Manfred B. Steger political ideologies and social imaginaries ...
The dynamics of (im)mobility: (in)transient capitals and linguistic ideologies among Latin American...
Transcript of The dynamics of (im)mobility: (in)transient capitals and linguistic ideologies among Latin American...
The dynamics of (im)mobility: (in)transient capitals and linguistic ideologies among Latin American migrants in London and Madrid.1
Rosina Márquez Reiter and Luisa Martín Rojo
Abstract
This chapter provides an initial examination of therelationship between language and social mobility in theLatin American communities of London and Madrid. The researchis based on the immigrants' experience in diaspora and ontheir understanding of their roles and expectations asreported by them in the corresponding sociolinguisticinterviews. The analysis captures some of the linguistic andlegal barriers that these migrants face in their respectivereceiving societies. They also show how these intersect withtheir previous values and circumstances, and the effortsmigrants make to gain capitals and integrate. Thus, thechapter considers the role of national linguistic markets inthe face of increased diversity and questions whether thesetransformations should be understood locally, nationally ortransnationally.
Latin Americans in London and Madrid
Latin Americans migrants in the UK are primarily concentrated
in London, in the boroughs of Haringey and Southwark where
most of their circa 113,500 members live. Although the size
of the community is similar to that of other ethnic groups in
London (UK Census, 2011), the Latin American community has
only recently received official recognition, albeit only in
Southwark so far.2 In spite of their current statistical
invisibility, London now has the largest Latin American
populations in Europe, second only to Spain (McIlwaine et
al., 2011).
Latin Americans started arriving in the UK from the
1970s onwards, with Colombians and Ecuadorians constituting
the majority in the 1980s and 1990s, primarily as a result of
political unrest in their countries of origin. Since 2000,
Latin American migration to the UK has been principally
motivated by economic factors with relatively recent
secondary migration from Spain (McIlwaine et al., 2011).
As part of their lives in diaspora, they have created
distinctive commercial and media spaces in the city,
particularly in the areas of Elephant and Castle (Southwark)
and Seven Sisters (Haringey) where there is a significant
degree of ethnic concentration. These transnational spaces
specialise in the selling of homeland products from
gastronomic items to quintessential Latin American fashion
and beauty items (e.g. Colombian levanta colas jeans, placenta
base hair treatments, and so on.) as well as in the provision
of related services such as money transfers and the sale and
management of real estate in Latin America. Indeed, these
areas have been transformed into vibrant Latin quarters and
play an important role in urban regeneration projects (Román
Velasquez, 2013). Many Spanish-speaking migrants rely on them
to connect with their homeland and to facilitate social
interaction, given their sometimes irregular status and their
general inability to speak English or access affordable
English lessons (Greater London Authority, 2011). 85% of
Latin Americans are reported to be in work though more than
half of them occupy elementary positions as domestic and
office cleaners, food preparation assistants and so on
(McIlwaine et al., 2011). Spanish-speaking Latin Americans
report relying on their intra-ethnic contacts as their
primary means of gaining mobility. Indeed, many of them have
obtained employment through a community gatekeeper, typically
a Colombian or an Ecuadorian regular3 migrant who arrived in
the 1980s and controls access to the labour market by
satisfying London’s labour demand for elementary occupations
with a local supply of ethnic migrant workforce. For these
jobs, therefore, knowledge of English, unlike Spanish, is not
strictly necessary.
On the other hand, Latin Americans are highly visible in
Spain, particularly in Madrid where, as a whole, they
constitute the most populous migrant group with circa
300,000.00 registered migrants (Consejería de Asuntos
Sociales, Comunidad de Madrid, 2013). Ecuadorians and
Colombians are the most numerous with over 80,000 and 54,000
nationals, respectively. Other prominent Latin American
communities include Peruvians, Bolivians, Dominicans,
Paraguayans and, to a lesser extent, Hondurans, Mexicans,
Nicaraguans and Salvadorians (ibid). These figures, however,
do not take into account irregular migrants or those who
entered the country with EU documents as returned descendants
of European migrants or those who have to date obtained
Spanish citizenship; in the 90s, for example, over 70% were
granted citizenship. Thus, the true figures are likely to be
higher.
Similar to the employment situation of Latin Americans
in London, most Latin Americans in Madrid occupy elementary
positions with low salaries and suffer exploitative
conditions. However, those who migrated to Madrid in the
1980s, particularly Argentinians, Chileans, Colombians and
Uruguayans were able to occupy professional positions, with
some of them setting up small businesses. Recent changes in
the Spanish economy have meant that many of these 1980s
migrants have had to find seasonal unqualified work or return
to their countries of origin (García Ballesteros et al.,
2009). Over 30% of Latin Americans in Madrid are reported as
unemployed.4
Demographically, they are more widespread than in
London, despite high concentrations of given groups in
certain areas (Consejería de Asuntos Sociales, Comunidad de
Madrid 2013). The districts of Cuatro Caminos and Tetuán are
amongst those that have attracted the highest number of Latin
American migrants (de la Fuente Fernández, 2009). They
feature an array of Latin American shops and community
associations. Hence, they have been selected for the purpose
of this study. It is worth noting at this point, however,
that the comparative angle of this study stems mainly from
the sites where the data were gathered. It does not
necessarily apply to the migratory or work experiences of the
migrants. Nor does it apply to the languages or language
varieties they speak or to those spoken in the receiving
community. Inevitably, however, our concluding remarks relate
to the findings obtained in both locales.
The aim of this chapter is to provide a first
examination of the relationship between language and social
mobility in the Latin American communities of London and
Madrid. To this end, we explore the ways in which this
relationship is interpreted in the two locales drawing on
Bourdieu’s (1986) notion of capital, and the notion of
capitalisation (Martín Rojo, 2010). According to Bourdieu
(1986), capital is present in three fundamental guises: (i)
as economic capital, which is immediately and directly
convertible into money and may be institutionalised in the
form of property rights; (ii) as cultural capital, which is
convertible, under certain conditions, into economic capital
and may be institutionalised in the form of educational
qualifications; and (iii) as social capital, made up of
social obligations (‘connections’), which is convertible,
under certain conditions, into economic capital and may be
institutionalised in the form of a title of nobility.
With this in mind, we seek to contribute to a better
understanding of the relationships between language(s),
language varieties and social mobility. In so doing, we will
consider: a) the extent to which the homogeneity of national
linguistic markets is challenged by the increasing visibility
of diversity, thus resulting in the nation-state's decreasing
ability to control linguistic practices, and (b) whether
changes in the assessment of languages in linguistic markets
and given domains can be understood at a local, nation-state
or transnational level or at all three.
Methodology and analytic framework
The London data were collected during the months of November
and December 2012 and the Madrid data in January and February
2013. The fieldwork entailed prior informal discussions with
migrants in London and Madrid. This helped us to devise the
interviews and pointed us to potentially relevant
observational phenomena. The interviews were coupled with
document analysis, and non-participant observation with the
corresponding fieldnotes, and were conducted in shops and
community associations in Elephant and Castle, Seven Sisters,
Cuatro Caminos and Tetuán. Aided by two Colombian female
consultants in London and a Dominican female consultant in
Madrid, we conducted 17 in-depth interviews in London and 7
in Madrid with (ir)regular migrants, men and women in their
30s, 40s and 50s.
The interviews offered us a window into some of the
linguistic and legal barriers that Latin American migrants
face in the receiving society. They also allowed us to
capture the ways in which the migrants feel these barriers
intersect with their (previous) values and circumstances, and
the efforts they make to gain capitals and to integrate.
The analysis of the interviews, understood as situated
interactions (see, for example, de Fina, 2011), focuses on
the participants’ discursive representations, reflections and
rationalisations of their linguistic practices in diaspora,
and the ways in which they, either implicitly or explicitly,
relate them to the value assigned to different languages in
the linguistic markets in which they participate. To this
end, we draw on concepts from sociolinguistics and analytic
tools from general discourse analysis. In the next section we
offer an overview of citizenship policies, language valence
and mobility in London and Madrid. In section 4, we analyse
how the interviewees in their interactions with the
interviewers represent the role of language in societal
integration and mobility in the Latin American communities in
both cities. Finally, in section 4, we provide some
concluding remarks and discuss some of the key questions
raised by this research.
Citizenship policies, language valence and mobility in two
global European cities
Some of the results of our fieldwork show a contradictory
picture in terms of the importance generally attributed to
the migrants’ need for competence in the official language of
the receiving community and the migrants’ own valorisations
and rationalisations of their needs for mobility purposes.
Let us consider some of the complexities encountered in this
respect in each of the locales examined.
London
Latin American migrants' competence in English is typically
linked to their immigration status and year of arrival.
Migrants who arrived in the 80s and 90s, primarily as asylum
seekers, were given the right to remain in the country while
their cases were considered and were offered support
throughout this process. This generally entailed free -of -
charge English tuition (ESOL), subsidised accommodation and
often some form of (temporary) income support. 80s and 90s
arrivals generally have regular status, at least those from
our sample do; they also report having an (upper)
intermediate level of English, and occupy positions of
leadership within the community, that is, they own, lease
and/or manage small shops which cater for the needs of the
community; in addition, they often have supplementary jobs,
for example, as cleaning or hospitality supervisors outside
the Latin American community. Non-refugee migrants from the
80s and 90s report having had to pay for English tuition
given their conditions of entry into the UK, declare a
similar level of competence in English, have regular status
and also tend to occupy positions of leadership in the
community.
After the 1990s, on the other hand, arrivals often
entered the UK on a student visa for which they needed to be
enrolled in an English language school on a full-time basis;
under these conditions, they were also allowed to work up to
15 hours per week. Recent changes in immigration law have
meant that only those students registered on recognised UK
degrees courses are allowed to work, typically up to 20 hours
per week (www.gov.uk/recognised-uk-degrees) and those at
language schools who wish to then study at a UK university
have to renew their visas on a yearly basis; for renewal to
be effected progress on their IELTS5 scores and regular
attendance are required and monitored. Yet, recent secondary
economic migrants from Spain, despite their EU status, report
their inability to access affordable English tuition due to
high costs and their need to work on a full-time basis.
In view of the above, many post 1990s migrants,
including secondary migrants from Spain, have sought mobility
through intra-ethnic contacts within the community. The
majority have had to rely on the community gatekeepers’
contacts outside the Latin American market for jobs,
accommodation and, in the case of many irregulars, the
renting of valid national insurance numbers without which
work outside the confines of the Latin American diaspora is
not often possible.
Madrid
Latin American immigration has a long and important
tradition in the Community of Madrid and, more generally, in
Spain. It has gone through various phases in which the
cultural, socioeconomic and national profiles on both sides
have significantly changed (Ramirez, 1996). The mid 70s saw
increased migration from Argentina, Chile and Uruguay owing
to political upheavals. In the early 1990s, immigration from
Argentina continued to stand out, and to a lesser degree from
Peru, Venezuela and the Dominican Republic. In the middle of
that decade, the Argentine presence decreased in the
statistical records, partly because these migrants obtained
Spanish nationality (70 % of Argentine residents obtained
nationality during that time) and then migration from other
Latin American countries increased, also with a high rate of
nationalization. By the end of the 90s, the number of
migrants from Ecuador and Colombia increased to the extent
that they represented 29.8 % and 17.2 %, respectively, of the
total of Latin American migrants. Today, Ecuadorians
constitute the most numerous Latin American group. Finally,
the current economic crisis has seen many Latin Americans
return to their counties of origin or migrate towards other
countries of the EU such as the UK.
These Latin American flows have evolved at the same time
as legislative changes in relation to regularization and
citizenship in Spain. Additionally, Spain’s entry, alongside
other countries, into the EU has resulted in the tightening
of migration in the form of new restrictions, restrictions
which had erstwhile been particularly flexible for migrants
from former Spanish colonies. It is thus difficult to trace
Latin American immigration to Spain, particularly in the 70s
and 80s. In fact, the pace of nationality concessions to
Latin Americans has resulted in their statistical
invisibility.6 This helps to explain the reason why Latin
Americans, though very numerous, are statistically surpassed
by other migrant groups (Martínez Buján, 2003). Additionally,
Latin Americans also have special regularisation conditions
in that a familial relationship with Spaniards or with
previous Latin American migrants settled in the country, or
even with both, is one of the conditions that facilitates
regularisation.7
Data available from the last decade show 85.5 % of
Latin Americans work in the service sector (e.g. domestic
service and care of dependent persons). Such employment is
poorly paid, undervalued and often reserved for women
(Martínez Buján, 2003). Latin American workers occupy an
intermediate position with a rate of unemployment higher than
the locals (30% vs. 18% among locals in 2009), albeit lower
than migrants from other counties (consider the rate of 50%
of (un)employment among the Moroccan population in 2009, the
statistically largest migrant group, see Moreno Fuentes and
Bruquetas Callejo, 2011: 45-46). This is often attributed to
a shared language and culture8. Although Latin Americans
speak different varieties of Spanish form those spoken by
Spaniards and these are judged as lower prestige in the
metropolis, to speak Spanish represents an advantage for
schooling and entering the labour market given that, for now,
linguistic competence in the national language (variety) is
not required to obtain citizenship.
Recent years have witnessed an increase in migration
from Latin America, offering us a communicative landscape
where Spanish voices are transformed through contact with
other voices in different domains and social spaces. Latin
American varieties are now used to connect with Latino
consumers by Spanish companies (particularly, banks and
communication companies). Latino voices are also present in
music and arts, and among the youngest generations. What’s
more, even a new discourse has been produced by Spanish
Iinstitutions such as the Royal Spanish Academy of Language
and the Cervantes Institute, in which Spanish is represented
as a "common motherland”. This inclusive view of the
language could nevertheless be an argument to promote the
maintenance of the local form of Spanish as the encompassed
and standard variety (del Valle and Gabriel-Stheeman, 2004;
del Valle, 2007; Moreno Cabrera, 2008). When these normative
positions are coupled with assimilation policies, such as the
compelling use of local varieties of Spanish at schools, it
is evident that differences between varieties of the same
basic language could have an equivalent or even greater
effect in preventing social or occupational mobility, or
both, than other languages.
Having provided an overview of some of the contextual
elements affecting the social mobility of the migrants we
interviewed in the two locales, we now turn our attention to
the relationship between language and Bourdieu’s notion of
symbolic capital (Bourdieu, 1998) bearing in mind the
migrants’ status and entry into the UK and Spain, two of the
factors that became relevant in our fieldwork.
Language, social integration and mobility
Despite differences in the speakers’ linguistic repertoires,
in their reported practices, as well as in the social and
political contexts between the two sites of this research,
significant similarities have been identified, particularly,
in the ways the participants exploit their linguistic
capital:. These include using it as a means to make
connections with others, achieve qualifications and obtain
employment; in short, to acquire a social position. This is
not surprising given that, as part of the migration process,
people who settle in a new land need to access the labour
market, social services and education. It is here that
language demands become socially relevant (Martín Rojo,
2010).
Linguistic differences between one language, variety or
accent and another, that is, between English and Spanish, and
between varieties of Spanish, can become differences in
symbolic capital. In other words, their use will be demanded
and legitimate within a given social field (Bourdieu, 1998),
such as the job market, service provision, trade, and the
like. Therefore, in this chapter, we seek to shed light on
the linguistic resources seen by the participants as capital
and as legitimate resources in given social fields.
Fragmented9 linguistic markets
London
As revealed in the London interactions, migrants in positions
of leadership conceive of bilingualism in English and Spanish
as a form of capital. Knowledge of English is seen as
instrumental for mobility, in particular to liaise with the
outside market so as to maintain financial prosperity at home
and within their (diasporic) community. This valorisation is,
however, eroded in the case of their interpersonal
relationships given the cultural segregation of the
community.10 In these cases, the importance of Spanish, unlike
English or indeed bilingualism in English and Spanish, is
articulated as an essential resource for group membership and
internal financial networks, that is, as social capital.
This is illustrated in extract 1, where Pedro, a
Colombian who came to London in the 1980s and who now owns a
butchers shop, regards bilingualism in English and Spanish as
capital primarily within the field of business.
Extract 1
R= researcherI= interviewee
1 R:
Y por qué le parece importante seguir estudiando inglés,Why do you think it’s important to continue studying English,
2 I:
Uh porque se puede uno desempeñar y avanzar más(.) no, de prontoUm because you can perform and progress more (.)right,perhaps(a client comes into the shop and the shop owner serves him)
345
I:
Se puede tener unos negocios más (.), pensar en ampliaciones(.) yo manejo más que todo latinos(.) pero se puede ampliar el negocio (.) uno monta un negocio grande para todos(.) porque las relaciones comerciales tienen también que mejorar(.) entonces,You can have more businesses (.) think about expanding (.) I principally deal with Latinos(.)but the business could be expanded(.) you can set up a bigger business for everyone (.) because business relationships have to improve (.) as a result,
English is the language that allows you to progress
(“desempeñar y avanzar más”), to orient yourself professionally
and go beyond your existing networks to “expand your
business”, and improve “business relationships”. Thanks to
Pedro’s successful migratory experience, he now runs his own
business in an area and shopping center where Latin Americans
make up the majority of customers. English is the language
used to communicate with his suppliers, but his profits
primarily come from his Latin American customers. In other
words, as a tradesman he has not managed to establish his
business outside a closed, and to some degree segregated,
market. Pedro is aware that, in order to grow economically
and be able to supply the needs of clients from the local
community as well as those of the Latin American migrants, he
needs to increase his linguistic capital and English is seen
as the instrument for doing so.
The question of linguistic capital is thus closely
related to that of value because, just as in the currency
markets, in the linguistic market dialects, styles and
languages themselves do not share the same exchange value. In
Pedro’s example (Extract 1), the value of English is clearly
portrayed by its exchange value: It gives access to an
extended market and more clients. The scaling (Irvine and
Gal, 2014) that Pedro refers to by means of comparative
elements, such as “more” and “bigger”, indexes a connection
between the ability to speak English well and increasing
business opportunities. In fact, in the course of the
interviews, the participants demonstrate that they are fully
aware of the value of languages in London’s linguistic
market, at least in the fields of business and work. Their
linguistic choices and reported practices can be seen to be
shaped by this knowledge. As Extract 2 shows, Carolina, a
Colombian 1980s migrant, who owns and runs a repairs and
alterations shop, and claims to be bilingual in English and
Spanish, albeit with only working competence in English,
speaks of a labour market stratified by language.
Accordingly, the cleaning sector holds the lowest status and,
from there up, higher positions require competence in
English. Put differently, she relationally maps Spanish and
English with occupational mobility and progression,
respectively.
Extract 2
1 R:
usted cree que para tener un trabajo mejor hay que hablar inglés,Do you think that to get a better job one needs to be able to speak English,
2 I:
ClaroOf course
3 R:
que los trabajos de la gente (.) qué trabajos pueden hacer,That people’s jobs (.) what types of jobs can they have,
45
I:
los trabajos como no sea a limpiar (.) si yo tengo que hablar inglés (.)qué trabajos puede hacer como no sea limpiando (.)jobs unless it’s cleaning (.) yes you have to speak English (.) what jobs can be done unless it’s cleaning (.)
6 O sea donde uno vive tiene que hablar la lengua(.) that ‘s it↑(.)I mean you have to speak the language of the place where you live(.) that’s it (.)↑
If, for Pedro in Extract 1, English was associated with
”business” and seen as an instrument to gain further
mobility, for Carolina, it is associated with “work”.
Monolingualism in Spanish reduces one’s options (“como no sea
limpiando” -Extract 2, L.5). “Como no” introduces an exception
to an implicit rule: Without English it’s impossible to work/get a job.
Both examples 1 and 2 present an opposition between moves in
interviewees’ trajectories- expansion and mobility vs.
blockage, associated with English competence vs. lacking
competence- in getting access to an open market in commercial
activities and to higher status in a stratified labour
market. So the speakers are aware of the values of Spanish
and English in the receiving community and consider English
to be a prerequisite for both social and further occupational
mobility (“donde uno vive tiene que hablar la lengua”- Extract 2, L.
6).
Extract 3 taken from an interview with Nora, a recent
secondary migrant from Spain, further illustrates the ways in
which competence in the language of the receiving society is
viewed as capital. Nora, who works as a cook for a restaurant
in one of the Latin quarters, is in a regular position given
her status as an EU citizen, and can thus, theoretically
speaking, access the external labour market outside the Latin
American community. Despite this, she explains that her main
constraint towards achieving further mobility resides in her
inability to speak English.
Extract 3
1 R:
Y dime aquí te parece que necesitas inglés para trabajar,And tell me do you think you need English here to work,
2 I:
Sí claro que sí (.)porque si supiera el inglés tendría un trabajo mejor que este,Yes of course (.)because if I spoke English I would have a better job than this,
3 R:
Aha cómo qué (.) por ejemplo qué harías,Um like what (.) for example what would you do,
4 I:
Pue:s trabajaría en- en- me han salido [trabajos],=So:I’d work in-in-I’ve been offered [Jobs],=
5 R:
[Aha ]
6 I:
=Pero me han exigido el inglés y como no sé hablar[el ingléspues]=but they required English and as I cannot speak [English then]
78
R:
[Como qué] trabajo por ejemplo(.) para que necesites el inglés,[like what]job for example (.) forYou to need English,
910
I:
Me han salido- para trabajar en por ejemplo en- una oficina de limpieza pero así me exigen el- el inglés, por ejemplo… si yo supiera el inglés(.)Que podría trabajar,I’ve been offered- to work for example in-cleaning an office but in any case they requireEnglish, for example…if I spoke English (.) I could work,
For Nora, therefore, English is considered to be
economic capital. Competence in English, beyond any of the
qualifications she may or may not have, is seen as the main
means of obtaining a better life in the city, as an essential
tool for tapping into the economic resources that London has
to offer. Mastering English is presented as a compelling
demand in the labour market, but one she cannot meet: they
required English and as I cannot speak …. And, as in examples 1 and 2,
the mobility limitation effect associated with the lack of
English capital is also confirmed in this example: if I spoke
English I would have a better job than this. Given the exchange value of
the English language, she would be empowered if she had
access to this capital: I could work. Nevertheless, this
requirement needs to be added to that of having resolved her
legal situation.
In extract 4, Viviana, who had lived in Spain for a
number of years, though not long enough to be granted a work
permit, now finds herself in the UK in an irregular position
without having achieved a good level of English. Thus, she
had to resort to her social capital within the Latin American
community to gain occupational mobility.
Extract 4
1 R:
hablabas inglés cuando viniste,and did you speak English when you arrive,
2 I:
No (.)es que sabía ni decir hola(.) (no es que ahora hable mucho)No (.) I didn’t even know how to say hello (.) (not that I speak much now)
3 R:
y fue un problema eso para encontrar trabajo lo de:,and was this a problem to find work as:,
45678910
I:
eh… no para encontrar trabajo realmente no (.) no lo ha sido(.) porque bueno realmente siempre trabajé en medio de latinos (.1)de hecho mi jefe (.)la chica para la que trabajoes latina(.) o sea yo no tengo ningún problema en cuanto a eso (.1)trabajos en casas donde los dueños de las casas son ingleses(.) son americanos (.) o bueno son de por acá de Europa pero(.)o sea gente que no habla español (.)pero igualno tengo problema porque normalmente no los veo (.1)y si losveo es solamente el saludo (.)de pronto me piden cosas que ya son básicas
um…no not really to find work(.) it hasn’t been a problem(.) because in fact I’ve alwaysworked surrounded by Latinos (.) in fact my boss (.) the girl I work for is Latin (.) so I don’t have a problem in that respect (.1) jobs in households where the ownersare English (.) American (.) or even from here Europe but (.) I mean they don’t speak Spanish (.) but in any case I don’t have a problem because I normally don’t see them (.1) and if I see them I simply exchange hellos (.) sometimes they ask me to do things but they arebasic
In extracts 3 and 4, we see how both interviewees, Nora and
Viviana, are relegated to the lowest rungs of the work ladder
because they do not comply with either of the two
requirements (linguistic capital and legal status). In spite
of this, both have a job, and have reached a position of
subsisting in a sub-market within the community. Spanish,
then, is for them, as well as for all the migrants
interviewed, regarded not only as social capital in that it
is a sine qua non for group membership and social networking,
but also as an enabler for job performance in an in-group and
delimited market, which seems to exist within the nation-
state labour market. In the same way, the use of Spanish
allows Pedro (see Extract 1) to have a profitable business,
although his customers were socially compartmentalized (I
principally deal with Latinos). Within the Latino universe in London,
in different social fields such as the business and the
labour market, Spanish is also a source of economic
resources, which is convertible into economic capital.
The exchange value of Spanish as economic capital raises
significant questions within current debates about the nature
of the linguistic marketplace in late modernity, particularly
in relation to the decreasing ability of the nation-state to
control diversity and in relation to global changes in local
places (Heller, 2011). For Bourdieu, there is a relatively
unified linguistic market, which coincides with the nation-
state and configures a hierarchical discursive space:
languages valued more or less highly, dialects and uses can
be employed in some spheres but are rejected in others
(Bourdieu, 1991, p. 45). Nevertheless, in every field of
activity and depending on the power of the field, this order
can be readjusted. However, increased mobility coupled with a
heightened demand for elementary positions in developed
capitalist economies have played an important role in
(further) isolating and ghettoising the lower end sub-market.
In this distribution, the impact of an international division
of core and periphery labour can be observed as it overlaps
with national labour markets, and places migrants in lower
positions. Labour markets have become racially and ethnically
stratified in metropolitan global cities (see, for example,
Grosfoguel, 2011)
Our examples reveal how local labour and linguistic
markets are shaped by global economic processes and mobility.
They show how transnational workers accommodated in local
economies at the lower ends of the labour hierarchy, through
the compelling demand of the requirements of linguistic
capital and legal status. In this context, new spaces for
economic and linguistic exchange are seen to emerge as
subfields (such as in-group markets and commercial malls).
These enclaves thus become sites for the maintenance of the
migrants’ way of life through their social networks, as well
as places where individual businesses flourish. They thus
offer a subsidiary labour market in which Spanish, a migrant
language, which has no visibility in the nation-state
linguistic market, emerges as a new, less valued, but
convertible capital. In other words, it becomes an economic
capital in that it is a job enabler and a social capital in
as much as employment opportunities are obtained through
social networks. What seems to be especially significant,
however, is that, in the sites we examined, the logic of the
market and the valuation of the languages both reproduce two
different logics: that of the receiving country, by means
of which English is the most valuable language, and that of
the country of origin, Spanish (in several varieties), which
is not only social but economic capital in all the economic
activities produced and organized around the mall. The
distortion in the national logical is illustrated by some of
our participants’ valorization of what is understood as Paisa
and Caleño Spanish among Colombians in London, over Bogotano
Spanish and other prescribed prestigious varieties.
It is evident that not all members of the Latin American
community in London enjoy the same linguistic capital;
neither do they find themselves sharing the same starting
point in terms of improving these resources. Thus, they do
not have the same opportunities for capitalisation (Martín
Rojo, 2010).
The observed inequality in the distribution and access
to capitals does not always seem to be acknowledged in the
interviews. On the contrary, those who have enjoyed a
successful migratory trajectory consider the difficulty of
combining work and the study of English to be a weakness or a
mere excuse. These criticisms are based upon an individualist
ideology that supposes that prosperity, success and upward
social mobility can be achieved through hard work. Carlos
(Extract 5), a Communications graduate who works as a butcher
and owns a number of shops in the shopping centre and is
responsible for managing an overnight cleaning service for
which several of his compatriots work provides a pertinent
example.
Extract 5
1 I:
Hay que hacer las dos cosas a la vez (trabajar y estudiar).One has to do both at the same time (work and study).
23
R:
Es que algunas personas nos dicen que no consigue reunir lasdos cosas (.), trabajar y estudiar.Some people tell us that it’s not possible to do both (.)to work and study
4 I:
Es mentira(.) querer es poder y cuando se quiere se logra losobjetivos.It’s not true (.) where there’s a will there’s a way and when you want something you
achieve it.
What Carlos insinuates here is that those who failed did
not invest enough, and they simply didn't try hard enough
(“es mentira”, Extract 5, L.4). In a number of interviews with
migrants in positions of leadership, we encounter the same
reference to the “lie”, allegedly told by those with
difficulties, but there is not a single example containing
reference to the different kinds of justifiable obstacles,
such as lack of financial means or a weak economic position.
Neither did the interviewees acknowledge the effects of
discrimination or restrictive immigration policies, which,
over the years, have become tougher and increasingly
demanding in terms of legal requirements. Inequalities of
social class, both in the country of origin and in the
receiving society, are voiced within the group itself, again
from the standpoint of the distribution of linguistic
resources. Such inequalities can be seen to be legitimated
and naturalised in discourses that represent them as the
consequence of individual success or failure (see Heller,
1992, 1995).
Madrid
Our observations and interactions in Madrid indicate that the
economic principles of market segmentation also operate in
the Spanish capital, albeit knowledge of the language of the
receiving society should not, in this case, constitute an
obstacle to mobility given that Spanish-speaking Latin
Americans speak the same basic language (Márquez Reiter,
2011). Notwithstanding this façade of commonality resulting
from colonialism, the nuances of the standard varieties of
Spanish spoken by Latin American migrants in Madrid are
generally reported as one of the various elements of
difference, mobilised by the locals, to rationalise the
segregation and exclusion from positions for which many
migrants feel they are better qualified to occupy than the
locals. They are also identified by the migrants to
rationalize the multiple exclusions they encounter in their
daily lives.
The linguistic advantage (i.e. the sharing of a basic
language) they thought they had, prior to migrating to
Madrid, is not activated in diaspora. It is in fact eroded as
it is not associated with a speech style or indeed a Spanish
dialect with trading currency in the receiving society. It is
positioned by the locals as an emblem of linguistic error or
impreciseness, or both, and is often linked to backwardness
and typically constructed as a barrier to mobility. This was
particularly salient in jobs in which language transmission
played a strong role as Juan, the interviewee, explained in
Extract 6. Juan is a regular Dominican migrant who occupies a
position of responsibility within a Centro de Participación e
Integración de la Comunidad de Madrid (CEPI), primarily
oriented towards the Dominican community. A reported lack of
legitimacy in language transmission was also articulated in
Extract 7 by Dora, an irregular Honduran migrant who was
employed as a nanny because of her competence in English and
of the fact that she was a qualified school teacher back
home.
Extract 6
12345
I:
Sí. se llama María °la profe esa.° (.) me dijo una vez en la clase era de:- (1.0) de habla. de habla y me dice: (.) es que tú tienes que <vocalizar más>así como una formade burla, o sea- y- yo me sentí totalmente fatal, (.) °y yo° y usted<tiene que entenderme más> (.) así que ahora me voy de >aquí ahora< ((risa)) (.) y todo el mundo eh::: perovamos en plan de:-
Yes her name is Maria° that teacher°. (.) she’s told me once in the lesson was about-(1.0) speech. About speech and she says to me: (.) you have tu <vocalise more> like that like making fun o me, I mean-I-I felt really bad, (.) ̥and I̥ and you<have to understandMe more>(.)so now I’m leaving>right now<(( laughter))(.) and everyoneOy:: come on like:-
Extract 7
123456
I:
Dora me decían a mí cuando estaba trabajando (.) tienes que pronunciar la ce la zeta porque si no mi hijo va a hablar como tú me decía y yo, (1.0) pero >si usted me contrató sabiendo que yo era hondureña y que yo hablaba distinto<, (.)o sea yo cuando leo con el niño, yo le pronuncio (.) bien porque lo sé. (.) o sea sé que así se pronuncia (.) pero en mi dialecto y en mi forma de ser >yo jamás voy a decir eso<. (.) o sea, ella me decía Dora esta cosa< OK (.) no. se dice vale. (.) vale.
Dora they said to me when I was working (.) you need to pronounce the ce the z becauseOtherwise my son will speak like you she told me and I, (1.0) but >if you hired me knowing thatI was Honduran and that I speak differently <, (.) I mean when I read to the child, IPronounce (.) correctly because I know it. (.) I mean I know that this is the way it’s pronounced (.) but in my dialect and in the way I am>I will never say that<(.) I mean, she told me Dora this<OK(.) no you say vale. (.) vale
That Juan is Dominican and does not speak the local
standard variety endows him with a necessary credential to
perform his job at the CEPI (called CEPI Hispano-Dominicano)
where he works. Indeed, Juan provides us with an example of
the way in which symbolic capital is converted into
institutional cultural capital. Put differently, Juan’s
ethnolinguistic identity is a source of commodification in
the receiving community.
The experiences of both Dora and Juan (Extracts 6 and 7)
bring to light the ways in which varieties of Spanish which
are seen to ‘deviate’ from the local standard are not
conceived of as capital in the field of education. Instead,
they are seen as disabling access to a desired mobility. They
also show that the process of nativisation of the ex-colonial
language (see, for example, Anchinbe & Mforteh, 2013), where
Spanish is in Latin America the legitimate official language
the majority have to manipulate in their day lives, is in
fact challenged and ridiculed by citizens in the metropolis.
Ex-colonised citizens are not considered legitimate speakers
of their own language and, as result, they do not have the
right to transmit it (c.f. Pennycook, 2007).
As it emerges in our fieldwork, this partly stems from
the continual re-establishment by the locals of hegemonic
linguistic ideologies in the migrants’ everyday activities
and the migrants’ own re-inscription of these very ideologies
in diaspora, resulting from their formal education back home.
It also corresponds to the centripetal forces exerted by
many of the Spanish institutions and affiliated partners in
former Spanish colonies allegedly linked to Spain by the
unifying force of a language in common (cuando leo con el niño, yo le
pronuncio bien porque lo sé o sea sé que así se pronuncia Extract 7, L.3-4)
. The delegitimatisation of the migrants’ standard Spanish
varieties and, by default, of their personae is evidenced in
their daily working and leisure activities. More frequently
than they care to remember, some of our participants report
either being corrected by the locals or being subjected to
forms of verbal public abuse, or being exposed to both.
As shown by Dora and Juan, Latin American migrants are
not only conscious of this exclusion and of (latent) forms of
colonial racism but also of the fact that they are
reactivated by increasing human mobility and the
establishment of ex-colonized ‘subjects’ in the heart of the
metropolis (Groosfoguel, 2011). Furthermore, they recognise
the role that racism plays in the stratification of the
labour market and the ways in which it disables their desired
social mobility.
Concluding remarks
The analysis of the interviews shows how linguistic and
migratory paths overlap opening up a multitude of options.
Latin American migrants in London and Madrid are able to
navigate the linguistic markets of the various social fields
in accordance with their own social position and the economic
and symbolic capitals at their disposal or within their
reach. In the extracts from the interviews examined, the
participants reflect upon how these impact on their own
experiences, on the social networks of which they are part
and on their participation in the labour market. Thus, some
migrants report becoming bilingual in English and Spanish
while others report speaking only one of these languages.
Yet, others, like Dora and Juan, report using a language
variety devoid of trading currency in certain social fields
such as education, albeit varieties which are (potentially)
commodifiable in the area of migrant service provision.
In line with some of the research conducted in North
America (see, for example, Goldstein, 1997; Portes, 1995) and
Europe (see, for example, Dûchene, 2011; Hewitt 2012), we
have seen how speakers of certain languages and language
varieties tend to populate certain jobs but not others. What
is more, we have observed the ways in which Latin American
Spanishes are considered to be legitimate in niche markets
primarily resulting from globalisation and the new economy
(e.g. servicing the needs of migrants in Madrid, populating
elementary jobs with an intra-ethnic workforce that require
knowledge of the language).
We have also seen that the nation-state and local logics
are insufficient to explain the valuation of languages in
particular social fields and sub-fields, such as the malls,
where we conducted some of the interviews, and in the
economic activities produced around them. In both London and
Madrid, the logic of the market and the valuation of the
languages reproduce the logics of the receiving country while
it distorts the national logics. Thus, we have seen how
Spanish represents not just social and cultural capital, but
also economic capital in the field of business within the
intra-ethnic community. Thus, "the limits of the nation-state
are stretched, but not (yet) undone" (Duchene & Heller, 2011,
p. x). As we have shown, this is primarily due to the
interwoven relationship between market and cultural
segregation. This is because migration is associated with
globalisation and with increased mobility that shapes and is
shaped by transformations in the national language markets,
equivalent to those that occur in other economic, social and
cultural areas. Lacking the required language capital and
legal status gives access only to low-skill, menial work, or
to a position of subsisting in a sub-market within the
community. These constraints encourage the emergence and
maintenance of a hierarchically organized labour market.
The discourses produced in the interviews show a situation
of discrimination and marginalization, and the migrants'
perceptions of where and for whom this inequality is reinforced
or diminished. Thus, we have seen how linguistic and legal
barriers intersect with migrants’ previous personal
circumstances and values and their current individual efforts
to gain new capital and to integrate. Consequently, market
dynamics logics are still bound to socioeconomic inequality.
Indeed, our interviews reveal that that not everyone has had
the same opportunity to acquire the linguistic varieties
and/or forms with the highest market value. The process of
determining the value of bilingualism and of English and
Spanish as an asset has been differently conceived of with
reference to regular and irregular migrants and, well-
established and wealthy vs. less well-off migrants. For those
who have access to education and relatively highly valued
jobs, and to social and labour networks beyond the intra-
ethnic community – i.e. wealthier and regular migrants –
hierarchicalized bilingualism is seen as an unavoidable
requirement where the national language(s) or standard
variety of the receiving country seem to be assigned value as
a source of profit.
We have also seen how access to this form of asymmetric
bilingualism generates inequality and tensions within the
Latin American minority. A common denominator across the
London migrants, irrespective of their immigration status or
year of arrival, or both, is their management of Spanish as
symbolic capital. Nevertheless, its “conversion” into
cultural, social and economic capital would appear to depend
on the level of access that the speakers have to the market
in question.
References
Anchimbe, E. A. & Mforteh, S. A. (Eds.) (2011). Postcolonial Linguistic Voices: Identity Choices and Representations. Berlin: Moutonde Gruyter.
Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In J. G. Richardson (Ed.), Handbook of Theory and Research for the Sociologyof Education (pp. 241-258). New York: Greenwood.
Bourdieu, P. (1991).The Production and Reproduction of Legitimate Language.In: Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, P. (1998). Practical Reason: On the Theory of Action. Front Cover. Pierre Bourdieu. Stanford University Press.
Cachón Rodríguez, L. (2002). La formación de la “España inmigrante”: Mercado y ciudadanía. REIS (Revista Española de
Investigaciones Sociológicas) 97, 95–126.
De Fina, A. (2011). Researcher and informant roles in narrative interactions: Constructions of belonging and foreign-ness. Language in Society 40,. 27–38.
De la Fuente Fernández, R. (Ed.) (2009). Migración y política: LatinoAmericanos en la Comunidad de Madrid. Madrid: Trama.
Del Valle, J. & Gabriel-Stheeman, L. (Eds.) (2004). La batalladel idioma. La intelectualidad hispánica ante la lengua. Madrid /Frankfurt: Iberoamericana./Vervuert.
Del Valle, J. (2007). La lengua, ¿patria común? Ideas e ideologías del español. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert.
Duchêne, A. (2011). Néolibéralisme, inégalités sociales et plurilinguismes : l’exploitation des ressources langagières et des locuteurs. Langage & Société, 136, 81-106).
García Ballesteros, A; Jímenez Basco, D. & Redondo González, A. (2009). La inmigración latinoamericana en España en el siglo XXI. In Investigaciones Geográficas, Boletín del Instituto de Geografía,70 (pp. 55-70). México: UNAM.
Goldstein, T. (1997). Two Languages at Work-Bilingual Life on the Production Floor. Berlin: Mouton de Gruyter.
Grosfoguel, R. (2011). Decolonizing Post-Colonial Studies andParadigms of Political-Economy: Transmodernity, Decolonial Thinking, and Global Coloniality. In TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World, 1(1). Available at [ http://escholarship.org/uc/item/21k6t3fq].
Heller, M. (1992). Linguistic minorities and modernity: A sociolinguistic ethnography. London: Continuum.
Heller, M. (1995). Language choice, social institutions and symbolic domination. Language and Society, 24 (3), pp. 373–405.
Heller, M. (2011). Paths to Post-Nationalism: A Critical Ethnography of Language and Identity. Oxford: Oxford University Press.
Heller, M. & Duchêne, A. (2011). Language in Late Capitalism: Pride and Profit. London: Routledge.
Hewitt, R. (2012). Multilingualism in the workplace. In M.Martin-Jones , A. Blackledge & A. Creese (Eds.), The Routledge Handbook of Multilingualism (pp. 267-280). Oxon/New York: Routledge.
Información de población extranjera empadronada en la Comunidad de Madrid. Enero 2013.Consejería de Asuntos Sociales. Comunidad de Madrid.
Irvine, J. & Gal, S. (2013). Paper presented at the Society for Linguistic Anthropology Presidential Conversation onLanguage and Mobility: Rethinking the Population, Practice and Places of “Migration”. AAA Annual Conference, Chicago, 22nd November.
London Enriched: The Mayor’s Refugee and Migrant Integration Strategy. Greater London Authority (2011)
McIlwaine, C., Cock, J. C., & Linneker, B. (2011). No Longer Invisible: The Latin American Community in London. Trust for London:London
Márquez Reiter, R. (2011). Mediated business interactions. Intercultural communication between speakers of Spanish. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Martín Rojo, L. (2010). Constructing Inequality in Multilingual Classrooms. Berlin: Mouton de Gruyter.
Martínez Buján, R. (2003). La reciente inmigración latinoamericana a España”, Serie de Población y Desarrollo. CEPAL-CELADE, ONU, Santiago de Chile.
Moreno Cabrera, J.C. (2008). EL nacionalismo lingüístico. Barcelona:Península.
Moreno Fuentes, F. J. & Bruquetas Callejo, M. (2011). Inmigración y Estado de bienestar en España. Barcelona: Obra
Social 'la Caixa', 2011.
Penycook, A.(2007). Global Englishes and Transcultural Flows. London: Routledge.
Portes, A. (Ed.) (1995). The Economic Sociology of Immigration. New York: Russell Sage Foundation.
Ramírez Goicoechea, E. (1996). Inmigrantes en España: vidas y experiencias. Centro de Investigaciones Sociológicas. Why is Goicoechea in italics???
Restifo, S., Roscigno, V. & Qian, Z. (2013) "SegmentedAssimilation, Split Labor Markets, and Race/EthnicityStratification: New York in the Early TwentiethCentury" Paper presented at the annual meeting of the AmericanSociological Association Annual Meeting, Hilton San Francisco, SanFrancisco, CA, Aug 08, 2009 <Not Available>. 2013-12-29<http://citation.allacademic.com/meta/p308535_index.html>
Román Velasquez, P. (2013). The role of Elephant and Castle in raising theprofile of Latin Americans, Symposium: Juana in a Million: Making Latin Americans Visible in London, Southwark Playhouse, Friday 6th June 2013
Spanish Civil Code (2002). Boletín Oficial del Estado de 8-10-2002.
1This research was made possible thanks to the funding provided by the SpanishMinisterio de Ciencia e Innovación within the Plan Nacional de I+D+I 2008-2011 tothe project ‘New speakers, new identities: Linguistic practices and ideologies inthe post-national era’ (NEOPHON; ref. FFI2011-24781), led by Joan Pujolar(Universitat Oberta de Catalunya). This research has also benefited from thecontributions of colleagues involved in the ISCH COST Action Network IS1306 “NewSpeakers n a Multilingual Europe: Opportunities and Challenges”.2www.southwark.gov.uk/news/article/953/ southwark_becomes_first_council_to_officially_recognise_its_latin_american_community, accessed on 14/09/2012.3 The term (ir)regular is used instead of (i)llegal to denote a stance. ‘(Ir)regular’ has of late been used in migration studies much in the same way as ‘(un)authorised’ seems to gaining ground on the other side of the Atlantic. 4 www.publico.es accessed on 12/09/2013. 5 The International English Language Testing Service (IELTS) is the most recognisedstandard language proficiency test for study and work in the UK.6 Migrants from former colonies could obtain Spanish nationality after legally and continuously residing in Spain for a period of 2 years. Spanish nationality can be acquired by residence in Spain. To apply for naturalisation by residence it is necessary for the individual to have lived in Spain for ten years, or five years ifthe individual is a refugee, or two years if the individual is a national of a country of Iberoamerica, Andorra, Philippines, Equatorial Guinea, Portugal, or if the individual is a Sephardi Jew (Spanish Civil Code, 2002: article 22).7 In fact, authors, such as Martinez Buján (2003) consider these special conditionsare part of an intent on favouring Latino American immigration over Maghrebian workers, a highly stigmatised group in Spanish society.8 In contrast with this unemployment rate of the 30% among Latin Americans in 2009,the rate among locals was 18% in 2009. This rate was significantly higher in the case of Moroccans and workers from other African Countries (around the 50%), and higher than the rate among migrants from Asia. In this case, the unemployment rate is even lower than in the case of nationals. Researchers explain these differences with reference to the kind of activities migrants develop, their educational trajectories, and the impact of racism and ethnic prejudices in the receiving society (Moreno ad Bruquetas, 2011). Unemployment rates among immigrants in December 2009, were as follows: Morocco 3,14; Rumania 2,07; Ecuador 1,52; Colombia 0,96; and Argentina 0,33, Source: Data from the State Agency for employment, in Moreno Fuentes, F. J. and Bruquetas Callejo, M. (2011: 61).9“Fragmented” refers to economic spaces split along ethnolinguistic lines (cf Restifo, Roscigno, & Qian,, 2013; , Cachón, 2002).10An example of cultural segregation emerged in an interview with a secondgeneration migrant who, unlike many of those in our sample, had a UK degree inaccountancy and had secured a job at a global bank in the City of London in thatcapacity. In spite of this, she reported that none of the workmates with whom sheused to socialise were White Britons but were instead British Asian and/or BritishNigerian.