The Heqanakht Papyri
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
1 -
download
0
Transcript of The Heqanakht Papyri
Field at the site of the Middle Kingdom capital of el-Lisht, near the probable region of Heqanakht's own fields
Manuelian D E S I G N
PUBLISHED BY
The Metropolitan Museum of Art, NewYork
Copyright © 2002 by The Metropolitan Museum of Art, NewYork
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted
in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying,
recording, or any information storage and retrieval system, without permission
in writing by the publisher.
ISBN I-58839-O7O-5
DIRECTOR'S FOREWORD
The Heqanakht papyri are among the most precious of all documents to survive from ancient
Egypt. Discovered by the Egyptian Expedition of the Metropolitan Museum of Art during its
1922-23 season of excavations in Thebes, they are now part of the Museum's permanent collec
tion, on display in its Egyptian galleries.Visitors to the Museum admire their elegant script but are
occasionally puzzled by the apparently incongruous presence of these prosaic letters and accounts
among masterpieces of ancient Egyptian art. The papyri are displayed, however, not only for their
artistic value but also as witnesses to the life of the civilization that produced the art around them.
For some time following their discovery, that witness was relatively mute. The director of the
Museum's Theban excavations, Herbert E. Winlock, published a preliminary translation and discus
sion of the papyri in the Museum's Bulletin of December, 1922, but the full scholarly publication
for which he wrote both a Preface and a partial Introduction never materialized. It was not until
forty years later, in 1962, that the papyri received the detailed attention they deserved, with the
Museum's publication of the superb study by T.G.H. James, The Hekanakhte Papers and Other Middle
Kingdom Documents. Now another four decades have elapsed, and in that time Egyptology has
made great advances in understanding the history and language of ancient Egypt, led in part by
the Museum's own scholars. Through the generosity of the Adelaide Milton de Groot Fund, Anne
and David Mininberg, Howard H. Schlossman, and Malcolm Wiener, the present work incorpo
rates these new discoveries, together with the technological advantages offered by computer
imaging. It represents the commitment of the Metropolitan Museum of Art to the continued study
and elucidation of the objects entrusted to its care.
PHILIPPE DE MONTEBELLO
CONTRIBUTORS TO THIS PUBLICATION
The Adelaide Milton de Groot Fund
in memory of the de Groot and Hawley Families
Anne and David Mininberg
Howard H. Schlossman
Malcolm H.Wiener
CONTENTS
List of Illustrations xi
List of Plates xii
Preface xv
PARTI
T h e Texts
i. T H E PAPYRI 3
A. The Archeological Context : 3
B. The Individual Documents 6
2. T R A N S L A T I O N S A N D T E X T U A L N O T E S 15
A. Translations 15
B. Textual Notes 21
3. E P I G R A P H Y A N D P A L E O G R A P H Y 76
A. Individual Hands 78
B. The Scribes 81
C. Style 84
4. L A N G U A G E 86
A. Demonstratives 88
B. Prospective Forms 91
C. Negations 96
D. T h e Language of the Heqanakht Papyri 101
PART II
C o m m e n t a r y
5. P E O P L E 105
A. Heqanakht 105
B. Heqanakht's Household 107
G. Heqanakht's Neighbors 117
D. TheThmi t e s 118
E. The Individuals of Letter P ' 119
6. PLACES 121
A. Heqanakht's H o m e 121
B. TheTh in i t e N o m e 125
7. C H R O N O L O G Y 127
A. The Date and History of the Papyri 127
B. Internal Chronology 134
C. T h e Sequence of the Papyri 139
8. E C O N O M I C S 142
A. Grain 142
B. Rations and Salaries 145
C. Land 149
D. Income and Expenses 160
E. Heqanakht's Grain Budgets 164
F. T h e T h i n i t e Enterprise 172
9. C O N C L U S I O N 179
IX
APPENDICES
A. Sign List 193
B. Brush Usage 227
C. Winlock MSS 243
I). Chronology 256
E. Measures 258
B I B L I O G R A P H Y 261
A B B R E V I A T I O N S 271
I N D I C E S 275
A. Lexicon of the Heqanakht Papyri 275
B. Proper Names 282
C. Numbers 286
D. Grammatical Forms and Constructions 287
E. General Index 289
F. Passages Discussed 294
PLATES 1-57
C D WITH COLOR IMAGES OF THE PAPYRI (inside back cover)
x
LIST OF ILLUSTRATIONS
Field at the site of the Middle Kingdom capital of el-Lisht, near the probable region of Heqanakht's own fields (photo by Susan Allen) FRONTISPIECE
Map of Egypt 120
Figures in the Text
1. Courtyard of the tomb of Ipi (TT 315) and the subsidiary tomb of Meseh 4
2. Lower corridor and burial chamber in the tomb of Meseh
(after a drawing by A.C. Mace) 4
3. Inscription on the coffin of Meseh (drawn from a photograph, M3C 237) 4
4. Seal impressions from the tomb of Meseh (drawn from the originals) 5
5. The folding and sealing of Letter III (after a drawing by H.E. Winlock) 8
6. The seal of Heqanakht (drawn from MMA 25.3.269, found with Letter III,
and the sealing accompanying Papyrus Purches) 9
7. The ka-servant officiating (after Newberry, Beni Hasan I, pl. 35) 106
8. The tombs of Meketre and Ipi (after Winlock, Deir el-Bahri, 18 and 54) 128
9. The hieratic sign for 2 dar. (scale 2:1) 153
10. The flax harvest (after JJ.Tylor and F.LI. Griffith, TheTomb qfPaheri
(EEF 11: London, 1894), pl- 3) 172 11. Processing flax fibers (after N. de Garis Davies, Five Theban Tombs
(ASE 21: London, 1913), pl. 37) 174
Tables in the Text
1. Degree of Similarity Between Distinctive Signs in the Heqanakht Papyri 79 2. Heqanakht's Grain Budget for Year 5—6 166
XI
LIST OF PLATES
i. Map of the Theban Necropolis at Deir el-Bahri in the Early Middle Kingdom (after D.Arnold, Das Grab desfinj-jtj.fi, vol. i: Die Architektur (AV 4: Mainz, 1971), pl. 1)
2. MMA Excavation of the Tomb of Ipi (Museum negative M3C 191)
3. The Tomb of Meseh as Discovered
A. Antechamber, Stairway, and Blocked Corridor (Museum negative M3C 199)
B. Burial Chamber and Coffin (Museum negative M3C 205)
4. Objects from the Tomb of Meseh
A. Grass Carrying Mat from the Corridor or Antechamber (MMA 26.3.280) (Museum negative 265682, scale 1:10)
B. Leather Carrying Mat (Museum negative M7C 262, scale 1:8)
C. Stone Mauls from the Corridor or Antechamber (Museum negative M7C 278, scale 1:4)
D. Pottery Offering Tables from the Corridor or Antechamber (Museum negative M7C 263, scale 1:5)
5. Scribal Materials from the Tomb of Meseh
A. Blank Papyri from the Rubble Ramp (MMA 22.3.523G) (photo by Bill Barrette, scale 1:2)
B. Clay Cones with Reference Sealings, from the Antechamber and the Rubble Ramp (MMA 25.3.267A-C, 26.3.282) (photo by Bill Barrette, scale 1:1)
C. Pieces ofWood Ink-Box from the Antechamber and Rubble Ramp (ex-MMA 26.3.283) (Museum negative M6C 51, scale 1:3)
D. Ball of Papyrus String from the Rubble Ramp (MMA 25.3.268) (photo by Bill Barrette, scale 1:1)
6. The Heqanakht Papyri as Originally Folded (Museum negative M3C 234, scale 1:1)
A. Letter II (MMA 22.3.517)
B. AccountVI (MMA 22.3.521)
c. Letter III Sealed (MMA 22.3.518 and 25.3.269)
7. Seal of Heqanakht, from Papyrus Purches (photo by Bill Barrette, scale 8:1)
8. Letter I (MMA 22.3.516), recto (Museum negative 265645, scale 1:1)
9. Letter I (MMA 22.3.516), verso (Museum negative 265653, scale 1:1)
10. Letter II (MMA 22.3.517), recto (Museum negative 265579, scale 1:1)
11. Letter II (MMA 22.3.517), verso (Museum negative 265580, scale 1:1)
12. Letter III (MMA 22.3.518), recto (Museum negative 265647, scale 1:1)
13. Letter III (MMA 22.3.518), verso (Museum negative 265655, scale 1:1)
14. Letter IV (MMA 22.3.519), recto (Museum negative 265648, scale 1:1)
15. Letter IV (MMA 22.3.519), verso (Museum negative 265656, scale 1:1)
16. AccountV (MMA 22.3.520), recto (Museum negative 253582, scale 1:1)
17. AccountV (MMA 22.3.520), verso (Museum negative 253583, scale 1:1)
18. AccountVI (MMA 22.3.521), recto (Museum negative 265650, scale 1:1)
19. AccountVI as Originally Unfolded (Museum negative M3C 302, scale 1:1)
20. AccountVI (MMA 22.3.521), verso (Museum negative 265658, scale 1:1)
21. AccountVII (MMA 22.3.522), recto (Museum negative 265651, scale 1:1)
22. AccountVII (MMA 22.3.522), verso (Museum negative 265659, scale 1:1)
23. Account P (Papyrus Purches), recto (photo by Bill Barrette, scale 1:1)
24. Account P (Papyrus Purches),Verso (photo by Bill Barrette, scale 1:1)
25. Fragments A-E (MMA 22.3.523A-E)
A. Recto (Museum negative 265652, scale 1:1)
B. Verso of Frags. A—B (Museum negative 265660, sxiiale 1:1)
26. Letter I (MMA 22.3.516), recto (HieroglyphicTranscription)
27. Letter I (MMA 22.3.516), recto (Facsimile, scale 1:1)
xn
28. Letter I (MMA 22.3.516), verso (Hieroglyphic Transcription)
29. Letter I (MMA 22.3.516), verso (Facsimile, scale 1:1)
30. Letter II (MMA 22.3.517), recto (HieroglyphicTranscription)
31. Letter II (MMA 22.3.517), recto (Facsimile, scale 1:1)
32. Letter II (MMA 22.3.517), verso (Hieroglyphic Transcription)
33. Letter II (MMA 22.3.517), verso (Facsimile, scale 1:1)
34. Letter III (MMA 22.3.518), recto (Hieroglyphic Transcription)
35. Letter III (MMA 22.3
36. Letter III (MMA 22.3
37. Letter III (MMA 22.3
38. Letter IV (MMA 22.3
39. Letter IV (MMA 22.3
.518), recto (Facsimile, scale 1:1)
.518), verso (Hieroglyphic Transcription)
.518), verso (Facsimile, scale 1:1)
.519) (Hieroglyphic Transcription)
•5T9) (Facsimile, scale 1:1)
40. AccountV (MMA 22.3.520), recto (Hieroglyphic Transcription)
41. AccountV (MMA 22.3.520), recto (Facsimile, scale 1:1)
42. AccountV (MMA 22.3.520), verso (HieroglyphicTranscription)
43. AccountV (MMA 22.3.520), verso (Facsimile, scale 1:1)
44. AccountVI (MMA 22.3.521), recto (Hieroglyphic Transcription)
45. AccountVI (MMA 22.3.521), recto (Facsimile, scale 1:1)
46. AccountVI (MMA 22.3.521), verso (Hieroglyphic Transcription)
47. AccountVI (MMA 22.3.521), verso (Facsimile, scale 1:1)
AccountVII (MMA 22.3.522), recto (HieroglyphicTranscription)
49. AccountVII (MMA 22.3.522), recto (Facsimile, scale 1:1)
50. AccountVII (MMA 22.3.522), verso (HieroglyphicTranscription)
51. AccountVII (MMA 22.3.522), verso (Facsimile, scale 1:1)
52. Account P (Papyrus Purches) (Hieroglyphic Transcription)
53. Account P (Papyrus Purches) (Facsimile, scale 1:1)
54. Letter P ' (Papyrus Purches) (Hieroglyphic Transcription)
55. Letter P ' (Papyrus Purches, Digitally Enhanced) (Museum photographs)
56. Fragments A-D (MMA 22.3.523A-D) (Hieroglyphic Transcription)
57. Fragments A—E (MMA 22.3.523A-E) (Facsimile, scale 1:1)
xm
PREFACE
Beside the great treasures of Egyptian art from the Middle Kingdom, the collection of letters
and accounts known as the Heqanakht papyri appear rather prosaic, but their unique witness of
ancient Egypt is a treasure in its own right. Written by and for a minor official named Heqanakht
during the early years of the Twelfth Dynasty (ca. 1956—1953 BC), they preserve an unparalleled view
of Egyptian life through the eyes of a fairly ordinary individual from the lower levels of the landed
gentry. The papyri were created to deal with fleeting matters of domestic and financial affairs, daily
concerns of every ancient Egyptian that are barely reflected, if at all, in writings intended for pos
terity. For that reason, they contain a wealth of information about some of the more mundane
aspects of life in the early Middle Kingdom, such as agriculture, personal economy, family relation
ships, and the colloquial language. Data of comparable or greater detail are not available again before
the late Middle Kingdom, in the archive from Illahun, or the New Kingdom and Ramesside Period,
in the letters and accounts from Deir el-Medina.
The Heqanakht papyri were discovered by the Theban Expedition of the Metropolitan Mu
seum of Art, under the direction of Herbert E. Winlock, during its 1921—22 season of excavation
in the necropolis at Deir el-Bahri. All but one of the papyri are now part of the Museum's perma
nent collection of Egyptian art. The remaining document, Papyrus Purches, was acquired in Luxor
by a British couple, Mr. and Mrs. George Beeman, in 1922 or 1923, and given to its current owner,
Mrs.W Kate Purches, in 1958. Her generosity made it possible for me to study the papyrus in de
tail and to include the results of that study in the present work.
The Museum's papyri have been the subject of continuing Egyptological interest from the
moment of their discovery. During the Museum's 1921—22 field season in Thebes, Battiscombe
Gunn made a preliminary translation of their texts, which formed the basis of Winlock's initial re
port in the December, 1922, issue of The Bulletin of the Metropolitan Museum of Art. In 1927
Winlock began work on the introduction to a volume that was to include Gunn's publication of
these and other early Middle Kingdom documents, and in 1936 he prepared a preface for the same
volume (see Appendix C, below). Gunn died in 1950, with his study of the papyri still incomplete.
Acting on the advice of A.H. Gardiner, the Metropolitan Museum entrusted the task of publica
tion to T. G.H.James, then Assistant Keeper of Egyptian antiquities at the British Museum.This was
a fortuitous decision. James's volume of The Hekanakhte Papers and Other Early Middle Kingdom
Documents, which appeared in the Metropolitan Museum's series of publications in 1962, is a mas
terful study not only of the papyri themselves but also of their history, language, epistolography,
and metrology, and remains a true classic of Egyptological literature.
Shortly after receiving her papyrus from Mrs. Beeman, Mrs. Purches brought it to the British
Museum for identification and translation, still folded and accompanied by its sealing. James im
mediately recognized the sealing as identical to that which had been found with one of the Heqa
nakht papyri, and subsequent study of the papyrus itself revealed further onomastic associations
with one of Heqanakht's accounts. With the assent of their owner, James published both the papy
rus and its sealing as "An Early Middle Kingdom Account" in the 1968 volume of the Journal of
Egyptian Archaeology.
The four decades since the appearance of these two studies have seen great advances in our
understanding of both the language and the history of the early Middle Kingdom, and the subse
quent publication of other documents of the time, such as the series of Reisner papyri studied by
William Kelly Simpson, have given scholars access to comparanda that were not available to James.
These advantages have been reflected from time to time in new analyses and translations of the
Heqanakht papyri, most notably Goedicke's 1984 Studies in the Hekanakhte Papers, but the photo
graphs and hieroglyphic transcriptions of the papyri in James's work have remained the foundation
upon which such studies have been based.
xv
XVI PREFACE
When I joined the Metropolitan Museum in 1990, I was curious to see whether any im
provement could be made in the reading of some of the more fragmented passages in the papyri
through extensive firsthand examination under various lighting conditions and with the aid of a
microscope—advantages that were not available to James, who had to rely primarily on Gunn's
notes and on photographs of the papyri themselves for his publication. The rapid advance in com
puter technology since 1990 has also made it possible to enhance and manipulate digital images of
the papyri and thereby bring out details that are less visible by other means. At the same time, the
recent work of the Museum's Department of Egyptian Art has led to a reassessment of the histori
cal background of the papyri, most notably in the groundbreaking study published by Dorothea
Arnold in the 1991 volume of The Metropolitan Museum Journal. In this respect I have had the fur
ther advantage of being able to consult Winlock's unpublished notes on his excavation of the papyri,
which are preserved in the archives of the Department of Egyptian Art.
Together with recent advances in our understanding of early Middle Egyptian, the new data
and evaluations that have emerged from this study have been sufficiently extensive to justify a
completely new publication of the Heqanakht papyri, which is the purpose of the present work.
Part I is devoted to a study of the papyri and their texts, and includes a physical description of the
papyri and their archeological context, a translation of the texts with philological apparatus, and
analyses of their handwriting and language. Part II discusses the information that can be gleaned
from the Heqanakht papyri and their archeological context concerning the people and places
mentioned in the texts, the historical date and chronology of the papyri, and the economic exi
gencies that prompted their creation.
Both parts are based not only on the papyri themselves but also on our current knowledge of
the society and time in which they were produced. Despite improvements in our understanding of
ancient Egypt, however, the very uniqueness of the Heqanakht papyri still offers more questions
than definitive answers. In my opinion the conclusions presented here best fit the information cur
rently available, but the standards of scholarship and past experience both dictate the need for
caution in such assessments. The dominant mood of this study is therefore subjunctive rather than
indicative, and its conclusions have had to be qualified as possible, likely, or probable far more often
than certain.
The plates at the end of this volume include facsimile drawings of each of the eight complete
Heqanakht papyri and the five inscribed fragments. These were made by computer, using a com
mercial vector-based drawing program (CorelDraw) directly over high-resolution scanned images
of the papyri. The individual strokes used to make the hieratic signs are usually visible both under
the microscope and in enlarged views of the scanned images, and these have been drawn wherever
they could be seen. The signs themselves have been filled in decreasing shades of black or red to
reflect the varying density of ink on the papyrus. Because of this fill the individual strokes of the
signs are not always discernible in the published plates, but they can be seen more clearly in the
representative examples reproduced with white fill in the Sign List (Appendix A). Erasures are
marked by grey rectangles covering the area affected by the erasure. As the textual notes in Chap
ter 2 indicate, it is often possible to make out the signs of the erased text, but because of their
fragmentary nature and uncertain edges these have not been drawn. The same is true of the erased
letter and address that originally occupied Papyrus Purches; a hieroglyphic transcription of this text
is given on pl. 54. In this case, and in the transcriptions that accompany each facsimile, the hiero
glyphic signs reflect the position of their hieratic counterparts insofar as the different proportions
of the two scripts makes possible, but the columns and lines in which they are arranged have been
regularized. The numbering of these columns and lines, as well as of the papyri themselves, follows
that established by James in his publications.
The compact disk inside the back cover of this book contains full-color scanned images of
each of the papyri and the inscribed fragments. These are at a lower resolution than was used for
the study of the papyri and the preparation of the plates, because the higher-resolution images
PREFACE xvn
would not fit on a single disk and might tax the display of some computers. The images are in
Adobe Acrobat (PDF) format, compatible with both PC and Mac platforms. In order to view them
the Acrobat Reader software program is required. Adobe makes this program available free of
charge on its web site (www.adobe.com) and also permits free distribution of it; versions for the
PC and Mac are included on the disk. The program allows the images to be enlarged, so that it is
possible to confirm the physical descriptions of details in the textual notes of Chapter 2.
My work on the Heqanakht papyri owes a great deal to many people. I am particularly in
debted to T. G.H.James, who graciously offered his advice and encouragement during its creation;
to W Kate Purches, for her generosity in allowing me to examine her papyrus as a guest in her
home and in subsequently making the papyrus available for study in the Metropolitan Museum; to
Richard Parkinson, through whose efforts I came to know Mrs. Purches and her papyrus; to
Dorothea Arnold, who has not only supported but also taken an interest in my work on the pa
pyri; to Beatrice Cooper, who ferreted out for me a number of valuable references to the papyri in
correspondence preserved in the archives of the Metropolitan Museum's Department of Egyptian
Art; to Elena Pischikova and Angelique Cortals, for help with the Russian studies cited in the bib
liography; and above all to my wife, Susan, whose unfailing encouragement and understanding has
made the writing of this book possible.
To anyone who has used James's publications of the Heqanakht papyri, it will be obvious that
the present study would not have been possible without his pioneering work. Any improvement I
have been able to make on his readings and interpretations is due solely to the advantages offered
by subsequent studies, greater access to the originals, and modern technology. I owe a similar debt
to my colleagues and predecessors, whose work on the language, history, and society of the early
Middle Kingdom forms the basis for much of this study's conclusions. If I have been able to see
farther, it is because I stand on their shoulders.
The Papyri
THE HEQANAKHT PAPYRI consist of eight complete documents and five fragments currently in the
collection of the Metropolitan Museum of Art (MMA 22.3.516—523 and Papyrus Purches).1 The
Museum's papyri were discovered by its Theban expedition of 1921—22 in the tomb of Meseh, a sub
sidiary burial in the tomb-complex of the vizier Ipi, and Papyrus Purches undoubtedly came from
the same locus (see below). When found, each complete document was still folded; two had been tied
with string and sealed with a lump of clay impressed by the same stamp (fig. 6, p. 8). The papyri con
tain five letters (I—IV and P') and four accounts (V—VII and P);2 the four or five documents
represented by fragments were probably also accounts (Frags. A-E).
A. The Archeological Context
The Heqanakht papyri were found in the tomb of a man named Meseh, cut into the east wall
of the entrance terrace of the much larger tomb of the vizier Ipi (TT 315, fig. 1), above the bay of
Deir el-Bahri (pis. 1—3).3 Meseh's tomb consists of an outer and inner chamber, each at the end of
a corridor, with the axis of the second (inner) complex at an angle of 400 to the north of the first.
The entrance corridor is 1.2 m wide by about 6 m long, ending in an antechamber 2.5 m square
and high. In the floor of this room a set of stairs was cut downward diagonally to a second corri
dor 1.2 m wide by 3 m long, which ends in a burial chamber some 2.5 m square but only about
1.5 111 high (fig. 2). The tomb was only roughly excavated, and none of the interior surfaces is ei
ther smoothed or finished.
Meseh's burial equipment consisted only ofa wood coffin, two pots, and a headrest.4 The cof
fin was uninscribed except for an "Eye panel" surmounted by a line of hieroglyphs, both rather
crudely drawn in charcoal on the outer face (fig. 3). The floor of the lower corridor is level, but a
ramp of rubble had been built from the second lowest stair to the mouth of the burial chamber,
undoubtedly to facilitate the introduction of the coffin (fig. 2). After the burial this corridor was
sealed at its upper end by a mudbrick wall built over the top of the ramp, and this remained intact
until the Metropolitan Museum's excavations.
The tomb's corridor and antechamber "had long stood open" and when discovered were filled
with debris of three kinds: (1) fragments of pots and uninscribed offering-tables; (2) construction ma
terial (stone mauls, leather and grass carrying mats, a broken hoe, miscellaneous bits of wood, a "filthy,
crumpled-up, linen bed-sheet," and linen rags); (3) scribal materials (strips of papyrus pith, part ofa
small wood box that may have held pieces of dry ink, and "a pinch of clay on which a trial impres
sion had been made from a seal").5 The MMA papyri were found behind the intact mudbrick wall,
1 Papyrus Purches is the manuscript published by James, "Account," and numbered VIII in Goedicke's publication (Studies, 111—18). Through the generosity of its owner it has recently been displayed with the other papyri in the Metropolitan Museum of Art.
2 The present study preserves James's numbering of the papyri: Accounts V—VII are the papyri numbered V—VII by James, not the fifth—seventh accounts. Letter P ' is the erased original text of Papyrus Purches.
3 Winlock, Deir el Bahri, 54-55, 58—59. Winlock's account refers to "the tomb of Hesem," reflecting the spelling of
the owner's name on his coffin (fig. 3, p. 4): for the name, cf. Ranke, PN I, 164, 14. 4 From a previously unpublished introduction to the papyri, written by Winlock and now in the archives of the
Metropolitan Museum's Department of Egyptian Art, published here as Appendix C; see p. 243. 5 Appendix C, pp. 245-46; see pis. 4—5. Some of the stonemasons' mauls showed signs of use (MMA Theban Tomb
Card i8i7).The clay cone and a grass carrying mat are now in the Metropolitan Museum (MMA 26.3.282 and 26.3.280, respectively). The piece ofa box (ex-MMA 26.3.283) was a nearly complete side or lid.
I .THE PAPYRI
mixed in with the rubble forming the ramp, along with more construction debris and scribal materi
als: (i) a beam that had been used as a lever (visible in the drawing, fig. 2), fragments of leather
carrying-mats, and linen rags; (2) strips of papyrus pith, pieces of a small broken box, three conical
bits of clay with seal impressions, a ball of thread, and scraps of blank papyrus.
Entrance to the Tomb of Ip i
Tomb of Meseh
10m
Fig. 1. Courtyard of the tomb of Ipi (TT 3 15) and the subsidiary tomb of Meseh.
Fig. 2. Lower corridor and burial chamber in the tomb of Meseh.
A
) * T O
0.2m
Fig. 3. Inscription on the coffin of Meseh.
Appendix C, p. 246; Arnold, MMJ 26 (1991), 48 n. 191. A list of the finds from the rubble also exists in the excavation records (MMA Theban Expedition Journal III, 165). A number of these are now in the Metropolitan Museum: the three clay cones (MMA 25.3.267A-C); the ball of linen string (MMA 25.3.268); and the blank papyri (MMA 22.3.523G), in 24 fragments, the largest of which measures 10.5cm square: see pis. 4—5). A beam similar to that found in the rubble was discovered in a corner of the burial chamber, perhaps used for maneuvering the coffin into place.
A.THE ARCHEOLOGICAL CONTEXT
M M A 25.3.267 A MMA 25.3.267c
MMA 25.3.267B MMA 26.3.282
Fig. 4. Seal impressions from the tomb of Meseh
Some of the scribal materials from these two
findspots clearly once belonged together. The box
found separated in both loci was a small container 8.5
cm long and 4.5 cm high or wide, evidently used to
store dry ink.7 One of the three bits of clay from the
rubble (MMA 25.3.267B) and the one from the ante
chamber (MMA 26.3.282) show the same seal
impressions (fig. 4). This set of relationships indicates
that the scribal material discovered in the rubble of
the ramp originally lay in the tomb's upper chamber.
Papyrus Purches and the papyri to which the fragments once belonged must have been part of the
same deposit. Exact findspots were not recorded, but there are only two places in the antechamber
where these objects could have lain. The stairway begins immediately at the end of the entrance cor
ridor, leaving two triangular areas of the chamber floor on either side of it (see fig. 1). From this
physical arrangement it is evident that the scribal material was deposited in one or both triangles and
deliberately or accidentally pushed down into the stairway when the rubble ramp was made.
Judging from its composition—inscribed and blank papyri, strips of papyrus pith (used for
strengthening the edges of papyri and fastening sheets together), box for ink, ball of string (for
sealing documents), and seal impressions—the assemblage as a whole belonged to an active scribe.
Despite Winlock's description of them as "trial impressions" (Appendix C, p. 246), the conical bits
of clay were probably reference sealings, which a scribe would use to verify the authenticity of the
sealings on goods delivered to him; similar artifacts have been discovered at Uronarti and Elephan
tine.9 The four sealings contain the impressions of two seals:10
a
flffi
sncw n wrt "Storehouse of the Great (Goddess)"
(MMA 25.3.267A/C)
sncw n hwt-[hr] "Storehouse of Hathor"
(MMA 25.3.267B, 26.3.282).
These structures are otherwise unknown, but they may have been associated with the cult of
Hathor in the mortuary temple of Mentuhotep II at Deir el-Bahri, below Meseh's tomb.11 In any
case, their presence along with the other materials indicates that the deposit was part of the
equipment ofa working scribe who was active in Thebes.12
The three sets of objects in the antechamber—scribal material, pottery and offering tables, and
construction debris—are related only by their common provenience and are probably not contem
porary, either with one other or with the construction of the tomb itself. The scribal materials could
have been used in the antechamber, but more probably they were only deposited there;13 neither
11
12
13
See pl. 5C.Winlock's description suggests that traces of ink were found on pieces of the box: Appendix C, p. 246. Cf. Appendix C, p. 246.The same conclusion appears in expedition records (MMA Theban Tomb Card 1817). G.A. Reisner, Kush 3 (1955), 28-29; C. von Pilgrim, Elephantine XVIII: Untersuchungen in der Stadt des Mittleren Reiches und der Zweiten Zwischenzeit (AV 91: Cairo, 1996), 239—41.1 owe these references to Dorothea Arnold. After Winlock: cf. Appendix C, p. 246. The restoration of hwt- [hr] is uncertain. For the $ncw ofa god, cf. H.Jacquet-Gordon, Les noms des domaines funeraires sous VAncien Empire egyptien (BdE 34: Cairo, 1962), 189 no. 30. For Hathor as wrt"the Great," cf. CTVI 6if-g, 62e-j, 239d—e, 298a—c. For the evidence ofa shrine of Hathor in the mortuary temple of Mentuhotep II, see D.Arnold, Der Tempel des Konigs Mentuhotep von Deir el-Bahari (AV 8: Cairo, 1974), 83-84; idem, The Temple of Mentuhotep at Deir el-Bahari (PMMA 21: NewYork, 1979), 18 n. 61,43. There is no record of the other elements of a scribe's equipment, such as reed brushes or their case: see W.C. Hayes, The Scepter of Egypt I (NewYork, 1953), 292—94.These presumably were not left with the other materials. The interpretation of the deposit is discussed in Chapter 7 (pp. 127-33).
The larger triangle of floor in this room, about 2 m along each wall, is ample for one scribe, seated on a mat with his equipment alongside; the smaller offers only space for a second person to rest. A scribe working in this room, however, would need a source of light, since it is quite dark. The fact that no lamps or similar materials were found in the debris suggests that the scribal materials were merely stored in the antechamber.
6 I .THE PAPYRI
scenario is conceivable until after work on the tomb had ended. The offering tables were most likely
deposited in conjunction with Meseh's burial. The construction debris in the antechamber must be a
later intrusion still; otherwise, more of it should have wound up in the rubble ramp along with the
scribal material.'4The pottery was probably introduced sometime after the burial, since no fragments
seem to have been found in the rubble ramp; it could have been deposited with the offering tables or
by the later stonemasons.
The evidence therefore indicates that the tomb stood open for a while after its construction, dur
ing which time the papyri and other scribal materials were deposited in its antechamber. When
Meseh was buried most of these objects were swept into the rubble ramp. The burial chamber was
then sealed and the offering tables placed in the corridor or antechamber. At some later date these
rooms were used as a storehouse for the equipment of stonemasons, who were probably working on
a tomb nearby.
BMThe Individual Documents
LETTER I (MMA 22.3.516, pis. 8-9, 26-29) is a first-use papyrus, 28.4 cm high by 27.1 cm
wide, inscribed in hieratic in black ink probably by Heqanakht himself.'5 The recto contains 950
signs in 17 columns of text, written from right to left. The verso has 1020 signs and two strokes in
19 columns of text, written retrograde from left to right, with the two shorter columns of the ad
dress, upside down with respect to the rest of the verso, in the upper righthand corner of the sheet.
Neither side is palimpsest; what James saw as traces of an earlier text are erasures made by the
scribe of Letter I in the course of composition.
Recto and verso are oriented the same way up. After filling the recto the scribe turned the pa
pyrus horizontally and began the verso at its lefthand edge (the back of col. 1 of the recto). After
vo. 8, the signs become smaller and the columns closer together, indicating that the scribe was
aware he was running out of room both for what he had left to write and for enough uninscribed
space at the end of the verso to serve as the outside of the letter when it was folded. After finishing
the letter the scribe rolled it from right to left, recto inside, then folded the roll three times verti
cally.''The address was written on the lower of the two final exposed faces, top toward the fold.
There is no evidence that the folded letter was either tied or sealed.
Letter I is addressed to Heqanakht's family (vo. 18-19), D u t its salutation directs it more specifi
cally to Merisu, one of his employees.'7 Its contents can be summarized as follows:
I 1—9 Instructions to send Nakht and Sinebniut to rent land in Perhaa
I 9—14 Comments on the rental fee for land previously leased
I 14—17 Instructions for the rations of Nakht on the mission to Perhaa
I vo. 1—5 Complaint about the grain that Merisu has sent to Heqanakht
I vo. 5-9 Instructions concerning Snefru
I vo. 9—12 Instructions for cultivating two of Heqanakht's existing fields
I vo. 12-17 Comments on personal matters in the household
I vo. 17 Instruction to send an account of outstanding debts collected in Perhaa.
Heqanakht directs his comments to Merisu alone except in I 7—9, where the plural is evidently
intended as a collective ("you and the others").
14 The leather carrying mats in the rubble ramp were incomplete, unlike those in the antechamber, and therefore no longer usable, but the same is true of the broken hoe in the antechamber. The beam buried in the ramp, on the other hand, was presumably still usable, like the stone mauls and carrying mats found in the antechamber, and is unlikely to have been discarded if it had been part of the antechamber cache.
15 For the identities of the scribes of these documents, see Chapter 3. 16 This differs from the description in James, HP, 13, but reflects James's current analysis of the process (private
communication): cf.T.G.H.James, Pharaoh's People (Chicago, 1984), 170. 17 For the individuals mentioned in these documents, see Chapter 5.
B.THE INDIVIDUAL DOCUMENTS 7
LETTER II (MMA 22.3.517, pis. 10-11, 30-33) is a first-use papyrus, 27.9 cm high by 40.8 cm
wide, inscribed in hieratic in black ink by the scribe of Letter I. Despite James's impression (HP,
32), neither side is palimpsest. T h e recto contains 27 columns and 17 lines of text, with 1478 signs,
writ ten from right to left beginning at the righthand edge of the sheet. T h e verso contains four
columns of text (II vo. 4 only two-thirds inscribed) and two of the address, with a total of 217
signs, one cancellation stroke, and one figure, also wri t ten from right to left beginning at the
righthand edge of the sheet.
The arrangement of II 1-27 (in James's numbering) is somewhat complex. The scribe first
wrote II 1-4 and three quarters of II 5 (5a). This was followed by a list of salaries in seventeen
short lines (numbered 7—23 by James) to the left of II 5, at the top of the sheet.' A note to the
ration list was then added at the end of II 5 (5b) and in a short column (numbered 6 by James)
between II 5 and the list. The letter resumes in four half-height columns below the ration list
(James's 24—27), the first of which begins just below and to the left of the end of James's II 6. The
remainder of the recto contains seventeen full-height columns (28—44) to the left of the ration list;
II 44, at the lefthand edge of the sheet, was only half inscribed. The lefthand portion of the recto,
beneath II 40—44, is rough and contains a number of surface flaws, features that evidently gave the
scribe some trouble in writing: the scribe has avoided some of the larger flaws,'9 and the irregular
form of many of the signs indicates that he found it difficult to make smooth strokes in this area.
The text of II vo. 1—4 is upside down with respect to that of the recto. After filling the recto,
the scribe turned the papyrus vertically and began the verso at its righthand edge (the back of cols.
1-3 of the recto). This procedure left the righthand 5 cm of the sheet inscribed on both sides, with
the remainder of the verso blank. In order to protect this edge, the scribe folded it 6.5 cm inward
(to the left), then rolled the papyrus from left to right, recto and fold inside, and finally folded the
roll three times vertically.20 T h e address was writ ten on the lower of the two final exposed faces,
top toward the fold, and an enigmatic sign drawn on the other face.2' There is no evidence that
the folded packet was either tied or sealed.
Letter II was addressed, like Letter I, to Heqanakht's "household of Sidder Grove." Its begin
ning (II 1—29) is in fact writ ten to the members of the household, but its greater part (II 29-vo. 5)
is specifically directed to the attention of Merisu and "subordinately" to Heti's son Nakht. The
contents can be summarized as follows:
II 1—5a Greetings to members of the household, comments on their salaries
II 7—23 "Wri t ing of the salary of the household," detailed by name
II 5b-6 No te concerning the salary allotted to Sinebniut
II 24—29 Justification of the salaries allocated
II 29—38 Instructions to Merisu and Heti's son Nakht concerning distribution
of the salaries and agricultural matters
II 38-44 Comments on the treatment of Heqanakht's wife
II vo. 1—4 Instructions for the lease of land for cultivation in Perhaa.
The first part of the letter, to the household in general, is largely cast in the second person plural;22
the remainder, addressed to Merisu and Heti's son Nakht, alternates between singular and plural, at
times in the same sentence (II 31).The singular clearly addresses Merisu alone; the plural, both men,
although certain passages seem to be intended for the entire household (II 38-39 and 42-44).
18 The flow of ink shows that the determinative and amount were written after each name, rather than secondarily in separate columns. The changes in the amounts in II 17—18 and 20—21 were made after the total was written in II 23, since the latter represents the sum of II 8—22 before changes (see the textual note on pp. 39-40).
19 Noted by James, HP, pl. 6A. 20 Cf. n. 16, above. The initial folding of the righthand 6.5 cm resulted in the vertical tear between cols. 4 and 5 of
the recto. 21 For speculation on the meaning of this sign (an oar?), see James, HP, 36. 22 Passages addressed jointly to two individuals may have been dual in intention but probably not grammatically,
since the dual was no longer productive in ordinary speech by this time (Gardiner, EG, § 34).
I . T H E PAPYRI
i l l s-rl s1
If I If lllli
Sheet of Papyrus Open to the Recto
Rolled Lengthwise
Folded Over
Turned Over, Folded Again,
and Addressed
1 *
II
Tied and Sealed
Fig. 5 .The folding and sealing of Letter III.
LETTER III (MMA 22.3.518, pis. 12-13, 34—37) is a reused papyrus, 26.9 cm high by 14.5 cm
wide, inscribed in hieratic in black and red ink by a scribe different from that of Letters I—II. The
original text on the recto was probably a letter, in 6/4 columns. It was upside down with respect to
the present text, beginning beneath the end of III 8 and ending beneath jb.k of III 2. After erasing the
original the scribe began Letter III in the unused portion of the recto. The verso is not palimpsest
except for an erased original address in the upper righthand section, in back of col. 7 of the recto; the
erasure in the middle third of vo. 1 (beneath hnc tm rdj cm) was made in the course of writing the
present text. The recto contains eight columns of text, with 469 signs, written from right to left. The
verso has 92 signs in two columns of text (vo. 2 only one-fifth inscribed), written retrograde begin
ning at the left edge, and a single column of the address, at the bottom of the sheet in back of col. 4
of the recto. To inscribe the verso the scribe turned the papyrus horizontally, so that vo. 1-2 occupy
the back of cols. 1-2 of the recto, in the same vertical orientation.
Before folding the letter the scribe placed a linen string across the righthand side of the upper
third of the recto, with its loose end projecting on the right (fig. 5). He then rolled the sheet three
times horizontally from left to right, recto inside, folded it twice vertically, and wrote the address
on the lower of the two exposed faces, top toward the fold. Finally, the string was tied around the
bottom of the package, secured with a lump of clay, and the clay stamped with a seal (fig. 6). The
document was still folded, with its sealing intact, when found (pl. 6C).
Letter III is addressed to "Delta-overseer Herunefer" (vo. 3). It contains a request from Heqa
nakht that Herunefer assist Heti's son Nakht and Sinebniut in recovering certain debts of barley
and emmer owed Heqanakht in Perhaa, and that Herunefer store the grain in his own estate until
Heqanakht has it collected. In contrast to Letters I—II, it is formal in tone and composition, in
keeping with Herunefer's official status.
The letter opens with a pro-forma version of the standard epistolary formula of the Middle
Kingdom (III 1-3), written with large, calligraphic signs.23 Heqanakht styles himself "Worker of
the funerary estate" (b3k n pr-dt), perhaps reflecting his inferior status as well as his actual duties.24
23 James, HP, 119—24. T h e pro- forma character of the salutation is evident from the omission of the final words in III
1 and 2.
24 James, HP, 128. For the title, see U. Luft, Oikumene 3 (1982), 118-21 , and Oikumene 4 (1983), 127-28; D. Kessler, in
Grund und Boden in Altagypten, ed. by S. Allam ( U R A A 2;Tiibingen, 1994), 376-79 .
B.THE INDIVIDUAL DOCUMENTS
A. Impression from
Letter III (MMA 25.3.269)
B. Impression
from Account P
C. The Seal
Reconstructed
The same protocol appears in circumlocutions
for the first and second person: III 3 b3k jm
"your humble servant" (literally, "the worker
therein") and III 3-5 zhl.k cnh-(w)d3-s(nb)
"Your Excellency" (literally, "your scribe,
lph").25 These conventions are gradually aban
doned in the latter half of the letter.
In contrast to Letters I—II, where the first
person singular suffix pronoun is always writ
ten, the scribe here initially avoids it, as he
does in Letter IV; it first appears in II 6 rdj.n.j
and is used regularly thereafter.Apart from the polite formula mj nfir.k nb snb.t cnh.t"if you please"
(III 5: literally, "like all your (usual) good, as you are healthy and alive"),2 Herunefer is addressed
directly only in vo. 1 jwt.fi n.k nbt hr.s "anything he comes to you about." The formality of Letter
III may also be reflected in its use ofa form of Middle Egyptian slightly different from that used
elsewhere in the Heqanakht papyri (see Chapter 4).
Fig. 6. The seal of Heqanakht.
LETTER IV (MMA 22.3.519, pis. 14-15, 38-39) is a reused papyrus in two fragments, inscribed
in hieratic in black ink by the scribe of Letter III. The fragments measure 12.5 cm high by 9.9 cm
wide (upper) and 14.6 cm high by 9.8 cm wide (lower). Restoration of the missing signs in the
middles of cols. 1—3 and the tops of cols. 1—4 indicates a gap of about 0.8 cm between the two
fragments and a minimum of 0.4 cm missing at the top.27 When complete the papyrus measured
approximately 28.6 cm high by 9.9 cm wide.
The original text was upside down with respect to the present one, and was written in col
umns on both sides.2 The present recto has four columns of text, written from right to left; the
verso, two short columns of the address in the same orientation as the recto, at the bottom of the
sheet. The recto originally contained 221 signs plus a few more lost in the lacuna in the middle of
IV 4; the verso, perhaps 23 original signs. The letter was folded in thirds, verso outside, with the
beginning of the recto on the inside fold, then three times vertically. The two columns of address
were written on the bottom third of the folded letter, one on each side.29 There is no evidence
that the document was tied or sealed.
Letter IV was written to a woman named Sitnebsekhtu by her daughter of the same name. It
was probably penned for the daughter by a scribe, whose gender is reflected in the masculine form
of the first-person dependent pronoun wj in IV 2 (see the textual note on p. 51). Its contents con
sist primarily of greetings and the request "Don't let Gereg be neglectful about his [ ... ] " (IV 4).
The latter probably accounts for the address in vo. 2, which was written by the scribe of the recto
(see the textual note on p. 50). The address in vo. 1, inscribed in a different, less competent hand,
can be restored with some probability as "[Store]house-overseer [Sitnebsekhtu]" (see the textual
note on pp. 50-51).
25 James, HP, 128—29.The term zlil.k was also employed as a circumlocution for the second person in the palimpsest letter of Account P (P' 3-4).
26 James, HP, 48. Compare P ' 3 mj bw nb nfrjrrw zhl.k "like all the goodness Your Excellency does." 27 In its present mounting, reflected in the photographs on pis. 14—15, the lower fragment is positioned approxi
mately 0.3 era too far from the upper, as indicated by the restorations in the middles of cols. 1—3. The current mounting has also repositioned the fragment containing the bottoms of cols. 3—4 too low on the recto left; the photograph in James, HP, pl. 9, shows the original, correct placement. The facsimiles on pl. 39 place the fragments in their proper relationship to one another.
28 A few signs of the original can be made out on the verso, notably two groups reading jm.j at what is now the upper left of the bottom half of the verso, visible in the photograph published by James, HP, pl. 9, and that on pl. 15 here.
29 James's description of the vertical folds (HP, 50) shows a different process but is evidently confused: the disposition of the texts on the recto and verso allows only for the reconstruction described here (see HP, pl. 9, and pis. 14—15 and 39 here). For James's contention that the address in vo. 1 belongs to the palimpsest (HP, 52), see the textual note on p. 50.
10 I .THE PAPYRI
ACCOUNTV (MMA 22.3.520, pis. 16—17, 4°~43) is a first-use papyrus, 27.3 cm high by 48.1
cm wide, inscribed in hieratic in black and red ink by the scribe of Letters III—IV Neither side is
palimpsest; what James saw as traces of an earlier text are erasures made by the scribe in the course
of composition (21 on the recto, 2 on the verso). The verso also contains random marks below the
inscribed section, perhaps from the scribe trying out his brush. Both sides are oriented the same
way up. The recto contains 664 signs in 44 lines and 10 columns of text, written from right to left
in six sections divided by ruling lines, beginning at the righthand edge of the sheet; the lefthand 6
cm is uninscribed. This side was inscribed at two different times, as indicated by year dates: V 1—33
in Year 5, andV 34—54 in Year 8. The verso, probably written after the recto had been filled, has 103
signs in 10 short lines in the upper middle of the sheet (in back of lines 34—40 of the recto). The
papyrus was rolled from left to right, recto inside, but not folded, tied, or sealed; no docket was in
scribed.
The arrangement of signs, their relationship to the ruling lines, and the corrections made by
the scribe indicate that the recto was inscribed in the following order:
1) the first (righthand) vertical rule (omitted in James's transcription), from top to bottom,30
apparently in a single stroke
2) lines 1—2
3) the second vertical rule, from top to bottom in a single stroke; this rule ends below line 2
and is overwritten by the seated-man determinative of line 3 and the final sign of line 8
4) lines 3—8 and cols. 9—10, then lines 11—17
5) the first horizontal rule (above line 18), from left to right, in two strokes with a single
brushful of ink; this rule is overwritten by one of the signs of line 18
6) lines 18-23, cols. 25-29, col. 24; the placement of the numeral in col. 24, to the right of
the determinative and partly overlying it, indicates that col. 29 was written before col. 24
7) the second horizontal rule (above line 30), from left to right, in two strokes with a single
brushful of ink
8) lines 30—32 and col. 33
9) the third vertical rule, in two strokes, with separate brushfuls of ink: from bottom to top,
ending above line 38; then from top to bottom, ending in the space below line 36
10) the third horizontal rule (above line 37), from left to right, in several short strokes with a
single brushful of ink; the length of this rule and its placement indicate that it was made
before lines 34—36 were written
11) lines 34-36, 37-45, and 47 (see the textual notes to V 46-48 on pp. 56-57)
12) the fourth horizontal rule (above line 49), in three strokes with two brushfuls of ink; the
lefthand stroke was made from left to right, the middle stroke from right to left, and the
righthand stroke from left to right again
13) line 48; some of the signs of this line overlie the fourth horizontal rule, indicating it was
written after the rule was drawn
14) col. 46, followed by erasures and corrections in lines 47 and 48, and finally lines 49—54.
The entries on the verso were probably made after the recto had been filled; the handwriting is
more like that ofV 34—54 than that of the less accomplished hand of the earlier entries.3'
AccountV contains three sets of entries: two on the recto (VA—B, James's Accounts 1—3 and 4—
5, respectively) and one on the verso (Vc, James's Account 6). The latter is a ten-line tally of wood.
Both sets on the recto are marked by a vertical rule to their right, drawn before the text was writ
ten.
30 To make the vertical rules the scribe probably rotated the papyrus 900 to the right and drew the lines from left to right, like the horizontal rules. The left-to-right motion, opposite to the direction of the writing itself, probably reflects a quality of the reed brush, which is less well suited for extended right-to-left movement: R. Parkinson and S. Quirke, Papyrus (Austin, 1995), 32.
31 As noted by James, HP, 54.
B. THE INDIVIDUAL DOCUMENTS 11
Account VA is dated to "Year 5, 2 Harvest 9" (V 1) and is divided into three sections (VAi—3)
by vertical and horizontal rules, each with its own heading:
VAi (V 2-17): "Writing of the full barley of Heqanakht"
VA2 (V 18-29): "[Writing] of cattle that Heqanakht has entrusted [to Si]nebniut"
VA3 (V 30—33): "Writing of bread that Merisu has given to Heqanakht."
The first of these consists of three subsections, dealing with grain and flax entrusted to Merisu (V
3—10), grain designated for the cattle (V 11), and grain and flax allotted to Heqanakht's three field-
hands (V 12—16).32 The fact that the scribe drew the second vertical rule after writing line 2
indicates that this line serves as a heading for the three subsections of Account VAi, which were
therefore written probably before Accounts VA2—3.33 Despite his numbering of the lines and col
umns, James (HP, 54) argued that the entries ofV 18-29 (Account VA2) were written after those of
V 3-10 (the first subsection of Account VAi), but the fact that the scribe drew the second vertical
rule before writing V 3 does not support this conclusion. In the sequence James envisioned, the
second vertical probably would have been drawn farther to the left, accommodating both V 2 and
a longer V 18 (note the abbreviated spelling of Heqanakht's name in the latter). The second vertical
rule can only have been drawn as it was in order to separate the left and right portions of Account
VAi before Accounts VA2—3 were written.
The second set of accounts on the recto (VB) is divided into two sections by a space of 3 cm
below line 36 and a horizontal rule above line 37; the second section is further subdivided by a
shorter horizontal rule between lines 48 and 49. Both sections in this set are dated to "Year 8" (V
34/37) followed by individual headings:
VBi (V 34-36): "Writing of the balance of Heqanakht that is with Merisu"
VB2 (V 37—54): "Writing of full barley and emmet that is outstanding."
The spacing and length of the horizontal rule below V 37 indicate that the scribe drew the ruling
line separating the two sections before making the entries of Account VBi.
Judging from the dates inVA andVB and the use of red as well as black ink, AccountV was in
tended as a fairly formal document, like Letter III and unlike Heqanakht's other accounts. It is the
only document other than Letter III to use the full spelling of Heqanakht's name (V 2). Although
it was evidently penned by a single scribe, slight differences in the handwriting support James's
conclusion (HP, 54 and 58) that its entries were written three years apart, as dated: VA in Year 5 and
VB-C in Year 8.
ACCOUNTVI (MMA 22.3.521, pis. 18-20, 44-47) is a first-use papyrus, originally ca. 25.8 cm
high by 17 cm wide,34 inscribed in hieratic in black ink by a scribe different from those of the let
ters and the other accounts. The recto contains 231 signs in 20 lines and one ruling line (between
VI 13 and 15), written to the right ofa 1.5-cm strengthening strip pasted onto the righthand edge;
the verso bears only a 3-line docket, with 13 signs, upside down with respect to the recto. Neither
side of the papyrus is palimpsest, despite James's observation to the contrary (HP, 62). The only
32 Line 17, consisting solely of the numeral "12," seems to belong to Account VAi, but its significance is unclear. 33 As surmised by Baer, "Letters," 18 and n. 100. 34 The papyrus as currently mounted measures some 2 mm higher. The various fragments of the papyrus have be
come differentially warped, with three major deformities: (a) the lefthand portion of the papyrus from below line 19 upward, containingVI 20 and the left half ofVI 14, has shifted upward; (b) the vertical strip containing the ends of VI 7-11 and the right half of VI 14 has shrunk downward; (c) the righthand portion, from the break in VI 4 downward, has shifted out of position left and downward. This warping accounts for the discrepancy between the two halves of line 14, noted by James (HP, 66), and the misalignment of the portions of damaged signs in VI 4-7, visible in the photograph in pl. 18 and the one published by James (HP, pl. 13). The facsimiles in pis. 45 and 47 show the original relationship of the fragments. They were made from a high-resolution scanned image in which the warped portions of the papyrus were realigned by computer, using an image-editing program. The realignment is based on the correspondence between fibers (horizontal on the recto and vertical on the verso) and on an excavation photograph of the recto taken after the papyrus was first unfolded (MMA neg. no. M3C 302: pl. 19), showing it less warped than it is now.
12 I .THE PAPYRI
erasures are corrections made by the scribe (in VI 2, 4, 14, and vo. 2) and six lines of text in a rec
tangle at the lower left of the recto (VI [21—26]). The latter were apparently entries made in the
course of calculating the totals in VI 14, 19, and 20. Three of them contained numbers, still legible,
that correspond to those totals: " 5 3 " inVI [23], identical to the original total in VI 14 (see below);
" 1 3 " in VI [24], equal to the total of full sacks in VI 19; and a final numeral " 7 " in VI [26], the same
as that of the grand total in VI 20 (see the textual note on pp. 59—60).
After inscribing the recto the scribe folded the papyrus in half twice,35 from left to right with
the recto inside, then folded it three times vertically and wrote the docket on the upper of the two
final exposed faces.There is no evidence that the folded packet was either tied or sealed.
AccountVI contains a list of grain debts in the region known as Perhaa (vo. 1—3: see pp. 122—
24), listed by locality and the debtors resident in each. Judging from the arrangement of the entries
and the arithmetic, the scribe first wrote lines I—II, then their total to the left of line I I , in the
line James numbered 14. This was followed by the two-line qualification "as measured with the big
oipe that is in Sidder Grove" (12—13), below line 11 (see the textual note to VI 12—13 o n P- 59)- H e
then drew a horizontal rule below line 13, under which he entered four more debts (15—18) and
their total (19). T h e first of these (VI 15) is specified as "full barley." This suggests that the ruling
line separates debts of emmer (VI 2—11) and barley (VI 15—18), as James deduced (HP, 64). The
first commodity is not specified, but its identity may be reflected in the fact that the scribe appar
ently began to write m ^ ' "cons i s t ing of emmer" in VI 2 before emending it to the present entry
(see the textual note on p. 58).
The total of emmer debts recorded in VI 14 is in error. There can be little doubt that this
amount was intended as the sum of the emmer entries (VI 2—11), but both its original figure of
" 5 3 " and its emended figure of " 5 2 " are less than the actual total of 62, by 9 and 10, respectively. It
is difficult to see how the scribe could have arrived at either figure, since none of the individual
entries has been emended.3 O n e possibility is that he initially overlooked the entry in VI 5 (9),
producing the original total of " 5 3 " ; then, after noticing his error, he erased the original number in
VI 14, intending to replace it with the correct total of 62, but wrote " 5 2 " by mistake. This se
quence of events would also explain the erasure of the entire original figure " 5 3 " : if the error had
been limited to the units alone, it is more likely that only the final numeral ("3") would have been
erased (as inV 5 and VII 4: see the textual notes on pp. 52 and 61).
The grand total of line 20, as Baer pointed out, can be explained as the sum of the totals of
lines 14 (as emended) and 19 added to those of III 8:
51.5 (III 8: 38 emmer + 1 3 . 5 barley)
52 (VI 14, emmer)
13-5 (VI 19, barley)
117 (VI 20).37
Since both documents deal with debts in Perhaa, this is a plausible conclusion. Account VI was
therefore apparently intended as a supplement to the debts listed in Letter III.3 This in turn indi
cates that the debts of the two individuals w ho appear in both documents are separate rather than
cumulative obligations. The distinction seems clear in the case of Ipi Jr., since Letter III records a
debt of 13.5 sacks of barley (III 7) while Accoun tVI lists an amount of 9 sacks, which probably
refers to emmer (VI 5). Nehri 's son Ipi is recorded as owing 20 sacks of emmer in the letter (III 7)
and 21, presumably also of emmer, in the account (VI 7). If the notation " 2 " opposite the end ofVI
35 As indicated by the pattern of vertical tears, rather than three times as indicated by James, HP, 63. The first fold was approximately in the vertical center of the papyrus; the second was not quite in the vertical center of the folded papyrus.
36 Baer's calculation in "Letters," 10, is based on James's suggestion (HP, 65) that the amount in VI 9 should be " 3 " rather than "4" and on the reading of the figure in VI 11 as "2" rather than "10," but the figures "4" and "10," respectively, are clear on the papyrus.
37 Baer,"Letters," 10—11. Barley and emmer debts are also added together in the grand total ofV 48. 38 Baer, "Letters," 11.
B. THE INDIVIDUAL DOCUMENTS 13
7 belongs to that entry, it may be the scribe's way of signalling that the two debts were in fact
separate obligations.39 No such notation was added to the debt of Ipi Jr. in VI 7, perhaps because
the different amounts and commodities may have made the separate character of his two debts
self-evident.
ACCOUNT VII (MMA 22.3.522, pis. 21-22, 48-51) is a first-use papyrus, 27.7 cm high by 19
cm wide, inscribed in hieratic in black ink by the scribe of Letters I—II. Neither side is palimpsest;
what James saw as traces of an earlier text are merely two erasures made by the scribe in the
course of composition. The recto contains 204 signs in 13 lines and 2 columns of text, written
from right to left beginning at the righthand edge of the sheet. The verso is inscribed in the same
orientation as the recto in a single column with two dockets, separated by a space of 7.2 cm, con
taining a total of 29 signs. After writing the recto the scribe rolled the sheet from left to right six
times (resulting in six vertical creases), recto inside; he then folded it in half vertically and inscribed
the two dockets on the two exposed faces (in back of the righthand edge of lines 1—7 of the recto).
There is no evidence that the final packet was either tied or sealed.
The entries of the recto are arranged physically in two sections of horizontal lines, to which
two texts have been added in columns, as follows:
VIlA 1—7 Account of grain, in the upper righthand quadrant, corresponding to
the first docket on the verso (vo. 1)
VIlB 9—14 Account of flax, on the lefthand side of the middle of the sheet, corre
sponding to the second docket on the verso (vo. 2)
Vile 8 "[Total] of salary per month," in a single column below the righthand
edge of section VIlB
VIlD 15 Instructions for the distribution of rations, in a single column down the
righthand side of the sheet.
Despite the location of section VIlD, the correspondence between section VIlA and the first docket
indicates thatVIlA was probably inscribed first. The righthand edge of the recto has a pronounced
leftward slant from top to bottom, of approximately one centimeter in eight (pl. 21).40 Probably
because of this feature, the scribe began the recto farther than usual from the righthand edge of
the papyrus: the beginnings of lines 1—7 line up vertically with the righthand edge of the bottom
of the sheet.
Section VIlB was undoubtedly written next. Its purpose was to record the number of bales of
flax remaining from an original commission of 20 bales. Section VIIC is written in a column below
VIlB, and is aligned with the righthand edge of the latter section. Despite James's numbering of
the column, this arrangement and the parallel in V 30—33 show thatVIIC was written as part of
VIlB, after VII 14. It records the amount of grain available for monthly salaries, based in part on the
entries in VIlB. The final section, VIlD, adds instructions for the distribution of rations, and was
therefore written last, in the unused righthand portion of the recto.
ACCOUNT P (Papyrus Purches, pis. 23-24, 52-53) is a reused papyrus 28.1 cm high by 9.1 cm
wide, inscribed in hieratic in black ink.4' The recto contains 141 signs in 17 lines and 2 columns of
text, written from right to left beginning at the righthand edge. The verso contains 8 signs in a
single column of the docket, oriented in the same direction as the recto. The document was folded
39 The large space left between the two numbers may have been intended to prevent the second number from being misinterpreted as an amount owed.
40 Also visible in James's published photograph of the verso: HP, pl. 15. The slant was present when Account VII was written: it has affected the arrangement of col. 15 such that its final signs are 1.4 cm to the left of its beginning.
41 In the photographs on pis. 23—24 and that published by James, "Account," pl. 6, the upper third of the papyrus is mounted about 2 millimeters too low and the left two panels of the middle section are skewed up and to the right by the same amount (as can be seen from the misaligned lefthand vertical fold).The facsimiles on pis. 52-53 show these sections in their correct alignment.
14 I .THE PAPYRI
in thirds horizontally, from left to right, recto inside, then in thirds vertically, top over bottom. The
docket was inscribed on the central of the two panels, top toward the upper fold. Strands of linen
with a stamped lump of clay accompanied the papyrus (pl. 7),42 indicating that the account was
sealed after folding, probably in the same manner as Letter III. The seal impression was the same as
that used on Letter III (fig. 6, p. 8).
Account P contains a mixture of grain and flax entries. Although there is no dividing line or
space separating them, three sections can be distinguished by their contents, as follows:
PA 1-5, 18 List of grain and flax in the "lowland" and "highland" of "Great Wind"
PB 6—14 List of grain associated with individuals and services
PC 15—17,19 Balances and miscellaneous entries.
Despite the number James assigned it, P 18 probably qualifies the grain entry of P 4 and is to be
read with that line (see the textual note to on p. 66).
LETTER P ' (Papyrus Purches, pis. 54—55) is the erased text of Account P, a letter from a man
named Intef to a steward by the name of Ineswisetekh (see the textual notes on pp. 69—70). The
letter occupies five columns on the recto (col. 5 only one-fourth inscribed), written the same way
up as the later account. The address was written in the lower of the two panels produced when the
letter was folded (in the same manner as described above), top toward the fold. The presence of
this erased address probably explains the placement of the new docket of Account P in the central
panel rather than in the usual bottom panel of the folded papyrus.
FRAGMENTS A-E (MMA 22.3.523, pis. 25, 56-57) are five small pieces of papyri from perhaps
as many original documents. All are inscribed in hieratic in black ink. Frag. A was written by the
scribe of Letters I—II and Accounts VII and P; the other fragments are too small to permit conclu
sive comparison of their hands with those of the other documents.
Frag. A (3.8 cm wide by 8 cm high) contains the ends of 5 lines on the recto, with 26 or 27
signs. The verso contains traces of a docket in one column, apparently written the same way up as
the recto. There is no trace of an original text other than an erasure under the final sign of A 4.
Since the ink of the signs on the recto is uniformly dark, the preserved signs may have been fairly
near the beginning of each line. With the trace of a docket on the verso, this suggests that the
fragment comes from the bottom righthand edge of the original sheet. As James noted (HP, 69),
the use of lines rather than columns indicates that the document to which this fragment belonged
was an account. It apparently dealt at least in part with loans of grain.
Frag. B (2.6 cm wide by 1.8 cm high) is palimpsest on the recto and verso. The original was
perhaps a letter, written in columns at 900 to the present text (the original top is the left of the
present recto). Only the end ofa single line of the new text, with 5 signs, is now preserved on the
verso (original recto); the present recto (original verso) is uninscribed. Judging from its orientation,
length, and the slight separation of the "seated-man" determinative from the rest of the name, the
present text was probably part of an entry in an account rather than an address or docket.
Frags. C—E, published here for the first time, are inscribed only on one side. Frag. C (0.8 cm
wide by 0.8 cm high) may have come from the same papyrus as Frag. B, and is also palimpsest; the
present text contains two signs from a single line, probably the end ofa name. Frag. D (0.5 cm
wide by 0.9 cm high) preserves what seem to be the beginnings of two lines of an account, with 4
signs; the signs were written with a fine brush and are fairly small. Frag. E (0.6 cm wide by 1.3 cm
high) contains only traces of the lefthand side of a column of text, with the ends of perhaps 7
signs. The inscribed side is the verso (vertical fibers uppermost), so the text may have been a
docket. Neither of the two fragments D—E shows traces of an original text.
42 See also James, "Account," 51 and pl. 6, 3.The papyrus was purchased from a dealer in Luxor in 1922 or 1923 and given to its current owner in 1958, at which time it was still folded, but with the string and seal separate.
2. Translations and Textual Notes
CONSECUTIVE TRANSLATIONS OF HEQANAKHT'S LETTERS AND ACCOUNTS are presented in Sec
tion A below, followed in Section B by the textual notes pertaining to these. Within the
translations, bold words and numerals indicate red ink in the original. The abbreviations "ar." (for
stjt "aroura") and "dar." (for h3 "dekaroura") are used to reflect the numerical conventions of the
original. The expression zp 2 "twice" following the imperative ch3 tw/tn "mind you" is ignored in
translation. The textual notes deal mostly with points of epigraphy, grammar, and new readings.
More general questions of paleography and grammar are discussed in Chapters 3 and 4; technical
terms and measures, in Chapter 8.
A. Translations
Letter I
vo. 18-19 (Writing) that ka-servant Heqanakht sends to his household of Sidder Grove.
1-3 To be said by ka-servant Heqanakht to Merisu. As for every part of our land that gets
wet, you are the one who cultivates it—take heed—and all my people as well as you.
Look, I will count it against you. Be especially diligent in cultivating. Mind you that
my barley seed is guarded and that all my property is guarded. Look, I will count it
against you. Mind you about all my property.
3-9 Arrange to have Heti's son Nakht and Sinebniut go down to Perhaa to cultivate for [us] a
dar. of land on lease. They should take its lease from that sheet to be woven there (with
you). If, however, they will have collected the equivalent value of that emmer that is
(owed me) in Perhaa, they should use it there as well. Should you have nothing more
than that sheet I said to weave, they should take it valued from Sidder Grove and lease
land for its value. Now, if it will be easy for you (all) to cultivate 2 dar. of land there, culti
vate it. You should find land—1 dar. of land in emmer, 1 dar. of land in full barley—in the
[good] land [of] Khepshyt. Don't farm the land everyone else farms.You should ask from
Hau Jr. If you don't find (any) from him, you will have to go before Herunefer. He is the
one who can put you on watered land of Khepshyt.
9-14 Now look, (Merisu), before I came upstream here, you calculated for me the lease of
1.3 dar. of land in full barley alone. Mind you do not short a sack of full barley from it,
as (if you were) one dealing with his own full barley, because you have made the lease
for it painful for me, being full barley alone as well as its seed. Now look, when dealing
with full barley, 65 sacks of full barley from 1.3 dar. of land, being 5 sacks of full barley
from 1 ar. of land, is not a difficult rate. Look, 1 dar. of land will net 100 sacks of full
barley. Mind you do not take liberties with the oipe of full barley therein. Look, this is
not the year for a man to be lax about his master, about his father, about his brother.
14-17 Now, as for everything for which Heti's son Nakht will act in Perhaa—look, I have not
calculated more than one month's salary for him, consisting of a sack of full barley, calcu
lating a second one of 0.5 of full barley for his dependents for the first day of the month.
Look, if you violate this I will make it on you as a shortage. As for that which I told you,
however—"Give him a sack of full barley for the month"—you should give (it) to him as
0.8 of full barley for the month. Mind you.
15
16 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
vo. 1-5 Now, what is this, having Sihathor come to me with old, dried-up full barley that was in
Djedsut, without giving me those io sacks of full barley in new, fresh full barley? Don't
you have it good, eating fresh full barley while I am outcast? Now, the barge is moored at
your harbor, and you act in all kinds of bad ways. If you will have had old full barley
brought to me in order to stockpile that new full barley, what can I say? How good it is.
(But) if you can't calculate a single (measure) of full barley for me in new full barley, I
won't ever calculate it for you.
vo. 5-9 Now, didn't I say "Snefru has grown up"? Mind you about him. Give him a salary. And
greetings to Snefru as "Foremost of my body" a thousand times, a million times. Mind you,
(as) I have written. Now, when my land gets wet, he should plow with you and Anubis—
you take heed—and Sihathor. Mind you about him. After the plowing you should send
him to me. Have him bring me 2 sacks of zwt-emmer along with whatever full barley
you find, but only from the excess of your salaries until you reach Harvest. [Don't] be
neglectful about anything I have written you about. Look, this is the year when a man
is to act for his master.
vo. 9-12 Now, as for all the area of my basined land and all the area of my basin-land in Sinwi, I
have done it in flax. Don't let anybody farm it. Moreover, as for anyone who will speak
to you (about farming it), you should go [to I]p Jr.['s son] Khentekhtai about him.
Now, you should do that basin-land in full barley. Don't do emmer there. But if it will
come as a big inundation, you should do it in emmer.
vo. 12-13 Mind you about Anubis and Snefru. You die with them as you live with them. Mind
you. Look, there is nothing more (important) than either of them in that house with
you. Don't be neglectful about it.
vo. 13-15 Now, get that housemaid Senen put out of my house—mind you—on whatever day
Sihathor reaches you. Look, if she spends a single day in my house, take action! You are
the one who lets her do bad to my wife. Look, why should I make it distressful for
you? What did she do against (any of) you, you (Merisu) who hate her?
vo. 15-17 And greetings to my mother Ipi a thousand times, a million times. And greetings to
Hetepet, and the whole household, and Nefret. Now, what is this, doing bad things to
my wife? Have done with it. Have you been given equal rights with me? How good it
would be for you to stop.
vo. 17 And have a writing brought about what is collected from those (debts) of Perhaa. Mind
you, don't be neglectful.
Letter II
vo. 5-6 (Writing) that ka-servant Heqanakht sends to his household of Sidder Grove.
1-2 A son who speaks to his mother, ka-servant Heqanakht to his mother Ipi, and to Hete
pet: how is your lph? In the blessing of Montu, lord of Thebes. And to the whole
household: how are you, how is your lph? Don't concern yourselves about me. Look, I
am healthy and alive.
3-5a Look, you are that one who ate to his satisfaction when he was hungry to the white of
his eyes. Look, the whole land is dead and [you] have not hungered. Look, before I
came upstream here, I made your salaries to perfection. [Now], has the inundation been
very [big]? Look, [our] salary has been made for us according to the state of the inun
dation, which one and all bear. Look, I have managed to keep you alive so far.
7 Writing of the salary of the household:
8-9 Ipi and her maidservant 0.8
10-11 Hetepet and her maidservant 0.8
12-13 Heti's son Nakht, with his dependents 0.8
14 Merisu and his dependents 0.8
15
i 6
17
18
19
2 0
2 1
2 2
23
5b-6
Sihathor
Sinebniut
Anubis
Snefru
Si(t)inut
May's daughter Hetepet
Nefret
Sitwerut
Totalling to
When a salary is measu
A. T R A N S L A T I O N S 17
0.8
0.7
0.4
0.4
0.4
0.5
0.3/2
0.2
7.9M2
ed for Sinebniut in his full barley, it should be at his dis
posal for his departure to Perhaa.
24-29 Lest (any of) you get angry about this, look, the whole household is just like my chil
dren, and everything is mine to allocate. Half of life is better than death in full. Look,
one should say hunger (only) about (real) hunger. Look, they've started to eat people
here. Look, there are none to w h o m this salary is given anywhere.You should conduct
yourselves with diligent heart until I have reached you. Look, I will spend Harvest
here.
29-33 To be said by ka-servant Heqanakht to Merisu and to Heti's son Nakht subordinately.
You (both) should give this salary to my people only as long as they are working. Mind
you, hoe all my land tilled by tilling. Hack with your noses in the work. Look, (Mer
isu), if they are diligent, you will be thanked, and I will no longer have to make it
distressful for (any of) you. Now, that salary I have wri t ten you about should start being
given from the first of Khentekhtai-perti and per (each) succeeding first of the month .
In this respect, don't be neglectful about that 1.4 dar. of land that is in pasturage, which
lp Jr.'s son Khentekhtai gave—about hoeing it. Be especially diligent. Look, you are
(all) eating my salary.
34-35 Now, as for any possession of Anubis's that you have, (Merisu), give it to him. As for
what is lost, replace it for him. Don ' t make me write you about it another time. Look, I
have writ ten you about it twice (already).
35-38 Now, if Mer-Snefru will be wanting to be in charge of those cattle, you'll have to put
h im in charge of them, for neither did he want to be with you plowing, going up
and down, nor did he want to come here wi th me. Whatever else he might want, you
should make h im content about what he might want. But as for anyone w h o will re
ject this salary, w o m e n or men, he should come to me, here with me, and live like I
live.
38-44 Now, before I came here, didn't I tell you (all) "Don ' t keep a friend of Hetepet from
her, whe ther her hairdresser or her domestic"? Mind you about her. If only you
would be (as) firm in everything as (you are) in this. Now, if you (Merisu) don' t want
her, you'll have to have Iutenhab brought to me. As this man lives for m e — I speak
about lp—whoever shall make any affair of the wife on the battlefield, he is against
me and I am against him. Look, that is my wife, and the way to behave to a man's
wife is known. Look, as for anyone w h o will act for her, the same is done for me.
Fur thermore , will any of you bear having his woman denounced to him? T h e n I
would bear it. H o w can I be in one communi ty with you (all)? N o t w h e n you won' t
respect the wife for me!
vo. 1-4 N o w look, I have had 24 copper deben for the lease of land brought to you (all) by
Sihathor. Now, have 2 dar. of land cultivated for us on lease in Perhaa beside Hau Jr., by
copper, by cloth, by full barley, [by] any [thing], but only when you will have (first) col
lected the value of oil or of anything (else) there. Mind you, be especially diligent. Be
watchful, and [farm] good watered land of Khepshyt.
18 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
Letter III
vo. 3 Delta-overseer Herunefer.
1-3 Worker of the funerary estate, ka-servant Heqanakht, who speaks. | Your condition is
like living, a million times. May Harsaphes, lord of Herakleopolis, and all the gods who
are (in the sky and on earth) act for you. May Ptah South of His Wall sweeten your
heart greatly with life and a (good) old age. May your final honor be with the ka of
Harsaphes, lord of Herakleopolis.
3-6 Your humble servant speaks that I might let Your Excellency know that I have had
Hety's son Nakht and Sinebniut come about that full barley and emmer that is there.
So what Your Excellency should do is to be so kind as to have it collected, without let
ting any of it get confused, if you please. Now, after collecting it, it should be put in the
house ofYour Excellency until it has been come for. Now look, I have had them bring
that oipe with which it should be measured: it is decorated with black hide.
6-8 Now look, 15 emmer are in Hathaa owed by Neneksu, and 13.5 full barley owed by Ipi
Jr. in Pool of the Sobeks. That which is in New District: owed by Nehri's son Ipi, 20
emmer; his brother Desher, 3.Total: 38 (emmer) and 13.5 (full barley).
8-vo. 1 Now, as for one who would give me a replacement in oil, he shall give me 1 jar for 2
full barley or for 3 emmer. But look, I would like to be given my property in full bar
ley.
vo. 1-2 And let there be no neglect about Nakht or about anything he comes to you about.
Look, he is the one who sees to all my things.
Letter IV
vo. 1-2 [Work]shop-overseer [Sitnebsekhtu]. Gereg.
1-2 [A daughter] who speaks to her mother, Sitnebsekhtu who speaks to Sitneb[sekht]u: A
thousand phrases of greeting you in lph. [May] you [be well], with your heart sweet. May
Hathor sweeten your heart for me. Don't be concerned about me. Look, I am healthy.
2-4 Look, as for all that is brought to [Nefer]abdu as memorandum, the same is brought to
you. And greetings to Gereg in lph. Look, I have had Si[hathor] come to check on you.
Don't let Gereg be neglectful about his [ ... ]. And greetings to the whole house in lph.
AccountV
1 Year 5, 2 Harvest 9.
2 Writing of the full barley of Heqanakht-
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
H
15
17
that he has entrusted to Merisu:
new full barley
new emmer
full barley
flax, sheaves
flax, sheaves
The total thereof is
its produce for the cattle:
full barley
emmer
consisting of full barley that Hec
Sihathor
Merisu
Sinebniut
12
1 1 2
63 10
6 0 0
5 0 0
1100
4
10.5
[anakL
46
50
46
sheaves 100
n o 16 land, 1 ar., flax
100
A. TRANSLATIONS 19
18-19
20
21
22
23
24
2 5 - 2 9
30
31
32
33
34
35
36
37 -38
39
40
4i
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
v o . 1
VO. 2
v o . 3
v o . 4
v o . 5
vo . 6
vo. 7
vo . 8
v o . 9
v o . 10
[Writing] of cattle that Heqanakht has entrusted [to SLJnebniut:
ox 3
cow of new hair 11
raised [cow] 5
raised bull 1
team bull 15
Now, [if] Sinebniut complains to [Merisu about] the matter of a bull that goes up,
that is taken, (or) that does not go, half of its price is on him and (half on) Heti's
son Nakht .
Wri t ing of bread that Merisu has given to Heqanakht:
grilled 1000
bhsw 500
tr-zzt 3700
The total in tr-zzt is 6000
Year 8. Wri t ing of the balance of Heqanakht that is with Merisu:
full barley, sacks 12.5 13
Grand total 25.5
Year 8. Wri t ing of full barley and emmer that is outstanding, cited by man by name:
Ishetni's son Senuhetep 18
Estate-manager He tepkhnum 7.5
Semekhsen's son Big Khety 4.5
Nefersedjerut's son Sankhsobek 5
Wesret's son Ankh 5-2/4
Kha's son Ipi I
Ankhni's son Ipi's son Khentekhtai-hetep 3
Metjenuti's son Khentekhtai-hetep, sacks 30
Total: full barley, sacks 33 41.2V2
Grand total, sacks 74.2V2
Renenrehut 's son Ishetni 3
R u d d y Khety 1.5
Shed's son Nakht 1.5
Meru's son Khety 1.5
Shed's son Shed 3
Total, sacks 10.5
Wri t ing of wood:
5 willow in the backhouse
a mast in the forecourt
1 wood of moringa
3 wood of sycamore, large
1 board
a silo of willow with the value of 60 uprights
4j3m wood
5 acacia
1 acacia beam, large
A c c o u n t V I
vo. 1-3 Wri t ing of what is in Perhaa.
1 Wha t is in nor thern Hathaa:
2-3 owed by Sebeknedjem's son Nenrenef and his brother 15
20 2.TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
4 What is in Pool of the Sobeks:
5 owed by Ipi Jr.
6 What is in N e w District:
7 owed by Nehri 's son Ipi
8 What is in Place of Netting:
9 owed by Sisobek
io Sau
II Custodian of Hounds Hay
14 Total thereto
2-13 as measured with the big oipe
15 What is owed by the house of Kh
16 Sisit's son Sirenenutet
17 Seputi's son Neferqerer
18 Sikhentekhtai N u
19 (Total)
20 Grand total, sacks
that is in Sidder Grove.
etyankhef
9
21 2
4
3 1 0
52
4.5 full barley
2
1
6
13-5
1 1 7
1020
7
10
6 0
by bale of 60
3 additional
A c c o u n t VII
vo. 1 Wri t ing of emmer that is in Great Wind.
vo. 2 Wha t is with Sit(neb)sekhtu.
1-2 Wri t ing of emmer that is in [Great Wind] , lowland:
3 storehouse, sacks 30.2
4 emmer, sacks 1.9 in oipe
5 warehouse, sacks 3.2 additional
6 House of Mentunakht , sacks 20.3
7 House ofTjai's son Nakht , sacks 2
9 Wha t is with Sitnebsekhtu
10 as the balance of 20 bales
11 on the first [of] Emmer-Swell , loose:
12 sh[eave]s [of] flax
13 [What she has completed, sacks]
14 [What is] in the upper (part of the) house, sacks
8 [Total] of salary per month , sacks
15 Neferabdu should start with salaries in Big Burning [on the Procesjsion ofTepiner.
A c c o u n t P
vo. 1 Wha t is in Great Wind.
1 Wri t ing of what is in the lowland:
2 as full barley, sacks 38.2 0.3 in oipe
3 flax 7000
4/18 highland, grain, sacks 20 w3t
5 highland, house 1000
6 Due to Neferabdu 20
7 Imuenip 30
8 Ahanakht j r . 30
9 His father 35
10 ? . . . 5
11 Various women 20.1
12 Ibu Sr. 10
13 Shepherding 10
14 Abihu 10
B. TEXTUAL NOTES 21
15 2007 bundled
16 Balance
17 Highland
19 Another with ..
4030
80
Huni , wi thout his having given it.
Letter P '
,0. 1 Steward Ineswisetekh.
1-2 To be said by Meryinpu Jr.'s son Intef to steward Ineswisetekh. | Your condition is like
living, a million times. May Harsaphes, [lord] of Herakleopolis, and all the gods act for
you. [I praise(?)] every god [for] you every day(?).
2-5 Now, if you will collect the copper of those two female slave-laborers I spoke to you
about, you will be so kind as to have (it) brought—though I have been told you (your
self) will be arriving [where I am]. (Nonetheless), if Your Excellency is having (it)
brought, have (it) given to a boy of Ankhef: then he is the one w h o will bring (it) to
me.
Fragments
A
2
3
4
5
.. ka-servant Heqanakht
.. full barley to / fo r /o f Merisu
.. subtracted [from it]
.. grain loan ...
.. sack in addition to it.
B 1 ... Simeres
C 1 ... [hete]p
D 1 [T]he ...
2 Full barley
B. Textual Notes
Letter I
I vo. 18-19
11
dd hm-k3 hqp-nht r prwf n nbsyt — After writ ing nbsyt the scribe drew a long vertical
below the two columns of the address and between them, wi thout redipping his brush.
The meaning of this feature is unclear: compare the similar use of a different sign ac
companying the address of Letter II. Both may be merely a kind of flourish. T h e verb
form dd is an imperfective relative sdm.f referring to the letter itself (James, HP, 128):
the usage wi thout prepositional adjunct in a Middle Kingdom parallel (Griffith, Kahun
Papyri, pl. 32, 1), rules out an "emphat ic" sentence. Since the imperfective clearly does
not refer to multiple instances of "giving" and appears elsewhere with singular subject
and adjunct (e.g., James, HP, pl. 27, vo. 2—3), its use is evidently conditioned either by
tense or by the "plurality" of words in the implied antecedent zh3.
r dd — T o the grammatical discussion of James, HP, 120, add Baer, "Letters," 2 n. 3. The
phrase probably does not indicate that the letter was to be read to Merisu: see pp. 111—12.
Goedicke argued that it reflects dictation of the letter (Studies, 45-46), but epigraphic fea
tures show that it was in fact written by Heqanakht himself: see pp. 82—84.
jwht ... sk3 — T h e first participle could be either active or passive, but the intransitive
use of the verb in I vo. 6 (see the textual note below) suggests the former. The sense
may be simply generic—"whatever (normally) gets wet (from the inundation)"—but a
prospective reference is suggested by the probable chronology of the letter, which indi
cates that the inundation lay in the future at the time of writing: see Baer, "Letters," 2
n. 4, and p. 135 below. In these letters the te rm sk3 seems to denote cultivation in gen
eral as well as the more limited activity of plowing, as James noted (HP, 18); cf. A.
Theorides, RIDA 10 (1963), 96-97 and 112 n. 77.
22 2.TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
mjcnw r(m)t.j nb hnc.k — T h e first person suffix of r(m)t.j was added secondarily, prob
ably after the scribe wrote the nb sign, judging from the weight of ink in both signs.
The word jcnw has been the subject of much discussion: Gardiner, Admonitions, 103;
Gardiner and Sethe, Letters to the Dead, 20; Gunn,JEA 16 (1930), 151; Grapow, Wie die
alten Agypter sich anredeten III, 54; James, HP, 109; Baer,"Letters," 2-3 n. 5; Simpson,JEA
52 (1966), 42; Grieshammer, Jenseitsgericht, 128; Faulkner, Coffin Texts I, 49 n. 25; Gug-
lielmi, Reden, 133; Goedicke, Studies, 46—47. The references of Baer and Goedicke can
be augmented by CT III, 38c; IV, ig;V, 66m, 219c M6C;VI, 96I1, 224d, 25ie—f, 2531,
262d, 29ie, 347b;VII, 5is, ioon, 20ij, 233k, 37ie, 391b.The word is found either as an
independent noun or as an interjection with following dative; both uses occur in a sin
gle passage in Gardiner and Sethe, Letters to the Dead, pl. 4, 2; and Simpson, JEA 52
(1966), pl. 9, 2. It seems to be used only as a noun; the example in CT I, 174b taken by
Faulkner and Goedicke as an example of verbal use, is simply the standard interjection
without a following dative:jcnw (j)t.j pfijm(j) P3d3t h3.n.j-nfi "jcnw, oh yonder father of
mine in the council, to whom I have descended." Both the usual determinative of the
man with hand to mouth (A2) and the uses collected by Baer and Goedicke indicate
that jcnw refers to a kind of cry (note CT VI 75i and 253! hrw jcnw "the sound of
jcnw")—often of woe, but also of greeting, especially to the sun; cf. the modern Egyp
tian custom of zagharid: E.W. Lane, Manners and Customs of the Modern Egyptians
(London, 1895), 166—72 and 510. As such, it may be related to the noun jcnj "baboon,"
whose cries greet the morning sun. Together with the normal use of the term, this
suggests a basic meaning "alert" or the like. The syntax of the two instances in Letter I
is uncertain:
ntk sk3 s(j) mjcnw r(m)t.j nb hn.k (I 1)
jrjwh 3ht.j sk3.fi hnc.k hnc jnp mjcnwJk1 hnc z3-hwt-hr (I vo. 6—7).
The use in I vo. 7, with a unique pronominal suffix (see the textual note below), can be
interpreted as a coordinate genitive—"being your jcnw as well as Sihathor('s)" (for this
use of hnc see Westendorf, GmT, § 147 aa 3; Petrovskiy, CouemanuH Cjioe, 248—49)—
and suggests in turn that I 1 jcnw r(m)t.j nb hnc.k is also a coordinate phrase: "being the
jcnw of all my people as well as you." Baer, however, has interpreted the words following
mjcnw in I 1 as a circumstantial clause ("Letters," 2), and his analysis is supported both by
the fact that the scribe dipped his brush between jcnw and r(m)t.j and by the fact that the
preceding and following clauses lay specific responsibility on Merisu alone. In that light a
similar meaning is probably also intended in I vo. 6—7, with mjcnw. rkJ as parenthetic and
hnc z3-hwt-hr a third hnc phrase belonging with the preceding two: cf. I vo. 16 hnc nd hrt
htpt hnc prw r drfhnc nfirt. In both passages m jcnw follows a kind of admonition; for the
parenthetic use of m plus noun, cf. I 11-12 m jtj-mh hr wcfhnc prtf "being full barley
alone, as well as its seed." The addition of r(m)t.j nh hn.k is apparently meant to indicate
that ntk sk3 s(j) is not to be taken as exclusive.
I 1-2 mj.kjp.j st r.k — T h e parallel of the preceding "participial statement" indicates that this
is an "emphatic" sentence. The connotation is probably one of financial liability: see
Baer, "Letters," 3 n. 6.
I 2 qn.t(j) zp 2 m sk3 — T h e root qnj "diligent" occurs five times in Letters I—II: three times
in the expression qn.t(j) zp 2 (I 2; II 33, vo. 3), with the "crossed-sticks" determinative
(Z9); once in the phrase jb qn, with the same determinative (II 28); and once as a verb,
with the "striking man" determinative (II 31). As James noted (HP, 41), the first expres
sion is used in the context of plural (II 33, vo. 3) as well as singular (I 2) second-person
addresses, which is odd for the 2s stative qn.t(j) "be diligent." An adverb ^«M'diligently"
(cf. Edel, A&G, § 705, 3b) would suit the use in II vo. 3 (c/z? tn zp 2 qnt zp 2 "mind you,
B. TEXTUAL NOTES 23
very diligently"). In I 2 and II 33, however, this interpretation is less likely; in both
cases, the scribe also dipped his brush before writing qn. In II vo. 3, moreover, the
scribe used a 2s pronoun in the following phrase rs tp.k, which he then canceled and
followed by a verb with 2pl suffix (see the textual note to II vo. 3-4 below).This sug
gests that the form is in fact the 2s stative qn.t(j)—which influenced the original 2s
pronoun in II vo. 3 tp.k—despite its use in a plural context.
z3ww — The form elsewhere in these letters is z3w, with the sense of a conjunction
"lest, that not," followed by a sdm.f form: ch3 tw zp 2 z3w sj3t.k (I 10-11) "Mind you
lest you short"; ch3 tw zp 2 z3w shmjb.k (I 13-14) "Mind you lest you take liberties";jV
z3w qnd.tn (II 24) "Lest you get angry" (see the textual note).1 Here, however, the verb
is used as the sole predicate. The second w indicates a form different from z3w (James,
HP, 18)—probably, therefore, the prospective passive governed by ch3 tw: see the dis
cussion on pp. 95—96. This is apparently a unique construction: apart from the examples
with z3w plus sdm.f noted above, ch3 tw is followed in the same clause only by a
prepositional phrase with r or m (see James, HP, 111).
prt jtj.j— In view of the spelling of prt in I 12, this reading is preferable to prt.j (cf.
Goedicke, Studies, 47). What James read as the plural strokes of prt could also be the
three grains of •>-. (cf, e.g., I 7 jtj-mh).The same spelling of the generic term jtj also
occurs in P 4 (see the textual note).
13 ch3 tw zp 2 r ht.j nbt — This sentence has been written over an erasure. The original
text, written after a dip of the brush, began withjr wnn and ended with n.j. After eras
ing it, the scribe dipped his brush again before writing the current sentence.
jr n.k rdjt h3y — The context indicates the imperative with following dative "of advan
tage" rather than the sdm.n.f. Goedicke s interrogative sdm.n.f (Studies, 47-48) is unlikely:
Heqanakht is clearly issuing instructions rather than questioning whether previous or
ders have been carried out. The same construction occurs in I vo. 13 and also underlies
III 4 jrt r.fizh3.k pw cnh-(w)d3-s(nb) rdjt sd.t; the latter rules out Callender's reading jr n.k
r djt (Middle Egyptian, 116). Gunn noted that the imperative jr n.k sdm "seems to be
used for specially urgent injunctions":JEJl 16 (1930), 151.
pr-h33 — The pr sign and stroke are written over an incomplete and erased sign. The
scribe probably began to write the h of h33 before realizing his error. A similar error
occurs in VI vo. 2 (see the textual note below).
I 4 [s]k3.sn — T h e end of the lefthand vertical of the second 5 is preserved.
jt.sn (also 16) — 'K 3 is written over an erased sign, perhaps the first sign of the phrase ch3 (tw zp 2): the scribe evidently changed his mind after beginning the original sign,
erased it, dipped his brush, and made the new sign before continuing. Pace James (HP,
19 and pl. iA), the downstroke on the forward leg of "P? is probably not another t:
compare the form of CKD in I 9. The sentence is clearly "emphatic" in meaning, how
ever. The verb form must be either the perfective relative sdmfior the subjunctive: for
the "emphatic" use of the perfective relative, cf. Allen, LingAeg 1 (1991), 1-2; in the lat
ter case the "emphatic" meaning of the sentence is conveyed only by the context (cf.
Westcar 3, 7-8: Gardiner, EG, 331 n. 3).
qdbf—The masculine singular suffix evidently refers to the numerical quantity inher
ent in the preceding 3ht h.3 m qdb: see the discussion on pp. 151—54.
1 The conjunctive value of zSw is clear in a later example from the Karnak "Juridical Stela," in third-person context: jw.tw r rdjt crq.sn hr.s m cnh n nb cnh-(w)dS-s(nb) z3w cnn.sn hr.[s] r [n]hh "They were to be made to swear about it with an oath of the lord, lph, that they not go back on it forever": W. Helck, Historisch-biographische Texte der 2. Zwischenzeit und ncue Texte der 18. Dynastie (Wiesbaden, 1975), 68, 13—14.
24 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
p3 mn — The demonstrative probably anticipates the following relative clause: see the
discussion on p. 89. The word mn may denote a bedsheet: see G. Jequier, Les firises
d'objets des sarcophages du Moyen Empire (MIFAO 47: Cairo, 1921), 243—44.
sht c3 — The instruction sht sw in I 6 (see below) indicates that the passive participle
sht here has prospective sense. For mn referring to cloth yet to be woven, cf. James,
HP, pl. 26, 6-7 mj.k grt jr p3 mn mj.k sw w3hy "Now look, as for that sheet, look, it is
set up (for weaving)": see James, HP, 93—94. For c3, see the textual note to I 10 mjn3,
below.
I 4-5 jr grt wnn sd.n.sn — See the discussion on pp. 92—93. The conditional here is evidently
future (wnn) perfect (sd.n.sn)—i.e., if Nakht and Sinebniut will have managed to collect
some of the debts owed Heqanakht in Perhaa before they arrange for the rental of land:
see pp. 139-40.
15 s(n)ct m db3 n n3 n btj nt(j) m pr-h33 — Literally,"value in exchange for that emmer that
is in Perhaa." The masculine nt(j) resumes n3 n btj rather than btj alone: cf. Gardiner,
EG, § 511.3. This probably refers to the emmer mentioned in Letter III as owed to
Heqanakht in Hathaa (see the next two notes); for the equivalence of Perhaa and
Hathaa, see pp. 122-23. The mark inside the 1=1=1 sign is only the usual detail of this sign
(where used as a phonogram) in these texts. For the omission of n, cf. the spelling in I 6
(note below).
dd.sn st jm gr — As Kaplony (MDAIK 25 (1969), 28) points out, contra Baer ("Letters,"
3-4), the pronoun st refers neither to qdb, which is masculine, nor to s(n)ct, which
would be resumed by s(j) (cf. I 1 and vo. 4). Kaplony argues that st can only refer to the
grain (n3 n btj), but this is also unlikely, since the initial clause envisions the grain debt
being collected in some other commodity (r db3). Most probably, therefore, st refers to
the unspecified commodity. This in turn indicates that jm is locative, referring to pr-h33:
I 6 qdb.sn 3[h]t r snct.f and II vo. 1 dbn hmt 24 r qdb n 3ht indicates that adverbial jr(j)
would have been used if the referent was <^.The focus of "emphatic" dd.sn must then
be the adverb gr (pace Kaplony). The sentence evidently means that Nakht and Sineb
niut are to use whatever they get as "value in exchange for" the emmer, as well as (gr)
the sheet, to pay for the lease of land: see the discussion on p. 153.
nfr 3 hr.k r p3 mn — As James noted (HP, 104-105), nfr must be the negative particle.
The construction nfr 3 is evidently a variant, perhaps dialectical, of the more com
mon negation nfir n. The usage here is comparable to that in I vo. 4: in both cases, a
nfr 3 construction follows a sentence with conditional jr wnn sdm.n.f and indicates a
contrary condition ("If ...; but if . . . " ) . James understood the sentence to mean that
Merisu "will have no more concern with" the sheet; other translators have followed
James except for Goedicke, who renders "Nothing, indeed, with you is (worth) more
than" the sheet (Studies, 43 and 53-54).The parallel construction in I vo. 4, however,
indicates that this sentence is a contrary condition: in other words, if Nakht and Si
nebniut have not managed to "collect value" for the emmer owed to Heqanakht,
Merisu will have to use only the sheet to bargain for the lease of land. The sense of
nfr 3 is that of an existential negation: literally, "should there be nothing (more) with
you than that sheet." The contrary condition is marked by jr in I vo. 4, but jr is absent
here, perhaps because nfr serves as a predicate in its own right (cf. Edel, AdG, § 1137):
see the discussion on p. 100.
I 6 dd.n.j sht sw— As James saw (HP, 20), this is most likely an example of the relative
sdm.n.fifollowed by an imperative serving as an indirect quotation; direct quotations in
these letters are introduced by r dd (I 17, vo. 5; II 3 8).To James's references add ShS. 152,
B. TEXTUAL NOTES 25
Leb. 100—101, and Hornung, Himmelskuh, 8; also, for Late Egyptian, LRL 6, 5-6; 20, 2;
37, 9-10; 52, 3-4; 56, 11-12; 57, 8-9; d'Orbiney 2, 5. Pace Goedicke (Studies, 54), a rela
tive form followed by an indirect quotation does not require a resumptive pronoun: cf.
Griffith, Kahun Papyri, pl. 28, 26—28; ShS. 152; and the Late Egyptian examples cited
above. The argument in the preceding textual note indicates that the direct quotation
here consists only of sht sw (pace James, HP, 20).
jt.sn sw sn.w m nbsyt — For jt.sn see I 4 jt.sn, note above; snc.w is stative.The preposi
tional phrase m nbsyt has generally been understood as adjunct to snc.w. Alternatively, it
may modify jt.sn ("they should take it from Sidder Grove already valued"): cf.jtj r/n
"take to," Wb. I, 149, 14-15.
3ht — T h e bottom of the second sign (h) is preserved.
snctfi—The *«"* was written after the ^—: cf.Wente,JNES 24 (1965), 106.
I 7 ndm — See the discussion on pp. 158—59.
3ht 5 — The figure is written over an erasure.
jm — Although the immediate referent is nbsyt (I 6), the locative probably refers to the
additional land to be leased in pr-h33. Alternatively, jm may be instrumental, referring to
the sheet: cf. I 4 jt.sn qdb.fim p3 mn; also II vo. 2-3.
gm.tn 3ht— In this context the jussive is likelier than a circumstantial ("when you find
land"). For the meaning ofgm, see Baer,"Letters," 4 n. 15.
3ht h3 m btj 3ht h3 m jtj-mh — The scribe dipped his brush at the beginning of the
phrase and again before making the stroke of the "grain" determinative of btj. This pa
renthesis might seem to belong logically to the preceding sk3 sw; if so, it may have been
written here as an afterthought, after Heqanakht had already begun the next sentence
(gm.tn 3ht). Its position is more likely deliberate, however, indicating that Heqanakht
wants his men to look for land already devoted to emmer and barley rather than land
that would have to be converted from some other crop (as is the case in I vo. 9—12 and
probably also II 32—33). For the term jtj-mh "full barley," see p. 142 n. 4.
I 7-8 3ht [njffit] nfi h]psyt — The size of the lacuna suits only this restoration (James, HP, 21
and pl. 1 A); it is too small for the alternative phrase 3ht [qbt nt h]psyt of I 9. There are
two small traces of ink at the left of the lacuna, to the right of the second and fourth
signs in I 9: these can only be the lefthand side of the —» of [nfffit] and the **•»» of n[t].
Their position indicates, in turn, that the four signs of nfirt were written vertically, as in
II vo. 4, rather than as the group that James restores.
18 m h3w hr 3ht nt r(m)t nb — Literally, "don't go down on the land of everyone." The
preposition hr regularly denotes the place or thing on which someone "goes down"
(Wb. II, 472, 13; 473, 17-18; 474, 1-9); Goedicke's "go down for" (Studies, 56) is less
probable. The exclusive sense of rmt nb (Wb. II, 424, 11/13)—e.g., "Don't go down
onto the land of (just) anybody" (Baer, "Letters," 4)—is suggested by the following or
der to "ask from Hau, Jr.," but the sense could also be inclusive (Wb. II, 424, 12—13),
meaning the kind of land that everyone else uses.
dbh.tn — The traces after the determinative of dbh can only be those of tn, despite
James's question mark (HP, pl. iA).The fragment with the traces of the f-sign is tilted
slightly from its original position.
I 8-9 jr tm.tn gm m c.f— An fifii_, with a form like that at the top of I 9, has been erased after
gm at the bottom of I 8. The scribe probably began m c / i n this position before decid
ing to place the entire phrase at the top of the next column.
26 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
I 9 hr.tn sm.tn — The same construction appears in II 35: seeVernus, Future at Issue, 61—84.
For the attempt by Depuydt, RdE 39 (1988), 204—8, to explain these as examples of par
enthetic hr "says," see Satzinger, LingAeg 3 (1993), 131-32. Depuydt s analysis assumes an
unattested use of the parenthetic after something other than a direct quotation.
hrw-nfir — A trace of the initial sign is preserved.
qbt — See pp. 149-50. The final sign of the "water" determinative is partly preserved.
I 9-10 mj.k grt jj.n.j ... hsb.n.k — At this point the scribe sharpened his brush or changed to a
new one: the signs are thinner and sharper than those preceding. The syntactic con
struction also occurs in II 3-4 [mj].tn j.n.j ...jr.n.j and II 38 nn grt j.n.j js ... dd.n.j. In
each case the first clause supplies "background" information to the second, which is the
primary focus of attention: see Vernus, GM 43 (1981), 78-79; Johnson, Studien ...
WestendorfT, 79; Junge, Emphasis, 56. Despite differences in the syntactic interpretation
of these clauses, there is general agreement—with the exception of A. Theodorides,
CdE 41 (1966), 299—about their temporal sequence: namely, that the action of the
second clause occurred prior to that of the first. This analysis supersedes Baer's argu
ments for a prior trip of Heqanakht ("Letters," 3 n. 10).
I 10 mj n3 — T h e meaning of this term, and its distinction from c3, have been the subject of
much discussion: see especially James, HP, in—12; Helck, OLZ 59 (1964), 30—31; Baer,
"Letters," 3 n. 10; Goedicke, Studies, 56-57. In part this is due to the apparent difficulty
posed by the additional adjunct m hntyt "upstream" here and in II 4 and 38, given the
supposed location of Heqanakht's family and lands south of Thebes (for which, see pp.
121—25). The instances of both terms in these letters are:
mj n3 mj.k grt jj.n.j mj n3 m hntyt hsb.n.k n.j qdb (I 9—10) "Now look, before I came mj
n3 upstream, you calculated for me the lease."
[mj].tn j.n.j mj n3 m hntyt jr.n.j cqw.tn r nfr (II 3-4) "Look, before I came mj n3
upstream, I made your salaries to perfection."
nj mrfgrtjwt mj n3 hn.j (II 36) "nor did he want to come mj n3 with me."
nn grt j.n.j js mj n3 dd.n.j n.tn (II 38) "Now, before I came mj n3, didn't I tell
you."
h3 rwd.tn m ht nbt mj n3 (II 39-40) "If only you would be firm in everything mj
n3.
c3 p3 mn sht c3 (I 4) "that sheet to be woven c3."
mj.tn ncw m wnm r(m)t c3 (II 27-28) "Look, they've started to eat people CJ ."
mj.tnjr.j smw c3 (II 29) "Look, I will spend Harvest c3."
jr grt wjnt.fi nb p3 cqw ...jwy.fn.j c3 hnc.j (II 37-38) "But as for anyone who will
reject this salary ... he should come to me c3 with me."
rdj.n.(j) jwt z3-hty nht hnc z3-nb-njwt hr n3 n jtj-mh btj nt c3 (III 4) "I have had
Hety's son Nakht and Sinebniut come about that full barley and emmer that is c o "
Pace Depuydt (Conjunction, 174 n. 85), c3 clearly refers to the location of the letter's re
cipient ("there where you are": Baer, "Letters," 3 n. 10) at least in III 4.The same sense
is evident in I 4. In II 38, however, it clearly refers to the writer's location ("here where
I am"); this also seems to suit the remaining instances best (for II 29, see the textual
note). Unlike c3, mj n3 is always written without determinative in these texts.This sup
ports Goedicke's contention that mj n3 is a variant of mj nw "like this/that"—though
his translation "sometimes" is baseless—and in fact such a meaning is required in II 39—
B. TEXTUAL NOTES 27
40 (see the textual note). In the remaining examples the sense is evidently somewhat
expanded: "like my present situation." The same meanings suit the other MK examples
of mj n3 cited by James. It should be noted that these examples all involve the use of
mj n3 in conjunction with the verb "come"—evidently the antecedent of its Late
Egyptian meaning "here, hither," noted by James. In contrast, c3 expresses only static
location: "here (where I am)" or "there (where you are)." This distinction explains the
use of c3 rather than mj n3 in II 38 jwyfn.j c3 hn.j, where the destination of the verb
is n.j while c3 hnc.j expresses location—"let him come to me, here with me (where I
am now)."
hsb.n.k n.j — T h e three signs of .k n.j are written over an erasure. Judging from the
traces and weight of ink, the scribe first wrote hsb.n.j n.k, erased .j n.k, dipped his
brush, and wrote the correction before continuing.
hr wc.f (and I n ) — See Goedicke, Studies, 57 n. 47. Since no t was written, as the form
in I 15 would indicate, the word may be identical with Wb. I, 277, 15 wc(c)w.
I 11 h3r jm — The scribe wrote the reed-leaf of jm, realized he had omitted the h3r sign,
and wrote the p$_ of jm half a group lower than the reed-leaf. He then dipped his
brush and wrote the h3r sign above the pi_ of jm before continuing. No erasure is evi
dent on the papyrus, though there is a slight smudge to the left of the reed-leaf.
m jr m jtj-mh nfi jmy — T h e use of n.fjmy "belonging to him" rather than jm "thereof"
supports Baer's contention that m jr m jtj-mh is participial ("Letters," 4 n. 20).The sense
of jr m here and in I 12 is probably "deal with," though in the other examples cited by
James (HP, 109, 2a) it seems to refer to working the land with a particular crop. For the
usage, cf. jrj m "treat with (a remedy)," Wb. med. I, 89 (C I b).
qdb jr(j) r.j — With reference to the method of payment ("full barley alone"): see pp.
156—57. Pace Goedicke (Studies, 58), jr(j) and r.j are two separate words, the first qualify
ing qdb, the second as adjunct to smr.n.k.
112-13 mj.k grt jr jr m jtj-mh, jr jtj-mh h3r 65 m 3ht J*^ m jtj-mh h3r 5 m 3ht st3t 1, mj.k nn s(j) m ccft qsnt — Literally, "Now look, when full barley will be dealt with, as for 65 sacks of
full barley from 1.3 dar. of land, being 5 sacks of full barley from 1 ar. of land—look, it
is not a difficult rate." For the numerals see Baer, "Land," 35—36, and pp. 151—52. The
initial clause probably contains a subjectless passive sdm.f (-*^) rather than the perfective
participle understood by James and followed in other translations. The equations that
follow suggest that jrj m jtj-mh means "deal with full barley" rather than "do (a field)
with full barley," and the context indicates that the verb jr is the prospective passive (fu
ture) rather than the usual passive 5dm/(past): literally, "When full barley will be dealt
with." For the prospective after jr, see pp. 92—93. The second "cs"^ could be adverbial to
the first clause (referring to the lease:"the full barley for it"), but the fact that the scribe
dipped his brush before writing it suggests that it belongs with what follows instead.
This in turn indicates that m jtj-mh h3r 5 m 3ht st3t 1 is appositive (Baer, "Letters," 4)
rather than an adverbial predicate (James, HP, 13-14). The words from mj.k grt to 3ht
st3t 1 are anticipatory to the main clause mj.k nn s(j) m ccft qsnt: for mj.k introducing
both the protasis and apodosis, cf. I 16. The use of s(j) rather than st indicates a specific
feminine referent: this can only be the following noun phrase ccft qsnt, since none of
the prior feminine nouns are suitable candidates. A similar case of anticipatory pro-
nominalization occurs in I vo. n jr grt jw.fi m hcp c3, where the pronoun's referent can
only be the following noun. The meaning of the phrase ccfit qsnt has been explained
convincingly by Baer, "Land," 30; for its specific meaning here, see pp. 156—58. The
scribe reinked the final figure " 5 " in I 12 before dipping his brush and continuing.The
28 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
first sign (<&_) of 3ht st3t 1 is written over an erased <fp, perhaps the preceding preposi
tion repeated in error.
I 13 mj.k cbw 3ht h3 n jtj-mh h3r 100 — For the reading W3 n, see pp. 151—52 n. 68. The
grammatical form of cbw is uncertain. The root is undoubtedly 3ae-inf. cbj, whose in
finitive cbt appears in I vo. 3 (see Baer, "Letters," 5 n. 22). Either a noun or the
prospective passive is possible: for the latter form see Allen, Inflection, § 515; the same
grammatical form appears in I 2 z3ww (see note above) and II 43 srhw. In either case
the underlying idiom is apparently cbj n "associate to" (Wb. I, 41, 2): i.e., literally "the
association of 1 dar. of land is to 100 sacks of full barley" ifibw 3ht h3 as the noun-phrase
subject ofa prepositional predicate) or "1 dar. of land will be associated to 100 sacks of
full barley" (3ht h3 as subject of prospective passive cbw).
CD"-
I 14 1 2 j m nt jtj-mh — T h e same spelling of the initial word occurs in III 6, with reference to a measuring device, and is probably ideographic for the same word as VI 12 jpyt: see the textual note to III 6 on p. 50. In view of the following qualifier nt jtj-mh, the adverb jm must refer to something other than grain—probably, therefore, to the rental agreement described in the preceding sentences: see the discussions on pp. 144-45 a n d 156—58. Despite James's impression that the position of jm "is strange" (HP, 24), this adverb normally interrupts an indirect genitive: cf. II vo. 3; also Urk. I, 50, 14; TPPI, § 20, A 6-7; CT IV, 278-79b; A. Erman, Zauberspriiche fiiir Mutter und Kind (APAW; Berlin, 1901), 8.
b3g — The partially-preserved forward leg of the determinative indicates that the sign
is probably the seated child with hanging arms (A17*) rather than James's "tired man"
(A7): cf. Moller, Pal. I, 31. The space between this sign and the reed-leaf below it is
greater than normal, suggesting that a sign has been lost, probably the sparrow (G37),
which is often used as a second determinative of this word.
jn z(j) —There are traces of the n and z to the right of the reed-leaf.
1 14-15 jr grt jrt n(j) nbt z3-htj nht m pr-h33 — The last sign of I 14 has been understood as
prepositional n.(j) "for me," following James, HP, 24. The omission of the first-person
suffix in the transition from I 14 to I 15 is conceivable, but the suffix is otherwise in
variably written out by the scribe of Letters I—II: note especially I 9, where it was
written at the very bottom edge of the papyrus; II 28-29, where it occurs at the top of
the second column; and I 1 r(m)t.j and II 29 jr.j, where it has been inserted secondarily.
In view of this general consistency, the final sign of I 14 can only be the affix o fa
sdm.n.f relative jrt.n or the adverb n(j) "for it" (Gardiner, EG, § 205, i) .The former is
grammatically more likely and would occasion no comment were it not for the in
struction in I 3, as James noted. It is conceivable that Heqanakht is referring to some
past mission of Nakht to Perhaa ("everything that Heti's son Nakht has done in Per
haa"), but the revised allocation in I 16—17 indicates that the mission lay in the future
at the time of writing. Given the time needed for the transmission of letters (see p.
135), it is unlikely that Heqanakht could have issued instructions for a prior mission,
along with its allocated "salary," via a previous letter, and still have expected the revised
allocation of this letter to have reached Merisu before the original amount had been is
sued to Nakht. This indicates that the reference here is in fact to the mission ordered in
I 3. In that case, jrt must be a perfective passive participle, with the prospective sense
common to that form (Gardiner, EG, § 369, 5), and the sign following it is therefore
the adverb n(j). The idiom is evidently jrj n "act for, act on behalf of" (see the textual
note to II 42, below); for this idiom with reference to things rather than persons, cf.
Anthes,JEA 55 (1969), 49-50.
B. TEXTUAL NOTES 29
I 15-16 mj.k nj hsb.j nfi cqw prwjbd wc m jtj-mh h3r, hsb.j ky snwj m jtj-mh 0.5 n hrw.fi— For the
te rm cqw, see pp. 145—46. Pace Goedicke (Studies, 59—60), Heqanakht does not use -«-
as a writ ing of nn (see p. 100): nj hsb.j must therefore be the normal Middle Egyptian
past negation. Since Heqanakht has already "calculated" the salary for Heti's son Nakht
(cf. I 17 n3 dd.n.j n.k r dd jmj n.f jtj-mh h3r njbd), the sentence evidently indicates that
he does not expect Nakht's mission to Perhaa to last more than one month (prwjbd
wc), as James realized (HP, 24) .The verb in the second clause could be subjunctive, ini
tiating a new sentence, or imperfective, circumstantial to the preceding clause, but the
former would probably have been introduced by mj.k: cf. the following mj.k jr th.k n3,
mj.kjr.j st hr.k m j3tw.The fact that Heqanakht places this warning to Merisu before his
order for the salary reduction indicates that the warning applies to the initial allocation.
Since the intention is clearly to give Nakht a lesser salary, however, the warning evi
dently refers to the amount allocated for Nakht's dependents, and the reduction applies
only to Nakht's port ion. Nakht and his dependents thus received an initial monthly sal
ary of 1.5 sacks. T h e current order reduces this to 1.3 sacks (0.8 for Nakht and 0.5 for
his dependents) for the month of his mission to Per-Haa, and this is further reduced in
II 12—13 t o °-8 sacks for subsequent months: see the discussion on p. 147. T h e term hrw
"dependents" probably denotes the members o f a household with reference to its head:
see D. Franke, Altagyptische Verwandtschaftsbezeichnungen im Mittleren Reich (Hamburg,
1983), 231-44.
I 16 r tpj wpw — For the t e rm see Baer, "Letters," 5 n. 24, contra James, HP, 25. Although
wpw itself denotes the first day of the month (James, loc.cit.), the analogy with tpj mddnjt
"fifteenth-day feast" (Wb.V, 269, 14-16), which Baer pointed out, shows that tpj can be
used with reference to a single day, as here.
1 16-17 jr.j st hr.k m j3tw — For jrj hr see J.F Borghouts, The Magical Texts ofi Papyrus Leiden 1348
( O M R O 51: Leiden, 1970), 153 n. 366. The sense is clear, though the idiom is appar
ently otherwise unattested in Middle Egyptian; cf. the use of hr denoting liability in V
28. The final <fip of I 16 was reinked after the scribe dipped his brush.
I 17 "—1^f.°—4 — T h i s is the normal spelling of the imperative of rdj in these letters (I 17, vo.
5, vo. 7-8 ; II 34, vo. 1-2). It may represent the normal imperative jmj (Edel, AdG, § 607;
Allen, Inflection, § 183) or the less c o m m o n imperative dj (Gardiner, EG, § 336) plus the
particle mj "please" (Gardiner, EG, § 250): see Kaplony, MDAIK 25 (1969), 32. The
division of signs in I vo. 7-8 and II vo. 1—2 suggests the former.
njbd — For the expression see Baer,"Letters," 5 n. 25.
dd.k n.f m jtj-mh 0.8— Silverman, Or 49 (1980), 199-203, has interpreted m jtj-mh 0.8
as the object of dd.k, with the preposition required to convert the usual direct object
into the focused adjunct of "emphat ic" dd.k. It is also possible that the verb has an un
expressed object of the salary,2 with the prepositional phrase a normal adjunct (here
emphasized).The construction is paralleled in Late Egyptian: mtw.k djt n.w m t3 wd3t n
jtj jnk ntj jm m djw.k "and give (it) to them from the balance of my own grain that you
owe m e there" (Gardiner, RAD, 83, 2—3).
1 vo. 1 jtj-mh js n swsyt wn m dd-swt — There is a large mark extending from the left edge of
the papyrus through the tail of the final determinative of js and the left end of the fol
lowing n. It seems to have been made with a fresh brushful of ink, after the scribe
wrote the second-last sign of js and before or just after he made the next two signs;
though largely abraded, however, it does not appear to have been erased. The shape and
Cf. the use of rdj m hr "assign" without direct object: Sethe, Lesestucke, 76, 18; Helck, Historisch-biographische Texte der 2. Zwischenzeit, 49, 10.
30 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
position of this mark do not suit a deliberate sign or a cancellation mark (cf. the textual
note to II vo. 3 tp.k), so it is probably just a slip of the brush. T h e determinative of dd-
swt is @ rather than James's n : compare, for example, the form of © in I 3 .The phrase
js n swsyt is literally either "old, belonging to dessication" or "old because of dessi-
cation" (Gardiner, EG, § 164, 5). Besides the references for swsyt in James, HP, 26, add
probably Pyr. 123a swst, parallel to mwt "moisture" and nhbwt "fertility" in the context
of grain-production; for the assimilation (swsyt < swst), cf.V 31 s3srt < s3srt (James, HP,
60). James's translation "old, dry barley" (HP, 14) indicates that he understood n swsyt as
adjectival, although he did not remark on the construction. Goedicke's attempt to re-
construe the passage (Studies, 61-62) is belabored and unnecessary.
1 vo. 2 p3 jtj-mh W3r 10 — The phrase specifies the amount of grain mentioned in I vo. 1;
hence the use ofp3 (see p. 89).
nj hr nfr tw — T h e negative here governs the entire sentence beginning with nfr tw,
rather than the adjectival predicate alone, similar to the example noted by Lefebvre
(GEC, § 631) and pointed out by Baer ("Letters," 5 n. 29): see pp. 97—98.The construc
tion is evidently the adjectival-predicate counterpart of hrf sdm.fi, with the same
connotation of necessity (seeVernus, Future at Issue, 78—82).
jw.j r t3 — Compare rdj hr t3 " throw out" in I vo. 13.The vertical line to the right of r
t3 is puzzling. It is not a badly-made reed leaf, nor is it residual from the erasure under cbt in I vo. 3 to the right (see below). Judging from the weight of ink, the scribe drew
it immediately after writ ing the word 13. Goedicke's explanation of it as a mark of em
phasis (Studies, 62) is as good as any.
I vo. 2-3 jmw grt mjn r dmj.k— The mw sign is wri t ten over an erased, partially-completed
"boat" determinative. T h e damaged preposition after mjn is r, despite James's doubts.
The clause is undoubtedly metaphoric, as Callender sensed (Middle Egyptian, 121),
probably denoting Merisu's control over—and thus also responsibility for—the house
hold's resources: see Goldwasser, GM 40 (1980), 21-22.
I vo. 3 jr.k m bjnw nbw — The two signs of .fe m are writ ten over an erased m bj: the scribe
omitted the second person singular suffix, realized his mistake after beginning the word
bjnw, erased the three signs of m bj, added the suffix .fe, and continued with the rest of
the sentence. The scribe also dipped his brush before writ ing the quail-chick of nbw.
For jr m, see the textual note to I 11 above; for bjnw see also I vo. 16. For the passage, cf.
Vernus, Future at Issue, 38. Pace Vernus, there is no need to assume a prospective form
here, since Merisu has in fact already acted badly in sending old grain: the form is ei
ther the imperfective (circumstantial) sdm.f or the perfective (indicative) sdm.f used
"emphatically": for the latter, see Allen, LingAeg 1 (1991), 1-2.
cbt — The scribe originally began a different word (apparently scb{t): see the textual
note to P ' 2-3 on p. 72), then erased it: the first two signs of cbt are writ ten over the
erasure.
I vo. 4 nfrw(j) st — The sense may be ironic here, as suggested by the preceding "What can I
say?": cf. Goedicke, Studies, 64.
jtj-mh wct — The feminine is likelier than masculine wct(j), reflecting an understood
hq3t "grain-measure" (see p. 143).
I vo. 4-5 n nh[h] — T h e preposition at the top of I vo. 4 is n (Wb. II, 301, 7) rather than James's r.
For the shape of the nfe-bird, cf. Moller, Pal. I, 229.
I vo. 5 nj grt dd.n.j— Before beginning this sentence the scribe sharpened his brush or
changed to a new one: the signs from here to the end of the verso are generally smaller,
B. TEXTUAL NOTES 3 I
with thinner strokes, than those in the first part of the recto and verso. The lacuna at
the top of of I vo. 5 is too short for both the probable determinative of nh[h] (like that
of I 15 jbd) and the particle j[w] that James restored. At the end of the lacuna, above grt,
the papyrus preserves not only the lower tip ofa vertical stroke (presumably the source
of James's reed-leaf) but also a horizontal trace crossing it. These traces suit only the
negative nj and none of the other words that can precede grt in such a sentence, includ
ing jw. Heqanakht's usual jr grt seems impossible: the horizontal trace extends too far to
the right of the downstroke to suit the r of \j]r, the preserved papyrus to the right of grt
shows no trace of the reed-leaf that is typically placed next to the g (though I vo. 11 is
an exception), and the following dd.n.j r dd would probably have been preceded by n3
if the word before grt had been jr (cf. I 17). Together with the probable determinative
of nh[h], the negative nj fills the lacuna exactly. The verb form following grt could be
either a subjectless passive sdm.f with following dative (per James) or the sdm.n.f nj grt
dd n.j "Now, haven't I been told" or nj grt dd.n.j "Now, haven't I said" (see p. 97). The
interpretation depends in part on the content of the damaged direct quotation that fol
lows. Although this is uncertain, its likeliest restoration indicates the sdm.n.f rather than
the passive sdm.f (see the next textual note); the sdm.n.f is also likelier in the context of
Letters I—II: cf. I 17, II 38.
jw snfirw [c]3y — T h e lacuna from the w of snfirw to ch3 contains traces of
3V2 groups, not the 3 groups transcribed by James. The first of these, as
James saw, is the seated-man determinative of snfirw: the extant traces fit
exactly the lefthand <-shaped and righthand Z-shaped elements of this
sign. The traces on the preserved bit of papyrus before the next lacuna
below are those ofa bird-sign, either $[_, 4L, or £l_: though damaged, the
two L-shaped elements are clearly visible under the microscope; James's
transcribed ^ is the bottom left of this sign. Of the three possibilities, f_
is likeliest: the righthand L-shaped element extends almost as high as the
lefthand one, typical for ^_ but not for %_ or Jfp in this scribe's hand.
With the horizontal head of this bird restored, half a group remains in
the lacuna above, below the seated-man determinative of snfirw. The la
cuna preserves two traces at the bottom of this half-group: a short L-
shaped element to the left, and a tiny horizontal trace on the vertical
sliver of papyrus to the right. The context apparently allows for only two
interpretations of these traces: either the beginning of a verb in the sta-
tive (jw snfirw ...3...) or a preposition governing a noun or infinitive
(e.g., jw snfirw [r] 3...). The final lacuna has a large vertical trace at its
right, which James transcribed as a reed-leaf. This is either part of the
preceding noun or verb—a determinative or final consonant—or a sepa
rate word. The shape and position of the trace together with the size of the lacuna to
its left do not seem to suit any signs that might be an ideogram or determinative. Of
the uniliteral or multiliteral signs, only two possibilities suit these same criteria: either a
"tall 5," or one of the two tall strokes that this scribe occasionally uses for the double
reed-leaf. The former could be the final or penultimate consonant of a noun or verb
(...3s...), with a determinative or final consonant perhaps lost to its left, or the pro7
nouns 5 or s[t] serving as object of an infinitive ending in 3, without a determinative
(...3.s or ...3 s[tj). None of these possibilities, however, suits the context or the spelling
of known words.3 The vertical trace therefore most likely belongs to a pair of double
In LingAeg 4 (1994), 8 n. 36, I suggested restoring jw snfirw r 3sjh] "Snefru is to (help with the) harvest." Upon closer examination, however, the space available in the lacuna to the left of the vertical is too small for the final consonant and determinative of Ish; it is also too small for the walking-legs sign of Is "hasten."
32 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
strokes.This indicates a word ending in ...3y, without a determinative.The ending and
absence ofa determinative suggest a stative rather than a noun governed by a preposi
tion; the half group above the bird sign must therefore have contained the beginning of
this word. Given the space available above the bird sign and the absence of a determi
native, only a few verbs come into consideration: c3y "grown up" (Wb. I, 162, 14; for
the spelling, cf. I vo. 11), m3y or m3wy "new" (cf. I vo. 2 and 4; III 7), and possibly rwy
"has left" (cf. II 6). Of these, only c3y "grown up" is feasible in the context. The traces
at the end of the half-group suit the c-arm of this word, and there is room above it and
below the determinative of snfirw for the c3 sign. The entire quotation evidently repeats
a prior notice of Heqanakht to Merisu regarding Snefru's ability to contribute to the
workforce. This accounts for the instructions that follow: "Give him a salary" (I vo. 5:
see p. 146) and "he should plow with you" (I vo. 6—7).
1 vo. 6 m dd hnt-h(t).j— Goedicke's arguments (Studies, 65—66) are cogent, and the literal
meaning suits the context; cf. Papyrus Prisse 19, 4 pr.n.fijmfi hnt hcw.fi"He emerged
from him, foremost of his limbs": Z. Zaba, Les maximes de Ptahhotep (Prague, 1956), line
630. The absence of the final t of ht is disturbing, but is paralleled—if not influenced—
by the spelling of the common MK name hnt(j)-h(t.j) in II 33 (cf. Ranke, PN I 272, 15),
probably with the same meaning: the three signs above the "seated man" were written
as a ligature, exactly as in the name in II 33.
ch3 tw zp 2 h3b.n.j —James's imperative h3b n.j "write to me" (HP, 14), followed by
most translations, is out of place in this context. The meaning of h3b could be that of
Wb. II, 480, 11 "send (messengers with supplies)" (cf. Goedicke, Studies, 44), but the use
ofa different verb in I vo. 7 zbb.k n.j sw makes this unlikely as well. These considera
tions argue for the sdm.n.f used circumstantially: i.e., "Mind you, now that I have
written (to you about this)." Cf. I vo. 9 [m cm] jb.k hr h3bt.n.j n.k nb hr.s.
jwh — The context (after conditional/temporal jr) requires the normal Middle Egyp
tian prospective (see pp. 92—93) or the subjunctive. The verb here must therefore be
active, since its form does not suit the passive of'either the prospective (sdmm.fi: see Al
len, Inflection, §§ 535, 561A2) or the subjunctive (sdm.tw.fi: cf. I vo. 3, vo. 17; II 31, 40, vo.
1, vo. 2; III 4). If so, the verb does not have its normal transitive meaning. Intransitive
use does not seem to occur elsewhere, but similar variations in transitivity are attested
for other Egyptian verbs (Allen, Inflection, § 725C).
I vo. 7 mjcnw. rfe' hnc z3-hwt-hr— See the textual note to I 1 jcnw, above.There seems to be no
alternative to James's explanation (HP, pl. 3 A note) of the sign following jcnw as a mistake
for the 2s suffix pronoun fe: "grain" (as written) makes no sense, and the stroke is not like
that which cancels the same suffix pronoun in II vo. 3 (see the textual note).
1 vo. 8 zwt h3r 2 —There are only two strokes of the numeral visible on the papyrus: the left-
hand stroke is clear, and the righthand one is mostly lost. What James saw as the third
faint stroke to the right of these is only a vertical fiber of the papyrus itself.
cqw.tn — T h e scribe wrote the first (leftmost) of the three plural strokes at the end of
this word, then dipped his brush and reinked the stroke before continuing.
1 vo. 9 mj.k rnpt n3 — T h e word rnpt and the <*««** of n3 are written over an erasure, perhaps nj
rnpt as in I 14. The scribe dipped his brush after making the erasure and reinked the
^y of mj.k before writing rnpt.
1 vo. 9-10 h3w nb sp3t.j h3w nb sj.j — The use of the direct genitive interrupted by nb is unusual
outside Old Egyptian (Edel, AdG, § 321). The older reading of sp3t as d3tt (e.g., James,
HP, 28) is now superseded by O. Berlev, Tpygoeoe HaceAenue Eeunma e dnoxy
Cpegneeo Ifapcmea (Moscow, 1972), 234-38. The sign for sp3t here is made exactly
B. TEXTUAL NOTES 3 3
like the "nome" sign (N24) in the Hatnub graffiti (Anthes, Hatnub, 12, 9; 24, 9). For the
meaning of sp3t and sj, see pp. 150-51. James, loc.cit., and Kaplony, MDAIK 25 (1969), 31,
suggested the possibility of dittography, but the two signs are made differently; the scribe
wrote the second h3w without dipping his brush.
I vo. 10 m sjnwj — From the context and determinative, the signs following m represent either
a geographical designation or place-name ("as for all the area of my basined land and
all the area of my basin-land in the/in ...wj") as James and most translators have under
stood it, or an appositive ("as for all the area of my basined land and all the area of my
basin-land, the pair of ..."; cf. Gardiner, EG, §§ 96.2, 162.6 n. 3a).
James offered no reading for the word following m (HP, 28, pl. 3A).
Kaplony read ^ jfe "(Drstrikt des) m3c#-Kanal(s)" (MDAIK 25
(1969), 31), emended slightly by Wente as "maawy-canal" (Letters, 60;
the sign Kaplony read as t is clearly a "curl w"); Callender suggested
m3wj "new (?)" (Middle Egyptian, 199 and 122); and Goedicke has pro-
posed , = 3 , ^ rmnwj "both sides of the valley" (Studies, 44). None of
these readings suit the extant hieratic below the m and above ,_^ (re
produced in facsimile here at 2:1). There is a horizontal break at this
point, which somewhat obscures the hieratic; the papyrus above the
break has rotated slightly downward and to the right (the facsimile
here and in pl. 29 shows the pieces restored to their original relation
ship). The Z-shaped element at the upper left is clearly distinct from the vertical to its
right; this makes Goedicke's suggested rmn sign unlikely, and his reading does not ac
count for the lefthand vertical below. The latter is either a separate stroke or a
continuation of the diagonal above: the relationship is obscured by the break, but the
flow of ink suggests that the two elements belong to a single stroke. If the lefthand ver
tical is separate, however, it cannot belong with the horizontal to its right. The latter is
complete and separate; its righthand end shows a downturn often found in signs such
as *~"> in this scribe's hand. The shape and distinct character of these elements rule out
Kaplony's JeE: the vertical to the right of the Z-shaped element cannot be the m3c sign
(Aan), and the lefthand stroke and the horizontal together cannot represent the B—•
arm, since the upright and horizontal elements of this and other "arm" signs are always
joined in this scribe's hand. If it is distinct from the stroke below, the Z-shaped element
could represent the m3 hoe, but the only possible reading is then ^ m3c, which is an
unparalleled spelling and an unlikely grouping of the signs. Other readings of the Z-
shaped element, such as the =-sign or a ligature, yield no better solutions. Since the
lefthand vertical seems to belong to this element, and since the horizontal is most likely
an *«»*o, the two elements conceivably represent mMK: the j'n-sign in II 19 is identical,
with a slightly shorter tail due to the fact that it is written in a line rather than a col
umn; for a similar contemporary form, though with much less prominent tail, see
Frandsen, JARCE 15 (1978), pl. 5. The position of these signs, shifted to the left of the
column, is dictated by the presence of a sign or signs to their right, to which the two
righthand traces belong. The shape and position of these traces are best suited to a "tall
5," as restored in the facsimile (the bottom of the righthand vertical is free-standing); an
alternative such as , is improbable in this grouping. Unfortunately, the resulting term
1—1 /*ww 'I sjnwj is unknown, as either a common noun or a proper name, though there is
some reason to think it is equivalent to the place name , mtf@ (Griffith, Kahun Papyri,
pl. 21, 12—13): see the discussion on p. 124. A connection with zjn "rub, erase" is
unlikely since s is not used for original z in these texts, and a relationship to the word
sjn "clay" is also improbable in the absence of the usual determinative O.The determi-
34 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
native may indicate a district rather than a settlement, as in VII vo. i s r t3w-wr, but
the same determinative is used in place of® in the spelling of II vo. 6 nbsyt.
jr.n.j st m mhcw — Pace Kaplony, MDAIK 25 (1969), 31, an imperative is ruled out by the
instructions that follow in I vo. 11—12. Moreover, since m mhcw is clearly the focus, a
command would undoubtedly have been rendered as jrr.k n.j st. The presence of the di
rect object st makes a relative construction such as Goedicke's "which I had planted with
flax" (Studies, 44) grammatically impossible. The only possible reading is therefore the
sdm.nfi. Although Merisu would undoubtedly be aware of the previous disposition of the
plots, Heqanakht apparently mentions it here by way of contrast to the instructions that
follow: see Baer, "Letters," 6 n. 38, and cf. also I 14-16. As Kaplony saw, st must refer to
the preceding h3w (or more likely to the entire phrase h3w nb sp3t.j h3w nb sj.j m sjnwj); it
cannot refer to the more immediate referent sp3t.j (see the textual note to I 5 dd.sn st,
above), and can hardly denote the place-name sjnwj.
m rdj h3 r(m)t nb hrf— Literally, "Don't let anyone go down on it": see the textual note
to I 8 m h3w hr 3ht nt r(m)t nb, above. The first sign of h3 is certain, though smaller than
normal: the fragments are skewed at this point. The phrase h3j hr 3ht in I 8 indicates
that the masculine pronoun refers to land of some sort rather than the more immediate
referent mhcw (Baer, "Letters," 6 n. 39;/wee Kaplony, MDAIK 2$ (1969), 31).The likeli
est referent is the pronoun st of the preceding sentence (cf. Gardiner, EG, § 511.5),
although a resumption of the implicit dual of h3w nb sp3t.j h3w nb sj.j is also possible
(cf. Gardiner, EG, § 511.1a).
I vo. io-u jr mdwt.fin.k nb sm.k hrf [n z3-j]p hrd hnt-h — T h e sense of mdwt.fi n.k nb in this context
is clearly "anyone who will speak to you (about going down on the land)."The inter
pretation of what follows depends on the referent of hrf, on the meaning of the phrase
smj hr, and on the content of the lacuna below hrf {fine spelling of the pronominal form
hr.J"with the stroke is unique in these papyri, but the word can hardly be anything else).
The referent of hrf could be the same as that of I vo. 10 hrf, or it could be the more
immediate participial phrase mdwt.fi n.k nb. In the first case the phrase sm.k hrf might
denote the opposite of h3j hr — i.e., to "go off" one's own land, so that another may
lease it: cf. h3j hr"come down from" a place (Wb. II, 472, 7; similarly,^' hr. Gardiner,
EG, § 165.2); also, prj/wd3 hr"come /proceed from" a door (CT IV, 222-23K 226—273).
If so, im.k hr.fi is probably a clause of purpose, as Goedicke suggested (Studies, 44 and
68-69), rather than the main clause understood by James, and the required resumptive
of mdwt.fi n.k nb will have occurred in the following lacuna: i.e., "As for anyone who
will speak to you so that you might go off it, "The phrase smj hr, however, seems to
be unattested with this meaning elsewhere, and the more likely referent of hrf is the
participial phrase that immediately precedes it. More probably, therefore, sm.k hrf
means "you should go about him," as Baer suggested ("Letters," 6).Wente's suggestion
"you should proceed against him" (Letters, 60) is also worth considering, though this
meaning of smj hr is apparently not attested until the Late Period (Wb. IV, 464, 9). The
lacuna following hrf contains six traces at its lefthand side and several more at its end.
The initial L-shaped element was made with two strokes and is therefore most likely
the lefthand side of a p or k3 sign; its position reflects the presence ofa sign to its right.
The papyrus directly below this is preserved and uninscribed except for a small diago
nal trace at the rectangular corner, opposite the m of I vo. 10. The long rectangular
piece extending into the lacuna from the right, opposite the zp 2 of I vo. 12, is also
blank, but it consists only of the horizontal fibers of the recto; the surface of the verso
is lost here (the spot of ink at the top of this trace is from a sign on the recto). Below
and on the left are four traces: the end of a vertical and the lefthand side of two hori-
B. TEXTUAL NOTES 3 5
zontals with a small trace between them. T h e traces at the bo t tom of
the lacuna almost certainly belong to the seated-man sign (Ai); b e
sides those recorded by James there are also traces of the Z-shaped
element typical of this sign to their right. This must be either the is
suffix pronoun or the determinative of a proper name. In the first case
the lacuna above would probably have contained a verb (with 2s suf
fix) and a noun or prepositional phrase: i.e., "you should go about
him and . . . m e / my " T h e verb [s]k3.[k] would fit the traces, as
James noted, but this seems impossible to reconcile with the preced
ing sm.k hr.fi.The uninscribed space below the L-shaped element also
seems to rule out other verbs, such as spr "petition." If the seated man
is the determinative of a proper name, however, the traces, together
with the uninscribed portion below the L-shaped trace, exactly fit the writ ing of the
name z3-jp hrd hnt-h in II 33, suggesting the restoration sm.k hrf [n z3 j]p-hrd hnt-h
"you should go about him to lp Jr.'s son Khentekhtai." The only obstacle to this resto
ration is the preposition n, which should occur between hrf and the proper name. The
fragment containing the tail of the ^f-snake of hrf and the L-shaped element below has
shifted downward 1.5 m m (see the textual note to I vo. 10 m sjnwj, above), and when
this is restored to its original position the space available for the preposition is quite
tight. The size and spacing of the «-sign elsewhere in Letter I is equally minimal, how
ever: compare, for example, jr. n.j in I vo. 10 just to the left. As restored, the sentence is
an instruction to Merisu to refer any lease offers to lp Jr.'s son Khentekhtai, perhaps
because the same man was the source of land acquired by Heqanakht himself (see the
textual note to II 33 below).
I vo. 11 jtj-mh — A trace of the determinative is preserved.
jr grt jwf m hcp c3 — T h e pronoun is evidently anticipatory to the following noun: cf.
the textual note to I 12-13, above. T h e te rm hcp c3 probably refers to the height o f a
normal inundation: see Golovina, VDI 1995 no. 2, 15-16.
I vo. 12-13 mj.k nj prw.fm p3 pr hnc.k — T h e use of nj rather than nn identifies this as an existential
negation rather than the negation of a sentence with prepositional predicate: see pp.
96—97. The term prw "more" is evidently the same as that of I 15, but the referent of its
suffix is not clear. Neute r " i t" is unlikely, since the sentence m cm jb.k hr.s immediately
following shows the usual Middle Egyptian feminine with that value (Gardiner, EG, §§
51 and 511.4). James's suggestion that ./refers only to Snefru (HP, 29) is also question
able, in view of the preceding sentence with its plural resumptives hn.sn. Perhaps the
best explanation—despite the preceding plurals—is the use of the masculine singular to
resume a dual antecedent (Gardiner, EG, § 511, ia): i.e., "there is nothing more than
the pair of them." A similar use may occur in I vo. 10 m rdj h3 r(m)t nb hrf (see the tex
tual note above).
I vo. 13 m cm jb.k hr.s — T h e scribe dipped his brush after writ ing jb.k and reinked the liga
tured hr before continuing.
jr n.k grt rdjt — See the textual note to I 3 jr n.k rdjt h3y, above.
13 blkt nt pr znn — The demonstrative suggests that this is a matter previously dis
cussed, perhaps in a previous letter: see p. 90.
ch3 tw zp 2 — T h e f-sign has an unusual tick, perhaps influenced erroneously by the
form of the bookroll sign.
I vo. 14 z3-hwt-hr — T h e ligatured r has the form of d rather than its normal shape; cf. the same
name in I vo. 7.
36 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
jrjr.s hrw wc m pr.j, jr, ntk ddjr.s bw bjn — T h e scribe has made the vertical stroke of the
seated man in pr.j wider than normal, apparently to span the vertical seam running
down the middle of this column. The signs of jr ntk below it are written over an era
sure. The horizontal traces below the seated man of pr.j, and the two traces below them,
which James recorded in his transcription (pl. 4A), belong to the erased text. There is
no evidence that a secondary sign was written in this area, despite the unusually large
space between the seated man and the following -«s . If such a sign had been present in
the hole here, it could only have been a short, thin vertical of some sort, and no such
signs suit the context. The hoe-sign of Kaplony's suggested jig m3 "look (to it)!"
(MDAIK 25 (1969), 31) is impossible in the spacing, and the extant traces do not suit it,
even if they had not been erased. There is also no trace of a secondary text to either
side of the hole between -*&. and ntk. Given these considerations, -*»• can only repre
sent the imperative jr "act!" as apodosis to the preceding jr jr.s hrw wc m pr.j. Its use
without object can be compared to the common expression jry.j "I will act" (Wb. I,
109, 14—15). Alternatively, it may reflect the initial command jr n.k grt of I vo. 13: i.e.,
"do (it)!"
I vo. 15 mj.k dd.j wg n.k hr jh — As James noted (HP, 30), the position of the dative indicates
that wg n.k is governed by dd.j as a clause without expressed subject. For this con
struction with a governing verb, cf. Urk. I 195, 12 j.mr.(j) nfr n.(j) jm hr nswt (similarly,
Urk. I 198, 18; 203, 3); also CG 20543 a 16 w mrwt nfr n.(j) m r n tpw-t3 (similarly, CG
20503,3).
h(j) jrt.s r.tn p3 msd s(j) — Goedicke's suggested reading msd (Studies, 72) rather than
James's msw is perceptive, though his interpretation of the meaning is unwarranted. The
sign following the "tall 5" of msd is made with two strokes, representing the head and
tail of the (/-snake, and not with the single curve normally used for the "curl w" and
the determinative of the speaking man also supports this reading. The sign read by
James as the numeral 5 and dismissed by Goedicke as ephemeral is in fact visible on the
papyrus. Though extremely faint (it was the last sign written before the scribe refilled
his brush), under the microscope it is clearly visible as a "tall s." Both this pronoun and
the preceding pronominal suffix of jrt.s undoubtedly refer not to I vo. 13 t3 b3kt nt pr
znn but to I vo. 14 hbswt.j, which is the more immediate referent. This indicates in turn
that h(j) jrt.s is past ("What did she do?") rather than James's prospective ("What can
she do?"). The phrase p3 msd s(j) is undoubtedly vocative (see Edel, AaG, § 195), ad
dressed to Merisu alone rather than to the preceding plural r.tn, which is used in
reference to the entire household.
mjwt.j jpj — The downstroke crossing the feet of the vulture-sign is probably part of
this sign rather than a ligatured t, which is always made horizontally in this hand; com
pare the forms of the jt and sm signs in I 6 and 9 (see the textual note to I 4 jt.sn,
above). The determinative of jpj is the usual seated woman plus stroke used to deter
mine feminine nouns in this papyrus: the horizontal "head" of the seated woman has
simply been positioned farther to the left than normal.
I vo. 16 bjnw — T h e reed-leaf is written over an incomplete and erased "curl w": the scribe
evidently began to write bw-{bjn), as in I vo. 14, before deciding to write bjnw instead.
mh tw mht — Since the context calls for a command to stop, an imperative is likelier
than an adjectival predicate (Baer, "Letters," 6 n. 44) or aphorism (Kaplony, MDAIK 25
(1969), 32; Silverman, Interrogative, 39).The verb is "fill" rather than "seize" (James, HP,
30; pace Goedicke, Studies, 74). The second form could be the 2s stative (as Goedicke,
loc.cit.) or the complementary infinitive: in either case, "Fill yourself full." The usage
could also be that of Wb. II, 118, 6—7, with understood complement—i.e., mh tw mht (r
B. TEXTUAL NOTES 37
tm jrt bjnw) "Assert yourself fully (to not doing bad)"—but this seems less probable in
the context.
I vo. 17 n jw.k dj.t hn.j m pzsy.j— Literally, "Are you given with me as my sharer?" Despite
the use of pzsw with the apparent meaning "arbitrator" in Peas. Bi , 132 and 279, the
sense of the context supports James's interpretation of pzsy here as "partner" (HP, 30—
31, pace Goedicke, Studies, 75, and Menu, "Gestion," 114): i.e., one of two or more bene
ficiaries among whom property is divided. Compare Mes N 2 jw. tw hr pzst [n] wr[n]r
[hnp snw.s "a division was made for Werel and her siblings": G.A. Gaballa, The Mem
phite Tomb-Chapel of Mose (Warminster, 1977), pl. 58. The expression pzs hnc "divide
(property) with" in that passage suggests the same meaning in I vo. 17: cf. Lacau, Stele
juridique, 26—27, noted for I vo. 17 by Menu, "Gestion," 114 n. 4.The form pzsy suggests
that the seated man is the is suffix rather than a determinative: i.e.,pz<>w.j > pzsy.j "my
co-beneficiary" (see Allen, Inflection, §§ 20-21).The introductory n jw.k is undoubtedly
the affirmative interrogative (pace Goedicke, Studies, 74); the same spelling occurs in II
42 (which Goedicke accepts as interrogative, Studies, 19, without comment): see James,
HP, 102; Silverman, Interrogative, 39.The sense is evidently rhetorical: "Are you in a po
sition to dictate what should be allowed in my house?," implying the answer "Of
course not!".
gr. k nfrw(j) st — The semantic interrelationship of the two clauses is dictated by the
context. Syntactically, gr.k is probably the infinitival subject of nfirwfj), here preposed and
resumed by st (Goedicke, Studies, 75); cf. Papyrus Prisse 11, 9-10 gr.k 3h st r tfitfi'"Your si
lence, it is more effective than ^f-plants" (Zaba, Les maximes de Ptahhotep, line 365).The
protasis-apodosis relationship reflected in James's translation (HP, 14; followed by Baer,
"Letters," 6; Callender, Middle Egyptian, i22;Wente, Letters, 60) is also possible: condi
tional sentences in these letters are normally introduced by jr, but cf. the textual note to
I 5 nfr 3 hr.k, above. The verb gr is used of inaction in Late Egyptian (Wb. V, 180, 6—7),
but earlier seems to denote primarily or only verbal inaction (Wb.V, 180, 1; the use in
Sethe, Lesestucke, 84, 3, may also have this sense). Heqanakht's use of the term evidently
indicates that the abuse of his wife was verbal.
sdt — Although the collection of debts is clearly subsequent to this letter (James, HP,
31), Heqanakht is not requesting an account of debts owed, as implied by James's trans
lation "what is to be collected" (followed by Baer, "Letters," 6;Wente, Letters, 60): that
account is drawn up by Heqanakht himself in Letter III and Account VI. His request
here is for a record of what his men actually manage to collect—and probably more
specifically in what form they manage to collect it, given the concerns expressed in
Letter III.This sense was apparently recognized by Callender (Middle Egyptian, 122; fol
lowed by Goedicke, Studies, 75—76).
m n3 n pr-h33 — As James noted (HP, 31), m c is the usual preposition when the source
is people; m, however, is commonly used for "collecting" something from a place (Wb.
IV, 561, 4/10/14). Its use here indicates that n3 refers to the debts owing, as Baer
understood ("Letters," 6 and 10, without comment).
Letter II
II vo. 5 T h e top of the seated-man determinative is preserved.
11 vo. 6 The scribe dipped his brush after writ ing the b of nbsyt and reinked this sign before
continuing.
II 1 mjwt.fi... mjwt.fi— The downstroke at the end of the forward leg of the vulture is part
of the sign: see the textual note to I vo. 15 mjwt.j jpj, above. The first instance here has a
38 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
horizontal stroke absent in the second, which probably represents <=> rather than the
horns of the^snake. Pace James, HP, pl. 5 A, it is absent in the second instance.
jw.tn mj jh n cnh-wd3-s(nb).tn (also II 2) —James (HP, 124-25) and subsequent transla
tions have interpreted the n after jh as a writing of interrogative jn (also Silverman,
Interrogative, 19). In these letters, however, the latter is invariably spelled jn except im
mediately before jw (I vo. 17, II 42). If n is not a spelling of jn, it could be the
preposition, introducing an elliptical wish similar to m hzt nt mntw, which follows it
("For your lph"). Alternatively, and perhaps better, it may be the indirect genitive
modifying jh, as in Late Egyptian (Cerny and Groll, LEG, 35): literally, "You are like
what of your lph?"The intervening zp 2 in II 2 presumably then indicates that jw.tn mj
jh is to be read twice: first, as an independent question and second, governing the geni-
tival phrase.
hzt — The damage to the papyrus makes the exact form of the hz sign uncertain. The
short vertical visible at the lower left of the sign is probably a continuation of the di
agonal of the Z-shaped element normally used for the upper part of the sign.
II 2 There is a small blob of ink at the very upper edge of the papyrus above this column,
probably accidental.
II3 p3 wnm — See Baer, "Letters," 7 n. 45. The use of p3 here—denoting an unreferenced
topic familiar to both parties (see p. 90)—supports James's guess (HP, 37) that a prover
bial character is meant.
hqr r b3h[t] jrtj.jj — The scribe dipped his brush after writing the first three signs of
b3h and reinked the third before continuing. The form of the verb hqr is 3ms stative.
For b3ht"white (of the eye)" in this passage, see Roccati, Papiro ieratico, 29.The lacuna
above jrtj.jj seems too large for the determinative of b3h alone (probably identical to
that of rs in II vo. 3), but is just right for that sign preceded by the feminine ending
of the noun.
mj.tn t3 — The size of the lacuna indicates that the suffix pronoun was written with
plural dots.
nj hqr.fin] —There is room for restoration suggested by James: it would end at about
the same level as II I. In that case, hqr.fin] is probably the negated sdm.firather than nj
plus infinitive with expressed subject. The negation could be read as a writing of the
preposition n, followed by the simple infinitive—mj.tn t3 r dr.fi mt nj hqr "Look, the
whole land is dead because of hunger"—but this spelling of the preposition is other
wise unattested in the papyri.
II 4 j.n.j ...jr.n.j— For this construction see the textual note to I 9—10 mj.k grt jj.n.j.
jn [grt] jw hcp [c3 w]rt— The lacuna between jn and jw requires an enclitic particle
(James, HP, 38): Heqanakht's favorite grt is the likeliest candidate (cf. I vo. 1 jn jr grt, II 38
nn grt) and suits both the extant traces and the size of the lacuna, although with the g
written below the jn group rather than next to the reed-leaf as it normally is in jr grt (I 6,
14, vo. 16; II 34-35).The traces do not suit the enclitic particles hm (cf. II 42), swt, or tr,
and the upper of the two traces is too far below jn to suit rf (suggested by Silverman, In
terrogative, 39 n. 214) or rr. The negation nn is also unlikely, both grammatically and
because the lower of the two traces is too far above jw. The tops of the two signs of jw are
preserved on a small fragment that has become dislodged and is visible on the photo
graph to the left of mjtt in II 25, rotated 900 counterclockwise. The identity of the
predicate following hcp is conjectural. The signs at the end of the lacuna are probably a
ligatured ^ , supporting Gunn's restoration of wrt, adopted by James, HP, 3 8. This points
to an adjective verb: the lacuna offers space enough only for n (cf. I vo. 11) plus the wr
B. TEXTUAL NOTES 39
bird of wrt, and thus rules out the restoration [r c3t w]rt suggested by Theodorides, CdE
41 (1966), 302. The interrogative is ostensibly a question for information, but the geo
graphical background of the letters makes it unlikely that Heqanakht's family would have
information about the inundation that Heqanakht did not (see pp. 121—25). Most prob
ably, therefore, the question is intended rhetorically, expecting the answer "Of course
not!," as in the similar construction n jw.k dj.t hnc.j m pzsy.j (I vo. 17: see the textual note
above). Both the preceding and the following sentences are in the past tense, indicating
that the question here is not about the state of the current inundation (which had not yet
peaked at the time of writing: see p. 135) but about the previous year's flood, which has in
fact dictated (in Heqanakht's argument) the present shortage of grain. As Gunn conjec
tured, the missing verb was therefore most likely stative, but with past rather than present
sense. For the past connotation of the stative of an adjective verb in this construction, cf.
Westendorf, GMT,§§ 167c, 168a.
jr n.n cq[w.n] — The signs of jr n.n and the first sign of cq[w.n] are written over three
erased signs of cqw.The scribe apparently began to write mj.tn cqw. (n) before deciding
to insert jr n.n. For the "emphatic" sense of passive jr, cf. CG 20518, 1 msy.j m rnpt-hsb 1
n z3 rc JMN-M-H3T"! was born in Year 1 of the Son of Re AMENEMHAT."
115a whd mj mw— Goedicke's interpretation of whd as an attributive modifying qd n hcp
(Studies, 23—24) is superior to James's imperative (HP, 32), but his suggestion for the
following mj mw, though ingenious, is merely speculative. The prepositional phrase is
best understood as in Baer's translation ("Letters," 7, despite the caveat in "Letters," 7 n.
48), serving as subject of the relative whd.
mj.tn ph.n.j p3 hrw jm.tn hr scnh.tn — Literally, "Look, I have reached today with you
while causing you to live."
II 7-23 As James noted (HP, 34), the sum of the amounts in this list (6.95 sacks) differs from
the total given in line 23 ("7.9V2"), because some of the allocations were changed after
the total was written. The alterations in the amounts allocated to Anubis ("0.5" >
"0.4") and Snefru ("0.8" > "0.4") are clear. The salary of May's daughter Hetepet has
also been altered (> "0.5"), but there is no trace of the original numeral; on the basis of
the total in line 23, James restored the original as "0.9." James and Baer ("Letters," 7 n.
50) differ in their reading of the original amounts for Sinebniut and Nefret. James saw
the latter ("0.3/4") as unaltered and the former ("0.7") as possibly altered from an
original "0.8." Baer saw no trace of emendation in Sinebniut's allocation (original
"0.7"), but did note the probability of one in Nefret's, which he suggested had been al
tered to "0.3 VP from an original "0.4V2." James's suggestion of the alteration in
Sinebniut's amount is correct. Baer's observation of a change in Nefret's salary is accu
rate, but his restoration of the original amount is questionable. The three dots that
compose the first part of the amount are unaltered: this indicates an original "0.3"
rather than Baer's "0.4," since the latter is written with a single horizontal line (II 17—
19). The second part of the amount ("/4") has been written over an erasure, which
must have been another fraction. Either "VP or "VP are possible, the latter likelier since
emendation of the former to "VP would involve an increase. The surviving traces also
indicate an original "VP (as in Moller, Pal. I, 707): the trace that Baer saw as an erased
fourth dot is longer than the three preceding dots, and there is a second horizontal
trace just below the right end of the final "VP If Nefret's amount was originally "0.3%"
(> "0.3V2"), and if the total in line 23 reflects the original allocations, the erased
amount in line 20 must have been "0.8%" (> "0.5"). The original and final values are
therefore as follows:
40 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
8-9
10— I I
1 2 - 1 3
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
jpj b3kt.s
htpt b3kt.s
z3-ht(j) nht hnc
mr-sw hrw.fi
z3-hwt-hr
z3-nb-njwt
jnp
snfirw
z3(t)-jnwt
z3(t)-mjy htpt
nfirt
z3t-wrwt
dmd r
hrf
0.8
0.8
o.8
o.8
o.8
o.8
0.5
0.8
0.4
o.8%
o.pA 0.2
7.9M2
>
>
>
>
>
>
0.8
0.8
0.8
0.8
0.8
0.7
0.4
0.4
0.4
0.5
o.3]/2
0.2
[6.9M2
The flow of ink indicates that the determinatives and numbers in lines 8-22 were wri t
ten sequentially after each entry rather than separately from top to bot tom. The begin
ning of line 23 was writ ten immediately after line 22, with the same brushful of ink.
T h e numerical corrections seem to have been made one by one (after the total in line
23); each emended numeral was wri t ten with a fresh dip of the brush.
II 14 mr-sw hrwf—The determinative before the numeral is a seated woman rather than the
seated man transcribed by James (HP, pl. 5A), evidently the second of the two determi
natives of hrw.fi, as in II 13 .The plural dots of hrw.fiwere wri t ten summarily below the
seated man.
II 18 snfirw — T h e seated-wo man determinative has been corrected over an original seated
man. Since II 17—lojnpw and snfirw are clearly male names (as throughout Letters I—II),
the correction must have been intended for II 19, which should then be female z3(t)-
jnwt (see the next note). The scribe apparently noticed that he had written a male de
terminative for this name as he was making the alterations in the numerals of II 17—21,
but emended the determinative of II 18 by mistake.
II 19 z3(t)-jnwt — The first sign (z3) is written over an erased m of the abbreviated form in II
20 just below. The scribe evidently began the name of II 20 here before deciding that he
wanted the current name in this line instead. Omission of the feminine ending of z3t is
unusual but not unparalleled in Middle Kingdom names: cf. Ranke, PN I, 280, 25; 285,
25; 286, 6 /8 /15; 287, 4; 288, 22; 289, 13/22; 290, 1; 292, 11; 294, 3; II, 313, 5.
II 20 htpt — The first sign is apparently the htp sign alone rather than a ligature of this sign
with ^ : the ligatured forms in II 1, 10, 37, and 39 have a third horizontal missing here.
II 5b-6 h33.t cqw n z3-nb-njwt m jtj-mh.f wnn.fi m htw.fi r rwt.fi r pr-h33 — As James noted (HP,
38), the scribe added these words after writ ing II 23 and before beginning II 24.There
is an erased © to the left of the first <f_ of h33, indicating that the scribe originally
started the addendum farther to the left and lower below scnh.tn of II 5a.The abbrevi
ated form of the two ^ - b i r d s of pr-h33 was apparently used to conserve space. T h e
sentence evidently has to do with how Sinebniut's salary is to be apportioned (h33.t cqw n z3-nb-njwt) in view of his projected mission to Perhaa (r rwt.f r pr-h33: cf. I 3-4,
III 4). A similar provision was made for Heti's son Nakht in I 14—17. The first clause of
the sentence (h33.t cqw n z3-nb-njwt mjtj-mh.fi) is evidently background information.
T h e sense of the second clause hinges on the meaning of m htw.fi and r rwt.f. O f the
various translations suggested for m htw.f—"on his threshing floor(?)" (James, HP, 38),
"among his followers" (Goedicke, Studies, 26), "at his disposal" (Wente, Letters, 61)—the
B. TEXTUAL NOTES 41
best in this context is Wente's, evidently based on the New Kingdom variant of m htf
(Wb. Ill, 344, 8 and 347, 1) considered but rejected by James (HP, 38).The following r
rwt.f is less likely to be the r sdmt.f construction ("until he has left for Perhaa") than r
plus infinitive ("with respect to his departure for Perhaa"), since the former makes no
provision for Sinebniut's salary while away from home (and none was made in Letter
I). The sentence as a whole therefore apparently was intended to allow Sinebniut to
draw an advance salary for the mission from his allotment, as James surmised (HP, 34).
Grammatically it is a balanced sentence consisting of two clauses each headed by a
sdm.f form (h33.t ... wnn.fi...).
11 24 jr z3w qnd.tn — Baer's suggestion ("Letters," 8 n. 52) that Heqanakht started a conditional
sentence (jr ...) "and changed his mind after the first word" is not supported by the pa
pyrus, where the signs of jr z3w qnd are written with a single brushful of ink and with no
hesitation after the first two signs. The construction is therefore intentional. As noted
above (I 2 z3ww), z3w in these letters is used with the force ofa conjunction "lest." The
present construction is evidently intended to allow a clause headed by z3w to introduce a
sentence, in the manner of III 5 jr grt r s3 "Now after ..." as Wente's translation suggests
(Letters, 61; cf. Gardiner, EG, § 178 m ht 4).
11 25 m mjtt hrdw.j — The traces to the left of mjtt in the photograph are on a stray frag
ment belonging to jw of II 4 (see the textual note above). There is an extant trace to
the left of the lacuna that suits the "elbow" of the seated man; judging from its
weight, the sign was written with a fresh brushful of ink. It is uncertain whether any
signs were originally present below this at the end of the column. The space available
(2-2/4 groups) would suit an addendum such as ds.j ("my [own] children"), or an in
troduction to the following jnk ht nb (see the next note). The preceding column,
however, ends at the same height, even though there is room at its end for at least the
first two signs of the following mj.tn (cf. II 3—4 for this division; also I 2—3 mj.k).This
suggests that there was a flaw or gap at this point in the papyrus that the scribe
wished to avoid, and consequently that no signs have been lost at the end of II 25, as
James concluded (HP, 39).
II 26 jnk ht nb r dd nfrgs n cnh r mt m zp wc — T h e initial pronoun was written with the same
brushful of ink used for the suffix pronoun at the end of II 25; the scribe then dipped his
brush again before writing ht nb. This pattern could indicate that jnk belongs with the
preceding phrase, as an emphasizing element ("like my children"); cf. CT IV 93q: J.R Al
len, in For His Ka: Essays Offered in Memory of Klaus Baer, ed. by D. Silverman (SAOC 55:
Chicago, 1994), 10.The next words would then have to belong to a separate clause.This is
possible if the group following the preposition r is not dd but ht (M3), yielding a circum
stantial clause ht nb r ht "everything (else) being subordinate" (cf. Wb. Ill, 340, 12-15).
Despite the pattern of brush dips, however, this interpretation is unlikely, for several rea
sons: paleographically the sign looks more like ligatured dd (compare, e.g., II 27) than the
ht of II 6, the spelling of r ht with the ht sign alone would be unusual, and the emphasis of
the suffix pronoun makes little sense in the context; the scribe also dipped his brush be
tween the first two words of the next sentence (II 26 nfr gs), as he did between jnk and ht
nb. The independent pronoun therefore belongs with ht nb rather than the preceding
clause. As such it is certainly a writing of the possessive predicate n(])-jnk "mine," as all
translations have understood it; for the possessive, see Gilula, RdE 20 (1968), 55—56; also
Ranke, PN II, 265, 9. Goedicke restored the negation nn at the bottom of the preceding
column, reading [nn] jnk ht nb "I don't have everything" (Studies, 18 and 27), but this is
grammatically improbable (Gilula, op.cit., 61). Pace Goedicke, the statement at the top of II
26 makes sense contextually as it stands: Heqanakht is reminding his household that he is
42 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
its head ("the whole household is just like my children") and as such has ultimate control
over the disposition of its assets ("everything is mine"). James's interpretation of r dd as an
elliptical introduction to the following aphorism—"(for it is said) that" (HP, 39 and
120)—is based on its use in Letters I—II to introduce direct quotations (I 17, vo. 5; II 38)
as well as the letter itself or a portion of it (I 1, II 29; also P ' 1 and James, HP, pl. 24, 1),
and has been followed in most translations: "(It) must be said" (Baer, "Letters," 8), "To
wit" (Goedicke, Studies, 18), "A message" (Parkinson, Voices, 106). Wente, however, ana
lyzed r dd as a clause of purpose: "so that it should be said" (Letters, 61). Wente's analysis is
preferable syntactically, since the elliptical use demanded in James's reading is otherwise
unparalleled; but James's interpretation is better semantically, since there is no logical con
nection between the two statements jnk ht nb and nfr gs n cnh r mt m zp w. In light of
these difficulties r dd may belong with the preceding sentence, with dd in the sense re
flected in V 38, here referring to the allocations that Heqanakht has just "said" (II 7-23; cf.
V 37—38): thus,j'nfe ht nb r dd, literally "Everything is mine with respect to saying (the al
location of it)."
II 27 mj.tn dd.tw hqr r hqr— The sense was recognized by Baer, "Letters," 8: dd.tw is " e m
phatic," focusing on r hqr.
s3cw — Subjectless passive sdm.f The same form occurs wi thout ending in II 42 rh, the
only other example of the passive sdm.f in these papers. For the variation in ending, cf.
the noun wp ~ wpw "first (of the mon th ) " in II 32.
II 28 mj.tn nj ddw n.sn p3 cqw m st nbt— A negative existential sentence rather than one
with adverbial predicate (m st nbt), which is negated by nn in these letters (I 13): see pp.
96-97.
II 29 jrj smw c3 — The first person suffix was added secondarily, probably when the scribe
dipped his brush after writ ing the word c3, j udg ing from the weight of ink.
r dd jn hm-k3 — W r i t t e n over an erasure. The erased text is illegible.
1130 nqr.w m nqr— Cf. Shore,JEA 76 (1990), 164-66. The first form is stative, denoting the
state expected to result from the action of the preceding imperative jkn (cf. Lefebvre,
GEC, § 350; Allen, Inflection, § 589).The referent is the preceding feminine singular 3ht
but the form is either masculine singular (cf. I 6 snc.w) or plural, probably influenced
by the preceding nb (cf. Gardiner, EG, § 510, 2).
II30-31 srt.tn — T h e determinative is c7 rather than James's & (Baer, "Letters," 8 n. 56).
1131 nfr 3 dd.j wg n.tn — The scribe wrote the lefthand element of the first a—A of the verb
immediately after nfr, then erased it and wrote the &L sign before continuing with the
verb and the rest of the sentence. H e also originally wrote the dative after wg as singu
lar n.k (ligatured), then erased it and substituted the plural tn before continuing. For the
construction, see I vo. 15 mj.k dd.j wg n.k, textual note.
1132 m wp n hnt-hty-prtj n wpw n m3wt — Literally, "on / f rom the first day of Khentekhta i -
perti per first day of newness." For the m o n t h - n a m e see Vernus, Athribis, 3 84-85 . The
scribe originally began to wri te m hnt-h(ty-prtj), then erased the beginning of the
m o n t h - n a m e and wrote the present, more specific text. At the end of hnt-hty-prtj he
first wrote the circle of the determinative 2 , then dipped his brush, reinked the p re
ceding dual strokes of prtj, and overwrote (without erasing) the circle wi th the
present determinative. T h e phrase m wp n hnt-hty-prtj undoubtedly indicates the point
at which the n e w salary schedule was to take effect, as it has universally been unde r
stood: thus, "on / f rom the first of" the m o n t h (Wb. II, 1, 8—10; Gardiner, EG, § 162, 2;
Petrovskiy, CouemaHUH Cjtoe, 151). T h e significance of the second phrase, n wpw n
B. TEXTUAL NOTES 43
m3wt, is less clear. The term wpw, undoubtedly the same as that in the preceding
phrase, indicates a temporal reference of some sort, but the meaning of the other
words is uncertain.Theodorides, CdE 41 (1966), 299-300 n. 3, interpreted the initial
n as genitival and the entire phrase as appositive to n hnt-hty-prtj, but this produces a
tautologous m wp ... n wpw. James (HP, 41) understood the first n as a preposition
with the datival meaning "for," and this has been followed in most translations, with
the exception of Goedicke's "until" (Studies, 18). Before time expressions, the
preposition n also means "for/during/within/per" a period of time (Wb. II, 194, 7;
Gardiner, EG, § 164, 8; Petrovskiy, CouemaHUM Cjioe, 154; Goedicke's suggested
"until" is not attested). Of these meanings, only "per" is applicable here: thus, either
datival "for the first day" or "per first day." The term m3wt evidently derives from the
root m3wj "new" but its reference is unclear. James (HP, 41 and n. 1) understood n
m3wt as the adjectival phrase of Wb. II, 27, 3—5, here modifying wpw ("for a new first
day": HP, 33; similarly, Wente, Letters, 61). Other translations have understood wpw n
m3wt as analogous to the preceding wp n hnt-hty-prtj or VII 11 wp n sfi-btj, with m3wt
as a term for "new month" (Baer, "Letters," 8; Parkinson, Voices, 106) or the proper
name ofa month (Goedicke, Studies, 18). The parallels support the interpretation of
m3wt as a reference to months, but the latter are regularly masculine (jbd "month"; cf.
also the later month-names p(3)-n-X "the (month) of X": Wb. I, 492, 9). James's
analysis is thus preferable; the proper name suggested by Goedicke is purely hypo
thetical. Adjectival use of n m3wt is otherwise unattested before the New Kingdom,
but the construction is paralleled by I vo. 1 n swsyt (see the textual note above).The
determinative of m3wt is probably = rather than James's =; the plural strokes probably
reflect the abstract ending (Gardiner, EG, § 77).
m cm n(j) jb.tn — The element intervening between m cm and jb.tn must be either
the dative n.(j) "for me" (proposed by Goedicke, Studies, 31) or the prepositional ad
verb n(j) (argued by James, HP, 41). The orthography of Letters I—II favors James's
interpretation: see the textual note to I 14—15 jr grt jrt n(j) nbt, above; pace Goedicke,
adverbial n(j) would occupy the same position in the phrase as its prepositional coun
terpart, before the direct object. James's understanding of n(j) as adverbial for the
dative "of advantage" n.tn following the imperative, however, is unlikely, since the ad
verb consistently implies a third-person object of the corresponding preposition. In
this case the referent is apparently the sentence about the distribution of salaries,
which immediately precedes: literally, "Don't be neglectful for it about that 1.4 dar.
of land." By means of this link Heqanakht evidently intended to indicate that the
salaries of Merisu and Heti's son Nakht, as much as those of the rest of the house
hold, were dependent on their work.
II33 p3 3ht j ! nt(j) m smt — T h e sign James read as M^ (D61) is more probably Jw (M21: cf.
Goedicke, OHP, M21 "Funerary"), yielding the phrase m smt "in pasturage" (Wb. IV,
120, 4), which is more likely than the rarer and later m s3ht (James, HP, 41).The de
monstrative pronoun and relative adjective modify the numeral (masculine): see the
textual note to I 4 qdb.fi, above.
rdj.n z3-jp-hrd hnt-h(t) hrjkn.fi—James's understanding of hr jkn.fi as "reiterated" (HP,
107) seems to be the only possible reading: a similar example occurs in III vo. 1 hr nht
hr jwt.f n.k nbt hr.s. Both Goedicke's "for stripping it" (Studies, 32) and Menu's "pour
qu'il les laboure a la houe" ("Gestion," 128) assume a clause of purpose, which would
be expressed differently (rjkn.fior jknf sw). This indicates, in turn, that Khentekhtai is
not the agent of jkn, and therefore that the land was given by him (sdm.nfi relative)
rather than to him (passive participle plus dative).
44 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
II34 nt(j) m c.k — T h e following sentence, in which Merisu is ordered to "replace" Anubis's
property, suggests that the sense of m c.k here is contractual rather than simply posses
sive: J.Janssen,J£Jl 8o (1994), 129-36.
jmj nfi sw — T h e small dot of ink between the two signs of sw is apparently accidental.
n 35 jrgrt wnn mr-snjrw hr mrt — See Vernus, RdE 39 (1988), 149 n. 8, and Future at Issue, 176;
Depuydt, RdE 39 (1988), 205 n. 5. The reading of Vernus and Depuydt is more likely
than the "mixture" of constructions suggested by James (HP, 41); mr-snfirw is probably
the fuller name of the individual elsewhere called snfirw in these letters: see p. 113. In
support of James's analysis, however, it should be noted that the scribe dipped his brush
twice after writ ing the initial mr—once after the s of snfirw and again after the determi
native of the same name—and could therefore have writ ten hr mrt as the verb without
remembering that he had already used the sdm.f form of the same verb.
n3 n k3 — For the construction with singular noun , cf. Peas. B i , 40 = R 9, 4 wc m n3
n c3 "one of those donkeys." The n o u n probably refers to cattle rather than bulls, as
i n V 18.
hr.k dj.k — See I 9 hr.tn sm.tn, textual note.
II36 nj mr.figrt ... nj mr.fi grt — T h e subordination of these two independent constructions is
contextual rather than syntactic: cf. P. Lacau and H. Chevrier, Une chapelle d'Hatshepsout
a Karnak (Cairo, 1977), 137, 13-14: jw wr r sdg hprw pn, nn j(s) m cbc m grg, nj sdm.twgrt
dr rk t3 pn "This happening is too great to conceal, and is not boasting or lying, nor has
it been heard of since the time of this land." For the position of the particle grt, see the
discussion on p. 99.
hr prt hr h3t — Probably with reference to the motion of plowing rather than the daily
practice of "going u p " to the fields and "down" to home, since the verbs involved would
indicate that the farmland lay at a higher elevation than Heqanakht's residence.
1138 jwyfn.j c3 hncj — See the discussion of I 10 mj n3, textual note above. T h e verb form
in this example is probably the relative sdm.f in non-attributive "emphat ic" function:
see the discussion on p. 94.
nn grt j.n.j js mj n3 dd.n.j n.tn — T h e supposedly anomalous character of this construc
tion (James, HP, 42; Gilula, RdE 20 (1968), 61) is in fact illusory. As Wente has seen
(Letters, 62), nn negates the sentence as a whole: see p. 97. T h e reading suggested by
Theodorides, CdE 41 (1966), 298—"mais il n'est, certes, personne qui vienne a moi
ici"—is grammatically impossible.
1139 hnmst — The term here clearly refers to subordinates rather than social equals (cf. Wb.
Ill, 294, 15; 295, 3—4/9), and probably does not denote a family relationship: Franke,
Verwandtschaftsbezeichnungen, 357-58.
prt.s — Pace Baer, "Letters," 8 n. 62, the context clearly indicates a domestic servant of
some sort, probably from outside the household: see pp. 109—10.
II39-40 h3 rwd.tn m ht nbt mj « ? — Literally, "Would that you would be firm in everything like
(you are in) this," evidently a sarcastic remark based on the family's obstinacy in keeping
Hetepet s servants away from her. For this meaning of rwd, cf. Sethe, Lesestucke, 84, 16—18,
jst grt rdj.n hm.(j) jrt twt n hrn.j) hr t3s pn jr.n hm.(j) nj mrwt rwd.tn hrf n mrwt ch3.tn hrf
"And My Incarnation has had the image of My Incarnation made on this border that My
Incarnation has made so that you might be firm and fight for it"; the root meaning of
"firmness" also suits most if not all of the instances cited in Wb. II, 411, 14—16. For mj n3
see the textual note to I 10, above. The gap before the bookroll determinative of ht is due
to a flaw in the papyrus avoided by the scribe.
B. TEXTUAL NOTES 45
II 40 nj grt mr.k s hr.k dj.kjn.t n.j jwt-n-hb — The initial clause of this sentence has been in
terpreted both as an independent statement and as an implied condition or concession:
James, HP, 33 and 42—43, "Now (if) you do not want her"; Baer, "Letters," 8—9 and n.
63, "But you do not like her"; Goedicke, Studies, 19 and 33, "Now as you don't want
her with you"; Depuydt, RdE 39 (1988), 206, "But you told me you would not like
her"; Wente, Letters, 62, "But since, as you say, you don't want her"; Parkinson, Voices,
107, "Yet, you have not loved her." The first reading, however, results in a mere tautol
ogy that is unlikely in the context; for the same reason, an interrogative is also
improbable ("Now, don't you like her?"). The implied condition first suggested by
James is therefore more likely. Although the negation is syntactically independent, its
contextual subordination here is analogous to that attested in "virtual" relative clauses
(Gardiner, EG, § 196, 2); for the syntax of the negation itself, see the discussion on pp.
98—99. The element hr.k has been understood with dj.k as part of the hr.fi sdm.f con
struction (James, Baer, Parkinson), as a parenthetic verb (Depuydt "you told me,"Wente
"as you say"), and as a prepositional phrase in the first clause (Goedicke "you don't
want her with you"). Only the first of these is likely: parenthetic hr.k is used only after
direct quotations (see the textual note to I 9 hr.tn sm.tn, above), and II 36 nj mrfgrt wnn
hn.k suggests that the sense of Goedicke's translation would have been expressed dif
ferently (mrj hr is apparently unattested in this meaning). Part of the difficulty with this
passage has been the apparent anomaly of the pronoun s(j) used prior to its referent
(James, HP, 43; Baer, "Letters," 8—9 n. 63), since the normal referent should be II 39
htpt. The problem is illusory, however, since jwt-n-hb is probably another name for the
woman otherwise called htpt (see the discussion on pp. 108—109). The continued ad
monition against her ill-treatment in II 40—44 suggests that this sentence is meant as a
further warning rather than an instruction to be taken literally.
II 40-41 cnh n.j z pn dd.j r jp jrt(j)fi zp nb hr pg3 n hbswt jw.f r.j jwj r.f— Following James (HP,
43), this has been almost universally analyzed as a rather complicated oath, with z pn
the oath's authority and the phrase dd.j r jp a parenthetic explanation of z pn. The apo-
dosis of the oath has been understood as the balanced expression jw.f r.j jwj r.f, with the
subject of the first clause, jrt(j).fizp nb hr pg3 n hbswt, preposed because of its length and
the balanced phrasing of the apodosis. Goedicke, however, interpreted dd.j r jp as the
main clause ("I shall accuse 'lp": Studies, 19 and 33—34).This analysis results in a more
straightforward sentence, and is supported by parallels in several Middle Kingdom ex
amples (see Wilson, JNES 7 (1948), 131—32), albeit with a different use of dd: compare
especially cnh n.j Z-N-WSKT dd.j m m3ct"As SENWOSRET lives for me, I speak in truth"
(Senwosret I, Wilson's example 1: Anthes, Hatnub, no. 49); similarly, cnh n.j) z-n-wsrt
dd.n.j) m m3ct (Senwosret III, Wilson's example 2: Garstang, El Ardbeh, pl. 5 c 4-5). It
runs into difficulty, however, in the clause beginning jrt(j).f zp nb, for which Goedicke
can only suggest "when he instigates any case," with an unattested circumstantial use of
the sdmt.fi (Goedicke's reference to Edel, AdG, § 739, is irrelevant: that discussion deals
with the sdmt.fias object of verbs). The introduction of an otherwise unreferenced an
tagonist " lp" is also unmotivated: both the present context and other references to this
problem in Letters I and II clearly indicate that it is the members of Heqanakht's im
mediate family that are causing difficulties for his hbswt. Goedicke's interpretation of
the dd clause could be salvaged if ^ D [1 is not a proper name but a form of the verb jp
in its meaning "recognize, notice" (Wb. I, 66, 10—13), either passive participle with de
terminative or relative sdm.f with is subject, modified by the jrt(j).f clause: literally, "the
noticed one who shall make" or "the one I notice who shall make." The spelling argues
against such a reading, however, since the verb jp has the bookroll determinative else
where in these papyri (I 2—3), as usually in Middle Egyptian. James's analysis thus seems
46 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
to be the only one possible in the context. The parenthetic use of ("emphatic") dd.j r jp
is also supported by the form of the oath's protasis, cnh n.j z pn. This substitutes the
phrase z pn "this man" for the more usual Old and Middle Kingdom authorities, with
the classical demonstrative pn in place of the prenominal p3 that Heqanakht uses else
where.4 Although z pn may be unparalleled as an authority, the use of pn rather than p3
suggests that it was in fact drawn from a repertory of standard formulas.5 If so, this
would account for the need to specify its referent (by dd.j r jp) here, where the referent
may not have been sufficiently obvious from the context.
II 41 jrt(j).fizp nb hr pg3 n hbswt — The large blank area between the second and third signs of
pg3 is evidently due to an irregularity in the surface of the papyrus at this point, as James
noted (HP, 43 and pl. 6A). There are several flaws at this end of the papyrus, and most of
the surface beneath cols. 38—44 seems to have been difficult to write on, resulting in nu
merous ill-formed or tenuous signs. The d sign in pg3 is a case in point (compare the
form in II 31 wg), its right side abruptly abbreviated. It is unclear whether the large stroke
to its right, made with a new brushful of ink, was meant to complete the sign or to indi
cate that the word continued below the blank area. The use of jrj zp with negative
connotation is well attested (Wb. Ill, 435, 9). Baer recognized the literal meaning of the
parallel chc hrpg3 n h3rt (Siut III, 5) "he who stands (firm) on the widow's battlefield" but
failed to see its relevance to the present context ("Letters," 9 n. 65). The spelling of pg3
indicates the usual meaning "battlefield" (Wb. I, 562) and contains nothing to support ei
ther the sexual connotations argued by James (HP, 43) and Baer (loc.cit.) or Goedicke's
hypothetical "dowry" (Studies, 34—35). The context itself supports the literal meaning of
the term; the clause as a whole is meant metaphorically. The final noun is perhaps to be
read hbswt. (j) "my wife," but II 44 provides a parallel for absolute use, and Letters I—II do
not otherwise omit the is suffix pronoun.
hbswt.j — The weight of ink indicates that the first person suffix was written immedi
ately after the "clothing" determinative of hbswt, apparently because the scribe did not
think there was enough room for it below. He then evidently realized that he had
forgotten the female determinative, dipped his brush, and added it at the end.
II 42 jrjrt(j).jn.s nb mjtt jr. t n.j — Wente's translation (Letters, 62), and the similar though un-
grammatical rendering of Goedicke (Studies, 19 and 36), are preferable to those of
James (HP, 43—44) and Baer ("Letters," 9). The latter produce an unresolved protasis;
moreover, the normal sense of jrj n is positive "do for" someone rather than negative
"do to" someone: cf. Anthes, JEA 55 (1969), 41-42; Goedicke, BES 4 (1982), 73 n. 9;
Willems, JEOL 28 (1983-84), 98. The former sense is evident in II 42 rh jrrt n hbsyt nt
z, just preceding this sentence. In Wente's reading, jr jrt(j).fi n.s nb is a topicalized parti
cipial phrase; the remainder of the sentence consists of a subject-stative construction.
Goedicke's relative sdm.fi is grammatically possible but contextually unlikely, since the
antecedent of the subject would have to be the malefactor against whom Heqanakht
has just inveighed. Moreover, in these letters, nb normally agrees in gender with a pre
ceding feminine (I 1, 3, 15; II 28, 40; III vo. 1, vo. 2); exceptions are I 2, vo. 9; II 30, vo. 3
4 For the demonstrative, see p. 88; pn also occurs in Urk. I, 39, 6 snb find.(j) pn "As this my nose is healthy."The usual authorities, as collected by Wilson, JNES 7 (1948), are the proper names of the king, a high official, or gods (131, examples 1-3; 134, ex. 23; 140, ex. 63), nswt "the king" (134, ex. 22; 144, ex. 86; Urk. I, 223, 17), and ntr nt(j) tn hrf "the god you are before" (Urk. I, 223, 17); other authorities include jt.j "my father" (131, ex. 4), the speaker himself (cnh.j"as I live": 132, ex. 6),find.(j) pn "this my nose" (140, ex. 64), and jrtj mnj nb.(j) "the eyes of Mereri, my lord" (K. Baer, ZAS 93 (1966), 2 col. 7).
5 H. -W Fischer-Elfert has drawn my attention to another possible instance in Papyrus Ramessum I, B iii 10, [c]nh n.j z pn r hm rn.fi J.W.B. Barns, Five Ramesseum Papyri (Oxford, 1956), pl. 3. Unfortunately, this text occurs on a fragment, with the preceding and following context lost. If it is in fact an oath, the meaning is apparently "As this man lives for me more than one whose name is unknown."
B. TEXTUAL NOTES 47
twice: of these, all but I vo. 9 and II 30 involve the phrase ht nb (vs. I 3, II 40, III vo. 2 ht
nbt).
II 42-43 n jw ...jh whdj— See Silverman, Interrogative, 43;Vernus, Future at Issue, 104—105.The
verb form srhw is a prospective passive serving as object of whd: see p. 95.There are two
dots of ink between the two signs of jh, and the latter are more widely separated than
usual. If the dots are not accidental, they may reflect the scribe's attempt to begin the
second sign of jh closer to the first before realizing that the surface was unsuitable.
11 43 ptr qy n wnn.j hnc.tn m tt wct — Literally, "What is the manner of my being with you
in one community?" See Silverman, Interrogative, 66 and n. 376. The translation of tt as
"community" is Wente's (Letters, 62); despite Baer's objection ("Letters," 9 n. 67), the
word is undoubtedly the same as tt "staff," attested elsewhere in Middle Egyptian
(Gardiner,JEA 24 (1938), 170—71 and 179;Ward, Titles, 12 and 69).The short stroke at
the bottom left of the final sign of ptr is apparently accidental.
II 44 nj nn tr.tn n.j hb(s)wt — Interpretation of the initial J£J has varied between a spelling of
nn (Goedicke, Studies, 36;Wente, Letters, 62) and an interjection «j"No!" followed by nn
(James, HP, 44; Baer, "Letters," 9).The scribe clearly had difficulty writing the first -»-
(the signs of this column are written over a vertical reinforcing strip pasted on the edge
of the papyrus). It is possible that the scribe was not satisfied with its shape and merely
repeated it, intending to write only nn, but the fact that it was not erased or canceled
makes this unlikely. Since the three signs were all written with the same brushful of
ink, the spelling is evidently deliberate. Moreover, since the two negatives nj and nn are
otherwise written normally (-«- and z£z) in these letters (see pp. 96—100), a variant
spelling is unlikely. These considerations favor James's interpretation of the three signs
as two separate words. His analysis of the first -«- as an interjection "No!" is
improbable, however: the interjection is m-bj3 in Middle Egyptian (Wb. I, 442, 1; II, 55,
10); ^ in Peas. Bi , 231, is an adverb "(or) not" (pace Gardiner, EG, § 258). Silverman
has suggested that the first -«- is a writing of the interrogative jn (Interrogative, 66;
followed by Parkinson, Voices, 107). This is possible in the context but is unlikely in
view of the regular phonetic spellings jn and n (before jw) elsewhere in these letters (I
vo. 1, vo. 16—17; II 4, 42; for II 1—2 n cnh-(w)d3-s(nb).tn see the textual note above). For
the same reason, a spelling of the preposition n (cf. Gardiner, EG, § 164) governing the
following clause is also unlikely, as James noted (HP, 38). Since a double negation is
ruled out by the context, the only alternative would seem to be the use of -«- to
negate the following clause as a unit; the following nn tr.tn is a negated adverb clause
with expressed subject: see the discussion on p. 99. The passage as a whole is an
elliptical answer to the preceding question: literally, "Not without you respecting for
me the wife."
hb{s)wt — The separation of the final determinative from the rest of the word, re
marked by James (HP, 44), is probably due to a desire to lengthen the text in this final
column; the papyrus in the uninscribed gap is no different in quality than in the in
scribed portion. The same consideration evidently governed the vertical arrangement
of the first two signs in the word, as opposed to the grouping used elsewhere in these
letters.
11 vo. 1 3ht — The scribe dipped his brush after writing this word and reinked its last three
signs before continuing.
jn z3-hwt-hrw — This could be the agent of either jn.tw or the infinitive qdb. As James
realized (HP, 44), the former is more probable. In I 3-4 it is Heti's son Nakht and
Sinebniut who are charged with renting land.
48 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
II vo. 2 There is vertical line of black blobs to the left, and partly over, the first eight signs in
this column, apparently accidental. The substance of these blobs is quite thick and
unlike the normal ink of the hieratic signs.
m hmt m hbsw — The first two signs are writ ten over an erasure. The erased text may
have been hr rdjt "giving. . . ," intended as an adverbial modifier of the precding clause.
James's transcription (HP, pl. 7A) omits the ^ of hmt (clearly wri t ten as a separate sign)
and the plural strokes of hbsw. The absence of the demonstrative 13 before hmt suggests
that hmt is used here generically rather than wi th specific reference to the 24 deben just
mentioned, a sense indicated also by the context.
II vo. 3 wnn swt sd.n.tn snc jm n mrht n ht nb — See the textual notes to I 4-5 jr grt wnn sd.n.sn
s(n)ct. As in I 4 - 5 , the sdm.n.f clause here is governed by wnn, the latter used circum
stantially (see the discussion on pp. 92—93). Theoretically, jm could refer either to the
commodities just ment ioned ("the value thereof") or to the locale (Perhaa: "the value
therein"), but the following genitive n indicates the latter. Heqanakht's men are in
structed to attempt to recover the debts owed him in Perhaa in oil or in "anything" and
to use this in negotiating the lease; if necessary, they are then to use the other com
modities as well. This instruction repeats and complements that of I 4—6 (see the textual
note to I 5 dd.sn st jm gr). The size of the lacuna indicates that snc was writ ten with
plural dots.
11 vo. 3 rs tp.k — T h e stroke through ^ ^ may be part of the sign itself. Ra ther than the slip of
the brush envisioned by James (HP, pl. 7A, notes), it may be a clumsy continuation of
the ligature representing the top of the basket, which does not connect on the left with
the lower stroke representing the basket's bot tom. If it is a separate sign, however, it was
probably meant to cancel the fe-sign, deleting the singular pronoun (perhaps occasioned
by the preceding qn.tj) zp 2: see the textual note to this expression in I 2, above) in
conformance with the second-person plural of the context. If so, the correction was
made immediately after the basket was drawn: both signs were made with the same
brushful of ink, and the darker ink of the first preserved sign in vo. 4 indicates that the
scribe dipped his brush before beginning the next column.
II vo. 4 [h3].tn —James 's suggested restoration of [mj.tjn at the top of II vo. 4 makes little sense
in the context: as in I 7—9, Heqanakht's men are instructed to obtain "good watered
land of Khepshyt"—they are not yet " o n " it. T h e lacuna at the top of vo. 4 is too large
to have contained just the suffix pronoun tn (replacing the deleted fe at the bo t tom of
the preceding column) followed by n.tn or r.tn: i.e., rs tp.fin] n.tn/r.tn (for the syntax, see
Edel, AdG, § 616). T h e traces above the preserved tn are in fact the bottoms of two
horizontal strokes, not one. Together with the size of the lacuna and the following
prepositional phrase hr 3ht, this suggests the restoration [h3].tn, a subjunctive continuing
the preceding imperative rs or expressing a clause of purpose; the particle grt indicates
the former. The traces above tn suit the walking-legs determinative of this verb. For h3j
hr 3ht, cf. I 8 and I vo. 10.
Letter III
III vo. 3 mr t3-mhw hrw-nfr — Goedicke's doubts (Studies, 80) about James's reading of the sign
preceding hrw-nfir are unfounded: the form of the "city" determinative is in fact quite
similar to that used throughout Letter III, and it is visibly unlike the "egg" sign used for
z3 in III 4 z3-hty nht. A contemporary parallel for this spelling can be found in Garstang,
El Ardbeh, pl. 4 (E 238). Moreover, as Goedicke himself notes, his reading results in the
otherwise unattested title jmj-r t3. See also Golovina, VDI1995 no. 2, 22-23.
B. TEXTUAL NOTES 49
III i b3k n pr dt — For the formal terms and formulae employed in this letter, see James, HP,
119-23. For the title, see U. Luft, Oikumene 3 (1982), 118-21, and Oikumene 4 (1983),
127-28; D. Kessler, in Grund und Boden, 376-79.
hq3-nht dd | — T h e sign after dd could be the preposition n with omitted object or a
dividing line. James opted for the former (HP, 48 and 119), but the parallel in P ' 1 ar
gues in favor of the latter (see the textual note below). The well-attested formula jw
hrt.k mj cnh (James, HP, 120—21) rules out interrogative n jw (as in I vo. 17 and II 42).
Ill 2 m cnh — T h e preposition is written over an erased y sign. The scribe originally omitted
the preposition, realized his mistake after writing the cnh sign, erased the latter, dipped his
brush, and wrote the preposition over the erasure before continuing. The "ear" of the owl
incorporates the original vertical stroke representing the loop of the cnh sign.
Ill 3 wn jm3h.k nfr hr k3 n hr-s.fi—This formula regularly follows the wish for a good old
age, as it does here:James, HP, 123. Given this progression, the formula is perhaps better
understood as the subjunctive form of a sentence with prepositional predicate (hr k3 n
X) rather than that of the subject-stative construction (jm3h.k nfr): cf. Urk. I, 218, 9/17
wnn jm3h.tn hr ntr c3; also Urk. I, 84, 3 n wnjm3h.(j) mjb.fi(Edel, AaG, § 712). Since the
state of jm3h is inherently "good," nfr probably has the meaning "final" here, as Goe
dicke understood it (Studies, 79, without comment).
dj.j) — Despite James's arguments (HP, 129—30), the verb form is best understood as
the subjunctive with unwritten first-person subject, here and in the other examples
James cites. The clause of purpose with this form is also suited to the "emphatic" nature
of preceding dd b3kjm and the variant dd.j.
Ill 4 jwt — The unusual "head" of the hieratic quail-chick is due to a horizontal flaw in the
papyrus, which caused the scribe's brush to skip.
n3 n btj ntj) c3 — See the textual note to I 5 n3 n btj nt(j) m pr-h33, above.
jrt r.fizh3.k pw cnh-(w)d3-s(nb) — See the textual note to I 3 jr n.k rdjt h3y, above. De
spite James's comment about its "awkward position" (HP, 48), the copula pw is in fact
normally placed, following the first separable element of the A pw B sentence.
rdjt sd.t — The second verb is probably the sdm.tw.fiwith unexpressed subject (cf. Ill 5
dd.t), although a second infinitive is also possible (cf. Gardiner, EG, § 303).
nn rdjt — Contrast I vo. 2 and vo. 14, where nj plus infinitive is used for the same func
tion (negative circumstantial): for this variation, see p. 97.
in 5 jm — T h e "shadow" line to the right of the reed-leaf was apparently caused by a split
in the tip of the scribe's brush. A similar phenomenon can be seen in the p and deter
minative of the second instance of zp in II 35.
mj nfir.k snb.t cnh.t— Literally, "like your goodness, as you are healthy and alive": see
James, HP, 48; cf. P ' 3 (p. 73, below).
r jwt r.s— Heqanakht seems to be asking Herunefer to facilitate the collection of his
debts by Nakht and Sinebniut. The verb form is most likely the sdmt.fi with unex
pressed subject rather than the infinitive or a sdm.f with impersonal subject (jw.t(w): cf.
Pyr- 733b; Allen, Inflection, § 242). The sdmtf in Westcar 11, 15—16, is used in a similar
passage: h3 dj.tn p3 jtj c3 m ct htm.tj rjwt.n "Would that you would put this grain here
in a sealed room until we have come back." An unexpressed first-person subject—r
jwt.j) r.s "until I have come for it"—is unlikely: Letters I and II indicate that Heqa
nakht intends to have his agents use this grain, or its equivalent, in bargaining for the
lease of land.
50 2.TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
III 6 ^ | 2 — T h e determinative argues for the reading jpyt despite the later use of , fi as a
spelling of hq3t (Gardiner, EG, § 266, 1). See the discussion on pp. 144—45.
K3t — literally perhaps "weighed," but the looser meaning "measured" is also possible
(cf. Wb. Ill, 223,9-11).
cn.t—Janssen, Commodity Prices, 155 and n. 101, argues for the meaning "mended," but
the determinative supports the interpretation of James (HP, 49) and Cerny (cited by
Janssen).
btj 15 m hwt-h33 —There are stray flecks of red ink under the lower right of btj and the
upper right of m, but no erasure is evident. The preposition m is written over an erased
sign in black ink, perhaps a partially-completed hr. The determinative of hwt is certainly
© rather than the o transcribed by James: cf. the textual note to I vo. 1 dd-swt, above.
ill 7 swnw-sbkww — For the reading, see the discussion on p. 123.
ill 7-8 ntt m sp3t-m3t ... dmd 38 13.5 — A consecutive version of the usual list form of the ac
counts (cf., e.g., AccountVI).
Ill 8 sn.fi—The top of the sn sign is written over an erasure, the top of an original sn sign
begun too far to the left.
dd.f— See the the discussion on p. 94.
hbnt— See Altenmuller and Moussa, SAK 18 (1991), 45.The exchange rate establishes
the relative value of emmer as two-thirds that of barley: see James, HP, 49.
hr btj 3 — The erasure of the palimpsest beneath these words seems to have coarsened
the surface of the papyrus, causing the scribe's brush to skip and the ink to soak into
the papyrus and to run. As a result, the form of most of these signs is irregular and
blurred.
Ill vo. 1 hnc tm rdj cm —Written over an erasure extending from the top of the first sign to the
top of the m of cm. The extra element visible in the middle of the second sign of rdj is
probably part of the erased text; the stroke across the forward leg of the m of cm is ap
parently meaningless, perhaps from a slip of the brush. After rdj the scribe originally
wrote cm.tw, without determinative, then corrected the suffix tw to the "speaking-
man" determinative by drawing two thick verticals through both signs (for the original
w, cf. the form at the end of III i ) .The emended verb form is probably the infinitive
(Gardiner, EG, § 303).
Letter IV
IV vo. 1-2 The traces below the seated-man sign of IV vo. 2 are part of the palimpsest. As James
noted (HP, 51), these two addresses were written by different scribes. Pace James,
however, there is no reason to suspect that the hand of vo. 2 is different from that of
the recto: compare the £-sign in IV 4 and the seated-man sign in IV 2. James (HP,
52) suggested that an original address to the elder Sitnebsekhtu had been inscribed
above vo. 2 and subsequently erased, but the only erasures visible on the verso are
those of the palimpsest. IV vo. 2 grg is thus the address written by the letter's scribe,
despite the fact that the letter itself was written to Sitnebsekhtu; for a similar practice,
cf. LRL 21: Janssen, JEA 73 (1987), 166. Following Winlock (Deir el Bahri, 59), James
interpreted vo. 1 as part of the palimpsest, but this is unlikely, since the rest of the
original was upside down with respect to vo. 1 and thoroughly erased. The initial
sign of vo. 2, which James read as pi_, is almost certainly a ligature for <yL: there are
no other examples of the hieratic hand of this address, but the final portion of the
sign (lower right) extends forward horizontally after the downward stroke of the leg,
B. TEXTUAL NOTES 5 I
a feature absent from hieratic forms of pi_ alone; compare the similar ligature in II 3
and III 6. The addressee of vo. 1 was thus a feminine (j)mt-r pr—most likely, therefore,
the Sitnebsekhtu mentioned in IV 1. Only a few traces remain below this title. These
do not suit the signs of the name z3t-nb-shtw, but they are compatible with the title
(j)mt-r pr n sncw (Fischer, Varia, 70, 78; Ward, Feminine Titles, 4), and the name itself
could fit in the lacuna to just above the (lost) bottom of the sheet. The "workshop"
of which Sitnebsekhtu was "overseer" was probably the flax-processing establishment
of which she seems to be the head in Account VII: see the discussion on pp. 174—75.
James (HP, 67) suggested the identification of the Sitnebsekhtu of Account VII with
the intended recipient of Letter IV
IV 1 [z3t] ddt n mjwt.s — T h e head of the d-snake is preserved. Despite James's transcription
(HP, pl. 9A), the downstroke across the feet of the mjwt-sigty is probably part of the sign
itself and not a ligatured <=•: see the textual note to II 1, above.
z3t-nb-[sht]w (also IV 2 [jb].t and IV 3 nd hrt) — See the comments on the arrange
ment of the fragments of Letter IV on p. 9.
smdt— See G. Posener, in Melanges Maspero I (MIFAO 66: Cairo, 1935-38), 331. The
first determinative is probably the diagonal stroke (Z5) rather than the determinative
transcribed by James, HP, pl. 9A (cf. James, HP, 126).
IV 2 [nfir].t — Judging from the amount lost at the top of col. 1, there is room only for a
single tall group and perhaps a low horizontal sign at the top of col. 2. James's sug
gested [wd3].t (HP, pl. 9A, note 2a) is possible only if |^_ or g9 was written as a
group and without a following complementary ^ j _ , but omission of the complement
is not likely. More probably the missing verb was written in a single group with no
determinative: this suits nfr (cf. Ill 5), or perhaps snb (as lower in IV 2). The space
available at the top of the column and the following jb.t ndm indicate that the damaged
sign above jb.t must be the 2fs suffix pronoun and not the bookroll determinative ofa
verb governing jb. t. %
mj.t wj snb.kw — The seated-man determinative of the first-person singular pronoun
probably reflects the hand of a male scribe writing under dictation. Contrast the nor
mal use of the seated woman for the first-person singular suffix (22 of 28 instances) in
LRL 37, probably written by a woman (Janssen, JEA 73 (1987), 167): J. Cerny, Late
Ramesside Letters (BA 9: Brussels, 1939), 57—60.
IV 2-3 [nfrj-jbdw — Goedicke (Studies, 100) restores "[Gereg]" without comment, but the ex
tant traces do not support this reading. James read the first preserved sign in IV 3 as the
walking legs (see HP, 51—52), but its form does not have the long forward leg of this
sign in IV 3. The trace above looks like that of a horizontal like hieratic *~~» or the
lower part ofa sign like hieratic -«=*-, which James restored with a question mark. The
half-group lacuna James gives above this is probably too much (see the textual note to
IV 2 [nfir].t, above). Since Account VII contains both the name of Sitnebsekhtu and an
instruction (cf. IV 3 tn-nw-r "memorandum") to Neferabdu, the damaged name can be
restored as ^ xLo-sLI-The lacuna at the bottom of IV 2 is sufficient for the signs of nfr
written as a group (cf. Ill 5): see the textual note to IV 3—4, below. The traces at the top
of IV 3 could be those of the ~~$e sign, made with a vertical stroke (lost), horizontal, and
caret-shaped bottom. For the form, cf. Moller, Pal. I, 314 (Peas.); Simpson, Papyrus Reis
ner I, 99 (N14), and Papyrus Reisner IV, 22 (N14); Goedicke, OHP, 24a (N14, Abusir).
For the reading of the name, see the textual note to VII 15.
IV 3 rdj.n.j) jwt (also IV 4 3w.[fi] m) — See the comments on the arrangement of the frag
ments of Letter IV on p. 9.
52 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
IV 3-4 z3-[hwt-hr] — James (HP, 52) thought the space below z3 in IV 3 and above the first
preserved sign (r) in IV 4 insufficient for "a long name" such as z3-nb-njwt or z3-hwt-hr,
but the spelling of hwt-hr in IV 2 as a single group would extend not much lower in
the lacuna at the end of IV 3 than the preserved end of IV 1, and the seated-man de
terminative easily fills the available space at the top of IV 4: there are two traces of ink
above the r at the top of IV 4 that suit the vertical stroke and forward leg of this sign.
Sihathor was the messenger of previous correspondence to Heqanakht (see I vo. 1) and
was to have returned with Letters I and II (I vo. 14, II vo. 1).
IV4 m rdj cm jb n grghr [ ... ]fi—James (HP, 52) restored hr [ddt.n.j nj.fi, with the is suffix
written as the seated man, but the scribe does not use this spelling of the first-person
pronoun elsewhere in the letter and the spacing between the upper and lower fragments
indicated by the restorations in cols. 1—3 is too small for this restoration. The spacing is
also too large for ddt.n.j) n, with unwritten first-person suffix, judging from the two ex
amples of ddt n in IV i.This restoration must therefore be considered doubtful. A word
such as [k3t]f"his work" or []rt].fi"his duty" might fill the lacuna. The construction of the
main clause is apparently the third-person counterpart of the more usual imperative m cm
jb.k (I vo. 13, 17), also plural m cm nj) jb.tn (II 32) and impersonal hnc tm rdj cmjb (III vo.
1) (see the textual notes). As James saw (HP, no) , the form of cm is probably that of the
infinitive, as in III vo. 1: literally, "don't allow swallowing of the heart of Gereg," or per
haps "don't allow swallowing of the heart for Gereg."
hrt — The scribe dipped his brush after writing the bookroll determinative, then re
inked the bookroll before continuing.
r 3w.[f] — The sign of the preposition r is oddly made, but the reading must be correct;
a determinative such as that in I vo. 16/19 and II 2/vo. 6 is impossible. The gap below
the plural strokes is probably too large for r 3w to have been written without a suffix
pronoun (Wb. I, 4, 13).
A c c o u n t V
V 1 There is a spot of ink to the right of this line, lighter than that of the first sign of the
line, perhaps accidental. For the ruling lines on the recto, see p. 10.
V 2 As Baer realized ("Letters," 18), this line probably serves as a general title for three sepa
rate parts of Account VAi:V 3-10 (a),V n (b), andV 12-16 (c): see the discussion on p.
n .
V 3/18 swd.n — T h e caveat inV 25—29 indicates that the verb denotes the transfer of responsi
bility ("entrust") rather than its normal meaning of the formal transfer of ownership
("bequeath"), as James saw (HP, 55).
V 4 jtj m3 mh 112 — T h e spelling separates the two elements of the usual form p", indica
ting that the latter is to be read jtj-mh rather than simply mh. For the first numeral,
written over a correction, see James, HP, 56.
V 5 btj m3t 63 — T h e first word is written over a correction: from the shape and position of
the traces, the scribe began to write jtj-(mh), perhaps the entry subsequently relegated
to V 6. For the gender of btj see James, HP, 67, and the textual note to VII vo. 1. The
form of the numeral "60," though badly made, is comparable to that in VII 12. The final
numeral is written over an erased "0.5": i.e., "62.5" emended to "63" (see James, HP,
56).
V 6 jtj-mh 10 — James (HP, 5 8) adopted Gunn's restoration [jtj-mh js], followed in all sub
sequent translations. The extant traces and the size of the lacuna, however, suit only the
B. TEXTUAL NOTES 5 3
two sequential groups of jtj-mh; the determinative is placed so as to align with those in
the two lines above. As Gunn evidently suspected, however, this fine probably denotes
barley from the previous harvest, in contrast to the "new" grain specified inV 4—5.
V 7-8 s3rw — See the discussion on p. 172.
V9-10 dmd pw nj) 1100 — These words were written in two columns and indented from the
right probably because they refer to lines 7—8 rather than to the preceding section as a
whole.The determinative is written over an erased •=>.Judging from the form of I inV
31, the short horizontal above this sign is probably *»•«», as James transcribed it, rather than
a separate "cap" of the J sign, despite its abnormally short length (compare the second
*«"»* inV 45). If so, it is undoubtedly adverbial, referring to the sums inV 7—8: there is no
need to assume an omitted (s3rw) as James does (HP, 5 8). The spot of ink to the left of
this sign may have resulted from the scribe's brush accidently touching the papyrus before
the sign was made: a similar phenomenon can be seen in the two -~— signs ofV 33.
V 11 msw.fi— Since this line is a subsection of account VAi (see p. n ) , the suffix pronoun
probably refers toV 2 jtj-mh. The shape of the "curl w" was probably conditioned by its
position above the/snake; cf. the forms inV 3 and vo. 10. Goedicke's suggested msdfi(3)
"feed" (Studies, 94), though paleographically plausible, is otherwise unattested and thus
less likely than the msw.f of Gunn and James: HP, 58-59: Wb. II, 142, 1-2 = A.H. Gar
diner, The Wilbour Papyrus (Oxford, 1948), II, 206 n. 10. The amount of grain allocated
is also unlikely to represent feed: see the discussion on pp. 161—62.
jtj-mh 4 — The scribe wrote three strokes of the number, then dipped his brush and
reinked the last stroke before adding the fourth.
btj 10.3 — Despite the abbreviated form of its initial sign (contrast V 5/37), the word is
undoubtedly btj "emmer," as indicated by the red ink used for its quantity and by the
contrast with preceding jtj-mh "barley." The number is written over an erased "10," also
in red ink: the scribe originally began to write the number lower than its present posi
tion. The erasure also touched the lefthand side of the determinative of btj, lightening
that portion of the sign and leaving a vertical streak of black ink below it.
V 12 jr m jtj-mh jr.n hq(3)-nht n chwtjw.fi—The initial verb form is a passive participle modi-
fying jtj-mh of V 2: see Baer, "Letters," 18 n. 100, and p. n , above. The sense of jr m is
evidently that of Wb. I, 109, 17 and n o , 2—6; that of the relative jr.n ... n probably cor
responds to Wb. I, i n , 6-8. The grain and flax that Heqanakht assigns to his three
fieldhands were evidently intended as amounts additional to those recorded inV 4-10
and, unlike the latter, given for each man's personal use.
V 13-15 The name in V 13 seems to have been written directly after the final sign ofV 12,
with the same brushful of ink; the scribe then dipped his brush before continuing.
The numeral and the following word s"3rw are written over several erased signs in
black ink followed by an erased numeral of three strokes in red. The original text in
black probably consisted of a numeral, perhaps the same as in the emended text,
and—to judge from the use of red ink—the words btj 3, with the numeral in red.
Heqanakht evidently originally planned to give the three men, or at least Sihathor,
barley and emmer, then decided to substitute flax for the latter instead, in accordance
with the heading in V 12. For the amounts see James, HP, 56—57. Since these were
not intended to balance against account VAi (Baer, "Letters," 18), it is possible that
the grain amounts inV 13 and 15 are in fact "40.6" rather than "46"; but the ratio of
n o (V 14) to 100 (V 13/15) deduced by James argues for the latter reading; for the
form of the numeral "6," cf.VI 18.
54 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
V 16 3ht st3t i (m) mhcw — This Une was written with a fresh brushful of ink, probably after V
15, as James's numbering indicates. Since it is slightly higher thanV 14, it may have been
intended as an allocation to be shared by the three men; James, however, saw it as an ad
dendum to V 14, and therefore an allocation to Merisu alone (HP, 56; followed by
Goedicke, Studies, 94). For the reading, cf. I 7 3ht h.3 m btj 3ht h3 m jtj-mh.
V 17 This notation was probably written immediately after V 16, with the same brushful of
ink. The amount seems to be part of account VA3, but "lacks any specification"
(Goedicke, Studies, 94). Since it was evidently written after V 16, it is probably not an
operator related to the calculation of the amounts in this section. Goedicke suggested
that it "refers to 12 monthly alimentations or to an unaccounted for remainder"
(loc.cit.). The latter is perhaps likeliest, but it could also refer to the twelve household
units dependent on Heqanakht (cf. II 8-22).
V 20 [j]w3 3 — The space from the righthand edge of the preserved trace to the vertical rul
ing line (see the next textual note) is too large for just the <J= restored by James (HP,
59). The spacing would suit an initial LJ sign, but the word k3 "bull" is consistently
spelled without LJ elsewhere in the account. The bottom left end of the preserved
trace also curves to the left, unlike that in the other examples of e = in this hand, and
the trace itself is unusually high in the line for this sign. As James noted (HP, 59), the
context points to an entry for male cattle. The shape of the trace suits the left end of
the / T sign of fe^/r r jw3 "ox," though somewhat shorter than normal (James, HP Pal.
V4; Moller, Pal. I, 524 Hatnub; Goedicke, OHP,V^ Turin), and the spacing would ac
commodate the righthand portion of that sign and the initial reed-leaf.
V 21-23 As currently mounted, the fragment with the beginnings of these lines is approximately
2.25 mm too far to the right and 1 mm too low. The fibres of the verso and recto and
the ruling line on the recto indicate that the fragment belongs about 5.5 mm to the
right of the preserved continuation of V 21 and a bit higher, as shown in the photo
graph in James, HP, pl. 10.
V 21 jdt snj) m3 11 —The trace to the left of the first group probably belongs to the usual de
terminative j (for the form, see the textual note to V 26—27, below), which would fill the
lacuna before /« (see the preceding textual note). James's restoration of the second word
as sn[t] was apparently prompted by the abnormally high position of the *•*•* sign in the
line, but the adjective m3 points to the normal masculine snj); the preserved surface be
low the *~~> shows no trace ofa lost pair of dual strokes for the final consonant of snj.The
qualification snj) m3 may refer to the age of these animals (James, HP, 59).
V 22-23 These two entries list two further kinds of female and male cattle, probably animals
"raised" (mn) in stalls, perhaps for slaughter: Montet, Scenes de la vie privee, 113; H.
Pitsch, LA III, 1129 n. 4. James's "young" (HP, 59) is less likely: cf. James, Khentika, 61,
rn n bhz, probably "raised calf" rather than "young calf." The entry in V 22 was more
likely rnt [nt jdt] than James's rnt [nt k3], since the feminine rnt is normally followed by
a feminine designation (Wb. II, 429, 7); this also suits the size of the lacuna somewhat
better. The spacing in V 23 is generous for James's restored rn [n] k3, but the lacuna
cannot have held anything more than the genitival *~~* and the righthand side of the
<3= sign, given the traces and the normal spelling of rn and k3 (see James, HP, 59, and
the textual note to V 20, above). The numeral at the end of V 23 is written over an era
sure; the original numeral was probably "2."
V 24 (h)trw 13 —This line was written after V 29, judging from the position of its numeral,
which is squeezed in between the determinative of (h)trw and the first signs of V 29. To
B. TEXTUAL NOTES 5 5
the references for htrw in James, HP, 59—60, add Fischer, Dendera, 180; Polotsky, Zu den
Inschrifiien der 11. Dynastie, § 62; Abdalla, JEA 79 (1993), 250, line 6. These animals are
probably additional to the 20 listed inV 20—23, pace James, HP, 60, since only male cat
tle seem to have been used for teamwork: cf. Blackman, Meir I, pl. 3; Davies, Deir el
Gebrdwi II, pl. 6; Newberry, Beni Hasan I, pis. 11, 29; idem, Bersheh I, pl. 31 no. 8; Grif
fith and Newberry, Bersheh II pl. 8; Davies, Antefoker, pl. 5. The scribe originally wrote
the second sign of (h)trw to the left of the first, then erased it.
V 25-26 [j]r grt j3i z3-nh-njwt n [mr. j)-sw hr m]dt nt k3 — The size of the lacuna and the posi
tion of the g-sign indicates that the preceding jr was written vertically rather than in a
group; there is a small trace of ink above the £-sign that suits the bottom of the r. The
name lost in the lacuna in V 26 must be that of Heqanakht, Merisu, Sihathor, or Heti's
son Nakht, the four individuals superior to Sinebniut (see p. 113). Only the first two
are feasible in terms of space: the last two would leave not enough room for 1 •?> above
the mdw sign at the bottom of the lacuna. Of Heqanakht and Merisu, the latter is more
probable in light of V 28-29 hrfhnc z3-htj nht: see the textual note below. While Nakht
is "the one who sees to all my property" (III vo. 2), Merisu seems to have had supervi
sory responsibility for the workforce, judging from II 35—36.
V 26-27 k3 3q.fi jt.t.f tm.fi sm — T h e erased sign to the right of the final sign inV 26 is | : the
scribe evidently intended to write k3 jdt "bull or cow" (the latter ideographically: cf.
Blackman and Apted, MeirV, pl. 32) but changed his mind before completing the sec
ond word. The unusual form of the suffix pronoun of tm.f is due to a poorly-formed
and aborted first attempt (the shorter, righthand portion) that was emended (by the
longer, lefthand portion). Goedicke's understanding of the verb forms (Studies, 95) is
superior to that of James (HP, 57 and 60) and Baer ("Letters," 19), both grammatically
and semantically. In James's interpretation, the subject of 3q.f refers to the bull while
those ofjtt.fi and tm.f sm refer to one of the two human antecedents. In Goedicke's
more plausible analysis, all three verb forms are virtual relatives modifying (undefined)
k3: active 3q.fi, passive jt.t(w).f and negative tm.f sm; for the latter, see Westendorf, GmT,
§ 209b (p. 146).The verbs apparently refer to a bull that escapes or dies (James, HP, 60),
that is seized for some reason, or that is unable to work. Baer's interpretation is based
on the usual meaning of £5 « . . . hrf but requires interpolation of an omitted r of pur
pose before infinitival jtt.f"to take him (the bull) away"; James's understanding of jw gs
n swnt.fihr.fihas some support in I 16—17 mj-kjrj st hr.k m j3tw"Look, I will make it on
you as a shortage."
V 28 swnt.fi—The arrow determinative is slanted about 450 from its normal, nearly horizon
tal position (cf. Moller, Pal. I 439; Goedicke, OHP,Tn).The break at the top portion
of the sign makes the connections between the preserved traces uncertain, but the
traces probably belong to strokes representing the usual triangular arrowhead.
hr.fi—The referent of the pronoun is unclear, but the more immediate name inV 26 is
likelier thanV 25 z3-nb-njwt. If the "entrusting" of the cattle to Sinebniut entailed fi
nancial responsibility, the addendum in V 25—29 would be superfluous. Heti's son
Nakht bears half of the financial responsibility, although he is not directly "entrusted"
with the cattle: this suggests that the other half is imposed on Heqanakht's other super
visor, Merisu, rather than on Sinebniut.
V 29 htj — T h e second sign is a reed-leaf altered to | (James, HP, pl. 10A, n. 29a).
V 32 tr-zzt — A trace of the final t is preserved at the left of the lacuna. The determinative
was originally written at the top of the line, then erased and repositioned.
56 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
V 33 To the right of the column, from the determinative of dmd to the initial sign of tr-zzt,
there are vertical dabs of ink and a diagonal stroke leading downward to the left. To
gether they probably represent an errant slip of the brush, made after the scribe dipped
it before writ ing the initial sign of tr-zzt. T h e scribe erased the diagonal before writ ing
the first sign of tr-zzt, but left the verticals because they overlie and are close to signs
previously writ ten. The dabs of ink to the left of the two — signs were probably made
w h e n the scribe drew the horizontal element of these signs. For the calculations see
James, HP, 60—61, and p. 148, below.
V 34/37 rnpt-hsb 8 — Goedicke's suggested reading of the numeral as " 6 " (Studies, 93) is improb
able. T h e numeral has the same form (two horizontal lines) as that of " 8 " i n V 39 and is
different from the form of " 6 " in V 13-15 (see the textual note above). Moreover, the
supposedly similar examples of 6 cited by Goedicke are in fact quite different—either
much shorter (Moller, Pal. I, 619 Illahun) or with pronounced vertical ticks at the right
edge (ibid., Bulaq 18); cf. also Goedicke, OHP, 619.
V 34 wd3t "balance" — See M. Megally, Notions de comptabilite a propos du Papyrus E. 3226 du
Musee du Louvre (BdE 72: Cairo, 1977), 69-78.The reading is established by P 16: James,
"Account," 55.
V 35 The numerals in red ink are writ ten over an erased btj (in black ink); the two leftmost
verticals have been reinked. A following amount in black ink, probably h3r 3, has also
been erased.
V 37 rnpt-hsb 8 — The date is writ ten over an erasure. The original text was probably zh3:
the scribe apparently decided to write the date after beginning the account of this sec
tion.
zh3 n jtj-mh btj ntj) r hntw — The determinative of hntw is probably the "sky" sign
(Ni ) rather than James's house sign (O i ) , since it has two clear horizontal elements.
T h e masculine singular relative ntj) resumes both preceding nouns: Gardiner, EG,
§ 511, 1. In Middle Kingdom literary texts r hntw means both "toward the outside" and
"forward": Leb. 82 and 131 prj r hntw "go outside;" Adm. 6, 10 dj.w r hntj " thrown out
side;" ShS 66 crq sw r hnt " H e was bent forward" (describing a serpent). T h e context
here supports James's "outside" (HP, 61), referring to grain owed but not yet recovered,
but the meaning "forward" is also applicable, since the grain was advanced to each
debtor. See the discussion on p. 163.
V 39 The number is wri t ten over an erasure, perhaps an original " 2 1 . "
V40 hq3 hwt htp-hnmw — The determinative of the title is © rather than James's n . T h e fi
nal numeral is writ ten over an erasure, probably an original "0.2."
V 41 htj-c3 — T h e break below the c3 sign preserves vertical traces of ink on both sides, not
noted by James. These undoubtedly belong to another sign or signs. The shape and
context indicate a short stroke, somewhat wider than normal.
V 42 The numeral in red is writ ten over an erasure, also in red. The original seems to have
been the sign for 5 heqat, altered to that for 5 sacks.
V 43-44 There is a large mark somewhat like a ligatured n.k between these two lines and in
front of their seated-man determinatives. Since it appears to have been at least partly
erased, it may be merely a slip of the scribe's brush, unless it was meant as an insertion
mark for the entry in col. 46.
V 46 z3-mjtnwtj) hnt-hty-htp h3r 30 — This column was writ ten after the totals in lines 4 7 -
48, and the latter two lines then emended: see the next two textual notes. T h e scribe
dipped his brush before making the lefthand element of the z3 sign (H8) .The words
B. TEXTUAL NOTES 57
h3r 30 are written in red ink, the notation for which is omitted in James's transcription
(HP, pl. 11 A).The second sign of the first name is a—A: hence not m c tnwtj).
V 47 As James saw (HP, 61), the total for emmer, in red, was emended from an original
" 11.2/4" to "41.2/4" to reflect the additional entry of col. 46. Pace James's comments,
however, the emendation was made by erasing the original number, also in red, and
writing the present sum, not by merely adding the sign for "30."
V 48 The numeral "70" is written over an erased "40." The original numeral had the normal
hieratic form «—3^.
V 50 htj pg — As James noted (HP, 135), a parallel to this otherwise unattested name is nfr
Pg (HP, pl. 24). James read f»g as the word "scribe" ("Khety the Scribe," "Nefer the
Scribe"), and suggested that the unusual word order with title second was a means of
distinguishing individuals with very common names. While plausible, this theory is
contradicted by V 40 hq3-hwt htp-hnmw, where the title precedes a name equally as
common as htj and nfr in the Middle Kingdom. Rather than a title, the sign fig may be
a writing of the adjective tms "ruddy" as a distinguishing feature ("Kheti/Nefer the
Ruddy"): cf. Ranke, PN I 278, 4 hty dnb "Khety the Lame."
V 52 mrw — There is a small erasure to the upper left of the rw sign, probably from an
aborted attempt to begin the sign too far to the left.
V 53 This line is written over an erasure. The scribe wrote dmd h3r (the first four signs of
line 54), followed by a numeral in black, before realizing that he needed to include an
additional entry before the total. The original total, of lines 49-52, was 7.5 sacks. The
erased numeral could be a partially completed "7"; there is no trace of an erased sign
representing 0.5 sacks to its left.
V vo. 2 The first three signs of this line are written over an erasure. The original text seems to
have been identical with the beginning of V vo. 3 (the word ht followed by the t3w
sign). The scribe evidently began to write the entry of V vo. 3 and changed his mind
before completing it.
V vo. 2-3 pr-h3 and wb3 — See the discussion by P. Spencer, The Egyptian Temple, a Lexicographical
Study (London, 1984), 6—7. Although Spencer may be correct in identifying wb3 used of
a temple as more than just its "forecourt," the broader meaning "temenos" for which
she argues makes little sense here, if the items were in fact stored in Heqanakht's house.
Her suggestion that the wood in these lines may have been stored in a temple precinct
is interesting but unprovable. Given the context, it is likelier that the wood was all at
Heqanakht's house: wb3 then denotes in some manner the front part ("opening") of the
house—which also suits the temple evidence adduced by Spencer, op.cit., 7—13—as op
posed to pr-h3, the "back (part of the) house." For pr-h3, see Goedicke, RdE 46 (1995),
210-11; cf. also pr-hrj "upper (part of the) house" in VII 14 (see the textual note below).
Golovina's understanding of pr-h3 as workers' quarters (VDI 1976 no. 2, 126) is based
on Mes N 35 w3h jmn w3h p3 hq(3) mtwj dd cd3 jwj rphwj pr"As Amun endures, as the
Ruler endures, if I speak wrongly, I am for the back of the house": A.H. Gardiner, The
Inscription of Mes (UGAA IV, 3; Leipzig, 1905), 22 and pl. 51; Gaballa, The Memphite
Tomb-Chapel of Mose, pl. 52. The difference in terminology, however, makes this inter
pretation questionable.
V vo. 3 wb3 — In drawing the last sign of this word the scribe appears to have made a poorly-
formed left vertical, which he then corrected by drawing another vertical over it before
drawing the horizontal element. The original lefthand vertical was not erased.
V vo. 5 The first word (hi) is written over an erasure. The stroke below c3 is small, but the par
allel inV vo. 10 indicates that it is in fact a numeral.
58 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
V vo. 6 The ink mark above the "curl w" (Z7) appears to be an aborted start of this sign too
high in the line and too far to the left.
V vo. 7 t_3rt nt trt m s3w mc3c 60 — For t3rt see Jacquet-Gordon, Les noms des domaines funeraires,
46; A.R. Schulman, BES 1 (1979), 29-40; D.Jones, A Glossary of Ancient Egyptian Nauti
cal Titles and Terms (London, 1988), 193-94. The phrase m s3w (Wb. IV, 404, 15/17)
suggests a valuation in terms of mc3c "upright ofa ladder" (cf. Pyr. 468b), presumably
of a fairly standard size. The extra tick behind the head of the vulture sign of s3w may
represent an aborted horizontal "top" begun too low. For the numeral, Goedicke (Stud
ies, 97) suggested "6," as the cubit measurement of the upright. While the reading is
paleographically feasible (cf.VI 18), the probable size of the structure makes "60" more
likely: for the form, cf.VII 12.
Account VI
Vivo. There is an ink mark some 3.75 cm above and to the left of the docket, which must
have been made before the papyrus was folded and the docket inscribed, since it would
not have been on either of the two exposed faces of the folded papyrus. Its significance
is unclear, and it may be merely accidental.
VI vo. 2 The initial sign has been corrected from EH to n by erasing the extra element of the
former and extending the lefthand vertical. The scribe apparently began to write h33
before noticing that he had omitted pr. a similar error occurs in I 3 (see the textual
note, above).
VI 1 The placement and the weight of ink indicates that mhtt was written before the deter
minative of hwt-h33 and not added secondarily as James suggested (HP, 65).
VI 2 The second sign (sbkw) is written over an erasure. The erased elements included the
vertical visible below the sbkw sign and a long diagonal that extends down to the right
through the beginning of VI 3, the latter apparently the result ofa slip of the brush. The
vertical and the erasure under the sbkw sign could belong to an original "emmer" sign
(M34): the scribe may have begun to write m btj "consisting of emmer" but changed
his mind after writing the first sign of btj. The correction would account for the omis
sion of c (of m c "with" = "owed by"), noted by James (HP, pl. 13 A).
VI3 The ink marks above and to the right of the determinative are accidental.
VI 4 The determinative is written over an erased "seated man" sign like that in VI 3 above.
VI 7 The dot of ink at the beginning of the line is too small to be deliberate, and is probably
accidental. The bottom of the second numeral, omitted by James, is well preserved.
Though it is somewhat far from the first numeral, the spacing is not significantly
greater than that of the two numerals in VI 2; it is also directly below the numeral of VI
5. The two strokes at the end of the line, 4.5 mm to the left of the second numeral,
were also omitted in James's transcription; though faint, they have not been erased.
From their alignment they were apparently meant to be read with this line, but they
could also be a separate notation, similar to the isolated number of V 17. For their pos
sible significance, see the discussion on pp. 12—13.
VI 8 st-ch — The questionable sign is more like V 12 3 than James's | (HP, 65), whose
hieratic form has a pronounced vertical element and lacks the left tick visible here
(Moller, Pal. I, 181; Goedicke, OHP, F36; Arnold, Control Notes, 41 F36). It is also unlike
the W sign, whose bottom invariably ends in a left diagonal, like the hieroglyph; this
also has no evident ideographic value, which seems called for here. The Y\ suggested by
Goedicke (Studies, 87) has an even more pronounced vertical and lacks entirely the
bottom features of the sign here (Moller, Pal. I 503). A form of 3 identical to that in VI
B.TEXTUAL NOTES 59
8, but without the two ticks, occurs in R.A. Caminos, Literary Fragments in the Hieratic
Script (Oxford, 1956), pl. 27, 6.
VI 11 The numeral is "10" rather than "2," as James suspected (HP, 65).
VI 14 This line was probably written immediately afterVI II ; the scribe refilled his brush af
ter writing the dmd sign. The final r of jrj), below the bookroll determinative of dmd, is
clear on the original papyrus: there is a defect at this point in the photograph published
by James (HP, pl. 13).The numerals have been written over an erasure; preserved traces
indicate that the original text was the number "53" (written III n | ) . The traces in the
break are probably the remains of the first sign of this erased number. They do not suit
a h3r sign as in VI 20, and the bottom trace is too vertical to suit either the dual strokes
transcribed by James or the numeral "100." For the arithmetic of this total, see the dis
cussion on p. 12.
VI 12-13 Pace Goedicke, Studies, 87—88, the dividing rule between VI 13 and 15 indicates that ntt
m nbsyt belongs with the preceding line. The weight of ink suggests that VI 12 was
written after the original number of VI 14, with the same brushful of ink. The expected
feminine ending of VI 12 c3[t] could have been present in the lacuna to the left; the ar
rangement would be atypical, but was perhaps conditioned by the determinative of the
preceding word, which extends partly beneath the c3 sign: compare the arrangement of
mhtt in VI i .The relative h3t may have prospective sense (as understood by James, HP,
63), but most likely indicates simply the means by which the preceding amounts were
measured. The dot of ink before the determinative of nbsyt is apparently accidental. The
ruling line was drawn after VI 13, from left to right, crossing the bottom of the fip
sign.
VI 16 The father's name is perhaps to be read z3-zt "The woman's son" rather than James's
z3t(y): see Ranke, PN I, 428, 3. In the son's name the scribe has apparently written 99
rather than the expected 90 transcribed by James.
VI 17 nfr-qrr — James read this name as nfir-hwt-{h)r, but it is unlikely that the scribe would
have written only « ^ rather than the normal ligature for P^, and the initial sign of the
second element is more like J than the [J sign in VI 1. The sign below, which looks like
<=>, could be a simplified •&• like that of nfr in the first element of the name. The result
ing name is otherwise unattested, but apparently means "The Frog is good" (cf. Ranke,
PN II, 320, 19/21 qrr/qrrj).The father's name—perhaps to be read sj)-pw-tj "Which is
it?"—is also unique: see the discussion in the index of personal names.
VI 18 z3-hnt-hty nw — The sign James read as y is unlike that in VI 15 and lacks the custom
ary horizontal element of that sign, but it is identical in form to the preceding sign, and
the two together are the same as the pair in VI 11 h3y and 15 hty. Unless the scribe has
omitted the cnh sign by mistake, the ligature following is unlikely to represent # , but
it is identical in form to the ligatured 0 of II 34 andV 39. Since z3-hnt-hty is a com
mon Middle Kingdom name (Ranke, PN I, 284, 5; cf. James, HP, 137), the element nw
may be a second name (cf. Ranke, PN I, 182, 20-21) added here to distinguish this in
dividual; for the combination, cf. Vernus, Surnom, 55 no. 249. The scribe dipped his
brush before adding the final stroke of the "curl w."
VI 20 See Baer, "Letters," 10—11, contra James, HP, 64. Goedicke's suggestion of "total dues"
for dmd mj qd (Studies, 88) is unwarranted: V 47—48 clearly shows that the expression
means "grand total"—there, the sum of the totals of barley and emmer.
VI [21-26] Below VI 14 and to the left ofVI 12-13/15-18 are six erasures. Nothing can be made
of the first two (VI [21-22]). The third (VI [23]), opposite VI 15-16, probably consisted
of the number "53," written IN n | , followed by a vertical stroke taller than those of the
60 2.TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
final numeral. The fourth (VI [24]) consisted of the number "13" preceded by a stroke;
the initial element is well preserved and cannot be the | sign representing the numeral
"30."The fifth erasure (VI [25]) is illegible, and the sixth (VI [26]) ended with the nu
meral "7." The fact that the entries in VI [23—24] consisted solely of numbers suggests
that these lines were not part of a separate account. Instead, they may have been writ
ten in the course of calculating the totals in VI 14, 19, and 20. The number in VI [23] is
the same as that originally entered in VI 14, that in VI [24] is the amount of full sacks in
the total of VI 19, and the preserved numeral of the final erased line (VI [26]) is the
same as the final numeral of the grand total in VI 20. The final stroke of VI [23] and the
initial one of VI [24] apparently represent some sort of arithmetical notation rather than
numerals—perhaps the equivalent of our "sum" line.
Account VII
VII vo. 1 btj nth1 — The abbreviated form of the sign for f is similar to that inV 11 and VII 1.
The relative adjective following appears to be masculine ntj rather than the expected
feminine ntt (for the gender, see Wb. I 486, 14, andV 5 btj m3t), but there is a miniscule
tick of ink to the left of the first t that may represent the feminine ending written
summarily. The reading QM ((hi is possible here but not inV 11, where the red number
indicates emmer, nor in VII 1 (see the textual notes), and this spelling of jtj "grain" is
otherwise unattested.
t3w-wr — The reading is established by P vo. 1: see James, "Account," 55. After writing
this name, the scribe refilled his brush, reinked its three signs, and then wrote the sec
ond docket (VII vo. 2).
VII vo. 2 z3t-(nb)-shtw — T h e nb sign was evidently omitted in error; there is no trace of it to
the left. The determinative of shtw here and in VII 9 appears to be a hand holding a cir
cular object, presumably a ball of thread.
VII 1-2 zh3 n btj nt[t] m [t3w-wr] hrw — A trace of the diagonal tick of the first sign of btj re
mains at the righthand side of the lacuna. Although the parallel in P 1 reads zh3 n ntt m
hrw, the placement of hrw "lowland" on a separate line here argues for restoration of m
[t_3w-wr] in the rest of the lacuna at the end of VII 1, and against the possible alternatives
zh3 n btj nt[t] m hrw "Written record of grain that is in the lowland" and zh3 n btj nt
hrw "Written record of emmer of the lowland." The fact that the scribe began VII 2
with a fresh brushful of ink also argues for the longer text in VII i .The trace of ink to
the left of nt is too low and too far to the left to belong to the second t of ntt (cf. the
writing of this word in VII 9), and probably belongs instead to the foot of the m sign;
the second t of nt[t] is probably lost in the lacuna. The order m [t3w-wr] hrw—i.e., "in
the lowland of Great Wind"—is standard: Fischer, JARCE 10 (1973), 6, nos. 4-5. This
heading indicates that all the grain entries in VII 3—7 refer to emmer; for the specifica
tion btj in VII 4, see the textual note below. For hrw "lowland" see Eyre,J£Ml 80 (1994),
69-70, with references to previous discussions.
VII 2 hrw — T h e form of the "falling man" (A15), with one arm behind the back, is some
what unusual: cf. the textual note to P 1, below.
VII3 The beginning of this line was written with the same brushful of ink as VII 2. The
scribe refilled his brush after writing the determinative of mjhr, reinked the final two
signs of this word, and completed the line with the fe'rsign and the number. The ink of
the number is considerably lighter than that of the h3r sign, perhaps because the scribe
paused to add or look it up.
B. TEXTUAL NOTES 61
VII 4 btj h3r 1 .g mjpt — The second numeral has been written over an erasure and then partly
reinked. Traces of two horizontals indicate that the erased numeral was "o.8."The form of
the emended numeral, "0.9," appeared "strange" to James (HP, 68), but it is apparently
only a ligatured version of the form in a contemporary papyrus (ibid., pl. 17, 12): both ex
amples are more detailed versions of the cursive form in II 23. All but its upper horizontal
was subsequently reinked, probably in conjunction with the emendations in VII 5—6 (see
the textual note to VII 4—7, below). The final word in the line is jpt, as James transcribed
it: the feminine ending is a comma-shaped element between the upper and lower signs.
This rules out Goedicke's suggested m jp "in counting" (Studies, 107); moreover, the verb
jp "count" is not attested with this determinative. The qualification mjpt also appears in P
2, where the feminine ending is clearer. If taken literally here, as "in the oipe," it would
involve an oipe not only larger than the sack but also, at 86.4—91.2 liters (see Appendix
E), too large for practical use as a measuring device (cf. Goedicke, Studies, 107).The paral
lel of P 2 might suggest that the two numerals are to be read separately, with only the
second, fractional amount qualified as m jpt: thus, "emmer, 1 sack—0.9 in the oipe." But
that reading would leave unexplained the initial amount of "emmer, 1 sack," since "All
the items in this list are supposed to be emmer" (James, HP, 68: see the textual note to
VII 1-2, above). The line thus seems to have been meant to record an amount of emmer
m jpt and not to tally emmer per se. Since the entire amount cannot have been literally
" in" a single oipe, the notation evidently refers instead to grain that had not yet been
transferred into sacks: see the discussion on p. 144.
VII 5 mjhryt h3r 3.2 m hr— Goedicke's proposed reading of mj hry t as m crryt (Studies, 107) is
ill-advised: the second sign is clearly Q—A rather than n— (contrast the forms in VII 3
and 9), and the third sign is not a ligatured -*=» (cf. the ligatured form in VII 3). The
word is evidently related to the noun mjhrj) "buyer" of the N e w Kingdom onomastica:
Gardiner, Onomastica I, 95*; James, HP, 68; J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of
the New Kingdom and Third Intermediate Period (Princeton, 1994), 150—51. In the present
context it may denote a place where grain was bartered. Its determinative, the h3r sign,
and the number are writ ten in darker ink than the rest of the line, and the number is
wri t ten over an erasure. The original text probably had no h3r sign: an original "house"
determinative is visible to the right of the h3r sign and between the vertical elements of
the rewritten sign, in very light ink. T h e scribe evidently dipped his brush after writ ing
this determinative and continued with the original number and the rest of the line.
Wi thou t a h3r sign, the original number can only have represented tenths o f a sack (see
James, HP, 117). Preserved traces indicate that it was "0.6," writ ten with the first dot
perhaps ligatured to the horizontal. The emendation seems to have been made in con
junct ion with the those in VII 4 and 6 (see the textual note to VII 4 -7 , below). James
read the qualification at the end of the line as m njwt "in the town." As Goedicke points
out (Studies, 108), this reading is questionable because the stroke found in all other ex
amples of the word/determinative njwt in these texts is absent here and in column 8
(the only instance James could cite as a parallel). Goedicke's proposed m ht, however,
also lacks a determinative (the bookroll, found in all examples of ht in these texts), and
his translation "in kind" is mere conjecture. The sign following m is undoubtedly <?• (cf.
the forms in I 8, vo. 2, vo. 13, vo. 17; II 36, vo. 4), giving the adverbial phrase m ^ " a d d i
tionally" (cf. Wb. Ill , 131, 24; Gardiner, EG, § 165.8).The same phrase occurs inVII 8
(see the textual note be low) .The two numbers there are to be read separately, but this
does not seem to have been the case here.
VII 6 h3r 20.3 — T h e second numeral has been partially overwritten with shorter strokes in
darker i n k . T h e original number was clearly "23," with three strokes as tall as those in
62 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
VII 5 and 7. Since the other reinkings carefully cover the original strokes, this emenda
tion was evidently meant to change the amount from 23 to 20.3 sacks: see the next
note. A similar numerical emendation made by overwriting without erasing occurs in P
2 (see the textual note below).
VII 4-7 The emendations in VII 4—6 involve a change of 1.8 to 1.9 (VII 4), 0.6 to 3.2 (VII 5),
and 23 to 20.3 (VII 6). The first two of these represent a total increase of 2.7 sacks, and
the third a reduction by the same amount, indicating that the emendations represent a
shift in allocations. The sequence in which the changes were made can be conjectured
from this and from the flow of ink. After writing the original number in VII 6, the
scribe began the next line without dipping his brush. He then seems to have stopped,
refreshed his brush, and altered the second numeral inVII 6 from " 3 " to "o.p" Next, he
erased the second numeral in VII 4 and wrote the new one. After this, he erased the
number in VII 5, dipped his brush, partially reinked the new numeral in VII 4, and then
wrote the new number in VII 5, followed by the new "house" determinative and h3r
sign to its right. Finally, he reinked the first sign of VII 7 with the same brushful, re
freshed his brush, and wrote the remainder of VII 7.
VII 9-12 The scribe dipped his brush four times in writing these lines: before VII 9 ntt,Vll 10
(w)d3t, the numeral at the end of VII 10, and the plural strokes of VII 12 s3[r]w. The pat
tern of brush dips indicates that these lines are probably to be read consecutively.
VII 9 z3t-nb-sh[t]w — The traces remaining at the bottom left of the lacuna and the spacing
suit the "curl w" (Z7) rather than the quail-chick of VII vo. 2.
VII 10 (w)d3t — See the textual note to V 34.
nwyt — As James saw (HP, 68), this word is the same as Westcar 12, 13 nwt; both occur
in connection with flax. James associated these with the word nwt "yarn" (Wb. II, 217,
3—6 and 8; Janssen, Commodity Prices, 437). In the present context, however, nwyt is evi
dently a unit of flax, consisting of 60 sheaves (cf. also the textual note to VII 12, below).
This suggests that the word refers to the bale of flax depicted in tomb reliefs in the
process of being tied up (see the discussion on pp. 172—73). Both nw(y)t"hale" and nwt
"yarn" undoubtedly share the same root, which may also exist in the word nwt "ball"
(Wb. II 217, 9), perhaps with a common meaning "roll" or the like: cf. J. Allen, in Relig
ion and Philosophy in Ancient Egypt, ed. by WK. Simpson (Yale Egyptological Studies, 3:
New Haven, 1989), 16-17.
VII 11 m wp n sfi-btj fih.t— The final group at the end of the line, which James did not tran
scribe, is probably j J . T h e larger sign is made with two overlapping strokes like p", but
it is more vertical and there is a trace at the bottom right that must belong to the ex
tended bottom of one of the long strokes, or to a separate "foot" (cf. Moller, Pal. I, 522),
features that the p^ sign does not display in these papyri. The smaller sign is separate, and
can hardly be anything but ^ .The first sign is probably ideographic forfih "loosen."The
word is apparently a feminine passive participle or 3fs stative. Despite its position, it
probably does not modify the preceding month-name, which is masculine in form as
well as reference (see the first textual note to II 32, above). Since this line is probably to
be read consecutively with those preceding and following (see the textual note to VII 9—
12, above), the group most likely, represents the 3fs stative fih.t j) "loose," modifying VII 10
(w)d3t, apparently a reference to the s3rw of VII 12, which were not bundled into nwyt
(see the next note).The alternative reading crq.tj) is less likely.The verb crq "tie" (Wb. I,
211, 19—23) seems to be used only of putting cloth or clothing on someone (for a Middle
Kingdom example, see CT VII, 258b); the verb crq "complete" is apparently not attested
before the Ramesside Period (Wb. I, 212, 3—4)—although this is clearly the origin of crqy
B.TEXTUAL NOTES 63
"last day of the month," which does occur in the Middle Kingdom (Wb. II, 212, 8)—and
in any case does not suit the present context.
VII 12 s3[r]w [n] mhcw 1020 hr nwyt m 60 — T h e only certain elements in this line are the signs
corresponding to n | ^J^[9j,II mhcw 1020. James read the sign preceding these (the
first preserved at the end of the lacuna) as ^— and tentatively restored the beginning of
the line as \_Pi\\: i.e., the three initial phonetic complements of mhcw. The space in
front of the first preserved sign is too large for just vPl\\, however, and the traces pre
served at the beginning of the lacuna do not suit either of these signs. The sign James
saw as 0—. is made with three elements, unlike the ^— sign in VII 9, and can be read as
the plural strokes ofa preceding word. Its position at the top of the line indicates that a
low sign originally lay in the lacuna below, most likely <*•**».The word mhcw would then
have been spelled only with an initial ideogram, as in P 3. The traces at the beginning
of the line, the size of the lacuna before the plural strokes, and the context all suit
I 9MM^P: thus, s3[r]w [n] mhcw"sheaves of flax."The word order—in place of the nor
mal mhcw s3rw (cf.V 7-8)—probably reflects the purpose of the entry, which is to tally
the number of "loose" (VII 11 fih.t: see the preceding note) sheaves rather than flax per
se. The sign above the numeral at the end of the line is probably =. rather than James's
tentative -=*-. The sign preceding it, which James did not transcribe, is a smaller version
of the determinative of nwyt "hale" in line 10, used here evidently as an ideogram for
the same word, complemented by the following ^.The partially-preserved sign preced
ing it looks like a stroke. It could be the end of a " 3 " or "4" to be read with the
preceding "20," but the lefthand edge of the lacuna to its right preserves two overlap
ping traces that do not suit an initial stroke. The traces are better suited to the sign <?>:
this fits in the lacuna, and the two signs together are the preposition hr in its "distribu
tive" function (cf. Gardiner, EG, § 165.6; and Letter III 8 hbnt 1 hr jtj-mh 2 hr btj 3). The
abbreviated spelling of nwyt, and the placement of the numeral below the ^, are due to
lack of space. The final numeral could be either "6" (cf.VI 18) or "60" (cf.V vo. 7, tex
tual note above). To its right is a trace of ink not recorded by James. From its angle and
the size of the lacuna, this suits the end of either a cursive Jp like those in VII 4—5 and
8-9 or the final f of the numerals "100," "200," "300," or "400" (higher hundreds in
volve combinations of 100—400 and are excluded by the size of the lacuna). The end of
the line can thus be restored as either hr nwyt m 6/60 "by bale consisting of 6/60
(sheaves)" or hr nwyt 160/106 (or 260/206, etc.), "by 160/106 bales." The notation evi
dently indicates the number of bales represented by the amount of 1020 sheaves. This in
turn argues for pL rather than a numeral, since none of the possible numbers in the al
ternative reading divides evenly into 1020.' The final numeral probably represents "60"
rather than "6" (see the discussion on pp. 172—73), giving a total of 17 bales (1020 -r 60),
as James suspected (HP, 69). The line as a whole tallies the number of loose sheaves, and
the bales they represent, that were still remaining to be processed. The notation at the end
of the Une was presumably added to make the entry s3[r]w [n] mhcw 1020 "sheaves of flax,
1020" conform with the heading of this section (VII 9-11), in which the unit of measure
is nwyt "bale."
VII 13 [kmt.n.s h3r] 7 — T h e reading suggested for VII 12 in the preceding note implies a bal
ance of 17 bales, and this could have been enumerated explicitly here: e.g., [jr n nwyt
i]j "amounting to 17 bales." The arithmetic of VII 8, however, suggests that this line
tallied seven sacks of grain (see the discussion on p. 175). The restoration suggested here
is conjectural, but is based on other Middle Kingdom accounts: cf. Simpson, Papyrus
Reisner I, 83.
The nearest whole number is 6.375 (1020 -r 160), involving an improbable fraction ofa bale.
64 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
VII 14 [ntt m] pr-hrj — Despite James's certainty (HP, 69), the second preserved group in this
line is not J^, since that group is not ligatured elsewhere in these papyri (II 38;V vo.
9—10) and shows a clear vertical element, missing here (cf. also Moller, Pal. I, 521).The
ligature here is undoubtedly , ^ , and is in fact identical to the form in I vo. 10
(wrongly recorded as I in James, HP, Pal. 10 R).The trace that follows is not the a— or
<=. suggested by James; it shows two distinct "points," probably the bottoms of dual
strokes (cf.VI 7). The word thus seems to be hrj rather than James's conjectural snc; for
the expression pr-hrj, cf. Wb. I 511,9 = Sethe, Lesestucke, 76, 9; for the initial pr without
a stroke, cf. VII 6—7. The lacuna at the beginning of the line probably contained two
groups rather than the one restored by James. A small trace of ink at the beginning of
the lacuna, before the first preserved sign, suits the fifil_ tentatively restored by James, in
its cursive form; the first group was probably [ntt]. The line as a whole thus records 10
sacks on the upper floor of some building. The fact that the grain is recorded by site
suggests that it represents an asset rather than a payment.
VII 8 [dmd] cqw njbd h3r 60 3 m hr — James's numbering of this column, and his comment that
it seems "oddly placed" (HP, 68), reflects his conclusion that it represents the total of the
amounts listed in VII 3-7. The placement, however, shows that the column was written
after VII 14, as part of this section of the account; compare the same arrangement inV
30-33. The flow of ink also indicates that the scribe wrote the end of VII 14 and the first
part of VII 8 with the same brushful of ink. James restored [dmd n] "[Total of]" at the be
ginning of the column, but there is not enough space for the full spelling with
complementary d and bookroll determinative. The difference in the weight of ink be
tween the final sign of VII 14 and the first preserved sign of VII 8, however, indicates that
something has been lost in the lacuna. The word dmd, written without determinative as
in II 23, would suit the available space. The traces above the quail-chick clearly belong to
s sfj despite James's hesitation (HP, 68): both feet and part of the body are still visible (cf.
the form in VII 15). The final qualification is m hr "additional," as in VII 5, rather than
James's m njwt "in the town" (see the textual note to VII 5, above). In line with his inter
pretation of VII 8 as the total of VII 3-7, James read the figures following the h3r sign as
"60.3." The first numeral could be either "6" or "60," but the larger figure is likelier,
representing the total of whole sacks in VII 3—7 plus the "3 additional" (see the discussion
on p. 175). The second numeral is clearly " 3 " rather than the "0.3" transcribed by James
(cf. HP, 68 and pl. 14A note 8a), and its position—below the first numeral rather than
beside it—shows that it is to be read separately ("additional"): contrast the writings of
"65" in I 12 and "13.5" in III 7 and 8. If the first number is "60," the entry in VII 8
probably represents the total grain available to pay monthly salaries rather than the total
ofa month's salary. For this interpretation of [dmd] cqw njbd, cf. Griffith, Kahun Papyri, pl.
17, 6 h3w hrt-c nt rnpt "excess of arrears of the year."
VII 15 s3c — Grammatically the form is probably the subjunctive, as Goedicke argued (Stud
ies, 109). For the placement of this column, see the discussion on p. 13.
nfir-jbdw — The same name, apparently of the same individual, occurs in Account P 6
with a similar spelling and probably also in IV 2-3 without the final w or plural strokes
(see the textual notes). It also appears in Simpson, Papyrus Reisner I, C156 and N22, as
J « . ^ J = a n d I-es. ~JK 2 , respectively; and in a Middle Kingdom graffito from Thebes
(Winlock, Rise and Fall, pl. 40 no. 1), in the form |.«_^ -£• Q I. These spellings indicate
the reading jbdw for the second element: for the determinative in Papyrus Reisner I,
compare the spelling of jbd"month" in I 15. For the name, see Ranke, PNI, 194, 22.
cqw — After writing this word the scribe partially reinked the quail-chick and deter
minative, but not the plural strokes, before refilling his brush.
B.TEXTUAL NOTES 65
m rkh-c3 [m wd]3 n tp-jnr — The signs from the beginning of the month-name to the
walking-legs determinative have been written over an erasure—presumably some other
designation of the time when "Neferabdu should start with salaries," which was subse
quently emended. Nothing of the original can be made out, but it was undoubtedly
shorter than the current text. The scribe may have first written only m wd3 n tp-jnr (for
the restoration, see the final note to VII 15, below), and emended this by inserting the
month-name (see next).
m rkh-c3 — James read fff as a group after the partially-preserved ^=* and above the
"divine" determinative. The "wavy" bottom of the f is preserved (cf.VI 11, P 13): the
sign undoubtedly began just below the extended handle of the ^ ^ . T h e top of the "di
vine" determinative lies to the left of the lower half of the f rather than beneath it. To
the left of the upper half of the | , and just above the determinative, is the end ofa ver
tical stroke, written with a new dip of the brush, and traces ofa horizontal element just
below the break. The space above, between the basket of the ^=* and the vertical trace,
amounts to only half a group. This is too small for the "fire" determinative restored by
James (cf. Moller, Pal. I, 394), and the trace does not suit the other standard determina
tives of festival or month names. The lost sign may therefore have been one of the
qualifications associated with the festivals and months called rkh "Burning" in the Mid
dle Kingdom: wr or c3 "Great" and nds "Little" (Wb. II, 459, 4; Luft, Fixierung, 168). Of
these, the preserved portion of the sign and the size of the lacuna suit only =-» c3. The
signs following m can thus be read as rkh-c3. Since this expression is followed by refer
ence to a festival (see the next note), it probably denotes a month rather than the
festival of the same name.
[m wd]3 n tp-jnr — The name tp-jnr is attested as a geographical term associated with the
god Sobek in a list from the temple of Seti I at Abydos: KRII 181, 16 (16A); A. Mariette,
Abydos I (Paris, 1869), pl. 44 col. 16, corrected by L. Habachi, Tavole d'offerta, are e bacili da
libagione, n. 22001—22067 (Catologo del Museo Egizio di Torino, Serie Secondo—
Collezione, 2: Turin, 1977), 68. See Brugsch, ZAS 30 (1892), 75;Yoyotte, BIFAO 61
(1962), 123—24. As used here, it evidently refers to a god—perhaps the nisbe tpj)jnr"he
who is upon the stone" as an epithet of Sobek in the form -2= (cf. Gardiner, EG, Signlist
l5*).This suggests restoration of the words preceding as [m wd]3 n "on the procession of"
(cf. Wb. I, 403, 3/14; Siut I, 274); for m "on" with feast names, cf. CT II, 356a, 357b; New
berry, Beni Hasan I, pl. 24, top. The lacuna offers enough space for only two groups after
the "divine" determinative of rkh-c3, but the first two signs of wd3 could have been writ
ten as a group. The phrase as a whole seems to denote the specific (feast)-day within "Big
Burning" on which the salaries were to be dispensed. The chronological implications of
this restoration are discussed on pp. 135-36.
Account P
P vo. 1 t3w-wr — The final sign does not look like the determinative 1=3 of the same name in
VII vo. 1 (also I vo. 10 sjnwj, I vo. 11 and II 4/5 hcp, II vo. 6 nbsyt,W!\ 15 jnr), nor like
the determinative UK in I vo. 9 sp3t. It may represent instead an elaborate version of
the sign = E , as James suggested ("Account," 55); this determinative is used in the name
t3-wr in an early MK ostracon,7 although that does not have the righthand tick visible
here (Moller, Pal. I, 334; Goedicke, OHP, N36).
7 Hayes,JNES 7 (1948), 5 and pl. 2, 15. Not gmj or s : cf. op. tit., 4 and pl. 1, 5; 5 and pl. 2, 8/13.The determinative of tZw-wr in Papyrus Reisner II E 2 is probably the usual 1=3, despite the transcription = c in Simpson, Papyrus Reisner II, pl. 8.
66 2.TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
P i hrw— Goedicke's emendation (Studies, 113) is certainly correct.The sign here is appar
ently the normal hieratic form of A15 (Moller, Pal. I, 52), with both arms extended in
front rather than with one arm behind the back as in VII 2. The upper arm of the latter
form might have been present here in the damaged area and lacuna above the back, but
the space available seems too small for it.
P 2 m jtj-mh — T h e initial preposition suggests that the grain was not jtj-mh per se, but was
only tallied as such: see the discussion on p. 176. If Eyre's recent analysis of hrw "low
land" as land that did not drain well is correct, the fact that this grain was "in the
lowland" (P 1) also points to some other cereal, since young barley plants do not do
well in damp soil: Baer, "Letters," 6 n. 41; Eyre,JEA 80 (1994), 70.
h3r 38.2 0.3 mjpt — T h e left side of the numeral "30" overlies traces that do not seem
to be part of the palimpsest, since they lie between two columns of the original letter
(P' 3—4) and do not suit the recoverable text of that letter (see the textual notes on pp.
71—73). The traces suggest that the scribe began to write the numeral "50" (cf. James,
HP, pl. 22) but stopped before completing it. The numeral following "30" has been
largely destroyed. Extant traces show a clear lower horizontal, indicating either "6" or
"8" (the apparent lefthand "tick" of the first numeral is part of the upper righthand
portion of the horizontal, which has rotated out of position); the surface of the papyrus
above it is lost except at the very left. James opted for "6" ("Account," 53), but there is
reason to think it may have been "8": see the discussion on p. 176.The qualification 0.3
mjpt that follows is clearly to be read separately, unlike the similar notation in VII 4, al
though it was written with the same brushful of ink as the preceding signs; Goedicke's
reading (Studies, 112) overlooks the first fraction. For the meaning of this phrase, see p.
144.
P 4 q3t jtj h3r 20 —There are three dots above the CT>.. sign that do not seem to be part of
the palimpsest. The sign is probably CD-., rather than James's CD"-., apparently representing
jtj "barley." For the generic use of this term, cf. I 2 prt jtj.
P 18 w3t — The erasure to the right of this column is not part of the palimpsest. It seems to
have been written after P 4, with a new brushful of ink. Traces remaining suggest that
its text was the same as that of P 18, with somewhat smaller signs or without the f_.
From its placement, the column was meant to be read with P 4; its erasure was evi
dently motivated by the desire to move it farther left, perhaps to accommodate the
longer line below (P 5). James read the first sign as 01, but there are no traces of the in
ner diagonal or vertical of this sign (see O4 in the Sign List, Appendix A), and the
upper right has a clear cross-stroke. The latter suggests that the sign is / T , despite the
rather short "tail." The next sign is clear, despite James's hesitation, but what James took
as the feet of the £ is actually a ligatured . . T h e column as a whole thus reads w3t
with the "plant" determinative. The term is apparently unattested elsewhere, but its po
sition suggests that it is meant to specify the generic jtj' 'barley" of P 4.
P 5 qlt pr 1000 — T h e sign before the numeral is clearly n : Goedicke's suggested / T (Stud
ies, 113-14) is paleographically untenable. For ^?r "highland" see Eyre,J£:Jl 80 (1994),
69-70, with references to previous discussions. From the amount, this entry probably
refers to sheaves of flax rather than sacks of grain.
P6 jnt n nfir-jbdw 20— Grammatically, either the sdm.n.f relative or the passive participle
plus dative is conceivable (cf. James, "Account," 52, and Goedicke, Studies, 114, respec
tively; also Simpson, Papyrus Reisner II, 18). This entry heads a list (P 7-14) that
probably refers to payments rather than income, since it includes an entry for herding
(P 13: see the textual note below): see the discussion on p. 176. Neferabdu is therefore
B. TEXTUAL NOTES 6 7
most likely the recipient rather than the provider. The sdm.n.f relative is possible if the
sense is something like "what Neferabdu has gotten (by his labor)" (cf. Wb I, 91, 5-6 jnj
rjsw), but the passive participle plus dative is likelier, with the meaning "due to" (liter
ally, "what should be gotten for"): for this use, cf. Scharff, ZAS 57 (1922), 5** (12, 3-5),
8** (25, 3-4), 12** (41, 5-7); similarly, Griffith, Kahun Papyri, pis. 15, 40, 21, 4, and p.
53. The numeral "20" has been emended over an original "2", without erasure. The
original number was written with the same brushful of ink as the preceding signs; the
new number was made with darker ink, though perhaps without a fresh dip of the
brush.
P 7 jmw-n-jp — Probably a proper name, rather than James's "Ip's boat" ("Account," 54), in
light of the other entries: cf. Goedicke, Studies, 114-15. Ranke, PN II, 263, 15 jmw.s
(cited by Goedicke) is probably the same as PN I, 76, 4 (which Ranke read as wj3w.s).
Cf. also PN I, 75, 24—27 and 76, 2—3.The sign damaged in the lacuna is £~jj rather than
James's $l_ (cf. I vo. 2); traces of its two upper horizontals remain.
p 8 ch3-nht hrd — The trace after the first sign probably belongs to a ligatured _^r, with a
ligatured ° lost in the lacuna: cf. VII 7. The name ch3-nht is common in the Middle
Kingdom: Ranke, PN I, 44, 11. Pace James ("Account," 54), the entry in P 9 does not
require a filiation here: cf. Ill 8 and VI 3.
p 10 The initial sign in this line consists ofa diagonal element similar to that of the mh-sign
(seeV23 in the Sign List, Appendix A) and a smaller rectangle open on the left. The tip
of another sign overlies the left end of the bottom horizontal of the rectangle. To the
left of the following break are three further traces of ink: from their weight, they are
probably part of the palimpsest (see the textual note to P ' 2, below). The signs lost in
the break cannot be identified from the extant traces alone, and this in turn hampers
the reading of the initial sign. As James noted ("Account," 54), the latter has no con
vincing parallels. Goedicke suggested 2^ p3 (Studies, 115), but the absence of feet and
the tripartite "wings" make this unlikely (see G41 in the Sign List, Appendix A), and p3
elsewhere in these papyri has an initial complement. The sign is most similar to those
offish (Moller, Pal. I, 253—57). As such it is unlikely to represent either of the more
common phonograms jn (Ki = Moller, Pal. I, 253) and h3 (K4 = Moller, Pal. I, 257),
since the former has a different shape in these papyri (see the Sign List, Appendix A)
and the latter usually has a prominent nose, lacking here. If it is a fish it is therefore
probably ideographic for a particular species, some of which are reflected in personal
names (Ranke, PN II, 182-85). Of these, the likeliest here is perhaps K14 PPP, repre
senting the species Synodontis schall; the tripartite element could reflect its prominent
spiny dorsal fin. The Egyptian word for this fish, whc, is attested as a male name in the
Old Kingdom (Ranke, PN I, 83, 29), and the tip of the following sign, lost in the break,
could belong to a complementary B _ . Such a spelling is both unusual and unprece
dented, however; the Old Kingdom name, like the noun (Wb. I, 350, 12—13), is spelled
out consonantally.
P n hjmwl sbnw 20.1 — Goedicke's restoration of the signs following hjmwt (Studies, 115) is
paleographically untenable. James's suggested *«"«» is probable. The righthand portion of
a sign above it overlaps the leftmost of the preceding plural dots. The angle of this trace
suggests a diagonal, and the spacing of the lacuna would suit the crossed sticks often
used as the initial sign of sbnw "various" (Wb. IV, 441, 10). Although it functions as an
adjective, the word is probably an abstract noun from the verb sbn "mix" serving as the
second noun ofa direct genitive: literally, "women of variety." This explains the absence
DJ. Brewer and R.E Friedman, Fish and Fishing in Ancient Egypt (The Natural History of Egypt, 2; Warminster, 1989), 67.
68 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
o f a feminine ending here, as elsewhere (Wb. I, 440, 11). For the number, James's " 2 0 . 1 "
is paleographically preferable to Goedicke's " 2 1 " (Studies, 112).
P 12 jbw wr— As James noted, the second sign is unparalleled as a writ ing of the 1-bird
("Account," 54), which always has a horizontal top stroke in the abbreviated form G i *
(see the Sign List in Appendix A). It is also unlikely to represent the m3-hoe, since that
sign has a longer bot tom stroke and almost always (except for V 4) a horizontal top
e lement .The sign is probably L : a similar form occurs in II 34 ( ^ ) . For the name, see
Ranke, P N I , 19, 20; 20, 23.
P 13 h(w)-cwt— Pace Goedicke (Studies, 115-16), James's reading of the first sign as | is vir
tually certain. The second sign could be the reed-leaf read by James and Goedicke, but
it lacks the usual distinguishing medial stroke (cf. the form in P 12 just above). If it is
not a reed-leaf, it is most similar in form to the throwstick (T14: Moller, Pal. I, 457;
Goedicke, OHP, 37) and can be read with the following signs as ct^("small animals" (cf.
Gardiner, EG, p. xxxvi, addition to p. 513). The initial sign then represents a form of the
verb hwj, used of driving animals (Wb. Ill, 46, 20—21), here probably a verbal n o u n . T h e
compound as a whole is apparently an expression for "shepherding." The final determi
native then probably represents a sheep or goat rather than the "wood" sign (M3) read
by James and Goedicke. Though quite similar to the "wood" sign, it has an additional
"ear" and is comparable to the later hieratic determinative of cr "goat" (Moller, Pal. I,
138) or the more common kid sign (E8) without the latter's tail (Moller, Pal. I, 138).
Since the entry does not have a human determinative, it probably refers to the activity
of shepherding rather than a single "small-animal-driver."
P 15 2007 nch.w — This line was wr i t ten immediately after the preceding one, wi th the
same brushful of ink; the scribe then filled his brush and reinked all but the initial
numeral (£2 only partially). Since it follows the number, the final word is not a
noun of measure; it is probably the stative (3ms: Gardiner, EG, § 261) of an otherwise
unattested verb, source of the later n o u n used in flax measures (Janssen, Commodity
Prices, 364-65; see the discussion on p. 176). T h e spelling wi thout determinatives is
paralleled in the later noun: J. Ce rny and A .H . Gardiner, Hieratic Ostraca I (Oxford,
1957), pb 59 no. 1.
P 16 wd3t 4030 — T h e amount indicates that this entry refers to flax.
P 17 q3t 80 —James 's reading of the numeral as " 8 " is supported by earlier sources (Moller,
Pal. I, 621; Goedicke, OHP, 52), but these papyri elsewhere consistently use two hor i
zontal strokes for both " 8 " and "o .8 ."The reading "80" is supported by I 12, where six
strokes are used for the numeral "60." The placement of this entry also suggests that it
refers to flax rather than grain, and the higher quantity is likelier for flax.
P 19 fey — The position of this column and the fact that the scribe refreshed his brush be
fore writ ing it suggest that it was added after the entry in P 17. Goedicke's reading of CD--
the first two signs as u'' (Studies, 117) is less likely than James's fey. The first sign here
lacks the diagonal tick that is always present in this scribe's hand (see p. 80). For the ab
breviated form of the double reed-leaf, cf.VII 5 and 10.
.. . h-n.j) — T h e sign below the break is probably $j, as James transcribed it, although it
is otherwise apparently unattested in this form before the Second Intermediate Period
(Moller, Pal. I, 16). This argues in turn for James's reading of the name.9 Below and right
of the B__ of the preceding m c are three traces of ink whose bottoms are lost in the
9 The only other possibility would seem to be t£l — representing the divine name qjs(j) "He of Qus" (cf. Ranke, PN I 157, 28, and 333, 13—i5;James, HP, 138) and giving the personal name n(j)-qjs(j) — but this is unlikely, since only one arm is depicted.
B. TEXTUAL NOTES 69
break.10 From the quality of ink and their position, none of these can belong to the pal
impsest." The lefthand trace is written over an erasure that must also have been made by
the scribe of Account P, since it does not correspond to the columns of the palimpsest.
The lefthand trace is probably the top of the sign | , as James transcribed it, or else the left
and middle traces are the tops of the two signs 9j[; no obvious restoration of the
righthand trace suggests itself. Judging from the weight and consistency of ink, the era
sure and correction were made only after the rest of the name had been written, perhaps
before the scribe added the seated-man determinative. The emendation probably in
volved the addition ofa title, an initial element omitted by mistake (i.e., X-h-n.jj), or a
filiation. Given the rarity of the name h-n.j), the last is unlikely.
nj rdjt.f sw — The element between a-_A and the diagonal body of —*» may represent
merely the horn(s) of the latter but is more probably a ligatured ^: compare the liga-
tured form of py in II 37. James interpreted the verb form as the infinitive with
expressed subject ("Account," 53), but Goedicke is correct in seeing it as the sdmt.fi
(Studies, 117), since the construction with expressed subject involves the sdm.f Gunn,
Studies, 159—60. The parallel in Urk. IV, 892, 9 probably also contains the sdmt.fi, as Gar
diner suggested (EG, § 402):jw whm.n.j n.j) m33 qnn.fi, jwj m smswt.fi h3q.n.[fidmj n]
qdsw, nj tstj r bw hrf "I saw another instance of how brave he was, when I was in his
following: he plundered the town of Qadesh, without my having deserted him." Al
though the normal meaning of the sdmt.fi ("before I deserted him") does not suit the
context here, semantically the two values are in fact identical: see A. Loprieno, GM 37
(1980), 23-26, and Das Verbalsystem im Agyptischen und im Semitischen (GOF 17: Wies
baden, 1986), 61-62.
Letter P'
F' vo. i/P' 1 mr pr j(n)swj-sth — The title and name occur in the address on the verso and in the
salutation in the first column of the recto. The signs of the title are clear in both cases.
The first sign of the name, fairly well preserved on the verso, contains the traces ^ ;
the same traces, though fainter, appear in P ' 1 (see the next note).These best suit the
signs f=£ (E9) or \PL (E2i),less so ^& (15a) or 4^ (G39); traces of the tail that usually
accompanies the first two signs (see Moller, Pal. I, 143—44, and the Sign List in Appen
dix A) may also be present on the verso. The following two signs, which appear as a
group after the initial sign on the recto, are '| P, as James saw ("Account," 52): the reed-
leaf is unmistakable on the verso; the lefthand vertical of the "[ is barely visible there,
but can be seen more clearly on the recto. The sign that follows these occupies a group
by itself in P ' 1 and appears above the seated-man determinative in P ' vo. 1; its size and
visible traces in both instances are similar to those of the nw-jar. Taken as a whole, the
elements of the name most probably represent j(n)swj-sth "Seth's testicles." The word
jnswj "testicles" is attested in the Coffin Texts (CT I, 30b B4C; IV, 236b M4C;VI, 324J;
VII, i6oq; also singular jns: CT III, i24i;VII, 220b), twice in the phrase jnswj sts/sth as a
variant of the more common hrwj stPsth (CT I, 30b B4C; IV, 236b M4C).The spelling
T**»J J r ^ i n CT IV, 236b M4C, substantiates the reading jnswj and suggests that the
usual vertical order in which *«*~ follows '] \> is conditioned by graphic considerations.
This in turn indicates that the final sign of the name here is probably not the nw-jar
representing the dual nwj) but the testicles-sign <J5 (D279) often found as the determi
native of jnswj and hrwj in the Coffin Texts. The omission of the <*»*•» here may be
merely graphic, but it could also represent an early instance of the variant jswj attested
10 The black horizontal is part of the palimpsest B—4; see the textual note to P ' 4, below.
11 The middle trace is too high for the "ear" of the palimpsest pl_ whose bottom is visible below the break, and is of
a different consistency.
70 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
in Ptolemaic texts (Wb. I, 131, 12): the same form may occur in the related O K word
^ ^ 7 5 (Wb. I, 130, 15), ancestor of Cop t i c x c o y i "sack" ( W Westendorf, LA II, 1228).
T h e n a m e j(n)swj-sth is o therwise unat tested bu t can b e c o m p a r e d w i t h its m y t h o l o g i
cal coun te rpa r t jrt-hrw "Eye of Horus , " attested as a n a m e in the Midd le K i n g d o m
(Ranke , PN I, 42, 13); for Midd le K i n g d o m names h o n o r i n g Seth, see R a n k e , PN I,
132, 12; 284, 19; 321 , 29; 322, 4.
P' 1 r dd jn z3-mry-jnpw(?) hrd jn-[tj.fi n mr pr j(n)swj-sth — T h i s o p e n i n g is similar to that of
Let ter I. Traces of the erased signs are mostly clear. T h e y can b e seen on the papyrus
and in the pho tog raph on pl. 55, as follows:
(F=* - u n d e r P 1 fig; fp, l igatured
p — above and u n d e r P 2
<*•«* — below P 2 pi_
/gr - under P 3 H and the top of P 4 X—see below
^ - under the bottom of P 4 X
¥ Y — above and under the top of P 5 X
Pl_ - under the bottom of P 5 X a n d the top of P 6 ^ f t .
0 — under and between the bottom of the two groups of P 6 ^ f[
H — under P 7 a
[J*r] — lost in the break between P 7-8, probably ligatured
—* - under P 8 ^ 0
3£L ~~ above and be tween the two groups of P 9 -=* fifiP
"*~> — jus t above the first sign of P 10
fifL — u n d e r and be low the first sign of P 10, l igatured
1 C2 - under P 11 O
yt - under P 12 | J
IP - to either side of P 13 |
£3 - below P 13 1 and under the top of P 14 =M
35 — under and below P 14 =M.
Except for mry, the first part of the sender's name is uncertain. The space between jn
and mry shows a clear vertical (to the left of the lefthand arm of P 4 X a n d under the
foot of P 3 q_) and a horizontal to its right (above the head of P 4 X)- Although a title
might be expected to precede the sender's name, these traces do not seem compatible
with any known from the Middle Kingdom.12 As an alternative, the clear element mry
suggests a god's name in honorific transposition, and the traces preceding it best suit
/gr jnpw (see E16 in the Sign List, Appendix A). The vertical may continue in a curve
upward and to the right, in much fainter ink, to the left side of the horizontal of P 3
/W, and there appears to be a trace between the tops of the left two verticals of the
same sign that could represent the jackal's ear; the smudge below the middle vertical
could be part ofa short vertical as in I vo. 7. The name mry-jnpw seems to be unknown
elsewhere, but it follows a pattern common in Middle Kingdom names (Ranke, PN II,
226).The space between this name and jn-[t].f, most likely occupied by a filiation, is too
large for the usual egg-sign, or even the less common z3-hird. The visible traces are
very faint, but would suit the diagonal element of the ^ - b i r d (for hrd "Jr.") and the
top of the egg-sign below it.
12 The nearest possibility is | ® | hrj-h3b "lector priest," but there is no trace of the | sign, which should have been at least as dark as the two preserved traces.
B. TEXTUAL NOTES 71
jw hrt.k mj cnh hh n zp — T h e signs of this common epistolary formula (James, HP,
120—22) are situated as follows:
4_p - to the right of and under P 15 I I
-*§•- — below P 15 I i and right of the break, ligatured
•ft - above and under P 16 J.9
*fP - under the bottom of P 16 J, 9 and below it, ligatured
ifi - under P 17 X . form as in III 1.
The remaining signs are visible in the space below P 17 X; the • and © of zp are liga
tured as in II 35. The space between the seated-man determinative of the addressee's
name and the following jw is inordinately large, and there are very faint traces of a
horizontal above and to the right of P 15 I I that could represent the same element
found in III 1. James interpreted the latter as prepositional n "to" (HP, 48 and 119), but
the wording here establishes it as a dividing line.
P' 1-2 jry n.k hr-s.finb nn-nswt ntrw nbw — T h e first two words, at the end of P ' I, are visible
below the preceding ones at the bottom of the papyrus (J^> ligatured). The rest occur
at the top of P ' 2 as follows:
i-e»-i — from above P 1 P2 to above P2 CD-.., ligatured
fy - under and below P 2 CD-.,; vertical lost in the break right of P 3 Jr
I M — under the top of P 3 Jr and to its right
c«~3 _ u n cler the bottom of P 3 J# and P 4 d>.,
* \ — below P 4 CD-,, 1 [2] - to the right of P 5 a
P — above and under P 6 X§
^ ^ - under the bottom of P 6 7^1
4. - under the right of P 7 fe-.
For the spelling of nn-nswt, cf. CT I, 78I BiP;VII, 75b. For the combined form of its
first two signs, cf. Ill 1.
P' 2 [dw3.j)(?) n].k ntr nb rc nbj?) — Some 3 72—4 groups are lost in the vertical break span
ning P 8-11.The first four signs below the break are clear:
^ - below P 11 iXE 1 f - between and under P 12 fy 9
^y - under and left of P 13 P„.
The syntactic position of the ^3^ and its long upper diagonal indicates the presence
of a preceding ligatured *«««». The mention of ntr nh "every god" suggests that these
words are part of the salutation, though otherwise unparalleled as such; for a similarly
short salutation with the two preceding clauses followed by a (different) third clause,
cf. James, HP, pl. 24, 2—3.The lacuna before [nj.k must have contained either a verb
of which ntr nb is the nominal subject ("May every god [ ... ] for you") or a verb
and its subject, with ntr nb the object. The lacuna seems too long for the former but
is ample for the latter with a is pronominal subject: dw3.j) "I praise" would suit both
the available space and the common idiom dw3 ntr n "praise god for" someone (cf. II
31), if the is subject was unwritten (cf. Letter III, where the is subject is also unwrit
ten in the beginning of the letter, III 3—5). If this restoration is correct, the traces at
the left of the break in P 10 could represent the back and head of the "worshipping
man" determinative of dw3. The space of one group following nb contains traces that
72 2 . TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
would suit ^L p nb "every day" (under and below P 14 ^(HC); for this spelling, cf.
James, HP, pl. 20, vo. 3.
PM-3 j[r] gr[t] scb.k hmt t3 hmt 2 b3kt ddt.n.j n.k hr.s — Most of the signs of these words are
visible, as follows:
E°3 p — above and under P 15 iU
-«=- - under the bottom of and below P 15 Q__ , |, , ligatured a—, n SHOO
L'l - above and under the top of P 16 H H
pp - under and below P 16 I I I I , ligatured
• c) - above and under P 17 n n n n . , „ nnnn
- below P 17 nnnn-
The signs of the phrase 13 hmt 2 b3kt are preserved in the space at the bottom of the
papyrus that has not been reinscribed.The determinative of hmt is the abbreviated form
of the seated woman (Bi*: see the Sign List, Appendix A). The first two signs of b3kt
are ligatured: the final ^ is clear, as is the ^ * above it, and the traces between 11 and
^^>, though faint, suit a ligatured p^ as in II 11 and III 3; the absence ofa determina
tive is not unusual (Wb. I, 426).The signs of the relative clause occur at the top of P ' 3,
as follows:
(Pi — above and under P 1 ^PL, ligatured ***** ^~a yj n<n
$£ - under the bottom of P 1 ^"PL and the top of P 2 r> ft, ligatured; for the traces below and left of the seated man, see the textual note to P 2 h3r 38.2 on p. 66, above.
J ^ - under the bottom of P 2 n ft and the top of P 3 I I I I , ligatured
'I — under the bottom of and below P 3 I I I I , ^ ligatured.
For a similar abrupt beginning of the body of the letter immediately after the saluta
tion, cf. James, HP, pl. 24, 3; for grt in the initial clause of the body, cf. James, HP, pl. 26,
6.The verb in scb.k appears in the New Kingdom with the preposition m in the sense
of "be provided with" (Wb. IV, 44, 2-4) but is probably originally a causative of cbj
"amass" (cf. I vo. 3); the causative sense "cause to amass" suits this context as well as that
of I vo. 3, where an original scb(t) has been altered to cbt (see the textual note on p. 30).
There is only a trace of the a— at the top of the break, but the only other possibility,
snb, makes no sense in the context. The bookroll determinative is mostly covered by P
16 I I I I , but there is a large enough trace between the two middle verticals of this sign
to rule out **««.Tb.e sign for fj is comparable to that in II vo. 1, but with a shorter,
rounder top portion; its shape is similar to the hieratic versions of £ and n , but has a
clear horizontal between the upper and lower portions that these signs do not. For the
syntax of the following t3 hmt 2, see Gardiner, EG, § 261. The final word at the bottom
of P ' 2 is evidently an adjective modifying this phrase; the combination hmt b3kt appar
ently denotes a female slave (hmt) employed as a domestic or other household worker
(b3kt): for the two terms in the Middle Kingdom, see O. Berlev, Tpygoeoe Hacesie-
nue, 45-73 and 147—65.The final prepositional phrase is unusual, since dd r is normally
used for "speaking about" something (Wb.V, 620, 6), but the sense is clear from the
context; cf. I vo. 9 h3bt.nj n.k nb hr.s "anything I have written you about."The femi
nine singular pronoun of hr.s (and P' 4 jn.t.s) evidently resumes the singular
demonstrative 13.
P' 3 rdj.kjn.t — T h e signs of this clause can be made out as follows:
-<=»- - under P 4 rift
n—* - below P 4 n f t
B. TEXTUAL NOTES 73
^* — under the top of P 5 I
f[ - under the bo t tom of and below P 5 I
*^* - under P 6 ^ 9, ligatured.
This clause is the apodosis of the preceding conditional. T h e initial verb is a prospective
sdm.f: see p. 94. There is no trace o f a pronominal suffix ("||); it was probably omitted, as
in P ' 3 and 4 (see below).
mj bw nb nfr jrrw zh3.k — T h i s phrase, literally "like all the goodness your scribe does,"
is a more elaborate form of III 5 mj nfir.k; it reappears (with nb " lord" in place of zh3.k)
in later Middle Kingdom letters: Griffith, Kahun Papyri, pl. 35, 14 /16 .The omission of
I I T cnh-(w)d3-s(nb) after zh3.k follows the practice of Old Kingdom letters: James, HP,
129.The signs can be made out as follows:
[(S]£ - under the bo t tom of P 7 n P and the top of P 8 t ^
4.L ~ below P 8 J£\ and under the top of P 9 ^
^ ^ — between P 9 § and P 10 §
I - below P 1 0 1 and between P 11 H » »»
—» - below P 11 f^nn
-«=»- — between P 12 %p\
-««*- - under the top and right of P 13 ^c\{\
-<=- - right of the bottom of P 13 <pi\
q_ - above and right of P 14 p
ffj)] - b e t w e e n P 14 ^ and P 15 9©
%_ — under the bottom of and below P 15 9©
^* — below P 15 9©, partly lost in the break.
V 3-4 mj.k swt dd n.j wnn.k hr spr [ ... ] — T h e signs of this sentence are mostly clear except
for the end, which is lost in the erasure of the secondary text to the right of P 18:
fijp - the feet are preserved at the bottom of the break above P 16 n lpfifi — left of and under P 16 n •
The signs of swt dd n.j wnn.k are clearly visible in the space below P 16 n that has not
been reinscribed; fip, & , and <^» are ligatured.The remaining signs occur at the top
of P ' 4:
1 <? - above and under P 1 4., larger than normal; the form of ^ is
apparently like that of the ligatured fi^ in P ' 3, similar to that of Middle Kingdom literary papyri (Moller, Pal. I, 8OB)
^J\ - under the bottom of P 1 %_ and the top of P 2 »oo 00; ^ ligatured
y*- — faint traces below P 2 000 00
A. — the top and the righthand leg are visible to the left of P 3 I I I .
The context and the absence of r dd make passive dd n.j "I have been told" more likely
than active dd.n.j "I have said." The clause wnn.k hr spr serves as subject of the passive
(cf. Gardiner, EG, § 184). The context indicates that wnn is prospective; the construc
tion as a whole is the prospective counterpart of jw.k hr spr (cf. Gardiner, EG, § 326).
The end of the sentence consisted of some 3V2—4 groups from below the walking-legs
determinative of spr to the bottom of the numeral in P 6. This undoubtedly mentioned
the place or person to which the addressee would be "arriving."Very faint traces below
the walking legs may represent the preposition r normally used with this verb, and
traces above and under the numeral of P 6 would suit a ligatured ^ . These traces and
the space available suggest the restoration r [bw h]rj "to the place where I am" (Wb. I,
74 2. TRANSLATIONS AND TEXTUAL NOTES
450, 13). If so, the sentences that follow indicate that the sense of mj.k swt is that of the
English parenthetic "though."
P' 4 jn jw zh3.k hr rdjfi] jn.t — Most of the signs of this clause are clear:
- to the left of P 7 nr?
- left and under the top of P 8 nn°
- under the bo t tom of P 8 70 a n d the top of P 9 f, n
- under P 10 ,(
- under P 11 £
- below P 11 n 1 ® — under and left of P 12 n; form as at the top of P ' 4
-=*- - under P 13 n
n—4 — above and under the top of P 14 n
- lost under P 14 n, possibly ligatured with the preceding
ft. - below P 14 n
*"£» - left of P 19 Jif\
For the construction and its use as a conditional apodosis, see Silverman, Interrogative, 45—
48 and 105—107. The form of the first *«««« is similar to that of the final prepositional «*»»
in this column. Although the space between it and the preserved top of the preceding
reed-leaf is fairly large, an alternative reading of this sign as •«- is unlikely, since the con
struction jr jw.f hr sdm is otherwise unattested in Middle Egyptian. For the omission of the
feminine singular subject of jn.t, see the textual note to P ' 3, above.
jmj dj.t n hrd n cnh.f i—This clause was begun with a fresh dip of the brush. The signs
are readily visible as follows:
B — 4 - below and right of P 19 L—
Pl_ - above, right of, and partly under P 19 fy, top lost in the break
0 — 4 — under the bo t tom and right of P 19 p
Q — 4 — under and right of P 19 *««»
«=» - right of P 19 %_
o"*** - above and right of P 19 -»-
•=*** — under the top and right of P 19 -*=»
•o- — under the bo t tom and right of P 19 -*=>-
•=> - under and right of P 19 Q—A
y^_ — under and right of P 19 —*
^ — under and right of P 19 4=-
The remaining signs are visible below P 19. The Ijjfi of cnh.fi is ligatured, and the
seated-man determinative of this name is writ ten at the very bot tom of the papyrus.
T h e te rm hrd here probably refers to a household servant: see O. Berlev, "K coiiMa.ihHofi
TepMHHOJiorMH apeBHero Emma (On the Social Terminology of Ancient Egypt)," in
Jfipesiiuu Eeuneni u gpeennn Acppuna (Moscow, 1967), 12-13.
P' 5 jh ntfijn.fi n.j fit?] — T h e signs of this final clause are larger and more widely separated
than normal, probably due to" the desire to lengthen the final column: a similar motive
can be seen in the final word of II 44 (see the textual note on p. 47) .The signs are ar
ranged as follows:
P - left of P i , *
© - under P 2 ° D
B.TEXTUAL NOTES 75
J^5 - below P 2 CD"--, ligatured
I. - under and left of P 19 $[_
^*« ~~ under P 19 J r , ligatured (see below)
fe - below P 19 # , ligatured
The *»»•» of *fifi)% has a pronounced slant downward at the left and the body of the —*» is
very faint, but the ligature can hardly represent anything else; HZS, is improbable. The
"tm. in the following ligature is similarly though less radically slanted; cf. also the liga
tured form of J^> in III 1. There are very faint traces of ink at the top of the break
below the final ligature that could represent the '1 of the pronominal object s[t], but the
pronominal referent may also have been omitted, as it is in the preceding jmj dj.t. T h e
"participial statement" is not otherwise attested after jh (Vernus, Future at Issue, 101),
but the meaning seems clear from the context and suits the usual value of this particle
in Middle Egyptian (Vernus, Future at Issue, 106-11).
Fragments
A 3 pry... — From the context, probably Wb. I, 525, 1 = Peet, Rhind Mathematical Papyrus,
63 and pl. J (Problem 28) .The verb form is either 3ms stative or a passive participle. It
was probably followed by a prepositional phrase such as jmfior n.f (for the latter, cf. C T
VI 343p: Allen, Genesis, 77); a small trace of ink at the left of the papyrus would suit the
bot tom of the reed-leaf ofjmfi.
A 4 t_3bt — The determinative CD-., was originally begun farther to the right and subse
quently erased and repositioned (with the same brushful of ink) when the scribe
realized he had not left enough room for the tick.
A 5 h3r hr.fi— T h e traces to the right of the h3r sign do not suit James's suggested "grain"
determinative (U9).
A vo. 1 The traces are evidently part o fa docket.
C 1 ...p — Restore perhaps [X-ht]p.
D 1 [n]3 n... —Apparent ly the plural demonstrative, perhaps before a te rm for grain (cf. I 5,
III 4) or a designation of place (cf. I vo. 17).
3. Epigraphy and Paleography
THE HEQANAKHT PAPYRI exhibit a number of common epigraphic features reflective of their era
and physical media. Each of the complete documents was written on a single sheet of papyrus.
Heights are fairly standard, ranging from a minimum of 25.8 cm (AccountVI) to a maximum of
28.6 cm (Letter IV), averaging 27.5 cm; widths vary from a minimum of 9.1 cm (Account P) to a
maximum of 48.1 cm (AccountV). Both dimensions are somewhat at variance with those of other
Middle Kingdom papyri, whose sheets have a full height of 30—33 cm and a maximum width of
38-42 cm.1 The width of AccountV, however, is comparable to the maximum height of 48 cm cal
culated for Old Kingdom papyri, and it is conceivable that this document represents a full-height
sheet turned sideways rather than a sheet of aberrant width.
The signs are arranged in columns for continuous text and lines for account entries; columns
are also employed in the accounts for entries added secondarily (V 24, 46; P 19) and occasionally
for totals (V 9—10, 33;VII 8). Compound numbers in columnar text are written horizontally (I 12;
II vo. 1; III 6-8;V 24, 33), with a single exception (V 10).
Continuous columnar text shows the normal right-to-left order except on the versos of Letter
I and Letter III, where the columns are retrograde; the text on the verso of Letter II, however,
shows the normal order. The two different arrangements of the verso apparently reflect an orienta
tion to the righthand edge of the recto (the beginning of the document). The text on the verso
always begins at the same edge as that on the recto, and the use of normal or retrograde columns is
therefore dependent on which way the scribe turned the sheet over before inscribing the verso.
Letter II was turned vertically (verso upside down with respect to recto), leaving the righthand
edge on the right, and was inscribed in the normal order from right to left on the verso; Letters I
and III were turned horizontally (recto and verso the same way up), putting the recto's righthand
edge on the verso's left, and were therefore inscribed in retrograde columns, from left to right.
Both these arrangements contrast with what is seen in contemporary letters written in columns,
where recto and verso both begin at the right and are oriented the same way up.2 The inverted
verso of Letter II is particularly unusual in this respect, since the normal (and natural) practice in
volves a horizontal turn of the sheet, preserving the vertical orientation of the recto. In this case
the scribe may have wished to avoid the numerous flaws in the papyrus that he had encountered
on the lefthand side of the recto.
Most of the documents were written on unused sheets of papyrus; only Letters III—IV, Account
P, and Frags. B—C are palimpsests. The original text in each of the complete palimpsests was a letter
written on the present recto, upside down with respect to the new text in Letters III—IV and the
same way up in Account P. The original text of Frag. B may also have been a letter. It seems to
have been written in columns, but at 900 to the current text: when reusing the papyrus the scribe
apparently reversed the original recto and verso. Frag. C may have come from the same papyrus as
Frag. B; the nature of its original is uncertain.
All of the documents were inscribed in black ink; red ink was used for emmer entries in Let
ter III and Account V The writing instrument was evidently the standard reed brush: traces of its
1 Jaroslav Cerny, Paper & Books in Ancient Egypt (London, 1947), 8; Richard Parkinson and Stephen Quirke, Papyrus (Austin, 1995), 16.
2 E.g., Berlin 8869: Hieratische Papyrus aus den Koniglichen Museen zu Berlin III (Leipzig, 1911), pis. 2—3; Berlin 10447a: U. Luft, Das Archiv von Ulahun, Briefe I (Hieratische Papyri aus den Staatlichen Museen zu Berlin, 1; Berlin, 1992); BM 10549:James, HP, pis. 24-25; MFA 38.2121: Simpson,JLJ1 52 (1966), pl. 9.
nt\
3. EPIGRAPHY AND PALEOGRAPHY 77
individual bristles can be seen in some signs (e.g., II 35 zp, III 5 jm, P 13 numeral). Its nib was nor
mally about 1 mm wide but could expand with pressure to 2 mm or more; it also tended to widen
slightly with use, as can be observed in the course of the longer documents (Letters I—II). As far as
can be determined, the scribe used only a single brush to write each document, with the excep
tion of Letter I, where twice he either sharpened his brush or used a new one (in I 9 and I vo. 5:
see the textual notes on pp. 26 and 30—31). Full-size signs made with these brushes average about 1
cm in height. Somewhat thinner strokes and smaller signs were used in the body of Letter III, in
Fr. D, and at the end of Letter I in an effort to conserve space; larger signs, up to 2 cm in height,
appear in the formal epistolary opening of Letter III and in parts of Letter PJ
Most dips of the brush are clearly marked by the abrupt change from lighter to darker ink (see
Appendix B).A single dip was used on average for 21—22 strokes except in Account VII (average
29) and the continuous text of Letter III (average 32, but 23 in the account of III 6—8), but could
be used for as few as 4 strokes (II 31 ntr) or as many as 70 (III 8 jr grt rdjt f n.j db3 m mrht). New
dips normally correspond to natural units of text such as the beginning of a word, clause, or sen
tence, or a new column or line, but were also made within words and even individual signs.
The present text in each of the documents except Letter IV and the smaller fragments (B—E)
also shows erasures and corrections made by the scribe in the course of composition. These are
somewhat more frequent in the accounts than in continuous text.3 Corrections are of four kinds:
in order of frequency these are (1) changes in the text, including the correction of mistakes such as
the omission of one or more signs or words; (2) alterations of numerical amounts; (3) repositioning
of signs; (4) deletions (only in Account VI). After refreshing his brush the scribe occasionally re
inked the last one or more signs made with the previous dip.
Most of the individual signs were made with one to four strokes, but some have as many as
nine separate elements (E16). From the weight of ink and the overlap of individual elements (fea
tures visible under the microscope), it appears that signs were normally drawn from top to bottom
and, with the exception of right-to-left diagonals, from left to right. The number of strokes and
their order is generally consistent for each example of the same sign, but exceptions to these char
acteristics can be observed even within a single hand (e.g., N35, Z7; O29, Q3,V23: see the Sign
List, Appendix A). Ligatures occur in all the complete documents and Frag. A, constituting from
5% to 11% of all hieratic characters; they generally involve two or three signs but may join as many
as four (II 6 wnn.fi III 1/3 hr-s.f).
Some hieroglyphic signs have both a regular and an alternate hieratic form (the latter indicated
by an asterisk in the Sign List of Appendix A). The alternate form is usually more abbreviated than its
regular counterpart. It is also generally more restricted in use, as described in the following list:
A i * used as part of the determinative p * and as determinative in accounts, exception
ally also for the is suffix pronoun in II 29 (inserted secondarily in columnar text)
B i * used as part of the determinative pfl, twice also as determinative (II I I , P ' 2)4
D54* distinguished from the regular form by a tick across the back leg; used only for the
phonogram jw, and only (as preserved) in Letter III
G i * eight instances only, in pr-h33 (II 6;VI 1, vo. 2) and s3c (II 3i,VII 15)
G17* used primarily in horizontal text (accounts) and in groups of two signs in columnar
text (jm,gm, sm), exceptionally as a single group in columnar text (VII 8, P 19)
G39* used in filiations in accounts
I9* distinguished from the regular form by the absence of a tick for the horns; used
primarily in nfr
3 The percentage of textual units with corrections is as follows: 16% in Letter I, 10% in the text of Letter II (50% in the account), 18% in the text of Letter III (33% in the account), 38% in AccountV, 16% in AccountVI (not including the erasures in VI [21-26]), 18% in Account VII, and 17% in Account P.
4 Except in accounts, the normal form is regularly used with a following stroke (Zi). Compare the tick or stroke used with the abbreviated form in other Middle Kingdom texts: Moller, Pal. I, 61.
78 3 • EPIGRAPHY AND PALEOGRAPHY
M34* distinguished from the regular form by the abbreviation or absence of the "head,"
only in Accounts V and VII
N37* distinguished from the regular form by the absence of interior detail; used only as
determinative (the regular form is used only for the phonogram s)
O50* the usual form of O50, distinguished by the absence of an internal tick
R4* abbreviated form used only in ligature with X i , only in AccountV
V28* schematic form used only as phonetic complement to R4*+Xi , only in AccountV
Y5* abbreviated form ofY5, used only for the phonogram mn. The fuller form is used
only as ideogram for mn "sheet" in Letter I.
Z3* except for P ' 2, used only in accounts, as a full-height group
Z4* upright variant of Z4, with two forms, tall and short. The tall form is used as an
abbreviated form of Mi 7—Mi 7 (yy) and as the numeral 2. The short form is used as
a variant of Z4 for the ending j in a group under t (Xi) or h (F32), and as the nu
meral 2 designating two heqat (two-tenths ofa sack). The slanted form (Z4) is used
as a phonogram for the ending j and as the numeral 2 in zp 2.
Aai* distinguished from the regular form by the absence of an internal tick; used pri
marily in ligatures with Xi or D21, rarely as an independent variant of Aai.
Similar variations can be observed for some of these signs in other Middle Kingdom texts.5 A
number of the alternate forms anticipate the standard form of the sign in later hieratic.' D54* ap
pears to be an idiosyncrasy of the scribe of Letter III.7
A. Individual Hands
In his study of the Heqanakht papyri, James characterized their hieratic as the work of several
scribes, as follows:
• Letters I—II, written by a single scribe (HP, 13); Frag. A in a similar hand (HP, 69)
• Letters III—IV and AccountV, written by a single scribe (HP, 51) in a hand different from
that of Letters I—II (HP, 45); Account P in a "not dissimilar" hand ("Account," 52)
• Accounts VI—VII, written in similar hands distinct from those of documents I—II and III—V
(HP, 62, 66)
• the address of IV vo. 2, written in a hand different from that of the letter itself (HP, 51)
• the address of IV vo. 1, written in a hand different from that of IV vo. 2 (HP, 51)
• Frag. B, written in "a rough, badly formed hand" (HP, 70).
These impressions suggest the involvement of at least three different scribes in the production of
the major documents: Scribe A, who wrote Letters I—II and perhaps also the account of Frag. A;
Scribe B, the writer of documents III—V and perhaps also Account P; and Scribe C, who penned
Accounts VI andVII.Three additional scribes may be attested in the two addresses of Letter IV and
in Frag. B, and a fourth in the erased letter of Account P.
James did not detail the reasons for his identification of these different scribes, leaving the
documents and the paleographic tables derived from them to speak for themselves. Handwriting
analysis inevitably involves a degree of subjective interpretation, even in modern cases. Statistics,
however, can provide some objective background for such interpretations. The Sign List in Appen
dix A shows each sign and ligature in each of the Heqanakht papyri, in both typical and aberrant
5 A I * , B I * G l * G17*, l9*,V28*-R4*+Xi*,Y5*: Moller, Pal. I, 33, 61, 192, 196, 263, 552 n. 1, 540. 6 Ai*, G I * , G17*, M34*, O50*,Y5*: Moller, Pal. I, 33, 192, 196, 293, 403, 540. 7 Cf. the Old Kingdom forms in the Abusir papyri and pBoulaq 8 (phonogram and determinative): P. Posener-
Krieger and J.L. de Cenival, The Abu Sir Papyri (HPBM 5: London, 1968), Pal. Ill (D54); K. Baer, ZAS 93 (1966),
3-4 (f). 8 Cf.J.J. Janssen,JEA 73 (1987), 162 n. 7.
A. INDIVIDUAL HANDS 79
I-II
III
IV
V
VI
VII
p
I-II —
11% (4/36)
5% (1/22)
16% (7/43)
33% (9/27)
64% (18/28)
76% (35/46)
III
1 1 % (4/36)
—
89% (17/19)
79% (19/24)
4 1 % (7/17)
8% (1 / i 3)
0% (0/21)
IV
5% (1/22)
89% (17/19)
—
7 1 % (10/14)
27% ( 3 / i 1)
8% (1/12)
0% (0/12)
V
16% (7/43)
79% (19/24)
7 1 % (10/14)
—
24% (6/25)
17% (4/24)
1 1 % (3/28)
VI
33% (9/27)
4 1 % (7/17)
27% (3/11)
24% (6/25)
—
42% (5/12)
7% (1 / i 4)
VII
64% (18/28)
8% (1/13)
8 % ( l / l 2 )
17% (4/24)
42% (5/12)
7 1 % (17/24)
P
76% (35/46)
0% (0/21)
0% (0/12)
1 1 % (3/28)
7% ( M H )
7 1 % (17/24)
—
Table 1. Degree of Similarity Between Distinctive Signs in the Heqanakht Papyri.
examples. By tabulating the similarities and differences between the documents sign by sign,9 it is
possible to quantify the identification of different hands. This procedure confirms most of James's
conclusions but also suggests a number of different alignments.
As overall impression suggests, and as James concluded, Letters I and II were undoubtedly
written by the same scribe. Their signs show the greatest degree of similarity and the least degree
of difference between any of the documents: of 70 distinctive common signs, 66 (95%) are virtually
identical, while only four show significant differences. Table 1 shows the degree of similarity be
tween all the major documents based on the same kind of analysis.10 This kind of analysis is less
conclusive for the fragments, since they preserve only a few distinctive signs. Frag. A is most similar
to the hand of Letters I-II and Accounts VII and P, and unlike that of documents III-VThe hand
of the erased Letter P ' cannot be judged on the same basis, but it appears unlike that of the other
documents—for example, in the "face" sign (D2), which seems to lack the upper righthand curve
that is standard in the other hands.
From the data in this table it seems likely that Accounts VII and P were written by the scribe
of Letters I—II: the signs of both accounts show considerably more similarities than differences
with those of the two letters (64%~76% similar). Letters III—IV and AccountV were almost cer
tainly written by a second hand. These three documents display a high degree of similarity in their
common signs (71%—89% similar), indicating a single hand, and comparatively few similarities
(o%-i7%) with those of documents I-II, VII, and P. AccountVI was probably written by a third
scribe, since its signs consistently show more differences than similarities with those of the other
documents (jaVo-\2% similar).
The table of similarities thus validates James's conclusions regarding the writers of Letters I—II
and documents III-V but suggests a different interpretation of the hands in Accounts VI-VII and P.
Based on the preceding discussion, the eight complete documents of the Heqanakht archive can
be attributed to three separate scribes, as follows:
Scribe 1 — Letters I-II, Accounts VII and P, and Frag. A
Scribe 2 — Letters III—IV and AccountV
Scribe 3 —AccountVI.
There is not enough evidence for this kind of analysis of Frags. B—E, except to indicate that Frag.
B was probably not written by Scribes 1 or 3 (see S29 in the Sign List, Appendix A).The hands of
the two addresses in Letter IV (vo. 1-2) are clearly distinct from one another. The few signs pre
served in IV vo. 1 do not look like those made by Scribes 1-3 and are probably attributable to a
9 For those signs that have features distinctive enough to be diagnostic: thus, for example, U9 but not the similarly shapedV3i. Comparison must also be tempered by the realization that individual writers may use more than one form ofa particular sign, even in a single document (for example, D2): see Janssen,JE/l 73 (1987), 161-67.
10 The first figure in each cell of the table indicates the percentage of similar signs; the following fraction shows the number of similar signs and the total number of distinctive signs.
80 3. EPIGRAPHY AND PALEOGRAPHY
fourth scribe, as James concluded. The signs of the name in IV vo. 2, however, are not appreciably
different from those of the same name in IV 4, and were therefore most likely made by the scribe
of the letter itself (Scribe 2), despite James's impression to the contrary.
Clear differences in the three main hands can be seen in some signs: among all three hands in
O4 and W18; between Scribes 1 and 2 in F31, N3i ,T25, and the numeral 30; between Scribes 1
and 3 in Gl*; and between Scribes 2 and 3 in 15a andT24. Other differences in the hands of these
three scribes are less obvious but generally consistent, particularly in some of the more frequently
used signs. The following list details some of the more distinctive of these differences in individual
signs:
A2 The space between the upper hand and the vertical is open in the signs made by
Scribe 1 and closed in those of Scribe 2.
B i * Used only by Scribe 1 (and the scribe of Letter P').
D36—37/40 The upright element tends to join the left end of the horizontal in the signs of
Scribe 1 and 3. In those of Scribe 2 the upright is more distinct and usually far
ther right.
D46 The signs of Scribes 2 and 3 normally have a tick over the righthand element;
those of Scribe 1 do not.
D54* Attested only in the hand of Scribe 2. This distinctive sign is preserved only in
Letter III; unfortunately, the crucial lefthand portion of the sign is lost in its one
occurrence in Letter IV.
G i * Used by Scribes 1 and 3 only, distinct in the two hands.
I9* Used by Scribe 1 only.
N29 The rounded form appears only (as a variant) in the hand of Scribe 1.
O4 Scribe 1 makes this sign with a diagonal tick; Scribe 2, with a bottom horizontal
in addition to the tick; and Scribe 3, with a vertical tick.
S23 This sign looks like a capital M in the hands of Scribes 2 and 3; Scribe 1 adds a
horizontal base.
S29 Scribes 1 and 3 regularly make this sign with two verticals. In the hand of Scribe
2 these elements are regularly joined by a top horizontal stroke; the same feature
appears in Frag. B.
U9 Scribe 1 distinguishes this sign from V31 by a long diagonal tick on the right, a fea
ture that also appears in Frag. A. The tick is absent in signs made by Scribes 2 and 3.
W25 The legs are vertical in signs made by Scribe 1 and A-shaped in the hand of
Scribe 2.
Y2 The tick tends to be vertical in the signs of Scribe 1 and horizontal in those of
Scribe 2. Signs made by Scribe 3 vary between the two positions.
Aai* Used only by Scribes 1 and 3 (and the scribe of Letter P').
Aai7 Scribe 1 uses a short horizontal base; Scribe 2, a longer base.
grt The signs of this word are regularly ligatured in the hand of Scribe 1 (and the
scribe of Letter P'). In that of Scribe 2, the first two signs are made separately.
This list illustrates the fairly consistent differences visible between the hands of Scribes 1 and 2.
It also demonstrates how the hand of Scribe 3 varies between those of the other two scribes, con
sistently allied with neither of them, and thus agrees with the broader survey tabulated above. In
this list, the hand of Scribe 3 is like that of Scribe 1 in four instances and similar to that of Scribe 2
in three; overall, the data in Table 1 indicate that the hand of Scribe 3 is similar to that of Scribe 1
in 40% of the instances noted (19/48) and like that of Scribe 2 in 30% of the cases (16/53). If the
document attributed to Scribe 3 (Account VI) was written by either of the other two major
scribes, it is therefore likeliest to have been written by Scribe 1, but it is more probable that Ac
countVI was written by neither of these two scribes.
B. THE SCRIBES 81
B. The Scribes
Following typical Egyptian practice, the scribes whose hands appear in Heqanakht's letters and
accounts are not named as such in the documents. It is therefore impossible to identify any of
these individuals with absolute certainty. Nevertheless, the papyri themselves contain a few textual
and epigraphic clues to the identity of their scribes.
The Heqanakht papyri are almost certainly original documents rather than archival copies."
The accounts exhibit secondary correction of some numbers (V 4-5, 11, 13, 35, 39—40, 42, 47—48;
VI 14; VII 4—5; P 6) and a few interpolated entries (V 24 and 46), both of which are unlikely to
appear to this extent in copies. Of the letters, I—III contain numerous emendations that are also
more likely to occur in original manuscripts than in copies, and the content of Letter IV is hardly
likely to have merited an archival duplicate. As original documents, the letters were written either
firsthand by their authors—Heqanakht in Letters I—II or Letter III and the younger Sitnebsekhtu
in Letter IV—or by scribes at the authors' dictation.12 Patterns of brush usage and emendations in
the letters provide some objective criteria forjudging between these two possibilities.
Although there is little direct evidence to show how letters were dictated in ancient Egypt, the
use of "verse points" in school texts indicates that dictation was normally given and transcribed in
units corresponding to complete clauses or sentences rather than word by word.'3 Most such units
require at least one brushful of ink to transcribe, and the dictation of each unit provides a natural
opportunity for the scribe to refresh his brush.14 In dictated letters, therefore, most textual units
should begin with a new dip of ink. The need to transcribe each unit while it is still fresh in the
scribe's mind should also result in a fairly even flow of ink, with fairly long runs for each dip and
dips within a unit occurring mostly in the longer units. Since the scribe taking dictation was es
sentially transcribing a fixed text, dictated documents are also likely to contain relatively few
emendations—although corrections are always possible, both because of mistakes in transcription
and because the author may decide to emend the text after it has been transcribed.
In firsthand documents there is a more immediate relationship between the author's thoughts
and their written transcription. Because of this immediacy, autographed manuscripts may display a
somewhat different pattern of brush usage and emendations. The flow of ink can be comparable to
that of dictated manuscripts when the author's thoughts themselves flow smoothly, but it may be
more irregular when the scribe is "thinking on paper," less certain of what to say. Since the author
does not need to divide longer or more complex sentences into discrete units for transcription,
brush dips should also occur more often within such units and even within individual words or
signs. Autographed documents can also be expected to contain a greater number of emendations,
since there is less impetus for the author to compose his thoughts fully before committing them to
writing.
On the basis of these criteria, Letter IV was probably written from dictation. The body of this
letter contains 13 textual units, which the scribe transcribed with 26 dips of the brush (see Appen
dix B). All but one of the textual units were begun with a fresh dip of the brush; the exception
(unit 7: IV 2 mj.t wj snb.kw) involves the second of two clauses that were probably commonly
linked together, and the scribe had used only seven strokes with a fresh brush to transcribe the end
11 Archival copies seem to have been marked as such: cf. Sethe, Lesestticke, 97, 5. See also Wente, Letters, 4. 12 For evidence of autographs and dictation, see Janssen, JEA 73 (1987), 162—67; Wente, Letters, 6—10. 13 See H. Brunner, "Verspunkte," LA VI, 1017—18. The evidence of verse points should be compared with that of
brush usage. Publications of pointed texts, however, have not recorded such information, and published photographs of pointed texts are not a good basis for evaluating the flow of ink.
14 The percentage of units involving more than one dip in the continuous text of letters is as follows: 72% in Letter I, 80% in Letter II, 81% in Letter III, and 77% in Letter IV.The accounts generally have shorter textual units and correspondingly fewer that use more than one dip: 57% in the account of Letter II, 50% in the account of Letter III, 56% in AccountV, 63% in AccountVI, and 28% in Account P; in Account VII all but four of the units (71%) show more than one dip, but two of the units are longer than normal (VII 9—11 and VII 15).The identification of what constitutes a textual unit is not always certain, but the general pattern is clear.
82 3- EPIGRAPHY AND PALEOGRAPHY
of the first clause.15 Only one of the dips was made in the middle ofa word (dip 6: IV I smdt). The
text contains no corrections and only one reinking (dip 25: determinative of IV 4 hrt).The fact
that the letter's author was a woman also makes dictation likelier than an autographed text, since
the evidence for female scribes is slight;1' the use of the seated man in the writing of the first-
person singular pronoun (IV 2 wj) may also reflect a male scribe.17
The text of Letter III, written in Heqanakht's name by the scribe of Letter IV, is more complex
than that of Letter IV, as well as longer. It consists of three distinct sections: a formal opening based
on the standard Middle Kingdom epistolary formula (III 1—3),1 the connected text of the letter itself
(III 3—6 and 8—vo. 2), and a short account written as connected text within the latter (III 6—8). Not
all of these sections are useful in determining whether Letter III is more likely to have been written
from dictation or by Heqanakht himself. Given its standard content, the first section was probably
written by the scribe from memory. The fixed character of this text accounts for the fact that four of
its five units were begun with a fresh brushful of ink; its autographed nature, however, is reflected in
the fact that two of its eleven dips (18.2%) were made in the middle ofa word (III 2 cnh, III 3 nfr), as
opposed to only one of thirteen in Letter IV (7.7%) and none at all in the rest of Letter III. In the
account (III 6—8) the scribe used red as well as black ink, interrupting the normal pattern of brush
usage; the pattern is otherwise characteristic of that found in accounts, with only half of its six units
displaying more than a single dip of black ink (see n. 14, above).
Although the first section of Letter III is most likely an autograph, epigraphic features in the
body of the letter itself indicate that the document as a whole was written by a scribe taking
dictation. This section consists of some twelve textual units. All but two were begun with a new
dip of the brush, and the two exceptions are not significant.19 The dips in this section were used
on average for 36 strokes, with average or higher runs usually at the beginning ofa textual unit
and those with fewer than average strokes at the end (see Appendix B).20This is much higher
than the normal average of 22 strokes per dip visible in Letter IV—undoubtedly reflecting in
part the longer clauses and sentences of Letter III, but also consistent with the need to tran
scribe those units after dictation with minimal interruption, as noted above. The body of Letter
III contains only two corrections, both in unit 22 (III vo. i) .The beginning of this unit (hnc tm
rdj cm) is written over an erasure of the same length, and the final word was emended from
^tPpifi— to \fig_plfi— by altering the final %p (see the textual note on p. 50). Such corrections
are a priori likelier for an autographed text, but they could also reflect changes dictated by
Heqanakht after the text was written; both corrections suggest an uncertainty on his part about
the precise phrasing of this passage.
In contrast to Letter III, the epigraphic features of Letters I—II indicate that these letters proba
bly were not dictated, but were written by Heqanakht himself.21 While textual units in Letters III
and IV only exceptionally begin without a fresh dip of the brush, more than a quarter do so in
Letters I (27%) and II (26%). Unlike the exceptions in Letters III—IV, these occur not only after a
15 Cf. the parallel in II 2; also similar clauses in Late Egyptian letters: Bakir, Epistolography, 79. 16 For letters written by women in the New Kingdom, see Janssen, JEA 73 (1987), 167; Wente, Letters, 9. For female
scribes in the Middle Kingdom, see H.G. Fischer, Egyptian Studies I: Varia (NewYork, 1976), 77-78;W.A.Ward, Essays on Feminine Titles of the Middle Kingdom and Related Subjects (Beirut, 1986), 16—17.
17 Cf. Griffith, Kahun Papyri, pl. 22, 1-10, in which the female sender is referenced both as masculine b3k jm (note especially col. 6 h3k jm jj ds.f and b3k jm cq) and by the seated man for the first-person singular suffix pronoun (col. 8 hr.j).
18 See James, HP, 119-25. 19 Both occur immediately after a few strokes ofa new dip used for the end of the preceding unit: III 4 nn rdjt (unit 9)
after 12 strokes used for the last word of unit 8 (III 4 Id.t) and before a new dip for the beginning of the next column (III 5), III vo. 1 mj.k swt mr.j (unit 21) after 9 strokes used for the last phrase of unit 20 (III vo. 1 r pw) at the top of the first column of the verso. These two cases are similar to the exception in unit 7 of Letter IV (see above).
20 See p. 77, above.The letter shows more normal averages of 25 strokes per dip in the formal opening (III 1—4) and 23 in the account (III 6—8). The higher average may be conditioned in part by the thinner brush and generally smaller signs used in Letter III.
21 Also concluded by Baer, "Letters," 19, for other reasons.
B. THE SCRIBES 83
few strokes but also after fairly long runs.22 From 16% (Letter I) to 21% (Letter II) of all dips were
made within words and even individual signs, as opposed to only one instance (4%) in the dictated
text of Letter IV and none in that of Letter III.23 Since AccountV, written by the scribe of Letters
III—IV, shows a similar pattern,24 this feature probably reflects not simply an idiosyncrasy on the
part of the scribe of Letters I—II but rather the less constrained brush usage of autographed text as
opposed to that transcribed from dictation. This is especially true of sequences such as I vo. 2-4
(dips 108-15), II 31-32 (dips 83—92), and II 40—41 (dips 148-55), which contain several such dips.
The emendations in Letters I—II are also indicative of manuscripts written firsthand by their
author. Some of these could have been made by a scribe transcribing dictation, but others are diffi
cult to envisage in anything other than autographed text. Five kinds of emendation occur in the
connected text of Letters I—II (see Appendix B and the textual notes in Chapter 2):
1. LLEINKING. In seven cases the scribe devoted the first strokes ofa new dip to reinking one or
more signs made at the end of the previous dip: I 16 (dip 90), vo. 8 (dip 145), vo. 9 (dip 149),
vo. 13 (dip 172); II 3 (dip 16), 32 (dip 90), vo. 1 (dip 179). In one instance he reinked the last
sign before making a new dip: I 12 (dip 69).These are all compatible with dictated text, since a
similar example occurs in IV 4 (dip 25).
2. A SIGN ERASED IMMEDIATELY AFTER WRITING AND REPOSITIONED. One example occurs in
each letter: I 8 (dip 47), II 5b (dip 45). These are also conceivable in the transcription of dic
tated text; a similar example appears in the account of Letter III (III 8, dip 34).
3. INSERTION OF AN OMITTED SIGN. Five examples appear in the two letters: I 1 (dip 6), 6 (dips
30 and 33), 11 (dip 61); II 29 (dip 66). In the first three instances the scribe noticed the omis
sion after writing a single sign and inserted the missing sign immediately without redipping his
brush. The fourth case is similar, but here the scribe left space for the omitted sign and wrote a
second sign before dipping his brush and adding the missing sign with the new dip. No exam
ples occur in Letters III—IV, but the immediacy of the insertions could be consistent with the
transcription of dictated text. In the fifth instance, however, the scribe wrote an entire word
before inserting the omitted sign with a new dip. This suggests an author with the leisure to
read what he has just written before proceeding rather than a scribe transcribing dictation.
4. CORRECTION OF ERRORS. There are eight instances in which the scribe of Letters I and II
made an error in the text and corrected it:
I 3 (dip 17): (r) h(33) corrected to (r) pr-(h33) after erasure (Dl written in error for n )
I 10 (dips 55-56): (hsb).nj n.k corrected to (hsb).n.k n.j after erasure, with a new dip
I 12 (dip 70): (m) m corrected to (m) 3(ht) after erasure (second pi_ written in error for &[_)
I vo. 2 (dip 108): ^p&p'V corrected to '^'ZZMP'r after erasure (original fer incomplete)
I vo. 3 (dip 110): (jr) m bj(nw) corrected to (jr).k m bjnw after erasure
II 31 (dip 81): (nfr) Q—A corrected to (nfr) 3 dd.j after erasure (original n—& incomplete)
II 31 (dip 82): (n).k corrected to (n).tn after erasure
II vo. 3 (dip 191): tp.k corrected to tp by striking through the ^^».
In each case the error seems to have been noticed and corrected immediately, usually without
a new dip of the brush. All of these conceivably could have been made by a scribe transcribing
22 See Appendix B. Examples in Letter I occur after runs of 2—27 strokes (average 10) and in Letter II after 1-29 strokes (average 9.3). Examples after exceptionally long runs occur in I 2 (unit 7: after 24 strokes), 14 (unit 41: 22), 16 (unit 46: 27), vo. 3-4 (unit 58: 25), vo. 17 (unit 108: 20); II 1 (unit 2: 19), 26 (unit 38: 20), vo. 3 (unit 102: 29).
23 Dips in individual signs occur in I 7 (dip 40) and II 41 (dip 153). Only a few dips within a word occur at the top ofa new column or after a correction: I 3 (dip 12), 5 (dip 24), 10 (dip 56), vo. 11 (dip 158); II 31 (dip 77), 32 (dip 85), 40 (dip 143), vo. 2 (dip 180). A number of such dips occur within the demonstratives p? and n3: I 5 (dip 29), vo. 1 (dip 98), vo. 2 (dip 104); II 5a (dip 29), 28 (dip 63), 32 (dip 85), 35 (dip 115).
24 In AccountV, 15% of all dips occur within a word, none of these at the beginning ofa new line or column; dip 78 (V 46) was made in the middle ofa sign. Similar patterns occur in Accounts VI (17% of all dips, dip 18 within a sign) and VII (11% of all dips).
84 3- EPIGRAPHY AND PALEOGRAPHY
dictation, particularly when the error involves a wrong or omitted sign. The incorrect pro
nouns in I 10, II 31, and II vo. 3, however, are more likely to have come from the pen of an
author writing his own thoughts.
5. CHANGE IN THE TEXT. Letters I and II contain eleven instances in which text written over an
erasure probably or certainly represents a change in the text rather than an error:
I 3 (dips 13—14): original jr wnn [ ... ].j replaced by ch3 tw zp 2 r htj nbt, written with two
new dips
I 4 (dip 20): the first sign of jt.sn overlies an erasure, perhaps a different word begun and
aborted before completion
I 7 (dip 36): the 3 sign overlies an erasure, perhaps originally -J~
I vo. 3 (dip 112): original scb(t) (incomplete) replaced by cbt
I vo. 9 (dips 148—49): an original text, perhaps nj rnpt as in I 14, replaced by rnpt n3, with a
new dip
I vo. 14 (dips 178—79): original text erased and replaced byj'r ntk, with a new dip
I vo. 16 (dip 191): the scribe began to write bw-(bjn) and altered it to bjnw
II 4 (dips 24—25): original cqw (incomplete) replaced by jr n.n cqw.n, with a new dip
II 29 (dip 67): an original text erased and replaced by r dd jn hm-k3
II 32 (dips 88—89): original hnt-h(ty-prtj) altered to wp n hnt-hty-prtj, with a new dip
II vo. 2 (dip 184): an original text, perhaps hr rdjt, replaced by m hmt.
The altered text in III vo. 1 shows that changes such as these can occur in a letter written from
dictation. That instance is comparable to the extensive alterations in I 3 and II 29, as examples
in which the author probably changed his mind after an entire textual unit was written. A
number of the changes in Letters I and II also seem to represent such second thoughts after the
scribe began to write a textual unit but before he completed it (I 4, vo. 9, vo. 14: II vo. 2). All of
these are theoretically possible in dictated as well as autographed letters. In other cases, how
ever, the change occurs within a textual unit (I vo. 3, vo. 16; II 4, 32). These are less likely to
occur in dictation, where an entire unit is dictated for transcription, and are therefore probable
indications ofa text written firsthand by its author.
Although they have parallels in the dictated text of Letters III—IV, none of the emendations in
Letters I—II is incompatible with autographed text, and a number of them are more probable in
such text than in transcribed dictation. The sheer number of emendations is also likelier in an
autographed document. The evidence of emendations therefore agrees with that of brush usage,
indicating that Letters I—II were most likely written by Heqanakht himself. Since Accounts VII and
P and Frag. A were also written by the scribe of Letters I and II, Heqanakht can be identified as
their writer as well, and therefore as the scribe of the majority of the Heqanakht papyri. The writ
ers of Letters III—IV and AccountV (Scribe 2) and of Account VI (Scribe 3) remain anonymous.
There is some textual evidence to support Baer's identification of Scribe 2 as Sihathor, but not his
conclusion that AccountVI was written by Merisu.25
C. Handwri t ing Style
Hieratic manuscripts usually can be dated only in very general terms on the basis of their pale
ography alone.2 'The hieratic of the Heqanakht papyri is similar overall to the style employed in
letters since the late Old Kingdom,27 with fairly distinctive forms for the individual signs. Its main
25 Baer,"Letters," 19. For the evidence, see p. 113. 26 See J.J. Janssen, BIFAO 84 (1984), 305,andJ£L4 73 (1987), 161. 27 E.g., Boulaq 8 (C 58043): Baer, ZAS 93 (1966), 1-9; H. Goedicke, MDAIK 22 (1967), pl. 1 (photo), and ZAS 115
(1988), 136-46. Berlin 8869: Konigliche Museen zu Berlin, Hieratische Papyrus III (Leipzig, 1911), pis. 2-3 (facsimiles), and P.C. Smither, JEA 28 (1942), 16—19. Turin 54002: A. Roccati, JEA 54 (1968), 14-22 and pl. 4
C. HANDWRITING STYLE 85
differences with Old Kingdom handwriting are a greater proportion of ligatures; the use of alter
nate forms such as Gi*, G17*, and X7 (9) for G43 ( 4 j ; and the replacement of X8 (P) by D37
(O__A) in forms of the verb rdjj This developed style persisted at least into the second half of the
reign of Senwosret I, as shown by dated inscriptions from the alabaster quarries at Hatnub.29
A somewhat different form of hieratic appears in the Reisner papyri, written for the most part
between Years 15 and 25 of an unnamed king who was almost certainly Senwosret I.3°The hand
writing of these documents lies midway between the style of the Heqanakht papyri and that of the
later Middle Kingdom papyri from Ulahun.3' It is characterized by predominant use of alternate
forms such as Gi* , G17*, and X7; simpler forms of the more complex signs; and the replacement
of D37 (n—4) by D36 (&—) in forms of the verb rdj and in the particle mj.tn. Some of these features
were undoubtedly conditioned by the nature of the documents, which are primarily accounts, but
they also appear in the columnar text of the three letters copied in Papyrus Reisner II.32 The
Reisner papyri thus provide evidence for a change in the style of hieratic handwriting as early as
Year 15 of Senwosret I. At the same time, however, the use of the older style in the Hatnub
inscriptions of the same reign shows that the earlier and later styles coexisted for a period of
perhaps two decades.33
These data indicate that the Heqanakht papyri, which use the older hieratic hand, could have
been written as late as the fourth decade of Senwosret I, despite the appearance of a new style of
handwriting earlier in the same reign. The hieratic of the Heqanakht papyri is closest in style to
the older hand visible in the entries of Years 7—8 on the verso of Papyrus Reisner IV and in the
erased original on the recto of the same papyrus.34 It is uncertain whether these earlier entries
were also written under Senwosret I or under one of his predecessors; but the persistence of the
older style into the later years of Senwosret I makes a date in the reign of that king a distinct pos
sibility.
(photo). CJ 49623: B. Gunn, ASAE 25 (1925), 242-55 and pl. 1 (photo); A.H. Gardiner, JEA 13 (1927), 75-78; B. Grdseloff, ASAE 48 (1948), 505-512.
28 For the last, see WK. Simpson,JiJ4 52 (1966), 48-49. 29 P. Posener, JEA 54 (1968), 67-70 and pis. 8-9 (dated to Year 22 of Senwosret I). R. Anthes, Die Felsinschriften von
Hatnub (UGAA 9: Leipzig, 1928), 76—78 and pl. 31 (dated toYear 31 of Senwosret I). Also WK. Simpson, MDAIK 16 (1958), 298-309 and pis. 29—30, and JNES 20 (1961), 25-30 (dated to Senwosret I without year date).
30 WK. Simpson, LA IV, 728.The four papyri (Reisner I—IV) contain dates in Years 7-8 (IV), 15-18 (II), 22-23 (HI), and 24-25 (I): WK. Simpson, Papyrus Reisner I (Boston, 1963), Papyrus Reisner II (Boston, 1965), Papyrus Reisner III (Boston, 1969), Papyrus Reisner IV (Boston, 1986). The identification of the unnamed ruler ofYears 15-25 as Senwosret I is based primarily on the appearance of three letters of the vizier Intefiqer, dated to Year 17, in Papyrus Reisner II: Simpson, Papyrus Reisner I, 19—20; for the letters, see Simpson, Papyrus Reisner II, 20—23 a n d ph. 7—8 and 10. Although Simpson has also argued in favor of Amenemhat I (Papyrus Reisner III, 10—11; LA IV, 728), the only king with whom Intefiqer's service as vizier can be associated with certainty is Senwosret I: see D. Franke, Per-sonendaten aus dem Mittleren Reich (AA 41: Wiesbaden, 1984), no. 146; C. Obsomer, Sesostris F: etude chronologique et historique du regne (Connaissance de 1'Egypte Ancienne 5: Brussels, 1995), 210—15. Intefiqer's tomb near the pyramid of Amenemhat I at Lisht was almost certainly built under Senwosret I, since work on the pyramid complex dates to Year 20 of Amenemhat I at the earliest and was probably completed during the sole reign of Senwosret I: Do. Arnold, MM] 26 (1991), 15-16.
31 Simpson, Papyrus Reisner I, 19. 32 For the use of alternate forms in accounts, see pp. 77—78, above. The letters show a greater percentage of standard
forms such as Gi , G17, and G43, but they also use the alternates G i * and G17* more freely than the columnar text of the Heqanakht papyri, and regularly substitute D36 for the older D37.
33 See n. 29, above. All three of the inscriptions cited in that footnote use only the standard form of G17. The text of Year 22 published by Posener uses only the alternate form Gi* , but the other two have the regular form Gi . No examples of rdj or mj.k/mj.tn occur in these texts.
34 Simpson, Papyrus Reisner IV, 12, pis. 21 and 23. The other entries of this papyrus are undated, but are written in the later hieratic style common to the Reisner papyri.
4. Language
THE LETTERS AND ACCOUNTS OF HEQANAKHT are written in a form of Middle Egyptian that has
features both typical and atypical of the classical language found in contemporary literary texts. A
number of these were discussed by James in his publication of the papyri.1 Some, however, have
elicited little or no comment, while others have been revealed or refined through subsequent ad
vances in our understanding of Middle Egyptian and its Old Egyptian ancestor. These features fall
into the areas of phonology, morphology, and syntax.
The language of the Heqanakht papyri is generally more conservative than classical Middle
Egyptian in its phonology. It still maintains the Old Egyptian distinction between z (—) and 5 ()'),
though contemporary and even earlier texts show occasional conflation of the two consonants.2 It
also regularly preserves the feminine ending (r) of nouns, adjectives, and attributive verb forms,
with one exception: the quantifier nb "all" occasionally appears without the feminine ending in
Letters I and II, written by Heqanakht, but not in Letters III and IV, written by a different scribe.3
These cases of omission, however, are probably grammatical rather than phonological in origin:
that is, they reflect the substitution of unmarked nb for marked nbt rather than loss of the feminine
ending.
Despite their phonological conservatism, however, the texts also display some of the features
that characterize contemporary Middle Egyptian documents. Depalatalization of original t (*=») >
t (p is reflected in the verb jtj > jtj "take," which is always written with complementary t (I 4, 6;V
27); in the noun j3tw > j3tw "shortage" (I 16—17) and the causative sj3t > 5/jM'shorten" (I 11); and
perhaps also in the use of *=> for the initial radical of the verb trj "respect" (II 44).4 The parallel
depalatalization of original d ( \) > d (<=•) appears in spellings of db3 > db3 "exchange, replace" (I
5; II 34; III 8) and dmd < dmd"total" (II 23; III 8;V 33, 36, 47-48, 54;VII 14, 20), and perhaps also
in the use of \ for the initial radical of the noun dbn (II vo. 1). The early Middle Egyptian
change of the feminine ending -wt > -yt is attested in II 42 hbsyt"wife" (vs. hbswt in I vo. 14, 16; II
41, 44); probably also in the nouns nbsyt"Sidder Grove" (collective: I 6, vo. 19; II vo. 6;VI 13), hntyt
"upstream" (I 10, II 4), and swsyt" dryness" (I vo. 1); and perhaps also in the nouns jpyt "oipe" (VI
12), mhryt "warehouse" (VII 5), nwyt "bale" (VII 10), rwyt "board" (V vo. 6), and the place name
hpsyt (I 8—9, II vo. fi).s The ending -wt is preserved in the nouns j3wt "old age" (III 2), m3wt "new
ness" (II 32), and nswt.s "her hairdresser" (II 39), perhaps for phonological reasons. A similar
change appears in the masculine nouns t3y < t3w "male" (II 37) and pzly "co-beneficiary" (I vo.
17),7 though the latter may reflect the presence of a is suffix pronoun (pzsw.j > pzsy.j: see the tex
tual note on p. 37).
1 HP, 102-14,119-30. 2 Edel, AUG, §§ 116-17; Schenkel, FmdS, § 21. 3 For the scribes of Letters I-IV, see pp. 78-84. Examples with omitted ending are htj nb (I 2) and ht nb (II 26, vo. 3),
h3bt.nj n.k nb hr.s (I vo. 9), and 3htj nb (II 30, with following 3ms stative nqr.w); with written ending, htj nht (I 3), ht nht (II 4o),jwht nbt (I 1), st nbt (II 28), und jrt n(j) nbt z3-htj nht (I 14-15). For Letters III—IV, see III vo. 1-2 and IV 2.
4 The last could also represent a secondary palatalization (i.e., *tiri > *fin); Coptic Tppe suggests an original vocalization similar to that of nppe ~ ne ipe .
5 See Schenkel, FmdS, § 14. For *hntwt > hntyt, cf. hsjwt > hsfyt: Edel, AdG, §§ 691—92. These nouns may have had the vocalization pattern *-dwat > *-dyat, except for jpyt (Coptic o i n e < *dypa < *dpyat).
6 See Schenkel, FmdS, §§ 15—17. In these nouns the ending may not have followed immediately after a stressed vowel: e.g., *md3wat (> Coptic (F) Moyoyi), *n—Iwdt—s. For the latter, note also II 42 hbsyt vs. I vo. 14 and 16 hbswt.j (but also II 41, 44 hbswt without suffix pronoun).
7 Cf. Schenkel, FmdS, § 18a.
86
4- LANGUAGE 87
In its morphology the language of the Heqanakht papyri is generally similar to that of other
Middle Egyptian texts. For instances in which clear morphological differences with earlier Egyp
tian can be observed, the papyri consistently display the later forms.These include:
• the preposition jr without an initial reed-leaf with both nominal objects and suffix pronouns
(e.g., I 3 r htj nbt and r.k), where Old Egyptian prefers the full form for the latter use;
• the full form of the particle jw with suffix pronouns (I vo. 17; II 1-2, 30, 41; III 6) instead
of the form with omitted w found earlier;9
• the passive suffix tw (II 27, 31, vo. i ; P ' 3) rather than Old Egyptian tj;10
• the is and 3ms stative suffixes kw (II 2, IV 2) and w (I 6, II 30) instead of the older kj andj';"
• the independent pronouns ntk (I 1; vo. 14) and ntfi (I 9; III vo. 2, P ' 5) for older twt and
swt;
• the dependent pronoun st (I 2-3, 5, 16, vo. 4, vo. 10, vo. 17; III 5-6), nonexistent in Old
Egyptian;13
• the enclitic particle grt with the Middle Egyptian ending t, as opposed to the older jgr/gr;14
• the noun-clause marker ntt (III 4) in place of the older wnt; .15
• the Middle Egyptian negative nn used in addition to the older unitary negation nj (dis
cussed in Section C, below);
• complete absence of prefixed verb forms.
The older forms of most of these features can be found to varying degrees in early Middle Kingdom
Coffin Texts.1 Their consistent absence in Heqanakht's documents thus identifies the language of
the papyri more closely with that of secular Middle Egyptian than with the more archaic speech
of contemporary funerary texts. The only morphological feature of the papyri evocative of earlier
traditions is the regular spelling L—DMsk—D of the imperative jmj" give" (I 17, vo. 5, vo. 7-8; II 34, vo.
1-2; P ' 4), which is closer to the forms found in Old Egyptian than to the usual Middle Egyptian
spelling t j j^4_= 0 .1 7
On the whole, the language of the Heqanakht papyri is Middle Egyptian in its grammar, as
shown by features such as
• circumstantial clauses introduced by the particle jw (I vo. 2; II 30);1
• the hr.fi sdm.f construction (I 9, vo. 2; II 35, 40);19
• direct quotations introduced by r dd (I 17, vo. 5; II 38);20
• the interrogative pronoun ptr (II 43).2I
A number of its distinctive features, however, involve forms or constructions that occur rarely if at
all in classical Middle Egyptian literature. Some of these are more characteristic of later Middle
Egyptian texts:
8 Edel, AdG, § 760. The reed-leaf is regularly written in the initial topicalizing and conditional functions of the preposition ("as for; if/when"): I 4, 6, 8, 12, 14, 16—17, v o- 1. v ° , 3~4, v o- 6, vo. 9—11, vo. 14, vo. 16; II 24, 31, 34-35, 37,42; HI 5, 8; IV 2; [V 25].
9 Edel, AdG,§ 881. 10 Edel, AiG, §§ 142, 177. 11 Edel, ^4(jG, §§ 142, 573. 12 Edel, AdG, §§ 172-73. 13 Edel, AdG,§ 169. 14 Edel,AdG,§ 830. 15 Edel, AdG, § 1022. 16 E.g., CT IV, 287dT3Be jr.fiV, 84a T3L j.sp, i 0 2 d T i C mh.kjp, 90a T i C swt; IV, 290b BiP^r ; II, 360a wnt.sn; IV,
305a-bT3Be nj = T i C b rin;V, 46gbTiBej.hm.k. 17 Edel, AdG, § 607; for the reading jmj, see the textual note to I 17 on p. 29. Heqanakht's spelling of jmj also appears
in the Coffin Texts (CT II, 117c, 334-35C; III, 333b;V, 286Q, alongside the usual Middle Kingdom form. 18 Cf. James, HP, 102; for the earlier counterpart see Edel, AdG, § 18 (p. 10). 19 Edel, AdG, § 19;Vernus, Future at Issue, 65-71. 20 Edel, AdG, § 19 Nachtrag. 21 Edel, AdG, §§ 203, 1010.
•
4- LANGUAGE
the interrogative jh/hy/h (I vo. 4, vo. 15; II 1— 2);2
• use of the demonstratives p3/t3/n3 in place of standard pn/tn/nn.2i
Others have counterparts in Old Egyptian or contemporary funerary texts (Coffin Texts) but have
largely or completely disappeared elsewhere in Middle Egyptian:
• interruption ofa direct genitive by nb (I vo. 9-10 h3w nb sp3tj h3w nb sj.j "all the area of
my basined land and all the area of my basin-land");24
• productive use of the prospective sdm.fi ("sdmw.fi"), active and passive;
• extended use of the negation nj, and corresponding restricted use of the negation nn;
• the negation nfr 3 (I 5, vo. 4. II 31).25
The most extensive and significant of these distinctive features in the grammar of the Heqanakht
papyri are the demonstratives p3/t3/n3, the prospective sdm.f and the use of the negations. These
are discussed in more detail below.2
A. Demonstratives
With a single exception, the Heqanakht papyri use the prenominal demonstratives p3/t3/n3
instead of the normal Middle Egyptian postnominal series pn/tn/MM. The exception is II 40 cnh n.j
zj) pn "as this man lives for me," which occurs in the initial clause of an oath. In this case the
postnominal demonstrative was probably conditioned by the standard formal language of oaths and
is therefore not representative of the normal language of the papyri (see the discussion in the tex
tual note to II 40-41 on pp. 45-46).
James characterized the distribution of the p3/t3/n3 demonstratives in the Heqanakht papyri
under four basic headings: (a) with full demonstrative force; (b—c) after jn jr plus the infinitive and
before titles followed by personal names, where "the demonstrative force still seems to be intended
although it is clearly much weakened, ... functioning as a strong definite article"; and (d) before a
noun followed by a relative clause, where "it must be translated by the definite article and not by
the demonstrative" (HP, 107—108). James's sense of the "weakened" value of the demonstratives in
most of these uses has led to the common perception that the language of the Heqanakht papyri,
at least in this respect, is a kind of proto-Late Egyptian.27 It is clear that the Late Egyptian definite
articles are direct descendants of these demonstratives, as several studies have shown.2 In the
Heqanakht papyri, however, the p3/t3/n3 series still has the full force of other Middle Egyptian
demonstratives; in none of their uses is the "weakened" sense of the later definite article either
clear or necessary.
Loprieno has identified three pragmatic motives for the use of the p3/t3/n3 demonstratives in
Heqanakht's texts: anaphora to a topic mentioned earlier, deixis to a following relative clause, and
reference to "the common experience between writer and interlocutor."29 To these may be added
a fourth use, in vocatives. There are thirty-five examples of p3/t3/n3 in the Heqanakht papyri, all
but two in Letters I-III.30 Each conforms to one or another of these motives, and is paralleled
elsewhere in Middle Egyptian by examples with other demonstratives.
22 Gardiner, EG, § 501. 23 James, HP, 107-108. See Gardiner, EG, §112 end. 24 See Edel, AdG, § 321; Gardiner, EG, § 85. 25 James, HP, 104-105. Cf. Edel, y4<j'G, §§ 1130-40; Gardiner, EG, § 351, 1. 26 The discussions that follow are based on readings and analysis established in the textual notes of Chapter 2. An
earlier version of this chapter appeared in LingAeg 4 (1994), and is superseded by the present discussion. 27 E.g., F.Junge's characterization of Heqanakht's language along with that of later Middle Egyptian texts such as the
Illahun papyri and Papyrus Westcar as "Spatmittelagyptisch": LAV, 1190. 28 Most recently, A. Loprieno, Oriens Antiquus 19 (1980), 1—27; DP. Silverman, RdE 33 (1981), 59—65. 29 Loprieno, Oriens Antiquus 19 (1980), 1-11. 30 The exceptions occur in Frag. D, where only the demonstrative n3 n is preserved, and in Letter P ' (2).
A. DEMONSTRATIVES 89
i . ANAPHORA. Ten examples of the demonstrative involve phrases referring to something m e n
tioned previously in the same text:
mj.k jr th.k n3 (I 16) "Look, if you violate this," referring to the salaries specified in I 14—16
nj rdjt n.j p3 jtj-mh h3r 10 m jtj-mh m3 nfr (I vo. 2) "wi thout giving me those 10 sacks of full bar
ley in new, good full barley," referring to I vo. 1 jtj-mh js n swsyt wn m dd-swt—possibly also
conditioned by the motive of c o m m o n experience (see no. 3, below)
r cbt p3 jtj-mh m3 (I vo. 3—4) "in order to stockpile that new full barley," referring to I vo. 2 jtj-
mh m3
jrr.k grt p3 sj m jtj-mh (I vo. 11) "Now, you should do that basin-land in full barley," with refer
ence to I vo. 10 sj.j
hnc rdjt jn.t(w) zh3w hr sdt m n3 n pr-h33 (I vo. 17) "And have a writ ing brought about what is
collected from those (debts) of Perhaa," referring to I 5 n3 n btj ntj) m pr-h33
jr z3w qnd.tn hr n3 (II 24) "Lest you get angry about this," mj.tn nj ddw n.sn p3 cqw m st nbt (II
28) "Look, there are none to w h o m this salary is given anywhere," dd.tn p3 cqw n r(m)tjjw.sn hr
jrt k3t (II 29-30) "You should give this salary to my people only as long as they are working,"
and jr grt wjntj).fip3 cqw (II 37) "But as for anyone w h o will reject this salary," all referring to
the salary allocations detailed in II 7—22
h3 rwd.tn m ht nbt mj n3 (II 39—40) "If only you would be (as) firm in everything as (you are) in
this," referring to the mistreatment of Heqanakht's wife implied in II 38—39
mj.tn hbswt.j n3 (II 41—42) "Look, that is my wife," referring to the woman w h o is the subject
of discussion in II 38-41 .
A parallel use of the normal Middle Egyptian demonstrative is attested, for example, in ShS 154—
55 chc.n dpt tfijj.tj) mj srt.n.f "Then that boat came as he had predicted," referring to ShS 119-20
jw dpt rjjt m hnw "A boat is to come from home."
2. DEIXISTO A FOLLOWING RELATIVE CLAUSE. Seven examples of the demonstrative occur before
a noun followed by a relative clause:
p3 mn sht c3 (I 4) "that sheet to be woven there"
n3 n btj ntj) m pr-h33 (I 5) "that emmer that is in Perhaa"
p3 mn dd.n.j sht sw (I 5-6) "that sheet I said to weave"
p3 cqw h3b.nj n.tn hrf (I! 31—32) "that salary I have wri t ten you about"
p3 3ht (h3) 1.4 ntj) m smt rdj.n z3-jp hrd hntj)-h(tj) (II 33) "that 1.4 dar. of land that is in pastur
age, which lp Jr.'s son Khentekhtai gave"
n3 n jtj-mh btj ntj) c3 (III 4) "that full barley and emmer that is there"
t3 jpyt h3t st jm.s (III 6) "that oipe with which it should be measured"
t3 hmt 2 b3kt ddt.n.j n.k hr.s (P' 2-3) "those two female slave-laborers I told you about."
Two further examples, in which the demonstrative directly precedes a participle or relative form,
can be regarded as the same construction with unexpressed antecedent:
n3 dd.n.j n.k (I 17) "that which I told you"
p3 wnm r z3.f (II 3) "that one w h o ate to his satisfaction" — possibly also conditioned by the
motive of c o m m o n experience (see no. 3, below).
The same usage is attested with other demonstratives elsewhere in Middle Egyptian: for example,
ShS 175 jnw pnjn.nj "that cargo I had got ten" and ShS 149 nn dd.nj"fhat which I had said."31
31 This function is unremarked in Middle Egyptian grammars, with the exception ofWestendorf, GmT, § 104.
90 4- LANGUAGE
3. WITH REFERENCE TO A SUBJECT OF COMMON EXPERIENCE. Most of the remaining examples
of the demonstratives in the Heqanakht papyri can be analyzed as conditioned by this motive:
jn jr grt p3 rdjt jwt n.j z3-hwt-hr hr jtj-mh js (I vo. 1) "Now, what is this having Sihathor come to
me with old full barley?": i.e., "this (which you and I both know you did)"
mj.k nj prw.fim p3 pr hnc.k (I vo. 12-13) "Look, there is nothing more (important) than either
of them in that house with you," referring to the c o m m o n domicile of the writer and in
tended recipient of the letter
jr n.k grt rdjt t3 b3kt nt pr znn hr t3 n pr.j (I vo. 13) "Now, get that housemaid Senen put out of
my house,"32 referring to an individual known to both parties and perhaps one that had been
the subject of previous communications
jn jr grt p3 jrt bjnw r hbswt.j (I vo. 16) "Now, what is this doing bad things to my wife?": i.e.,
"this (which you and I both know you are doing)"
jr grt wnn mr-snfirw hr mrt wnn m s3 n3 n k3 (II 35) "Now, if Mer-Snefru will be wanting to be in
charge of those cattle," evidently the subject o fa prior communication.
Similarly, the four examples of the expression mj n3 in Letters I—II can be understood as referring
to the writer's situation, which is known to his interlocutor as well (see the textual note to I 10 on
pp. 26—27). Here also may belong two examples cited under the two preceding headings:
p3 jtj-mh h3r 10 "those 10 sacks of full barley" (I vo. 2): i.e., "those 10 sacks (that you have just
sent me)"—or anaphoric (see no. I, above)
p3 wnm r z3.f (II 3) "that one w h o ate to his satisfaction," possibly referring to a proverbial
character (HP, 37)—or deictic (see no. 2, above).
T h e same motive governs references to contemporary time, which is the common experience of
the speaker and his interlocutor:
mj.k nj rnpt js n3 nt b3gjn zj) hr nb.fi(! 14) "Look, this is not the year for a man to be lax about
his master"
mj.k rnpt n3 nt jrr zj) n nbf (I vo. 9) "Look, this is the year when a man is to act for his mas-" 3 3
ter
mj.tn ph.n.j p3 hrwjm.tn hr scnh.tn (II 5a) "Look, I have managed to keep you alive so far" (lit
erally, "Look, I have reached this day with you while keeping you alive").
Examples of demonstratives governed by the motive of c o m m o n experience also occur elewhere
in Middle Egyptian, with other demonstratives: for instance, ShS 109—10 chc .n.j) jn.kw r jw pn jn
w3w n w3d-wr "then I was brought to this island by a wave of the sea," where jw pn refers to the
c o m m o n location of the speaker and his interlocutor, and Neferti 4 j.zj jn nj qnbt nt hnw prt c3 r
nd hrt m hrw pn "Go, get me the council of the capital that came forth here to express greetings on
this day," with a reference to time.
4. VOCATIVE. The preceding examples include all but one of the instances of the demonstrative
in Heqanakht's letters. T h e remaining example occurs in the context o f a vocative:
hj) jrt.s r.tn p3 msd sj) (I vo. 15) "Wha t did she do against you, you w h o hate her?"
This use corresponds to the c o m m o n Middle Egyptian construction in which a vocative is mod i
fied by the demonstrative pw or pn.u
32 This usage, before a title and proper name, was cited by James as an example of the demonstrative •with "weakened force" (HP, 107). Cf., however, Sin. B 142—43 hq3 pn cmw-nj-n(j "that ruler Ammulanashi" (anaphoric to R 54, B 99-101, and B 113-14).
33 For the construction, cf. Sin. B 23 dpt mt nn "this is the taste of death" (anaphoric to R 47). 34 For the common Middle Egyptian construction, see Lefebvre, GEC, § 101; Westendorf, GmT, § 102, 7; H.
Grapow, Wie die Alten Agypter sich anredeten I, 18-21.
B. PROSPECTIVE FORMS 91
As the preceding discussion shows, each of the four uses of p3/t3/n3 in the Heqanakht papyri
is paralleled elsewhere by examples with the standard Middle Egyptian series pn/tn/nn.This places
Heqanakht's demonstratives squarely in the grammatical tradition of Middle Egyptian. In each in
stance they evidently have the full value of a demonstrative rather than the "weakened" sense of
the later definite article, a role that has not been suggested for their classical counterparts pn/tn/nn.
Although p3/t3/n3 are primarily characteristic of later Middle Egyptian texts such as the Illahun
documents and Papyrus Westcar, they are also found in the Eloquent Peasant and in letters closer
in time to those of Heqanakht, in the same uses discussed above.35 Most of these texts also avoid
pn/tn/nn, as do the Heqanakht papyri.3 Taken together, both facts indicate that p3/t3/n3 are full
equivalents of the classical demonstratives in the form of the language represented by these early
Middle Kingdom texts. Since most of the documents exhibiting it are letters, this common feature
would seem to be representative ofa nonliterary dialect of Middle Egyptian.37
B. Prospective Forms
The prospective sdm.f ("sdmw.fi") and its passive counterpart (sdmw.fi/sdmm.fi) are productive
forms of the suffix conjugation in the language of the Pyramid Texts and their Middle Kingdom
descendant, the Coffin Texts, but have largely disappeared elsewhere in Middle Egyptian.3 With
few exceptions, survivals in the classical language of Middle Egyptian literature seem to be limited
to "future wnn" and examples of the active form in the conditional jr sdm.f construction, the latter
alternating with the subjunctive sdm.f39 Otherwise, the prospective has been replaced by the sub
junctive sdm.f and the analytic future jw.fr sdm, a process whose beginnings are already evident in
Old Egyptian.40
The extent to which the prospective has survived in Middle Egyptian is uncertain, partly be
cause its written form is not always distinctive. The clearest marker in the active, a final —MJ4' is not
always written and does not appear at all in the 2-lit., 2ae-gem., 3-lit., and anom. classes; the active
prospective in these last four classes looks like other forms of the sdm.f and can be distinguished
only by meaning or use.42 The clearest marker of the passive, gemination of the final radical, occurs
35 The other examples in the letters published by James, HP, represent the motives of anaphora (pl. 24, 8; pl. 25, vo. 2; pl. 26, 8), deixis (pl. 24, 6: Wente, Letters, 65), and common experience (pl. 21, 7?; pl. 24, 3/7; pl. 26, 6—8/10—11; pl. 28, 10-11; pl. 30, B n - 1 2 ) . Other examples occur in CG 25375, 2-3 t3 b3ktjmjw ntt mr.t(j) "that servant Imiu, who is ill" (deictic) and 7 t3 b3kt "that servant" (anaphoric); Papyrus Reisner II, D3 n3 n dnhw "those oar-blades" and D5 p3 cr-gmtj "that . . ." (both anaphoric to D3 3tpw "the cargo"), E4 t3 zwt "that wheat" (anaphoric to E3 zwt), G2 n3 n mrw-pr nt\(j)w r] jtj "those stewards who are to take" (deictic), G3 p3 Ipw.tn "that fleet of yours" and G6 p3 hcw"that fleet" (uncertain): Gardiner and Sethe, Letters to the Dead, 7 and pl. 6; Simpson, Papyrus Reisner II, pis. 7—8, 10.
36 The documents published by James use pn only in the phrase zh_3 pn "this writing" in a standard epistolary formula (HP, pis. 26, 5; 28, 8; 30, B3: see HP, 126—27); contrast the usual construction p3 zh3 in HP, pl. 28, 10.The Reisner letters and C 25375 have no examples of pn/'tn/'nn.
37 Note also the use of Heqanakht's interrogative jh in CG 25375, 4~5 tnrr.k wLt(w) cryt.k hr jh "Why do you want your home to be stripped bare?": Gardiner and Sethe, Letters to the Dead, pl. 6.
38 For Old Egyptian see Edel, AdG, §§ 511-31; J. Allen, "Synthetic and Analytic Tenses in the Pyramid Texts," in L'egyptologie en iQ7g, axes prioritaires de recherches (Colloques internationaux du CNRS, 595: Paris, 1982), 21-26; Allen, Inflection, §§ 260—62, 285—88, 322—25, 360—92, 515—29.The form can be found in early Old Egyptian biographical inscriptions (e.g., Urk. I, 39, 7) but seems to disappear from secular texts in the Sixth Dynasty. For the Coffin Texts see W Schenkel, LingAeg 7 (2000), 27-112. For Middle Egyptian see Vernus, Future at Issue, 29—60.
39 Vernus, Future at Issue, 31, 45—51. For the prospective and subjunctive after conditional jr see M. Malaise, "La conjugaison suffixale dans les propositions conditionnelles introduites par Ir en ancien et moyen egyptien," CdE 60 (1985), 152-67.
40 See Allen, in L'egyptologie en 1979, 26; Allen, Inflection, §§ 265-67;Vernus, Future at Issue, 32. 41 E.g., Peas. Bi , 352—53 = B2, 86—87 gtn.tw kfiwt.s zbw.s r jm3h "When its revelation is made, it will lead to honor"
(prospective zbw.s). 42 E.g., ShS 70—72 jr wdfi.k m dd n.j jn tw r jw pn rdj.j rh.k tw jw.k m zz "If you delay in telling me the one who
brought you to this island, I will make you find yourself as ash" (prospective rdj.j); Peas. Bi , 283 = B2, 5-6 jrjn.k jmj n sn.kAf you will get, give to your brother" (prospective jn.k).
92 4- LANGUAGE
only in the 2-lit. and 3—lit. classes; examples of this form (sdmm.fi) are not attested in classical Middle
Egyptian texts. For other classes the prospective passive looks like the active, and its identification is
further complicated by the fact that the non-prospective passive sdm.fi in Middle Egyptian also
shows an occasional ending —w.43 Given the latter feature and the absence of the marked form
sdmm.fi, it is possible that the relatively rare Middle Egyptian examples of the passive with prospec
tive sense are extended uses of the passive sdm.f rather than survivals of the older prospective
passive.44
The Heqanakht papyri contain numerous examples of the active sdm.f with prospective sense.
Most of these can be identified as examples of the usual subjunctive form, but two clear instances
of the prospective occur in Letters I and II:
jrr. k grt p3 sj m jtj-mh
m jr btj jm
jr grt jw.fim hcp c3,jrr.k sw m btj (I vo. 11—12)
Now, you should do that basin-land in full barley.
Don't do emmer there.
But if it will come as a big inundation, you should do it in emmer.
jr wnn mr-snfirw hr mrt wnn m s3 n3 n k3, hr.k dj.k sw m s3jrj) (II 35-36)
Now, if Mer-Snefru will be wanting to be in charge of those cattle, you'll have to put him
in charge of them.
The identification of jw.f and wnn as the prospective in these passages is assured not only by their
meaning (prospective) and use (after conditional jr) but also by their morphology, which is not that
of the subjunctive jwt and wn also found in this construction. The construction in II 35—36 is syn
tactically equivalent to other examples in which wnn is followed by a prepositional phrase; this
usage can be analyzed as the "conversion" ofa clause with adverbial or "pseudoverbal" predicate in
the conditional protasis.45 A further example of the same construction probably exists in P' 3-4
wnn.k hr spr "you will be arriving," although here wnn could also be the imperfective relative sdm.f
used nonattributively (nominally).
Two additional instances of prospective wnn after conditional jr involve the compound con
struction wnn sdm.n.f expressing the future perfect:
jr grt wnn sd.n.sn Pt m db3 n n3 n btj ntj) m pr-h33, dd.sn st jm gr (I 4—5)
If, however, they will have collected the equivalent value of that emmer that is (owed me)
in Perhaa, they should use it there as well.
jr wnn rdj.n.kjn.t(w) n.j jtj-mh js r cbt p3 jtj-mh m3, hy ddtj (I vo. 3—4)
If you will have had old full barley brought to me in order to stockpile that new full barley,
what can I say?
This construction has been the subject of considerable discussion, mostly focused on substitutional
analysis derived from comparison with examples in which wnn is followed by a prepositional
phrase.4 In the two instances cited here, however, a common syntactic motive does not seem
possible. The sense of I vo. 3—4 is clearly "emphatic": since Heqanakht has already been sent the
grain to which he refers, the condition applies not to the verb phrase ("if you will have had old
43 Gardiner, EG, § 420. For the passive sdm.fi in Middle Egyptian, see WWestendorf, Der Gebrauch des Passivs in der klassischen Literatur der Agypter (VIO 11: Berlin, 1953). For the original distinction between the two passive forms, see Allen, Inflection, §§ 488, 515.
44 E.g., Sin. B 212-13 whm snd.k m t3w h3swt, wfin.k Inntjtn "Fear of you shall be repeated in foreign lands, and that which the sun-disk encircles shall be subjugated to you." See Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 38—46.
45 See Gardiner, EG, § 150; Satzinger, LingAeg 3 (1993), 125. Contrast the "unconverted" form in P ' 4 jn jw zh3.k hr rdfitjjn.t "IfYour Excellency is having (it) brought."
46 M. Malaise, CdE 60 (1985), 163-67; P.Vernus, RdE 39 (1988), 149-50; L. Depuydt, RdE 39 (1988), 204-208, and JEA 77 (1991X69—78; H. Satzinger, LingAeg 3 (1993), 129—33, a n d LingAeg 4 (1994), 271—74^. Kruchten,_/E/1 80 (1994), 97-108; L. Depuydt, RdE 46 (1995), 81-88.
B. PROSPECTIVE FORMS 93
full barley brought to me") but to the following prepositional phrase ("in order to stockpile that
new full barley"). In I 4-5, however, the reverse is true, since Heqanakht does not know
whether his men will have managed to collect the grain-debt or not.47 If the example in I vo. 3—
4 can be regarded as the "conversion" of a "emphatic" construction, the former cannot, and
vice-versa. Both constructions would therefore appear to be governed by considerations of
meaning rather than by the exigencies of syntax. The common motivation in the two examples
lies in the prospective value of wnn, which serves to cast an expression of completed action
(sd.n.sn, rdj.n.k) into the future.The sense can be paraphrased as follows:"if (by the time they are
ready to negotiate for the lease of land) they will have collected the value," and "if it will turn
out (when you explain it to me) that it is in order to stockpile that new full barley that you have
had old full barley brought to me."
Further evidence for this analysis is supplied by a third example of the construction from the
Heqanakht papyri, which does not occur after conditional jr but in a clause of future circum
stance:
jmj grt sk3.t(w) n.n 3ht (h3) 2 m qdb m pr-h33 r gs h3w-hrd m hmt m hbsw mjtj.mh [m ht] nb,
wnn swt sd.n.tn snc jm n mrht n ht nb (II vo. 1—3)
Now, have 2 dar. of land cultivated for us on lease in Perhaa beside Hau Jr., by copper, by
cloth, by full barley, [by] any [thing], but only when you will have (first) collected the value
of oil or of anything (else) there.
Dependent clauses of future circumstance are well attested in Late Egyptian.4 The existence of
such clauses in earlier stages of the language is less certain, but is perhaps to be recognized in some
Middle Egyptian examples of the "pseudoverbal" SUBJECT r sdm construction without initial jw
and in some earlier examples of the Old Egyptian counterpart of this construction, the prospective
sdm.f49 The latter use seems probable here.50 The motivation for the compound construction is
exactly the same as that of the two examples after conditional jr, to cast an expression of com
pleted action (sd.n.tn) into the future (wnn). A common syntactic motivation in all three examples,
however, seems impossible to rationalize.
The other instances of the active sdm.f after conditional jr in the Heqanakht papyri all involve
2-lit. and 3-lit. verbs, for which the prospective cannot be distinguished formally (I 8 tm.tn, I vo. 6
jwh,V 25 j3s), or examples with a pronominal suffix, in which the distinctive ending — w can be
omitted (I 16 th.k, I vo. 147V.5, II 31 qn.sn, P ' 3 sch.k). These could all be be instances of the sub
junctive sdm.f rather than the prospective. The latter, however, is somewhat likelier in light of the
unambiguous examples cited above. Clear examples of the subjunctive in this construction also
seem to be generally less common than the prospective in Middle Egyptian.51
The active prospective also appears as the predicate in a main clause in a sentence from the
palimpsest letter of Account P:
47 An "emphatic" reading ("if it is in exchange for that emmer that is in Perhaa that they will have collected value"), is theoretically possible but does not suit the context: the preceding sentence (I 4) is not about "collecting value" but about the means used for payment, as in the non-"emphatic" reading of I 4—5. See also the discussion on pp.
152-55-48 E.F. Wente, "iwiw.f sdm in Late Egyptian," JNES 20 (1961), 120—23; PJ- Frandsen, An Outline of the Late Egyptian
Verbal System (Copenhagen, 1974), § 103; Cerny and Groll, LEG, 251. 49 For Middle Egyptian see HJ . Polotsky, Egyptian Tenses (The Israel Academy of Sciences and Humanities, Proceed
ings, II no. 5: Jerusalem, 1965), § 46. For Old Egyptian, see Allen, Inflection, § 286. 50 II vo. 3 wnn could be analyzed as the imperfective sdm.fi which is used in clauses of concomitant circumstance:
e.g., CT IV, 186—87a wnn.j wc.kw "when I was alone," confirmed as adverbial by the variant m wnn.j wc.kw fIJBe). But the combination of imperfective wnn and the sdm.n.f is, not otherwise attested, and in any event makes no sense. Since the sdm.n.f itself is often used circumstantially as an expression of prior action, there is no evident motive for its subordination by circumstantial wnn, if a simple expression of prior circumstance ("but after you have collected") had been intended. An "emphatic" construction, which could theoretically have been "converted" circumstantially by wnn, is excluded by the context (*"but only when it is there that you have collected the value of oil or of anything").
51 Malaise, CdE 60 (1985), i54-s8;Vernus, Future at Issue, 31.
94 4- LANGUAGE
j[r]gr[t] scb.k hmt t3 hmt 2 b3kt ddt.n.j n.k hr.s, rdj.k jn.t, mj bw nb nfrjrrw zh3.k (P' 2—3)
Now, if you will collect the copper of those two female slave-laborers I spoke to you
about, you will be so kind as to have (it) brought.52
The identification of rdj as the prospective here is assured by the context as well as its form.53 A
further example of this use may occur in Letter II:
jr grt wjntjj.finb p3 cqw m hjmwt t3ywjwy.fin.j c3 hncj, cnhfmj cnhj (II 37-38)
But as for anyone who will reject this salary, women or men, he should come to me, here
with me, and live like I live.
The form jwy.fi in this passage and other instances of the same written form in the Coffin Texts
have been analyzed as the "nominal" form of the sdm.f with equal weight given to the possibility
that they represent the prospective sdm.f in "emphatic" use.54 On balance, the evidence favors the
first of these alternatives. A clear example of the "nominal" form occurs in Letter III in the same
kind of sentence and with the same injunctive value:
jr grt rdjt.fi n.j db3 m mrht, dd.fn.j hbnt 1 hr jtj-mh 2 hr btj 3 r pw (III 8—vo. 1)
Now, as for one who would give me a replacement in oil, he shall give me 1 jar for 2 full
barley or for 3 emmer.
The "emphatic" sense of this example, signaled by the use of the relative ("nominal") form dd.fi as
predicate, is clearly focused on the two prepositional phrases at the end of the sentence, which
specify the rate of exchange; the sense can be made somewhat clearer in English by a cleft sen
tence: "it is for 2 full barley or for 3 emmer that he shall give me 1 jar (of oil)." In the preceding
example the emphasis signaled by the form jwyf lies on the dative n.j, reinforced by the adverbial
phrase c3 hnc j ; the following clause is probably a parallel "emphatic" construction: i.e., "it is to me,
here with me, that he should come, and it is like I live that he should live." The injunctive sense
evident in both examples is a common feature of this form of the verb in the Heqanakht papyri.5
The same sense, however, is rare and perhaps even nonexistent, in clear examples of the prospec
tive form, which essentially denotes an objective, indicative future.57 Finally, jwyf is not attested
unequivocally as a written form of the prospective sdm.f of the verb jwj "come."5 These features,
coupled with the parallel of the clear "nominal" form in III 8—vo. 1, argue against the analysis of II
38 jwyf as an example of the prospective sdm.f''9
The palimpsest letter of Account P also contains an example of the prospective sdm.f as the
predicate in the future counterpart of the "participial statement":
52 Cf. ShS 70—72, cited in n. 42. For the final phrase "be so kind as to," see the textual note on p. 73.
53 The rare affirmative perfective ("indicative") sdm.f is excluded by the context. An "emphatic" reading (cf. n. 57, below), with stress on the following prepositional phrase, is improbable in view of the normal parenthetic use of such phrases (e.g., Ill 4—5, where an "emphatic" sentence is excluded by the construction).
54 M. Gilula, "The 'Emphatic' Form of the Verb iw 'to come'," in Form und Mass, Festschifit fur Gerhard Fecht, ed. by J. Osing and G. Dreyer (AAT i2:Wiesbaden, 1987), 137-41.
55 Noted by Vernus, Future at Issue, 45 n. 60. 56 Examples with clear written forms are I 5 dd.sn, I 17 dd.k, I vo. 7 zbb.k, I vo. 12 jrr.k, II 28 jnn.tn, II 29 dd.tn, II 37
dd.k, and III 5 dd.t(w). 57 See Vernus, Future at Issue, 35—37.Vernus also argues for use of the prospective sdm.f as a subjective future, like the
subjunctive form, or as an "emphatic" counterpart of the latter: Future at Issue, 38—45.The examples he adduces, however, can also be understood either as the relative ("nominal") sdm.f with injunctive sense or as the prospective with other values. The only examples that do not suit the normal written form of the sdm.f in "emphatic" use involve the form rdj (Vernus's examples 83—85, 87, 91, 94). If "emphatic," these can be analyzed as instances of the perfective relative form; for this use, note Sin. B 202 jr.tw nn mj mj "How was this done?": Allen, LingAeg 1 (1991), 1-2. If prospective, they need not necessarily be either injunctive or "emphatic": for example, Peas. Bi , 67—68 (Vernus, Future at Issue, 39 ex. 83) h3 rdj.t(w) swd3.j jb.k hr p3 hn n mdt"U only I will be allowed to inform you about this problem" (objective rather than subjective).
58 It could, however, be the relative sdm.fi used nonattributively. One possible example of this written form in attributive use occurs in CT IV, 143a B7C Imljwyfir mrr.fi'at whose wish he comes and goes" (unfortunately in broken context). Note also the masculine singular active participle jww ~ jury in CTVI, 370a/t (sim., CTVII, 414c).
59 This discussion supersedes my arguments to the contrary in LingAeg 4 (1994), 2-4.
B. PROSPECTIVE FORMS 95
jmj dj.t n hrd n '~nh.fi, jh ntfijn.fin.j (P' 4-5)
Have (it) given to a boy of Ankhef: then he is the one who will bring (it) to me.
This use of the prospective form is standard in Middle Egyptian for the verbs jnj and rdj, though
the subjunctive of other verbs is also attested in the same use. °
The Heqanakht papyri also contain at least two examples ofa passive form of the sdm.fi that
can be analyzed as the prospective passive:
ch3 tw z3wwprtjtjj z3ww htj nb (I 2)
Mind you that my barley seed is guarded and that all my property is guarded.
j)n jw hmj wc jm.tn r whd srhw n.fihjmtf(ll 42—43)
Furthermore, will any of you bear having his woman denounced to him?
The construction in the first of these examples is similar to that in two other instances from the
same letter, in which the imperative phrase ch3 tw "mind you" (HP, i n ) is followed by the im
perative z3w "beware" with the sense of the English conjunction "lest, that not:"
ch3 tw zp 2 z3w sj3t.k jtj-mh h3r jm (I 10— 11)
Mind you do not short a sack of full barley from it.
ch3 tw zp 2 z3w shm jb.k r jpyt jm nt jtj-mh (I 12—13)
Mind you do not take liberties with the oipe of its full barley.
In I 2, however, the verb z3ww cannot have the same meaning, since it governs a noun rather than a
following verb form. The form could be the imperative, which often follows the phrase ch3 tw/tn, 2
if the ending — w is that of the plural, but the clear second-person singular context of the passage
makes such a reading unlikely. As James recognized (HP 18), z3ww must therefore be a passive form
with the verb's primary meaning "guard"; its prospective sense is evident from the context.
The prospective passive meaning of II 43 srhw, which serves as object of the verb whd, is also
clear from the context: literally, "to bear that his woman will be denounced to him." Both Old
Egyptian and the Coffin Texts contain occasional examples of the prospective passive sdm.f as the
object ofa verb where the action of the noun clause is subsequent to that of the governing verb. 3
The passive sdm.fi, however, is not clearly attested in this use. 4 This evidence indicates that II 43
srhw is the prospective passive rather than an example of the Middle Egyptian passive sdm.f with
final — w. The same form and function probably exist in I 2 z3ww as well—i.e., literally "fight you
that my barley seed will be guarded"—despite the fact that ch3 tw/tn does not seem to be other
wise attested governing a following sdm.f.
Further examples of the prospective passive may occur in two passages from Letter I'.jrjr m jtj-
mh "when full barley will be dealt with" (I 12) and mj.k cbw 3ht h3-{3 n jtj-mh h3r 100 "Look, 1 dar.
of land will net 100 sacks of full barley" (I 13). The verb form in the first of these is probably a
subjectless sdm.f (-<&>-) rather than the perfective participle understood by James and followed in
other translations (see the textual note on p. 27), and the context indicates that it has prospective
sense. As such, it can be analyzed as an example of the prospective passive, despite the absence of a
formal ending; it apparently serves as a passive counterpart of the active jr sdm.fi discussed above,
which also uses the prospective form. If cbw in I 13 is a verb form, it is probably the prospective
passive (literally, "will be associated"), but it could also be a verbal noun serving as the subject ofa
nonverbal predicate ("Look, the association of 1 dar. of land is to 100 sacks of full barley"); the first
alternative, however, seems more likely.
60 Gardiner, EG, § 450, 5 (e). ' 61 Gardiner, EG, § 338, 3: see the textual note to I 2 z3ww on p. 23. A third example of the z3w construction occurs
in II 24 jr z3w qnd.tn. 62 James, HP, 111. Examples in the Heqanakht papyri are I vo. 6, vo. 17; II 30. 63 Allen, Inflection, § 521. C T I, i99f B12CJU' wd.n n.j rc rdj n.k (pj'.fe"Re has commanded me that you be given your
head"; other copies have the prospective form rdj.t(w), for which see Allen, Inflection, § 553 B. 64 Westendorf, Gebrauch des Passivs, 58-60; GmT, § 253.
96 4- LANGUAGE
The Heqanakht papyri also contain one instance of a passive sdm.f with final — w that is
probably not the prospective form: mj.tn s3cw m wnm r(m)t c3 (II 27-28) "Look, they've started
to eat people here." Despite its ending, s3cw in this example must be the regular Middle Egyp
tian passive sdm.fi, since s3c evidently belongs to the class of 3 —lit. verbs, which use gemination
(sdmm.fi) rather than an ending as the mark of the prospective passive. The ending here may be
related to the use of the verb with unexpressed subject. 5 Nonetheless, its existence lends a note
of uncertainty to the interpretation of other examples with final — w in these texts as the pro
spective passive.
Examples of the prospective active sdm.f in the Heqanakht papyri involve uses that survive in
Classical Egyptian: the conditional jr sdm.f construction, future wnn, the "participial statement," and
the less common use as the predicate in a main clause. Examples of the prospective passive, how
ever, though less certain than the active, are more reflective of Old Egyptian than of Middle
Egyptian grammar. In this respect Heqanakht's language appears somewhat more conservative than
that of contemporary Middle Egyptian texts.
C. Negations
Five kinds of negation appear in the Heqanakht papyri: the verbs jmj and tm with following
negatival complement, the particles nj and nn, and the phrase nfr 3. The uses of the negative
verbs, which occur in Letters I—IV and AccountV, are typical of both Old and Middle Egyptian:
m as the negation of the imperative (I 8, [vo. 9], vo. 10-11, vo. 13, vo. 17; II 2, 32, 34, 38; IV 2, 4);
and tm as the negation of the imperfective sdm.f in an adverb clause (V 27 tm.fi sm: "virtual" rela
tive), of the prospective sdm.f after conditional jr (I 8 jr tm.tn gm), and of the infinitive (III vo. 1
hnc tm rdj).
The most common negations in the Heqanakht papyri, as throughout Middle Egyptian, are
the particles nj (-«-) and nn ( ^ ) . These appear in Letters I—III and Account P, in the following
uses:
nj sdm.f with past reference (I 15; II 3, 36)
nj sdmt.fi (P 19)
nj ... js negating a sentence with nominal predicate (I 14)
nj in a nonverbal existential sentence (I vo. 12-13; II 28)
nj plus the infinitive in an adverb clause (I vo. 1-2)
nj in a rhetorical question with hr plus adjectival predicate (I vo. 2) and the sdm.n.f (I vo. 5)
nj negating a clause (II 40, 44)
nn sdm.f with future reference (I vo. 4-5)
nn negating a sentence with adverbial predicate (I 12-13)
nn plus the infinitive in an adverb clause (III 4—5)
nn sdm.fiin an adverb clause (II 44)
nn ... js in a rhetorical question with the sdm.n.f (II 38—39).
Of these, the first three uses of nj and all but the last of nn are well attested in Middle Egyptian. 7
The remaining uses are either unique or occur in Old Egyptian but not Middle Egyptian.
Older constructions are represented by the use of nj rather than nn in the nonverbal negation
of existence and with the infinitive in a negative adverb clause:
65 Other examples of the passive sdm.f in the Heqanakht papyri occur with expressed subject and without ending (II 4-jr, II 42 rh, ?P dd).
66 Edel, AdG, §§ 1110, 1117-18, 1127; Gardiner, EG, §§ 340.1, 347.6 (and the discussion in Section B, above), 348; Westendorf, GmT, § 209b (p. 146), and the textual note to V 26—27 o n P- 55-
67 For nn sdm.fiin an adverb clause, see Gunn, Studies, 159—60. nn sdm.n.fijs occurs as a variant of the standard construction nj sdm.n.f js in the i8th-Dynasty version of the Instruction of Ptahhotep (L2, 3, 16): Gunn, Studies, 127.
C. NEGATIONS 97
mj.k nj prwf m p3 pr hnc.k (I vo. 12-13)
Look, there is nothing more (important) than either of them in that house with you.
mj.tn nj ddw n.sn p3 cqw m st nbt (II 28)
Look, there are none to w h o m this salary is given anywhere.
jnjrgrt p3 rdjt jwt n.j z3-hwt-hrw hr jtj-mh js n swsyt wn m dd-swt, nj rdjt n.j p3 jtj-mh h3r 10 m
jtj-mh m3 nfr (I vo. 1-2)
Now, what is this, having Sihathor come to me with old dried-up full barley that was in
Djedsut, wi thout giving me those 10 sacks of full barley in new, good full barley?
The negation nj is attested in both of these constructions in Old Egyptian but is replaced by nn in
Middle Egyptian texts. These uses all appear in documents that were probably writ ten by Heqa
nakht himself (see pp. 82—84). I n Letter III, writ ten by a different scribe, the adverbial construction
shows the standard Middle Egyptian form with nn rather than nj:
jrt r.f zh3w.k pw cnh-(w)d3-s(nb) rdjt sd.t(w), nn rdjt thth nh jm (III 4—5)
So what Your Excellency should do is to have it collected, wi thout letting any of it get
confused.
This passage represents the only instance of nj and nn as variants in the same construction in the
Heqanakht papyri. T h e use of nn here rather than Heqanakht 's usual nj could reflect the prefer
ence of the scribe w h o transcribed the letter. If it is an accurate transcription of Heqanakht 's
dictation, however, it may represent a deliberate attempt to employ a more standard form M i d
dle Egyptian in keeping with the tone of the letter, which is more formal than that of the other
documents .
Both nj and nn are also used in the Heqanakht papyri in some unique rhetorical questions.
This function appears in three passages in Letters I and II:
nj hr nfr tw hr wnm jtj-mh nfr, jwj r t3 (I vo. 2)
Don ' t you have to be well off, eating good full barley while I am outcast?
nj grt dd.n.j r dd jw snfirw [c]3y (I vo. 5)
Now, didn't I say "Snefru has grown up"?
nn grt j.n.j js mj n3, dd.n.j n.tn r dd m snc hnmst nt htpt hr.s (II 38-39)
Now, before I came here, didn't I tell you "Don ' t keep a friend of Hetepet from her"?
The rhetorical nature of these questions, assuming an affirmative answer, seems evident from the
contexts in which they occur. Their syntax is more difficult to analyze, since the constructions ap
parently have no exact parallels elsewhere. The sense of each question, however, suggests that the
negation applies to the sentence as a whole rather than to the predicate itself-—in other words, an
affirmative statement that is questioned in the negative: "Isn't it true you have to be well off?,"
"Isn't it true I said . . .? ," and "Isn't it true that I came here having said .. . ?"The converse, in which
a negative statement is questioned, seems to employ the particle jn before the negative statement:
for example, j)n nj ch3.n.k hr.s "Don ' t you fight for her?" and jn nn r.fidj.k sw3.j "So, won' t you let
me pass?
68 For nj as an existential negation with adverbial adjunct in Old Egyptian, see Pyr. 462a—b, 484d, 2071c. For the adverbial use of nj plus infinitive in Old Egyptian, see Pyr. 789c, 1357b. For Middle Egyptian counterparts with nn, see ShS 100-101, Peas. B2, 109—11; Gunn, Studies, 155—56. For I vo. 12—13, cf. W Helck, Die Lehre des Dw3-Htjj I (Wiesbaden, 1970), 26: nn prwf htp.w"there is none more content than he."
69 Gardiner and Sethe, Letters to the Dead, pl. 6, 3, and Peas. R 9, 3, respectively. See Silverman, Interrogative Constructions, 64—67. These questions are apparently made in expectation of an answer, without indicating whether a reply in the affirmative or negative is anticipated, and correspond to the category of "open" questions in Latin, while the examples from the Heqanakht papyri are similar to Latin nonne interrogatives, expecting an answer in the affirmative. For the two kinds of questions, see J. Lyons, Introduction to Theoretical Linguistics (Cambridge, 1968), 308; similarly, Gardiner, EG, §§ 490-91.
98 4- LANGUAGE
Some support for this analysis is provided by the example in I vo. 5.This construction is indis
tinguishable from the negation in which nj governs the verb form itself,70 but the context clearly
rules out its normal meaning ("nor do/can I say").The negation must therefore govern the sen
tence as a whole rather than the sdm.n.f alone. Although the distinction between these two
meanings seems to be indicated only by their context, the ambivalence is comparable to that at
tested for other negative constructions in Middle Egyptian.71
In I vo. 2, however, the difference in negative scope is apparently signaled by the negative par
ticle itself. This construction, in which nj questions a sentence with adjectival predicate, is similar
to that attested in a text of the mid-Twelfth Dynasty:
nj wrwj) c3wj) hzwfijjjptn hr j)tj hr ntrj
Are not these my blessings from my father and my god exceedingly numerous and great?72
This contrasts with the Middle Egyptian negation of the adjectival-predicate construction, which
uses the particle nn:
mj.tn nn srrp3 t h(n)qt jrrw n.j t3 qnbt nt hwt-ntr (Siut I, 295)
Look, that bread and beer that the staff of the temple make for me is not trivial.73
It is similar, however, to another Middle Egyptian construction in which the particle nj is used to
negate the adjective itself, as a word: nj wr n.k cntjw (ShS 150) "Myrrh is inconsiderable for you."74
In light of these constructions, the use of nj in I vo. 2 may have been prompted by the need to dis
tinguish the sentence as a negative rhetorical question from the negated sentence with adjectival
predicate ("you don't have to be well off"). The added complication of the unique use of hr with
the adjectival predicate, however, makes this motivation uncertain. The same feature also makes it
impossible to determine whether the scope of the negation in I vo. 2 was distinguished by context
alone from the alternative value exemplified in ShS 150.
The motivation for the use of nn rather than nj in II 38—39 is less problematic. The Old and
Middle Egyptian construction nj sdm.n.f js negates the pragmatic focus of the "emphatic" sentence
(here, the dd.n.j clause) rather than the verb form or the sentence itself; the use of nn therefore in
dicates that the scope of the negation governs the entire sentence instead.75 Syntactically, the
question in II 38—39 consists of nn governing an "emphatic" sentence; the particlejs in this case is
not part of the negation but serves instead to signal the subordinate status of the "emphatic" sen
tence.7 The construction therefore conforms to the common Middle Egyptian use of nn as an
existential negation; as such, its interrogative value apparently derives from the context rather than
the construction itself: i.e.,"Isn't it true that before I came here, I said . . .?"
The scope of the negation in another sentence from the Heqanakht papyri seems to be sig
naled by word order rather than by the negative particle itself:
nj grt mr.k sj), hr.k dj.kjn.t(w) n.j jwt-n-hb (II 40)
Now, if you don't want her, you'll have to have Iutenhab brought to me.
70 Cf. Siut I, 310 nj grt hd.n h3tj-c nb jmj h3w.fhtmt ky h3tj-c "nor does any current high official damage the contract of another high official"; sim. Siut I, 281; Griffith, Kahun,pl. 30, 11-12; Smith 10, 21.
71 E.g., Peas. Bi , 126—27 nj jw js pw jwsw gs3w "Isn't a tilted balance an injustice?," which clearly does not have the normal meaning of this construction ("A tilted balance is not an injustice"). The latter is attested in Peas. Bi , 196 nj wrjs pw wr jm "Such a great one is not a great one."
72 Newberry, Bersheh I, pl. 33 = Urk.VII, 46, 18. See Lefebvre, GEC, § 631, and Baer,"Letters," 5 n. 29. 73 Sim. Prisse 9, 7 nn h jrt.n.j tp (I "What I have done on earth is not trivial."The adjectival-predicate expression of
possession, however, is negated by means of nj ... js: M. Gilula, RdE 20 (1968), 60—61. 74 I.e., "you don't have much myrrh." For the use of nj as the negation of a word, cf. Smith 15,15 nj ht pw "It is
nothing." Both of these examples are affirmative statements: i.e., [nj wrjA"! n.k cntjw (cf. Sin. B 82 wr n.fijrp r mw "Wine was more considerable for it than water") and [nj htfi°'JNpw (cf. Siut I, 301 htjpw"lt is my property").
75 For the scope of nj ... js see A. Loprieno, LingAeg 1 (1991), 219. This construction is apparently used in "emphatic" sentences only for the negation of the pragmatic focus. The use of nj rather than nn in II 38—39 would therefore presumably have indicated the meaning "It is not having said ... that I came here," which is excluded by the context.
76 For this function of js see, e.g., CT I, 228d—f (object of dd) and Adm. 12, 1 (adverb clause).
C. NEGATIONS 99
The position of the enclitic particle grt in this sentence contrasts with that in a second passage
from the same letter, in which it follows the negated verb form:
jr grt wnn mr-snfirw hr mrt wnn m s3 n3 n k3, hr.k dj.k sw m s3 jrj), nj mr.fgrt wnn hnc.k hr sk3
hr prt hr h3t, nj mr.fgrt jwt mj n3 hncj (II 35-36)
Now, if Mer-Snefru will be wanting to be in charge of those cattle, you'll have to put him
in charge of them, for neither did he want to be with you plowing, going up and down,
nor did he want to come here with me.
The construction in II 36 involves the standard Middle Egyptian negation nj sdm.fi with past refer
ence. This is a bound negation, and the position of grt after the verb is probably conditioned by the
inseparability of its two elements.77 The position of grt between nj and the verb in II 40 would
then seem to reflect a different negation—most likely, that of the clause as a whole rather than the
verb form itself.The construction is syntactically analogous to I vo. 5 nj grt dd.n.j, though used here
as a statement rather than a question: "Should it not be true you want her."7
The particle nj is also used as the negation of a clause in the Heqanakht papyri in an elliptical
sentence from Letter II:
ptr qy n wnn.j hnc.tn m tt wct, nj nn tr.tn n.j hb(sfivt (II 43—44)
How can I be in one community with you? Not when you won't respect the wife for me!
The construction exemplified here is apparently unique, but the syntax of its negations is paralleled
elsewhere in Middle Egyptian. The nn clause is a negated adverb clause ("without you respecting
the wife for me"); the verb form is probably the subjunctive sdm.f that is normally used after nn in
Middle Egyptian.79 The particle nj, in turn, negates the negated adverb clause as a unit ("Not
without you respecting the wife for me"), a function analogous to the use of nj in other Middle
Egyptian texts as the negation ofa single word (see n. 74, above). The construction as a whole
serves as an elliptical reply to the preceding question—more precisely, as the negative specification
of the noun qy "manner": i.e., literally "What is the manner of my being with you in one commu
nity? (The manner is) not without you respecting the wife for me." °
Analysis of all the examples of the negative particle nn in the Heqanakht papyri indicates that
its use conforms to that of standard Middle Egyptian. This is true not only for the more usual
Middle Egyptian constructions—nn sdm.fi, with the subjunctive form (I vo. 4—5, II 44); the nega
tion ofa sentence with adverbial predicate (I 12—13); and nn plus the infinitive in an adverb clause
(III 4—5)—but also for the unusual construction nn sdm.n.f js (II 38—39), which is syntactically
analogous to the common Middle Egyptian use of nn plus noun as an existential negation. The
common feature underlying all of these uses appears to be consistent with Gunn's analysis of Mid
dle Egyptian nn as a predicative (adjectival) negation.
The uses of the negative particle nj in the Heqanakht papyri are less consistently reflective of
standard Middle Egyptian grammar. Except for the standard negation nj ... js in a sentence with
nominal predicate (I 14), however, most if not all examples of nj in the papyri can be analyzed as
sharing a common feature: the negation of some element as a word. This analysis applies not only
to the negation of verb forms—the perfective sdm.f (j 15; II 3, 36) and the sdmt.fi (P 19)—but also
77 Cf. James, HP, 42—43. For Middle Egyptian nj sdm.f as a bound construction, see E. Meltzer, in L'egyptologie en 1979, 49-51; A. Loprieno, LingAeg 1 (1991), 202. For another example of nj sdm.f grt, see the textual note to II 36 on p. 44.
78 The verb form of II 40 mr.k is uncertain. From its meaning and the position of grt, it is probably not the perfective sdm.f. It may be the subjunctive, which sometimes appears in "virtual" initial conditions (e.g., CG 20003, a l' Gardiner, EG, § 216), or the imperfective, which is occasionally used as an initial form (e.g., Sin. B 66).
79 For the construction and verb form, see Gunn, Studies, 159—60. 80 Another instance of an elliptical statement with a negated adverb clause is Westcar 8, 16 nj js nj r(m)tjty cnh-(w)d3-
s(nb) nbj "But not of people, sovereign, lph, my lord!" In this case, however, the adverb clause itself is not further negated but is dependent on a main clause that is unexpressed because its elements were mentioned in preceding sentences (Westcar 8, 13-14): i.e., (jwj rh.kw t_3z tpj hsq), nj js nj r(m)t "(I know how to tie on a severed head), but not (that) of people." For the syntax of this sentence, see also Loprieno, LingAeg 1 (1991), 225—26.
81 Gunn, Studies, 197-98.
100 4- LANGUAGE
to that of entire clauses or sentences (I vo. 2, vo. 5; II 40, 44), where nj negates the proposition as a
unit. The use of nj with the infinitive in adverb clauses (I vo. 1—2) and as an existential negation (I
vo. 12—13; II 28) conforms to Old Egyptian practice rather than that of Middle Egyptian, but this
too may be consistent with the same general function of the particle.
The atypical uses of nj and nn in the Heqanakht papyri have been interpreted as evidence that
these documents represent a stage of the language in which the two negations were not distinguished
as rigidly as they are in standard Middle Egyptian. 2 The preceding discussion, however, indicates that
the syntactic distribution of nj and nn in the papyri is almost completely complementary, whatever
their basic function or meaning may have been. The sole exceptions involve the use of both particles
with the infinitive in an adverb clause (I vo. 1-2 nj vs. Ill 4—5 nn) and as the negation of an affirma
tive proposition (I vo. 2, I vo. 5, II 40 nj vs. II 38—39 nn). In each case, the use of nn is the exception.
The first can be reasonably analyzed as reflecting the preference of different scribes or the deliberate
use of standard vs. nonstandard language in two different social settings (addressing a superior in the
one case and subordinates in the other). The second reflects the usage of a single scribe in a single
social context, but is apparently governed by syntactic considerations. The use of nn rather than nj in
this instance actually demonstrates the contrastive nature of the two particles, as does the appearance
of both negations elsewhere in a single clause (II 44). Although the language of the Heqanakht papyri
differs from standard Middle Egyptian in some uses of the negation nj, therefore, it does seem to dis
tinguish the two particles nj (-*-) and nn (**»»») as consistently as do texts that are more representative
of the classical language of the Middle Kingdom.
The language of the Heqanakht papyri is also nonstandard in its use of the negation nfr 3. This
construction appears in three sentences from Heqanakht's Letters I and II:
nfr 3 hr.k rp3 mn dd.n.j sht sw, jt.sn sw snc.w m nbsyt, qdb.sn 3ht r snctf(! 5-6)
Should you have nothing more than that sheet I said to weave, they should take it valued
from Sidder Grove and lease land for its value.
jr nfr 3 hsb.k n.j jtj-mh wct m jtj-mh m3, nn hsb.j n.k sj) n nh[h] (I vo. 4—5)
If you can't calculate a single (measure) of full barley for me in new full barley, I won't ever
calculate it for you.
mj.kjr qn.sn, dw3.t(w) n.k ntr, nfr 3 dd.j wg n.tn (II 31)
Look, if they are diligent, you will be thanked, and I will no longer have to make it dis
tressful for (any of) you.
As James noted, this negation conforms to the pattern of the Old Egyptian negation nfr n, which
also appears, though rarely, in Middle Egyptian. 3 Parallels with nfr n exist for the syntax of each
use of nfr 3 in the Heqanakht papyri, in both older and more contemporary texts. 4 Despite James's
caution, therefore, nfr 3 appears to be nothing more than a variant of the more common nfr n. 5
The use of nfr n has been analyzed as possibly complementary with that of the negative verb tm in
Old Egyptian. ' In the Heqanakht papyri, however, both negations appear in the same syntactic
environment, after conditional jr (I vo. 4 and I 8). This suggests that they differ primarily in mean
ing rather than syntactic function. If so, nfr 3 probably represents a more categorical negation than
either tm or the other negations used in the papyri—somewhat akin to English "not at all"—
reflecting the semantic value of its primary component, nfr "he at an end." 7
82 Gunn, Studies, I95;james, HP, 42; Gilula,JEA 56 (1970), 209. 83 James, HP, 104—105. For Middle Egyptian, see Edel, AdG, § 1130; Gardiner, EG, § 351, 1. 84 With adverbial predicate: Gardiner and Sethe, Letters to the Dead, pl. 6, 6. With the "nominal" (nonattributive im
perfective relative) sdm.f: Edel, AdG, § 1133, and Gilula,JEA 56 (1970), 214. In a subordinate clause following the main clause, after conditional jr, and in an unmarked initial conditional clause: Edel, AdG, §§ 1135-37.
85 The element 3 is probably a phonological variant of n: cf. Edel, AdG, § 130, 4. Pace James, HP, 105, it is evidently obligatory, like n in nfr n: note II 31, where the scribe corrected its omission (see the textual note on p. 42).
86 Gilula JEA 56 (1970), 214. 87 Gardiner, RdT 40 (1923), 79.
D. THE LANGUAGE OF THE HEQANAKHT PAPYRI 101
D. The Language of the Heqanakht Papyri
As the preceding discussions demonstrate, the language used in the Heqanakht papyri is essen
tially Middle Egyptian in its phonology, morphology, and syntax, but with a number of features
that distinguish it from the standard form of the language found in Middle Egyptian literary texts.
Some of these features reflect Old Egyptian forms and constructions no longer used in standard
Middle Egyptian. These include a somewhat more conservative phonology, a possibly more pro
ductive use of the active and passive prospective sdm.fi, wider use of the negative particle nj in place
of Middle Egyptian nn, the negation nfr 3, and the interruption of a direct genitive by nb. Other
features reflect usages that are not characteristic of Old Egyptian but which are attested in other
nonstandard Middle Egyptian texts, particularly letters. These include the demonstratives p3/t3/n3,
which conform in usage but not in phonology and syntax with their standard Middle Egyptian
counterparts pn/tn/nn, and the interrogative jh/hy/h.
Together, these features characterize a form of Middle Egyptian that is probably a distinct dia
lect rather than merely an older stage of the language represented in literary texts. Although it is
more conservative than standard Middle Egyptian in some respects, overall it is much closer to the
latter than to Old Egyptian, not only in features that it shares with Middle Egyptian but also in the
fact that its nonstandard demonstratives are used in essentially the same manner as those of the lit
erary language. These characteristics are better suited to differences of dialect than to those of
chronological development. The two dialects may have been distinguished not only by syntax but
also phonologically: this is suggested both by Heqanakht's generally more conservative phonology
and by the essential equivalence between his p3/t3/n3 and Middle Egyptian pn/tn/nn, on the one
hand, and his nfr 3 and Old—Middle Egyptian nfr n, on the other. The uncharacteristic use of nn
rather than nj in Letter III then reflects either its scribe's familiarity with the literary dialect or
Heqanakht's own conscious effort to adapt his nonstandard dialect to a form of the language that
was perhaps more appropriate in addressing a superior official.
The geographical focus of Heqanakht's dialect is uncertain, but the likelihood that his home
was near Memphis (see pp. 121—25) suggests that it was spoken in the same region. This origin may
also explain its preservation of features typical of Old Egyptian, which seems to reflect a dialect of
the Memphite area.
For Old Egyptian as a Memphite dialect, see WF. Edgerton, BASOR 122 (April, 1951), 11-12; Edel, AdG, § 2i;A. Loprieno, Ancient Egyptian, a Linguistic Introduction (Cambridge, 1995), 8; J.P. Allen, "Des traits dialectaux dans les exemplaires des Textes des Pyramides du Moyen Empire," paper presented at a conference on the Pyramid Texts and Coffin Texts at the Institut Francais d'Archeologie Orientale du Caire, September 2001, to be published in the proceedings of that conference. Heqanakht's p3/t3/n3 demonstratives are not typical of Old Egyptian, but the earliest appearance of p3 is in a Giza tomb scene (Edel, AdG, § 195), suggesting that this linguistic feature was also present in the Memphite area.
5. People
OF THE PEOPLE MENTIONED IN THE HEQANAKHT PAPYRI, only one is possibly attested elsewhere:
the vizier Ipi, in whose tomb-complex the papyri were found (see pp. 3—6) and who may be the
individual referenced in Heqanakht's oath in Letter II (see below).The remainder belong to one of
four groups: Heqanakht and his household, his neighbors and debtors, the people associated with
the Thinite nome, and the individuals mentioned in Letter P' . Although Heqanakht's letters and
accounts are the only evidence for the existence of these people, the documents contain a few in
ternal clues that tell us more about some of them than the mere occurrence of their names.1
A. Heqanakht
Heqanakht's name appears in more of the documents (Letters I—III, Account V, and Frag. A)
and more often (12 instances) than any other. It is preceded by the title hm-k3 "ka-servant" in all of
its occurrences except those of AccountV. This title presumably indicates Heqanakht's primary of
fice, although he could also have served as a temple official, a function perhaps reflected in the
sample sealings associated with his papyri.2 The texts make no reference to his duties in either ca
pacity, but like other ka-servants he was undoubtedly active in the cult of a high official's statue.3
The statue was usually, though not necessarily, located at the official's tomb, and its cult could
commence before the official's death.4 In the Middle Kingdom such cults employed a single ka-
servant, usually from outside the official's immediate family, for both religious and administrative
purposes.5 His religious duties included daily rites before the statue (fig. 7) and the coordination of
its cult with the ceremonies held in local temples on important feast-days; he also played a major
role in his employer's funeral and served as chief officiant in the posthumous continuation of the
statue cult.' The ka-servant's administrative responsibilities involved management of the lands and
personnel that provided offerings and income for the cult of his employer, a function reflected in
the additional title b3k n pr-dt "worker of the funerary estate" that Heqanakht uses in Letter III.7
Arrangements for this service were established by a contractual relationship between the tomb-
owner and his ka-servant, best illustrated by the document recorded in the tomb of the nomarch
Djefaihapi at Asyut:
Hereditary noble, mayor, priest-overseer Djefaihapi speaking to his ka-servant: Here are all
the things I have contracted with these lay-priests under your supervision. For look, the
ka-servant of a man is the one who makes firm his things and makes firm his loaf. Look, I
have had you know the things I have given to these lay-priests in return for the things they
have given me, so that nothing of them may be reversed. Thus, you should speak for my
things that I have given them, and have your son hear it, your heir who will act as ka-
1 For documentation of the personal names mentioned in the Heqanakht papyri, see Section B of the Indices. 2 See p. 5. For ka-servants as temple personnel, see Golovina, VDI1992 no. 1, 13—14 and n. 96. 3 For the role and duties of the ka-servant see P. Kaplony, LA III, 282-84, and IA VI, 679-93; Golovina, VDI 1992
no. 1, 4, 12—13; Luft, Oikumene 5 (1986), 117—53. 4 A. Bolshakov, AoF 18 (1991), 204-18. 5 Golovina, VDI 1992 no. 1, 8 and 13-14. 6 For the ka-servant's role at major local feasts, see Siut I 273—320; for his participation in the funeral, see Davies, Antef
oker, pl. 21. See also W Helck, Wirtschafitsgeschichte des Alten Agypten im 3. und 2. Jahrtausend vor Chr. (HdO 1, 1,5; Leiden/Koln 1975), 169-72.
.7 See Kessler, in Grund und Boden, 376—79.
105
i o 6 5. PEOPLE
servant for me. Look, I have made you functional like any official of Siut, with fields, with
people, with herds, with basin-lands, with everything, for the sake of your doing something
for me with your heart effective. You should attend to all my things that I have put under
your hands: look, it is before you in writing. These things will belong to your one son you
prefer from your children who will act as ka-servant for me, indivisibly, without allowing
the division of it for his children, just like this text that I have put before you.
Judging from this and similar texts, the ka-servant's compensation consisted of a permanent en
dowment of land, personnel, herds, and other property granted him by the tomb-owner.9 He was
entitled to use this endowment as his own and could pass it on to his designated successor, but
could not subdivide it among his heirs.
With a single exception, all of Heqanakht's papyri were almost certainly written at Thebes, at
some distance from his own home and lands (see pp. 121—25), a n d his Letters I and II indicate that
he had spent some time there before writing and intended to remain there for most of a year after
dispatching them (see pp. 138—39). It is virtually certain, therefore, that the statue for which he
acted as ka-servant was located in Thebes. Since the papyri were found in a tomb subsidiary to that
of the vizier Ipi, it has been universally assumed that this official was Heqanakht's employer, and
that Heqanakht carried out his duties as ka-servant in Ipi's tomb. Neither of these assumptions,
however, is beyond question. The association of the papyri with Ipi's tomb-complex is essentially
circumstantial, and the statue whose cult Heqanakht served could have resided in another tomb or
even in one of the local temples.10
Though neither assumption is incontrovertible, the available evidence makes at least the first of
them a distinct possibility. The high official who employed Heqanakht must have been a person of
some consequence, to engage and provide for the services of a ka-servant whose family was not
resident at Thebes.11 This description amply suits an
official of the rank of vizier, such as Ipi. Heqanakht's
reference to a man named <J D j f as the authority of
his oath in Letter II has been taken as evidence in
support of this identification: "As this man lives for
me—I speak about lp" (II 40—41).12 It may be mere
coincidence that this name appears in a letter found
near the tomb of a vizier of the same name, but
there are several reasons to think otherwise. The au
thority of Old and Middle Kingdom oaths is a god,
the king, a superior, or the individual himself.13
Heqanakht's cnh n.j z pn "As this man lives for me,"
with its parenthetic dd.j r jp "I speak about lp," must
i j V I
Fig. 7.The ka-servant officiating.
10
11
12
13
Siut I, 269-272. Cf. also BM 1164, 7-14 (Clere andVandier, TPPI, § 33; Schenkel, Memphis-Herakleopolis-The 235). For the term "indivisibly" (m wnm nj sbjn.n.f), see A.Theodorides, RIDA 24 (1977), 31-37, 40—43. Golovina, VDI 1992 no. 1, 14—16; U. Luft, Oikumene 5 (1986), 117—52. For lands given to ka-servants, cf. also zh3 n 3hwt rdj.n nb cnh wd3 s(nb) n hm-k3 jpj "Writing of lands that the Lord lph gave to ka-servant Ipi" (James, HP, 85 and pl. 22). For the last point see Bolshakov, AoF 18 (1991), 208-12.
For non-residents employed at Thebes, see Helck, ZAS 80 (1955), 75—76; von Beckerath, LA IV, 67.
See the textual note on pp. 45—46. The vizier's name is uniformly spelled with a final reed-leaf on his sarcophagus, the only inscribed object from the tomb (unpublished: MMA drawings AM 138-40 and 773-75): see L.S. BuUJEA 10 (1924), 15. The absence ofa final reed-leaf in II 41 is probably not significant, however: cf. CG 20559, where the owner's name appears as jpj, jp, and jpw. Heqanakht, the scribe of Letter II (see pp. 82—84), consistendy writes a final reed-leaf when the name is that ofa woman (I vo. 15; II 1, 8) but omits it when the name is that ofa man (I vo. [11]; II 33, 41); the other scribes of the papyri always use the final reed leaf (III 7;V 44—45;VI 5, 7: all men). God: Urk. I, 223, 17; Siut III, 1 (Brunner, Siut, 42). King: Urk. I, 119, 6; 158, 2; 223, 17; also Hatnub 49, 4-5, and J. Garstang, El Ardbah (ERA 6: London, 1901), pl. 5, 24-25. Superior: Baer, ZAS 93 (1966), 2 col. 7; Hatnub 22, 19-20; Sethe, Lesestucke, 84, 11. Self: Urk. I, 39, 6;A.H. Gardiner andT.E. Peet, The Inscriptions of Sinai I, 2nd ed., ed. by J. Cerny (EES 45: London, 1952), pl. 17 no. 53, 16. See Wilson, JNES 7 (1948), 131 (exx. 1-4), 132 (ex. 6), 134 (exx. 22-23), 140 (ex. 64), 144 (ex. 86); Baer, ZAS 93 (1966), 2 col. 7.
B. HEQANAKHT'S HOUSEHOLD 107
refer to a superior, and this is most likely to be the official for whom he acted as ka-servant.'4The
atypical demonstrative pn suggests that the wording cnh n.j z pn derives from a standard repertory
of authorities, and this would also explain the need for a specifying parenthesis. Of the four mo
tives for the use of demonstratives discussed on pp. 88—91, the only one that seems applicable here
is deixis to an unexpressed relative clause: i.e., cnh n.j z pn jrr.j nfhm-k3) "As this man (for whom
I act as ka-servant) lives.'"5 Since the referent is in fact unexpressed, however, Heqanakht then
specifies it in the following parenthesis.
The likeliest explanation for the wording of Heqanakht's oath in Letter II is therefore that it
refers to a superior of his named Ip(i).This individual, in turn, is most likely to have been the high
official for whom Heqanakht acted as ka-servant. In that light, the association of the papyri with
the tomb of the vizier Ipi is more likely to be significant than circumstantial, indicating that Heqa
nakht's employer probably was the vizier. Whether the statue Heqanakht served was located in Ipi's
tomb or elsewhere is immaterial.
Heqanakht's papyri reveal little of a personal nature about him. At the time they were written,
he was perhaps in his mid to late thirties (see Section B, below). As a ka-servant he was undoubt
edly educated, and the probability that he wrote most of the papyri himself attests to his literacy
(see pp. 82—84). His nonstandard dialect, however, may reflect a degree of uncertainty about his
command of literary Middle Egyptian and its epistolary style, which could account in turn for his
use of another scribe to draft the formal Letter III (see p. 101).
B. Heqanakht 's Household
Letters I and II are addressed by Heqanakht to "his household," of which he was clearly the head:
"look, the whole household is just like my children, and everything is mine to allocate" (II 25—26).
The salary list in II 7—22 provides a census of its members.1 The list includes allotments for twelve
individuals and six or more additional members who are not named: two maidservants (b3kt: II 9—11)
and the dependents of two men (hrw: II 12—14), probably at least a wife and one child in each case.17
The total household therefore included at least some eighteen persons, apart from Heqanakht him
self. Three servants mentioned in the papyri (I vo. 13, II 39) are probably not included in the salary
list and were therefore not considered members of the household (see below).
The allotments in the salary list diminish in size from 0.8 sack, at the head of the list, to 0.2 sack,
at the end, indicating that the names are arranged for the most part in order of diminishing impor
tance.1 The list begins with a woman named Ipi (II 8), who is identified as Heqanakht's mother in
the greetings in Letters I and II (I vo. 15; II 1); her precedence over the rest of the family is also re
flected in the same greetings. The fact that she was part of Heqanakht's household almost certainly
indicates that his father, who is not mentioned in the papyri, was no longer alive.19
14 For the term zj "man" referring to such an individual, see Siut I, 269 hm-k3 n z.The parenthesis rules out reference to the king or a circumlocution for the first person (for the latter, see Wb. Ill, 405, 15—18).
15 The demonstrative is not vocative, and the use of parenthetic dd.j r jp indicates that it is not conditioned by the common experience of the interlocutors. Anaphora to an individual previously mentioned is also unlikely: lp Jr.'s son Khentekhtai is mentioned earlier in the letter (II 33), but the father is an improbable referent of II 40 zpn and may in fact be identical with the Ipi Jr. who appears in AccountVI as one of Heqanakht's debtors (VI 5). If the similar phrase in Papyrus Ramessum I, B iii 10, noted on p. 46 n. 5, is an oath with the same authority, the demonstrative there may be anaphoric to an individual mentioned in the preceding lacuna.
16 For the allotments in this list as salaries rather than "rations," see pp. 145—46. Golovina, VDI 1976 no. 2, 127, distinguishes between Heqanakht's "household" (prjw) and his "people" (r(m)t.j: I 1, II 30), but the two terms certainly denote the same group of individuals, since Heqanakht speaks of giving "my people" p3 cqw "this salary" (II 29—30), which must refer to the salaries allocated to the household in II 7-23 (see p. 146 n. 35).
17 The word hrw has plural strokes in II 14 and a male and female determinative in II 13. For the term, see Franke, Verwandtschafitsbezeichnungen, 231—44.
18 For this order, see Fischer,JARCE 10 (1973), 5—9. 19 For a mother as member of her son's household, see Griffith, Kahun Papyri, pl. 9, 3 and 17. Since ka-servants in the
Middle Kingdom were rarely employed from the immediate family (Golovina, VDI 1992 no. 1, 8), it is unlikely
108 5. PEOPLE
Heqanakht's family also included a woman designated as his hbswt/hbsyt, who was being mis
treated by the rest of the household (I vo. 14, 16: II 41, 42, 44). This expression seems to be used
elsewhere of a woman who was not her husband's original spouse, unlike the usual word for
"wife" (hjmt, literally "woman").20 Like hjmt, however, it probably denoted a true spouse: Heqa
nakht's question in II 42—43 ("Furthermore, will any of you bear having his hjmt denounced to
him?") indicates that mistreatment of his hbswt was equivalent to denunciation of his hjmt.21 From
the references to her mistreatment in Letters I and II, it is obvious that she was not a welcome
member of the household, and this in turn suggests that she was a newcomer in their midst, re
placing a previous spouse of Heqanakht, who was either dead or divorced.22
Heqanakht usually refers to his wife only by the term hbswt/hbsyt, but in the passage discussing
her mistreatment in Letter II he also uses two proper names, Hetepet and Iutenhab:
Now, before I came here, didn't I tell you (all) "Don't keep a friend of Hetepet from her,
whether her hairdresser or her domestic"? Mind you about her. If only you would be (as)
firm in everything as (you are) in this. Now, if you (Merisu) don't want her, you'll have to
have Iutenhab brought to me. As this man lives for me—I speak about lp—whoever shall
make any affair of the wife on the battlefield, he is against me and I am against him. Look,
that is my wife, and the way to behave to a man's wife is known. Look, as for anyone who
will act for her, the same is done for me. Furthermore, will any of you bear having his
woman denounced to him? Then I would bear it. How can I be in one community with
you (all)? Not when you won't respect the wife for me! (II 38—40)
Both names refer to a woman who is the object of mistreatment: in the first case, denied access to
her servants by members of the household;23 in the second, unwelcome to at least one of them.
The two names have been uniformly interpreted as those of two different women, but the passage
indicates otherwise. From its first sentence it seems to be about the persecution ofa single individ
ual, and would probably have been understood as such were it not for the two different names.
Heqanakht's use of the 3fs dependent pronoun s(j) "her" in II 40, however, indicates that both
names in fact refer to the same person:
nj grt mr.k sj), hr.k dj.kjn.t(w) n.j jwt-n-hb
Now, if you don't want her, you'll have to have Iutenhab brought to me.24
The use ofa pronoun before its referent is avoided in Egyptian.25 The pronoun sj) in II 40 there
fore most likely refers to the proper name Hetepet, like the 3fs suffix pronouns in the preceding
sentences (II 39 hr.s "from her," nswt.s "her hairdresser," prt.s "her domestic," r.s "about her").
Grammatically and contextually, however, the clause following sj) should belong either to the
that the official whom Heqanakht served in this capacity was his own deceased father. As noted in Section A, above, Heqanakht's employer was probably the vizier Ipi. Heqanakht himself, however, apparently held none of the government posts or titles that might be expected of a vizier's son, and his inferiority vis a vis the Delta-overseer Herunefer, reflected in Letter III, indicates that his family was not of particularly high status.
20 The most recent treatments are by Ward, Feminine Titles, 65—69, and G Robins, Women in Ancient Egypt (Cambridge, 1993), 61—62. The term is sociologically parallel to the English "stepmother," but with reference to the relationship between a woman and her husband rather than her husband's children by a former wife. It may mean literally "she who is clothed": "When you become established and found your house, your should love your wife (hjmt.k) with ardor. Fill her belly, clothe (hbs) her back" (Papyrus Prisse 10, 8—9): Zaba, Les maximes de Ptahhotep, lines 325—27.
21 Noted by Ward, Feminine Titles, 66. 22 Suggested by Theodorides, CdE 41 (1966), 298 and n. 2; see also Robins, Women, 61. Pace Goedicke (Studies, 15
and 33), it is unlikely that Heqanakht's hbswt was the second of two concurrent wives.The evidence for polygamy outside the royal family is inconclusive at best: Allam, LA I, 1166; Robins, Women, 64—67; E. Feucht, Das Kind im Alten Agypten (Frankfurt and NewYork, 1995), 44.
23 Heqanakht's use of the plural (II 38—40 n.tn, ch3 tn, rwd.tn) indicates that more than one individual was seen as an actual or potential antagonist of his wife. For the term hnmst, see the textual note to II 39 on p. 44.
24 For the grammar of this sentence, see the textual note on p. 45 and the discussion on pp. 98—99. 25 Gardiner, EG, § 507, 1. Heqanakht's letters provide two exceptions to this rule, but in both cases the pronoun's refer
ent appears in the same clause: see the textual note to I 12—13 o n P- 27-
B. HEQANAKHT'S HOUSEHOLD 109
same sentence, or at least to the same topic.2' In any case, the fact that the sentence begins with a
pronominal reference indicates that it was not intended to introduce a new topic. In this light,
Heqanakht's use of the name Iutenhab in the second clause is understandable only if the name re
fers to the same individual discussed in the preceding sentences. The most likely reading of the
passage from Letter II therefore indicates that Heqanakht's wife was known by two names, Hetepet
and Iutenhab. Such double names are well attested in the Middle Kingdom.27
As a member of his household, Heqanakht's wife should appear in the salary list of Letter II.2
The name Iutenhab does not occur in the list, but two of its allocations are assigned to a woman
named Hetepet (II 10 and 20). The first of these, which allots 0.8 sack to "Hetepet and her maid
servant," is the second entry in the list (II 10—11), following that of Ipi and her maidservant, who
are given the same amount. This position and size of the allocation indicate that this woman was
second in rank in the household after Heqanakht's mother. As such, she is probably the Hetepet
greeted immediately after Ipi and before the rest of the household elsewhere in the letters (I vo.
15—16, II 1-2). The second Hetepet appears toward the end of the list, where she is identified as
"May's daughter Hetepet" and allocated half a sack, reduced from an original 0.8% sack.
Heqanakht's wife was probably the second of these two women.29 Despite the size of her
original allocation, the largest in either version of the list, she is ranked below several members of
the household who receive lesser amounts rather than with the other senior women, a position
perhaps explained by her status as a newcomer. The filiation that precedes her name is probably
meant to distinguish it from that of the other Hetepet, but it also points to her origin from outside
the immediate family. Finally, the size of her original allocation indicates that she was of some im
portance despite her status in the household, and this is most likely to have been the case for
Heqanakht's wife. Heqanakht's relationship to the first Hetepet is unclear, but judging from her
status she may have been his sister or aunt; her presence in the household suggests that she was
widowed, like his mother, or unmarried.
Both of the two senior women in the salary list receive an allocation for a maidservant (b3kt) as
well as themselves, but Heqanakht makes no such provision for his wife. In Letter I, however, he
orders Merisu to dismiss a housemaid (b3kt nt pr) who has been mistreating his wife:
Now, get that housemaid Senen put out of my house—mind you—on whatever day Si
hathor reaches you. Look, if she spends a single day in my house, take action! You are the
one who lets her do bad to my wife (I vo. 13—14).
Although Senen is not identified specifically as the wife's maidservant, the order for her dismissal
here would explain the absence of such a servant in the salary list. Her title is slightly different
from that of the other two maidservants in the list, but the fact that it is followed by her name in
dicates that the title alone was not sufficent to indicate which female servant was meant, and that
b3kt nt pr was therefore merely a fuller form of the title b3kt. Her absence from the salary list may
also explain in part Heqanakht's reduction of his wife's original allocation.
Letter II mentions two additional servants of Heqanakht's wife, a hairdresser and a domestic (II
38—39). Heqanakht's instruction about giving his wife access to them indicates that they were not
26 The hrf sdm.f construction is used only in subordinate clauses or sentences that continue the discussion ofa topic: Vernus, Future, 71.
27 One of the names is occasionally derived from the full name, but the use of two different names is more common: for women, see Vernus, Surnom, nos. 2, 11, 50, 68, 73, 76-80, 83, 92-93, 122, 127-28, 157, 163-65, 169, 174, 193, 195-97, 252-60, 268-69, 275- 289-92, 297-300, 310, 313,316, 323. 338-40, 343, 347-
28 Baer ("Letters," 8—9 n. 63) suggested that Heqanakht made no provision for her in the list because she was to be sent to him. This is unlikely, however. The continued admonition against her ill-treatment in II 40-44 suggests that Heqanakht meant the sentence as a further warning rather than an instruction to be taken literally. Moreover, the list in II 7—22 specifies salaries rather than rations (see pp. 145-47), which the wife should have received even away from home, as is the case for Heti's son Nakht and Sinebniut (I 14-17; II 5b—6). Goedicke (Studies, 34) suggested that the wife might not yet have entered the household, but this is based on an unsubstantiated interpretation of hbswt as "bride," and is in any case unlikely in view of the subsequent references to her mistreatment in Letter II
29 Suggested by Goedicke (Studies, 15), but as the first of Heqanakht's two wives, with Iutenhab the second.
I IO 5. PEOPLE
part of the household itself, and as such they probably do not receive allocations in the salary list.
Although the list contains the names of several women besides Ipi and the two Hetepets, the fact it
mentions the maidservants of Ipi and Hetepet only by their title indicates that none of the other
women named in the list are servants. One of the women in the list, Nefret (II 21), also receives
greetings from Heqanakht in Letter I (I vo. 16), and is therefore unlikely to have been a mere ser
vant. Since the hairdresser and domestic came from outside the household, Heqanakht's wife
would have had to pay for their services from her own resources, and this may also explain in part
the large allocation originally assigned to her in the salary list.
The nature of the mistreatment suffered by Heqanakht's wife has been a matter of some specula
tion. Most studies have understood the passage in II 40—42 as referring to sexual advances made upon
her, most probably by Merisu.30 This analysis is based on a misunderstanding of the phrase jrtj)f zp
nb hr pg3 n hbswt "whoever shall make any affair of the wife on the battlefield" (II 41) and of the
connotation of jrj n "act for" in the sentence jr jrtj)fn.s nb mittjr.t nj"as for anyone who will act for
her, the same is done for me" (II 42).3I Heqanakht's comment to Merisu—"Now, if you don't want
her" (II 40)—hardly reflects sexual desire, and in Letter I he uses nearly identical phrases—"do bad to
my wife" (jr.s bw bjn r hbswt.j I vo. 14) and "doing bad things to my wife" (jrt bjnw r hbswt.j I vo.
16)—to describe the abuse by both the housemaid Senen and Merisu.32 In fact, the household is evi
dently culpable as a whole, as indicated by Heqanakht's use of the second-person plural pronoun in
his reference to keeping outside servants from attending her (II 38—39) and in his reproaches "What
did she do against you?" (I vo. 15) and "How can I be in one community with you? Not when you
won't respect the wife for me!" (II 43-44).
The sum of evidence indicates that at least a few members of the household were subjecting
Heqanakht's wife to harassment, perhaps because they viewed her as an interloper. The antagonism
of the housemaid Senen (I vo. 13—14) could have had the same origin, particularly if she had been
attached to Heqanakht's previous wife and was now reassigned to serve the new one. Merisu
seems to have been guilty primarily of condoning or at least permitting the wife's mistreatment—
"You are the one who lets her do bad to my wife" (I vo. 14)—but he may also have abused her
verbally, judging from the normal connotation of the word gr "be silent, stop talking" that Heqa
nakht uses when he advises Merisu, at the end of Letter I, "How good it would be for you to
stop" (I vo. 16: see the textual note on p. 36-37).
The names that follow those of Ipi and the senior Hetepet in the salary list of Letter II are
those of six men (II 12—18),33 each of whom is also named at least five times in the papyri: Heti's
son Nakht, Merisu, Sihathor, Sinebniut, Anubis, and Snefru. The first of these is identified by filia
tion as well as name, as he usually is elsewhere in the papyri. This distinction is probably
conditioned by the extreme frequency of the name Nakht in the Middle Kingdom, but it could
also indicate that he did not come from Heqanakht's immediate family.34 Although he was a mem
ber of the household, Heti's son Nakht also had dependents of his own, and his allocation is
specified as being for them as well as him (II 12-13; also I 15-16).
The other five men are identified only by their own names in the salary list, as throughout the
papyri. James used this feature to argue that the men were Heqanakht's sons, but the sum of evi
dence in the papyri indicates that this was true for perhaps only two of them.35 Most telling is the
30 James, HP, 33 and 43; Baer, "Letters," 9 and nn. 65—66;Wente, Letters, 62; Parkinson, Voices, 107. Goedicke, Studies, 34—35, is an exception.
31 See the textual notes to these passages on pp. 46—47. 32 The latter indicated by the following imperative mh tw mht "Have done with it," addressed (in the masculine sin
gular) to Merisu: see the textual note on pp. 36—37. 33 The name in II 19 is that ofa woman: see the textual notes to II 18 and 19 on p. 40. 34 See Ranke, PN I, 209, 16. Other men named Nakht are also distinguished by filiation in the papyri (V 5i;VII 7).
The order of names in the salary list and their possible family relationships are discussed at the end of this section. 35 James, HP, 9—11. James's reading of p3 msw 5 "you 5 boys" in I vo. 15, which he cited as additional evidence, is in
error: see the textual note on p. 36. The identification of the five men as Heqanakht's sons was first suggested in print by Winlock, Deir el-Bahri, 64-65.
B. HEQANAKHT'S HOUSEHOLD 111
designation of Merisu, Sihathor, and Sinebniut in AccountV as chwtjwf "his (Heqanakht's) farm
ers" (V 12), a term that seems to describe only individuals who were engaged in one way or
another in farming and is never used of filial relationships.3 Each man actually worked for Heqa
nakht: Letters I-II indicate that Merisu and Sihathor, along with Heti's son Nakht, were engaged
in sk3 "plowing," jkn "hoeing," and b3 "hacking" the land (I 1—2, vo. 6—7; II 30, 33, 36), and Ac
count V entrusts Sinebniut with management of the cattle (V 18—19). Heqanakht also reminds
Merisu that "this is not the year for a man to be lax about his master" (I 14) and "this is the year
when a man is to act for his master" (I vo. 9), suggesting that their relationship is one of employer
and employee.37 The men were not mere fieldhands, however. The papyri indicate that they were
also entrusted with responsibilities for the management of Heqanakht's household and property.
Merisu is listed after Heti's son Nakht in the salary list and after Sihathor in the list of chwtjw
in AccountV, but Letters I and II, which are addressed to him in whole or major part, show that he
held a position of authority over other members of the household in Heqanakht's absence. He di
rected their work (I vo. 13—14; II 31, 35—36), paid their monthly salaries (I 16—17, vo. 5; II 29—32),
and could dispatch them on various missions (I 3, vo. 1, vo. 7; II 40). He was also responsible for
Heqanakht's property. In this capacity he negotiated the lease of land for Heqanakht even when
the latter was present (I 9-10: see pp. 156-58), planted his fields (I vo. 10—12), managed his grain (I
2-3, n , 13-14, vo. 1-4, vo. 17; alsoV 1-3 and fr. A), distributed bread to Heqanakht himself (V 30),
rendered account to him for grain debts collected (I vo. 17), and was financially liable to him for
the grain (I 1-3, 16—17; alsoV 34) and probably also for his livestock (V 25-28).3 Heqanakht's re-
monstration in Letter I—n jw.k dj.tj) hncj m pzsy.j "Have you been given equal rights with me?"
(I vo. 17: literally, "Are you given with me as my sharer?")—indicates that there were limits to
Merisu's authority; but the term pzsy, with its connotation of property division,39 may also reflect
his involvement with the management of Heqanakht's goods. Merisu's name is never preceded by
a title in the papyri, but his responsibilities closely parallel those of the jmj-r pr "steward" in the
households of Middle Kingdom officials and kings. Like Merisu, this functionary was the head of
his employer's household and responsible for its production.40
In the salary list of Letter II, Merisu and his dependents are given an allocation of 0.8 sack,
equal to those of Heqanakht's mother and the senior Hetepet as well as Heti's son Nakht and his
dependents, Sihathor, and originally Sinebniut (the latter subsequently reduced to 0.7 sack). In Ac
count V, however, his allotment of grain and flax is ten percent larger than those of Sihathor and
Sinebniut, and may include an aroura of land in flax as well (V 13—16).4' Merisu's authority over
these men is reflected in the fact that he had sent Sihathor to Heqanakht (I vo. 1) and is instructed
to send Heti's son Nakht and Sinebniut on a mission to Perhaa (I 3, 14-15). His priority over
Heti's son Nakht is also clear in the second part of Letter II, which is addressed to the latter as
subordinate (hr c) to Merisu (II 29),42
The mention of Merisu's dependents in the salary list (II 14) shows that he had a family of his
own and was therefore probably at least in his twenties when the letter was written.43 Taken liter
ally, the phrase r dd jn hm-k3 hq3-nht n mr.j)-sw"To be said by ka-servant Heqanakht to Merisu" in
36 See Golovina, VDI 1976 no. 2, 130-33, with references. Particularly illustrative in this respect is an early Middle Kingdom stela noted by Golovina, which shows six men, each identified as chwtj: S. Schoske, ed., Staatliche Sammlung Agyptischer Kunst, Munchen (Mainz, 1995), 97.These men, all named (and therefore representing real individuals), appear in procession below and after family members, and have the common label n(j)-dt.f "his personnel," identifying them as employees (Wb. II, 369,25V, 511,4).
37 Golovina, VDI 1976 no. 2,128; the significance of this passage is discussed further at the end of this section. 38 For the last, see the textual note to V 25—26 on p. 55. 39 See the textual note on p. 37.The significance of the term is discussed further at the end of this section. 40 W Helck, Zur Verwaltung des Mittleren und Neuen Reiches (PA 3: Leiden, 1958), 92-93. 41 For the last, see James, HP, 56. 42 See James, HP, 40. For the significance of Heqanakht's statement that Nakht "is the one who sees to all my
things" (III vo. 2), see below.
43 Most Egyptian men seem to have married only after embarking on their professional careers, and therefore in their
late teens or early twenties at the earliest: S. Allam, LA 1,1163—64; Feucht, Das Kind im Alten Agypten, 31-32.
112 5- PEOPLE
Letters I and II (I i; II 29) could indicate that the letters were to be read to Merisu by someone
else and that he was therefore unable to read and write. But an employee with his responsibility
for property would probably have been literate,44 and that talent is perhaps reflected in Heqa
nakht's references to his "calculating" grain (hsb: I 10, vo. 4) and in the order that he send "a
writing" of the grain debts collected in Perhaa (I vo. 17).
The responsibilities of Heti's son Nakht are less well attested than those of Merisu in the pa
pyri, but where they are, they are similar. He could be empowered to negotiate the lease of land (I
3) and collect grain debts (III 4); he was also involved with Merisu in the distribution of monthly
salaries (II 29—32) and shared with him financial liability for the management of Heqanakht's cattle
(V 25-28). In Letter III, Heqanakht notes that Nakht "is the one who sees to all my things" (III vo.
2). Since Merisu's superior position seems clear from Letters I—II, this statement was probably in
tended not to reflect Nakht's responsibility in the household as a whole but to establish his
authority in specific connection with the mission for which Letter III was written. Nakht's
responsibility for the leasing of land and collection of grain debts, in fact, only appears in the con
text of this mission away from home. His involvement in the distribution of salaries may have been
similarly restricted, perhaps to those of the other chwtjw.
These considerations might suggest that Nakht's position in the household was one of deputy
to Merisu, since he exercised similar responsibilities outside the household. The fact that his name
appears before that of Merisu in the salary list of Letter II, however, makes such a specifically sub
ordinate relationship unlikely. Instead, he may have been something like an agricultural foreman,
with immediate responsibility for the management of fields, fieldhands, and livestock.45 This would
explain both his status relative to Merisu, who had ultimate authority over Heqanakht's property,
and his responsibilities mentioned in Letters I—III, which are related in one way or another to
fieldwork.4 As foreman he may have paid any hired hands, probably after receiving the necessary
amounts from Merisu each month, and could also have distributed salaries to members of the
household insofar as their pay depended on their agricultural labor (II 29-30).
Heti's son Nakht is not included among Heqanakht's "farmers" in AccountV, but the same ac
count assigns him financial liability for the management of Heqanakht's cattle (V 25—28). Since this
section of the account is probably three years older than Letters I—III (see pp. 134—35), he may
have received a promotion by the time the letters were written, perhaps from an original position
as jmj-r jhw "overseer of cattle." Like Merisu, he had dependents of his own (I 16; II 13) and was
therefore at least in his twenties.
Sihathor, whose name appears in the fifth entry of the salary list (II 15), is also mentioned in
AccountV as one of Heqanakht's "farmers" (V 13), and Letter I makes reference to his fieldwork
along with Merisu and other household members (I vo. 6—7). Apart from this his major role in the
papyri is that of messenger. Letter I mentions that he had been sent by Merisu to Heqanakht with
a quantity of grain (I vo. 1-2), and Letters I-II both refer to his projected return trip (I vo. 14; II
vo. 1). He is probably also mentioned in Letter IV as messenger from the junior Sitnebsekhtu to
her mother (IV 3—4), and this was most likely to have been planned in conjunction with the same
return voyage.47 These data do not tell us much about Sihathor's place in the household, but some
indication of it can be gleaned from other evidence in the papyri.
44 See Newberry, Beni Hasan I, pl. 29, where in jmj-r pr n pr dt is shown writing. 45 If this position carried a title, it may have been jmj-r t_3zt "foreman." Such individuals appear in Middle Kingdom
tomb scenes in connection with livestock (e.g., Blackman and Apted, MeirV, pl. 41; see Helck, Verwaltung, 174), a component for which Heti's son Nakht also bore some responsibility (V 25—28), but the same title is also used of the foremen of crews of workmen (Simpson, Papyrus Reisner II, 41). The Middle Kingdom title jmj-r 3hwt" overseer of fields" (Ward, Titles, nos. 29—32) is not applicable: officials with this title seem to have had responsibility for the measurement and assessment of fields for tax purposes (Helck, Verwaltung, 112-13).
46 For the relationship of the collection of grain debts in Letter III to the leasing of land in Letters I—II, see pp. 153 and 155.
47 See the textual note on p. 52 for the probable restoration of Sihathor's name in IV 3-4. The relationship of Letter IV to the return trip noted in Letters I—II is discussed on p. 136.
B. H E Q A N A K H T ' S HOUSEHOLD 113
Sihathor probably brought Account V with him on his trip to Heqanakht. This document
seems to have been drafted at Heqanakht's home prior to his departure in Year 5 and was most
likely retained there when Heqanakht left (see the discussion on p. 132). The entries of grain debts
at the end of the recto, and probably also the inventory of wood on the verso, were added in Year 8
(V 34/37), and the need to convey this information to Heqanakht is ample reason for Sihathor to
have brought the document with him to Thebes. Account V was written by the same scribe who
wrote Letter III for Heqanakht and Letter IV for the younger Sitnebsekhtu (see pp. 78—80). Since
the account was written at Heqanakht's home and the letters in Thebes, the scribe of AccountV
and Letters III—IV must have been present in both places. It is possible that Heqanakht had a per
sonal secretary who had accompanied him to Thebes, but such an individual is neither mentioned
nor provided for in the papyri, and it is far more likely that the scribe was Sihathor himself.4 Si
hathor thus seems to have served as the household's scribe, and in this capacity he may have
worked for Merisu as well as Heqanakht, regardless of whether the former was literate himself. His
role as the scribe of AccountV could also explain the precedence given to his own name over that
of Merisu in the list of Heqanakht's "farmers." Letter III indicates that he was versed in the lan
guage and formulae of standard Middle Egyptian, perhaps more so than Heqanakht himself (see p.
101).
The hand of Letter III is more competent than that of the earlier entries in AccountV, and the
same appears to be true of the later entries in the account.49 The salary list of Letter II also indi
cates that Sihathor had no dependents. Together, these features suggest that he was fairly young and
had perhaps just begun his scribal career when the documents were written.
The third man identified as one of Heqanakht's "farmers" in Account V, Sinebniut, seems to
have been subordinate to the other two, Merisu and Sihathor. Letters I and III note that he was to
accompany Heti's son Nakht to Perhaa to lease land (I 3) and collect grain debts (III 4), and in this
role he was probably subordinate to Nakht as well. Apart from this mission, his role in the house
hold is indicated only by Account V, where he is entrusted with the care of Heqanakht's cattle (V
18—19).This duty apparently carried no financial liability (V 25—29), which suggests that Sinebniut
was essentially only a farmhand, without the administrative responsibilities of his superiors. None
theless, his allotment of grain and flax in Account V is equal to that of Sihathor and his salary in
Letter II was originally the same as those of his superiors,50 indicating that his duties were consid
ered as important to the household as theirs. Like Sihathor, he appears to have been unmarried
when the salary list was drawn up.
The last two men in the salary list are named Anubis and Snefru (II 17—18), the latter most
likely a shorter version of II 35 Mer-SnefruJ1 These were apparently the most junior men, judging
from the size of their final allotment. Their roles in the household also seem to have been relatively
subordinate: plowing with the other men (I vo. 6—7) and, in the case of Snefru, being given charge
of cattle (II 35—36). Nevertheless, Merisu is ordered to take special care of them:
Mind you about Anubis and Snefru. You die with them as you live with them. Mind you.
Look, there is nothing more (important) than either of them in that house with you. Don't
be neglectful about it. (I vo. 12-13)
In view of their junior position in the salary list and their minor roles in the household, the value
Heqanakht evidently placed on these two men can only indicate that they were important to him
personally, and this would suit the generally accepted conclusion that they were his sons.
48 As concluded by Baer, "Letters," 19. For the drafting of the letters at Thebes, see p. 132. 49 The latter noted by James, HP, 54; Baer, "Letters," 19. 50 See the textual note to II 7-23 on pp. 39-40. 51 See the textual notes to II 18 and II 35 on pp. 40 and 44. Omission of the nondistinctive element in "nicknames" is a
well-attested practice: Vernus, Surnom, no—15. A similar basilophoric pair is attested for a Middle Kingdom official named ttj-m-z3.fi also called ttj:Vernus, Surnom, 70 no. 322, n o . Since the latter is described as rn.fnfr n dd r(m)t "his nickname in popular speech," Heqanakht's preference for Snefru's shortened name in Letters I—II may also reflect colloquial usage.
114 5- PEOPLE
Such a conclusion is at least likely for Snefru, since Heqanakht greets him as "Foremost of my
body, a thousand times, a million times" (I vo. 5—6), with the same addendum that is appended to
Heqanakht's greetings to his mother (I vo. 15). The phrase hntj)-h(t)j "foremost of my body" is
unusual, but it echoes the more common expression z3 n ht "bodily son."52 Taken literally, it could
also indicate that Snefru was Heqanakht's eldest son. This might appear to contradict the prece
dence given to Anubis in the salary list and the admonition cited above, but Anubis could also have
been a younger brother of Heqanakht himself rather than an older brother of Snefru. As James and
others have remarked, the papyri seem to reflect a degree of favoritism toward Snefru.53 Besides
giving him a special and affectionate greeting in Letter I, Heqanakht also fixed his salary as origi
nally equivalent to those of the senior men,54 and in Letter II he orders Merisu to cater to Snefru's
wishes: "Whatever else he might want, you should make him content about what he might want"
(II 36—37). This would make sense if Snefru had been Heqanakht's oldest (and only) son, but is
perhaps less likely if he had been the younger of two sons. If Anubis was a younger brother of
Heqanakht, he would naturally receive less preferential treatment than that accorded to Heqa
nakht's son, while his close family relationship to Heqanakht would also explain his inclusion with
Snefru in the passage from Letter I cited in the preceding paragraph.
Snefru's identity as Heqanakht's only son may also underlie Heqanakht's desire to have Snefru
with him in Thebes (I vo. 7; II 36), where he could be instructed as his father's eventual successor
in the role of ka-servant. In Letter I, Heqanakht orders Merisu to have Snefru help with the plow
ing and then come to Heqanakht with a supply of grain (I vo. 6—8), and in Letter II Merisu is
ordered to put Snefru in charge of the cattle (II 35—36).55 These duties indicate that Snefru was old
enough both for fieldwork and for adult responsibilities when the letters were composed.5' In Ac
count V, written some three years earlier (see pp. 134—35), however, he is not included in the
workforce, and responsibility for the cattle is assigned to Sinebniut (V 18-19).57 This suggests that
Snefru had only recently become mature enough to be considered an adult, and Heqanakht says as
much in Letter I: "Now, didn't I say 'Snefru has grown up'?" (I vo. 5). Most probably, therefore, he
was in his early to middle teens when the letters were written, the age at which the transition to
adult responsibility seems to have occurred;5 this also suits the evidence of the salary list that he
was unmarried. As Snefru's father, Heqanakht himself would then have been most likely in his mid
to late thirties, contrary to the persistent impression that he was an old man.59 Like Snefru, Anubis
appears without dependents of his own in the salary list. He may therefore have been in his late
teens or early twenties—in any case, no older than Heqanakht himself, if he was in fact Heqanakht's
younger brother.
52 Wb. Ill, 357, 6—7. See the textual note to I vo. 6 on p. 32.
53 James, HP 10, 16—17, 35; Baer, "Letters," 7 n. 50; Goedicke, Studies, 32, 65. Originally also Winlock, Deir el-Bahri, 65-66.
.54 0.8 sack, subsequently reduced to 0.4 sack: see the textual note to II 7—23 on pp. 39—40. 55 For the apparent conflict between the orders in the two letters, see pp. 140—41. Snefru's increased responsibility
with regard to the cattle may also account in part for the large salary originally allotted him in Letter II. 56 Tomb scenes show young children plowing and tending cattle (Feucht, Das Kind im Alten Agypten, 309—15), but it
is unlikely that Snefru would have been ordered to be sent with grain if he were only a child. There is no evidence that the wording of Heqanakht's order in I vo. 7 (zbb.k n.j sw) implies accompaniment.The verb zbj can be used of "conducting" as well as "sending" someone (Wb. Ill, 431, 4—9), but in both cases it seems to be used only of adults. Apart from this instance, the Heqanakht papyri regularly speak of sending men on their own (rdj h3y/jwt "cause to go/go down": I 3, vo. 1; III 4; IV 1) and of sending things or women accompanied (rdj jn. tw "cause to bring": I vo. 3, 7-8, 17; II 40, vo. 1; P ' 3—4).The same distinction appears elsewhere: e.g., Moller, Pal. I, pl. 5 no. 2.
57 The transfer of this responsibility to Snefru does not necessarily signal disfavor toward Sinebniut, since the latter is given a larger (final) salary in Letter II. In any case, Sinebniut was to be seconded to Heti's son Nakht on the mission to Perhaa, which was expected to take him away from home for a month (I 14—15), during which time someone else would presumably have had to tend the cattle.
58 Feucht, Das Kind im Alten Agypten, 237-38.
59 See n. 43, above. In his initial discussion of the papyri in Deir el Bahri, 58-67, Winlock characterizes Heqanakht as "old" no fewer than 15 times. This impression is probably based on the identification of Merisu as his oldest son (see n. 35, above).
B. HEQANAKHT'S HOUSEHOLD 115
The last four individuals named in the salary list (II 19—22) are women. ° Apart from Heqa
nakht's wife, Hetepet (II 20), their relationship to Heqanakht and their role in the household is
mostly uncertain. Nefret, who follows the wife in the list (II 21), is also singled out for personal
greetings in Letter I (I vo. 16). Heqanakht seems to have reserved other such greetings in Letters I
and II for individuals to whom he was probably closely related: his mother, Ipi (I vo. 15; II 1); his
aunt or elder sister, Hetepet (I vo. 16; II 1); and his son, Snefru (I vo. 5-6). Nefret may therefore
have been a daughter of Heqanakht, perhaps by Hetepet, whose name precedes hers in the salary
list. The same criterion would indicate that Snefru was Heqanakht's son by a previous wife rather
than by Hetepet. The other two women, Si(t)inut (II 19) and Sitwerut (II 22), appear only here.
Si(t)inut's order in the salary list, after Anubis and Snefru and before Heqanakht's wife, suggests that
her relationship to Heqanakht was similar to those of the two men: that is, his younger sister or his
daughter by a previous wife. Sitwerut may have been another daughter of Hetepet. She was proba
bly not a servant, since no others are named in the list.
If the relationships and roles identified above for the members of Heqanakht's household are at
all accurate, they indicate that the ranking of the salary fist in Letter II was based primarily on senior
ity. Gender, family relationships, and status do not seem to have been major considerations: the
women are named in two groups, at the beginning and end of the list (II 8—11 and 19—22); the two
men who seem to have been of primary importance in Heqanakht's eyes (I vo. 12—13), probably his
younger brother and son, are listed after his employees (II 17—18); and the entry for one of the em
ployees appears before that of his superior (I 12—13). At least for the first nine entries (II 8-19),
ranking by seniority also agrees with the evidence cited above for the ages of the various individuals.
Its applicability to the last three entries (II 20—22) is less certain. It is not impossible that these names
were also the youngest in the list. Marriage at the age of 13 was customary for Egyptian women in
Roman times and is also attested earlier. ' If Hetepet had married Heqanakht at that age and had
given birth to one or two daughters, she could have been no more than 15 or 16 years old when the
salary list was drawn up, and therefore conceivably younger than Snefru and Si(t)inut, whose names
precede hers in the list. If Nefret and Sitwerut were her daughters, however, this is unlikely: the fact
that both these women were given salaries indicates that they were old enough to work, a condition
that Heqanakht clearly ties to the reception of salaries (II 29—30). More probably, therefore, the posi
tion of Hetepet s name in the salary list is an exception to the general order of seniority, as it is to the
descending order of allocations. This in turn indicates that the two women whose names follow hers
were somehow related to her, most likely as her daughters.
The last three entries are thus appended to the list as a separate group, perhaps because Heqa
nakht considered them a distinct family unit. If Nefret and Sitwerut were Heqanakht's daughters
by Hetepet, and Snefru his son by a previous marriage, Nefret could have been no older than Snefru,
and the fact that she and Sitwerut drew salaries indicates that they were no younger than about
seven years of age. This would put Hetepet herself in her early to middle twenties.
One final bit of evidence for the relationship of some household members to one another may
lie in Heqanakht's admonition to Merisu in Letter I: "Look, this is not the year for a man to be lax
about his master, about his father, about his brother" (I 14). As noted above, the precedence of the
term nb "master"—repeated in the similar warning "Look, this is the year when a man is to act for
his master" (I vo. 9)—reflects Merisu's status as Heqanakht's employee. The other two terms in this
sentence, jtj "father" and sn "brother," can be used not only of blood relatives but also more loosely
of unrelated individuals, denoting respectively a dependency relationship and social equality or as
sociation. 2 The term "master" undoubtedly refers to Heqanakht himself, but the referent of the
other two designations is uncertain. A priori, they most likely refer to Heqanakht as well. In that
case, the word "father" must be meant only in the looser sense: if it had been intended literally, the
60 For the name in II 19 as female, see the textual notes to II 18—19 o n P- 4°-61 Feucht, Das Kind im Alten Agypten, 32-33. 62 Wb. I, 141, 18, and IV, 150, 11; Franke, Verwandtschafitsbezeichnungen, 311.
I l 6 5. PEOPLE
third term would then be meaningless. The same relationship of dependency underlies Heqa
nakht's statement in Letter II that "the whole household is just like my children" (m mjtt hrdw.j II
25). 3 The term "brother," however, could have been used in its literal sense, since a fraternal rela
tionship between Merisu and Heqanakht would not necessarily rule out the employment of a
younger brother by the older. If the terms "father" and "brother" do not refer to Heqanakht, they
may reflect Merisu's relationship to other members of the household: perhaps Heti's son Nakht in
the first case (which could also explain the order of their names in the salary list), and Sihathor or
Sinebniut, if not both, in the second.
Of these various possibilities, the identification of Merisu as a younger brother of Heqanakht
seems the likeliest. His relationship with Heqanakht would then have been similar to that de
scribed between the two brothers in the Late Egyptian story: >4
Now as for Anubis, he had a house and a wife, [while] his younger brother was with him
in the manner of a son, it being he (Anubis) who took care of him, while he was in charge
of his animals in the fields, for he was the one who did the plowing. He was the one who
harvested for him, and he was the one who did every chore for him in the fields.
In this light Heqanakht's question to Merisu in Letter I, "Have you been given equal rights with
me?" (I vo. 17), takes on further significance. The root of the term pzfy "sharer" in this question
(see p. i n , above) is used of the division of property between heirs. 5 The negative connotation of
Heqanakht's question, together with his statement that "everything is mine to allocate" (II 26),
would be particularly meaningful if he had been his father's sole heir. ' His position would also
explain the role of the younger brothers as his employees.
From the evidence of the papyri, the members of Heqanakht's household, as specified in the
salary list of Letter II and including Heqanakht himself, can therefore be identified with some
probability as follows:
• Heqanakht — head of the household, perhaps 35-40 years of age
• Ipi (II 8) — Heqanakht's mother, probably widowed
• Hetepet (II 10) — an aunt or older sister of Heqanakht, widowed or unmarried
• Heti's son Nakht (II 12—13) — Heqanakht's foreman, married with dependents, at least in
his twenties and more probably older
• Merisu (II 14) — the household steward and a fieldhand, perhaps also Heqanakht's brother,
married with dependents, at least in his twenties (younger than Heti's son Nakht)
• Sihathor (II 15) — the household scribe and a fieldhand, unmarried, probably in his late
teens or early twenties (younger than Merisu)
• Sinebniut (II 16) — a fieldhand and in charge of Heqanakht's cattle, unmarried, probably
in his late teens or early twenties (younger than Sihathor)
• Anubis (II 17) — Heqanakht's youngest brother, unmarried, probably in his late teens or
early twenties (younger than Sinebniut)
• Snefru (II 18), more fully Mer-Snefru (II 35) — Heqanakht's son by a previous marriage,
probably in his early to middle teens (younger than Anubis)
• Si(t)inut (II 19) — a younger sister of Heqanakht or his daughter by a previous marriage,
probably younger than Snefru
• May's daughter Hetepet (II 20), also known as Iutenhab (II 40) — Heqanakht's wife, per
haps in her early to middle twenties
• Nefret (II 21) — Heqanakht's daughter by Hetepet, an older child or young teenager
(younger than Snefru)
63 For hrdw as a term denoting a household employee, see O. Berlev, in flpeenuu lyunem u gpeennn Afipuica (Moscow, 1967), 12-13.
64 Papyrus d'Orbiney 1, 1—3: A.H. Gardiner, Late Egyptian Stories (BA 1: Brussels, 1932), 9. 65 See the first textual note to I vo. 17 on p. 37. 66 For patterns of inheritance in families with several sons, see Feucht, Das Kind im Alten Agypten, 210-23.
C. HEQANAKHT'S NEIGHBORS 117
• Sitwerut (II 22) — another daughter of Heqanakht and Hetepet (younger than Nefret)
• two unnamed female servants of Ipi and the senior Hetepet (II 9/11).
The household had also included a female servant named Senen, whom Heqanakht orders dis
missed (I vo. 13). She may have been the personal servant of Heqanakht's current wife and of his
previous wife before his remarriage.
C. Heqanakht 's Neighbors
Letters I—III and Accounts V—VI record twenty-eight men and one estate (VI 25) with whom
Heqanakht had financial dealings. At least sixteen of the men, mentioned in Letters I—III and listed
in Letter III and AccountVI, can be called neighbors of his, because they are associated with place
names in the area of Perhaa, a regional center near Heqanakht's own village of Sidder Grove (see
pp. 122-24).
Heqanakht's most prestigious neighbor was evidently Herunefer (I 9, III vo. 3), who is clearly
addressed as Heqanakht's social superior in Letter III. The docket of this letter identifies him as mr
t3-mhw "Delta-overseer" (III vo. 3), a title that seems to have distinguished state officials who had
responsibilities in Lower Egypt but were not necessarily resident there. 7 The same letter indicates
that he had a house in Perhaa (III 5). In Letter I, Heqanakht tells his men that Herunefer is "the
one who can put you on watered land of Khepshyt" (I 9). This may reflect his ownership of fields
in the area, but it could conceivably mean only that he was able to serve as intermediary in locat
ing leasable land there, just as Letter III presumes his willingness to facilitate the collection of debts
owed to Heqanakht.
Two of Heqanakht's neighbors, lp Jr.'s son Khentekhtai and Hau Jr., were apparently fairly
prosperous landowners. The first had sold or leased fourteen arouras of land to Heqanakht (II 33)
and evidently had more land available for rent (I vo. 11), and Heqanakht considered the second a
likely source for the ten or twenty arouras he wished to lease in the future (I 8; II vo. 2). Heqa
nakht's other neighbors all owed him various amounts of grain. They are listed by name and in
some cases also by locality, along with their debts, in Letter III (7—8), Account V (39—52), and Ac
countVI (2-18).68
The entries of Letter III and AccountVI complement one another as a list of debts owed by
twelve men and one estate in the region of Perhaa. 9 Two of the men appear in both papyri, with
different debts in each (III 7;VI 5/7); one of these, Ipi Jr. (Ill 7;VI 5), may be the same man whose
name appears in the filiation of lp Jr.'s son Khentekhtai.70 One of the debtors in Account VI is
identified by the title mnjw tzmw "Custodian of Hounds" (VI 11) as well as by name;7' the other
twelve debtors are listed by name only, and may have had no official titles. The four names at the
end of AccountVI (15—18), in a separate section, are recorded without specific reference to their
locality.72 Since this account is a "written record of what is in Perhaa" (VI vo. 1—3), these debtors
were probably also neighbors of Heqanakht, like the others in the account. The fact that they are
listed without an attendant place name suggests that they were associated with Perhaa proper
67 For the title and office, first attested in the reign of Mentuhotep II, see Ward, Index, no. 415; Helck, LA III, 920; Helck, Verwaltung, 12 and n. 9; S. Quirke, Rde 37 (1986), 122 n. 44, 126.
68 For the identification of these entries as debts owed Heqanakht, see p. 163. 69 James, HP, 64-65; Baer, "Letters," 10-11. James suggested that the Neneksu of III 7 was the same as the unnamed
brother of Sebeknedjem's son Nenrenef in VI 3 (HP, 65), but this is based in part on his attempt to explain the arithmetic of Account VI, which has been countered by the more plausible explanation of Baer: see pp. 12—13. If Neneksu was in fact the brother of Nenrenef it is curious that he is mentioned by his name alone, while Nenrenef is listed by filiation as well as name: contrast the consistent reference to Nehri's son Ipi in both documents (III 7,VI 7)-
70 For the difference in spelling, see n. 12, above.
71 For this title, see Ward, Index, no. 796; H.G. Fischer, LA III, 77—78.
72 Goedicke, Studies, 87—88, interpreted VI 13 ntt m nbsyt as the heading of these names, but this is unlikely: see the textual note to VI 12-13 o n P- 59-
I l 8 5. PEOPLE
rather than the four subdivisions listed in the first part of the account and in Letter III. The refer
ence to the "house of Khetyankhef" in VI 15 may indicate that the debt had passed to the estate of
the individual in question after his death.
The debtors named in Account V are not associated with a specific locality. Since the other
individuals with whom Heqanakht had financial dealings were all from the area of Perhaa, the
same may be true of these men.73 Two of them have the same filiation (V 51/53) and may there
fore have been brothers, like others in Letter III and AccountVI (III 6-7; VI 2-3). One of the
debtors is identified by the title hq3 hwt "Enclosure Ruler" as well as by name (V 40). In the Old
Kingdom this title was fairly prestigious, denoting the official responsible for a regional administra
tive entity of the central government, but its status in the Middle Kingdom is less certain.74
Frags. B—C, probably from accounts, provide a further two names of men with whom Heqa
nakht presumably had financial dealings. The fragments reveal nothing about these individuals
other than the mere existence of their names; they were perhaps other debtors of Heqanakht.
D. The Thinites
Letter IV and Accounts VII and P preserve the names of another group of people and estates
with whom Heqanakht seems to have conducted business. The two accounts locate most of these
names in "Great Wind," a place in the Thinite nome (see p. 125); Letter IV is tied to them by the
mentions of Neferabdu (IV 2-3; VII 15; P 6) and Sitnebsekhtu (IV i;VII 9, vo. i).75The latter is a
name borne by two women, mother and daughter (IV 1). Of these, the individual located in
"Great Wind" was probably the mother, while the daughter was apparently resident at Thebes (see
p. 131). In Letter IV the daughter sends greetings to "the whole house" (IV 4), as well as to her
mother, suggesting that the family home was situated in "Great Wind" as well. The household evi
dently included the man named Gereg (IV 3, 4, vo. 2), who is also singled out for greetings and to
whom the letter was jointly addressed.
Part of Account VII is devoted to a reckoning of "what is with Sitnebsekhtu" (VII 9-14), in
cluding sheaves of flax for processing and ten sacks of grain, the latter perhaps deposited with her
as an advance for the work (see the discussion on pp. 173—75). In view of the quantities involved,
the elder Sitnebsekhtu was probably not the sole employee hired for the work, but rather the
"overseer" responsible for a flax workshop—an office that may have been formalized in her title
j)mt-rpr n sn[c] "workshop-overseer" (IV vo. 1: see the textual note on pp. 50—51).
Neferabdu, whose name appears in each of the three Thinite papyri, is charged with dispensing
the monthly salaries of Sitnebsekhtu and her workshop. The words that Heqanakht uses to impart
this responsibility (VII 15) are similar to those in Letter II addressed to Merisu and Heti's son
Nakht (II 31-32). This suggests that Neferabdu held a position in the "Great Wind" enterprise
analogous to those of Merisu and Heti's son Nakht in Sidder Grove—i.e., as Heqanakht's local
steward or foreman (see Section B, above). Account P records twenty sacks of grain "due to" him
(P 6), perhaps including a salary for his services.
The rest of the names listed in the Thinite papers occur in connection with two kinds of grain
entries: stores that could be drawn on (VII 6-7) and payments made or due (P 6-14, including
Neferabdu). The relationship of these individuals to each other and to the Thinite enterprise as a
whole is uncertain. The men and women listed in Account P, however, may have been employed
in the cultivation and harvesting of the flax recorded in this account and Account VII: see the dis
cussion on pp. 176—78.
73 The fact that the names are not listed by place may indicate that these debts were ofa different nature than those listed in Letter III and AccountVI: see p. 163.
74 J.C. Moreno Garcia, Hwt et le milieu rural egyptien du IIF millenaire: economie, administration et organisation territoriale (BEHE 337: Paris, 1999), 145, 229-32, 280-84.
75 For the occurrence of Neferabdu s name in IV 2—3, see the textual note on p. 51.
E.THE INDIVIDUALS OF LETTER P 119
E/The Individuals of Letter P '
The palimpsest letter of Account P preserves the names of three men who do not appear in
the other Heqanakht papyri: the sender, Meryinpu(?) Jr.'s son Intef (P' 1); the addressee, a steward
(mr pr) named Ineswisetekh (P' 1, vo. 1); and Ankhef (P' 4), an individual known to both corre
spondents.
The contents of the letter clearly indicate that Intef was socially inferior to the steward, who is
addressed in terms like those with which Heqanakht addresses Herunefer in Letter III. He appar
ently had no title (see the textual note to P ' 1 on p. 70): Heqanakht's use of his titles, b3k n pr-dt
and hm-k3, in the salutation of Letter III indicates that Intef would have used his own title in the
opening of Letter P ' if he had had one. The filiation used with his name may be in lieu ofa title
but is more likely due to the fact that Intef was an extremely common name.7 '
Apart from these indications of their social status, there is no clear evidence of the relationship
between the two correspondents. Intef may have been a junior employee in the household that
Ineswisetekh served, sent on a mission by the steward; the fact that Intef does not address Ineswi
setekh as "master" (nb) suggests that he was not an employee of the steward himself. The letter
mentions "the copper of those two female slave-laborers I spoke to you about" (P' 2—3), apparently
the price of their service or sale,77 which Intef wants the steward to send to him. The use of the
verb dd "speak" suggests a face-to-face conversation about this subject prior to Intef's departure,7
and Intef may have wanted the copper for use in carrying out his mission (cf. II vo. i).The men
tion of Ankhef's "boy" (P' 4 hrd) indicates that Ankhef had employees of his own (see the textual
note on p. 74), but Intef's suggestion that the boy be sent to him with the copper implies that
Ineswisetekh had some authority over Ankhef as well. The latter could therefore have been a
member of the same household with a family of his own, like Heti's son Nakht and Merisu in the
household of Heqanakht.
The papyrus on which Letter P ' was written was reused by Heqanakht for one of his own ac
counts, presumably after the letter had been delivered. This indicates a relationship of some sort
between Heqanakht and the steward to whom the letter was addressed, but the documents offer
no further clues as to its nature. Since Account P was probably written by Heqanakht himself in
Thebes, the household that the steward served, or at least the steward himself, was probably located
in Thebes as well.79 Nothing is known of the way in which inscribed papyri were recycled, ° but it
is possible that the unidentified scribe of Heqanakht's Account VI was also employed by Ineswi
setekh, and that Heqanakht acquired the papyrus of Letter P ' from him after the letter had served
its purpose.
76 Ranke, PN I, 34, 1; see p. 110, above. 77 Cf. Griffith, Kahun Papyri, pis. 13 (12) and 39 (3-7, 14—I7);T.E. Peet.JTM 12 (1926), pl. 17 bottom, 2-4. 78 Cf. II 38, where this connotation of dd is clear, vs. II 31—32 and 34-35, where h3b is used of correspondence. 79 For Heqanakht as the writer of Account P, see pp. 82—84; for Thebes as the place in which most of the papyri
were written, see p. 132. There is no indication of the place from which Intef was writing: for the reference to "Harsaphes, lord of Herakleopolis" in its salutation (P' 2), see p. 125.
80 For the puchase of new papyrus in the Ramesside Period, see Janssen, Commodity Prices, 447—48 (discussion of prices only).
119
Map of Egypt
Showing Places Discussed in Chapter 6
Saqqara.
Dahshur
Fayum
Medinet Madi
Bahr
Yussef
50
100
Djedsut
(Memphis)
Lisht 'Meidum
y / I l lahun
Herakleopolis
Thinite Nome
Thebes e l - R i z e i q a t - f f A r m a n t
Gebelein
Gebel el-Silsi la
200 km • Aswan
100 mi
(Larger type indicates known places mentioned in the papyri)
6. Places
FOURTEEN PLACE NAMES ARE MENTIONED IN THE HEQANAKHT PAPYRI, but only five of these de
note sites whose identity is certain. Thebes (wist II i) and Herakleopolis (nnj-nswt III 1—3; P ' 2)
appear in salutations invoking their gods; t3w-wr"Great Wind," the Thinite nome, is the locale of two
accounts (VII [1], vo. 1; P vo. 1); t3-mhw, the Delta (III vo. 3), occurs in the title of an official; and in
Letter I Heqanakht mentions receiving barley from dd-swt "Djedsut" (I vo. 1), a toponym abbrevi
ated from the name of the pyramid estate dd-swt-TTJ "Stable One of TETl's Places" in Saqqara and
occasionally used pars pro toto to designate the entire Memphite area.' The other place names are as
sociated with the region of Heqanakht's home, and with one or two exceptions are unidentified.
Nonetheless, the papers contain a number of clues that point with some consistency to their gen
eral location.
A. Heqanakht 's H o m e
Most of the Heqanakht papyri were probably written in Thebes, where they were found, and
the letters and at least some of the accounts were meant to be dispatched.2 This indicates that their
intended destinations, including Heqanakht's family home, lay outside Thebes. There is no evi
dence in any of the documents relating to the affairs of Heqanakht's household—Letters I—III,
Accounts V-VI, and perhaps Frag. A—that his home was in or near Thebes. None of the personal
names in these documents honors Montu, Amun, or other deities characteristic of the Theban area;
in the accounts from the Thinite nome, close to Thebes, however, one of the individuals is named
Mentunakht (VII 6).
Heqanakht twice describes the locale from which he is writing as upstream from his house
hold (I 9—10, II 3— 4).3 Given the probability that he was writing from Thebes, his home therefore
lay to the north. Heqanakht's reference to the "old, dried-up full barley that was in Djedsut," sent
to him by Merisu (I vo. 1), evidently indicates that he had stores of grain near Memphis,4 and this
indicates in turn that his fields and home were most likely somewhere in the area. If so, the name
of his son, Mer-Snefru "Beloved of Snefru" (see p. 113), might suggest that they lay in sight of the
pyramids of Snefru at Dahshur or Meidum.
Despite these general indications of Heqanakht's northern origin, however, James followed the
preliminary analysis of Gunn and Winlock in placing the area of Heqanakht's home and fields to
the south of Thebes.5 That identification has since been accepted almost universally, although it
requires a good deal of argumentation with respect to the two major pieces of evidence just cited.
James appreciated the geographical implication of Heqanakht's references to travelling "upstream,"7
but was then forced to conclude that Heqanakht was writing to his home from somewhere farther
south of Thebes, for which the documents themselves offer no evidence. James's analysis also pro-
1 For the last see James, HP, 8; C. Zivie, LA IV, 25; Gomaa, Besiedlung II, 24-26. 2 See pp. 131-32.The Theban origin of Letter II is perhaps reflected in Heqanakht's invocation of "Montu, lord of
Thebes" in its initial salutation (II i):see the discussion in Vernus, Athribis, 14-15. 3 For the grammar of the two passages, see the textual notes to I 9—10 and I 10 on pp. 26—27. 4 Goedicke's explanation of the reference as a literary allusion is strained: see the textual note to I vo. 1 on pp. 29—30. 5 Winlock, Deir el Bahri, 59—60 (between Gebelein and el-Rizeiqat, after Gunn); James, HP, 7—9 (Armant). 6 A.H. Gardiner concluded that Heqanakht's home lay in the north, in the region of the Fayum: letter of Septem
ber 11, 1927, to Winlock, in the archives of the Metropolitan Museum's Department of Egyptian Art. 7 HP, 9, 13,21,32.
121
122 6. PLACES
vides no explanation for Heqanakht's storage of grain in Djedsut, apart from his suggestion that
the name perhaps refers to a place other than the Memphite settlement, otherwise unknown. Baer
understood the place name with its usual meaning, but argued somewhat abstrusely that Heqa
nakht's travels "upstream" had not necessarily originated from his home. Goedicke's attempt to
discount both pieces of evidence rests on questionable philological grounds.9
Without resort to special pleading, it seems impossible to analyze Heqanakht's references to his
travels "upstream" and the storage of his grain in Djedsut as anything other than what they appear
to be on the surface: clear indications that his home lay in the north, near enough to Memphis to
make storage of his grain there feasible. This is the simplest interpretation of the evidence, and
therefore the one most likely to be correct. Although the specific names denoting Heqanakht's
home village and region are otherwise largely or totally unknown, the papers do offer a few addi
tional pieces of evidence about them.
The place to which Heqanakht's letters home were directed, nbsyt, is mentioned a total of four
times in the papers (I 6, vo. 19; II vo. 6;VI 13). Heqanakht's entire household seems to have resided
there. The name is undoubtedly a collective derived from nbs "sidder" (ziziphus spina-christi): hence,
"Sidder Grove."10 It is usually determined by the "town" sign (O49), denoting a settlement, but once
instead (II vo. 6) by the empty rectangle (N37*). Heqanakht uses the latter determinative else
where in the place names sjnwj (I vo. 10), where he had fields, and t3w-wr (VII vo. 1), the name of
the Thinite nome (see below).11 This suggests that nbsyt was the name of an agricultural area as
well as its settlement. Its farmland probably included at least some of Heqanakht's own fields: the
fact that they were farmed by Heqanakht's own household (I 1, vo. 6-7) shows that they were
probably not far from the family's home. Sidder Grove may also have included fields that Heqa
nakht leased to others (see p. 159) and the "1.4 dar. of land that is in pasturage, which lp Jr.'s son
Khentekhtai gave" (II 33). If so, it was probably home to households other than that of Heqanakht.
In any case, it appears to have been a large enough settlement for economic transactions, as indi
cated by Heqanakht's reference to the valuation of woven cloth there (I 6).12
The locale cited most often in the Heqanakht papers is not Sidder Grove but Perhaa (pr-h33),
which appears a total of seven times, always determined by the "town" sign (I 3, 5, 15, vo. 17; II 6,
vo. 2;VI vo. 2—3). Names compounded with pr can have administrative as well as geographical ref
erence,13 but passages in Letters I and II indicate that Perhaa was a specific locality: "Arrange to
have Heti's son Nakht and Sinebniut go down to Perhaa" (I 3),"his departure for Perhaa" (II 6).
Account VI lists debts in four sites under the general heading "Writing of what is in Perhaa"
(VI vo. 1-3): hwt-h33 mhtt "northern Hathaa" (VI 1), swnw-n-sbkww "Pool of the Sobeks " (VI 4),
sp3t-m3t "New District" (VI 6), and st-ch "Place of Netting" (VI 8).H These were apparently set-
8 "Letters," 3—4 n. 10. Baer's arguments are based largely on his understanding of the syntax of I 9-10 and II 3-4, since superseded: see the textual note to I 9—10 on p. 26.
9 Studies, 56-57 and 61-62: see the textual notes to I 10 and I vo. 1 on pp. 26-27 a n d 29-30. 10 The element nbs also appears in Old Kingdom estate names of the pattern nbs-X. "Sidder of X," also unidentified:
Jacquet-Gordon, Domaines, 65 and 465; note nbs-SNFRW (Jacquet-Gordon, Domaines, 249 no. 18; Gauthier, DNG III, 85), which recalls the name of Heqanakht's son mr-snfrw.The place name hwt-nbs "Enclosure of the Sidder" is attested for the nomes of Deir el-Gebrawi and Herakleopolis in Upper Egypt and Saft el-Hinna in Lower Egypt (the latter also j 3t-nbs "Mound of the Sidder"): Gauthier, DNG I, 27—28, and III, 80-81; Gomaa, Besiedlung II, 327—28.
11 This sign is different from the phonogram /, which is regularly made with an interior stroke: see p. 78.The determinative in hcp "inundation" (I vo. 11; II 4-5) may be the same sign, or a variant of N36; a different form of the latter is used in the writing of t3w-wr in P vo. 1 (see the textual note on p. 65).The similar sign in VII 15 jnr is evidently for O39, the block of stone.
12 Cf. Menu, "Gestion," 127 and n. 3. 13 See P. Spencer, The Egyptian Temple, 15-16; H. Brunner, IA I, 140. 14 For the reading of the last, see the textual note on pp. 58—59. These are probably the same debts that Heqanakht
refers to in I 5 "that emmer that is (owed me) in Perhaa" and I vo. 17 "have a writing brought about what is collected from those (debts) of Perhaa": see the discussion on pp. 139-40. The order of the list may be from south to north, despite the specification "northern" added to Hathaa in VI 1, since this is the general practice observed in lists of place names: Gardiner, Onomastica I, 40. For the incorporation of the four sites within Perhaa, cf. Helck, LA II, i52:"Mehrere Dorfer konnen ein pr bilden."
A. HEQANAKHT S HOME 123
dements, both because they are determined by the "town" sign and because individuals are associ
ated with them. The first three names also appear, in the same order, in the list of debtors in Letter
III, which complements that of Account VI (see pp. 139—40): hwt-h33 "Hathaa" (III 6—7),
^ ' P j ^ ^ r r t ? 1 "Pool of the Sobeks" (III 7), and sp3t-m3t"New District" (III 7)-There can be little doubt that the names in the two documents are in fact identical. The first is clearly related to
the name Perhaa, and is either a variant form of the same toponym or a designation of the admin
istrative district of which Perhaa was perhaps the chief site.15 The two names honoring sbkww"the
Sobeks" are related not only by their final element but also by their common association with Ipi
Jr. (Ill 7, VI 4—5); this indicates that they are not names of separate sites, but variant designations of
a single place, with the initial element in III 7 ideographic for VI 4 swnwf The two occurrences of
"New District" differ only in spelling and are associated with the same person, Nehri's son Ipi, in
both texts (III 7 and VI 6-7).
The four sites mentioned in Letter III and AccountVI did not comprise the whole of Perhaa.
Letters I—II refer to another place associated with it, known as hpsyt (I 8—9; II vo. 4). The same
name also appears in the identification of a group of minstrels in the Opet-Festival reliefs of Tut
ankhamun in Luxor Temple, but is otherwise unknown.17 James envisioned it as encompassing
Perhaa, but the reverse is also possible. In Letter I, Heqanakht instructs his men to rent "[good]
land [of] Khepshyt ... from Hau Jr." (I 7-8); in Letter II he reiterates the instruction, but with the
words "in Perhaa beside Hau Jr." (II vo. 2). The two passages together clearly associate Khepshyt
with Perhaa; the second suggests that, unlike Khepshyt, Perhaa was sufficiently extensive that it
needed to be specified further by the more precise identification "beside Hau Jr."1
With its farmland and settlements, Perhaa seems to have been a good-sized regional center. It
was important enough to house the Delta-overseer Herunefer (III 5), who may also have had
farmland in Khepshyt (I 9). The debts noted in Letter III and AccountVI are said to be in the
various localities of Perhaa (III 6-7; VI 1, 4, 6, 8); the same expression is also used of Perhaa itself (I
5). These point to the general agricultural character of the area and its villages, and may indicate
that Heqanakht himself had fields there, which he leased to other farmers (see p. 159). The letters
refer to Khepshyt as an area of "watered" land (I 9, II vo. 4). Since Heqanakht's desire to rent land
there may have been prompted by his anticipation ofa low flood (see pp. 149—50 and 159), the
fields in Khepshyt were probably close to the Nile or a major canal, and therefore inundated even
in years of a minimal flood—more so than Heqanakht's own land in Sidder Grove, which seems to
have been more dependent on a high flood (I 1, vo. 11—12). The wording of I 3 "Arrange to have
Heti's son Nakht and Sinebniut go down to Perhaa" also indicates that Perhaa lay at a lower eleva
tion than Sidder Grove.iy Judging from Heqanakht's provisions for the journey of these two men
(I 14-17, II 5—6), the fields and villages associated with Perhaa were apparently far enough from
Sidder Grove to rule out a daily commute.
15 For variation between hwt and pr, see James, HP, 131—32, s.v. hwt-h33. For the relationship between hwt and pr, see J.C. Moreno Garcia, Hwt et le milieu rural egyptien, 202.
16 Suggested by Goedicke, Studies, 11; note also the ideographic spelling of sp3t in III 7 vs. the phonological writing in VI 6.The sign = , whichjames read as jw (HP, 131), occasionally occurs as a variant of >=> "lake" in the Coffin Texts (CTV, i58e;VI, i7id; cf. also CT 1,129b, 130b; IV, 35c, 314a, 36ic;V, 3781). For the association of swnw with Sobek, cf. Papyrus Ramesseum VI 3, where Sobek is called hn zwnww"he who sails the pools": Gardiner, RdE 11 (1957) 45 n. 4. The plural dots are evidently deliberate: for the plural "Sobeks," cf. CT IV, i22g;V, 187a, 2i8b;VI, 107J, 171I. Given the clear parallel between III 7 and VI 4, James's reading of the initial group as jw is unlikely. This in turn rules out his suggested identification of the name in III 7 with jw-swtfi) "Isle of the Dangerous (Crocodile)," near Armant (HP, 7; alsoVandier, Mocalla, 26—27: see Gomaa, Besiedlung I, 126—27).
17 Gauthier, DNG IV, 174; cf.James, HP, 6-7.James used the LuxorTemple label as an argument for Khepshyt being near Thebes since "It is unlikely that dancers used in temple ceremonies would be drawn from far afield" (HP, 6). It should be noted, however, that the reliefs show the "singers of Khepshyt" (hsw n hpfyt) followed by "singers of Libya" (hsw n tjmhw): Epigraphic Survey, The Festival Procession of Opet in the Colonnade Hall (Reliefs and Inscriptions at LuxorTemple I, OIP 112: Chicago, 1994), pl. 99.
18 Following the typical Egyptian order from general to specific: cf. H.G. Fischer, JARCE 10 (1973), 5-6. 19 Baer, "Letters," 3 n. 7. The verb h>j "go down" could also indicate that Perhaa lay north of Sidder Grove: cf. the
references to Harkhuf's "going down" from Nubia to Aswan (Urk. I, 128, 11; 129, 12).
124 6. PLACES
The second element in the names pr-h33 and hwt-h33 derives from the verb h3j "go down," as
indicated by the determinative J\ in III 6—7, and is evidently the imperfective active participle.The
masculine form in the latter name indicates that the participle does not modify the initial element;
its referent, however, is unclear. Megally has drawn attention to the perfective active participle of
the same verb in two similar toponyms: r-mw-h3 ("Mouth of the Descending Water"), in a Middle
Kingdom epithet of Sobek, and p3-mw-h3 ("The Descending Water"), an agricultural area in Dyn.
XVIII.The two names in the Heqanakht papyri may then mean "House/Enclosure of the De
scending (Waters)."20 Partly on this basis, Megally suggested that both sets of names referred to the
region of Gebel el-Silsila, where the waters of the Nile are constrained and therefore flow more
rapidly than usual. This identification is unlikely, however, not only for the names from the Heqa
nakht papyri, as noted above, but also for the two later names as well.21
If the place names associated with Perhaa are suggestive of any particular area, it is the region
around the Fayum.The name swnw-(n)-sbkww "Pool of the Sobeks" is quite similar to the Fayum's
sj-(n)-sbkw "Lake of Sobek,"22 the land reclamation suggested by the toponym "New District" re
calls the extensive agricultural development of the Fayum later in the Twelfth Dynasty, and the
name "Place of Netting" could indicate that Perhaa contained marshland as well as farms and set
tlements, like the Fayum. The names Perhaa and Hathaa themselves could denote an area between
the Nile Valley and the entrance to the Fayum, where the BahrYussef tributary and its surrounding
terrain "descend" to the oasis. An association with the Fayum may also be reflected in the fre
quency with which the names of Heqanakht's neighbors honor the god Sobek and his counterpart
Khentekhtai.23
These associations are only suggestive, but the Heqanakht papyri also contain one place name
that may be identical with that of a site more firmly associated with the region of the Fayum. In
Letter I, Heqanakht refers to his "basined land" and "basin-land" in |' ^^,_, sjnwj (I vo. 10).24 The
toponym 1 = p ® occurs in a later Middle Kingdom papyrus from Illahun in a context that places
it in the area of the Fayum.25 At first glance the two names appear to have only their ending in
common, but the probable reading of III 7 s as swnw suggests that the second name could repre
sent a nisbe swnwj "The One of the Pool," or the dual swnwwj "Two Pools." If so, Heqanakht's sjnwj
may be a phonological variant of the same name,2 ' and would then indicate that he had fields
somewhere in or near the Fayum.
20 M. Megally, Recherches sur I'economie, Vadministration, et la comptabilite egyptiennes a la XVIlf dynastie d'apres le papyrus E. 3226 du Louvre (BdE 71: Cairo, 1977), 19—25. Compare the divine name t3-tnn "Rising Land": J. Allen, Genesis in Egypt (YES 2: New Haven, 1988), 71 n. 141. Goedicke (Studies, 11) suggested that h33 refers to "the original founder or owner" of the area, but this is unlikely, since personal names are rarely formed with the imperfective participle (Ranke, PN II, 24).
21 The Middle Kingdom toponym occurs in a list of local epithets of Sobek from Papyrus Ramesseum VI: A. Gardiner, RdE 11 (1957), pl. 2, col. 22. Megally (Recherches, 23) supports his identification of r-mw-h3 by noting that it follows a reference to Sobek as "chief in Ta-Seti."The latter, however, is the last ofa series (Papyrus Ramesseum VI 16—21). The reference to r-mw-h3 begins a new series (Papyrus Ramesseum VI 21-28, starting with j.nd hr.k), which then mentions, in order, a site near Herakleopolis (si),Thebes, Gebelein (smnw), two Middle Egyptian sites (Kynopolis and Kom el-Ahmar Sawaris), r-w3h (unknown), Abydos, and a final Middle Egyptian site (jw-ns'3): see Brovarski, LA V, 1001—1002, with references. The sequence is hardly indicative ofa particular geographical order; if anything, it suggests that r-mw-h3 lay near Herakleopolis. The later toponym p3-mw-h3 is the source of rather substantial deliveries of grain (Megally, Recherches, 20): this hardly suits the region of Gebel el-Silsila, which has almost no agricultural land.
22 For sj (n) sbkw and related place names in the Fayum area, see Gomaa, Besiedlung I, 389—92. 23 Noted by James, HP, 7. Names compounded with Sobek occur in V 42; VI 2, 9. Those honoring Khentekhtai ap
pear in I vo. n ; II 33;V 45-46,VI 18.Together, these constitute more than half of the theophoric names of Heqanakht's family and neighbors. The name Sirenenutet (VI 16) is perhaps also indicative: the Twelfth-Dynasty temple of Medinet Madi, on the southern edge of the Fayum, was dedicated jointly to Renenutet and Sobek.
24 For the reading of this name, see the textual note on pp. 33—34. 25 Griffith, Kahun, pl. 21, 12-13; Gomaa, Besiedlung I, 424. 26 For swn > sjn, cf. zwnw "physician" (Wb. Ill, 427) > Coptic CABIN; also CTVI , 282i sjnm, apparently a variant of
the more common snm "feed," causative oiwnm "eat."
B. THE THINITE NOME 125
The god Khentekhtai, who is more frequently honored than Sobek in the names of Heqa
nakht's neighbors, is more specifically associated with the site of Athribis in the Delta than with
the Fayum.27 Apart from this, however, there is nothing to indicate that Heqanakht's home was
situated in Lower Egypt. Letter III, which was meant for delivery in Perhaa, salutes its recipient
with the blessings of "Harsaphes, lord of Herakleopolis" (III 1 and 3). This could be taken as an
indication of either its destination or the regional origin of its sender (which in this case would
amount to the same thing), but it probably reflects only the standard epistolary formulas used in
the salutations of formal letters, like the invocation of "Ptah South of His Wall" in III 2.2 The fact
that a few of Heqanakht's neighbors bore the Herakleopolitan name Khety (V 41, 50, 52), or
names compounded with Khety (VI 15), is not necessarily significant, since such names were fairly
common in the Middle Kingdom.29
On the whole, the evidence for the specific location of Perhaa—and therefore, of Heqanakht's
home in Sidder Grove, which was nearby—is inconclusive, and will remain so unless further attes
tations of the place names mentioned in his papers are discovered in more revealing contexts.
Nonetheless, the sum of the evidence does point unequivocally in a single direction: certainly
north of Thebes, and most likely in the area of Memphis or the Fayum. The former is supported
by more direct evidence than the latter, though only to the extent of indicating that Heqanakht
had stored grain there. If Heqanakht's fields were located near the Fayum, he could well have cho
sen to store some of their crops in Memphis because it lay on the Nile and was thus more
accessible for trading. The large urban centers of Herakleopolis and Lisht were nearer the Fayum,
but the former had apparently been reduced by the war of reunification under Mentuhotep II and
the latter had only recently been founded (see pp. 127—30).
B. The Thinite Nome
Although the precise location of Heqanakht's family home remains uncertain, that of the en
terprise represented by Letter IV and Accounts VII and P is clear. The letter contains no place
names, but the accounts mention one: t3w-wr "Great Wind" (VII [1], vo. 1; P vo. i).3°This name is
fairly well attested in the Middle Kingdom as a variant of t3-wr "Great Land," the name of the
Thinite nome, whose center was the religious site of Abydos.31 In the accounts, t3w-wr seems to
refer to a locale more specific than the entire nome, but such a use is comparable to that of the
name Perhaa, noted above.32 The nome's relationship to Abydos is underscored by mention of a
feast of tp-jnr "He who is on the Stone" in VII 15: this deity occurs elsewhere only in Abydos, and
may have been a local form of the god Sobek.33 The nome's proximity to Thebes is reflected in the
personal name Mentunakht (VII 6), the only directly theophoric name in the Thinite papyri, hon
oring the Theban god Montu. Its location between Thebes and Heqanakht's home in the north is
consistent with the probable background of the two accounts and the intended delivery of Letter
IV by Sihathor on his way back from Thebes (see p. 132).
The accounts show that "Great Wind" contained two kinds of agricultural fields, "highland"
(q3t P 4-5, 17) and "lowland" (hrw VII 2, P 1), probably denoting respectively fields that did and
did not drain readily when the annual flood receded.34 In keeping with this identification, the
"lowland" is associated with emmer (VII 1—2) and most of the flax listed in Account P (P 1/3),
27 Vernus, Athribis, 372-75, 381—90. It is possible that at least some instances of the name Khety are related to the same name (Ranke, PN I, 277, 24): see the discussion ofVernus, Athribis, 375.
28 Cf.James, HP, i24;Vernus, Athribis, 14-15. 29 Ranke, PN I, 53, 16; 277, 25—26; 278, 3—10 and 12. For a discussion of the name, see Vernus, Athribis, 375. 30 For the readings, see James, "Account," 55, and the textual note to P vo. 1 on p. 65. 31 Gomaa, Besiedlung I, 191— 93. 32 For a similar use of t3-wr, see Hayes,JNES 7 (1948), 9 n. 47. 33 See the textual note toVII 15 on p. 65. 34 See Eyre JEA 80 (1994), 69—79, with references to previous discussions.
I2<;
126 6. PLACES
two crops that need a good deal of water; "highland" crops included a type of barley known as w3t
(P 4/18) and a small amount of flax (P 5, probably also P 17).35 "Great Wind" also contained a
grain "storehouse" (VII 3); a "warehouse," perhaps where grain was bartered (VII 5); and houses
where grain was stored (VII 6—7, 14; P 5).3> One of the latter, which had an upper floor (VII 14),
may have housed the flax-processing enterprise of Sitnebsekhtu and perhaps also her home (see
the discussion on pp. 174—75). Letter IV indicates that the family home of the two women named
Sitnebsekhtu, mother and daughter, was also located in "Great Wind."
35 For flax, see D.J. Brewer et al., Domestic Plants and Animals: the Egyptian Origins (Warminster, [1994]), 35.The affinity of emmer for well-watered soil is reflected in Heqanakht's instructions in I vo. 11—12 ("if it will come as a big inundation, you are to do it in emmer"). The "full barley" mentioned in P 2 may have been emmer tallied in terms of barley: see p. 176.
36 For the structures mentioned in VII 3 and 5, see James, HP, 67—68, and the textual note on p. 61, above.
7- Chronology
THE HEQANAKHT PAPYRI PRESENT TWO PROBLEMS OF CHRONOLOGY: the date of their composi
tion, and the sequence of the events and circumstances mentioned in their texts. Neither can be
resolved definitively, but the documents themselves and the archeological circumstances of their
discovery provide enough evidence to indicate probable solutions to both.
A. The Date and History of the Papyri
The Heqanakht papyri fall into two main categories.1 Six of the documents deal with the
household and business affairs of Heqanakht himself (Letters I-111, Accounts V-VI, and Frag. A),
and can be called the family group. Heqanakht is mentioned in all of these except AccountVI, but
the latter is related to Letter III by a number of personal names common to the two documents
and by its account, which seems to include the entries of Letter III (pp. 12—13). The other three
documents (Letter IV and Accounts VII and P) are concerned with an enterprise in the Thinite
nome, and can be called the Thinite group. These are interrelated by the name of Neferabdu,
which is mentioned in all three,2 and by that of Sitnebsekhtu, which appears in Letter IV and Ac
count VII. The two groups are associated with one another by several pieces of evidence: the
common seal of Letter III and Account P, two common hands (of Scribe 1 in Letters I—II and Ac
counts VII and P; of Scribe 2 in Letter III, AccountV, and Letter IV), and the mention of Sihathor
in Letter IV as well as Letters I—II and AccountV3
This evidence establishes beyond question that the papyri are part of a single assemblage. As
such they were undoubtedly all deposited together, rather than piecemeal over a period of time, in
the antechamber of Meseh's tomb, where archeological evidence shows they once lay (pp. 3—6).
Scribal equipment found with them indicates that the deposit as a whole was associated with a
working scribe (p. 5), and epigraphic evidence identifies the documents as original compositions
rather than archival copies (p. 81). On that basis the papyri are most probably contemporary with
the deposit itself.4
Dates according to the normal Egyptian system of regnal years occur only in Account V, sec
tions of which are headed "Year 5" (V 1) and "Year 8" (V 34, 37).s Since the documents are all
contemporary with one another, these two years represent the probable span of time within which
all the papyri were written. Except for the earlier entries of Account V, they can be dated with
some certainty to a period ofa few months in Year 8, as James concluded.
1 A third group consists of Frags. B—D and the palimpsest letter of Account P. The accounts represented by these fragments cannot be associated with certainty with either of the two main groups, and Letter P ' is apparently related only circumstantially to the rest of the papyri (see p. 141, below).
2 For the presence of this name in Letter IV, see the textual note to IV 2—3 on p. 51. 3 For the seal, see Fig. 6, p. 9. For the scribal hands, see pp. 78—80. For the restoration of Sihathor's name in IV 3-4,
see the textual note on pp. 52. 4 Only four or five of the papyri in the deposit were palimpsests (Letters III—IV, Account P, and the one or two docu
ments to which Frags. B-C belonged). The rest were capable of reuse, and might therefore have been acquired from an older archive for that purpose. The presence of the palimpsests, however, cannot be explained in the same manner. Statistics on the reuse of papyri have not been compiled, but no contemporary palimpsests seem to show more than one erased original. For palimpsests in general, see Parkinson and Quirke, Papyrus, 47—48.
5 For Goedicke's suggested reading of the date in V 34 and 37 as "Year 6" (Studies, 93), see the textual note to V 34/37 on p. 56.
6 HP, 3.The evidence for this conclusion is discussed in Section B,below.
127
128 1. CHRONOLOGY
Tomb of Meketre
Tomb of Wah
Embalming r j C M ^ >
0 5 10m Cache M?
Tomb of lp
(Secondary Tomb o f I n t e f )
Model Chamber
Model Chamber
Embalming Cache
Tomb of Meseh
Coffin with Canopic Chest
Below
* r ^
Sarcophagus and Canopic Chest
Fig. 8. The Tombs of Meketre and Ipi
None of the year dates in the Heqanakht papyri names the king to whose reign it refers. In his
preliminary description of their discovery and contents, Winlock assigned the documents to the
reign of Mentuhotep III, and James supported the same conclusion in his publication.7 Until re
cently this dating has been viewed as one of the more well established in the history of the early
Middle Kingdom. Subsequent studies by Goedicke, Arnold, and Spalinger, however, have argued
that the papyri were written twenty to forty years later, during the Twelfth Dynasty, in the reign of
Amenemhat I or that of Senwosret I.
There can be little doubt that the papyri date to the reign of one of these three kings. The
lower limit is firmly established by the sealed context in which the papyri were found, the undis
turbed burial of Meseh (p. 3). This is dated rather conclusively by its pottery to the early reign of
Senwosret I.9 The dedicatory inscription on Meseh's coffin, in which the word ddw "Busiris" was
altered from an original ffc_=:,.p to if I I P . provides additional evidence for the same date, since
the latter spelling does not seem to occur until the reign of Senwosret I.10
7 Winlock, BMMA 17, Part 2 (December, 1922), 37-48, repeated essentially verbatim in Winlock, Deir el-Bahri, 58-67; James, HP, 2-3. Years 5-8 of Mentuhotep III correspond to 1996-1993 BC in the "high" chronology, which places the accession of Amenemhat I in 1981 BC (see Appendix D, p. 256).The "middle" and "low" chronologies date this event to ca. 1974 BC and 1938 BC, respectively, but the latter is probably to be discounted: see D. Franke, Das Heiligtum des Heqaib aufi Elephantine: Geschichte eines Provinzheiligtums im Mittleren Reich (SAGA 9: Heidelberg, 1994), xi-xiii.The present chapter follows an emended high chronology: see Appendix D T h e lower dates of the middle system have little bearing on the internal chronology of the papyri, since they involve a difference of only two days in the solar year and two weeks at most in the lunar calendar.
8 Goedicke, Studies, 8-10 (assigning all the papyri to Amenemhat Is Year 5, ca. 1977 BC); Arnold, MMJ 26 (1991), 35-38 (Years 5 and 8 of Senwosret I, ca. 1957-1954 BC); Spalinger, ZAS 123 (1996), 85-96 (Years 5 and 8 of Senwosret I, based on the low chronology). Dates for the reign of Senwosret I reflect the traditionally accepted overlap of his Years 1-10 withYears 21-30 of Amenemhat I. Recent arguments against this coregency (Obsomer, Sesostris F, 35-135), which would lower the reign of Senwosret I by ten years, are less convincing than the evidence for it: see K.Jansen-Winklen,"Zu den Koregenzen der 12. Dynastie," SAK 24 (1997), 115-35.
9 Arnold, MMJ 26 (1991), 36-37. 10 For the inscription, see Fig. 3 on p. 4, (based on MMA Theban Expedition photograph M3C 237 and Tomb Card
1823).The sign below nb in the group preceding ddw may belong to an aborted spelling ,—^(jj^p )» also attested early in the reign of Senwosret I (Lange and Schafer, Grab- und Denksteine II, 113); it was erased, probably before
A. THE DATE AND HISTORY OF THE PAPYRI 129
The upper limit for the date of the papyri is less certain, but it is not likely to be earlier than the
date of the tomb itself, since the documents were probably written not long before they were depos
ited there. Meseh's tomb cannot be dated precisely, but it can be no earlier than that of the vizier Ipi
(TT 315), in whose eastern facade it was excavated. Ipi's complex is one of the largest in the north
ern cliff of the Asasif, similar in size and layout to those of the treasurer Khety (TT 311) and the
steward Henenu (TT 312) in the same cliff (pis. 1-2). The careers of the latter two officials are dated
firmly to the late Eleventh Dynasty, and Winlock assigned the tomb of Ipi to the same period.11 Ipi's
complex, however, contains three elements not attested in those of Khety and Henenu or in other
Theban tombs of Dynasty XI: a subsidiary cache of embalming equipment east of the main entrance,
a chamber for models in the floor of the entrance corridor, and a canopic chest. The combination of
these features is paralleled elsewhere for the early Middle Kingdom in Thebes only in the tomb of
Meketre (TT 280: see Fig. 8).I2 Winlock dated Meketres tomb to the late Eleventh Dynasty as well,
but Arnold has recently shown that it was not constructed before the early part of Dynasty XII.I3
The tomb of Ipi therefore belongs probably in the same period. Ipi served as vizier most likely in the
first or second decade of Amenemhat I's reign.'4 Since his tomb was unfinished at the time of his
death (n. 11), its construction can be dated more narrowly to sometime within the same two decades.
This in turn provides the earliest possible date for the tomb of Meseh.
Winlock and James assumed that Meseh was a dependent of Ipi, based on the location of his
tomb in the vizier's complex and its similarity to the tomb of Wah in the complex of Meketre.15
Wah was Meketre's storekeeper, and his tomb was constructed not long after that of his master; the
tomb is only roughly finished, perhaps because it was excavated only shortly before Wah's funeral,
but the burial itself was richly furnished.'' If Meseh was in fact a similar dependent of Ipi, his
tomb might have been constructed at about the same time as the vizier's, even though he was not
buried in it until some ten or twenty years later.'7
Meseh's tomb is more elaborate in plan than that of Wah, but it is equally rough in execution,
if not more so.1 This might indicate that it was constructed only shortly before the funeral of its
occupant, like that of Wah. There is, however, no evidence for the relationship between Meseh and
Ipi other than the proximity of their tombs. If Wah's burial equipment is indicative of the resources
available to the employee of a high official, then the minimal nature of Meseh's burial (p. 3) sug
gests that Meseh was not in fact part of the vizier's household. The quality of Meseh's burial also
the rest of the original was written. For the spelling with two dd signs, see C.J.C. Bennett,_/£L4 27 (1941), 78—79. The spelling j j ^ appears on a model coffin of Mentuhotep II's steward Henenu (unpublished: MMA Theban Expedition Tomb Card 1723) and on several of his queen Neferu (Hayes, Scepter I, 327 fig. 215). The form |f t_3_P' occurs on stela Louvre C3, dated to Senwosret I's Year 9 (Simpson, Terrace, pl. 15).The spelling with two dd signs is attested on a stela dating to about Year 39 of Senwosret I (BM 581: Simpson, Terrace, 27 no. 30 and pl. 12), and on a number of undated monuments from the same reign: MMA 12.182.1 (Hayes, Scepter I, 333 fig. 221: see Simpson, Terrace, 27 no. 37); WF. Petrie, A Season in Egypt, 1887 (London, 1888), pl. 10 no. 273.The altered inscription on Meseh's coffin may be the earliest instance of this spelling.
11 Winlock, Deir el-Bahri, 54. For the careers and tombs of Khety and Henenu, see J. Allen, in Studies in Honor of William Kelly Simpson, ed. by P.D. Manuelian (Boston, 1996), I, 5—12. Ipi himself is attested only by the sarcophagus in his burial chamber; his tomb was neither decorated nor inscribed. The sarcophagus is recorded in MMA excavation photograph M12C 8 and drawings AM 138—40 and 773—75 (all unpublished); see L.S. BulLJLJl 10 (1924), 15.
12 Allen, in Studies in Honor of William Kelly Simpson I, 16—17. 13 Winlock, Deir el-Bahri, 19. Arnold, MMJ 26 (1991), 21-32. See also Allen, in Studies in Honor of William Kelly Simp
son I, 1-3 and 24-25. 14 Allen, in The Theban Necropolis: Past, Present and Future. 15 Winlock, Deir el-Bahri, 55;James, HP, 3. 16 Wah's relationship to Meketre is established by the scarab found on Wah's mummy, which was inscribed with the
titles and names of both men: Hayes, Scepter I, 230 Fig. 145. His burial is dated by its linen marks and pottery to Year 15 of Amenemhat I at the latest: Arnold, MMJ 26 (1991), 34-35 and 37.The tomb is recorded in MMA excavation photographs M C 62—68 (unpublished). For Wah's burial equipment, see Hayes, Scepter I, 211-12, 230—31, 240, 258, 260, 303-305, 307-308, 310, 313.
17 Meseh was about forty years old at death (James, HP, 3); his tomb could therefore have been commissioned as much as twenty years earlier.
18 MMA excavation photographs M3C 199—200/202-206 (see pl. 3), and personal observation.
130 7- CHRONOLOGY
contrasts with the fairly ambitious plan of his tomb. Since Meseh was evidently a man of limited
means, it is possible that the tomb was simply appropriated for his burial. If so, its location suggests
that it was originally commissioned by or for a dependent of Ipi, perhaps during the latter's life
time. Its rough state may then indicate that it was abandoned before completion, possibly as a
result of the vizier's death.
The archeological evidence thus supports two possible dates for the construction of Meseh's
tomb: either contemporary with that of Ipi himself, in the first or second decade of the Twelfth
Dynasty, or shortly before the burial of Meseh, in the early reign of Senwosret I. Since the latter is
feasible only if the tomb was commissioned by Meseh himself, which is unlikely, the former is
more probable. The Heqanakht papyri could therefore have been deposited in the tomb as early as
the first half of the reign of Amenemhat I, when work on the tomb ended, or as late as the first
decade or two of the reign of Senwosret I, before the burial of Meseh.
Since the papyri are probably contemporary with the date of the deposit itself, this effectively
rules out the earlier date proposed by Winlock and James. Associated as they were with the kit ofa
working scribe, the papyri can hardly have remained unused, and in some cases still sealed, for a
minimum of some twenty years between Year 8 of Mentuhotep III and the earliest possible date of
the deposit in the first decade of Dynasty XII. For the same reason, if the papyri were deposited in
the tomb only shortly before the burial of Meseh, they are unlikely to date to the reign of Amen
emhat I, some ten or twenty years earlier.The year dates in AccountV therefore refer either to the
reign of Amenemhat I or to that of Senwosret I. The deposit itself argues for the later date. If the
papyri had been left in the tomb during the early reign of Amenemhat I, they must have sat undis
covered and undisturbed for at least a decade until Meseh's funeral. This is conceivable, but
unlikely.'9 The Heqanakht papyri therefore date most probably to the reign of Senwosret I, and
more specifically to his Regnal Years 5 and 8. This in turn dates the burial of Meseh most likely to
the same Year 8.
The evidence of the documents themselves supports this conclusion. Their paleography is con
sistent with a date in the first decade of Senwosret I's reign and is even paralleled by entries of
Years 7—8 in Papyrus Reisner IV, which were probably written in the same reign (see-p. 85). A date
contemporary with the burial of Meseh is also indicated by the orthography of the place name
II Hi]®* * * dd-swt in Letter I (vo. 1), in which the initial element displays the same spelling as that
of ddw"Busiris" on Meseh's coffin, first attested under Senwosret I.20
The likeliest sequence of events revealed by the archeological and textual evidence can be
summarized as follows. The tomb of Ipi was constructed during the first or second decade of the
reign of Amenemhat I and a subsidiary tomb, intended for a dependent of Ipi, was begun in its
eastern facade at about the same time. Work on the vizier's tomb ceased at his death, and the sub
sidiary tomb was apparently abandoned at the same time. One or two decades later, in Year 8 of
Senwosret I, the antechamber of the subsidiary tomb was used for temporary storage of Heqa
nakht's papyri and some scribal equipment. Soon afterward—probably within days—the tomb was
appropriated for the burial of Meseh. To facilitate the introduction of Meseh's coffin into the bur
ial chamber a ramp was built over the stairway leading from the antechamber, and most of the
scribal deposit was deliberately or accidently incorporated in the rubble of this ramp. The burial
chamber was then blocked with a wall of mudbrick, sealing the papyri behind it.
It is less clear how the papyri came to be deposited in the antechamber in the first place. Pre
vious studies have assumed that they were simply discarded there.21 This is unlikely, however. Most
of the papyri had been used only once and were therefore capable of being erased and reused at
19 Arnold, MMJ 26 (1991), 37. 20 See n. 10, above. Other examples of dd-swt from the early Middle Kingdom show only one )f sign: C. Firth and B.
Gunn, Teti Pyramid Cemeteries I (Cairo, 1926), 187, 190-91, 274—75, 278, 280; James, HP, 8 n. 3; Gomaa, Besiedlung II, 24—26. For the place name, see p. 121, above.
21 Winlock, Deir el-Bahri, 58; James, HP, 2; Goedicke, Studies, 6.
A. THE DATE AND HISTORY OF THE PAPYRI 13 I
least once more, an economy that was apparently common, as indicated by the four or five palimp
sests among them (see n. 4, above). The accompanying scribal equipment points as well to a
temporary deposit rather than deliberate abandonment.22
The notion that the papyri were abandoned rests in part on the assumption that Thebes was
their final destination. General opinion has held that most or all of the documents were written
elsewhere and dispatched to Thebes, where they were subsequently discarded either by Heqanakht
himself or by one of his agents.23 The evidence of the papyri themselves, however, indicates that
they were intended for dispatch to places other than Thebes.
Of the documents in the family group, all but Account V were to have been delivered to Heqa
nakht's home, undoubtedly by Sihathor (I vo. 13-14; II vo. 1). Letters I and II are addressed to his
household at Sidder Grove, which was in the region of Memphis or the Fayum (pp. 121-25). Letter
III, though addressed to "Delta-overseer Herunefer," was meant to accompany these, since it con
cerns the mission to the neighboring region of Perhaa discussed in Letter I. Apparently Heqanakht's
agents were then to deliver it to Herunefer; this, as well as Herunefer's official status, probably ex
plains why it was sealed. The letter asks Herunefer to assist the agents in recovering grain debts owed
Heqanakht by men in or near Perhaa (III 6—vo. 1). AccountVI lists related debts, with a grand total
that apparently includes those noted in Letter III (pp. 12—13).This last feature indicates that Account
VI was composed in conjunction with Letter III. It is not clear why some of the debts were singled
out for inclusion in the letter, but the purpose of AccountVI is perhaps best explained as a reference
for Heqanakht's agents in collecting further debts during their mission to Perhaa. The account to
which Frag. A belonged dealt at least in part with loans of grain; since it also mentions Heqanakht's
employee Merisu, it was perhaps intended as a similar guide for Merisu in recovering those loans.
The group of documents concerning the enterprise in the Thinite nome was meant for de
livery there. Account VII contains grain entries (VII 1—7) and an account of the flax enterprise of
Sitnebsekhtu along with the salary allocated for that operation (VII 8—14); the account as a whole
is labeled "Writing of emmer that is in Great Wind" (VII vo. 1), indicating that the two sets of en
tries are somehow related and that the flax enterprise was also located in "Great Wind."24 Since
Account VII also contains an instruction for the distribution of salaries by Neferabdu (VII 15), it
must have been written for delivery to the Thinite nome. This in turn identifies the destination of
Letter IV as the same locale. The letter's sender and intended recipient are both named Sitneb
sekhtu (IV 1), but the latter is most likely the woman in the Thinite nome, since the text probably
also mentions Neferabdu as being in the same location (IV 2—3).25 Neferabdu appears in Account
P as well. This document, labeled "What is in Great Wind" (P vo. 1), carried a sealing impressed
with the same design as that of Letter III (see Fig. 6, p. 9), suggesting that it too was meant for dis
patch, most likely to the Thinite nome.
Since all the papyri except Account V were intended for destinations other than Thebes, it is
most likely that they were written in Thebes, where they were found. This origin is reflected in
Heqanakht's invocation of "Montu, lord of Thebes" in the opening of Letter II, which is appar
ently unmotivated otherwise. The intended destinations of both groups lay north of Thebes: this is
22 The presence of this equipment also makes unlikely Goedicke's suggestion that the papyri were discarded by thieves who had waylaid their carrier (Studies, 6). According to Goedicke, the motive for the robbery was the sheet mentioned in I 4, which he assumes was "worth 24 deben of copper" and was being transported by Heqanakht's messenger. These assumptions, however, are based on two misinterpretations: (1) the passage in I 3—9 indicates that the sheet was already in Sidder Grove when Heqanakht wrote, and therefore did not need to be transported; (2) the 24 deben mentioned in II vo. 1 are clearly of copper, not cloth (see James, HP, 44). Goedicke also overlooks the apparently uneventful journey of Sihathor with ten sacks of grain (I vo. 1)—surely a more tempting commodity for robbers when, in Goedicke's words,"difficult times prevailed in the country and ... hunger was widespread." See also S. Quirke, DE 12 (1988), 97-98.
23 Winlock, Deir el Bahri, 59; James, HP, 1-2 and 9; Baer, "Letters," 3 n. 10 and 17-19; Helck, OLZ 59 (1964), 31; Goedicke, Studies, 5—6.
24 For the relationship between the two accounts, see the discussion in Chapter 8, pp. 175-78. 25 See the textual note on p. 51.The letter was addressed to a female "[Work]shop-overseer" (IV vo. 1), an appropri
ate title for the head of the Thinite flax operation: see the textual note on pp. 50—51.
132 7- CHRONOLOGY
clear in the case of the Thinite documents and probable for the papyri addressed to Heqanakht's
household as well. As noted above, the latter group was to have been delivered by Sihathor, and
Letter IV probably mentions the same man in a context indicating that he was to have delivered
the Thinite papyri as well: "Look, I have had Sifhathor] come to check on you" (IV 3— 4).2 This
evidence is best explained by a single trip from Thebes, with a stop in the Thinite nome on the
way back to the family's home farther north.
Account V, however, seems to have been written at Heqanakht's home. This is true at least for
the Year 5 entries, which are best understood as preparations made prior to Heqanakht's departure,
as James concluded (HP, 2). The document's presence with the other papers has two possible ex
planations: either Heqanakht had taken it with him for reference or safekeeping, or it was kept in
Sidder Grove and brought to Heqanakht after the Year 8 entries were added. Of these, the second
is likelier. The Year 5 entries record allocations of grain and flax to Heqanakht's employees, a tally
of cattle and assignment of responsibilities for their care, and the amount of bread given to Heqa
nakht by Merisu. These would have had greater referential value for the family at home than for
Heqanakht in Thebes. The wood entries on the verso apparently list items at Heqanakht's house,
also suggesting that the document was written there. These seem to have been added to the
document after the entries of Year 8 on the recto, which record grain on hand and outstanding
debts, indicating that the latter were probably written at Sidder Grove as well (see p. 134, below).
The papyrus was apparently carried to Heqanakht by Sihathor (I vo. 1) for the purpose of convey
ing this new information.
Previous studies assumed that most of the papyri had already been delivered and must there
fore have been brought to Thebes "to study" before being discarded in the tomb of Meseh.27 It is
more likely, however, that the documents were never dispatched. This is clearly true of Letter III,
which was found still folded and sealed (pl. 6c). It could also have been true of Account P, whose
string and seal survive, although there is no record of its condition at the time of discovery.2 Ac
countV was roiled horizontally but not folded vertically (p. 10) and must have been transported
from Sidder Grove to Thebes in that state, probably unsealed. The other papers bore no seal or ties,
but they too were evidently still folded when found.29 Their lack of a seal has generally been in
terpreted as evidence that these papers were actually dispatched and delivered, though Goedicke
has suggested that they were "in the condition of their original shipping" and not sealed "due to
the restriction of private sealing in private business, which was restricted to official matters."30 Ac
count V shows that some documents were in fact sent unsealed, at least between members of the
same household.3' Most of Heqanakht's unsealed papyri fall into this category, with the sole
exception of Account VII.
The evidence thus indicates that all the papyri except AccountV were written in Thebes and
were meant to be delivered from there to the Thinite nome and Sidder Grove by Sihathor on his
26 For the reconstruction of Sihathor's name, see the textual note on p. 52. 27 Winlock, Deir el Bahri, 59;James, HP, 2. 28 The papyrus was purchased in Luxor in 1922 or 1923 (James, HP, 51) by a Mr. and Mrs. George Beeman and pre
sented as a gift to its subsequent owner in 1958, at which time it was still folded, although its string and seal were separate (W. Kate Purches, personal communication). Its internal losses are limited to what would have been the outer edges of the document while folded and were probably caused while the papyrus was still sealed. The reuse of the papyrus may also have contributed to its deterioration.
29 According to Winlock's introduction published in Appendix C, below, the papyri were "unrolled and pieced together by the writer and A.C. Mace" (p. 244; see pl. 6).
30 Studies, 5. Goedicke supplies no supporting references for his statement about sealing practices. 31 There is not much evidence for sealing practices in Middle Kingdom correspondence to either confirm or refute this
impression. WF. Petrie, Kahun, Gurob, and Hawara (London, 1890), 31, notes that the letters in the Illahun papyri "were many of them ... sealed with a clay seal," but there is no indication whether the seals (ibid., pl. 10, nos. 19—20 and 26— 64) were actually found on the papyri or only in association with them. Griffith, Kahun, 19, 31, 35, notes seals only in connection with the legal papyri. Most of the Illahun letters were addressed to superiors, like Heqanakht's sealed Letter III. The group of sealed New Kingdom letters noted by Bakir, Egyptian Epistolography, 28-29, are from high officials or members of the royal family and are mostly addressed to servants or subordinates.
A. THE DATE AND HISTORY OF THE PAPYRI 133
return north; it is possible that AccountV was also meant to be taken back to Sidder Grove on the
same trip, having served its purpose of communicating to Heqanakht the information that had
been added in Year 8. The papyri must then have been deposited in the antechamber of Meseh's
tomb, along with the other scribal materials, at some point after they were written and before Si
hathor's scheduled departure. The empty tomb evidently offered a convenient place for such a
deposit, but its choice for this purpose was most likely conditioned by its proximity to the tomb of
the vizier Ipi, the official for whom Heqanakht probably acted as ka-servant (pp. 106—107). The
presence of scribal materials along with the papyri suggests that the documents were composed
somewhere nearby, perhaps in the entrance to Meseh's tomb, which offered both shade and suit
able light.32 The deeper recesses of the antechamber would then have offered a logical place to
store the materials temporarily.
It is less clear who placed the papyri and scribal materials in the tomb and why the deposit was
not recovered before Meseh's funeral. Barring the involvement of other individuals who are not
reflected in the available evidence, the deposit must have been made by one of the three scribes
who wrote the documents (pp. 78—84).This is most likely to have been either Heqanakht himself,
to whom the papyri belonged, or Sihathor, who was to deliver them. The reference sealings that
were part of the deposit seem to implicate Heqanakht, since these are less likely to have belonged
to Sihathor (p. 5). In that case, Heqanakht was either prevented from retrieving his property before
Meseh's burial or else was unaware of the impending funeral. Neither of these possibilities is likely,
however. One or both of the other scribes would probably also have known of the deposit and
could have recovered it in lieu of Heqanakht himself. Meseh's funeral is also unlikely to have oc
curred without Heqanakht's knowledge. As ka-servant of Ipi, Heqanakht would presumably have
been aware of plans for a burial in the vizier's complex,33 and therefore would not have placed his
papyri and equipment in such jeopardy, or at least would have taken steps to recover them before
the funeral.
These considerations identify Sihathor as the individual most likely to have placed the papyri
in the tomb, presumably after receiving them from Heqanakht and with the intention of recover
ing them before his departure. If so, the reference sealings and other scribal materials were most
likely deposited by someone else. Since the evidence seems to rule out Heqanakht himself, this
was probably the writer of AccountVI, who may have served as Heqanakht's customary scribe in
Thebes. If both Account VI and Letter III were composed at Ipi's tomb complex, Heqanakht's
probable place of employment, Sihathor could have observed the scribe's practice of storing some
of his equipment in the empty tomb nearby, and this may have prompted him to leave the papyri
there as well. Neither man, however, would necessarily have known of the impending funeral. The
presence of Letter IV among the papyri also implicates Sihathor, since it was written by him for
Sitnebsekhtu—presumably elsewhere in Thebes—and is therefore more likely to have been in his
possession than in Heqanakht's.
There are undoubtedly other scenarios that could explain why the papyri were left in the
tomb and not recovered before Meseh's funeral, but the available evidence seems best suited to the
one proposed above. In any case, it is most likely that the papyri other than AccountV were writ
ten only shortly before they were deposited in the tomb, and that the deposit itself occurred only
shortly before the funeral, probably in Year 8 of Senwosret I. Once they had been sealed behind
the mudbrick wall blocking Meseh's burial chamber, they remained there, undisturbed, until dis
covered by the Theban expedition of the Metropolitan Museum of Art in its 1921—22 season.
32 The tomb's antechamber is a less likely locale: see p. 5 n. 13. 33 Cf. Siut I, 269 mj.k grt jn hm-k3 n z srwd hwt.fi'biow look, the ka-servant ofa man is the one who makes firm his
things." Although Meseh's family may have appropriated the tomb for his burial, its use probably bore some official sanction, particularly in this prime area of the Middle Kingdom necropolis. Such a sanction may be reflected in the htp-dj-nswt formula on Meseh's coffin; cf. J.E. Gauthier and G Jequier, Memoire sur les fouilles de Licht (MIFAO 6; Cairo, 1902), 85 fig. 102: jr qrst tn jn (njswt [dj] n.(j) st m [z(mj)t] m htp-dj-(n)swt "As for this burial, the king is the one who [gave] it to me in [the necropolis] as a royal offering."
134 7- CHRONOLOGY
B. Internal Chronology
The concerns expressed in Heqanakht's papyri are largely agricultural, and the chronological
framework of his letters and accounts is therefore that of the natural year. Like the civil calendar
based on it, the agricultural year in ancient Egypt was characterized by three seasons: Inundation
(3ht), Growing (prt), and Harvest (smw).The annual Nile flood began in Aswan in late May, crested
in the first part of September, and left the fields ready for planting about mid-October; the same
sequence occurred two weeks later in Memphis.34 After a growing season of some three to four
months, barley was harvested between mid-February and mid-March, flax from mid-March to
mid-April, and emmer in early April.35
The earliest entries in the Heqanakht papyri are undoubtedly those ofV 1—33, which bear the
heading "Year 5, 2 Harvest 9" (V 1). Since the papyri as a whole were composed most probably
under Senwosret I, as determined above, the year date almost certainly refers to his reign.3 This
corresponds to ca. 1956 BC, when the date of 2 Harvest 9 in the civil calendar fell around Septem
ber 12. At that time of year the inundation was near or at its crest in the area of Memphis and the
Fayum, the probable region of Heqanakht's home village (pp. 121—25). The harvest would have
been completed some five months earlier, grain debts collected and paid, and arrangements con
cluded for land leases during the coming agricultural year.37 With planting a month or so away, this
would have been the ideal time for Heqanakht to leave home for his duties in Thebes. The Year 5
entries of AccountV seem to reflect preparations made prior to his departure: a tally of produce on
hand (V 2—10), set aside for the cattle (V 11), and disbursed to the top three employees (V 12—16);
a record of the cattle and arrangements for their care (V 18—29); and a memorandum of the bread
supplies that Heqanakht was to take with him to Thebes (V 30—33). As noted above (p. 132), the
account probably remained in Sidder Grove after his departure.
The accounts ofYear 8 (V 34—54) were added to the papyrus three years later. Since these ex
haust the remainder of the recto, the account on the verso was probably written sometime later
still, perhaps immediately after the last entry on the recto; a single scribe, most likely Sihathor,
wrote the entire papyrus, but the accounts on the verso and those ofYear 8 both show a hand
somewhat more practiced than that of the earlier entries (see p. 113). The later accounts record
grain supplies on hand (V 34—36), outstanding debts of grain (V 37-54), and miscellaneous pieces
of wood (V vo. 1—10).The first of these is specified as being m c "with" Merisu (V 34).This prepo
sitional phrase can connote an obligation (see the textual note to II 34 on p. 44), but its more
common locative sense and the fact that its object is Merisu both imply that this account was
drawn up at Sidder Grove. The second account, specified as grain "that is outstanding" (V 37), is
almost certainly a record of debts owed to Heqanakht by the individuals listed rather than the re
verse.3 The similar lists in Letter III and AccountVI clearly refer to Heqanakht's debtors, and the
phraseology of P 6 jnt n nfrjbdw "due to Neferabdu" suggests that a different wording would have
been used for debts owed by Heqanakht (see the textual note on pp. 65—66). The debts listed in
Letter III and AccountVI record the locations of the various debtors. The fact that this specifica
tion is omitted in Account V suggests that the debts tallied there were owed by Heqanakht's
neighbors in Sidder Grove. The account on the verso is best understood as a record of wood at
Heqanakht's home.
34 Schenkel, L4VI, 832; Spalinger, ZAS 123 (1996), 90-91. 35 Guglielmi, LA I, 1271; II, 256. See also the chart in K. Butzer, Early Hydraulic Civilization in Egypt (Chicago and
London, 1976), 49. There is no evidence in the papyri for more than one harvest per year: see p. 161 n. 113. All dates in this section are cited according to the Gregorian calendar: see Appendix D.Julian dates at this period are 17 days later: R.A. Parker, The Calendars of Ancient Egypt (SAOC 26: Chicago, 1950), 8.
36 See nn. 7—8, above. The other papyri are contemporary with the later entries of AccountV, dated to Year 8 (see below).The date in V 1 could conceivably refer to the reign of Amenemhat I, but this is improbable, since the two sets of entries would then be separated by a minimum of 23 years.
37 For the timing of land leases, see pp. 136—37. 38 As concluded by James, HP, 58.
B. INTERNAL CHRONOLOGY 13 5
The later entries of Account V, like its earlier ones, were therefore drawn up at Sidder Grove.
Since the papyrus was sent from there to Thebes, the later accounts were undoubtedly meant to con
vey the information in them to Heqanakht. The papyrus itself must then have been brought to
Thebes shortly after the accounts ofYear 8 were added.The dates inV 34 and 37 do not specify the
time of year when the entries were made, but a date after the spring harvests seems likely. The un
usual qualifier "outstanding" (V 37) appended to the heading of the debts in the second account may
reflect the fact that other debts of grain owed to Heqanakht had already been paid, while the first
account may be a tally of his personal grain supplies remaining (V 34 tWjM'balance") at home after
the deduction of the ten sacks of barley sent with Sihathor (I vo. 1-2) and the settlement of his own
debts.The amount on hand, 25.5 sacks of barley and emmer (V 35—36), is paltry compared with the
185 sacks recorded in the late summer ofYear 5 (V 4—6).39 This would explain both why Merisu sent
Heqanakht "old, dried-up" barley from the family stores in Memphis and why Heqanakht's letters
are so concerned with the conservation of grain and the recovery of grain debts.
Though the letters themselves are undated, it seems likeliest that they were composed in re
sponse to the information in AccountV and the other news from home brought by Sihathor, and
therefore in Year 8 as well. Heqanakht's references to the current state of affairs in Letter II—
Look, the whole land is dead and [you] have not hungered (II 3)
[Now], has the inundation been very [big]? Look, [our] salary has been made for us
according to the state of the inundation (II 4-5 a)
Half of life is better than death in full. Look, one should say hunger (only) about (real)
hunger. Look, they've started to eat people here (II 26—28)—
indicate that he was writing not only after a low inundation but also after the following harvest,
when its effects had become apparent. Letter I also indicates that he was writing before the height
of the next inundation was known:40
Now, you should do that basin-land in full barley. Don't do emmer there. But if it will
come as a big inundation, you should do it in emmer (I vo. 11—12).
These two features place the composition of the letters between mid-April at the earliest, when
the grain harvest had been completed, and the first week of September at the latest, when the in
undation reached its crest in Thebes. Assuming that Sihathor was sent to Thebes after the grain
harvest was over and accounts had been settled at home, Heqanakht probably could not have writ
ten in response to the information he carried until sometime in May at the earliest, since the
journey from Sidder Grove to Thebes would have taken about two weeks with a stop in Memphis
to pick up the ten sacks of barley from Heqanakht's stores there.41
The probable date of composition can be narrowed further by the reference to three month
names in Letter II and Account VII: hnt-hty-prtj "Khentekhtai-perti" (II 32), sfi-bdt "Emmer-Swell"
(VII 11), and rkh-c3 "Big Burning" (VII 15). These are the earliest known instances from a set of
names that denoted lunar months rather than those of the civil calendar.42 The lunar months are
attested primarily in connection with religious festivals, but the use of these names in the agricul
tural context of the Heqanakht papyri suggests that farmers also followed the lunar calendar—
39 Baer, "Letters," 12. This amount probably did not represent all of the household's available grain at the time, however: see the discussion on p. 167.
40 See Golovina, VDI 1995 no. 2, 15-16. 41 For travel times between Memphis and Thebes, see R. Krauss, LA V, 222—23; W.J. Murnane, The Road to Kadesh, 2d
ed. (SAOC 42: Chicago, 1990), 96-97. 42 The discussion of the lunar calendar here is based on L. Depuydt, Civil Calendar and Lunar Calendar in Ancient
Egypt (OLA 77: Leuven, 1997), which subsumes and supercedes previous studies.The lunar names are also used for months of the civil calendar in texts from the Ptolemaic Period at Edfu: ibid., 220—22. Although the existence of this practice earlier in Egyptian history cannot be disproved conclusively, the Edfu texts probably represent an artificial archaism: ibid., 238. Heqanakht's use of the term wp(w) rather than tpj to denote the beginning of the months in II 32 and VII 11 also argues against the interpretation of these as designations of civil months (ibid., 121), and the association of the month in VII 15 with a religious festival is evidence in favor of its lunar character.
136 7- CHRONOLOGY
understandably so, since the phases of the moon were much easier for them to keep track of than the
artificial sequence of numbered days in the civil calendar.
The Egyptian lunar month began with the new moon on the day known as psdntjw, when the
last crescent of the waning moon could no longer be observed at dawn in the eastern horizon.43
The lunar year began with the first occasion of psdntjw in the civil calendar, in 1 Inundation, and
contained 12, or occasionally 13, months of 29 or 30 days each.44 The months of the lunar year
were therefore roughly parallel with those of the civil calendar, with an overlap ranging from
nearly exact (psdntjw on day 1 of the civil month) to a minimum of 1 day (psdntjw on day 30 of the
civil month).The lunar months mentioned in the Heqanakht papyri began in the civil months of
1 Growing ("Emmer-Swell"), 2 Growing ("Big Burning"), and 2 Harvest ("Khentekhtai-perti").
In Year 8 of Senwosret I the first day of each lunar month occurred in last few days of the corre
sponding civil month (Appendix D,Table 3).
The earliest of the three lunar months mentioned in the papyri occurs in Account VII, in the
heading of a flax account: "What is with Sitnebsekhtu as the balance of 20 bales on the first [of]
Emmer-Swell" (VII 9—11). The wording of this title indicates that the account represents the situa
tion as of the beginning of the month in question, around May 3. It was therefore most likely
drawn up sometime in the same lunar month, between early May and early June, on the basis of
information received from the Thinite nome.45 The same papyrus refers to the next lunar month,
which began on June 2, in an instruction about the issuance of salaries: "Neferabdu should start
with salaries in Big Burning [on the Proces]sion ofTepiner" (VII 15).The date of the "Procession
of Tepiner" is not known, but the choice of this festival for the issuance of salaries rather than the
usual beginning of the month suggests that Heqanakht may not have expected his instructions to
reach Neferabdu before the start of the month. The composition of Account VII can therefore be
placed with some certainty in mid to late May.
The probable mention of Sihathor in Letter IV indicates that he was to carry the letter to the
Thinite nome, and it seems likely that he would deliver Account VII and probably also Account P
at the same time. If that visit was to take place on his way back to Sidder Grove, the rest of the pa
pyri must have been written before the end of May as well. Sihathor could then have reached
home before the end of June.
The lunar month mentioned in Letter II occurs in the context of Heqanakht's instructions to
Merisu and Heti's son Nakht about the household's salaries: "Now, that salary I have written you
about should start being given from the first of Khentekhtai-perti" (II 31-32).The date in question
occurred around September 28, and Heqanakht's instructions had to arrive in Sidder Grove some
time earlier. Given a two-week return journey from Thebes to Sidder Grove, the letter must
therefore have been written at the latest in early September. Such a late date is impossible, how
ever, since that was the time of the inundation's height, which was unknown when the letter was
written. Letters I and II also contain Heqanakht's instructions for the leasing of additional farm
land (I 3-9; II vo. 1-4), almost certainly conditioned by his need to replenish his surplus of barley
after the poor harvest just concluded (see p. 159). Documentation from the Ramesside Period in
dicates that such transactions typically took place during the month of July, before the flood had
covered the fields and made precise surveys impossible.4 Given the urgency of the task and the
43 Depuydt, Civil Calendar, 140—41. 44 Depuydt, Civil Calendar, 224—25. 45 This agrees with the indication of the account that Sitnebsekhtu had processed only 3 of the 20 bales of flax
given her on commission, since the flax harvest ended in mid-April and at least two weeks were needed to produce linen thread from the harvested stalks: see p. 174. If the original tally was recorded on the first day of the month and then sent immediately to Thebes, Account VII could have been drawn up at the earliest about four days later. The distance between Thebes and the Thinite nome is somewhat less than a quarter of that between Thebes and Memphis, and therefore about three days'journey: see n. 41, above.
46 JJ. Janssen,JNES 46 (1987), 136; A. Spalinger, ZAS 123 (1996), 90. In the Saite period leases were also negotiated during the inundation, with the terms finalized in September once the height of the inundation was known: G R . Hughes, Saite Demotic Land Leases (SAOC 28; Chicago, 1952), 4 and 74.
B. INTERNAL CHRONOLOGY 13 7
likelihood of competition from neighboring farmers in equally difficult straits, Heqanakht would
have wanted the negotiations to begin as soon as possible. He was also concerned to keep his own
land from being leased (I vo. 9-11), and this would need to be conveyed to Merisu before the be
ginning of July as well.
Heqanakht therefore seems to have intended his letters to reach home sometime in June.47 To
gether with the evidence discussed above, this allows the probable internal chronology of the
papyri to be reconstructed as follows:
YEAR 5
September early entries of AccountV (September 12); Heqanakht leaves
Sidder Grove for Thebes
YEAR 8
mid April to early May grain harvest concluded, Year 8 entries added to Account V,
Sihathor travels to Thebes
late April to early May reports drawn up in the Thinite nome and sent to Heqanakht
in Thebes 4
mid to late May papyri written in Thebes on the basis of information received
from Sidder Grove and the Thinite nome
late May to early June Sihathor to return north, delivering Letter IV and Accounts VII and P in the Thinite nome and the other papyri to the household in Sidder Grove.
Since the papyri were never dispatched, they were probably left in the antechamber of Meseh's
tomb sometime in late May, and Meseh's burial can be dated to the same time. Internal evidence
therefore supports James's conclusion that all the undated papers were written at the same time of
year, no more than a few weeks apart.4y
Letters I and II contain several references to events prior to their composition. Three of these
clearly occurred at Sidder Grove before Heqanakht left for Thebes, and a fourth undoubtedly took
place there as well:
Now look, (Merisu), before I came upstream here, you calculated for me the lease of 1.3
dar. of land in full barley alone (I 9—10)
Look, before I came upstream here, I made your salaries to perfection (II 3—4)
Now, before I came here, didn't I tell you (all) "Don't keep a friend of Hetepet from her,
whether her hairdresser or her domestic"? (II 38—39).
Now, if Mer-Snefru will be wanting to be in charge of those cattle, you'll have to put him
in charge of them, for neither did he want to be with you plowing, going up and down,
nor did he want to come here with me (II 35—36).5°
47 In that light it is unclear why Heqanakht postponed the beginning of the household's new salary schedule to late September, since the probable date of Sihathor's projected return to Sidder Grove would have allowed for a start two or even three lunar months earlier. The new schedule undoubtedly represented a reduction from the previous one (see the discussion in Chapter 8, pp. 146—47), but the papyri suggest no obvious motive for its timing; one possibility is discussed below. In any case, this difficulty is outweighed by the other chronological indications in the papyri.
48 There is no reference in the papyri to the delivery of these reports, but the timing would have made it possible for Sihathor to stop in the Thinite nome to pick them up on his way south to Thebes—a possibility reinforced by the likelihood of his return visit there on his way back home.
49 James argued that Letters I and II were written about a month apart, with a third missive, delivered to Sidder Grove, between them (HP, 4-5), but the chronology outlined here and the fact that both letters were undelivered makes this impossible. The sequence of the letters is discussed in Section C below.
50 For the past tense of the verbs in this passage, see p. 99. Heqanakht's use of the prepositional phrase hnc j "with me" instead of n.j "to me" as in II 38 indicates that the last clause refers to Snefru's unwillingness to accompany Heqanakht on his most recent journey from Sidder Grove to Thebes.
138 7- CHRONOLOGY
Heqanakht also makes reference to at least one letter prior to the extant correspondence, which he
wrote home while he was in Thebes:
Don't make me write you about it another time. Look, I have written you about it twice
(already) (II 34~35)-51
His observation in I vo. 5—"Now, didn't I say 'Snefru has grown up'?"—could refer to an earlier
letter as well, although it is also possible that Heqanakht delivered this utterance in person, while
still at home in Sidder Grove.
These references indicate that Heqanakht had been in Thebes for some time before the letters
were written, long enough to have written back to the household at least once. If the timing of his
trip in Year 5 is any indication of normal practice, he had been there since the preceding Septem
ber, if not before. His absence could have dated from Year 5, but this seems unlikely, since he would
then have been away from home for more than two and a half years and the letters indicate that he
planned to remain there for another year (see below). Heqanakht mentions setting the household's
salaries before he left (II 3—4, cited above). If he had not been home since Year 5, the household
would have had the same salary schedule for three years by the time the new one took effect in
September ofYear 8. But Heqanakht also notes that "[our] salary has been made for us according
to the state of the inundation" (II 4—5a), which suggests a more likely annual calibration of the
schedule. That could not have been done until after the harvest; it may have been timed to coin
cide with the height of the inundation in September, when Heqanakht could estimate the
probable size of his next harvest and therefore how generous he could afford to be with his exist
ing stores of grain. Such a practice may explain why the new salary schedule was to begin in
September. In any case, it indicates that Heqanakht had been back to Sidder Grove at least once
since his departure in Year 5.
The letters also make numerous references to events planned for the coming agricultural year,
after Sihathor had returned home in June. The earliest of these is the mission of Heti's son Nakht
and Sinebniut to Perhaa to rent additional farmland and collect grain debts (I 3—9, 14—17, vo. 17; II
5b—6, vo. 1-4; Letter III and Account VI). As discussed above, this trip was probably planned for
July; Heqanakht evidently envisioned it as lasting no more than a month (I 14-17). The house
hold's new salary schedule was to begin with the lunar month of Khentekhtai-perti (II 31-32), in
late September (see above). After the inundation, in October and November (p. 134), the fields
were to be sowed and plowed (I 1, vo. 6—7; II 29-31). Following this, in November or early De
cember, Snefru was to be sent to Thebes with "2 sacks of zw(-emmer along with whatever full
barley you find" (I vo. 7-8) and probably also Merisu's account of the grain debts collected in Per
haa (I vo. 17) as well as other correspondence (I vo. 6). Heqanakht himself planned to return home
in Year 9, after the harvest (II 28-29).
The date of Heqanakht's projected return, a year after the composition of his letters, is revealed
by the message to his household in Letter II: "Look, I will spend Harvest here" (II 29). There has
been some debate about whether this statement refers to the season of the civil calendar, which
ended on December 4th, or to the agricultural season, which ended in April of the following
year.52 The latter usage of the term "Harvest" (smw) is clear in Heqanakht's instructions for Snefru's
trip in Letter I:
After the plowing you should send him to me. Have him bring me 2 sacks of zwt-emmer
along with whatever full barley you find, but only from the excess of your salaries until
you reach Harvest. (I vo. 7-8)
51 One of the two messages referred to in this passage could be that of Letter II itself, given the usual Egyptian practice of writing from the point of view of the recipient: cf. James, HP, n o ; Baer, "Letters," 2 n. 3 and 3 n. 10. Note also I vo. 9 "[Don't] be neglectful about anything I have written you about," which most likely refers to the preceding instructions in the same letter.
52 James, HP, 4 and 16; Baer, "Letters," 8 n. 54; Goedicke, Studies, 28; Golovina, VDI 1995 no. 2, 14-15; Spalinger, ZAS 123 (1996), 92-94.
C. THE SEQUENCE OF THE PAPYRI 13 9
This must refer to the agricultural season, since it follows the time of plowing and the context re
lates it to the conservation of available grain resources, which could not be replenished until the
next crop; at the time of writing, the calendrical Harvest began on August 6, well before plowing
season. Despite arguments to the contrary, Heqanakht's use of the same term in Letter II undoubt
edly involves the same reference, as James realized.53 If Heqanakht had intended to return home in
December, after the end of the calendrical Harvest, he would not have ordered Snefru sent to
Thebes at the same time of year ("after the plowing").The ten sacks of grain that Sihathor had just
brought suggests that Heqanakht needed supplies for an extended stay in Thebes, and his request
for an additional "2 sacks of swt-emmer along with whatever full barley you find" indicates that he
intended to remain there for some months after Snefru's arrival.
The span of time covered by the Heqanakht papyri is therefore nearly four years, from Heqa
nakht's departure for Thebes in September ofYear 5 to his projected return sometime after mid April
in Year 9. During that time he had been back to Sidder Grove at least once, in Year 7, when he set the
household's salaries. By the time he planned to return again, he would have been away from home
about two years. In both cases, his return probably took place in the summer, after the harvest and
before the inundation crested. Heqanakht therefore seems to have visited his family once every two
years, leaving Sidder Grove in September ofYear 5 and returning sometime in the summer ofYear 7,
coming back to Thebes perhaps in September ofYear 7, and intending to return home again in the
summer ofYear 9. The initial period from September ofYear 5 to the summer ofYear 7 also agrees
with the pattern indicated by Heqanakht's bread rations ofYear 5 (V 30-33: see p. 148) and the addi
tional supplies he received in May ofYear 8 (I vo. 1).
C. The Sequence of the Papyri
The discussions in the preceding section have established that, apart from Account V, Heqa
nakht's letters and accounts were probably written within a few days of one another sometime in
the latter half of May ofYear 8. These papyri also contain some evidence to indicate the sequence
in which they were written.
If the reports on which the Thinite accounts (VII and P) were based were sent to Heqanakht
by means of a messenger other than Sihathor, they could have reached him before Sihathor's arri
val in Thebes, and the corresponding accounts could then have been drawn up before the other
documents; if they were brought by Sihathor, however, their sequence with respect to the other
documents cannot be determined. Between themselves, Account VII is probably earlier than P,
since the initial entry of P 2 seems to reflect the grain entries ofVII 1-7 (see p. 176).
Of the family papers, Letter III and Account VI are complementary. The account must have
been written after the letter, since its "grand total" (VI 20) includes the figures in III 6—8 (see pp.
12—13). James (HP, 64) considered AccountVI to be a report drawn up by Merisu for Heqanakht
in response to the request at the end of Letter I: "And have a writing brought about what is col
lected from those (debts) of Perhaa" (I vo. 17). Baer accepted the same conclusion, despite his
explanation of the complementary relationship between Account VI and Letter III.54 Only
Goedicke seems to have realized that the two documents must have been drawn up in tandem,
though his arguments are speculative.55 Letter III refers to a mission of Heti's son Nakht and Si
nebniut to collect grain debts (III 3-4).This is certainly the same mission to Perhaa mandated in I
3-9 and provided for in I 14-17 and II 5b—6. Letter III and AccountVI were therefore probably
composed after Letters I—II. It is unclear why the debts listed in Letter III were singled out for in
clusion in that letter rather than in the more general list of AccountVI; Heqanakht's request that
the collected grain "be put in the house ofYour Excellency until it has been come for" (III 5) sug-
53 HP, 411. 3, 35. 54 "Letters," 19. 5 5 Studies, 86.
140 7- CHRONOLOGY
gests that he may have intended it as a reserve, most likely for his agents to use if necessary in bar
gaining for the lease of land, as indicated by his comment in Letter II:
Now, have 2 dar. of land cultivated for us on lease in Perhaa beside Hau Jr., by copper, by
cloth, by full barley, [by] anyfthing], but only when you will have (first) collected the value
of oil or of anything (else) there" (II vo. 1-3).
The list of AccountVI was presumably intended as a guide for Nakht and Sinebniut in their col
lection of "that full barley and emmer that is there" (III 4). The request in I vo. 17 is then for an
accounting of the results of that mission.
Letters I and II thus seem to be the first of the family papers written in Thebes. The two are
clearly complementary: both discuss the leasing of land, the family's mistreatment of Heqanakht's
wife, and salaries. Their exact relationship has been a matter of some debate, although most studies
have analyzed Letter I as the older of the two. Winlock's argument that Letter II was written a year
after Letter I was effectively countered by James, who placed the two a month apart, with Letter II
written "in answer to a letter ... which in turn answered" Letter I.5' Goedicke saw the two docu
ments as nearly contemporary, but in reverse order, with Letter I as "a second more detailed"
follow-up to II.57 On the whole, James's interpretation of the sequence is the likelier, although the
probability that both letters were never dispatched rules out the intervention of a third missive.
Letter II instructs Merisu and Heti's son Nakht to "have 2 dar. of land cultivated for us on lease in
Perhaa beside Hau Jr." (II vo. 1—2). As James saw, this is the same mission detailed in Letter I: since
Heqanakht clearly felt it necessary to explain his wishes for the lease at some length in I 3-9, the
mention in II vo. 1—2 is much more likely to be a recapitulation of that instruction than an initial
introduction of the topic.5 A similar relationship pertains between the salary of 0.8 sacks assigned
to "Heti's son Nakht, with his dependents" in II 12—13 a n d the detailed instructions on the same
topic issued in I 14—17.
There are, however, two apparent discrepancies between the letters that must be addressed if
this analysis of their chronological sequence is correct. In Letter II, Heqanakht mentions that he is
sending "24 copper deben for the lease of land,"59 and he orders that the lease be paid "by copper,
by cloth, by full barley, [by] any [thing], but only when you will have (first) collected the value of
oil or of anything (else) there" (II vo. 1-3). Letter I evidently deals with the same lease, but con
tains no mention of copper: it orders Merisu to use cloth for the rent, with "the equivalent value
of that emmer that is (owed me) in Perhaa" to be used as well if his agents manage to collect it (I
4-5).The key here is evidently Heqanakht's caveat in Letter II,"but only when you will have (first)
collected the value of oil or of anything (else) there" (II vo. 3). In view of his overriding concern
to conserve his existing stores of grain, Heqanakht had apparently decided after writing Letter I to
send copper to supplement the cloth as a means of payment. Letter II instructs his men to lease the
land at all costs, but to use every available means before resorting to payment in grain.'° Letter II
thus represents a refinement of the instructions in Letter I, and the latter was therefore written
first, as James realized.
The second apparent discrepancy involves Heqanakht's instructions concerning Snefru. In Let
ter I he orders that Snefru should first lend a hand with the plowing "when my land gets wet" and
then come to him with additional grain "after the plowing" (I vo. 6—8). In Letter II, however, he
tells Merisu to honor Snefru's wish to be put in charge of the cattle, "for neither did he want to be
with you plowing, going up and down, nor did he want to come here with me" (II 35—36). It is
56 Winlock, Deir el Bahri, 61; James, HP, 4-5. James's analysis was accepted by Baer, with some refinement in the time of year involved ("Letters," 9 n. 71).
57 Studies, 17. 58 Similarly, Quirke, DE 12 (1988), 97. 59 Heqanakht's use of the past tense ("I have had ... brought") is an example of writing from the point of view of
the recipient: see n. 51, above. The fact that the copper is described as being brought by Sihathor confirms this. 60 As seen by Baer, "Letters," 9 n. 70.
C.THE SEQUENCE OF THE PAPYRI H 1
this discrepancy that suggested to James the existence ofa third letter between I and II, in which
Snefru objected to Heqanakht's orders. The two instructions, however, do not necessarily contra
dict one another. Letter I orders Merisu to "send him to me" (I vo. 7 zbb.k n.j sw), while Letter II
notes that Snefru did not want to come south with Heqanakht (II 36 nj mr.figrt jwt mj n3 hnc j : see
n. 50, above). The wording points to two separate situations: one in the past (probably in Year 7),
when Heqanakht had evidently asked Snefru to come with him to Thebes; and one in the future
(probably in November ofYear 8), in which Snefru was to come to Heqanakht "after the plowing."
With regard to Snefru's work at home, it is possible that his duties with regard to the cattle were
assigned as a continuing responsibility, while his obligation to help with the plowing reflects a
short-term need dictated at least in part by the increased amount of acreage that Heqanakht
wanted his men to farm; in this respect, it is revealing that Anubis was to help with the plowing as
well (I vo. 6-7)."
Insofar as it can be determined, the internal evidence of the papyri thus reveals the following
probable sequence of their composition:
A. AccountV (Year 5 entries)
AccountV (Year 8 entries and verso)
B. Letters I—II, in that order
Letter III and AccountVI, in that order, probably after Letters I—II
C. Accounts VII and P, probably in that order.
Group A is clearly the oldest. The order of groups B and C is uncertain, particularly if the reports
on which group C was based were brought to Thebes by Sihathor along with AccountV. Letter IV
was written by Sihathor in Thebes and therefore belongs somewhere in the sequence B—C.>2 The
account represented by Frag. A, written by Heqanakht, was probably also drawn up within the
timeframe of groups B—C.The relationship of the accounts represented by Frags. B—E to the other
papyri cannot be determined; they could have been written in Thebes as well, or brought there
from Sidder Grove or the Thinite nome.
The palimpsest letter of Account P contains nothing to link it to the other papyri, and its reuse
by Heqanakht is therefore puzzling. Perhaps the best explanation of its origin is the unknown
scribe of AccountVI, who may have been regularly employed by Heqanakht in Thebes (p. 133). If
this scribe also served the household of the steward to whom Letter P ' was addressed, Heqanakht
could have acquired the letter from him after it had served its purpose (see p. 119).
61 Note that AccountV, which assigned the cattle to Sinebniut in Year 5, also calls Sinebniut a "farmer" (V 18—19 and 12). For the latter term, see p. 111. For the workload of Heqanakht's employees, see pp. 158-59.
62 Unlike the other papyri, there is no reason to think that Letter IV was written at Ipi's tomb-complex; it could well have been dictated and composed at Heqanakht's residence in Thebes (where Sihathor was presumably staying) and brought from there to the tomb by Sihathor (see p. 133, above).
8. Economics
THE SUBJECT OF ECONOMY, in the original sense of the word,1 dominates the Heqanakht papyri.
With the exception of Letter IV, from Sitnebsekhtu to her mother, these documents are solely or
primarily about economic matters. The concerns Heqanakht that expresses in his letters and re
flects in his accounts have to do with grain distribution, debt collection, land management, and the
operation of an agricultural enterprise in the Thinite nome. The fact that the papyri exist at all is
due to his attempts to manage these affairs both in absentia and in the face of an apparent shortage
of grain that seems to have affected the economy of his contemporaries as severely as it did his
own. The documents therefore reflect Heqanakht's economic situation as it was at the time they
were written. As such, they offer unparalleled insights into the economic life ofa moderately well-
to-do Egyptian family at the beginning of the Middle Kingdom.
The unique nature of the Heqanakht papyri, however, also presents serious problems in the
analysis of their economic data. Many of the topics they cover are represented only sparsely in ear
lier or contemporary documents and do not recur to the same extent in surviving texts until the
New Kingdom or later, and then under largely different circumstances. There is also uncertainty
and debate about the specific meaning of some of the crucial terms used in the texts, and the un
derstanding of these has led to varying interpretations of the underlying economic realities J Such
differences in interpretation have a direct bearing on how we understand what Heqanakht is talk
ing about in his letters and recording in his accounts. For that reason, the present chapter is
devoted to a detailed consideration of the economic aspects of the papyri.
A. Grain
Although the diet of Heqanakht's family undoubtedly included most of the foods available in
Egypt at the time, its staple was grain, as was true for the Egyptian diet in all periods of ancient
history and is still largely so today.3 This is reflected in Heqanakht's letters and accounts, where
grain and grain products (bread) are the only edibles mentioned. Apart from the generic term jtj
"barley," four specific kinds of cereals appear in the papyri: jtj-mh "full barley," btj "emmer," zwt (a
kind of emmer), and w3t (an unidentified type of barley).4 Barley was used for brewing beer and
for making some kinds of breads, while emmer and zwt were primarily converted to bread and
other baked goods.5
i "The management or regulation of domestic or household affairs": Webster's New International Dictionary, 2d ed. (Springfield, Mass., 1950), s.v. "economy," def. 1.
2 Cf. Baer, "Land," 34-36; idem, "Letters," 9—19; Menu, "Gestion," 111-29; Golovina, VDI 1976 no. 2, 122-42; R.L. Miller,JESHO 34 (1991), 259-62; U. Luft, in Grund und Boden, 351-54; Golovina, VDI 1995 no. 2, 4-27; C. Eyre, in Agriculture in Egypt from Pharaonic toModern Times (Proceedings of the British Academy 96; Oxford, 1999), 48-51.
3 Cf. W. Helck, LA I, 1267-71J. Janssen, SAK 3 (1975), 164-66. 4 For the generic term see the textual notes to I 2 and P 4 on pp. 23 and 66. The more specific term jtj-mh is used
generically in V 2, 35, and 47, where it heads tallies that also include emmer. For jtj-mh as "full" rather than "northern" barley, probably a designation of Hordeum hexastichum, see R. Muller-Wollermann, VA 3 (1967), 39—41. The reading jtj-mh rather than simply mh(j) is confirmed by V 4 jtj m3 mh: see the textual note on p. 52.The terms btj and zwt refer, respectively, to Triticum dicoccum (olyra in Greek MSS: see D.J. Thompson, in Agriculture in Egypt, 128) and another variety of emmer: R. Germer, LA VI, 1209-10. For w3t, see the textual note to P 18 on p. 66. Despite its spelling, the word btj "emmer" is feminine in the Heqanakht papyri: see the textual notes to V 5 and VII vo. 1 on pp. 52 and 60.
5 W. Helck, LA II, 586-87; H.Wild, LA II, 554.
142
A. GRAIN 143
Amounts of barley and emmer are occasionally treated as equivalent in the accounts (V 36, 47;
VI 20), but barley seems to have had greater importance for Heqanakht. It is mentioned a total of
44 times in the papyri, four times more often than emmer (11 instances); zwt and w3t each appear
only once (I vo. 8; P 18). Letter III indicates that Heqanakht valued barley at a rate of 1V2 times
that of emmer (III 8—vo. 1), and the same ratio may be reflected in the relationship between the
grain entries of Accounts VII and P (see p. 176, below). Heqanakht's letters also express a prefer
ence for barley over emmer (I vo. 11-12; III vo. 1). The Year 5 entries of his household's grain in
AccountV include more than three times as much barley as emmer, 268 vs. 73.5 sacks (V 4—6 and
11—15), which could also reflect the amount of land that Heqanakht devoted to the two crops (see
p. 165, below). Although the two grains seem to have been equally important in the Egyptian diet,
this general preference for barley may indicate that it had a greater commercial value than emmer,
perhaps also reflected in the fact that the salaries of Heqanakht's household seem to have been paid
in barley (p. 145).
The system of measurement used for grain throughout the Heqanakht papyri is consistent, as
established by James (HP, 116—18).The primary unit of volume was the "sack" (fr h3r), which con
sisted of ten smaller units. Amounts in the papyri are specified according to the usual Egyptian
"list" convention, in which the commodity is written first, followed by the unit of measurement
(in the singular, often omitted) and a number: e.g., jtj-mh h3r 10 "10 sacks of full barley" (I vo. 2).
The regular hieratic numerals are used for multiples of the sack, with the sign I (mcb3 "spear")
sometimes replacing the numeral 30 (mcb3). A separate set of numerals is used to indicate tenths
of the sack, corresponding to the "dot" notation of hieroglyphic.7
As James noted (HP, 117), the sign fr does not appear in the papyri before amounts of less than
a full sack. This suggests that parts of a sack were designated not as such but in terms of a separate
unit of volume. The term for this unit does not occur in the Heqanakht papyri, but it was un
doubtedly hq3t "heqat," which designated the basic component of the sack from the later Middle
Kingdom onward. The term is attested in a contemporary text, and is probably to be understood
as the referent of the feminine adjective wct in I vo. 4 jtj-mh wct"a single (heqat) of full barley."9
The size of the hq3t seems to have remained constant at about 4.8 liters (5.07 quarts).10 On that
basis, the sack of 10 heqat in Heqanakht's letters and accounts contained about 48 liters (50.72
quarts) of grain.
Texts from the later Middle Kingdom reckon not only with the heqat but also with a double
heqat, and the Rhind Mathematical Papyrus of the Second Intermediate Period uses a sack of five
quadruple heqat." James proposed the existence of this "double sack" (of 20 heqat) underlying the
totals in AccountVI of the Heqanakht papyri, and Golovina has argued for the same measure in an
attempt to explain the yields discussed in Letter I.12 In neither case, however, is there evidence for
such a measure other than the context; no distinctive notation is used.13 Both passages can also be
understood without recourse to a larger sack.14 In fact, the "double sack" of Egyptological discus-
6 James, HP, 61 and 117. The spear occurs in III 8;V 13—15, 47;VI 14—all but the first in combination with the signs for 10 or 20 as writings of the numerals 40 and 50.The regular hieratic sign for the numeral 30 occurs inV 46~47;VII 3; P 2, 7-9, 16.
7 The numerals are clearly distinct only in the case of 4, 5, 7, and 9 tenths.The signs for 1, 2, and 3 tenths can look like short strokes rather than dots (compare, for example, V 43 and 45), the sign for 8 tenths is identical to that used for 8, and the same may be true of the signs for 6 tenths and 6 (see the textual note to VII 5 on p. 61).
8 Gardiner, EG, § 266, 1; Helck, LA III, 1201. 9 Suggested by James, HP, 116, and adopted in subsequent translations. The term first appears in Siut I 279 jtj-mh
hq3t"a heqat of full barley" (Helck, LA III, 1206 n. 20), from the reign of Senwosret I (cf. Siut I, pl. 4). 10 For the size of the hq3t, see Gardiner, EG, § 266, 1; Helck, LA III, 1201. A table of volume measures is presented in
Appendix E, below. For the constant hq3t, see Helck, OLZ 59 (1964), 3o;Janssen, SAK 3 (1975), 178-79. 11 Gardiner, EG, § 266, 1; Helck, LA III, 1201. 12 James, HP, 64 and 117; Golovina, VDI 1995 no. 2, 25-26. 13 Noted by James, HP, 117. 14 James's interpretation of the totals in AccountVI, supported by Cenival, RdE 15 (1963), 141—42, was effectively
countered by Baer, "Letters," 10—11. For the interpretation of I 11—13, see pp. 156—58, below; Golovina herself offered an explanation of the passage based on the normal sack of 10 heqat: VDI 1995 no. 2, 25.
144 8. ECONOMICS
sion does not exist as such in the ancient sources: the texts employ only the term "sack." In the
later Middle Kingdom and the Second Intermediate Period it is the smaller measure of the heqat
that is specified by notation, as single, double, or quadruple; the sack seems to have varied in size
depending on the kind of heqat involved.15 Since the multiple heqat does not seem to have come
into use until the late Middle Kingdom, the sack in Heqanakht's time was evidently a uniform
measure equivalent to ten single heqat.
The papyri also contain several references to the jpyt "oipe" in the context of grain measure
ment (I 14, III 6,VI 12,VII 4, P 2). In the New Kingdom this term refers to a measure equivalent
to a quadruple heqat, one fourth ofa standard sack,1' but its significance in the Heqanakht papyri
is less certain. The reference to a total of 52 sacks "as measured with the big oipe that is in Sidder
Grove" (VI 12—14), however, indicates that the oipe could vary in size and that it was used to
measure (h3j "weigh") amounts of grain.17
The size of the oipe mentioned in the Heqanakht papyri is unclear.The entry "full barley, 38.2
sacks, 0.3 m jpt" (P 2) may reflect a measure capable of holding three heqat and thus consistent
with the New Kingdom oipe of four heqat. If the similar entry in VII 4 was meant to be read in
the same way, as "emmer, 1 sack, 0.9 (< 0.8) m jpt," it could reflect the "big oipe" ofVI 12, which
may then have been equivalent to the size of a full sack. The context, however, indicates that this
entry was intended to record a quantity of emmer as a whole, with the qualification applied to the
entire amount: thus, "emmer, 1.9 (< 1.8) sacks mjpt" (see the textual note on p. 61). This probably
does not reflect an oipe equivalent to two sacks, since at that size—96 liters, holding more than 75
kg (see Appendix E)—it would have been impractical as a measuring device. The qualification w jpt
is therefore unlikely to connote a single oipe. It may have been meant instead to indicate that the
grain had been measured—probably by oipe (see below)—but had not yet been transferred into
sacks: thus, "1.9 sacks (as measured) by oipe" or "1.9 sacks (as reckoned) in oipe(s)."The same may
be true for the "0.3 by/in oipe" of P 2.1 Neither entry, therefore, can be used as a reliable indica
tor of the size of Heqanakht's oipe. As noted above, the mention of a "big oipe" in Account VI
implies the existence of at least two such measures. The "big oipe" may have held a full sack of
grain, since the entries measured with it (VII 1—14) all involve whole sacks. The smaller oipe may
have been equivalent to the later quadruple-heqat measure of the New Kingdom, but in any case
was probably smaller than a sack and larger than a heqat.
From its spelling with the determinative —« in later texts, the oipe seems to have been a con
tainer made of wood.19 This object is undoubtedly referenced in Letter III, where the spelling
p 1 fi) and context indicate that it was a device for measuring grain: "Now look, I have had them
bring that oipe with which it should be measured: it is decorated with black hide (III 5—6)."The
group 1 2 is tater used as a writing of hq3t "heqat,"20 but the spelling in III 6 must represent jpyt
"oipe," since the references in Heqanakht's accounts (VI 12, VII 4, P 2) all indicate that grain was
measured by means of the oipe and the word hq3t is elsewhere determined only with the sign for
grain (dM).21 The same group appears in Letter I, without the determinative of III 6: "Mind you
15 The size of the sack is clear only in the Rhind Mathematical Papyrus, where it is specified as containing five quadruple heqat: Helck, LA III, i20i .With the introduction of the double heqat in the late Middle Kingdom, however, it may have varied between 10 (single) and 20 (10 double) heqat. The standard sack of 16 (4 quadruple) heqat was introduced in the New Kingdom: Gardiner, EG, § 266, 1; Helck, LA III, 1201 and 1206 n. 24.
16 Gardiner, EG, § 266, 1; Helck, LA III, 1201; first attested as such in Dyn. 17: Helck, LA III, 1206 n. 23. 17 See the textual note on p. 59. For the variable oipe, cf. Wb. I, 67, 8. For h3j, see the textual note to III 6 on p. 50. 18 The entry in VII 4 is part ofa list of grain stores in various locations (VII 1-7). That of P 2 may refer to the same
grain: see p. 176, below. 19 Wb. I, 67. Such an object may be depicted in Newberry, Beni Hasan I, pl. 29, upper right, as a barrel-shaped con
tainer being used to measure grain into sacks. From its apparent size this could be the "big oipe" of the Heqanakht papyri.
20 Gardiner, EG, § 266, 1. Cf. p. 148, below. 21 Wb. Ill, 174.The "container" determinative (Wio) in III 6 is unique, but is comparable to the "wood" determina
tive in later spellings of jpyt. The use of the heqat as a unit of volume must reflect the existence of a similar kind of container, but this is rarely attested as such (Urk. IV, 429, 11; 502, 2).
B. RATIONS AND SALARIES 145
cry. do not take liberties" r \ 2 j m nt jtj-mh (I 13—14). Following James's "with one hekat (?) from it of
barley" (HP, 14), the final prepositional phrase of this sentence has been understood uniformly as a
reference to a measure of volume.22 Its phrasing, however, is different from that of the "list" con
vention regularly employed in such references, in -which the unit of volume follows the commodity: pry, 7-j , , CTJ*'
i.e., *r jtj-mh 1 2 jm- This indicates that the group 1 2 does not denote a unit of volume but
rather the measure itself, which must therefore be the jpyt "oipe" as in Letter III: thus, "Mind you
do not take liberties with (respect to) the oipe of full barley therein."24 In other words, Heqanakht
is warning Merisu to be especially scrupulous when he uses the oipe to measure out the barley
involved in the lease agreement discussed in the preceding sentences.
The Heqanakht papyri thus provide evidence of a uniform system for tallying grain in the
early Middle Kingdom. Grain was measured into sacks with a standard capacity of 10 heqat (about
48 liters, or 50.72 quarts) by means of the oipe. The latter was a container that came in at least two
different sizes: a "big oipe," perhaps equivalent to a full sack, and a smaller oipe of perhaps 4 heqat
in volume. Smaller quantities were probably measured by means of the container known as the
heqat, after which the basic unit of grain volume was named. The two oipes themselves seem to
have been used only as grain measures and not as units of volume.
B. Rations and Salaries
Grain served not only as the staple of the ancient Egyptian diet but also as the base of the
Egyptian economy. Several passages in the Heqanakht papyri reflect its use as a medium of ex
change (I 4-5, 9-12; II vo. 2; III vo. 1), and in the Middle Kingdom it was also the basis on which
wages were calculated, even if these were actually paid in other edibles.25 Throughout the papyri
the term used for grain as distributed to individuals is cqw.2 The letters refer to cqw as "given" (rdj
I i7,vo.5;II 28, 29—30, 31—32), "calculated" (hsb I 15—16), or "made" (jrj II 4),27 but as grain it was
also "measured" (h3j II 5; cf. Ill 6) and tallied in sacks (I 15—17; II 7-23; VII 8). The cqw of Heti's
son Nakht and Sinebniut was barley (I 15—17; II 5b—6), and the same was therefore probably true
for other members of the household as well; the cqw tallied in Account VII, however, seems to have
consisted of emmer (see pp. 174—75, below).
• The term cqw means literally "income" (from the root cq "enter"), and income in the economic sense is the primary meaning recorded for it in the dictionary; with respect to individuals, cqw referred to income received either in return for work or as a benefit of patronage, usually in the form of bread.2 Since it consisted of food, cqw could of course be eaten (II 33), and in some contexts this connotation seems paramount.29 Following James, the references to cqw in the Heqanakht papyri have been understood primarily in the latter sense, as "rations," "(food) allowance,"
22 Translations include: "with (even) one hk3t of northern barley therefrom" (Baer, "Letters," 5); "for even one bushel of Lower Egyptian barley" (Callender, Middle Egyptian, I2i);"avec une mesure hekat (?) d'orge du Nord de (cette rente)" (Menu, "Gestion," 123); "concerning I measure of the barley thereof" (Goedicke, Studies, 43); "about even a hekat-measure thereof of northern barley" (Wente, Letters, 59); "(even) one sack of northern barley from it!" (Parkinson, Voices, 104).
23 See p. 143, above. Compare I vo. 4 jtj-mh wzt "a single (heqat) of full barley," discussed on p. 143, above, and I 11 jtj-mh h_3rjm "a sack of full barley from it."
24 The adverb jm "therein" probably refers to the rental agreement that is the topic of this passage: see the textual note on p. 28 and the discussion on pp. 156—57, below.
25 See D Mueller, JNES 34 (1975), 254—63; also, for New Kingdom and Ramesside Period, Janssen, Commodity Prices, 455-88, SAK 3 (1975), 166-70, and AoF 15 (1988), 10-23.
26 See James, HP, 25 and 109.The word is usually written as a plural (exceptions: I vo. 5;VII 8) but is grammatically singular (II 28, 29-30, 31-32, 37).
27 For the last term (Wb. I, 233, 1-2), see James, HP, 109. 28 Wb. I, 232, 16-18. See Mueller,JNES 34 (1975), 255-57. 29 Wb. I, 232, 19—233, 2. A good illustration is the following passage from the Karnak Juridical Stela, in which cqw
heads a list of the benefits of an office: cqw.s h(n)qt.s wcbt.s df(3)w.s hmw-k3.s t3zwt.s pr.s "its bread (salary), its beer, its pure meat, its (other) food, its ka-servants, its personnel, and its house": Helck, Historisch-biographische Texte der 2. Zwischenzeit,6$, 17.
146 8. ECONOMICS
"food," or "provisions."30 This has led in turn to the general impression that the cqw allocated in II 7-23 constituted the bare minimum needed for subsistence: only one-third to three-quarters of the normal daily caloric requirement of most of the household, though nearly all that of two of its members (II 15 and 20).3I
The papyri, however, contain several clear indications that Heqanakht has used the term in its
economic sense, referring to payment given in return for work rather than simply food. As rations,
the cqw in Letter II would be grossly unequal, providing the same amount for a single worker as
for a worker and his family (II 15 vs. 12—14), and a similar disparity would exist in I 14—17, where
Heqanakht allots 0.8 sack of barley to Heti's son Nakht for a month's duty (not involving manual
labor) but only half a sack for his dependents, evidently at least two people. These allowances could
also be rejected (II 37), likelier for a salary than for subsistence rations. When Heqanakht instructs
Merisu to have Snefru lend a hand with the plowing, he also orders him to "give him cqw" (I vo.
5): this can hardly have been meant simply as an order to feed Snefru, and must therefore refer to
wages. The same sense applies in Letter II, where Heqanakht orders Merisu and Nakht to "give
this cqw to my people only as long as they are working" (II 29—30). In contrast, none of the in
stances of cqw in the papyri either demands or better suits the secondary connotation of food per
se.32The Heqanakht papyri therefore use the term cqw uniformly in its primary sense of "income"
and, since all instances in explicit contexts have to do with labor, specifically with reference to in
dividual wages or salary.33
Salaries seem to have been dispensed monthly (I 15,VII 8), usually on the first day of the lunar
month (I 16-17; II 31-32), though in some cases they could be paid in midmonth (VII 15).34 The
circumstances of Account VII indicate that the salary paid to Sitnebsekhtu for work on a flax-
processing commission was issued in monthly installments after it had been earned, although a de
posit toward the total cost of the commission was made in advance (see p. 175, below). Whether all
salaries were issued for work done is unclear. In Letters I and II, however, Heqanakht gives specific
instructions for issuing the salaries of Nakht and Sinebniut prior to their mission to Perhaa (cer
tainly so in II 5—6, and probably also in I 14-17), and the need to do so suggests that salaries
normally were not paid in advance. The norm is probably reflected in Heqanakht's instruction,
cited above, that the salaries detailed in II 7—23 be issued to members of the household "only as
long as they are working."35
The monthly salaries allocated in Letter II range from a low of 0.2 sack to a high of 0.8 sack,
based at least partly on seniority and rank, particularly in the original schedule (see p. 115 and the
textual note on pp. 39—40), though in the emended list the largest salaries are mostly designated for
more than one individual (II 8-14).They amount to a monthly total of 6.95 sacks, reduced from an
original 7.95 sacks (II 23: see the textual note on p. 39).The reductions were made in the salaries of
30 James, HP; Baer, "Letters"; Callender, Middle Egyptian, 121—22; Goedicke, Studies; Wente, Letters, 58—62; Parkinson, Voices, 103—107. The primary meaning is also given for some passages by Callender ("wage-rations," "wage-provisions,") and Goedicke ("income").
31 See Table A in Appendix E, p. 258. A Middle Kingdom sack of barley provided about 121,824 calories: see R.L. Miller, JESHO 34 (1991), 260-62, superseding the rougher estimates of Baer, "Letters," 35 n. 70. Daily calories from all sources in the Ptolemaic Period have been estimated at 3780 for men and 2520 for women and children in good times, and 2840 and 1820 in bad:T. Reekmans, La sitometrie dans les archives den Zenon (Brussels, 1966), 108. For other estimates, see B. Kemp, ZAS 113 (1986), 132; Miller, JESHO 34 (1991), 257-60. In a letter from Egypt, dated 17 March 1926 and now in the archives of the Metropolitan Museum of Art's Department of Egyptian Art, B. Gunn writes to H.E. Winlock: "I am told here that a kela of barley feeds a man for about ten days."This amounts to a substantial 4203 calories per day.
32 Heqanakht's reference to the household eating his own cqw (II 33) is closest to this secondary meaning, but the sense here is most likely either to cqw as "income" in general (cf. II 26 "everything is mine to allocate") or to the image ofa father's sacrifice on behalf of his family (cf. II 25 "the whole household is just like my children" and II 5a "Look, I have managed to keep you alive so far").
33 Cf. Menu,"Gestion," 114-15; Golovina, VDI 1976 no. 2, 126. 34 See p. 136. For the monthly issuance of salaries, see also A. Spalinger, A&L 7 (1998), 43—57. 35 Since II 29—30 p3 c<2iM'this salary" must refer to the salaries allocated in II 7-23, the "people" in question must be
the members of the household, pare Golovina, VDI 1976 no. 2, 127.
B. RATIONS AND SALARIES 147
individuals at the bot tom of the list (II 16-18 and 20-21), probably reflecting their lesser seniority or
rank in the household, but Heqanakht's arguments throughout Letter II indicate that the other sala
ries were lowered as well, presumably from the schedule set the year before (see p. 136 and p. 137 n.
47). The extent of the reductions can be gauged from Heqanakht's instructions in Letter I:
Now, as for everything for which Heti's son Nakht will act in Perhaa—look, I have not
calculated more than one month's salary for him, consisting o f a sack of full barley, calculat
ing a second one of 0.5 of full barley for his dependents for the first day of the month .
Look, if you violate this I will make it on you as a shortage. As for that which I told you,
however—"Give him a sack of full barley for the mon th"—you should give (it) to him as
0.8 of full barley for the month . (I 14-17)
The original allocation here is clearly 1.5 sacks for the month of Nakht's mission in Perhaa, of which
Nakht was to receive one sack and his dependents half a sack in his absence. Nakht's allotment is
then reduced to 0.8 sacks, the same amount allocated in Letter II for Nakht and his family together
(II 12—13). This might suggest that the schedule of Letter II represents a reduction of nearly half in
the family's monthly income.3 Although Heqanakht clearly intends to reduce Nakht's salary, how
ever, he also warns Merisu not to alter the allocation, and he does so before ordering the cutback.
This warning cannot apply to the one sack originally allocated to Nakht; it must refer either to the
period of payment ("not . . . more than one month") or to the half sack allocated for Nakht's family.
In either case, the rate of 1.5 sacks per month thus seems to be exceptional. Since Heqanakht specifi
cally notes that the allocation for Nakht's family is ky snwj"a second one" (undoubtedly referring to I
15 cqw "salary"), this, rather than the period of payment, was evidently the exceptional element,
which then explains Heqanakht's caution to Merisu about issuing it. The family's normal monthly
salary was therefore probably the one sack originally allocated to Nakht, and the extra half sack was a
special allotment for his family's needs while he was away.37 O n that basis the allocation in II 12—14
represents a reduction of 20% in the salary received by Nakht and his family, and this in turn may be
indicative of the scale of cutbacks for the household as a whole.3
T h e salary schedule of II 7—23 was intended to take effect in late September o fYear 8, some
four months after Letter II was writ ten, replacing the previous schedule, which had probably been
instituted a year earlier (see pp. 136—38). If the original figure of 7.95 sacks represents 80% of the
previous monthly total, the latter would have amounted to some 9.5 sacks of barley a month . In
food alone the household would also have needed, as a rough min imum estimate, perhaps 7 sacks
of emmer and 2 of barley each month for a normal diet.39 Wha t proport ion of this would have
been included in salaries is unknown, though the evidence discussed on p. 146, above, suggests that
the two were separate.40 In food and salaries together, therefore, Heqanakht's household seems to
have consumed some 18.5 sacks of grain a mon th under normal conditions.
36 As deduced by Baer, "Letters," 5 n. 23, 14. 37 Cf. Peas. R 1, 5—6, where the peasant takes 6 heqat of grain for his journey to Herakleopolis and allocates 2 heqat
for his wife and family in his absence. Nakht's mission to Perhaa was almost certainly intended to take place in June—July, while the new salary schedule of II 7—23 was not to take effect until two months after that, in late September: see pp. 136—37. Since the instructions in Letter I concern only the month of Nakht's mission, the rate was apparently intended to revert to the normal 1 sack per month for his family thereafter until September.
38 The allocations of grain to Sihathor, Merisu, and Sinebniut inV 12—15 do not represent salaries: see p. 163, below. 39 The calculation is based on the household population estimated in Chapter 5, assuming a wife and one child each as
the minimum dependents of Heti's son Nakht and Merisu, a total of 18 people. Using the figures of 3780 calories a day for each of 6 men and 2520 for each of 11 women and children (n. 31, above), the household's total requirement would have been about 50,400 calories a day, and 1,512,000 a month. Of this, perhaps 75% came from grain, a monthly total of 1,134,000 calories. In modern rural Egypt 31% of total calories come from wheat and 73% from all cereals, the latter including rice:WJ. Darby et al., Food: the Gift of Osiris (London, 1977), 478. The percentage from grain in ancient times was undoubtedly somewhere between these two figures, and probably similar to the higher one since the ancient diet had no rice and meat was less plentiful. The consumption of calories in grain would have been largely in bread and therefore largely in emmer, 'which was the primary bread grain. The monthly requirement of 1,134,000 calories in grain could have been met by 7 sacks of emmer and 2 of barley (see Table A in Appendix E, p. 258), a ratio of 80% emmer to 20% barley
40 Cf. also Mueller,JNES 34 (1975), 259;Janssen, Commodity Prices, 455-66.
148 8. ECONOMICS
These figures do not include Heqanakht's own use of the household's grain resources. Two in
stances of this occur in Letter I, where he records the receipt often sacks of barley from home (I
vo. 1—2) and asks Merisu to send another "2 sacks of zwr-emmer along with whatever full barley
you find, but only from the excess of your salaries until you reach Harvest" (I vo. 7-8). The chro
nology of the letters indicates that Heqanakht received the ten sacks of barley in early May and
expected the additional grain probably in November or December of the same year; the total had
to supply his needs for about a year (see pp. 136—39). As food alone the barley would been ade
quate for some 15 months (see nn. 31 and 39, above).41 Some of it, however, was undoubtedly
needed to purchase other commodities, as well as to feed Sihathor during his stay in Thebes—
hence Heqanakht's request for additional grain.
Account V records a number of loaves of bread that Heqanakht received before his departure
from Sidder Grove in Year 5 (V 30—33), undoubtedly intended for his use during an extended stay in
Thebes.42 The bread is tallied as 1000 "grilled" (s3srt), 500 bhsw, and 3700 tr-zzt, and totaled as 6000
tr-zzt. The tr-zzt was evidendy a standard unit: Middle Kingdom texts indicate that laborers were
paid eight to twenty tr-zzt a day.43 Inscribed tags from the later Middle Kingdom fort of Uronarti
record 80 tr-zzt baked from two-thirds heqat (, 2) of full barley and 90 tr-zzt baked from one heqat
of z(tvj(-emmer.44 One such tr-zzt of barley would have weighed about 28 grams (1 oz.) and a tr-zzt
of emmer about 42 grams (1.5 oz.), providing respectively about 101.5 and 148.2 calories.45 At that
rate Heqanakht's 3700 tr-zzt would have supplied between 375,624 and 548,348 calories, enough for
about four to six months' rations if they constituted 75% ofa daily diet of 3780 calories (see n. 39,
above). His other two kinds of bread amounted to 2300 tr-zzt, implying an equivalence of the 1000
s3srt to 800 tr-zzt and the 500 bhsw to 1500 tr-zzt, as James deduced (HP, 61). If this equivalence was
based on weight, as seems likely, a s3srt would have weighed 22.5—33.5 grams (0.8—1.2 oz.) and a bhsw
84.6—125.6 grams (3—4.4 oz.), depending on whether they were made of barley or emmer. This
amounts to 81—118.5 calories per s3srt and 304.5—444.6 per bhsw.4' The 1000 s3srt and 500 bhsw
would then have provided an additional 233,496—340,865 calories, enough for a further three to four
months' rations. The bread listed in V 30—33 would therefore have supplied Heqanakht's needs in
Thebes for some seven to ten months.
The evidence discussed in the preceding chapter (p. 139) indicates that Heqanakht arrived in
Thebes in late September or early October ofYear 5, returned home in the summer ofYear 7, and
went back to Thebes in September ofYear 7, where he was to stay until after the harvest ofYear 9.
With the bread rations he took for the first of these sojourns, he would have needed to be resup-
plied from home at the earliest sometime in the following May. His rations thus seem to have been
calculated to last at least until after the following harvest, which would have been the most oppor
tune time for replenishing his supplies. This is exactly the pattern reflected in Letter I, which
indicates that Sihathor had arrived in Thebes in May ofYear 8 with further supplies of grain (p.
135) during Heqanakht's second sojourn there.
41 Cf. Miller, JESHO 34 (1991), 259—60, assuming full use of the barley as food. 42 James, HP, 58; Menu, Recherches, 129. See p. 134, above. 43 Simpson, Papyrus Reisner I, 25-26, 35, 44-45, 85; Papyrus Reisner II, 32-33. See Mueller, JNES 34 (1975), 255-57;
Miller,JESHO 34 (1991), 257-59. 44 WK. Simpson, JEA 59 (1973), 220-22, 221 fig. 1 B-C.The figures of 60 and 70 tr-zzt given by Simpson in his dis
cussion—and repeated in Menu, Recherches, 133 n. 26; Miller,JESHO 34 (1991), 257-58—are in error. Simpson's hieroglyphic transcription shows the figures 80 and 90, respectively, as in the original publication of the tags: D. Dunham, Second Cataract Forts II: Uronarti, Shalfak, Mirgissa (Boston, 1967), 35 nos. 17 and 9, pis. 28 (3) and 27 (1).
45 See Table A in Appendix E, p. 258.This is at most half the size ofa loaf of modern commercial pita, which weighs around 86 grams (3 oz.) and has some 240 calories, comparable to the wheat bread common in Egypt today. Miller, JESHO 34 (1991), 257-60, reaches a figure of 213.6 calories per tr-zzt of barley using a slightly different value for the heqat and the erroneous figure of 60 rather than 80 tr-zzt (for which, see the previous note). The calculations of Menu, Recherches, 129—30, are based on a misreading of the amount of grain in I vo. 2 as 10 heqat rather than 10 sacks.
46 Based on the caloric values of barley and emmer: see Table A in Appendix E,p. 258.
C. LAND 149
Based on the calculations above, the bread Heqanakht took to Thebes in Year 5 would have
required 5 sacks of barley or 6% sacks of emmer to produce. Neither this nor the 10 sacks of barley
he received in May ofYear 8 are described as Heqanakht's salary (cqw), although the latter are
likely to have been needed at least in part for disposable income. That he received one, however, is
clear from the reference to cqwj "my salary" in II 33 and is implied in II 4 jr n.n cqw.[n] "[our] sal
ary has been made for us." Like the salaries of the other family members, this would have come
from the household's resources.47 It would undoubtedly have been larger than 1.1 sacks per month,
the largest of the household salaries under normal conditions.4 Heqanakht's food, which also
came from the household's resources, would have required another 0.5 sacks of emmer and 0.15 of
barley (see n. 39). His food and salary together would then have amounted to perhaps 2.5 sacks of
grain per month. With the figures derived above, the total grain requirements of Heqanakht and
his household can therefore be estimated at around 21 sacks per month.
C. Land
Heqanakht refers in his letters to "my land" (I vo. 6), "all the area of my sp3t and all the area of
my sj" (I vo. 9—10), and "all my land" (II 30), and the possessive indicates that these were lands
owned in some respect by Heqanakht himself. The reference to "our land" in I 1 probably also
connotes fields owned by him, since there is no evidence that they belonged to other members of
the family and Heqanakht states elsewhere that "everything is mine" (II 26). Besides lands that he
may have inherited, those that Heqanakht considered his own undoubtedly included fields he had
received as a perpetual endowment in return for his duties as ka-servant (see pp. 105—106). Other
land was acquired on lease (see below), and the "land that is in pasturage, which lp Jr.'s son
Khentekhtai gave" (II 33) must have been purchased or leased.49
All the lands to which Heqanakht refers in his letters were near his home at Sidder Grove and
in the area of Perhaa nearby (see Chapter 6), since he orders his family to cultivate them. At the
time the letters were written, these consisted of at least his sp3t and sj as well as the fields noted
above. The first two were separate from the other fields, since Heqanakht notes that he had planted
them "in flax" (I vo. 10), while the. land acquired from Khentekhtai was "in pasturage" and the
field leased by Merisu was devoted to barley, as shown by the calculations concerning it. The fields
in Sidder Grove apparently lay some distance from those in Perhaa, and perhaps at a higher eleva
tion (see p. 123). The "watered land" (I 9, II vo. 4) that Heqanakht wanted to lease in Perhaa, on
the other hand, was probably closer to the river—an important consideration, given his evident
concern for the height of the coming flood.
The term used for Heqanakht's fields throughout the papyri is 3ht, which denotes land devoted
to cultivation; the texts refer to 3ht as plowed or tilled (I 4, 7, vo. 6-7; II 30, 33, vo. 2) and in crops
(I 7, 12—13, vo. 9-10, vo. 11-12; II 33;V 16). It is also described as subject to the annual inundation:
besides reference to the flood itself (I vo. 11—12), by means of the term jwh "get wet" (I 1, vo. 6: see
the textual note on p. 32) and probably also qbt "watered" (I 9; II vo. 4). The latter qualification
concerns land that Heqanakht wanted his men to lease. Its sense is uncertain. James opted for
"unworked" or "idle" rather than Gunn's original "easy to irrigate, well-watered," but subsequent
translations have followed Gunn.50 James presumably based his interpretation on the connotations
"calm, detached, comfortable, idle" attested elsewhere for the verb qbb, but these seem to be used
47 There is no indication that Heqanakht's income was derived or calculated separately, and the references in I vo. 1— 5, I vo. 7-8, II 4, II 33,V 1-3, andV 34-36 all point to the household as the source of his grain.This probably included the grain produced by fields he had received in his capacity of ka-servant.
48 The largest figure in the salary list of II 7—23 is 0.875 sack, originally allocated to May's daughter Hetepet (see the textual note on pp. 39—40). If this represents a reduction of 20%, her normal allotment would have been 1.1 sacks per month.
49 See the textual note on p. 43.The fields reflected in AccountsVII and P are discussed on p. 177, below. 50 James, HP, 21. See Baer,"Letters," 4 n. 16.
150 8. ECONOMICS
only of people.51 In Letter I 3ht qbt is contrasted with 3ht nt r(m)t nb "the land of everyone" (I 8);
this might suggest "unused" as an extension of the meaning "calm," which is applied to the walls of
a fortress in a much later text.52 Such qualifications of inanimate objects are exceptional, however.
Gunn's interpretation is evidently based on the cognate transitive verb qb "pour water" and is per
haps likelier.53 The term qbt can be understood as a passive participle used in the "extended" sense:
i.e., land on which water is "poured" by the inundation.54
Besides 3ht, Heqanakht also uses the terms sj and sp3t to refer to his lands. Both of these
probably reflect the system of basin irrigation commonly used in ancient Egypt.55 The term Sj
generally denotes a body of water ("lake, pond, pool"), but it is also used of something that can
hold liquids temporarily; in agricultural contexts it refers to a depressed field that filled with water
to create a temporary "lake" during the annual inundation.5' The term sp3t has been studied in
detail by Berlev, who deduced its basic referent as the cultivable land between settlements.57 The
ideogram • = with which it is written in its only occurrence in the Heqanakht papyri (I vo. 9) is
evidently the hieratic version of the hieroglyphic SH (see the textual note on pp. 32-33). The lat
ter has been interpreted as "land marked out with irrigation runnels," but Schenkel has established
that it represents instead an area of land divided into irrigation basins by levees of earth.5 Both
terms thus refer to basin-land. As such they could be synonyms, but their usage in I vo. 9—10 seems
rather to denote two different kinds of land. Schenkel's analysis suggests that the basins of sp3t land
were artificially created: thus, land made into basins, or "basined land."59 This implies that such land
itself did not offer the kinds of natural depressions that held water long enough to form "lakes"
during the inundation. In contrast, sj could then denote natural "basin-land."
This interpretation of the term sp3t cannot be argued from its use in the Heqanakht papyri,
but the context of Letter I offers some support for sj as a natural flood basin. The passage mentions
both sp3t and sj, but it is concerned only with the cultivation of the latter:
Now, as for all the area of my sp3t and all the area of my sj in Sinwi, I have done it in flax.
Don't let anybody farm it. Moreover, as for anyone who will speak to you (about farming
it), you should go [to I]p Jr.['s son] Khentekhtai about him. Now, you should do that 5)' in
full barley. Don't do emmer there. But if it will come as a big inundation, you should do it
in emmer. (I vo. 9—12)
Heqanakht notes that he had planted both areas in flax, but he wants the sj converted to grain in the
coming agricultural cycle.>0 His preference is for barley, but he acknowledges that the coming inun
dation may fill the sj with too much water to make this crop feasible, since young barley plants do
not do well with excessive watering." Heqanakht therefore seems to have had little or no control
over the water level in his sj, but he apparently anticipated that the inundation would fill the sj in any
51 Wb.W, 23, 4-6. 52 Wb.V, 23, 20 (Dyn. 19). For the sense of I 8 3ht nt r(m)t nb, see the textual note on p. 25. 53 Wb.V, 24, 6-11. 54 Understanding 3ht qbt (n.s qbhw/mw) "land (to which water is) poured": see Gardiner, EG, § 376. 55 For basin irrigation, see W Schenkel, LA I, 777—78; idem, Die Bewasserungsrevolution im Alten Agypten (Mainz,
1978), 21-22; C. Eyre,_/EL4 80 (1994), 77-80. 56 Wb. IV, 397-98; as temporary receptacle, Wb. IV, 398, 10—11. For sj as basin-land, see Schenkel, Bewasserungs
revolution, 62; Eyre JEA 80 (1994), 68. 57 O. Berlev, TpygoHoe Hacejieuue, 234—42. 58 Gardiner, EG, 488 (Sign-list N 24). Schenkel, Bewasserungsrevolution, 28—29. See the Frontispiece. 59 Schenkel notes that the open ends of the sp3t hieroglyph are more suggestive of natural rather than artificial levees
(Bewasserungsrevolution, 28—29), but this is based on the understanding that the word essentially denotes an administrative division ("nome": Wb. IV, 97-99), which should have clearly defined borders. Berlev's analysis (n. 57, above), however, suggests that the topographic reference was at least as important, though perhaps not primary.The root meaning'may be "organized land" (see Moreno Garcia, Hwt et le milieu rural egyptien, 133—34), both agriculturally ("basined land") and administratively ("nome"). In the early Middle Kingdom inscriptions of Djefaihapi at Asyut the ends of the sp3t sign are closed as well as open: P. Montet, Kemi 3 (1930), 72 and pl. 8 nos. 25 and 31.
60 For the singular sr"it" as referring to both "areas," see the textual note on p. 34.The fact that Heqanakht goes on to speak only of the sj also suggests that it was distinct from the sp3t.
61 Baer, "Letters," 6 n. 41.
C. LAND 15 I
case. Both these considerations point to a natural depression. The area of the sp3t may also have been
naturally inundated, but if the levees apparently reflected in its ideogram were in fact artificial, this
would indicate that it did not retain water as well as a natural basin. With the development of artifi
cial irrigation in the First Intermediate Period it is also possible that sp3t had come to denote basins
that were flooded artificially. 2 The extent of such irrigation in Heqanakht's time, however, is uncer
tain. In any case, Heqanakht seems not to have employed it on his own lands. In Letter I he warns
Merisu: "As for every part of our land that gets wet, you are the one who cultivates it—take heed—
and all my people as well as you" (I i).This suggests that there were parts of his land that did not "get
wet," and therefore that their watering was essentially dependent on the inundation.
Heqanakht's "basined land" and "basin-land," which had been planted in flax in Year 7, may
also be the source of the 1410 sheaves (s3rw) of flax recorded in Year 5 (V 7-10, 13-15), less the
plot of 1 aroura given to one or more of his men in the same year (V 16).>3 The first figure gives
some idea of their acreage, though only a vague one, since there is no indication how much of the
crop is represented in the 1410 sheaves, the size ofa sheaf itself is imprecise, and the number of
sheaves produced by a field is uncertain (see p. 173, below). At any rate, the flax fields were cer
tainly larger than a single aroura, as indicated by the grant in Year 5.
Letters I and II specify the size of the additional fields Heqanakht had acquired. In both cases,
Heqanakht uses the special sign "J" to express their dimensions, rather than (or in addition to) the
usual hieratic numerals:
Now look, before I came upstream here, you calculated for me the lease of -f" of land in
full barley alone. Mind you do not short a sack of full barley from it, as (if you were) one
dealing with his own full barley, because you have made the lease for it painful for me, be
ing full barley alone as well as its seed. Now look, when dealing with full barley, 65 sacks of
full barley from Z% of land, being 5 sacks of full barley from 1 ar. of land, is not a difficult
rate. Look, "f" of land will net 100 sacks of full barley. (I 9-13)
In this respect, don't be neglectful about that jZ of land that is in pasturage, which lp Jr.'s
son Khentekhtai gave. (II 32-33)
The ratio in Letter I, in which 5 sacks from 1 aroura is equivalent to 65 sacks from ^J,, shows that
the hieratic group represents a measure of land and that the area in question must be larger than a
single aroura.64 Reading the grain quantities as 9 and 69, James deduced the value of Z\^ as 7V2
arouras and interpreted the group as representing a special sign for 2V2 arouras (-f-) multiplied by
three («**). '5 Baer subsequently revised the reading of the grain quantities in Letter I, yielding the
more plausible ratio of 5 sacks per 1 aroura as equivalent to 65 sacks per Zl* and the value of 13
arouras for the last element. This indicates that the sign -f- denotes 10 rather than 2/4 arouras and
the following *** represents an additional 3 arouras instead of a multiplier. The use of dots rather
than strokes for the latter reflects a convention similar to that used for grain, where quantities are
expressed in sacks and tenths ofa sack (p. 143, above). 7 The group Z\t thus represents more spe
cifically 1.3 dekarouras (dar.) rather than 13 arouras. This in turn indicates that the figure jZ in
62 For the origins of artificial irrigation see Schenkel, Bewasserungsrevolution, 25—36. Until the Ptolemaic Period this kind of irrigation remained essentially a means of expanding the system of basin lands to areas that were not naturally watered by the inundation: Schenkel, LA I, 778.
63 For the last, see the textual note on p. 54. For the meaning of s3rw, see p. 172, below. 64 One aroura is equivalent to slightly more than Yt hectare or % acre: see Table B in Appendix E, p. 258. 65 James, HP, 15, 115-16. As James noted, the ratio 9:1 = 69:7!^ is only approximate with this value, since 69 divided
by 9 produces 7% rather than 7V2.James's readings were accepted by J.-L. de Cenival, RdE 15 (1963), 141; C.H.S. Spaull,JEA 49 (1963), 185; and Menu,"Gestion," n. 2.
66 Baer, "Land," 35—36. Baer's conclusions have largely been followed in subsequent studies, with the exceptions noted in the preceding footnote.
67 Cf. B. Gunn JEA 12 (1926), 126; James, HP, 23; O. Berlev, BiOr 22 (1965), 265 n. 11. 68 The term "dekaroura" and its abbreviation "dar." have been coined here to reflect the area of 10 arouras as a unit. In
the New Kingdom this area was known as a h3, more fully h3-t3 or h3-n-t3, denoting 1000 (h3) hundredths of an aroura (t3): Gardiner, EG, § 266, 3; Wb. Ill, 220, 3-4. Although the dekaroura and the h3 are mathematically
152 8. ECONOMICS
Letter II represents 1.4 dar., with the horizontal line denoting four tenths as in grain notations. 9
From the context, the group -f- in Letter I seems to represent the same amount of land as Zl^. It
is unlikely to denote 3 **\~,7° as in grain notation (e.g.,VII 5 lllfr "3 sacks"), since the numeral 3 is
not written as ^ in these papyri. The sign ^ is occasionally employed as a writing of plural strokes
(II 7;V 39;VII 12; P 3, 14), and this could indicate an indeterminate plural "dekarouras," but a nu
merical value seems likelier in the context. The variation between ^ and *** may be no more
significant than that noted for other numerals in this scribe's hand.71
The identification of "7 as a sign for 1 dar. (10 ar.) also suits the other evidence amassed by
James (HP, 115-16). The notation =5= ViV in a Middle Kingdom ostracon indicates that the first
group (on the left) has a value larger than the 7 arouras evidently represented by the second
group.72 The use of the ideogram for st3t "aroura" in both groups obviously reflects a convention
different from that of the Heqanakht papyri, but the notation can be explained if the sign Hb has
been employed as a writing of 10 ar. rather than 1 dar. (i.e., 10 ar. + 7 ar. rather than 1.7 dar.).This
equivalence is confirmed by two copies ofa passage from BD 72: Pb jw di.tw nfi ^ "he is given
=TK" for which Pa has jw dj.tw n.f 3ht st(3)t 10 "he is given 10 arouras of land."73
The passage from Letter I cited above thus indicates that Heqanakht had acquired 13 arouras
of land on lease before the agricultural season ofYear 7-8. In addition to these, Letters I and II are
also concerned with the lease of new fields for cultivation in the coming agricultural year. Much
of the recto of Letter I is devoted to this topic, as is the verso of Letter II:
Arrange to have Heti's son Nakht and Sinebniut go down to Perhaa to cultivate for [us] ^
of land on lease. They should take its lease from that sheet to be woven there (with you). If,
however, they will have collected the equivalent value of that emmer that is (owed me) in
Perhaa, they should use it there as well. Should you have nothing more than that sheet I
said to weave, they should take it valued from Sidder Grove and lease land for its value.
Now, if it will be easy for you (all) to cultivate y of land there, cultivate it. You should find
land—*^T of land in emmer, " j ' of land in full barley—in the [good] land [of] Khepshyt.
Don't farm the land everyone else farms. You should ask from Hau Jr. If you don't find
(any) from him, you will have to go before Herunefer. He is the one who can put you on
watered land of Khepshyt. (I 3-9)
Now look, I have had 24 copper deben for the lease of land brought to you by Sihathor.
Now, have 7 of land cultivated for us on lease in Perhaa beside Hau Jr., by copper, by
cloth, by full barley, [by] anything], but only when you will have (first) collected the value
of oil or of anything (else) there. Mind you, be especially diligent. Be watchful, and [farm]
good watered land of Khepshyt. (II vo. 1-4)
equivalent, the reading of •+• as h.3 is uncertain. In the Old Kingdom the land measure K3 denoted one tenth of an aroura: Helck, LA III, 1200. Figures such as XI1111 i n t n e early Middle Kingdom (Siut I, 313) may follow this older convention (representing 0.22 arouras) or that of the New Kingdom (representing 22 arouras). The latter, however, seems likelier. In the case cited here, the land consisted of nine units of 11 and one of j j j (, given to ten individuals in return for their continuing service to a funerary cult (Siut I, 313—3163). Under the older system this would amount to minuscule plots of 0.2—0.4 arouras (55—110 m2); in the later convention it would represent a more plausible 2-4 arouras (0.55-1.1 ha). On that basis the sign -f- has been read as h3 in the present study.
69 In I 13, however, the horizontal below the sign -J- is probably a hieratic *»•»»»: see p. 156, below. 70 Suggested by Parkinson, Voices, 103. 71 Different signs are used for the numeral 5 in I 12 and P 10, for 0.9 sack in II 23 and VII 4, and probably also for
the numeral 60 in I 12 andVII 12: see the textual notes in Chapter 2. 72 Baer,"Land," 35. 73 E. Naville, Das aegyptische Todtenbuch der XVIII. bis XX. Dynastie (Berlin, 1886), II, 157; the group JrL in Pa is un
doubtedly corrupt (or miscopied) for ^ f j st(3)t "aroura." As 10 ar., the Hr" of land that the deceased plows in BD 189 (cited by James, HP, 116) is also compatible with the amount of land that could be farmed by a single man (see p. 159, below). The passage from BD 99 cited by James, HP, 115, has a parallel in CT 404, studied by D. Muller, CdE 42 (1967), 259—65. Muller proposed a value of 7 arouras for the sign Hh based on this parallel, but the CT passage has clearly been reinterpreted in the BD: 3ht st_3t 1 mh 7 m jtj btj1"! aroura and 7 cubits of land in barley and emmer" (CT V, i99d) = 3ht st3t =8= mjtj btj n mh 7 "=h arouras of land in barley and emmer of 7 cubits" (BD 99): cf. CTV, 209f dj n.f st3t I... ] m btj n mh 3 m q3.f"he has been given [ ... ] arouras with emmer of 3 cubits in height."
C. LAND I 5 3
The chronology of the letters indicates that these two passages refer to the same lease, with the
instructions in Letter II supplementing and refining those issued in Letter I (pp. 139—41).
Heqanakht's initial instruction (I 3-6) is for Nakht and Sinebniut to be sent to Perhaa to rent
land using cloth that they were to take with them from home. His orders on this point—"They
should take its lease from that sheet" and "they should take it valued from Sidder Grove and lease
land for its value"—indicate that he initially expected the cloth's value to be sufficient for the
amount of land he wanted to lease. While in Perhaa, however, Heqanakht's men were also to at
tempt collection of the debts owed him there, and to use the value of these in the negotations as
well.This was evidently the motive for AccountVI, which lists some of the debts, and Letter III, in
which Heqanakht asks a local official to aid his men in collecting others (p. 131). Heqanakht was
apparently uncertain about the degree of success he could expect from this part of the mission, as
indicated not only by the existence of Letter III but also by his use of the conditional in Letter I
("If, however, they will have collected the equivalent value of that emmer that is in Perhaa") and
by his acknowledgement that his men might ultimately have "nothing more that that sheet" to use
for the lease. After writing Letter I, he therefore decided to send copper back with Sihathor to en
sure that his agents would have enough resources to rent the land he wanted (II vo. 1). His final
instructions, in Letter II, show that he wanted his men to make every effort to collect what was
owed him in Perhaa (cf. I vo. 17) and to use that before anything else to pay for the lease: his refer
ence to "the value of oil" evidently reflects his expectation that some of his debtors would try to
settle in that commodity rather than grain (III 8). If necessary, Nakht and Sinebniut were then to
use the copper he was sending, the cloth he had initially mentioned in Letter I, and finally, as a last
resort, barley or anything else to secure the land.
The amount of land Heqanakht wanted to lease is specified first as
" 3 ; of land" (I 4), then as "y of land" and ""T" of land in emmer, 'Y of
land in full barley" (I 7), and finally as "7 of land" (II vo. 2). The use of
the sign for 1 dar. in I 7 indicates that Heqanakht was interested in ac
quiring 20 arouras, with half to be used for growing emmer and half for I 7 II vo. 2
barley.74 The same plot is evidently denoted by the preceding " 5 of r. „ . . Fig. 9.1 he hieratic sign
land," indicating that the sign 5 represents 2 dar.75 The fact that this sign £• 2 ^ (sca]e 2-i)
is not followed by the feminine ending or a determinative argues for its
identification as a measure rather than an adjective, and this is confirmed by its use in a more
complex measurement elsewhere.7 Since the same lease is discussed in Letter II, the sign *T there
is undoubtedly a variant form of 5 , a s n a s been universally recognized: apart from the additional
tick in the former, the two signs are made with the same basic components (Fig. 9).77 Berlev iden
tified the sign as the hieratic form of the hieroglyph 3 , used as an ideogram in the words cht
"farmland" and chwtj "farmer," and suggested that its use to denote 2 dar. (20 ar.) derives from the
fact that this was the amount of land a single chwtj could normally be expected to cultivate.7
If the signs 5 a n d T denote 2 dar., the initial group ^ in Letter I must have a different value.
As Baer noted, it is unlikely that two different means of expressing the same measure would have
been employed, and the convention discussed on pp. 151—52, above, rules out James's intepretation
74 Baer, "Letters," 4 n. 14; "Land," 36 n. 73. See the textual note on p. 25. The universal interpretation of the two phrases as coordinate ("and") rather than disjunctive ("or") is supported by the absence of the disjunctive specifier r pw (cf. Ill 8—vo. 1) and by the evidence discussed below. Heqanakht's instructions also show that the prepositional phrases m btj ... m jtj-mh cannot refer to the means of payment for these plots.
75 James, HP, 116; Baer, "Letters," 4 n. 14 and 9 n. 69; Baer, "Land," 36 n. 73.The analysis of James and Baer has been universally accepted, with the exception of Goedicke, Studies, 43 and 55 (for which, see the next footnote).
76 James, HP, 116, evidently representing 2 dar. + 3 ar. + 0.5 ar. + 0.25 ar. + 0.125 ar. + 0.06 ar. = 23.935 ar.This rules out Goedicke's speculative translation of the sign as "a trifle" (Studies, 19, 43, 55).
77 For variable use of the tick, cf. the sign P5 in VII vo. 1 and P vo. 1, and the apparently superfluous tick in the sign N36 in P vo. 1 (see the textual note on p. 65).
78 O.D Berlev, "I'affu nap/i" 0 Ezunme Snoxu Cpegnoeo u,apcmea (Leningrad, 1965), 5—6, cited by Golovina, VDI 1995 no. 2, 24-25. See pp. 158—59, below.The hieratic sign also appears in V 12 and VI 8, written by hands different from that of Letters I and II.
154 8. ECONOMICS
of the group as 2 X *7^.79 Baer suggested that Heqanakht may have been thinking initially of an
amount of land smaller than 2 dar., and the wording of the passage bears this out. Heqanakht's ini
tial instruction concerns only the lease of " ^ of land," which is to be paid for by cloth (I 3—4). He
then orders his men to collect the value of debts owed him in Perhaa and to use that "there as
well" (I 4-5: see the textual note on p. 24).This suggests an addition to the original amount and
therefore the lease ofa larger amount of land. In other words, the men are to rent at least " 3 ; of
land" using the cloth, but if they manage to collect additional resources they are to lease a larger
plot—which is essentially what Heqanakht says in the next two sentences. The remainder of the
instruction then discusses the rental of 2 dar. This must be the optimum lease Heqanakht had in
mind, since he ultimately decided to send copper to ensure its acquisition and Letter II refers to it
as the only option. °
The initial figure of " ^ of land" therefore represents something less than 2 dar. The first sign
of the group is clearly identical to that used for 1 dar. The second sign, ^ , has generally been in
terpreted as a numeral augmenting the first, but this is unlikely. ' Its shape is most like that of the
hieratic form of the "land" determinative = (cf. I 4 3ht, just preceding).This is a plausible reading,
since the sign >y* itself is not specifically a numeral but a measure of area (h3 "dekaroura"), analo
gous to fr h3r "sack" and a or 1=1 st3t "aroura." 2 The use of the determinative ar after the sign in
I 4 suggests that the scribe was thinking of it as such ("a dar.") rather than in its numerical value
("1 dar."); the other instances of the sign in the Heqanakht papers, without determinative, occur in
numerical contexts (I 7, 10, 12-13).
The group in I 4 can thus be fitted without difficulty into the overall scheme of land notation
already discussed. The reading suggested here indicates that Heqanakht intended his men to rent at
least ten arouras in exchange for cloth, to be supplemented if feasible by another ten arouras in
exchange for "the equivalent value of that emmer that is (owed me) in Perhaa." The notion of two
ten-aroura plots may also underlie the parenthesis in I 7:"i dar. of land in emmer, 1 dar. of land in
northern barley." With these new fields, Heqanakht would have a total of 47 arouras plus his own
sp3t and 5)' for cultivation in Year 8-9.
Baer's analysis has shown why it was more economical for Heqanakht to rent additional land
instead of purchasing it outright. 3 In the Saite Period and later, land was usually leased for an an
nual term, with arrangements finalized during late August and early September, at the height of
the inundation. 4 Rent was paid after the harvest as a fixed share—usually a third—of the crop, at
which point the lease ended. 5 Heqanakht's leases were also negotiated during the summer (pp.
136—37). In other respects, however, they differ considerably from the annual sharecropping ar
rangements of later periods. Heqanakht uses the noun qdb (I 4, 10—11; II vo. 1-2) and the cognate
verb qdb (I 6) to refer to his leases of land. These are the major source for our understanding of the
79 Baer,"Land," 36 n. 73;James, HP, 115. 80 The lease was envisioned as dependent not only on the resources available to pay for it but also on whether it
would be ndm "easy" for Heqanakht's men to cultivate.The latter factor is discussed below, p. 158. 81 Only three such numerals are possible paleographically:"2" as used in date notation, and "0.7" or "0.8" as used in
grain notation. For the hieratic form of these numerals, see the Sign List in Appendix A and James, HP, Pal. 14 G and 15 O—P. The first of these is improbable, since the other numerals after the sign for 1 dar. do not use the date form: I 10 and 12 (13 arouras), II 33 (14 arouras); contrast the "date" forms of " 3 " and "4" (James, HP, Pal. 14 H—I; Moller, Pal. I, 658—59; Simpson, Reisner I, 107; Arnold, Control Notes, 47) with the forms of " 3 " and "4" used with the dar. sign. Of the two grain-numerals, "0.7" is likelier than "0.8," since the two horizontals of the latter are not ligatured: cf. I 17; II 8, 11-12, 14-15; III 8;V 34, 37, 39; also Simpson, Reisner I, 106. Although the grain-numeral "0.7" is ligatured, however, it is also questionable here: the sole example in these papers (II 16, by the same scribe who wrote I 4) shows two horizontals of different lengths, with the lower one distinctly shorter and downward-sloping, as in other MSS (Simpson, Reisner II, 54).
82 Cf. Berlev, BiOr 22 (1965), 265 n. 11. 83 Baer,"Letters," 12-16. See also C. Eyre,JESHO 40 (1997), 367—90, and in Grund und Boden, 107-33. 84 Hughes, Land Leases, 4 and 74; H. Felber, Demotische Ackerpachtvertrdge der Ptolemderzeit (AA 58; Wiesbaden, 1997),
89—98, 125-29; see also pp. 136-37, above. 85 Baer, "Land," 34; Helck, Wirtschaftsgeschichte, 281; Hughes, Land Leases, 4 and 74; Felber, Demotische
Ackerpachtvertrdge, 151—84.
C. LAND 155
nature of a qdb lease, since the term is attested only rarely elsewhere, but the papyri offer enough
information to determine its general character.
Heqanakht's instructions for the new lease of 2 dar. in Letters I—II show that payment was re
quired in advance, before the lessee had actually made use of the land. His discussion of the lease
arranged by Merisu (I 9—13) indicates that that agreement was at least a year old ("before I came
upstream here, you calculated for me the lease of 1.3 dar. of land": see pp. 137-38), and his warn
ings about the use of its barley suggest that he intended to renew it on the same terms (see below).
The lease was thus apparently renewable at the discretion of the lessee, and the rate established at
its beginning seems to have remained fixed for its lifetime, due each year probably on the anniversary
of the initial agreement. Golovina views the feature of prepayment as the fundamental characteristic
of qdb leases, while Menu argued that their long-term nature was more significant. The Ramesside
instances of 3ht qdbyt set aside for the cult of a royal statue tend to support Menu's interpretation,
but these endowments were evidently established by means of an initial grant. Both conditions
were probably integral to such leases.
In the case of Heqanakht's new lease, the prepayment was to be settled in oil, copper, cloth, or
barley, while the earlier lease arranged by Merisu was paid in barley alone. This suggests a process
whereby the two parties negotiated the product(s) in which the lease was to be paid as well as the
amount of the fee. Since dissimilar commodities were being exchanged, the relative value of the
payment with respect to the land had to be established as part of the agreement. This relationship
is expressed in the abstract noun sncw/snct/sct "value" (I 5-6, II vo. 3), and its cognate verb snc
"value" (I 6). 7 The process required the lessee to "collect the value" (sdj snct) of the commodity (I
4-5, II vo. 3), which could then be used for (M'with respect to") the initial payment: "they should
take it valued (snc.w) from Sidder Grove and lease land for (r) its value" (I 6). This kind of valua
tion was probably done with reference to a commonly accepted standard of equivalences, but
Letter III shows that one party—in this case, the lessor—could also set the rate of exchange (III 8—
vo. 1). In some cases the process of valuation may have involved an actual exchange of commodi
ties for some standard medium of "value." This seems evident in I 4—5: "If, however, they will have
collected the equivalent value of (sct ra db3 n: literally, "value in exchange for") that emmer that is
in Perhaa." It can also be inferred on that basis in II vo. 3: "but only when you will have collected
the value of oil or of anything (else) there." The nature of this medium is not specified, but a text
of the early New Kingdom suggests it may have been a metal. 9 If so, the practice offers a further
clue to Heqanakht's motive in sending "24 copper deben for the lease of land" in Letter II. This
sum also provides some evidence for the amount of "value" Heqanakht needed to lease 2 dar. of
land. As such, however, it is only partly instructive, since the metal may have constituted only a
portion of the projected payment, with the remainder to be made up from the valuation of "oil or
of anything (else)," supplemented if necessary "by cloth, by full barley, [by] anything]" that had
been similarly valued (II vo. 2—3).90
The terms are more specific in the case of the previous lease of 13 arouras arranged by Merisu,
as revealed by Heqanakht's discussion of them in Letter I:
86 The primary studies ofqdb leases are those of Baer, "Letters," 11-17, and "Land," 34-36; Menu, "Gestion," 111—29; and Golovina, VDI 1995 no. 2, 4-27. For four later instances of the noun qdb see A. Gasse, Donnees nouvelles administrati-ves et sacerdotales sur Vorganisation du domaine d'Amon I (BdE 104; Cairo, 1988), 35, 228, pis. 13 (11, 7) and 15 (12, 8/11 /17). The verb reappears in the passive participle qdbyt (3ht qdbyt "qdbed land") in two instances: Menu, "Gestion," 118-21; D. Kessler, SAK 2 (1975), 105, 4, and 109-10. All these later examples of the term date to the Ramesside Period.
87 James, HP, 113; Kaplony, MDAIK 25 (1969), 29; Helck, LA IV, 1082; Menu,"Gestion," 127-28; O.D. Berlev, PS 15 (1978), 21-24. Golovina, VDI 1995 no. 2, 18—19.The omission of <*~~» in I 5 sct and its secondary insertion in I 6 snct (see the textual notes on pp. 24-25) suggest that the term in the Heqanakht papers was already similar to its later descendant sctj: cf.Wente,JNES 24 (1965), 106 and 108.
88 As was the practice in the Ramesside Period:Janssen, Commodity Prices, 101—11, 520-23, 545—50. 89 James, HP, 113. See Berlev, "dpeBiieeimncKaH iieHeacHan ejwiiHiia." PS 15 (1978), 21-24. F ° r later evidence, see
Helck, Wirtschaftsgeschichte, 270;Janssen, Commodity Prices, 102-103. 90 Cf. James, HP, 36; Baer,"Letters," 9 n. 70. See also p. 158, below.
156 8. ECONOMICS
Now look, before I came upstream here, you calculated for me the lease of 1.3 dar. of land
in full barley alone. Mind you do not short a sack of full barley from it, as (if you were) one
dealing with his own full barley, because you have made the lease for it painful for me, be
ing full barley alone as well as its seed. Now look, when dealing with full barley, 65 sacks of
full barley from 1.3 dar. of land, being 5 sacks of full barley from 1 ar. of land, is not a diffi
cult rate. Look, 1 dar. of land will net 100 sacks of full barley. Mind you do not take
liberties with the oipe of full barley therein. (I 9-14)
Apart from the question of its figures, discussed above, this passage has been the subject of some
extended debate about the meaning of its equations. The key problem is the relationship of the
two rates to one another: 5 sacks per aroura and 10 sacks per aroura (100 sacks per dar.). James in
terpreted both as gross yield: the first (which he read as 9 sacks per aroura) as the yield from a
previous harvest, and the second as the ideal yield.91 Baer saw the first rate as that of the rental fee
and the second (read as 100 sacks from 20 arouras) as Heqanakht's projected net, while Kaplony
suggested a contrast between net and normal yield.92 These interpretations are based in part on
differing views about what may have constituted a normal gross yield from one aroura of cropland
in Heqanakht's time. The evidence, discussed below (p. 160), supports Baer's interpretation, and
indicates that Merisu had agreed to a fee of 65 sacks of barley for the lease of 13 arouras, or 5 sacks
per aroura.
This analyis assumes that the passage cited above refers to a lease undertaken by Merisu for
Heqanakht as lessee, as most studies have understood it. Menu, however, analyzed it as one involv
ing Heqanakht's own fields, in which he was the lessor.93 Using James's readings of the figures, she
argued that the first rate, of 9 sacks per aroura, was that of the current year's harvest, which Merisu
had used to justify his acceptance of a rental fee (unspecified) that was "less than usual because of
the circumstances" ofa poor harvest; the second rate, of 10 sacks per aroura, she saw as the norm,
cited by Heqanakht to counter Merisu's excuse. This is an intriguing interpretation, but ultimately
untenable. Arithmetically, it depends on James's readings of the numbers: with Baer's likelier values
the rate of 5 sacks per aroura, though certainly a poor harvest, could hardly qualify as "not a diffi
cult" one, in Heqanakht's words.94
The wording used in the passage also argues against Menu's theory. The lease is "of" (n) 13
arouras and "in" (m) barley, and comparison with Heqanakht's instruction in I 4 indicates that the
barley is the rental fee:
jt.sn qdb.fi m p3 mn "They should take its lease from that sheet" (I 4)
hsb.n.k n.j qdb n 3ht 1.3 m jtj-mh "You calculated for me the lease of 1.3-dar. of land
in full barley" (I 10),
The lease is also described as "for" barley; although the adverbial form of the preposition (jr) is
used, without a specified object, the previous sentence, to which the adverb must refer, concerns
only the barley, and comparison with I 6 indicates again that it is the mode of payment:
qdb.sn 3ht r $nctf "and lease land for its value" (I 6)
qdb jrj) "the lease for it" (I 11).
9r James, HP, 15 and 22-23; followed (except in the reading of the numbers) by Helck, OLZ 59 (1964), 30, and Wirt-schaftsgeschichte, 156—57. Menu, "Gestion," 116 n. 2, 123, adopted James's readings with a different understanding of the lease itself: see below.
92 Baer, "Land," 34-36; followed by Goedicke, Studies, 59. Kaplony, MDAIK 25 (1969), 30; followed by Wente, Letters, 59 (reading 100 sacks from 10 arouras). Golovina, VDI 1995 no. 2, 25, adopts Baer's reading of the figures but interprets both rates as equivalent yields. Parkinson, Voices, 104, accepts James's reading of 9 sacks but follows Baer's understanding of this as a rental fee.
93 "Gestion," 122-23. 94 Cf. Baer,"Land," 35. Golovina's attempt to explain the rate as normal (VDI 1995 no. 2, 25) is based on a misread
ing of the same rate in the Wilbour Papyrus as gross yield and on the possibility that the grain measure may have been a "double" sack: for the figures in the Wilbour Papyrus, see Janssen, SAK 3 (1975), 141—47; for the "double" sack, see pp. 143—44, above.
C. LAND 157
The latter phrase is used in the clause "you have made the lease for it painful for me," to which
Heqanakht adds the words m jtj-mh hr wc f "being full barley alone." This addendum is actually his
second use of the same prepositional phrase. The first occurs in the sentence immediately before:
Now look, before I came upstream here, you calculated for me the lease of 1.3 dar. of land
infiull barley alone. Mind you do not short a sack of full barley from it, as (if you were) one
dealing with his own full barley, because you have made the lease for it painful for me, be
ing full barley alone as well as its seed. (I 9-12)
Heqanakht then continues with a third iteration of the same topic:
Now look, when dealing with full barley, 65 sacks of full barley from 1.3 dar. of land, being
5 sacks of full barley from 1 ar. of land, is not a difficult rate. Look, 1 dar. of land will net
100 sacks of full barley. Mind you do not take liberties with the oipe of full barley
therein. (I 12-14)
This repeated emphasis on the nature of the commodity, "full barley," is a good indication of
the true subject of Heqanakht's concern. What he is criticizing is not the lease itself or the amount
of the rental fee but the mode of payment. This accounts for his complaint about the lease being
"painful for me, being full barley alone as well as its seed." In James's interpretation, the last phrase
(hnc prt.f) reflects Heqanakht's fear that he might have to use seed grain as well as "barley set aside
for ordinary purposes" to pay the rent.95 Since the text goes on to describe the rate in fairly posi
tive terms, however, this seems unlikely. Rather, Heqanakht is evidently complaining that he will
have to use his available barley not only for seed, which would be necessary in any case, but for the
rental fee as well, which Merisu had agreed to pay in barley alone (hr wc.fi). This condition may
have been acceptable when the lease was first negotiated, but it proved critical ("painful") after the
harvest ofYear 8, when Heqanakht's barley was in short supply (see pp. 168—69, below), since it
restricted him from substituting other commodities of equal value. In that light his caveat in Letter
III also becomes more understandable: "But look, I would like to be given my property in full bar
ley" (III vo. 1). This is probably also the reason for Heqanakht's repeated injunction about
"shorting" (sj3t I 10—11) or "taking liberties" (shm jb I 13—14) with this grain.9' Since it had to be
used for the rental fee, Merisu could not treat it "as one dealing with his own full barley." What
ever other needs Heqanakht may have had for barley in the coming year, he had to come up with
65 sacks of it in the immediate future to meet his obligation for the renewed lease of the "1.3 dar.
of land in full barley alone" as well as a further amount for seed to use for crops on this plot of
land.
The rental fee of 5 sacks per aroura out ofa projected crop of 15 sacks per aroura is compara
ble to the standard rate of one third of the crop found in later sharecropping leases. Whether such
arrangements also existed in the Middle Kingdom is unknown, but in any case Heqanakht's lease
was not of this type. Despite the comparable rate, Heqanakht does not refer to it as a percentage of
the crop but as a fixed amount: "65 sacks of full barley from 1.3 dar. of land."97 A sharecropping
agreement would also have required him to pay a percentage of what was actually grown on the
land, whether barley or some other crop: in either case, he could hardly complain about having to
pay "in full barley alone."9 Since the letter points to this commodity as the specific cause of his
concern, the "65 sacks of full barley from 1.3 dar. of land" is more likely to represent a fixed annual
fee, set when the lease was first negotiated: "Now look, before I came upstream here, you calcu-
95 James, HP, 22. The evidence discussed above rules out Kaplony s translation of prt as "yield," which is based on an understanding of the 5 sacks per aroura as net yield rather than rent: MDAIK 25 (1969), 30.
96 Note Peas. Bi , 135—36 (cited by James, HP, 21): h3w n chcw hr sj3t n.fi"The weigher of grain-piles is shorting for his own benefit." The sense is clearly that of diverting the grain to another purpose, as James saw.
97 The Saite leases consistently refer to the rental fee as a fraction of the crop (e.g., p3 'A): Hughes, "Land Leases," 4. 98 This rules out Menu's suggestion that the commodities discussed in I 4—6 and II vo. 1-3 were a kind of down-
payment required in addition to the normal sharecropping agreement ("Gestion," 123-24).The wording of I 4—5 also points to the grain as (part of) a fixed fee payable in advance rather than as a percentage of the crop (see p. 156).
158 8. ECONOMICS
lated for me the lease of 1.3 dar. of land in full barley alone" (I 9—10). His discussion of the lease
indicates that its rental fee of 65 sacks had yet to be paid at the time of writ ing (mid to late May of
Year 8). Since this was a preset fee rather than a share of the crop, its due date probably reflects the
anniversary of the initial agreement (and payment), and the fact that it is discussed at all indicates
that Heqanakht intended to continue the lease.
If the 20 arouras of new land that Heqanakht wanted to rent in Year 8 were comparable in
value, their rental fee would have been 100 sacks of barley at the same rate. The debts listed in Let
ter III and AccountVI , whose value Heqanakht preferred to use for this fee (II vo. 3), amount to
27 sacks of barley and 90 of emmer (see p. 12), equivalent in sum to the value of 87 sacks of barley
at the rate of exchange noted in Letter III. This may not have been enough to secure the lease, and
the amount recoverable in time to pay for it seems to have been uncertain in any case. T h e short
fall would then explain Heqanakht's decision to send 24 deben of copper for the lease (II vo. 1).
The purchasing power of a deben of copper in Heqanakht's t ime is unknown, but the 24 deben
may have been enough to add the value of perhaps 19-38 additional sacks of barley.99 Any addi
tional deficit would have to be made up by the value of the cloth, perhaps equivalent to 50 sacks
of barley,100 and as a last resort by barley itself.
The lands that Heqanakht intended his men to farm in the agricultural season ofYear 8—9 thus
consisted of an unknown amount of his own sp3t and sj, 13 arouras of leased cropland, 14 arouras
of pasturage to be converted to crops,101 and an additional 20 arouras of newly rented fields. The
letters suggest that he could rely on the services of five men and one teenage boy from his house
hold to cultivate these fields: Merisu, Sihathor, and Sinebniut (identified as Heqanakht's chwtjw
"farmers" in V 12), Heti's son Nakht , Anubis, and Snefru (see Chapter 5). This evidence offers a
further clue to the overall size of Heqanakht's land. Baer noted "a certain amount of hesitation" on
Heqanakht's part in ordering the lease of 20 rather than 10 additional arouras for the coming sea
son, as expressed in the conditional jr grt ndm n.tn sk3 3ht 2 jm "Now, if it will be easy for you to
cultivate 2 dar. of land there" (I 6-7). I 0 2 This suggests that the addition of 20 arouras would bring
Heqanakht's farmland close to the limit of what his men could be expected to work.103 His order
99 In the New Kingdom and Ramesside Period, 1 sack of grain was generally valued at 1—2 deben of copper: Janssen, Commodity Prices, 116—30 (and 101—102 for the deben in these prices as copper). A deben of copper in the Middle Kingdom weighed three tenths as much as that of the New Kingdom (see Table C in Appendix E, p. 258), but the heavier New Kingdom deben may reflect a comparable decrease in the value of copper. If so, Heqanakht's 24 deben would have been worth as much as 24 New Kingdom deben and therefore could have purchased 19.2-38.4 (MK) sacks of barley at the New Kingdom rate of exchange. Evidence for a considerably higher value of copper in the Middle Kingdom is only indirect: see Golovina, VDI 1995 no. 2, 26.
100 Heqanakht's instructions in I 3-6 indicate that the mn-sheet was sufficient for the rental of 10 arouras (see p. 153), and therefore equivalent in value to some 50 sacks of full barley (see pp. 156—57). Similarly high values for woven cloth are attested in the Ramesside Period: see Janssen, Commodity Prices, 265—71, 278—82, 290.
101 Pasture land is normally uncultivated: P.N.Ward, in The Agriculture of Egypt, ed. by G.M. Craig (Centre for Agricultural Strategy Series, 3; Oxford, 1993), 245. Heqanakht's instruction "about hoeing" this land (II 32—33) thus suggests that he intended it to be planted.
102 Baer, "Letters," 11. Based on the dictionary definition of ndm n "be pleasant/agreeable for" (Wb. II, 380, 15—16), this condition has usually been interpreted as Heqanakht's deference to the judgment or wishes of his men: "if it pleases you" (James, HP, 13);"if it seems pleasant to you" (Baer,"Letters," 4);"if you want" (Baer,"Land," 34);"if, too, it seems desirable to you" (Callender, Middle Egyptian, 121); "if it is convenient for you" (Wente, Letters, 59); "if you'd like" (Parkinson, Voices, 103). Only Goedicke seems to have realized that this is inconsistent with the rest of Heqanakht's instructions (Studies, 43, 54—55). Since Heqanakht clearly intended his men to cultivate the 20 arouras, the condition is more likely to refer to the difficulty of the task than its attractiveness. A similar connotation underlies the negative nj ndm.n n in the medical papyri: e.g.Jr nj gm.n.fi dg3.f n cwj.fj hnc q3[bt.fi nj ndm.n n.f pw dg3.fi nj cwj.jj, nj ndm.n n.f dg3.fn q3btf"As for 'he does not find that he can look at his arms and his chest,' it means that it is not easy for him to look at his arms and it is not easy for him to look at his chest" (Papyrus Smith 1, 25—26): J.H. Breasted, The Edwin Smith Surgical Papyrus II (OIP 4: Chicago, 1930), pl. IB.
103 Menu, "Gestion," 128, has suggested that Heqanakht contracted additional help to cultivate his fields. The papyri themselves, however, give no indication of this. His "team-bulls," moreover, comprised only 15 head (V 24), at least in Year 5. At two animals per yoke (the normal "team"), this would provide enough teams for only one laborer more than the six Heqanakht already had. Menu's suggestion that this additional man was "lp Jr.'s son Khentekhtai" (II 33) is not supported by the grammar of the passage: see the textual note on p. 43. For Golovina's interpretation of Heqanakht's r(m)t"people" (I 1, II 30) as additional laborers (VDI 1976 no. 2, 127), see n. 35, above.
C. LAND 159
that Snefru lend a hand with the plowing (I vo. 6—7) in addition to his newly assigned responsibili
ties as cattle-herd (II 35—36) also points to an increased workload.
Texts of the Ramesside Period indicate that an adult farmer (chwtj) working as a hired hand
was expected to produce a crop of 200 sacks of grain, and a teenage boy half as much.104 Based on
an estimated annual yield of 10 sacks per aroura (see p. 160, below), this amounts to an adult work
load of 20 arouras.105 This is probably a maximum figure: a lower rate of 10 arouras per man is
attested in the late Middle Kingdom.10 'At these rates, Heqanakht's current and projected holdings
in Year 8—9, worked by five men and one boy, could have totaled between 55 and n o arouras. Mi
nus the 47 arouras specified in Letters I—II, his own sp3t and sj would then have amounted to some
8-63 arouras.
Besides the land farmed by his household, Heqanakht probably also owned fields that he had
leased to others. In Letter I, he instructs Merisu not to allow anyone to make use of his sp3t and sj (I
vo. 10). The idiom employed in this passage—h3j hr "go down on" (land)—is the same as that used to
describe the actions of Heqanakht's men in leasing land from others (I 8; II vo. 4), and the need for
such an instruction indicates that he had allowed such leases in the past. The latter may underlie the
debts of grain listed in Letter III and AccountVI. Most of these are described as "in" various places,
indicating that they were tied to the localities and possibly therefore to fields in those areas. The debts
in question total 113.5 sacks of grain. If these were owed to Heqanakht from (^-leases at the rate of
5 sacks per aroura, they would reflect a total of 22.7 arouras of his own land that he had rented out.10
The individual leases would range from 0.6 to 4.2 arouras in size.These are quite small in comparison
with the fields rented by Heqanakht himself (perhaps reflecting the lesser resources of his neighbors),
but are comparable in size to transfers of land attested elsewhere.10
Heqanakht would probably not have allowed such leases unless he had more than enough land
for his own needs. His lease of 13 additional arouras thus points to an unanticipated need.This may
well have been occasioned by the low inundation ofYear 7 (II 4). With the flooding of his sp3t and
sj dependent on the height of the flood (pp. 150—51), some of his fields would probably have re
mained unwatered that year. He would therefore have needed more land in areas that were
reached by the flood in order to grow the amount of crops he needed annually. The demand for
such land may also explain why it was necessary for Merisu to agree to pay for the lease "in full
barley alone."
These considerations indicate that the lease of 13 arouras negotiated by Merisu was undertaken
in Year 7, and that any contracts for leases of Heqanakht's own land had been made in Year 6 or
earlier. Heqanakht's efforts to conserve barley also indicate that the harvest ofYear 8 had been
poorer than normal, despite the additional 13 arouras. In that light, his desire to farm even more
land in the coming year was probably conditioned by the need to replenish his stores of grain as
well as by the realization that he could not count on his debtors, who were in equally difficult cir
cumstances, to settle their debts in grain. Fear of a second low inundation may also have been a
factor but probably not the major one, since Heqanakht also envisioned the possibility ofa higher
flood (I vo. n ) .
104 Gardiner, Wilbour Papyrus II, 115; Baer, "Letters," 12; Janssen, SAK 3 (1975), 148; C. Eyre, in Labor in the Ancient Near East, ed. by M.A. Powell (American Oriental Series 68; New Haven, 1987), 206—208.
105 Berlev suggested that the term cht may refer to this standard unit of production, and the nisbe chwtj to a man assigned to this quota: see n. 78, above.
106 Griffith, Kahun Papyri, 53.The lower rate could also be reflected in Heqanakht's order to have Heti's son Nakht and Sinebniut "cultivate" 20 arouras in Perhaa (I 3—7).This instruction, however, refers only to a month's mission during the summer, when the land was to be leased (p. 138); it says nothing about the actual farming of this land, which was to take place later, in the fall.
107 In this respect, Heqanakht's anticipation that some of his debtors might try to settle their obligations in oil rather than grain (III 8—vo. 1) would also indicate that the lease arrangements were not as strict as those negotiated for him by Merisu.
108 See Eyre, in Grund und Boden, 114—15; Luft, in Grund und Boden, 351-54; and n. 68, above. For plots of land involving fractions of an aroura, cf. James, HP, 116; Griffith, Kahun Papyri, 54 and pl. 21, 15—20.
160 8. ECONOMICS
D. Income and Expenses
In addition to fees from the lease of his land, Heqanakht's income as reflected in the papyri
derived from his crops. In Year 5 these included barley, emmer, and flax (V 1—16); the same crops
seem to have been grown on his land in Year 7-8 (I 9-14, vo. 3-4, vo. 9-10; V 34-36), together
with zwt-emmer (I vo. 8).'°9 His instructions for the use of his fields in the coming agricultural
season ofYear 8—9 concern only barley and emmer (I 7, vo. 11-12), but it seems likely that he
would have continued to grow flax as well, perhaps on the 14 arouras that were to be converted
from pasture land (II 32-33).
Besides the barley required to pay the lease arranged by Merisu, Heqanakht's grain harvest had
to supply a number of other annual needs, including the family's food and salaries, seed for the
next year's crops, and taxes on Heqanakht's own land and livestock. The amounts needed for some
of these uses are specified in the letters and accounts; the remainder can be estimated from data in
the papyri and evidence from other sources.
Heqanakht's rental expenses in grain may have included only the 65 sacks of barley for "the
lease of 1.3 dar. of land in full barley alone" (I 10—13). The "1.4 dar. of land that is in pasturage,
which lp Jr.'s son Khentekhtai gave" (II 33) may have been purchased rather than leased, and even
if it was rented the contract may have allowed Heqanakht some flexibility in the mode of pay
ment. Arrangements for the new lease were to include grain only as a last resort.
The discussions in Section B, above, indicate that Heqanakht and his family consumed some
7.5 sacks of emmer and 2.15 sacks of barley a month as food and perhaps another 11.35 sacks of
barley a month in salaries (in normal times). In this category the yearly total was therefore be
tween 136.2 and 252 sacks of grain, with the higher figure likelier.
Grain for seed is mentioned twice in the papyri: "Mind you that my barley seed is guarded" (I
2) and "full barley alone as well as its seed" (I 11-12). Neither occurrence gives any indication of
the amounts involved. Texts from the Ptolemaic and Roman periods, which are the earliest sources
of information for this category, regularly calculate seed at 1 artaba per aroura, perhaps equivalent
to 1 Middle Kingdom sack per aroura, but more recent practice suggests the higher figure of 10%
of the crop.110 The calculations in Letter I show that Heqanakht expected to net 10 sacks of barley
from each aroura of leased land after paying a rental fee of 5 sacks (p. 156). This indicates that a
normal crop of grain was 15 sacks per aroura, comparable to the yield of 10 New Kingdom sacks
per aroura reflected by a letter from the reign of Ramesses XI:
They mentioned to me the matter of another field in the region of Edfu that had not been
(completely) inundated—4 arouras of land being what was inundated in it—and on which
I had put one man and one team (of cattle), and they cultivated the little land they found
(usable) in it. And when harvest-time came, they got 40 sacks of barley grain for me from
it, and I guarded them strictly and did not touch one oipe of them, and I handed them
over to the scribe Patjaumdiamun as 40 sacks.111
The context and wording of this passage might suggest that such a yield was minimal, but it is in
fact consistent with what is known about the productivity of Egyptian farmland before the advent
of modern agricultural methods.112
109 The crops mentioned in Accounts VII and P were evidently used only in connection with the flax enterprise in the Thinite nome: see the discussion in Section F, below.
110 Baer, "Land," 30; Hughes, Land Leases, 102 n. 62; Eyre, in Agriculture in Egypt, 114-15 n. 32; J. Rowlandson, in Agriculture in Egypt, 152; M. Sharp, in Agriculture in Egypt, 169-70.
i n A. Gardiner, Ramesside Administrative Documents (Oxford, 1948), 73, 4-9, and RdE 6 (1951), 115-3 3. A recent translation of the full letter is provided by Wente, Letters, 130—31.
112 See Baer, "Land," 30, and "Letters," 12 n. 79. J.G.Wilkinson, Topography of Thebes and General View of Egypt (London, 1835), 268, cites 4 ardabs per feddan (10.8 MK sacks per aroura) as the average yield for wheat and 8 (21.6 MK sacks) as the maximum. H. Kees notes an average yield of 6 ardabs of barley per feddan for fields of Middle Egypt in 1937, which equates to 16.2 MK sacks per aroura: Ancient Egypt: a Cultural Topography, ed. by T.G.H. James, translated by I.F.D. Morrow (Chicago, 1961), 75 n. 3. Between 1935 and 1950 the average wheat crop ranged from a low of 4.7
D. INCOME AND EXPENSES 161
Heqanakht would therefore need perhaps 1.5 sacks of seed a year for each aroura of his land to
be sown in grain.113 Since seed grain does not figure into the equations involving leased land in
Letter I, Heqanakht has apparently included it in his net of 10 sacks per aroura. His mention of the
seed grain in I 11—12 and his warning about preserving it in I 2 are more understandable in that
light. With sowing some five months in the future and the current stores of grain in short supply,
Heqanakht was apparently concerned that Merisu might be tempted to appropriate some of the
seed grain temporarily for other purposes. Moreover, Merisu not only had to conserve the usual
1.5 sacks of seed for each aroura of the existing grain fields: he also had to set aside a further 21
sacks for the 14 arouras to be converted to grain (II 33: see n. 101, above), another 15 sacks each of
emmer and barley for the new leases of "1 dar. of land in emmer, 1 dar. of land in full barley" (I 7),
and a further amount for the conversion of the Heqanakht's flax fields (I vo. 9—12).
Heqanakht also had to budget some of his grain for the payment of taxes. These were probably
due yearly as a percentage of the grain grown on the fields that he owned and as an assessment on
his livestock."4 Heqanakht's letters and accounts make no mention of the former, either because
the taxes had already been paid when the documents were written or because they had yet to be
expended, like the grain needed for seed.115 The rate of taxation in the Middle Kingdom is un
known, but it may have been about ten percent of the harvest, as was true for crops grown on
normal land in later times."
Heqanakht's taxable livestock in Year 5 included 35 head of cattle: 15 team bulls, used to work
the fields; 11 cows, most likely for dairy production; 3 oxen; and 6 "raised" cattle, perhaps kept for
slaughter (V 20—24: see the textual notes on pp. 54—55). Account V records 4 sacks of barley and
10.5 of emmer set aside as msw "grain-produce" for these cattle (V 11: see the textual note on p.
53). The purpose of this grain is uncertain. James (HP, 59) suggested that it may have been meant
"to pay for the fodder or general up-keep" of the herd. Little is known about the normal food re
quirements of ancient Egyptian cattle, but judging from modern data, an adult bull or cow might
have eaten perhaps 8000 pounds of fodder a year."7 Normal cattle were apparently pastured,
where they fed on grasses and the stalks of harvested cereals; grain may have been fed only as a
ardabs per feddan to a high of 5.9, or 12.7 to 16 MK sacks per aroura: T. Ruf, in The Agriculture of Egypt, 202. The contemporary evidence cited by Gardiner, Wilbour Papyrus II, 71, is similar (average 14.4 MK sacks): cf. B. Menu, Le regime juridique des terres et du personnel attache a la terre dans le Papyrus Wilbour (Lille, 1970), 81. For the equivalences, see Table A in Appendix E, p. 258. Helck has argued that an average yield was only half this amount for normal land, based on values in the Wilbour Papyrus: OLZ 59 (1964), 30; Wirtschaftsgeschichte, 156—57; Materialien zur Wirt-schaftsgeschkhte des Neuen Reiches II (AAWLM i960, 11; Mainz, i960), 1074 = 292. This is undoubtedly too low, however: more recent studies have shown that the Wilbour figures probably represent net yield alone: B. Menu, Recherches, 10-14; Janssen, SAK 3 (1975), 143 and 146. See also C. Eyre, in Labor in the Ancient Near East, 206-207, and in Grund und Boden, 114 n. 32.
113 Seed was supplied by the individual who worked the land, whether as owner or lessee: Hughes, Land Leases, 5; Baer, "Land," 33. Heqanakht's dependence on basin irrigation (pp. 150-51) would have limited him to one crop a year, as seems to have been true for Egypt in general at least before the New Kingdom and probably until the Ptolemaic Period: Butzer, Early Hydraulic Civilization, 48; Schenkel, Bewasserungsrevolution, 67—68.James suggested the possibility ofa summer crop (HP, 15 and 18; see also Golovina, VDI 1995 no. 2, 17), but the Heqanakht papyri are concerned only with barley and emmer, which are winter crops: Butzer, Early Hydraulic Civilization, 49-50.
114 Baer, "Land," 31-33; Helck, lA I, 3-12; Janssen, SAK 3 (1975), 173-77. Taxes on leased land were normally paid by the landowner from his share of the crop: Hughes, Land Leases, 4—5 and 74—75; Eyre, in Grund und Boden, 129—32; Eyre, in Agriculture in Egypt, 51. For grain used to pay the cattle tax, see Helck, LA I, 9, and Materialien, 290.
115 Taxes seem usually to have been collected from the grain as it was being threshed after the harvest: Eyre, in Grund und Boden, 130; B. Porten and H.Z. Szubin, in Grund und Boden, 88. In the Saite Period, however, they were sometimes deferred until several months after the harvest: Hughes, Land Leases, 74.
116 Baer, "Land," 33; Baer, "Letters," 12 n. 82; Helck, LA I, 6; Janssen, SAK 3 (1975), 147. See also Eyre, in Grund und Boden, 127—28. For the interpretation of the figures in the Wilbour Papyrus as revenue rather than taxes, see Janssen, SAK 3 (1975), 141-47.
117 On modern dairy farms a single cow producing 11,000 pounds of milk a year will eat as much as 12,000 pounds of fodder, mostly grasses: Encyclopaedia Britannica, 14th ed. (Chicago, 1972), X, 703; The Encyclopedia Americana, International ed. (Danbury, i99i),VI, 76.The modern Egyptian cow, however, produces only 400-700 kg (882—1543 pounds) of milk a year, and therefore requires correspondingly less fodder: M.B. Aboul-Ela, in The Agriculture of Egypt, 66. Since ancient cattle were probably more like their modern Egyptian relatives, two thirds the modern Western maximum is perhaps a reasonable estimate for their fodder.
162 8. ECONOMICS
dietary supplement to animals kept in stalls." In Heqanakht's case, the grassland for his cattle may
have been the "1.4 dar. of land that is in pasturage, which lp Jr.'s son Khentekhtai gave" (II 33). " 9
With a yield of perhaps 9400 pounds per aroura, this could provide about half of the estimated an
nual fodder for all of Heqanakht's 35 head of cattle, with the remainder supplied from the stalks of
harvested grain.120 Since Heqanakht was able to order the conversion of his pasture land to grain
in Year 8, however, he evidently had other sources of fodder to draw on, if only the straw remain
ing in the fields after the ears of grain were harvested.
Since Heqanakht's cattle were probably fed from his existing fields, the "grain produce for the
cattle" in AccountV must have been intended for some purpose other than the purchase of feed. If
the grain was to be fed to the six "raised" cattle as a dietary supplement, it would presumably have
had to be enough for about six months until it could be replenished by the next harvest (see p.
134). At that rate it would have given each of the six animals about half a kilogram of grain a day,
far less than the seed cakes fed as a dietary supplement to modern Egyptian cattle.121 This indicates
that the grain was not intended for direct consumption. It is also unlikely to have been set aside
for the lease of land for pasturage or feed crops: at the rate of 5 sacks per aroura the 14.5 sacks
would represent 2.9 arouras, enough pasturage for only 3 animals, and other evidence suggests that
Heqanakht did not normally acquire land on lease (p. 159). If the grain was meant for seed it could
have produced perhaps 40 sacks of barley and 105 of emmer, which would provide a year's worth
of supplemental feed for each of the six "raised" cattle at about 2.4 kg a day, comparable to the ra
tion suggested by the Rhind Mathematical Papyrus (n. 121). It is not identified as prt "seed,"
however (cf. I 2 and 12), and there is no evident reason why the account would have included seed
for this purpose but not that for Heqanakht's other fields.
The grain listed in V 11 therefore seems not to have been intended for fodder, seed, or to pay
for land or feed for the cattle.The term used to refer to this grain, msw, usually means "(plant) pro
duce," but it also appears in connection with the payment of taxes in grain, although its meaning
in that context is uncertain.122 If the "grain-produce" was in fact set aside for the payment of taxes
on Heqanakht's cattle, the fact that it is specified in two different grains and amounts may reflect
separate rates of taxation on different animals; if the herd was assessed at a uniform rate, this would
likely have been reflected in a single quantity of either barley or emmer, since Heqanakht had plenty
of both kinds of grain on hand (V 4—6). In that case, a distinction may have been drawn between
the "team cattle" and the other animals: exactly such a distinction is attested in a later Middle
Kingdom account of cattle assessments from Illahun.123 If so, the grain amounts inV 11 could re-
118 For pasturage, see Helck, Materialien, 285—86. For the method of harvesting grain, see W Guglielmi, IA I, 12715 V. Tackholm, LA II, 271—72. The use of the unharvested stalks as feed may account for rental fees including a share of the grain and "all fodder" in some Saite leases, though Hughes suggests that the latter may refer to any additional crops grown in the same year (Land Leases, 45, 49 n. k, and 52). For grain as cattle feed, see Janssen, SAK 3 (:975)» !5 2 - Papyrus Sallier I 4, 8 (LEM 81, 3-5) indicates that both "feed" (wnmt, with "grain" determinative) and "grass" (smw) were fed to stalled cattle.
119 For the reading smt "pasturage," see the textual note on p. 43.This word is often specifically associated with cattle in later texts: Gardiner, Wilbour Papyrus II, 22 n. 4; Helck, Materialien, 481.
120 Clover (barsim), the major feed for cattle in Egypt today, yields an average of 6.5 metric tons of fodder per feddan with little or no cultivation or chemical fertilizer: P.N.Ward, in The Agriculture of Egypt, 245. This equates to about 9400 pounds per aroura (see Appendix E). At that rate Heqanakht's 14 arouras might have produced some 131,600 pounds of fodder, or 3760 pounds for each animal. Clover has been identified in a Middle Kingdom context at Illahun, but the date is questionable: RE. Newberry, inW.M.F. Petrie, Kahun, Gurob, and Hawara (London, 1890), 50; R. Germer, Flora des pharaonischen Agypten (SDAIK 14: Cairo, 1985), 72.
121 The 14.5 sacks would have weighed about 531 kg, or 88.5 kg for each of six animals (see Table A in Appendix E, p. 258). The Egyptian government allots 3 kg of seed cakes a day per head in winter:TJ. Barker, in The Agriculture of Egypt, 387; cf. also P.N.Ward, in The Agriculture of Egypt, 245. Problem 84 of the Rhind Papyrus appears to indicate that 10 cattle of various types were fed 9 heqat of emmer a day:T.E. Peet, The Rhind Mathematical Papyrus (London, 1923), 127 and pl. X.This amounts to 3.4 kg per animal a day, comparable to the modern ration.
122 RAD 30, 16; 31,12. See Gardiner, Wilbour Papyrus II, 206 and n. io;James, HP, 59; Helck, Materialien, 576. 123 Griffith, Kahun Papyri, 45 and pis. 16—17, 13—32-The account lists payments on five kinds of cattle. Of these, the
first (jdr wr "adult range animals": cf. Helck, LA IV, 594) and last (htr(j) "team cattle") are treated separately, and the others are totaled in a separate column before the "team cattle."
D. INCOME AND EXPENSES 163
fleet assessments of 0.7 sack of emmer for each of the 15 "team cattle" and 0.2 sack of barley for
each of the other 20 cattle. Since there is no other evidence for the rate of assessment on cattle,
however, this conclusion must remain tentative.124
Despite all these expenses, Heqanakht's crops seem to have been large enough to give him an
annual surplus of grain, at least before the poor harvest ofYear 8. Letter I makes reference to "old,
dried-up full barley that was in Djedsut" (I vo. 1), indicating that unused grain from earlier harvests
had been stored there, and the grain tallies ofYear 5 include not only 112 sacks of "new full barley,"
presumably from that year's crop, but also 10 sacks of "full barley" that apparently remained from
the previous harvest (V 4 and 6). The letters and accounts also record debts of grain that others
owed to Heqanakht. Most of those in Letter III and AccountVI may represent rental fees from the
lease of some of his land, since they are specified by place as well as debtor (p. 159), but other en
tries in Accounts V and VI, which are recorded only under the name of the debtor, may represent
loans of grain, and the account represented by Frag. A apparently dealt with such loans as well.
Earlier and contemporary evidence indicates that this kind of loan, known as t3bt (Frag. A 4), was
seen as a civic duty owed by those w h o were well off to their less fortunate neighbors.125 As such
they seem to have been made without interest, the only obligation on the part of the debtor being
repayment in full.12 The debts listed i n V 37-54 andVI 15-19 total 57 sacks of barley and 41.25 of
emmer. Most involve an amount between 1 and 7.5 sacks, with two larger debts of 18 and 30 sacks.
If these do not represent fees from the lease of Heqanakht's land, they may have been loans for
seed.127 If so, they would probably have been due for repayment when the accounts were writ ten,
following the harvest ofYear 8.
Heqanakht thus had a surplus of at least 108.25 sacks of grain after the harvest ofYear 7, of which
10 were stored in Memphis and the rest were advanced as loans. At the same time, he also had
enough extra grain to pay for the lease of 13 additional arouras and to feel secure advancing the loans
despite the impending low inundation, which had prompted the lease. His situation in Year 5 seems
to have been equally prosperous. In mid-September of that year, five months after the last grain had
been harvested and taxes on his fields had been paid, he entrusted 122 sacks of barley and 63 sacks of
emmer to Merisu before leaving for Thebes (V 4—6). This presumably was enough for seed as well as
for the household's food and salaries and the salary of Heqanakht, which would need to last for some
seven months until the next harvest (see p. 165, below). At the same time, Heqanakht made grants of
46 sacks of barley each to Sihathor and Sinebniut and another 50 sacks to Merisu (V 12 -15 )— a n ex
traordinarily generous amount, considering that their annual salaries in normal times were perhaps
only 12 sacks of barley each.12 The total of 142 sacks is more than that dispensed in loans in Year 7
124 In the account cited in the preceding note, the payments (lines 22-31) are all in whole numbers, but the initial amounts (lines 15—20) and the balance (line 32 = initial amounts less payments) are mostly in whole numbers plus fractions. This suggests a reckoning in grain rather than animals, despite the column headings. The ratio of total payment (line 31) to total initial amount (line 20) is approximately 0.86 for the "team cattle" (39 — 45'7/36) and 0.11 for the sum of "adult range animals" and the total of the other three kinds of cattle (325 -r 2954/45). For what it is worth, these are comparable to the ratios of 0.7 and 0.2 suggested for the data from AccountV.
125 Helck, LA I, 993; B. Menu, Recherches, 226-28; E. Bleiberg, in Debt and Economic Renewal in the Ancient Near East, ed. by M. Hudson and M.Van De Mieroop (Cambridge, forthcoming). For t3bt in texts of benevolence, see J. Vandier, La famine dans V Egypte ancienne (RAPH 7; Cairo, 1936), 107—108; Gardiner and Sethe, Letters to the Dead, 18; W C . Hayes, JEA 35 (1949), 48. Menu argued that such loans became the province of the state in the early Middle Kingdom, but the occurrence of t3bt in Frag. A indicates that they were still made by individuals as well: the evidence from the other papyri makes it improbable that this was a loan of grain to Heqanakht.
126 Menu, Recherches, 218. Repayment could also be made by others as an act of benevolence: Urk. I, 254, 17—255, 1.1 owe these references to E. Bleiberg.
127 Comparable loans of seed grain are recorded in Roman Egypt: M. Sharp, in Agriculture in Egypt, 170 (1—36.5 arta-bas: see Rowlandson, in Agriculture in Egypt, 152 and n. 60). At the rate of 1.5 sacks of seed grain per aroura, the plots cultivated by these debtors would vary from % aroura to 20 arouras in size.
128 James attempted to balance the grain totals inV 4—6 against those given inV 11/13—17 on the assumption that the latter section "seems to have been added later and to consist of a statement of what happened to some of the commodities listed in the first part" (HP 55—57). The arrangement ofV 2—16, however, suggests that this part of the account was conceived as a unit, headed by V 2 "Writing of the full barley of Heqanakht": see p. 11. Unlike the other sections in AccountV, the subdivisions ofV 2—16 have no independent heading (zh3 n) of their own;V 12,
164 8. ECONOMICS
but less than the total of 163.25 sacks expended in loans and lease fee in that year.There is no indica
tion that Heqanakht also made loans of grains in Year 5, but if he did so, his surplus of grain after the
harvest of that year would have been even higher.
The grants recorded in the first part of AccountV, and the loans listed in the second part of
that document and in AccountVI, thus seem to reflect fairly good harvests in Years 5 and 7.These
gave Heqanakht surpluses of at least 142 and 173.25 sacks of grain, respectively, which were avail
able for expenditures over and above the normal needs of his household. In that light, his shortage
of grain in Year 8 indicates that the harvest of that year must have been meager indeed.
E. Heqanakht 's Grain Budgets
The picture of Heqanakht's lands, crops, and economic activities that emerges from the papyri
is revealing in some respects but also unclear in others, as well as incomplete. The estimates de
tailed above are necessarily speculative, since they rely on a number of economic factors that are
poorly known for Heqanakht's time, if at all. They are also minimal, since they can include only
the data preserved in the papyri. For the most part these data involve only two crops, barley and
emmer, and therefore undoubtedly give only a partial picture of Heqanakht's holdings and agricul
tural activities. Apart from a single mention of zwt-emmer, there is no information on the other
kinds of food crops that his household must have cultivated, such as vegetables, nor on the contri
bution of those and other foods such as meat, fish, and beer to its diet. As a fairly prosperous
official Heqanakht probably owned animals other than the cattle listed in AccountV, but those too
are not reflected in the papyri. Some indication of the range of interests missing from the texts is
given by the stela of Mentuwoser, a contemporary of Heqanakht:
I am an owner of cattle, with many goats; an owner of donkeys, with many sheep. I am
rich in barley and emmer, fine in clothing: there is nothing missing from all my wealth. I
am well supplied with boats, and rich with vintage.129
Mentuwoser was a steward of Senwosret I and thus of higher rank and presumably greater wealth
than Heqanakht, but the diversity of his estate was probably mirrored on a smaller scale by that of
Heqanakht.
The grain crops recorded in the papyri were therefore probably only part of Heqanakht's over
all economic activity, and the uncertainty of basic factors such as yield and requirements for seed
and taxes make even this small part of the picture unclear. Nonetheless, the sum of evidence pre
sented in the preceding sections makes possible an estimate of at least its broad outlines, including
the amount of land Heqanakht devoted to grain, the size of his harvests, and the uses to which he
put these crops. Since grain was likely to have been the major portion of Heqanakht's economy
(see p. 142 and n. 39, above), this in turn can provide a fairly good indication of the extent of his
resources and how he managed them.130
The figures preserved in the papyri reflect Heqanakht's income and expenditures in grain for
Years 5—8 and his projected expenses in Year 8—9. His grain budgets for those years can be esti
mated from these data based on the following parameters, as established above:
moreover, contains a relative clause dependent onV 2, like V 3: see Baer, "Letters," 18 n. 100. Despite James's argument, the grain listed in V 11-15 is therefore most likely separate from that in V 4-6. The difference is also reflected in the two relative forms: the grain in V 4—6 was only "entrusted" (swd.n) to Merisu, as were the cattle to Sinebniut inV 18—19, while the grants inV 11—15 were "made" (jr.n) to the three individuals.The account gives no indication of the reason for these grants nor for the omission of Heti's son Nakht, who was paid as much as each of these men in Year 8.The latter is perhaps explicable by an increase in Nakht's responsibilities between Year 5 (when he is noted only in connection with the cattle) and Year 8 (when he seems to have been second in rank to Merisu in agricultural matters): see p. 112.The motive for the grants is less evident; one possible explanation is discussed at the end of Section E.
129 Sethe, Lesestucke, 79, 20-80, 1 (MMA 12.184, 15—16). 130 For a similar approach, see U. Luft, in Grund und Boden, 351—52.
E. HEQANAKHT'S GRAIN BUDGETS 165
workload 10-20 arouras per man, 5-10 arouras per boy
yield 15 sacks per aroura
lease fee in grain 5 sacks per aroura
grain tax 10% of the crop, normally 1.5 sacks per aroura
cattle tax 0.7 sacks of emmer per team bull, 0.2 sacks of barley for other
cattle (10.5 sacks of emmer and 4 sacks of barley in Year 5)
seed 1.5 sacks per aroura
household food 7 sacks of emmer and 2 sacks of barley per month
Heqanakht's food 0.5 sacks of emmer and 0.15 sacks of barley per month
household salaries 9.5 sacks of barley per month (in normal times), reduced to
6.95 sacks of barley per month for six months ofYear 8—9
Heqanakht's salary 1.85 sacks of barley per month.
The first part of AccountV provides a snapshot of Heqanakht's grain resources as of mid Septem
ber, five months after the end of the grain harvest. At that point he had a total of 341.5 sacks of grain
on hand: 185 in general stores (V 4—6), 14.5 for the cattle tax (V 11), and 142 given in grants to three
of his men (V 13—15). An additional amount of perhaps 6Vi sacks had been used to make the bread
he was to take with him to Thebes (V 30—33).131 In the five months since the harvest, Heqanakht and
his household had consumed about 48.25 sacks of grain in food and 68.1 sacks of barley in salaries.132
The total harvest after taxes would therefore have been around 464.2 sacks of grain.With taxes often
percent, this would bring Heqanakht's total crop of grain to 510.6 sacks, assuming no other major
expenses such as loans. Of this total, some 75%, or 382.6 sacks, was in barley, with the rest in emmer
and probably also zwt-emmer. With a yield of 15 sacks per aroura, the household would have culti
vated perhaps 25.5 arouras of barley and 8.5 of emmer(s) in Year 4-5.
In the seven months until the end of the harvest ofYear 6, Heqanakht's grain expenses were to
include seed, salaries, the household's food, and payment of the cattle tax.133 The last of these is re
corded inV 11; the rest was evidently to be expended from the 112 sacks of barley and 63 sacks of
emmer listed inV 4—6.With the parameters and estimates given above, these amounts are almost
exactly what seems to have been required (Table 2)—though perhaps only accidentally so.
Based on the figures suggested by AccountV, Heqanakht had at least 34 arouras of land under
grain in Year 5. This undoubtedly did not represent all of his farmland. Other fields were devoted to
flax (V 7—10, 13—15), and these were evidently extensive enough to permit the grant of one aroura of
them to one or more of his men (V 16). He may have owned the 14 arouras mentioned in II 33 as
well, although these could have been acquired after Year 5. The accounts ofYear 8 suggest that he had
leased 22.7 arouras of his land to neighbors in preceding years (p. 159). Since his household's food
and salaries alone would have required some 16.8 arouras, these leases are not likely to have come
from the 34 arouras of grain cultivated in Year 5. They may therefore represent additional holdings of
land, perhaps unfarmed or used for pasturage before being leased out.134
131 At 80% emmer and 20% barley (n. 39), the figures calculated on p. 148 work out to 5/4 sacks of emmer and 1 sack of barley.
132 These may be considered maximum amounts, assuming the same figures for the number of family members and their salaries as in Year 7—8 (detailed in Section B, above). The real amounts were probably lower, since Snefru and perhaps also Anubis would not yet have been of working age and would therefore have drawn less in salaries, and Heti's son Nakht may have had a lower position and salary as well. The salaries include six months rather than five: the account was drawn up in mid-September, but a new lunar month had probably begun earlier in September {psdntjw on September 1 in 1956 BC) and salaries were issued at the beginning of the lunar month (p. 136).
133 Not included are any grain supplements for the six "raised" cattle. At the rate suggested by the Rhind Mathematical Papyrus (n. 121), Heqanakht would have needed 197.6 sacks of emmer a year for this purpose, or 115.3 for seven months. Even assuming somewhat lower figures for the family's food and salaries (see the previous footnote), it does not seem possible to accommodate this amount in the grain figures of AccountV. Heqanakht's cattle may therefore have been fed only on grasses and grain stalks.
134 As such, they may not have been liable to taxation, which was calculated as a percentage of the crop (p. 161). In Roman Egypt little or no rent was charged on leased land used for pasturage or fodder: Rowlandson, in Agriculture in Egypt, 140 and 144.
166 8. ECONOMICS
INCOME AND EXPENSES, APRILTO SEPTEMBER,YEAR 5
O n hand, mid -Sep tember
Cattle tax set aside
Grants to m e n
Heqanakht 's bread for Thebes
5 m o n t h s ' food (Heqanakht and household)
6 m o n t h s ' salaries
TOTAL ON HAND AND EXPENDED
Grain tax @ 10% of crop
TOTAL INCOME
E X P E N S E S , S E P T E M B E R T O A P R I L , Y E A R S 5-6
7 mon ths ' food (household)
6 mon ths ' salaries
Seed @ 1.5 sacks/aroura (= 10% of crop)
TOTAL
O n hand, mid -Sep tember
Surplus
BARLEY
(SACKS)
122
4
I42
I
IO.75
68.1
347-85
34-79
382.64
14
68.1
38.26
120.36
122
1.64
EMMER
(SACKS)
63
10.5
5-33
37-5
" 6 - 3 3
11.63
127.97
49
12.8
61.8
63
1.2
TOTAL
(SACKS)
185
14.5
142
6-33
48.25
68.1
464.18
46.42
510.6
63
68.1
51.06
182.16
185
2.84
Table 2. Heqanakht's Grain Budget for Year 5—6.
These figures can be used as a base for estimating Heqanakht's grain budget in suceeding years.
With 34 arouras cultivated 75% in barley and 25% in emmer, Heqanakht would have had the fol
lowing regular annual income and expenses in sacks of grain:
INCOME
Harvest 15 sacks per aroura
BARLEY
382.5
38.25
38.25
4
25.8
1 3 6 . 2
2 4 2 . 5
1 4 0
E M M E R
1 2 7 . 5
1 2 . 7 5
1 2 . 7 5
IO.5
9 0
1 2 6
i - 5
TOTAL
5 1 0
5 1
51
H-5 1 1 5 . 8
368.5
H i - 5
EXPENSES
Grain tax @ 10% of crop
Seed @ 1.5 sacks per aroura
Cattle tax135
12 months' food
12 months' salaries
TOTAL
SURPLUS
This schedule suggests that Heqanakht normally planted enough barley to give him a substantial
yearly surplus after expenses but only enough emmer to meet his household's annual needs.13 'The
difference may reflect the use of barley rather than emmer for commercial transactions (p. 143),
such as the purchase of additional commodities. The total of 34 arouras, plus a further amount of
land in flax, was probably within the capacity of his workforce in Year 4—5, since the four men
named in the first part of AccountV could be expected to handle a minimum of 40 arouras.
The base budget was altered by additional income and expenditures in succeeding years.
Rental fees from 22.7 arouras of his land may have given Heqanakht more revenues of grain in
Years 6 and 7 (p. 159), less taxes that would have been due once the land was put into production.
If the fees were all paid in grain in the amounts recorded in Letter III and AccountVI, they would
have added 13.5 sacks of barley and 100 sacks of emmer to his income. In Year 7 he also dispensed
135 The size of Heqanakht's herd after Year 5 is unknown, but with yearly attrition and births it can be estimated as fairly stable.The 15 team bulls ofYear 5 were still enough for the maximum workforce of seven hands in Year 8.
136 The estimates for emmer may be too low, since the total of 41.25 sacks of emmer owed Heqanakht in Year 8 suggests that he had a surplus of at least that amount to dispense as loans (p. 163). That grain, however, could have come from rental fees for his land rather than from the surplus of his own crops: see below.
E. HEQANAKHT S GRAIN BUDGETS 167
57 sacks of barley and 41.25 sacks of emmer as loans, the former probably from his annual surplus,
the latter perhaps from his lease revenues. The same year he also acquired 13 arouras on lease for a
fee of 65 sacks of barley, and this land would have required an additional 19.5 sacks of barley in
seed. Heqanakht's budget in Year 7—8 can therefore be estimated as follows:
I N C O M E , Y E A R 7
Base harvest
Rental fees (if all paid in
TOTAL
E X P E N S E S , Y E A R 7-8
Base expenses
Grain tax on leased land
Loans
Lease of 13 arouras
Additional seed for 13 an
TOTAL
S U R P L U S
grain)
Duras
BARLEY
382.5
13-5
396
242.5
4.05
57
65
19-5
388.05
7-95
EMMER
127.5
1 0 0
227.5
126
30
41.25
197.25
30.25
TOTAL
510
II3-5
023.5
368.5
34-05
98.25
65
19-5
585.3
38.2
These figures suggest that Heqanakht's additional expenses in Year 7—8 would have effectively
erased his normal surplus of barley for that year. The need to replenish his supplies of that grain in
the harvest ofYear 8 thus became crucial.
The papyri do not record the actual size of Heqanakht's harvest in Year 8. The entries of Ac
countV for that year list 12.5 sacks of barley and 13 of emmer as "the balance of Heqanakht that is
with Merisu" (V 34—36). Baer suggested that this may have been "all that was available to his
household at the time,"137 but this is improbable, since it would equate to a yield of less than two
thirds of a sack per aroura, even assuming that taxes on it had already been paid; Heqanakht's dis
cussion of the rental fee of 65 sacks of barley for 13 arouras in Letter I indicates that this had yet to
be expensed as well. The word "balance" suggests that an amount had been deducted before the
account was drawn up. If the grain was earmarked for Heqanakht's own food and salary, the "bal
ance" could represent an original sum of 22.5 sacks of barley less the ten that Merisu sent to
Heqanakht along with AccountV (I vo. 1-2). This is close to the 24 sacks estimated above for
Heqanakht's annual consumption of barley in food and salary; the 13 sacks of emmer could also
include the estimated 6 sacks a year that would need to be set aside for his bread.
Although the papyri do not record figures for the harvest ofYear 8, its size can be estimated
from other data. By placing an additional 13 arouras under cultivation as a hedge against the low
inundation ofYear 7, Heqanakht could have expected a normal harvest even if the flood reached
only 62% of his other fields.13 His projected revenues and expenses for Year 8—9 can be estimated
on that basis as follows:
PROJECTED INCOME,YEAR 8
Harvest of 34 arouras at 62% of norm
Harvest of 13 arouras at norm
Loans ofYear 7 (if all repaid)
Rental fees (if all paid in grain)
TOTAL
BARLEY
237
195
57
13-5
EMMER
79
41.25
1 0 0
TOTAL
315
195
98.25
H3-5
502.5 220.25 721.75
137 "Letters," 12. 138 Assuming that the 13 leased arouras were all in land that would have been watered even by a low inundation and
would therefore have produced a normal crop. This is the kind of new land that Heqanakht instructed his men to lease in Year 8—9, and he would undoubtedly have sought similar fields in Year 7 as well. The negotiated lease of the 13 arouras "in full barley alone" may also reflect the value of their prime location.
i68 8. ECONOMICS
PROJECTED EXPENSES,YEAR 8-9 BARLEY EMMER TOTAL
Grain tax on harvest of 34 arouras 23.7 7.9 31.5
Grain tax on leased land (at normal yield) 4.05 30 34-05
Seed for 47 arouras (maximum) 57-75 12.75 70.5
Cattle tax 4 10.5 14.5
Lease of 13 arouras 65 65
12 months'food 25.8 90 115.8
12 month's salaries (normal rate) 136.2 136.2
TOTAL 316.5 I 5 I - I 5 4 6 7 . 6 5
SURPLUS 186.1 69.1 255.2
This budget would have given Heqanakht a good surplus of barley from the harvest ofYear 8, a
third larger than his normal annual surplus if all his loans and leases were paid in grain but close to
normal even if they were not.
Heqanakht's mention of "new" barley (I vo. 2/4) shows that his fields did in fact produce a
harvest in Year 8, and this may have been enough to provide at least a minimal surplus, judging
from his request for "whatever full barley you find, but only from the excess of your salaries until
you reach Harvest" (I vo. 8). Nonetheless, he was still faced with low resources of barley after the
harvest. The shortfall was severe enough for Merisu to dip into old stores of the grain (perhaps re
served for taxes) in order to resupply Heqanakht in Thebes and for Heqanakht himself to cut the
household's salaries by more than 25% overall for the latter half of the year in order to make ends
meet. Coupled with Heqanakht's references to the low inundation of the previous year and starva
tion in Upper Egypt (II 4, 27—28, 38), this indicates that the harvest had been even worse than he
had projected in the summer ofYear 7. His barley surplus was therefore lower than normal, or
necessary, for the second year in a row.
To make up the deficit, Heqanakht decided to place into grain production part of his existing
land that had been planted in flax, a further 20 arouras of newly leased land, and perhaps also 14
arouras to be converted from pasturage, though the latter could have been intended for flax rather
than grain. Added to the estimated 47 arouras worked in the preceding six months, this would
amount to more than 81 arouras that his men had to farm in Year 8-9, of which perhaps 70 were
to be planted in barley, 10 in emmer(s), and the rest in flax.'39 With the likely addition of Anubis to
the workforce, the workload in Year 7-8 would not have been much more than 10 arouras per
man, but in the coming year it would approach the maximum of 20 arouras each. This undoubt
edly explains Heqanakht's order that Snefru should join in the plowing (I vo. 6—7). With Snefru's
help the new workload would still amount to more than 13.5 arouras or more per man, and the
load on the other five men would have been even higher if Snefru contributed only a boy's labor,
as seems likely: hence Heqanakht's admission that the new lease might not be "easy" for his men to
handle (I 6-7).
In order to realize these plans, Heqanakht would have needed to budget additional barley for
two contingencies. As noted in the schedule of projected income for Year 8, above, a total of 70.5
sacks of his barley income for that year was in the form of loans and lease fees that had yet to be
paid. Heqanakht's letters indicate that he could not be sure of collecting these debts in barley
rather than some other commodity; as a result, he would have had to plan for a possible reduction
of his barley income by the same amount. He also needed to budget a further amount of barley
against the possibility that some of the fee for the new lease of 20 arouras would have to be paid in
139 Emmer was to be grown on 10 arouras leased in Year 8 (I 7) and on Heqanakht's converted flax fields if the inundation was unsuitable for barley (I 11-12). This would have been sufficient to cover Heqanakht's annual emmer requirement (pp. 166—67). Given his acute need for barley, the estimated 34 arouras normally cultivated in both grains would then probably have been used for barley alone. Added to these were 13 arouras leased in Year 7 (I 10-13), I 0
arouras to be leased in Year 8 (I 7), and an unknown amount of converted flax fields (I 11). If the 14 arouras of pasturage were also to be converted to grain, they would probably have been devoted to barley as well.
BARLEY
4
65
1 0 5
25.8
68.4
41 .7
11.1
3 2 1
EMMER
IO.5
15
9 0
115.5
TOTAL
14-5
65
1 2 0
115.8
68.4
41.7
I I . I
436.5
E. HEQANAKHT'S GRAIN BUDGETS 169
that grain, since he could not be certain that his men would be able to negotiate full payment in
other commodities. Heqanakht evidently expected that at least part of the fee would be accepted
in oil, copper, and cloth (p. 153); perhaps 50 sacks of barley—half of the total fee, at 5 sacks per
aroura—would need to be budgeted for the rest. In the worst case, these contingencies would add
an extra 120.5 sacks of barley to the expense side of his budget, but to the extent that they were
not needed they would provide a corresponding surplus of barley. Given the salary cuts instituted
in Letter II, it may have been this possibility rather than an actual surplus to which Heqanakht was
alluding in his request for "whatever full barley you find, but only from the excess of your salaries
until you reach Harvest" (I vo. 8).
Heqanakht's plans to add more grain fields in Year 8—9 would also have increased his normal
expenses in grain for that year. Since this decision was made after the harvest ofYear 8, the taxes on
those crops had probably already been paid. Assuming that a total of 80 arouras was to be put into
grain production, primarily for barley, his remaining expenses for the year can be estimated as fol
lows:
Cattle tax
Lease fee for 13 arouras
Seed for 80 arouras
12 months ' food
6 months ' normal salaries140
6 months ' reduced salaries for the household
6 months ' normal salary for Heqanakht
TOTAL
The need for salary cuts indicates that Heqanakht's total projected barley expenses for the year
exceeded his net after taxes by some 15 sacks, and by even more if he cut his own salary as well.
O n that basis his harvest in Year 8 can be estimated at about 52% of the n o r m on 34 arouras rather
than the 62% he had planned on, producing the following actual budget for the year:
A C T U A L A N D B U D G E T E D I N C O M E , Y E A R 8
Harvest of 34 arouras at 52% of n o r m
Harvest of 13 arouras at n o r m
Loans and rental fees (if all paid in grain)
TOTAL 464.5 207.25 671.75
A C T U A L A N D B U D G E T E D E X P E N S E S , Y E A R 8-9
Grain tax on harvest of 34 arouras
Grain tax on leased land (at 52%)U I
Contingencies '4 2
Other budgeted expenses (see above)
TOTAL
S U R P L U S
140 Adjusted by one month's supplement of 0.5 sack for the family of Heti's son Nakht's and one month's reduction of 0.2 sack for Nakht himself during his mission to Perhaa (I 16—17).
141 Assuming that Heqanakht's lessees had the same amount of unwatered fields that he did. Better harvests on their leased fields would have required Heqanakht, as the landowner, to pay even higher taxes, up to the maximum of 4.05 sacks of barley and 30 sacks of emmer (p. 168).
142 Contingencies are estimated for barley only, since that seems to have been the grain in short supply; the papyri offer less information about Heqanakht's emmer situation. With this budget he would apparently have had to collect some 72 of the 141.25 sacks of outstanding emmer debts to meet his emmer needs for the year. Since there is no indication that this grain needed to be conserved or reduced in usage, Heqanakht either seems to have anticipated less difficulty in collecting his emmer debts in emmer or to have had sufficient reserves to meet a possible deficit.
BARLEY
1 9 9
195
70.5
EMMER
66
141.25
TOTAL
2 6 5
1 9 5
211.75
19.9
2 . 1
120.5
3 2 1
463-5
I
6.6
15.6
115.5
137-7
69-55
26.5
17.7
120.5
436.5
601 .2
70 .55
170 8. ECONOMICS
The salary cuts incorporated in this budget would have given Heqanakht effectively no surplus of
of barley after expenses. The reduction that he first calculated, and later corrected, would have
saved 6 sacks less, resulting in a deficit of barley.'43 Although the figures in this budget are largely
approximate, his actual margin must have been comparably narrow.
Costly as they were, Heqanakht clearly expected that the extra measures he had ordered would
pay off in the harvest ofYear 9. If the coming flood ofYear 8 watered all of the 70 or so arouras of
barley he planned to have under cultivation, he would realize a crop of more than 1000 sacks; and
even if the inundation turned out to be as low as that ofYear 7, his fields would still produce nearly
800 sacks. He could then convert his pasture land and flax fields back to their original use and give
up both his leases, reducing his expenses for Year 9—10 to what they had been before Year 7. With
taxes of 10% on the harvest, this would give him a surplus of some 500—750 sacks of barley, more
than enough both for that year and to make up for the deficits of the preceding two years.
• • * •
This exercise in estimating Heqanakht's income and expenses in grain has been admittedly
speculative. Since it is based on the figures preserved in the papyri, however, the resulting picture
probably reflects at least the general parameters of his economic situation in the years represented
by those data. The figures are less important in themselves than for what they reveal about Heqa
nakht's economic circumstances and strategies.
From the preceding discussions it seems likely that Heqanakht owned more than 70 arouras of
land: some 34 arouras devoted to his annual crops of barley and emmer(s), 22.7 leased out to his
neighbors, 14 acquired from lp Jr.'s son Khentekhtai, and an unknown amount in his sp3t and sj.
The grain fields were cultivated at least as early as Year 4 and remained in use for the five years
represented by the papyri; the leased land was rented out in Year 6 at the latest, if not before. In
Year 7—8 the land acquired from Khentekhtai had been used for pasturage and the sp3t and sj had
been planted in flax; in Year 8—9 the former was to be converted to grain or flax and the latter to
barley or emmer. Under normal circumstances Heqanakht's household probably farmed fewer
than 50 arouras of his land, including approximately 34 arouras in grain and an unknown amount
in flax. These seem to have been enough to meet his annual needs and to have been within the
capacity of his usual workforce of four men, requiring a normal workload of not much more than
the standard 10 arouras per man.
Heqanakht's use of his fields seems to have been governed by two considerations: the annual
needs of his household and the production of disposable income. Emmer was grown primarily in
the amount that would be needed for the household's yearly consumption; the same may have
been true for flax, although this crop was large enough to permit occasional grants of the harvest
to some of his men (V 13—15) and the sale of cloth woven from it (I 4—6; II vo. 2). Barley, however,
was calculated to supply a substantial surplus after expenses, which could then be used for the pur
chase of commodities that the household itself did not produce. Heqanakht's fields evidently grew
enough emmer and barley not only to satisfy these considerations but also to allow him to dis
pense both grains on occasion as loans to his less prosperous neighbors.
The grants of barley and flax "that Heqanakht made to" (jr.n hq(3)-nht n:V 12) three of his
employees in Year 5 appear to be exceptions to the usual disposition of his assets. Nearly or over
four times the annual salary of each man, they amounted to the estimated total of Heqanakht's
barley surplus for the year, and included one aroura of his cropland as well. The idiom used to de
scribe the transfer, which is also used of the dedication of monuments, indicates that the property
was actually given to each employee, unlike the crops and cattle that Heqanakht "entrusted"
(swd.n) to his men at the same time (see the textual notes to V 3/18 and 12 on pp. 52 and 53).
These measures were undertaken prior to Heqanakht's departure for Thebes. Similar transfers of
property and responsibility could have been made under the same circumstances in Year 7 (see p.
143 I.e., a total of 7.95 rather than 6.95 sacks per month for six months: see the textual note to II 7—23 on pp. 39—40.
E. HEQANAKHT'S GRAIN BUDGETS 171
139), but the size of the grants in Year 5 suggests that they were unique.'44 If so, they may reflect
arrangements made in connection with Heqanakht's first extended absence from home. Heqa
nakht may therefore have begun his tenure as ka-servant of Ipi in Year 5, and if so, probably by
inheriting the position on the death of his father.'45 The grants may then have been part of Heqa
nakht's disposition of his recently inherited estate, perhaps intended to ensure the loyalty of his
father's employees to their new master.
Since Heqanakht had more than enough land for his annual needs, he probably did not rent
fields from others as part of his usual agricultural strategy. In that light, his acquisition of 13 arouras
on lease in Year 7 may have been prompted not only by the prospect ofa low inundation but also
by a strategic miscalculation: by renting out 22.7 arouras of his fields in previous years he had re
duced the land available for his own use, and his remaining fields were evidently located at least
partly in areas that would not be reached by a lower than normal flood. The barley needed to pay
for the lease and to sow the additional land reduced his annual surplus by 84.5 sacks. Added to the
the 57 sacks loaned (perhaps earlier in the year) to his neighbors, this eliminated his normal surplus
of some 140 sacks of barley for Year 7.
Heqanakht probably could have weathered this short-term deficit in his disposable income
with little difficulty if the harvest ofYear 8 had turned out as he had planned, or better. By coming
in worse than expected, however, it put him in an even more difficult situation. For the second
year in a row he faced twelve months with little or no disposable income, and this time he could
not necessarily count on collecting the rental fees and grain loans that were owed him in barley,
since his debtors were coping with the same poor return from their own fields. On top of this, he
also had to plan for the cultivation of additional land on lease in the coming season in order to
ensure a surplus in Year 9: this required more barley for seed and perhaps for part of the rental fee
as well, and would also increase the workload on his men to near the limit of what they could be
expected to handle. These demands on Heqanakht's resources prompted the measures reflected in
his letters and accounts: conservation of his existing stores of fresh barley, efforts to collect as much
as possible of the debts owed him in barley, and reduction of barley expenses by cutting the house
hold's salaries.
Heqanakht's economic situation in Year 8 thus seems to be a case of ample assets coupled with
a shortage of cash. Contrary to general opinion, there is no evidence in the papyri that Heqanakht
or his household were facing reduced rations or starvation, even if his comments about the situa
tion in Thebes might indicate that some of his countrymen were. The cuts detailed and argued in
Letter II were made in salaries, not rations, and during the six months they were to be in effect
Heqanakht could still expect to have Merisu send him "2 sacks of zwt-emmer along with what
ever full barley you find, but only from the excess of your salaries until you reach Harvest" (I vo.
8). There is also no evidence for low inundations other than that ofYear 7 during the five years
covered by the papyri: the harvests ofYears 5 and 7 had given Heqanakht extra grain to dispense as
grants and loans, and he seems to have anticipated at least the possibility of a "big inundation" in
Year 9 as well (I vo. I I ) - ' 4 The low flood ofYear 7 was therefore probably an isolated perturbation,
similar to others attested during the early Twelfth Dynasty.'47
144 Similar measures in Year 7 would probably also have been recorded on the papyrus used for AccountV, since half of its recto was still unused before the entries ofYear 8 were added.
145 It is less likely that Ipi himself had died in Year 5: see the discussion on pp. 127-30, above. For the possibility that Heqanakht inherited the position from his father, see p. 106, above.
146 The term "big inundation" (hcpj c3) may refer to a normal flood rather than an excessive one: see A. de Buck, Orientalia Neerlandica 1948, 1-22; Golovina, VDI 1995 no. 2, 16.
147 Vandier, La famine, 12-17; Schenkel, Bewasserungsrevolution, 50-51; H. Willems, JEOL 28 (1983—84), 99; Simpson, Papyrus Reisner I, 50 and n. 4. A low flood ofa single year is recorded by Mentuhotep, nomarch of Armant, who notes on his stela that "a little inundation (hcp /r) occurred in Year 25":Vandier, La famine, 15-16; H.M. Stewart, Egyptian Stelae, Reliefs and Paintings from the Petrie Collection II (Warminster, 1979), pl. 18, 8; Goedicke,J£L4 48 (1962), 25—35.The stela is undated, but the year in question most probably belongs to the reign of Senwosret I: Schenkel, Fruhmitteldgyptsiche Studien, § 42I1; O. Berlev, BiOr 38 (1981), 318-19; Simpson, LAV, 899 n. 5 8; Willems JEOL 28 (1983-84), 99 n. 138.
172 8. ECONOMICS
R The Thinite Enterprise
Besides his affairs in Sidder Grove and Perhaa, Heqanakht apparently also had an economic
interest in the Thinite nome, which is the subject of Accounts VII and P. Heqanakht's name does
not appear in these accounts nor in Letter IV, which is related to them, but his involvement is as
sured not only by the presence of these documents among his papyri but also by the fact that he
probably wrote the accounts himself (see pp. 84 and 127). The Thinite enterprise seems to have
been independent of the affairs reflected in the other papyri, and there is no indication that the
two spheres of activity were mingled. Judging from the accounts, it was managed from Thebes by
Heqanakht himself, undoubtedly with the help of a local representative. This was probably Nefer
abdu, who is charged with the responsibility of dispensing rations in Account VII. Merisu, who was
steward of Heqanakht's household in function if not also by title (pp. 111), had the same duty in
Sidder Grove. Neferabdu may therefore have been steward of the Thinite enterprise.
TheThinite accounts deal with flax, emmer, and a type of barley called u>3t. Flax is recorded by
both sheaves and bales, corresponding to the two units visible in scenes of the flax harvest (fig. 10).
The term for "sheaf," s3rw ( i ^ M ? ^ , # 9 ^ f ^ ) , appears in V 7-8 and 13, and is partly pre
served in VII 12 ( [ fMJ^P'- see the textual note on p. 63). It is evidently related to the later term
s3j, which seems to denote a single stalk.'48 The flax entries in Accounts VII and P, as well as Ac
countV, usually involve hundreds or thousands of s3rw. This might suggest that s3rw also denotes a
stalk of flax rather than a sheaf. The final w o€V 7—8 and 13 and the plural dots ofVII 12, however,
indicate a different word than the later s3jj49 and smaller amounts such as the grants of 100 and
110 s3rw inV 13-15 suggest a measure larger than a single plant.
The term for "bale," nwyt (VII 10 ? H | 9 0 ^11 12 ^f), appears as a unit of measure for flax in
AccountVII (see the textual notes on pp. 62—63):
What is with Sitnebsekhtu as the balance of 20 bales on the first [of] Emmer-Swell, loose: 1020 sh[eave]s [of] flax by bale of 60 (VII 9-12).
The same word probably exists in Papyrus Westcar: "she found her eldest half-brother on her
mother's side binding bales ( f SJ 11 ,) of flax on the threshing-floor" (Westcar 12, 13-14). James
understood both instances as the more well attested word nwt "yarn, thread," and read the figure in
Fig. 10. The flax harvest.
148 For the relationship between the two words, see the next footnote. For $3j, cf. S3j n djt msdmt "stalk for applying eyepaint," which must denote only a single stem: J. Cerny, Hieratic Inscriptions from the Tomb of Tutcankhamun (TTSO 2: Oxford, 1965), 27 (no. 59, 2).The term also appears in Westcar 12, 16-17 "Then he took one stalk (s3j) of flax to her, and he gave her a bad beating," apparently using the stalk as a whip: cf. Peas. R 11, 2-3 "Then he took a branch of green tamarisk to him, and he pummeled all his limbs with it."
149 The word s3rw may have originated as the plural of sir (> s3j), but in V 7—8/13 and VII 12 it is singular, since it is used as the measure in an account entry (Gardiner, EG, § 261); the dots in VII 12 probably reflect the ending w as a "false plural" (Gardiner, EG, § 77).The term I3j can only derive from s3r, with word-final r (*s'3'r > *f3j: see Edel, AdG, § 128), and not from S3rw, where the r introduces the final syllable {*s"3r"w, possibly preserved in Coptic qjox/qjA.x "bundle").
ETHE THINITE ENTERPRISE 173
VII 9 as the amount of the balance: "being the balance of the yarn, 20 (bundles)" (HP, 68). If the
first figure does represent the balance, however, the rest of the entry is unexplained; moreover, both
the initial m "as, being" in VII 10 and the following reference to time in VII 11 indicate that the
three lines of VII 9-11 are intended as a single heading, as translated above (see also the textual
note to VII 9—12 on p. 62).The phrase nwyt 20 thus denotes the principal against which the balance
is calculated, and not the amount of the balance itself. In that case, nwyt must be a unit of flax
measure, a use for which the word nwt "yarn, thread" is not attested.'50 The final equation indicates
that a nwyt consisted of 60 sheaves, with the 1020 sheaves constituting a balance of 17 bales.'5' The
term is therefore more likely to denote a bale of flax plants, such as those depicted in agricultural
scenes (fig. 10, middle).'52
Apart from this equation there is little evidence for the actual size of a s3rw "sheaf" or nwyt
"bale" of flax. Two ancient bales preserved in the Agricultural Museum in Doqqi (Cairo) measure
about 25 cm in diameter, roughly the same as those represented in Old and Middle Kingdom
tomb scenes.'53 A sheaf equivalent to Ao of such a bale would measure about 3.2 cm in diameter
and contain perhaps 100 stalks.'54 This corresponds to the size that can be held in a normal adult
male grasp, which would have been a good practical measure for the ancient s3rw. It is perhaps
three to four times larger than the number of plants harvested at one pull, but several such pulls
could have been combined into a single s3rw.155 This is perhaps what is being shown in the
righthand portion of fig. 10, where the man behind the four harvesters seems to be making a sin
gle sheaf as the step between harvesting and baling.
Account VII deals with "emmer that is in the lowland" (VII vo. 1 and VII 1—7), an amount of
flax given to Sitnebsekhtu (VII vo. 2 andVII 9—14), and the payment of salaries (VII 8 and 15). Al
though James saw no evident relation between the three sets of entries, Goedicke concluded that
the grain was to be disbursed as salaries for the production of linen from the flax, and this analysis
is supported by VII 8, which appears to link the grain and flax entries with the payment of salaries
150 Cf. Janssen, Commodity Prices, 436—38. 151 The arithmetic shows that the final figure in VII 12 must be "60" and not "6," since a bale of 6 $3rw would imply a
balance of 170 nwyt, far more than the 20 nwyt indicated in VII 10. This equation also argues against the meaning of nwyt as "yarn, thread," since the normal skein of flax used in weaving contains the fiber from only 12—24 plants (E. Barber, personal communication). Egyptian skeins may be represented by balls of linen thread such as the two from Lisht now in the collection of the Metropolitan Museum of Art (MMA 11.151.664 and 15.3.1122, unpublished). These measure 6.3 and 4.5 cm in diameter, respectively, and are therefore comparable in size to modern skeins, containing a few ounces of thread. Tomb models show the warp for weaving being set up from such balls or directly from thread on a spindle: G Vogelsang-Eastwood, The Production of Linen in Pharaonic Egypt (Leiden, 1992), 22.
152 See L. Klebs, Die Reliefs des Alten Reiches (AHAW 3: Heidelberg, 1915 — hereafter, Reliefs I), 54; Die Reliefs und Malereien des Mittleren Reiches (AHAW 6: Heidelberg, 1922 — hereafter, Reliefs II), 76; Die Reliefs und Malereien des Neuen Reiches (AHAW 9: Heidelberg, 1934 — hereafter, Reliefs III), 21. The passage from Papyrus Westcar cited above is more likely to refer to bales of flax rather than "flax yarn" (James, HP, 68) being bound on the threshing floor.This is probably a different process from that reflected in P 15 nch.w: see p. 176, below.
153 Nos. 1448 and 4073, bought from a dealer in Cairo in 1932 and said to come from a Theban tomb, so perhaps of New Kingdom or Ramesside date. One of the bales is illustrated in Brewer et al., Domestic Plants and Animals, 37 fig. 4.2. I am grateful to Hassan Khattab, consultant to the Agricultural Museum, for providing this information, and to Susan Allen and Salima Ikram for obtaining it.
154 Flax grown for fiber has stalks 2.5-4 m m m diameter: Encyclopaedia Britannica, 15th ed. (Chicago, 1985), IV, 825. The eqivalences can be calculated using the formula for the area of a circle (nd2) and assuming an average diameter of 3.2 mm per stalk. In a tightly bound bale—such as those in the Agricultural Museum—the area occupied by the space between stalks would be minimal.
155 Pliny describes flax as "plucked up and tied together in little bundles each about the size ofa handful": Natural History, translated by H. Rackham (London, i95o),V, 431 (19, 3). Flax for fiber is harvested by pulling the plant out of the ground (as shown in fig. 10), in order to preserve as much of the stem as possible: Encyclopaedia Britannica, 14th ed. (Chicago, 1972), IX, 430. See also A. Lucas and J.R. Harris, Ancient Egyptian Materials and Industries, 4th ed. (Oxford, 1962), 143; W Guglielmi, LA II, 256; E. Barber, Prehistoric Textiles (Princeton, 1991), 13;Vogelsang-Eastwood, The Production of Linen, 7. For further illustrations of the harvest, see Klebs, Reliefs I, 53-54; Reliefs II, 75; Reliefs III, 21. Practical experience suggests an average of 25—30 stalks per pull (V. Shaffer, Leffert's Homestead Children's Museum, NewYork, personal communication); root resistance makes it difficult to pull larger amounts (E. Barber, personal communication).
174 I. ECONOMICS
(see below).'5 'The account thus records a commission for the processing of flax, the grain available
to pay for it, and instructions for payment.
The emmer tallied at the beginning of Account VII is specified by location rather than indi
viduals: a storehouse (VII 3 mjhr),"in oipe(s)" (VII 4), a warehouse (VII 5 mjhryt), and the houses of
two individuals (VII 6—7). This suggests that the entries represent actual stores of grain that could
be drawn on for expenses rather than outstanding debts.'57 They seem to have amounted to 57.6
sacks of emmer both as originally entered and as emended, since the emendations seem to have
merely shifted some of the allocations (see the textual notes on pp. 61—61).
The entry in VII 9—12 indicates that Sitnebsekhtu had received 20 bales of flax, which would
have been equivalent to 1200 sheaves at the rate of 60 sheaves per bale. When the account was
drawn up she had 1020 sheaves left, amounting to 17 bales. These seem to have been counted as
sheaves rather than bales because they were "loose"—apparently having been unbundled in the
meantime—but the equivalence in bales is indicated by the notation "by bale of 60." The papyri
do not indicate what Sitnebsekhtu was expected to do with the flax, but her commission probably
involved at least the production of linen thread, and perhaps the weaving of cloth as well.
The creation of thread from harvested flax included some six steps, most of which are illus
trated in tomb scenes (figs. 10—n).'5 Small bundles of flax were leaned together vertically in
conical piles (known as "cocks") to dry in the fields for about six days.'59 Once the plants had
dried, their heads were drawn through a combing device in order to separate the flower and seeds
from the stem, a process known as rippling (fig. 10, left).The remaining stalks were then soaked in
water for one or two weeks; this rotted ("retted") and softened the material around the fibers,
making it easier to remove. After the plants had dried again, the individual fibers were separated,
first by drawing the stems one at a time through two small sticks to break up the retted material
(fig. 11, left), then by combing ("hackling") the fibers free (fig. 11, middle).1 ° Finally, the fibers
were spliced and twisted into linen thread (fig. 11, left and right).
Fig. 11. Processing flax fibers.
156 James, HP, 67; Goedicke, Studies, 102—103. Goedicke concluded that Sitnebsekhtu was the principal in the enterprise, who was to disburse the grain as payment for the processing of flax done on her behalf. The account, however, notes that the grain was "with" (m *) Sitnebsekhtu (VII 9, vo. 2). Since this prepositional phrase normally denotes an obligation (see the textual note to II 34 on p. 44), it is more likely that the flax was given to Sitnebsekhtu and that the salary was to be paid to her for processing it.
157 The house of an individual is listed as a debtor in VI 15, but in that case the nature of the entry is clearly specified by prepositional phrase m c (see the preceding note).
158 Klebs, Reliefs I, 53-54; Reliefs II, 75-76; Reliefs III, 21-22; Lucas and Harris, Ancient Egyptian Materials and Industries, I43;W. Guglielmi, LA II, 256—57; Barber, Prehistoric Textiles, 13—14 and 44—46; Vogelsang-Eastwood, The Production of Linen, 7-12; G.Vogelsang-Eastwood, in Ancient Egyptian Materials and Technology, ed. by P.T. Nicholson and I. Shaw (London and NewYork, 2000), 270-74.
159 Pliny describes flax as being put "in the sun to dry for one day with the roots turned upward, and then for five more days with the heads of the bundles turned inward towards each other": Natural HistoryV, 431 (19, 3). Such bundles may underlie the term nch.w"bundled" in P 15: see p. 176, below.
160 Vogelsang-Eastwood (The Production of Linen, 11; and in Ancient Egyptian Materials and Technology, 271) suggests that the flax was beaten to loosen the fibers, but there is no evidence for this. Wood mallets such as those she cites were used for striking chisels, as can be seen from the pattern of wear on the head.
ETHE THINITE ENTERPRISE 175
Since Sitnebsekhtu received her commission in bales, she was evidently expected to be respon
sible for processing the flax from the stage of rippling onward. The flax harvest lasted from mid-
March to mid-April, and the date recorded in VII 11 occurred about May 3 (see pp. 134 and 136).
By that time Sitnebsekhtu had apparently processed three bales of her commission; with some
three weeks needed for the initial stages of drying and retting, these must have been among the
first to be harvested.
The entries in VII 8 and 15 indicate that the grain tallied in the first part of the account was
intended to pay for Sitnebsekhtu s work in the form of a monthly salary. From its placement and
the flow of ink, the first of these is clearly part of the flax account rather than a total of the entries
in VII 1-7 (see the textual note on p. 64). As James realized, however (HP, 68), the "[Total] of salary
per month, 60 sacks, 3 additional" probably reflects the final total of the grain entries.'" The 3 ad
ditional sacks could represent the difference between VII 13 "[What she has completed], 7 [sacks]"
and VII 14 "[What is] in the upper (part of the) house, 10 sacks." If this analysis is correct, Sitneb
sekhtu evidently received an advance of 10 sacks of emmer along with her flax commission of 20
bales.' 2 By the time the account was drawn up she had processed 3 bales and was owed 7 sacks of
grain. The unearned balance of 3 sacks was then available for her salary in subsequent months,
along with the 57.6 sacks tallied in the first part of the account. The instruction in VII 15 author
izes payment of this salary beginning with the next lunar month (see p. 136).
Judging from these entries, Sitnebsekhtu was paid a monthly salary rather than a fee for each
bale she processed. Since she had probably done a month's work between the beginning of the flax
harvest and the date of the account, the figure of 7 sacks in VII 13 could well represent her
monthly wages. The size of the commission and monthly salary indicate that Sitnebsekhtu was not
the only laborer in this enterprise, though she was evidently responsible for it. From her 7 sacks
per month she presumably had to feed herself, pay for her workers and equipment, and perhaps
net a surplus for her own needs. Given these considerations and the normal monthly salary of one
sack (of barley) allotted to the senior members of Heqanakht's family, Sitnebsekhtu may have em
ployed a workshop (pr [n sncf) of three or four workers, whom she supervised as jmt-r "overseer"
(IV vo. 1). At the rate of 7 sacks per month, the 60 sacks of emmer recorded in VII 8 could have
lasted eight months, more than enough time for the remaining 17 bales to be processed at the rate
of 3 bales per month.'>3
Account P is related to Account VII by their common scribe, probably Heqanakht, by the
mention of Neferabdu (VII 15 and P 6), and by their mutual concern with items in the Thinite
nome. Both documents also deal with grain and flax, but Account P tallies barley (P 2 and 4/18)
rather than, or in addition to, emmer and records entries associated with the "highland" (P 4—5, 17)
as well as the "lowland" (P i).The significance of most of its entries, however, is unclear and their
relationship to one another and to the entries of Account VII, if any, uncertain.
161 For the reading, rather than James's "60.3" (HP, 68, followed by Goedicke, Studies, 108), see the textual note on pp. 64. Since the total ofVII 1-7 is 57.6 sacks, the figure in VII 8 (which includes "3 additional") ignores the extra 0.6 sack, perhaps because the monthly salary was paid only in whole sacks (see below).
162 The 10 sacks ofVII 14 are listed with the entries under VII 9 "What is with Sitnebsekhtu" and were therefore in her possession as well as separate from the grain tallied in the first part of the account. The pr-hrj "upper (part of the) house" may have been part of Sitnebsekhtu's workshop.
163 Goedicke reached a similar conclusion (Studies, 103), though on different grounds.This analysis is by no means the only one possible, but it seems best to account for the preserved data in VII 13-14 and 8. An alternative restoration ofVII 13, such as that suggested in the textual note on p. 63, leaves the origin of the 3 additional sacks in VII 8 unexplained. If the first figure in VII 8 is "6" rather than "60," it could represent the amount ofa month's salary, with the "3 additional" paid for the processing of 3 bales (at I sack per bale), but the payment ofa salary in addition then appears to be unmotivated. The notation of "3 additional" and the likelihood that this line recorded a total argue for the value "60," with the same numerical sign as in VII 12. The phrase [dmd] cqw njbd in VII 8 then refers most likely to the total amount available for Sitnebsekhtu's monthly salary rather than the total of one month's salary (see the textual note on p. 64). By comparison with Heqanakht's household of twelve salaried individuals who earned a total of perhaps 9.5 sacks of barley a month, sixty sacks per month is an improbable monthly wage, even for a workshop of several people. Moreover, the amount recorded in VII 3-7 would then last only one month, far less than the time Sitnebsekhtu apparently needed to process the remaining 17 bales.
176 8. ECONOMICS
The account begins with four general entries recording both barley and flax in (or from) the
"lowland" (P 1-3) and the "highland" (P 4/18-5). The "flax, 7000" in P 3 is probably counted by
sheaves, as is the case elsewhere in these papyri for large amounts of flax (V 7—10, 13—15VII 12), and
the entry in P 5 probably also refers to sheaves of flax, judging from the amount involved. The high
land barley is apparently identified as w3t, a variety unknown elsewhere. That from the lowland is
recorded as the more usual "full barley," but the entry atypically is introduced by the preposition m
"as." This feature and the fact that the entry is associated with the lowland suggest that the grain re
corded here was not barley per se but was only tallied as such (see the textual note on p. 66). It may
then represent the commercial value ("as full barley") of some other grain. Letter III indicates that
Heqanakht considered 1 sack of full barley to be worth 1V2 sacks of emmer (III 8—vo. i).At that rate,
if the grain in P 2 was in fact emmer, and if the amount tallied "as full barley" was 38.2 sacks,' 4 the
entry would represent 57.3 sacks of emmer. Adjusted by the "0.3 in oipe," this is equivalent to the
amount of emmer recorded in Account VII.' 5 The two accounts may therefore have recorded the
same stores of grain in different ways.
The middle section of Account P is devoted to nine entries that record amounts ranging from 5
to 35 in conjunction with individuals (P 6—10, 12, 14) or groups of individuals (P n "various
women"), and in one case with an activity (P 13 "shepherding").The commodity represented by the
figures is not indicated, but it was almost certainly sacks of grain rather than sheaves of flax, judging
from both the size of the amounts and the odd figure of 20.1 in P 11. "These entries seem to repre
sent payments rather than amounts received or outstanding, since one of them is evidently associated
with an activity rather than an individual. The introductory phrase of the first entry, jnt n "due to" (P
6), can then be understood with the following entries as well."7 The grain may have been emmer,
which is also used for the payment of salaries in Account VII.
The next line of the account records "2007 bundled" (P 15).The amount indicates that this entry
refers to sheaves of flax, and the qualification nch.w "bundled" implies that these had been grouped
into one or more units, perhaps equivalent to the nch "bundle" of Ramesside documents (see the
textual note on p. 68).The size ofa nch is unknown, but it probably did not comprise all of the 2007
sheaves. Scenes of the flax harvest show three kinds of flax bundles. One of these, depicted in fig. 10
and described on p. 173, above, is bound in the middle and probably represents the nwyt "bale" men
tioned in Account VII and Papyrus Westcar. The other two, each tied on one end, are a large bundle,
also depicted in the determinative of m/MtM'flax" (M38 Wk), and a smaller, longer one about the size
ofa sheaf ' Either of these could correspond to the Ramesside nch, but the latter is perhaps likelier;
if so, it may represent several sheaves of flax bound together, possibly so that they could be arranged
into cocks for drying.',9
164 Rather than 36.2: see the textual note on p. 66. 165 The equivalence is possibly also reflected by the fact that the scribe may have begun to write the first number as "50"
(see the textual note to P 2 on p. 66): i.e., mistakenly as 5(7) sacks of emmer rather than barley, despite the beginning of the entry. The amount of "0.3 in oipe" is clearly distinct, but it is not evident whether this also represents the barley value of emmer (equivalent to 0.45 sack of emmer) or 0.3 sack of emmer per se. Assuming the latter, two adjustments to the primary figure are possible. Added to the figure of 57.3, it would produce a total of 57.6 sacks of emmer, identical to the sum of the entries in the first part of Account VII; subtracted from 57.3, it would result in a total of 57 sacks, equivalent to the amount from the first part to be used for Sitnebsekhtu's monthly wages (see n. 161).The latter is perhaps likelier, since the amount of "0.3 in oipe" does not correspond to any of the entries in the first part of Account VII. Either analysis of the figures, however, is speculative.
166 The "dot" notation is not used for tallies of flax. The sign for "sack" is occasionally omitted in grain entries, although totals indicate that the amounts in question must refer to this unit of measure: cf.V 39-48 andV 49-54. Compared with the other entries, the figure of 20.1 (sacks) is an unusual amount. Since more than one individual is involved, it could represent allocations of 6.7 sacks to each of three women.
167 For the interpretation of jnt n, see the textual note on pp. 66—67. F° r the use of an introductory phrase in the first ofa series of entries, cf. Ill 6-7;VI 9—11,15-18.
168 For the first, see Newberry, Bersheh I, pl. 25 and p. 34; Davies, Deir el Gebrdwi I, pl. 12. For the second, see H.Wild, Le tombeau de Ti, fasc. Ill, La chapelle (2d part) (MIFAO 65: Cairo, 1966), pl. 151; N. de Garis Davies, The Rock Tombs of Sheikh Said (ASE 10: London, 1901), pl. 12.
169 The Ramesside measure is used for small quantities of flax—e.g., 5 and 20 (Cerny and Gardiner, Hieratic Ostraca I, pis. 24 no. 5 and 59 no. 1)—but also for much larger amounts, like Heqanakht's sheaf: W. Erichsen, Papyrus Harris I:
F. THE THINITE ENTERPRISE 177
The final entries, "balance, 4030" and "highland, 80" (P 16-17), are grouped together and sepa
rated from the rest of the account by the space of one line. The first of these almost certainly
records sheaves of flax, and the arrangement suggests that the second does so as well. Based on the
pattern in the first part of the account, the two entries can be understood as complementary, de
noting balances of 4030 and 80 sheaves of lowland and highland flax, respectively. The principal
sums on which these two figures are based are apparently not recorded.170
Account P ends with the notation "Another with ... Huni, without his having given it" (P 19:
see the textual notes on pp. 68—69). The first word, ky "another," and the subsequent pronoun sw
"it" both presuppose a masculine referent. This is probably zh3 "writing" (i.e., "account"), as sug
gested by James, rather than a measure of grain or flax.'7'
The account as a whole deals with sacks of grain (P 2, 4/18), sheaves of flax (P 3, 5, 15-17), and
payments made or owed in the form of sacks of grain (P 6—14). The fact that these are listed in a
single account suggests that they are somehow related to one another. In Account VII the same
three categories are associated with the processing of flax. The payments listed in Account P may
therefore have to do with flax as well—perhaps with its cultivation rather than the processing of
harvested plants.172 Since there is no evidence for the rate on which the payments were based, any
numerical analysis of their relationship to the flax figures must be considered speculative. A pay
ment of one sack per 70 sheaves, however, offers one possibility of reconciling the figures. At that
rate, the sum of 160.1 sacks paid to individuals (P 6—12 and 14) would represent a total production
of 11,207 sheaves of flax. If part of this total is the 2007 "bundled" sheaves listed in P 15, immedi
ately after the payment entries, the rest, amounting to 9200 sheaves, is equivalent to the sum of the
entries in P 3 (7000) and P 5 (1000) plus the 1200 sheaves recorded in Account VII.
The rate of 1 sack per 70 sheaves is, of course, purely hypothetical, and there is no certainty that
the figures are to be related in this way. In any case, Accounts VII and P seem to represent a total of at
least 15,317 sheaves of flax. Of these, 1200 were given to Sitnebsekhtu for processing. The remainder,
tallied in Account P, included 2007 bundled and perhaps still drying in the fields; 8000 removed to
storage, possibly after drying and awaiting processing; and at least 4110 others (P 16—17). The grain
listed in the two accounts totals at least 257.7 sacks (not counting the entry in P 2), of which 20 were
w3t-harley (P 4) and the rest emmer (VII 3-7, 14; P 6—14). Unlike the flax, there is no indication how
this grain was acquired. Since there is also no indication that the individuals mentioned in the ac
counts were involved in its production, it is perhaps best understood as income from lands leased to
others. If so, it would represent a gross of some 283.5 sacks before taxes, and the income from the
lease of perhaps 57 arouras at the rate of 5 sacks per aroura. The total balance of 4110 sheaves listed at
the end of the account may represent similar rental fees, paid in flax rather than grain.'73 The nota
tion in P 19 could then reflect another such fee still outstanding.
Together, Accounts VII and P seem to reflect an enterprise centered on flax. The men and
women listed in Account P may have been employed in its cultivation, and Sitnebsekhtu was paid
to process it, probably into linen thread and perhaps also into woven textiles. The entire operation
Hieroglyphische Transkription (BA 5: Brussels, 1933), 15, 18 (64,000) and 37, 8 (4000).The value of one-tenth ofa deben for a nch of flax (Janssen, Commodity Prices, 364—65) also indicates a fairly small quantity. For cocks, see p. 174 and n. 159, above.The figure in P 15 might reflect a nch of 3 sheaves: at that rate, the "2007 bundled" would correspond to 669 nchw. Cf. the photograph of hemp cocks in Barber, Prehistoric Textiles, 16.
170 None of the flax entries in Accounts P or VII can be added to or subtracted from these figures to produce a likely principal. A comparable entry ofa "balance" without mention of the principal occurs inV 34—36.
171 "Account," 53 and 55. Possible references to measures of grain or flax include h3r "sack," Brw "sheaf," and nch "bundle." These are less likely: the first because the account otherwise associates grain with individuals as payments rather than receipts or debts, and the others because the amount is probably too small to have merited recording.
172 Women were involved at least in the harvesting of flax (fig. 10): see also Klebs, Reliefs I, 52; Reliefs III, 21. The payment for "shepherding" (P 13) could reflect the use of rams during sowing to tread the seed into the ground: Davies, Sheikh Said, 20-21, pis. 8 and 16.
173 If the rate of 1 sack of grain per 70 sheaves is in fact correct, they are less likely to be flax for which payment had yet to be made: at that rate, another 58.7 sacks would be owed for them. This is more than seems to have been on hand, even if the grain recorded in P 2 was not identical with that listed in Account VII.
178 8. ECONOMICS
was evidently overseen by Neferabdu, who was undoubtedly paid for this service as well as for any
part he may have had in cultivating the flax. Payment was made in sacks of emmer, and perhaps
also in w3Fharley This grain, and perhaps also some of the flax, may represent rental fees from the
lease of land rather than crops produced by the individuals involved in the enterprise.
Since both accounts belong with the Heqanakht papyri and were probably written by Heqa
nakht himself, the Thinite enterprise was evidently part of Heqanakht's economic activity. The
land involved may therefore have belonged to him. If so, it was probably acquired in exchange for
his duties as Ipi's ka-servant, since it was clearly separate from the land farmed by his own house
hold. Alternatively, it may have been part of Ipi's funerary estate, which Heqanakht would have
managed in his capacity as ka-servant (p. 105).The latter is perhaps likelier, since there is no indica
tion that Heqanakht made use of the Thinite grain or flax for himself or his household. Some of
the linen produced by the Thinite enterprise could have been used in the statue-cult that Heqa
nakht served,'74 but the amount of flax recorded in Accounts VII and P is probably much larger
than what was necessary for that purpose. The balance may therefore have been used to purchase
other materials for the cult, such as oils and food offerings, as well as to pay for maintenance of the
funerary estate and its attendant expenses.
174 See, for example, the cloth used in the Mouth-Opening Ritual: E. Otto, Das Agyptische Mundqffnungsritual (AA 3: Wiesbaden, i960), II, 23-25.
9- Conclusion
THE HEQANAKHT PAPYRI contain a wealth of information about the language, history, society, and
economy of the early Middle Kingdom, as well as about Heqanakht himself and his contemporar
ies. The papyri themselves, however, were composed not to record this information but for the
more mundane and transient purposes of Heqanakht's personal and business affairs. Eliciting from
them the material that is of interest to us therefore requires both detailed analysis of the docu
ments themselves and comparison of their data with what is known from other sources. Previous
studies have shown that this process is both painstaking and, since the evidence is so meager, fraught
with uncertainties, leading more often to informed speculation than to firm conclusions.
The present study is no exception in this regard. Of necessity, its discussions have been discur
sive as well as detailed, and its conclusions presented piecemeal rather than whole. From them,
however, can be drawn a coherent picture of the background, circumstances, and history of the
Heqanakht papyri. The purpose of the present chapter is to present that picture in more sequential
fashion, both as a summary of this study and as an aid to those more interested in its results than in
the detailed argumentation behind them. *****
Sometime in the first or second decade of the reign of Amenemhat I, first ruler of the Twelfth
Dynasty (ca. 1981-1952 BC), the king's vizier, a man named Ipi, began to make arrangements for
his tomb and its attendant estate. As the site of his tomb he chose an unused portion of the north
ern cliff that bordered the bay of Deir el-Bahri in the Theban necropolis, an area made sacred by
the mortuary temple of Mentuhotep II, founder of the Middle Kingdom (ca. 2051-2000 BC), and
by the annual festival of the Theban god Amun, which Mentuhotep II had instituted.' Ipi modeled
his tomb after those of Mentuhotep s officials in the same cliff, with a deep forecourt, a long entrance
corridor ending in an antechamber, and a shorter corridor leading down from the antechamber to
the burial chamber that held his sarcophagus. The plan also incorporated three details that had be
come popular for nonroyal tombs only during the reign of Ipi's sovereign, Amenemhat I, and
exemplified in the tomb of Ipi's contemporary, the treasurer and chief steward Meketre: a cache for
his embalming materials, cut into the east wall of the forecourt; a chamber for wood models, exca
vated in the floor of the entrance corridor; and a canopic chest to house his embalmed internal
organs, beside his sarcophagus.
Like Meketre, Ipi employed a number of officials to serve his estate during life. One of these
was given the privilege of preparing his own tomb next to that of his master. Modeled in its inte
rior plan after that of Ipi, the tomb was excavated into the east wall of Ipi's forecourt, just south of
the embalming cache, a location analogous to that of the tomb of Wah, storekeeper of Meketre, in
the latter's tomb complex.
Ipi had his sarcophagus inscribed with his titles and name, as well as with spells from the
Pyramid Texts and Coffin Texts, but he died with the rest of his tomb still undecorated. Work on
the subsidiary tomb of his official seems to have stopped at the same time, possibly because of the
dissolution of Ipi's estate after his death. Before he died, however, Ipi had made arrangements for
the perpetuation of his mortuary cult, setting aside at least 57 arouras of land in the Thinite nome
to provide income for the cult and hiring a ka-servant to manage both this land and the cult itself
in exchange for a further endowment of land.
1 See Allen, in Studies in Honor of William Kelly Simpson I, 24 and n. 105.
179
180 9. CONCLUSION
The ka-servant hired by Ipi was not a resident of Thebes but lived instead in the north, in a
village called Sidder Grove, near the regional center known as Perhaa, somewhere in the area of
Memphis or the Fayum. There he had lands of his own amounting to at least 60 arouras, some of
which he may have received in return for his service to Ipi's cult. His family lived in Sidder Grove
as well, and consisted of his wife, also called Ipi; a sister or oldest child, known as Hetepet; and per
haps three sons, named Heqanakht, Merisu, and Anubis. His household also included the maid
servants of Ipi and Hetepet as well as his hired hands and their families.
After one or two decades of service to Ipi's cult, the ka-servant died in Amenemhat I's Year 24
or 25, corresponding to Years 4 and 5 of Amenemhat's coregent, Senwosret I. At his death his old
est son, Heqanakht, inherited both the bulk of his estate and his position as Ipi's ka-servant. Heqa
nakht had perhaps served earlier as the steward of the family's estate, but that responsibility now
fell to Merisu. By this time, both Heqanakht and Merisu were married, with families of their own.
Heqanakht was probably in his thirties. He had a son, named Mer-Snefru (usually called Snefru),
who was now about ten years old, and perhaps also a younger daughter, Sitinut, though the latter
may have been instead his youngest sister. He had lost his wife through death or divorce and had
taken a new spouse, May's daughter Hetepet, also known as Iutenhab, with whom he had pro
duced two daughters, Nefret and Sitwerut. Besides the individuals listed above, the household at
this time also included a maidservant named Senen, perhaps originally attached to Heqanakht's
former wife, and at least three male employees: Sihathor, the estate's scribe; Sinebniut, a fieldhand;
and Heti's son Nakht, another fieldhand, who had a family of his own.
Together with Merisu and perhaps also Heqanakht himself, these men had worked the house
hold's fields in Years 4—5, including 34 arouras planted 75% in barley (of the type known as "full
barley") and 25% in emmer, and another few devoted to flax. With a normal yield of 15 sacks per
aroura, the fields produced a harvest of 510 sacks of grain, enough for the household's annual
needs. These included some 116 sacks for food (90 of emmer and 26 of barley), 51 paid in grain tax
and 14.5 for tax on the household's cattle, 51 used as seed, and 11.35 sacks of barley disbursed as
salaries at the beginning of each lunar month. The barley crop left a surplus after expenses of some
140 sacks, which was used as disposable income.
At the height of the inundation in Year 5, Heqanakht prepared to leave Sidder Grove and take
up his new duties as Ipi's ka-servant in Thebes. His preparations are recorded in the first part of
AccountV, dated to 2 Harvest 9 of that year (about September 12, 1956 BC).This document, writ
ten by Sihathor, was meant to remain in Sidder Grove as a formal record of the responsibilities and
assets that Heqanakht, as new head of the household, had transferred to his top employees. In it,
Heqanakht entrusted the household's grain supplies to Merisu; these were enough to meet their
needs for the seven months until the next harvest, including food, salaries, seed, and payment of
the cattle tax. The cattle themselves were entrusted to the care of Sinebniut, with Merisu and
Heti's son Nakht responsible for oversight and any losses. The account also lists the bread supplies
that Heqanakht was to take with him to Thebes. These are recorded as given to him by Merisu,
who was now in charge of the household grain, and were enough to last for at least seven months,
until he could be resupplied from home with grain from the next harvest.
Heqanakht also made grants of barley to Sihathor, Merisu, and Sinebniut at this time, along
with gifts of flax and one aroura of his flax fields. These were unusually generous: the grain alone,
totalling 142 sacks, amounted to the household's estimated annual surplus of barley, and the indi
vidual grants were at least four times the annual salary of each man. The unusual nature of these
gifts may reflect not only the increased responsibility that these three top employees were to bear
in Heqanakht's absence but also Heqanakht's desire to reinforce their loyalty to him as new head
of the household.
Heqanakht reached Thebes at the end of September or the beginning of October in Year 5,
probably after a stop in the Thinite nome to visit Ipi's funerary estate and confer with its steward,
Neferabdu. Once in Thebes he was to remain there for some twenty months before returning
9. CONCLUSION l8l
home in the summer ofYear 7. During this time he was visited at least once, probably after the
harvest ofYear 6 and probably by Sihathor, so that he could be resupplied with grain. In the mean
time Heqanakht undoubtedly kept in touch by letter with both his home and the funerary estate
in the Thinite nome, for which he was responsible as Ipi's ka-servant.
The land that Ipi had set aside in the Thinite nome for the maintenance of his mortuary cult
was rented out, probably through the lease arrangement known as qdb, the only type known for
the Middle Kingdom. This was established by an advance payment negotiated between the land
owner and the lessee, with the rate of 5 sacks of grain per aroura (one third of a normal crop)
apparently the standard fee. The lease seems to have been renewable annually, at the discretion of
the lessee, by a further advance payment of the same fee. Unless otherwise specified, the means of
payment were apparently negotiable and the obligation could be settled in oil or some other
commodity with a value equivalent to that of the rental fee. The lessee had to provide his own
seed, but the landowner was responsible for the payment of taxes on the crop once the land had
been put into production. The lease of Ipi's land produced an annual income of some 260 sacks of
grain after taxes, mostly emmer and a type of barley known as w3t. These were used for the salary
of Neferabdu and to pay for the cultivation of flax and its processing into linen cloth by Sitneb
sekhtu and her workshop. Some of the linen may have been needed for the cult of Ipi's statue, but
the rest was probably sold for the food and oils that the cult also required.
Heqanakht also allowed 22.7 arouras of his own unused land in Perhaa to be leased out under
the same kind of arrangement, probably in the summer ofYear 6. The rental fees due him from
these leases, recorded in Letter III and AccountVI, gave him an extra annual income of 13.5 sacks
of barley and 100 sacks of emmer. After taxes often percent on the total crop, Heqanakht would
have netted 9.45 sacks of barley and 70 of emmer from these leases. As a prosperous landowner,
Heqanakht was also able to make loans of grain for seed and other purposes to some of his less for
tunate neighbors. These were viewed as a civic responsibility, and were repayable at harvest, without
interest. The debts listed in the second part of AccountV, dated to Year 8, and perhaps also in the ac
count to which Frag. A belonged, suggest that Heqanakht had made such loans during the preceding
year, probably after the harvest ofYear 7, amounting to at least 57 sacks of barley and 41.25 of emmer.
The barley undoubtedly came from his annual surplus of that grain. Since he normally cultivated
only enough emmer for the annual needs of his household, however, his loans of that grain were
probably made from the 70 sacks he had received as lease fees.
Heqanakht returned home in the summer ofYear 7. In his absence, antagonism toward his new
wife had escalated, with some of the household members abusing her verbally and denying outside
acquaintances and servants access to her, and Heqanakht ordered a stop to this mistreatment. He
also reset the household's salary schedule, based on the preceding harvest, and ordered that Snefru,
who was approaching his early teens, be treated as an adult. Heti's son Nakht seems to have been
advanced to agricultural foreman at some point after Year 5, and Heqanakht may have made the
promotion at this time as well.
Later the same summer, while Heqanakht was still in Sidder Grove, it became apparent that the
coming inundation was going to peak at a lower than normal height. This meant that some of
Heqanakht's fields, which were not directly adjacent to the river, would not be fully flooded and as
a result would produce fewer crops than normal. To make up for the poorer harvest from his own
land, he had his steward, Merisu, negotiate for the lease of fields in an area that was certain to be
watered. The lease was to total 13 arouras, an amount calculated to offset the approximately 38% of
his fields that Heqanakht projected would not be reached by the inundation. By this point, how
ever, the kind of land that could guarantee a normal crop was at a premium, and to secure the
lease Merisu had to agree to pay the entire advance rental fee in barley alone, a total of 65 sacks.
This put Heqanakht in a tight economic situation. With rental fees, his barley surplus after the
harvest a few months before had been some 150 sacks, but this had already been reduced to 93
sacks by the loans he had advanced. Of these, 65 were needed to pay for the lease Merisu had ne-
182 9. CONCLUSION
gotiated and another 19.5 to sow the 13 leased arouras, leaving Heqanakht with almost no surplus
of fresh barley to use as disposable income. Enough grain was still available for his usual annual
needs, however, and with the additional land he anticipated a surplus of barley about a third larger
than normal after the coming harvest, at which point the lease and its attendant expenses would
presumably no longer be needed.
With these arrangements in place, Heqanakht returned to Thebes in September or October of
Year 7, where he planned to remain for another twenty months or so. Perhaps before leaving, he
had ordered Merisu to send Sihathor to him immediately after the grain harvest with a report of
the harvest, an accounting of the lease fees and loans collected, a tally of the household's unused
wood, and ten sacks of new barley. On his way south, Sihathor was also to stop in the Thinite
nome to pick up accounts of Ipi's funerary estate there from Neferabdu.
Sihathor arrived in Thebes in May ofYear 8, carrying the requested accounts and grain as well
as verbal reports of the situation at home. One of the documents he brought was Account V, the
unused space of which he had used to record Merisu's account of Heqanakht's personal grain allo
cation (less the ten sacks of barley he was bringing to Heqanakht), a list of grain loans that had yet
to be repaid, and a tally of the household's unused wood. Other accounts brought by Sihathor may
be represented by Frags. B-E, including perhaps a report of the harvest and Neferabdu's reckoning
of the Thinite enterprise.
Even before Sihathor's arrival, Heqanakht was aware that the harvest had been poor enough to
face some of his neighbors in Thebes with the prospect of starvation. To his dismay, however, the
news from home was not much better. The harvest from his fields had proved to be worse than an
ticipated, with the inundation reaching only 52% of his fields instead of the expected 62%, effectively
canceling the benefit from the extra 13 arouras he had leased. Grain supplies were so tight that Meri
su had sent him ten sacks of old barley from a previous harvest that had been stored in Memphis
rather than the fresh barley he had expected. Heqanakht's neighbors in Sidder Grove and Perhaa had
apparently also experienced similarly poor yields, leaving his debtors unable to pay him in grain
rather than oil or some other commodity. Although his fields had produced enough grain to meet his
basic needs and those of his household, he now faced a second year in a row with almost no barley
surplus for disposable income. To make things worse, the household's mistreatment of his wife was
also continuing, despite his intervention on her behalf the previous summer.
Since the annual inundation had not yet begun, Heqanakht could not be certain that next
year's harvest would be any better than the one just completed. In order to ensure that it would
produce a barley surplus, he therefore needed to put even more land into grain production. Some
of this could come from his own fields: his basin-land in Sinwi, which had been planted in flax the
year before, and 14 arouras of pasturage that had been acquired from lp Jr.'s son Khentekhtai. Per
haps because of their location, however, these fields were not enough to ensure the kind of harvest
Heqanakht wanted. He therefore decided, no doubt reluctantly, that he needed to renew the 13-
aroura lease negotiated the year before and to acquire a further 10 or 20 arouras on lease in Khep
shyt, an area that was almost certain to be flooded no matter how low the inundation.
These measures were possible with the resources Heqanakht had at his disposal, but only mar
ginally so. To achieve them, he had to conserve as much of his existing barley as possible and to
recover as much as possible of the debts owed him in barley rather than some other commodity.
Cultivation of the additional grain fields would also tax his fieldhands—Merisu, Sihathor, Sineb
niut, Heti's son Nakht, and Anubis—well beyond the normal workload of 10 arouras per man and
close to the limit that could be expected of them. Despite his aversion to fieldwork and his prefer
ence for tending the household's cattle, Snefru would therefore need to lend a hand with sowing
and plowing as well.
Because he could not count on recovering the debts owed him in barley nor on the ability of
his men to negotiate payment for the new leases in some other commodity, Heqanakht had to re
serve a contingency of 120.5 sacks of barley: 70.5 to make up for the barley debts owed him and
9. CONCLUSION 183
an extra 50 sacks to be used if necessary to pay for the leases. Added to the barley needed for his
other expenses, including 65 sacks due at the renewal of the 13-aroura lease, this exceeded his ex
isting stores of new barley by some 27 sacks. To make up the difference, Heqanakht therefore had
to reduce expenses, and the only category that offered this possibility was the household's salaries,
which he himself set annually. Heqanakht thus faced the difficult situation of demanding more
work of his household at a lower salary.
Once these decisions had been reached, Heqanakht set about committing them to writing, so
that they could be conveyed by Sihathor without possibility of omission or misinterpretation. The
most urgent task was negotiation of the new lease, and Heqanakht addressed this first, in Letter I.
This document and the letters and accounts that followed were composed over the period of a
few days, so that Sihathor could return north with them as soon as possible. Some of them may
have been written at Heqanakht's residence in Thebes, but others could have been composed dur
ing his attendance at Ipi's tomb—in the latter case, perhaps just inside the entrance to the unused
tomb that had been prepared for Ipi's official, which offered a convenient and cool resting place
during the heat of the summer day.
Writing on an unused piece of papyrus in his own hand, Heqanakht began Letter I directly by
reminding Merisu of his responsibility for the household's land and grain. He then moved to the
subject of the new lease, ordering Merisu to dispatch Heti's son Nakht and Sinebniut to Perhaa to
negotiate for the land. The two men were to use a new linen sheet being woven at home to pay
for the lease of ten arouras in the prime area of Khepshyt, but they were also to attempt collection
of the debts owed Heqanakht in Perhaa and, to the extent that they were successful, to use the ad
ditional revenue along with the sheet to lease a total of twenty arouras.
The subject of this lease reminded Heqanakht of the existing one, and he devoted a few sen
tences to it, berating Merisu for agreeing to pay the lease fee in barley alone. Though the terms of
the lease itself were acceptable, this condition had now become particularly painful because of the
demands it made on Heqanakht's marginal supply of fresh barley. Merisu would therefore have to
be more than usually careful in disbursing this grain.
With the need for conserving as much of his barley as possible uppermost in his mind, Heqa
nakht then ordered a reduction in the salary that Nakht was to draw during his mission to Perhaa.
Either during his visit home in Year 7 or by mail after his return to Thebes, Heqanakht had ar
ranged for Nakht to travel to Perhaa for one month, probably to collect the grain debts owed him
there, and he had authorized Merisu to give half a sack of barley to Nakht's dependents for that
month, in addition to Nakht's usual monthly salary of one sack. Now, however, Nakht himself was
to draw only eight-tenths of a sack for the month, in line with the salary cuts that Heqanakht
would order in Letter II.
Continuing the subject of barley, Heqanakht began the reverse of the papyrus by complaining
about the fact that Merisu had sent him old grain with Sihathor instead of fresh barley from the
recent harvest. He realized that Merisu may have done so in order to conserve the newer grain, in
accordance with his own wishes, but warned Merisu that he would suffer the same treatment if
that were not the case.
Heqanakht then turned to the subject of the household's work in the fields. Because of the
increased workload attendant on the additional fields, Snefru would have to lend a hand with the
plowing, like the other men, drawing a comparable salary for his work. With Snefru's aversion to
fieldwork evidently in mind, Heqanakht softened this order by first greeting him in affectionate
terms. Once the plowing was finished, Merisu was to send Snefru to Thebes with more grain for
Heqanakht: two sacks of zwt-emmer and whatever barley might be left over after expenses.
The last bit of agricultural business Heqanakht addressed was the conversion of his flax fields
to grain for the coming season. These were to be planted preferably in barley, but in emmer if the
inundation turned out to be too high to support barley. He also ordered Merisu not to rent any of
his land to others, but to refer any requests for such leases to lp Jr.'s son Khentekhtai.
184 9- CONCLUSION
With agricultural matters out of the way, Heqanakht turned to domestic problems. After a re
minder of the special status of Anubis and Snefru in the household, he ordered the dismissal of the
housemaid Senen for mistreating his wife. He then ended the letter by sending greetings to his
mother, his aunt or older sister, and his daughter Nefret. Apparently still bothered by his wife's mis
treatment, however, he added a codicil on this subject, reminding Merisu of his responsibility in
the matter. Finally, he ordered Merisu to send an accounting of the debts collected in Perhaa, per
haps intending that it be brought by Snefru on his visit at the end of the year. After finishing the
letter, Heqanakht rolled it up with the recto inside, folded it three times, and addressed it to his
household.
Although he had touched on domestic matters in his first letter, Heqanakht still needed to set
the household's new, and reduced, salary schedule for the coming year. This was to be the main
topic of his second missive. Letter II reflects some of the same decisions Heqanakht had made be
fore composing his first letter, so it was probably written not long after Letter I, but it also shows
some development in his thinking and was therefore composed most likely a day or so later. Like
Letter I, it was written by Heqanakht himself on an unused sheet of papyrus. Near the end of the
first letter Heqanakht had found himself running out of space for what he wanted to say, and had
been forced to write with smaller signs and crowded columns for much of the verso. After finish
ing the letter, he apparently also decided that he had not been detailed or forceful enough in
denouncing his wife's mistreatment, and would need to return to this subject in his second letter.
These two factors prompted him to choose a sheet half again as wide as that used for Letter I.
Because both of its topics concerned the entire household, Heqanakht began Letter II by ad
dressing all of its members. In his first letter he had dispensed with the usual opening pleasantries,
but here he devoted a few columns to them, perhaps to soften the bad news he was about to give.
He then launched immediately into his main topic, the household's salary schedule, first reminding
his dependents how well off they were in comparison with others and how their salaries were de
pendent on the height of the previous year's inundation. The schedule was entered after this, in
account fashion, with a line for each member in general order of seniority and a final line for the
monthly total, 7.95 sacks. Judging from the instructions for Nakht's salary in Letter I, this repre
sented an overall reduction of some twenty percent from the previous schedule. At some later
point Heqanakht decided that he needed to cut one more sack a month from the salary expenses,
and he did so by altering the allocations for five of the members at the bottom of the list, though
he neglected to adjust the total as well.
After writing the schedule, Heqanakht added a note authorizing a salary for Sinebniut during
the month of his mission to Perhaa with Nakht, apparently because he had forgotten to do so in
Letter I; the note was appended to the final column of the letter's introduction and continued be
tween it and the salary account to the left. Beginning in the space below the account, Heqanakht
then added a few last words to justify the new schedule, reminding the household that he had the
authority to allocate all of its property and that the cuts did not represent real hardship in
comparison with the starvation faced by others. Finally, he indicated that he intended to remain in
Thebes for another year, until after the next harvest.
The remainder of the letter was to concern management of the household's affairs, and for that
reason Heqanakht addressed it specifically to his two senior employees, Merisu and Heti's son
Nakht. Reminding them that the salaries he had just authorized were conditional on the house
hold's work, he specified that the new schedule was to take effect on the first of the lunar month
Khentekhtai-perti. This date corresponded to the end of September, some four months in the fu
ture; it may have been chosen because it was the anniversary of the initial salary schedule set in
Year 5, before Heqanakht's first departure to Thebes. While on the subject of labor, he also re
minded Merisu and Nakht that their own salaries were just as dependent on their fieldwork, and
took the occasion to mention the 14 arouras acquired from lp Jr.'s son Khentekhtai, which were to
be converted from pasturage during the coming agricultural season.
9. CONCLUSION 185
Heqanakht then turned to ongoing problems concerning three members of the household. An
obligation owed by Merisu to Anubis had apparently been outstanding for some time. Although
Heqanakht had ordered the debt settled in a previous letter, Sihathor had apparently reported that
the matter was still open, so Heqanakht repeated his order in this dispatch.
During his last visit home, in the summer ofYear 7, Heqanakht had offered Snefru the oppor
tunity to accompany him back to Thebes, probably to begin induction as Heqanakht's eventual
successor in the office of Ipi's ka-servant. Snefru, however, had preferred to stay home, and while
there he was expected to assume responsibility for some of the household's labor. He apparently
preferred tending the cattle to working in the fields, so Heqanakht now ordered this duty trans
ferred to him from Sinebniut, who had been given it in Year 5—although, as Heqanakht had
indicated in Letter I, Snefru would still have to lend a hand with the plowing during the coming
year. Mindful of Snefru's previous reluctance to come to Thebes and of the fact that his salary had
now been cut, Heqanakht then added a note to remind him, and the rest of the household, of the
contrast between life in Sidder Grove and Thebes: "But as for anyone who will reject this salary,
women or men, he should come to me, here with me, and live like I live."
The household problem of most concern to Heqanakht, however, was the mistreatment of his
wife, and he devoted the rest of the letter's recto to this subject. Sihathor had apparently reported
complaints by some of the household against her, along with the news that she was still being kept
isolated from her hairdresser and other servants who came from outside the household. With a
formal oath taken on the name of the vizier Ipi, Heqanakht reiterated his condemnation of this
attitude, and emphasized that he considered any attack on his wife as tantamount to an attack on
him personally.
With the recto of Letter II filled, Heqanakht turned the sheet over to inscribe the rest of his
message. In writing Letter I, he had turned the page horizontally and had written the verso retro
grade, from left to right, but here he reversed it vertically and wrote from right to left, probably to
avoid the numerous physical flaws that he encountered in the lefthand portion of the recto. After
writing his instructions for the lease of new land in Letter I, Heqanakht had apparently become
determined to ensure that his men would rent twenty arouras rather than ten. Because he still
needed to conserve as much barley as possible, he therefore decided to send back with Sihathor 24
deben of copper for use in meeting the initial payment. Heqanakht noted this on the verso, and
took the opportunity to reiterate his preference for the mode of payment in order of priority: first
the oil or other commodities that his men managed to collect from the debts owed him in Perhaa,
then the copper he was sending, then the sheet that he had first mentioned, and finally barley as a
last resort. In any case, however, twenty arouras were to be rented, and only in the prime area of
Khepshyt, beside the fields of Hau Jr.
These instructions occupied only about fifteen percent of the verso, but they concluded what
Heqanakht had to say. He therefore turned the papyrus back to the recto, folded inward the por
tion that was inscribed on both sides, and then rolled up the papyrus, folded it three times, and
addressed it, like Letter I, to his household.
The last domestic matter that Heqanakht needed to deal with was collection of the debts owed
him from the grain loans he had made in Year 7 and the fields he had leased to his neighbors in
Perhaa. The loans were apparently the subject of the account to which Frag. A once belonged,
probably intended as a guide for Merisu. As with Letters I and II, Heqanakht wrote this account
himself, on an unused piece of papyrus. For the documents dealing with the rental fees owed him,
however, he turned to the services of two other scribes.
Because his own harvest had been so poor and his barley was in such short supply, Heqanakht
anticipated that the same would be true of the farmers who had leased his fields. To aid in the col
lection of these debts, he therefore decided to enlist the influence of Herunefer, an official of some
stature who lived in Perhaa. Herunefer's assistance was to be solicited in a letter dictated by Heqa
nakht to Sihathor, carried by Sihathor to Heti's son Nakht, and eventually delivered to Herunefer
186 9. CONCLUSION
by Nakht during his coming mission in Perhaa. Heqanakht was capable of writing this request
himself, but Herunefer's status demanded a formal letter written in accordance with the standards
of the literary language. This dialect of Egyptian was slightly different from Heqanakht's own, and
he apparently felt that Sihathor had a better command of it and perhaps also of the phraseology
required in such formal letters as well the calligraphy preferred in their opening salutations.
For this document, Letter III, Sihathor selected a piece of papyrus that had been used for an
other letter. After thoroughly erasing its text and address, he turned it upside down and inscribed
in elaborate hieratic a standard formal opening that he had memorized from model letters, such as
the one known as Kemit. The rest of the letter was written at Heqanakht's dictation. In it, Heqa
nakht introduced his men and their mission to Herunefer and requested Herunefer to aid them in
recovering the debts owed him and to store the collected grain separately in his own house until
they would come for it. He also identified the oipe that his men would use to measure the grain,
and specified some of the debts owed him, by location and debtor. Anticipating that some of his
debtors would ask to settle in oil rather than grain, he then dictated the rate acceptable to him.
Heqanakht closed by vouching for Nakht's authority to act on his behalf.
Because of the status of its addressee and the importance of its contents, Letter III was to be
delivered to Herunefer sealed. Before folding it, therefore, Sihathor placed a piece of string across
the recto, with its loose end projecting on the right. He then rolled the papyrus up, folded it three
times, and addressed it to Herunefer before tying the string across the bottom of the package and
sealing it with a lump of clay. Finally, Heqanakht impressed the clay with his personal seal.
In his letter to Herunefer, Heqanakht had dictated only some of the rental fees owed him. The
remainder he now recorded in Account VI, probably working in both cases from a list prepared
back in Sidder Grove. As he had done with Letter III, Heqanakht dictated the account—in this
case not to Sihathor but to a third scribe, perhaps one he regularly employed in Thebes. At Heqa
nakht's dictation, the scribe wrote on an unused piece of papyrus both the debts omitted from
Letter III and their totals, as well as the grand total of debts from both documents, using some of
the uninscribed areas of the account to figure these sums. When the document was finished, the
scribe erased his calculations, folded the papyrus twice vertically and horizontally, and wrote an
identifying docket on the outside. Heqanakht did not have the account sealed, probably because it
was intended for Heti's son Nakht to use as a reference in collecting the debts during his mission
to Perhaa.
With personal matters taken care of, Heqanakht next turned his attention to Neferabdu's re
ports from Ipi's funerary estate in the Thinite nome. These had been drawn up only a few days
earlier, at the end of April. They listed the emmer that had been collected from the lease of Ipi's
fields, together with the locations in which it was stored; a tally of the flax that had been cultivated
at Heqanakht's request, and the payments for this work; and a reckoning of the flax that had been
given to Sitnebsekhtu for processing at the end of the harvest, a few weeks earlier, as well as the
amount she had processed as of the beginning of the current lunar month, "Emmer-Swell" (about
May 3), and the grain that had been advanced her for this work.
Heqanakht consolidated these reports into two accounts, which Sihathor was to deliver to
Neferabdu on his way back to Sidder Grove. Since Heqanakht was responsible for managing the
estate, he decided to write the two accounts himself. Taking an unused sheet of papyrus, he first
addressed the question of Sitnebsekhtu's work and her salary, in Account VII. At the beginning of
the account he listed the emmer on hand, a total of 57.6 sacks. These entries, arranged by location,
may have been consolidated from several reports, because Heqanakht made slight adjustments in
the allocations after writing them, not affecting the overall total.
Next he recorded the status of Sitnebsekhtu's flax commission. Sitnebsekhtu was the head of a
workshop that processed harvested flax into linen cloth, and was regularly employed for this pur
pose by Heqanakht, with his steward, Neferabdu, supplying local oversight. From the flax that had
been produced for Ipi's estate, Sitnebsekhtu had received 1200 sheaves in 20 bales, and had processed
9. CONCLUSION 187
three of the bales during the previous lunar month. For this work she and her employees were
owed a month's salary, 7 sacks of emmer, which Heqanakht deducted from the amount of 10 sacks
that she had received on commission and stored in the upper rooms of her workshop. The balance,
added to the 57 whole sacks of emmer on hand, gave a total of 60 sacks of grain available for her
monthly salary, which Heqanakht recorded at the end of this portion of the account. At 7 sacks a
month, this was enough to process not only the rest of the commission but also 6 more bales,
which she might be given later. Payment of this monthly salary was apparently the purpose of Ac
count VII, and Heqanakht authorized it in a final instruction to Neferabdu. Apparently uncertain
that the account would reach him before the next payment was due, at the beginning of the fol
lowing lunar month, "Big Burning" (about June 2), Heqanakht ordered Neferabdu to dispense the
next installment of Sitnebsekhtu's salary on the local feast known as the Procession ofTepiner,
which probably took place in the first half of the month. After finishing the account, Heqanakht
rolled it tightly, folded it in half, and inscribed an identifying docket on one of its two outer faces. He
did not seal it, perhaps because it only confirmed existing arrangements for the payment of Sit
nebsekhtu s salary, except for the date specified in his final instruction.
For his second Thinite account Heqanakht selected a piece of papyrus already inscribed with a
letter, like that which Sihathor had chosen for Letter III.The original text, Letter P' , had been ad
dressed by a man named Intef to the steward Ineswisetekh, neither of whom seems to have been
involved with Heqanakht or his affairs. The document may have been acquired from a scribe who
worked for both Ineswisetekh and Heqanakht, perhaps the one to whom Heqanakht had earlier
dictated AccountVI. Before reusing the papyrus Heqanakht washed off the original text on both
sides, though superficially and with less care than Sihathor had employed in erasing the original
letter of the papyrus used for Letter III.
Heqanakht began the new text, Account P, with a tally of grain and 8000 sheaves of flax on hand
in the Thinite nome, as reported to him by Neferabdu.The grain included 38.2 sacks that Heqanakht
recorded "as full barley." At the rate of three sacks of emmer to two of barley, which he had set in
Letter III, these were equivalent in value to 57.3 sacks of emmer; together with another 0.3 sack re
corded as "in oipe," they may have been identical to the 57.6 sacks of emmer listed in the first part of
Account VII, tallied here in terms of their barley value. Heqanakht then entered a total of 160.1 sacks
of grain that had been paid, probably for cultivation of the flax, to Neferabdu himself, six men and
women, and a group of perhaps three women, as well as a further 10 sacks paid for the use of sheep
or goats to tread the flax seed into the ground during sowing of the crop. After these entries Heqa
nakht recorded another 2007 sheaves of flax as "bundled," perhaps representing harvested flax that
was still drying in the fields. Together with the 8000 sheaves listed at the beginning of the account
and the 1200 that had been given to Sitnebsekhtu for processing, the flax amounted to a total of
11,207 sheaves, and the total of 160.1 sacks of grain paid to individuals was perhaps disbursed for the
cultivation of these at the rate of one sack per 70 harvested sheaves. At the end of the account Heqa
nakht recorded a balance of 4 n o sheaves, which may have been received as rental fees from some of
Ipi's land that had been sown in flax rather than grain. Finally, he added a notation about an account
ing still outstanding, perhaps ofa further rental fee due from the lease of Ipi's land.
After finishing Account P, Heqanakht folded it three times with the recto inside and then in
thirds again, top over bottom, and wrote an identifying docket on one of its outer faces. Perhaps
because this document authorized payment of a substantial amount of grain, Heqanakht also
sealed it for delivery, in the same manner as Letter III.
The three letters (I-III) and two accounts (VI and Frag. A) that Heqanakht had prepared to
deal with his personal affairs were now ready for Sihathor to take back to Sidder Grove, together
with the account that Sihathor had brought with him (V) and the two accounts (VII and P) that
he was to deliver to Neferabdu on his way home. Perhaps a week had passed since Sihathor had
arrived in Thebes, and as he made ready for his return trip north, Heqanakht entrusted the eight
documents to his care, along with some of the accounts he had used in preparing them.
188 9. CONCLUSION
While in Thebes, Sihathor had also written another document that he was to deliver on his
way home, Letter IV Sitnebsekhtu's daughter, also named Sitnebsekhtu, lived in Thebes. Taking
advantage of Sihathor's projected stop in the Thinite nome, the younger Sitnebsekhtu had asked
him to write a letter on her behalf and deliver it personally to her mother. As he did with Heqa
nakht's Letter III, Sihathor erased an older letter and turned the papyrus upside down to inscribe
Sitnebsekhtu s message. What she had to say was fairly short, mostly reassurances that she was in
good health and wishes for the wellbeing of her mother and the rest of the household, including a
man named Gereg, and a note to remind Gereg of his promise or responsibility to do something.
After writing the letter, Sihathor folded it in thirds horizontally and vertically and addressed it on
one of its two outer faces. The address was to Gereg rather than Sitnebsekhtu, perhaps because the
latter was illiterate and Gereg would be reading the letter to her. A less competent scribe, possibly
the daughter herself, then wrote the mother's title and name on the second outer face. Sihathor
then put the letter with the other documents entrusted to him.
During his stay in Thebes, Sihathor usually accompanied Heqanakht to Ipi's tomb during the
day, along with the Theban scribe Heqanakht regularly employed. Besides his duties to Heqanakht,
and perhaps also to the steward Ineswisetekh, the latter was responsible for recording deliveries to
the storehouse associated with a local shrine of Hathor, and in this capacity he used a number of
reference sealings on bits of clay to verify the seals on those deliveries. The shrine and its store
house were probably near Ipi's tomb, perhaps in the mortuary complex of Mentuhotep II in the
valley just below it, and the scribe also worked for Heqanakht from time to time at the tomb, re
cording accounts of Ipi's cult that Heqanakht dictated to him in the shaded entrance of the unused
tomb nearby. For this reason, he was in the habit of storing some of his scribal equipment in the
antechamber of the unused tomb, including a box of ink, scraps of blank papyrus, a ball of papyrus
string used for sealing documents, and his reference sealings. Some of Heqanakht's letters and ac
counts may also have been written at the tomb, and once they had been entrusted to Sihathor he
stored them in the antechamber as well, along with the letter for Sitnebsekhtu, intending to re
trieve them on his last visit to the site before leaving Thebes.
Sometime earlier in Year 8, relatives ofa man named Meseh, who had recently died, had re
ceived permission to appropriate the unoccupied tomb for his burial. As Ipi's ka-servant, Heqa
nakht had been told of this impending use of his employer's complex, and had perhaps even
granted his own approval as well. Unfortunately, he had neglected to inform either of his two
scribes, and he was also unaware of their most recent deposits in the tomb's antechamber. The bur
ial took place a day or so before Sihathor's scheduled departure. Heqanakht may have been present
at the time, performing his duties at Ipi's tomb, but neither Sihathor nor the Theban scribe were
on hand, the former perhaps making arrangements for his trip and the latter occupied elsewhere
in Thebes.
Shortly before the burial, and probably while final rites were being conducted at the mouth of
the tomb, workers prepared the inner chambers for the introduction of Meseh's coffin. Carrying
rubble on old leather mats, they built a ramp over the rough stairway leading from the antecham
ber to the burial chamber. As the ramp neared completion, the workers threw in the leather
carrying mats and one of two wood beams that had been used to lever the sled bearing Meseh's
coffin up the hillside to the tomb. They also cleared out the tomb's antechamber, sweeping its con
tents down the stairway to form part of the ramp and including in the process most of Heqa
nakht's papyri and the materials left by his Theban scribe. After the funeral rites were completed,
the workers used the second beam to maneuver Meseh's coffin into the tomb, down the ramp, and
into position in the burial chamber, leaving the beam in a corner of the room. Once the coffin
was in place, two large stones were put on its lid (perhaps to deter vermin from disturbing the
body inside) and several pots with offerings were set beside it. The burial chamber was then sealed
by a mudbrick wall built over the top of the rubble ramp. Afterward, Meseh's relatives deposited
several pottery offering-tables in the tomb's outer chambers and departed.
9. CONCLUSION 189
Sihathor was no doubt dismayed to learn of the fate of the papyri that Heqanakht had en
trusted to him, and Heqanakht's reaction was probably a good deal stronger. The clearance of the
tomb's antechamber, however, had fortunately been less than thorough. Upon returning to this
room, one or both of the two men found at least three of Heqanakht's documents, though in dam
aged condition: these were the accounts represented by Frags. A—E, less those pieces, which had
become detached in the clearance and swept into the ramp with the rest of the papyri. The mate
rials deposited by Heqanakht's Theban scribe had almost totally disappeared, except for some
negligible strips of papyrus pith, part of his ink-box, and one of his reference seals. The last was
presumably still of use, but it may have been overlooked in the darkness of the antechamber when
the other objects were recovered.
The loss of Heqanakht's papyri did not put an end to the conditions that had prompted their
creation, nor undoubtedly to his plans for dealing with them. Presumably he was able to draw up a
second set of documents and continue with the procedures he had decided on, probably after only
a few days' delay. Whether his plans ultimately proved successful is unknown; there are no records
of the height of the inundation in Year 8 of Senwosret I nor of the harvest in the following year,
both of which were crucial to them. In any case, the loss of his papyri was probably only of passing
importance to Heqanakht himself, though of lasting value to posterity.
Appendix A. Sign List
THE FOLLOWING THREE TABLES list representative examples of all the signs that occur in each of
the Heqanakht papyri. The first table, of individual signs, is arranged in the order of the sign-list in
Gardiner's Egyptian Grammar. An asterisk is used to identify alternate forms (e .g. ,Ai*) . Signs that
do not occur in Gardiner's list are inserted in the appropriate section and identified by the number
given them in the more comprehensive list of the C C E R ' s Hieroglyphica (for example, D211 &-Q,
listed after D40 n—<<).The second table, of ligatures, is arranged in the same manner, in the order of
the first sign of each ligature; cross-references to each of the ligatured elements are given in the
table of individual signs. The third table lists numerals, arranged in numerical order.
Within each table signs are listed by document, with the most typical form first; the accompa
nying numbers in parentheses refer to the column or line in which the sign depicted can be found.
Each sign is reproduced at 1:1, with the exception o f a few of the largest, which have been re
duced to 75% of the original. The forms have been taken directly from the facsimile drawings in
pis. 27-57, but have been reproduced here in outline so that the arrangement of overlapping
strokes can be seen; restored portions of individual signs are indicated in grey.
Individual Signs
Ai
II
III
IV
v 4tu,), VII J ^ f c ( i 5 )
See also Ligatures (N35).
(vo. 1)
(29),
(8), ^ ^ ( v o . 3), ^ j / ^ ( 3 ) ,
vo. 2)
(25), (46) — columnar text only
A i * I (ky (8) — as det. with B i *
II IfP (vo. 6) — as det. with B i * and in the account; inserted as is suffix in 29
V [ k j ^ (13), lp=^ (15), Oc^ (30), MS (45) — in accounts
VI [ k ^ (3), C ^ (7), 0 ^ ( T 5 )
VII CK(7)
P Cb^(9),0<^(6),/fc-(i9) Fr. /k> (B); fe (C)
A2 I
II
III
IV
V
(p. (vo. 7); pj (vo. 17, in restricted space)
(5)
(1, 75%) — calligraphic, for A17
(4)
(26)
A15
p ^ 2 L (1) A15*
VII
193
194 APPENDIX A. SIGN LIST
Al7a
A 2 0
(12)
A 2 4
I
II
V
(10)
(3i)
(27)
A25
(19)
A 2 8
C n
III
(vo. 15)
(1, calligraphic)
A30
II (3i), (44)
A47 I L H J Q ^ (13)
II (fippf (24)
vi Kf(n) B i I (JcM? (vo. 14), (L, (vo. 15) — always in group with Z i
II L & (9), ( £ (10), £ " (22), $L* (25), [jp (14), £ (20), ft, (21) — in group with Z i , except in the account or in group with another sign (1)
IV <ypf (1) — always in group with Zi
VII (Pfiy^ (vo. 2; in group with Zi) , [p (9)
P 5£(H),ML(H), (t(7) B i * I jM, (1) — only in group A I * - B I *
II pL, (28), MM, (11) — in group A I * - B I * , except in the account (11)
C n
SeeA28. D i I <&) (16)
II
VII
(vo. 3)
(15) D 2
® (11), Pr (vo. 2), ^ (14), p^ (9) I MS
II ^ ( 3 3 ) , ~ M J (36),^ ; (V0.4)
III ^ (8), M% (vo. 1), ^ T (vo. 1)
APPENDIX A. SIGN LIST 195
(D2)
$ IV T (4)
VII J2(5),€(8)
Fr. % (AS)
See also Ligatures (D2).
D 3
(IT II
V
30 (39)
^ ( 2 1 )
D 4 I c ^ ^ M > (12), « ^ 3 M ^ (14)
II < ^ 5 J > (42), e ^ ^ y (29)
III M ^ M ^ (1)
V ^ s S ^ - (12), < S ^ ^ (12)
D 5
m^-II
III
(vo. 3)
(6)
D21 I < = ^ ? (vo. 13), t ^ > (vo. 1), yyp? (vo. 16)
I I < 2 ^ (2), cpPP (26), C ^ s . (3), yyp (40), <^o (43), ^M? (vo. 3)
HI ^ (5), ^ n ? (vo. 2), ^ 0 (vo. 3), ^ k > (5), M ^ (8)
IV ^pD (2), <^p) (4), ^ 0 (4), ^ = 0 (vo. 1), d ^ ) (vo. 2)
V ^ (7), ^ ' ( 1 4 ) , ^Jjf> (30), ^ (33), ^ 3 (37), CSS^ (52)
VI c^p (2), <^S (7), <^f? (17); in groups: ^ 0 (14), <=> (17), « , (17)
VII < = ^ (3, reinked), ^ (5), = ^ 7 (15), ^ S J (15), ^ (15)
P ^ (19)
Fr. c ^ (A2), ^SQ (A3); c ^ > (B)
See also Ligatures (D21; also D2, G17, G36, M36, O i , T 2 8 , W i 2 , Aai*)
D28 I oM2),(Lf3(i:U36xD28)
II <Si (36)
in m (1) Fr. (fiS (Ai:U36xD2f
D2911
III (3) — calligraphic
D 32^
II (37) D34a
I
II
(3), < ^V) (vo. 7)
(30)
(8)
D35 I cP~yy? (vo. 12)
II ^ ^ (36) III <=^=7 (4)
V ^p (41)
vi M, (2) p ^ (19)
D36 I £L=? (4), Qy^ (13), ^ (vo. 8), [fiyy=3 (vo. 11)
I I 0=y> (7), Cl= ^ (28), [ j W (30), Q ^ (37), <JM- (38)
III ^ = ? (4), £ ^ (7)
196 APPENDIX A. SIGN LIST
(D36) Q = ~
D37 Q=_&
D40
Q — J
D211
D=Q
D218
o_m D46
c =
D52
C4=>
D53 Cr=P
D279
55 D54
£V
D54*
(A.
D56
I
IV
V
VI
VII
p
See
I
II
III
IV
V
VII
p
See
I
II
III
V
VI
VII
I
I
II
III
IV
V
VI
VII
ppp) (4), 9 = ? (4), £p? (3) C V 9 (16), %Z=3 (vo. 7), ^ M ? (28), P=^ (34)
^ (3), 2=3 (5)
j W ( 9 ) , ^ = ^ (15)
L J ? * ^ (15, left side reinked), Pfiyp (19)
also Ligatures (D36).
J i ^ j ( 5 ) , M ^ ( v o . 7 )
CP^ (25), [ V J ? (34), fet^ (42), ^ M ^ (vo. 1)
^ ^ (3), ^ (8)
^ = 4 (4), 0 = ^ (3), A ^ (2)
^ (30), & ^ J (46)
j l ^ b (3), 4 ? (5)
^ ( 1 9 ) also Ligatures (D37).
/ ^ (4), J ^ ^ 7 (4)
&PJ" (30), & * # (vo. 3), CP^ (30), CM=M (33)
puj (6), Z 5 (5) ^ M 7 (53), &^/ (44)
^ ( 1 2 )
^ ( 9 ) , ^ = ^ ) ( v o . 2 )
M P (6) c^Py^ (4) ? ^r^fM^ (vo. 10)
^ = (5), ^ £ = (34), J£=> (vo. 2)
^ ^ (4), ^ B ? (7), ^=Ms|> (8)
- = ^ ( D <=£= (36), <=^S> (54), ^ < ^ (48), <yyP^o (33), ^=MTJ (47),
c ^ (14), <=C% (20)
^ ^ ( 8 )
See also Ligatures (110).
II
V
II
(P'
I
II
III
V
VII
Fr.
Ill
IV
I
0^ (35) d s ^ (26), ( ^ ( 1 8 ) , ^ ( 2 4 )
4,3V, 1 and vo. 1 — see the textual note on pp. 69—70.)
(vo. 8)
(&=? (36), ( £ ( 3 5 , in group)
<J^M=> (5), ci :>r=3 (5) — as det. only
( J M ^ (27), ( ^ v J ^ o (27) — as det. only
C f ^ w (15)
{tS (A3) P?^^^ (4), ( J M J J ^ (vo. 1) — as phonogram jw only
G\zy^? (3) — as phonogram jw only
( ^ ( 1 7 )
d S (48)
APPENDIX A. SIGN LIST 197
D 5 8 1 \ry (6), fc (10)
II /L(3),(L(34),^.(34)
III ^ (8), i L (2, 75% — calligraphic)
V tU(vo.4)
VI ILo(4),2^(i3)
P & (12)
Fr. fifi^ (A4) See also Ligatures (D58, N35).
Ei II
V
P
(35)
(26),
(14)
(23), (24)
E 9
t& I %^t(vo.6) E 1 4
VI (11) E 1 6
I (vo. 7)
' (34) E 2 1
Ui (P' 1 and vo. 1 — see the textual note on p. 69.) E23
V (52), % ^ (vo. 6) E185
(13)
E34 I (vo. 1)
II ^ P (35) See also Ligatures (£34).
F12
V (43)
F13 I P4T ( I 6 : F I 3 X G 4 3 )
See also Ligatures (Fi3). F13XN5 II
VII
(32)
(11) F16
(14) F18
(8)
F22
II
(vo.
(5) F24
I
II
(8),
(vo. 4)
(9)
F26
III (6)
198 APPENDIX A. SIGN LIST
F27
III (6)
F30 I
II
III
V
9^(4) pfitPP (vo. 3)
9*% (5) ^ ^ ) ( 5 3 )
F3I
V
(vo. 15)
; n ) F32 II c=y^ (25)
III <=*3) (?)
V <=yfi) (50), c = ^ } (41)
VI «=<g,( i5) ,^*2S?(i8)
See also Ligatures (D58, N35).
F34
•o I ^ ^ ^ (vo. 13)
II C=W (2), ' W (2J
III Pf!) (vo. 1), "j? (2, 75% — calligraphic)
F35 I
II
(5)
(35), (3i), i t ) (18)
III <|) (5), <§ (vo. 3), <$ (3,75% — calligraphic)
V <S (42)
VI
VII
p
(17)
(15)
i (6)
F39 I I I (3, 75% — calligraphic)
F40 3^y
IV ^ (4) F42
I JM> (vo. 14)
F45
V (erasure in 26, partial examples in 21 and 22)
F46 II JfjP (vo. 1)
F51
M II (30)
G i
I
II
III
cj
(12), Pj) (2), Jg (vo. 17)
(32) , < J^M(34) ,^M-(32) ,^ C ^ (3)
(4), J^"J (8), J@=> (1, in group), J0=j (vo. 2), (vo. 2)
APPENDIX A. SIGN LIST 199
(Gi)
V
VI
VII
( v o . 2 ) , ^ ( 3 i ) , ^ ( v o . 7 ) ,
(10), i t (11) (vo. 8), J^t (7), ( 2 )
4 (15)
Fr. ^ j ( A 4 ) ; S^, (Di)
See also Ligatures (Gi) .
Gr II d ^ = - ( 3 i ) , &=*(39), ^ ( 6 )
VI c f ( i ) , ^ ( i )
VII < ? (7), ^ ( 1 5 )
G4
V (12)
G 5
(vo. 1)
G 7
II
III
IV
VII
(32), 0 (I)
(2, 75%), Ik? (3, 75%) — calligraphic
(2 )
(15)
G14 I ^ (vo. 15)
IV (gP3^)(i) See also Ligatures (Gi4) .
G17 I
II
III
IV
V
VII
( I ) ,
(3),
(7),
(1 ) ,
(27),
(3),
(2) ,<5M= (vo. 17)
(30), s l ip (38), J S
(2, 75% — calligraphic)
(vo. 2)
(3),
( 1 2 ) ,
(15),
(3)
(46)
(vo. 1) (10)
(2), MMM=J) (vo. 1)
See also Ligatures (Gi7).
G17* I
II
III
IV
(vo. 11) — only in groups: M17-G17*, G28-G17*
(5) — only in group M17-G17* and in the account (20)
(5), (r^ (6) — only in group M17-G17*
(1) — in group S29-G17*
2 0 0 APPENDIX A. SIGN LIST
(Gl7*) V £) (41), JjP ( v o . 7 ) , ^ (38)
VI 3 (1), 5 (6), 3 (8), 1) (9)
VII J ) (5), J (8), 3 (9)
P 3 (1), i> (2), J3 (19) G 2 1
I (vo. 5)
G27
III (8)
G 2 8
(7)
G 2 9 I
II
III
(14)
(3)
(8)
V (epy (vo. 4) See also Ligatures (G29).
G35
VII ^ ( 1 5 )
G36 See Ligatures (G36).
G37 I
II
III
VI
(8),
(3),
(7)
(5)
(13),
(34),
(vo. 16)
( 2 7 ) , ^ (3i),<
G39 I
II
III
IV
V
VI
Fr.
See also
(2) , (10), g ^ = ^ (2), ^ 4 ? (13), (vo. 14)
<=^ (3), ^ M (vo. 1), ^fifit (16), ^ (19)
(4)
(3)
; ( 2 5 ) , ^ ( i 5 ) , ^ ? ( v o . i o )
(10), J 5 ^ ( i 8 ) , ^ ( 1 6 ) , ^ (16)
(B) Ligatures (G39).
G39^ V
VII
(43), P (39) — only in filiations
(7) — only in filiations
G41
(5),^M (vo.16) I
11 S ^ (33), M<r? (2i
IV
VI
(3)
(6)
APPENDIX A. SIGN LIST 2 0 I
G43 I
II
III
IV
V
VII
P 4fi£y> (3), U M (I ) See also Ligatures (G43).
(3),
(5),
(vo. 3),
(1),
(37),
(2) ,
(27),
(6),
(3),
(33),
(15), ^ ( V O . 2 ) ,
(vo. 10),
(5), & (4),
(4)
(2)
(9), Jcy (24),
(8)
(2), ^ph (vo. 10)
(37)
(7)
G47 II
V
VII
(37)
> (vo. 7)
(7)
H6
(vo. 1)
H8 0
II
III
V
(3) ,<JJ^(I5)
P0? (29),yW (33)> ^ ( 2 0 )
^ S ^ J (7), c ^ (4)
^ (45), ^ £ (29), . J S ? (53), <s9 (45)
VI ( # (2), ^ (16), ^ (7) 15a in
V
VI
(7)
(42)
( 2 ) , , (9)
16
C i III (6)
19 I
II
III
IV
(12),
(36),
(8),
(4)
(16)
(34), ^0> (34),
(5),<M^(vo.3)
(12)
(32),
V <T ( 2 7 ) , ^ = * (11),
VI ^ (3), ^ ( 1 5 ) , ^ ^ ( 1 7 )
VII ^ ^ ( 1 1 )
P ^ ( 9 ) See also Ligatures (D2, D21, E34, G14, M36, N35, Q3, Xi)
V I ,/ J (vo. 2), ^M^ (vo. 16) — usually above D21, in nfr
II (^y^ (21), (^p^ (26), (^yyy^ (6) — usually above D21, in nfr
VII ,cgM^ (15) — above D2i , in nfr
h o I c = ^ (vo. \6),^ (vo. 15)
II ^ = ^ (vo. 1), ^J> (39)
III P=^ (1), ^ = ^ (2)
IV =S (1), c = e 0 (2), ^ ^ (2)
2 0 2 APPENDIX A. SIGN LIST
(110) V ^P (VO. 10),
VI ^ 3 (16)
See also Ligatures (Iio).
(18)
K i
c ^ I jj (vo. i o )
II (f^ (19)
M1XM3
XL ^
V (vo. 5), fip (vo. 9), Pff (vo. 10)
M2
1 py (vo. 1)
II i ^ (34)
v 3 ^ (13), (16), (8)
VII (12)
(3), (18)
M 3 11 CJP: (6)
V <^ (vo. 8), & (vo. c.
See also Ligatures (M3, N35' ^ (vo. 3), ^ ° (vo. 5), <*g (vo. 10)
M4 f (vo. 9)
V (34), 0 (37) M6
II C^ (43)
v n (32), . M8
II (27), (3 i ) GO,
V ^ ( i 3 ) , 4 S S ( 3 i ) ,
VII p^p (iS)
(vo. 7)
M 1 2 I
II
III
V
(vo. 15)
(5b)
(6)
(44)
V I (12)
See also N u m e r a l s (1000)
M 1 6 I (J (vo. 8)
V U (vo. 2)
VI I f (11) M 1 7
1 er (4) ,L/ (3),i/ (9), u (vo.7) II cf ( 2 ) 1 ( 3 2 ) , ^ (36)
APPENDIX A. SIGN LIST 203
(Ml 7)
III \) (s),J) (4), (J (4), 1 (2,75% — calligraphic),]/ (1, 75% — calligraphic)
iv \) (3)
v ? ( 2 5 ) J (44), y (45), ll (49)
vi lr( i2) ,^(5) ,D cn), D (18)
VII LJ (7), \) (4)
p ^(7)i(2)
tf if Fr. )/ (A3), I/ (A3) M I 8
I
II
(9)
(38)
M 2 I
II (33) M 2 3
I
II
III
V
f
(7)
(29), j r (vo. 3)
(7)
( 3 I ) , 4 T ( I 4 ) , U (3)
(19)
Fr. I (A2)
See also Ligatures (M23).
M24
III (2, 75%) — calligraphic
M29
III
IV
VI
(7)
(2, 75%) — calligraphic
(2),
(2)
(2)
M33 I QcQ (12), pfiyO (is), ^ (vo. 16), CPp) (vo. 19)
II O O (31), Qp*d (42), CJ^M (32), »? (14)
III Oo 0 (8), ^ (5), < ^ (vo. 2)
IV J=c^) (1), Q*=$ (4)
V tf<^C? (12), 6£p (42), <2^p (49)
VI c?o(j (15), 6 0 0 (11)
VII 0 ^ ( 1 5 ) , ( 3 ^ (12)
P t k b ( i 3 ) , c W ( i i )
Fr. «<*# (A2); ' * P (D2)
See also Numerals (3).
204 APPENDIX A. SIGN LIST
M33b (4)
M34
(5)
III (J (6, red), \) (7, red), \1 (8, red)
V U (37)
VII U (4), I (11)
M34*
V (i (11)
VII (vo . i ) , c i (1)
M36
See Ligatures (M36).
M38 I ( ^ ^ ( v o . i o )
V <M#A (16)
vo c*w (12) P < M S J (3)
M42
II
(vo. 2)
(28)
v HH> (28)
VI ^ (4) N i
V £F0 (37) N 5 I (Q) (vo. 14)
II (& (5)
III jjM) (vo. 3)
V <jW(i) See also F13XN5 and Ligatures (F13).
N5a I e ^ (15)
II 1 (29) See also Ligatures (N35a).
N5a* II (32: possibly N23)
N n y=\ V '1) — in date
N11XN14
I Jh (15)
VII JJ (8) N 1 4
IV J?(3)
VII I i5)
APPENDIX A. SIGN LIST 205
(N14) P ' (6)
See also N11XN14.
N16 I cipp (vo. 13)
II =*£=* (3)
III <=$fa!5 (vo. 3)
N17 III c==S) (I)
N l 8
HI <SS) (7) N23 I
II
III
V
VII
p
(7),:
(41),
(16)
(2)
( 1 ) , '
(7), ^rrL (7) ?= (33)
S7 (vo- 3)
(5) N 2 4
I (vo. 9)
N29
M I
II
III
V
VI
Fr.
( 2 ) , 6 \ l ( v o . i 8 ) , Q J ( i )
(32), 6 ^ (30), (fi) (7),
(1)
(12), A (34)
(17)
(Ai)
(24), ^ (30), ^ ( 3 3 ) , (vo. 3)
N31 I
II
III
(4)
(29),
(4)
(28)
N33 I C^fi (2)
HI <^> (5)
See also Ligatures (N34*) and Numerals (1).
N34*
A See Ligatures (N34*).
N35 I - (10), ^=P (4), ^ (6), *==" (11), ^ ^ (17)
II = (5), *= ==» (1), ^ ^ (40), ^=M? (30), ^MM (40)
III c= =3 (8), - = ? (4), c = ^ (7), < ^ 5 ? (8)
IV <= = ^ ( 2 ) , ^ = ^ ( 2 ) , c : = ^ ( i )
V =3 (2), <=^=J (30), c=> (30), <=o (41), £» (45)
VI <y^ (3), ^ (16), — (18), <=**> (vo. 1), < ^ y (15)
VII = ( 1 5 ) , — 0 ( 8 )
P ^ = ^ (15), < = : = 5 > (19),
Fr. ^=> (A2); c = ^ (Di)
See also Ligatures (N35; also D 2 1 , E34).
N 3 5 a I ? ( I ) , 1
II H § (29)
IV g=I> (3) V ^ ( 1 )
See also Ligatures (N35a).
(vo. 2), fypy (vo. 6)
206 APPENDIX A. SIGN LIST
N 3 6
(vo- 1)
N37 I (ppj) (9), Tfijd (5) — as phonogram / only
II PfifiSfi1 (29), Cpfjy0 (30) — as phonogram s only
III PSSP) (8) — as phonogram s only
V PPP) (39), t ^ ^ j (1), g i g j (31) — as phonogram $ only
VII JpP (11) — as phonogram / only
See also Ligatures (D2).
N37* 1 1
I Pfipjfi) (vo. 10) — as det. only
II 25=53 (5) — as det. only
VII ijfifiii) (15), yJrJy (vo. 1) — as det. only
N40 I
V
(9), f j (vo. 11)
=» (27)
N42
a 11 j ^ (42)
p ^ ( 1 1 )
See also Ligatures (N42).
O i I fUds) (32), CZL) (25) 11 \rv(vo.6),
HI 51(5)
IV ) (4), ffi (vo. 1)
(vo. 2)
(T5), D J (vo. 2, corrected from O4)
( 3 ) , t ^ ( 7 ) , @ ] ( 6 )
(5)
V
VI
VII
p
Fr. fi U (A3) See also Ligatures (Oi;also N35).
O4 01 I
II
III
v
VI
(3), i^V (3)
(34)
(6)
(vo. 5)
(1), dW (vo. 2)
0 6 II
III
IV
V
[15)
(6)
(2 )
( i 3 ) , i ^ ( 4 o )
VI (Pj (1)
See also Ligatures (06).
APPENDIX A. SIGN LIST 207
O29 I j j ? (4),JjV (vo.11)
II = 0 ( 2 9 ) , ^ ( 3 8 )
III <=Jp=y (4)
V czJ>= (vo. 5)
VI Jh (12)
VII - 4 * (is) 0 3 4 I = Q f o (10)
II ^P&P (35), c = ^ (24)
V - < = J ^ (33),crrO=5 (VO. 10)
VI «XM (10)
VII '=*xffiPs> (vo. 2), ^ s j ^ (9)
See also Ligatures (O34).
O35 (vo. 7)
0 3 6 X I 9
III (2, 75%) — calligraphic
O39 I P? (12)
V *o (16)
O49
o I <$) (6),J)(vo.i7)
II (J(6),^) (vo.2),<J3?(i6)
HI (0 (vo. 3), yV (4)
V ^D (15)
VI <§) (8), <g? (vo. 3)
See also Ligatures (O49; also N35).
O50 11 cW (35) See also Ligatures (O34, Q3).
O50* O
I
II
(2), &) (17),
(30).
(vo. 6)
P i c I
II
P
(vo. 2)
(4)
(7)
P5
*? V
VII
(vo. 3)
(vo. 1)
(vo. 1)
P n
(vo. 3)
Q i
b I (vo. 1)
VI Mfi (8) See also Ligatures (Qi).
208 APPENDIX A. SIGN LIST
Q3
• I ^J)(9),JJ(2)
II ^(33),S3J(8)
III M>{7),M,(7),4M,U) IV t^J (4) V £j (46), (45)
VI m (12), ^ (6)
P £4(7) Fr. £6(C) See also Ligatures (Q3; also O34).
R i e II (43)
R 4 I <SPJ (vo. 16)
II d § (20)
See also Ligatures (R4).
R8
r 11 li (31)
III ]) (1) — calligraphic
R n
vo . 1
R19
II (1)
S23
AA II (JJ (23) III cfMMCM? (8)
V ^ W ( 4 7 ) , ^ V > (33
VI J J (14), < M ^ (20)
in columnar text)
S28 I
II
( 6 ) , ^ (vo. 16)
(41), MM) (41), / 0 (vo. 2), J (44)
S29 (5), ,V (6), IS (10), U (vo.6),U(J (V0.9)
(30), Jj (39), 4) (vo. 2), i|J(39)
(5),^(vo.i),|(6)J(6)
I
II
III
IV
v "0 (43 ) / / / (28), u\) (3)
VI ^(fi)J(6)J (13)
(1), P (3), ^M (4), U (2)
Fr. (B)
S34
II
(vo. 12)
(38), J (38)
APPENDIX A. SIGN LIST 209
(S34)
III (4), JJ (3), 1/ (2,75% — calligraphic)
IV \) (1), \) (4), V (3)
v T (43), y (45), i (42)
VI (15)
S38 I D (1), U (vo. 18)
11 1) (1), U (V0.5)
in 5 (1)
V
Fr.
(18), JJ (30), \\ (40
(Ai) S42
(13)
S43
(vo. 10) T n
/ V (28)
T12
II (39) T13
II (vo. 3)
T14
IV
V
p
(3)
(46)
(13 —for S39)
T19
I ;i3) T21
I " % ( v o . 4 )
II <^J (26), (43) T22
1 U (14)
III 1 (8)
v y (39)
VI t (3) See also Numerals (30).
T24
3 V J W (12)
VI <§? (8) See also Numerals (2 dar.).
2IO APPENDIX A. SIGN LIST
T 2 5
I (5)
II W (34)
HI W (8) T27
i v §Sg=p, ( I ) , < S 3 J - 4 ( I )
T28 I Jjjy^fi (16), ^fi (vo. I)
II ® ( I 3 ) , ^ M ( 2 9 )
VII j ^ L f l ( 3 )
See also Ligatures (T28).
T35
II (39) U 2
I ' ( v o . 4 ) , d L ( v o . 2 ) ,
11 %L* (32)
III <JJ (vo. 2), cj^o (7),
V <Z^ (vo. 8), < § ^ (4)
VI <5L (6) See also Ligatures (U2).
(vo. 4)
(3, 75% — calligraphic)
U 7 1 <S^W II J ^ (35) III ^ J 7 (vo. 1)
V 5 ^ (14), ^ ^ (34), < S ^ (52)
Fr. ^ ( A 2 ) ; ^ ^ > ( B ) See also Ligatures (G29).
U 9 Lt>
(16)
(6), \) (vo. 2, in restricted space)
( 6 ) , ^ ^ (7, red), 6 \ ) (8) ,
I
II
III
V
VI
VII
Fr. ^ \ \ (A2), ]} (A4) See also Ligatures (Q3).
5 b (8, red)
(35), Nb (11), < ^ (37)
( i 2 ) , ^ V \ ( i 5 )
\ (vo. 1), tf ^ (1)
( 2 ) , ^ f ( 2 )
U 1 4 I
II
(7),
(vo- 2),
( 2 )
(36)
U l 5 JJ I = M ^ ( 8 )
III ^ ( v o . i )
V (27) U 1 7
^ IV (4), (3) .J/ (vo. 2)
APPENDIX A. SIGN LIST 211
U 2 0
II
VII
(30, as det.)
\) (10, as phonogram above W24) U 2 3
(11) U 2 6
V (vo. 3)
U 2 9 II
III
IV
V
VII
p
(2)
(3)
( i ) , ^ ( 3 ) , ^ ( 4 )
(34)
(10)
(16)
U33 II
V
VI
(32)
(46), also
(18)
(29, corrected out of Mi 7)
U36
I
II
III
(i:U36xD28), \j (vo. 18)
( i :U36xD28), \j (vo.5)
(1)
Fr. J (Ai) Ui09a
(vo. 3) V i
V (8), Vj> (7)
VII j M ^ ( i o ) , ^ ( i 2 ) See also Numerals (ioo).
V4 II
V
P
(3i)
1 (20)
(18)
v7 II A) (38)
V J) (vo. 9), tfb (vo. 10) V 1 2
VII ( I I )
V l 3 I
II
IV
V
(8),
(1),
(2), *" } (1)
(vo. 2), <5£j) (46)
' ( 8 ) , ^ f (vo. 5), < ^ b (3),
(1), c g ^ (39), i ^ J (3)
(vo. 13)
212 APPENDIX A. SIGN LIST
V l 5 I
V
(6)
(27) V19
I TP(IS), '
V Ppfi (47), Jrf (54)
VI V (20)
VII J (3),
P W " ( 2 )
Fr. ^ (A5)
(4)
V20 See Numerals (10).
V23
J I t f ^ (12),
II [f (6), J ' (vo. 2) — both in restricted space
(12), / / (14), / * ' (vo. 1)
III P^ (7)ff~ (8)
V / ^ (11), ^ ^ ( 1 2 ) , ^ ^ (35), J ^ (47)
VI J^(i),f^(i5)
P / ^ 7 (2)
Fr. ^ * * (A2); ^ (D2)
V24
II
V
(39)
(3), LJ (i i V28 4?
(16), XL (1), U (vo.4), U (vo.8), [j (vo. 13)
II
III
IV
v \j (28), jj (8), [j (16), D ( 2 9 ) , U (49)
VI U(7),I(3), Q(n)
(38), M (27), Q (vo. 3), [j (vo. 1, reinked), \) (42)
(4), IJ (7), Jj (8), c M (vo. 1, correction), J (2,75% — calligraphic)
(3), D (4)
VII I . 5)
(13) V28*
V \f (40) — only before R4*+Xi , in personal names
V30 (6), (1), I ^
II ^ J ^ (40), S ^ (34),
III c y ^ (4), ^ 0 > (1),
(2)
(i),C* (vo. 2)
(vo. 3)
APPENDIX A. SIGN LIST 213
(V3o) IV
V
VI
VII
( I ) ,
( 2 5 ) , (
(13)
(9)
V (1), <M2t^ (2)
(15)
V 3 1 ^ ) (16), I ^ J (16),
I I c ^ J ^ ( 4 o ) , C ^ ( 4 0
HI ^ J ( 7 ) , ^ \ ( 5 ) ,
IV ^ ^ ( 2 )
VI
VII
P M> (i9) See also Ligatures (D21, D36, G29, N35, Q3, Aai*)
(3), ' j ^ (vo. 17, in restricted space)
(42)
(3) J ^M> (vo. 1), \ \ (2, calligraphic
(4)
N(i5)
W 3
^ 2 7 II (40)
W9 V (40)
W i o II <J (34)
HI ^ ( 6 ) W 1 2 ^
>S> 1 ^ y (vo. 15)
II JJ (31), ^y(fi (41: see the textual note on p. 46)
in J H (5), m (6) IV <2S^ (3), Jj (4), 2 ^ 9 (VO. 2)
v J S (25) See also Ligatures (W12).
W14
I I (9)
II (vo.4), J (1) W18
II
V
VI
f ^ (10),
J (32),
J> (37),
(18)
(vo. 6)
(33)
(45)
W19
II
III
IV
V
VI
(10), < > (vo. 3)
(2), A (38)
(5), Q> (1, 75% — calligraphic)
(3)
(36), J (48)
(20)
2 1 4 APPENDIX A. SIGN LIST
W 2 3 II
III
(vo. 3)
(8)
W24 I
II
IV
V
VI
VII
(i)M
(26),
) (3) ,
(48),
(20)
(10)
(vo. 5), ,
(vo. 2)
(I)
(36)
(4)
See also Ligatures (N35). W 2 5
I
II
III
IV
P
(vo. 3)
(28)
(6)
(2)
(6)
X i I O (3), ^ (1), ==> (12), <=? (7), *? (vo. 15), — (2), 6 (5)
II <=Q> (9), P, (43), ^ ° (vo. 3), a (28), J) (42), J (vo. 1, reinked ^),
Pf, (vo. 3), JT (vo. 4)
III yp (4), ^ (6), <=> (vo. 1), ^ 3 (8), P=^ (3, calligraphic), £ , (5), O (7)
IV ^ b (1), a (1), c ^ (3), a (2), ^ (2), c 3 (4)
V M? (49), ^ (34), <$ (37), ^ P (5), O (15), 9 (29), c=> (34), o (45), <Jb (vo. 5)
VI ^> (13), O (15), ^ (12), ^ (15), ^ (1), — (17)
VII <Ji? (1), J 3 (vo. 2), =0 (4), J? (12), Q (vo. 1), « ? (vo. 1 — see p. 60)
P 0 ( 9 ) , £ J ( 4 ) , ^ ( i i ) , ' M 3 ( v o . 1)
Fr. y5 (A4)
See also Ligatures (Xi ; also D 2 i , D 3 7 , G i , G14, G17, G36, G39, G43, I io , M 3 , N35,
N42 , O i , 0 6 , O49, Q i , Q 3 , R 4 , R 4 * , U 2 , W i 2 , A a i , A a i * ) .
X 2
Q II
v (19)
W30)
x4 II
V
VII
(15)
(32),
(30),
(8),
(32)
r> (31),
(11)
(33)
Y 2 I
II
III
IV
V
VI
VII
p
(3),C
(26),
(8),
(4),
(34), -
(20),
(10),
(11)
(15), (vo. 16) (2),J5
(43) ( 8 ) , ^ 9 ( v o . 2 )
i<h),C^J (4, reinked)
(34), J=! (vo. 7), <^P? (2), cP^ (47), <£=0 (36)
( 2 0 ) , - = v ? ( i 4 ) , M S i ? ( v o . i )
(15)
Y 3
(vo. 17)
APPENDIX A. SIGN LIST 215
(Y3)
Y5
Y 5 *
Zi I
Z2
0 I I
Z 3 *
/
z4 / /
Z4*/Z49 11
.. fD(v)
... n<*n« V flll (vo. 1), l i \ (2)
VI « fs (vo. 1)
VII (TU (1), O (vo. 1)
r O w
I "cj) (4), ^§S) (6) — as ideogram in mn "sheet"
I Jy> (vo. 3) — as phonogram mn
VII yj (6) — as phonogram mn
See also Ligatures (Y5*).
1 9 (3), S (3), 0 (10), I (vo. 7)
II 0 (2), ft (29), 0(43), 11 (vo. 3)
in a (7), 0 (4), 0 (7), n (8)
IV ft (1), 0 (3) , 8 (vo. 1), & (1)
V 0 (43), 0 (vo. 3), CM (vo. 1)
VI 0( i5) ,J?(vo. 3)
VII 0(i5),Ll(vo.2) See also Numerals (1).
See M33. See also Numerals (3).
J II (7 (7) — in horizontal text
V ^ (39) — in horizontal text
4 VII V (12) — in horizontal text
P ^ (3), J (14) — in horizontal text
See also Numerals (3).
I # (16)
II <J (29)
V fy (29)
VI dt (7), M ^ (17)
VII // (14)
See also Numerals (2).
. 00 M 0 0 (7) — only as part of group under Xi
11 u u (37)
III J) (6, red), Mi (4), Jpx> (8, red) — only as part of group under Xi
2 l 6 APPENDIX A. SIGN LIST
(Z4VZ49) gg V l)yU6), ^)\)(vo.6)
0 0 (5), o> Q (37), J (52) — only as part of group under Xi or F32
VII yu (5) [}[) (vo. 1) — as part of group under Xi
p W (19) See also Numerals (2).
Z5 I
III
IV
V
(vo. 13)
(1)
(1)
(34) Z6 I V (vo. 12)
II ^ ( 3 ) , V 9 (26) Z 7
I
II
III
V
VI
VII
(vo. 13), j) (vo. 16) (1),
(7) J (33) J (vo. 3),
1 (7), 4 F ^ (VO- I)
(31), S (52), j ) (13),
( I I ) , S ( I 6 ) , S ( 4 ) , C
(10), J j (6)
{IS), J (19)
(29)
(vo. 10) ,
( I 6 ) , S ( I 8 )
(11)
(10)
Z i o
II
P
( 2 ) , ^
cvo. 3)
( I I )
^ (vo. 17)
^ ( 3 3 )
A a i (vo. 2)
(4)
I c ^ D (3), Cjfi) (5),
II # 9 ( 4 0 ) , M l 9 ( 3 5 )
HI (§£> (5), ^ (vo. 2;
IV ( ^ > ( i ) , ( & ) ( i U
V ( ^ > (44)
VI <^) (12)
VII ^ ) ( 9 ) , c J ^ ( v o . 2 ) , < ^ 7 ( 5 )
P 0 (15) See also Ligatures (D21, G43, N35).
Aai* O (3) — only in nht I (fi£>(vo.i8),
v i m (15)
See also Ligatures (Aai*; also D21).
Aa2 I
II
(vo. 4), J* (15)
' (vo. 3)
Aa8 HI JJ{7)
Aa9 I fp^y° (vo. 15)
II fiH" (43)
APPENDIX A. SIGN LIST 217
A a i 3 - i 6 I
II
V
P
vo. 2:jm)
J 5 (vo.2:gs),cyp^ (26:gs)
) (28:^5)
(7) (jm)
Aai7 I
II
III
IV
(vo. 7)
(36),
(5)
(2)
(35) J (2)
Aa27 I
IV
(vo. 5)
(1)
Aa28
I 0 (6),/7 (11)
II fj (5), It (vo. 1)
V (j (36), (j (48)
VI (J (20)
uncertain (10) — see the textual note on p. 67.
L iga tu re s
D 2 + D 2 1
<$ I
II
III
IV
V
VII
(vo. 7), Jp (vo. 10)
(32),
i (7),
?(2)
\ (13),
(14)
(39),
(vo. 1)
(28)
(vo. 1)
D 2 + D 2 I + N 3 7 + I 9
III ( I ) , (3) — calligraphic
D21+I9
Fr. (A5)
D 2 1 + N 3 5 V (23)
D 2 1 + N 3 5 + X 1
V 2 2
D 2 I + V 3 I
(3)
D21+X1 I
II
(vo. 5)
7 (36)
218 APPENDIX A. SIGN LIST
( D 2 I + X I ) III
IV
V
( 5 ) /
(3),
(43),
(8)
(4)
vo. 7) D21+X1+I9
II (37)
D 2 1 + X 1 + V 3 1
III (1, 75%) — calligraphic
D2i+Aai
III (3)
D2i+Aai*+D2i
O III aj> (3, 75%) — calligraphic
D36+V31
III (6), (vo. 1) D37+X1
D=_A I
II
III
(vo. 13)
(31)
(4), %^? (vo. 1) D58XF32
V (3ij
E34+N35
III (3)
E34+N35+N35
II (43)
E34+N35+N35+I9
=^ II (6)
F13+N5
II (32)
G1+X1
II
III
V
VI
p
(36)
(6)
(16)
(12)
(18)
G14+I9
^^ II (1)
G17+X1+I9
=^ II (1)
G17+D21
(11)
APPENDIX A. SIGN LIST 219
(G17+D21) Q.
Ill (vo. 3)
GI7+XI II
III
IV
(3)
(6)
(vo. 1)
G29+U7
II (30)
G29+V31
I
II
III
(vo. 13)
(9),S^(ii)
( 1 ) , ^ ^ ( 3 )
G 3 6 + D 2 1 II
VII
(22)
(vo. 1, reinked)
(vo. 1)
G36+D21+X1
II
III
(4)
(2, 75%) — calligraphic
G39+X1 II
IV
VII
(22)
(1),
(9)
(1)
G43+X1 I
II
III
IV
(vo. 8)
(39), @8 (44), c )> ( 32 )
(4)
(3)
G43+Aai
I III (1) — calligraphic
I10+D46 I
II
III
V
(6)
(1)
(i),cj^(3)
(38)
2 2 0 APPENDIX A. SIGN LIST
M 3 4 - X I
V (vo. 1)
M 2 3 + X 1
4 III (1) — calligraphic
M36+D21 I
II
V
(vo. 16)
(2)
(42)
M 3 6 + D 2 1 + I 9
II (25)
N34*+N33
II (vo. 1), ^Pfi (vo. 2)
N35+A1
II
(14)
(4), (vo. 1)
N 3 5 + D 5 8
I in
IV
(5)
(2)
N35+I9
-*=*£ V
VI
(3),
(2)
(38)
N 3 5 + M 3 I
II
III
V
VII
( I ) , (3)
(29), U (vo. 5),
(vo. 1), ^Jfj (4)
(12), " H (34)
(6), I S (7)
P ^ ^ ( 8 )
Fr. t S (Ai)
(12)
N 3 5 + N 3 5 I
II ^
(vo. 13)
(36)
N 3 5 + N 3 5 + O 4 9
O III (3) — calligraphic
N 3 5 + O 1
III (1)
N 3 5 + O 4 9 + X 1
TT in (1) — calligraphic
N35+V31 I
II
III
(17),
(35),
(vo. 9)
(3i)
(vo. 1), \) (1, 75% — calligraphic)
APPENDIX A. SIGN LIST 221
N35+W24
M
II
V
VI
(34)
(39)
(18), (4)
N35+X1 I ^ ( v o . 3 ) , ^ ) ( 5 ) , < = ^ ( 9 )
II ^ (37), ^ 3 (32),(=J (39)
III ^ (6), <y^pfi (4), ^J (8), J^ (1
IV ^ (3)
V I f (26), ^ (37)
VI ^ ^ (8), *=M?? (6), <=-§> (1)
calligraphic)
VII
P
(9), ^ ( 1 0 ) , (vo. 1)
(vo. 1)
N35+XI+F32 I
II
V
(vo. 6)
(33)
(46)
N35+Aai I 1&) (vo. 12)
II c # (38)
HI J (5), JsP (1 — calligraphic)
N35+Aai*
V (45), J t (43)
N35a+N5a
(vo.
N 4 2 + X 1
U V (21)
O 1 + D 2 1 + X 1
n (2)
O6+X1
11
v
(vo. 1), J (vo. 14)
(vo. 1)
(13) O34+Q3+O50
D (vo. 15)
O34+Q3+O5011
D O III (1, 75%) — calligraphic
O49+X1
Q1+X1
O
h
V <fi (25), # (19)
vi 2? (1)
II (2*
2 2 2 APPENDIX A. SIGN LIST
Q3+I9
• , II (37)
Q3+O50 D
II (35)
Q3+V31 D
II (vo. 3)
Q3+X1 D III
P
(2) — calligraphic
(2 )
Q3+X1+U9 D CD--, VII (4)
R4+X1
II (39)
R4*+Xi V
C i , (39), £M3 (46), J (45)
T28+D21
M II (14)
U 2 + X 1
V (5) W 1 2 + D 2 1
II
(5),<3£ (vo. 17)
(37)
W 1 2 + D 2 1 + X 1
(9), (6)
11 (34), ^J (36) xi+19
(19)
x i + 0 5 0 *
o V (34), <p (37) Y 5 * + N 3 5
II (1)
Aai*+Xi O
II [p (12) — in nht
III jj (vo. 1) — in nht
V J (30), pfi (34), JJD (2) — in nht
VII ^ J (6), <6 (7) — in nht
Numerals
%Pll) 4:
I ( Z I )
I
II (C? (21), (fj (23) — 0.05 sack
V & (48), j 4 (43, red) — 0.05 sack
I fl (12)
HI 6(8)
APPENDIX A. SIGN LIST 223
(1 (Zi))
I
1 (N33) 0
2 ( Z 4 )
/ /
2 (Z4*)
II
2
0 0
3(Z2)
III
3 (M33,Z3*)
0 0 0 , /
4
I I I I
4 0 0 0 0
'l,'l, ' / , l l
V 0(23) , ( l ( 5 i )
VI ft(i7)
VII 0 (4) See also Z i .
P Q (11) — 0.1 sack
I Jy (vo. 7), p) (vo. 13) — only in group with O50*
II J (39) — only in group with O50* (zp 2) See also Z4.
I ^ / (vo .8)
II [10 (35)
HI tlft (8)
V Q[] (1), (10 (17)
VI te(i6),l\(i4),W(7)
VII BD(7)
P LU (6, overwritten)
See also Z4*.
(zip 2)
II Cji (22) — 0.2 sack
V 6 0 (48), 0(3 (43, red) — 0.2 sack
VII J (3),(0 (5) —0.2 sack
P v (2) — 0.2 sack
III M O (8, red)
V [10(1(35, red), fiQfl (20)
VI J i (10), M (19)
VII fflj (8)
I 6 ^ 0 (12), ^ (10) — 0 . 3 dar.
II Mj) (21) — 0.3 sack
VII 0 OD (6, reinked) — 0.3 sack
P OaQ (2) — 0.3 sack
See also M33.
11 (kj(vo.i)
V 0(ffl (48), i f f iL (11, partly reinked)
VI « d 5 )
II <=y=o (19: 0.4 sack), e = > (33: 0.4 dar.)
I ^ (12)
III [j (6, red)
V U (22), ^ (vo. 9)
v i ff (2) Offi
P Li (10)
2 2 4 APPENDIX A. SIGN LIST
ooo oo
I
II
III
V
VI
(16) — 0.5 sack
(J (20) — 0.5 sack
(7) — 0.5 sack
(51) , | i (52), [p (35) — 0 . 5 sack
(15), [/ (19) — 0 . 5 sack
v m(n) 0&\
VI (I*
g 1 1 n 1 0 1
II (JP (23)
V ^ (40)
vi &i) (20)
VII tm (13)
P t P [) (15, reinked)
0 0 0 0 0 0 0 II <3§ (16) — 0.7 sack
I I I I I I I I
III S j ( 8 , r e d )
cyQ 5 (39), J? (37), J) (34)
(2)
0 0 0 0 0 0 0 0
(17) — 0.8 sack
II yy^>
(15), (8) — 0 . 8 sack
VI Jt(5)
V (1) — in date
0 0 0 0 0 0 0 0 0
II
VII
(23) — 0.9 sack
PJ (4) — 0.9 sack
10 (V20) I
III
(vo. 2)
(6, red)
V P[] (14) JS) (s\),J (15),/AJ (35,red)
VI $j (19), A (20)
VII
P
(14)
(14) 20
n n 11
in
v
(vo. 1)
(7, red)
(14)
APPENDIX A. SIGN LIST 225
(20)
n n VI
VII
^ ( 7 ) , (14)
(6)JfifV (12)
U),^V (a) 30
V , f y (46, red)
VII J) (3)
(16), J) (9)
30 (T22)
III L red)
V 0 (14), & (47, red)
VI \ (14)
40
V (48, erased)
60
nnn
v VII
(12)
( v o . 7 ) , 0 U L ( 5 , r e d )
( 8 ) , @ ( i 2 )
70
V (48) 80 mo
O&J (17)
100 (Vi ) I
V
VI
(13)
(10),
(20)
(14); (6 (4 — like Vi , q.v.)
2 0 0 01 V (31)
300 J V (32)
400
V J„ 1000 ( M i 2 )
V
VII
(10), J (31)
(12)
P J ^ (5)
See also Mi2.
226 APPENDIX A. SIGN LIST
2000 M p P (15,
3000
V (33)
(3) 4000
(3), (16)
1 dar.
-fr I ^fiJ (12)
II (33)
2 dar. (T24)
3 1 (7)
11 y (vo. 2)
See p. 153.
Appendix B. Brush Usage
THE FOLLOWING LISTS show the pattern of brush usage in the Heqanakht papyri, as described in
Chapter 3. Each list displays the column or line of the document, the brush dips used to write the
text of the document, the number of strokes made with each dip,1 and the textual units and hiero
glyphic transcription of the text written with each dip. In the hieroglyphic transcription, lost or
partially preserved signs are not indicated as such but are reconstructed insofar as possible in order
to gauge the full text written with each dip of the brush.
Letter I
I DIP STROKES UNIT TEXT
I I 22 I " " ^ ^ " " " " t S j f a & •^-1 (»V&/1^" I '
2 25 1-2 ^ . ^ S n ^ A ;
p, 3 18
4 7 3
5 20 *?P^f7iS 6 20 4 • ,5M OT*^37!^^ (gr inserted after ^=^ was written)
=^3.43. I 1 1-2 7 22 5
8 37 6-7 4 ^ J ^ P U ^ M ^ O .
9 32 a ^ S T ^ i S 10 13 8
11 22 8 -9
12 17 1) •
• ! \
13 16 10 L e J l s = l O N X (over erased
14 15 <=£= W ^ (over erased
15 36 11 ^ ^ r a M ^ i C \ Q c n 16 17 A — o ^ ^ J S r
17 20 n i ^ J ^ J ^ 1 ( n over incomplete erased H)
18 27 12 PU~P~~SJ:+ 19 15 - & r a —
20 16 13 ^ " ^ P ^ , (^f over erasure)
33 \^JZJP^\^T 22 24 P f u J - J ^ ^ ^
23 26 14 1 i > /AAMWt S 1
5 24 15
25 16 "kJ\\k^ 26 37 _lk~~ fn^j\n,rajyk-' 27 25 15 tJPZH^ifi 28 25 16 l^\X*Z^
5-6 29 27 Jk^T^^^Pf1^ 30 22 16-17 4^ jBr** * T ^ ("""•» inserted after »«» was written)
31 26 = f c = & ~ j n ;
1 Strokes are more indicative of brush usage than signs, since the latter may vary in complexity. Although stroke count alone does not take into account the volume of ink expended with each stroke, most dips were used for a representative range of shorter and longer strokes, so a simple count gives a fairly good approximation of the scribe's use of ink.
227
228 APPENDIX B. BRUSH USAGE
I
(6)
10
II
12
13
DIP
32
33
34
35
36
37
38
39
40
4i
42
43
44
45
46
47
48
49
50
5i
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
7i
72
73
74
STROKES
22
15
12
21
13
13
15
20
19
10
26
24
16
13
13
25
23
24
17
31
15
24
29
10
12
23
9
3i
27
17
28
19
21
7
14
19
24
34
11
8
25
25
15
UNIT
18
18-19
2 0
21
22
23
24
25
2 5 - 2 6
2 6 - 2 7
28
29
30
TEXT
31
3 1 - 3 2
32-33
34
34-35
36
36-37
37-38
38-39
i O»»« (*"** inserted after —0 was written)
hi
M = C 1 ^ ( C over erasure)
i t*#f&A _CT-V A XE
1 r ,-CD
i
• • " m J M s = i r . I ^ c = ^ - ' < D (preceding ..-CD finished with
first stroke)
\\y^ .11 o
ra •©•i
(final j ^ erased)
erased)
M J ^ ( i i i l over erased
o \ v
^ J V ^ d ^ ^ (TV inserted above preceding
0 , ^ s> i
rv ,-CD^I:
I _ J
n
.-••CD
non,^ V ^ n n n *
IZJ^KJ^J (% reinked) Wis (\ over erased j ^ )
• B. i 0
i B —<1 ^ <J <S d ' i f ! '
=g= — ^ ,-CD ft
APPENDIX B. BRUSH USAGE 229
I
(13)
1 3 - 1 4
15
16
1 6 - 1 7
VO. I
VO. 2
vo. 3
vo. 3-4
DIP
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
9i
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
n o
I I I
112
113
114
115
I l 6
STROKES
30
19
39
23
22
26
17
38
3 i
22
n
15
23
43
48
16
12
15
20
30
n
15
25
17
19
21
21
27
22
14
16
32
23
21
28
23
4 i
n
34
10
5
14
UNIT TEXT
40 \m*
4 0 - 4 1
42
44
45-46
47
56-57
57-58
58-59
60
,o\\; M? 1
'J ><S> I -
t^. /$&&&&
'Kx* 42-43 J J
/ i V 3 0 0
A ir\«»-*=*-
CHITI
• _ _ J
,©
,-CD ft
—,| 1Q _0 <?\x_
=i *i ^ 0 0 0
,-CD 00 •=v )l W C D
J l " ^ (preceding J ^ reinked)
a
&&&& = ^ ,»°CD ft ^ ^ ^ 0000
48-49 * 0 0 *_a £ T i ^ r \ f<B 00O°
^ |cft= U l= \
r ( ^p emphasized by a stroke)
(ZZ over incomplete erased •&)
over erasec
= ^ ,-CD I
1 (—fj over erased P—fj)
«^ /CEL>o(
2 3 0 APPENDIX B. BRUSH USAGE
(vo. 4)
vo. 5
vo. 6
vo. 7
vo. 7-8
vo. 9
vo. 9 - 1 0
DIP
117
Il8
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
I40
HI
142
143
144
145
I46
147
I48
149
150
151
152
153
154
155
156
157
STROKES
14
13
12
23
13
19
27
21
IO
9
17
29
3 i
16
15
30
9
22
32
12
21
16
15
3 i
14
18
9
20
21
13
39
19
25
12
55
15
15
36
3 i
6
26
UNIT TEXT
(60) mi
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
7i
72
73
74
76
76-77
78
79
80
= ^ ,-CD S i
:mj)k
i 0
,,-CD
sO\ \
•
M«=^Oxv
raSd±A <H**>JESJ Pu^
*AJ D — J ft ,-CD CM-
^o\\.
7TJ J
J-CD MS
A—Jl
74-75 ^ T \ .-^M!
a o n ,-CD:
> D A ^ ^ M *» (preceding »«* reinked)
^ J S - I J ^ K ^ B I (Ias t i-5 groups erased)
4 1 J ^ k T ^ i k (preceding «c^ reinked; f
over erasure)
• raj^: •raJkV
i<^<jw
\r\\^ ^ A — n
mVMJM
<j j
APPENDIX B. BRUSH USAGE 231
I
VO. II
VO. 11-12
vo. 12-13
vo. 14
vo. 15
vo. 16
vo. 17
vo. 18
vo. 19
DIP
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
STROKES
22
30
38
12
18
32
28
33
23
36
16
24
30
26
37
29
22
34
26
27
10
6
18
22
16
17
59
34
4 i
30
26
14
29
22
18
16
44
22
61
27
n
24
33
UNIT TEXT
8l 82 S**VA ^_S ^
83 m^j'h
8. k^C-<D(n
85
85-86
87
89
90
8—J .
, A •
91
92
_JJkOxx/i*""~4.
$ ^ * = ^ O x x
\ • 1 I <i <i <i
(preceding j ^ reinked)
L J t JMM>«\ LA s L J
92-93 M f ? , 94 ^JfJZ
95
96-97
98
n i ^ B l § § l (3 groups erased)
;J, (over erasure)
4 in 1 , S * — " n W
K H ^ 1 ^ '
989 HITP-"^MP^# 1 0 0
1 0 1
. © S i _ „ o
1 0 2
103
104
105
106
1 0 7 - 8
" T J W " " " ' ! ^ " * 5 * ' (T over erased ?)
JUPfPM
, 4 — D l _ J
• "O- 1
109 k_a\
P l i
If^
I — f l ^ a . _ y g i D j
72*1. SOW
o<
: llx$
i C T I ra . 0
10
232 APPENDIX B. BRUSH USAGE
Letter II
II
i
1 - 2
3"4
5a
7
8-9
1 0 - 1 1
1 2 - 1 3
14
1 4 - 1 5
1 6 - 1 7
1 7 - 1 8
1 8 - 1 9
20
20—21
DIP
I
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1 1
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
3i
32
33
34
35
36
37
38
39
40
4i
STROKES
29
32
24
22
33
29
20
20
23
6
13
24
36
23
19
18
24
25
21
27
36
15
19
12
25
10
39
35
16
3i
26
24
28
32
26
22
29
13
22
19
15
UNIT TEXT
1-2 v*:
2-3
4
4-5
6
10
11
12
13
14
15
1 6 - 1 7
18
19
20
21
22
23
23-24
25-26
26-27
27-28
29
2 9 - 3 0
£^ JSu. d
i o n i ?
OXX-
4 _ J U » » 0
c ^ l '
4_J-
if! *ftMfta* f \ ffi im «*«W f \
£==/ ] je*M#\ A**M* K ^ D ft ft ft ft ft Ii _
ii^ J ^ ^ B . w (preceding «*=> reinked)
1 ft ft S L J ^=a-
2 A ^ . W ^
ij H #>M&f*K If « « * W l j ft ft ft M }
'II - s ^ T
AWVW .£=1. .ZJ -Z f f t ft ft '
«***» / l f \ (~g~)
»«» z) i r \ »«
( ^ $ erased)
over erasure)
jl"
ft ft ft D i^±^ n ^
111 , 0 1
fl r-B—1 «"««« \
L /**£#«* ZJ ft ft ft L
A_-J \?\ x j y , jyToooo
0000 ^ l l l l ^ j . j j l
S*o JF^SSi] D % (HZ later changed to SSS°)
ST °°° I i-=»-^ (°°° later changed to »»»»)
ooooJI^cJ 0 « 6 f °=»° ( ^ over erased
later changed to jfMO°)
' £> ©
/0000 O . . , oOO\
(0000 ^ later changed to 00 )
APPENDIX B. BRUSH USAGE 233
II
2 1 - 2 2
2 2 - 2 3
5b
5 b - 6
24
2 4 - 2 5
2 5 - 2 6
27
27 -2?
2 8 - 2 9
30
3 i
DIP
42
43
44
45
46
47
48
49
50
5i
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
7i
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
STROKES
20
15
5
22
36
24
27
37
15
24
28
13
27
20
19
16
17
10
33
26
35
33
50
25
13
21
43
32
28
15
18
15
25
25
21
14
20
28
4
23
16
2 4
13
UNIT
3 0 - 3 I
3 1 - 3 2
33
34
35
35-36
36-37
37-38
39
40
4 i
4 1 - 4 2
43
44
4 4 - 4 5
4 5 - 4 6
47
48
49
50
5 0 - 5 1
52
53
TEXT
<£^=> I 0 I 000 000 2> 0 0 0
( ^ later c h a n g e d to i>)
>_Mu=o Z) Jr" ( • erased a n d repos i t ioned) rs—i* 0 ts o '
.Ov&|JJJ, -CD
. n i M
, n i '
c 1
, u«y-0 ai
(M
&_=/]>
3 ft ft ft — yy
i W W W &&&A ^ Q S
i 0 r-r-1 r^ 8=3-s»- «S» W
O l
zi ; £ i j
__ f l_^ :M3 : (jg1 i n se r t ed as suffix o f preceding
M j ^ c j ' ^ y j f z ) ( - ^ ^ ( j « ~ » y | j over erasure)
^, J~*L -^^=* T M-L A W W t=z - S i
««S*- A—D ft ft ft
° % ^ ^ ^ ^ ZJ JT w w 5 •* -£-L L
Mil
f (ft ft ft
J
-^
i__o A
I^5»-BB-1^4__fl^P (_M over erased incomplete H M 1 I 1 m over erased ^M)
2 3 4 APPENDIX B. BRUSH USAGE
II
32
33
34
34-35
35-36
36-37
DIP
85
86
87
90
9 i
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
no I I I
112
113
114
115
Il6
117
Il8
119
120
121
122
123
124
125
126
127
STROKES UNIT TEXT
13
15
17
9 54
39
7
13
14
12
13
27
12
15
18
17
20
20
10
28
21
20
22
19
23
21
24
18
25
12
24
14
13
33
14
25
18
23
19
n
19
15
15
24
\\
(IHI^ erased) " ^ l e ; ® ( ¥ ~ over erased ffl©
•% (preceding \x reinked; % over unerased 0 )
55
V\'
^J?\M2±
56
57 A
| » C U J ]
5 8 - 5 9 "2»oxx_ ft ft ft n j a
tM^Wi. U -£—c ZJ
60 , 0
60-61 ^ U - ^ ^ J ^
61-62 M ? J ^ $ * 63 M J A S ^
D ©
64
JLP—ii [
65
66
A__fl MJ
—ill
67
68
69
70
71
72
^ UJ
A—fl__=4=
, D ^ I
a
TM^ fc "
APPENDIX B. BRUSH USAGE 235
II
(37)
38
39
40
4 i
4 1 - 4 2
42-43
DIP
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
HI
142
143
144
145
I46
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
l6l
162
163
164
165
166
167
168
169
170
STROKES
45
13
22
3 i
15
28
12
23
15
22
17
21
17
5
19
21
12
18
20
19
18
14
18
16
16
25
16
17
13
10
8
32
35
26
6
29
19
13
13
3 i
19
15
30
UNIT TEXT
(72)
73
74
75
76
76-77
78
79
80
9 i
92
J i ^ :
^
• a
JLP ^
n
iOXX
W
B X
81-82 P„
J37 j f l
83—84 *^e~TkMt'*=S'
T D i ^ j —©
• ^ 7 ^'j2 (B incomplete) m 1kJ!Li J P ^ T (preceding B finished with first
stroke)
84-85 &<\YZ$
86
87
87-8
88-8>
90
4_J,
Sfj\ oww It
Jjn-T^'
O v f k ^ '
JL:MI=
236 APPENDIX B. BRUSH USAGE
II DIP STROKES UNIT TEXT
44 171 19 93 £z«=»i
172 10 r H ^ ^ E r
173 18 DVT^< vo. 1 174 16 94
175 16
B
& a '
176 7 - , " n 177 20 "Ij^pll _ 178 22 95 ^f=^i=M= 179 32 95-96 O ' - ^ G h J L ^ 4 - ^ (preceding f "reinked)
180 30 ^ # p u r vo. 2 100 30
181 I
182 22 97 J^P i mJ^°
ft ft ft .
183 20 ^ ra^
184 25 98 M . T . M J « T ( M over erased ^ i 5 )
185 i 7 ^ j * r v s ft ft ft ,-CD
vo. 3 186 14
187 25 99 H ^ ! 2
188 11
189 14
ft ft ft — r - I )
o ft ft ft fip&&»!\ O ^ i ft ft ft /
190 27 S i o ^ .
191 55 100-2 [ M g ^ o ^ P I ©t 0"* 7 (^canceled by stroke)
V0.4 192 36 103 raW^-i^'M^
193 19 I^4H
194 25 mtm ^ • 11 O
V0.5 195 25 104 ^ S u f j f ! ^
vo. 6 196 21 C2\ txi^z^.
197 11 J P H = (J reinked)
198 2 ^ ^
Letter III
III DIP STROKES UNIT TEXT
1 17 1 > n T
uj_ -A ' O .
I tT* O lfl/1 " " ^
2 25
3 30 2 I i
4 23 2-3 —
5 4° -*»-«!=_'T':::AB$A**.
6 31 4 P H ^ ^ I * !
i n a ft ft ft f \ Mowwftf
7 29
8 21
O i • M ( ^ over erased f )
9 23 5 2 ^ ^
11 17
12 38
1Q.
4—0 #
APPENDIX B. BRUSH USAGE 237
III
4
5-6
6-7
vo. 1
VO. 1-2
vo. 3
DIP
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25 r.
26 r.
27
28
29
30
3i
32
33 r.
34
35 r.
36
37
38
39 r.
40
4i
42
43
44
45
46
STROKES UNIT TEXT
47
53
35
23
35
31
67
14
38
36
43
17
11 r.
5 r.
30
18
47
30
23
27
14 r.
50
8 r.
70
42
6
14 r.
35
25
15
49
34
44
35
8 -9
10
11
12
13
14
15
16
1 7 - 1 !
19
20
20-21
22
23
24
o,
* S M
ft ft ft Jk '=> >
^ M D f , , , ^ l«__a
^ ^
> u *»»>*»* L2i
• ©" ft ft ft to /KKORfc (rl/S.
n
"fc -P A—fl H >, £&&&& <{\ ^Wf^feaft--
.i__D
,-CDUq
^P=^J^M-
fMMD (in red ink) n ^ (in red ink)
I J raj,
,-CD
>0, 1 (JK> over erased incomplete
C^nlffr^^S^ • 0 .
• o,
fn--mn(inredink)
l l ^ S ^ ^ 1 1 1 ^ ^ ! ' " ! 0 1 1 1 " 0 (first | erased and repositioned; HI and |]!!! in red ink)
kraj*^v>i^i^,-cDi[
fn--mNI (in red ink)
JWJ\i^.it ^J,-CD b \ ft ft ft
: _ j & = j ^ : ^ I O I ^ I _j*=n:J^^di J ^ over era
sure; Jyi corrected out of _p)
o A n •
" ^ o o O
Letter IV
IV
1
DIP
I
2
3
4
5
STROKES UNIT TEXT
25
3D
6
28
16
1
2 ^ P ! k f J '
i^p;^j' I G A^wftM
238 APPENDIX B. BRUSH USAGE
IV
(I)
3-4
VO. 2
VO. I
DIP
6
7
8
9
10
I I
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
[29]
STROKES UNIT TEXT
20
23
24
24
7
17
22
10
23
13
33
27
24
25
26
32
25
22+X
30
30
8
17
20
[19]
(3)
4
5
6
6-7
9
10
1 1
12
13
14
15
4«MP m^j\ Mi
PT~* A_fl'
4_J
— J
s
|MP JWSUWA _ZZ
A M
- J ! (.==. reinked)
IP
n i , C2
h*j%:
A c c o u n t V
V
2
3
4
5
9
10
11
DIP
I
2
3
4
5
6
7r.
8
9
10
11
12
13
14
15
16
STROKES UNIT TEXT
21
3
29
20
15
13
7 r.
8
2
34
6
25
9
15
6
10
2
3
4
5
A ^ ^ I V I
Oil I
k O ' 111 e #>&&*& \ Axt&xQ l| _Z±.\j *-"— ca >t-i.
PIS SIE^JI4
^ ^ . - C D ^ n l l (f over erasure)
I f M-M "™ (f over erased »,»)
n n n " B (in red; S«° changed to I with new dip)
»*»"=VCD
n
9 ^ A ^ D ^ > (^= over erased <=)
10
32
APPENDIX B. BRUSH USAGE 239
V DIP STROKES UNIT TEXT /CD SB
29 44
47
ft ft
(11) 17 14 (10)
18 14 =V<D||I
19 10 11 f 11 .-"CD (first I reinking last I of preceding 111)
20 r. 3 r. a n s r (in red; n erased and repositioned)
12 21 52 11 —&H<a>'Z1*Z? AjeXt 12-13 22 14 11-12 ! W^M-e>-.Sf
13-14 23 39 12-13 K ! ! ^ ] ^ « % ^ p ( K ! ! » l ^ « \ over
erased |nj][ (?) and f j.-"CD 111, with III in red ink)
24 10 \n^n
15 25 27 14 V^ '&K!!< 16-17 26 38 15-16 i # m i m L n | 1
is 27 38 17 W r a P f e T Z 2 : 19 28 15 ^ " ^ ' J I
20 29 18 18 i j+l*^ 1 1 1
21 30 23 19 2T^Z^$»n
21-22 31 19 19-20 1*^ ^ fi) I W$
22-23 32 18 20-21 * ^*~~* c =Q^j | I ([ over erased II)
24 33 24 22 i-«=»Jr":}Hl|n (-»=»-erased and repositioned)
25 34 15 23
35 13
B
J 36 14 s 26 37 11 S t
38 14 ^ ' L @
39 15 ==&>^H(I erased at end) A 26-27 4° 23 24
28 I2 226 25 E L : P + T \ ;
43 12
26 All Q v—=.Jff (J corrected over l\)
30 45 34 26 r r^ i r f *J^J L_l I /WIM^ O ft ft ft iWW>W * ^ ^ - I
30-31 46 38 26-27 ~»3A, •o«
25 27-28 2 d r 4 « ^ «
48 35 29 ^ . I - T " ^ i n ^ " w ( ^ erased and repositioned)
33 49 17 30 f&<=^'u\ »-»
50 30 ^ . i _ _ c ^ n n S (-o- over erasure) 1111
'If 34 51 16 31-32 I01111E
52 24 . L ^
53 27 L o J ft ft ft
35 54 19 33 ^VftnllSS0
5 5 r. 7 r. 34 n 11111 (in red, over erased f J^ ft 111 in black ink; final
in red reinked)
36 56 26 35 ^ £ S
n ^000
57 9 nn 0 0
240 APPENDIX B. BRUSH USAGE
V
37
38
39
39"
40-
4 1 -
42-
-40
-41
-42
"43
43-44
45
47
48
46
49
49-50
5i
52
53
54
vo. 1-2
vo. 3
vo. 4
vo. 5
vo. 6
vo. 7
vo. 8-10
DIP
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67 r.
68
69 r.
70 r.
71
72
73
74
75 r.
76
77
78
79 r.
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
9i
92
93
STROKES
32
21
21
37
6
30
37
39
13
5 r.
3i
6 r .
1 r.
20
11
12
27
7 r .
39
19
25
8 r.
32
15
24
26
29
18
45
37
22
29
22
32
35
66
UNIT
36
37
38
38-39
39-40
40-41
41-42
(4i)
42-43
(42)
(43)
44
45
46
47
48
48-49
50
5i
52
53
54-55
56
57
58
59
60
TEXT - 1111 n OimtV ^ f t m (f o over erased [Pf)
-*as*[
Si
n
I (^1 erased)
T O ^ ^ K I I o v e r erased &)
M J ^ U 0 IT, « (~ over erased p us
III o
fi (in red, after preceding j§J over erased ll", in red)
fJ^l\JJ)k * °°i> (in red, after first preceding ^ )
I (in red, after second preceding gf)
t-—M* llWI^Mxx
iJ°1km
n p o ^ (in red; nl later changed to | n l , in red)
^ ^ 1 0 ftnnmi ^ (nn later changed to n n n ) m A _ n JSKSWWA v ft ft ft
i \ « « U (* half inked) Q r l l H ] " ! ^ ^ ^ half inked)
n.PiPi /• ,\
fti n (in red)
III~H*I=-
- ^ ^ S ^ J r ^ u i a ' ° ° ° (•** erased and repositioned)
a V 2 ^ t l " ( 2 V 3 over erased gft];! ') • ftnsr
over
1 iu U~^ 1 L 1 over erasure)
N o l L w - l
— J . • nnn
61-63 4->]
AccountVI
V I DIP
1 1
2
STROKES UNIT TEXT
16 1 , ^ J ^
13 I M I M
m
APPENDIX B. BRUSH USAGE 241
VI DIP STROKES UNIT TEXT
2 3 11 2 j&l ' ^ l j&s . ( •^ over erased f)
Jl 2-3 4 29 2-3 J X
4 5 15 4 _ J d H h > «
I I I I 19 I I
I I / 1 4 12 19 11-12
4-5 6 28 4-5 P j ^ ^ ' • o ^ rJ [ ] D t J (o over erased § )
5-7 7 44 5-7 ^ ! ! i Z i ^ ¥ ^ 0 M ^ 8 18 H^in1 "
8-9 9 32 8-9 n^J-Co^^V]fr"" 10 10 16 10 J k l r f m
14/12 13 36 12-13 c = f l - I n ' " M ¥ ^ ^ (I nl" later erased and
changed to f "ll)
12-13 14 35 M I - C D — - Z L ^ J P 15 10 J°J
15 16 19 14 - J k - ^ ' T I I f
««M«\ ffl ft ft ft
JL^ilH-°.3 16 18 31 15 k Q i ^ « . l l
16-17 19 14 15-16 i'Pn(C\
20 17 ^ l ^ J ^ ^
18 21 27 17 ^ j f t J l l M T ' (« two-thirds inked)
22 7 ^ ST in ( one-third inked)
19 23 7 18 n | | | r 20 24 33 19 M £ | 2 f f f n ; ; ! « vo. 1-3 25 30 20 L p f E S I ^ B ^ r a l k l k ^ 1 ( n over partially erased 11)
Account VII
VII DIP STROKES UNIT TEXT
33 1 fflrtcM1^^ 2-3 2 24 1-2 ca
3 12 ^ n f t n °o (preceding -«s>- and ca reinked) D
4 4 27 3 f 11 •"'m"ft|°°°°.WJ,<E] (°°°° later changed to °°°)
5 5 15 4 J ^ 0 - H h ca ( n later changed to ca ft)
5-6 6 30 4-5 0°° J ^ ^ 1 *^?»^_^Jf (°oo later changed to HI00)
6-7 12 5-6 ft^HI ca (HI later reinked to 000, ca later reinked)
7 8 23 6 ^ > ^ f e _ 2 t f t »
9-io 9 38 7 ^^^—"¥^©1
40 7-8 aXwM^Bi 12 45 1? ^ ^ ^ ^ U A n ^ ^ M,nnn
13 13 23 9 ^ j ^ w p f t l " 1
14/8 14 38 10-11 Z i n l ^ f t n i ^ V ' «
15 27 —TSO'V 15 16 26 12 ^ \ J , l ^
242 APPENDIX B. BRUSH USAGE
VII
(15)
vo. I
VO. 1—2
DIP
17
18
19
20
21
22
STROl
28
31
6
36
33
43
STROKES UNIT TEXT
(12) *** J ^ V ^ : " ^ (\ and ,-CD partially reinked, with
same dip)
& B & * M ^ I ( M ^ ± H ^ erased)
K ^ | (over erasure)
-WIl lH^ (-• sure)
13 ^rfn^rM1^^
over era-
13-14
^ I b S l = = 1 reinked)
! , C - J ^ l (preceding
Account P
P
1
2-3
3-4
18
5
6
7
8
9
10
1 1
11—13
14-15
15-17
19
vo. 1
DIP
I
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
STROKES UNIT TEXT
24
50
33
12
15
21
26
22
13
12+x
18
35
3i
45
13
16+x
19
1
2-4
4-5
6
7
8
9
10
11
12
13
13-15
16-17
17-19
20
2 1
,(lf fi\ ft ft ft rv^ftr::: ,-CD^
G 3 3 G G 3 S \sy ^ * ~ O
AAAAAAAi sE,-cDTTn
T \ J^M% (erased and repositioned)
^ W ^ f n (n written over || without erasing)
^nn^ . n 11
? I
HIM >«« nnvw^nnnn , ,• nii'*~~_.(-n I ^ n n n n (preceding ,„ _ j © ^ HI .
reinked)
M 1 « 3 » ! W T ^ (perhaps after erasure and correction of
preceding $)
Appendix C. Winlock MSS.
T H E TASK OF TRANSLATING THE HEQANAKHT PAPYRI, along with the other Middle Kingdom
documents discovered by the Metropolitan Museum in its Theban excavations, was originally en
trusted to Battiscombe Gunn.1 The Museum envisioned his study as the first in a series of reports
on its excavations in the Mentuhotep cemeteries. Gunn never completed his work on the docu
ments, but H.E. Winlock, director of the Metropolitan Museum's Theban Expedition, wrote a
preface and an unfinished introduction for the projected volume, the former in 1936, and the latter
perhaps as early as 1927 (n. 13, below). Typewritten manuscripts of both are preserved in the ar
chives of the Museum's Department of Egyptian Art.
Winlock's historical and archeological interpretation of the documents has been superseded by
James's eventual publication and by subsequent studies, but his viewpoint is still valuable both be
cause of his unique position as the discoverer of the Heqanakht papyri and for his appreciation of
the documents against the background of a contemporary Egypt much closer to that of Heqa
nakht than it is in our day. The text of Winlock's preface is presented in Section A, and that of his
unfinished introduction in Section B. The publication here preserves Winlock's footnote style and
spellings, with the exception of some diacritics in proper names. Additions to Winlock's MSS. are
indicated by pointed brackets.
A. Preface
It is proposed to publish the results of the Metropolitan Museum's excavations in the Mentu-
hotpe Cemeteries at Thebes from time to time, as separate phases of the work appear to have been
brought to a logical conclusion.
The documents which form the subject of this, the opening volume of the series, constitute
the first of such completed phases. The two papyri and the ostracon from the tomb of Meketrec
were found in the spring of 1920; the remaining ostracon from the Scankhkarec Cemetery in the
season of 1920—21, and the documents from the tomb of Horhotpe and from that of Ipy—these
last the Hekanakhte Papers—in the third season of the work, the winter of 1921-22. During three
further seasons excavations have been continued among the tombs of the Cemeteries without
producing any more papyri or ostraca of this class, and in the work projected for the immediate
future there is no reason to expect any better fortune. It seems advisable, therefore, to make the
collection of manuscripts as now constituted available for the use of students, even though such a
presentation touches upon questions concerning the dates, proprietors and plans of tombs which
must be reserved for later volumes of the series. Such questions it is not proposed to dwell upon
here and for the present the reader will be referred to the preliminary reports on the excavations
in the Museum's Bulletin.
The character of the Hekanakhte Papers was made known, shortly after their discovery, in two
popular articles written by Winlock using the preliminary translations which Gunn made in
Kurneh in 1922 with expansions and comments designed to give to the general reader some idea
of the human interest of the letters. The first of these articles appeared in the annual report on the
excavations published in the Bulletin of the Metropolitan Museum, Part II for December, 1922, pages
36 and following, and the second in Scribners Magazine for March, 1923, It is believed that these
articles accomplished their purpose of making an immediate announcement of the general nature
of the newly found documents, but now that this passing need has been served it seems scarcely
worth while to make any effort to call attention to the many points at which the joint authors of
the present volume differ from their own opinions of five years ago.
1 James, HP, v.
243
244 APPENDIX C. WINLOCK MSS.
More technical use of the Hekanakhte Papers has been made in the interval by Gunn, who has
quoted phrases from them in his Studies in Egyptian Syntax, and by Gauthier, who has introduced
certain of the place names in his Dictionnaire Geographique.
The writer of this Preface takes occasion to repeat his appreciation of the good fortune which
made Gunn's participation in this work possible. By chance the latter was visiting Luxor after the
close of the Egypt Exploration Society's excavations at Tell el Amarna in 1922. The Hekanakhte
Papers had just been found and had been unrolled and pieced together by the writer and A.C.
Mace, who was temporarily at the Kurneh camp during a lull in the Museum's work at Lisht.
Gunn was invited to examine the newly found manuscripts, and with them those from the previ
ous seasons, and in the short space of time left before the closing of the Kurneh camp—scarcely
more than a fortnight—he transcribed all of the texts and made a preliminary translation of them.
The documents were then taken to New York for final mounting, and Gunn's further study of
them has necessarily been made from his transcriptions and from a temporary set of photographs
made in the field by Harry Burton.
The reader will realize that Gunn has done all of the philological work in the present volume.
To Winlock fell only the task of stating the circumstances of the discovery of the documents, and
from these circumstances, such deductions as might be made on their authors, their dates, and—
perhaps less directly—on the localities involved in them. In his Introduction, however, he has been
throughout indebted for many acute observations, as well as for translations, to Gunn, who should
not only be absolved of responsibility for much which this Introduction proposes, but should be
credited with having mitigated many of its faults.
Both collaborators desire to thank Dr. Alan H. Gardiner for calling their attention to his con
temporary letter—since presented by him to the British Museum (HP XVIII)2—and for his
permission to publish it in the Appendix; and to Dr. H.H. Hall and Mr. Glanville, the latter of
whom found letter 19 (HP XVI) among the unpublished papyri in the British Museum and im
mediately offered it for publication here. Also they desire to express their appreciation of the
courtesy shown by the authorities of the Cairo Museum in facilitating the republication of the
writing board (HP XIX?) and in publishing for the first time the letter 17 (HP XVII), called to
their attention by Prof.W. Golenischeff.
H.E.W
October, 1936
Interpolated references consisting of" HP' and a Roman numeral or "Frag." refer to the Heqanakht papyri and other documents as numbered in James's publication. The footnotes in the following section are those ofWinlock.
WINLOCK S INTRODUCTION 245
B. Introduction
1. The Burial of the Documents and their Authors
Finding places of the documents
The documents which form the subject of this volume are of the following:
1—8 (HP I—VII and Frag. A). Eight papyri, apparently all dealing with the personal affairs of the Mor
tuary Priest Hekanakhte, found in the Nebhepetrec Mentuhotpe Cemetery in the tomb of Emsah,
which tomb was a dependency of the tomb of the Vizir Ipy.1
9—11 (HP IX—XI). Two papyri and an ostracon, found nearby in the mouth ofa small tomb which
was a dependency of the tomb of Horhotpe.2
12-14 (HPXII-XIV).Two papyri and an ostracon found in the Scankhkarec Mentuhotpe Ceme
tery behind Sheikh Abdel Kurneh hill, in the forecourt of the tomb of Meketrec.3
15 (HP XV). An ostracon found nearby, on the "Scankhkarec Temple Site."4
The tombs of Ipy and Emsah
The tomb of the Vizir Ipy, near which the Hekanakhte Papers were found, is typical of the more
imposing of the Eleventh Dynasty tombs at Thebes. A broad ramp ascended the steep hillside to
the tomb facade, which last was fashioned in the vertical cliff above. The entrance of the tomb, in
the center of the facade, gave into a long and lofty corridor tunneled back horizontally to the sub
terranean chapel, in the floor of which a sloping passage descended to the actual burial crypt. In
the tomb of Ipy the upper part of the ramp, on its eastern side, was quarried out of the rocky hill
side, and this quarried face provided a convenient location for the dependencies of the main
tomb—a chamber for Ipy's embalming materials and, just below, four small tombs. The uppermost
of these last had a brick doorway in the rock face and a straight corridor leading to a small square
chapel. As in the tomb of Ipy, a sloping passage descended from beneath the chapel floor to the
burial crypt (Figure (not present in the MS: see figs. 1—2, p. 4, above)). The upper corridor and
chapel of this tomb had long stood open, but when we discovered the lower passage this last was
still blocked with its original rubble masonry laid in mortar, and in the crypt below lay, absolutely
undisturbed, the mummy and coffin of Emsah,5 the owner of the little tomb.
Emsah was far from rich but his meager tomb furniture—a coffin, two pots and a headrest—
were typical of the Eleventh Dynasty, and every detail of the position, the plan, and even the bricks
of the entrance doorway of his tomb point to this tomb as having been contemporary with that of
the Vizir Ipy, of whom Emsah was doubtless a dependent of some sort. If this was actually the case,
it would probably follow that when his tomb was prepared Emsah was a subject of King
Nebhepetrec Mentuhotpe, but equally it would remain possible that he had survived the prepara
tion of his tomb for some little time.
The Hekanakhte Papers discarded in Emsah's tomb
In fact there was ample evidence that the tomb had stood open for a more or less prolonged pe
riod before Emsah's funeral. In the upper corridor and chapel in addition to fragments of funerary
1 The Tomb of Ipy is No. 315 of the official numbering in Engelbach, Supplement to Gardiner and Weigall, Topographical Catalogue of the Private Tombs of Thebes; the field number in the M.M.A. Excavations is 516, and that of Emsah 516 B. Ipy's title "Vizir" in Bull , / .£ .A 1924, p. 15. Plans and photographs in Bulletin of the M.M.A., Dec , 1922, II, Figs. 31,32,35.
2 The tomb of Horhotpe is Engelbach, he. at., No. 314; the field number in the M.M.A. Excavations is 513; of the chamber where the MSS were found 513 B. The crypt and sarcophagus of Horhotpe were discovered by Maspero (Trois Annees de Fouilles, p. 134) and republished by Lacau (Sarcophages anterieurs au Nouvel Empire, No. 28023).
3 Engelbach, loc. dt., No. 280; the field number in the M.M.A. Excavations is 1101. Plans and photographs in Bulletin of the M.M.A., Dec , 1920, II, pp. 13—15.The tomb has heretofore been known as that of"Mehenkwetrec."
4 The location, nature and probable date of the "Scankhkarec Temple Site" were described by Winlock in American Journal of Semitic Languages, 1915, pp. 29 ff. and in Bulletin of the M.M.A., Nov., 1921, II, pp. 29-34; D e c , 1922, II, pp. 19—20.
5 Written 1|'_|%(; here to be read _|^{ •**•-, Roxg, "crocodile." Cf. Lacau, Rec. Trav., XXV, p. 156. It is interesting to
note that the personal name ^LuilV'Temsah," is fairly common in the Theban district to this day.
246 APPENDIX C. WINLOCK MSS.
offering tables and pots, we found some 76 stone quarry-mauls, 5 or 6 carrying-mats probably for
stone (squares of rawhide or basketry measuring about 54 cm. each way and provided with a stout
loop in each corner); a broken hoe and miscellaneous bits of wood; a filthy, crumpled-up, linen
bed-sheet; a mass of linen waste, probably used by sculptors for cleaning off their work; a quantity
of strips of papyrus pith; a bit of a small broken box which might have been used for lumps of ink;
and a pinch of clay on which a trial impression had been made from a seal. The passage down to
the crypt (inside of the intact masonry blocking) had been clumsily hacked through the rock, leav
ing its floor inconveniently steep, and when the coffin of Emsah was slid down, the descent was
eased by sweeping into the worst of the irregularities some of this rubbish from the chapel above.
Along with a lot of stones and dirt there was a much battered log of hard wood which the quar-
rymen had used for a fulcrum, to judge from the way it was worn; more bits of their leather
carrying-mats; more of the linen waste; more of the strips of papyrus pith; the rest of the small
wooden box; three more trials of the seal; a ball of thread; scraps of blank papyrus, and finally the
Hekanakhte Papers (1—8).
When buried these papyri were clearly considered as of no more value than the rubbish in
which they lay, being for the most part torn and crumpled, unquestionably waste paper. Such cir
cumstances clearly indicate that the Hekanakhte Papers were thrown away in the tomb of Emsah
at a time when a party of quarrymen and a scribe had been using it as a shelter, and, since they
were found inside of the intact masonry blocking to the crypt, the time when they were thrown
away was obviously before the funeral of Emsah.
Their condition, folding and seals
The Letters I and 2 and the Accounts 5, 6 and 7 had been partially refolded at the time when they
were discarded (Plates (HP, 7)) and Letter 3, which had never been delivered to its addressee, was
found still sealed and unopened (Plate (HP, 9)).
This last document shows clearly how all of the letters in this collection had been prepared for
transmission, for the creases and the disposition of texts and addresses in the others conform very
closely to it (Figure (5, p. 8)). The typical sheet of letter papyrus appears to have been torn to a
length to suit the requirements of the writer, from a roll which averaged about half a cubit wide
(26—27.5 cm.).The letter was started on the horizontal fiber side of the sheet at its right hand edge,
and continued toward the left. On the opposite side it proceeded from the left toward the right,
always leaving the right hand part of the reverse blank. The letter was now held first page upper
most and folded from top to bottom, beginning at the left7 and continuing, fold over fold, toward
the right, with the last and outermost fold some 4 cm. wide. A string—or tape—of papyrus fiber
had been laid inside of the folds about a third of the way down from the top, and the letter was
now folded across at this point, turned over and folded back an equal distance from the bottom,
tied around with the string, sealed and addressed.
The seal on Letter 3—presumably Hekanakhte s own—seems to have been a scarab 13 mm. long
with a simple device of seal ideograms 2 within scrolls (Figure (6, in part: p. 9)). The sealing material
was the usual fine hard dark gray clay. The trial impressions of seals, mentioned above as having been
found in the rubbish, were conical pinches of the same clay from 2 to 4 cm. long, on the bases of
which had been impressed parts of two circular seals which must have been at least 25 mm. in di
ameter (Figure (4, p. 5)). The inscriptions on them would appear to read JL^^*""""^*' a n ^
JL^P*""' , ' |j|Li.?-|. These impressions had never been attached to any sort of an object and seem to
have been either trials made in the course of cutting a seal, or merely the experiments of the idle
moments of some scribe.9
6 Another similar log stood in the corner of the crypt. 7 Letter I had to be folded from the right in order that the narrow blank margin on the reverse should come outside. 8 Thus XI Dyn. letters made a short wide packet, measuring about 4 x 7 cm. with the address written vertically.
XVIII Dyn. letters from Thebes were folded in a long narrow strip with the address written horizontally. 9 Seal from 3, M.M.A. 25.3.269; trial impressions, 25.3.267 A—C and 26.3.282.
WINLOCK S INTRODUCTION 247
Remaining documents discarded under similar circumstances
The circumstances of the finding of the Horhotpe documents (9—ll) were much the same. The
tomb of the Treasurer of the North, the Sole Companion, and Follower, Horhotpe, was situated in
the same row of important tombs, near that of Ipy, and was of a size comparable to that of the
Vizir's. Here the dependent tombs were sunk in the surface of the ramp and of the flat court in
front of the tomb entrance, and in the mouth of one of them were found the two fragments of
papyrus (9-10), the ostracon (11) broken in pieces with some scraps missing, small chips from two
other pottery ostraca, and two potsherds which a scribe had used as a pen-wiper. In the light of
the Hekanakhte find, everything would seem to indicate that the Horhotpe documents had been
discarded exactly as the Hekanakhte papyri had been.
In the tomb of Meketrec, the ostracon (14) together with some limestone sculptor's models,
had definitely been thrown away and buried in the filling of the upper part of the ramp. The two
papyri (12-13), a n d scraps ofa third, were found in rubbish nearby. Unfortunately this immediate
area had been disturbed by modern excavators, and while these papyri would seem to have been
buried just as the ostracon was, the circumstances of their finding were scarcely so satisfactory.
The ostracon from the Scankhkarec Temple Site (15) was found in rubbish in the neighbor
hood of the royal tomb, where it had evidently been discarded in antiquity.
Meketre" ostracon a builder's account
There should be no difficulty in estimating the nature of the Meketrec ostracon. From both its
finding place and its contents it was obviously part of the accounts of the tomb builders, thrown
away during the grading of the ramp with useless sculptor's models. In fact its association with
these sculptor's models even suggests that it was discarded after the completion of the tomb deco
ration, and this suggestion gains a certain amount of probability from the circumstance that the
ostracon was the account of a "Steward Intef" and that the name of a "Steward Intef" was added
to the tomb sculptures only after their completion. This ostracon thus can have had nothing to do
with the funeral equipment of Meketre c himself.
Remaining documents
In fact it is obvious that none of the documents in this collection were part of the funerary furni
ture of the tombs in which they were found. But it is equally clear that they had to do with
persons whose duties took them to those tombs frequently enough to give them many occasions
for leaving behind them considerable quantities of rubbish. Fortunately, internal evidence in some
of the documents makes the nature of these duties apparent.
Ka-servants' papers
Hekanakhte is designated in a number of his Papers (1, 2, 3, 8) as a |fj, "Ka-servant" or "Mortuary
Priest," and the papyrus Meketrec 13 bears as the caption on the reverse: "Statement of the land
which the Sovereign (l.s.h.) gave to the ||J Ipy." The tombs where these documents were found, as
well as that of Horhotpe, are among the largest in the Mentuhotpe Cemeteries, and each of them
must certainly have been in charge of their own specially appointed priests. Among the duties of
such priests we know that there was a daily service to the statue of the dead, and more elaborate ritu
als for the monthly and mid-monthly festivals. At the change of the year these latter ceremonies came
in rapid succession, with at least one on the First Intercalary Day, another on New Year's Eve, and a
third at dawn on New Year's Day, and again a fortnight later, on the Wag Feast Eve and on the Wag
Feast Day.10 Unless the Ka-servant lived nearby—and there is no evidence that there was a suburb at
the cemetery on the west of Thebes in the Eleventh Dynasty"—he would probably have found it
easiest to camp out at the tomb through such festival periods as entailed night and morning ser-
10 Contemporary services at Thebes are specified in the contracts of Intef, son of Mait (Peet, Liverpool Annals of Archaeology, VII, 1914-16, p. 82; Lange, Sitzungsberichte der konig. preuss. Akademie, 1914, p. 999); at Assiut in those of Hepzefi (B., A.R., I. par. 535; Reisner,J.E.A., 1918. p. 79); at Beni Hassan in the tomb of Khnumhotpe (B.,A.R., I, par. 630).
11 See below, par. 3, on the geography of the Hekanakhte Letters (apparently never written).
248 APPENDIX C. WINLOCK MSS.
vices, occupying his spare time with his correspondence and leaving his waste papers behind him
when he left. Hence it should be perfectly reasonable to find documents of the priests at the
tombs and to see in the Ka-servant Hekanakhte the Mortuary Priest of the Vizir Ipy, and in the
Ka-servant Ipy the Mortuary Priest of Meketre c.
That the Horhotpe documents could belong to the same class is obvious. The accounts in 9
and 10 would be appropriate to a Ka-servant administering an endowment which paid taxes and
which had numerous serfs. The hastily scrawled note, written in charcoal on a potsherd, from a
certain Horhotpe to three other individuals (11), has the air of being merely a scribe's exercise to
be classed, perhaps, with the letter 13 (if it be merely an exercise) and with such things as the dis
carded trial seals found with the Hekanakhte Papers and the pen-wipers found here.
The remaining document of the collection—the ostracon from the Scankhkarec Temple Site
(15)—is a fragment from an account which could have dealt with any of the necropolis function
aries and their affairs.
2. The Dates of the Documents.
Hekanakhte Papers belong probably to the reign of Scankhkarec
Taking it as established that these documents belonged to the mortuary priests of the tombs in
which they were found, then it follows that they must have been written at a time when those
tombs were still properly cared for, and that time, presumably, would not have been more than a
few generations after the deaths of their proprietors and of Nebhepetrec Mentuhotpe. A more
definite dating may be arrived at by another line of reasoning which, though not susceptible of
absolutely rigid proof, is at least plausible and leads to a perfectly reasonable result.
Among the Hekanakhte Papers there are two accounts in 5 dated respectively to the 5th and
the 8th Years of an unnamed king. While the tomb of Ipy was certainly of the reign of Neb
hepetrec, that reign lasted 46 years at least and it is reasonably certain that Ipy's tomb was neither
completed nor in Hekanakhte's charge so early as Nebhepetrec's 5th or even his 8th Year.12 There
fore the date of these documents should be searched for under one of Nebhepetre c's successors,
and in this search the career of Emsah may be taken as a guide.
We have already seen that the Hekanakhte Papers must have been buried no later than the death
of Emsah and on anatomical grounds it has been established that Esmah was about forty years old
when he died.'3 We have also seen that Emsah was a dependent of the Vizir Ipy, and in default of evi
dence either that Ipy long survived Nebhepetrec or that Emsah long survived Ipy, it is justifiable to
call Emsah a contemporary of Nebhepetrec—and to assume that their lives overlapped to some ex
tent, at least. To satisfy this condition we must accept for the date of Hekanakhte 5 the 8th Year of
some king within less than forty years of Nebhepetrec's death. The 8th Year of Sesostris I does not
satisfactorily fulfill the assumed condition as it puts Emsah's birth at, or more probably after, the death
of Nebhepetre0.14 Carrying back the 8th Year in question to Amenemhat I, Emsah might have been
as much as 22 years old at the death of Nebhepetrec.'5 But even better still, pushing it back to the
12 Discussion of the date of the tomb of Ipy must be left for the eventual publication of the Cemeteries as a whole, but it may safely be taken as here stated.
13 By Dr. Douglas E. Derry, of the Kasr al cAini Medical School, Cairo, where the skeleton of Emsah is at present
(1927)-14 Calculating 8 years of Sesostris I, 20 years of Amenemhet I, 2 years of NebtawireJ and 8 years of Scankhkarec,
which total 38 years, and come as close to the age of Emsah as the latter can be judged on anatomical grounds. The order and length of the reigns of Scankhkarec and of Nebtawirec are still obscure. The highest known dates are respectively the 8th Year (B., A. R., I, par. 427) and the 2ndYear (ibid., par. 434), as here used. Doubtless both of these reigns were somewhat longer than these figures show. Furthermore, it is practically certain that 5 was still above ground in the 9th Year (see below, page (254)) and could hardly have been buried, with Emsah, before the 10th Year. Hence the above estimation is an absolute minimum, and in proportion as Emsah's death is changed to a 10th Year, and the reigns of Scankhkarec and Nebtawirec are increased, the reigns of Sesostris I and even Amenemhet I become less probable as the dates of the Hekanakhte Papers.
15 Deducting 8 years of Amenemhet I, 2 years of Nebtawirec, and 8 years of S<rankhkarec from the estimated 40 years of Emsah's life. But see last note.
WINLOCK S INTRODUCTION 249
8 th Year of S cankhkare c, Emsah would have been born about the 14th Year of Nebhepetre c and have
lived most of his life under him.1 ' Hence the most satisfactory date for the Hekanakhte Papers would
be the last few years of the Eleventh Dynasty—somewhat less satisfactory the eighth year of the
Twelfth Dynasty—with anything else, either earlier or later, less probable still.
Remaining documents of same date
This date happens to be equally acceptable for the remaining documents from the other tombs. No.
13 mentions a land grant from a king who could hardly have been other than Meketre c's sovereign,
Scankhkarec; 14 is, we have seen, a builder's account buried during the preparation of this same Mek
etre c's tomb, which was certainly constructed in the reign of Scankhkarec, and the ostracon from
the S cankhkarec Temple Site (15) is clearly contemporary. If we admit that the conditions obtain
ing at the tomb of Horhotpe were the same as those at the nearby and contemporary tomb of Ipy,
then the Horhotpe documents may well belong to the reign of S cankhkarec also.
A calendar for the Hekanakhte Papers
Accepting the end of the Eleventh Dynasty as the period of the Hekanakhte Papers, some additional
understanding of their contents and interrelations becomes possible with a reconstruction of the cal
endar of the time. The nearly contemporary Berlin-Kahun encyclical letter places the Rising of
Sothis in a "7th Year" on the 16th Day of the 4th Month of Proyet—i.e. to the 226th day of the cal
endar year. This "7th Year" was presumably that of Sesostris III'7 in whose time the Heliacal Rising of
Sothis took place about June 30th.1 From this it follows that New Year's Day, 226 days earlier, fell on
November 18th.19 Furthermore, it follows that in going back to the end of the Eleventh Dynasty, 120
years before,20 New Year's Day and the beginning of Akhet would be moved forward to December
17th;21 the first of Proyet to April 16th; the first of Shomu to August 14th, and the Intercalary Days
from December 12th to 16th. Within the very narrow margin either way from the end of the Elev
enth Dynasty during which the Hekanakhte Papers were presumably written, the calendar could
have varied no more than two or three days earlier or later than these dates.
16 Supposing that Scankhkarec followed immediately upon Nebhepetrec and that the latter reigned only 46 years. If Nebtawirec intervened, if Nebhepetrec reigned longer, or if Emsah died in the loth Year, the date of Emsah's birth is correspondingly altered.
17 Borchardt, A.Z., 1899, p. 99. 18 Knobel, British School of Archaeology, II, Historical Studies, p. 7, par. 17, Pl.V Dealing as we are here with seasons, the
Gregorian dates are required rather than the Julian in which the familiar calculations of Egyptian chronology are made. The date June 30th (Gregorian) for the Heliacal Rising of Sothis rests on two assumptions: 1) that the Kahun papyrus belongs to the reign of Sesostris III; 2) that the 7th Year of Sesostris III was 1880 B.C. However, since the rising of Sothis at that period changed by only one day in about 125 solar years, no probable error in either assumption would materially alter this date of June 30th.
19 Considering 1880 B.C. a leap year. 20 Always assuming that the Kahun Sothis Date corresponds with the 7th Year of Sesostris III. A flaw in Borchardt s
reasoning on this point would shift the calendar a week or more, depending on which king was substituted for Sesostris III.That an error, however, is improbable can be demonstrated with an interesting observation originating in Meyer, Nachtrage zur aegyptischen Chronologie, p. 18. The tomb of Tehutinakhte at El Bersheh dates the flax harvest to the 23rd Day of the 4th Month of Akhet, or the 113th day of the year. The career ofTehutinakhte appears to have covered the latter part of the reign of Sesostris I and most of the reign of Amenemhet II. Hence his tomb could have been decorated between 60 and 30 years before the 7th Year of Sesostris III. Thirty years before the Kahun Sothis Date, the 113th day of the year was March 16th, and sixty years before it, March 24th. Meyer quotes the Description de VEgypte as putting the flax harvest in the vicinity of El Bersheh two or three weeks later than this, in early April. But a still better case can be made out. Moret (Scenes de la Vie Privee, pp. 181, 192) shows that in the Old Kingdom flax was the first harvest of the year—particularly when it was gathered for fiber and not allowed to ripen for seed. Among the very ancient agricultural directions in R.L.N. Michell, An Egyptian Calendar for the KopticYear 1617 (Luzac, 1900), the flax harvest is placed on March 19th and 24th (Barmhat 10th— 15th); Makrizi (quoted by Michell) places it in Barmhat (March, approximately, in his day); Wilkinson, Ancient Egyptians, II, p. 398, states that flax is "sown middle of November, plucked in n o days," or early in March; Exodus, IX, 31-2, states that "the barley was in the ear and the flax was boiled, but the wheat and the rye were ... not grown up," which puts the flax as ripening with barley in the first part of April, but to be harvested for fiber in March. Thus there seems ample authority for a flax harvest in the middle of March at the season in which the Tehutinakhte date would fall if based on the equating of the Kahun Sothic Date with Year 7, Sesostris III, and it would appear that any error in the calendar based on this equation must be negligible.
21 Considering 1900 B.C. not to have been a leap year, 120 years would cause a difference of 29 days.
250 APPENDIX C. WINLOCK MSS.
The shifting of their calendrical year led the ancient Egyptians into a use of the seasonal names
which, to us at least, must always be a source of confusion. The three divisions of the year—Akhet,
Proyet and Shomu—were primarily agricultural seasons and, perhaps especially among the farmers,
their names seem to have remained fixed to the periods of flood, of cultivation and of harvest which
followed the practically unvarying states of the Nile.22 Thus, while in the days of Hekanakhte the
calendar of the civil year started its Shomu on August 14th, the farmer might well consider that his
natural Shomu-Harvest-Season began with March, and whenever we lack a clear indication of
which reckoning is being used, the result must always be ambiguous. This ambiguity we shall find
existing in both of Hekanakhte's first two letters.
Date of Hekanakhte 5 (TIV), Sept. 21, Year 5
To turn now to the Hekanakhte Papers we find among them only one complete and definite date.
The first part of the Account 5 (I-IV) is an inventory of farm produce made over by Hekanakhte
to members of his household under the date "Year 5, 2nd Month of Shomu, 9th Day," which must
have been on or about September 21st. As this transfer was doubtless drawn up on the eve ofa de
parture of Hekanakhte from his family in Nebsoyet, we have him setting out on his journey at the
height of the flood. It is noticeable that by this season of the year there are none of the items of
grain outstanding which make up the greater part of the remaining accounts among these Papers.
A further point of interest is connected with entries of flax, which come to a total of 1410 bun
dles. While the harvest of flax takes place in March, the stalks must be dried before being rippled
in April or May; retting begins only in mid-July,23 and time must be allowed for the duration of
the soaking and then for another drying, before scutching and bundling. Finally, entry is made of
6000 loaves of bread which could not have been baked before the grain threshed about May had
been dried and milled. By September 21st, of course, ample time for the bundling of flax and the
milling of flour has elapsed and doubtless the summer season could be occupied as well in trans
ferring the stocks of produce outstanding at the end of harvest in the hands of tenants and others,
to the home granaries.
Hekanakhte 7, and perhaps 4, written after May 16th
While not itself dated, the Account 7 incidentally contains a fixed date which had already passed
when it was drawn up. Under the heading "What Sitnebsekhetu has" appears the entry "On the
First Day of the Month Shefboti" (line 11), which was the sixth month of the wandering year,24
and which, therefore, must have begun, in Hekanakhte's day, about May 16th. Thus this entry
would be dated at the end of the harvesting and threshing, as they normally occur in Upper and
Middle Egypt today. That the whole account belongs to about this season would seem probable
from the fact that it is a list of quantities of grain in the storehouses, reserves and granaries of a
number of different tenants or others in whose hands it would remain immediately after the har
vest but from whom, as we have seen, it would probably be collected before the end of September.
Unless the fragmentary Letter 4, from a certain Sitnebsekhetu to another Sitnebsekhetu, had some
bearing on this account it is hard to explain its presence among these Papers, all of the rest of
which appear to be interrelated.
22 This, to us, impractical, double use of the season names is commented upon by Meyer, Nachtrage zur aegyptischen Chronologie, p. 10. It is indicated by the frequent appearance of the seasons as deities (Gardiner, Personification, Egyptian, in Hastings, Encyclopaedia of Religion). Concrete cases of the use in the M.K.: Gardiner-Peet, Inscriptions of Sinai, Pl. 26, no. 90, where a visit to Sinai beginning III Proyet, Day 1, and lasting two months, is twice described as in the Shomu; Lebensmude, 88, "on the days of Shomu when the sky is hot." An example in the reign ofThut-mose IILTylor-Griffith, Paheri, Pl. Ill, where sowing and reaping are shown as the activities of Proyet and Shomu. In this case, however, the contemporary calendar was scarcely more than a month out of agreement with the fixed seasons (B., A.R., I, par. 43), and at least the greater part of the harvest actually took place in the calendrical Shomu.
23 The dates from Michell, Egyptian Calendar, and from Makrizi, there quoted, for the months of Barmudeh and Bashans (rippling) andAbib (retting).
24 Gardiner, A.Z., 1906, p. 141; Sethe, Nachrichten der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen, 1919, p. 314; 1920, p. 71; Meyer, Nachtrage zur aegyptischen Chronologie, p. 8.
WINLOCK S INTRODUCTION 251
Hekanakhte 5 (V- VII) and 6 written late in May
The second part of Account 5 (V-VII) bears the date "Year 8" without mention of either month
or day, while Account 6 is totally undated. The former is largely, and the latter is entirely, made up
of items of grain outside of the homestead in the hands of others. Following the line of reasoning
suggested above, these two accounts should have been drawn up just after the harvest in May, and
since the second part of 5 appears to be another inventory prepared on the eve of a departure, it
would seem that Hekanakhte's second journey, in the Year 8, began about the end of May when
the Nile was at its lowest.
Letter 1 written in August
Hekanakhte was not in the habit of dating his letters, but nevertheless it is possible to arrive at a fairly
accurate idea of the seasons at which they were written from their contents. Thus Letter 1 touches
upon at least three circumstances which indicate August as its date. In the first place, an important
subject in the letter is an order immediately to lease land (11. 3 ff), and instructions as to the crops to
be sown upon it (ibid, and 11. 26 ff.).The principal season of sowing begins in October, and agricul
tural leases from time immemorial have been negotiated during the preceding month as soon as the
height of the flood and the probable return in crops can be estimated.25 This letter should, therefore,
have been written in good season to arrive at its destination by September.
Secondly, directions are given (1. 28) as to the procedure "if it turns out to be a high Nile"—a
condition which should be evident enough early in September, but which in August might not yet
be entirely certain.
Thirdly, the letter is clearly a reply to a warning written to Hekanakhte by Merisu to inform
him that his lands are threatened with flooding (11. 1 ff. and 23)—an event which would only be a
catastrophe so long as there were crops still upon it. Today the flood crops of Upper Egypt are pre
ponderantly dura, under which name are included sorghum and American maize, both of
comparatively recent introduction. In Graeco-Roman times they appear to have been principally
barley and wheat—the latter of a special "three months" variety—but the periods of cultivation
could not have differed much from the modern dura seasons when it is considered how dependent
such seasons must be upon the phases of the Nile.2 In modern practise dura is grown in Upper
Egypt in the second half of April as a summer (seifi or keidi) crop to ripen either in the latter part
of July or about the first of September, or it is sown in mid-August as an autumn (demiri—strictly
"flood") crop to ripen during November or December. The summer crop is planted on compara
tively low-lying land which can be conveniently irrigated by shddufi during the low Nile,27 and
there is naturally a danger, in years of unexpectedly High Nile, that as the flood rises late in July, it
will reach such land before the crop has been reaped. In this respect it is peculiarly interesting to
have learned from enquiries in the neighborhood, that today in the villages of Dabacieh, el Meris
and Ermont—possibly the very locality of Hekanakhte's estates in Nebsoyet—the land is so low
that this disaster is especially frequent even with the most rapidly maturing kinds of dura. On the
other hand the autumn crop is planted during the inundation on the river banks and islands and
such other lands as are too high to be covered by a normal flood, but so often is the height of the
rise miscalculated that this crop is always a gamble, and is frequently lost even though the farmer
spends his days and nights damming back the rising waters.2 Thus both of these crops are endan
gered by just such a high Nile as Hekanakhte anticipates.
25 Makrizi in Michell, loc. at., under the Month Tut—approximately September. Today, with controlled irrigation, it is not so important to await the flood before settling the terms of rental.
26 On "two crop agriculture" in Greek times see Michael Schnebel, Landwirtschaft im hellenistischen Agypten, pp. 145 ff. In connection with the remarks immediately following above, note especially sowing of barley, at Ermont in April (a keidi crop) and of an unnamed grain nearThebes during the last days of August (a demiri crop) ibid., pp. 155-6. My information on modern agricultural dates differs somewhat from that used by Schnebel. In the Oases and Nubia millet (Pennisetum typhoideum) is grown today in the dura season (Wilkinson, Ancient Egyptians, p. 402), and may have been a summer crop throughout Egypt in ancient times.
27 Only since Roman times by the sdkiyeh, or water wheel, in addition to the shddufi Winlock and Crum, Monastery of Epiphanius, I, p. 65.
28 A lively description is given by Wilkinson, Ancient Egyptians, II, p. 429 quoting Diodorus, i, 36 and Strabo, xv.
252 APPENDIX C. WINLOCK MSS.
Either of these crops—but no other29—fits the conditions in Letter I, and then only within
the month of August. Hekanakhte could not have written after the beginning of September, or he
would know whether the Nile was actually going to be a high one. Nor could Merisu have writ
ten his warning before the middle of July when the Nile begins to rise most rapidly and danger to
a standing crop first becomes evident. If Merisu's warning had been sent with the first rise of the
flood in July he must have been referring to the summer crop; if in August, to either summer or
autumn crops; later than September first is eliminated. Taking Merisu's warning as referring to the
summer crop alone, and putting it as early as possible—about July 15th—still some time must be
allowed for its transmission to Hekanakhte, and the earliest possible date of Letter I is closely lim
ited to the first of August. Taking Merisu's warning as referring to a recently planted autumn crop,
still the latest possible date remains the first of September for Letter I, which therefore must be
placed somewhere in August, with any closer dating depending upon whether his endangered crop
was summer or autumn.
Introduces the Shomu
Hekanakhte makes a fourth reference to seasons in this letter which are more difficult to define.
Just after writing of the danger of the land being flooded he asks (11. 24-5) that Sneferu be sent to
him "directly after you have ploughed" with grain "out of the surplus of your victuals up to your
reaching the Shomu." The apparent association in his mind between the flooding and this plough
ing makes it possible that the two events may have come about the same time, in which case the
ploughing, itself interrupted by the flood, could have been in preparation for the sowing of an au
tumn crop about the middle of August,30 and the time set for Sneferu's departure no later than
early September. An alternative would be to consider that the crop endangered was an already
planted autumn crop which would be threatened continuously until the Nile began to subside late
in September (if the ploughing and flooding were really associated), and that Sneferu was to leave
only after the October-November sowing. The further reference to the Shomu must remain even
more ambiguous still. If the calendrical Shomu beginning on August 14th is meant, then Heka
nakhte is asking Merisu to send him a balance already existing at the time of the arrival of this
letter. If the fixed agricultural Shomu-Harvest-Season beginning about the first of March is the
sense in which Hekanakhte uses the term here, then, writing early in August, he asks that during
the current month there be sent to him whatever Merisu estimates will be in excess of his own
needs up to the first of the coming March.
Letter 2 written during the summer
In Letter 2 Hekanakhte's first thought is to describe the widespread suffering in the land due to
the badness of the Nile and to call attention to the fact that the supplies he is sending to the family
are only proportionate to the Nile's state (1. 5). We gather the impression that these supplies come
from a recent harvest which has failed with the river. The failure of either a summer or an autumn
crop could never have resulted in such acute distress as he pictures31 and therefore the spring har
vests must be those here involved. Since the last of the spring crops are normally in and threshed
ready for moving in May in Upper Egypt—or somewhat later in Lower Egypt where Hekanakhte
probably was—this letter could not have been written much before June first, and may have been
written even later.
The remaining indications of a date in the letter are open to such a diversity of interpretations
that any closer dating becomes very questionable.
29 Hence it would seem that this letter is the first record of summer or autumn cultivation before Ptolemaic times to be recognized.
30 To suppose an endangered summer crop, an autumn crop to be sown, and, of course the principal, winter crop— three crops for one farmer—is to accept a not impossible but a highly improbable organization of agriculture for the period.
31 Even with the modern controlled irrigation only a limited part of Egypt yields a summer or an autumn crop, while in Ptolemaic times (Schnebel, Landwirtschafit, p. 152) the double cropped area must have constituted a still smaller proportion, and in the Middle Kingdom was probably almost negligible.
WINLOCK S INTRODUCTION 253
Possibly about SeptemberfirsP2)
The only mention ofa calendrical date is at the point (1. 31) where Hekanakhte directs that "one
should begin to give out those victuals about which I wrote to you on the first of the month
Khentekhtay-perti for fresh First-day-of-the-month Festivals." As Khentekhtay-perti was the elev
enth month of the year,33 its first day was October 13th. If Hekanakhte is here directing that the
offerings be given out on the first of that month, then obviously October 13 th was in the not very
distant future when the letter was written. Turning now to the end of the letter, we find him giving
instructions for the leasing of land and for the paying of copper for its rental (1. 44), which, as we have
seen, was a transaction generally to be completed before the latter part of September. Finally, in an
earlier part (1. 28), he makes the statement that he is "spending the Shomu here." A message about his
plans for the calendrical Shomu beginning on August 14th would be quite appropriate at the time
that directions were being given about renting land in September and giving out offerings in Octo
ber, and we might tentatively place the date of the letter around September first.
Alternatively about fiune first
On the other hand it is equally possible to understand the message about the offerings as meaning
that Merisu is now to give out for the First-of-the-month Festivals, those offerings about which
Hekanakhte had already written on the first of Khentekhtay-perti. Thus October 13th would be
come merely a date in the indefinite past. Furthermore the Shomu in question may well be the
agricultural season from March to July—in which case the letter must have been written before
the latter month. In fact the supplies which accompanied the letter may, perhaps, suggest how long
before July it was that Hekanakhte wrote. After listing the rations for the family and explaining
their shortness, Hekanakhte goes on to say (11. 27-8) "You must keep yourselves going with a stout
heart until I reach you; see, I am spending the Shomu here." The allowance on which it would
seem that they are to keep their hearts stout amounts to 72.8 liters for families, and for individuals
various smaller quantities averaging from 30 to 40 liters. Since the modern Upper Egyptian fellah
considers that 33 liters of barley (1 midd, or 1/6 ardeb) is the absolute minimum on which a work
ing man can subsist for a month, we should not be far wrong in supposing that the rations sent the
household in this case would last about that long. Supposing that these allowances were actually to
suffice until Hekanakhte's return at the end of the Shomu, then they and their accompanying let
ter must have been sent around the first of June.
Letter 2 probably written in the summer following l
Whether written early or late in the summer, there appear to be sufficient grounds for concluding
that Letter 2 does not belong to the same summer as Letter I. In the first place, the state of the
Nile in the two letters appears to differ too much for one and the same season. In the one it
promises to be high and in the other it is extremely bad. Secondly, in the first letter Hekanakhte
has already received supplies from home before August and is requesting more, while in the second
it is he who is supplying the household—a reversal of conditions which would be hard to explain,
considering all of the circumstances, whether Letter 2 was written on June first or September first.
Finally, while one gets the impression from reading Letter 1 that it was written not long after
Hekanakhte's departure from his family, in Letter 2 there is ample evidence that he had been ab
sent for some time. In Letter 1 Hekanakhte makes no mention of having written before; he
apparently takes the first opportunity to rectify the matter of the allowance of Heti's son, Nakht,
perhaps forgotten at leaving (11. 14 ff); and finally he gives detailed instructions for leasing land at
Perha'a from Hau—or if impossible, from Hrunofre. On the other hand in Letter 2 it is now ad
mitted that land can only be rented next to Hau's (1. 44) and not from him; Nakht is now on a
regular allowance (1. 12); the domestic quarrels over Sneferu and "the bride" seem to have ad-
32 (Winlock's MS contains a penciled notation in this section, referring to the passage cited in its first sentence:
"which I just wrote to you: i.e., rations begin Oct. 13, letter just before Oct. 13.")
33 See above, page (250) note (24). The name in its full form, as here written, is given in the recently discovered
tomb of Senmut. See Winlock, Bulletin of the M.M.A., (Feb., 1928, Part II, figs. 40, 42-44).
254 APPENDIX C. WINLOCK MSS.
vanced (11. 34 ff); and above all, Hekanakhte refers now to several previous letters (1. 34), including,
perhaps, one written on October 13th.
Probably in Year 9
These references to previous correspondence make it fairly obvious that Hekanakhte had been
absent for some time when Letter 2 was written. Therefore, if his departure took place just after
the harvest in the Year 8, it is improbable that Letter 2 could have been written on the first of that
June, or perhaps even on the first of that September, and it should therefore be assigned to the 9th
Year of the reign.
Letter J to be delivered in JulyYear 9
Apparently Letter 3 authorizes Sinebnut to close up a season at Perha'a during which the family
had transacted business with Hrunofre—probably the harvest season following Letter I, when
Hrunofre seems first to come into the family's affairs.34 The year would probably be the same as
that in which Letter 2 was written, for in the latter temporary rations are arranged for Sinebnut
until his departure for Perha'a, which was apparently to take place soon, and when such a letter to
Hrunofre as 3 would have been needed. The season for its delivery would appear to be as soon
after the harvest and threshing in May as it would be possible for Hekanakhte to receive and take
action on Merisu's data as to the amounts of grain outstanding in Perha'a. This could not well have
been before June and at the latest was probably before September when, apparently, all such out
standing produce had already been liquidated in the Year 5. Under such conditions a reasonable
date for the delivery of the latter to Hrunofre would be sometime in July.
Resume of Hekanakhte's correspondence
The reader will have readily realized that the dates above suggested for the Hekanakhte Papers are
highly problematical, and that in many cases the data on which they are based are susceptible of
widely divergent interpretations. Following the line of reasoning which the writer prefers person
ally, the history of the correspondence arranges itself somewhat as follows. In the 5th Year, probably
of King Scankhkarec, Hekanakhte had left his family at the height of the flood, shortly after Sep
tember 21st. In the 8th Year he leaves at the beginning of the summer, after drawing up the second
part of Account 5. Merisu sends him barley and writes to him either late in July or early in August
as the river rises, and Hekanakhte replies with Letter 1 during the latter month, directing that
there be sent to him any surplus of supplies above those needed until the next Shomu—by which
he probably meant the following March—until which season it would seem he expected to be
absent. It is possible that he writes again on October 13th, and certain that during the course of
the following winter several letters are exchanged, none of which are preserved. After the spring
crops are in, about the middle of May, Year 9, Merisu draws up Account 6 and also Account 7,
written after May 16th, possibly using the fragmentary Letter 4. At about the same time Hekanakhte
writes Letter 2, and on the receipt ofa version of Account 6, he writes Letter 3 to be delivered
about July first to Hrunofre by Sinebnut. In Letter 2 Hekanakhte announces that he expects to
remain at the place from which he is writing until the end of the Shomu—probably the agricul
tural season which ended in July—and the fact that Letter 3 was never delivered suggests that
Sinebnut's departure was postponed until after Hekanakhte's announced arrival when the old man
could have gone to Perha'a himself. So arranged, the correspondence covers just about twelve
months, from the middle of the 8th to the middle of the 9th Year.
That a family evidently of the small farmer class should have interests so widely dispersed need
not cause surprise. Tomb endowments were largely in lands, and such lands were often royal grants.
A case in point would be the land granted by the king to the Ka-servant of the tomb of Mek-
34 There is possibly an alternative: that the business being liquidated at Perha'a, after the beginning of the Hrunofre transaction, was actually initiated before he came into the family's affairs. In other words after renting land from Hrunofre, Hekanakhte sells through him stocks derived from previous seasons. In this case no date is obvious for 3 except later than September.
WINLOCK'S INTRODUCTION 255
etreJ35 In the reign of Nebhepetrec land must have been available in the recently conquered
North3 ' and may well have been given either directly to the Vizir Ipy or, for his benefit, to his Ka-
servant. It is true that nowhere in these Papers is property referred to as coming from such a
source. But then, being in return for services rather than to supply provision for offerings, such
tomb endowments would become to all intents and purposes the personal property of the priest as
long as he held the position. This was especially true when a large part of the consideration given
the priest was a payment outright in such expendable commodities as cloth or slaves.37 In the case
of lands, the produce was the priest's stipend, and he had the full use of the property, subject only
to his faithfully performing the services3 and to his holding the endowment intact for his succes
sor.39 Under such circumstances as these, there would probably be nothing unusual in Hekanakhte
failing to differentiate an endowment from his own property, any more than there is in his not
naming the tomb he served in his letters to his own son. Hence it becomes a very reasonable con
jecture that some of Hekanakhte's affairs dealt with Ipy's endowment, and that at least part of this
endowment was located in the North.
35 Meketrec 13. 36 After his conquest of the North, Ahmose granted lands there to his family. Winlock, Ancient Egypt, 1921, p. 14.
37 The contract of Intef, son of Mai't. See page (247), note (10). 38 The contract of Khnumhotpe, loc. dt. 39 The contracts of Hepzefi, loc. cit.
Appendix D. Chronology
THE TABLES BELOW are presented as an addendum to the discussions in Chapter 7. Table A lists
dates for the kings of the early Middle Kingdom according to the traditional or "high" chronology
as emended by recent discoveries, and the "middle" and "low" chronologies.1 Table B shows corre
spondences between the dates of the Egyptian civil calendar and those of the solar year in Year 8 of
Senwosret I, according to both the high and middle chronologies. Table C lists the beginnings of
lunar months in the same regnal year, according to the high chronology.
A. Regnal Years
Mentuhotep II (51 years)
Mentuhotep III (12 years)
Mentuhotep IV (7 years)2
Amenemhat I (29 years)
Senwosret I (45 years)
H I G H
C H R O N O L O G Y
2051-2000 BC
2000-1988 BC
1988-1981 BC
1981-1952 BC
1961-1917 BC
M I D D L E
C H R O N O L O G Y
2046-1995 BC
1995-1983 BC
1983-1976 BC
1976-1947 BC
1956-1911 BC
LOW
C H R O N O L O G Y
2010-1960 BC
1960-1948 BC
1948M1941) BC
1938-1908 BC
1819-1875 BC
B. Calendar for Year 8 of Senwosret I
E G Y P T I A N C A L E N D A R 3
A G R I C U L T U R A L Y E A R
barley harvest
barley and flax harvest
flax and emmer harvest
inundation begins
inundation crests
sowing
ClVILYEAR
1 Inundation
2 Inundation
3 Inundation
4 Inundation
1 Growing
2 Growing
3 Growing
4 Growing
1 Harvest
2 Harvest
3 Harvest
4 Harvest
5 Epagomenal days
G R E G O R I A N C A L E N D A R 4
1954-1953 BC
Dec 8 —Jan 6
Jan 7 - Feb 5
Feb 6 - Mar 6
Mar 7 - Apr 5
Apr 6 - May 5
May 6 - J u n 4
Jun 5 - J u l 4
Jul 5 - Aug 3
Aug 4 - Sep 2
Sep 3 - Oct 2
Oc t 3 - Nov 1
Nov 2 - Dec 1
Dec 2-6
1949-1948 BC
Dec 6 —Jan 4
Jan 5 - Feb 3
Feb 4 - Mar 5
Mar 6 - Apr 4
Apr 5 - May 4
May 5 - J u n 3
Jun 4 - J u l 3
Jul 4 - Aug 2
Aug 3 - Sep 1
Sep 2 - Oc t 1
Oct 2-31
Nov 1-30
Dec 1-5
For the traditional high chronology, see J. Baines and J. Malek, Atlas of Ancient Egypt (Oxford, 1982), 36; for the middle chronology, J. von Beckerath, Chronologie des pharaonischen Agypten: die Zeitbestimmung der agyptischen Geschichte von der Vorzeit bis 332 v. Chr. (MAS 46: Mainz, 1997), 134 and 142; for the low chronology, J. Baines and J. Malek, Cultural Atlas of Ancient Egypt, rev. ed. (Oxford, 2000), 36. Dates for the three chronologies vary in other publications by some two or three years both earlier and later than those given here: see, for example, W.C. Hayes, The Scepter of Egypt, rev. ed. (NewYork, 1990), I, 401; D. Franke, Das Heiligtum des Heqaib auf Elephantine (SAGA 9: Heidelberg, 1994), xiii.The emended high chronology is that currently in use by the Metropolitan Museum of Art, reflecting a reign of 38 years for Senwosret III, the last 19 as coregent with Amenemhat III. Corresponding to the 7 "missing" years of the Turin Canon: A.H. Gardiner, The Royal Canon of Turin (Oxford, :959), 16 (note b toV 18). Regnal year change on 1 Inundation 1. Dates on the left are according to the emended high chronology; those on the right, to the middle chronology. Julian dates are 17 days later. Dates in Year 5 are 1 day later in the Gregorian calendar, with the exception of 1-3 Inundation in the high chronology (December 8, 1957 lie-March 7, 1956 BC).
APPENDIX D. CHRONOLOGY 257
C Lunar Months in Year 8 of Senwosret I
N E W M O O N
1953 B C 5
18:44 Jan 5
8:49 Feb 4
23:29 Mar 4
14:36 Apr 3
05:53 May 3
20:47 Jun 1
10:44 Jul I
23:25 Jul 30
11:00 Aug 29
22:01 Sep 27
09:01 Oct 27
20:09 Nov 25
psdntjw
Jan 6
Feb 5
Mar 5
Apr 4
May 3 or 4
Jun 2
Jul 2
Jul 31
Aug 30
Sep 28
Oct 28
N o v 26
C I V I L D A T E
I Inundation 30
2 Inundation 30
3 Inundation 28
4 Inundation 28
1 Growing 27 or 28
2 Growing 27
3 Growing 27
4 Growing 26
1 Harvest 26
2 Harvest 25
3 Harvest 25
4 Harvest 24
L U N A R
M O N T H
(thy)
(mnht)
(hwt-hrw)
(k3-hr-k3)
sf-bdt
rkh-c3
(rkh-nds)
(rnnwtt)
(hnsw)
hnt-hty-prtj
jpt-hmt)
(wp-rnpt)
A G R I C U L T U R A L
Y E A R
barley harvest
flax harvest
flax and emmer harvest
inundation begins
inundation crests
sowing
For the area of Heliopolis in Year 8 of Senwosret I according to the emended high chronology; times in 24-hour format. Astronomical data have been taken from a commercially available computer program (SkyMap).Year 8 of Senwosret I began on Dec. 8, 1954 BC (1 Inundation 1). On the previous day a new moon had begun at 5:30 am, with sunrise at 6:37 am. Dec. 7, 1954 BC, was therefore psdntjw of the last lunar month ofYear 7, and the first lunar month ofYear 8 began in January of 1953 BC Dates in 1949—48 BC (middle chronology) are two weeks earlier in the civil calendar. Lunar month names not attested in the Heqanakht papyri are given in parentheses. First day on which the crescent of the waning moon is not visible at dawn. In 1953 BC the new moon began in the area of Heliopolis late enough in the day to place psdntjw most likely on the following day, with the possible exception of May 3 (new moon at 5:53 am, sunrise at 5:24 am).
Appendix E. Measures
THE TABLES BELOW are presented as an addendum to the discussions in Chapter 8.' Each shows
correspondences between various systems of measure. Table A displays measures of volume for
grain—ancient hq3t "heqat," jpyt "oipe," and h3r "sack"; metric liter; US quart and bushel; and the
modern Egyptian iL£ "kela" and ^J "ardab"—as well as weight and caloric values. Table B pre
sents measures for area in the ancient st3t "aroura," hectare, US acre, and modern Egyptian ^Iji
"feddan." Table C shows measures for weight according to the ancient dbn "deben,"2 metric gram,
and US ounce. Table D is a list of relative values and equivalences.
A. Grain
i heqat
i MK sack =
I NK oipe =
I NK sack =
i liter =
I quart =
i bushel =
i kela
i ardab =
i heqat barley
i heqat emme
heqat
i
10
4
16
0.21
0.20
6.31
3 4 5
41 .67
=
r =
MK sack
0.10
1
O.40
1.60
0.02
0.02
0.63
0-34
4-17
liter
4.80
4.80
NK oipe
0.25
2.50
1
4
0.05
0.05
1.58
0.86
10.42
m3
.0048
.0048
NK sack
0.06
0.63
0.25
1
0.01
0.01
0 .39
0.22
2 .60
lifer
4.80
48
19.20
76 .80
1
0.95
30.28
16.50
1 9 8
quart
5.07
50.72
20 .29
81.15
1.06
1
3 2
17.44
209 .22
weight in kilograms
3 .384® 705 kg /m 3
3 .768® 785 kg /m 3
bushel
0.16
1-59
0.63
2-54
0.03
0.03
1
0-54
6-54
kela
0.29
2.90
1.16
4 .64
0.06
0.06
1.84
1
12
ardab
0.02
0 .24
0.10
0.38
0.01
0.005
0.15
0.08
I
caloric value
12,182.4
13,338.2
cal @ 3. 60 cal/g
cal @ 3.54 cal/g
B. Land
1 aroura =
1 hectare =
1 acre
1 feddan =
aroura
1
3.6278
1.4681
1-5237
hectare
0.2757
1
0.4047
0 .4200
acre
0.6811
2 .4711
1
1.0378
feddan
0.6563
2 .3810
0.9635
1
C. Weights
1 MK dbn =
1 NK dbn =
1 gram =
1 ounce =
MK dbn
1
3-3333
0.0366
1.0384
NK dbn
0-3
1
0.0110
0.3115
gram
27-3
9 i
1
28.35
ounce
0.963
3 .2099
0.0353
1
1 Sources: Helck, LA III, 1200—1202; Gardiner, Wilbour Papyrus II, 71; Baer, "Land," 30 n. 40; B. Kemp, ZAS 113 (1986), 132; R.L.Miller JESHO 34 (i99i),258.
2 Of copper; a dbn of 13.6 gm was used for gold in the Middle Kingdom: Helck, LA III, 1202.
2S8
APPENDIX E. MEASURES 259
D. Values and Equivalences
The Heqanakht papyri establish, confirm, or suggest the relative value of certain commodities and
a number of equivalences other than the measures tabulated above. For convenient reference, these
are listed here:
1 aroura of land leased for 5 sacks of full barley annually (I 9—13: see pp. 154—57)
1 mn-sheet worth approximately 50 sacks of full barley (I 3-6: see p. 158 n. 100)
1 sack of full barley normally paid as a month's salary for an adult farmhand (I 14-17: see
pp. 146-47)
1 sack of full barley worth 1.5 sacks of emmer (III 8—vo. 1: see p. 143)
1 hbnt-jar of oil worth 2 sacks of full barley or 3 sacks of emmer (III 8—vo. 1)
team cattle taxed annually at 0.7 sack of emmer per head, other cattle at 0.2 sack of barley
per head (V 11: see pp. 161-63)
1 s3srtAoread = 0.8 tr-zzt (V 31-33: see p. 148)
1 bhswAryread = 3 tr-zzt (V 31-33: see p. 148)
1 silo of willow worth 60 ladder-uprights (V vo. 7: see p. 58)
1 big oipe = 1 sack (VI 1-14: see p. 144)
1 bale (nwyt) of flax = 60 sheaves (s3rw) (VII 10—12: see pp. 172-73)
1 bundle (nch) of flax = 3 sheaves (P 15: see pp. 176-77 n. 169)
7 sacks of emmer paid as monthly salary to a workshop of four or five individuals for pro
duction of linen thread or woven cloth from harvested flax, at the rate of 3 bales of flax
processed per month (VII 8-14: see p. 175)
1 sack of emmer paid for cultivation and harvesting of 70 sheaves of flax (P 6—12 and 14:
see p. 177).
Bibliography*
Abdalla,A.
Aboul-Ela, M.B.
Allam, S.
AllenJ.P.
Altenmiiller, H.
Altenmiiller, H., and A.M. Moussa
Anthes, R.
Arnold, Dieter
Arnold, Dorothea
Arnold, F.
Baer, K.
Baines, J., and J. Malek
Bakir,A. el-M.
Barber, E.
Barker, TJ.
Barns, J.W.B.
von Beckerath,J.
Bennett, C.J.C
"Two Monuments of Eleventh Dynasty Date from Dendera in the Cairo Mu-seumJ JEA 79 (1993), 248-54.
"Domesticated Livestock and Indigenous Animals in Egyptian Agriculture." In The Agriculture of Egypt, ed. by G.M. Craig (Centre for Agricultural Strategy Series, 3; Oxford, 1993), 63-79.
"Ehe."L/iI , 1162-81.
"Synthetic and Analytic Tenses in the Pyramid Texts." In L'egyptologie en 1979, axes pri-oritaires de recherches (Colloques internationaux du CNRS, 595: Paris, 1982), 19-27.
The Inflection of the Verb in the Pyramid Texts. Bibliotheca Aegyptia 2. Malibu, 1984.
Genesis in Egypt: The Philosophy of Ancient Egyptian Creation Accounts. YES 2. New Haven, 1988.
"The Cosmology of the Pyramid Texts." In Religion and Philosophy in Ancient Egypt, ed. by W.K. Simpson (YES 3: New Haven, 1989), 1-28.
"Form, Function, and Meaning in the Early Egyptian Verb." LingAeg 1 (1991), 1-32.
"Pronominal Rhematization." In For His Ka: Essays Offered in Memory of Klaus Baer, ed. by D. Silverman (SAOC 55: Chicago, 1994), I—13.
"Colloquial Middle Egyptian: Some Observations on the Language of Heqanakht." LingAeg 4 (1994), 1-12.
"Some Theban Officials of the Early Middle Kingdom." In Studies in Honor of William Kelly Simpson, ed. by P.D. Manuelian (Boston, 1996), I, 1-26.
"The High Officials of the Early Middle Kingdom." In The Theban Necropolis: Past, Present and Future (London, forthcoming).
"Aha." 1 4 1,94-98.
"Die Inschrift Amenemhets II. aus dem Ptah-Tempel von Memphis, ein Vor-bericht." SAK 18 (1991), 1-48.
Die Felsinschrifiten von Hatnub. UGAA 9. Leipzig, 1928.
"Das objektlose iri Mhandeln fiir'in den Pyramidentexten."J£L4 55 (1969), 49-50.
Der Tempel des Konigs Mentuhotep von Deir el-Bahari. AV 8. Cairo, 1974.
The Temple of Mentuhotep at Deir el-Bahari. PMMA 21: NewYork, 1979.
"Amenemhat I and the EarlyTwelfth Dynasty at Thebes." MMJ 26 (1991), 5-48.
The South Cemeteries of Lisht, II. The Control Notes and Team Marks. PMMA 23. NewYork, 1990.
"The Low Price of Land in Ancient Egypt." JARCE 1 (1962), 25—45.
"An Eleventh Dynasty Farmer's Letters to His Family."JAOS 83 (1963), 1-19.
"A Deed of Endowment in a Letter of the Time of Ppjj I?" ZAS 93 (1966), 1—9.
Atlas of Ancient Egypt. Oxford, 1982.
Cultural Atlas of Ancient Egypt, rev. ed. Oxford, 2000.
Egyptian Epistolography. BdE 48. Cairo, 1970.
Prehistoric Textiles. Princeton, 1991.
"Feedstuffs." In The Agriculture of Egypt, ed. by G.M. Craig (Centre for Agricultural Strategy Series, 3; Oxford, 1993), 383-94.
Five Ramesseum Papyri. Oxford, 1956.
"Mentuhotep II." LA IV, 66-68.
Chronologie des pharaonischen Agypten: die Zeitbestimmung der agyptischen Geschichte von der Vorzeit bis 332 v. Chr. MAS 46. Mainz, 1997.
"Growth of the htp-di-nsw Formula in the Middle Kingdom!' JEA 27 (1941), 77-82.
* Entries marked by an asterisk are or contain extensive studies or translations of the Heqanakht papyri. Multiple entries under a single author are arranged chronologically.
262 BIBLIOGRAPHY
Berlev, O.
Berlin, Konigliche Museen
Blackman, A.M.
Blackman, A.M., and M.R. Apted
Bleiberg, E.
Bolshakov, A.
Borghouts,J.F.
BreastedJ.H.
Brewer, DJ.,and R.F. Friedman
Brewer, D.J., et al.
Brovarski, E.
Brugsch, H.
Brunner, H.
de Buck, A.
Bull, L.S.
Butzer, K.
CallenderJ.B.
Caminos, R.A.
de Cenival,J.-L.
Cerny.J.
Cerny,J., and A.H. Gardiner
Cerny, J., and S.I. Groll
Clere,J.J., and J.Vandier
Darby,WJ., et al.
Davies, N. de G.
"Paffbi uapn" e Eeunme Snoxu Cpegnoeo napcmea. Leningrad, 1965.
Review of Simpson, Papyrus Reisner I. BiOr 22 (1965), 263—68.
"K coiiHaJibiiofi TepMHHOJioniH npeBHero ErwiTa (On the Social Terminology of Ancient Egypt)," in JJpeenuii F^anem u gpeenmi Acppuna (Moscow, 1967), 11-14.
Tpygoeoe Hacejienue Eeunma e dnoxy Cpegneeo Hapc.irwa. Moscow, 1972.
"TpeBHeerMtiTCKaH aeHeacHan eaiiHHiia (An Ancient Egyptian Monetary Unit)." PS 15 (1978), 21-24.
Review of Stewart, Egyptian Stelae II. BiOr 38 (1981), 317-20.
Hieratische Papyrus III. Schriftstucke der VI. Dynastie und Elephantine, Zauberspruch fur Mutter und Kind, Ostraka. Leipzig, 1911.
The Rock Tombs of Meir, I. The Tomb-Chapel of Ukh-hotp's Son Senbi. ASE 22. London, 1914.
Middle Egyptian Stories. BA 2. Brussels, 1932.
The Story of King Kheops and the Magicians Transcribed from Papyrus Westcar (Berlin Papyrus 3033), ed. by W.V Davies. Reading, 1988.
The Rock Tombs of Meir,,V. The Tomb-Chapels A, No. 1 (that of Ni-Cankh-Pepi the Black); A, No. 2 (that ofiPepFonkh with the "Good Name" of Heny the Black); A, No. 4 (that of Hepi the Black); D, No. 1 (that of Pepi); and E, Nos. 1-4 (those of Meniu, Nenki, PepFonkh andTjetu). ASE 28. London, 1953.
"Loans, Credit, and Interest in Ancient Egypt." In Debt and Economic Renewal in the Ancient Near East, ed. by M. Hudson and M.Van De Mieroop (Cambridge, forthcoming).
"The Moment of the Establishment of the Tomb-Cult in Ancient Egypt." AoF 18 (1991), 204-18.
The MagicalTexts of Papyrus Leiden 1348. O M R O 51. Leiden, 1970.
The Edwin Smith Surgical Papyrus, 2 vols. OIP 3—4. Chicago, 1930.
Fish and Fishing inAntient Egypt.The Natural History of Egypt, 2. Warminster, 1989.
Domestic Plants and Animals: the Egyptian Origins. Warminster, [1994].
"Sobek." LAV, 995-1031.
"Der Moris-See." ZAS 30 (1892), 65-78.
Die Texte aus den Grdbern der Herakleopolitenzeit von Siut. AF 5. Gliickstadt, 1937.
"Alltagswelt und heilige Welt." LA I, 138-44.
"Verspunkte," lA VI, 1017-18.
The Egyptian Coffin Texts, 7 vols. OIP 34,49, 64,67,73, 81, 87. Chicago, 1935-61.
"On the Meaning of the Name Hcpj!' Orientalia Neerlandica 1948, 1-22.
"A New Vizier of the Eleventh Dynasty." fEA 10 (1924), 15.
Early Hydraulic Civilization in Egypt. Chicago and London, 1976.
Middle Egyptian. Afroasiatic Dialects 2. Malibu, 1975.
Literary Fragments in the Hieratic Script. Oxford, 1956.
Review of James, The Hekanakhte Papers. RdE 15 (1963), 138-43.
Late Ramesside Letters. BA 9. Brussels, 1939.
Paper & Books in Ancient Egypt. London, 1947.
Hieratic Inscriptions from theTomb ofTuFankhamun.TTSO 2. Oxford, 1965.
Hieratic Ostraca I. Oxford, 1957.
A Late Egyptian Grammar. 3rd ed. Studia Pohl 4. Rome, 1984.
Textes de la Premiere Periode Intermediate et de la Xleme dynastie. BA 10. Brussels, 1948.
Food: the Gift of Osiris, 2 vols. London, 1977.
The RockTombs of Sheikh Said. ASE 10. London, 1901.
The Rock Tombs of Deir el Gebrdwi, Part I. The Tomb of Aba and SmallerTombs of the Southern Group. ASE 11. London, 1902.
The Rock Tombs of Deir el Gebrdwi, Part II. The Tomb of Zau and Tombs of the Northern Group. ASE 12. London, 1902.
Five Theban Tombs. ASE 21. London, 1913.
BIBLIOGRAPHY 263
Davies, N. de G., and A.H. Gardiner
von Deines, H., and W Westendorf
Depuydt, L.
Derchain, P.
Dunham, D.
Edel, E.
Edgerton.W.F.
Epigraphic Survey
Erichsen.W.
Erman, A.
Erman, A., and H. Grapow, eds.
Eyre, C.J.
Felber, H.
Feucht, E.
Firth, C , and B. Gunn
Fischer, H.G.
Frandsen, PJ.
Faulkner, R.O.
Frandsen, PJ.
Franke, D.
The Tomb of Antefoker, Vizier of Sesostris I, and his Wife, Senet (No. 60). TTS 2. London, 1920.
Grundriss der Medizin der Alten Agypter,VU. Worterbuch der medizinischen Texte, 2 vols. Berlin, 1961—62.
"The End of hrf sdm.f in the Heqanakhte Letters." RdE 39 (1988), 204-208.
"Late Egyptian inn 'if,' and the Conditional Clause in Egyptian."_/E/4 77 (1991), 69-78.
Conjunction, Contiguity, Contingency: on Relationships Between Events in the Egyptian and Coptic Verbal Systems. NewYork, 1993.
"Condition and Premise in Egyptian." RdE 46 (1995), 81-88.
Civil Calendar and Lunar Calendar in Ancient Egypt. OLA 77. Leuven, 1997.
Review of James, The Hekanakhte Papers. BiOr 20 (1963), 154-56.
Second Cataract Forts II: Uronarti, Shalfak, Mirgissa. Boston, 1967.
Altagyptische Grammatik, 2 vols. AnOr 34 and 39. Rome, 1955 and 1964.
"Early Egyptian Dialect Interrelationships." BASOR 122 ( i95 i ) ,o - i2 .
The Festival Procession of Opet in the Colonnade Hall. Reliefs and Inscriptions at LuxorTemple I, OIP 112. Chicago, 1994.
Papyrus Harris I: Hieroglyphische Transkription. BA 5. Brussels, 1933.
Gesprach eines Lebensmuden mit seiner Seele, aus dem Papyrus 3024 der Koniglichen Museen. APAW. Berlin, 1896.
Zauberspruche fur Mutter und Kind. APAW. Berlin, 1901.
Worterbuch der agyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien, 7 vols; Die Belegstellen, 3 vols. Berlin, 1971.
"Work and the Organisation of Work in the Old Kingdom." In Labor in the Andent Near East, ed. by M.A. Powell (American Oriental Series 68; New Haven, 1987), 5-47.
"Work and the Organisation ofWork in the New Kingdom." In Labor in the Ancient Near East, ed. by M.A. Powell (American Oriental Series 68; New Haven, 1987), 167-221.
"Feudal Tenure and Absentee Landlords." In Grund und Boden (rechtliche und sozio-okonomische Verhaltnisse): Akten des internationalen Symposions Tubingen, 18.-20. Juni iggo, ed. by S. Allam (URAA 2:Tiibingen, 1994), 107-33.
"The Water Regime for Orchards and Plantations in Pharaonic Egypt." JEA 80
(1994), 57-8o.
"Peasants and 'Modern' Leasing Strategies in Ancient Egypt." JESHO 40 (1997), 367-90.
"The Village Economy in Pharaonic Egypt." In Agriculture in Egypt from Pharaonic to Modern Times (Proceedings of the British Academy 96; Oxford, 1999), 33—60.
Demotische Ackerpachtvertrdge der Ptolemderzeit. AA 58. Wiesbaden, 1997.
Das Kind im Alten Agypten. Frankfurt and NewYork, 1995.
Teti Pyramid Cemeteries I. Cairo, 1926.
Dendera in the Third Millennium B.C., down to the Theban Domination of Upper Egypt. Locust Valley, 1968.
"Further Evidence for the Logic of Ancient Egyptian: Diminishing Progression."
JARCE 10 (1973), 5-9-
Egyptian Studies, I. Varia. NewYork, 1976.
"Hunde."L/l III, 77-81.
"A Fragmentary Letter of the Early Middle Kingdom." JARCE 15 (1978), 25-31 and pis. 5-8.
The Ancient Egyptian Coffin Texts, 3 vols. Warminster, 1973—78.
An Outline of the Late Egyptian Verbal System. Copenhagen, 1974.
Altagyptische Verwandtschaftsbezeichnungen im Mittleren Reich. Hamburg, 1983.
Personendaten aus dem Mittleren Reich. AA 41. Wiesbaden, 1984.
Das Heiligtum des Heqaib auf Elephantine: Geschichte eines Provinzheiligtums im Mittleren Reich. SAGA 9. Heidelberg, 1994.
264 BIBLIOGRAPHY
Gaballa, G.A.
Gardiner,A.H.
Gardiner, A.H., andT.E. Peet
Gardiner, A.H., and K. Sethe
GarstangJ.
Gasse, A.
Gauthier, H.
Gauthier,J.E., and G.Jequier
Germer, R.
Gilula, M.
Goedicke, Hans
Goldwasser, O.
Golovina,V
Gomaa, F.
Goyon,J.-C
The Memphite Tomb-Chapel of Mose. Warminster, 1977.
The Inscription of Mes. UGAA IV, 3. Leipzig, 1905.
The Admonitions of an Egyptian Sage from a Hieratic Papyrus in Leiden (Pap. Leiden 344 Recto). Leipzig, 1909.
"A Hitherto Unnoticed Negative in Middle Egyptian." RdT 40 (1923), 79-82.
"An Administrative Letter of Protest."JEA 13 (1927), 75-78.
Late-Egyptian Stories. BA 1. Brussels, 1932.
Late-Egyptian Miscellanies. BA 7. Brussels, 1937.
"The House of Life."JEJl 24 (1938), 157-79.
The Wilbour Papyrus, 3 vols. Oxford, 1941-48.
Ancient Egyptian Onomastica, 3 vols. Oxford, 1947.
Ramesside Administrative Documents. Oxford, 1948.
"A Protest Against Unjustified Tax-Demands." RdE 6 (1951), 115—33.
"Hymns to Sobk in a Ramesseum Papyrus." RdE 11 (1957), 43—56 and pis. 2-4.
The Royal Canon of Turin. Oxford, 1959.
Egyptian Grammar. 3rd ed. Oxford, 1964.
The Inscriptions of Sinai I, 2nd ed., ed. by J. Cerny. EES 45. London, 1952.
Egyptian Letters to the Dead, Mainly from the Old and Middle Kingdoms. London, 1928.
El Arabah: a Cemetery of the Middle Kingdom; Survey of the Old Kingdom Temenos; Graffiti from the Temple of Sety. EP^A 6. London, 1901.
Donnees nouvelles administratives et sacerdotalcs sur Vorganisation du domaine d'Amon, 2 vols. BdE 104. Cairo, 1988.
Dictionnairc des noms geographiques contenus dans les textes hieroglyphiques, 7 vols. Cairo,
1925-31-
Memoire sur les fouilles de Licht. MIFAO 6. Cairo, 1902.
Flora des pharaonischen Agypten. SDAIK 14. Cairo, 1985.
"Weizen." LA VI, 1209-10.
"An Adjectival Predicative Expression of Possession in Middle Egyptian." RdE 20
(1968), 55-61.
Review of Satzinger, Die negativen Konstruktionen.JEA 56 (1970), 205—14.
"The 'Emphatic' Form of the Verb iw 'to come'," in Form und Mass, Festschift fur Gerhard Fecht, ed. by J. Osing and G. Dreyer (AAT 12: Wiesbaden, 1987), 137-41.
"A Neglected Wisdom Text." JEA 48 (1962), 25-35.
"Ein Brief aus dem Alten Reich (Pap. Boulaq 8)." MDAIK 22 (1967), 1-8.
"Another Look at an Old Object." BES 4 (1982), 71-77.
Studies in the Hekanakhte Papers. Baltimore, 1984.
"Papyrus Boulaq 8 Reconsidered." ZAS 115 (1988), 136-46.
Old Hieratic Paleography. Baltimore, 1988.
"An Inventory from Coptos." RdE 46 (1995), 210-211.
"Hekanakhte and the 'Boat Metaphor' (Hekanakhte Papers, I, vs. 2—3)." GM 40 (1980), 21-22.
"K Bonpocy o coiwaJibHOfi crpyKType xosaiicnia 3aynoKOftHoro acpeua Hk>-nht (The Social Structure of the Farm of the Soul-Priest Hkl-nht)'.' VDI 1976 no. 2, 122-42.
"MiiCTMryT hmw-kl is Ermire :->noxn Cpeaiiero Uapcrna (The Institution of hmw-kl in Ancient Egypt of the Middle Kingdom)." VDI 1992 no. 1, 3-20.
"Kdb: 3eMeJibHan apeiua B Ermue pannero anoxn CpenHero Uapcrea (Kdb: a Special Type of the Lease of Land in Egypt of the Early Middle Kingdom)." VDI 1995 no. 2,4-27.
Die Besiedlung Agyptens wdhrend des Mittleren Reiches, 2 vols. TAVO Beiheft 66. Wiesbaden, 1986-87.
"Un phylactere tardif: le papyrus 3233 A et B du Musee du Louvre." BIFAO 77 (1977), 45-54 and pl. 15.
BIBLIOGRAPHY 265
Grapow, H.
Grdseloff, B.
Grieshammer, R.
Griffith, F. Ll.
Grimal, N., et al., eds.
Guglielmi,W.
Gunn, B.
Habachi, L.
Hayes, W.C.
Helck, W
Helck,W.,etal.,eds.
HochJ .E.
Hornung, E.
Hughes, G.R.
Jacquet-Gordon, H.
James, T.G.H.
Wie die Alten Agypter sich anredeten, wie sie sich grufiten und wie sie sich miteinander sprachen, 4 vols. APAW 1939 no. 11, 1940 no. 12, 1941 no. 11, 1942 no. 7. Berlin,
1939-43-
"Remarques concernant l'opposition a un rescrit du vizir." ASAE 48 (1948), 505—512.
Das fenseitsgericht in den Sargtexten. AA 20. Wiesbaden, 1970.
The Inscriptions of Siut and Der Rifeh. London, 1889.
The Petrie Papyri. Hieratic Papyri from Kahun and Gurob, 2 vols. London, 1898.
Hieroglyphica. PIREI 1: Utrecht and Paris, 1993.
Reden, Rufe und Lieder auf altagyptischen Darstellungen der Landwirtschaft, Viehzucht, des Fisch- und Vogelfangs vom Mittleren Reich bis zur Spatzeit.TAB 1. Bonn, 1973.
"Ernte." LA I, 1271-72.
"Flachs." LA II, 256-57.
Studies in Egyptian Syntax. Paris, 1924.
"A Sixth Dynasty Letter from Saqqara." ASAE 25 (1925), 242-55.
Review of Peet, The Rhind Mathematical Papyrus.JEA 12 (1926), 123-37.
Review of Gardiner and Sethe, Egyptian Letters to the Dead.JEA 16 (1930), 147—55.
Tavole d'ofiferta, are e bacili da libagione, n. 22001—22067. Catologo del Museo Egizio di Torino, Serie Secondo—Collezione, 2.Turin, 1977.
"A Much-Copied Letter of the Early Middle Kingdom."_/MJ5 7 (1948), 1-10.
"Career of the Great Steward Henenu Under Nebhepetre c Mentuhotpe." fEA
35 (1949). 43-49-
The Scepter of Egypt, Part I. From the Earliest Times to the End of the Middle Kingdom. Rev. ed. NewYork, 1990.
"Zur Reichseinigung der 11. Dynastie." ZAS 80 (1955), 75-76.
Zur Verwaltung des Mittleren und Neuen Reiches. PA 3. Leiden, 1958.
Materialien zur Wirtschajisgeschichte des Neuen Reiches, 6 vols. AAWLM i960, 10— 11; 1963,2-3; 1964,4; 1969, 4. Mainz, 1960-69.
Review ofjames, The Hekanakhte Papers. OLZ 59 (1964), 29—33.
Die Lehre des DwZ-Htjj, 2 vols. Wiesbaden, 1970.
Historisch-biographische Texte der 2. Zwischenzeit und neue Texte der 18. Dynastie. Wiesbaden, 1975.
Wirtschaftsgeschichte des Alten Agypten im 3. und 2. Jahrtausend vor Chr. H d O I, 1, 5. Leiden and Koln 1975.
"Abgaben und Steuern." LA I, 3-12.
"Ernahrung." lA I, 1267-71.
"Felderverwaltung." LA II, 152-55.
"Getreide," LA II, 586-89.
"Landesverwaltung." LA III, 918—22.
"MaBe und Gewichte (pharaonische Zeit)." LA III, 1199—1209.
Die Prophezeiung des Nfr.tj, 2d ed. Wiesbaden, 1992.
Lexikon der Agyptologie, 7 vols. Wiesbaden, 1972—92.
Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period. Princeton, 1994.
Der dgyptische Mythos von der Himmelskuh: eine Atiologie des Unvollkommenen. 3rd ed. O B O 46. Freiburg, 1997.
Saite Demotic Land Leases. SAOC 28. Chicago, 1952.
Les noms des domaines funeraires sous VAncien Empire egyptien. BdE 34. Cairo, 1962.
The Mastaba of Khentika Called Ikhekhi. ASE 30. London, 1953.
The Hekanakhte Papers and Other Early Middle Kingdom Documents. PMMA 19. NewYork, 1962.
"An Early Middle Kingdom Account." JEA 54 (1968), 51-56.
Pharaoh's People. Chicago, 1984.
266 BIBLIOGRAPHY
Janssen, JJ.
Jansen-Winklen, K.
Jequier, G.
Johnson,J.H.
Jones, D.
Junge, F.
Kamal,A.
Kaplony, P.
Kees, H.
Keimer, L.
Kemp, B.
Kessler, D.
Kitchen, K.A.
Klebs, L.
Krauss, R.
Kruchten,J.-M.
Lacau, P.
Lacau, P., and H. Chevrier
Lane, E.W.
Lange, H.O., and H. Schafer
Lefebvre, G.
Loprieno, A.
Commodity Prices from the Ramessid Period. Leiden, 1975.
"Prologomena to the Study of Egypt's Economic History During the New Kingdom." SAK 3 (1975), 127-85.
"A Curious Error (O. IFAO. 1254)." BIFAO 84 (1984), 303-306 and pis. 58-59.
"The Day the Inundation Began."JNES 46 (1987), 129-36.
"On Style in Egyptian Handwriting."JEA 73 (1987), 161—67.
"On Prices and Wages in Ancient Egypt." AoF 15 (1988), 10—23.
"Debts and Credit in the New Kingdom."JEA 80 (1994), 129-36.
"Zu den Koregenzen der 12. Dynastie." S^4K24 (1997), 115-35.
Lesfrises d'objets des sarcophages du Moyen Empire. MIFAO 47. Cairo, 1921.
"The Use of the Particle mk in Middle Kingdom Letters." In Studien zu Sprache und Religion Agyptens zu Ehren von Wolfhart Westendorf, uberreicht von seinen Freunden und Schulern, ed. by F. Junge, 2 vols. (Gottingen, 1984), I, 71-85.
A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles andTerms. London, 1988.
"Sprache." LAV, I 176—121 I .
"Emphasis" and Sentential Meaning in Middle Egyptian. GOF 20. Wiesbaden, 1989.
Tables d'offrandes, 2 vols, in 1. CG 23001—23256. Cairo, 1909.
"Bemerkungen zu flinf Texten der Ersten Zwischenzeit und der spateren 11. Dynastie,V" MDAIK 25 (1969), 27-32.
"Ka-Diener." LA II, 282-84.
"Totenpriester." LA VI, 679-93.
Ancient Egypt: a Cultural Topography, ed. by T.G.H.James, translated by LED. Morrow. Chicago, 1961.
Die Gartenpflanzen im alten Agypten, 2 vols., vol. 2 ed. by R. Germer. SDAIK 13 (vol. 2). Hamburg, 1924, and Mainz, 1984.
"Large Middle Kingdom Granary Buildings." ZAS 113 (1986), 120-36.
"Eine Landschenkung Ramses III. zugunsten eines 'Grossen der thrw' aus mr-m^.fiJ SAK 2 (1975), 103-34.
"Die Gottes-Diener in den Nekropolen-Bezirken." In Grund und Boden (rechtliche und sozio-okonomische Verhdltnisse): Akten des internationalen Symposions Tubingen, 18.-20.Juni 1990, ed. by S. Allam (UIMAA 2:Tiibingen, 1994), 375-88.
Ramesside Inscriptions, Historical and Biographical I. (Oxford, 1968).
Die Reliefs des Alten Reiches. AHAW 3. Heidelberg, 1915.
Die Reliefs und Malereien des Mittleren Reiches. AHAW 6. Heidelberg, 1922.
Die Reliefs und Malereien des Neuen Reiches. AHAW 9. Heidelberg, 1934.
"Reisegeschwindigkeit." LAV, 222—23.
"ir wnn sdm.fi (sdm.n.f) et ir sdm.f (sdm.n.f): une approche structuraliste." JEA 80 (1994), 97-io8.
Une stele juridique de Karnak. ASAE Supplement 13. Cairo, 1949.
Une chapelle d'Hatshepsout a Karnak, 2 vols. Cairo, 1977.
Manners and Customs of the Modern Egyptians. London, 1895.
Grab- und Denksteine des Mittleren Reichs, 4 vols. CG 20001-20780. Berlin, 1902-25.
Grammaire de I'egyptien classique. 2nd ed. BdE 12. Cairo, 1955.
"The Form sdmt.fi. Verbal Predicate or'Transposition'?" GM 37 (1980), 17-29.
"Osservazioni sullo sviluppo dell'articulo prepositivo in egiziano e nelle lingue semitiche." Oriens Antiquus 19 (1980), 1-27.
Das Verbalsystem im Agyptischen und im Semitischen. GOF 17. Wiesbaden, 1986.
"Focus, Mood, and Negative Forms: Middle Egyptian Syntactic Paradigms and Diachrony." LingAeg 1 (1991), 201-206.
Ancient Egyptian, a Linguistic Introduction. Cambridge, 1995.
"Linguistic Variety and Egyptian Literature." In Ancient Egyptian Literature, History and Forms, ed. by A. Loprieno (PA 10: Leiden, 1996), 515-29.
BIBLIOGRAPHY 267
Lucas, A., and J.R. Harris
Luft, U.
Lyons, J.
Malaise, M.
Mariette.A.
Martin, G.T.
Meeks, D.
Megally, M.
Meltzer, E.
Menu, B.
Miller, R.L.
Moller, G.
Montet, P.
Moreno Garcia.J.C.
Morenz, L.D.
Muller, D.
Miiller-Wollermann, R.
Murnane,WJ.
Naville, E.
Newberry, P.E., and ELL Griffith
Ancient Egyptian Materials and Industries, 4th ed. Oxford, 1962.
"Illahunstudien, I. Zu der Chronologie und den Beamten in den Briefen aus Illahun." Oikumene 3 (1982), 101-56.
"Illahunstudien, II. Ein Verteidigungsbrief aus Illahun: Anmerkungen zu P Berol 10025." Oikumene 4 (1983), 121-79.
"Illahunstudien, III. Zur sozialen Stellung des Totenpriesters im Mittleren Reich." Oikumene 5 (1986), 177—53.
Die chronologische Fixierung des agyptischen Mittleren Reiches nach dem Tempelarchiv von Illahun. SOAW 598.Vienna, 1992.
Das Archiv von Illahun, Briefie I. Hieratische Papyri aus den Staatlichen Museen zu Berlin, I.Berlin, 1992.
"L'irrigation au Moyen Empire." In Les problemes institutionnels de I'eau en Egypte andenne et dans I'antiquite mediterraneenne, ed. by B. Menu (BdE n o : Cairo, 1994), 249-60.
"Angaben zum Boden-Besitz im Mittleren Reich." In Grund und Boden (rechtliche und sozio-okonomische Verhaltnisse): Akten des internationalen Symposions Tubingen, 18.-20.Juni 1990, ed. by S.Allam (URAA 2:Tiibingen, 1994), 351-54.
Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge, 1968.
"La conjugaison suffixale dans les propositions conditionnelles introduites par ir en ancien et moyen egyptien," CdE 60 (1985), 152—67.
Abydos I. Paris, 1869.
Egyptian and Administrative Private-Name Seals, Principally of the Middle Kingdom and Second Intermediate Period. Oxford, 1971.
"Ipet." LA III, 172-76.
Recherches sur Veconomie, Vadministration, et la comptabilite egyptiennes a la XVIIF dynastie d'apres le papyrus E. 3226 du Louvre. BdE 71. Cairo, 1977.
Notions de comptabilite a propos du Papyrus E. 3226 du Musee du Louvre. BdE 72. Cairo, 1977.
"Remarks on Bound Negative Constructions in Egyptian and Their Development" (Abstract). In L'egyptologie en 1979, axes prioritaires de recherches (Colloques internationaux du CNRS, 595: Paris, 1982), 49-51.
"La gestion du 'patrimoine' foncier d'Hekanakhte." RdE 22 (1970), n 1-29.
Le regime juridique des terres et du personnel attache a la terre dans le Papyrus Wilbour. Lille, 1970.
Recherches sur I'histoire juridique, economique et sodale de I'andenne Egypte.Versailles, 1982.
"Counting Calories in Egyptian Ration Texts '.'JESHO 34 (1991), 257—69.
Hieratische Paldographie: die aegyptische Buchschrifit in ihrer Entwicklung von der funfiten Dynastie bis zur romischen Kaiserzeit, 3 vols. 2nd ed. Osnabriick, 1965.
Les scenes de la vie privee dans les tombeaux egyptiens de VAncien Empire. Publications de la Faculte des Lettres de l'Universite de Strasbourg, 24. Strasbourg, 1925.
"Les tombeaux de Siout et de Deir Rifeh." Kemi 1 (1928), 53-68, pis. 1-6; Kemi 3 (1930), 45-111, pis. 2-10; Kemi 6 (1936), 131-63, pis. 6-10.
Hwt et le milieu rural egyptien du IIF millenaire: economie, administration et organisation territoriale. BEHE 337. Paris, 1999.
"Hungersnote in der Ersten Zwischenzeit zwischen Topos und Realitat." DE 42
(i998), 83-97.
"Eine ungewohnliche Konstruktion der Langenangabe in den Sargtexten." CdE 42 (1967), 259-65.
"Some Remarks on Wage Rates in the Middle Kingdom." JNES 34 (1975), 249-63.
"Die sogenannte ober- und unteragyptische Gerste." VA 3 (1987), 39—41.
The Road to Kadesh, 2d ed. SAOC 42. Chicago, 1990.
Das aegyptische Todtenbuch der XVIII. bis XX. Dynastie, 2 vols. Berlin, 1886.
Beni Hasan, 4 vols. ASE 1-2, 5, 7. London, 1893-1900.
El Bersheh, 2 vols. ASE 3—4. London, 1894.
268 BIBLIOGRAPHY
Obsomer, C.
Osing.J.
Otto, E.
Parker, R.A.
Parkinson, R.
Parkinson, R., and S. Quirke
Peet,T.E.
Petrie, W.M.F.
Petrovskij, N.S.
Pitsch, H.
von Pilgrim, C.
Pliny the Elder
Polotsky, HJ .
Porten, B., and H.Z. Szubin
Posener, G.
Posener-Krieger, P., and J.L. de Cenival Quirke, S.
Ranke, H.
Reekmans,T.
Reisner, G.A.
Robins, G.
Roccati, A.
Rowlandson,J.
Ruf.T.
Satzinger, H.
Scharff, A.
Schenkel, W
Sesostris F: etude chronologique et historique du regne. Connaissance de l'Egypte An-cienne 5. Brussels, 1995.
Die Nominalbildung des Agyptischen, 2 vols. Mainz, 1976.
Das Agyptische Munddjfnungsritual, 2 vols. AA 3. Wiesbaden, i960.
The Calendars of Ancient Egypt. SAOC 26. Chicago, 1950.
TheTale of the Eloquent Peasant. Oxford, 1991.
Voices from Ancient Egypt, an Anthology of Middle Kingdom Writings. Oklahoma Series in Classical Culture 9. Norman, 1991.
Papyrus. Austin, 1995.
The Rhind Mathematical Papyrus, British Museum 10037 and 10058. London, 1923.
"Two Eighteenth Dynasty Letters: Papyrus Louvre 3230." fEA 12 (1926), 70-74 and pl. 17.
A Season in Egypt, 1887. London, 1888.
Kahun, Gurob, and Hawara. London, 1890.
ConemanuH Cnoe e EeunenicKO.u fl:ii,ihe. Moscow, 1970.
"Masten." IA III, 1128-32.
Elephantine XVIII: Untersuchungen in der Stadt des Mittleren Reiches und der Zweiten Zwischenzeit. AV 91. Cairo, 1996.
Natural History, translated by H. Rackham, 10 vols. London, 1938—62.
Zu den Inschriften der 11. Dynastie. UGAA 11. Leipzig, 1929.
Egyptian Tenses. The Israel Academy of Sciences and Humanities, Proceedings, II no. 5.Jerusalem, 1965.
"An Aramaic Joint Venture Agreement (A New Interpretation of the Bauer-Meissner Papyrus)." In Grund und Boden (rechtliche und sozio-okonomische Verhdltnisse): Akten des intemationalen Symposions Tubingen, 18.-20. Juni 1990, ed. by S. Allam (URAA 2: Tubingen, 1994), 65-95-
"Pap. Anastasi I. Resitutions d'apres les ostraca." In Melanges Maspero, 2 vols. (MI-FAO 66-67: Cairo, 1935-38), I, 327-36.
"Une stele d'Hatnoub." I£L4 54 (1968), 67-70 and pis. 8-9.
The Abu Sir Papyri. HPBM 5. London, 1968.
"The Regular Titles of the Late Middle Kingdom." RdE 37 (1986), 107-30.
Review of Goedicke, Studies in the Hekanakhte Papers. DE 12 (1988), 97-102.
Die agyptischen Personennamen, 3 vols. Gliickstadt, 1935-77.
La sitometrie dans les archives den Zenon. Brussels, 1966.
"Clay Sealings of Dynasty XIII from Uronarti Fort." Kush 3 (1955), 26-69.
Women in Ancient Egypt. Cambridge, 1993.
"Una lettera inedita dell'Antico Regno."JEA 54 (1968), 14-22.
Papiro ieratico N. 54003: estratti magici e rituali del Primo Medio Regno. Catalogo del Museo Egizio di Torino, serie prima: Monumenti eTesti 2.Turin, 1970.
"Agricultural Tenancy and Village Society in Roman Egypt." In Grund und Boden (rechtliche und sozio-okonomische Verhdltnisse): Akten des intemationalen Symposions Tubingen, 18.-20.Juni 1990, ed. by S. Allam (URAA 2:Tiibingen, 1994), 139-58.
"The History of Agricultural Development." In The Agriculture of Egypt, ed. by G.M. Craig (Centre for Agricultural Strategy Series, 3; Oxford, 1993), 188—208.
Die negativen Konstruktionen imAlt- und Mittelagyptischen. MAS 12. Berlin, 1968.
"Die Protasis jr sdm.f im alteren Agyptisch." LingAeg 3 (1993), 121-35.
" 'Die Protasis ir sdm.f...' — Some Afterthoughts." LingAeg 4 (1994), 271-74.
"Ein Rechnungsbuch des koniglichen Hofes aus der 13, Dynastie (Papyrus Boulaq Nr. 18)." ZAS 57 (1922), 51-68 and i**-24**.
Frtihmitteldgyptische Studien. Bonner Orientalistische Studien, N.S. 13. Bonn, 1962.
Memphis-Herakleopolis-Theben: die epigraphischc Zeugnisse der 7.-11. Dynastie Agyptens. AA 12.Wiesbaden, 1965.
BIBLIOGRAPHY 269
(Schenkel, W.)
Schoske, S. ed.
Schulman, A.
Sethe, K.
Sethe, K., and W. Helck
Sharp, M.
Shore, A.F.
Silverman, D.P.
Simpson, WK.
Smither, P.C.
Spalinger, A.J.
Spaull, C.H.S.
Spencer, P.
Stewart, H.M.
Tackholm,V
Theodorides,A.
"Be- und Entwasserung." LA I, 775—82.
Die Bewasserungsrevolution im Alten Agypten. Mainz, 1978.
"Uberschwemmung." LA VI, 831-33.
"Die Endungen des Prospektivs und des Subjunktivs." LingAeg 7 (2000), 27-112.
Staatliche Sammlung Agyptischer Kunst, Munchen. Mainz, 1995.
" l i d k ^ f* Ul (tJrt): Cabin, Forecastle, Enclosed Structure." BES 1 (1979), 29-40.
Urkunden des agyptischen Altertums I. Urkunden des Alten Reichs. 2nd ed. Leipzig, 1933.
Agyptische Lesestucke zum Gebrauch im akademischen Unterricht. 3rd ed. Hildesheim,
1959-
Die altagyptischen Pyramidentexte nach den Papierabdrucken und Photographien des Berliner Museums, 4 vols. 2nd ed. Hildesheim, i960 and 1969.
Urkunden der 18. Dynastie, 22 vols. Urkunden des Agyptischen Altertums. Leipzig and Berlin, 1906-1984.
"The Village of Theadelphia in the Fayyum: Land and Population in the Second Century." In Grund und Boden (rechtliche und sozio-okonomische Verhdltnisse): Akten des intemationalen Symposions Tubingen, 18.-20. Juni 1990, ed. by S. Allam (URAA 2: Tubingen, 1994), 159-92.
"Smash not sieve: Heqanakhte II, rt. jo."fEA 76 (1990), 164—66.
"An Emphasized Direct Object o fa Nominal Verb in Middle Egyptian." Or 49 (1980), 199-203.
Interrogative Constructions with jn and jn-jw in Old and Middle Egyptian. Bibliotheca Aegyptia i.Malibu, 1980.
"Plural Demonstrative Constructions in Ancient Egyptian." RdE 33 (1981), 147—
54-
"A Hatnub Stela of the Early Twelfth Dynasty." MDAIK 16 (1958), 298-309 and pis. 29-30.
"An Additional Fragment ofa 'Hatnub' Stela."JNES 20 (1961), 25—30.
Papyrus Reisner I: the Records of a Building Project in the Reign of Sesostris I. Boston, 1963.
Papyrus Reisner II: Accounts of the Dockyard Workshop at This in the Reign of Sesostris I. Boston, 1965.
"The Letter to the Dead from the Tomb of Meru (N 3737) at Nag c ed-Deir." JEA 52 (1966), 39-50.
Papyrus Reisner III: the Records ofa Building Project in the Early Twelfth Dynasty. Boston, 1969.
"Two Lexical Notes to the Reisner Papyri: whrt and trsst'.'fEA 59 (1973), 220—22.
"Pap. Reisner I-IV" LA IV, 728-30.
"Sesostris I." LAV, 890-99.
Papyrus Reisner IV: Personal Accounts of the Early Twelfth Dynasty. Boston, 1986.
The Terrace of the Great God at Abydos: the Offering Chapels of Dynasties 12 and 13. PPYE 5. New Haven and Philadelphia, 1974.
"An Old Kingdom Letter Concerning the Crimes of Count Sabni." JEA 28 (1942), 16-19.
"Calendrical Evidence and Hekanakhte." ZAS 123 (1996), 85—96.
"Praise God and Pay the Priests." A&L 7 (1998), 43-57.
Review ofjames, The Hekanakhte Papers.JEA 49 (1963), 184—86.
The Egyptian Temple, a Lexicographical Study. London, 1984.
Egyptian Stelae, Reliefs and Paintings from the Petrie Collection II. Archaic Period to Second Intermediate Period. Warminster, 1979.
"Flora." LA II, 267-75.
"Propriete, gerance et mandat dans le Papyrus Berlin 8523." RIDA 10 (1963), 91—114.
Review ofjames, The Hekanakhte Papers. CdE 41 (1966), 295-302.
"La propriete et ses demembrements en droit pharaonique." RIDA 24 (1977), 21-64.
2 7 0 BIBLIOGRAPHY
Thompson, D.J.
Tylor.JJ., and ELL Griffith
Vandier,J.
Vernus, P.
Vogelsang-Eastwood, G.
Ward, P.N.
Ward,W.A.
Wente, E.
WestendorfiW.
Wild, H.
WilkinsonJ.G.
Willems, H.
WilsonJ.A.
Winlock, H.E.
Yoyotte,J.
Zaba, Z.
Zivie, C M .
"New and Old in the Ptolemaic Fayyum." In Agriculture in Egypt from Pharaonic to Modern Times (Proceedings of the British Academy 96; Oxford, 1999), 123—38.
The Tomb ofPaheri. EEF 11. London, 1894.
La famine dans VEgypte ancienne. PvAPH 7. Cairo, 1936.
Mocalla: la tombe d'Ankhtifi et la tomb de Sebekhotep. BdE 18. Cairo, 1950.
Athribis: textes et documents relatifs d la geographie, aux cultes, et a Vhistoire d'une ville du Delta egyptien a Vepoque pharaonique. BdE 74. Cairo, 1978.
"Formes 'emphatiques' en fonction non 'emphatiques' dans la protase d'un sys-teme correlatif." GM 43 (1981), 73-88.
Le surnom au Moyen Empire: repertoire, procedes d'expression et structures de la double identite du debut de la Xlle dynastie a la fin de la XVIIe dynastie. Studia Pohl 13. Rome, 1986.
"La formule du bon comportement (bit nfirt)!' RdE 39 (1988), 147-54.
Future at Issue. Tense, Mood and Aspect in Middle Egyptian: Studies in Syntax and Semantics.YES 4. New Haven, 1990.
The Production of Linen in Pharaonic Egypt. Leiden, 1992.
"Textiles." In Ancient Egyptian Materials and Technology, ed. by P.T. Nicholson and I. Shaw (London and NewYork, 2000), 268-98.
"Systems of Agricultural Production in the Delta." In The Agriculture of Egypt, ed. by G.M. Craig (Centre for Agricultural Strategy Series, 3; Oxford, 1993), 229-64.
Index of Egyptian Administrative and Religious Titles of the Middle Kingdom. Beirut, 1982.
Essays on Feminine Titles of the Middle Kingdom and Related Subjects. Beirut, 1986.
"iwiw.fi sdm in Late Egyptian,"JNES 20 (1961), 120-23.
"A Note on 'The Eloquent Peasant,' B I, 13-15."fNES 24 (1965), 105-109.
Letters from Ancient Egypt. Society of Biblical Literature: Writings from the Ancient World I.Atlanta, 1990.
Der Gebrauch des Passivs in der klassischen Literatur der Agypter.VIO 11: Berlin, 1953.
Grundriss der Medizin der Alten Agypter, VIII. Grammatik der medizinischen Texte. Berlin, 1962.
"Hoden."L/i II, 1228-29.
Le tombeau de Ti, fasc. Ill, La chapelle (2d part). MIFAO 65. Cairo, 1966.
"Gerste." LA II, 553-55.
Topography ofiThebes and General View of Egypt. London, 1835.
"The Nomarchs of the Hare Nome and Early Middle Kingdom History." JEOL 28 (1983-84), 80-102.
"The Oath in Ancient Egypt."JNES 7 (1948), 129-56.
"Excavations at Thebes." BMMA 17, Part 2 (December 1922), 19-48.
Excavations at Deir el Bahri, 1911—1931. NewYork, 1942.
The Rise and Fall of the Middle Kingdom in Thebes. NewYork, 1947.
"Processions geographiques mentionnants le Fayoum et ses localites." BIFAO 61 (1962), 79-138.
Les maximes de Ptahhotep. Prague, 1956.
The Rock Inscriptions of Lower Nubia (Czechoslovak Concession) (Charles University of Prague, Czechoslovak Institute of Egyptology in Prague and Cairo, Publications 1: Prague, 1974.
"Memphis." LA IV, 24-41.
Abbreviations
> develops into.
< develops from.
~ varies with.
ipi first-person plural.
is first-person singular.
2fs second-person feminine singular.
2ms second-person masculine singular.
2pl second-person plural.
2s second-person singular.
3fs third-person feminine singular.
3ms third-person masculine singular.
3pl third-person plural.
A&L Agypten und Levante.Vienna, 1990-.
AA Agyptologische Abhandlungen. Wiesbaden, i960-.
AdG E. Edel, Altagyptische Grammatik, 2 vols. AnOr 34 and 39. Rome, 1955 and 1964.
AAT Agypten und Altes Testament. Bamberg and Wiesbaden, 1979—.
AAWLM Akademie der Wissenschaften und der Literatur in Mainz, Abhandlungen der Geistes- und
Sozialwissenschaftlichen Klasse. Wiesbaden, 1950—.
adj. adjective (in the Indices, Section A).
Adm. A.H. Gardiner, The Admonitions of an Egyptian Sage from a Hieratic Papyrus in Leiden (Pap. Leiden 344
Recto). Leipzig, 1909.
adv. adverb (in the Indices, Section A).
AF Agyptologische Forschungen. Gliickstadt, Hamburg, NewYork, 1936—.
AHAW Abhandlungen der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse.
Heidelberg, 1913-95.
AnOr Analecta Orientalia. Rome, 1931—.
AoF Altorientalische Forschungen. Berlin, 1974—.
APAW (Konigliche) PreuBische Akademie der Wissenschaften, Abhandlungen der Philosophisch-histonschen
Klasse. Berlin, 1804-1907.
ar. aroura.
ASAE Annates du Service des Antiquites d'Egypte. Cairo, 1900—.
ASE Archaelogical Survey of Egypt. London, 1893—.
AV ArchaologischeVeroffentlichungen des Deutschen Archaologischen Instituts, Abteilung Kairo. Berlin
and Mainz, 1970—.
BA Bibliotheca Aegyptiaca. Brussels, 193 2- .
BES Bulletin of the Egyptological Seminar of NewYork. NewYork, 1979-.
BASOR Bulletin of the American Schools of Oriental Research. New Haven, 1919—.
BD Book of the Dead: E. Naville, Das aegyptische Todtenbuch der XVIII. bis XX. Dynastie, 2 vols. Berlin,
1886.
BdE Bibliotheque d'Etude. Cairo, 1908-.
BEHE Bibliotheque de l'Ecole Pratique des Hautes Etudes, IVe section: Sciences philologiques et
historiques. Paris, 1869-.
BIFAO Bulletin de l'lnstitut francais d'archeologie orientale du Caire. Cairo, 1901-.
BiOr Bibliotheca Orientalis. Leiden, 1943-.
BM British Museum.
BMMA Bulletin of the Metropolitan Museum of Art. NewYork, 1905-.
CCER Center for Computer-Aided Egyptological Research: N. Grimal et al., eds., Hieroglyphica (PIRJEI 1: Utrecht and Paris, 1993).
2 7 1
272 ABBREVIATIONS
CdE
CG
conj.
C T
dar.
DE
dem.
dep.
DNG
d'Orbiney
Dyn.
EEF
EES
EG
ERA
FmdS
GEC
GM
GmT
GOF
HdO
HP
HPBM
imp.
indep.
interrog.
J .40S
JARCE
JEA
JEOL
JESHO
JNES
KRIl
LA
Leb.
LEG
LEM
LingAeg
lph
LRL
MAS
MDAIK
Chronique d'Egypte. Brussels, 1926—.
Catalogue general des antiquites egyptiennes du Musee du Caire. Cairo, Berlin, andVienna, 1901—.
CG 20001—20780: H.O. Lange and H. Schafer, Grab- und Denksteine des Mittleren Reichs, 4 vols. Berlin, 1902-25.
CG 23001-23256: A. Kamal, Tables d'offrandes, 2 vols, in 1. Cairo, 1909.
conjunction (in the Indices, Section A).
Coffin Texts: A. de Buck, The Egyptian Coffin Texts, 7 vols. OIP 34, 49, 64, 67, 73, 81, 87. Chicago, 1935-61.
dekaroura (see pp. 151-54).
Discussions in Egyptology. Oxford, 1985—.
demonstrative (in the Indices, Section A).
dependent (in the Indices, Section A).
H. Gauthier, Dictionnaire des nomsgeographiques contenus dans les textes hieroglyphiques, 7 vols. Cairo, 1925-31.
"TheTale of theTwo Brothers," in A.H. Gardiner, Late-Egyptian Stories (BA i: Brussels, 1932), 9—30.
Dynasty.
Egypt Exploration Fund Memoir. London, 1883-1917.
Egypt Exploration Society Memoir. London, 1920—.
A.H. Gardiner, Egyptian Grammar. 3rd ed. Oxford, 1964.
Egyptian Research Account. London, 1896—1905.
W. Schenkel, Fruhmitteldgyptische Studien. Bonner Orientalistische Studien, N.S. 13. Bonn, 1962.
G. Lefebvre, Grammaire de Vegyptien classique. 2nd ed. BdE 12. Cairo, 1955.
Gbttinger Miszellen. Gottingen, 1972-.
W. Westendorf, Grundriss der Medizin der Alten Agypter,V\\\. Grammatik der medizinischen Texte. Berlin, 1962.
Gottinger Orientforschungen, IV Reihe: Agypten. Wiesbaden, 1973-.
Handbuch der Orientalistik, I. Abteilung (Der Nahe und der Mittlere Osten). Leiden, 1952-.
T.G.H. James, The Hekanakhte Papers and Other Early Middle Kingdom Documents. PMMA 19. New York, 1962.
Hieratic Papyri in the British Museum. London, 1935—.
imperative (in the Indices, Section A).
independent (in the Indices, Section A).
interrogative (in the Indices, Section A).
Journal of the American Oriental Society. Baltimore, 1949-.
Journal of the American Research Center in Egypt. Boston and Winona Lake, 1962-.
Journal of Egyptian Archaeology. London, 1914-.
faarbericht van het Vooraziatisch-Egyptisch Gcnootschap (Gezelschap) "Ex Oriente Lux." Leiden, 1933—.
Journal of the Economic and Social History of the Orient. Leiden, 1957—.
Journal of Near Eastern Studies. Chicago, 1942-.
K.A. Kitchen, Ramesside Inscriptions, Historical and Biographical I. (Oxford, 1968).
Lcxikon der Agyptologie, ed. by W. Helck et al. 7 vols. Wiesbaden, 1972—92.
A. Erman, Gesprdch eines Lebensmuden mit seiner Seek, aus dem Papyrus 3024 der Koniglichen Museen. APAW. Berlin, 1896.
J. Cerny and S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar. 3rd ed. Studia Pohl 4. Rome, 1984.
A.H. Gardiner, Late-Egyptian Miscellanies. BA 7. Brussels, 1937.
Lingua Aegyptia. Gottingen, 1991-.
"life, prosperity, and health": conventional translation of the Egyptian trigram ylP cnh.(w w)d1.(w)
s(nb.w) "may he be alive, sound, and healthy" and cnh (w)dl s(nb) "life, soundness, and health."
J. Cerny, Late Ramesside Letters. BA 9. Brussels, 1939.
Miinchner Agyptologische Studien. Berlin and Munich, 1962-.
Mittcilungen des Deutschen Archdologischen Instituts, Abteilung Kairo. Berlin, Wiesbaden, Mainz, 1930—.
ABBREVIATIONS 273
MFA
MIFAO
MK
MMA
MMJ
n.
Neferti
neg.
NK
num.
O B O
OHP
OIP
OK
OLA
OLZ
O M R O
Or
PA
Pal.
Peas.
PIREI
PMMA
PN
PPYE
prep.
prep. adj.
prep. adv.
pro.
PS
Pyr.
RAD
RAPH
RdE
RdT
rel.
RIDA
SAGA
SAK
SAOC
SDAIK
ShS
Sin.
Siut
Museum of Fine Arts, Boston.
Memoires publies par les membres de l'lnstitut francais d'archeologie orientale du Caire. Cairo, 1902—.
Middle Kingdom.
The Metropolitan Museum of Art, NewYork.
77ie Metropolitan Museum of Art Journal. NewYork, 1968-.
noun (in the Indices, Section A).
W. Helck, Die Prophezeiung des Nfir.tj, 2d ed. Wiesbaden, 1992.
negative (in the Indices, Section A).
New Kingdom.
number (in the Indices, Section A).
Orbis biblicus et orientalis. Freiburg and Gottingen, 1973—.
H. Goedicke, Old Hieratic Paleography. Baltimore, 1988.
Oriental Institute Publications. Chicago, 1924—.
Old Kingdom.
Orientalia Lovaniensia Analecta. Louvain, 1975-.
Orientalistische Literaturzeitung. Berlin and Leipzig, 1898-.
Oudheidkundige Mededelingen uit het Rajksmuseum van Oudheden te Leiden, N.S. Leiden, 1920—.
Orientalia, Nova Series. Rome, 1932—.
Probleme der Agyptologie. Leiden, 1953—.
G. Moller, Hieratische Paldographie: die aegyptische Buchschrift in ihrer Entwicklung von derfunften Dynastie bis zur romischen Kaiserzeit, 3 vols. 2nd ed. Osnabriick, 1965.
R. Parkinson, TheTale of the Eloquent Peasant. Oxford, 1991.
Publications interuniversitaires de recherches egyptologiques informatisees. Utrecht and Paris, 1993-.
Publications of the Metropolitan Museum of Art Egyptian Expedition. NewYork, 1916—.
H. Ranke, Die agyptischen Personennamen, 3 vols. Gliickstadt, 1935-77.
Publications of the Pennsylvania-Yale Expedition to Egypt. New Haven and Philadelphia, 1963—.
preposition, prepositional (in the Indices, Section A).
prepositional adjective (in the Indices, Section A).
prepositional adverb (in the Indices, Section A).
pronoun (in the Indices, Section A).
najiecmuHcuuu Cfiopituh. Moscow and Leningrad, 1954—91.
K. Sethe, Die altagyptischen Pyramidentexte nach den Papierabdriicken und Photographien des Berliner Museums, 4 vols. 2nd ed. Hildesheim, i960 and 1969 (cited by paragraph number).
A.H. Gardiner, Ramesside Administrative Documents. Oxford, 1948.
Recherches d'archeologie, de philologie et d'histoire. Cairo, 1930—.
Revue d'Egyptologie. Paris and Cairo, 1933—.
Recueil des travaux relatifs a la philologie et a Varcheologie egyptiennes et assyriennes. Paris, 1870—1923.
relative (in the Indices, Section A).
Revue intemationale des droits de Vantiquite, 3eme serie. Brussels, 1954—.
Studien zur Archaologie und Geschichte Altagyptens. Heidelberg, 1990-.
Studien zur altagyptischen Kultur. Hamburg, 1974—.
Studies in Ancient Oriental Civilization. Chicago, 1931—.
Sonderschrift des Deutschen Archaologischen Instituts, Abteilung Kairo. Mainz, 1975-.
"The Story of the Shipwrecked Sailor," in A.M. Blackman, Middle Egyptian Stories (BA 2: Brussels,
1932), 41-48.
"The Story of Sinuhe," in A.M. Blackman, Middle Egyptian Stories (BA 2: Brussels, 1932), 1-41.
F. Ll. Griffith, The Inscriptions of Siut and Dh Rifeh (London, 1889); P. Montet, "Les tombeaux de Siout et de Deir Rifeh" (Kemi 1 (1928), 53-68, pis. 1-6; Kemi 3 (1930), 45-111, pis. 2-10; Kemi 6 (1936), 131—63, pis. 6—10); H. Brunner, Die Texte aus den Grdbern der Hcrakleopolitenzeit von Siut (AF 5: Gliickstadt, 1937) (cited by tomb and column/line number).
274 ABBREVIATIONS
Smith J.H. Breasted, The Edwin Smith Surgical Papyrus, 2 vols. OIP 3—4. Chicago, 1930.
SOAW Sitzungsberichte der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften. Vienna, 1950—.
TAB Tiibinger Agyptologische Beitrage. Bonn, 1973-.
TAVO Tiibinger Atlas desVorderen Orients, Beihefte, Reihe B (Geisteswissenschaften). Wiesbaden, 1972-.
TPPI JJ. Clere and J. Vandier, Textes de la Premiere Periode Intermediate et de la Xleme dynastie. BA 10. Brussels,
1948.
T T Theban Tomb.
TTS Theban Tombs Series. London, 1915—.
TTSO Tut cankhamun's Tomb Series. Oxford, 1963—.
UGAA Untersuchungen zur Geschichte und Altertumskunde Agyptens. Leipzig and Berlin, 1896—.
URAA Urkunden zum Rechtsleben im Alten Agypten.Tubingen, 1973-.
Urk. I K. Sethe, Urkunden des agyptischen Altertums I. Urkunden des Alten Reichs. 2nd ed. Leipzig, 1933.
Urk. IV K. Sethe and W. Helck, Urkunden der 18. Dynastie, 22 vols. Urkunden des Agyptischen Altertums.
Leipzig and Berlin, 1906—1984.
v. verb (in the Indices).
VA Varia Aegyptiaca. San Antonio, 1985—.
VDI BecmnuK JJpeeneu Ftcmopuu. Moscow, 1937—.
VIO Veroffentlichungen des Instituts fur Orientforschung. Berlin, 1950-.
Wb. Worterbuch der agyptischen Sprache im Aufirage der deutschen Akademien, ed. by A. Erman and H. Grapow. 7 vols; Die Belegstellen, 3 vols. Berlin, 1971.
Wb. med. H. von Deines and W. Westendorf, Grundriss der Medizin der Alten Agypter,Vl\. Worterbuch der medi-zinischen Texte, 2 vols. Berlin, 1961-62.
Westcar A.M. Blackman, The Story of King Kheops and the Magicians Transcribed from Papyrus Westcar (Berlin Pa
pyrus 3033), ed. by W.V Davies. Reading, 1988.
YES Yale Egyptological Studies, ed. by W. Kelly Simpson. New Haven, 1986—.
ZAS Zeitschrift fur Agyptische Sprache und Altertumskunde. Leipzig and Berlin, 1863—.
Indices
The following indices contain lists of all the words, names, numbers, and grammatical elements in
the Heqanakht papyri (A—D, cited by document and column or line), and a general index and list of
passages discussed (E-F, cited by page number). In the references, restorations are indicated by square
brackets [ ], probable omissions by pointed brackets ( ), and comments by parentheses ( ). The index
in Section A lists only the lexical form of each word; grammatical endings such as gender, number,
and those of verb forms are ignored. The English glosses in that section are given solely for pur
poses of identification and do not necessarily indicate the full range of meaning of each word as it
is used in the papyri.
A. Lexicon of the Heqanakht Papyri
? J
DW
3bd
Sht
h j?wt
JS
jZtw (jStw)
)j
jcnw
jw
jwl
jwj
jwh
Jb
jbd
)P
jpyt
jm
jm
jmj-r
jmt-r
jmy
jml (j?m)
jmlh
jmj
jmj
jmw
jn
jnj
jnb
jnk
jr
jj
jrt
(particle)
length (n.)
m o n t h (n.)
field, farmland (n.)
go missing (v.)
old age (n.)
complain (v.)
shortage (n.)
c o m e (v.)
woe (n.)
(particle)
ox (n.)
c o m e (v.)
get we t (v.)
heart (n.)
m o n t h (n.)
account (v.)
oipe (n.)
in, etc. (prep.)
there, etc. (prep, adv.)
overseer (n.)
overseer (n.)
per ta ining (prep, adj.)
(type of tree, n.)
h o n o r (n.)
give, cause (imp.)
no t be, no t do (v.)
barge (n.)
by (prep.); (particle)
get (v.)
wall (n.)
( is possessive pro.)
wi th respect to, if (prep.,
initial form)
thereof, etc. (prep, adv.)
eye (n.)
I 5;vo. 4. I I 31 .
I V 4.
See jbd.
I 1, 4, 6-10, 12-13; vo. 6. I I 30, 33; vo. 1—2, 4. V 16.
I I 34. V 26-27 .
I l l 2.
V 2 5 .
I 16—17.
I 9- I I 4, 38.
I 1; vo. 7.
I vo. 2, 5, 17. I I 1-2, 4, 30, 41 -42 . I l l 1, 6. I V 3. V 28. P ' 1, 4.
V [20].
I vo. 1, n . n 3 6 , 3 8 . I l l 4 - 5 ; vo. 1.IV 3.
I 1; vo. 6.
I 14; vo. 9, 13, 17. I I 2, 28, 32. I l l 2; vo. 1. I V 2, 4.
I 15, 17. V I I 8.
I 2 - 3 .
I 14. I l l 6. V I 12. V I I 4. P 2.
See m.
I 5, 7, 11, 14; vo. 11. I I vo. 3. I l l 3, 5.
I l l vo. 3 (tl-mhw). P ' 1; vo. 1 (pr).
I V vo. 1 (pr n $ncw).
I n .
V vo. 8.
H I 3
I 17; VO. 5, 7 - 8 . I I 34; VO. 1-2. P ' 4.
I 8; vo. [9 ] - i 1, 13, 17- I I 2, 32, 34, 38. I V 2 , 4 .
I vo. 2.
I 1, 14; vo. 1, 16, 17 (n). I I 4, 29, 42 (n); vo. 1. P ' 1, 4.
I vo. 3 ,8 , 17. I I 28 ,40 ; vo. 1 . I I I 6 . I V 2 - 3 . P 6 . P ' 3 - 5 .
I I I 2.
I I 26.
I 4, 6, 8, 12, 14, 16-17; vo. 1, 3 -4 , 6, 9—II, 14, 16. I I 24, 31,3
I I I 5, 8. I V 2. V 25. P ' 2 .
I 1 1 . I I 3 6 . I V 3 . V I 14.
I I 3
2 7 6 INDICES
jj
jh
p
jsj (js)
jkn
jtj (jt)
jtj
jtj-mh
jtj (Jtj)
jdt
c
C 0
C 0 J>
c% ccfi
cbj cm
cn
cnh
cnh wd? snb
ch?
chwtj
cqw
wit
wj
wjn
wc
wb3
wpw
wnm
wnn
wr
wrt
whd
wg
wdZ
wilt
bZ
blht
blq
blk
b3k
blkt
blgj
bjn
bw
bhsw
make, do (v.)
what (interrog. pro.); then (particle)
(particle)
old (adj.)
hoe (v.)
father (n.)
barley (n.)
full barley (n.)
take (v.)
cow (n.)
hand (n.)
here, there (adv.)
big (adj.)
grow (v.)
rate (n.)
amass (v.)
swallow (v.)
embellish (v.)
live (v.)
lph (interjection)
fight, exert (v.)
farmer (n.)
salary (n.)
(type of barley, n.)
(is dep. pro.)
reject (v.)
one (num.)
forecourt (n.)
first of the month (n
eat (v.)
exist, be (v.)
elder (adj.)
very (adv.)
bear (v.)
be distressful (v.)
procession (n.)
balance (n.)
hack (v.)
white of the eye (n.)
moringa (n.)
work (vb.)
servant (n.)
maidservant (n.)
be lax (v.)
bad (adj.)
place, thing (n.)
(type of bread, n.)
I 3,11-12,14,16; vo. 3,9-16.11 4,29-30,41-42.111 1,4. V 12. P ' 1,3.
I vo. 4 (hy), 15 (jh, h). II 1-2, 43. P ' 5.
I 14; vo. 3. II 38.
I vo. 1,3.
1130,33-
I I 4 - P 9 -
I 2 . P 4 .
I 7, 10-17; vo. 1-4, 8, 11. II 6; vo. 2. I l l 4, 7-8; vo. 1. V 2, 4, 6, n - 1 2 , 35, 37, 47. VI 15. P 2. Frag.A2,D2.
I 4, 6. V 27.
V 2I-[22].
18-9.1129,34. I l l 7. V 34. VI 5,9,15. VII 9; vo. 2. P 19.
I 4. II 28-29. I l l 4.
I vo. n . I I 38. V 41; vo. 5, 10. VI 12.
I v o . 5 . II [4].
I 13-
I 13, vo. 3.
I vo. [9], 13, 17. II 32. I l l vo. 1. IV 4.
I l l 6.
I VO. 12. II 2,26, 38,40.111 1-2, 5. P ' I.
II 1-2. I l l 3-5 IV 1,3-4
I 2-3, 10, 13, 17; vo. 5-7,12-13, 17-II 30, 39; vo. 3.
V 12.
I 15; vo. 5,8.114, 5b, 7, 28, 30, 32-33, 37- VII 8, 15.
P 18.
II 2. TV 2.
II 37
I [10]—11, 15; vo. 4, 14. II 26, 42—43. See also Section C.
V v o . 3.
I 16. II 32. VII 11.
I vo. 2. II 3,28, 33.
l 4 ;vo . i , 3 - I I 6 , 35-36, 43; vo. 3. I l l 3. P ' 3 .
P 12.
II [4]. I l l 2.
II 5a, 43-
I vo. 15. II 31.
VII 15.
V 34. VII 10. P 16.
II 30.
II 3
V vo. 4.
P ' 2 .
HI 1, 3
I vo. 13. II 9, n .
I 14.
I vo. 3, 16.
I vo. 14 (*>/«). P ' 3 (nfr),W
V 3 1 .
A. LEXICON OF THE HEQANAKHT PAPYRI 277
btj emmer (n.) I 5, 7; vo. 11-12. I l l 4, 6-8. V 5, n , 37. VII 1, 4; vo. 1.
pl,tl,nl this, etc. (dem. pro.) pl 14-5^0.1-3,11,13,15-16.113,53,28—29,31-33,37. tl I vo. 13.III6. P ' 2 . nl I 5, 10, 14, 16—17; vo. 9, 17. II 4, 24, 35—36, 38, 40, 42. I l l 4. Frag. D i .
pw (dem. pro.) I l l 4; vo. 1. V 9, 33.
pn this (adj.) I I40 .
pr house (n.) I vo. 13-14. I l l 1, 5. IV 4; vo. 1. VI 15. VII 6-7, 14. P 5. P ' 1; vo. 1.
pr hi back of the house (n.) V vo. 2.
pr hrj upper rooms (n.) VII 14.
prjw household (n.) I vo. 16, 19. II 2, 7, 25; vo. 6.
prt housemaid (n.) II 39.
prj go out, up (v.) II 36. Frag. A3.
prt seed (n.) 12 , 12.
prw excess (n.) I 15; vo. 12-13.
ph reach (v.) I vo. 8. II 5a, 28.
pziw co-beneficiary (n.) I vo. 17.
pgl battlefield (n.) II 41.
ptr what (interrog. pro.) II 43.
fh loosen (v.) VII 11.
m in, etc. (prep.) m 1 1 - 2 , 4 - 1 3 , 1 5 - 1 7 ^ 0 . 1 - 4 , 6 - 8 , 1 0 - 1 4 , 1 7 . 1 1 1 - 4 , 6 , 2 5 - 2 6 , 2 8 , 3 0 -37, 39-40, 43; vo. 2-[3], III 2, 5-8; vo. 1. IV 1-4. V 12, 34, 38; vo. 2-3, 7. VI 1-2, 4-9, 12-13, : 5 ; vo. 1. VII [ 1 ], 4—5, 8-12, 14-15; vo. 1-2. P 1-2, 19; vo. 1.
jm I vo. 14. II 5a, 42. I l l 6.
I 8, 9. II 34- V 34- VI (2), 5, (7), 9, 15- VII 9; vo. 2. P 19.
VII 5, 8.
112,35-36.
See jmj (v.)
I l l vo. 2.
I vo. 2, 4. I l l 7. V 4-5, 21. VI 6.
I I32 .
mj.k I 1-3,9,12-16; vo. 9,12,14-15. II 31, 35,42.111 5-6; vo. 1. P ' 3. mj.t IV 2-3. mj.tn II 2~5a, 24—25, 27—29, 33,41; vo. 1.
I 10. II 1-2,4-53,36,38,40.111 r, 5.V 36, 48. VI 20. P ' 1,3.
I 10. II 4, 36, 38,40.
V 36, 48. VI 20.
II 25, 42. IV 3.
Ivo . 15.II 1. IV 1.
I vo. 3.
V vo. 7.
I vo. 12. II 3, 26.
14 ,6 .
VI 11.
II 35-37,40. I l l vo. 1.
II vo. 3. I l l 8.
I vo. 16. See also jtj-mh.
VI 1.
Ivo . 10. V 7-8, 16. VII 12. P 3.
VII 5.
m c
m hrj
m si
m
mil
ml
mlwt
mj
with, from (prep.)
additional (prep, phrase^
after (prep.)
don't (neg. imp.)
see (v.)
new (adj.)
newness (n.)
look, etc. (particle)
mj
mj nl
mj qd
mjtt
mjwt
mjnj
mclc
mwt (mi)
mn
mnjw
mrj
mrht
mh
mhtj
mhcw
mhryt
like (prep.)
like this (prep, phrase)
total (prep, phrase)
likeness (n.)
mother (n.)
moor (v.)
upright ofa ladder (n.
die (v.)
sheet (n.)
custodian (n.)
want, prefer (v.)
oil (n.)
fill (v.)
northern (adj.)
flax (n.)
(type of building, n.)
278 INDICES
mhr
msw
msdj
mdwj
mdt
n
n
storehouse (n.
produce (n.)
hste (v.)
speak (v.)
matter (n.)
(particle)
to, etc. (prep.)
nj of (prep, adj.)
nj therefor (prep, adv.)
nl this, etc. (dem. pro.)
nj (neg.)
nch bundle (v.)
nwyt bale (n.)
nb all, every (adj.)
nb lord (n.)
nfr good, etc. (adj. & v.)
nfr (neg.)
nn (neg.)
nhj some (n.)
nht sycamore (n.)
nhh continuity (n.)
nlwt hairdresser (n.)
nqr till (v.)
ntj which, etc. (rel. adj.)
ntt that (conj.)
ntfi (3ms indep. pro.)
ntk (2ms indep. pro.)
ntr god (n.)
nd inquire (v.)
ndm easy, sweet (adj.)
r to, toward, etc. (prep/
r Iw whole (prep, phrase)
r si after (prep.)
r gs beside (prep.)
r dr whole (prep, phrase)
r dd namely, etc. (conj.)
r pw or (adv.)
rc day (n.)
rwj depart (v.)
rwyt board (n.)
rwd be firm (v.)
rmt person, people (n.)
VII 3
V 11.
I vo. 15.
I vo. i o - n .
V 2 6 .
Seej'n.
I i , 3 - 4 , 7 , 10-11, 13, 15-17; vo. 1-5,7-9, 11, 13, 15 II 1-2,4, 50,28-32, 34-35, 38, 40-44; vo. 1-2. I l l 1, 8; vo. 1. IV 1-4. V 3, 11-12, [19], 25, 30. P 6 . Frag.A2? P ' 1,3-5.
I 5, 8-10, 14; vo. I, 6, 9, 13, 15, 17, 19. II 1-2, 5a, 7, 26, 32, 34-35, 39, 42-43; vo. 1, 3-4, 6. I l l 1, 3-4. IV 1; [vo. 1]. V 2, 18, [22-23], 26, 28, 30, 33-34, 37; vo. 1, 4, 7. VII 1, 8, 10, [11-12], 15; vo. 1. P 1. Frag.A2?, D i . P ' 1 , 4 .
I 14. II 32. I l l 1. V 10.
See pl, tl, nl.
I 14-15; vo. 2, 5, 12. II 3,28, 36, 40, 44. P 19.
P 1 5 .
VII 10,12.
I 1-3, 8, 15; vo. 3, 9-11, 14. II 26, 28, 30, 34, 37, 40-42; vo. 3. I l l 1, 5; vo.
1-2. TV 2. P ' 2 - 3 .
I i4;vo.9.II 1. I l l 1,3. P ' [2].
I [8]; vo. 2, 4, 17. II 4, 26; vo. 4. I l l 3, 5. IV [2]. P ' 3.
I 5,vo. 4. II 31.
I 13; vo. 4. II 38,44.111 4.
III 5.
V vo. 5.
I vo. 5.
II 39-
II 30.
I 5. II 33-34. I l l 1,4, 7. V 34, 37. VI 1,4,6,8,13, 15; vo. 1. VII 1,9, [14]; vo. 1-2. P 1; vo. I.
I 11. I l l 4.
I 9. I l l vo. 2. P ' 5.
I 1; vo. 14.
II 31. I l l I. P ' 2 .
I vo. 5,15-16. IV 1, 3-4.
I 7. IV 2.
I 1-3, 5-6, n , 14, 16-17; vo. 2-3, 5, 7-8, 12, 14-16, 19. II 2-53, 6, 23, 2 5 -29, 38-42; vo. 1-2, 6. I l l 4-5; vo. 2. IV 4. V 37. P ' 1,4. See zho jr. r.f (enclitic): III 4.
I V 4.
I vo. 7. I l l 5.
II VO. 2 .
I VO. 16.
I 17; vo. 5. II 38.
I IIvo. I.
P ' 2 ?
116.
V vo. 6.
II 39-
I 1, 8; vo. 10. II 28, 30.
A. LEXICON OF THE HEQANAKHT PAPYRI 2 7 9
rn
rn
rnt
rnpt
rnpt-hsb
rh
rs
rswj
rdj
hSj
hlw
hlb
hbnt
hrww
hi
hlw
hjmt
hcpj
hwt
h(w)-cwt
hbsw
hbswt, hbsyt
hm
hm-kl
hmt
hmt
hnc
hnw
hr •
hrj
hh
hzt
hsb
hql-hwt
hqr
htp
htrw
h, hy
ht
hi
hi
by hnmst
hntj-ht
hntw
hntyt
name (n.)
raised animal (n.)
raised animal (n.)
year (n.)
Regnal Yesr (n.)
know (v.)
be awake (v.)
south (adj.)
give, csuse (v.)
go down (v.)
area (n.)
send (v.)
(type of jar, n.)
day (n.)
would thst (particle)
excess (n.)
woman (n.)
Inundation (n.)
enclosure (n.)
shepherding (n.)
cloth (n.)
wife (n.)
(part.)
ka-servant (n.)
servant (n.)
copper (n.)
with (prep.)
possession (n.)
on, etc. (prep.)
above, additional (adj.)
million (num.)
blessing (n.)
calculate (v.)
estate manager (n.)
hunger (v.)
be content (v.)
team (n.)
what (interrog. pro.)
thing (n.)
thoussnd (num.)
dekaroura (n.)
weigh (v.)
friend (n.)
eldest (n.)
outside, forward (n.)
upstream (n.)
II 5a. V 38.
V 2 3 .
V 2 2 .
I 14; vo. 9.
V i,34,37-
II 42. I l l 3
II vo. 3.
III 2.
I 3, 5,9, 17; vo. 1-3, 13-15, 17-18. II 2,28-29, 31, 33-35,37, 40; vo. 1, 5. I l l 3-6, 8; vo. 1. IV 2-4. V 30. P 19. P ' 3-4. See also jm/ (imp.).
I 3, 8; vo. 10. II 36, vo. [4].
I vo. 9—10.
Ivo . 6, 9. II 32,34-35.
I l l 8.
I vo. 14. II 53.
II 39.
I vo. 8.
I l 37 ,43 -P I I -
I vo. 11. II 4-53.
V 4 0 .
P i 3 -
II VO. 2.
I vo. 14, 16. II 41, 42 (hbsyt), 44 (hb(sjwt).
II 42.
I 1; vo. 18. II 1,29; vo. 5. I l l i .F rag .Ai .
P ' 2 .
II VO. 1-2. P ' 2.
I 1,3, I i ; vo. 5,7-8, 12-13, I5 - I7- I I i3 ,36,38,43-III 4, 7;vo. i.TV 3-4. V 28. VI 3.
II 34-
I 8—11, 14, 16; vo. 2, 9-11, 13, 15, 17. II 5a, 24, 30, 32-37, 39, 41; vo. 4. I l l 4,8;vo. 1. TV 4. V [26], 28. VII [12]. Frag. A5. P ' 3-4.
See pr-hrj, m hrj.
Ivo . 6, 15. I l l 1. P ' 1.
H i .
I 10, 15-16; vo. 4.
V 4 0 .
113,27.
II 37
V 2 4 .
See jh.
I 2-3. II 26, 4O; VO. 3. I l l VO. 1-2.
I vo. 6, 15. IV 1. See also Section C.
I 4.
II 5b. I l l 6. VI 12.
II 39-
I vo. 6.
V 3 7 .
I 10. II 4.
280 INDICES
hr
hrt
hrw
kt
ht tlw
htjw
ht
hlr
hnt
hr
hr<
hrjw
hrdw
zj
zl
zlt
-7° ZJ
zlw
zlw
zwt
zbj
zp
Zp 2
zhl
zhlw
sj (s)
st
st
si
sjlt (sjlt)
SJP
scb
scnh
sw
swt
swnt
swd
spit
spr
smt
smr
smdt
sn
snb
snnwj
sndm
by (prep.)
condition (n.)
lowland (n.)
wood (n.)
IT13St (n . )
disposal (n.)
belly, body (n.)
sack (n.)
hide (n.)
under (prep.)
subordinately (adv.)
dependents (n.)
child (n.)
man (n.)
son (n.)
dsughter (n.)
sstiety (n.)
watch, lest (v. & conj.)
beam (n.)
(a kind of emmer, n.)
send (v.)
time, occasion (n.)
twice (sdv.)
writing (n.)
scribe (n.)
(3fs dep. pro.)
(3fs dep. pro.)
phce (n.)
back (n.)
shorten (v.)
check (v.)
amass (v.)
keep alive (v.)
(3 ms dep. pro.)
but (psrticle)
price (n.)
entrust (v.)
bssined Land (n.)
srrive (v.)
pasture (n.)
make painful (v.)
phrase (n.)
brother (n.)
be healthy (v.)
second (num.)
sweeten (v.)
15,9;vo. 2.1135,40.1113.
I vo. 5, 15-16. I l l 1. IV 1, 3-4. P ' 1.
V I I 2 . P 1.
V vo. 1, 4-5.
V vo. 3.
116.
I vo. 6.
I 11-13, 15, 17; vo. 2, 8. V 35, 46-48, 54. VI 20. VII 3-8, [13]—14. P 2, 4. Frag.A5.
I l l 6.
Ivo . 1. II 29. P ' [4]?
II 29.
I 16. II 13-14.
I 8;[vo. n J . I l 25 ,33 ;vo . 2. I I I 7 . P 8. P ' 1,4.
I 14; vo. 9. II 40, 42. V 38.
I 3, 15; vo. 11. II 1, 12,29,33.111 4, 7. V 29, 39, 41-46, 49, 51-53. VI 2,7, 16-17. VII 7. P ' 1.
II 20. IV [1].
II 3
I 2, 10, 13. II 24.
V vo. 10.
I vo. 8.
I vo. 7.
I 2-3, 10, 13, 17; vo. 5-7, 12-13, 15, 17.112,26, 30, 33-35, 39,41; vo. 3. I l l I. P ' I.
I 2-3, 10, 13,17; vo. 5-7, 12-13,17- II 2, 30, 33, 35, 39; vo. 3.
I vo. 17. II 7. V 2, [18], 30, 34, 37; vo. 1. VI vo. 1. VII 1; vo. 1. P 1.
I l l 3-5 P ' 3 4
I 1, 13; vo. 4, 15. II 40.
I 2-3, 5, 16; vo. 4, 10, 17. I l l 5-6.
II 28.
IVO. 7. II 2, 35-36. I l l 5. IV 2.
I I I .
IV 4.
P ' 2
II 53.
I 6-7; vo. 7, 12. II 34-35. P 19.
I vo. 8. II vo. 3. I l l vo. I. P ' 3.
V 2 8 .
V-3,18.
I vo. 9.
I vo. 14. P ' 4.
II 33
I 11.
IV 1.
I 14. I l l 8. VI 3.
II 2. I l l 5 IV 2
I 16. See also zp 2 and Section C.
I l l 2 IV 2.
A. LEXICON OF THE HEQANAKHT PAPYRI 281
srh
shm
sht
ski
stjt
y
py
Bw
ilrw
Bht
swlyt
Sbnw
Smj
Imw
snj
/«c
Zncw,!;nct
incw
?nc
snd, Indt
srt
sdj
qlt
17
qb
<PV
qnd
qsn
qd
qdb
ky
kl
kl
kit
km
km
gmj
gr
gr
Srt
gs
gs
t
tl
tl
tpj
tpj m
tm
d e n o u n c e (v.)
control (v.)
weave (v.)
plow, cultivate (v.)
aroura (n.)
basin-lsnd (n.)
start, begin (v.)
value (n.)
sheaf (n.)
grilled bread (n.)
dessication (n.)
various (n.)
go (v.)
Hsrvest (n.)
hair (n.)
value (v.)
value (n.)
workhouse (n.)
keep from (v.)
acacis (n.)
nose (n.)
collect (v.)
highland (n.)
m a n n e r (n.)
W3ter (v.)
be diligent (v. & adj.)
get angry (v.)
difficult (adj.)
character, etc. (n.)
lease (n. & v.)
o ther (pro.)
ka (n.)
bull, cattle (n.)
work (n.)
black (adj.)
comple te (v.)
find (v.)
be still (v.)
also (adv.)
moreover (particle)
half(n.)
side (n.)
bread (n.)
this, etc. (dem. pro.)
land (n.)
head (n.)
before (prep.)
(neg. v.)
I I 43
I 13-
1 4 , 6 .
I I, 2, 4, 7; VO. 6 -7 . I I 36; VO. 2.
I 12. V 16.
I vo. 10—11.
I I 27, 31 . V I I 15.
V vo. 7.
V 7 -8 , 13. V I I [12].
V 3 1 .
I VO. I.
p I I .
I 9; vo. 11. V 27.
I vo. 8 . I I 2 9 . V 1.
V 2 1 .
1 6 .
I 5 (/ cf)-6. I I vo. 3.
I V [vo. 1].
I I 38.
V vo. 9 -10 .
I I 30.
I 4—5; vo. 17. I I vo. 3. I l l 4 - 5 .
P 4 - 5 , 17-
I I 43
I 9. I I vo. 4.
I 2. I I 28, 3 1 , 3 3 ; vo. 3.
I I 2 4 .
1 1 3 .
I I 5a. V 36, 48. V I 20.
I 4, 6, 10—11. I I vo. 1-2.
I 16. I I 3 4 . P 19.
I 1; vo. 18. I I 1, 29; vo. 5. I l l 1, 3. F r a g . A i
I I 3 5 . V 1 1 , 1 8 , 2 3 , 2 6 .
I I 30 -31 -
I I I 6.
V I I [i3J-
I 7 -8 , vo. 8.
I vo. 17.
I 5 I I 37
I 4, 6, 9, 12, 14, 17; vo. 1-2, 5-6, 9 - 1 1 , 13,
4. I l l 5-6, 8. V 25. P ' 2 .
I I 26. V 28.
I I VO. 2.
V 3 0 .
See pl, tl, nl.
I vo. 2, 13. I I 3.
I 9, 16. I I vo. 3.
I 9-
I 8. I l l vo. 1 . V 2 7 .
2 8 2
tr-zzt
trj (trj)
thl
thth
tt
tJy
tlbt
tlrt
tw
tms
tn
tnj nw r
trt
tzm
dwl
dbn (dbn)
dbh
dmj
dmd (dmd)
it
dbl (dbl)
dr
dd
(type of bread, n.)
respect (v.)
violate (v.)
get confused (v.)
commun i ty (n.)
male (n.)
loan (n.)
silo (n.)
(2ms dep. pro.)
ruddy (adj.)
(2pl dep. pro.)
m e m o r a n d u m (n.)
wil low (n.)
h o u n d (n.)
worship (v.)
deben (n.)
ask (v.)
harbor (n.)
total (n.)
eterni ty (n.)
exchange, replace (v.)
limit (n.)
say (v.)
INDICES
V 32-33-
II 44
I 16.
I l l 5.
II 43
II 37
F r a g . A 4 .
V vo. 7.
I 2 - 3 , 10 ,13 ,17 ; vo. 2, 5-7 , 12-14, 16-17.
V 5 0 .
I 9. II 3 , 2 8 -3 0 , 33 ,39 ; vo. 3.
I V 3.
V vo. 2, 7.
V I 11.
II 32. P ' 2 ?
II VO. I .
1 8 .
I vo. 3.
II 23. I l l 8. V 9, 33, 36, 47 -48 , 54. V I 14, 20. VII [8].
I l l 1.
I 5 II 34 H I 8.
I vo. 16. II 2 - 3 , 25.
I 1,6, i 7 ; v o . 4 - 6 . II 1 ,26-27 ,29 , 38,40.111 1, 3. TV 1. V 38. P ' 1,3
B. Proper Names
jwt-n-hlb I I40
jbw wr P 12
jpj,jp (hrd) Ivo. [11], 15.Hi, 8, 33,41.
HI7 .V 44-45. VI 5,7
jmw-n-jp P 7
jn-t.f P ' 1
jnpw I vo. 7, 12. II 17, 34
j(n)swj-sth
jiwt-n.(j)
cb-jhw
cnh.(w)
cnhf
P ' i;vo. 1
V 3 9 , 4 9
P 1 4
V 4 3
P ' 4
"She who comes for the festival" (fern, name) See James, HP, 12 and 36. The variant form j(j)t-n-hb is common in the MK: Ranke, PN 1,11,13.
"Ibu Sr." (masc. name) See the textual note on p. 68.
"Ipi (Jr.)" (masc. and fern, name) See Ranke, PN I, 22, 4-5/13/15/22-24; 23, 8. A form of the name of the hippopotamus-goddess jpt: Meeks, LA III, 173.
"Boat of Ipi" (fern, name) See the textual note on p. 67.
"He whom his father has gotten" (masc. name) Ranke, P N I , 34,1.
"Anubis" (masc. name, theophoric) Probably identical with Ranke, PN I, 37, 2—4 jnp(j). Perhaps a short form of a compound such as jnpw-m-hlt, more frequently used for men in the Middle Kingdom: Ranke, PN I, 37, 5—20.
"Seth's testicles" (masc. name, theophoric) See the textual note on pp. 69—70.
"Things for me" (masc. name) Cf. Ranke, P N I , 416, 5 jht-n-nb.(j) (OK).
"Horn of the cattle" (fern, name) Ranke, P N I , 59,22.
"Alive" (masc. name) Ranke, P N I , 62, 19; 68, 6.
"May he live" (masc. name)
Ranke, P N I , 67, 2.
B. PROPER NAMES 283
cnh-n.(j) V 4 5
chl-nht hrd
wist
wsrtij)
pr-hll
pth
mjy
P 8
II 1
V 4 3
I 3, 5, 15; vo. 17. II 6 vo. 2. VI vo. 2-3
III 2
II 20
mjtnwt(j)
mntw
mntw-nht
mr-snfrw, snfirw
mr. (j)-sw
mry-jnpw hrd
nw
nbsyt
nfirt
nn-rn.f
nnj-nswt
nnk-sw
nhrj
V 4 6
II 1
VII 6
II 35 I vo. 5-6, 12. II iS
I 1. II 14, 29. V 3, 14, [26], 30, 34. Frag. A2
P' 1
V 5 2
VI 18
I 6; vo. 19. II vo. 6. VI 13
nfr-jbdw
nfir-qrr
nfir-sdrwt
IV[2]-3.VII 15. P 6
VI 17
V 4 2
I VO. 16. I I 21
V l 2
HI I, 3; P ' 2
III 7
III 7. VI 7
'Alive for me" (masc. name) Not otherwise known. Possibly to be read cnh.n "Our life": cf. Ranke, PN I, 67, 12 tfnh.n-r-lw).
'Aha is forceful,Jr." (masc. name, probably theophoric) See the textual note. For the god, see Altenmiiller, LA I, 96-98.
'Thebes" (place name)
'He of the Strong One" (masc. name) Another example of the same name may be Martin, Seals, no. 438.
'Perhaa" (place name). Cf. also hwt-hll. Meaning uncertain: see the discussion on p. 124.
'Ptah" (divine name)
'May" (masc. name) Probably identical with the common NK nickname: Ranke, PN I, 146, 10 (NK); cf. Ranke, PN I, 143, 4 and 145, 23 (MK).
'Metjenuti" (masc. name, meaning unknown) Otherwise unattested, but cf. Ranke, PN I, 289, 17-18 zlt-mjtnw. The name is masculine, hence probably a nisbe.
'Montu" (divine name)
'Montu is forceful" (masc. name) Ranke, P N I , 154, 18.
'Whom Snefru loves / Snefru" (masc. name). The full form is otherwise unknown, but the pattern mrfyjKlNG is attested elsewhere in the MK without cartouche or honorific transposition, as here: Ranke, PN I, 160, 13 (mry-ppj); cf. also James, HP. pl. 10, 14 (snfrw-hc), and Ranke, PN I, 81, 23 (wr-snfr) and II, 275, 18 (snfrw-wsr). For the shortened form snfirw, see Ranke, PN I, 315, 18. For the relationship between the two names, see p. 113.
'I want him" (masc. name) Ranke, PN I, 157, i8;James, HP, 134; Simpson, Papyrus Reisner I, C 17, D 27, F 182.
'Whom Anubis loves, Jr." (masc. name, theophoric) See the textual note on p. 70.
'Meru" (masc. name, meaning uncertain) Ranke, P N I , 162, 8.
'This one" (masc. name) Ranke, P N I , 20-21.
'Sidder Grove" (place name) For nbs "sidder" (zizyphus spina christi) see Lucas and Harris, Materials and Industries, 446; L. Keimer, Die Gartenpflanzen im alten Agypten I (Hamburg, 1924) 64-70, 160-63. For the collective, see J. Osing, Nominalbildung, 291.
'The monthly festival is good" (masc. name) See the textual note on p. 64.
'The Frog is good" (masc. name) See the textual note on p. 59.
'The 5<frwt-festival is good" (masc. name) Cf. PN I, 194, 22 (nfr-lbd); 196, 9 (nfr-psdn); 199, 23 (nfr-smdnt) and 25 (nfr-sjsnt — NK); 324, 4 (sdrw[tj^. The reference is to an Aby-dene festival (Wb. IV, 392, 16—393, i)-
'Beautiful" (fern, name) Ranke, PN I, 201, 10.
'Nameless" (masc. name) Ranke, P N I , 204, 25.
'Herakleopolis" (place name)
'He's yours" (masc. name) Ranke, P N I , 172,22.
'Resembler" (masc. name) Ranke, PN I, 208, 22-24.
284 INDICES
nht I 3, 15. II 12, 29. I l l 4; vo. i. V 29, 51. VII 7.
mn-rhwt V 49
rkh-cl
hlw hrd
hrww-nfr
hly
h(w)-n.(j)
VII 15
I 8. II vo. 2
I 9. I l l vo. 3
VI 11
P 19
hwt-hll
hwt-hrw
hrj-sj.f
hql-nht
htj, hty
III 6-7. VI 1
I V 2
III i , 3 ; P ' 2
I 1; vo. 18. II 1, 29; vo. 5. I l l 1. V 2,12,18, 30, 34. Frag. A1
13,15. II 12, 29. I l l 4. V 29
htp-hnmw
htpt
hi
hpfyt
hnt(j)-h(tj)
V 4 0
I vo. 16. II 1,
V 4 4
I 8-9. II vo. 4
Ivo . 11. II 33
hntj-hty-prtj
hnt-htj-htp, hnt-hty-htp
htj
II 32
V 45-46
V 5 2
V 4 1
hty-cnh.f
htj tmsw
zl-mr.s
VI 15
V 5 0
Frag. B
"Forceful" (masc. name) Ranke, P N I , 209, 16.
"Whom the Companions rear" (masc. name) Otherwise attested only for a woman (Ranke, PN II, 302, 26), but cf. Ranke, PN I, 309, 10 sn-rh(w)t; its reference is evidently to the goddesses of birth (cf. Wb. II, 436, 5).
"Big Burning" (month name) See the textual note on p. 65 and the discussion on pp. 135—36.
"Hau Jr." (masc. name, meaning uncertain) Cf. Ranke, PN I, 228, 24-229, 1.
"Happy day" (masc. name) Ranke, PN I, 231, 4; for the reading see James, HP, 135.
"Hindmost" (masc. name) Ranke, PN I, 232, 7 (OK/NK).
"Struck for me"? (masc. name, possibly basilophoric) Perhaps identical with Ranke, PN I, 241, 20; cf. 234, 21-22, and 425, 27.The name may have had an initial element — i.e., X-h(w)-n.(j): see pp. 68-69.
"Hathaa" (place name).Variant(?) ofpr-hll (q.v.).
"Hathor" (divine name)
"Harsaphes" (divine name)
"The ruler is forceful" (masc. name) James, HP, 136 = Ranke, PN I, 256, 11. Cf. also Zaba, Rock Inscriptions of Lower Nubia, 230; Ranke, PN I, 212,6 nht.j-hql (MK).
"Heti" (masc. name, meaning uncertain) In this form attested in the MK only for women (James, HP, 136; Ranke, PN I, 257, 13), but probably identical with the masculine htw (Ranke, PN I, 257, 18). Perhaps related to the divine name srqt-htwIsrqt-htjt or the later divine name htyt (Wb. Ill 181, 3; 182, 1-2/4) .
"May Khnum be content" (masc. name) Cf. Ranke, PN 1,258,6; 259, 5/12; 276 n. 1.
"Content" (fern, name) Ranke, P N I, 260, 13/15—17.
"Kha" (masc. name, meaning uncertain) Ranke, P N I , 262, 1.
"Khepshyt" (place name) See the discussion on p. 123.
"Khentekhtai" (masc. name) Ranke, PN I, 272, 15. The name is theophoric: for the god, see Vernus, Athribis, 372-75, 381-90.
"Khentekhtai-perti" (month name) Meaning uncertain: see Vernus, Athribis, 384—85, and the discussion on pp. 135-36.
"Khentekhtai is content" (masc. name) Ranke, P N I , 273,1.
"Khety" (masc. name) Ranke, PN I, 277, 25—26. For a discussion of the name (meaning uncertain), see Vernus, Athribis, 375.
"Big Khety" or "Khety is great" (masc. name) For the first possibility, cf. Ranke, PN I, 277, 27 (hty clt, fern.); for the second, cf. Ranke, PN I, 278, 10 (hty-snb).
"Khety lives" (masc. name) Cf. Ranke, PN I, 278, 5 (hty-cnh).
"Khety the ruddy" (masc. name) See the textual note on p. 57.
"The son she wanted" (masc. name) Ranke, P N I , 282, 11.
B. PROPER NAMES 285
zl-nb-njwt I 3. II sb-6, 16.III4. V 15, 19,25
zl-mn-wtt VI 16
zl-hwt-hrw
zl-hntj-htj
zl-zt
zl(t)-jnwt
zlt-wrwt
zlt-nb-shtw
st-ch
sjnwj
scnh-sbkw
sbkw-ndm
splt-mlt
spwtj
I vo. 1,7, 14. II 15; vo. 1.
I V 3 - W . V 1 3
VI 18
VI 16
II 19
II 22
IV i;[vo. i ] .VI l9 ;vo . 2
VI 10
I vo. 13
V I S
I vo. 10
V 4 2
swnw-sbkww III 7; VI 4 swnw-n-sbkww
V I 2
III 7. VI 6
VI 17
smh.sn
snw-htp
snfirw
sfi-btj
sd
grg
V 4 1
V 3 9
I vo. 5-6, 12. II 1
VII 11
V 5 L 5 3
IV 3-4; vo. 2
"Son of the lord of the village" (masc. name) Otherwise attested in the MK only in the feminine zlt-nb-njwt: Ranke, PN II, 313, 5 (BM 579, cited by James, HP, 137). The masculine form occurs in Dyn. 20 (C 23096: Kamal, Tables d'offrandes I, 82—83, cited by James, HP, 137). The exact referent of nb-njwt, probably theophoric, is uncertain.
"Renenutet's son" (masc. name, theophoric) Ranke, P N I , 283, 14.
"Hathor's son" (masc. name, theophoric) Ranke, PN I, 283, 20.
"Khentekhtai s son" (masc. name, theophoric) Ranke, PN I, 284, 5. For the god, cf. hntj-ht(j) above.
"The woman's son" (masc. name) Ranke, P N I , 428,3.
"Inut's daughter" (fern, name, theophoric) Ranke, P N I , 281, 1/3,286, 13/17, II 383 (note); cf.James, HP, 137. For jnwt, cf. C T IV, 34e (variant of wrt); Wb. I 94, 9; Goyon, BIFAO 77 (1977), 54 n. 1. See the discussion on p. 40.
"Daughter of the Great Ones" (fern, name, theophoric) Ranke, PN I, 288, 1. For the theophoric element, cf. Ranke, PN I, 287,23 (zlt-wdlwt) and II, 313, 10 (zlt-sbkww).
"Daughter of the Lord of Weaving" (fern, name) Otherwise unattested, but like other MK names of the pattern zlt-nb-X (Ranke, PN I, 290, 3 and 5—6); for the element nb-shtw cf. Ranke, P N I , 186,15 and II, 367, and James, HP, 137.
"Guarded" (?, masc. name) Probably the same as Ranke, PN II, 313, 18.
"Senen" (fern, name, meaning uncertain) Probably identical with the similar feminine name znnw attested elsewhere in the MK: Ranke, PN I, 297, 11.
"Place of Netting" (place name) For the reading, see the textual note on pp. 58-59.
"Sinwi" (place name, meaning uncertain) See the discussion on pp. 33—34 and 124.
"May Sobek give life" (masc. name) Ranke, P N I , 301, 13.
"Pool of the Sobeks" (place name) See the discussion on p. 123.
"Sobek is sweet" (masc. name) Ranke, P N I , 304, 18.
"New District" (place name)
"Who is it?" (masc. name) The name, otherwise unattested, is perhaps a "phonetic" spelling of zy pw tj: for the expression, cf. CT IV, 277b, 287a, 301c (LiNY); for the spelling of zy, cf. CTV, 103a (TiC).
"The one they overlooked" (masc. name) Ranke, PN I, 307, 25.
"The brothers are content" (masc. name) Otherwise unattested: cf. Ranke, PN 1,311,7 (snw-cnh).
See mr-snfrw, above.
"Emmer-Swell" (month name) See the discussion on pp. 135—36.
"Saved" (masc. name) Ranke, PN I, 330, 10, also PN I, 331, 15-16, and II, 319, 15.
"Gereg" (masc. name, meaning uncertain) Otherwise attested only for women: Ranke, PN I, 352, 14 (OK/ NK).The determinative in some instances indicates the meaning "Liar," but "Founder" is also possible: cf. Ranke, PN I, 352, 16; II, 323,17 (NK).
286 INDICES
tl-mhw
tp-jnr
tJj
tlw-wr
III vo. 3
VII 15
VII 7
VII [i],vo. i . P vo. 1
dfr
dd-swt
[...-ht]p
?
I l l 8
I vo. 1
Frag. C
P 10
'The Delta" (place name)
'He who is on the stone" (divine name) See the textual note on p. 65.
; 'Male" (masc. name) Ranke, P N I , 388,11.
"Great Wind" (place name) See the discussion on p. 125.
"Red" (masc. name) Ranke, PN I, 400, 23-24 (OK).
"Stable of Places" (place name) A Memphite locality: see the discussion on p. 121.
"[ ... ] is content" (masc. name) See the textual note on p. 75.
"Reading uncertain. See the textual note on p. 67.
C. Numbers
0 .2
0.3
0.3*4
0.33/
0.4
0.5
0.6
0.7
0.8
o.83/4
1
1-5
1.8
1.9
2
II 22.
P 2 .
II 21.
II 21 .
II 17-19.
I l6. II 17', 20. V 42'.
VII 5
II 16.
I 17. II 8,11-12, 14-15, 16V18'.
II 20'.
I 12. I l l 8. V 16, 23,44; vo. 4-6,10. VI 17. _ See also wc in Section A, above.
V 50-52.
VII 4
VII 4
Ivo . 8. II 35. Il l 8. V I, 23 ' . V I 7,16. v n 7. P 6'. P ' 2. See also zp 2 in Section A, above.
3
3-2
4
4-5
5
5.2/2
6
7
7.2
7-5
7.9/2
8
9
10
10.5
11
III 8. V 13', 20, 45,49, 53; vo. 5. VI 10. VII 8.
VII 5.
V 11; vo. 8. VI 9.
V 4 1 . V I 15.
I 12. V 1, 22, 42; vo. 2, 9 .P 10.
V 4 3 -
VI 18.
VII 13.
V 4 0 ' .
V 4 0 .
I I 2 3 .
V 3 4 , 37-
V 1.
I vo. 2. V 6, 11' . VI 11. VII 14. P 12-14.
V I I , 5 4 -
V 2 1 .
11.2/2
12
12.5
13
13-5
15
18
20
20.1
20.3
21
23
24
25-5
30
30.2
33
35
38
38.2
41.2*4
4 4 . 2 /
46
50
52
53
60
62.5
63
65
74.2/2
80
100
no
V 4 7 ' .
V 17.
V 3 5 .
V 35-VI [24].
Ill 7-8. VI 19.
Ill 6. V 24. VI 2.
V 3 9 .
Ill 7. VII 10. P 4,6.
P n .
VII 6.
V 39'?. VI 7.
VII 6'.
II vo. 1.
V 3 6 .
V 4 6 . P 7 - 8 .
VII 3
V 4 7 .
P 9 .
III 8.
P 2 .
V 4 7 .
V 4 8 ' .
V 13,15.
V 1 4
VI 14.
VI 14', [23].
VVO.7.VII8 , 12.
V 5 ' .
v5-I 12.
V 4 8 .
p 17.
I 13.V 13,15.
V 14.
D. GRAMMATICAL FORMS AND CONSTRUCTIONS 287
112
117
500
600
1000
1020
1100
2007
3700
V 4 -
VI 20.
V 8 . 3 I .
v7-V 31. P 5. See also hi in Section A, above.
VII 12.
V 10.
P 1 5 .
V 3 2 .
4030
6000
7000
dar. (see
1
i-3
i-4
2
PP
P 16.
V 3 3 .
P 3 .
I5I-54):
17,13-
I 10, 12.
II 33
I 7. II vo. 2
D. Grammatical Forms and Constructions *
jrj (v.) plus infinitive
jh sdm.f
jh plus "participial statement"
wnn plus sdm.n.f
wnn plus "pseudoverbal" predicate
r plus infinitive
rdj plus infinitive
rdj plus sdm.f
hnc plus infinitive
hr plus infinitive
hr.fi sdm.f
srfm/imperfective ("circumstantial''
sJm.f imperfective, passive
5<im/passive
.sdm/perfective ("indicative")
sdm f prospective
sJm/prospective, passive
sdm /relative, attributive
sdm.f relative, non-attributive ("nominal/emphatic")
sim/subjunctive
sdm/subjunctive, passive
sdmt.fi
sdm.nfi
sdm.n.f relative, attributive
sdm. n.f relative, non-attributive
("nominal/emphatic")
adjectival predicate
adverbial predicate
balanced sentence ("Wechselsatz")
clause, circumstantial
clause, concessive
clause, final
clause, noun
complementary infinitive
concord
conditional/temporal protasis
direct genitive after nb
3;vo. 13.
I 43-
P ' 5 -4—5; vo. 3. II vo. 3.
I 3 5 - P ' 3 - 4 -1.1126,29,42-43. r v 4. P ' 1.
II 4?; vo. 1. IV 4.
3; vo. i, 3, 7-8, 10, 14-15, 17. II 31, 37, 40; vo. 1-2. Ill 3—6. TV 3. P '
-4-vo. 5,15-17. i n vo. 1. r v 3-4.
vo. 3. II 5a, 30, 33,35-36. P ' 4 -
9; vo. 2 (adj.pred.). II 35,40.
16, vo. 3. II 40? V 26-27.
IV 3. V 26.
14 ,27 ,42 . P ' 3.
15 II 3,36,40?
4,7-8, 16; vo. 3,6, n , 14. II 3i ,35;vo. 3 .V25 . P ' 2-3,5.
2, 12, 13? II 43.
14; vo. 4, 8,14-15,17-18. II 36-37. I l l 4; vo. 1. VII [13]. P ' 3.
2, 5, 8, 17; vo. 7, 9, 11-12, 15. II 5b-6, 27-29, 31, 37-38, 40-41, 43; V0.6.III 3, 5, 8. VII 15.
3 -4 ,6-7 ,9 , 11, 13, 16; vo. 1,4,7-8, I O - I I , 14-15. II 24,29, 31, 34-
5,37, 39-40, 43-44; vo. [4]. Ill 1-6; vo. 1. TV 2-3. P ' 1.
vo. 3, 17. II 31,40; vo. 1-2. Ill 4. P ' 3-4.
vo. 8. II 28-29. Ill 5.P 19.
4-5,10-11; vo. 3, 5-6. II 4, 35, 38; vo. 1, 3. Il l 4, 6.
6,17; vo. 9. II 32-33. V 3,12, 18, 30. P ' 3.
9; vo. 10. II 4~5a, 38.
7; vo. 2, 4, 17. II 26.
5, 13; vo. 2. II 1-3,25,30,33,41.111 i , 6 . V 2 8 . P ' 1.
vo. 12. II 5b—6, 41.
1,6,10, 16; vo. 2-3, 5. II 3-4, 30, 38; vo. 3. Il l 4-5. IV 2.
I 40.
4,6;vo.3 .II l3-IV4-I O - I I , 13-14; vo. 9. II 24, 35-36, 43; vo. 3. Ill 4; vo. 1. P ' 3-4. See
also rdj plus sdm.f.
I vo. 16 (or stative).
Singular after nl n: I 5; II 35; III 4.
Singular referring to dual antecedent: I vo. 13.
With numbers: I 4. II 33.
I 4-9, 12, 16; vo. 3-4,6, n , 14. II 31, 35. Ill 5. V 25. P ' 2, 4.
I vo. 9—10.
Attestations only; for discussions see Section E, below. Entries in transcription precede the list of English terms.
INDICES
dual (marked)
elliptical sentence
ending, dual (w)
ending, feminine, nonlexical (t)
ending, plural
ending, verbal (other than gender and number)
fronting
imperative
infinitive/verbal noun
negation
negatival complement
nominal predicate
parenthesis
"participial statement"
participle, active
participle, passive
participle, prospective (sdmtj.fj)
pronoun before its referent
question
quotation, direct
quotation, indirect stative
suffix, passive (t, tw)
suffix pronoun
suffix, stative
suffix, verbal
unexpressed object
unexpressed subject
"virtual" relative
vocative
II 3
II I, 44. IV i.
I vo. 4, 17.
I 1, 3, 8-9, 13-14; vo. I, 4, 8-9, 13, 15, 17. II 1, 28, 36-37, 39-40, 42-43; vo. 4. Il l 6-7; vo. 1-2. IV 1-2. V 5, [22], 26, 34; vo. 7. VI 1, 4, 6, 8, 12-13; vo. 1. VII [1], 9-10, [13-14]; vo. 1-2. P 1, 6; vo. 1. P ' 2-3. Omitted: I 2; vo. 9. II 26, 30; vo. 3.
w I vo. 3,16. II 5a, 14, 25, 37. Ill i. V n - 1 2 , i8;vo. 1. VI n . P' 2. wt II 32, 37. P 11, 13.
y I 3. II 38. Frag. A3. w I 2, 8, 13?. II 27,43. P ' 3 . t I 3; vo. 1-3, 8, 10, 13, 16-17. II 6,28, 30-31, 35-37,41-42.111 4 -
6, 8; vo. 1. IV 3-4. P 19. Duplicated: II 37 wjnt.tfifor wjntj.fi.
I 1,12,14—15,17; vo. 1,9—10,16-17. II 24, 34, 36—37, 42. Ill 8. IV 2.
I 2-3,6-8 10, 13, 17; vo. 5-11, 13-14, 16-17. II 2, 30, 32, 34, 38-39; vo. 1-3. IV 2, 4 P ' 4-
I 1-3, 5, 7, 14, 17; vo. 1-3, 5-7, I3-I7- II 4-5b, 26-31, 33, 35-36, 43; vo. 1-2. Ill 4-5; vo. 1. IV 1, 3-4. VTI 15. P ' 1,4.
I 5,8, 13, 14-15; vo. 2, 4-5, [9]-i3, 17 II 2-3,28,31-32,34,36,38,40,
44. Il l 4; vo. 1. IV 2,4. V 27; P 19.
I 8; vo. [9]—11, 13, 17. II 2, 32, 34, 38. Ill vo. 1. IV 2,4. V 27.
I 14; vo. 9. II 41-42. Il l 4. V 9-10, 33.
I 7; vo. 13. II 41.
I 1, 9; vo. 14. Ill vo. 2. P ' 5.
I 1,9, u ; vo. 1, 14-15. II 1, 3. Ill 1. IV 1. VI 12.
I 4, 9. II 5a, 28, 42; vo. 4. Ill 6. IV 2. V 12, 38. P 6. Frag. A3?
I vo. I O - I I . II 37, 41-42. Ill 8.
I 13; vo. 11. II 40.
I vo. 1,2, 4-5, 15-17. II 1-2, 4, 38, 42-43.
I 17; vo. 5. II 38-39-
16.
I 2, 6; vo. 3, 5, i6?-i7. II 2 -4 1 , 30, 33-34, 42; vo. 3. Ill 5-6. IV 2. VII n . P 15. Frag. A3? See also cnh wdl snb in Section A.
I v. 3, 17. II 5b, 27, 31,40; vo. 1-2. Ill 4-5. IV 3. V 27. P ' 3-4.
is I 1-3, 6, 9—II, 15-17; vo. 1-10, 13-17. II 2, 4~5a, 25, 29-36, 38, 40-44; vo. 1. Ill 3—4 (unwritten), 6, 8; vo. 1—2. IV 2—3 (unwritten). P ' 3, 5.
2fs IV 1-4. 2ms I 1-3, 5,9-i7;vo. 3-4,7-9, 11-15, I7-H 31, 34-37, 40,42; vo. 3.
Ill 1-6; vo. 1. P ' 1-4. 3ms I 4, 6, 9-12, 14-17; vo. 5-11, 13-14, 16, 19. II 1-3, 3 (Jj), 6, 13-
14, 25, 32-34, 36-38, 41-43; vo. 6. Ill 2, 4, 8; vo. 1. IV 4. V 3, 11-12, 27-28, 38. VI 3. P 9,19. Frag.A5. P ' 5.
3fs I vo. 9, 13-15. II 9, 11, 34-35, 39, 42. Ill 5-6; vo. 1. IV 1. VII
[I3l- P ' 3-ipl I I, 4. II 4; VO. 2. 2pl I 7-9; vo. 8, 15. II i-5a, 24-25, 27-29, 31-33, 38, 40-44; vo. 1,
3-4-3pl I 4-6; vo. 12. II 28,30-31.111 6.
is II 2 TV 2. 2S I 2; VO. l6?, 17. II 33; VO. 3. I l l 5.
3ms I 6 (w); vo. 3, 5 (y). II 3—[4], 30 (w) , 34; TV 2; P 15; Frag. A3?
( / ) •
3fs II 42. HI 6. VII 11.
3pl P 15-
n I 5-6, I O - I I ; VO. 3, 5, 9-10. II 4~5a, 32-33, 35, 38; vo. 1, 3. Ill 4, 6.
I V [ 3 ] . V H [ i 3 ] . P ' 3 -
I 17; vo. 14. P ' 5?
I 5,12; vo. 15. II 31. Ill 4-5. P ' 3-4.
V 26-27.
I vo. 15
E. GENERAL INDEX 2 8 9
E. General Index *
Abydos 124 n. 21, 125
Account P (see also Papyrus Purches) 13—14,20—21,
65-69,79,84, 125, 131, 139, 175-78, 187
AccountV 10-11,18-19,52-58,79, 134-35, 148-49,
163-64, 163-64 n. 128, 165-67, 180-82, 250-51
dates in 127, 130, 134, 250-51
written at Heqanakht's home 113, 132, 134-35
AccountVI 11-12,19-20,58-60,79,131, 139-40, 153,
158, 163, 186, 251
Account VII 13,20,60—65,79,84, 125, 131, 136, 139,
173-76, 250
address to someone other than addressee 50, 188
adjectival predicate 98
adulthood (age of) 114
adverb clause (negation of) 96—97
agricultural year 134, 138, 256
Amenemhat I 128, 128 nn. 7-8, 179
pyramid 85 n. 30
Amun 121, 179
Anubis (member of Heqanakht's household) n o , 113—
14, 116, 141, 168, 180, 184-85
anaphora 88—89
Armant 121 n. 5, 123 n. 16, 171 n. 147
aroura 151 n. 64, 151-52, 258
article (definite) 88
baboon 22
BahrYussef 124
barley 142, 142 n. 4, 143, 160, 168 n. 139, 180
caloric value 146 n. 31, 258
harvest 134, 161 n. 113
in diet 142, 147, 147 n. 39, 148-49, 160, 180
used for disposable income 143,166, 170, 180
used for salaries 145
value in terms of emmer 143, 176
water requirements 66, 150
barter (see also valuation) 61, 126, 155
beer 142
"Big Burning" 135-36, 187
bread 142, 148-49, 180
brush (writing) 76—77
usage 10 n. 30, 26, 30—31, 77, 81—83
calendar 134-36, 138
canopic chest 129, 179
cattle 161-63, 166 n. 135, 185
children as farmhands 114 n. 56
chronology 128 n. 7, 249, 256
circumstantial clauses 87, 93
Classical (Middle) Egyptian 86-87,91-92,96-97,99,
99 n. 80, 100—101
cloth 153-54, 158, 183
clover 162 n. 120
cocks (of flax) 174, 176
Coffin Texts 87,91,95, 123 n. 16, 179
colloquial language 91, 113 n. 51
common experience 88, 90
conditional clauses 91—93
"conversion" (syntactic) 92—93
copper 119, 153-55, 158, 185
coregency of Amenemhat I and Senwosret I 128 n. 8
crop — see harvest
Dahshur 121
debts and debtors 117-18, 134-35, : 53, r59, 163,168,
169 n. 142, 171, 182-83, 185-86
Deir el-Gebrawi 122 n. 10
deixis 88-89, 107
dekaroura 151-52, 151-52 n. 68, 153-54
demiri crop 251
demonstratives 88—91, 101, 101 n. 89
depalatalization 86
dialect 101, 107, 186
dictation and autographs 81—82, 186
diet 142, 145-47, 160, 164-65, 253
calories 146 n. 31, 147 n. 39, 148
direct genitive after nb 32, 88
dittography 43
Djedsut 121-22
Djefaihapi 105, 150 n. 59
dual 7 n. 22
dura 251
elliptical sentence 99
embalming cache 129, 179, 245
emmer 142, 142 n. 4, 143, 160, 166 n. 136, 168 n.
139, 180
caloric value 258
harvest 134, 161 n. 113
in diet 142, 147, 147 n. 39, 148-49, 160, 170, 180
red ink used for 77
used for salaries 145, 173—74, 176
value in terms of barley 143, 176, 187
water requirements 125
"Emmer-Swell" 135-36, 186, 250 ("Shefboti")
"emphatic" meaning/construction
conveyed by context 23
with imperfective relative sdm.f'94
with passive sdm.f 39
with perfective relative sdm.f 23, 94 n. 57
endowment 106, 149, 155, 179, 254-55
epigraphic features 76—77
black and red ink 76
dividing/ruling line 10-12, 49, 59
erasure and alteration 23, 25, 27—28, 30, 32, 36, 39—
40, 42, 48—50, 52-62, 65-67, 69, 75, 77, 8 1 -
84, 184, 186
insertion (secondary) 22, 25, 27, 40, 42, 46, 56-57,
81,83
marks 10, 16, 29-30, 38, 47-48, 50, 52-53, 56, 58-59
mistake 23, 28, 30, 32, 40, 60
order/orientation of text columns 76, 185
The list of English terms precedes those of Egyptian words (in transcription) and words from Coptic and other languages. Proper names in translation (e.g., "Big Burning"), transcription (e.g., BahrYussef), or conventional vocalization (e.g., Djedsut) are referenced in the list of English terms.
2 9 0 INDICES
(epigraphic features)
reinking 27-29, 35, 37~38, 47, 52~53, 60, 62, 64, 77,
83 use of columns and lines of text 76
epistolary formulae 8-9,73, 125, 130-31, 184, 186
existence (negation of) 96-97
famine 171, 182, 184
Fayum 121 n. 6, 124-25, 180
filiation n o , 119
first-person pronoun reflecting the scribe's sex 51, 82
flax 151, 160, 165, 168, 170, 172-78, 173 n. 154, 180
cultivation 177, 181, 187
enterprise in the Thinite nome 118, 131, 172—78,
181-82, 186-87
harvest 134, 172 fig. 10,173, 173 n. 155, 175, 249 n. 20
processing 174—75, 174 fig. 10, 250
thread 173 n. 151, 174
water requirements 125
fodder 161-62, 165 n. 133
food — see diet
Fragments 14, 21, 75, 118, 127 n. 1, 131, 141, 181-82,
185, 188
funerary estate 105
future (objective vs. subjective) 94
future perfect 92—93
Gebelein 121 n. 5, 124 n. 21
Gebel el-Silsila 124, 124 n. 21
Gereg 118, 188
grants (in AccountV) 163-64, 170-71, 180
"Great Wind" — see Thinite nome
Gunn, Battiscombe 243—44
hands and handwriting — see paleography
Harhotep ("Horhotpe") 245, 245 n. 2, 247
Harsaphes 125
harvest 134, 159, 161 n. 113, 164-65, 167-71, 180-82,
251-52
yield 156, 159-60, 160—61 n. 112
"Harvest" 138-39, 252-53 ("Shomu")
Hathaa 122-23
Hathor (cult of) 5, 188
Hatnub inscriptions 85
Hau Jr. 117
Henenu (steward of Mentuhotep II) 128-29 n- I 0 , 129
Heqanakht 105-107, 116, 180
age 114, 180
family 107—17
father 107, 171, 179-80
grain budgets 164—71
home 121—25
lands 149-51, 158-60, 165, 170, 180
schedule of travel 138-39, 148, 180-82, 184, 250-
5i, 254 scribe of Heqanakht papyri 82-84,97, : o 7 , : 7 2 ,
175, 183-86
Theban scribe of 133, 141, 186-88
wife 108-110, 180
Heqanakht papyri (see also the individual letters,
accounts, and fragments)
as found 132,132 n. 29, 244
as original compositions 81, 127
chronology 134-41, 184, 249-54
date 85, 127-30, 248-49
deposition 127, 130-33, 137, 188
dimensions 76
discovery 3,133
groups (family and Thinite) 127
never dispatched 132
place of composition 106, 121, 131-33, 183, 188
scribes — see paleography
sealing 3, 8-9, 9 fig. 6,105, 127, 131-32, 186-87, 246
sequence 139-41
heqat 143—44, 144 n. 21
Herakleopolis 121, 122 n. 10, 125
Herunefer 117, 123, 185
Hetepet (sister or aunt of Heqanakht) 109,115-16, 180
Hetepet/Iutenhab (wife of Heqanakht) 108-110, 115-
16, 180
mistreatment n o , 181—82, 184-85
Heti's son Nakht 110-12, 116, 146—47, 164 n. 128,
180-81, 184, 186
Illahun papyri 85,91, 124, 132 n. 31, 162, 163 n. 124
imperative 95,96 (negation)
Ineswisetekh 119, 187
infinitive (negation of) 96—97
inheritance 116, 171
injunctive 94
ink box — see scribal equipment
Intef 119, 187
Intefiqer (vizier) 85 n. 30
interest 163
inundation 35,39, 123, 125, I34~35, I49~5I, 159,
167—68, 170-71, 181-84, 189, 251
lp Jr.'s son Khentekhtai 107 n. 15, 117, 182-84
Ipi (mother of Heqanakht) 107, 115-16, 180
Ipi (vizier) 105-106, 129-30, 179
funerary estate 178-80, 182, 254-55
sarcophagus 106 n. 12, 129 n. 11, 179
tomb 3, 128 fig. 8, 129-30, 179, 245, 245 n. 1
irony 30
irrigation 150-51, 151 n. 62, 159, 181, 251, 251 n. 27
Iutenhab — see Hetepet/Iutenhab
ka-servant 105-106, 106 fig. 7, 133, 133 n. 33, 171,
179-81, 185, 188, 247, 255
Karnak Juridical Stela 23 n. 1, 145 n. 29
keidi crop 251
Kemit 186
Khepshyt 123, 123 n. 17, 182-83
Khentekhtai 124, 124 n. 23, 125
Khentekhtai-perti 135-36, 138, 184, 253'
Khety (name) 125
Khety (treasurer of Mentuhotep II) 129
Kom el-Ahmar Sawaris 124 n. 21
Kynopolis 124 n. 21
land 149-59
leases 134, 136, 140, 151-60, 165-67, 170-71, 177,
181, 183, 185
reclamation 124
language of the Heqanakht papyri 86—101
Letter I 6, 15-16, 21-37, 79, 82-84, 131, 141-42, 147,
151-54, 183-84, 251-52
E. G E N E R A L I N D E X 2 9 1
Letter II 7, 16-17, 37 _ 48 , 79, 82-84 , 131, 141-42, 151-
54, 184-85, 252-54
salary list 107, 115, 137 n. 47, 146—47
Letter III 8-9 , 8 fig. 5, 12, 1 8 , 4 8 - 5 0 , 7 9 , 8 2 , 131, 136,
153, 158, 185-86, 254
Letter IV 9 ,18 , 50-52 , 79 -82 , 125, 131, 141, 188
Letter P ' 14,21,79,69—75, 119, 141
Lisht 125
literacy 111-13, 188
loans 163, 163 n. 127, 167, 170, 181, 185
lunar calendar 135—36, 257
LuxorTemple 123, 123 n. 17
marr iage (age at) i n n. 43, 115
measurements
flax 151, 172-73, 176
grain H 3 ~ 4 5
land 151-54
wr i t ing conventions 143, 145, 151—52, 176 n. 166
Medine t Madi 124 n. 23
M e i d u m 121
Meke t re ( tomb of) 128 fig. 8, 129, 179, 245, 245 n. 3,
247
Memphi s 121, 134, 180
M e n t u h o t e p (nomarch of Armant) 171 n. 147
M e n t u h o t e p II, mor tua ry temple 5, 179, 188
M e n t u h o t e p III 128, 128 n. 7, 248
Men tuwose r (steward of Senwosret I) 164
Mer isu 110-12, 115—16, 131, 134, 163, 180, 184-85
Mer-Snefru — see Snefru
Meseh 129, 129 n. 17, 130, 248
Meseh ( tomb of) 3, 4 figs. 1-2, 4 - 6 , 127, 128 fig. 8,
179, 188, 245-46
burial equ ipmen t 3, 129—30, 245
coffin 4 fig. 3, 128, 128-29 ri. 10, 133 n. 33, 188
construct ion material 3—6, 246
date of burial 128-30, 137, 188
date of const ruct ion 129, 129 n. 17, 130
offering tables 3, 6, 188
mudbr i ck wall 3, 130, 188, 245
pot tery 3, 5-6 , 128, 188
rubble ramp 3-6 , 130, 188, 246
scribal equ ipment — see separate ent ry be low
M M A T h e b a n Expedi t ion 3, 133, 243
model chamber 129, 179
m o n t h names 43 , 135
M o n t u 121
morpho logy of the Heqanakh t papyri 87
M o u t h - O p e n i n g Ri tual 178 n. 174
names 121, 124 n. 23, 125
doub le /n icknames 109, 113, 113 n. 51
Neferabdu 118, 127, 131, 172, 178, 180, 182, 186
Neferu (queen of M e n t u h o t e p II) 128-29 n. 10
Nefret n o , 115—16, 180, 184
negations 96—100
o f a word 98, 98 n. 74, 99 -100
" N e w Distr ic t" 122-24
nonne questions (Latin) 97 n. 69
numbers (writ ing of) 76, 143, 143 nn. 6 - 7 , 145, 151—
52, 154 n. 81
oath 45-46 , 106-107, 185
oil 153, 186
oipe 144-45
O l d Egyptian 87-88,95—96, 100
omission of feminine t 86
order (progression/rank) 60, 107, 115, 122 n. 14, 123 n.
18, 146-47, 184
paleography 130
alternate forms 7 7 - 7 8 , 152
handwr i t ing style 84—85
hands and scribes 78—84, 127
ligatures 77
order of composi t ion 77
size and strokes 77
palatalization 86 n. 4
papyrus
copies 81
dimensions 76
palimpsests 76, 119, 127 n. 4, 130-31 , 186-88
sealing 132,132 n. 31
Papyrus Purches xiii, 3, 5, 14 n. 42, 132 n. 28
Papyrus R a m e s s e u m VI 123 n. 16, 124 n. 21
Papyrus Westcar 9 1 , 172, 172 n. 148, 173 n. 152
"participial s ta tement" 75
future counterpar t 95
pasturage 158 n. 101, 162, 168, 170, 182, 184
Perhaa 122-23 , 180, 183
mission to 136-40, 146-47, 147 n. 37, 152-54, 159
n. 106, 183-86
phonology 29—30, 86
I ~ n 100 n. 85
w >/~ y/j 86, 94 n. 58, 124, 124 n. 26
z and s distinct 86
"Place of N e t t i n g " 122, 124
polygamy 108 n. 22
"Pool o f the Sobeks" 122-24
prefixed verb forms 87
"Procession ofTepiner" 136, 187
p ronoun used before its referent 27, 108—109
proto-Late Egyptian 88
proverb 30, 38
Ptah 125
Pyramid Texts 9 1 , 179
quota t ion (direct and indirect) 24—25, 87
rations — see diet and salaries
reference sealings — see scribal equ ipmen t
Re i sner papyri 85, 85 n. 30, 91 nn. 35-36 , 101 n. 89,
130
R e n e n u t e t 124 n. 23
retrograde inscriptions 76
rhetorical quest ion 37, 39, 97—98
R h i n d Mathematical Papyrus 143, 144 n. 15
el-Rizeiqat 121 n. 5
sack (grain measure) 143—45
Saft e l -Hinna 122 n. 10
sdkiyeh 251 n. 27
salaries 138, 143, 145-49, 163, 165, 169-71 , 175, 175
n. 163, 180, 183-87
payment schedule 138, 146, 175, 183—84
sanction for burial 133 n. 33
" S c a n k h k a r e c Temple Si te" 245, 245 n. 4, 247
2 9 2 INDICES
Saqqara 121
scribal equ ipmen t from Meseh's t o m b 3—5, 127, 1 8 8 -
89, 246
ink box 3, 5
reference sealings 5, 5 fig. 4, 133, 188, 246
seasons 134, 250
seed 160-61 , 163, 163 n. 127, 165, 180-81
seifi crop 251
Senen 109—10, 117, 180, 184
Senwosret I 128, 128 n. 8, 134
change in handwr i t ing style dur ing his reign 85
servants
in Heqanakht 's household 109-10, 117, 180, 185
sale or employment of 119
shdduf251
sharecropping 154, 157
"Shefboti" — see " E m m e r - S w e l l "
" S h o m u " — see "Harves t"
Sidder Grove 122-23 , 180
Sihathor 110-13 , 116, 127, 163, 180
and deposit ion of Heqanakh t papyri 133, 188
as messenger 112-13 , : 2 5 , 131-33, 136, 139, 1 8 2 -
83, 185-86
scribe of Heqanakh t papyri 84, 113, 134, 141, 180,
186
Sinebniut 110-11 , 113, 114 n. 57 ,116, 141 n. 61 , 163,
180, 184-85
Sinwi 182
Si(t)inut 115-16, 180
Sitnebsekhtu 118, 126-27, 131, : 7 3 ~ 7 5 , 181, 186—88
Sitwerut 115, 117, 180
Snefru /Mer-Snefru n o , 113-16, 138, 140-41 , 146,
168, 180-85
Sobek 65, 123 n. 16, 124, 124 n. 23, 125
statue cult 105-106, 178, 181
taxes 161-63 , 165, 165 n. 134, 180
text units 77, 81
Thebes 106, 121-22, 125
non-residents employed at 106 n. 11
Thin i te n o m e 118, 121, 125-26, 131
thread — see flax
travel t ime 135-36
Uronar t i 148
valuation 122, 155
of barley to e m m e r 143
of cloth 158 n. 100
o f copper 158 n. 99
of grain 158 n. 99
verse points 81
vocative 88, 90
wages — see salaries
Wah 129, 129 n. 16
Wi lbou r Papyrus 156 n. 94, 161 nn . 112 and 116
Winlock , H .E . 128-29, 243
w o m e n
accompanied on journeys 114 n. 56
as scribes 82, 188
in fieldwork 177 n. 172
workload 152 n. 73, 153, 158-59, 165-66, 166 n. 135,
168, 170-71 , 182-83
wr i t ing from the recipient's point of v iew 138 n. 51,
140 n. 59
yield — see harvest
zagharid 22
Iht " fa rmland" 149-50
Iht qdbyt "leased land" 155, 155 n. 86
jlt-nbs " M o u n d of the Sidder" 122 n. 10
jltw > j3tw " shor tage" 86
jj /zr"come d o w n from" 34
_/ ' cnw"woe" 22
jw (particle) 87
jw.f r sdm 91
jwyf as relative sdm.f 94, 94 n. 58
jw-nll (site in Middle Egypt) 124 n. 21
jw-swtj "Isle o f the Dangerous (Crocodi le)" 123 n. 16
jwh "get w e t " 32
jp "recognize, no t i ce" 45 -46
j p y j ' o i p e " 144-45, 258
jm (adverb) in ter rupt ing a direct genitive 28
jmj-r Ihwt "overseer of fields" 112 n. 45
jmj-r jhw "overseer of catt le" 112
jmj-r pr "s teward" 111
jmj-r tl-mhw"Delta-overseer" 48, 117
jmj-r tlzt "foreman" 112 n . 45
jmt-rpr n $ncw "workshop-oversee r" 51, 175
jmlh " h o n o r " 49
jmj "give, cause" (imperative) 29, 87
jmj (negative verb) 96
jn (particle) in questions 97
jnt n "due t o " 176
jnswj "testicles" 69—70
j 'nfe"mine" 41
jr (preposition) w i thou t initial reed-leaf 87
jr (conditional) 91 -93
jrjw.fi hr sdm 74
jr sdm.f 91
jrt-hrw "Eye of H o r u s " (name) 70
jrj m "deal wi th , make i n t o " 27, 53
jrj n "act for" 28, 46, 110
jrj n "make t o " 164 n. 128, 170
jrj hr "charge u p o n " 29, 55
jrj zp "make a case" 46
jh/hy/h (interrogative p ronoun) 88 ,91 n. 37
jh (particle) wi th "participial s ta tement" 75
js (particle) in negations 98
js "sack" 70
j t ; "father" 115-16
j t / "ba r l ey" 142
jtj-mh "full barley" 52, 142
jtj > jf; " t ake" 86
" " h e r e , t h e r e " 26-27 cwt "sheep and goats" 68 cbj n "associate t o " 28 cmjb "neglect" 43, 52 cn "embel l ish" 50 cnh-(w)dl-s(nb) omi t ted 73 crq " t i e " and " c o m p l e t e " 62 crqy "last day of the m o n t h " 63 chl tw " m i n d y o u " 95
E. GENERAL INDEX 293
cht "farmland" 153, 159 n. 105 chwtj"farmer" i n , 159, 159 n. 105 c<jtM'salary" 145
wit (type of barley) 126, 142-43
wbl "forecourt" 57
wnm nj sfc/n.n.f"indivisible" 106 n. 8
wnmt"feed" 162 n. 118
wnn (future) 91—93
wnn sdm.n.f 92-gi
whc (a fish, Synodontis schall) 67
iW'Mbalance" 56
fo'/xJ'white of the eye" 38
blkjm "your humble servant" 9
blk n pr-dt "worker of the funerary estate" 8, 49, 105
blkt "maidservant" 72
blkt nt pr "housemaid" 109
bhsw (kind of bread) 148
btj "emmer," gender 52, 60, 142 n. 4
pl/tl/nl (demonstrative) 88-91
pl-mw-hl "The Descending Water" 124, 124 n. 21
pw (copula) 49
pn/tn/nn (demonstrative) 88—91, 107
pr "estate" 123 n. 15
pr n ?nc "workshop" 175
pr-hll "Perhaa" 122
pr hi "back of the house" 57
pr hrj "upper rooms" 64, 175 n. 162
prjw "household" 107 n. 16
prj/wdl /iMemerge from" 34
pzlw/pzsy "co-beneficiary" 37, 111, 116
psdntjw "new-moon day" 136
pgl "battlefield" 46
ptr (interrogative pronoun) 87
fh "loosen" 62—63
mjpt "by oipe" 61
m c "owed by" 44
m-bjl "no" 47
m /ir; "additional" 61
mlcwj/mlctj (name) 33
mj nI "like this" 26—27
mj nfr.k snb.t cnh.t"ifyou please" 9, 49
mj.k wMthough" 73-74
m c ' c "upright (ofa ladder)" 58
mn "sheet" 24
mnjw temuJ'custodian of hounds" 117
mhrj "buyer" 61
mhryt "warehouse" 61
msw "grain-produce" 161—62
n mlwt "new" 42—43
tt/-JJ'personnel" i n n. 36
nj (negation) 87-88,96-100
nch "bundle" 68, 176, 176-77 n. 169
nwt "ball, yarn, roll" 62, 172
nwyt"ba\e" 62, 172-73
nb (quantifier)
interrupting direct genitive 88
omission of feminine ending with 86
nbs "sidder (ziziphus spina-christi)" 122
nbs-SNFRW"Snefru's Sidder" 122 n. 10
nbsyt "Sidder Grove" 122
nfr "be at an end" 100
nfr "final" 49
nfr I (negation) 24, 88, 100
nfr n (negation) 100
nn (negation) 87—88,96—100
nn"or not" 47
ntk and ntf (independent pronouns) 87
ntt (clause marker) 87
ndm "easy" 158 n. 102
r dd 21,24, 42, 87
r-wlh (unknown site) 124 n. 21
r-mw-h I "Mouth of Descending Water" 124, 124 n. 21
rwd "be firm" 44
rmn "side" 33
rmJ'people" 107 n. 16, 146 n. 35
rn, rnJ'raised animal" 54
rkh-c3"Big Burning" 135-36
rdj m hr "assign" 29 n. 2
rdj hlj/jwt "send" 114 n. 56
hlj"go down" 123 n. 19, 124
hlj lir"come down from" 34
hlj /M'farm" 25, 159
hcpj c?"big inundation" referring to a normal
inundation 35, 171 n. 146
hcp /r"little inundation" 171 n. 147
WJ'enclosure" 123 n. 15
hwt-nbs "Enclosure of the Sidder" 122 n. 10
hwt-h31 "Hathaa" 122-23
hwj "drive (animals)" 68
hbswt /hbsyt"'wife" 108
hjmt "woman" 108
hm-kl "ka-servant" 105
/zmMservant" 72
hsw n hpsyt "singers of Khepshyt" 123 n. 17
hsw n £/mW "singers of Libya" 123 n. 17
hq3-hwt "enclosure ruler" 118
hqlt"heqat" 143, 258
htp-dj-nswt formula 133 n. 33
htrw"team" 55
h3 "dekaroura" 151-52 n. 68
hlj "weigh, measure" 50, 144
hy/h — see jh
hpsyt "Khepshyt" 123
hnmst "friend" 44
hnt-hty-prtj "Khentekhtai-perti" 135—36
hntj-ht "eldest" 32, 114
hntw "outside, forward" 56
/^/Jdm./construction 87, 109 n. 26
hrw "lowland" 60, 125
htjw "disposal" 40-41
/?'r"sack" 143, 258
hrjw "dependents" 29
hrdw "child" 74, 116 n. 63
z/"man" 107 n. 14
zj pn "this man" 46, 46 n. 5, 107
zl n ht "bodily son" 114
z 'u/ ' lest" 23, 41, 95
zjn"r\ib, erase" 33
zwt (kind of emmer) 142, 143
zwnw "physician" 124 n. 26
294 INDICES
zbj"send" 114 n. 56
zp 2 "twice" 15
zh3.k "Your Excellency" 9, 9 n. 25
st (dependent pronoun) 87
st-ch "Place of Netting" 122
sjlt > sjlt "shorten" 86
s/'n "clay" 33
sjnwj "Sinwi" 124
scb "amass" 72
sj3t "shorten" 157
sjnm ~ snm "feed" 124 n. 26
wmM'pool" 124 n. 26
swnw-n-sbkww "Pool of the Sobeks" 122-24
swnwj "The One of the Pool" 124
swnwwj "Two Pools" 124
swd "entrust" 52, 164 n. 128, 170
spit "basined land" 32, 150-51, 150 n. 59
splt-mlt "New District" 122-23
smt "pasturage" 43,162 n. 119
smw "grass" 162 n. 118
sn "brother" 115—16
shm jb "take liberties" 157
sk3 "cultivate" 21
st3t "aroura" 152 n. 73, 154
sdm/imperfective, negated by tm 96
.siim/passive 92, 96
sim/perfective, negation of 99
.«/m./"prospective 88,91-96, 96 (negation)
5dm /relative, nonattributive 92
sdm /subjunctive 91-93, 95
sdmm.fi 91-192
sdmt.fi69 (semantic value), 99 (negation)
Bj (< Br) "stalk" 172, 172 nn. 148-49
Brw "sheaf" 172-73, 172 n. 149
^ " g r i l l e d (bread)" 148
tj "basin" 150-51
$j-(n)-sbkw "Lake of Sobek" 124, 124 n. 22
Btj (unit of measure) 155 n. 87
iw/yMdessication" 30
$bnw "various" 67—68
if-MMEmmer-SweU" 135-36
imj hr "go about" 34
imw "Harvest" 138-39
$nc and $ncw/$nct/Bt "value" 155
in^w n wrt "Storehouse of the Great (Goddess)" 5
$ncw n hwt-[hr] "Storehouse of Hathor" 5
S (site near Herakleopolis) 124 n. 21
idj inct "collect value" 155
q3J'highland" 66, 125
qjsj"He of Qus" 68 n. 9
qbt "watered" 149—50
qn.tj"be diligent" 22—23
qdb "lease" 154-55, 155 n. 86, 181
kM'bull"54
ky snwj"a second one" 147
kw (is stative suffix) 87
km "complete" 63
gr"be still" 37, n o
grt (particle) 87, 98-99
t3-wr"Great Land" 125
t3-mhw "Delta" 121
t3-tnn "Rising Land" 124 n. 20
tw (passive suffix) 87
tm (negative verb) 96
tp-jnr"He who is on the Stone" 125
tpj "first day" 29
tr-zzt (bread unit) 148
tt "community, staff" 47
tlw-wr "Great Wind" 121, 125
tlbt"grain loan" 163, 163 n. 125
tlrt"silo" s& trj for trj "respect" 86
dwl ntr n "praise god for" 71
dbn "deben" 258
dmd > dmd "total" 86
dd in address 21
d3tt 32
db3 > db3 "exchange" 86
dbn for dbn "deben" 86
dd-swt-(TTJ) "Djedsut" 121
spelling of 130,130 n. 20
ddw "Busiris," spelling of 128,128—29 n. 10
xcoyi "sack" 70
Moyoyi "new" 86 n. 6
fic\.j> "crocodile" 245 n. 5
o i n e "oipe" 86 n. 5
nppe ~ ne ipe "emerge" 86 n. 4
cxeiN "physician" 124 n. 26
Tppe "be afraid" 86 n. 4
q)o\/<i)\\ "bundle" 172 n. 149
t j j j l "ardab" 258
^1 m.nj "Temsah" (name) 245 n. 5
tj'•** "feddan" 258
3-LS "kela" 258
F. Passages Discussed *
1 1
1 2
13
13-9
14
I I I - I 2 , I38, 151
95, 160
122, 123
138, 139, 152-54
26, 89, 156
I 4-5
15 I 5-6
16
I 6-7
9 2 - 9 3 , HO, 155
89, 122 n. 14
89, 100, 155
155 ,156
158, 168
Passages in the Heqanakht papyri, cited by document and column or line, precede those from other sources. References include only those passages discussed or translated at length and, for the Heqanakht papyri, generally do not include the translations and textual notes of Chapter 2.
F. PASSAGES DISCUSSED 295
1 7 - 8
1 8
1 9
I 9 -10
I 0-13
I 9 -14
I 10
I I O - I I
I 10-13
I 11
I 11—12
I 12
I 12-13
1 1 3
1 1 3 - 1 4
1 1 4
1 1 4 - 1 7
1 1 6
1 1 7
I VO. I
I VO. 1-2
I VO. 2
I vo. 3-4
I vo. 4
I vo. 4 - 5
I vo. 5
I vo. 5-6
I vo. 6
I vo. 6 -7
I vo. 6-8
I vo. 7 -8
I v o . 8
I vo. 9
I vo. 9 -10
I vo. 9—12
I vo. 10
I VO. I I
I VO. I I—12
I vo. 12-13
I v o . 13
I v o . 13-14
I vo. 14
I vo. 15
I vo. 16
I vo. 17
I I I
I I 1-27
II 3
II 3-4
II 4
II 4 -53
II 5a
II 5 b - 6
116
II 7-23
II 24
II 25
II 26
I I 26 -28
II 27-28
123
150
117
26, 121, 137
151 -52 ,155
155-58
156
95
160
145 n. 23, 156
22, 160
95
95
95
H 4 - 4 5
90, 115-16
138, 139, 140, 147
89
89
90, 121, 130, 163
97, 148, 167
8 9 , 9 0 , 9 7 - 9 8 , 143
89, 92-93
143, 145 n. 23
100
9 7 - 9 8 , 114, 137, 146
114
138, 149
138, 168
140-41
138-39, 148
168, 169, 171
90, 115-16, 138 n. 51
88, 149
150-51
159
89, 171
92, 126 n. 35, 135
9 0 , 9 7 , " 3
90
109
n o 90, n o
90, n o
89, i n , 116, 122 n. 14, 1;
121 n. 2
7
89 ,90 , 135
26, 121, 137
149
135, 138
90, 146 n. 32
138, 139
122
146-47
89
116
146 n. 32, 149
135
26, 96
8, 139-40
II 28
II 28 -29
I I 29
I I 2 9 - 3 0
I I 29-31
II 30
I I 31
I I 31-32
I I 32
I I 32-33
I I 33
I I 34-35
I I 35
I I 35 -36
I I 36
I I 36 -37
I I 37
I I 37-38
I I 38
I I 38 -39
I I 38-40
I I 39-40
I I 40
I I 40-41
I I 41 -42
I I 42-43
I I 4 3 - 4 4
I I vo. 1-3
I I vo. 1—4
II VO. 2
II vo. 2 -3
I I I I
I I I 2
H I 3
H I 3-4
I I I 4
H I 4 - 5
I I I 5
I I I 5 6
I I I 6
H I 6 -7
I I I 7
I I I 7 -8
I I I 8-vo. 1
I I I VO. I
I I I VO. 2
I V 2-3
rv3-4 I V vo. 1
V 1
V 1-17
V 2 - I 6
V 2 -10
V 4 - 6
V 7 - 8
V 7-10
V n V 12
V 12-15
V 12-16
8 9 , 9 7
138
26, I I I - I 2 , 138-39
89, 146
138
149
100
8 9 , 1 3 6
135
151-52, 158 n. 101
89, 145, 149, 160, 162
138
90
9 2 , 9 9 , 137, 140-41
26
114
89
26, 94
26
97 -98 , 137
108-110
26 ,89
98 -99
106-107
89
95
99, n o
93, HO
138, 152-54
123
155
125
125
125
139
26, 89, 140
97
139
144
89
123
123
117
94, 155, 159 n. 107, 176
157
112
131
132
175
134
11
163—64 n. 128
134
135, 163, 165-66
172
151
134, 161-63, 165-66
170
163-64
134
296 INDICES
V 1 3
V 13-15
V 16
V 18-29
V 18-20
V 20 -24
V 30-33
V 34-36
V 3 7
v 37-54
v 3 9 - 5 2
V vo. 1—10
V I 1
V I 2 - 1 8
V I 4
V I 6
V I 7
V I 8
V I 1 2 - 1 4
V I 15-19
V I 20
V I [21-26]
VT vo. 1-3
VII 1-7
VII 3 -7
VII 4
VII 8
VII 9-11
VII 9 -12
V I I 9 -14
VII 11
VII 12
VII 15
VII vo. 1
VII vo. 2
P i - 3
P i - 5
P 2
P 4 - 5
P 6
P 6 - 1 4
P i 5
P 15-17
P 16-17
P 18
P 19
P VO. I
p ' 2 - 3
P ' 3
P ' 4
P ' 4 - 5
Frag. A 4
172
151, 165-66, 170—71
151
11
134
161
11, 134, 148, 165-66
11, 134, 135, 167
135
11, 134, 163
118
134
122
117
122
122
12-13
122
144
163
12, 139
12
117 , 122
13, 173-74
177
144
13, 173-75
136
172-73
13, 173-75
135
172
13, 125, 135-36, 173-75
131, 173
173
176
14
144, 176
176
134
14, 176, 177
176
14
177
14, 176
14, 177
131
89, 94, 119
9 n. 26
92 n. 45
95
163
A d m . 6, 10
Anthes , Hatnub, no. 49
Baer, ZAS 93 (1966), 2 col. 7
Barns, Ramesseum Papyri, pl. 3
B D 7 2
B D 9 9
C e r n y , T T S O 2, 27 (no. 59, 2)
56
45
46 n. 4
46 n. 5
152, 152 n. 73
152 n. 73
172 n. 148
C G 20518,1
C G 20543 a 16
C T I, I74i
C T I, I99f
C T IV, 143 a
C T IV, 186-873
CTV, i99d
CTV, 209f
C T V I , 3703/t
Gardiner, RAD, 73, 4 - 9
Gardiner, P^4D, 83, 2 -3
Gsrd iner snd Sethe, Letters to
the Dead, pl. 6, 2 -3 3nd 7
Gsrd iner snd Sethe, Letters to
the Dead, pl. 6, 3
Gsrdiner snd Sethe, Letters to
the Dead, pl. 6, 4 -5
Gsrstsng, ElArdbeh, pl. 5 c 4 -5
Gsuth ie r snd Jequier, Licht, 85
fig. 102
Griffith, Kahun Papyri, pis. 1 6 -
i 7 , U - 3 2
Griffith, Kahun Papyri, pl. 17, 6
Helck, Dw3-Htjj I, 26
Jsmes , HP, pl. 22
James, HP, pl. 26, 6 -7
James, Khentika, 61
Karnak Juridical Stela
Lacau and Chevrier , Chapelle,
137, 13-14
Leb. 82 and 131
Mes N 2
Mes N 3 5
Neferti 4
Newber ry , Bersheh I, pl. 33
Papyrus d 'Orb iney 1, 1—3
Papyrus Prisse 9, 7
Papyrus Prisse 10, 8-9
Papyrus Prisse 11 ,9 -10
Papyrus Prisse 19, 4
Papyrus Reisner II, D 3 / 5
Papyrus Reisner II, E4
Papyrus Re i sne r II, G 2 / 3 / 6
Papyrus Smith 1, 25 -26
Papyrus Smith 15,15
Papyrus Westcsr 8, 16
Papyrus Westcar 11, 15-16
Papyrus Westcar 12, 13-14
Papyrus Westcar 12, 16-17
Peas. R 9, 3
Peas. R 11, 2 -3
Peas. B 1 , 6 7 - 6 8
Peas. B i , 126-27
Peas. B i , 135-36
P e a s . B i , 196
Peas. B i , 283 = B2, 5-6
Peas. B 1 , 352-53 = B2, 86 -87
Sethe, Lesestucke, 7 9 , 1 7 - 1 8
Sethe, Lesestucke, 79, 20—80, 1
Sethe, Lesestiicke, 84, 16—18
39
36
2 2
95 n . 6 3
94 n. 58
93 n. 50
152 n . 7 3
152 n. 73
94 n. 58
160
29
91 n. 35
97 n. 69
9 i n. 37
45
133 n-33
162 n. 123,
124
64
97 n. 68
106 n. 9
24
54
23 n. 1, 145
44
56
37
57
90
98 n . 7 2
116
98 n. 73
108 n. 20
37
32
91 n. 35
91 n. 35
91 n. 35
158 n. 102
98 n . 7 4
99 n. 80
49
172, 173 n.
172 n. 148
97 n. 69
172 n. 148
94 n. 57
98 n. 71
157 n. 96
98 n. 71
91 n. 42
91 n. 41
101
164
44
163 n.
n. 29
152
F. PASSAGES DISCUSSED 297
ShS 66
ShS 70-72
ShS 109-10
ShS 119-20
ShS 150
ShS 154-55
ShS 175
Simpson,JEA 59 (1973), 221
fig. 1 B-C
S in .B 23
S in .B 82
S in .B 142-43
Sin. B 202
S in .B 212-13
Siut I, 269
56
91 n . 4 2
90
89 98
89 89
148
90 n. 33
98 n. 74
90 n. 32
94 n. 57
92 n. 44
133 n. 33
Siut I, 269-272
Siut I, 279
Siut I, 295
Siut I, 301
Siut I, 310
Siut L313
Siut III, 5
Stewart, Stelae II, pl. 18, 8
Urk. I, 39 ,6
Urk. I, 84, 3
Urk. I 195, 12
Urk. 1 ,218 ,9 /17
Urk. L 2 2 3 , 17
Urk. IV, 892, 9
L/rfe. VI I , 4 6 , 1 8
105-106
143 n. 9
98
98 n. 74
98 n. 70
152 n. 68
46 171 n . 1 4 7
46 n. 4
49
36
49
46 n. 4
69
98 n . 7 2
PLATE 2 MMA EXCAVATION OF THE TOMB OF IPI
Entrance to the Tomb of Ipi at Left, Entrance to the Tomb of Meseh in the Center (first entrance right of Ipi's)
THE TOMB OF MESEH AS DISCOVERED PLATE 3
A. Antechamber, Stairway, and Blocked Corridor
B. Burial Chamber and Coffin
PLATE 4 OBJECTS FROM THE TOMB OF MESEH
A. Grass Carrying Mat from the Corridor or Antechamber (MMA 26.3.280)
B. Leather Carrying Mat
C. Stone Mauls from the Corridor or Antechamber
.-» ; •*"*¥
D. Pottery Offering Tables from the Corridor or Antechamber
SCRIBAL MATERIALS FROM THE TOMB OF MESEH PLATE 5
A. Blank Papyri from the Rubble Ramp (MMA 22.3.523G)
B. Clay Cones with Reference Sealings, from the Antechamber and the Rubble Ramp (MMA 25.3.267A-C, 26.3.282)
C. Pieces ofWood Ink-Box from the Antechamber and Rubble Ramp (ex-MMA 25.3.263)
D. Ball of Papyrus String from the Rubble Ramp (MMA 25.3.268)
PLATE 6 THE HEQANAKHT PAPYRI AS ORIGINALLY FOLDED
1
•u *
B. AccountVI (MMA 25.3.521)
A. Letter II (MMA 25.3.517)
C. Letter III Sealed (MMA 25.3.518 and 25.3.269)
PLATE 8 LETTER I (MMA 22.3.516), RECTO
-1 ^ '4bfc&.
,, ...^^- —. ^ M V - T T '-Mrr»v
w JL &* % 2* <#l'S
•ft ? A 4 wT *LF
3 ^s~ •Zf
2L.Q? " J^ ^C ?r ~
•••• ^ l ^ j y' ^-1 ~z*-AL w
1*
<C Art
mm- jfe? <^^^ "-* * V V..- _ r -<
^*- r ^ ^ P
f > -5 J S
^ " : ^ M ^ 4 l . ^ 3M i y 5 O KS=/
.»,-» if
^ J f c u ^ * • >
, / '
LETTER I (MMA 22.3.516),VERSO PLATE 9
s , ' p ""*•-.
I t \J5* 5 r £&
' \ *
1
- ,
if > *
:?
!
1 —.
•
•
i
%
»
i
I
PLATE 10 LETTER II (MMA 22.3.517), RECTO
...aft; ..**•» W2"
s ^ ip X
<ik** ir' ••/if *^ ^ "n
1 *
W%M I f 0
*P4
n^^^^^
*7\ ' &*^f .pr?4 ' 5 - *^ 'V*M . J ^ o > 3 " *^> -TTS • 2St
*?2. t » >o- <2 * ^ ^ "3? i& *? & * g,. ffr
i a - gk f«qf J!
4-5 is? "tr • I f i , i 1 i - | -
w is is r .rt tr x ^
^7f- /* * ^ JF--<r * # If. <<£ ^ 2
*pj <s%. --ss ;.-rs>i . ^ / I y - - £ *C.£z > |> I • * « • - * ^
73; i^ ^ ^ .1 f- iw^'£ykkJ*t 2 <£
' -^ -!T & i2 ii^ CI ^ 52 M -^l*ferc^ ^^y
I ^!^ 2t - -f ^ ^ r^^^« K .*?F IV
•LP
**r"fj$p . A •
*V* i S
& L
*%ss&
rf3
i IT
t*T jf. /k iiT. ^ ,J=^ « ? IP s 4 ^ ' 4
.nw—-, \-i^F
t. aim
«
^
1 1 • • • . : • >
mm*
fe. 5^
PLATE 16 A C C O U N T V (MMA 22.3.520), RECTO
^MgoB
* * ! ^*^. ^C Hsr u &iz%(\zt
J' —I l l ' l f l
tm
lit
A. 4*
i t **~ •ILL i*-
1 1 «A
£ 1 1
j-t&Q.
2
r
fi>tyf**fcX t&Afa-* * »
f i
I
II 1 I * * i^
* '
T
m^*0*.
«6^3
4 *
>»|iJ^
* * * <
ACCOUNT V (MMA 22.3.52o),VERSO PLATE 17
n
" f i i i^ ^»^ l l^* Hf**^
3L5is*«lr
3MA *
'.w^1 * id .-ferv o
/ ^
i,
i »
f
I
i- " ' • • *
<v * ^ s *
IB
PLATE 18 ACCOUNT VI (MMA 22.3.521), RECTO
- » • — . . • » «
M . .
* 7 /fie ^ J a ^ - H P J>
^Rj^^j
\
2 &&&&*&&& •
v
*11$
- j -«JL .••• kl
-v_ -•—
ACCOUNT VI AS ORIGINALLY UNFOLDED PLATE 19
.-«#«W*WJ''*:
5 -*?" ~1 r«'
I ^P 44** | \
*
S23' -#i
* M-—*•- i £.*%4il —• H r Q i t : : ..._r
I
J' * * •
, I 1
FRAGMENTS A-E (MMA 22.3.523A-E) PLATE 25
% « 4 y .' *»w "*•*
j * " ^ i " N
4*
f
4
D
1 " ^ w « -
A. Recto
A. Verso of Frags. A-B
PLATE 26 LETTER I (MMA 22.3.516),RECTO
17 16 15 14 13 I 2 11 10
tf
0 CD", 1 ^
CD'< 1 n
0 0 0
LJ
0=4
0 A
CD", 0 0 0
0 0
n A
. ^ J W
O 0 = 4
o 4
0 = 4
T_/^J / * **m
r3 ax
CD-
C D - ,
O E D
M T M /yf' w*<m L^-J
0 A CD-
0 4
0 = 4
LJ
_ <Z2± _
£&&£$& |" °" ""n " j
0ft ^p D a i / 1
D i / 1
0 0 0
C D - ,
^ o 0_
OOO
n
CD", 0 0 0 0 0 0 0 0
0 4
OOO
M=TJ
=> _ = * 2
CD"
'O '4 / /
PT\
cy&jD
•
0/9 CD-
CD-.. 0 A
0 = 4
OOO
1 I •§•
LJ OOO n
CD",
L a
i / 1
'O O
O ko &-W
CD",
0=A
0 = 4
'O
1 7 "
i n
" A
O
0=4 • ^ _ ^ B
o 0 4
OOO
«
I I
CD- E
0—LU
Q = i
r3
CD"
a
o
i n
o
o=-/
L\
'O
'O
0 R o
0 0 0
C D - ,
LJ
0 = 4
r
0 = 4
LETTER I (MMA 22.3.516),RECTO PLATE 27
17 16 15 H 13 12
1 *J £ f-* i *i2 ii5 x* *
°s?
< * - * m A 4~v
I JL a* ^s /f 2L 25 ^
^P crr^ .
PLATE 28 LETTER I (MMA 22.3.516),VERSO
5 6 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
•
0=4
QL
CD-,
1 / 1
1 / 1
O OOO
h
^=&=*.
0 = 4 CD",
O
I f (S ^^w
CD-
CD-
• O
_=^
^ ^ _=*£
. ^ w 1 E J n /s*ss*;m J i
«=^T 0 A
^ W « ^
CD-
CD-CD
'O
0=4
0 0 0 r\ &
C D - , < ^ _ ^ LJ
^ w
CD",
0 ^ -w I
If
0=4
&=_« «=M5
I , .
D tt
1 s
r M . ^ <? ^ 1 ^ = ^
" r f
CD-
if n
0=_4 u | ^
> , ^ j M c
W HI < ^ = ^ = =
B _ _ (
^ n [_J?J
'O
CD-D
GJ 1 n
CD 0 A
rj D
• If
"0- &=_
0 4 0 o o I •
2-i
n %
1 7 I
'O OOO
0=4 B = _
- ^ 0=4 f^3 u_«
— ^ m m
CL> 1§^
if n
1 e
A, OOO
D
Ct
CD-, n ^ 0 0 0
L _ 0 = 4 0=4
^ £ \ 1 / 1 ~ ft$$$$:$:&i. O O O
n
D f
o
r33, 'O
0 = 4
&=—8 0 = 4
* J W
D 'O
rr o
LOOT ' i ^
o
n r = j ] u
PLATE 30 LETTER II (MMA 22.3.517), RECTO
44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 3i 30 29 28 7—23 HORIZONTAL 5 (A-B)
^y^^
o ^ W
r~n
U
•
LJ
0=4
u
OOO 0 = 4
•
_ = M 5
•
•
0=4
OOO
*^w
I
D
D
~> i -
n
•o
0 A
^ L
D
^
n
LJ
CJEJ OOO
Cr=\
^
55^
_ = ^ 5
tP
u
0=A
a
3 ^ < * = ^
0 A
J7
a
1 0=4
0 4
LJ
I ^ o = ^
a
^
0=4
•
0
0 = ^
LJ
'O
0=4
LJ ryy~) OOO
LJ CJEJ OOO
®
£E3
1 n
C2LD
i tt
0 A
0=4 0=4
0 A
D
LJ
O E D OOO
OOO
'O
0 = ^
LJ
0 = ^
LJ
D = ^
~7 I
0=4
11 r
LJ
=s%-r
0
0 = 4 0 4
OOO
u
/
0=4
0=4 0 A
OOO
u
LJ
C3E3 OOO
n
tt
LJ
D
n (J
D
B—8
a a
. 0
0 0 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 OOO
I ^ = !V M A
'I * T y ^ m
, 0
0 A
OOO 0 0
* 2 OOO
OOO y[_ OOO I
OOO 1
U^O 11 n-A,
OOO
u
D
[L—4
i -n
0=4
OOO
LJ
C3ED OOO
0 A
D
LJ
O
M
0 — A
i tt
OOO
L>] o 1 1 ^
B—i a
LJI i
0 . ._.i 0 A
[ o o o ]
LJ 0 = 4
0 A
ftZ^
I
QMJj •
LJ
a
| Q = _
LJ [X
CHEJ OOO
C3EJ OOO
0=4
LJ
a
•
o
44 43 42 41 40 39 38 37 36
LETTER II (MMA 22.3.517), RECTO
35 34 33 32
PLATE 31
31 30 29 28 7—23 HORIZONTAL 5 ( A - B ) 4
-<> -*4 Jt ^ » * ^ ^£> ° ^ -gf ^ £-^ ^ *
*&
83 fc * *^S? *f^1T
S »zs
Lf^FltS'
^^10
?£.£ % . & " nQ MtnU
r ' ^^ ~yy^ « B r f « ^ ^ f ^ ^ ^
.~ v1 <? ^ £ r t** sf r 3 v -^,* —-» — s ZL vst
# » f f i ' i # S z #2*%*9&&VL.
* d U>\ ** I -^ s f L off 27 26 25 24
PLATE 32 LETTER II (MMA 22.3.5i7),VERSO
4 3
J^s=
J] W&&M
n r=M v^Vl o
0=4
0=4
0=4
0 = J
1 r
0 0 0
tt 11
o D
1 / 1
O
' /O LJ
/ / O
OOO
L-L- J ' , 0 0 0
0 A
PLATE 34 LETTER III (MMA 22.3.518), RECTO
o I I
1111
0 0 0
OOO n
0 0 ^
OOO
0 0
CD 1
0=4
OOO
0 = 4 Q=A
OOO
CD
•
OOO
1 o
M&m& B=s=a
o
tt 0 (Pb i
CD-, n
M=4
£fi&%*&\
fifiOXVA
CD".
V7
L j e j
0 = ^
L2i
CD
O l
o 0 0 0
I
^
0 = J
Q=_4
0 = 4
o 69
O
, # ^ m
<? ^ 0
CD-
CD",
D
%
0 4
n ;
0 = ^
< -
&&&#&
12
0=A
,*«^»
i n it Cj 8
o
I O
fiMVWA
o
O O O
m$4>&\
PLATE 36 LETTER III (MMA 22.3.5i8),VERSO
•
J
0 4
OOO
OOO
OOO r CD-.. OOO
i(isw^«A
0 4
I t t 1 ^
O
O
0=A
PLATE 38 LETTER IV (MMA 22.3.519)
VO. 2
n ZZ-
LD n
B=JJI
D
0 = 4
I t t
^
Q —
n
OOO
^L
0=4
0 4
tt
^ ^ ^ » 1
0 A
J t t ;
1 ^
L
n 4
^ 5
#»&&?&
®
OOO
i ij 1
OOO
PLATE 40 ACCOUNTV (MMA 22.3.520), RECTO
1 e±i <#>»w«\
OOO OO
o OOO
' /ax OOO
OO
^ <=gzs> O X
J',
/ UJ''., &&&&& Q D D D O
a A 9
y 1 ' - 1 1 /
46 000 y o n
a=A OOO
0 0 6?
J L _ §
O UJ
(7
O OOO
<j£ 00.
D J l 00
J ^ 00
-fi-^t
o a
6?
r£ D
L7 O
OOO
/crx
OOO )\£<=± I ^ ^ ^
OOO OO
OOO
OO
OOO
0 0
o 6?
1 L o = ^
67
OOO OO
34
35
36
OOO
37
38
39
40
4 i
42
43
44
45
47
49
50
51
52
53
54
OOO
OO CD-
OOO
16
30
31
32
CD- tt & CD
o ) ^ S W & n ii •-y &&#&&
^ S ^ m II 1 ii o
O O O M>S>X&\
O LJ CD-, OOO
O OOO p)
C D " , F = = MM -fflS^- 12
^»^m
D I D
ODD O,
13
14
15
17
o &WW&
CM
„ : C 3 E J
OOO
gr -s=ss> O E J
0 = 4 « w « OOO
y^^y (ZJTD
O E D
ft£^
33
a
CZIEJ
CD-
CD-
CD-
OOO
r=-J ;
OOO
V ©
JO ^ S ^ ^ i
6!
O A^»sss\
frf OOO M®mv\
24
' l / 11
Cs=$
u Tt ^!I**m .
^ S # S m
LJ
^ J = = r > ifc SSWA '
fidfm&t.
0 ' =* Q AW** ^ * ^
/
I / I
&&XV&
TC O
29 28 27 26 25
ACCOUNTV (MMA 22.3.520), RECTO PLATE 41
16 11-15
Vii til
&2*'3i%)&e*ns#t
/%^iPP — " i i
- * •
5* I <*•
•P3^ ^
p,
^ J}
-6
l i t «* —: 1£S
It ^ «?
1/14
* m
24
19
2 0
2 1
2 2
23
46 30-32 29 28 27 26 25 33
PLATE 42 A C C O U N T V (MMA 22.3.52o),VERSO
^ = 8 = § a f c
. i^Ssm
n
n
= s ^ ^
= 3 ^ f
I
mjir** ^*^^,
X
= S ^ f ( 10
PLATE 44 ACCOUNT VI (MMA 22.3.521), RECTO
0
14
19
111 111 111
I I
o ^ " fjp~ l LC £.
0
O 000
O
O
CD",
O
OOO m,
• Q ^
D
D[l L?//«
3~LL
D
i Inf
D = ^
lL~ O i n i
0
LJ 0// 9 •
in in
1 0
11
13
15
16
17
A C C O U N T VI (MMA 22.3.521), RECTO PLATE 45
[21]
[22]
[23]
19
[24]
[25]
[26]
J --
pc^yj
r r ^ =
'3 t^&fUb*&**
13
15
16
17
18
Q;
PLATE 48 ACCOUNT VII (MMA 22.3.522), RECTO
[-> rj>. fiwxMi,
• ay*.
0 o
n 7) o o o
O O O O O O
0 0 1 fll
0=4 CD",
0 0 0 o
0 A
' O
lift O'
0=jQ Ctt
^^^jj AVsVsSA
10
\®
(TIED II I $
ax
iiiirVi
00 o\^ J*m 1;
1 1 I Pk
fit&w&
13
14
CD-
^ *
C~<EJ
15
ft£^
OOO
CD-, OOO
I I
PLATE 52 ACCOUNT P (PAPYRUS PURCHES)
VO. I
^MMMJxJ
D C
OOO
Jrj Jtf^^A
JL D
CD-, o o o oo
18
19
nun CD-,
OOO
n " CD
o
OOO mtv^O O 0 .O
OOO
y
\\\
1 0
13
14
15
16
n A
17
PLATE 54 LETTER P' (PAPYRUS PURCHES)
vo. I
n
D i i
tt==tt fiMXm.
0 A
/?#&>&&
0=4
<«wsm
0=4
n A
o
V 0
l>***l
n
a
L=4
£ •
&&*&&.