THE CHARACTERISTICS OF ANGLICISM LANGUAGE ADAPTATION IN THE FRENCH INTERNET DISCOURSE IN TERMS OF...

22
УДК 81’42 ББК 81.001.3 ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ УРОВНЕВОГО ПОДХОДА К АНАЛИЗУ Попова Дарья Александровна, магистрант факультета европ ейских языков ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет», Иркутск, Россия e-mail: [email protected] Статья посвящена установлению основных характеристик языковой адаптации англицизмов во французском Интернет - дискурсе и аспектов их функционирования. Англицизмы Интернет- дискурса рассматриваются в рамках уровнего подхода к моделированию коммуникативного Интернет-пространства и классифицируются по тематическим группам. Устанавливаются закономерности адаптации англицизмов по критерию степени их трансформированности. Ключевые слова: Интернет – дискурс, англицизм, уровневая модель коммуникативного Интернет-пространства, макро-уровень, медиа-уровень, микро-уровень, адаптация интернет-словаря иноязычного происхождения, степень трансформированности.

Transcript of THE CHARACTERISTICS OF ANGLICISM LANGUAGE ADAPTATION IN THE FRENCH INTERNET DISCOURSE IN TERMS OF...

УДК 81’42

ББК 81.001.3

ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ ВО

ФРАНЦУЗСКОМ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ УРОВНЕВОГО

ПОДХОДА К АНАЛИЗУ

Попова Дарья Александровна, магистрант факультета европ

ейских языков

ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический

университет», Иркутск, Россия

e-mail: [email protected]

Статья посвящена установлению основных характеристик

языковой адаптации англицизмов во французском Интернет -

дискурсе и аспектов их функционирования. Англицизмы Интернет-

дискурса рассматриваются в рамках уровнего подхода к

моделированию коммуникативного Интернет-пространства и

классифицируются по тематическим группам. Устанавливаются

закономерности адаптации англицизмов по критерию степени их

трансформированности.

Ключевые слова: Интернет – дискурс, англицизм, уровневая

модель коммуникативного Интернет-пространства, макро-уровень,

медиа-уровень, микро-уровень, адаптация интернет-словаря

иноязычного происхождения, степень трансформированности.

THE CHARACTERISTICS OF ANGLICISM LANGUAGE ADAPTATION

IN THE FRENCH INTERNET DISCOURSE IN TERMS OF LEVEL

APPROACH TO THE ANALYSIS

Popova Daria Alexsandrovna

Irkutsk state linguistic university, Irkutsk,

Russia

E-mail: [email protected] This article deals with the basic characteristics of Anglicisms language

adaptation in french Internet - discourse and the features of their use. The

Anglicism considered under the level approach to modeling Internet

communicative space and classified by thematic groups. The regularity of

adaptation Anglicisms are established by their degree of transformation.

Keywords: Internet - discourse, Anglicism, macro-level, media-level,

micro-level, Internet- dictionary adaptation of foreign origin, level model of

communicative Internet space, degree of transformation.

В настоящее время Интернет стал неотъемлемой частью

жизни человека и общества, одной из базовых характеристик

которого является представление его как «информационного

общества». В связи с этим его понимание как одного из

средств массовой коммуникации является не достаточным с

точки зрения определения его сущности, поскольку спектр

деятельности человека в Интернете во многом оказывается

равно положенным естественной жизни человека и общества.

В последнее время Интернет становится предметом

интенсивных исследований семиотиков и лингвистов с точки

зрения его коммуникативных и дискурсивных особенностей.

Установлены такие характерные особенности

коммуникативного Интернет - пространства как

опосредованность, анонимность, гипертекстовость,

мультимедийность [Горошко, 2006], открытость и

желательность контактов [Ахренова, 2009]. Принимая во

внимание параметры данного, особого, технологически

организованного пространства, при котором общение

опосредовано компьютером и, соответственно,

технологическим каналом связи, актуальной становится

задача разработки как общих положений, касающихся

моделирования как самого коммуникативного пространства

Интернета, так и особенностей «Интернет-языка»,

оформившегося в особый тип дискурса. В нашем анализе мы

опираемся на следущее определение Интернет-дискурса:

Интернет-дискурс представляет собой «когнитивно – сетевое

коммуникативное пространство, в котором посредством

электронного канала передачи данных и гипертекстуального

механизма их структурации и маршрутизации с помощью

(пара) вербальных средств, осуществляется языковой

контакт и коммуникативное взаимодействие как пользователя

друг с другом, так и пользователей с текстами и

сообщениями любого типа, представленными в данном

пространстве» [Горбунова, 2011, с.7].

Следует отметить тот факт, что в настоящее время не

существует единой общей модели Интернета как особого

пространства, которая могла бы раскрыть его

феноменологию. В этой связи предпринимаются усилия для

выявления сущностных параметров коммуникативного

Интернет-пространства посредством его моделирования.

Одним из теоретических подходов к созданию адекватной

модели Интернета в параметрах пространства является

обоснованный Е.Ф.Серебренниковой уровневый векторный

подход, направленный на установление его феноменологии

[Серебренникова, 2011, 2012]. В рамках уровневого

векторного подхода к моделированию Интернета как особого

коммуникативного пространства значимыми являются

следующие положения и характеристики. «Изначально

Интернет представляет собой автономное (дуальное:

включаемое/ выключаемое и вновь готовое к

включению/выключению), но открытое другим системам и

средам, сетевое коммуникативное пространство локального

и глобального действия»

[Серебренникова, 2012, с.21]. Данное пространство

организовано интенсивными информационными потоками и

представляет собой место осуществления межличностного

общения, управленческой деятельности, купли-продажи,

рекламы, работы, образования и т.д., охватывая

практически все предметные сферы жизненного мира человека

и общества. Во многом происходит некий перенос

человеческой деятельности в иную, технологически

организованную среду. Интернет становится пространством

воплощенного действия, различного рода практик, прежде

всего дискурсивных практик. Поэтому не совсем

обоснованной является его общая характеристика как

пространства «виртуального». В целом Интернет

характеризуется в параметрах пространственно-временной

интерактивной технологической модели коммуникации,

разворачивающийся по векторной схеме. Вектор показывает

направление движения коммуникативного процесса от

момента «до→» к моменту «↔внутри» и далее к моменту

«после→» и позволяет увидеть целостность феномена с

точки зрения его пространственно-временного порождения в

его изначальной дуальной феноменологии.

Выявляя основные характеристики Интернет-дискурса,

мы исходим, вслед за Е.Ф.Серебренниковой, из положения о

том, что векторно функционирующие и открывающее

последовательно уровни реализации, коммуникативное

Интернет-пространство предполагает изучение «Интернет-

языка» в соответствие с данными феноменологическими

уровнями: до, внутри, после. Данное положение, очевидно,

применимо и к лексической стороне дискурса, вербально

опредмечивающей процессы смыслообразования посредством

знаков. С этой точки зрения выделяются следующие уровни и

соответствующие им феноменологии дискурса и его

лексического воплощения: уровень подготовки Интернета к

функционированию (макро-уровень); уровень подключения

пользователя к интерфейсам (медиа-уровень) и уровень

межличностного общения внутри Интернета в различных

формах, определяющих жанры общения (микро-уровень).

[Серебренникова, 2012].

Одной из основных тенденций Интернет - дискурса на

всех трех уровнях является активное формирование

Интернет-словаря в основном на базе английских слов, что

позволяет говорить о лексической центрированности

Интернет-пространства, в том числе в параметрах

французского Интернет-пространства. Отметим, что причиной

появления лексических заимствований в языке является

необходимость обозначать новые понятия, изобретения в

различных сферах жизнедеятельности человека.

Применительно к Интернет - дискурсу речь идет о

заимствованиях из английского языка в его американском

варианте, поскольку именно Соединенные Штаты Америки

являются доминирующей страной в области становления и

развития Интернета и именно оттуда приходят большинство

инноваций. Лексические системы «живых языков», и в

частности, французского языка, характеризуются

открытостью и подвижностью, поэтому, в условиях выше

отмеченной тенденции, в большей или меньшей степени

принимают и адоптируют англицизмы сферы Интернета.

Вопрос о роли англицизмов в Интернет-дискурсе уже

становился предметом анализа в работе  Н.А. Ахреновой

«Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и

его языковое оформление» [Ахренова, 2009], И.В.

Горбуновой «Функцильнально-стратегический потенциал

англицизмов в Интернет-дискурсе» [Горбунова, 2011], Е.Н.

Галичкиной «Специфика компьютерного дискурса на

английском и русском языках» [Галичкина, 2001].

Наряду с уже имеющимися результатами не в полной мере

разработанной остается проблема употребления англицизмов

именно с точки зрения феноменологии Интернет-пространства

и его уровневого и векторного структурирования, в

частности, в формате национального Интернет-

пространства. Как следствие, возникает необходимость

анализа Интернет-словаря в рамках уровневой модели в

различных национальных доменах в связи с фактом

преобладания англицизмов в процессах коммуникации, в

дискуре. Таким образом, в рамках данной модели мы ставим

перед собой задачу проанализировать закономерности

употребления англицизмов во французском Интернет-

пространстве с учетом его уровневой феноменологии и с

точки зрения степени их трансформированности, и

способности образовывать новые лексемы по продуктивным

моделям французского языка. Эмпирическим материалом

послужили текстовые сообщение жанровых разновидностей

интернет-дискурса французского домена.

Вектор «до→» показывает момент создания электронных

ресурсов с целью дальнейшего подключения к нему

пользователя. Этому моменту соответствует макро-

уровень, где осуществляется коммуникация

программистов/информатиков между собой на языке «высоких

технологий». Лексические единицы, относящиеся к данному

уровню и составляющие Веб-словарь специалистов, были

классифицированы нами по тематическим группам в каждой

из которых присутствуют англицизмы:

лексемы общего назначения: wiki, web, script, proxy, domain,

adblock, wizard, web2.0, cookie, cloaking, clustering,streaming ,pixel,widget,

hotspot, remoting,browser и т. д.;

лексические единицы, относящиеся устройству самого

компьютера (CD-Rom, DVD-Rom, modem, driver,display, processor, hotkey,

firewall, webcam, framework, interface,windows и т. д.);

жаргонизмы bump newbie, noob,hacker lamer, drag and drop,

mod, mobo,looser, spyware,spoofing и т. д.;

операции, выполняемые как в сети, так и на самом

компьютере (to scan, to debug,to list, to rip, ,to print, to boot, to

download и т. д.).

В векторе «↔внутри», которому соответствует медиа-

уровнень, происходит включение пользователей в

предварительно созданную систему. Интернавты вступают в

интеракцию с создателями того или иного ресурса. На

данном уровне формируется совместный язык, без знаний

которого интеракция невозможна. Здесь можно выделить

следующие группы:

языковые единицы, маркирующие нахождение в сети, а

также регистрацию на Интернет-ресурсах: web, e-mail login, pop-

up, moderateur,cookies, thread, interface, timeline и т. д. 

языковые единицы, относящиеся к действиям,

совершаемым в Интернете: to crosspost, to scroll, to spool, to

download, to upload и т. д.

языковые единицы, называющие социальные сети, ресурсы

и файлообменники, где осуществляется общение, а также

обмен файлами и информацией: chat, messenger, blog,

twitter ,newsgroup,torrent, facebook, google, youtube, yahoo, msn, skype,

picasa, и т. д. 

Вектор «↔внутри» также маркирует существование

Интернет- пространства на микро-уровне. Здесь

пользователи Интернета производят персональный дискурс,

осуществляя коммуникацию между собой. На первое место

выходит язык таких жанров как чат, блог, электронное

письмо, форум, система мгновенных сообщений и т. д.

Особенностью англицизмов данного уровня является скорей

не само их наличие, а появление целой «цепочки»

производных от них лексем, образовывающихся по

продуктивным моделям французского словообразования.

В первую группу слов нами были отнесены англицизмы и

их производные, обозначающие Интернет пользователей,

занимающихся распространением вредоносной информации или

коммуницирующих с нарушением этики сетевого

взаимодействия: spam-spammer-smammeur, flood-flooder-floodeur-

floodeuse, troll-troller-trolleur-trolleuse-trollage и т.д. Во вторую

группу входят слова, характеризующие самих пользователей

Интернета: geek, lamer, hacker, mousepotato, lurker, kikoolol loser, noob

и т. д. В данной группе наблюдаются лексемы, перешедшие

из профессионального жаргона программистов (lamer, loser,

hacker, noob). Еще одну группу составляют слова и их

производные, непосредственно относящиеся к процессу

коммуникации в сети: twitter –twitter (здесь глагол) –

twitteur- twitteuse, blog- blogguer, bloggeur, bloggeuse,

bloggage, chat- tchatcher, tchatcheur и. т. д

Рассмотрим особенности употребления англицизмов на

каждом из уровней. На макро- уровне приведенные выше

лексемы является примером англицизмов, вошедших во

французский язык без изменений. Их употребление может

быть проиллюстрировано на примере сообщений из форумов

для программистов:

air-dex: Opera possède déjà un système de widgets, tout du

moins sur PC. Pourquoi ne le mettent-ils pas en valeur ? Avec quelques bons

add-on, il pourrait aller enterrer Firefox sur son propre terrain. Rien qu'un

équivalent de Download Helper boosterai le navigateur...[

http://www.developpez.com/actu/29082/Opera-11-integre-le-

support-de-l-acceleration-materielle-3D-basee-sur-WebGL-

une-nouvelle-version-test-du-navigateur-est-disponible/].

FraktaL: Bonjour à tous, J'ai développé un service windows auquel on

accède par remoting. J'expose donc une interface contenant mes méthodes.

J'ai ensuite une couche graphique (GUI) en winform qui doit communiquer

avec ce service

[http://www.developpez.net/forums/d1263818/dotnet/langage

s/csharp/best-practice-winform-service/].

Проанализировав корпус примеров, приходим к выводу о

том, что значительная часть англицизмов проходит

морфологическую и фонетическую адаптацию. Так,

английские глаголы принимают наиболее характерные черты

французских путем прибавления к ним распространенного

глагольного окончания -er:

to debug < déboguer;

to scan > scanner;

to list > lister;

to rip > riper;

to print > printer;

to zip > zipper.

Суффикс английского происхождения - ing заменяется на

суффикс -age:

routing > routage;

brasing > brasage;

multiplexing > multiplexage;

debugging >débogage.

Суффикс -or заменяется французским -eur:

moderator > modérateur;

processor > processeur;

editor > éditeur.

Употребление данных форм можно проследить на следующих

примерах:

Jeweller: je crois malheureusement que le xmlservice "WSDL" est

débogué, le

bindingstyle document ne fonctionne pas/plus [http://xmlrad.develop

pez.com/faq/?page=XMLService].

HappyEdit : nous propose un remake de l'éditeur qu'on ne présente plus,

développé en HTML5.Jaloux des fonctionnalités des nouveaux éditeurs de ses

collègues comme SublimeText [

http://web.developpez.com/actu/48252/HappyEdit-un-bon-

remake-de-l-editeur-Vim-developpe-en-HTML5/].

Рассматривая англицизмы макро- уровня отметим тот

факт, что французский язык активно борется с появлением

таких лексических единиц. Однако представители

профессиональной группы (программисты, системные

администраторы, разработчики Интернет ресурсов) тем не

менее, предпочитают именно англицизм. Это происходит

потому, что английские термины появляются гораздо

быстрее, чем их эквиваленты, которые в большинстве

случаев являются менее емкими (напр.: driver - pilote de

périphérique). Можно говорить о том, что использование

англицизмов мотивировано с одной стороны лакунами во

французской лексической системе, с другой стороны,

унификацией данного типа дискурса, позволяющего

облегчить коммуникацию избегая двойственности.

Следует отметить, что большую часть англицизмов

макро-уровня составляет пласт узкоспециальных терминов,

понятных лишь определенной профессиональной группе.

Рассмотрим особенности употребление некоторых лексем

медиа-уровня, на примере инструкции по регистрации в

социальных сетях:

En cliquant sur Inscription, vous acceptez nos Conditions et reconnaissez

avoir lu et comprendre notre Politique d’utilisation des données, y compris

Utilisation des cookies [ http://fr-fr.facebook.com/r.php]

Créer son compte twitter n’a jamais été aussi facile, puisque l’interface

est disponible depuis quelques jours en français.Et malgré le fait que

l’utilisation en anglais n’est pas été un vrai obstacle en soit, on peut

remarquer que depuis sa traduction, twitter rencontre un vrai succès

[http://www.twoutils.com/debuter-twitter].

Количественный анализ примеров показал, что на медиа-

уровне употребление большей части англицизмов происходит

без морфологических изменений. Однако стоит отметить

присутствие некоторых фонетических изменений (напр.:

google [gu:-gəl], interface /ɛ̃.tɛʁ.fas/). На медиа-

уровне можем также наблюдать активное использование

узкоспециальных терминов - англицизмов, имеющих наиболее

широкую сферу применения (driver,display, processor,

interface,windows, и т.д.). Таким образом, говоря об

англицизмах на медиа-уровне мы можем встретить лексемы

макро-уровня.

Проанализируем характеристики языковой адаптации

англицизмов на микро-уровне. Приведем некоторые примеры

из французских блогов, содержащие данные лексемы:

Faites des phrases, twitter n’est pas une plate-forme d’échange de liens,

écrivez ce qui vous passe par la tête, ce que vous aimez/détestez, ReTwitter

mais twittez ! [http://1-minute.fr/creer-compte-twitter-

francais/ ].

littlemonkeyPersonnellement: je suis assez mitigé avec ces

outils : certains spameurs créés un carnet d'adresse à partir d'adresses

générées de façon aléatoire. Ils "valident" ces adresses comme étant active en

repérant celles dont il obtiennent des réponses (quelle que soit la réponse,

réponse par email, réponse automatique d'absence du bureau ...). Donc ces

outils peuvent conduire à l'effet opposé à celui recherché : augmenter le flux

de spam [http://forums.cnetfrance.fr/topic/1174060-

signaler-comme-spam-dans-gmail/].

Как отмечалось выше, для данного случая характерно

употребление большого количества лексем, образованных от

англицизмов, а также употребление последних без какой-

либо трансформации. Следует также отметить, что на микро

- уровне присутствует большое количество английских

языковых единиц, не являющихся узкоспециальными или

общеупотребительными терминами. Рассмотрим их

употребление на примерах, отобранных из микроблоггов:

@marcthebault : 1 Sunday morning RT c'est un peu comme se faire

apporter le café croissant au lit, c'est jamais désagréable ! :-) Thanks!

@Seb_ProdOnLine: Je t'avoue que ma grippe m'a bien aidé! Regarde

American Horror Story aussi

@mreverso: moi j'ai fait Break et aprés je m'attaquerai à un autre

monument 10 ans après...

@mledouaran : Le prochain qui complète son statut par "ça n'a pas de

prix" je le defollow sur le champ

@Audrey_PULVAR: en faisant un filet mignon à la moutarde c pas cool

ça?

@r_bachelot :Merci ! Good de lire un si gentil message juste avant

l'enregistrement! [https://twitter.com/search?q=

%40marcthebault%20&src=typd]

Англицизмы используются здесь для того, чтобы привлечь

внимание пользователей и выполняют фатическую функцию.

По результатом проведенного анализа устанавливается

типология англицизмов по степени их трансформированности.

К первому типу будут относиться англицизмы, употребляемые

без фонетических и морфологических изменений в качестве

терминов на макро-уровне (web, script, proxy,и.т.д). Ко

второму типу нами были отнесены лексемы, прошедшие

морфологическую или фонетическую адаптацию и вошли в

активный словарь как программистов, так и интернет-

пользователей на медиа- и макро- уровнях (zipper, google,

interface и. т.д.) К третьему типу мы отнесли англицизмы,

от которых ведется образование новых слов по французским

моделям словообразования на микро-уровне (blog,

twitter,spam, и т. д.). Четвертый тип составляют

английские языковых единиц, употребляющиеся без какой -

либо трансформации и служащие для привлечения внимания

собеседника (hello, thanks, good,и т. д.).

Таким образом, нами были установлены некоторые

основные закономерности употребления англицизмов во

французском Интернет-пространстве в рамках уровневого

подхода и векторного анализа. На макро- уровне

значительная часть англицизмов проходит морфологическую и

фонетическую адаптацию. Использование большого количества

англицизмов на данном уровне мотивировано отсутствием

эквивалента во французской лексической системе, а также

унификацией Интернет-дискурса. На медиа-уровне

употребление большей части англицизмов происходит без

морфологических изменений, однако отмечается присутствие

некоторых фонетических изменений. На микро- уровне

характерным является употребление большого количества

лексем, образованных от англицизмов по французским

моделям словообразования, а также употребление последних

без какой-либо трансформации. Следует также отметить,

присутствие английских языковых единиц, используемых в

рамках контактоустонавливающей функции языка. На основе

полученных может быть создана типология англицизмов по

степени их адаптированности и способности к образованию

новых языковых единиц по существующим, в языке способам.

В целом следует отметить значительное присутствие

англицизмов на каждом из уровней Интернет–дискурса,

особенно они частотны на макро- и микро-уровнях.

Проведенный анализ ставит вопрос изучения веб-словаря

также и в векторе «после→», что может стать предметом

специального анализа.

Библиографический список

1. Ахренова, Н.А. Интернет дискурс как глобальное межкультурное

явление и его языковое оформление [Электронный ресурс] / Н.А.

Ахренова. – 2009. – Режим

доступа :http://vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/vak/announ

cements/filolog/2009/24-08/Akhrenova_NA.doc (дата обращения:

28.10.2012).

2. Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на русском

и английском языках (на материале жанра компьютерных конференций)

[Текст] : автореф. дис. ... к-та. филол. наук : 10.02.19 / Е.Н.

Галичкина. – Астрахань, 2001. – 36 с.

3. Горбунова, И.В. Функционально- стратегический потенциал

англицизмов в Интернет-дискурсе [Текст] : автореф. дис. ... к-та.

филол. наук : 10.02.19 / И.В. Горбунова. – Иркутск, 2011. – 22 с.

4. Горошко, Е.И. Лингвистика интернета: формирование

дисциплинарной парадигмы [Электронный ресурс] / Е.И. Горошко. –

2008. – Режим доступа : http://www.textology.ru/article.aspx?

aId=76 (дата обращения: 05.11.2012).

5.Серебренникова, Е.Ф. Интернет - дискурс : к проблеме

семиометрии значимых параметров лингвистического анализа //

Magister Dixit: электронный научно-педагогический

журнал Восточной Сибири. 2011, №2,  http://md.islu.ru/sites/md.isl

u.ru/files/rar/statya_serebrennikova_ef_0.pdf

6. Серебренникова, Е.Ф. Основания уровневого подхода ивекторного анализа в семиотическом моделировании интернета [Текст]/ Е.Ф. Серебренникова// Вестник ИГЛУ. – 2012. – № 1 (17). – С. 20-27.

Список источников примеров и принятых сокращений

1.Club des professionels d’informatique

http://www.developpez.net/forums/ [Электронный ресурс].

2.Une minute dans le web http://1-minute.fr/ [Электронный

ресурс].

3.Facebook http://www.facebook.com [Электронный ресурс].

4.Twoutils http://www.twoutils.com [Электронный ресурс].

5.Twitter https://twitter.com/twitter_fr [Электронный ресурс].

6.Cnetfrance http :// forums . cnetfrance . fr [Электронный ресурс].