Tendencies in Development of Modern Czech Oikonymy (Place names)-in Czech with English Summary
Transcript of Tendencies in Development of Modern Czech Oikonymy (Place names)-in Czech with English Summary
Masarykova univerzita
Filozofická fakulta
Jaroslav David
Vývojové tendence
moderní české oikonymie
Habilitační práce
Brno 2011
2
Zde bych chtěl poděkovat všem, kteří mě nejen inspirovali, ale i pomohli cennou radou.
Zejména pak prof. Rudolfu Šrámkovi, jehož kapitolka o honorifikujícím motivu
v Úvodu do obecné onomastiky mě přivedla k napsání této práce, a doc. Heleně
Bauerové, jejíž seminář mě osudově seznámil s toponomastikou. Dále děkuji
dr. Michaele Boháčové, dr. Milanu Majtánovi, dr. Milanu Harvalíkovi a dalším
kolegům-onomastikům za podněty, které jsem čerpal z jejich textů, přednášek i osobních
konzultací. Můj dík také patří pracovníkům archivů a muzeí, zejména pracovníkům
Národního archivu v Praze, Státního oblastního archivu Praha, Moravského zemského
archivu Brno, Zemského archivu Opava, Státního okresního archivu Havlíčkův Brod,
Jindřichův Hradec, Karviná a Zlín, Městského muzea Rumburk, Krajského muzea
Sokolov, Vlastivědného muzea v Šumperku a Knihovny Nadace Tomáše Bati ve Zlíně,
v neposlední řadě pak také všem regionálním historikům a badatelům, kteří mi přispěli
cennou radou. Mgr. Žanetě Dvořákové z Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., v Praze
děkuji za ochotné zpřístupnění archivních materiálů.
Mým rodičům děkuji za to, že mě přivedli k zájmu o historii, jazyk a literaturu a
vždy mě v tomto zájmu podporovali. Své ženě Janě a bratrovi Míťovi chci poděkovat za
kritické poznámky prvních čtenářů, manželce Janě rovněž za pomoc s jazykovou
úpravou textu.
Největší dík však patří mé manželce Janě za trpělivost, velkorysost a podporu při
psaní habilitační práce.
Své rodině a především ženě Janičce tuto práci věnuji.
3
Prohlašuji, že jsem habilitační práci vypracoval samostatně, s využitím pouze citovaných
pramenů a sekundární literatury, dalších informací a zdrojů v souladu se zákonem č. 121/2000
Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých
zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
V Brně dne…………..………………….
………………………………………
Jaroslav David
4
Obsah
Úvod .......................................................................................................................... 9
ZÁSADY PRO PŘEPIS VLASTNÍCH JMEN A DOBOVÝCH PRAMENŮ. LOKALIZACE TOPONYM
A VYSVĚTLIVKY K JEJICH MOTIVACI ...................................................................................... 14
1.0 Názvotvorná charakteristika české oikonymie 18.–20. století ..... 15
1.1 VÝCHODISKA .............................................................................................................. 15
1.2 ČESKÁ OIKONYMIE – NÁZVOTVORNÁ CHARAKTERISTIKA ................................................ 17
1.3 OTÁZKA HONORIFIKACE A MÍSTNÍ JMÉNA 18. A 19. STOLETÍ ............................................ 21
2.0 Honorifikační motiv v toponymii ........................................................... 24
2.1 VÝCHODISKA .............................................................................................................. 24
2.2 ONOMASTIKA, ONYMIE A POLITIKA A IDEOLOGIE ............................................................. 24
2.3 HONORIFIKAČNÍ MOTIV – OBECNÁ CHARAKTERISTIKA ..................................................... 27
2.3.1 Honorifikační toponymie – současný stav bádání v české
onomastice ..................................................................................................................... 30
2.3.2 Honorifikační toponymum – charakterist ické znaky ............................. 31
2.3.2.1 Nominace a přejmenování .......................................................................... 32
2.3.2.2 Ideologická podmíněnost honorifikačního jména
– toponymický newspeak a vytvářen í tzv. státní krajiny ................................. 36
2.3.2.3 Internacionalizační tendence v honorifikačním motivu .................... 42
2.3.3 Honorifikační toponymum – defektní onymum ........................................ 45
2.3.3.1 Neplnění primárních toponymických funkcí – nominace,
diferenciace, identifikace, lokalizace ................................................................... 45
2.3.3.2 Komunikační nefunkčnost honorif ikačních oikonym .......................... 48
2.3.3.3 Věcná nesprávnost a nelogičnost – zdroj komunikačních
nedorozumění ................................................................................................................ 50
2.3.4 Honorifikační toponyma – pokus o klasifikaci ........................................ 51
2.3.4.1 Typ A – deantroponymické honorifikační oikonymum ....................... 54
2.3.4.2 Typ B – detoponymické honorifikační oikonymum ............................. 59
2.3.4.3 Typ C – dechrématonymické honorifikační oikonymum .................... 61
2.3.4.4 Typ D – deapelativní honorifikační oikonymum ................................. 62
3.0 Honorifikační motiv v oikonymii českých zemí 1918–1960
– obecná charakteristika ................................................................................. 65
5
3.1 VÝCHODISKA .............................................................................................................. 65
3.2 PŘÍČINY NEUPLATNĚNÍ HONORIFIKAČNÍHO MOTIVU V ČESKÉ OIKONYMII ........................ 67
3.2.1 Tradice české onomastické kultury ............................................................. 68
3.2.2 Zákonné normy upravující používání toponym ........................................ 70
3.2.3 Uzavřenost české oikonymické soustavy ................................................... 72
3.2.4 Etnické přesuny a změny hranic .................................................................. 73
4.0 Česká oikonymie a honorifikační motiv 1918–1945 ........................ 75
4.1 OBDOBÍ LET 1918–1945........................................................................................... 75
4.2 PŘÍPADOVÉ STUDIE – OBDOBÍ 1918–1945 ........................................................................ 79
4 .2.1 Toponymum Žižkovo Pole (původně Šenfeld, okres Havlíčkův
Brod) – případová studie .......................................................................................... 79
4.2.2 Toponymum Baťov a další baťovská jména – případová studie .... 82
4.2.2.1 Baťovská jména ve světě ............................................................................. 82
4.2.2.2 Baťovská jména v Československu – Baťov a Baťovany ................... 84
5.0 Česká oikonymie a honorifikační motiv 1945–1960 ....................................... 86
5.1 OBDOBÍ LET 1945–1960........................................................................................... 86
5.1.1 PŘÍČINY ZMĚN V OIKONYMII LET 1945–1960 ................................................................ 89
5.1.1.1 Odstraňování německých místních jmen a jmen s přívlastkem
Německý, Polský, Uherský – přívlastek Český ................................................... 91
5.1.1.2 Honorifikační oikonyma ............................................................................. 95
5.1.1.2.1 Kult osobnosti v české oikonymii 40. a 50. let 20. století .................................. 97
5.2 SUDETY A UPLATNĚNÍ HONORIFIKAČNÍHO MOTIVU V LETECH 1945–1951 ....................... 98
5.2.1 Honorifikační jména a jejich úloha při nahrazování německých
oikonym........................................................................................................................... 98
5.2.2 Mytizační funkce honorifikačních jmen a mýtus „naší“ krajiny ..... 103
5.2.2.1 Sudety – mýtus české krajiny .................................................................. 104
5.2.2.2 Slovensko – mýtus kulturního národa s odbojovou
a velkomoravskou tradicí ........................................................................................ 107
5.2.2.3 Kaliningradská oblast a Krym – mýtus sovětské krajiny ................ 109
5.2.2.4 Izrael – mýtus židovské zaslíbené krajiny ........................................... 111
5.3 PŘÍPADOVÉ STUDIE – OBDOBÍ 1945–1960 ...................................................................... 112
5.3.1 Toponymum Havlíčkův Brod – případová studie .................................. 112
5.3.1.1 Vývoj pojmenování města do roku 1945 .............................................. 112
6
5.3.1.2 Změna názvu města v roce 1945 ............................................................. 113
5.3.1.3 Pokusy o změnu názvu města v letech 1918–1939 ............................ 114
5.3.1.4 Přejmenování města v roce 1945 ........................................................... 115
5.3.2 Návrhy Metoděje Rozsívala na degermanizaci oikonymie
– případová studie .................................................................................................... 118
5.3.3 Toponymum Havlíčkova Borová (okres Havlíčkův Brod)
– případová studie .................................................................................................... 120
5.3.4 Toponymum Švermov (okres Kladno) – případová studie .................. 121
5.3.5 Toponymum Gottwaldov (dnes Zlín) – případová studie ................... 123
5.3.6 Toponymum Havířov (okres Karviná) – případová studie ................. 126
5.3.6.1 Soutěž na název nového města ................................................................ 126
5.3.6.2 Toponymum Havířov v kontextu honorif ikačních jmen
40. a 50. let 20. století ............................................................................................ 128
5.3.6.3 Charakteristika materiálu ........................................................................ 128
5.3.6.4 Analýza jednoslovných návrhů – východiska ..................................... 132
5.3.6.4.1 Jednoslovné návrhy – typy derivace ................................................................ 133
5.3.6.4.1.1 Toponyma s formantem -ov, typ Havířov...................................................... 135
5.3.6.4.1.2 Toponyma s formantem -(ov)ice, typ Bezručovice, formant -ín,
typ Soutěžín, a další domácí topoformanty ..................................................................... 136
5.3.6.4.1.3 Deapelativní toponyma v singuláru s nulovým formantem, typ Hřebík,
plurálová toponyma, typ Krystaly, deadjektivní toponyma, typ Zářné ........................... 139
5.3.6.4.1.4 Kompozitní toponyma s antropoformanty, typ Průmyslav, Horomír,
kompozita, typ Ostravobaň ............................................................................................. 139
5.3.6.4.1.5 Zkratková toponyma, typ Chrč...................................................................... 141
5.3.6.4.1.6 Internacionalizační tendence – toponyma s cizími topoformanty, typ
Uhlohrad ......................................................................................................................... 142
5.3.6.4.1.7 Deonymická toponyma s nulovým formantem, typ Fučík, Donbas ............... 144
5.3.6.5 Celková charakteristika názvotvorných typů – toponyma pro
Havířov ......................................................................................................................... 145
6.0 Pomístní jména a honorifikace ............................................................ 146
6.1 VÝCHODISKA ............................................................................................................ 146
6.2 HONORIFIKAČNÍ MOTIV A ČESKÁ ANOIKONYMIE ............................................................ 149
6.2.1 Revize pomístních jmen v Sudetech a kolektivizace ............................ 149
7
6.2.2 Žižkův dub, Masarykova lípa a další honorifikační anoikonyma
– případové studie ..................................................................................................... 150
6.2.2.1 Žižkův dub ..................................................................................................... 151
6.2.2.2 Masarykova l ípa .......................................................................................... 154
6.2.2.3 Jiráskova cesta, Důl Klement Gottwald .............................................. 154
6.2.2.4 Sémiotický závěr ......................................................................................... 155
7.0 Honorifikační motiv v české urbanonymii ....................................... 156
7.1 VÝCHODISKA ............................................................................................................ 156
7.2 MĚSTO JAKO PROSTOR MODERNÍ CIVILIZACE. EVROPSKÝ A AMERICKÝ MODEL
URBANONYMIE ..................................................................................................................... 159
7.3 ČESKÁ URBANONYMIE 20. STOLETÍ ..................................................................... 161
7.3.1 Východiska ............................................................................................................. 161
7.3.2 Urbanonymické prostory současného města ......................................................... 163
7.3.2.1 Český Krumlov – urbanonymie historického města ............................................ 164
7.3.3 Honorifikační motiv v moderní české urbanonymii 20. století .............................. 165
7.3.3.1 Od středověkého města k moderní době ............................................................. 165
7.3.3.2 Honorifikační motiv v současné české urbanonymii ........................................... 169
7.3.3.3 Urbanonymie socialistického města Havířov – případová studie ...................... 172
7.4 DEFINICE URBANONYMA Z POHLEDU VÝZNAMU PODÍLU HONORIFIKACE NA JEHO
UTVÁŘENÍ ............................................................................................................................ 173
8.0 Reklamní funkce oikonym ...................................................................... 176
8.1 REKLAMA A OIKONYMA – PRINCIPY FUNGOVÁNÍ ........................................................... 176
8.2 REKLAMNÍ (PŘACÍ) TOPONYMA TYPU VESELÍ, LÁZNĚ BOHDANEČ ................................. 179
8.3 REÁLNÁ TOPONYMA A JEJICH VYUŽITÍ V REKLAMNÍM TEXTU ........................................ 183
8.4 REKLAMNÍ FUNKCE OIKONYM – PŘÍPADOVÉ STUDIE ...................................................... 186
8.4.1 Oikonymum Beroun v kontextu reklamn ího textu – případová
studie ............................................................................................................................. 186
8.4.2 Uliční jména a jejich využití v reklamě – případová studie ............. 188
8.4.3 Pojmenování bytových komplexů – případová studie .......................... 192
9.0 Oikonymie v uměleckém textu ............................................................. 198
9.1 VÝCHODISKA ............................................................................................................ 198
9.2 CHARAKTERISTIKA ČESKÉ LITERÁRNÍ TOPONYMIE ......................................................... 199
10.0 Závěr ........................................................................................................... 206
8
11.0 Summary .................................................................................................... 210
12.0 Seznam zkratek a symbolů .................................................................. 213
13.0 Prameny a literatura .............................................................................. 215
13.1 PRAMENY ................................................................................................................. 215
13.1.1 Archivní fondy, kroniky, soupisy pomístních jmen ............................ 215
13.1.2 Tištěné prameny (beletrie, dobové články, dobové
příručky, edice, statistické lexikony, vyhlášky) ............................................... 218
13.1.3 Elektronické databáze ................................................................................ 223
13.2 L ITERATURA ........................................................................................................... 224
14.0 Rejstřík ....................................................................................................... 260
Přílohy .................................................................................................................. 284
9
Úvod
Habilitační práce Vývojové tendence moderní české oikonymie, již právě otevíráte, se
zabývá vývojem české toponymie (soustavy zeměpisných jmen)1, především oikonym
(místních jmen)2 v moderní době. Ve 20. století byl systém zeměpisných jmen
významně ovlivňován politikou, nacionalismem, společenskými proměnami, kulturou a
také reklamou. Moderní tvůrce a uživatel zeměpisných jmen není již jen kolonizátorem
či lokátorem, který svým pojmenováním chce vystihnout především podstatu místa, jeho
charakter, okolnosti založení nebo vyjádřit vlastnický vztah. Naopak, toponymum se mu
stává nástrojem politického, národnostního či obchodního boje, vkládá do něj své
představy, skrze jméno vytváří mýtus krajiny, nebo vystupuje pouze jako jeho lhostejný
uživatel. Tím vším se zabývá text, jehož autor si klade řadu otázek a pokouší se na ně
najít uspokojivou odpověď nikoliv ve spekulacích a hypotézách, ale opírá se o svědectví
zeměpisných jmen, archivních pramenů a jejich analýzu uplatňující meziobrový přístup.
Moderní česká3 toponymie 20. století, zejména oikonyma (místní jména) a jejich
vývoj, představují materiál, jemuž doposud nebyla věnována soustavná pozornost.
Výjimkou byly práce zabývající se synchronním (současně zaměřeným) normativním
popisem soustavy místních jmen, výkladové slovníky nebo zeměpisné lexikony se
standardizační funkcí (např. MJČ 1–5; MJMS 1–2; POLÍVKOVÁ 1985 b;
POLÍVKOVÁ 2007; ZEMLEX; ZJČ). Pokud si jejich autoři všímali moderní
oikonymie, byla to obvykle jen záležitost výkladů dílčích hesel, nikoliv pozornost
systému jako celku.
Zájem toponomastiky se soustřeďuje především na starší období, zhruba do
počátku 15. století, kdy se dovršila geneze české toponymické soustavy
(např. BAKALA 1982; BAKALA 1983; BOHÁČ 1978; ČORNEJOVÁ 2009; DOBIÁŠ
1927; HOSÁK 1957; HOSÁK 1962; LUTTERER 1969 b; MUSIL 2002; SCHWARZ
1 Toponymum (vlastní jméno zeměpisné) označuje vlastní jména mapově zachytitelných objektů
nacházejících se na zemském povrchu. K terminologii toponomastiky viz ESČ; KADMON 2002;
SOUSTAVA; ŠMILAUER 1963; ŠRÁMEK 1999. 2 Oikonymum (místní jméno) označuje vlastní jména obydlených objektů, zejména měst, vesnic, samot
apod. 3 Českou toponymií/oikonymií/anoikonymií rozumíme soustavu zeměpisných jmen na území českého
národního jazyka odpovídajícím oblasti vymezené hranicemi České republiky.
10
1961; ŠMILAUER 1960; ŠMILAUER 19644; ŠMILAUER 19665; ŠRÁMEK 1965;
ŽEMLIČKA 1980). Autory zajímala a zajímá buď středověká kolonizace
(např. KLÁPŠTĚ 2005; ŠIMÁK 1938), nebo problematika lokalizace zaniklých osad
(např. NEKUDA 1961; OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1976; OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ
1986; OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1995 b; ROUBÍK 1959; ZANIKLÉ OBCE-EL).
Druhou oblastí zájmu toponomastiky jsou anoikonyma (pomístní jména)6, v současnosti
zvláště ve spojitosti se zpracováním projektů velkých slovníků (srovnej např. ACTA
2010; ČIŽMÁROVÁ 2007; ČIŽMÁROVÁ 2009; SLOVPJ; ŠIPKOVÁ 2009).
Pozdější období vývoje zeměpisných jmen obecně již není pro historii,
toponomastiku ani pro lingvistiku tak zajímavé. Výjimku představují pouze změny
v soustavě místních a pomístních názvů českého pohraničí, k nimž došlo po roce 1945
(např. BURDOVÁ 1971; BURDOVÁ 1972; LUTTERER 1972; MATÚŠOVÁ 2002;
MATÚŠOVÁ 2006; MATÚŠOVÁ 2007; ORLÍK 1952; PLESKALOVÁ 1989;
ŠRÁMEK 1980 b; ŠRÁMEK 1980 c), proměny anoikonymie související s kolektivizací
zemědělství (např. OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1968; PLESKALOVÁ 1983),
popř. stručný popis novodobé toponymie v rámci vývoje onymie (ŠRÁMEK.
KNAPPOVÁ 2002). Příčiny nezájmu historiků o novověkou toponymii na příkladu nově
založených osad vystihl Ladislav Hosák: „Historikové věnovali zaniklým osadám daleko
větší pozornost nežli osadám vzniklým v nové době. Zaniklé osady vábí romantikou a
někdy i svým tragickým osudem, zatím co zakládání nových osad zdá se být všední a
málo pozoruhodnou událostí.“ (HOSÁK 1966, s. 203). Pro onomastiku a obecně i
lingvistiku, obzvláště pro diachronní disciplíny, pak soudobá oikonymie nepředstavuje
nijak významný materiál. Vlivem podstatné míry standardizace ve slovnících a
statistických lexikonech již od 19. století (např. ENS 1–4; PALACKÝ 1848;
SCHALLER 1–16; SCHWOY 1–3; SEDLÁČEK 1908; SOMMER 1–16; WOLNY 1–6)
slouží jako „živý“ jazykový materiál, např. pro dialektologii, především anoikonyma
(pomístní jména).
4 Ačkoliv Šmilauerův článek zachycuje vývoj české oikonymie až do 60. let 20. století, samotnému
20. století je věnován pouze jeden odstavec. 5 Vladimír Šmilauer se i zde zabývá především dějinami středověké kolonizace, avšak věnuje také
pozornost vzájemným vztahům českých a německých podob toponym, viz s. 26–28. 6 Anoikonymum (pomístní jméno) označuje vlastní jména neobydlených objektů vytvořených přírodou,
popř. člověkem, zejména pojmenování vod (hydronyma), hor, kopců, skal (oronyma), zemědělsky
využívaných pozemků (agronyma) a také komunikací (hodonyma). Jana Pleskalová v monografii Tvoření
pomístních jmen na Moravě a ve Slezsku k anoikonymům řadí i názvy samot, osad a místních částí se
zdůvodněním, že se sice jedná o obydlené objekty, ale „mnohé z nich převzaly pro své označení původní
PJ“ (PLESKALOVÁ 1992, s. 7).
11
Tématem naší práce je z výše připomenutých důvodů právě česká oikonymie
20. století. Naším záměrem však nebyl soustavný popis vývoje systému místních jmen,
ale ve formě vybraných kapitol se zaměřujeme na problémy, které česká toponomastika
doposud přehlížela. Témata kapitol byla zvolena tak, aby umožnila ukázat obecnější
trendy vývoje a fungování moderní české oikonymie. Jedná se o jevy a problémy, jejichž
kořeny můžeme vysledovat již v 18. a 19. století, nás však zajímaly především vývoj a
proměny české oikonymie 20. a počátku 21. století.
Vývoj české toponymie 20. století chceme ukázat na příkladu oikonym (místních
jmen), ale v těch případech, kde je to vhodné zejména z důvodu srovnání, sledujeme i
proměny plánu anoikonymického. V rámci tématu honorifikačních jmen si všímáme
také proměn soustavy uličních jmen (urbanonym)7. Úkolem naší práce však není
mapování standardizace místních jmen, sledování vztahu spisovnost – nespisovnost nebo
popis dějin toponomastiky ve 20. století. Zmíněných problémů se dotýkáme pouze
okrajově tam, kde je to nezbytné pro doplnění výkladu hlavního tématu.
Kapitoly 3.0, 4.0 a 5.0 se zabývají honorifikačním motivem v české oikonymii
v kontextu evropské onymie 20. století. Zdroje a počátek uplatnění honorifikace
(oslavná či memoriální zeměpisná jména) nacházíme již v toponymii 18. a 19. století
(kapitola 1.0). Znalost a základní charakteristiky toponymie nově založených lokalit, jež
vznikaly především parcelací dvorů, např. tzv. raabizační osady8, a také v souvislosti
s protoindustriálními provozy (hamry, hutě, sklárny, salajky), jsou nezbytným
předpokladem pro následný popis úlohy honorifikačního motivu v toponymii 20. století.
Šlo nám primárně o sledování tendencí v názvotvorbě, popis motivace a uplatnění
starších oikonymických modelů, především se zřetelem k deantroponymickým
toponymům (zeměpisným jménům odvozeným z osobních jmen). Předmětem kapitoly
2.0 však není pouhý úzce zaměřený popis honorifikačního motivu a zeměpisných jmen
jím motivovaných, ale také se zde pokoušíme o klasifikaci honorifikačních oikonym.
Sledování uplatnění, či spíše důvodů a příčin neuplatnění honorifikace v české
7 Urbanonymum (uliční jméno) označuje vlastní jména městských objektů, v úzkém slova smyslu ulic a
náměstí, v širokém pojetí sem náleží také jména mostů, parků, budov, podniků, zastávek městské dopravy
apod. (k vymezení termínu viz kap. 7. 4). 8 Termín raabizační osady označuje sídliště zakládaná v poslední třetině 18. století v rámci raabizační
reformy. Její podstatou byla parcelace vrchnostenských dvorů a rušení roboty za náhradu. Reforma byla
nazvána podle svého autora, rakouského národohospodáře Franze Antona Raaba (1722–1783). Po něm
jsou pojmenovány také české obce Ráb a Ráby.
12
toponymii jako celku i v jejích jednotlivých částech vytváří osnovu pro deskripci dalších
podstatných jevů a formulaci charakteristiky moderní české oikonymie (kapitola 4.0).
Jsme si vědomi, že bez zasazení této problematiky do širších souvislostí, zejména
uplatnění honorifikačního motivu v toponymii zemí bývalého sovětského bloku a
samotného Sovětského svazu, by nebylo možné popsat českou situaci a její specifika. Ta
se ukázala např. i srovnáním vývoje v oblasti českých Sudet po odsunu německého
obyvatelstva po 2. světové válce s oblastmi jižního a východního Slovenska, bývalého
Východního Pruska, Krymu nebo Izraele (kapitola 5.2). Na příkladu konkrétních
toponym (např. Žižkovo Pole, Havlíčkův Brod, Švermov, Gottwaldov, Havířov)
ukazujeme řadu aspektů vzniku a užívání honorifikačních jmen. Pozornost věnujeme
také pomístním jménům (kapitola 6.0) a především urbanonymům a proměnám
urbanonymie od 19. do konce 20. století (kapitola 7.0).
Druhý oddíl (kapitola 8.0) se zaměřuje na současnost české oikonymie.
Prostřednictvím dvou aspektů, reklamnosti a reprezentativnosti zeměpisného jména,
jsme se snažili postihnout obecné charakteristiky českých místních jmen a jejich
fungování se zřetelem k jejich komunikačnímu využití. Zajímala nás nejen toponyma
primárně reklamní, ale také podmínky umožňující zapojení a fungování reálného
toponyma jako významného konstitutivního prvku reklamní komunikace, zejména
využití lidové (nevědecké) etymologie. Všímáme si také oikonym, která vznikala až po
roce 1989 jako názvy bytových komplexů a satelitních městeček.
V poslední, třetí části (kapitola 9.0) se zabýváme toponymy v uměleckých
textech v širokém slova smyslu. Tomuto tématu, na rozdíl od literární antroponymie,
doposud nebyla v naší onomastice věnována pozornost (srovnej např. HAUSENBLAS
1976; HAUSENBLAS 1996; HODROVÁ 2001; HOLÝ 1984; HOLÝ 1995;
KNAPPOVÁ 1989; KNAPPOVÁ 1992; PASTYŘÍK 2000). Toponymický materiál
uměleckých textů nás zajímal ve vztahu k reálné oikonymii. Hlavní otázka, která nás
znepokojovala, zněla, zda autoři uměleckých textů vytvářejí fiktivní prostor pomocí
typizace nebo atypizace toponym, a do jaké míry využívají modelů poskytovaných
českou oikonymickou soustavou.
Kapitoly 8.0 a 9.0 jsou tedy doplněním hlavního tématu, kterým je vývoj české
oikonymie ve 20. století sledovaný prostřednictvím honorifikačních jmen.
V úvodu je také třeba poznamenat, že mnohá zde zpracovávaná témata již byla
především formou referátů představena na vědeckých konferencích. Řada problémů byla
13
v posledních letech prezentována v odborných domácích i zahraničních časopisech
(viz kap. 13.2); na všechny řádně odkazujeme na příslušných místech textu naší práce.
Přesto náš text není pouhým sborníkem již publikovaného, ale témata, jimiž se autor
badatelsky zabýval, jsou zde rozpracována do hloubky a rozšířena, doplněna o nové
poznatky a začleněna do celku habilitačního spisu. Na tomto místě musíme také
připomenout, že v roce 2011 byla v nakladatelství Academia vydána monografie
Smrdov, Brežněves a Rychlonožkova ulice s podtitulem Kapitoly z moderní české
toponymie (DAVID 2011 c). Kniha vychází z textu předložené práce, avšak není s ní
zcela identická – v řadě ohledů je habilitační spis obsáhlejší, je doplněn o řadu pramenů
a reflektuje nejnovější literaturu předmětu.
Habilitační práce Vývojové tendence moderní české oikonymie představuje nový
a netradiční pohled na vývoj a proměny soustavy místních jmen ve 20. století a svým
tématem je tedy prvním pokusem o zpracování této problematiky nejen v české, ale i
středoevropské toponomastice.
14
Zásady pro přepis vlastních jmen a dobových
pramenů. Lokalizace toponym a vysvětlivky
k jejich motivaci
V textu habilitačního spisu je obsaženo velké množství zeměpisných jmen nejen
domácích, ale také zahraničních lokalit, proto je potřeba stručně vysvětlit transkripční
pravidla. V případě jazyků, které pro písemný záznam používají latinku, nečinil pravopis
toponym problém. V textu se však vyskytuje také mnoho vlastních jmen ruských,
bulharských nebo ukrajinských. Pro jejich přepis jsme vycházeli z transkripčních
pravidel uvedených v Pravidlech českého pravopisu (PRAVIDLA, s. 76–84), v případě
vžitých zeměpisných názvů jsme se opírali o Index českých exonym (INDEX
EXONYM) a také o příručku mapující změny v toponymii na konci 20. století (ZMĚNY
NÁZVŮ). Pro přepis pojmenování onymických objektů nacházejících se na území
bývalého Sovětského svazu, zejména v asijských svazových republikách nebo v oblasti
rusko-čínské hranice, jsme vycházeli z podoby jména v ruském jazyce, kterou jsme
transkribovali do latinky.
V textu citujeme také z velkého množství archivních pramenů. Pro zachování
autenticity dobových textů je ponecháváme bez jazykové a pravopisné úpravy.
U zahraničních lokalit uvádíme v závorce název nebo zkratku státu
(viz kap. 12.0). U místních jmen obcí a měst v České republice udáváme bližší
lokalizaci, např. údaje o dnešní obci a okrese, pouze tehdy, došlo-li ke změně názvu,
nebo pokud by mohlo dojít k záměně s jinou lokalitou identického či podobného jména.
Nesoustavně, zejména však v případě pojmenování objektů ležících v zahraničí,
nebo tam, kde to vhodně doplňuje výklad, uvádíme v poznámce pod čarou vysvětlení
motivace zeměpisného jména, např. základní životopisná data osobnosti, po níž bylo
místo nazváno.
15
1.0 Názvotvorná charakteristika české
oikonymie 18.–20. století
„V tu dobu, a sice dne 5. května r. 1817, obdržela nová osada, která právě proto,
že rozkládala se před někdejší Poříčskou branou, nazývána již předměstím
Poříčským – úřadně nové, německé jméno Karolinenthal, a to po čtvrté choti
císaře Františka I. Karolině Augustě. Lid však nazýval je i nadále předměstím
Poříčským skoro po třicet roků, teprve v letech čtyřicátých ustálil se nový název i
české jeho znění Karlín.“
Jakub Arbes, Okolí Prahy. Praha 1960, s. 114–115.
1.1 Východiska
Česká oikonymie 18.–20. století nebyla doposud detailněji popsána z hlediska
názvotvorby, toponymických modelů, motivace apod. Výjimkou jsou pouze příslušná
kapitola ve Šmilauerově Osídlení Čech ve světle místních jmen, soustředěná především
na materiálovou a historickou stránku toponym spojených s kolonizací po roce 1654, a
studie Ivana Lutterera věnovaná topoformantům a jejich frekvenci9. Ze starších prací
musíme ještě připomenout kapitolu Nové osady v průkopnické monografii Moravská
jména místní Františka Černého a Pavla Váši z roku 1907, která se pokusila zmapovat
osady založené po třicetileté válce na Moravě, především shromáždit základní údaje o
době vzniku a motivaci jejich pojmenování10.
Proč se však zabýváme 18. a 19. stoletím, když naším hlavním úkolem je popis
oikonymie 20. století? Důvody jsou dva. Uvedené období znamenalo významnou etapu
v doplnění české sídlištní mapy. Podstatná část místních jmen vytvořených v 18. a
19. století byla motivována osobními jmény zakladatelů, majitelů panství, jejich patronů,
vrchnostenských úředníků apod. Byl zde tedy přítomný honorifikační motiv, o jehož
charakteristikách a vztahu k honorifikaci ve 20. století se zmíníme dále v textu
(viz kap. 1.3, 2.0). Druhým důvodem je pak snaha ukázat proměny názvotvorných
oikonymických modelů ve vývoji od počátků české historické oikonymie až do
20. století. Je to nezbytné např. pro hodnocení protikladu
9 ŠMILAUER 1960, s. 203–339; LUTTERER 1969 a. 10 ČERNÝ. VÁŠA 1907, s. 262–269.
16
p ř í zn ak ov os t x n epř í zn ako vo s t u zakončení typu -ov, -(ov)ice v honorifikačních
jménech či reklamních toponymech.
Formální spodní hranicí, kterou jsme si stanovili, je tedy rok 1701. Zdůvodněním
je skutečnost, že v 18. století došlo k rozvoji šlechtického podnikání a ke změnám
v držbě i ve způsobu držby pozemkového vlastnictví. Na panstvích byly zakládány nejen
protoindustriální provozy, jako byly hamry, hutě, sklárny, salajky, ale také byly např.
v souvislosti s raabizací a parcelací půdy zřizovány dvory. Při nich vznikaly domy a
kolonie, z nichž některé přežily a staly se základem nových osad, jiné zanikly nebo
poklesly ve svém významu na samoty. Ladislav Hosák uvádí, že nejvíce nových osad na
Moravě a ve Slezsku v období od roku 1650 do roku 1850 vzniklo právě v 18. století11;
do rozmezí let 1701–1790 náleží datem svého vzniku celkem 78 % všech osad
založených během dvou století. Pro Čechy vycházeje ze 4. dílu Profousových Místních
jmen v Čechách datuje Vladimír Šmilauer vrchol kolonizační aktivity do let
1760–181012. Na základě naší analýzy údajů v Křivkově práci13, mapující nové osady na
území Čech, bylo v letech 1701–1800 založeno celkem 75 % osad vzniklých v období
1650–1850. Ve sledovaném časovém úseku vzniklo také několik měst. V souvislosti
s posilováním mezinárodních pozic, zejména ve vztahu k pruské rozpínavosti, to bylo
založení dvou nových pevnostních měst Josephstadt (později Josefov, povýšení na
město 1816) a Theresienstadt (původně česky Terezov, později Terezín, povýšení na
město 1782); dále sem náleží datem svého založení letovisko Mariánské Lázně
(pův. Úšovské lázně, povýšení na město 1805).
Vycházíme tedy jednak z výsledků Šmilauerovy analýzy a dále ze závěrů
rozboru české středověké oikonymie, který provedla Michaela Čornejová14. Vladimír
Šmilauer popisoval pouze území Čech a zkoumané období si vymezil roky 1654 (vznik
berní ruly) a 1945 (revize a úplné počeštění místních jmen)15. Šmilauerovým materiálem
byla Profousova Místní jména v Čechách, z jejichž 15 507 toponym však zpracovával
pouze ta, která vznikla po roce 1600, tedy 2 300 jednotek. Šmilauer stejně jako my si byl
vědom skutečnosti, jíž autor Osídlení Čech ve světle místních jmen vyjádřil následovně:
11 HOSÁK 1966, s. 204. 12 ŠMILAUER 1960, s. 206–207. 13 KŘIVKA 1978. 14 ŠMILAUER 1960; ČORNEJOVÁ 2006; ČORNEJOVÁ 2009. 15 ŠMILAUER 1960, s. 203.
17
„ani desítky [místních jmen – pozn. JD] nejsou v těchto údajích bezpečné, protože u
mnohých osad lze těžko přesně určit rok jejich vzniku.“16
Protože Šmilauer neuvádí názvotvornou analýzu, pouze se zabývá motivací
jmen, navíc je jeho materiál teritoriálně omezen na území vlastních Čech, museli jsme si
zvolit jiná východiska pro popis oikonymických modelů a jejich uplatnění
v 18.–19. století.
Materiálovým východiskem naší analýzy tedy byly soubory místních jmen
získané excerpcí. Pro Čechy jsme vycházeli z Křivkovy práce Nové osady vzniklé na
území Čech v letech 1654–1854 a pro Moravu a Slezsko jsme data získali excerpcí
Hosákova-Šrámkova lexikonu Místní jména na Moravě a ve Slezsku17. Celkem jsme
analyzovali 2 102 místních jmen pro Čechy a 849 jednotek pro Moravu a Slezsko.
1.2 Česká oikonymie – názvotvorná
charakteristika
Hovoříme-li o názvotvorné charakteristice honorifikačních jmen, je potřeba zmínit nejen
společenský a historický kontext, který významně ovlivnil motivaci vzniku názvů, a
nepřímo i jejich formální stránku, ale také jazykový kontext, především úlohu existující
oikonymické soustavy. Tím rozumíme formanty a jejich produktivitu v české oikonymii,
neboť v oikonymii 20. století, a zvlášť nápadné je to u honorifikačních jmen, je sufixální
tvoření dominantní a sufix se stává formálně jednotícím a zároveň toponymizačním
prostředkem nově tvořených deantroponymických jmen (srovnej analýzu v kap. 5.3.6).
V české oikonymii se jen ve vzácných případech uplatňuje tvoření toponym z osobních
jmen nulovým formantem; ojedinělými doklady z nové doby jsou např. toponyma
Jaroslav (okr. Rychnov nad Kněžnou)18, Lenora, nebo jména typu Kateřina, Markéta,
která však vznikla sekundárně ze zasvěcení (patrocinií) kaplí a kostelů, popř. v období
po roce 1945 odstraněním přívlastku Svatý/Svatá (viz kap. 2.3.2.2).
Jak ukázala ve své práci na staročeském oikonymickém materiálu 11.–13. století
Michaela Čornejová, nejfrekventovanějším typem oikonym tohoto období byla jména
pojmenovávající skupinu lidí, jejich nejběžnějším formantem (81 % jmen
16 ŠMILAUER 1960, s. 203. 17 KŘIVKA 1978; MJMS 1–2. 18 U lokalit na území dnešní České republiky, v jejichž případě by buď mohlo dojít k záměně
s homonymním toponymem, nebo je místní určení důležité z jiných důvodů, uvádíme okres, popř. obec a
okres dle dnešního správního členění. Ostatní toponyma necháváme bez lokalizace.
18
pojmenovávajících skupinu lidí) bylo zakončení -(ov)ici, později -(ov)ice, typ
Chomútovici. Mezi všemi analyzovanými jmény byl podíl místních jmen
pojmenovávajících primárně skupinu lidí 50%19. Oikonyma primárně vyjadřující
přivlastnění pak byla zastoupena 29 %. V absolutních hodnotách se jako
nejproduktivnější typ tvoření oikonym staročeského období ukázala derivace pomocí
topoformantů -(ov)ice (typ Chomutovice) – 42 %, -óv (typ Jankov) – 14 %, -ín (typ
Hodonín) – 8 % a -jь (typ Boleslav) – 8 %20.
Protože výše uvedené údaje reprezentují stav nejstaršího období české
oikonymie, srovnali jsme je, ovšem již pouze v rámci vybraných sufixů, se stavem
oikonymie, jak jej zaznamenala Profousova Místní jména v Čechách. Z materiálu
Olivova Retrográdního slovníku21 k Profousovu dílu vyplynulo, že nejběžnějším
formantem české oikonymie v obecném slova smyslu je zakončení -(ov)ice, jeho podíl
v souboru tvořeném formanty -ov, -ín a -(ov)ice činil 56 %, formant -ov byl zastoupen
33 %. Tyto závěry korespondují i s hodnocením produktivity českých topoformantů, jak
je předkládá Ivan Lutterer22.
Můžeme tedy konstatovat, že v české oikonymii nedošlo k nějakým podstatným
změnám, soustředíme-li naši pozornost na formantové odvozování jmen. Nejtypičtějšími
formanty české oikonymie jsou podle frekvence zakončení -(ov)ice, -ov a -ín. Popis
frekvence topoformantů je důležitý ze dvou důvodů. Jednak charakterizuje pro období
do roku 1300 jako nejproduktivnější formant -(ov)ice, ale také jej ukazuje jako absolutně
nejtypičtější formant české oikonymie, a to jak v diachronním (historickém), tak i
synchronním (současně zaměřeném) pohledu.
Ovšem pokud hovoříme o produktivitě formantu -(ov)ice v novověké toponymii,
je zřejmé, jak dokládá i náš materiál, že byl zatlačen do pozadí původně
posesivním -ov23. Důvodem bylo nepochybně nejen vymizení motivačního východiska
místních jmen pojmenovávajících skupinu lidí, ale také pro toponyma nevhodná forma
19 ČORNEJOVÁ 2006, s. 171–175; ČORNEJOVÁ 2009, s. 164–168. 20 ČORNEJOVÁ 2006, s. 174. Srovnej též ČORNEJOVÁ 2009, s. 167, kde najdeme stejné údaje, avšak
hodnoty uvedené v grafu se mírně liší: -(ov)ice (typ Chomutovice) – 41 %, -óv (typ Jankov) – 13 %. 21 OLIVA 1976. 22 LUTTERER 1969 a; LUTTERER 1971. 23 Srovnej též výrazný typ přechodu deantroponymických oikonym zakončených -ovice k typu -ov,
např. Zbudovice > Zbudov, viz OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 2010 a, s. 158–159; ŠMILAUER 1963, s. 97.
19
gramatického čísla plurálu, neboť oikonymum označuje jeden onymický objekt24.
V tom, aby se formant -(ov)ice prosadil jako dominantní názvotvorný toponymický
prostředek, mu bránily rovněž alternace, které způsobuje přípona -(ov)ice25, a také jeho
polyfunkčnost26. Tvoří se jím přechýlená feminina typu hudebnice, vlčice, dále se
vyskytuje jako součást sufixu -nice/-ovnice v desubstantivních jménech míst typu
Borovnice, chmelnice, Lužnice, teplice/Teplice, a také funguje jako deminutivní sufix
feminin typu konvice, truhlice.
Uvedené „nedostatky“ z hlediska onymického fungování však nevykazují
původně posesivní formanty -ov a -ín. V moderní době navíc došlo k jejich funkčnímu
rozlišení, i když dominantní pozice formantu -ov jej prosazovala i na úkor
předpokládaného -ín u oikonym utvořených ze ženských antroponym, jak dokládají
jména Karolínov, Rozárov nebo Terezov. Funkční specializace obou formantů
reflektovala nejen přesuny v kategorii gramatického rodu, ale i novou realitu
motivačního východiska oikonym. Ve středověké oikonymii byl topoformant -ín
vyhrazen pro oikonyma z mužských osobních jmen, nejčastěji hypokoristik27, typu
Bohuma (hypokoristikum z osobního jména Bohumil, oikonymum Bohumín), Kojěta
(oikonymum Kojetín)28. V novověku se příponou -ín tvoří nejvíce oikonyma
z antroponym ženského rodu, např. Amalín, Annín, Karlín, Mařín, Rozářín nebo Terezín.
Ženy, a tedy i ženská antroponyma, převažují jména Karla/Karolina, Marie a Terezie29,
se stávají součástí motivačního východiska oikonym, ovšem stále tvoří menšinu30.
Specifický případ představuje vývoj oikonyma Helenín (obec Jihlava). Osada se
původně nazývala Schmaldorf, později Kolonie Františka Josefa I,., ale již od konce
19. století byl používán lidový název Helenental, česky nejprve Helenov, od roku 1918
24 Srovnej též ČERNÝ. VÁŠA 1907, s. 9: „V pozdějších stoletích povědomí původu osad na -ice, -ovice
zaniklo a jména tvořena analogicky, tak jako to vidíme u osad nejmladších z 18. a 19. st. Zde srov.
Pařezovice od appel. Pařez.“ 25 Srovnej ČIŽMÁROVÁ 1985; FIEDLEROVÁ 1975, s. 281; KONEČNÁ 2003; POLÍVKOVÁ 1985 a;
POLÍVKOVÁ 2007. 26 Vladimír Šmilauer (ŠMILAUER 1966, s. 27) zdůvodňuje nevyužití formantu -(ov)ice, který často plnil
funkci ekvivalentu německého -dorf, při tvoření nových jmen po roce 1945 následovně: „aby se nebudil
nesprávný dojem starobylého jména“. 27 Hypokoristikum (hypokoristikon) označuje neoficiální, velmi často expresivní podobu vlastního jména. 28 PLESKALOVÁ 1998. Viz též PLESKALOVÁ 1996. 29 Srovnej např. KOPEČNÝ 1974. 30 Stejnou situaci dokládá i materiál pomístních jmen, viz PLESKALOVÁ 1992, s. 105–106. Mieczysław
Buczyński na polské toponymii ukazuje, že mezi honorifikačními místními jmény utvořenými v 18. a
19. století bylo pouze 23 % pojmenování z ženských antroponym nebo jmen vztahujících se k ženám,
viz BUCZYŃSKI 1997, s. 177–178.
Srovnej též obdobnou situaci v polské oikonymii 18. a 19. století (MALEC 2003, s. 17).
20
Helenín31. Toponymum Helenín však nevzniklo z ženského jména Helena, ale adaptací
německého pomístního jména Höllenental („pekelské údolí“), označujícího středověké
kutiště a tavírnu32.
Potenciálně přítomná posesivita oikonym zakončených -ov a -ín byla navíc
vysoce funkční nejen u jmen nově založených lokalit, ale i v případě tvoření českých
ekvivalentů německých názvů, např. Adamsthal – Adamov, Katzendorf – Kocourkov,
Philipsberg – Filipov nebo Annadorf – Annín.
Závěrem této kapitoly ještě doplňme, že kromě uvedených formantů se v 18. a
19. století významně uplatňovaly některé další způsoby tvoření deantroponymických
místních jmen. Byla to zejména derivace formantem -ka ve funkci substantivizační,
univerbizační nebo deminutivizační, např. oikonyma Filipka, Janovka, Pavlinka, a také
pluralizace se zakončením -y, např. Františky, Hamiltony, Kateřinky, Maxičky nebo
Ráby.
Výše uvedená tvrzení dokládá i naše sonda – analýza deantroponymických
oikonym zachycených v Hosákových-Šrámkových Místních jménech na Moravě a ve
Slezsku33. Soustředili jsme se pouze na názvy lokalit doložených po roce 1600, většina
vznikla v 18. a 19. století. Z našeho souboru jsme vyloučili jména, která neměla český
ekvivalent a oikonyma typu Handlovy Dvory; dvojice typu Velké Karlovice a Malé
Karlovice jsme považovali za jedno jméno. Získali jsme tak materiál čítající 291
jednotek. Největší zastoupení vykazovaly typy oikonym zakončených -ov (38 %)
a -(ov)ice (20 %), dále oikonyma s formanty -ín (7 %), -ka (7 %) a -y (7 %).
Srovnatelný výsledek přinesla rovněž sonda do materiálu shromážděného
v Křivkově soupisu nově založených osad na území vlastních Čech34. Nesledovali jsme
již pouze deantroponymická oikonyma, ale vycházeli jsme z formální analýzy daného
toponymického materiálu jako celku; vyloučena byla pouze jména typu Malý Budíkov,
Starý Pařezov, která byla většinou tvořena na základě starších oikonym pomocí
rozlišujících adjektov. Dominantním typem zakončení toponym vzniklých v 18. a
19. století byl formant -ov (18 %), vysokou četnost vykazovaly rovněž zakončení
-y (14 %), -(ov)ice (10 %) a -ka (7 %).
31 HISTORICKÝ MÍSTOPIS, s. 57; PÁTEK 1901, s. 162. 32 VILÍMEK 2004, s. 5–6. Srovnej též DAVID. ROUS 2006, s. 99–100. 33 MJMS 1–2. 34 KŘIVKA 1978.
21
1.3 Otázka honorifikace a místní jména
18. a 19. století
Problémem, který je třeba vyřešit již v úvodu naší práce, je otázka přítomnosti či
nepřítomnosti honorifikace v místních jménech vzniklých v 18. a 19. století. Vladimír
Šmilauer se v kapitole věnované toponymům z osobních jmen ve svém díle Osídlení
Čech ve světle místních jmen zabýval také případy, kdy majitel panství dal své jméno
nově založené osadě: „Ve středověku šlo o střízlivý projev majetnického vztahu. V naší
době se vedle toho silně uplatňuje romantický rys, oslava jména. Feudál 18. století dává
nově vznikajícím vesnicím své jméno křestní (Václavky), rodové (Bredůvka), oslavuje
původní sídlo svého rodu (Nový Haimhausen), ale pojmenováním prokazuje i poctu své
choti (Lenora), příbuzné (Pavlina), novorozenému dítěti (Oldřichov) nebo i osobám
jiným (gen. Laudon, papež Inocenc).“35
Položme si tedy otázku, proč, a zda vůbec, je možno již jména typu Filipov,
Milesimov nebo Terezín, která se objevila především v 18. století v souvislosti se
zakládáním dvorů a nových osad, považovat za honorifikační? V kapitole 1.1 jsme si
vymezili dolní časovou hranici našeho zájmu, rok 1701. Argumenty pro stanovení této
hranice jsme nalezli v rovině společenské a historické reality, významně určující
charakteristiku propriálně-pojmenovacího aktu. Tím nejpodstatnějším důvodem
odlišujícím založení ve středověku od období na prahu moderní doby byly rozdílné
okolnosti při vzniku jména. Již jsme konstatovali, že kolonizační aktivita 18. století
představovala poslední významnou etapu v dotváření sídlištní struktury českých zemí
(viz kap. 1.1). Zakladatel osady nebo hutě již nebyl svrchovaným pánem nad jejími
obyvateli, poddanými. Vlivem centralizačního absolutistického řízení státu do vztahu
vrchnost –poddaný více a více vstupovala státní byrokracie a omezovala práva vrchnosti
nad obyvatelstvem panství36. Můžeme tedy říci, že reálná, např. osobní či právní
posesivita majitele ve vztahu k místu a jeho obyvatelům byla minimalizována. Druhým
faktorem byla skutečnost, že osady, dvory a hutě byly pojmenovávány dle majitele
panství, uplatňovalo se zde jeho osobní jméno nebo predikát, např. Aloisov, Klementice,
Koloredov, Rudolfov, Šternberk, Trojanovice. Avšak na druhé straně se tu ve velké míře
objevovala jako motivační báze také jména členů rodiny, patronů nebo vrchnostenských
úředníků, tedy osob bez přímého vlastnického vztahu k místu, např. Cyrilov,
35 ŠMILAUER 1960, s. 319. 36 DĚJINY SPRÁVY, s. 235 –237.
22
Eleonorovice, Františkodol, Josefovice, Juliánov, Libinsdorf, Marjánov, Prokopov,
Terčí Ves. Nešlo tedy o primární posesivitu, ale především o vyjádření úcty či vděčnosti
někomu, kdo nebyl majitelem – jednalo se tedy o honorifikaci.
Kromě výše uvedených důvodů přítomnost honorifikace v toponymii 18. století
dokládá ještě jedna skutečnost, totiž oslabení vztahu mezi onymem a označovaným
objektem. Honorifikační jméno právě tím, že neplní základní onymické funkce, popř. je
plní pouze minimálně, neodráží ani vlastnosti objektu (viz kap. 2.3.2). Vazba
toponymum – objekt se ještě více rozrušuje směrem k moderní době a na její místo
nastupuje jiná úroveň identifikace, řekněme v administrativní, nikoliv však denotační
rovině. Proto se např. v průniku sémantické kategorie posesivity a formálních
toponymických prostředků začínají objevovat toponyma, která respektují vztah motivace
– forma jejího vyjádření pouze zčásti. Například Annina Ves (Annadorf) dostala jméno
podle matky majitele panství, toponymum Rýdrovice (Riedersdorf) vzniklo dle příjmení
vrchního úředníka Františka Riedra, jméno Císařeves (Kaiserdorf) nahradilo původní
název Meyershof, nebo Františkovy Lázně (Franzensbad) dostaly svůj přívlastek na
počest císaře Františka I. Je tedy správné hovořit již v souvislosti s českou oikonymií
18. a 19. století o nepravé posesivitě, tedy o honorifikačním motivu (k jeho vymezení a
charakteristice viz kap. 2.3).
Samozřejmě, jsme si vědomi skutečnosti, že jistá míra honorifikace je přítomna
v každém posesivním zeměpisném jméně. Z nejstarších dokladů uveďme např. antická
města pojmenovaná po Alexandru Makedonském Alexandria, po Gaiu Iuliu Caesarovi
Caesarea nebo toponyma Augusta, např. Augusta Treverorum (NĚM, dnes
Trevír/Trier), Augusta Taurinorum (IT, dnes Turin/Torino), odkazující k císaři
Augustovi. Upomínkou na Filipa II. Makedonského je název Philipopolis (BULH, dnes
Plovdiv) a císaře Konstantina připomíná název Konstantinopolis (TURECKO, dnes
Istanbul)37. Asi nejznámějším příkladem použití honorifikačního jména je přejmenování
Oppidum Ubiorum na Colonia Claudia Ara Agrippinensium (NĚM, dnes Kolín nad
Rýnem/Köln am Rhein) v roce 50 našeho letopočtu na počest manželky císaře Claudia
Agrippiny38. Z pozdější doby připomeňme změnu názvu italského městečka Corsignano
37 Pokud se jedná o lokalitu mimo území dnešní České republiky, potom v závorce za toponymem
uvádíme stát nebo zkratku názvu státu (viz kap. 12.0 Seznam zkratek) a rok, kdy došlo k přejmenování,
popř. roky, v nichž se název používal, pokud se nám tyto údaje podařilo zjistit. 38 SVOBODA 1973, s. 46, 92, 107, 110, 123.
23
na Pienza v roce 1462, když zde byla vybudována rezidence papeže Pia II. (původním
jménem Enea Silvio Piccolomini)39.
Z české středověké toponymie zmiňme jména hradů a měst zakládaných císařem
Karlem IV., např. Karlovy Vary, Karlsberg (dnes Kašperk), Karlštejn, Karlshaus (dnes
Hrádek u Purkarce), Karlskrone (dnes Radyně) či Karlsburg (dnes Tepenec); z jeho
zahraničních založení např. hrady Karlsfried a Karlswald v Německu nebo italskou
pevnost Montecarlo nedaleko Luccy40.
39 ŠMAHEL 1998, s. XIV, XXV. 40 Z novověkých honorifikačních názvů feudálních sídel uveďme např. pojmenování zámku Karlova
Koruna v Chlumci nad Cidlinou, nazvaného na počest korunovace císaře Karla VI.
24
2.0 Honorifikační motiv v toponymii
„V každé revoluci, ať už se týká politických a sociálních záležitostí nebo umění či
literatury, vždycky působí dvě tendence: jednak vůle ke zcela novému, přičemž se
příkře zdůrazňuje protiklad k dosud platnému, ale také požadavek návaznosti,
požadavek ospravedlňující tradice. Revoluce tedy není ve všem nová, navrací se
k tomu, proti čemu se dohasínající epocha prohřešovala, zpět k lidstvu, k národu,
k mravnosti nebo k pravé podstatě umění atd. atd. Obě tendence se výrazně
projevují v pojmenovávání a přejmenovávání.“
Viktor Klemperer, Jazyk třetí říše. Praha 2003, s. 82–83.
2.1 Východiska
V této kapitole se zabýváme obecnými aspekty vztahu politiky, ideologie a onomastiky,
a také si všímáme ideologického vlivu na onymii. Nejvýraznějším projevem politického
ovlivňování onymie je existence honorifikačního motivu. Honorifikaci dále popisujeme
na příkladu české oikonymie, věnujeme se letům 1918–1960, zejména však období po
roce 1945 (viz kap. 4.0, 5.0). Vzhledem k politickému kontextu let 1945–1989 nás
zajímala i situace v dalších zemích střední, jižní a především východní Evropy, které se
ocitly ve sféře vlivu a zájmu Sovětského svazu (viz Příloha č. 1).
2.2 Onomastika, onymie a politika a ideologie
V české, respektive československé onomastické literatuře do konce 80. let 20 století
jedinými autory, kteří věnovali pozornost tzv. ideologickému aspektu onymie, byli
Vladimír Šmilauer, v Úvodu do toponomastiky v kapitole zabývající se přejmenováním,
a především Rudolf Šrámek41. Otázkami jazykové politiky se zabývali také např. Milan
Majtán a Miloslava Knappová ve svých článcích uveřejněných ve sborníku Aktuálne
úlohy onomastiky z hľadiska jazykovej politiky a jazykovej kultúry42.
V roce 1980 vyšla Šrámkova studie nazvaná K ideologickým aspektům
onomastiky43. Šrámek v ní upozornil na dva možné přístupy: sledování úlohy vědního
41 ŠMILAUER 1963, s. 169–175; ŠRÁMEK 1980 a. Ze zahraničních autorů viz např. NICOLAISEN 1990
a PALONEN 1993, kde je i přehled literatury tématu. 42 MAJTÁN 1989 a. 43 ŠRÁMEK 1980 a. V této souvislosti by se dalo též hovořit o „politické onomastice“ („polityczna
onomastyka“), viz LUBAŚ 1994, s. 24.
25
oboru při formování ideologie, nebo naopak popis vlivů ideologie na vědní disciplínu.
K prvnímu aspektu můžeme přiřadit velkoslovanské, ilyrské, velkočeské nebo
velkoněmecké teorie 19. století, jež často stavěly na záměrně nevědecké a účelově
deformované etymologii toponym44. Z českého pohledu onomastika hrála významnou
úlohu především v česko-německém soupeření. V 19. století se uplatňovala při
popisu etnogeneze Slovanů a jednotlivých slovanských národů, k čemuž využívala
interpretaci osobních i místních jmen, např. polemiky o původu etnonym Čech a
Němec45 nebo hledání slovanských toponym v jižní a západní Evropě46. S rozvíjejícím se
národním hnutím a jeho politizací se pak zejména toponomastika stávala nástrojem
velkoněmeckého nacionalismu, např. v rámci tzv. sporu o smysl českých dějin,
s praktickými důsledky zdůvodňujícími nároky hitlerovského Německa vůči území první
Československé republiky. Asi nejvýznamnějším byl spor o autochtonní teorii, dle níž
německé obyvatelstvo v sudetských oblastech bylo považováno za původní,
předslovanské. V této při se ve 20. a 30. letech 20. století ve službách nacionálního boje
střetly toponomastické argumenty dvou osobností, germanisty Ernsta Schwarze a
historika Bertolda Bretholze, jehož názory na pole toponomastiky přenesl Josef
Freising47. V těchto polemikách byla velice často využívána účelově deformovaná a
mylná etymologizace jmen. Asi nejvýmluvnějším dokladem, z odstupu let až kuriózním,
je záležitost, na niž upozornil Vladimír Šmilauer. V roce 1938 se v Naší řeči kriticky
vyjádřil o výkladu toponyma Spišský Štvrtok, německy Donnersmarkt, ze jména
germánského boha Donnara: „Charakterisoval jsem jej slovy, že je tak málo
pravděpodobný, jako že Vodňany jsou starým božištěm Wotanovým. Chtěl jsem tím
hodně výrazně naznačiti jeho nemožnost. Ale přiznám se, že jsem ještě při korektuře byl
v pokušení tuto zmínku škrtnout: zdála se mi přece jen hyperbolou trochu příliš
drastickou. Snad i leckterý čtenář měl ten dojem. A hle!“48 Šmilauer dále rozebírá článek
z časopisu Zeitschrift für deutsches Altertum, který mezi oikonymy odvozenými ze
jména boha Wotana uvádí i jihočeské Vodňany. Šmilauer svou poznámku uzavírá slovy:
„Měli bychom se snad dobře pobaviti tím, jak rychle byla realisována naše žertovná
hyperbola, jak Naše řeč jasnozřivě předvídala nová vítězství dnešní německé vědy, – ale
44 DAVID 2010 c, s. 62–64.. 45 ŠRÁMEK 2007, s. 384–399. 46 Např. KOLLÁR 1853. Viz též přehledový článek DAVID 2007. 47 SKUTIL 1976, s. 59; viz též LUTTERER 1985.
Srovnej též Pekařovu kritiku Bretholzovy monografie Geschichte Böhmens und Mährens (PEKAŘ 1922). 48 ŠMILAUER 1938, s. 144.
26
je-li člověk také germanista, ví-li, co byl Zeitschrift für deutsches Altertum, kdo je jeho
redaktor Edw. Schroeder a vůbec co byla německá věda, věřte, že jsou jeho pocity nějak
příliš daleko vzdáleny žertu a veselosti.“49
Ideologizace toponym ovšem nebyla jen záležitostí minulosti a její interpretace,
ale s rozvojem moderního nacionalismu se stávala účinným nástrojem politického boje
především v oblastech setkávání dvou etnik. Uplatňovala se a uplatňuje se tam, kde
v hranicích státu s jednou silnou etnickou skupinou žijí národnostní menšiny, nebo
tehdy, je-li potřeba zdůvodnit územní požadavky. Do popředí se pak dostává nikoliv
denotační vztah toponyma ke geografickému objektu, ale vlastně subtext, tedy
ideologické konotace, které jméno a jeho komunikační používání vyvolává50. Samotné
toponymum jako nástroj nacionálního boje tak slouží už nejen tím, v jaké jazykové
podobě je realizováno, často dochází k přejmenování pod zástěrkou tzv. standardizace
toponymie, ale také se např. uplatňuje při vytváření mýtu etnicky homogenního území
(viz kap. 5.2.2). Můžeme to sledovat nejen v evropských dějinách 19. a 20. století na
příkladu helenizace Řecka po roce 1830, hungarizace Uher po roce 1867, polonizace
území východně od Odry po roce 1945 a rusifikace jmen v oblasti bývalého Východního
Pruska, ale rovněž na příkladu hebraizace toponymie Izraele ve 40. a 50. letech
20. století či turkizace řeckých jmen na okupované části Kypru po roce 1974.
Ideologický aspekt toponymie se podílel také na změnách místních jmen v souvislosti
s dekolonizací, např. nahrazování honorifikačních názvů z koloniálního období, na
vytváření nové toponymie v domorodých jazycích v Africe51 nebo při legitimizaci nové
íránské dynastie Pahlaví ve 30. letech 20. století52.
Rudolf Šrámek se v již citované stati zabýval pouze druhým vztahem, tedy
ideologickým vlivem na onymii a onomastiku, a upozornil, že je možné ho pojímat
velice široce. Od „ideologického hodnocení místních jmen v čes.-něm. kontaktním
prostředí“53 až k jazykové praxi a vztahu vlastního jména, jež má silnou konotativní
funkci, a pojmenovávaného objektu. Šrámek píše: „Výběr pojmenovávaných objektů se
děje podle potřeb dané společnosti, která jej může ovlivňovat, regulovat, modifikovat.
49 ŠMILAUER 1938, s. 145. 50 AZARYAHU. GOLAN 2001, s. 181; KADMON 2000, s. 79–86. 51 Viz např. NELSON 1999.
Například název hlavního města Jihoafrické republiky Pretoria byl v roce 2005 nahrazen pojmenováním
Tshwane, jméno hlavního města Konga Leopoldville bylo v roce 1966 změněno na Kinshasa. 52 LEWIS 1982, s. 101: např. nová toponyma Bandar-e Pahlavi (pův. Bandar-e Anzali), Rezaiyeh
(pův. Urumiyeh) motivovaná jménem Rezy šáha Pahlavího. 53 ŠRÁMEK 1980 a, s. 18.
27
Výběr je proto utilitární a nepodléhá pravidlům onymických soustav. Řídí-li se daná
společnost určitými ideologickými pravidly, je i výběr pojmenovávaných objektů řízen
tak, aby tyto principy nebyly narušovány. Děje se to zejm. u objektů a jevů, které mají
společensky větší a ideologicky stimulující platnost; ... Zvlášť nápadná je pak volba
pojmenování nebo zvýraznění funkce názvů těch objektů a jevů, které mají ideologicky
pozitivní význam ... Proto tvorba těchto názvů podléhá pravomoci státních orgánů
(a nikoli jen onomastům).“54 Ideologie ovlivňuje nejen volbu onymických znaků, ale
především motivaci vlastního jména. Šrámek si také všímá vlivu ideologie na jazykové
ztvárnění jména, ovšem pouze v rovině substituce jednoho jména jinojazyčným
pojmenováním. Jak však ukázal náš výzkum, ideologizace se projevuje velice často také
volbou motivačních základů nebo formálních prostředků. Tuto skutečnost nejlépe
dokládá soubor návrhů názvů nového města Havířov (viz kap. 5.3.6).
Explicitním projevem ideologizace toponymie je tvorba a používání
honorifikačních místních jmen. V následujícím textu se tedy pokoušíme o obecnou
charakteristiku honorifikačního motivu a jeho působení v oikonymii.
2.3 Honorifikační motiv – obecná charakteristika
„Pro začátek se musím spolehnout na výpis z matriky, kde stojí, že jsem se
narodil 24. května 1940 v Rusku, v Leningradě, třebaže název tohoto města,
v hovorovém jazyce zvaného Pitěr, se mi příčí ...
V národním povědomí je toto město výhradně Leningradem. Spolu se vzrůstající
vulgárností svého obsahu se stává Leningradem čím dál tím víc. Kromě toho
ruskému uchu zní slovo „Leningrad“ stejně neutrálně jako třeba „stavba“ nebo
„salám“. Přesto ale dávám přednost názvu Pitěr, protože si pamatuju dobu, kdy
ještě nevypadal jako Leningrad – dobu těsně po válce.“
Josif Brodskij, Jeden a půl pokoje. Eseje sv 1. Praha 1998, s. 8.
Onomastická teorie pod označením h on o r i f i k ačn í , popř. ho no r i f ik u j í c í
m ot i v / / jm én o , též č e s t n é v l as tn í j mén o / os l avn é , d ed i k ačn í j m én o ,
p am átk ov é jm én o 55, anglicky co m m em or a t iv e n amin g / / commem or a t iv e
n am e , německy E h r en mot iv / /E h r en n ame / G ed enk n am e/M em o r i a l nam e ,
54 ŠRÁMEK 1980 a, s. 20. 55 OSTSO, s. 174; SOUSTAVA, s. 213; STEWART 1954, s. 6–7.
28
rusky м ем о р и альн ы й мо тив / / м ем ори ал ьнo е наз в ани e / мем о р а ти в 56,
polsky m o t yw ac j a p am i ą tk o wa / / naz w a p ami ą t ko w a , slovensky
p ami a t ko v ý n áz ov , chápe motiv, který se vyvinul z posesivního57, ovšem
nevyjadřuje reálný vlastnický vztah k objektu58. Tohoto Šrámkova vymezení se
přidržujeme i v naší práci, byť v některých případech jeho pojetí honorifikace ještě
rozšiřujeme (viz kap. 5.1.1.1). Za honorifikační jména nepovažujeme ta toponyma, která
vznikla v souvislosti s kolonizací a zakládáním osad a měst ve středověku. Mimo naši
pozornost zůstávají také názvy spojené s křesťanstvím a náboženstvím, které jako
podtyp „pamětních názvů“ (nazwy pamiątkowe) zahrnulo široké vymezení těchto jmen
v monografii Mieczysława Buczyńského (viz kap. 2.3.4)59. Naopak u místních jmen,
která přineslo doplňování sídlištní sítě v 18. a 19. století, se již dá o honorifikaci hovořit
(viz kap. 1.3). Honorifikační motiv je však nezpochybnitelný v případě vzniku uličních
názvů60 prosazujících se od poloviny 19. století, stejně jako tam, kde se objevují
pojmenování míst po osobnostech často s nimi nesouvisejících. Plné rozvinutí
honorifikace v urbanonymii, oikonymii a také chrématonymii61 však přineslo až
20. století s vrcholy spojenými s nedemokratickými politickými režimy.
Důvodem absence skutečného přivlastnění v honorifikačním motivu může být
jednak pouhá symbolická posesivita místa konkrétní osobě nebo skupině, např. politik,
vůdce, umělec, hrdina, jména typu Gottwaldov, Stachanovo, třída Osvoboditelů,
Lidických žen, Dukelských hrdinů, jednak nepersonálnost jevů, které se stávají základem
pojmenování, jména typu náměstí Družby, třída Míru, náměstí Svobody, Sokolovská
nebo Obce Ležáky. Honorifikační motiv je úzce spojen s dobovými politickými a
společenskými hodnotami, proto vlastní jména vytvořená s jeho uplatněním nemají
dlouhého trvání, jsou nestabilní a dochází k jejich změnám či nahrazování novými
jmény – p r o ces p ř e jm eno v án í (viz kap. 2.3.2.1). Přejmenování je aktem, který
56 PODOLSKAJA 1978, s. 124; SOUSTAVA, s. 213. KADMON 2002 však termín neuvádí. 57 K jazykové kategorii posesivity viz ŠTĚPÁN 1985, s. 20: „Kategorií posesivity rozumíme
předjazykové, obsahové přivlastňování nebo přivlastnění objektů především osobám. Kategorie posesivity
takto vymezená je vázána na vztah vlastníka (majitele, posesora) a vlastnictví (majetku), jde tedy o
elementární společenský vztah. Sekundárně se přivlastňuje také zvířatům (živočichům) a neživým objektům
... Posesorem bývá i právnická osoba, např. univerzita.“ Zde je také uveden přehled prací k tématu
posesivity. 58 ŠRÁMEK 1999, s. 49. 59 BUCZYŃSKI 1997. 60 Termín urbanonymum (viz PLESKALOVÁ 2002) v chápeme v zúženém smyslu, používáme jej tedy
jako synonymum k termínu uliční název, označení ulice, náměstí nebo jiného veřejného městského
prostoru. 61 Termín chrématonymum označuje vlastní jména lidských výtvorů, např. pojmenování svátků, událostí,
organizací, institucí, dokumentů, výrobků apod.
29
americký sociolog a historik David Kertzer označil jako běžný „revoluční rituál“62.
Kertzer jeho podstatu charakterizoval následovně: „radical political shifts must have
strong support if they are to be institutionalized, and this requires that people give up
long-established habits and previously held conceptions of their world“63. Politicky
motivované přejmenování honorifikačního jména se odehrálo poprvé během Velké
francouzské revoluce. V roce 1793 bylo pařížské náměstí Place Louis XV přejmenováno
na Place de la Revolution, později pak na Place de la Concorde64.
Charles B. Peterson ve své studii věnované sovětské toponymii uvádí tři příčiny
změn toponym. Na prvním místě je zánik sídliště, zejména v souvislosti s kolektivizací a
proměnami venkovského osídlení. Zadruhé je to změna statutu místa, která se promítla
např. v gramatickém rodu toponyma (děrevňa Dobraja, Leninovka – selo Dobroje,
Leninovo). Třetí příčina má politické pozadí. Sem Peterson řadí nejen jména motivovaná
novou ideologií, ale např. také odstraňování původních tatarských, kalmyckých nebo
německých jmen, změny zeměpisných jmen na rusko-čínské hranici počátkem 70. let
20. století65 nebo nová pojmenování pro místa připojená k SSSR po roce 1939,
respektive 1945 (viz kap. 5.2.2.3).
Honorifikační jména jsou vytvářena nejen oficiální státní či stranickou mocí, ale
také se objevují jako nápodoba tohoto typu toponym zejména v publicistických textech.
Publicistická fiktivní toponyma se často inspirují názvotvornými modely
honorifikačních jmen, obecně pak modely reálné toponymie, např. Brežněves66,
Čunkovo67, Havlín, Klausovice, Moravistán, Sáblíkov68, Šalingrad69, Žiguljovsk,
62 KERTZER 1988, s. 153. 63 KERTZER 1988, s. 153: „radikální politické změny musí mít silnou podporu, pokud se mají
institucionalizovat, a to vyžaduje, aby se lidé vzdali svých vžitých zvyků a původního pojetí svého světa“
[překlad JD]. 64 AZARYAHU 1996 a, s. 481. Srovnej též PALONEN 1993, s. 112. 65 V souvislosti s rusko-čínským konfliktem byly přejmenovány desítky geografických objektů, nejvíce
řeky (PETERSON 1977, s. 16). Konkrétní příklady uvádí Pospelov (POSPELOV 1993, s. 224–235),
např. hydronyma Daubiche na Arseněvka, Iman/Ima na Bolšaja Ussurka, Lefu na Ilistaja. Ve stejné době
došlo i ke změnám názvů na pobřeží Japonského moře. 66 Ironický název pro vesnici Zaječov (okr. Beroun), která v roce 1968 spolupracovala se sovětskými
okupačními vojsky. Srovnej též televizní dokument Srpnové pastorále, režie Jaroslav Hužera,
Československá televize 1970. 67 „Čunkovo, dříve Vsetín je okresní město v Zlínském kraji na severovýchodním Moravistáně na řece
Bečvě. Název města se změnil 1. února 2007, po místním referendu. Občané Vsetína se rozhodli
přejmenovat město, aby ukázali jednoznačnou podporu svému dlouholetému starostovi. Ten je vláčen a
špiněn ve sdělovacích prostředcích pro vykonstruovanou aféru s půl milionem korun.“
[cit. 2009-10-27]. Dostupný <http://necyklopedie.wikia.com/wiki/%C4%8Cunkovo>.
Jiří Čunek byl v letech 2007–2009 ministrem pro místní rozvoj, jeho politické působení provázela řada
afér a skandálů.
30
popř. Cimrmangrad70. Z nedávné doby připomeňme týdeník Respekt, kde byla
uveřejněna reportáž o politickém působení středočeského krajského hejtmana Davida
Ratha71. Na titulní stránce vydání byla otištěna mapa fiktivní Republiky Rath72 s městy
Mladá Rathslav, Nerathovice, Rathovník a s řekami Rathounka a Rathzera.
2.3.1 Honorifikační toponymie – současný stav bádání
v české onomastice
V české, respektive československé onomastice nebyla doposud obecné ani materiálové
stránce honorifikačních jmen věnována dostatečná pozornost. Prvním a doposud
jediným pokusem o definování honorifikačního motivu je kapitolka v Šrámkově Úvodu
do obecné onomastiky73; o honorifikačním motivu však nenajdeme zmínku či
samostatné heslo v Encyklopedickém slovníku češtiny74. Ze samostatných studií
připomeňme pouze starší teoretickou práci Rudolfa Šrámka75, zabývající se vztahem
onomastika – ideologie (viz kap. 2.2), z novějších texty Jiřího Martínka76 a studii Davida
Shorta věnovanou slovenské toponymii77. Zmínit také musíme text Vincenta Blanára,
v němž si jeho autor všímal především distribuce a využití tradičních topoformantů při
tvorbě nových, zejména honorifikačních jmen78. Blanár charakterizoval novou, rozuměj
především honorifikační toponymii jako „úplně“ motivovanou: „Charakteristickým
znakom novej toponymie je úplná motivovanosť. Nové mená majú ideologický obsah a
emocionálne podfarbenie.“79
Ale jak už bylo řečeno výše, v české onomastice, na rozdíl zejména od ruské
postsovětské onomastiky, je téma honorifikačních toponym okrajové a navíc zcela bez
68 Velký Osek je bydlištem Martiny Sáblíkové, vítězky v rychlobruslení ze zimních olympijských her ve
Vancouveru 2010. [cit. 2010-03-02]. Dostupný <http://www.sport.cz/ostatni/ostatni/165229-velky-osek-v-
noci-nekdo-prejmenoval-na-sablikov.html>. 69 Název Šalingrad označuje Brno. [cit. 2009-10-27]. Dostupný
<http://necyklopedie.wikia.com/wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D1%
80%D0%B0%D0%B4>. 70 Ukrajinci na počest Járy Cimrmana rozhodli o přejmenování města Ščikašovo na Cimrmangrad
(ŠEBÁNEK 1991, s. 50). 71 Respekt 20, 2009, č. 6. 72 Název Republika Rath je aluzí na socialistické republiky rad, které se na krátkou dobu objevily po první
světové válce v řadě zemí střední Evropy jako ohlas bolševické revoluce v Rusku. 73 ŠRÁMEK 1999, s. 49. 74 ESČ. 75 ŠRÁMEK 1980 a. 76 MARTÍNEK 2006; MARTÍNEK 2010. 77 SHORT 2000. 78 BLANÁR 1996, s. 150, 155. 79 BLANÁR 1996, s. 155; BLANÁR 2008, s. 49.
31
vztahu k politickým změnám po roce 198980. I vzhledem k etnické skladbě obyvatel
Československa, máme na mysli zejména národnostní homogennost českých zemí,
honorifikační jména vzniklá v letech 1945–1989 neměla potenciál velkého nacionálního
a politického tématu. Důvodem byla také na první pohled nepočetná materie českých
honorifikačních oikonym, ve srovnání se stovkami jmen na území bývalého Sovětského
svazu nebo několika desítkami jmen slovenských. Ovšem při podrobnějším studiu se
ukazuje, že při změně pohledu, totiž nikoliv jen úzce zaměřený popis honorifikačních
jmen, ale vývoj české oikonymie ve 20. století na příkladu honorifikačních toponym, je
toto téma nosné a sděluje mnohé o charakteru české soustavy místních jmen.
Odlišná je situace v případě urbanonym, kde byl vliv honorifikačního motivu
mnohem silnější a praktická potřeba vyrovnat se s tímto dědictvím našla ohlas nejen na
úrovni komunální politiky, ale i v onomastických studiích. Zájem o honorifikační motiv
v uličním názvosloví souvisí také s rozvojem zpracování urbanonymie. Zde je třeba
připomenout především materiálově koncipované uličníky vznikající po roce 198981.
Samostatné odborné práce zabývající se honorifikačním motivem v československé
urbanonymii představují především texty Pavola Odaloše, Milana Majtána, Milana
Harvalíka a dalších autorů, publikované zejména v konferenčních sbornících82.
2.3.2 Honorifikační toponymum – charakteristické
znaky83
„Poslyš, chlape, co je to za vesnici?“
Ramenáče to vůbec nepřekvapilo, nelekl se, popošel blíž k letadlu a ochotně
vysvětlil, že vesnice se teď jmenuje Rudá, zatímco původní název zněl Chudá, a
k jejich kolchozu že patří ještě Kljukvino a Novokljukvino, jenže ty jsou za řekou,
kdežto Starokljukvino je na tomhle břehu, patří však k jinému kolchozu. Zdejší
kolchoz se jmenuje Rudý klas a ten za řekou je Vorošilovův. Ve Vorošilovu se za
80 Srovnej např. MOKIJENKO. NIKITINA 1998; POSPELOV 1993; PRILOŽENIJE 1. 81 Vzorovými jsou uličníky Prahy (LAŠŤOVKA 1, 2), Brna (FLODROVÁ 1997; FLODROVÁ 2009)
nebo Českých Budějovic (KOBLASA. KOVÁŘ 1998). Např. Ostrava však dodnes, s výjimkou
předválečné a dnes již zcela nedostačující Adamusovy práce (ADAMUS 1934), svůj uličník nemá.
Tematicky, nikoliv místně vymezené uličníky představují monografie Druhý odboj v názvech ulic
jihočeských měst (DRUHÝ ODBOJ 2004), obsahující seznam ulic a vysvětlení motivace jejich názvů, a
Letci v názvech Černého Mostu (RAJLICH 2005). 82 BRNO 1994; HARVALÍK 2004; ODALOŠ 2006; URBANONYMÁ 1996. 83 Kapitola vznikla rozpracováním studie uveřejněné v časopise Names, viz DAVID 2011 a.
32
poslední dva roky vystřídali tři předsedové: prvního zavřeli za zlodějnu, druhého
za prznění děvčátek a toho třetího sem vyslali upevnit kázeň.“
Vladimír Vojnovič, Život a neobyčejná dobrodružství vojáka Ivana
Čonkina. Praha 1994, s. 6–7.
2.3.2.1 Nominace a přejmenování
Toponymum, u jehož zrodu stál honorifikační motiv, lze popsat na základě určitých
funkčních specifik. Již v předchozí kapitole (viz kap. 2.3) jsme uvedli, že vznik
honorifikačního toponyma je výrazně určován politickými okolnostmi a ideologickou
poptávkou. Primárně není jeho funkcí diferenciace, identifikace a lokalizace
onymického objektu, ale pouze n omi n ace . Honorifikační jméno představuje
především ideologickou hodnotu, vytváří novou realitu, její znakový systém, hovoříme
zde i o tzv. mytizační funkci honorifikačních jmen (viz kap. 5.2.2). Například na
sémiotické fungování honorifikačních jmen, konkrétně na příkladu názvů stanic
pražského metra jako významné stavby socialismu, upozornil Vladimír Macura84.
Z pohledu sémiotiky, ale také např. očima západních autorů, představovaly
změny zeměpisných jmen za železnou oponou jev, který byl označován jako „ So v i e t
N am e G am e“ 85. V řadě případů byla nominace realizována nahrazením původního
jména novým, tedy aktem p ř e jm eno v án í . Příkladem může být přejmenování
Německého Brodu na Havlíčkův Brod (1945–dosud), nahrazení názvu Naberežnyje
Čelny toponymem Brežněv (RUS, 1982–1988) nebo změna jména Chemnitz na
Karl-Marx-Stadt (NĚM/NDR, 1953–1990). Některá místa byla přejmenována i vícekrát.
Modelovým příkladem jsou proměny názvu města Sankt Petěrburg (RUS), v letech
1914–1924 Petrograd, později Leningrad a od roku 1991 opět Sankt Petěrburg. I přes
provedené nahrazení původního jména jiným, opět vysoce příznakovým ideologicky
nebo příznakovým právě svou nehonorifikačností, nové pojmenování v sobě paradoxně
nese připomínku a odkaz na jméno původní.
Srovnání z oblasti urbanonymie nabízejí např. proměny názvu berlínského
náměstí Horst-Wessel-Platz (pův. Bülowplatz), po 2. světové válce Liebknechtplatz a od
84 MACURA 1992, s. 88–95. Macurův text je především vynikající sémiotickou esejí. Z pohledu
onomastiky v něm najdeme řadu nepřesností, které však nic neubírají jeho kvalitám.
Spíše sémioticko-historickou studií než čistě onomastickým článkem je i zajímavý text Marka Nekuly
zabývající se na příkladu pražských a také brněnských urbanonym vztahem vlastních jmen a ideologie
(NEKULA 2008). 85 ILYIN 1993, s. 631. Srovnej též nejen změny v toponymii, ale např. také přejmenování etnik a
etnických skupin (COMRIE. STONE. POLINSKY 2003, s. 204–205).
33
roku 1969 Rosa-Luxemburg-Platz86. Z českých urbanonym např. v Brně dnešní ulice
Milady Horákové (od roku 1990), která vystřídala následující názvy: Teichdamm/Na
hrázi (1854), Franz-Josef-Strasse (1854), Francouzská (1918),
Freiherr-von-Neurath-Strasse (1942), Francouzská (1945), Churchillova (1946), Jana
Masaryka (1948), třída Říjnové revoluce (1952), nebo v Praze dnešní Milady Horákové
(od roku 1990), která během jednoho století nesla pojmenování Belcrediho (konec
19. století), Letenská (1940), znovu Belcrediho (1945), krále Jiřího VI. (1946) a
Obránců míru (1951).
Pro přejmenování ideologicky silně příznakových uličních jmen je také
charakteristická tematická kontinuita nových názvů. Ta vychází velmi často z existence
důležitého objektu, např. centrálního náměstí, sídla instituce, úřadu nebo kasáren.
Např. dnešní pražské náměstí Kinských neslo ve 20. století označení Štefánikovo
náměstí, pak Albrechtovo náměstí a potom až do roku 1994 náměstí Sovětských tankistů.
Vladimír Macura ve svém sémi(o)fejetonu o přejmenování uvádí mnoho příkladů
takových změn názvů87, pro něž Jindřich Garčic použil „s jistou dávkou licence“
označení k o n t r an áz ev 88. Kontranázev se snaží nahradit původní „ideologicky
přežité“ pojmenování novým, opět ideologicky příznakovým jménem. Například město
Ivaščenkovo (RUS) bylo nejprve přejmenováno na Trock po stranickém ideologu Lvu
Davidoviči Trockém, ovšem po vyloučení Trockého z komunistické strany byl v roce
1929 název změněn na Čapajevsk. Jakýkoliv kontranázev, ideologicky motivovaný či
neutrální, však vždy odkazuje na původní pojmenování, buď svojí nepříznakovostí, jež
má nahradit předchozí ideologické jméno, nebo svojí honorifikační příznakovostí.
V Sovětském svazu, kde jako výsledek politického uvolnění od poloviny 80. let
20. století probíhala bouřlivá diskuze o přejmenování, se velice často jako její výsledek
objevovalo heslo „ N ovo j e imj a t o lk o n ovo mu o b j ek tu ! “ . V našich zemích je
jediným příkladem, kdy se diskutovalo o návratu k původnímu oikonymu, toponymum
Gottwaldov, o jehož odstranění a obnovení jména Zlín proběhla krátká diskuze již
v letech 1968–1969; na podzim roku 1989 byl název spontánně odstraněn (viz kap.
5.3.5, srovnej též kap. 5.2.2.2).
86 Horst Wessel byl mladý nacista zavražděný v roce 1930. Stal se pak mučednickou ikonou nacionálního
socialismu.
Karl Liebknecht a Rosa Luxemburgová byli němečtí komunisté zavraždění v roce 1919. 87 MACURA 1993, s. 67–69. 88 GARČIC 2006, s. 357.
34
Přejmenování, odstranění „ideologicky přežitého“ názvu, je často velmi rychlé,
neboť potřebuje uspokojit vládnoucí moc a demonstrovat proměnu ideologie. S rychlostí
prosazení nového jména však souvisí také rychlost jeho odstraňování. Tuto vlastnost
honorifikačních jmen a honorifikačního pojmenovacího aktu ilustruje případ polských
Katowic, bulharského Božhurova a sovětských měst pojmenovaných na paměť Sergeje
Mironoviče Kirova. Město Katowice bylo přejmenováno na Stalinogród jen několik dní
po Stalinově smrti v březnu 1953, a záhy po kritice kultu osobnosti došlo k jeho
zpětnému přejmenování na Katowice, stalo se tak již v říjnu 195689. Město Nasradin
v oblasti Jižní Dobrudži, připojené k Bulharsku v roce 1940, bylo v roce 1942
přejmenováno na Malinovo, v roce 1945 však již na Božhurovo90. V Sovětském svazu po
zavraždění 1. tajemníka leningradské stranické organizace Sergeje Kirova v roce 1934
(šlo o politickou vraždu na Stalinovu objednávku) byla řada měst v rámci budování
kirovovského kultu pojmenována Kirov, Kirovsk, např. Kirovograd (UKR, pův.
Jelizavetgrad, 1934–1939 Kirovo), Kirov (RUS, pův. Vjatka), Kirovakan (ARM, pův.
Karaklis, dnes Vanadzor).
V případě českých uličních názvů platí, že „nejdelší období relativní stability
trvala kolem dvaceti let. To znamená, že příslušníci kterékoliv generace zažili během
svého života minimálně jedno, daleko častěji však tři i čtyři období velkého
přejmenovávání.“91 Reakcí na to je pak nejen „nedůvěra“ obyvatel k oficiálním, ve
valné většině honorifikačním urbanonymům, ale v běžné každodenní komunikaci jejich
nahrazování neoficiálními názvy nebo pojmenováními původními. Z urbanonymie
Ostravy nám poslouží jako ilustrace název Jiráskovo náměstí, označující prostranství
obecně známé jako Kuři rynek, a jméno porubské Hlavní třídy, jež je v běžné
komunikaci nahrazováno hypokoristickou podobou původního jména Leninova třída,
hovorově Leninka. Z doby před rokem 1989 pochází příklad z Havlíčkova Brodu, kde
dvě souběžné ulice byly v běžné komunikaci označovány jako Stará Pražská a Nová
89 WOŹNICZKA 2007. Srovnej též příklady z urbanonymie: pojmenování náměstí Svobody (Brno)
změněno na Adolf-Hitler-Platz dne 16. 3. 1939; zejména však přejmenování dnešní Bohumínské třídy
v Ostravě, tehdy Třída Dra. Edvarda Beneše, na třídu 14. března/Strasse des 14. März večer dne 14. 3.
1939, tedy ještě před oficiálním zahájením nacistické okupace českých zemí – název musel být pro svoji
ideologickou neudržitelnost po třech letech odstraněn (NEČAS 1967, s. 514; sdělení Lucie Ralikové,
referentky odboru vnitřních věcí Magistrátu města Ostrava). 90 Alexandar Pavlov Malinov (1867–1938), bulharský politik a premiér v letech 1908–1911, 1918 a 1931.
Apelativum božhur označuje divoce rostoucí pivoňku, božhury se vyskytují v oblasti kolem města
(BURSA 1994, s. 548). 91 HARVALÍK 2004, s. 32.
35
Pražská, ač oficiální podoba pojmenování zněla Vítězného února (dnes Masarykova) a
Pražská92 (viz též kap. 2.3.3.2).
Honorifikační jména se také velice často uplatnila tam, kde bylo třeba setřít stopy
po původním etniku nebo jeho přítomnosti, např. na Krymu93, ve Východním Prusku
(dnes Kaliningradská oblast, RUS)94, v Karélii, v Povolží, na jižním Sachalinu nebo
v oblasti rusko-čínské hranice. Jiným příkladem jsou honorifikační jména vytvořená pro
administrativně nově utvořené jednotky vzniklé sloučením obcí nebo spojením
původních obcí a nových sídlišť, např. Baťovany (SLOV, 1948–1949, dnes Partizánske),
Švermov (1949–dosud), Gottwaldov (1949–1989, dnes Zlín), Havířov (1955–dosud).
V takovém případě původní toponyma jednotlivých částí zůstávají velmi často
zachována např. jako názvy místních částí nebo čtvrtí. Oikonyma Baťovany, Švermov,
Gottwaldov a Havířov splňují požadavek, aby nová jména náležela pouze novým
onymickým objektům. Jejich vznik a zavedení tedy nepředstavuje klasický případ
přejmenování ve smyslu úplného nahrazení/vymazání původního oikonyma novým
pojmenováním.
Rozdílný konotační kontext a také mylné chápání etymologie toponyma často
vedou k tomu, že předpokládaná linie vývoje přejmenování, totiž
původní toponymum 1. politická změna nové (honorifikační)
toponymum
2. politická změna návrat k původnímu (nehonorifikačnímu)
toponymu,
je porušena a jako náhrada honorifikačního jména není zvoleno původní toponymum, ale
jméno nové. Ukázkovým příkladem je přejmenování města Caricyn na Stalingrad
(1925) a opětovné přejmenování na Volgograd (1961). Původní název Caricyn, ačkoliv
92 Z dalších uveďme např. neoficiální formy Kulaťák (Vítězné náměstí, Praha-Dejvice), Masaryčka
(Praha-Masarykovo nádraží, dříve Praha-střed). Další dvě významná pražská nádraží nesou sice
honorifikační názvy, Nádraží presidenta Wilsona a Nádraží Franze Kafky, ale v komunikaci se používají
orientační toponyma Praha-hlavní nádraží/Hlavák a Praha-Holešovice. 93 KRYM 1998. 94 Přehled měst přejmenovaných po roce 1945 uvádí PETERSON 1977, s. 23. Výmluvnými příklady jsou
Bagrationovsk (pův. Preußisch Eylau), Kaliningrad (pův. Königsberg) nebo Sovětsk (pův. Tilsit). Po pádu
SSSR se pro samotný Kaliningrad objevily návrhy na změnu jména např. na Kantograd, Baltograd nebo
Jantarsk.
36
se jedná o dehydronymum, město leží na soutoku řek Carica a Volga, byl totiž
nesprávně hodnocen jako ideologicky příznakový, monarchický95. Po kritice Stalinova
kultu osobnosti nebylo z ideologických důvodů možné nahradit název Stalingrad
toponymem se základem car/carica. Vybráno tedy bylo jiné hydronymum, jméno řeky
Volga (viz kap. 2.3.2.2).
2.3.2.2 Ideologická podmíněnost honorifikačního jména
– toponymický newspeak a vytváření tzv. státní krajiny
„A pak šli ... všemi ulicemi, které znali, a prohlíželi si jejich jména: byla tam
Stalingradská ulice, Leningradská ulice, Rostovská ulice, Novosibirská ulice,
Kyjevská ulice, Oděská ulice, byl tam léčebný dům Čajkovskij, léčebný dům
Tolstoj, léčebný dům Rimskij-Korsakov, byl tam hotel Suvorov, kino Gorkij a
kavárna Puškin. Všechna pojmenování byla převzata z ruského zeměpisu a
z ruských dějin. ... A tak se staly náhle jedny české lázně jakýmsi malým
imaginárním Ruskem, a minulost, kterou sem přijela hledat, našla Tereza
zkonfiskovanou. Bylo jim protivné tam strávit noc.“
Milan Kundera, Nesnesitelná lehkost bytí. Brno 2006, s. 178–180.
Již jsme zmínili, že fungování honorifikačních jmen a jejich proměny mohou sloužit
jako materiál pro popis změn sémiotického světa, který si vytváří totalitní moc (viz kap.
2.3.2.1). Vladimír Macura o jeho podstatě napsal: „Změna režimu znamená vždy i zásah
do „sémiotického světa“ daného společenství, nese s sebou proměnu příslušných
znakových soustav, masovou výměnu znaků. Čím více je znak vázán určitým poukazem
hodnotovým, bezprostředně spjatým s oficiálními ideologickými představami – ať již jde
o pomník, sochu, pseudonym spisovatele, název instituce nebo o oslovení – tím více je
vystaven možnosti odstranění nebo náhrady. Někdy stačí, že může být alespoň teoreticky
k takovým představám vztažen, někdy postačí ještě méně. Za oběť změně pak padne i
znak zcela ideologicky nevinný, ale přijímaný naopak novým režimem jako natolik
„hodnotově“ netečný, že se vyplatí ho nahradit znakem ideologicky pozitivním. Před
změnami nejsou chráněna ani jména osobní (vzpomeňme např. masové poslovanšťování
95 POSPELOV 1993, s. 156–157. Mylně toponymum Caricyn mezi názvy „připomínajícími cary“ uvádí
také ŠMILAUER 1963, s. 171.
37
německých příjmení u nás po válce), ani jména měst, vesnic, hor. Zvláště na východě
Evropy se ideologie ještě nedávno s oblibou zmocňovala i zeměpisné reality (i za cenu
anulování starých či prastarých názvů představujících důležitou – ale z krátkodobého
propagandistického hlediska nezajímavou – kulturní hodnotu).“96
Honorifikační jména jsou úzce spojena s politickými dějinami. „It is therefore not
surprising that place-names and ideology are related. The conscious use of place-names by a
state can be seen as an instrument to preserve the unity and uniqueness of the nation; to enforce
in the national consciousness its moral right to inhabit a particular territory; to protect its land
from the territorial claims of its neighbours; or to justify its own territorial claims.“97 Jako
nástroj moci pomáhají uchopovat realitu prostoru a míst, reprezentují t op o n ym i ck ý
n ew sp eak . Tato charakteristika je výstižným pojmenováním reality honorifikačních
jmen a jejich zneužívání politickými režimy. Dokládá to mimo jiné i skutečnost, že do
slovníku newspeaku sovětské éry (Tolkovyj slovar jazyka Sovdepii)98 byla zařazena
toponyma typu Kirovskoje, Leningrad, Pik Stalina nebo Stalinsk. Právě chápání
toponym jako součásti slovníku totalitní moci ukazuje nové pojetí newspeaku. V něm je
newspeak jazykem s okleštěnou gramatikou a nejen apelativní slovní zásobou, ale jeho
součástí je také až rakovinně bizarní nová toponymie vyrůstající na podkladu původní
soustavy zeměpisných jmen. Tento fakt čeští autoři zabývající se jazykem komunistické
moci, např. Fidelius99, nereflektují.
Toponymický newspeak slouží jako prostředek, který bez ohledu na kulturní,
historický, etnický nebo jazykový kontext a hodnotu původních jmen přivlastňuje území
novým vládcům. Klasickým příkladem jsou nová jména100 dávaná hlavním nebo
významným městům zemí, kde zvítězila sovětská, respektive komunistická moc, např.
Leningrad (RUS, 1924–1991, dnes Sankt Petěrburg), Frunze (KYRG, 1926–1991, dnes
Biškek), Poltoratsk (TURKMENISTÁN, 1917–1927, dnes Ašchabad), Titograd (ČHOR,
96 MACURA 1993, s. 67. 97 SAPAROV 2003, s. 179–180: „Nepřekvapuje, že toponyma a ideologie jsou ve vzájemném vztahu.
Záměrné používání zeměpisných jmen státní mocí může být považováno za nástroj uchování národní
jednoty a jedinečnosti, za nástroj prosazení morálního práva obývat vymezené území do národního
vědomí, za prostředek ochrany teritoria před územními požadavky sousedů nebo zdůvodnění vlastních
územních nároků.“ [překlad JD]. 98 MOKIJENKO. NIKITINA 1998. 99 FIDELIUS 2002. Nejnověji se Kamil Činátl (ČINÁTL 2009) pokusil vytvořit krátký slovník
„názvosloví totality“, v němž reflektuje především chrématonyma typu SANOPS, Tuzex, nebo jména
postav, jako byli Korčagin či Morozov. Samotný fakt existence ideologicky motivovaných toponym zůstal
nepovšimnut; srovnej též ČERMÁK. CVRČEK. SCHMIEDTOVÁ 2010, s. 22, kde je pouze seznam
nejfrekventovanějších proprií ve sledovaných obdobích. 100 Srovnej též NELSON 1999.
38
1946–1992, dnes Podgorica). Pavel Hájek v této souvislosti, ač ji dokládá především
uličním názvoslovím bývalého Československa, píše o ovládnutí „p am ě t i k r a j in y“ a
vytvoření nové prostorové struktury, „s t á t n í “ k r a j in y 101, synonymní je výraz
„po l i t i c a l “ l an ds cap e . Problém se tak ukazuje nejen jako onomastický, politický či
sociální, ale i en v i ro nm ent á l n í v obecném slova smyslu102. Hájek svůj text uzavírá
pateticky: „Československo v době komunistického útlaku představovalo krajinu
nesamostatnou, poníženou a proletářskou.“103
Ve své poslední práci se Pavel Hájek zmiňuje také o „zesvětšťování“, o snaze, i
když ne důsledné, „zbavit krajinu náboženské, křesťanské paměti“104. Ve srovnání
s radikálními změnami toponymie bývalého SSSR nebo zemí bývalé Jugoslávie105
ovšem a t e i z ace 106 české, respektive československé toponymie neměla tak dramatický
průběh. Nejčastěji docházelo pouze k odstranění přívlastku Svatý/Svatá, na Slovensku
Svätý/Svätá, např. Svatá Kateřina, Svatý Jakub, Svatý Mikuláš (okr. Kutná Hora, ve
2. pol. 50. let změněno na Kateřina, Jakub, Mikuláš), Svatý Kopeček (ve 2. pol. 50. let
změněno na Kopeček u Olomouce); na Slovensku např. Turčiansky Svätý Martin (od
1951 Martin), Svätý Jur (1960–1990 Jur pri Bratislave), Liptovský Svätý Mikuláš (od
1952 Liptovský Mikuláš)107. Jak dokládají dobové statistické lexikony, většina těchto
změn se odehrála ve 2. polovině 50. let108; kromě záměrného odstraňování přívlastku zde
působilo také slučování obcí, u lokalit v pohraničí pak i jejich zanikání109.
Ideologicky motivované přetváření toponymie krajiny může mít dokonce funkci
náboženskosymbolickou, jak na příkladu Golanských výšin, Západního břehu Jordánu a
101 HÁJEK 2002. 102 Srovnej též BASSIN 2000 a; BASSIN 2000 b, též ŠIMŮNEK 2008. Ke vztahu toponomastiky a
environmentalistiky viz DAVID 2008 b. Nejnověji k problému přejmenování krajinných prvků viz
HÁJEK 2008, s. 51–60. 103 HÁJEK 2002, s. 23. 104 HÁJEK 2008, s. 55. 105 BROZOVIĆ RONČEVIĆ 2009, s. 122–123; POSPELOV 1993, s. 10; SAPAROV 2003, s. 186
(odstraňování církevních a feudálních toponym v Arménii).
Srovnej též změnu názvu bulharského černomořského ostrova Sveta Anastasija, kde byl v době před
rokem 1945 tábor pro politické vězně, na Bolševik (BURSA 1994, s. 546, viz též další příklady BURSA
1994, s. 549). 106 Pavol Odaloš definuje na příkladu urbanonymie ateizaci a následnou teizaci jako „využívanie alebo
likvidovanie názvov obsahujúcich náboženské reality“ (ODALOŠ 1996, s. 81). Teizaci chápe ovšem velmi
široce, řadí k ní např. urbanonyma motivovaná existencí církevních objektů, tedy Kláštorná, Pod
kalváriou nebo Ulica za kostolom. 107 Viz MAJTÁN 1989 b, s. 8; MAJTÁN 1998. 108 STATLEX 1955; SEZNAM OBCÍ 1960.
Srovnej též LUTTERER 1980, s. 68–69, který dokládá řadu jmen, např. Hora Svatého Šebestiána a Hora
Svaté Kateřiny, v jejichž případě odpor místních obyvatel zabránil změně pojmenování. 109 ZANIKLÉ OBCE-EL.
39
Pásma Gazy, oblastí získaných po tzv. šestidenní válce v roce 1967, ukázali ve své studii
izraelští autoři Cohen a Kliot110 (viz kap. 5.2.2.4).
Fakt, že honorifikační jména fungují ve velké závislosti na politické moci, a tím
se vymykají z limitů daných onymickou normou, dobře ilustruje také výrazná role
n ev ěd ecké (též l i do v é , n eo db o rn é ) e t ym o lo g iz ace v jejich výkladu.
Politická moc usiluje o takovou onymii, která je bezpříznaková a jednoznačná,
s výjimkou jasně příznakových jmen ideologicky motivovaných, která ovšem nesmějí
nabízet jiný než ideologicky „správný“ výklad dle aktuální mocenské konstelace.
Samozřejmě toponyma, často stará několik staletí, mohou být a jsou chápána a
vykládána zcela v jiném kontextu111. V situaci, kdy toponymum poskytuje i možnost
vládnoucí ideologii protikladného nebo jinak nevhodného výkladu, byť
neopodstatněného a mylného, státní moc usiluje o jeho změnu.
Již jsme se věnovali případu toponyma Stalingrad (RUS), které bylo nahrazeno
novým jménem Volgograd, zatímco původní toponymum Caricyn nebylo z důvodu
mylné etymologizace při přejmenování využito (viz kap. 2.3.2.1). Podobně např. název
města Kerensk (RUS), které leží na soutoku řeky Vad s Kerenkou, byl považován za
ideologicky nevhodný, ač vznikl již v 17. století z hydronyma Kerenka. Nové jméno,
které z pohledu bolševické ideologie již nepřipomínalo premiéra prozatímní vlády
Alexandra Fjodoroviče Kerenského, bylo motivováno jménem druhé řeky a znělo
Vadinsk112. Třetím příkladem ze sovětské oikonymie je přejmenování ukrajinského
města Romanov na Dzeržinsk113 v roce 1924, ačkoliv původní název nesouvisel se
jménem carské dynastie Romanovců114. Z obdobných etymologicky a onomasticky
neopodstatněných důvodů byla z české oikonymie po roce 1945 odstraněna jména
s rozlišujícím přívlastkem Německý115 a degermanizační úsilí mířilo i proti od původu
deantroponymickým oikonymům typu Němčice, Němčovice nebo deapelativům typu
Mnichov (viz kap. 5.2).
Z podmíněnosti honorifikačních jmen politickým kontextem doby plyne také
jejich nestabilita. Jejich změny nebo odstraňování jsou formou symbolického vyjádření
110 COHEN. KLIOT 1992. 111 Viz např. ČERNÝ 1894; DIVNOPIS 2006; DIVNOPIS 2008; ŠMILAUER 1963, s. 81–82; VEČERKA
2006, s. 213–219. Srovnej též DAVID 2010 c; REJZEK 2009. 112 ILYIN 1993, s. 636. 113 Felix Edmundovič Dzeržinskij (1877–1926), sovětský politik, zakladatel Čeky (tajná policie). 114 POSPELOV 1993, s. 124. 115 LUTTERER 1972.
40
nové politiky. Výrazný je tento jev v době, kdy jednu mocenskou strukturu střídá jiná,
ale politický systém zůstává zachován. V takovém případě jsme svědky pouze
„výběrového“ přejmenování a odstraňování ideologicky nevhodných toponym.
Honorifikační jména se tak stávají jedním z instrumentů vnitropolitického boje. Takovou
úlohu sehrálo odstranění honorifikačních jmen sovětských měst Brežněv (RUS,
1982–1988)116, Ustinov (RUS, 1985–1987)117 a Černěnko (RUS, 1985–1988)118 a návrat
k původním jménům Naberežnyje Čelny, Iževsk a Šarypovo po nástupu Michaila
Gorbačeva do čela KSSS. Když v listopadu 1988 vedení KSSS a Nejvyšší sovět
odsouhlasily vymazání Brežněvova jména z názvů veřejných budov, prostranství a také
míst, situace byla podobná listopadu 1961, kdy bylo obdobným úředním aktem
vymazáno Stalinovo jméno ze sovětské toponymie. Jak upozornil John Murray, pouhá
účelovost těchto změn byla jasně vyjádřena podporou nejvyšších míst, jíž se naopak
nedostalo snažení obyvatel města Gorkij119, které se návratu k původnímu názvu Nižnij
Novgorod dočkalo teprve v roce 1990120. Rovněž restaurace názvu Rybinsk pro město
Andropov (RUS, 1984–1989)121, pojmenované po Juriji Andropovovi, „Gorbačevově
politickém otci“, představovala politický problém, a když k ní nakonec došlo, celá
záležitost nebyla prezentována jako odstranění nevhodného honorifikačního jména122.
Teprve od roku 1990 bylo přistoupeno i k odstraňování Leninova jména a jmen jeho
spolupracovníků. Prvním názvem byl Leninakan (ARM, 1924–1990, dnes Gyumri),
následovaly Frunze (KYRG, 1926–1991, dnes Biškek)123, Leninabad (TÁDŽ,
1935–1991, dnes Chodžent) a Kujbyšev (RUS, 1935–1991, dnes Samara)124. V případě
názvu Leningrad bylo dokonce vypsáno referendum a jeho výsledkem byla změna
pojmenování na Sankt Petěrburg v roce 1991. Dalším specifikem procesu návratu
k původním názvům na území SSSR byla úplná absence témat ruského imperialismu a
kolonialismu v diskuzích, stejně jako pominutí národnostní otázky a vztahu Ruska
k neruským národům.
116 Leonid Iljič Brežněv (1906–1982), generální tajemník ÚV KSSS v letech 1964–1982. 117 Generál Dmitrij Fjodorovič Ustinov (1908–1984), ministr obrany SSSR v letech 1976–1984. 118 Konstantin Ustinovič Černěnko (1911–1985), generální tajemník ÚV KSSS v letech 1984–1985. 119 Maxim Gorkij (1868–1936), sovětský spisovatel, představitel socialistického realismu. 120 MURRAY 2000, s. 40. 121 Jurij Vladimirovič Andropov (1914–1984), generální tajemník ÚV KSSS v letech 1982–1984. 122 ILYIN 1993, s. 650. 123 Michail Vasiljevič Frunze (1885–1925), sovětský politik a vojenský teoretik. 124 Valerian Vladimirovič Kujbyšev (1888–1935), ekonom a sovětský stranický činitel.
41
Na Slovensku se po roce 1989 téma poválečného přejmenování více jak 700 měst
a osad s původními většinou maďarskými názvy stalo rovněž významným politickým
problémem, neboť Slovensko na rozdíl od českých zemí zůstalo státem s početnou
národnostní menšinou (viz kap. 5.2.2.2). K maďarské národnosti se podle sčítání
obyvatel z roku 2001 hlásilo 520 528 lidí, což představovalo 9,7 % všech obyvatel.
Jedním z podtémat, kterému se znovu dostalo pozornosti (viz Příloha č. 2), byla i
Vyhláška povereníka vnútra ze dne 11. 6. 1948 o změnách úředních názvů měst a obcí.
Následně byla otázka úředních podob názvů slovenských obcí vyřešena samostatným
zákonem vydaným v roce 1994. Znovu se však doutnající problém maďarských místních
jmen vyhrotil ve 2. polovině roku 2008, kdy se na Slovensku objevily maďarské
učebnice se slovenskými zeměpisnými názvy, což vyvolalo nevoli a pobouření mezi
příslušníky maďarské menšiny. Kompromisem, k němuž obě strany dospěly na konci
roku 2008, jsou učebnice s maďarskými zeměpisnými jmény a jejich slovenskými
protějšky uvedenými v závorkách.
Téma ideologicky motivovaných změn v oikonymii se v jednotlivých
postkomunistických zemích postupně dostává do pole pozornosti historiků a
onomastiků125. Jeho zpracování je však teprve v počátcích, neboť od pádu komunismu
uplynulo pouhých 20 let a postkomunistické země se musely vypořádat
s významnějšími, zejména ekonomickými problémy. Schází např. důkladný slovník
mapující všechny změny českých místních názvů ve 2. polovině 20. století, tedy jakési
aktualizované vydání Profousova a Hosákova-Šrámkova oikonymického lexikonu126.
Pro z hlediska honorifikačních jmen nejbohatší a nejzajímavější toponymii zemí
bývalého Sovětského svazu dodnes neexistuje práce, s výjimkou výběrového slovníku
Jevgenije Pospelova127 a několika dílčích studií, která by postihovala všechna toponyma,
jež byla v letech 1917–1991 přejmenována128. Většina současných autorů tradičně
odkazuje na studii Charlese Petersona, který publikoval na základě srovnání sovětské
toponymie z let 1959–1970 a stavu před rokem 1917 odhad, že asi polovina jmen
125 Srovnej např. LIETZ 2005; SÄNGER 2006; WOŹNICZKA 2007. Ale např. slovník Nazwy miejscowe
Polski u hesla Katowice neuvádí přejmenování na Stalinogród (RYMUT 2001, s. 375), stejně též MALEC
2003, s. 120–121; podobně slovník slovinských toponym (SNOJ 2009) neuvádí u hesla Velenje podobu
Titovo Velenje. 126 Srovnej ŠMILAUER 1978. 127 POSPELOV 1993. 128 Problém představuje nejen obrovské množství chaotického materiálu, ale také jeho absence, nebo
dokonce neexistence dokumentace. Změny nebyly často vůbec evidovány, zejména v případě oblastí,
odkud bylo obyvatelstvo násilně vysídleno. Srovnej též MOLDOKASIMTEGIN 1996.
42
ruských sídlišť byla změněna129. Tento orientační údaj, byť připustíme jeho nepřesnost,
přesto ukazuje, jak hlubokým zásahem do toponymické krajiny bylo období
komunistické diktatury a jak potřebné by bylo jeho systematické zpracování.
2.3.2.3 Internacionalizační tendence v honorifikačním
motivu
„Nadobro jsme ztratili klíč / k sedmero městům Homéra. /
Nevíme jakým svůdným jménem / odít Venušin pahorek pod
břichem Evropy / pro přískok zvěře: / Smyrnograd /
Rhodograd / Kolograd / Salamigrad / Chirograd /
Argograd / Athénograd?“
Rio Preisner, sbírka Královská cesta, báseň Druhý kruh. Básně. Praha
1997, s. 311.
V zemích střední, jižní a východní Evropy je uplatňování honorifikačního motivu
spojeno především s obdobím sovětského vlivu po 2. světové válce. Můžeme jej tedy
považovat za import, který se sem dostal spolu s totalitním systémem sovětského,
zejména stalinského typu. Pokusme se zamyslet nad tím, zda pro tento ideologicky
motivovaný import byla charakteristická i n t e rn ac io na l i z ace . Lze ji považovat za
protějšek tendence nacionalizační, která je v honorifikačním motivu velmi dobře patrná.
N ac io n a l i z ace se projevila tam, kde v souvislosti s velkými transfery obyvatelstva a
změnou státních hranic bylo třeba vytvořit mýtus kontinuálně osídleného národně
homogenního území. Tento jev názorně ilustruje situace v bývalém Východním Prusku,
na Krymu, v západní části dnešního polského Slezska nebo na jižním Slovensku (viz
kap. 5.2.2).
Nejnápadněji se již zmíněná internacionalizace projevovala v urbanonymii, v její
motivační složce, kam pronikla řada antroponym především sovětských osobností
spojených s dělnickým a komunistickým hnutím, dále pak také ideologických symbolů a
jevů spjatých s komunistickým režimem, např. v Brně Leninova (dnes Kounicova),
náměstí Dzeržinského (dnes Jílová), třída Říjnové revoluce (dnes Milady Horákové).
129 PETERSON 1977, s. 15. Peterson evidoval ve svém výzkumu 709 tisíc osídlených míst.
Srovnej též např. odhad pro Arménii, který uvádí, že v zemi bylo do roku 1988 změněno asi 60 %
zeměpisných jmen (SAPAROV 2003, s. 192).
Nechte nám
Řecko,
Vissarionoviči!
43
Internacionalizace však přinesla také nedomácí toponyma, nejen do názvů ulic, ale i do
pojmenování např. hotelů nebo restaurací, např. Kyjevská, Leningradská (dnes
Hradecká), hotel Voroněž (Brno). Internacionalizace se v městském prostoru
projevovala téměř 100% zastoupením honorifikačních názvů motivačně spjatých se
zeměmi sovětského bloku a absencí jmen z oblasti západní euroatlantické civilizace.
V oikonymii nebyl vliv internacionalizační tendence tak výrazný. Byl spojen
především s obdobím stalinského kultu, kdy se mimo vlastní Rusko objevila hybridní
oikonyma typu Stalino (UKR, 1924–1961, dnes Doněck), Stalinabad (TÁDŽ,
1929–1961, dnes Dušanbe), Staliniri (GRUZIE, 1934–1961, dnes Cchinvali),
Stalinogród (POL, 1953–1956, dnes Katowice), Sztálinváros (MAĎ, 1952–1961, dnes
Dunaújváros), Stalinstadt (NĚM/NDR, 1953–1961, dnes Eisenhüttenstadt), Oraşul
Stalin (RUMUNSKO, 1950–1960, dnes Braşov) nebo Qytet Stalin (ALBÁNIE,
1949–90, dnes Kuçova). Kult osobnosti komunistických vůdců, který často nabýval až
obludných rozměrů130, se však v naší toponymické soustavě nerozvinul tak jako na
území bývalého SSSR, bývalé Jugoslávie nebo v Bulharsku (viz kap. 5.1.1.2.1). Např.
v bývalé Jugoslávii bylo Titovo131 jméno v zastoupeno alespoň jednou v oikonymii
každé republiky nebo oblasti, např. Titovo Užice (SRB, 1946–1991, dnes Užice), Titov
Veles (MAKEDONIE, 1947–1992, dnes Veles) nebo Titovo Velenje (SLOVINSKO,
1981–1991, dnes Velenje)132. Podobně v Bulharsku se v letech 1947–1950 jméno
komunistického premiéra Georgi Dimitrova objevilo v několika oikonymech, např.
Dimitrovgrad (1947–dosud, nově založené město), Dimitrovo, Georgi-Dimitrov.
V zemích pod sovětskou nadvládou byla po Stalinovi, popř. po lokálních politických
nebo kulturních autoritách, pojmenována nejen města, ale i vysoké hory, např. Stalin
(BULH, 1949–1962, dnes Musala), Pik Stalina (TÁDŽ, 1932–1962, dnes Qullai Ismoili
Somonī), Pik Lenina (KYRG, dnes Ibn Sina Pik), Botev (BULH), Kolarov (BULH,
1950–dosud, pův. Belmeken)133. Rozsah Stalinova kultu jako „zachránce“ světa před
nacismem dokládá velké množství toponym, oikonym, anoikonym, urbanonym i
chrématonym, i v zemích mimo sovětskou sféru vlivu, např. Mount Stalin (KAN, hora,
130 Např. v Polsku v souvislosti s přejmenováním Katowic na Stalinogród stranické orgány rozhodly, aby
nově narození chlapci dostali ke svému jménu ještě třetí jméno, totiž Józef, na paměť „velkého učitele“
Josifa Vissarionoviče Stalina (WOŹNICZKA 2007, s. 97). Viz též PETERSON 1977; VÁVROVÁ 1953. 131 Josip Broz Tito (1892–1980), jugoslávský komunistický politik, 1953–1980 prezident Jugoslávie. 132 BROZOVIĆ RONČEVIĆ 2003. Srovnej též BORNEMANN 2004, s. 153; BROZOVIĆ RONČEVIĆ
2009, s. 122–123. 133 Christo Botev (1848–1876), bulharský básník a revolucionář; Vasil Petrov Kolarov (1877–1950),
bulharský komunistický politik a premiér v letech 1949–1950.
44
1945–1987, dnes Mount Peck), Stalin Township (KAN, město, 1945–1986, dnes Hansen
Township)134. S významem Stalinova kultu korespondovala i skutečnost, že se jméno
„velkého učitele“ objevovalo již od roku 1945 v řadě návrhů na úpravy či přejmenování
měst, např. Stalinův Brod (Havlíčkův Brod), Stalinov (Havířov, Letohrad, Švermov),
Stalinovice/Stalin (Havířov).
Motivací řady toponym za hranicemi SSSR byla jména osobností sovětského
komunistického panteonu. Doocházelo však také k jejich vzájemné „výměně“, byť ne
tak intenzivní, nejen mezi SSSR a ostatními satelity, ale rovněž mezi jednotlivými státy
ve sféře sovětského vlivu, např. Dimitrovgrad (SRB, 1947–dosud, pův. Caribrod).
Zejména v 60. a 70. letech 20. století do toponymie SSSR pronikala jména nesovětských
komunistických vůdců. Dokládají to oikonyma Dimitrovgrad (RUS, 1972–dosud, pův.
Melekes)135 a Dimitrov (UKR, 1965–dosud), toponymum Gottvald (UKR, 1976–1990,
dnes Zmijov) nebo jména Toljatti (RUS, 1964–dosud, pův. Stavropol na Volze) či Karlo-
Libknechtovsk (UKR, 1965–1991, dnes Soledar)136 na území někdejšího SSSR.
Kromě nedomácí motivace je zde potřeba zmínit i vliv ruských, sovětskou
toponymií intenzivně využívaných názvotvorných modelů, které s sebou honorifikační
motiv přinášel, respektive v případě nerealizovaných návrhů oikonym mohl přinést do
reálné toponymie. Sovětská inspirace se promítala nejen do motivační báze, vycházející
ze sovětské, obecně pak komunistické reality a jejího hodnotového světa, ale také do
přenášení toponym a nedomácích topoformantů, včetně uplatnění nulového formantu,
tedy toponym identických s motivujícím antroponymem, rodným jménem či příjmením
(viz kap. 2.3.4.1). Analýza honorifikačních toponym mimo území bývalého SSSR
ukázala velkou závislost honorifikačních jmen v oblasti motivační, avšak téměř vůbec se
v nich neuplatňovaly ruské topoformanty a toponyma byla tvořena výhradně dle
domácích názvotvorných modelů včetně formálních prostředků. Materiálem
dokládajícím silný vliv internacionalizační tendence na motivační i formální podobu
oikonym jsou toponyma navrhovaná pro nově budované hornické město Havířov. Mezi
pojmenováními se ve veřejné soutěži, vypsané na počátku roku 1955, objevila např.
jména Malenkovgrad, Ostragrad, Budovatelsk, Proletarsk, Stalinsk, Uhlozdrojsk,
Mirozdroj, Fučík nebo Bezruč (viz kap. 5.3.2, 5.3.6).
134 RAYBURN 2001, s. 80–81. 135 Georgi Dimitrov (1882–1949), bulharský komunistický politik. 136 Palmiro Togliatti (1893–1964), italský komunistický politik; přejmenování města souviselo se zřízením
licenční automobilové továrny Fiat.
Maurice Thorez (1900–1964), francouzský komunistický politik.
45
2.3.3 Honorifikační toponymum – defektní onymum
Jedním z rysů honorifikačního toponyma je jeho v širokém slova smyslu jazyková i
onymická defektnost. Vyplývá z faktu, že honorifikační jména jsou tvořena na
politickou objednávku z potřeby pojmenovat (viz kap. 2.3.2.1), nikoliv vytvořit plně a
správně fungující nástroj komunikace. D e f ek t no s t ho no r i f i k ačn í ho to po n ym a
se projevuje zejména neplněním základních onymických funkcí, jazykovou a
komunikační nefunkčností a nesprávností.
2.3.3.1 Neplnění primárních toponymických funkcí
– nominace, diferenciace, identifikace, lokalizace
„Kariérismus ovšem se může stát sám kariérou; zrušte vlastnictví jako sociální
podnět a hned se objeví místo něho – moc. Nejvyšší veřejná odměna, které může
dosíci komunista, je, že se pojmenuje po něm nějaké město nebo častěji nějaká
továrna. Ale moc je milá všem lidem, i komunistům. Místo bohatství komunisté
jsou schopni měřit ctižádost funkcemi.“
John Gunther, Evropa – jaká je. Praha 1937, s. 542.
Honorifikační toponymum tím, že jeho motivace nevychází přímo ze vztahu ke
konkrétnímu onymickému objektu nebo z jeho vlastností, není schopno plnit základní
onymické funkce. Honorifikační toponymum nese minimální, častěji však žádnou
prostorovou nebo jinou věcnou informaci o objektu, který pojmenovává. Např.
urbanonymum Hálkova ulice nebo Sokolská třída nic neříká o tom, kam ulice vede, zda
je v její blízkosti nějaký důležitý orientační objekt, zda se nachází v centru města nebo
na jeho předměstí apod. (srovnej kap. 7.4). Podobně lze lokalizační a identifikační
indiferentnost honorifikačních zeměpisných jmen ilustrovat na příkladu oikonyma
Švermov, které stejně jako výše uvedená uliční jména nesděluje nic o pojmenovávaném
objektu. Jedinou podstatnější informační hodnotou, kterou mají honorifikační jména, je
právě jejich reference k ideologicky podmíněné motivaci a nominaci. Avšak předpoklad,
vyloučíme-li vlastní posesivitu, která v honorifikačních jménech není přítomna, že
honorifikační jméno označuje místo, k němuž měla či má daná osobnost nějaký vztah, je
ve většině případů neoprávněný. Stejně tak se ukazuje, že je tu ne vždy zcela
respektován vztah mezi významem onymického objektu a společenskou hodnotou
motivace jeho pojmenování (viz kap. 7.3).
46
Honorifikační jména n ep ln í i den t i f i k ačn í f u n kc i . Upozornili jsme na
skutečnost, že se u honorifikačních toponym nerealizují jako primární onymické funkce
identifikace a diferenciace, ale pouze nominační funkce. Nominace se stává primární a
nejdůležitější funkcí honorifikačního jména. Id e n t i f i k ace a d i fe r enc i ace j so u
n ah r azen y h o n o r i f ik ac í (viz kap. 2.3.2.1). Z hlediska mimojazykového je sám akt
pojmenování tím nejdůležitějším podnětem vzniku a použití oslavného jména.
Metaforické charakteristiky, které se objevily v období perestrojkového uvolnění, hovoří
v případě sovětské toponymie let 1917–1987 o toponymickém Černobylu, katastrofě,
newspeaku, etno-topovraždě, pojmenovacích bakchanáliích nebo o toponymech-
monstrech137. Všechna uvedená obrazná pojmenování hodnotí nadužívání a zneužívání
honorifikace jako negativní a nepřirozený jev.
Identifikační funkce toponyma může být narušena buď neúplným
přejmenováním, nebo nevhodným opakováním téhož toponyma. První případ ilustruje
např. dvojice toponym Otrokovice – Baťov. Při přejmenování Otrokovic na Baťov v roce
1939 (od roku 1946 opět Otrokovice) bylo původní toponymum Otrokovice ponecháno
jako název místní části a jeho německá podoba Otrokowitz platila jako ekvivalent jména
Baťov138 (viz kap. 4.2.2.2). Z území Ruské federace známe případ, kdy město Podlipki
(Moskevská oblast) bylo přejmenováno nejprve na Kalininskij (1928), později na
Kaliningrad (1938), ale železniční stanice se dál jmenuje Podlipki139.
Základní identifikační funkci toponymum přestává plnit také tehdy, je-li
změněno, ale jím motivované toponymum nebo choronymum140 zůstává. Jedná se např.
o názvy správních oblastí, které zůstaly zachovány po přejmenování center; srovnej
dnešní název Sankt Petěrburg (RUS, 1924–1991 Leningrad), ale Leningradská oblast,
Jekatěrinburg (RUS, 1924–1991 Sverdlovsk141), ale Sverdlovská oblast (srovnej též kap.
5.3.5). Opačným průběhem se vyznačuje změna pojmenování oblasti, zatímco jméno
správního centra zůstává zachováno. To je případ přejmenování severoruského
Uchtinskeho rajonu na Kalevalskij v roce 1935, zatímco ke změně názvu správního
centra města Uchta na Kalevala došlo až v roce 1963142 (viz též kap. 2.3.4.3).
Identifikační funkce toponyma byla také porušena v případě pojmenování dvou měst po
137 MURRAY 2000, s. 25, 28, 44. 138 MV-STARÁ REGISTRATURA, k. č. 5124; PROTEKTORAT ORTSBUCH, s. 319. 139 POSPELOV 1993, s. 117. 140 Choronymum je termín používaný pro vlastní jména zemí, států, správních oblastí a celků. 141 Jakov Michajlovič Sverdlov (1885–1919), sovětský politik. 142 POSPELOV 1993, s. 151.
47
Tarasu Ševčenkovi143 na poloostrově Mangyšlak v Kazachstánu, a to Fort Ševčenko
(1939–dosud) a Ševčenko (1964–1991, dnes Aktau). Nevhodné opakování toponyma
ilustrují nejen doklady z bývalého SSSR, ale také např. toponymie USA.
Příkladem, kdy honorifikační jméno neplní lokalizační funkci, je nový název
původní hornické osady Ňu-Jork (UKR, Doněckaja oblast), jejíž jméno bylo roce 1951
z čistě ideologických důvodů změněno na Novgorodskoje144, avšak bez jakékoliv
zdůvodnitelné vazby k městu Novgorod.
Na příkladu urbanonymie, na malém prostoru kumulovaném velkém počtu
honorifikačních jmen, je vůbec nejlépe pozorovatelná o n ym i ck á s t e r i l i t a
h o no r i f i k ačn í ch j men , a t ed y i m ěs t s k é k r a j in y . Dokládá to výzkum
prezentovaný v roce 1988 u kulatého stolu věnovaného toponymii sovětské epochy. Jeho
autor Vladimir Něroznak ve svém příspěvku srovnával uliční jména Moskvy, Gorkého,
Doněcka a Minsku. Studie ukázala, že 70 % uličních názvů v těchto městech je
identických. Něroznak dokonce nabídl vytvoření modelu honorifikační sovětské
urbanonymie: hlavní náměstí je vždy Leninovo, další se jmenují Říjnové revoluce,
Sovětské, Míru atd.145.
Zmíněná onymická a informační sterilita je patrná i při pohledu na současnou
českou urbanonymii (viz kap. 7.3). Materiál českého uličního názvosloví ukázal, že
přibližně každá třicátá obec, u některých názvů je opakování ještě častější, má na svém
území následující uliční názvy: Bezručova, Družstevní, Havlíčkova, Husova, Jiráskova,
Komenského, Krátká, Lesní, Luční, Masarykova, Míru, Nádražní, Němcové, Nerudova,
Nová, Palackého, Polní, Příčná, Sadová, Smetanova, Sportovní, Školní, Tyršova,
Zahradní a Žižkova. Samozřejmě najdeme i příklady opačné, kdy zejména antroponyma
regionálních osobností slouží jako motivační východiska uličních názvů v místech
s nimi spojených. Například ulice a náměstí pojmenovaná po olomouckém arcibiskupu
Stojanovi146 se vyskytují pouze na Moravě a ve Slezsku, z celkových 13 najdeme
143 Taras Ševčenko (1814–1861), ukrajinský básník a malíř. 144 POSPELOV 1993, s. 105. 145 PRILOŽENIJE 1, s. 133. Srovnej LYNCH 2004, s. 53–54: „Pojmenování komunikací také hraje
důležitou úlohu. Beacon Street sice leží v Back Bay [Boston, USA – pozn. JD], ale svým názvem se
vztahuje k Beacon Hill. Návaznost v označení Washington Street je lidem vodítkem, jak pokračovat v cestě
skrz čtvrť South End. Pomáhá zvláště v případě, že tuto část města neznáme. Příjemný pocit pramení
z toho, když víme, že ulice, v níž se nacházíme, je svým jménem spojena se středem města, ačkoliv ten může
být i velmi vzdálen.“ Viz též DAVID 2011 d. 146 Antonín Cyril Stojan (1851–1923), moravský kněz a politik, olomoucký arcibiskup, propagátor cyrilo-
metodějského kultu.
48
6 urbanonym ve Zlínském kraji, po 3 názvech v Jihomoravském a Moravskoslezském
kraji a 1 v Olomouckém kraji147.
Jiný příklad ukazuje inflaci honorifikačních oikonym, která je přímo v rozporu
s jejich identifikační a diferenciační funkcí. V Sovětském svazu bylo v roce 1979
toponymum Leninskoje zastoupeno 45x, Lenino 29x, Leninskij 23x, Leninabad 10x a
Leninsk 9x148. Podobně na území USA najdeme řadu toponym motivovaných jménem
prezidenta Abrahama Lincolna, popř. generála Benjamina Lincolna149. Například
v 23 státech USA jsou okresy pojmenované po Lincolnovi150, řada míst byla nazvána
Lincoln (např. Kalifornie, Nebraska, New Hampshire), město Lincoln (Nebraska)
dokonce již v roce 1853151, 12 let před prezidentovou smrtí. Zřejmě vůbec
nejfrekventovanější v toponymii USA je jméno prvního amerického prezidenta George
Washingtona152. Příjmení Washington se objevuje jako název 30 okresů, pojmenování
státu a figuruje také ve jménech mnoha amerických měst (např. ve státech Severní
Karolina nebo Missouri)153, včetně hlavního města USA, až do roku 1790 nesoucího
název Georgetown. Hned za ním následuje antroponymum Franklin, jehož vysoký
výskyt je dán jednak významem osobnosti Benjamina Franklina154, ale i jeho úlohou
v poštovní agendě Kongresu155. Velmi časté honorifikační deantroponymické
toponymum v USA je rovněž Lafayette, připomínající úlohu markýze de La Fayette156
v americké válce za nezávislost157.
2.3.3.2 Komunikační nefunkčnost honorifikačních oikonym
K o mu nik ačn í n e fun k čn os t honorifikačních oikonym chápeme v úzkém slova
smyslu, nemáme tím na mysli neplnění onymických funkcí, jímž jsme se zabývali
147 DP ONDRÁŠOVÁ, s. 36, 89. 148 MURRAY 2000, s. 166; viz též POSPELOV 1993, s. 12–15. 149 Abraham Lincoln (1809–1865), 16. prezident USA.
Benjamin Lincoln (1733–1810), americký generál v období války za nezávislost USA. 150 GEOGRAPHICAL DICTIONARY 1966, s. 617. 151 GEOGRAPHICAL DICTIONARY 1966, s. 617. 152 George Washington (1732–1799), vůdce amerického boje za nezávislost a 1. prezident USA. 153 GEOGRAPHICAL DICTIONARY 1966, s. 1239–1241. 154 Benjamin Franklin (1706–1790), přírodovědec, diplomat, autor prvního návrhu ústavy USA. 155 STEWART 1970, s. 171. 156 Gilbert du Motier, markýz de La Fayette (1757–1834), diplomat, účastník americké války za
nezávislost. 157 Vincent Blanár (BLANÁR 2008, s. 49) staví do kontrastu historicky a ideologicky podmíněné názvy
sovětské epochy s názvy v anglicky hovořících zemí, což ale neodpovídá skutečnosti, zejména v případě
toponymie USA.
49
v předchozí kapitole. Nefunkčností zde rozumíme nemožnost nebo obtížnost použití
takto utvořeného toponyma v komunikaci.
Příkladem jazykově nesprávně, a z pohledu komunikačního použití nefunkčně
utvořeného honorifikačního jména je toponymum Frunze, které v letech 1926–1991
patřilo hlavnímu městu Kyrgyzstánu, původně zvanému Pišpek, dnes Biškek. Někdejší
osada Pišpek, založená 1878, byla v roce 1926 přejmenována na Frunze na počest
Michaila Vasiljeviče Frunzeho, lidového komisaře vojenství v době občanské války,
zdejšího rodáka158. Jméno město dostalo bez ohledu na fakt, že kyrgyzština nedisponuje
hláskou [f] a na začátku slova se neobjevují souhláskové skupiny. Reálná neruská
výslovnost tedy zněla [purundze] nebo [boronso]159.
Jazyková nesprávnost honorifikačního oikonyma se také projevuje v tom, že
oslavné jméno často vzniká pouhou transonymizací antroponyma (viz kap. 2.3.4.1).
Toponyma typu Frunze, Stalin, Washington nebo Lenora160 jsou primárně antroponymy,
ale po přenesení na geografický objekt fungují jako toponyma. Využití antroponym bez
uplatnění specifických topoformantů či jiných názvotvorných toponymických prostředků
narušuje funkční specifikaci formálních prostředků, jimiž se tvoří jednotlivé typy
oikonym. V uvedeném případě se stírá formální rozdíl mezi antroponymem Frunze,
Stalin, Washington a Lenora a toponymem Frunze, Stalin, Washington a Lenora
(viz kap. 5.3.6.4.1.7).
Politická moc chce také velmi často do honorifikačního jména prosadit
několikačlenná pojmenování, zejména chrématonyma, např. názvy ideologicky
závažných organizací, událostí či výročí. Tím pak vznikají jména, jež by v běžné
komunikaci nemohla fungovat, a pokud jsou přesto zavedena, tak jsou používány jejich
zkrácené podoby. Z nerealizovaných návrhů uveďme náměstí 100. výročí založení
deníku Rovnost (Brno), kterým mělo být v roce 1985 pojmenováno prostranství u
obchodního domu Prior161. Z realizovaných toponym např. urbanonyma nábřeží Svazu
protifašistických bojovníků, ulice Československých legií, Československého exilu
(Ostrava), která jsou v běžné komunikaci používána v podobách Nábřeží, Legií či Exilu
(viz též kap. 2.3.2.1).
158 Frunze však nebyl Kyrgyz, jeho otec pocházel z Moldavska. 159 POSPELOV 1993, s. 116; ILYIN 1993, s. 640.
K okolnostem a vnímání změny jména viz též MOLDOKASIMTEGIN 1996, s. 117–118. 160 Osada Eleonorenhain/Lenorenhain byla založena v blízkosti sklárny a pojmenována na počest
Eleonory ze Schwarzenbergu (MJČ 2, s. 502). 161 FLODROVÁ 1994, s. 205.
50
2.3.3.3 Věcná nesprávnost a nelogičnost – zdroj
komunikačních nedorozumění
Dalším projevem defektnosti honorifikačních místních jmen je skutečnost, že jejich užití
v komunikaci může také vyvolávat n ež ád ou c í k om ick ý e f ek t , ačkoliv jejich vznik
byl míněn více než vážně, popřípadě může vytvářet ahistorický a nelogický kontext.
Z Havlíčkobrodska máme doložen případ pojmenování vesnice Frýdnava (dnes
Mírovka), která byla hned 8. 5. 1945 přejmenována na Svobodná. Roli tu kromě euforie
z osvobození sehrála také nesprávná interpretace původního tvaru jména Friedenau jako
Freidenau162. Vzhledem k tomu, že se v místě nachází zastávka na železniční trati
Havlíčkův Brod – Jihlava, docházelo prý ke komickým situacím, kdy na oznámení
průvodčí o stanici mužští cestující často reagovali slovy: „Taky sem svobodnej, nedáme
to dohromady?“163 Obdobný případ uvádí Lichačev v souvislosti se jménem ruské
vesnice Lev Tolstoj (pův. Astapovo)164.
Dalším typickým rysem honorifikačních jmen, který se objevuje v souvislosti
s přejmenováním, je v yt r ž en í t op on ym a z h i s t o r i ck ého d o bo v éh o
k o n t ex tu . I přes přejmenování (několikanásobná, progresivní i regresivní) zůstávají
platné termíny, vlastní jména, ustálená spojení nebo tvrzení, v nichž se objevují původní
podoby toponym, např. petrohradský paradox, Petrohradské povídky (Petěrburskije
rasskazy, Nikolaj Vasiljevič Gogol), bitva u Stalingradu, leningradská blokáda, dobytí
Saigonu, Kantovo rodiště Königsberg/Královec, bitva u Kutné Hory a Německého
Brodu, rodištěm Karla Havlíčka je Borová (nikoliv Havlíčkova Borová) atd.
Ahistoričnost, kterou honorifikační jméno vnáší do krajiny historických událostí, vystihl
Antonín Profous v polemice s havlíčkobrodským historikem Pavlem Sochrem, když
upozorňoval na komunikační úskalí jmen typu Havlíčkův Brod: „Jedná se tu o zvláštní
druh přívlastku podle slavných osob našeho národa. Povolí-li státní správa
přejmenování na Havlíčkův Brod, využijí toho souhlasu zajisté též místní vlastenci
v jiných obcích našeho státu a za nějakou dobu bude na našich mapách mnoho jmen
s přívlastkem po slavných osobách našeho národa. Ve školách bude pak slyšet podivný
anachronismus v dějepisných výkladech, např. že Žižka pronásledoval Zikmundovo
vojsko od Kutné Hory až za Havlíčkův Brod. Již z toho je vidět, že se jména slavných
162 DAVID. ROUS 2006, s. 46. 163 DAVID. ROUS 2006, s. 46. 164 MURRAY 2000, s. 17: „Kto vychodit na Lve Tolstom?“ – „Kdo vystoupí na Lvu Tolstém?“ [překlad
JD].
51
osob do označení starých obcí nehodí naprosto. Podle nich lze pojmenovat jen osady
nové.“165 Honorifikační jména nahrazující původní a vžité názvy pro historicky
významná místa způsobují roztržení vztahu toponymum – toponymický objekt. Nastává
situace, kdy k jednomu objektu referují dvě formálně, funkčně, obsahově i kvalitativně
rozdílná toponyma, navíc každé fungující v jiném referenčním kontextu. Vzniká tak
neopodstatněný dojem existence dvou rozdílných a spolu nesouvisejících onymických
objektů. Například Saigon a Ho Či Minovo Město (VIETNAM), Jekatěrinburg a
Sverdlovsk (RUS), Chemnitz a Karl-Marx-Stadt (NĚM/NDR), slovenská města Parkan a
Štúrovo nebopražský Koňský trh a Václavské náměstí apod. jsou vnímány jako dvě
rozdílné lokality bez jakéhokoliv vzájemného vztahu.
Závěrem této kapitoly je třeba také připomenout, že i honorifikační jména se
stávají východiskem vzniku tzv. f o l k nam elo re nebo o no m as t i c f o l k l o r e , tedy
o n om as t i ck éh o f o l k l o ru 166. Z typů, které uvádí Jaroslav Rudnyckyj, jsou to jednak
lidové etymologie jmen, jednak „říkání o jménech“, tedy především anekdoty
(viz Příloha č. 3, viz též kap. 2.3.3.3).
2.3.4 Honorifikační toponyma – pokus o klasifikaci167
V následující kapitole předkládáme pokus o klasifikaci honorifikačních toponym,
vycházejíce zejména z českého materiálu; pro srovnání uvádíme také doklady
z toponymií zemí někdejšího sovětského bloku, zejména bývalého Sovětského svazu.
Soustředili jsme se především na oikonyma, v jejichž soustavě se stejně jako
v urbanonymii honorifikace uplatňovala nejvýrazněji.
Cílem klasifikace je především upozornit na vztahy mezi motivací
honorifikačních oikonym a jí odpovídajícími názvotvornými modely se zřetelem k těm,
jež se uplatňují/neuplatňují v českém prostředí. Tím se naše klasifikace, usilující o
metodologickou jasnost, podstatně odlišuje od existujících členění zahraničních autorů
(Peterson 1977; Buczyński 1997; Brozović Rončević 2003, Gill 2005), jež často směšují
formální a motivační kritéria, popř. je používají nejednotně. Současně také představuje
v české lingvistice první pokus o vymezení honorifikačních toponym jako specifické
skupiny zeměpisných jmen na pozadí existující toponymie.Charles B. Peterson se ve své
165 SOCHR-POZŮSTALOST, složka Přejmenování města (varia-nečíslované položky), dopis Antonína
Profouse ze dne 17. 10. 1945. 166 RUDNYCKYJ 1966, s. 433. 167 Text kapitoly byl publikován jako samostatná studie v časopise Slovo a slovesnost, viz DAVID 2011 b.
52
studii168 zaměřil na toponyma sovětské epochy, se zřetelem ke jménům honorifikačním,
a rozdělil je do šesti skupin dle jejich motivace:
a) osobnosti („personal“),
b) popisná („descriptive“),
c) geografická („physical“),
d) historická („historical“),
e) politická („political“),
f) kolchoz-sovchoz („kolkhoz and sovkhoz“)169.
Z Petersonovy klasifikace vyplývá, že jeho kritéria nebyla vhodně zvolena, neboť
ve svém třídění směšuje různé kategorie honorifikačních jmen a kategorie jejich
hodnocení. Především však všechny názvy, které chápeme jako honorifikační, lze
začlenit do motivační kategorie jmen politických. Tím se ovšem existence ostatních
kategorií stává zbytečnou.
Text monografie Mieczysława Buczyńského Pamiątkowe nazwy miejscowe
w językach słowiańskich170, vydané až po autorově smrti, představuje první a jediný
pokus zmapovat danou problematiku z pohledu obecně slovanské, nikoli pouze národní
toponomastiky. Její závažnost a průkopnický charakter však oslabuje řada nepřesností,
metodologická neujasněnost, nekompletní údaje apod.171.
Buczyński široce a velmi nepřesně vymezenou skupinu „pamětních názvů“
(„nazwy pamiątkowe“) rozdělil na „kultovní názvy“ („nazwy kultowe“), které mají
povahu náboženských názvů, a „názvy světské“ („nazwy świeckie“), dále dělené dle
motivace na172:
a) osobní („osobowe“),
b) přenesené geografické („przeniesione“),
c) dle událostí („zdarzeniowe“),
d) dle institucí („instytucjonalne“),
e) symbolické („symboliczne“).
168 PETERSON 1977, s. 16. 169 K názvům kolchozů a sovchozů viz též TIMOFEEV 1988; srovnej též GÓRNOWICZ 1962;
NEZBEDA 1967. 170 BUCZYŃSKI 1997. 171 Např. v soupisu toponym pro české země nejsou uvedena pojmenování Havířov a Švermov,
toponymum Vídeň (okr. Žďár nad Sázavou) nevzniklo transonymizací oikonyma Wien (viz MJMS 2,
s. 704), jak jej interpretuje Buczyński, dále např. seznam nových slovenských honorifikačních názvů
obsahuje pouze jejich polovinu apod. 172 BUCZYŃSKI 1997, s. 16–17.
53
Buczyńskéhoklasifikační kritéria jsou velmi nepřesně a obecně vymezená, navíc
rozdělení na názvy světské a náboženské neodpovídá skutečné motivaci mnoha jmen. Za
všechny uveďme např. česká oikonyma Hory Matky Boží nebo Hradiště svatého
Hypolita, která Buczyński zařadil mezi náboženské názvy motivované jmény svatých,
ačkoliv uvedená místní jména odkazují k zasvěcení kostela, nikoliv primárně ke jménu
patrona173.
Dunja Brozović Rončević se ve své studii soustředila na klasifikaci změn
chorvatských toponym ve 20. století174. V rámci třídění materiálu vydělila jako první
skupinu politicky motivované změny s podtypy názvů, za jejichž změnou stála
„standardizace“, např. Leskovec na Leskovac, ateizace toponymie a její opětná teizace,
např. Lucija na Sveta Lucija (1992), nebo pojmenování po osobnostech, zejména
hrdinech odboje, např. Kardeljevo (dnes Ploče)175, Partizanska Drežnica
(dnes Drežnica). Druhou skupinu tvořily názvy, v nichž se v době trvání Jugoslávie
objevil blíže lokalizující přívlastek, např. Požega, později Slavonska Požega, dnes opět
Požega. Třetí pak názvy, které přinesl rozpad Jugoslávie, totiž etnické přívlastky a jejich
změny, např. Srpsko Polje v roce 1992 změněno na Hrvatsko Polje.
Poslední ze sledovaných autorů Graeme Gill176 se zabýval pouze klasifikací
pojmenovacích motivů označení moskevských ulic sovětské epochy. Ukázal, že se
v moskevské urbanonymii uplatnily jen 3 motivy: dle osobností, dle událostí a výročí, a
podle obecných hodnot.
V naší klasifikaci jsme usilovali o postižení základních motivačních východisek
honorifikačních oikonym a vztahu k jejich formální (názvotvorné) reprezentaci.
Honorifikační toponyma dělíme na typy, reprezentující motivační báze, a podtypy, které
zastupují jednotlivé názvotvorné struktury. Protože analyzovaný toponymický materiál
je vázán na češtinu a další slovanské jazyky, kde se ve 20. století v souvislosti
s politickým vývojem Evropy honorifikace projevila nejvýrazněji, za základní kritérium
toponymičnosti vlastního jména a její formální reprezentaci z pohledu názvotvorby
považujeme topoformant (viz též kap. 1.2).
Jako ilustrační příklady uvádíme především oikonyma, která byla realizována,
tedy nikoliv návrhy.
173 BUCZYŃSKI 1997, s. 70–71. Srovnej MJČ 1, s. 630; MJMS 1, s. 295. 174 BROZOVIĆ RONČEVIĆ 2009, s. 122–123. 175 Edvard Kardelj (1910–1979), jugoslávský komunistický politik, spolupracovník Josipa Broze Tita. 176 GILL 2005, s. 485–486.
54
2.3.4.1 Typ A – deantroponymické honorifikační
oikonymum177
K typu A náleží honorifikační jména, tedy nikoliv např. primárně posesivní názvy typu
Janov, Petrovice178, která byla motivována osobními jmény, příjmeními, rodnými jmény
nebo celým, nejčastěji dvojčlenným osobním jménem, popř. přezdívkou.
podtyp 1 příjmení
a) příjmení + nulový topoformant
Příjmením rozumíme nejen druhé jméno, které ve dvojčlenné antroponymické
soustavě doplňuje rodné jméno, ale také případ, kdy jeho pozici a funkci zaujala
přezdívka, např. Vladimír Iljič Uljanov-Lenin, Josif Vissarionovič Džugašvili-Stalin,
Grigorij Konstantinovič Ordžonikidze-Sergo.
Model deantroponymického toponyma vytvořeného z příjmení nulovým
formantem je pro českou toponymii atypický, stejně jako následující podtyp 2a.
V novověké české toponymii se sice objevují jména typu Kolovrat, Lichtenštejn,
Mansberk, Nový Metternich, Šternberk, reprezentují však oikonyma utvořená ze
šlechtického predikátu, jehož základem je toponymum, většinou jméno rodového sídla.
Jde tedy o několikanásobnou transonymizaci onyma, které má formální rysy toponyma,
byť již funguje jako součást aristokratického osobního jména, nikoliv o tvoření toponym
z antroponym nulovým formantem.
Typ toponyma z příjmení nebo přezdívky s nulovým formantem reprezentují
např. oikonyma Čechov (RUS), Pugačov (RUS), Puškin (RUS), Sergo (UKR,
1937–1940, pův. Kadijevka, 1977–dosud Stachanov), Stalin (BULH, 1949–1956, dnes
Varna), Toljatti (RUS), Washington (USA, 1790–dosud), Ždanov (UKR, 1948–1989,
dnes Mariupol). Náleží sem také jména českých emigrantských osad v USA nazvaných
dle příjmení rodiny prvních osadníků, např. Kovar, Mikeska, Smetana179, jejichž
struktura s nulovým formantem odpovídá základnímu typu honorifikačních jmen v USA.
V materiálu nerealizovaných návrhů na změny českých toponym ve 20. století se
objevovala ruská osobní jména typu Brusilov/Molotov (Bruntál), Kornilov (Kozov, obec
Bouzov, okr. Olomouc), Stachanov/Žukov(soutěžní návrhy, dnes Havířov), Žukov
177 Antroponymum (osobní jméno) označuje vlastní jméno osoby, např. rodné jméno nebo jeho
hypokoristickou podobu, příjmení, přezdívku nebo šlechtický predikát. 178 ŠRÁMEK 1999, s. 45–49. 179 LUTTERER 2008.
55
(soutěžní návrhy, dnes Švermov), která, ač byla utvořena nulovým formantem, formálně
odpovídala běžnému derivačnímu typu českých místních jmen zakončených -ov,
např. Janov, Petrov. S toponymy typu Bezruč, Cingr, Stalin, Zápotocký se setkáváme
také v materiálu nerealizovaných návrhů pro město Havířov (viz kap. 5.3.6). V tomto
případě však jde o specifický onymický materiál, výrazně určovaný politickým zadáním
soutěže na název nového socialistického města.
b) pří jmení + topoformant
Místní jména tohoto podtypu, spolu s podtypem 2b, náleží v české toponymii
k nejfrekventovanějším modelům deantroponymických oikonym vůbec. Jsou tvořena
topoformanty, které se běžně vyskytují v toponymii daného jazyka a obvykle patří
k formantům velice starým. V národní toponymii se také objevují příjmení zahraničních
osobností, mnohem častěji než v případě typu 1a, což umožňuje právě adaptační funkce
domácích topoformantů. V moderní české toponymii má dominantní postavení původně
posesivní formant -ov, od 18. století ustálený jako specifický názvotvorný prostředek
tvoření místních jmen, např. Bubnov, Josefov, Karlov, Milesimov, Rychmanov,
Šubířov180.
Okrajovou, ale ne nevýznamnou skupinu, představují oikonyma tvořená
nedomácími formanty, v materiálu nerealizovaných návrhů českých oikonym
zastoupenými především formantem -grad/-hrad, např. Zápotockýgrad, Zoringrad
(Havířov) 181.
Příklady: Batatuba, Bataypora (BRAZIL), Baťov (1939–1946, dnes Otrokovice),
Bernolákovo (SLOV, 1948–dosud, pův. Čeklís), Blagoevgrad (BULH, 1950–dosud, pův.
Gorna Džumaja)182, Čapajevsk (RUS, 1929–dosud, pův. Trock)183, Čarencavan (ARM,
1967–dosud, pův. Lusavan)184, Mičurinsk (RUS, 1932–dosud, pův. Kozlov)185, Titograd
(ČHOR, 1946–1992, dnes Podgorica), Uljanovsk (RUS)186, Stalinabad (TÁDŽ,
1929–1961, dnes Dušanbe), Stalingrad (RUS, 1925–1961, dnes Volgograd), Stalinogród
180 Srovnej produktivitu posesivních oikonymických formantů -(ov)ice, -ov a -ín ve staré češtině
(ČORNEJOVÁ 2009, s. 79–117); viz též LUTTERER 1969 a. Viz též pseudotoponyma typu Brežněves,
Čunkovo, Klausovice, Sáblíkov, uplatňující se především v publicistice. 181 Srovnej DAVID 2010 d. 182 Dimitar Blagoev Nikolov (1856–1924), bulharský sociálně demokratický politik. 183 Vasilij Ivanovič Čapajev (1887–1919), ruský vojevůdce, hrdina občanské války. 184 Jeghiše Čarenc (1897–1937), arménský básník. 185 Ivan Vladimirovič Mičurin (1855–1935), sovětský biolog, šlechtitel a ovocnář. 186 Vladimir Iljič Uljanov-Lenin (1870–1924), sovětský politik, revolucionář a zakladatel SSSR.
56
(POL, 1953–1956, dnes Katowice)187, Stalinstadt (NĚM/NDR, 1953–1961, dnes
Eisenhüttenstadt), Sztálinváros (MAĎ, 1951–1961, dnes Dunaújváros), Leninváros
(MAĎ, 1970–1991, dnes Tiszaújváros).
podtyp 2 rodné jméno
a) rodné jméno + nulový topoformant
Rodným jménem zde rozumíme nejen osobní jméno, které se spojuje
s příjmením, ale také osobní jméno v těch oblastech, kde se příjmení nepoužívalo a
k identifikaci osoby sloužilo pouze rodné jméno188. Tento způsob tvoření toponym je ve
20. století již anachronismem, nicméně prosazuje se právě v případě honorifikačních
jmen. Např. Abaj (KAZACH, dle básníka Kunanbajeva), Džambul (KAZACH, 1938–
1997, dle básníka Džagajeva).
b) rodné jméno + topoformant
Specifický byl tento způsob tvoření honorifikačních toponym zejména pro
Kavkaz, kde významné osoby byly pojmenovávány vždy rodným jménem189; později jej
převzala sovětská honorifikační oikonymie, např. Stěpanavan (ÁZERBÁJDŽÁN,
1923–1991), Stěpanavan (ARM, 1924–dosud)190; dále např. Geroburg (NĚM, 1937–
1945, dnes Byhleguhre)191, Iljičevsk (UKR, dle Lenina), Ivangrad (ČHOR, 1949–1992,
dnes Berane)192, Svetozarevo (SRB, 1946–1992, dnes Jagodina)193.
V českých zemích se ve 20. století vyskytuje vzácně, srov. návrh Milanov194; je
však charakteristický pro staročeskou oikonymii, např. Bolíkov, Pavlov, Vyškov, i
oikonymii 18. a 19. století, např. Arnoštov, Bedřichov, Prokopov, Štěpánov (viz kap.
1.3).
Podtypy 1a a 2a, deantroponymická toponyma s nulovým formantem,
reprezentují oikonyma tvořená v jazycích, kde je oslabená flexe, ve slovanských např.
bulharština.
187 Původně se v této souvislosti dokonce uvažovalo o přejmenování slavného poutního místa
Częstochowa. 188 MARTÍNEK 2006, s. 349. 189 ILYIN 1993, s. 634. 190 Stěpan Georgijevič Šaumjan (1878–1918), bolševický revolucionář působící v oblasti Kavkazu. 191 Gero (10. století), markrabě, který vedl německou expanzi proti Polabským Slovanům. 192 Ivan Milutinović (1901–1944), jugoslávský partyzánský vůdce, Titův spolupracovník. 193 Svetozar Marković (1846–1875), srbský spisovatel, propagátor myšlenek socialismu. 194 Osada na okraji Plané nad Lužnicí, dle československého premiéra Milana Hodži (1878–1944).
57
Základním formálním rysem českého oikonyma je formant, nejčastěji
názvotvorná přípona, která toponymum formálně odlišuje od antroponyma či apelativa,
např. Jan > Jan-ov/Jan-ovice, opat > Opat-ov, Opat-ovice. Toponyma, a v jejich rámci
ani honorifikační jména, s nulovým topoformantem tedy nejsou typická pro českou nebo
slovenskou oikonymii. ČernýVáša taková jména charakterizují jako pojmenování
tvořená „proti duchu jazyka českého“195; v české středověké toponymii se vůbec
nevyskytují196. Ojedinělými doklady z nové doby jsou např. toponyma Jaroslav, Lenora,
Václav, nebo jména typu Kateřina, Markéta, Mikuláš, která však vznikla sekundárně ze
zasvěcení (patrocinií) kaplí a kostelů, popř. v období po roce 1945 odstraněním
přívlastku Svatý/Svatá (viz kap. 2.3.2.2).
Svébytným typem jsou bulharská oikonyma, která obsahují titul osoby, dle níž se
pojmenovává, např. General Podjalkov, Polkovnik Zlatev. Častější je však podoba
posesivního adjektiva, např. General Kolevo, Kapitan Dimitrovo, Polkovnik Čolakovo.
podtyp 3 rodné jméno + příjmení
Podtypy 3a a 3b se v české ani ve sledovaných oikonymiích výrazně neuplatnily.
a) rodné jméno + příjmení + nulový topoformant
Např. Georgiu-Dež (RUS, 1965–1990, dnes Liski)197, Goce-Delčev198 (BULH,
1952–dosud, pův. Nevrokop), Kimčchek (KLDR, 1951–dosud, pův. Songžin)199.
b) rodné jméno + příjmení + topoformant
Typ reprezentují toponyma Ivano-Frankovsk (UKR)200, Karl-Marx-Stadt
(NĚM/NDR, 1953–1990, dnes Chemnitz), Karlo-Libknechtovsk (UKR, 1965–1991, dnes
Soledar), Wilhelm-Pieck-Stadt-Guben (NĚM/NDR, 1961–1990, dnes Guben)201.
195 ČERNÝ. VÁŠA 1907, s. 263. Viz též SPAL 1970. 196 ČORNEJOVÁ 2009, s. 40. 197 Gheorghe Gheorghiu-Dej (1901–1965), rumunský komunistický politik. 198 Goce Delčev (1872–1903), bulharský politik, vůdce osvobozeneckého protitureckého boje
v Makedonii. 199 Kim Čchek (1903–1951), severokorejský komunistický politik, velitel korejské armády. 200 Ivan Franko (1856–1916), ukrajinský básník, folklorista a překladatel. 201 Wilhelm Pieck (1876–1960), komunistický politik a prezident NDR.
58
podtyp 4 posesivní deantroponymické adjektivum + původní toponymum
nebo jeho část, popř. apelativum
V české honorifikační toponymii 20. století tento model místních jmen spolu
s deantroponymickými i deapelativními názvy zakončenými formantem -ov náleží
k nejproduktivnějším. Zastupují jej jména typu Havlíčkova Borová, Havlíčkův Brod,
Žižkovo Pole, dále nerealizované návrhy Benešovo Ústí, Bezručova Branka, Masarykovy
Lány, popř. Masarykův Hradec, Svobodův Hradec202 apod. (viz kap. 4.1, 5.1); ze
zahraničí např. Hurbanova Ves (SLOV), názvy typu Kolchoz imeni Kalinina, Poselok
imeni Kirova (SSSR), Titova Korenica (CHORVATSKO, 1946–1996, dnes Korenica).
Výrazně se také uplatňuje v anoikonymii, jména typu Jiráskova cesta,
Krakonošovo piano nebo Máchovo jezero (viz kap. 6.2.2, 8.1). Jde především o názvy
stezek a turistických objektů (chat, vyhlídek, skalních útvarů apod.), které vznikaly jako
honorifikační od konce 19. století v souvislosti s rozvojem turismu. Umělá jména tohoto
typu ovšem nejsou doložená v lidovém, přirozeně vzniklém souboru pomístních
pojmenování (viz kap. 6.2.2.3).
Model posesivní deantroponymické adjektivum + apelativum se uplatňuje také
jako základní struktura honorifikačních urbanonym, a to jak s přívlastkem shodným, tak
i neshodným, např. Masarykova (ulice/třída)/Masarykova ulice, Masarykovo náměstí i
náměstí T. G. Masaryka (viz kap. 7.3).
podtyp 5 etnonymum 203, popř. obyvatelské jméno
a) etnonymum, popř. obyvatelské jméno + nulový topoformant
Tento typ, tedy singulárová forma etnonyma, popř. obyvatelského jména,
s nulovým topoformantem jsme nezaznamenali a domníváme se tedy, že se v oikonymii
nevyskytuje. Důvodem je denotační rozpor mezi etnonymem v singuláru a onymickým
objektem, který má být přivlastněn pouze jednomu příslušníku etnika.
b) etnonymum, popř. obyvatelské jméno + topoformant
Např. Čechohrad (UKR, založeno 1869, dnes Novhorodkivka), Čerkessk (RUS).
Ze staršího období bychom sem mohli zařadit název hradu Beheimstein, založeného
nedaleko bavorského Kulmbachu ve 14. století Karlem IV.
202 DP CIMALOVÁ, s. 56. 203 Termín etnonymum označuje vlastní jména příslušníků národů, národností a kmenů.
59
podtyp 6 deetnonymické adjektivum + původní toponymum nebo jeho
část, popř. apelativum
Za reprezentanta tohoto typu v české oikonymii můžeme považovat jména
s přívlastkem Český vytvořená ve 20. století, včetně případů, kdy přívlastek nahrazoval
historický atribut Německý.
Např. Český Těšín, dále návrhy nahradit toponymum Německá Lhota jménem
Česká Lhota, pojmenování Německá Rybná jménem Slovanská Rybná (viz kap. 5.1.1.1).
Z dalších uveďme např. situaci na území Bosny a Hercegoviny v oblasti Republiky
srbské v 90. letech 20. století po rozpadu Jugoslávie, kde docházelo k dočasnému204
nahrazování původních přívlastků ve jménech typu Bosanska Kostajnica, Bosanski Brod
přívlastkem Srpski, tedy Srpska Kostajnica (1992), Srpski Brod (1995)205.
2.3.4.2 Typ B – detoponymické honorifikační oikonymum
K detoponymickým honorifikačním jménům náleží oikonyma utvořená z toponym,
především oikonym, ale uplatňují se i anoikonymické nebo choronymické základy. Jsme
si vědomi skutečnosti, že v této velké skupině, kde dochází především k transonymizaci,
je třeba zohledňovat motivaci a okolnosti vzniku jména. Nepochybně menší míra
honorifikace byla přítomna v momentě vzniku toponym, která byla přenesena
původními obyvateli na nová sídliště. Přenesené toponymum totiž vyjadřuje nejen sám
fakt původu kolonistů, ale také „vzpomínku“ na místo, odkud osadníci přišli
(v modelové teorii by se jednalo o vztahový model vyjádřený otázkou „kde/odkud“)206.
Náleží sem např. toponymum Fulnek, které se spolu s emigrací moravských bratří
dostalo do USA, Velké Británie nebo na Jamajku v podobě Fulneck. Podobným
případem je oikonymum Nový Malín (pův. Frankštát), které bylo na Šumpersko
přeneseno volyňskými Čechy po roce 1945207. Mnozí z nových osadníků přišli
z ukrajinské osady Český Malín, toponymum tedy odkazovalo k jejich původu. Současně
ale upomínalo i na tragický osud vesnice vypálené nacisty v roce 1943 (viz též
kap. 5.1.1.2).
204 Většina místních jmen byla změněna v době občanské války v letech 1992–1995. Definitivně byla
platnost změn zrušena rozhodnutím bosenského ústavního soudu v roce 2004. 205 BROZOVIĆ RONČEVIĆ 2003; FELDMAN 2005. 206 ŠRÁMEK 1999, s. 38–39. 207 MJMS 1, s. 220; VACULÍK 1978, s. 14–17; ZNV BRNO 1947.
Srovnej též název blízkého vrchu Volyň (pův. Wipperberg).
60
Jiná situace byla tam, kde toponymum, spojené s historicky významnou událostí,
bylo vybráno pouze z důvodu připomínky místa, události apod. V takovém případě je
míra honorifikace přítomné v zeměpisném jméně mnohem vyšší, než tomu bylo ve výše
uvedených pojmenováních. Náleží sem např. toponymum Lidice, které nese jako
připomínku nacisty vyhlazené české vesnice v roce 1942 řada náměstí, ulic a také vesnic
a městských čtvrtí v Americe, např. v Mexiku, Peru, USA, Venezuele, dokonce se
objevuje i jako osobní ženské jméno.
Tento motiv se velmi často vyskytuje v urbanonymii, kde zeměpisná jména
v širokém slova smyslu fundují vznik uličních názvů bez orientační funkce k objektu,
např. Londýnská, Lublaňská, Varšavská, Záhřebská (Praha; viz kap. 7).
podtyp 1 toponymum
a) toponymum + nulový topoformant
Základem oikonyma je nejčastěji exonymum, v případě jazyků používajících
psací soustavu nevycházející z latinské abecedy se na jeho výsledné podobě podílí
rovněž transliterace.
Např. Stalingrad (názvy sídlišť v Československu, dodnes např. Žďár nad
Sázavou 3-Stalingrad, též urbanonymum, např. stanice metra Stalingrad v Paříži); české
emigrantské osady Pisek, Tabor, Vsetin v USA208, Husinec (dnes Gęsiniecz) ve
Slezsku209 nebo Fulneck ve Velké Británii; Brasilia (BRAZIL, 1960–dosud), Fajum
(POL)210; ze středověké oikonymie např. biblická jména v oikonymech typu město
Hradiště hory Tábor, hrad Sion211, z pozdějšího období tzv. toleranční osady212 nazvané
Betlém, Damašek či Emauzy.
Pozoruhodným dokladem z českého území jsou nová jména osad Malý a Velký
Londýn, Paříž a Nový York v oblasti někdejšího rakouského Vitorazska (okolí obce
Rapšach, okr. Jindřichův Hradec). Území bylo spolu s Valtickem připojeno
k Československu v roce 1920. Dle novodobé tradice byly tyto názvy vyjádřením úcty
zemím, které podporovaly československý zahraniční odboj, osady byly údajně
pojmenovány po jejich metropolích. Ovšem dle sdělení historiků Jana Mareše a Jiřího
208 K tématu přenesených toponym na území USA viz FEIPEL 1925, s. 81–83; k tématu českých osad
v USA viz LUTTERER 2008; srovnej též ŠTĚŘÍKOVÁ 2005; VACULÍK 2009. 209 BIEDA. DOMAŃSKI 1964, s. 34–35. 210 Osada byla pojmenována na počest účasti majitele panství v Napoleonově tažení do Egypta (MALEC
2003, s. 76). 211 Srovnej OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1999; OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 2010 b. 212 Označení toleranční osady se používá pro osady zakládané nekatolíky po vydání tolerančního patentu
císaře Josefa II. v roce 1781.
61
Oesterreichera213, a odpovídá tomu nejen motivace jmen, ale také rozpor mezi
prestižností oikonyma a nevýznamností pojmenovávaného objektu, uvedená místní
jména vznikla jako reklamní již po roce 1835, kdy byl rozparcelován rašpašský obecní
les a oblast byla kolonizována.
K podtypu patří také exonyma214, která se od 19. století uplatňovala velmi často
jako jména dělnických kolonií ve velkých průmyslových aglomeracích, srovnej např.
názvy Amerika, Mexiko, úřednické kolonie Kairo, Westend v Ostravě-Vítkovicích215,
nebo pojmenování hornické osady Ňu-Jork (UKR, 1951–dosud Novgorodskoje)216.
Uvedená toponyma, názvy dělnických kolonií, velmi často také hospod na periferii,
formálně odpovídají charakteristikám tohoto typu honorifikačních jmen, jedná se o
metaforickou či metonymickou transonymizaci prestižního toponyma, ale sémanticky
jde většinou o jeho ironické použití.
b) toponymum + topoformant
Tento způsob, tedy tvoření nových toponym derivací z toponym za pomoci
topoformantů, se neuplatňuje v oikonymii, ale v urbanonymii. Např. uliční názvy typu
Lisabonská, Londýnská, Mexická, Moskevská, Polská, Vietnamská. Výjimkami jsou
realizované oikonymum Táborská a nerealizované návrhy na pojmenování města
Havířov, mezi nimiž najdeme také toponyma typu Ostravov, Ostravovice.
2.3.4.3 Typ C – dechrématonymické honorifikační
oikonymum
podtyp 1 chrématonymum
Nejčastěji se jedná o přenesené názvy významných svátků, událostí, organizací
nebo kulturních a politických hodnot. V české oikonymii se tento typ příliš nerozvinul.
213 Písemné sdělení Jiřího Oesterreichera (České Velenice, historik) ze dne 22. 4. 2009; písemné sdělení
Jana Mareše (České Budějovice, historik) ze dne 11. 8. 2011. Viz též HOKR 2003, s. 53, 55;
OESTERREICHER 2006; srovnej též SPJ RAPŠACH; KALBÁČ 1919, s. 28: „dle míru Saint
Germainského ... z okresu skřemelického (Schrems) budou naše obce: Rapšach (Rottenschachen)
s osadami Spáleniště, Londýn, Paříž a Vochůzka“. 214 Exonymum označuje domácí podobu cizího zeměpisného jména, např. Benátky, Rakousko, Rýn, Vídeň.
Termín endonymum se používá pro originální podobu cizího zeměpisného jména, např. Venezia,
Österreich, Rhein, Wien. 215 JIŘÍK 2001, s. 327–328, 330–331: kolonie Kairo dostala svůj název dle plochých střech, typických pro
Blízký východ, kolonie Westend byla nazvána podle své polohy v západní části Vítkovic. Viz též
DP SEKANINA. 216 POSPELOV 1993, s. 105.
62
a) chrématonymum + nulový topoformant
Např. Avrora (RUS), Kalevala (RUS, 1963–dosud, pův. Uchta)217, Negeri-Zetor
(INDONÉS)218, Okťabr (RUS), Parižskaja Kommuna (RUS).
b) chrématonymum + topoformant
Např. Komsomolsk na Amure (RUS), Okťabrsk (KAZACH), Pervomajsk (UKR).
2.3.4.4 Typ D – deapelativní honorifikační o ikonymum
podtyp 1 obecné ideové personální jméno
a) obecné ideové personální jméno + nulový topoformant
Tato jména reprezentují hodnoty, symboly a nové jevy spojené s politickým
režimem, jejichž nositeli jsou osoby. Uvedená zeměpisná jména se v českém materiálu
neobjevila, s výjimkou nerealizovaného návrhu Baník, tedy slovenského apelativa
s významem „horník“, pro město Havířov. Absence tohoto typu jmen je pochopitelná,
neboť personální apelativum v singuláru nemůže označovat toponymický objekt, ale
pouze osobu. Ojedinělými doklady jsou toponymum Kommunar a jména kolchozů a
menších sídlišť Bolševik (SSSR), popř. jméno ostrova Bolševik (BULH), dále
např. pojmenování kolchozů Borec („bojovník“), Partizan („partyzán“) nebo Stroitěl
(„budovatel“).
b) obecné ideové personální jméno + topoformant
Honorifikační přivlastnění toponymických objektů osobám pojmenovaným
apelativy není běžným a příliš produktivním způsobem tvoření oikonym. Honorifikační
jména oslavují konkrétní osoby – symboly pojmenované vlastními jmény, nikoliv
nositele obecných vlastností (srovnej kap. 7.3.3.3).
Z nemnohých příkladů uveďme Havířov (1955–dosud), Kommunarsk (UKR,
1961–1992, dnes Alčevsk, kommunar = „komunard“), Partizansk (RUS, 1972–dosud),
Partizánske (SLOV, 1949–dosud), Partizany (UKR), Soldatovo (UKR, soldat
= „voják“), Šachťorsk (RUS, 1946–dosud, šachťor = „horník“).
c) posesivní adjektivum z obecného ideového personálního jména
+ původní toponymum nebo jeho část , popř. apelativum
217 V oblasti kolem Uchty (Karelie) finský folklorista Elias Lönnrot sesbíral mnoho run, z nichž pak
sestavil epos Kalevala. Na jeho paměť byl již v roce 1935 Uchtinskij rajon přejmenován na Kalevalskij
(POSPELOV 1993, s. 151). 218 Traktor z brněnské továrny Zetor posloužil při vymýcení džungle a vybudování rýžového pole
(SKUTIL 1965).
63
Uvedený typ zastupuje pouze několik málo místních jmen, např. Dětskoje Selo
(RUS, 1918–1937, pův. Carskoje Selo, dnes Puškin), Partizánska Ľupča (SLOV,
1920–1946 Nemecká Ľupča).
podtyp 2 obecné ideové nepersonální jméno
a) obecné ideové nepersonální jméno + nulový topoformant
Tato jména reprezentují hodnoty, symboly a nové jevy spojené s politickým
režimem; v sovětské toponymii též např. barvy, srovnej toponyma s prvním členem
Krasno-, tedy „rudo-/rudý-“, přeneseně „revoluční/sovětský/komunistický“; protikladem
je adjektivum belyj, „bílý“, označující jevy spojené s kontrarevolucí a nepřáteli sovětské
vlády219.
Např. Demokracja (POL), Reforma (POL)220, Družba (UKR), Iskra (RUS),
Pravda (UKR), Svobodnyj (RUS), Ulan-Ude (RUS, „rudá Uda-řeka“), Ulánbátar
(MONGOLSKO, „rudý bohatýr“), Zvezda (BĚLORUSKO).
b) obecné ideové nepersonální jméno + topofo rmant
Např. Islámábád (PÁKISTÁN, 1960–dosud), Krasnograd (UKR),
Krasnoznamensk (RUS), Pravdinsk (RUS), Legionowo (POL, 1919–dosud)221.
Klasifikace honorifikačních toponym měla za úkol sledovat vztah mezi
motivačními východisky jmen a jejich názvotvornými modely. Zaměřili jsme se na to,
která z nich a jak se uplatnila v moderní české toponymii.
Klasifikace honorifikačních toponym ukázala dvě specifika názvotvorných
modelů a jejich fungování v oikonymii. Na jedné straně je to parasystémové tvoření
honorifikačních jmen a uplatňování atypických modelů a názvotvorných formantů,
včetně internacionalizace motivačních východisek toponymie, např. používání
nedomácích antroponym, využívání nečeských, okrajových nebo archaických
názvotvorných modelů, zejména topoformantů, např. deantroponymická toponyma
s nulovým formantem apod. Na druhé straně je to velmi silná tendence k respektování
existujícících názvotvorných principů a modelů dané národní toponymie. V případě
219 Srovnej MOKIJENKO. NIKITINA 1998, s. 50, 290–292; POSPELOV 1993, s. 12. K barvám
v toponymii viz ŠTĚPÁN 2003; ŠTĚPÁN 2004. 220 V Polsku vzniklo mnoho zeměpisných jmen Demokracja nebo Reforma (oikonyma i anoikonyma) jako
ohlas pozemkové reformy provedené po 2. světové válce (BUCZYŃSKI 1997, s. 250–253). 221 Název Legionowo, připomínající úlohu legionů bojujících v době 1. světové války za nezávislost
Polska, nahradil původní jméno Jabłonna.
64
české oikonymie se jedná o dominantní využití názvotvorné struktury antroponymum
+ topoformant, především -ov, např. Baťov, Gottwaldov, Švermov, popř. posesivní
deantroponymické adjektivum + původní toponymum, jeho část, popř. apelativum, např.
Žižkovo Pole, Havlíčkův Brod. Ze zahraničí srov. toponyma motivovaná antroponymem
Stalin, např. Stalino (UKR, 1924 –1961, dnes Doněck), Stalinabad (TÁDŽ, 1929–1961,
dnes Dušanbe), Staliniri (GRUZIE, 1934–1961, dnes Cchivali), Stalinogród (POL,
1953–1956, dnes Katowice), Sztálinváros (MAĎ, 1952–1961, dnes Dunaújváros),
Stalinstadt (NĚM/NDR, 1953–1961, dnes Eisenhüttenstadt), Oraşul Stalin
(RUMUNSKO, 1950–1960, dnes Braşov) nebo Qytet Stalin (ALBÁNIE, 1949–90, dnes
Kuçova); baťovská jména Baťovany (SLOV, 1948–1949, dnes Partizánske), Batawa
(KAN), Bataypora, Bataguassu (BRAZIL). Tendence respektovat domácí názvotvorné
struktury a prostředky i v případě honorifikačních jmen byla v české toponymii ještě
více posílena, ve srovnání např. s toponymií bývalého SSSR, Jugoslávie nebo Bulharska,
vysokou úrovní české názvoslovné kultury, existencí Místopisné komise, zákonných
norem upravujících vznik a zavádění nových oikonym, a také absencí historické tradice
tzv. imperátorských jmen (viz kap. 3.2). Uvedené charakteristiky byly také příčinou jen
minimálního uplatnění honorifikačních jmen v české oikonymii 20. století – většina
toponym hodnocených jako honorifikační zůstala pouze ve stadiu návrhů.
65
3.0 Honorifikační motiv v oikonymii českých
zemí 1918–1960 – obecná charakteristika
V úvodu jsme si vytkli úkol popsat vývoj moderní české oikonymie ve 20. století na
základě sledování uplatnění honorifikačního motivu. Jako orientační mezníky
analyzovaného období jsme si stanovili rok 1918, kdy vznikla Československá
republika, a rok 1960, v němž vyšel zákon o obcích upravující používání
honorifikačních jmen v oikonymii a urbanonymii. Rok 1960 je zároveň i mezníkem, kdy
končí z pohledu honorifikační oikonymie, částečně i urbanonymie, její nejdynamičtější
období. Proto jsme si jej zvolili za horní orientační časovou hranici našeho zájmu.
3.1 Východiska
Honorifikační motiv nepředstavuje v oikonymii českých zemí běžné a produktivní
východisko vzniku toponym, s výjimkou urbanonymie, kde se výrazně uplatňuje již od
poloviny 19. století. Jeho razantní nástup mezi motivy uličních jmen odpovídal rozvoji
českého politického života ve 2. polovině 19. století. Po celé 20. století potom
reflektoval vývoj a proměny politických režimů (viz kap. 7.3).
Jedním z charakteristických rysů jmen motivovaných honorifikací je nestabilita,
jejímž nejnápadnějším projevem je přejmenování (viz kap. 2.3, 2.3.2.1), zatímco
přirozeně vzniklou oikonymii můžeme hodnotit jako stabilní systém. Jednotky přirozeně
vzniklé oikonymické soustavy plní základní onymické funkce a jakákoliv jejich změna
je proti smyslu fungování systému. Jediná změna, která je z hlediska komunikačního
fungování oikonymie žádoucí, je bližší specifikace přívlastky typu na Moravě, nad
Vltavou, které slouží lepší orientaci. Vznik těchto forem, které mnohdy mohou nabývat
až bizarních podob, např. toponyma Hněvkovice na levém břehu Vltavy/Hněvkovice na
pravém břehu Vltavy (obec Týn nad Vltavou), Dobrá Voda u Českých Budějovic,
Fryšava pod Žákovou horou nebo Nová Ves u Nového Města na Moravě, byl vyvolán
rozvojem komunikace a také potřebami administrativy a státní správy. Právě argument,
mnohdy ne zcela pravdivý nebo opodstatněný, totiž, že dochází nebo může docházet
k záměně dvou míst při doručování pošty222, se objevoval velmi často ve zdůvodněních
obcí požadujících úpravu nebo polepšení názvu. Dosvědčují to např. žádosti obcí
222 Srovnej též BURDOVÁ 1995.
66
Třemošnice (návrh Třemošnice pod Lichnicí, okr. Chrudim)223, Lipnice (návrh
Posázavská Lipnice, schváleno Lipnice nad Sázavou) nebo Kamenice (návrh Stará
Radní Kamenice, dnes Kamenice, okr. Jihlava)224, a také požadavky řady míst na
polepšení názvu přidáním výrazu Lázně nebo Letovisko (viz kap. 8.2).
K radikálním proměnám oikonymického systému, jimiž jsme se zabývali
v souvislosti s honorifikačními jmény, tedy např. přejmenování nebo změny v motivaci,
u nás docházelo jen zřídka225. Nejčastějším důvodem změny oikonyma byla proměna
kvality onymického objektu, popř. změna formy jména reflektovala vývoj standardizace,
jazykové normy a kodifikace.
Ve středověku změnou statutu objektu mohlo být např. povýšení původní osady
na trhovou osadu, město či městys. Svědectví o kvalitativní proměně objektu podává
srovnání českých toponym a jejich německých variant, popř. v pramenech doložených
původních forem, například Holešov (pův. Holešovice, srovnej variantu Golesouici),
Tišnov (pův. Tušnovice, srovnej variantu Thussnouich, německy Tischnowitz), Prostějov
(pův. Prostějovice, srovnej variantu Prosteiouicih, německy Prossnitz) nebo Vladislav
(pův. Brod)226. Dalším příkladem vztahu významu toponymického objektu a hodnoty
jeho pojmenování je proměna názvu Bornfloss na Bernstadt (dnes Žacléř), k níž došlo
po povýšení osady pod hradem Žacléř na městečko227.
Do podoby oikonyma se promítl také pokles významu označovaného objektu,
úplný nebo dočasný zánik sídliště228. Kromě deminutivní formy, např.
Petrovice – Petrůvky, Lhota – Lhotka, která často reflektovala i sousedství
významnějšího sídliště stejného jména, např. Kunčice – Kunčičky, to bylo rovněž
připojení přívlastku typu Starý/Nový nebo Velký/Malý, popř. to mohla být změna již
existujícího přívlastku, jak to v dokládají oikonyma Lhota.
Místní jména Lhota se objevovala v kolonizaci českých zemí po celý středověk a
označovala lokality, které sloužily dosidlování území. Jednalo se většinou o založení
v nepříliš vhodných podmínkách, např. záplavová oblast, neúrodná půda nebo chybějící
zdroj vody, které byly často příčinou zániku předchozího osídlení. Názorně to ilustrují
223 MV-STARÁ REGISTRATURA, k. č. 5129. 224 MV-STARÁ REGISTRATURA, k. č. 5128. 225 Viz též HOSÁK 1962, s. 175–176. 226 DOBRODRUŽSTVÍ ETYMOLOGIE, s. 105–106, 149–150; KOPEČNÝ 1985, s. 36–37; MJMS 2,
s. 309–310, 591–592. 227 ZJČ, s. 296. 228 Srovnej např. NEKUDA 1961; ROUBÍK 1959.
67
přívlastky Lhot z oblasti starého sídelního území Poděbradska, a to Vrbové Lhoty a
Pískové Lhoty, obě lokality byly založeny v 16. století229. Pro Lhoty bylo příznačné, že
se velmi často měnil jejich rozlišující přívlastek, v souvislosti se zánikem, zpustnutím
nebo novým osazením místa. Například dnešní Hurtova Lhota u Havlíčkova Brodu je
v pramenech od počátku 15. století doložena nejprve jako Lhota, později s přívlastky
Karpíškova, Olešná a konečně od 18. století jako Hurtova230.
Uvedené příklady Lhot dokládají přirozenou vazbu mezi onymickým objektem a
jeho onymickým označením, jejich sepětí a proměny toponyma, k nimž dochází vlivem
kvalitativních změn onymického objektu, popř. při jeho zániku.
Honorifikační motiv tento vztah nerespektuje, nebo jej reflektuje jen minimálně.
Beze změn onymického objektu dochází ke změně toponyma a tato změna je
motivována mimojazykovou realitou, zejména společenskou a politickou potřebou
nacházející se vně základního vztahu onymický objekt – zeměpisné jméno (viz kap. 1.3,
2.3.3.1)
3.2 Příčiny neuplatnění honorifikačního motivu
v české oikonymii
Honorifikační motiv, jak již bylo řečeno výše, se v naší oikonymii ani v toponymii
obecně, s výjimkou urbanonymie, téměř neuplatnil. Příčiny tkví v několika podstatných
charakteristikách českého onomastického zázemí. Těmi nejdůležitějšími jsou silná
tradice české onomastické práce a kultury a zákonné normy a vyhlášky, které expanzi
honorifikačních jmen zejména ve 20. století zabránily.
Podstatné však byly také uzavřenost novodobé české oikonymie a neuplatnění
honorifikace v souvislosti s velkými etnickými přesuny. Česká oikonymická soustava se
tak významně odlišuje od oikonymie sovětské, ale také např. bulharské231, jugoslávské
nebo slovenské, srovnáváme-li země bývalého tzv. východního bloku.
229 MJČ 2, s. 554, 569. 230 MJČ 2, s. 539. Viz též BOHÁČ 1974; KLÁPŠTĚ 2005; s. 248–250. 231 Buczyński významný podíl honorifikačních jmen v bulharské oikonymii vysvětluje vlivem ruské
tradice a vazbami k Rusku, posílenými zejména v 19. století úlohou Ruska při osvobození Bulharska od
Turků (BUCZYŃSKI 1997, s. 364).
68
3.2.1 Tradice české onomastické kultury
První příčinu neuplatnění honorifikace hledejme ve velice silné tradici české
onomastické kultury vycházející z téměř jednoho století onomastické práce. Zde je
potřeba zmínit normativní příručky a lexikony vznikající od 19. století, počínaje
Palackého Popisem království Českého z roku 1848232. Právě dlouhá a nepřerušená
onomastická tradice zabránila zejména v období po druhé světové válce po odsunu
německého obyvatelstva ze Sudet stejně jako v době stalinského Gottwaldova systému
excesům, které vidíme např. na území bývalého SSSR, v Bulharsku nebo na jižním
Slovensku.
Tradice a síla české onomastické kultury je manifestována nejen působením
Místopisné komise, založené roku 1913 při České akademii věd a umění, dnes působí
pod názvem Onomastická komise, ale také vydáváním statistických a oikonymických
lexikonů. Své místo nacházela problematika honorifikačních jmen i na stránkách Naší
řeči v době po vzniku Československa a znovu po osvobození, nikoliv ovšem již koncem
40. let a v 50. letech. Téma vzniku honorifikačních oikonym Gottwaldov, Švermov nebo
Havířov se v příspěvcích či diskuzi na jejích stránkách neobjevilo.
Vraťme se však na počátek sledovaného období, do doby po vzniku
Československé republiky. V roce 1919 se v Naší řeči objevila úvaha o v té době
používaném názvu Wilsonovo město, místo původního Prešpurk (od roku 1920
Bratislava). Autor článku podepsaného zkratkou V. Kle jasně vyjádřil stanovisko české
onomastiky: „Nová jména možno zajisté dávati osadám, jako byl Petrohrad a mnohá
města nově založená v Rusku, o Americe ani nemluvě, ale sotva městu takového
historického významu, jaký má Prešpurk.“ A pokračuje dál v národoveckém duchu:
„Nelze přece škrtnutím pera vyhladiti, co se za mnohá století zakořenilo, co se ozývá
z úst statisíců a žije i žíti bude dále v tolika písních lidu moravského i slovenského.“233
Podobně se v roce 1928 objevila v rubrice Drobnosti poznámka věnovaná uličním
jménům. Její autoři ironizovali časté přejmenování ulic: „Reformová horečka, kterou
trpí naše republika od svého narození, jeví se i v přejmenovávání ulic. Protože jsou
jména ulic pro snazší orientaci, dávají se jim jména nová a nová, aby se orientace
ztížila. Na Vinohradech překřtili hned celou skupinu ulic a udělali z pořádného města na
232 PALACKÝ 1848. K historii české onomastiky viz ŠRÁMEK 1999, s. 144–148 (nejvýznamnější
monografie a lexikony); ŠRÁMEK 2007, kde je i přehled základní literatury. 233 WILSONOVO 1919, s. 24.
69
pár let blázinec. ... Že nejsou tyto názvy vždycky nejšťastnější ani po jazykové stránce,
s tím souhlasíme.“234
Zajímavá diskuze se odehrála na stránkách Naší řeči v roce 1945. V národnostně
vypjaté atmosféře po osvobození Československa, kdy začínal odsun německého
obyvatelstva, bylo logické, že se řešil nejen pravopis slova Němec/němec, ale také
otázka počešťování německých osobních jmen a v menší míře i toponym. Debatu
vyvolal článek Karla Erbana Jména a názvy v nové republice235. Autor se zabýval nejen
německými osobními jmény, ale také toponymy s příznakem „němectví“, tak jak je
chápala rozjitřená revoluční doba: „U jmen místních nás už radostně překvapily některé
změny, např. Havlíčkův (býv. Německý) Brod a Orlická (býv. Německá) Rybná236. Další
budou asi následovat, protože přívlastek „německý“ má u nás mnoho místních jmen;
kromě toho jsou také několikery Němčice a městys i víska Německé.“237 Erban se rovněž
vyjadřoval k uličním názvům, nabádal ke střízlivému výběru jmen zejména na venkově:
„Takové venkovské město má někdy ve svých ulicích zastoupenu pomalu celou naši
literaturu 18. a 19. století, ale ani jedno to jméno nemá k městu nijaký, byť sebemenší
vztah.“238 Na Erbanův článek reagoval Bohuslav Hála obhajobou honorifikačních jmen,
ovšem z pozic řekněme obrozenských239. Erbanova odpověď byla zakončena jasně
formulovanou zásadou nepoužívat honorifikační jména: „A právě protože vyšli
[spisovatelé a další osobnosti české kultury – pozn. JD] z prostého lidu, chtěli by mít asi
naše ulice pojmenovány lidově. A jestliže se jim přesto dostává v našich ulicích tolik
pozornosti, není to upřímně myšlená pocta lidová, nýbrž jsou to zpravidla více méně
nešťastné nápady některých místních osvětových veličin.“240 Celkově byla v těchto
debatách pozornost věnována hlavně antroponymii, zatímco téma toponym nebylo
hodnoceno jako týkající se „přímo správnosti jazyka“241.
234 MÍROVÉ NÁMĚSTÍ 1928, s. 142. 235 ERBAN 1945 a. 236 Dnes Rybná nad Zdobnicí. 237 ERBAN 1945 a, s. 77. 238 ERBAN 1945 a, s. 78. 239 HÁLA 1945. 240 ERBAN 1945 b, s. 183. 241 ČISTOTA 1945, s. 137.
70
3.2.2 Zákonné normy upravující používání toponym
Ve vývoji zákonných norem a z nich vyplývajících vyhlášek242, které upravovaly názvy
a změny názvů veřejných prostranství po roce 1918243, můžeme vysledovat dvě etapy.
První období, vymezené roky 1918–1945, určoval zákon č. 266/1920 O názvech měst,
obcí, osad a ulic, jakož i označování obcí místními tabulkami a číslování domů. První
dva paragrafy stanovovaly, kdo a jakým způsobem rozhoduje o podobě úředního názvu
obce:
„§ 1 Pro každé město, obec a osadu (část osady) ustanoví se úřední jméno.
Toto jméno jakož i pozdější změny jeho stanovuje ministr vnitra, vyslechnuv odborný
poradní sbor a přihlédaje k zájmům veřejným.
§ 2 Odborným poradním sborem, uvedeným v § 1, je "Stálá komise pro stanovení
úředních názvů míst v republice Československé", zřízená při ministerstvu vnitra, jíž
předsedá ministr vnitra, nebo zástupce jím stanovený.“ Zákon č. 266/1920 také určil, že
změny názvů obcí a měst budou každoročně uveřejňovány ve vyhlášce ministra vnitra
vždy počátkem následujícího roku.
Na zákon č. 266/1920 navazoval zákon č. 267/1920 Sb. O odstranění
nevhodných názvů, jehož § 1 se vyrovnával s ideově „přežitými“ pojmenováními:
„Označovati veřejně (pro veřejnost) jakékoliv sbory, právnické osoby, společnosti,
veřejně přístupné místnosti, závody, ústavy, výrobky a pod. názvy, jež upomínají na
státoprávní poměry zemí Československé republiky před 28. říjnem 1918, neb odporují
směru a duchu zahraničních vztahů republiky Československé, nebo připomínají osoby,
které jakýmkoli způsobem projevily nepřátelské smýšlení proti československému národu
nebo národům sdruženým nebo připomínají události rázu protistátního, není dovoleno;
rovněž nejsou dovoleny názvy, kterými se zneužívá označení "československý" nebo jmen
osob o československý národ neb o sdružené státy zasloužilých, nevhodným anebo
s účelem jejich se nesrovnávajícím pojmenováním osob a předmětů shora
naznačených.“
V tomto období, zejména to platí pro první Československou republiku, se ještě
nemusel právní systém vyrovnávat se záplavou honorifikačních jmen, zejména
v uličních názvech, a zákonem byla ošetřena pouze otázka „nevhodných“ pojmenování.
242 Viz též ODALOŠ 2000; text se však zabývá pouze slovenskou a československou urbanonymií. 243 Změny místních jmen za uplynulý rok byly uveřejňovány počátkem následujícího roku ve sbírce
zákonů. Od roku 1925 byly vydávány Úřední seznamy míst v Republice československé, které obsahovaly
úřední podoby místních jmen.
71
V § 7 II. oddílu zákona č. 266/1920 O pojmenování ulic a veřejných míst bylo
stanoveno: „Dosavadní pojmenování ulic a veřejných míst, jež nelze uvésti v soulad
s historií a vnějšími vztahy národa československého, zejména taková, jež připomínají
osoby, které projevily nepřátelské smýšlení proti československému národu nebo
národům sdruženým, nebo připomínají události rázu protistátního, nejsou dovolena.
Obce jsou povinny do jednoho měsíce ode dne, kdy tento zákon nabude účinnosti,
odstraniti závadné pojmenování, zevní označení beze stopy zahladit a oznámiti nový
název nadřízenému úřadu politickému.“ Základním kritériem „nevhodného“
honorifikačního názvu bylo k republice „nepřátelské smýšlení“ osoby, po níž se
pojmenovává.
Druhé období ve vývoji honorifikačního motivu je vymezeno roky 1945 a 1960,
kdy vyšel zákon číslo 36/1960 Sb. O územním členění státu. Zákon reagoval na živelné
období přejmenování na přelomu 40. a 50. let zejména v uličních názvech, kult
osobnosti a jeho projevy v onymii, a následné nové přejmenování po kritice Stalinova
kultu osobnosti na XX. sjezdu KSSS v roce 1956244. V historicky zásadním projevu
prvního tajemníka ÚV KSSS Nikity Sergejeviče Chruščova byla kritice podrobena i
praxe nekontrolovaného pojmenování po Stalinovi: „Nebo si vezměme Stalinovy ceny.
(Oživení v sále.) Ani carové nezřizovali takové ceny, které by nazvali svým jménem. ...
Což se mohlo bez Stalinova vědomí přisvojovat jeho jméno mnoha velkým podnikům a
městům, cožpak se bez jeho vědomí mohly po celé zemi stavět Stalinovy monumenty – ty
„pomníky zaživa“? ... Sami posuďte, zda Stalin správně napsal ve svém životopisu, že
„ani v nejmenším nepropadal ve své činnosti domýšlivosti, chvastounství a
sebeobdivu“?“245 Reakcí pak byl výnos Nejvyššího sovětu SSSR ze září 1957, kterým
bylo napříště zakázáno pojmenovávat místa podle žijících osob, zatímco pojmenování
dle osob již zemřelých bylo povoleno, ovšem pouze při splnění všech požadovaných
náležitostí. Tato zásada však nebyla v SSSR nikdy plně respektována, jak dokládají
toponyma Brežněv, Andropov, Černěnko nebo Ustinov246 (viz kap. 2.3.2.2).
V Československu reakce na kritiku kultu osobnosti přišla později. Na základě § 16 odst.
2 zákona č. 36/1960 Sb. byla vydána vyhláška č. 97/1961 Sb. O názvech obcí,
označování ulic a číslování domů, která jasně stanovila podmínky, za nichž je možno
přejmenovat či nově pojmenovat veřejná prostranství. Podle ustanovení této vyhlášky
244 Další vlna destalinizace sovětské společnosti následovala po XXII. sjezdu KSSS v říjnu 1961. Jejím
projevem bylo mimo jiné přejmenování Stalingradu na Volgograd. 245 CHRUŠČOV 1956, s. XII. 246 Tradice těchto toponym v Rusku žije dodnes, což dosvědčuje návrh z roku 2007 sloučit Saratov a
Engels a nové město nazvat Putin podle prezidenta Vladimira Vladimiroviče Putina (ČTK 2007).
72
měly ve městech a větších obcích všechny ulice a ostatní veřejná prostranství (náměstí,
nábřeží, mosty, sady apod.) mít svůj název. O jejich označování rozhodoval městský
nebo místní národní výbor. V § 3 odst. 1 bylo jasně deklarováno, že „dosavadní názvy
obcí a jejich částí se zásadně nemění. Změny v pojmenování obcí nebo jejich částí lze
provádět pouze výjimečně ve zvlášť odůvodněných případech.“ Dále vyhláška stanovila,
byť obecně, podobu názvů nových obcí: „Názvy nových obcí a jejich částí musí být vždy
ve shodě s místními a celostátními zájmy a vyhovovat hlediskům politickým,
hospodářským, věcné správnosti i jazykové čistoty.“ (§ 3 odst. 2). Pozornost byla také
věnována názvům obcí, které vznikly sloučením nebo splynutím zástavby. V obou
případech se měl uplatnit jeden z původních názvů, popř. názvů místních částí
(§ 3 odst. 3, 4).
Ve formulaci zákona je jasně vidět, že problematika honorifikačních jmen se
netýkala ani tak místních jmen, ale především urbanonym. Proto v jejich případě byl
výklad vyhlášky konkrétnější. V § 4 odst. 3 a 4 se stanovovalo, za jakých podmínek je
možno pojmenovat ulici po významné osobnosti: „(3) Má-li se ulice nebo jiné veřejné
prostranství pojmenovat nebo přejmenovat podle jména vynikající osobnosti veřejného
života domácího nebo zahraničního, je třeba k tomu vyžádat stanovisko Ústředního
úřadu pro věci národních výborů.
(4) Ulice nebo jiná veřejná prostranství se zásadně nepojmenovávají podle jmen
vynikajících osobností veřejného života domácího nebo zahraničního, které dosud žijí.“
Tato pravidla platí dodnes, byla převzata i zákonem O obcích (obecní zřízení)
č. 128/2000 Sb. Základní zásada, pokud hovoříme o honorifikačních jménech, stanovuje,
že osoba, po níž se pojmenovává, již nežije; důraz je kladen i na její morální kvality a
jednoznačně pozitivní historické hodnocení. V případě velkých měst pak byla tato
problematika ještě konkretizována obecními vyhláškami247.
3.2.3 Uzavřenost české oikonymické soustavy
Třetím důvodem neuplatnění honorifikace byla relativní uzavřenost české oikonymické
soustavy ve smyslu její dokončenosti. Období, z něž navazuje moderní česká oikonymie,
tedy 18. a 19. století, se sice vyznačovalo ne nevýznamnou úlohou honorifikace, ale
honorifikace se nestala určující tendencí (viz kap. 1.3). Vznikla řada nových osad, které
nesly názvy typu Josefovice, Karlov, Karlín, ovšem uvedené onymické objekty svým
významem, šlo většinou o venkovská sídliště, ani honorifikační pojmenování jako
taková v toponymii nepředstavovala výraznou skupinu oikonym. Jediná významná
města, která byla ve sledovaném období založena a jejichž název vycházel
247 LEDVINKA 1997, s. 23–32; ODALOŠ 2000. Srovnej též např. HARVALÍK 2004, s. 33–34.
73
z honorifikace, byla Josephstadt (dnes Josefov), Theresienstadt (původně česky Terezov,
později Terezín), Karolinenthal (dnes Karlín, součást Prahy 8), popř. Mariánské Lázně.
Opět se zde nabízí srovnání s Ruskem, kde tradice dávání toponym
motivovaných jmény příslušníků carské rodiny, t zv . i mp e r á t o r sk á jm én a 248, měla
za sebou několik století. Uplatňovala se zejména při tvorbě jmen měst a průmyslových
center v nově získaných a kolonizovaných oblastech, např. toponyma typu
Alexandrovka, Ivanovka, Nikolajevka, nebo názvy Petrozavodsk, Sankt Petěrburg či
Jekatěrinoslav. V případě kolonizace v 18. a 19. století se velmi silně prosazovalo
přejmenování původních místních jmen v neruských oblastech nejen po členech carské
rodiny, ale také po úřednících místní správy a dalších exponovaných osobách249. Náleží
sem sem také nově utvořená jména při ruské kolonizaci Krymu v 18. století.
např. Feodosia, Cherson Jevpatoria, Oděsa, Sevastopol, Simferopol, Tiraspol (viz kap.
5.2.2.3).
Absence významného vlivu honorifikačního motivu na českou oikonymii do
počátku 20. století významně odlišuje českou toponymii např. od toponymie jiho- a
východoslovanské. Právě Bulharsko, např. oikonyma Alexandrovo, Gurkovo a Nikolaevo
(70. léta 19. století)250, spolu se Srbskem, např. Obrenovac (pův. Palež, 1859–dosud)251,
nebo Ruskem vytvářejí protipól k zemím střední Evropy v uplatnění honorifikace
v oikonymii ještě před nástupem autoritativních a totalitních režimů 20. století. Současně
však rozdílná situace v těchto zemích v době před rokem 1945 vysvětluje i příčiny
odlišné míry uplatnění honorifikace v době komunistické diktatury.
3.2.4 Etnické přesuny a změny hranic
Etnické přesuny také neotevřely v české toponymii prostor pro uplatnění
honorifikačního motivu, jak to můžeme pozorovat v již zmíněných oblastech Krymu,
polského západního Slezska nebo Východního Pruska (viz kap. 5.2.2). Ačkoliv máme
v oblasti bývalých Sudet s velkým podílem německého obyvatelstva v letech 1946–1951
doloženu řadu změn místních názvů, honorifikační motiv se zde ve výsledku neuplatnil.
248 Termín imperátorská jména používá též POSPELOV 1993, s. 12. 249 Viz např. MOLDOKASIMTEGIN 1996. Autor popisuje praxi dávání ruských jmen městům a osadám
v Kyrgyzii v 19. století. Až absurdní situace dokumentované žádostmi obyvatel o nahrazení původního
jména novým názvem motivovaným osobním jménem někoho „významného“, obvykle úředníka
oblastního či lokálního významu, působí dojmem, jako by byly součástí nějaké Gogolovy satiry. 250 Pojmenování po ruském caru Alexandru II. a velitelích ruské armády, která v 70. letech 19. století
osvobodila Bulharsko od osmanské nadvlády. 251 Miloš Obrenović (1780–1860), srbský kníže, vládl v letech 1817–1839 a 1858–1860.
74
Důvodem byla skutečnost, že v případě pohraničí českých zemí nebylo po odsunu
německého obyvatelstva třeba vytvářet nové české názvy. Tak tomu bylo jen v případě
menších a méně významných lokalit, které neměly český ekvivalent geografického
jména. Valná většina obcí a měst však měla jak české, tak i německé názvy vzniklé
historickým vývojem. Zatímco v roce 1939 bylo stanoveno používání pouze německých
podob jmen252, po roce 1945 pozici úředního názvu zaujala česká jména.
Honorifikační tendence v nových pojmenováních byla přesto doložena v řadě
názvů lokalit, které měly vžitá, vývojem již však počeštěná německá jména. Jednalo se
však pouze o nerealizované návrhy změn oikonym, např. Varnsdorf (návrh Vavřínov),
Nymburk (návrh Dvůr Eliščin, Nový Hrádek nad Labem)253, Rumburk (návrh Ronov nad
Mandavou, Ronov pod Dymníkem, Hronovec)254, Šumperk (návrh Svobodov, Svobodín),
Bruntál (návrh Molotov, Příměří, Leninské, též Černý Potok, Rozvodí)255, Kynžvart
(návrh Kynožaty, Kynořany)256 nebo Kyšperk (návrh Stalinov, od roku 1950
Letohrad)257.
Výjimku, kdy došlo k prosazení změny německého názvu významnějšího místa,
představují pouze severomoravský Frývaldov v roce 1947 přejmenovaný na Jeseník
(společně s místní částí Gräfenberk přejmenovanou na Jeseník-Lázně) a západočeský
Falknov nad Ohří, jehož název byl v roce 1948 změněn na Sokolov. Podrobně
se tématem úlohy honorifikace při degermanizaci české oikonymie a mytizační funkcí
honorifikačních jmen zabýváme v kapitole 5.2.
252 PROTEKTORAT ORTSBUCH. 253 FOJTÍK 2008. Z textu článku ovšem není zcela jasné, neboť autor píše, že se návrhy na změnu názvu
nedochovaly, zda uvedená dvě toponyma jsou jen autorovou spekulací nebo vycházejí z reálných
autorových zjištění. 254 Písemné sdělení Ester Sadivové (Muzeum Rumburk, historička) ze dne 5. 3. 2009; HRANIČÁŘ 1946,
č. 3–4, s. 24. 255 Návrh Leninské (uvádí jej MARTÍNEK 2000 a) dle sdělení Josefa Cepka není doložen (Písemné
sdělení Josefa Cepka, Muzeum Bruntál, historik, ze dne 27. 5. 2008). 256 HRANIČÁŘ 1946, č. 3–4, s. 23. 257 První návrh na přejmenování města zněl Orličné. Objevil se také zkratkový název Okurky, iniciály
spojených obcí Orličné, Kunčice, Rotnek (dnes Červená) a Kyšperk. Nakonec bylo vybráno místní jméno
Letohrad vytvořené místním kronikářem ze slov letovisko a hradisko (LETOHRAD INFO).
75
4.0 Česká oikonymie a honorifikační motiv
1918–1945
4.1 Období let 1918–1945
„Žadatelé zdůvodňují žádost svou tím, že spisovatel Josef Holeček, po němž
osada má nésti jméno, jihočeský rodák, ve svých spisech připravil půdu pro
pozemkovou reformu. Podotýkají, že 6. září 1925 má býti pojmenování toto
slavnostním způsobem veřejně prohlášeno a žádají, aby do té doby bylo ve věci
rozhodnuto.
Spisovatel Josef Holeček svolil k tomu, aby po něm nová osada byla nazvána
Holečkovem.“
Národní archiv Praha, fond Ministerstvo vnitra-stará registratura, karton
číslo 1533.
Vložka k č. 56755/25, 2. 9. 1925, pojmenování Holečkov pro novou
kolonii.
Období první Československé republiky charakterizuje především standardizace
zeměpisného názvosloví a s tím spojené vydávání statistických lexikonů, dále pak
aktivní činnost Místopisné komise České akademie věd a umění ve spolupráci
s Archivem ministerstva vnitra. V tomto období byla vytvořena trvale stabilizovaná a
standardizovaná podoba českého místního názvosloví258 jednak pro oblasti, které měly
většinové německé obyvatelstvo, ale také pro území nově připojená k Československu,
respektive k českým zemím, tedy Vitorazsko, Valticko, Hlučínsko a Těšínsko.
Sledujeme-li změny oikonym a jejich zdůvodnění uváděná ve vyhláškách
ministra vnitra, jsou tu nápadné některé tendence. Z důvodů rozvoje komunikace a
poštovnictví to bylo jednak doplňování jednoslovných toponym buď rozlišujícími
adjektivními přívlastky, např. Nehvizdy, od roku 1921 Velké Nehvizdy (dnes Nehvizdy),
Kozolupy, od roku 1931 Horní Kozolupy, nebo ještě častěji předložkovými vazbami
odkazujícími k jiným topografickým objektům, např. Kout, od roku 1922 Kout na
Šumavě, Jaroměřice, od roku 1928 Jaroměřice nad Rokytnou.
258 ŠRÁMEK. KNAPPOVÁ 2002, s. 514.
76
Dalším rysem oikonymie meziválečného Československa byla snaha řady obcí
dosáhnout úpravy či opravy jména, jehož forma byla považována za „nevhodnou“,
zejména nespisovnou nebo obsahující vulgarismus259, popř. šlo o změnu českého nebo
německého ekvivalentu místního jména. Asi nejvýznamnější byla kodifikace ženského
rodu toponym typu Olomouc, kolem níž se vedla nejen velká diskuze mezi odborníky260,
ale také do tohoto sporu vstupovaly samotné obce a jazykové povědomí jejich
obyvatel261.
Korespondence uložená v archivních fondech úřadů zemské správy obsahuje
velké množství žádostí a posudků týkajících se „polepšení“ místních jmen. Tak se
dozvídáme např. o změně názvů Drbalovice na Drvalovice (obec Vanovice,
okr. Blansko), Proseč-Vobořiště na Proseč-Obořiště (obec Nová Cerekev, okr.
Pelhřimov), Oselno na Úsilné (okr. České Budějovice), Prasetín na Prosetín (okr. Žďár
nad Sázavou), Prasetice na Prosetice (obec Teplice, okr. Teplice), České Trouby na
České Žleby (obec Stožec, okr. Prachatice), Svrabov na Svatbín (obec Kostelec nad
Černými Lesy, okr. Praha-východ), Kočičí Lhota na Starojická Lhota (okr. Nový Jičín),
Svinov (něm. Schweine) na Vršina-Hochfeld (dnes Svinov, obec Pavlov, okr.
Šumperk)262, Volovice na Olovnice (okr. Mělník)263. Mnohem více však bylo
neúspěšných žádostí o změnu či úpravu místního jména. Obec Solopysky (obec Suchdol,
okr. Kutná Hora) se marně dovolávala návratu původní formy Solopisky, která však byla
jako jazykově, etymologicky a pravopisně nesprávná odstraněna v roce 1923264.
Nezdarem skončila i snaha nahradit název Hnojnice (obec Libčeves, okr. Louny)
jménem Hojnice265. Zamítnuty byly také návrhy změn toponym Vémyslice (okr.
Znojmo) na Výmyslice nebo změna Sviny (okr. Žďár nad Sázavou) na Lučany,
Kundratice na Kunratice (okr. Žďár nad Sázavou) či nahrazení názvu Svrabov/lidově
Srabov (okr. Tábor) pojmenováním Strahov. Autorita Archivu ministerstva vnitra
zastávala stanovisko neměnnosti historického názvu, jak ukazuje i citace ze stanoviska
259 K problematice vulgarismů a domnělých vulgarismů v toponymech viz DAVID 2001 b; DAVID 2002;
DAVID 2010 c, s. 65–66. Viz též ilustrační seznam některých „opravených“ názvů typu Prasetín –
Prosetín (DIVNOPIS 2006, s. 163). 260 ERTL 1929. 261 MV-STARÁ REGISTRATURA, k. č. 5130 (materiály týkající se toponyma Olomouc); MV-STARÁ
REGISTRATURA, k. č. 5132 (materiály týkající se toponyma Pohleď, okr. Havlíčkův Brod). Viz též
DAVID 2009 d. 262 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4972, Stálá komise při ministerstvu vnitra pro stanovení úředních
názvů míst v RČS, 24. 1. 1922. 263 ZV ČECHY, k. č. 741, 742, 743. 264 MV-STARÁ REGISTRATURA, k. č. 5129. 265 MV-STARÁ REGISTRATURA, k. č. 5130.
77
k žádosti obce Svrabov: „I když jméno obce má význam se stanoviska estetického
poněkud méně pěkný, nemá to býti ihned důvodem ke změně dosavadního jména,
majícího původ v dávné minulosti. Nikomu rozumnému nenapadne tropiti si posměšky ze
starého, po staletí trvajícího jména, a tam, kde jde o zlou vůli, nalezne se důvod
k posměšku i po změně závadného jména.
Dlužno v tom zajisté hledati jenom známky poválečné hysterie a nervosy, když se
dnes lidé pojednou cítí dotčenými jménem své obce, nad kterým se nesčetné generace
jejich předků nijak nepozastavovaly.“266 (viz též kap. 4.2.2.2).
Uvedená tendence je charakteristická pro českou oikonymii již od 2. poloviny
19. století, srovnej např. změny Mrdákov na Mrákov, Sračkov na Malá Lípa, Hloupětín
na Hloubětín267. Byla projevem melioračních puristických vlivů v oblasti vlastních
jmen268. Jejím pokračováním po roce 1945 byla např. změna oikonyma Smrdov na
Sázavka (okr. Havlíčkův Brod) v roce 1964269 nebo snaha obce Dolní Mokropsy
(Černošice, okr. Praha-západ) změnit si jméno na Kazín. Z pohledu obyvatel Dolních
Mokropes totiž „samotné jméno obce brzdí její příznivý rozvoj po stránce osidlovací,
... změna názvu obce zbaví současné občany častých posměšků plynoucích z názvu
Mokropsy.“270
Nápadnou tendencí, kterou však neodrážejí realizované návrhy, byla snaha
některých, zejména lázeňských míst zvýšit svou atraktivitu a „reklamně“ si polepšit
jméno doplněním výrazu lázně nebo letovisko, např. Bechyně usilovala o změnu jména
na Lázně Bechyně (podrobněji viz kap. 8.1).
Honorifikační oikonymii období první republiky charakterizují především
nerealizované návrhy na přejmenování měst s německými názvy. Rezervovaný postoj ze
strany státu i jazykovědců nejen k užití honorifikačních jmen, ale i k jakýmkoliv
významným změnám oikonymie, včetně přejmenování, udržel po celou dobu trvání
Československé republiky její toponymii bez podstatnějších honorifikačních zásahů.
266 MV-STARÁ REGISTRATURA, k. č. 5129, Stanovisko archivu ministerstva vnitra, 23. 5. 1925. 267 Viz DAVID 2001 b; ZJČ, s. 90. 268 Pokud se pro starší období vyskytuje dvojjmennost typu domněle „vulgární“ název – jeho
„meliorativní“ podoba, např. dvojice starých toponym Svinov – Schönbrunn (Ostrava), jde o původní
dvojjmennost. Srovnej ŠRÁMEK 1965, s. 392. 269 O změnu jména na Smilov obec usilovala již ve 20. letech 20. století. Tehdy byl ovšem požadavek
zamínut se zdůvodněním, že „ve jménu není nic hanlivého (proti úmyslné haně není nikdo chráněn), a
trvá po 600 let.“ (MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4972, Stálá komise při ministerstvu vnitra pro
stanovení úředních názvů míst v RČS, 24. 1. 1922). Viz též DAVID. ROUS 2006, s. 115–116. 270 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4967, Žádost o přejmenování obce Dolní Mokropsy, 21. 9. 1946.
78
Nejsilněji se honorifikační tendence, většinou spojená se snahou po
degermanizaci toponymie a prosazení jmen významných osobností do oikonymie,
projevovala těsně po vzniku československého státu a potom v období let 1937–1939,
v době soumraku československé samostatnosti. Ilustrují to žádosti o změnu místního
jména, dnes uložené ve fondech Národního archivu v Praze. Kuriózní byla např.
iniciativa několika českých poslanců zavést česká pojmenování pro německé obce na
Bruntálsku u příležitosti 20. výročí trvání republiky v roce 1938271. Ve stejném roce se
také objevil návrh přejmenovat Německý Brod na Havlíčkův, Dlouhou Brtnici na
Masarykov272 a rovněž návrh pojmenovat „vzhledem k šedesátinám předsedy vlády
[Milana Hodži – pozn. JD], který jest Slovákem a ztělesňuje symbol československé
jednoty“ osadu na okraji Plané nad Lužnicí toponymem Milanov „podle křestního jména
předsedy vlády v dvacátém výročí trvání státu československého“273.
V materiálu, jak již bylo předesláno, především nerealizovaných návrhů, se
objevovaly dva dominantní názvotvorné typy, charakteristické pro českou honorifikační
oikonymii 20. století. Reprezentují je model osobní jméno + topoformant -ov a model
posesivní adjektivum + původní toponymum nebo jeho část (viz kap. 2.3.2, 2.3.4). Jejich
vyjádřením jsou např. jména Masarykov, popř. Masarykova Vitoraz (dnes České
Velenice)274, Havlíčkův Brod, Havlíčkova Borová, z realizovaných Holečkov, Baťov a
Žižkovo Pole (viz kap. 4.2). Přes kult a mytizaci, jíž se již za svého života těšil prezident
Tomáš Garrigue Masaryk, se v oikonymické soustavě toponyma motivovaná jeho
jménem neprosadila (k situaci v anoikonymii viz kap. 6.2.2). Bylo to dáno především
„antihonorifikačním“ postojem prezidenta Masaryka i Prezidentské kanceláře, jak
dokládají četná zamítavá stanoviska k návrhům na oslavná místní jména i uliční názvy.
Právě v absenci honorifikačních oikonym spočívá významná odlišnost první republiky
od období po roce 1945, respektive 1948 (viz kap. 5.0).
271 MV-STARÁ REGISTRATURA, k. č. 5128, Místní obce v politickém okrese bruntálském, zavedení
českých úředních názvů, únor 1938. Pramen bohužel neobsahuje seznam obcí a navrhovaných
pojmenování. 272 MV-STARÁ REGISTRATURA, k. č. 5130, dopis J. L. Jelínka ministerstvu vnitra, 13. 11. 1937. 273 MV-STARÁ REGISTRATURA, k. č. 5129, návrh člena městské rady v Táboře Václava Mikeše,
17. 3. 1938. 274 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4972, Stálá komise při ministerstvu vnitra pro stanovení úředních
názvů míst v RČS, 24. 1. 1922.
Dnešní České Velenice vznikly sloučením obcí Dolní Velenice, Česká Cejle a Josefsko v roce 1921.
79
4.2 Případové studie – období 1918–1945
4.2.1 Toponymum Žižkovo Pole (původně Šenfeld, okres
Havlíčkův Brod) – případová studie275
Jediným místním jménem v českých zemích, které odkazuje k Žižkovi, pomineme-li
označení místních částí jako Žižkov nebo Žižkovo předměstí, je název Žižkovo Pole (obec
11 km východně od Havlíčkova Brodu). Ves původně nazývaná Šenfeld/Schönfeld se
nachází v centrální části Českomoravské vrchoviny v regionu spojeném s husitskou
tradicí276. To sehrálo důležitou roli při motivaci změny jejího názvu.
Osada se prvně připomíná k roku 1303 pod názvem Sconinwelt. Během její
existence se místní jméno nijak podstatně neměnilo277. Německá podoba oikonyma se
uchovala ve zkomolené podobě Šumfeld a nikde se v pramenech neobjevuje pokus o
doslovný převod do češtiny, tedy „Krásné Pole“278, a to i přes skutečnost, že ves ležela
v etnicky české oblasti.
Jak již jsme naznačili výše, motivace honorifikačního jména vycházela z tradice,
která se pojila k místu. Jižně od obce se nachází poloha původně označovaná jako Žižkův
plácek nebo Žižkovo pole, dnes známé jako Žižkova mohyla a U mohyly279. Dle místní
pověsti zde 11. října roku 1424 zemřel husitský hejtman Jan Žižka z Trocnova při svém
tažení na Moravu. Folklorní tradice s jeho úmrtím a následujícími událostmi spojuje
nejen zmíněnou polohu, ale i další místa v okolí280. Ve výkladech jejich pojmenování se
setkáváme s účelově upravenou lidovou etymologií do podoby příběhu. Údolí
Plaček/V Plačku je spojováno s nářkem husitských vojsk po Žižkově smrti, pojmenování
polohy Hádky/V Hádkách je vykládáno jako místo, kde se hádaly skupiny vojska, koho
měl zesnulý hejtman raději, a anoikonymum Kuchyně/V Kuchyni označuje louku, kde
prý husité obléhající nedalekou Přibyslav měli svou kuchyni281.
275 Kapitola vznikla rozpracováním části studie věnované „husitským“ jménům v oblasti širšího
Havlíčkobrodska, viz DAVID 2008 d. 276 KVAŠ 1974, s. 24–26; ROUS 1994 b. 277 MJČ 3, s. 423. 278 Srovnej např. PALACKÝ 1848, s. 201, kde se uvádí pouze podoba Schönfeld. 279 Např. SPJ ŽIŽKOVO POLE; KRONIKA ŽIŽKOVO POLE, s. 84. 280 BAČOVSKÝ 1907, s. 132; KRONIKA ŽIŽKOVO POLE, s. 6; TOMEK 1993, s. 203. 281 SPJ ŽIŽKOVO POLE. Srovnej též ZÍBRT 1924, s. 296–297, kde je příspěvěk Jindřicha Bačovského
obsahující mj. i pověst o Žižkově plácku.
Reálný výklad jmen oproštěný od lidové etymologizace je ovšem méně zajímavý: metaforický název
Plaček nebo Plakánek mají často mokřinatá údolí, jméno Hádky, respektive Hátky, označuje místo
zpevněné hatěmi; pojmenování Kuchyně či Kuchyňka obvykle náleželo rybníkům, odkud se dodávaly ryby
do vrchnostenské kuchyně, a po jejich vysušení přešlo např. na louky či les.
80
Ve druhé polovině 19. století Jan Žižka představoval historický vzor pro
vzmáhající se český politický život. V roce 1879 historik Václav Vladivoj Tomek vydal
monografii nazvanou Jan Žižka z Trocnova, v níž předložil portrét husitského hejtmana
jako státníka a historického vzoru, jako „muže řádumilovného“ a „jednoho
z nejslavnějších mužů“282. Tento obraz pak zpopularizoval ve svém beletristickém díle
Alois Jirásek, např. romány Proti všem, Mezi proudy, divadelní hra Jan Žižka, a
v podstatě jej, až na výjimky, nejvýraznější byl Josef Pekař, převzala i československá
prvorepubliková i poúnorová komunistická historiografie. Žižka a jeho kult se tedy ve
2. polovině 19. století staly štítem a symbolem nejen národního, ale i politického boje
(viz kap. 6.2.2.1, 7.3).
Pozemek označovaný jako Žižkův plácek koupil roku 1862 Julius Grégr a daroval
jej Sokolu. Z iniciativy nakladatele Jana Otty byla roku 1869 zahájena sbírka na pomník,
který byl vytvořen podle projektu Antonína Wiehla. Pomník byl odhalen roku 1874.
Šenfeldský pomník Janu Žižkovi byl jedním z prvních v českých zemích, úplně prvním
byl pomník v Hořicích v Podkrkonoší vybudovaný v roce 1873.
Dovršením vytváření novodobého kultovního místa bylo přejmenování obce na
Žižkovo Pole koncem roku 1921. Žádost o změnu jména byla podána obcí z podnětu
řídícího učitele Jindřicha Bačovského již v červnu 1919 a byla projevem popřevratové
euforie a snahy dát řadě vžitých jmen novou, oslavnou podobu. Návrh pojmenování
Žižkovo Pole je tedy třeba vidět v kontextu nerealizovaných změn typu Masarykov (pův.
Gmünd III, dnes České Velenice), Havlíčkův Brod (pův. Německý Brod, změna
provedena až 1945), Vavřínov (Varnsdorf), Českobratrský Kunvald (Kunvald) nebo
Rašínov (Lišný).
Dne 25. 8. 1919 zemská správa politická požádala zemský správní výbor o
vyjádření k návrhu změny jména. Stanovisko zemského správního výboru však na
základě posudku Zemského archivu Království českého znělo nedoporučit změnu názvu
na Žižkovo Pole. V posudku stálo: „Zemský archiv trvá na stanovisku, že nelze uměle
stanoviti nové jméno místní, nemající žádné historické tradice. Taková změna názvu
mohla by býti doporučena jen v tom případě, kdyby bylo lze dokázati, že nového názvu
skutečně se v okolí používá, že se vžil i ve styku písemném, že byl krátce lidem přirozeně
vytvořen jako náhrada za nesrozumitelný název cizí; toho však v případě, o nějž jde, není
možno dokázati. Naopak lid vytvořil si z německého Schönfeldu „Šumfeld“ nebo
282 RAK 1994, s. 61–62; TOMEK 1993, s. 218.
81
„Šenfeld“, při kterýchžto názvech nutno trvati jako jedině historicky správných.“283
Posudek vyjadřoval obecnou zásadu platnou i po roce 1945, totiž nepojmenovávat po
významných osobách sídliště, která již své historické jméno mají.
Z dostupných archivních pramenů se dozvídáme bohužel jen útržkovité zprávy o
průběhu celého řízení. Neznáme tedy ani přesný důvod konečného souhlasu státních
orgánů se změnou místního jména. K ní došlo po více jak dvou letech od první podané
žádosti. Dne 10. 12. 1921 byl výnosem ministerstva vnitra č. 75912 povolen nový název
Žižkovo Pole284.
V případě vzniku místního jména Žižkovo Pole jsme svědky přejmenování, které
sice bylo motivováno honorifikačním motivem, ale formálně šlo o transonymizaci
(přenesení) pomístního jména, které se stalo místním jménem. Současně došlo
k substituci přívlastku v modelu původního německého názvu Šenfeld („krásné pole“).
Určující kvalitativní, původně vlastně „reklamní“ adjektivum bylo nahrazeno
přivlastňovacím přídavným jménem.
Vznik honorifikačního oikonyma Žižkovo Pole reprezentuje pozdní ohlas
toponym motivovaných osobnostmi české reformace a především osobností Jana Žižky
z Trocnova, jak to odrážejí i jména městských čtvrtí a částí, např. Žižkov, Žižkovo
předměstí, a zejména uliční názvy v mnoha českých městech (viz kap. 7.3.3.2). Název
Žižkovo Pole285 je jediné oikonymum vytvořené v moderní době, které bylo motivováno
osobností Jana Žižky; místní jméno Moravský Žižkov (okr. Břeclav; přívlastek Moravský
od roku 1915) vzniklo v 19. století dle příjmení inspektora panství Jana Maxmiliána
Žižky286.
283 ZV ČECHY, k. č. 743, složka Schonfeld (Chotěboř), dopis ředitele Zemského archivu dr. Nováka
Zemskému správnímu výboru, 21. 11. 1919. 284 KRONIKA ŽIŽKOVO POLE, s. 120–121; ZV ČECHY, k. č. 743, složka Schonfeld (Chotěboř). 285 Název byl zachován i v době německé okupace. K české podobě oikonyma byla dotvořena německá
forma Zischkafeld (PROTEKTORAT ORTSBUCH, s. 43). 286 MJMS 2, s. 827–828.
82
4.2.2 Toponymum Baťov a další baťovská jména
– případová studie287
„Připadal jsem si jako průkopník na Divokém západě. Na fazendě Samambia
nebyly žádné studny, lidé pili vodu v potocích, kde tekla čistá, křišťálová. Prý je
to dobrá voda, tvrdili. Vedle fazendy Samambia ležela maličká osada
civilizovaných indiánů a jeden z nich nám pomáhal na průsecích v lese. Zeptal
jsem se ho, jak se řekne ‚voda‘ a jak ‚dobrá voda‘. Odpověděl, že voda se
jmenuje ‚y‘ a dobrá ‚pora‘. Napadlo mě, že by se město mohlo jmenovat na
počest toho, kdo to všechno vymyslel a prosadil, BATAYPORA – neboli ‚Baťova
dobrá voda‘. Ptal jsem se prvních kupců, jestli by souhlasili se jménem nové
osady Bataypora – a všichni přikývli. Pak jsem požádal Jana Baťu o schválení
toho jména, on říkal, Kubíku, co jste si to vyvzpomněl, ale nakonec taky
souhlasil, a tak jsme na pozemkovém úřadě zaregistrovali nové jméno na
brazilské mapě: Bataypora.“
Vzpomínky Františka Kubíka.
In Miroslav Ivanov, Sága o životě a smrti Jana Bati a jeho bratra
Tomáše. Praha 2008, s. 428.
4.2.2.1 Baťovská jména ve světě
Podnikatelský úspěch rodiny Baťů, z nichž zejména Tomáš (1876–1932) a jeho
nevlastní bratr Jan Antonín (1898–1965) dovedli obuvnické impérium k rozkvětu,
zanechal také stopu v oikonymii. Můžeme hovořit o honorifikačních baťovských
jménech, ovšem jejich motivace, okolnosti vzniku i formální stránka jsou podstatně
odlišné od většiny názvů, které s sebou přinesly totalitní nedemokratické režimy.
Prvním rysem, který odlišuje toponyma utvořená z příjmení Baťa od
honorifikačních jmen typu Gottwaldov, Leningrad, Titovo, je fakt, že se jedná o názvy
motivované osobním jménem nositele, jenž měl k místu vztah. Baťovská jména
označovala výhradně lokality, kde měla podnikatelská rodina své aktivity, především
továrny a k nim příslušející bytová sídliště. Ve většině případů se jednalo o skutečné
založení „na zelené louce“. Motivační podstatou baťovských jmen je tedy reálné
vlastnictví pojmenovaného sídlištního objektu. Druhým znakem baťovských jmen je
287 Text kapitoly vznikl na základě studie uveřejněné v časopise Acta onomastica, viz DAVID 2010 b.
83
skutečnost, že vždy byla utvářena po formální stránce tak, aby odpovídala systému
toponymie oblasti, kde se nacházel pojmenovávaný objekt. Tato charakteristika je
obecně platná, neboť vzhledem k celosvětovým aktivitám firmy Baťa tomu tak bylo
nejen na území bývalého Československa, ale také v zahraničí (např. Argentina, Indie,
Kanada). Jména míst, která se povznesla díky novým továrnám, byla součástí baťovské
firemní strategie, tzv. corporate identity. „Bata had expanded globally, stretching from
Europe to South Africa, India, Egypt, Singapore and the United States. The company
towns wore their identity with pride.“288 Baťův koncern vybudoval v zahraničí tzv. malé
Zlíny, řadu unifikovaných měst, která vyrostla kolem průmyslových závodů. K expanzi
do světa docházelo již ve 30. letech, ale zesílila zejména po okupaci Československa,
kdy se vedení firmy přesunulo do zahraničí. V Indii k těmto firemním sídlům-městům
náležely Bataganj a Batanagar (zal. 1934); ve Francii Bataville (zal. 1931); v Kanadě
Batawa (zal. 1939); Batapur v Pákistánu; Batatuba (zal. 1941), Bataypora (zal. 1953),
Bataguassu (zal. 1954) a Mariapolis (zal. 1944, dle jména manželky Jana A. Bati)
v Brazílii, dále Cali-Bata na Jávě289.
Všechna uvedená toponyma byla vytvořena z antroponymického základu Baťa
příponou/topoformantem, popř. jiným způsobem, který byl běžný pro daný jazyk,
např. brazilská jména Batatuba = „Baťa-otec“, Bataypora = „Baťova dobrá voda“,
Bataguassu = „velký Baťa“ využila názvotvorných modelů a prostředků jazyka místních
indiánů. Podobně kanadská Batawa asociuje jméno Ottawa, které bylo ovšem vytvořeno
transonymizací indiánského hydronyma pocházejícího ze slova adawe, „obchodník“290.
Společným rysem všech těchto jmen byla snaha vytvořit explicitní baťovské
toponymum, které ovšem odpovídalo, i když je tvořeno neexistujícím formantem, jako
např. Batawa, místní toponymické soustavě291.
Dokonce se dá spekulovat, ale je to pouze naše domněnka, že v baťovské
toponymické strategii svou roli sehrála i již existující oikonyma, která však se jménem
podnikatele Bati neměla nic společného. Jedná se především o toponymum Batavia
288 DARLEY 2003, s. 96: „Baťa expandoval do celého světa, od Evropy po jižní Afriku, Indii, Egypt,
Singapur a Spojené státy. Firemní města si oblékala svoji identitu s hrdostí.“ [překlad JD]. 289 BATA HISTORY; BATA NEWS; BATA STORY; BAŤA ZALOŽENÍ; HLÁVKOVÁ 2006. 290 EVERETT-HEATH 2005, s. 397. 291 V případě anglického East Tilbury byla v roce 1934 vypsána veřejná soutěž na název baťovského
městečka. V návrzích se objevila jména se základy Zlin- a Bata-, např. Batabrit, Batabury, Bataford,
Batason Town, Bataville, Zlinford, Zlinville. Přestože byla vybrána toponyma Shodwell a Clereville, nový
název nebyl zaveden a stále se používalo původního jména East Tilbury, popř. Bata Estate. Viz BATA
RECORD; písemné sdělení Winifred Price (předsedkyně Bata Reminiscence and Resource Centre, East
Tilbury, Velká Británie) ze dne 18. 5. 2010.
84
(dnes Jakarta, INDONÉS)292 a Batizovce (SLOV). Právě slovenské toponymum
Batizovce bývá často uváděno mezi baťovskými jmény na základě mylné
etymologizace293. Avšak místní jméno Batizovce je dle Milana Majtána doloženo poprvé
již v době před rokem 1800 v podobě Batis-Villa, Batisfalu, k roku 1808 se uvádí doklad
Batizowce294. Poblíž slovenské obce Batizovce byl v 1. polovině 30. let 20. století
vybudován průmyslový komplex a sídliště, pro něž byl používán nejprve název Baťova
osada vo Veľkej, později Veľká-osada Svit a po osamostatnění v roce 1937 označení Svit
(zkratkové toponymum Slovenské Vizkozové Továrne). Podmínkou odprodeje pozemků
nacházejících se na katastru Veľkej bylo, aby název nové osady byl vždy uváděn jako
část Veľkej. To ovšem nebylo dodrženo a souběžně bylo používáno toponymum
Batizovce, patrně z propagačních důvodů.
Bohužel, v archivním fondu Baťa, a.s. Zlín se žádné materiály k sesterským
společnostem firmy Baťa nenacházejí295, bylo tedy nemožné vysledovat přesné okolnosti
vzniku baťovských oikonym, zejména v zahraničí. Náš text zůstává tedy prvním
pokusem a současně pouhým nástinem problematiky jazykové stránky baťovských
místních jmen.
4.2.2.2 Baťovská jména v Československu – Baťov
a Baťovany
Na území bývalého Československa k baťovským oikonymům náleží toponyma Baťov a
Baťovany.
Toponymum Baťov bylo už od poloviny 30. let zamýšleno jako jméno pro
Otrokovice. Poprvé o změnu pojmenování usilovalo obecní zastupitelstvo Otrokovic
v roce 1933 ve snaze vytvořit název připomínající osobnost Tomáše Bati, který v tomtéž
roce tragicky zahynul296. Toto snažení však nebylo úspěšné, neboť stanovisko
ministerstva vnitra se přidržovalo zásady, že pouze nově vytvořená sídla mohou být
pojmenována po významných osobnostech. Proto v roce 1936 bylo znovu o změnu
jména požádáno se zdůvodněním opírajícím se o lidovou etymologii toponyma:
292 Baťovské město se jmenovalo Batavia-Kalibata. 293 Viz např. názor Josefa Macha v debatě s Harry Pollittem, předsedou Komunistické strany Velké
Británie, v roce 1947 (POKLUDA 2002, s. 160). 294 MAJTÁN 1998, s. 28. 295 Písemné sdělení Vladimíra Štroblíka (MZA Brno, pobočka Zlín, historik) ze dne 3. 7. 2008.. 296 Na zasedání obecního zastupitelstva v červnu 1933 zazněl také argument, že Baťovi nepřátelé
v zahraničí interpretují název jako „osadu otroků“, Bahňák je prý místem, kde „otroci“ pracují a nedaleký
vrch Tresný (Trestný) je místem trestání „otroků“ (BARTOŠ 1981, s. 104).
85
„Nynější název Otrokovice jest svým smyslem méně vhodný, jest jako takový
obyvatelstvem obce pociťován a z jiných stran nezřídka zneužíván k dráždění, narážkám
a urážkám.“297 (srovnej též kap. 4.1). Ministerstvo i tentokrát návrh zamítlo, ovšem
nabídlo jeho použití pro lokalitu Bahňák v Otrokovicích.
Název Baťov byl pro Otrokovice zaveden teprve výnosem ministra vnitra ze dne
27. 7. 1939. Původní toponymum Otrokovice po celou dobu nacistické okupace sloužilo
jako název místní části a jeho německá podoba Otrokowitz platila jako ekvivalent jména
Baťov298 (viz kap. 2.3.3).
Na základě výnosu ministra vnitra č. B-8150-12/5-45-III/1 ze dne 18. 5. 1945
byly zrušeny nejen všechny německé a polské názvy a bylo zavedeno pouze používání
jednotných českých místních pojmenování, ale také byly zrušena všechna místní jména
zavedená a používaná v době nacistické okupace. Touto úpravou bylo také rozhodnuto o
odstranění názvu Baťov a obnovení původního jména Otrokovice. Stalo se tak v roce
1946299.
Slovenské Baťovany (1948–1949, dnes Partizánske) vznikly koncem 30. let
v katastru obce Šimonovany, názvotvornou strukturu jejíhož obyvatelského místního
jména napodobily300. Název se používal nejprve v podobě Šimonovany-Baťovany, krátce
pak Baťovany a po znárodnění továrny bylo jméno změněno na Partizánske (viz kap.
5.2.2.2).
Skutečnost, že obě baťovská jména byla spolu s názvem Zlín po roce 1945
odstraněna z oikonymie, svědčí o jejich velké honorifikační hodnotě. Totalitní režim
chtěl vymazat z československé historie podnikatelskou rodinu Baťů, odstranil tedy i
zeměpisná jména s ní přímo, či jen aluzivně spojená (viz též kap. 5.3.5).
297 ZNV BRNO 1947, dopis Okresního úřadu ve Zlíně Zemskému úřadu v Brně, 6. 1. 1937.
V 50. letech se objevila lidová parafráze budovatelského hesla „My jsme mládež nová, mládež
Gottwaldova“ v podobě „My jsme mládež nová, mládež z Otrokovic.“ využívající lidové etymologizace
jména Otrokovice z apelativa otrok (k etymologii toponyma Otrokovice srovnej MJMS 2, s. 212). 298 MV-STARÁ REGISTRATURA, k. č. 5124. 299 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4972. 300 MAJTÁN 1998, s. 220; BATA STORY.
86
5.0 Česká oikonymie a honorifikační motiv
1945–1960
5.1 Období let 1945–1960
„Rozhodněme se, že musíme republiku odgermanizovat, všude a ve všem.
Přemýšlejte, jak to učiníme. Půjde o odgermanizování jmen, krajů, měst, zvyků –
půjde o všechno, co se vůbec odgermanizovat dá. Dnes přichází pro to doba.
Vzpomínejte, co germanizací se nám za ta století od dob husitských stalo. Tož
heslem naším bude: Všude a ve všem odgermanizovat republiku.“
Projev Edvarda Beneše v Táboře 16. června 1946.
In Edvard Beneš, Odsun Němců z Československa. Výbor z Pamětí,
projevů a dokumentů 1940–1947. Praha 2002, s. 148.
Druhé období ve vývoji honorifikačního motivu v české oikonymii je vymezeno roky
1945 a 1960. V roce 1960 totiž vyšel zákon číslo 36/1960 Sb. o územním členění státu,
který reagoval na období živelného přejmenovávání na přelomu 40. a 50. let a opětné
přejmenovávání po kritice Stalinova kultu osobnosti na XX. sjezdu KSSS v roce 1956.
V české oikonymii se v souvislosti s odsunem německého obyvatelstva po druhé
světové válce, na rozdíl od toponymie slovenské, neodehrálo velké přejmenovávání ani
se tu neuplatnila honorifikace. Situace na Slovensku byla jiná. Proměny slovenské
soustavy v poválečných letech odrážejí specifika národnostní situace i slovenského
kulturního a politického života. Nová honorifikační jména zde plnila funkci národně-
reprezentativní a národně-konstitutivní (viz kap. 5.2.2.2).
Pro českou poválečnou oikonymii je charakteristická absence honorifikačních
jmen. Jediné jméno osobnosti národního obrození, které proniklo do místních jmen, byl
přívlastek Havlíčkův nahrazující původní Německý v toponymu Německý Brod. To byla
ovšem záležitost revoluční neřízené změny, jíž inicioval místní národní výbor ještě
v době květnového povstání 1945 a jejíž schválení ministerstvem vnitra přišlo až
dodatečně v listopadu 1945 (viz kap. 5.3.1)301.
301 DAVID 1998; DAVID 2001 a.
87
Další dvě přejmenování na českém území se odehrála až po komunistickém puči
v roce 1948. Borová (původně Borová či Rudná Borová) dostala přívlastek Havlíčkova
Borová302 v roce 1949. Obec jej používala neoficiálně již od roku 1945 a až do roku
1949 usilovala o jeho prosazení (viz kap. 5.3.3)303. Rovněž v roce 1949 došlo
k přejmenování Zlína na Gottwaldov; historický název byl vrácen městu teprve v roce
1990 (viz kap. 5.3.5). Posledním českým honorifikačním deantroponymickým
oikonymem bylo vytvoření pojmenování nové obce Švermov, jež vznikla sloučením
Motyčína a Hnidous v roce 1949 (viz kap. 5.3.4).
Vzhledem ke skutečnosti, že v případě Švermova, Gottwaldova, Havířova, a
později také Rozkvětu (1960–1969, dočasná obec vzniklá sloučením Medlovic,
Hostějova a Újezdce, okr. Uherské Hradiště)304, šlo o názvy primárně vyvolané potřebou
pojmenovat nově vytvořené administrativní jednotky, jednalo se tedy o nové názvy pro
nové onymické objekty, nikoliv o faktický proces přejmenování. Jediným skutečným
přejmenováním významného sídliště po roce 1945, v jehož pozadí stál honorifikační
motiv, zůstává změna názvu Německý Brod na Havlíčkův Brod a nahrazení oikonyma
Falknov nad Ohří novým názvem Sokolov. Obě města byla přejmenována v rámci
poválečné široce a obecně chápané degermanizace oikonymie.
Toponymum Havlíčkův Brod se prosadilo, jak už bylo zmíněno výše, souhrou
převratových okolností, neprošlo řádným schvalováním a teprve dodatečně bylo
potvrzeno. Svou strukturou má sice oporu v české oikonymii, srovnej např. jména
Hrochův Týnec, Jindřichův Hradec, Vrbatův Kostelec, Drahoňův Újezd, ze založení
18. století např. Jiříkovo Údolí, Josefův Důl, Šlikova Ves, Vilémovské a Filipovské
Chaloupky. Avšak při detailnějším pohledu se ukazuje, že model posesivní
deantroponymické adjektivum + apelativum označující přírodní objekt, např. brod, hora,
pole305, není v české oikonymii běžný. A platí to i v případě toponym typu Jiříkovo
Údolí (něm. Georgenthal, obec Petříkov, okr. České Budějovice) nebo Josefův Důl
(něm. Josefsthal, okr. Mladá Boleslav) charakteristických pro 18. století, kde výrazy
údolí a důl v přeneseném smyslu zastupují apelativum huť nebo hamr, a je v nich tedy
obsažen posesivní vztah nikoliv k přírodnímu, ale k uměle, člověkem vytvořenému
objektu.
302 V Borové se roku 1821 narodil novinář a satirik Karel Havlíček Borovský. 303 STRÁNSKÁ 2006, s. 194. 304 MJMS 2, s. 386. 305 Protiargumentem by mohla být existence nečetných místních jmen typu Kašina Hora. Oikonyma
uvedeného typu však vznikla transonymizací pomístních jmen. Srovnej MJČ 1, s. 604.
88
Kromě toponyma Havlíčkův Brod došlo ještě v jednom případě k uplatnění
modelu s honorifikačním deantroponymickým přívlastkem, totiž k přijetí toponyma
Havlíčkova Borová v roce 1949. Důvodů bylo několik. Již dlouhý čas byla používána
neoficiální podoba s přívlastkem Havlíčkova. Dále to byla poměrně rozkolísaná soustava
místních jmen v centrální oblasti Českomoravské vrchoviny (Havlíčkobrodsko,
Jihlavsko), kde po 2. světové válce došlo k velmi výrazným změnám nejen v soustavě
místních jmen, ale dokonce i jmen pomístních, především v souvislosti s odsunem
německého obyvatelstva. Rozkolísanost toponymie ve sledovaném regionu dokládají
změny historických německých názvů nebo názvů obcí s přívlastkem Německý/Německá
v tehdejších okresech Havlíčkův Brod a Chotěboř v letech 1945–1950. Uvádíme rok,
kdy ke změně oikonyma došlo, dále následuje původní název a nové pojmenování306:
1945: Německý Brod – Havlíčkův Brod; Šejdorf – Okrouhlička;
1947: Frýdnava – Mírovka; Hochtánov – Vysoká; Klarbrunn – Čistá; Pfaffendorf
– Kněžská; Německá Vyskytná – Vyskytná nad Jihlavou; Český Šicndorf
– Stříbrné Hory/Střelcová (dnes Stříbrné Hory);
1948: Německá Jablonná – Dolní Jablonná;
1949: Krucemburk – Křížová (od roku 1993 opět Krucemburk);
1950: Německý Šicndorf – Střelecká (dnes Dobronín)
Svou roli jistě sehrál také vzor dvou existujících honorifikačních oikonym
v oblasti, již zmíněného názvu Havlíčkův Brod a předválečného toponyma Žižkovo Pole,
které nahradilo původní jméno Šenfeld (viz kap. 4.2.1).
Závažnost a radikálnost změny jména Německý Brod na Havlíčkův Brod byla
natolik inspirativním aktem, že se ve svých snahách o přejmenování na ni odvolávala
řada obcí, např. Branka (dnes Branka u Opavy), Německé Pavlovice (dnes Slezské
Pavlovice) nebo Uherský Brod. Ministerstvo vnitra však vždy vysvětlovalo jeho
bezprecedentnost, jak dokládá také formulace zamítnutí návrhu toponyma Opletalova
Lhota: „Otázka pojmenování obcí po zasloužilých osobách byla zevrubně uvažována při
stanovení názvu města Havlíčkova Brodu. Povolení bylo tu dáno zcela výjimečně a nemá
pro budoucnost významu precedentního, třebaže podobných podnětů bylo učiněno
více.“307
306 Srovnej též neschválené návrhy nových místních názvů v tehdejších soudních okresech Havlíčkův
Brod, Polná a Štoky (HAVLÍČKOBRODSKO 1946, s. 282), např. pro dnešní Vysokou návrh Oblačná. 307 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4968, Zdůvodnění ministerstva vnitra, 15. 1. 1946.
89
V archivních fondech ministerstva vnitra, Zemského výboru v Čechách a
Zemského výboru v Brně najdeme z období let 1945–1950 řadu nerealizovaných návrhů
napodobujících model toponyma Havlíčkův Brod, např. Bezručova Branka308 (Branka u
Opavy), Masarykovy Lány309 (Lány, okr. Kladno), Březinovy Počátky310 (Počátky,
okr. Pelhřimov), Opletalova Lhota311 (Lhota, od roku 1950 Lhota nad Moravou, obec
Náklo, okr. Olomouc), Benešovo Ústí312 (Sezimovo Ústí), Benešovy Lázně313
(Františkovy Lázně), Brod Komenského (Uherský Brod)314 nebo Jiráskův Hronov
(Hronov)315. Ve všech uvedených případech osobnosti, jimž měla být místa přivlastněna,
měly k lokalitám vztah – byla to jejich rodiště či působiště.
Z dalších významnějších změn tohoto období uveďme v roce 1946 realizovanou
změnu toponyma Schönbach na Zdislava316, v roce 1949 provedenou změnu místního
jména Cukmantl na Zlaté Hory; z neprosazených např. snahu nahradit název Šatov
jménem Svatava317.
5.1.1 Příčiny změn v oikonymii let 1945–1960
Zaměřme se nyní na nejčastější příčiny změn toponym v poválečných letech a v prvním
desetiletí budování socialismu (viz Graf č. 1). Data pro následující grafy (Graf č. 1, 2)
jsme získali excerpcí a analýzou informací zveřejňovaných ve vyhláškách ministra
vnitra o změnách a úpravách názvů obcí pro roky 1946–1951318. Vyhlášky nám sloužily
jako základní pramen pro popis tendencí ve změnách oikonym, ovšem vyžádaly si
doplnění a zpřesnění o údaje uvedené v Profousových Místních jménech v Čechách a
Hosákových-Šrámkových Místních jménech na Moravě a ve Slezsku, a samozřejmě také
308 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4967. 309 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4968. 310 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4969. 311 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4968. 312 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4968. 313 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4968. 314 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4971. 315 HLADKÝ 1993, s. 108–109. Ladislav Hladký uvádí i další návrhy pojmenování, které se objevily
v roce 1949 po připojení sousedních obcí, např. Jiráskovo Padolí, Velký Hronov a Jiráskov. Tyto názvy
však již při hlasování MNV nebyly doporučeny ke schválení ministerstvu vnitra. Srovnej též kap. 6.2.2.3. 316 Obec se nachází v okrese Liberec, tehdejší správní okres Jablonné v Podještědí, v regionu spjatém
s působením sv. Zdislavy z Lemberka. 317 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4971. Autor návrhů se odvolával na jméno královny Svatavy,
mnaželky prvního českého krále Vratislava II., popř. též navrhoval název Janov s odkazem na vztah
markraběte Jana k obci. 318 VYHLÁŠKY 1946–1951.
90
v archivních materiálech, zejména ve fondu Ministerstvo vnitra-nová registratura
uloženém v Národním archivu Praha.
V následujícím textu se tedy soustředíme na téma degermanizace české
oikonymie a také na uplatnění honorifikace. První tendence byla dominantní ve
2. polovině 40. let 20. století (viz Graf č. 1). Na konci 40. let však již byla revize
místních jmen ukončena a nastoupilo období slučování obcí, které se na přelomu 40. a
50. let stalo hlavní příčinou změn v oikonymii (viz Graf č. 2).
Jak ukázal na základě analýzy oikonym ve statistických lexikonech z let 1960 a
1965 Ivan Lutterer, v následujícím období, tedy v letech 1955–1965, byly nejčastějšími
příčinami změn oikonymie rozšíření místního jména o rozlišující, nejčastěji neshodný
přívlastek, např. Roztoky u Semil, a zánik oikonyma způsobený srůstem zástavby
několika obcí319.
319 LUTTERER 1980, s. 66–67, 70.
91
5.1.1.1 Odstraňování německých místních jmen a jmen
s přívlastkem Německý, Polský, Uherský – přívlastek
Český
Nejcharakterističtější pro sledované období byla snaha odgermanizovat toponymii
českých zemí. V letech 1945–1950 byla provedena první etapa revize místních jmen,
jejíž průběh garantovaly Místopisná komise a Archiv ministerstva vnitra ve spolupráci
s dalšími institucemi. Cílem revize byla náhrada více jak 500 německých pojmenování,
včetně jejich adaptovaných podob, a 60 českých toponym s přívlastkem
Německý/Německá/Německé, popř. jednoslovných názvů typu Německé320. Tato snaha
vycházela od obcí samotných, orgánů státní správy, zájmových organizací a politických
stran. Zároveň je však třeba upozornit na skutečnost, že obce a jejich reprezentace byly
také vystaveny silnému tlaku veřejného mínění volajícího po odněmčování. Jeho
výrazem byly stejně jako po roce 1918, v letech 1938–1939 a znovu po osvobození,
dopisy, novinové články nebo dokonce osobní intervence321 (viz kap. 5.3.1.3, Příloha
č. 8).
Odmítání změn v toponymii podobně jako zamítnutí odstranění přívlastku
Německý vycházelo z historického vývoje oikonymie českých zemích, jejíž součástí byla
také německá zeměpisná jména. Stejně tak přívlastek Německý měl svoje historické
opodstatnění; odkazoval nejen k německému obyvatelstvu, ale také např. k typu založení
na tzv. německém právu (viz Příloha č. 4)322. Tyto obecně platné významové
charakteristiky přívlastku Německý zmiňoval např. již starší posudek Zemského archivu
českého z roku 1920, který se vyjadřoval k návrhu změnit toponymum Německé
Ohražení na Nové Ohražení (od roku 1950 Ohrazeníčko, obec Ledenice, okr. České
Budějovice)323: „Osadní zastupitelstvo v Německém Ohražení je na omylu, domnívá-li
se, že přídomek „Německé“ označuje obyvatele jako Němce. Je to označení velmi časté i
v ryze českých krajích a účelem jeho není určení národnostního charakteru místa, nýbrž
rozlišení právního vztahu k půdě podle nového práva německým zvaného anebo prostě
jen rozlišení v protikladu k přídomku „Český“ stejně v Čechách obvyklému. Není zde
320 LUTTERER 1972, s. 721. 321 Např. „Občané naší obce jsou vedeni událostmi posledních let a osvobozením k otázce změny jména
této obce. Jsme ze všech stran bombardováni dotazy i návrhy.“ (MV-NOVÁ REGISTRATURA,
k. č. 4969, dopis MNV Německé, dnes Sněžné, ministerstvu vnitra, 30. 7. 1945). 322 Kuriózním příkladem je změna toponyma České Trouby na České Žleby v roce 1922, přičemž původní
německý název Böhmisch Röhren zůstal zachován jako ekvivalentní. 323 Název sousední obce České Ohražení byl roku 1950 změněn na Ohrazení.
92
tedy důvodu, proč by přídomek „Německé“ byl nemile nesen...“324 Z dalších, ovšem
neúspěšných pokusů před rokem 1945 uveďme např. snahu změnit názvy Německá
Rybná na Slovanská Rybná, Německý Brod na Havlíčkův Brod.
K důslednému odstranění přívlastku Německý z české toponymie však nakonec
po roce 1945 došlo; jedinou výjimkou zůstalo jméno nevýznamné osady Německý
Chloumek (obec Bochov, okr. Karlovy Vary)325. Odstranění přívlastku Německý, popř.
jeho nevhodné nahrazování jinými přívlastky, ovšem vedlo k narušení jeho původní
rozlišovací funkce ve dvojicích jmen typu Německý Bohdíkov – Český Bohdíkov (dnes
Bohdíkov, okr. Šumperk)326. Následně docházelo k odstranění přívlastku Český, neboť
324 ZV ČECHY, k. č. 742, Stanovisko Zemského archivu českého, 18. 2. 1920. 325 LUTTERER 1972, s. 722. 326 Přívlastek Český a Německý připojený k toponymu Bohdíkov se poprvé objevil až na sklonku
19. století. Německý Bohdíkov se původně jmenoval Märzdorf, stejně jako pozdější Český Bohdíkov. Viz
HOSÁK 1963, s. 49–50; MJMS 1, s. 83–84.
93
dvojice typu Bohdíkov – Český Bohdíkov byly onymicky i logicky defektní (viz Graf
č. 1). V tomto konkrétním případě obě obce leží na území českého jazyka, a rozlišení
přívlastkem je tudíž zbytečné. Z hlediska jejich regionu, Šumpersko, je navíc přívlastek
Český nelogický, neboť se jedná o území Moravy. Ve výsledku byly oba přívlastky
nahrazeny novými např. dle polohy, tedy Horní Bohdíkov – Dolní Bohdíkov. Velmi
často se jako náhrada přívlastku Německý při zachování původního přívlastku
protějškového toponyma, např. České Kopisty, Česká Kubice nebo Moravské Bránice,
objevil přívlastek Nový, např. Nové Kopisty, Nová Kubice nebo Nové Bránice327.
Kuriózní případ reprezentuje dvojice toponym z Českomoravské vrchoviny, kde
původní pojmenování Německá Jablonná, protějšek toponyma Česká Jablonná, bylo
nahrazeno názvem Dolní Jablonná (obec Přibyslav, okr. Havlíčkův Brod). Následně
se objevil návrh přejmenovat obec Česká Jablonná na Horní Jablonná z důvodu sladění
obou přívlastků. Návrh byl však pro odpor ONV v Chotěboři zamítnut328. Dnešní
podoba rozlišovacích přívlastků obou Jablonných zní tedy Dolní a Česká.
Nahrazování přívlastku Německý novým atributem Český považujeme rovněž za
projev honorifikace. Osídlení německým etnikem, nebo okolnosti založení, např.
německé právo, přítomnost řádu německých rytířů, tedy reálná historická fakta, byla
v oikonymu vyjádřena přívlastkem Německý. Po substituci přívlastkem Český však byla
historická informace obsažená v toponymu zbavena vazby k realitě. Změněné
oikonymum nevypovídá nic o etniku a nemá opodstatnění ani z pohledu teritoriálního
odlišení, neboť mimo státní hranice Československa se žádná další lokalita toho jména
nenachází. V neposlední řadě je zdůvodněním našeho pojetí honorifikačního používání
přívlastku Český v moderní době případ oikonyma Český Těšín329.
V roce 1920 byla k Československu připojena levobřežní část Těšína, polská část
s historickým centrem se jmenuje Cieszyn, a její jméno bylo doplněno přívlastkem
Český330. Pro nově vytvořené a pojmenované město nebyl atribut Český zdůvodnitelný
ani etnicky (v roce vzniku byl podíl Čechů zhruba třetinový)331 ani teritoriálně (město
leží ve Slezsku). Šlo zejména o důvody administrativní a státněprestižní; současně se ale
327 LUTTERER 1972, s. 728. 328 DAVID. ROUS 2006, s. 40–41; MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4969. 329 KRŮL 2011. 330 Kromě návrhu Český Těšín se v roce 1920 také uvažovalo o pojmenování Československý Těšín nebo
Těšín Č.S.R (KRŮL 2011, s. 108).
Po polské okupaci části pohraničí v roce 1938 byl název města změněn krátce na Cieszyn Zachodni
(KÁŇA 1973, s. 71). 331 ENSSM 2, s. 340; KÁŇA 1973, s. 62.
94
v diskuzi několikrát objevil také argument, že použitím přívlastku by byla zpochybněna
„nezadatelná historická práva na celé území i na celé město Těšín“332. Zohledníme-li
konfrontační vztahy mladé republiky s Polskem a Rakouskem – města Český Těšín a
České Velenice představovala dva důležité železniční uzly pro spojení se zahraničím
– bylo honorifikační použití přívlastku Český v obou případech nabíledni. Po uvážení
všech pro a proti, zejména s ohledem na případné budoucí připojení celého Těšínska
k Československu, byl nakonec na schůzi Stálé komise pro stanovení názvů míst
v republice Československé dne 22. ledna 1921 odhlasován název Český Těšín pro
českou část rozděleného města s tím, že se stanovení definitivní úřední podoby názvu
odsouvá až na dobu po sčítání lidu333.
Honorifikační úlohu měl i přívlastek Chodský. Archivní materiály vypovídají o
snaze Lhoty (okr. Domažlice) polepšit si jméno na Chodská Lhota. Zdůvodnění, jímž
obec podpořila své úsilí, podotkněme, že úspěšně, vypovídá o často přítomném
provincionalismu stojícím v pozadí změny jména: „V letošním roce, když byla
vypravována deputace k našemu presidentu dr. Edvrd. Benešovi nebyla naše obec
pozvána a byl místo nás pozván Loučín, který není chodskou obcí a také nikdy nebyl nad
čímž se cítí naše obec uražena, a proto žádáme o tento přívlastek, by nebylo nikdy již
takových spletků a nebylo zapomínáno na Lhotu Chodskou.“334
V souvislosti s napjatými česko-polskými vztahy po 2. světové válce je třeba
připomenout změnu názvu obce Polská Lutyně (dnes Lutyně, Orlová, okr. Karviná), a
také přejmenování Německé Lutyně. Historické přívlastky Polská a Německá byly v roce
1946 nahrazeny atributy Dolní a Horní. Žádost národního výboru Polské Lutyně o
přejmenování obce z května 1945 se odkazovala na již předválečné snahy335 o odstranění
přívlastku Polská: „Svou žádost tímto opětujeme a zdůrazňujeme, že naše obec jest
mylně zaměňována za obec polskou, ačkoliv tato jest skoro ryze česká. Při podávání
žádostí občanů do vzdálenějších míst naší republiky, jsou tito odmítáni, neboť název
„Polská Lutyně“ kompromituje jejich národní příslušnost.“336 Podobný tón zaznívá i
z podpůrného dopisu, který na ministerstvo vnitra zaslal 9. 1. 1946 generální tajemník
332 KRŮL 2011, s. 111. 333 KRŮL 2011, s. 110. 334 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4968, Dopis adresovaný ONV v Domažlicích, 27. 12. 1945. 335 Obec Polská Lutyně žádala o změnu názvu již ve 30. letech, navrhován byl přívlastek Horní (MV-
NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 5130). 336 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4970, Zdůvodnění žádosti o přejmenování obce na Dolní Lutyně,
7. 9. 1945.
95
národněsocialistické strany Vladimír Krajina: „Poněvadž složení obyvatelstva této obce
jest většinou české a označení „Polská“ Lutyně připomíná neblahé poměry národního
útisku na Těšínsku za dob před 28. říjnem 1918, které nejlépe ve své básnické tvorbě
vystihl náš národní básník Petr Bezruč, doporučujeme, aby ministerstvo vnitra vyřídilo
tuto žádost zkráceným řízením co nejdříve.
Přispěje se tím k posílení našich národních a státních zájmů na Těšínsku.“
Problémem pro rozjitřený poválečný nacionalismus se stala také moravská
toponyma s přívlastkem Uherský337. Největší diskuze se objevila kolem názvu Uherský
Brod. Podobně jako v případě jména Havlíčkův Brod, podstatnější byly emoce a
nacionální hledisko než realita toponymické soustavy338 (viz kap. 5.3.1.4). Název
Uherský Brod je historicky ukotvený, nejstarší doklady pocházejí již ze 13. století (1273
– „in Vngaricali Broda“, 1279 – „civitas Brod Vngaricalis“)339. Přívlastky
v toponymech Uherský Brod a Uherské Hradiště neoznačovaly etnickou příslušnost
obyvatel, ale polohu na moravsko-uherské hranici; přívlastek Uherský se u jména Ostroh
objevil až v polovině 19. století napodobením toponyma Uherské Hradiště.
5.1.1.2 Honorifikační oikonyma
I když se ve 2. polovině 40. let 20. století, zejména v rámci přejmenovací akce
v Sudetech, nabízela možnost využít honorifikační jména, tato tendence neměla dost
reálné síly a neprosadila se ani v pohraničí ani ve vnitrozemí (viz kap. 5.2). Výjimku
představuje pouze realizovaná změna toponyma Německý Brod na Havlíčkův Brod.
Z nerealizovaných návrhů přejmenování „německých“ toponym, u jejichž zrodu stál
honorifikační motiv, uveďme Německé340 (návrhy Sokolov a České, dnes Sněžné, okr.
Žďár nad Sázavou), Němčovice341 (návrhy Červenkova Ves, Červenkov, Čechovice, okr.
Rokycany), Branty342 (návrh Fominov, okr. Žďár nad Sázavou), Valtéřovice343 (návrh
337 MJMS 2, s. 204. 338 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4971; ZNV BRNO 1948.
Ve fondu ZNV Brno (ZNV BRNO 1948) se dochovala korespondence a také pojednání Antonína Šína
z Uherského Hradiště, který byl horlivým zastáncem zachování místních jmen s přívlastkem Uherský. 339 MJMS 1, s. 111–112. Viz též HOSÁK 1957. 340 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4969. Z archivních pramenů víme, že obec začala název Mírovice
používat již v květnu 1945 a právě rozhodné stanovisko Místopisné komise vytvořilo precedens pro
zamezení jakýmkoliv změnám toponym vytvořených od základu Němec. 341 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4969. Nacisty popravený odbojář JUDr. Antonín Červenka, rodák
z Němčovic. 342 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4970. Major Alexandr Vasiljevič Fomin, velitel partyzánské
brigády Mistra Jana Husa, která operovala v oblasti Žďárských vrchů. 343 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4971.
96
Svobodov, dnes Vrchy, okr. Nový Jičín), Němčice344 (návrhy Česká Ves, Čestice,
Novelice, Podlesí, Podhájí, okr. Kolín), Branka345 (návrh Bezručova Branka, dnes
Branka u Opavy, viz Příloha č. 5), Šumperk346 (návrhy Svobodín, Svobodov).
Kromě motivace jmény prezidentů Masaryka a Beneše se v neuskutečněných
návrzích nejčastěji objevovalo jméno generála Ludvíka Svobody a toponymum
Sokolovo, popř. jeho zkomolená podoba Sokolov. Snaha hlásit se k osobnostem
prezidentů Masaryka a Beneše, jak víme z archivních pramenů, často nabývala až
bizarních podob. Je proto logické, že tyto snahy musely být regulovány. Jedním
z takových dokumentů je výnos ministerstva vnitra č. B-8253-8/5-1946-II/4 z roku 1946
(viz Příloha č. 6).
V případě motivace jménem ukrajinského Sokolova, místa prvního bojového
vystoupení 1. československého praporu v SSSR v březnu 1943 pod velením Ludvíka
Svobody, se jednalo o zřejmou tendenci stvořit nový mýtus, který by nahradil
prvorepublikový, s legionářskou tradicí spojený Zborov. Zdá se, že pouhé přenesení
ukrajinského toponyma s nečeským topoformantem -ovo nebylo možné (viz též kap.
5.3.6.4.1.6). Jeho zástupcem se tak stalo nově vytvořené místní jméno Sokolov
nahrazující toponymum Falknov nad Ohří (pův. Falkenau an der Eger, od roku 1923 též
český název Falknov nad Ohří)347. Kromě doslovného překladu základu německého
toponyma Falkenau348 byla motivačním východiskem nového oikonyma Sokolov také
„snaha připomínat i bitvu o ukrajinskou obec Sokolovo v době 2. světové války, v níž se
vyznamenala čs. vojenská jednotka v SSSR.“349 S tím korespondovala nejen přítomnost
generála Ludvíka Svobody při aktu přejmenování Falknova nad Ohří na Sokolov dne
31. 3. 1948, ale také následné odhalení pomníku „Bojovníka od Sokolova“ (autor
Vendelín Zdrůbecký) v roce 1951350. Mýtus sokolovské bitvy v toponymii byl na
počátku komunistické totality podporován i ze strany ministerstva vnitra. Svědčí o tom
výnos ze dne 18. 2. 1948 č. B-8252-14/2-48-II/3. Na základě žádosti výboru pro
pořádání oslav u příležitosti pátého výročí bojů u Sokolova bylo národním výborům
344 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4969. 345 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4967. Obec zažádala o změnu názvu v roce 1947 u příležitosti
80. narozenin básníka Petra Bezruče. 346 ZNV BRNO 1947. 347 Z archivních fondů Zemského výboru v Čechách vyplývá, že již v roce 1919 město Falknov usilovalo o
změnu názvu na Sokolov, ovšem bez úspěchu (ZV ČECHY, k. č. 741, Stanovisko Českého zemského
archivu, 12. 2. 1920). 348 KORB 1957, s. 34. 349 ZJČ, s. 240–241. 350 Písemné sdělení Jiřího Berana (Muzeum Sokolov, historik) ze dne 21. 5. 2008.
97
doporučeno, „aby ... přejmenovaly některou z ulic svého města na Sokolovskou.“
Ministerstvo podpořilo tento podnět, neboť „poslouží šíření bojových tradic
československé armády“351 (viz též kap. 5.2.2).
Východisko tematicky blízké jménu Sokolov měla také toponyma
Svobodov/Svobodín a Svobodův Hradec. Zmíněné návrhy se objevily v souvislosti
s pokusem o přejmenování města Šumperk352. Šumpersko se spolu se Šternberskem,
Zábřežskem, Mikulovskem a Znojemskem stalo hlavní oblastí, kam po nezdaru
osidlovací akce na Žatecku a Podbořansku byli směrováni volyňští Češi, kteří přišli se
Svobodovou armádou ze Sovětského svazu353. Navrhovaná oikonyma měla být
vyjádřením vděku a úcty generálu Ludvíku Svobodovi (viz též kap. 2.3.4.2).
5.1.1.2.1 Kult osobnosti v české oikonymii 40. a 50. let 20. století
V souvislosti s honorifikačními jmény období po roce 1945 je třeba zmínit toponyma
spojená s Josifem Vissarionovičem Stalinem354. Kult osobnosti komunistických vůdců,
který často nabýval až nepřirozených rozměrů, se však v naší toponymické soustavě
nerozvinul v takové podobě jako na území bývalého SSSR nebo bývalé Jugoslávie (viz
kap. 2.3.2.3). Přesto, stejně jako ve všech satelitních zemích Sovětského svazu,
s výjimkou titovské Jugoslávie, se i na mapě Československa Stalinovo jméno objevilo.
Nejednalo se o přejmenování města, ale o pojmenování nejvyšší hory. Dnes
Gerlachovský štít ve Vysokých Tatrách nesl v letech 1949–1956 název Stalinův štít355.
Stalinovo jméno se však již od roku 1945 vyskytovalo v řadě návrhů na úpravy či
přejmenování měst, např. Stalinův Brod (Havlíčkův Brod), Stalinov (Švermov, Letohrad,
Havířov), Stalinovice/Stalin (Havířov). Jediným projevem kultu osobnosti žijícího
vedoucího komunistického politika v reálné české oikonymii tak zůstává přejmenování
baťovského Zlína na Gottwaldov v roce 1949 (viz kap. 5.3.5)356.
351 ZNV BRNO 1948. 352 Počátkem roku 1948 byla na nový název města Šumperk vypsána soutěž. Mezi návrhy se objevily
podoby Krásná Hora, Krásnopol, Svobodín, Svobodov, ale podstatné zastoupení měla také místní jména
odkazující k tradici lnářského průmyslu, např. Lensko, Lenslav, Lenslava, Lnársko, Lnáry, Lnářov,
Lnovice neboPřadlenov. Viz DP CIMALOVÁ, s. 55–61. 353 MIKŠÍČEK 2007, s. 50–51; ŠTĚŘÍKOVÁ 2005, s. 273–280; VACULÍK 1978. Viz též HOFMAN
2004, s. 26, kde je i mapa s počty rodin usídlených v jednotlivých okresech. 354 STALIN NAMES-EL. [cit. 2008-09-20]. 355 Štít se na přelomu 19. a 20. století jmenoval Franz Josef Spitze/Ferenc Jószef csúcs, po roce 1918
Legionársky štít (BOHUŠ 2006, s. 61; viz též MAJTÁN 1989 b, s. 8; ZJČS, s. 98). 356 Srovnej též MACURA 1992, s. 46–53.
98
5.2 Sudety a uplatnění honorifikačního motivu
v letech 1945–1951
„Poslední silniční vlna je vyhoupla na kopec a město leželo pod nimi, objato
lokty údolí. Vyvrácená tabule s jeho jménem se opírala o větev rozkvétající
jabloně. Grünbach. ...
Antoš vydechl ze stísněných plic a promluvil první: „Grünbach. Mělo by se to
přejmenovat. Jistě to mívalo nějaké české jméno.“ ...
„Vypadá to tu náramně,“ vyjádřil své uspokojení Trnec a posunul si čepici z čela
do týlu. „Ale Grünbach se to jmenovalo vždycky. Jezdil jsem sem před válkou.
Jak bys to chtěl přeložit? Zelený potok? To je nesmysl.“
„Jmenovalo se to Potočná,“ řekl Rejzek, „ještě v první polovici minulého století.
Táta to našel někde v knihách.“
„Tak se na ně podívejte,“ rozčílil se Antoš. „Z Potočné si udělali Grünbach, jen
to fiklo. Na tohle byli vždycky sekáči.“
Václav Řezáč, Nástup. Praha 1985, s. 24–25.
5.2.1 Honorifikační jména a jejich úloha při nahrazování
německých oikonym
Sledujeme-li uplatnění honorifikačního motivu v české oikonymii, nelze pominout
specifickou situaci v oblasti Sudet357. Již po vzniku Československé republiky v roce
1918 byla provedena velká úprava místních jmen a mnoho německých názvů bylo
nahrazeno českými, popř. byla německá oikonyma adaptována alespoň pravopisně a
morfologicky. Německé názvy zůstaly zachovány vedle českých v oblastech, kde bylo
minimálně 20 % německého obyvatelstva. Ovšem v řadě případů, tam, kde bylo
většinové německé osídlení, bylo používáno jako úřední pojmenování pouze německé
oikonymum.
Po odsunu německého obyvatelstva došlo v Sudetech k velkým změnám místních
názvů, jejichž cílem byla d ege r m an izace toponymie, tedy především její
357 Termín Sudety používáme v obecném významu jako označení území, zejména pohraničních, která měla
do roku 1945 převážně německé osídlení. Naše široké, pro účely srozumitelnosti však užitečné, pojetí
Sudet zahrnuje tedy nejen pohraniční německé oblasti, ale také např. německé enklávy ve vnitrozemí
(jihlavský ostrov, lanškrounsko-svitavský ostrov). Srovnej též SPURNÝ 2006, s. 11.
99
b o hemiz ace 358. Výnosem ministerstva vnitra ze dne 18. 5. 1945 číslo B-8150-12/5-
1945-III/1 byly stanoveny úřední názvy ve znění platném před 1. říjnem 1938 a současně
byly zrušeny úřední názvy obcí a jejich částí v jiném jazyce než českém. Protože však
zůstával velký počet obcí majících pouze německá jména, bylo výnosem ministerstva
vnitra ze dne 22. 6. 1945 číslo B-8150-6/6-45-III/1 nařízeno, aby byly nevyhovující
názvy co nejdříve odstraněny359. Nová místní jména měla vzejít ze spolupráce Archivu
ministerstva vnitra a České akademie věd za přispění dalších státních institucí i orgánů
místní správy360.
Změny místních jmen byly iniciovány spíše státní správou, dohled na nimi měla
Místopisná komise při České akademii věd, než zájmem nových osadníků, v prvních
letech především tzv. zlatokopů a lidí, které do pohraničí přilákala vidina levné půdy a
snadného zbohatnutí. Vztah nového obyvatelstva k původní toponymii výmluvně
dokládá posudek Archivu ministerstva vnitra k názvu České Křídlovice (dnes Božice,
okr. Znojmo) pro sloučené obce Božice a České Křídlovice: „Z obou obcí, které byly
dříve převážně německé, se německé obyvatelstvo odstěhovalo a nyní jsou v nich čeští
kolonisté, kteří nemají valného zájmu na tom, jak se bude nová obec jmenovat.“361
Podobně v případě přejmenování osady Šentál (od roku 1948 Krásné, obec Hraběšice,
okr. Šumperk) sdělil ONV v Šumperku ministerstvu vnitra, že „není v obci Hraběšicích
zájmu o přejmenování osady Šentál“362 (viz též Příloha č. 6).
Výsledkem těchto změn však nebyla krajina zcela bez minulosti, neboť velká
centra si svá původní německá jména zachovala, srovnej např. Aš, Bruntál, Liberec,
Rumburk, Varnsdorf nebo Vimperk. Ovšem tato jména zůstala jedinými výraznými
toponymickými stopami po německém osídlení363.
358 K bohemizaci české oikonymie po roce 1945 viz MATÚŠOVÁ 2006; k bohemizaci anoikonymie viz
MATÚŠOVÁ 1989; PLESKALOVÁ 1989. 359 Srovnej doporučení Václava Letošníka: „U obcí, kde českého živlu nebylo, této tradice [používání
počeštěného německého názvu – pozn. JD] není a nelze žádati na nově přistěhovalém českém
obyvatelstvu, aby užívalo německých názvů, jimž nerozumí, jež se staly pro praktickou potřebu
bezpředmětnými a jež nadto nejsou ani přípustné se stanoviska státního a národního.“ (LETOŠNÍK 1947,
č. 1, s. 4). 360 LETOŠNÍK 1947, č. 1, s. 2–3. 361 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4967, dopis Archivu ministerstva vnitra, 28. 12. 1945. 362 ZNV BRNO 1947, Osada Šentál. Viz též LETOŠNÍK 1947, č. 2, s. 5–6; LETOŠNÍK 1954, s. 434: „Je
jisté, že se změny prováděly opatrně, zvláště když z počátku byla uplatňována zásada, aby si nové
obyvatelstvo názvy samo utvořilo. Ale osídlenci, cele zaujati novými poměry a životními starostmi, neměli
namnoze zájmu o pojmenování svých obcí, a to platí především o národních výborech.“ 363 Vývojem oikonym a jejich přejímáním v česko-německém kontaktu se zabývala Jana Matúšová
(MATÚŠOVÁ 2002, s. 221).
100
Pozdním ohlasem poválečné degermanizace české toponymie se stala debata,
která se odehrála na stránkách geografického časopisu Lidé a země v letech 1953–1954.
Vyvolal ji článek Vlastislava Häuflera, který navrhoval nahradit zejména německá
jména v pohraničí novými honorifikačními názvy: „Nemáme město, které by neslo
jméno našeho drahého presidenta; mělo by být někde v kraji, kde s. Zápotocký vedl
dělnickou třídu v boji proti kapitalismu. Zatím co Slováci dovedli nazvat po velkých
lidech své historie města a obce na jižním Slovensku, nemůžeme totéž říci o českých
zemích. Vůdci husitské revoluce, velcí spisovatelé a národní buditelé, všechny kraje mají
takové slavné rodáky, kteří vynikli v boji za svobodu lidu, nebo na poli vědy a umění.
… Nebojme se, že snaha po nahrazení jmen typu Varnsdorf či Schönbach, jinými
slovanskými, hraničí s nacionalismem. Jde přece o města a vesnice, které jsou osídleny
téměř výhradně Čechy.“364 Na dobově již anachronický názor reagoval Václav Letošník
vysvětlujícím článkem, v němž zdůraznil neúčelnost jakýchkoliv změn místních jmen,
zvláště těch, při nichž by docházelo k přejmenování po významných osobnostech365.
Sledovali jsme německá místní jména obcí, které měly při posledním
předválečném sčítání obyvatelstva 5000 a více obyvatel366. Lokality, jejichž česká
podoba názvu vznikla počeštěním německého toponyma, uvádíme v abecedním pořadí.
Do výčtu jsme nezahrnuli jména, která byla utvořena z antroponym německého původu
českými topoformanty, např. Römerstadt – Rýmařov, a ta, která měla již před rokem
1945 český překladový ekvivalent názvu, např. Eisenstein – Železná Ruda. Zajímala nás
tedy následující toponyma: Aš, Bruntál, Český/Moravský Krumlov, Falknov nad Ohří
(dnes Sokolov), Frenštát pod Radhoštěm, Frýdek, Frýdlant, Fryštát, Frývaldov (dnes
Jeseník), Fulnek, Kynšperk nad Ohří, Lanškroun, Liberec, Nejdek, Nymburk, Petřvald,
Rumburk, Rychnov nad Kněžnou, Rychvald, Schönbach (dnes Luby), Šluknov, Šternberk,
Šumperk, Tanvald, Trutnov, Varnsdorf, Vimperk a Žacléř.
Ukázalo se, že k přejmenování velkých měst, jejichž názvy byly vžité a
používaly se od středověku, docházelo velmi zřídka, jak dokládají pouze příklady měst
Falknov nad Ohří, Frývaldov a Schönbach. Z významnějších lokalit, které ovšem
nesplnily podmínku 5000. hranice, zmiňme ještě Cukmantl přejmenovaný na Zlaté Hory.
364 HÄUFLER 1953. 365 LETOŠNÍK 1954. 366 Vycházeli jsme z údajů uvedených v Historickém lexikonu obcí České republiky 1869–2005
(HISTORICKÝ LEXIKON).
101
Stanovisko Archivu ministerstva vnitra ze září 1948 k požadavku změnit toponymum
Humburky (okr. Hradec Králové) jasně sdělovalo, že v případě „známějších místních
názvů“ 367, uvedeny jsou pro příklad Falknov, Karlštejn, Rabštejn a Rumburk, se většina
odborníků vyslovila pro jejich zachování (viz Příloha č. 7).
Osud německých pojmenování menších lokalit, vesnic a samot, byl jiný. Řada
z nich neměla český ekvivalent názvu; takových uvádí odborná literatura celkem 555368.
Než se jimi však budeme zabývat, nechme promluvit archivní prameny. Správa
ministerstva vnitra hned po osvobození Československa začala spolupracovat
s Místopisnou komisí. Zásada, kterou prosazoval Archiv ministerstva vnitra, byla
vyjádřena následovně: „Místní názvy třeba chrániti stejně, jako každou historickou
památku rázu věcného.“369 Jako nové názvy byly doporučeny buď podoby původní,
pokud existovaly, nebo jména vytvořená překlady či zcela nově, zejména dle přírodních
podmínek. Naopak jako nedoporučitelná byla označena pojmenování volená „podle
významných českých osob, jež neměly ke vzniku obce žádného vztahu.“ 370
Pokud jsme sledovali změny názvů obcí v Čechách, na Moravě a ve Slezsku, tak
jak byly zveřejňovány vyhláškami ministra vnitra371, z celkem 1162 změněných názvů
v letech 1946–1951 se 53 % změn týkalo vzniku nového českého názvu (viz Graf č. 1).
Např. v tehdejším okrese Děčín to byly lokality Karlsthal (dnes Karlovka), Oberwald
(dnes Horní Les), Mariannaberg (dnes Marjanín) nebo Hermersdorf (dnes Heřmanov).
V okresech (dle tehdejšího správního členění) Aš, Česká Lípa, Český Krumlov, Děčín,
Domažlice, Duchcov, Frýdlant, Cheb, Jablonné v Podještědí, Jáchymov, Jeseník,
Karlovy Vary, Kraslice, Liberec, Loket, Mariánské Lázně, Nejdek, Prachatice, Šluknov,
Šumperk a Tachov bylo podle zmíněných vyhlášek nově vytvořeno 10 a více českých
názvů pro osady s původně pouze německými jmény.
V materiálu vyhlášek se ze sledovaných honorifikačních jmen nahrazujících
původní německé názvy objevila pouze toponyma Sokolov (pův. Falknov nad Ohří),
Zdislava (pův. Schönbach, okr. Liberec), Starý Hrozňatov (pův. Starý Kynšperk, obec
367 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4969, Stanovisko Archivu ministerstva vnitra ke změně názvu
obce, 22. 9. 1948. 368 MATÚŠOVÁ 2006, s. 513. 369 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4972, Stanovení českých názvů obcí a osad v pohraničním území,
31. 7. 1945, s. 1. 370 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4972, Stanovení českých názvů obcí a osad v pohraničním území,
31. 7. 1945, s. 6. 371 VYHLÁŠKY 1946–1951.
102
Cheb, okr. Cheb)372, a dále Havlíčkův Brod (pův. Německý Brod). Honorifikační motiv
se tedy při přejmenování německých lokalit uplatňoval minimálně.
V podrobně zpracovaném hesláři obcí přejmenovaných v bývalém Karlovarském
a Plzeňském kraji Pavla Burdová zaznamenala nejen zdůvodnění schválených návrhů,
ale také návrhy neschválené373. Z analýzy názvů celkem 363 lokalit, které byly buď
přejmenovány nebo do roku 1945 neměly české jméno, vyplývá, že honorifikační
motivace se objevila pouze v 1,93 % pojmenování všech lokalit, ale k realizaci došlo
pouze v zanedbatelných 0,8 % názvů obcí: Květnová (původně Permesgrün; dle
květnového povstání 1945), Mírová (původně Mnichov)374, Sokolov (původně Falknov
nad Ohří, navrhováno též Sokolovo)375. Z nerealizovaných názvů to byly Štefanikova
Ves (pův. Stein, dnes Skalka), Vlastislav (pův. Seichenreuth, dnes Táborská)376,
Dohnalov (pův. Doglasgrün, dnes Vřesová) a Vítězov (pův. Wittingreith, dnes Vítkov).
Sonda pro Karlovarsko a Plzeňsko ukázala to, co potvrdil i soupis nových
místních jmen pro německé obce i soupis všech poválečných změn v místních jménech
na Moravě a ve Slezsku377. V seznamu realizovaných nových jmen pro německé obce se
objevil pouze jediný název, který lze považovat za honorifikační, a to Májůvka (původně
Mejvald) u Bruntálu. Název vznikl mylným překladem německého názvu378 a svou roli
dle našeho soudu sehrála také motivace měsícem květnem-májem jako měsícem
významných státních svátků379. Kromě již zmíněné Májůvky se mezi všemi názvy
změněnými či upravenými na Moravě a ve Slezsku v letech 1945–1972 objevila pouze
372 Blahoslavený Hroznata (přelom 12. a 13. století), zakladatel kláštera v Teplé u Mariánských Lázní. 373 BURDOVÁ 1971; BURDOVÁ 1972. 374 Se stejnou motivací změny názvu, kdy bylo toponymum Mnichov hodnoceno negativně ve spojení
s mnichovskou dohodou z roku 1938 podepsanou v bavorském Mnichově (německy München), se
setkáváme i v případě Mnichova u Vrbna pod Pradědem. Mezi návrhy nového pojmenování se objevily
např. Smíchov u Vrbna, Svobodov, Svobodovice; k přejmenování obce však nakonec nedošlo (CEPEK
2006, s. 100). 375 BURDOVÁ 1972, s. 205, 208, 212. 376 Název Vlastislav měl vyjadřovat zásluhy obyvatel na splnění dodávek. Nakonec bylo ale zvoleno
pojmenování Táborská připomínající, že většina osadníků přišla převážně z Táborska (BURDOVÁ 1972,
s. 213–214). 377 ŠRÁMEK 1980 b; ŠRÁMEK 1980 c. 378 MJMS 2, s. 49–50. 379 Bruntálský historik Josef Cepek k tomu sdělil: „Snažil jsem se nalézt v archivu odpověď na Vaši otázku
ohledně názvu obce Májůvka. Proč byl název změněn jsem nezjistil, ale zjistil jsem, že ... naposled se obec
uvádí jako MAJVALD na zápise ze schůze rady MNV 17. října 1950, aby již na příští schůzi 24. října 1950
bylo uvedeno MÁJUVKA.“ (Písemné sdělení Josefa Cepka, Muzeum Bruntál, historik, ze dne 1. 7. 2008).
Tamní MNV navrhoval název Májůvka se zdůvodněním, že počáteční písmeno je shodné jako u
původního názvu. Zemský národní výbor v Brně navrhl pojmenování Lesůvka (MV-NOVÁ
REGISTRATURA, k. č. 4967, Nové úřední názvy obcí, navrženo 18. 2. 1948).
103
další 3 honorifikační jména: Gottwaldov, Havířov a Rozkvět (1960–1969)380. Uvedená
jména se podílela na počtu všech nových a změněných názvů na Moravě a ve Slezsku
pouhými 1,5 %.
Obecně tedy platí, že se honorifikační jména v českých zemích nepodílela na
nahrazování německých oikonym. Jejich zastoupení mezi všemi novými toponymy pro
obce s původně německými názvy bylo méně než 1 %.
5.2.2 Mytizační funkce honorifikačních jmen a mýtus
„naší“ krajiny381
Při popisu onymie, zde konkrétně oikonymie, se velmi často setkáme s tím, že
sekundární onymické funkce představují neostře vymezenou skupinu a řada autorů
s nimi také tak nakládá. Tedy ad hoc jsou definovány nové funkce vlastních jmen a ty
jsou následně více méně dokládány materiálem. Nešlo nám o další rozšiřování skupiny
onymických funkcí, nicméně zkoumaný jazykový materiál nás přesvědčil, že jednou
z funkcí, která je vlastní honorifikačním geografickým jménům, je mytizace.
M yt i z ačn í f un kc í honorifikačních jmen rozumíme situaci, kdy jméno vytváří iluzi
neexistující reality, a pomáhá tak konstituování mýtu, na němž je tato nepravá realita
založena, anebo který je ideologií či státní mocí prosazován. Vzniká tak mýtus „naší“
krajiny, mýtus internacionální spolupráce, socialistické/komunistické/nové společnosti,
mýtus všudypřítomného vůdce nebo mýtus významných a z pohledu ideologie
státotvorných událostí. Mytizační funkce není vlastní pouze honorifikačním jménům, ale
může jí disponovat každé toponymum, které vzniklo uměle jako výsledek společenské
poptávky (viz kap. 7.3.3.2).
Následující příklady, Sudety, Slovensko, bývalé Východní Prusko, Krym a
Izrael, slouží jako ilustrace různých podob využívání mytizačních honorifikačních
toponym a mytizační funkce zeměpisných jmen vůbec. Zvolili jsme je také proto,
abychom upozornili na specifikum a odlišnost české oikonymie, jež spočívá v tom, že
honorifikace se nikdy neuplatňovala jako nástroj k přivlastňování území obývaného
jiným etnikem (viz kap. 3.2).
380 MJMS 2, s. 386. 381 Kapitola vznikla na základě tezí konferenčního referátu věnovaného mytizační funkci oikonym, viz
DAVID 2009 c.
104
5.2.2.1 Sudety – mýtus české krajiny
Již několikrát jsme se dotkli tématu změn názvů v oblasti Sudet a konstatovali jsme, že
nejpodstatnějším rysem poválečné sudetské oikonymie bylo nahrazení německých názvů
českými (viz kap. 5.2). Zde je potřeba zmínit ještě jeden rozměr, který v sobě neslo
odstraňování stop německé přítomnosti v české toponymii. Šlo o vytváření tzv. státní
krajiny (viz kap. 2.3.2.2). V demografické struktuře českých zemí a následně
v toponymii došlo v letech 1945–1949 k obrovské změně způsobené odsunem
německého obyvatelstva, neboť dle údajů sčítání lidu žilo v roce 1930 v českých zemích
více jak 2 600 000 Němců.
Naše data získaná analýzou změn názvů obcí v letech 1945–1951 jasně ukazují,
že až do roku 1949 připadal největší podíl ve změnách české oikonymie na
degermanizační tendenci, později nahrazenou snahou koncentrovat osídlení a slučovat
obce a osady (viz Graf č. 2). Degermanizace se tedy stala hlavní příčinou úprav české
toponymie 2. poloviny 40. let 20. století.
V Sudetech nová toponymie pomohla vytvořit mýtus krajiny, která je zcela česká
a odpradávna Čechům náležela. Snaha odstranit jakoukoliv toponymickou stopu po
německém etniku vedla dokonce tak daleko, že krátce po osvobození v roce 1945 podalo
město Jihlava žádost o změnu názvu, který pociťovalo jako „nepříznivý … po stránce
národnostní“382. Objevil se dokonce i návrh přejmenovat hrad Karlštejn na Karlův Týn,
tedy využít novotvaru vytvořeného patrně Josefem Jungmannem v 19. století a
udržovaného díky literární tradici383. Otázka odněmčení místních jmen byla
v poválečných letech považována za jednu ze zásadních384. Svědčí o tom nejen politické
projevy, ale také četné články a upozornění v regionálním a celostátním tisku pranýřující
obce, které ještě nezměnily svoje razítko nebo někde používají starého názvu (viz kap.
5.3.1.3).
Po osvobození sice nedošlo k přejmenování měst nad 5000 obyvatel, s výjimkou
Frývaldova, Falknova nad Ohří a Schönbachu, ale především německá jména většiny
malých obcí byla nahrazena novými oikonymy. Již jsme vysvětlili, proč se v nové
382 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4968, Vyjádření Archivu ministerstva vnitra, 31. 8. 1945.
Bohužel se z torzovitého archivního materiálu nedovídáme, jak měl znít navrhovaný nový název. Dotazem
u jihlavského archiváře Ladislava Vilímka jsme okolnosti snahy změnit historický název města nezjistili. 383 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4968. Viz též ZJČ, s. 122–123. 384 Viz např. série článků v časopise Hraničář, v nichž byly uveřejňovány návrhy na změny názvů obcí
v pohraničí s odůvodněním, že „dnešní prakse je taková, že se mění jen jméno obcí, které o změnu
zažádají. Tak by ovšem měnění jmen se vleklo kdo ví jak dlouho.“ (HRANIČÁŘ 1946, č. 1, s. 15)
105
toponymii dokonce ani v Sudetech neuplatnil honorifikační motiv. Připomeňme, že
v případě pojmenování velkých měst byl hlavním důvodem vžitý český nebo již do
češtiny plně adaptovaný německý název. U menších lokalit pak podstatnou roli hrála
nekorespondence mezi „hodnotou“ motivace místního jména a významem onymického
objektu, která zabránila uplatnění honorifikačních jmen.
Německá oikonyma byla většinou nahrazena jmény vycházejícími ze stejné
motivační báze, samozřejmě v jazykově české podobě, např. Oberwald – Horní Les
(okr. Ústí nad Labem, 1946, dnes zaniklá), Schönthal – Krásné Údolí (okr. Karlovy
Vary, 1948), Fuchsberg – Liščí (okr. Klatovy, 1950, dnes téměř zaniklá)385. Nejvíce
nově vytvořených toponym, zhruba 25 %, náleželo k deadjektivnímu názvotvornému
typu Hraničná, Jadrná, Květná, Sklená nebo Železná. Pokud byl tvořen nový název, tak
nejčastějším základem názvotvorby bylo adjektivum lesná, např. nové toponymum
Lesná (pův. Liliendorf, Valdorf, Cukmantl), dále typ Loučná (pův. Gerštorf, Wízmberk)
a Lipová (Limperky, Lindberg)386. Situaci v Sudetech nejlépe vystihuje přejmenování
obcí na Jesenicku, kde se typ nových adjektivních toponym významně uplatnil, svou roli
tam jistě sehrál i model již existujících místních jmen Lipová, Ostružná nebo Ramzová.
Jedná se o nové názvy obcí Branná (pův. Kolštejn), Břidličná (pův. Frýdlant nad
Moravicí), Písečná (pův. Sandhýbl), Údolná (pův. Keprtovice), Uhelná (pův. Serksdorf),
Vápenná (pův. Zighartice), Vysutá (pův. Rennersfeld) a Žulová (pův. Frýdberk)387.
O procesu hledání a vytváření nového českého jména388, i o jeho motivačních
východiscích, mnohé vypovídá materiál dochovaný pro obec Liliendorf (okr. Znojmo,
dnes Lesná). V návrzích obce a také správních úřadů se objevila jména Lesov, Lesňany,
Lesiny, Lípov, Nadějov, popř. Křímov nebo Vlkov (dle zaniklých vsí). Ministerstvo vnitra
doporučovalo pojmenování Liliovka, Lesné nebo Lesná, které se nakonec stalo úředním
385 Viz též ZANIKLÉ OBCE-EL. 386 Srovnej též doporučení Václava Letošníka: „Při překladu je nejlépe vyjádřiti německé názvy v duchu
českého jazyka jedním slovem, jak to vyhovuje i správnímu stanovisku o jednoduchosti místního
názvosloví. Toho lze docíliti buď překladem základních jmen (Kopec, Potok, Vesnička, Vrch), nebo, a to
nejčastěji, poněvadž se uvedená jména často opakují, substantivisací přídavných jmen, utvořených
z určovacích členů názvů (Čistá, Janovka, Korunní, Liščí).“ (LETOŠNÍK 1947, č. 2, s. 1). 387 K proměnám místních jmen na Šumpersku po roce 1945 viz HOSÁK 1963, s. 53.
Srovnej též doporučení Václava Letošníka: „Jako nové názvy, utvořené nezávisle na německých názvech,
mohou dobře posloužiti názvy rázu zeměpisného, vystihující polohu, povahu, porost atd. místa např. Důl,
Žleb, Rokle, Klín, Růžek, Kout, Brána, Vrch, Výspa, Chloumek, Vysoká, Ostrov, Pole, Louka, Háj, Les,
Zálesí, Podlesí, Novina, Potok, Rybník, Studánka, Březová, Buková, Doubí, Jedlová, Smrčí, Hlinná,
Písečná, Žulová, Krasová, Jílové, Železná a mnohé jiné podobné a různé odvozeniny z nich. Nebylo by
jistě možno nalézti názvy vhodnější..“ (LETOŠNÍK 1947, č. 2, s. 2). 388 Srovnej též bakalářskou práci Kristýny Cimalové (DP CIMALOVÁ), která shromáždila cenný materiál
návrhů pro obce okresu Šumperk.
106
názvem389. Podobně Němčice (okr. Kolín) usilující o dodatečné uznání změny názvu na
Mírovice, k níž došlo v květnu 1945, navrhovaly mimo jiné podoby Podlesí, Podhájí,
Česká Vesnice, Novelice nebo Čestice, objevily se však rovněž návrhy Strahovská,
Strahovsko nebo Svornost390.
Co tedy nahradilo informaci uloženou v německých jménech, která byla
odstraněna nejčastěji přejmenováním v letech 1945–1949? V oblastech bývalého
německého osídlení vznikla po roce 1945 toponymická krajina, která svými oikonymy
vypovídá o tom, že je především zalesněná; druhou nejčastější bází nových toponym je
apelativum háj, např. Háj (pův. Grafengrün, obec Vysoká, okr. Cheb, dnes zaniklá),
Háje (pův. Rabensgrün, obec Krásno, okr. Sokolov, téměř zaniklá) v západních
Čechách. Informace o přítomnosti německého etnika byla zastřena, nikoliv však zcela
vymazána, ačkoliv toponymie Sudet získala jazykově český charakter. Specifikem české
oikonymie však zůstává fakt, že se tu neprosadila, s výjimkou několika málo lokalit,
dokonce ani v návrzích neobjevila honorifikační jména. Doporučení Václava Letošníka,
přednosty Archivu ministerstva vnitra, odmítalo pojmenování po významných
osobnostech domácích či zahraničních z důvodů historických a také praktických,
zejména ohrožení stálosti toponymie. Jako nevhodná byla hodnocena rovněž
pojmenování dle rodných nebo rodových jmen původních majitelů391, která např. velmi
často doporučoval historik Ladislav Hosák392 (srovnej též Příloha č. 9, návrh Velenov
pro Šumperk). Avšak vzhledem k novému charakteru kolonizační činnosti se Václavu
Letošníkovi jako vhodné jevily názvy „volené podle českých názvů míst, odkud čeští
kolonisté přišli, zvláště když se přistěhovali ze svého bývalého domova ve větším počtu a
tvoří v někdejší německé vesnici rozhodnou většinu. Není třeba překážeti ani
pojmenováním obcí podle vedoucích přistěhovalých osob, budou-li si jich přáti místní
národní výbory a nebude-li názvů lépe odůvodněných. Taková jména by byla obdobou
389 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4969. 390 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4969. 391 Např. Zemský archiv v Brně doporučil mezi novými názvy pro obec Flandorf (dnes Panenská, obec
Jemnice, okres Třebíč) také pojmenování Deblínov, „které by připomínalo vztah obce k Maxmiliánu
hraběti z Deblína, který koupil panství Staré Hobzí r. 1703 a vystavěl ve Flandorfě kapli na počest
sv. Jakuba.“ (ZNV BRNO 1947, dopis ministerstva vnitra Zemskému národnímu výboru v Brně, 7. 10.
1946). 392 Např. návrhy Hynkov pro Mansberg (dnes Mansberk, obec Znojmo), Dětřichov pro Milfron (dnes Dyje,
okr. Znojmo) nebo Krajířov pro Frejštejn (dnes Podhradí nad Dyjí, okr. Znojmo).
Srovnej MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4972, Ladislav Hosák: Návrh na opravu poněmčeného
názvosloví obcí na jižní Moravě, Brno 1945.
Podobně Šilperk (od roku 1949 Štíty, okr. Šumperk) byl v roce 1947 neúředně přejmenován na Žalkov dle
predikátu jeho majitelů v 16. století, rodu Žalkovských ze Žalkovic (MJMS 2, s. 549; DP CIMALOVÁ,
s. 30).
107
starých názvů, vzniklých v době kolonisace na témž základě, a byla by s historického
stanoviska opřena právě bezprostřední účastí vedoucích osob při osídlení osady.“393
Přejmenování v Sudetech tedy mělo mytizační úlohu, ale nedá se hovořit o
mytizaci v přímém spojení s honorifikací.
5.2.2.2 Slovensko – mýtus kulturního národa s odbojovou
a velkomoravskou tradicí
Jiným příkladem mytizační či mýtotvorné funkce, jejímiž nositeli se stala honorifikační
oikonyma, je situace v zeměpisném názvosloví na jižním Slovensku394. Oblast se silnou
maďarskou menšinou, dodnes Maďaři tvoří přibližně 10 % obyvatel Slovenska, byla po
2. světové válce svědkem rozsídlení, tzv. reciproční výměny a reslovakizace
neslovenských obyvatel, které bylo doprovázeno velkou přejmenovací akcí. Na základě
vyhlášky povereníka vnútra z roku 1948395 bylo rozhodnuto o změně úředních názvů
celkem 701 obcí, především v okresech na jihu a východě Slovenska. Nové názvy,
vytvořené Stálou komisiou pre stanovenie úradných názvov miest, které nahradily
původní maďarská toponyma, vešly v užívání v roce 1948396. Přestože cílem úpravy
názvosloví bylo vytvoření jazykově správných slovenských názvů, tedy standardizace397,
celou akci nejvýstižněji charakterizoval vznik tematicky ucelené soustavy
honorifikačních místních jmen. Podíl honorifikačních oikonym mezi přejmenovanými či
jinak upravovanými názvy činil 7 %. Vysoké procento realizovaných honorifikačních
jmen ve srovnání s českou poválečnou oikonymií ukazuje výrazně odlišnou úlohu
honorifikace a také specifika vývoje slovenské oikonymie. Úprava slovenských místních
393 LETOŠNÍK 1947, č. 2, s. 2–3. 394 Srovnej ŠTOLC 1968, s. 235: „Aby sa južným krajom Slovenska dal aký taký náter slovenskosti,
nanovo sa poslovenčovali historické názvy obcí často bez hlbšieho uváženia a niekedy celkom ľubovolně.
Tak sa menami našich dejaťeľov pomenovali obce, ku ktorým dejatelia nemali žiaden vzťah, pretože to
boli najmä v minulosti obce a mestá s čisto maďarským charakterom.“ 395 VYHLÁŠKA POVERENÍKA 1948. 396 MAJTÁN 1968, s. 220. 397 Srovnej MAJTÁN 1986, s. 304: „Život a spoločenská prax ukazujú, že aj nové, z hľadiska odborníkov
umelé, chybné, nesystémové a pod. názvy sa v administratíve i v publicistike veľmi rýchlo zaužívali,
prostredníctvom masovokomunikačných prostriedkov prenikli do vedomia ... Keď sa napr. na Slovensku
v roku 1960 uvažovalo o náprave niektorých chýb povojnového premenúvania z roku 1948, miestni
obyvatelia sa postavili proti zavedeniu starších, pôvodných názvov.“
108
jmen v roce 1948 byla později předmětem nejen odborné onomastické diskuze398, ale
také se po roce 1989 stala tématem politické debaty (viz kap. 2.3.2.2, viz Příloha č. 2).
Podíváme-li se na východiska nových honorifikačních názvů (viz Graf č. 3), je
zřejmé, že nejvíce pojmenování bylo motivováno jmény osobností spojených se
slovenským národním obrozením. Reprezentují je jména buditelů, jazykovědců,
kazatelů, ale také umělců především 19. století, např. Bernolákovo (pův. Čeklís),
Hurbanovo (pův. Stará Ďala/Ó-Gyalla), Kolárovo (pův. Gúta), Palárikovo (pův.
Slovenský Meder/Tót-Megyer), Sládkovičovo (pův. Diosek), Šafárikovo (1948–1990,
dnes Tornaľa) nebo Štúrovo (pův. Parkan)399. Uvedená „obrozenská“ oikonyma měla
nejvyšší zastoupení ve všech nových honorifikačních jménech, celkem tvořila 71 %. Na
druhém místě se mezi motivačními východisky objevila jména osobností slovenského
odboje v širokém slova smyslu, včetně zbojníka Juraje Jánošíka a spoluzakladatele
československého státu Milana Rastislava Štefánika. Ovšem odbojovou tematiku
zastupují především jména spojená se Slovenským národním povstáním v roce 1944,
např. Gabčíkovo (pův. Beš/Bös), Golianovo (pův. Lapašské Ďarmoty), Gondovo (pův.
398 Tématu úpravy slovenského místního názvosloví v roce 1948 byla věnována většina příspěvků ve
sborníku MAJTÁN, Milan (red.). I. slovenská onomastická konferencia. Bratislava 5.–6. decembra 1967.
Zborník materiálov. Bratislava 1968. 399 Ke strukturní stránce nových toponym typu Štúrovo viz též BLANÁR 1996, s. 150.
109
Balvany/Šalmoš, obec Nová Dedina, okr. Levice) nebo Švermovo (1948–1990, dnes
Telgárt). Patrný, i když jeho podíl mezi novými jmény je pouhých 6 %, jedná se o tři
názvy: Svätoplukovo (pův. Šalgov), Mojmírovce (pův. Urmín), Rastislavice
(pův. Degeš), je ještě třetí motiv, odkazující k Velké Moravě.
Shrneme-li uvedená fakta, můžeme konstatovat, že v případě Slovenska
honorifikační názvy plnily funkci nejen primárně oslavnou, ale také mytizační.
Pomáhaly vytvořit mýtus, na němž dodnes stojí moderní slovenská státnost, totiž
Slovensko jako země se silnou tradicí především jazykové kultury, vycházející
z národního obrození 19. století (viz též kap. 7.3). Současně se však také podílely na
budování mýtu Slovenska jako země vystupující ve 2. světové válce na straně vítězných
mocností, zastírajíce existenci tzv. Slovenského štátu, spojence nacistického Německa.
A konečně další důležitou tradicí, z níž vychází moderní slovenská národní existence a
již reflektovala nová honorifikační jména, je návaznost slovenských dějin na
velkomoravské období.
5.2.2.3 Kaliningradská oblast a Krym – mýtus sovětské
krajiny
Obdobná situace jako na Slovensku je patrná i v toponymii dnešní Kaliningradské
oblasti. Jedná se o součást někdejšího Východního Pruska. V roce 1945 bylo území
rozděleno mezi tehdejší SSSR (dnes patří Ruské federaci) a Polsko. Původní, především
německá toponymie byla nahrazena zcela novými ruskými, respektive sovětskými názvy
s významným zastoupením jmen honorifikačních. Nová pojmenování na území, jež se
po 2. světové válce proměnilo v uzavřenou vojenskou zónu, byla motivována jmény
ruských a sovětských válečných hrdinů majících vztah k oblasti a tematikou armády,
např. Bagrationovsk (pův. Preußisch Eylau)400, Čapajevo (pův. Wabbeln)401,
Čerňachovsk (pův. Insterburg)402, Gusev (pův. Gumbinnen)403, Něstěrov (pův.
Stallupönen)404, z dalších oikonym uveďme např. Gvardějsk (pův. Tapiau), Pioněrskij
400 Pjotr Ivanovič Bagration (1765–1812), generál, velitel ruské armády v bitvě s napoleonskými vojsky u
Preußisch Eylau v roce 1807. 401 Vasilij Ivanovič Čapajev (1887–1919), vojevůdce, hrdina občanské války. 402 Ivan Danilovič Čerňachovskij (1906–1945), sovětský generál, Hrdina SSSR, podílel se na
osvobozování oblasti. 403 Sergej Ivanovič Gusev (1918–1945), kapitán Rudé armády, Hrdina SSSR, podílel se na osvobozování
města Gumbinnen. 404 Stěpan Kuzmič Něstěrov (1906–1944), plukovník Rudé armády, Hrdina SSSR, podílel se na
osvobozování města Stallupönen.
110
(pův. Neukuhren), Soldatovo (pův. Friedrichstahl) nebo Sovětsk (pův. Tilsit).
Samozřejmě bylo přejmenováno i centrum oblasti, historické město Königsberg405, jehož
název byl změněn na Kaliningrad406.
Mytizační funkci plnila také nová sovětská jména na Krymu, odkud byly na
sklonku 2. světové války odsunuty desetitisíce Krymských Tatarů. Nová toponyma typu
Avrora (pův. Tatis-Konrat), Někrasovka (pův. Kulçora), Turgeněvka (pův. Teberti) nebo
Krasnoarmejskoje (pův. Kocelak) měla setřít stopu po přítomnosti tatarského etnika407.
Výjimkou a rozdílem oproti oblasti Východního Pruska byly však názvy velkých center,
které byly vytvořeny již v 18. století v rámci ruské kolonizace jihu Ukrajiny, a byly tedy
zachovány i ve 20. století. Jména jako Feodosia, Mariupol, Oděsa Sevastopol,
Simferopol nebo Jevpatoria jsou specifickými zástupci ruských honorifikačních
kolonizačních jmen 18. století. I v pozadí jejich vzniku byla přítomna mytizační funkce
– nová či obnovená toponyma měla vyjadřovat řeckou formou, formant -pol z řeckého
polis = „město“408, jejich starobylost: Ovidiopol409, Simferopol - „město-sběratel“,
Sevastopol - „svaté město“, Tiraspol – „město na řece Tyras (Dněstr)“410. Současně byla
projevem ruských aspirací na řecký trůn a také vyjadřovala „posvátný“ úkol ruských
kolonistů navazujících na starořecké osadníky z doby před naším letopočtem.
Obdobou situace na Krymu je existence antických toponym a antroponym, a
místních jmen s antikizujícími příponami typu -polis či -adelphia, jež se uplatnila
v toponymii USA především ve 2. polovině 19. století, např. Carthage, Ithaca, Rome,
Syracuse, Troy, Plato, Seneca, Jacksonopolis, Minneapolis, Philadelphia411. Jejich
obliba souvisela nejen s neoklasicistní inspirací kultury mladé americké demokracie,
projevující se nejvýrazněji v architektuře, ale byla rovněž posilována praktickou
potřebou pojmenovat nové poštovní stanice.
405 Königsberg, česky Královec, město založené z podnětu Přemysla Otakara II. řádem německých rytířů
v polovině 13. století. 406 Michail Ivanovič Kalinin (1875–1946), sovětský politik, v letech 1938–1946 předseda prezídia
Nejvyššího sovětu SSSR. 407 CRIMEAN TATARS-EL. 408 Srovnej též místní jména s formantem -pol, např. Adampol, Annopol, Terespol, která nesou lokality
v severní a zejména východní části Polska založené v 18. a 19. století (MALEC 2003, s. 34, 243). 409 Název vznikl na základě historicky nepodložené tradice, že zde zemřel básník Ovidius (BUCZYŃSKI
1997, s. 334). 410 POSPELOV 2000, s. 23–24. 411 ZELINSKY 1967, viz též soupis toponym tamtéž na s. 471–472.
111
5.2.2.4 Izrael – mýtus židovské zaslíbené krajiny
Posledním příkladem mytizačních honorifikačních zeměpisných jmen je nově vytvářená
toponymie v Izraeli, kde řízená hebraizace geografických názvů sehrála podstatnou
úlohu při budování moderního izraelského státu a jeho identity.
V roce 1949 vznikla komise, která měla nahradit nejprve v oblasti Negevu a
v pozdějších desetiletích také na celém území státu Izrael původní, většinou arabská,
popř. anglická a často zkomolená jména. Hebraizace, jež probíhala až do počátku 90. let
20. století, s sebou přinesla celkem asi 7000 jmen412. Nová toponyma vycházela
především z biblických reálií a opírala se o hebrejské překlady původních zeměpisných
názvů. V řadě případů byla také vytvářena nová, symbolická jména, např. v oblasti
pevnosti Massada, spojené s dějinami první židovské války v 1. století n. l.413. Úlohy,
které plnila hebraizační akce, byly dvě: spolupodílet se na vytváření Izraele jako země
zaslíbené pro nové osadníky a posílit hebrejskou kulturu a jazyk414.
412 AZARYAHU. GOLAN 2001, s. 187. 413 AZARYAHU. KELLERMAN 1999, s. 117; AZARYAHU. GOLAN 2001, s. 186.
Viz též COHEN. KLIOT 1981; COHEN. KLIOT 1992. 414 Srovnej též vytváření poutního místa Štramberk na konci 17. století, kdy do okolní krajiny byla
přenesena řada toponym z oblasti Jeruzaléma, např. vrch Kotouč byl přejmenován na Olivetskou horu
(JUROK 2009, s. 45; viz též MALURA 2001, s. 9–10). Z dalších uveďme přejmenování říčky Sedlnice na
Cedron a pojmenování údolí Josafat.
112
5.3 Případové studie – období 1945–1960
5.3.1 Toponymum Havlíčkův Brod415 – případová studie
5.3.1.1 Vývoj pojmenování města do roku 1945
Počátky osady Brod (dnes Havlíčkův Brod) v místech, kde Haberská stezka překračovala
řeku Sázavu, spadají do 12. století. Ze 13. století potom pochází nejstarší písemná
zmínka o městě. Listina moravského markraběte Přemysla datovaná k roku 1234 hovoří
o brodském urburéři („urburario in Brod“). Jako nejstarší doklad jména města ji citují
ještě Profousova Místní jména v Čechách416, avšak již ve 30. letech 20. století bylo
v této listině rozpoznáno jedno z četných falz moravského zemského archiváře Antonína
Bočka. Taktéž jediné dvě moderní práce, které se zabývají soustavnými dějinami města,
Havlíčkův Brod a okolí417 a Havlíčkův Brod v pověstech a historii418, věrohodnost této
zmínky zpochybňují a nestavějí na ní. Zprávu o výnosu cla v Brodě („thelonei in Brod“)
k roku 1247, na niž upozornil počátkem 70. let 20. století havlíčkobrodský archivář Jiří
Sochr, současné bádání přisoudilo městu Uherský Brod419.
První důvěryhodné doklady toponyma tedy pocházejí až z 50. let 13. století
(1257 „de argenti fodinis in Brode“, 1259 „plebanus in Brod“)420. Pouze jako Brod
vystupuje rozrůstající se hornické město až do roku 1308, kdy máme první doklad
přívlastku Německý (1308 „circa Brodam Theutonicalem“)421. Jediný doklad ze
13. století, listina z pera biskupského písaře vzniklá ve vzdálené pražské kanceláři, který
hovoří o Smilově Brodě (1269 „cives de Brod Smilonis“)422, nedává oprávnění tvrdit, že
se tohoto přívlastku běžně používalo pro označení města423.
Přívlastek Německý, odlišující Brod podle převahy německy hovořícího
obyvatelstva (horníků) od Českého Brodu, se velmi rychle prosadil (1320 „für Duczem
Brod“, 1352 „Broda Teutunicalis“, 1385 „Broda Theutunicalis“, 1410 „Dewtschen
415 Kapitola vznikla přepracováním již publikovaná studie o proměnách názvu města ve 2. polovině
20. století (DAVID 1998 a). V této kapitole předkládáme text podstatně rozšířený a doplněný o nové
archivní prameny. 416 MJČ 1, 203. 417 SOCHR. SOCHROVÁ 1992, s. 12. 418 MACEK. ROUS 1993. 419 MACEK. ROUS 1993, s. 6; MACEK. ROUS 2009, s. 11–12. 420 MJČ 1, s. 203. 421 MJČ 1, s. 203. 422 Smil z Lichtenburka, příslušník mocného panského rodu z rozrodu Ronovců, založil v 50. letech
13. století prostřednictvím svého lokátora Wernhera město Brod. Viz též URBAN 2003. 423 SOCHR 1972, s. 13, 24; URBAN 2003, s. 83.
113
Brod“, 1530 „obci města Brodu Německého“)424. Čtrnáctému století pak náleží dvě
ojedinělá použití přívlastku Cruciferi (1367 „Broda Crusiferi“, 1369 „Broda Cruciferi
de domo Theutunica“)425. Název Německý tak mohl souviset nejen s původem obyvatel,
ale i s existencí komendy řádu německých rytířů426 (srovnej kap. 5.1.1.1).
5.3.1.2 Změna názvu města v roce 1945
Pojmenování Německý Brod (něm. Deutsch Brod) přetrvalo až do roku 1945, kdy
5. 5. 1945 národní výbor rozhodl o přejmenování na Havlíčkův Brod a po urgenci byla
změna schválena výnosem ministerstva vnitra č. B 8151-23/10-45-II/4 ze dne
27. 10. 1945427. Místní národní výbor změnu názvu zdůvodňoval v dopise odeslaném
12. 6. 1945 ministerstvu vnitra následovně: „Dosavadní označení Německý Brod
naprosto neodpovídalo historické pravdě ani skutečným poměrům a bylo již dávnou
snahou označení Německý Brod vyloučiti z dějin města. ... Proto přejmenování města na
Havlíčkův Brod v přímém protikladu k dosavadnímu označení jest výrazem smýšlení a
přání všeho občanstva a projevem radostné svobody hlásit se ke svým krásným českým
vlastencům.“428
Když v roce 1946 město podalo žádost o úpravu městského znaku, navrhovalo,
aby byl mimo jiné doplněn i iniciálami HB, které by připomínaly revoluční změnu názvu
města v květnu 1945. Písmena HB byla umístěna na klenácích brány nového znaku
schváleného společně s vlajkou ministerstvem vnitra v roce 1949429.
Stanoviska Místopisné komise i Archivu země české k přejmenování města byla
téměř bez výhrad souhlasná430. Upozorňovalo se pouze na fakt, že česká zeměpisná
pojmenování nejsou běžně tvořena ze jmen slavných osob: „Jde pouze o to, aby nové
přívlastky, pokud jich bude ze správních důvodů třeba, nebyly na újmu jakosti místního
názvosloví, zejména jeho stálosti. Takové nebezpečí skrývá v sobě pojmenování obcí po
424 MJČ 1, s. 203. 425 MJČ 1, s. 203. 426 MACEK. ROUS 1993, s. 6; MACEK. ROUS 2009, s. 14. 427 VĚCI ÚSTAVNÍ. 428 SOCHR-POZŮSTALOST, složka Přejmenování města, korespondence-13 číslovaných položek,
položka č. 2. Viz též HAVLÍČKOBRODSKO 1946, s. 213–215. 429 VĚCI ÚSTAVNÍ. 430 SOCHR-POZŮSTALOST, složka Přejmenování města, korespondence-13 číslovaných položek,
položka č. 11.
114
zasloužilých osobách, majících k obci určité vztahy, ježto význam osobních zásluh
nebývá v různých dobách vždy stejně hodnocen.“431
5.3.1.3 Pokusy o změnu názvu města v letech 1918–1939
Snaha přejmenovat Německý Brod po Karlu Havlíčkovi Borovském se neobjevila poprvé
až na konci 2. světové války, ale je mnohem staršího data.
„Píše se nám: Velect. Pane redaktore, právě čtu v novinách, že Uherská Skalice,
nynější sídlo vlády slovenské, přeměnila své jméno v „Slovenská Skalice“. [tištěno tučně
–pozn. JD] - Nebylo by nyní na čase jméno našeho města změniti z Německého Brodu na
Brod Havlíčkův? [tištěno tučně – pozn. JD] Pak by ale musely zmizeti z našich zdí ty
středověké kutny jeptišek, které s podivuhodnou vytrvalostí udržuje svobodomyslná
správa města i okresu ve svých dobročinných ústavech, neboť ty by se pak do města
s ušlechtilým jménem našeho K. Havlíčka Borovského, autora Epištol kutnohorských,
ani dost málo nehodily!“432 Tolik regionální noviny Hlasy z Posázaví z listopadu 1918.
Po roce 1918 se Německý Brod začal hrději hlásit ke Karlu Havlíčkovi.
Projevem úcty byla stavba monumentálního pomníku, ale objevily se i jiné návrhy, jak
vyjádřit vztah města k Havlíčkově osobnosti.
Dopis uveřejněný v Hlasech z Posázaví navrhující přejmenování města patrně
zapadl ve zmatku popřevratového času, ale otázka nového názvu města nabyla znovu
aktuálnosti v době, kdy se blížily havlíčkovské oslavy433. Dne 24. 10. 1921 obecní
zastupitelstvo obdrželo dopis od profesora Aloise Tondeka. Autor apeloval na národní
uvědomělost a hrdost měšťanů, když napsal, „že Brod, v němž se trvale ujaly zásady
velikého krajana jeho, není již tím Brodem Německým, ztrestaným Žižkou za německou
zpupnost a zradu.“434 Tondek upozorňoval, že vhodnou příležitostí k přejmenování
města bude slavnostní zasedání zastupitelstva dne 31. října 1921.
Dopisu nebyla věnována velká pozornost, neboť město ve věci změny názvu už
vyneslo jednoznačné rozhodnutí. Nejprve v říjnu 1920 a poté i v březnu 1921435, když
431 LUTTERER 1972, s. 729, 733.
Na širším Havlíčkobrodsku se uvedená změna dotkla ještě obcí Německá Jablonná (dnes Dolní Jablonná)
a Německý Šicndorf (viz kap. 5.1.1.1). 432 Hlasy z Posázaví, 15. 11. 1918, s. 3. 433 V roce 1921 to bylo 100. výročí narození, 70. výročí brixenské internace a 65. výročí úmrtí Karla
Havlíčka Borovského. 434 POSTAVENÍ POMNÍKU.
Autor naráží na dobytí a vypálení města Žižkovými vojsky v lednu roku 1422. 435 POSTAVENÍ POMNÍKU.
115
Spolek pro postavení Havlíčkova pomníku navrhoval přejmenování, což ale městská
rada zamítla s prozíravým zdůvodněním: „...poněvadž názvu Německý Brod užívá se již
přes 600 let, nejen ve všech památkách latinských, ale i v mluvě obecné, a nebylo by
proto účelným měnit tento starobylý název města již vžitý a všeobecně známý.“ 436
Stejně jako ve dvacátých letech neuspěla snaha městské rady o návrat ke znaku
z roku 1566437, také veškeré pokusy zbavit jméno města „hanlivého“ přívlastku nedošly
svého naplnění. Nezapadly však docela.
Konec 30. let a vyostření česko-německé polarity znovu aktualizovaly otázku
„počeštění“ jména města. Koncem roku 1938 se městská rada obrátila na profesora
Josefa Vítězslava Šimáka s prosbou o posouzení návrhů přejmenování města na
Havlíčkův nebo Sázavský Brod, případně Brod nad Sázavou. Odpověď, kterou
Německobrodští obdrželi, změnu názvu odmítala. I přesto ale 13. prosince téhož roku
bylo na schůzi kuratoria městského muzea usneseno navrhnout městské radě změnu
jména na Havlíčkův Brod, „neboť ustavičně přicházejí dopisy adresované „Deutschbrod
in Sudetenland“ a mnozí cizinci, ale i Čechoslováci neznalí poměrů, pokládají naše
město za město německé.“438 Zánik Československé republiky a okupace v březnu 1939
však nedovolily, aby byl tento záměr realizován.
5.3.1.4 Přejmenování města v roce 1945
Rozhodně méně prozíravosti a moudrosti než počátkem 20. let projevili muži stojící
v čele města v roce 1945. Už zmíněné přejmenování v časech květnové revoluce 1945,
vedené krátkozrakým nacionalismem, mělo očistit jméno města i jeho obyvatele od
všeho „německého“, v dobové rétorice rozuměj protektorátního a okupačního.
Stejně jako 20. a 30. léta zanechala prameny vypovídající mnohé o myšlení lidí a
dobových náladách, najdeme ve fondech Státního okresního archivu v Havlíčkově Brodě
a Národního archivu v Praze řadu svědectví, jak bylo přejmenování v roce 1945
vnímáno současníky.
Archiv MNV Havlíčkův Brod obsahuje dokumenty z podzimu roku 1945, které
se zabývají stížností Františka Svobody ze Zlína na to, že 6 měsíců po osvobození dostal
korespondenční lístek s poštovním razítkem, které neslo původní jméno města:
436 POSTAVENÍ POMNÍKU. 437 Polepšený znak z roku 1637 se po roce 1918 stal nevyhovujícím, neboť obsahoval symboly staré
monarchie – iniciály F. III. (císař Ferdinand III.) a císařskou korunu. 438 SOCHR 1972, s. 20–21.
116
„Bezprostředně po osvobození vykonali jste krásný čin tím, že jste Vaše město
přejmenovali na Havlíčkův Brod. Dali jste tak příklad četným dalším obcím
v osvobozené republice, které odstranily ze svého štítu nepěkné názvy, připomínající
hitlerovské okupanty. ... Denně chodí z Havlíčkova Brodu do všech koutů republiky a
dokonce do zahraničí sta a sta dopisů s potupným razítkem „Německý Brod“. Kdyby se
něco podobného stalo dřív, myslím za tak zvaného „protektorátu“, putoval by pan
„poštmistr“ do koncentráku, ale dnes, když už u nás gestapo neřádí a máme
demokracii-zasloužil by Váš slavný poštovní úřad, aby byl ve všem krajinském tisku
veřejně pranýřován.“439
Dopis pana Svobody zmiňuje i skutečnost, že Brodští „dali příklad četným
dalším obcím“. Nevíme, zda pisatel tušil, že Brod bude skutečně dotazován v souvislosti
s procesem změny názvu a že se na jeho případ bude odvolávat řada obcí usilujících o
nahrazení „nevhodného“ jména (viz kap. 5.1).
V březnu 1948 dostalo havlíčkobrodské MNV dotaz od MNV Uherský Brod,
jakým způsobem byla provedena a „jaké hospodářské důsledky (finanční zatížení) nesla
ssebou změna názvu.“440 V odpovědi brodského MNV se krom popisu postupu objevil i
povzdech nad obtížemi takového procesu: „Staří páni v archivech nechtěli připustiti
změnu názvu našeho města, ale poněvadž jsme vyvinuli velký tlak na všecky členy vlády,
byla naše změna povolena v listopadu 1945. Toto přejmenování ani haléřem nezatížilo
naše město. ... Přejeme Vám, aby přejmenování Vašeho Uherského Brodu třebas na
Moravský dobře a také rychle dopadlo.“441 K tomu ale nedošlo (viz kap. 5.1.1.1).
Kromě návrhů a dopisů z roku 1945 vítajících změnu přívlastku Německý na
Havlíčkův najdeme v archivních fondech i další návrh nového jména, totiž Havlíčkov442
(viz Příloha č. 10).
Všeobecné nadšení a podporu novému jménu však nesdílel např. brodský historik
Václav Fiedler. V srpnu 1945 napsal článek nazvaný Jen šiml? do Svobodného
Havlíčkova kraje, který však nebyl uveřejněn (viz Příloha č. 10). V něm vysvětloval,
proč nejen z důvodů historických, ale i praktických a komunikačních není změna názvu
žádoucí. Pokud by k přejmenování města mělo dojít, Fiedler navrhoval nové názvy Brod
439 VĚCI ÚSTAVNÍ. 440 VĚCI ÚSTAVNÍ. 441 VĚCI ÚSTAVNÍ. 442 SOCHR-POZŮSTALOST, složka Přejmenování města, korespondence-13 číslovaných položek,
položka č. 12.
117
nad Sázavou nebo Slovanský Brod443. K dopisu byl přiložen list s poznámkami, jejichž
autorem byl brodský historik, kronikář a farář československé církve husitské Pavel
Sochr. Jeho polemika byla však vedena spíše v rovině osobní a emoční, než že by byla
vystavěna na faktech a věcných argumentech.
Vědecký lingvistický názor do sporu vnesl Antonín Profous svým stanoviskem
ze dne 17. 10. 1945 zaslaným ministerstvu vnitra (viz Příloha č. 10). Položil si otázku,
zda jen odstranit politicky a dobově nevhodný přívlastek, nebo jej nahradit jiným. Ve
svém dopise upozornil i na potenciální nebezpečí nestability (možnost dalšího
přejmenování) takto utvořeného jména. Antonín Profous navrhoval přejmenování města
na Brod nad Sázavou444. I v tomto případě se dochovala reakce Pavla Sochra, který ve
24 bodech vyvracel Profousovo stanovisko. Opět používal argumenty především
historické, ukazoval na vztah Karla Havlíčka i jeho rodiny k městu, většina zdůvodnění
však vyznívá z dnešního pohledu komicky a nepatřičně, např. body „19. Zde je hrob
Havlíčkova otce, kterého si nesmírně vážil. 20. Máme v původním stavu dochovaný
Havlíčkův byt i s nábytkem.“445 Sochr se odvolával na lokální tradici, Havlíčkovo češství
a stále živou zkušenost německé okupace. Uvedl také jinde nedoloženou iniciativu
„z kruhů dělnických“ přejmenovat město na Stalinův Brod, když název Havlíčkův Brod
nelze prosadit. V závěru Sochrova dopisu už zazníval duch doby po roce 1948, když
čteme: „V Rusku revoluce smetla také staré názvy, u nás pak jde o osobu, která byla
tvůrčím jevem našeho vlastenectví i žurnalistického díla.“
443 SOCHR-POZŮSTALOST, složka Přejmenování města (varia-nečíslované položky), dopis Václava
Fiedlera, 31. 8. 1945; Poznámky Pavla Sochra. 444 SOCHR-POZŮSTALOST, složka Přejmenování města (varia-nečíslované položky), dopis Antonína
Profouse, 17. 10. 1945. 445 SOCHR-POZŮSTALOST, složka Přejmenování města (varia-nečíslované položky), dopis Pavla
Sochra, 28. 10. 1945.
118
5.3.2 Návrhy Metoděje Rozsívala na degermanizaci
oikonymie – případová studie
V letech po osvobození Československa od nacistické okupace se objevila nejen státem
řízená a také usměrňovaná snaha upravit českou toponymii, především ji v dobovém
pojetí „očistit“ od všeho „německého“, ale do celého procesu rovněž zasáhly laické
návrhy. Již jsme viděli na příkladu přejmenování Německého Brodu, jak důležitou roli
hrálo veřejné mínění při navrhování nových názvů a jak intenzivní byla aktivita laických
tvůrců (viz kap. 5.3.1.4; viz Příloha č. 9). Ve fondech Národního archivu v Praze i
Moravského zemského archivu v Brně najdeme několik dokumentů, jejichž autoři
předkládali k posouzení vesměs naivně tvořené nové názvy pro řadu obcí. Materiály
mají podobu jednoduchých dopisů i rozsáhlých několikastránkových elaborátů
s podrobným zdůvodněním446.
Vzhledem k zaměření kapitoly, totiž sledování honorifikačního motivu v moderní
české oikonymii, a také k bohatství materiálu, jsme se zde rozhodli zabývat jako
ilustračním materiálem návrhy Metoděje Rozsívala z Prostějova, poštovního zřízence a
někdejšího legionáře447. Rozsívalův text obsahuje nejen návrhy na změnu 20 toponym na
Litovelsku, 15 na Prostějovsku a dalších 61 na Moravě a ve Slezsku, ale také v něm jsou
zaznamenána zdůvodnění nových místních jmen. Výběr „nevyhovujících“ názvů byl
patrně zcela nahodilý, objevují se v něm jak pojmenování velkých měst, tak i vesnic a
samot (viz Příloha č. 8). Rozsívalův text nejen odráží dobové nadšení a pojmenovávací
amatérismus, ale také nám slouží jako cenný jazykový materiál dokládající produktivitu
jednotlivých formantů a způsobů tvoření oikonym (viz kap. 5.3.6).
Rozsíval v úvodu svého dopisu zdůvodnil vznik seznamu nových názvů slovy:
„Vytčené názvy obcí současné a budoucí době nevyhovují dřívějším neprozřetelně
utvořeným názvoslovím, jak nynějšímu významu obcí ve smyslu národní cti, tak
budoucímu dějinnému i zeměpisnému vývoji, zladěnému vkusu, jazykovému slohu, jakož i
všeobecné úpravě se stanoviska všeslovanského, spojeneckého i mezinárodního.“ I když
se nám u všech toponym nepodařilo zjistit jejich motivaci, z autorova vysvětlujícího
komentáře je jasné, že usiloval především o vytvoření oslavných a memoriálních
446 Viz např. návrhy učitele Bohumila Kinského z České Lípy nebo Josefa Pěničky z Jaroměře,
doporučujícího domnělé původní slovanské jméno Tava pro Tanvald (MV-NOVÁ REGISTRATURA,
k. č. 4972). 447 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4972, dopis Metoděje Rozsívala ministerstvu vnitra, 26. 7. 1945,
s. 1. K atypickým názvotvorným strukturám toponym a antroponym viz DAVID 2010 d.
119
pojmenování typu Slavomírov, Stalinov, Krasotín nebo Čechohrad. Srovnáme-li
strukturu názvotvorných typů s názvotvornou strukturou návrhů pro Havířov (viz kap.
5.3.6), potvrzuje se nám tendence, kterou jsme již několikrát zmínili. Nové honorifikační
návrhy na jedné straně vycházejí z modelů charakteristických pro moderní českou
oikonymii, tedy nejfrekventovanější jsou zakončení -ov, -ín a -(ov)ice. Na druhé straně
se pak ukazuje, že vlivem honorifikační motivace se v nich uplatňují jednak již
neproduktivní domácí názvotvorné modely, ale také nedomácí struktury typu Milohrad,
Novohrad, které můžeme v Rozsívalově případě přičíst jeho rusofilství (viz též
kap. 2.3.2.3). Samozřejmě si musíme uvědomit, že ne všechny názvy v Rozsívalově
seznamu jsou honorifikační. Některé autor vytvořil pouze proto, aby odstranil ze svého
pohledu „pravopisně nezpůsobné názvy“, např. toponymum Březsko navrhoval nahradit
jménem Březnice448.
448 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4972, dopis Metoděje Rozsívala ministerstvu vnitra, 26. 7. 1945,
s. 5.
120
5.3.3 Toponymum Havlíčkova Borová (okres Havlíčkův
Brod) – případová studie
„Nejbližším městem je staré město Přibyslav. Je na jihozápad, vzdálené od naší
obce 8 km, spojené okresní silnicí. Jdeme-li po ní, vidíme vpravo za vesnicí
„Žižkovo Pole“ mohylu na místě, kde zemřel r. 1424 hrdinný Žižka. Jistě na tak
blízká místa rozdíl veliký. Zde zemřel velikán a jiný se po 400 letech narodil.“
Státní okresní archiv Havlíčkův Brod, fond Obecní úřad Havlíčkova
Borová.
Pamětní kniha obce Borové u Přibyslavě, s. 2–3.
Kapitolu věnovanou honorifikačnímu toponymu Havlíčkova Borová otevírá citace
z úvodu borovské Pamětní knihy. Připomíná, že v oblasti byl živý kult dvou osobností,
husitského hejtmana Jana Žižky z Trocnova a novináře Karla Havlíčka Borovského449,
který se již dříve ve dvou případech, toponyma Žižkovo Pole a Havlíčkův Brod, promítl
do místních jmen (viz kap. 4.2.1, 5.3.1).
Ačkoliv regionální literatura datuje počátky snahy o změnu názvu Borové
doplněním přívlastku Havlíčkova až do období let 1945–1949450, Pamětní kniha obce
připomíná první pokusy již k roku 1918451. Totéž dokládá i archivní materiál
ministerstva vnitra, v němž najdeme zápis z jednání Stálé komise pro stanovení úředních
názvů míst v Republice československé z roku 1922. Jedním z toponym, jehož změna
nebyla doporučena, bylo i jméno Borová, navrhovaný nový název měl znít Havlíčkova
Borová. Mezi důvody zamítnutí změny mimo jiné zaznělo, že „podobné přívlastky značí
vždycky buďto zakladatele nebo dlouholetého vlastníka; nezdá se, že by se tím
Havlíčkovu jménu učinila pocta, jak se snad rodáci jeho domnívají; Havlíček se narodil
v Borové a nikoliv v Havlíčkově Borové, a tedy již literárně historický důvod mluví proti
změně.“ 452 Ale skutečně intenzivní snaha změnit název se objevila až po roce 1945.
449 V Borové se roku 1821 narodil novinář a satirik Karel Havlíček Borovský. 450 STRÁNSKÁ 2006, s. 194. 451 KRONIKA HAVLÍČKOVA BOROVÁ, s. 64. 452 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4972, Stálá komise při ministerstvu vnitra pro stanovení úředních
názvů míst v RČS, 24. 1. 1922.
121
Jak vyplývá z dobových svědectví, už v letech 1945–1948 se název Havlíčkova
Borová objevoval v komunikaci, např. na silničních ukazatelích453. Oficiální žádost o
změnu pojmenování byla v prvním jednání v roce 1947 zamítnuta, ale nakonec byla
schválena v srpnu 1949454.
5.3.4 Toponymum Švermov (okres Kladno) – případová
studie
Toponymum Švermov představuje další typ uplatnění honorifikačního jména v české
oikonymii po roce 1948. Roli při jeho vzniku sehrálo několik okolností. Jednak poloha
blízko důležitého průmyslového centra, kterým město Kladno v polovině 20. století
bylo. Dále praktická potřeba vytvořit nové místní jméno vyvolaná spojením lokalit
Hnidousy a Motyčín. A konečně to byl honorifikační motiv, který se pro pojmenování
takto politicky a ideologicky významného onymického objektu nabízel.
Snaha sloučit obě obce se objevila již v dřívější době, ale teprve 30. ledna 1949
rozhodlo společné plenární zasedání MNV Hnidousy a MNV Motyčín o spojení obou
obcí z důvodu jejich blízkosti a zlepšení jejich ekonomického, správního a sociálního
fungování. Usnesení pléna obou MNV navrhlo KNV v Praze, „aby ministru vnitra bylo
doporučeno, aby po sloučení obcí Hnidousy a Motyčín, - nově vzniklá obec, byla
pojmenována „ŠVERMOV“.
Důvody: Soudruh Jan Šverma působil v našem kraji jako tajemník KSČ i jako
poslanec byl neohroženým bojovníkem za dělnická práva.
Při osvobozování naší republiky od nacistů padl v bojích jako partyzán v r. 1944
při Báňsko-Bystřickém povstání na Slovensku.“455
Ze zápisu o plenární schůzi konané dne 30. 1. 1949 se také dozvídáme, že
„soutěžní komise doporučuje, aby nově vzniklá obec byla pojmenována Švermov“ a
předseda MNV Hnidousy Pavel Dzurik „je proto, aby byly odstraněny patriotické názvy
obcí a v budoucnu se musíme řídit heslem našeho presidenta Klementa Gottwalda
„Kupředu zpátky ni krok“.“ V diskuzi pak předseda Dzurik zdůvodnil volbu názvu:
„Došlé návrhy jako Leninov, Stalinov, Žukov, Koněv atd. nemohly býti použity ze
453 SOCHR-POZŮSTALOST, složka Přejmenování města (varia-nečíslované položky), O jméno
Havlíčkovy Borové (článek), Svobodné slovo 13. 10. 1946. Srovnej též KRONIKA HAVLÍČKOVA
BOROVÁ, s. 64. 454 KRONIKA HAVLÍČKOVA BOROVÁ, s. 79. 455 KNV PRAHA, k. č. 3, usnesení MNV Motyčín a Hnidousy ze dne 30. 1. 1949.
122
zásadních důvodů, protože jména tak velkých socialistických našich vůdců nemohla by
naše obec svou výstavbou atd. na sto procent representovat.“ Učitelka Alžběta
Kadlecová sice vyslovila lítost nad zánikem starého názvu, ale podpořila název Švermov,
neboť „soudruh Jan Šverma zemřel čestnou smrtí.“
Sloučení obcí bylo schváleno Středočeským KNV 15. 4. 1949, nový název
Švermov stanovilo ministerstvo vnitra s účinností od 5. 5. 1949.
Jak se dozvídáme z archivních materiálů, MNV zřejmě uspořádal soutěž, která
neměla takovou publicitu a ohlas jako soutěž na návrh pojmenování města Havířova.
Komise si byla vědoma, že názvy typu Leninov nebo Koněv z jasně formulovaných
důvodů nelze zvolit. Odráží se v tom realita prvního roku komunistické diktatury. Soutěž
nebyla pořádána jako celostátní, zároveň ale, jak se dozvídáme ze vzorku 4 jmen
došlých komisi, návrhy byly motivovány především jmény politických představitelů. Ve
srovnání s návrhy pro Havířov v případě Motyčína a Hnidous scházel silný regionální
motiv a také motiv politický, neboť šlo pouze o vytvoření jména pro již existující
sídliště, nikoliv o název pro nově budované hornické město, reprezentativní stavbu
socialismu. Samozřejmě jsme si vědomi, že naše závěry mohou být do značné míry
nepřesné, byli jsme však omezeni neúplností archivních pramenů.
Vzorek zmíněných návrhů po stránce názvotvorné opět vykazuje dva
nejnápadnější rysy českých honorifikačních toponym. Tendenci k běžnému, uplatnil se
v nich formant -ov, Leninov, Stalinov i realizovaný Švermov, a tendenci k jedinečnému,
nedomácímu, internacionálnímu. Navrhovaná toponyma využila pro českou toponymii
řídký způsob tvoření toponym z antroponym s nulovým formantem, např. Koněv či
Žukov (viz kap. 5.3.2, 5.3.6.4.1.7).
123
5.3.5 Toponymum Gottwaldov (dnes Zlín) – případová
studie
„Soudruzi, vždycky jsem se snažil dobře pracovat a věřte, že budu stejně poctivě
pracovat – dokud budu živ – abyste neměli důvodu to po mé smrti přejmenovat.“
Klement Gottwald v listopadu 1948, když se na něj delegace ze Zlína
obrátila s návrhem přejmenovat město na Gottwaldov.
In Olga Lapčíková, Pokus vrátit Zlínu jeho jméno. Zlínsko od minulosti
k současnosti 19. Zlín 2002, s. 169.
Město Zlín spojené s podnikatelským úspěchem Tomáše a Jana Antonína Bati bylo po
roce 1945 vystaveno snahám nové politické moci vymazat jejich jména z historie (viz
též kap. 4.2.2, 9.2). Již v roce 1946 byl odstraněn název Baťov používaný od roku 1939
pro Otrokovice s poukazem na výnos ministra vnitra, kterým se rušily všechny názvy
zavedené v době německé okupace (viz též kap. 4.2.2). Podobné, i když až do roku 1948
zatím neúspěšné snahy se týkaly také názvu Památníku Tomáše Bati, který měl být
přejmenován na Památník zlínské práce, a rovněž se objevil pokus o přejmenování
Baťových závodů456.
Cesta ke změně názvu města se otevřela v roce 1948. Nový název Gottwaldov
byl prezentován v duchu tehdejšího rodícího se kultu „prvního dělnického prezidenta a
prvního dělníka“ Klementa Gottwalda jako dárek k jeho 52. narozeninám, jako
spontánní akce zlínského dělnictva. V rovině administrativní se jeho zdůvodněním stalo
vytvoření tzv. Velkého Zlína, který vznikl sloučením města Zlína a okolních obcí
Jaroslavic, Malenovic, Tečovic, Kvítkovic a Otrokovic v jedinou obec s účinností od 29.
12. 1948457. Toponymum Zlín zůstalo zachováno jako název místní části Gottwaldov I.
Na veřejném shromáždění ve Velkém kině dne 22. 11. 1948 bylo navrženo nové
pojmenování města. V dopise adresovaném prezidentu republiky, který vzešel ze
shromáždění, mimo jiné stálo: „…obracíme se na Vás právě v týdnu, který předchází
Vaším 52. narozeninám, abyste laskavě svolil pojmenovati obce: Jaroslavice,
Kvítkovice, Malenovice, Otrokovice, Tečovice a Zlín, které se od 1. ledna 1949 slučují
v jedno veliké průmyslové sídliště, podle Vašeho jména, na město Gottwaldov. Tímto
svým přáním snažíme se nejen uctít Vaše nesmírné zásluhy o náš lidově demokratický
456 POKLUDA 2002, s. 159. 457 HANZAL 1974, s. 141.
124
stát, ale současně chápeme své přání jako závazek žít, pracovat, budovat a tvořit
v Gottwaldově podle Vašich zásad a Vašeho příkladu, k společnému prospěchu celé
republiky a každého z nás.“458 V následujícím projevu v závodním rozhlase generální
ředitel Baťových závodů Ivan Holý přirovnal název Gottwaldov pro jeho ideologickou
hodnotu k pojmenování Stalingrad. Nový název byl potvrzen vyhláškou ministerstva
vnitra s platností od 1. ledna 1949459. Místní jméno Gottwaldov bylo používáno až do
1. 1. 1990, kdy došlo k obnovení původního pojmenování Zlín.
Současně se vznikem nového pojmenování města bylo v prosinci 1948 změněno
jméno Baťových závodů na Svit, n. p.460. Název přitom vzešel ze soutěže pořádané již
v roce 1945, ale jeho prosazení trvalo tři roky. Kromě vítězného Svitu se jako druhý
nejčastější objevil název Botostroj, inspirovaný titulem stejnojmenného protibaťovského
románu T. Svatopluka z roku 1933. Ani jeden z navrhovaných názvů nebyl motivován
antroponymem, objevovala se především jména odkazující k výrobní činnosti, např.
Bota, Botostroj, OKO (Obuv Každého Občana), Obuvia, nebo pojmenování ovlivněná
novou společenskou realitou a reflektující politickou objednávku, např. Barikáda,
Závody 2. května, Maják, Vpřed, PPP (Podniky Pracovní Pospolitosti)461.
Téma vhodnosti/nevhodnosti ideologicky podmíněného přejmenování města, a to
je specifikum případu honorifikačního toponyma Gottwaldov, bylo znovu otevřeno
v diskuzi v době politického uvolnění v roce 1968. Byla dokonce vytvořena komise,
která měla posoudit argumenty pro zpětné přejmenování města na Zlín. Je to u nás
jediný případ, kdy honorifikační toponymum bylo předmětem politicky motivované
diskuze, dokonce ještě v době komunistické diktatury. Důvodem, na rozdíl od Havířova
nebo Švermova, byl fakt, že zde nešlo o nové sídliště, ale o nahrazení jména města
s tradicí, navíc města výrazně spojeného s velkou podnikatelskou osobností Tomáše Bati
(viz též kap. 8.1). V neposlední řadě svou roli sehrála i skutečnost, že koncem 60. let se
v souvislosti s otevíráním problematiky nezákonností 50. let začínalo diskutovat i o
úloze Klementa Gottwalda v politických procesech462. Tato diskuze však měla pouze
458 HANZAL 1974, s. 140. 459 Deník Naše pravda, vydávaný KSČ Zlínského kraje, od listopadu 1948 až do ledna 1949 používal
pojmenování Gottwaldov, Zlín nebo Gottwaldov-Zlín (NAŠE PRAVDA 1948; NAŠE PRAVDA 1949). 460 POKLUDA 2002, s. 163; viz též přehledový článek Jiřího Hanzala (HANZAL 1974). Srovnej též
tendenční článek Františka Vojty (VOJTA 1983), kde jsou i návrhy na přejmenování firmy Baťa, n.p.
Název Svit odkazoval ke slovu úsvit a měl symbolizovat cestu znárodněného průmyslu ke světlým zítřkům
(HANZAL 1974, s. 141). 461 VOJTA 1983, s. 177. 462 LAPČÍKOVÁ 2002.
125
krátké trvání a srpnová okupace vojsky Varšavské smlouvy ji definitivně ukončila.
Později v době normalizace bylo jakékoliv zpochybňování motivace oikonyma
Gottwaldov chápáno jako jeden z projevů antikomunismu spojeného s obdobím tzv.
pražského jara.
Toponymum Gottwaldov reprezentovalo i v následujícím období socialistického
Československa ideologicky nezpochybnitelnou hodnotu a jakýkoliv útok na ni byl tvrdě
odsouzen. Můžeme to vidět na příkladu článku nazvaného Útok na Gottwaldov
uveřejněného v Naší pravdě v srpnu 1978. Jeho autor se k tématu vrací, aby na něm
ukázal na protisocialistickou „činnost pomýlených, dezorientovaných a těch, kdo měli
v kalhotách“ v roce 1968463.
Přejmenování Zlína na Gottwaldov vykazuje všechny znaky vytvoření a užití
honorifikačního jména. Nový místní název napodobil produktivní český oikonymický
model toponym zakončených formantem -ov a nahradil staré jméno novým
pojmenováním utvořeným z antroponymického základu. Oficiálním zdůvodněním
změny jména však nebylo přejmenování, ale pojmenování nového administrativně
vzniklého města; původní název Zlín zůstal zachován jako název místní části.
Jedním z charakteristických znaků honorifikačních jmen je také jejich defektnost
v širokém slova smyslu. Projevuje se např. v komunikační nefunkčnosti či oslabení
identifikační funkce toponyma, v ahistoričnosti nových názvů a také v tom, že i přes
přejmenování města zůstává původní oikonymum zachováno v ustálených spojeních,
v chrématonymech nebo v toponymech označujících jiné objekty (srovnej též kap.
2.3.3.1). V případě Zlína/Gottwaldova zmíněnou „neidentifikačnost“ toponyma dokládá
rozdělení historického vývoje na dvě etapy, Zlín a Gottwaldov, byť se jedná o dějiny
stále stejného města. Neúplnost „vymazání“ původního názvu po roce 1948 ilustruje
obchodní označení letadel Zlín vyráběných v Moravanu Otrokovice po celou dobu
socialistického Československa.
463 LAPČÍKOVÁ 2002, s. 176–177.
126
5.3.6 Toponymum Havířov (okres Karviná) – případová
studie464
Názvu města Havířov, jednomu z mála českých honorifikačních jmen vytvořených po
roce 1948, nebyla doposud v naší onomastické literatuře věnována téměř žádná
pozornost. Regionální vlastivědná literatura se spíše než na systémové souvislosti vzniku
toponyma zaměřovala na historické okolnosti vytvoření jména a na kuriózní návrhy,
které se objevily po vypsání soutěže465. Nové toponymum bylo přijato bez veřejné
diskuze, nestalo se ani předmětem lingvistického zájmu, např. na stránkách Naší řeči.
Jediným onomastickým zamyšlením nad postavením místního jména Havířov v české
oikonymii tedy zůstává odstavec ve Šrámkově Úvodu do obecné onomastiky466. Rudolf
Šrámek oikonymum Havířov uvádí jako příklad českého honorifikačního jména a
srovnává je s toponymem Uhlokopy, které by patrně vzniklo přirozeně, pokud by nebyla
přítomna honorifikace a pojmenování nového města by reflektovalo povolání jeho
obyvatel467.
V následující kapitole se na základě detailního studia archivních pramenů a
analýzy navrhovaných pojmenování nového města pokoušíme tento dluh české
onomastiky splatit a předkládáme onomastický pohled na soutěž468 a její výsledky.
Primárně nám nejde o popis historického a politického pozadí soutěže; dali jsme mu
prostor pouze tam, kde to bylo nezbytně nutné pro doplnění onomastického rozboru.
5.3.6.1 Soutěž na název nového města
Počátkem roku 1955 se na zasedání rady KNV v Ostravě několikrát jednalo o názvu
nového sídliště budovaného v Šenově-Šumbarku a Šenově-Bludovicích. Dokonce i přes
fakt, že se MNV v Šumbarku a v Dolních Bludovicích vyslovily pro názvy Fučíkov nebo
464 Text kapitoly vznikl rozpracováním studie uveřejněné v časopise Acta onomastica, viz DAVID 2009 e. 465 Srovnej např. MÜLLER 1990, s. 5: „Utřídili jsme podané návrhy do několika oddílů a předkládáme je
nyní v určitém reprezentativním výběru. Máme zato, že jako typický produkt doby nepotřebují žádného
komentáře...“ Viz též HAVÍŘOV 1998.
K okolnostem založení města viz též KRONIKA HAVÍŘOV, s. 5–7; PROKOP 1957. 466 ŠRÁMEK 1999, s. 49. 467 ŠRÁMEK 1999, s. 49. K podobnému tématu viz článek SPOŘILOV 1926, jehož autor jako
nejvhodnější název reflektující motivaci oikonyma pro osadu budovanou klienty Vinohradské spořitelny
navrhoval Spořily oproti používanému pojmenování Spořilov. 468 Podobná soutěž, i když s mnohem menším ohlasem, byla vypsána počátkem roku 1948 také na nový
název města Šumperka. Srovnej DP CIMALOVÁ, s. 55–61.
127
Bezručov469, rada KNV v Ostravě k jednotnému usnesení nedospěla. Nakonec bylo
rozhodnuto o vypsání veřejné soutěže, která proběhla v únoru 1955470.
Schválená pravidla soutěže stanovila, že nový název „má být český, snadno
přeložitelný, vyjadřující průmyslový charakter prostředí i budovatelské úsilí ostravského
lidu, má sestávat pokud možno z jednoho slova“471. Návrhy pojmenování měla posoudit
komise a z užšího výběru pak měla rada KNV vybrat vítězný název. Do konce února
1955 přišlo více než 2 350 návrhů (přes 600 dopisů), z nichž nakonec byly vybrány tři,
Šachtín, Havířov a Cingrov472. Paradoxně, ač se nejvíce občanů vyslovilo pro Bezručov,
rada KNV nakonec zvolila toponymum Šachtín473. Ovšem rozhodnutím ministerstva
vnitra byl jako definitivní název nového města určen Havířov474. Nové jméno vstoupilo
v platnost dne 4. 12. 1955.
Nás však více než politické a společenské pozadí celé záležitost zajímá, jaká
toponyma, motivačně a strukturně, se mezi návrhy objevila, a jak byla navrhovaná
jména ovlivněna např. honorifikačními zeměpisnými názvy na území Sovětského svazu.
Samozřejmě nemůžeme pominout dobový kontext, tvorba nového názvu města byla
chápána jako politická záležitost velké důležitosti. Svědčí o tom nejen samotné vypsání
veřejné soutěže, změna ve vedení komise pro výběr názvu, v jehož čele počátkem března
1955 stanul předseda KNV Ostrava Oldřich Černík, ale také zdůvodnění názvů, která se
objevovala v dopisech navrhovatelů nebo v oficiálních dokumentech KNV (viz Příloha
č. 11). „Svou účastí na této soutěži projevili občané našeho kraje vřelé pochopení a živý
zájem o vznikající nové hornické město. Spoluúčastí na tvorbě názvu nového města
manifestovali naši pracující též svou vůli podílet se na výkonu vlády lidu a pomáhat jí
tak, jak to stanoví zákony o národních výborech,“ konstatovala závěrečná zpráva o
průběhu a výsledcích soutěže475.
469 Návrh toponyma Bezručov se objevil také pro dnešní Kravaře (okr. Opava), jež v roce 1960 po
připojení obcí Kouty a Dvořisko získaly statut města. O kultu básníka Petra Bezruče v regionu svědčí i
neúspěšná snaha Branky (dnes Branka u Opavy) změnit si koncem 40. let 20. století jméno na Bezručova
Branka, nebo přejmenování Dolu Terezie na Důl Petr Bezruč (Ostrava). 470 KNV OSTRAVA, k. č. 1, sign. 102.2, 4. zasedání KNV, 28. a 29. 1. 1955. 471 KNV OSTRAVA, k. č. 7, sign. 102.3, 33. schůze rady KNV, 22. 2. 1955. 472 KNV OSTRAVA, k. č. 9, sign. 102.3, 43. schůze rady KNV, 19. 4. 1955. 473 KNV OSTRAVA, k. č. 9, sign. 102.3, 42. schůze rady KNV, 12. 4. 1955. 474 KNV OSTRAVA, k. č. 11, sign. 102.3, 66. schůze rady KNV, 27. 9. 1955. 475 KNV OSTRAVA, k. č. 11, sign. 102.3, 66. schůze rady KNV, 27. 9. 1955.
128
5.3.6.2 Toponymum Havířov v kontextu honorifikačních
jmen 40. a 50. let 20. století
Toponymum Havířov, které nakonec vzešlo ze soutěže jako vítězný návrh, musíme
hodnotit nejen v kontextu československé a české toponymie, ale také oikonymie zemí
náležejících do sféry vlivu Sovětského svazu. Česká oikonymie sice byla ušetřena
takových otřesů a anomálií, jaké zasáhly toponymii zemí bývalého Sovětského svazu,
Bulharska či někdejší Jugoslávie, přesto se jí vlna honorifikačních jmen, spojených
především s totalitním komunistickým režimem, dotkla. Z poválečného období
připomeňme realizovaná místní jména Havlíčkův Brod, Havlíčkova Borová, Švermov,
Gottwaldov, popř. též Sokolov (viz kap. 5.1).
Místní jméno Havířov bývá tradičně uváděno jako příklad honorifikačního
pojmenování. Avšak je třeba upozornit na skutečnosti, které specifikují jeho postavení
mezi politicky motivovanými názvy.
Model toponyma Havířov byl zvolen tak, že formálně odpovídá české
oikonymické soustavě; název byl vytvořen nejproduktivnějším novočeským
topoformantem -ov. Fakt, že ze všech návrhů byly radou KNV vybrány právě Cingrov,
Šachtín a Havířov, nikoliv např. Bezručov476, a to, že se ministerstvo vnitra nakonec
vyslovilo pro Havířov, odráží vysokou úroveň české onomastické kultury (viz též kap.
3.2.1). Specifikem českých honorifikačních místních jmen, jak dokládá případ Havířova,
Švermova a Gottwaldova, je rovněž skutečnost, že se nejednalo o „čistá“ přejmenování,
ale o pojmenování nového onymického objektu, který vznikl administrativně, nejčastěji
sloučením několika obcí. Původní oikonyma většinou zůstala zachována jako názvy
místních částí. Ovšem motivačně a také volbou názvotvorného základu představuje
místní jméno Havířov typický produkt honorifikace (viz též kap. 5.3.2, 5.3.4).
5.3.6.3 Charakteristika materiálu
Dochovaný spisový materiál, dnes uložený v Zemském archivu Opava, obsahuje celkem
1 982 názvů (viz Příloha č. 11), které byly excerpovány z návrhového strojopisného
seznamu předloženého soutěžní komisi477. Soupis navrhovaných pojmenování jsme
doplnili o informace získané z jednotlivých dopisů, které byly součástí archivního fondu.
476 Básník a národní umělec Petr Bezruč zemřel až v roce 1958. V případě honorifikačního jména
Bezručov byla tedy respektována zásada nepojmenovávat onymické objekty po žijících osobnostech. 477 Literatura, např. Karel Müller (MÜLLER 1990), uvádí více než 2 300 návrhů.
129
Dopisy často obsahovaly nejen samotné návrhy, někteří autoři nabízeli i desítky jmen,
ale také vysvětlení motivace jména, zvláště důležité u zkratek, zkratkových slov a
kompozit. Mnozí autoři se také vyjadřovali k ideové správnosti a vhodnosti jména (viz
Příloha č. 12). V některých komentářích se objevila i snaha o jazykové zdůvodnění
volby toponyma s ohledem ke komunikační praxi, např. snadné skloňování nebo obecná
srozumitelnost. V materiálu však také najdeme řadu kuriozit, např. rýmované dopisy
nebo naivní texty, u kterých je třeba se ptát po duševním zdraví autora (viz Příloha
č. 12). Celá akce, ačkoliv byla rovněž prezentována v celostátním tisku, svým ohlasem
nepřesáhla hranice regionu zhruba odpovídajícího dnešnímu Moravskoslezskému kraji.
Z této oblasti pocházelo 90 % návrhů, nejvíce z Ostravy a Orlové478. Z míst mimo region
měly největší zastoupení návrhy zaslané z Brna a Gottwaldova (viz Graf č. 4).
Z celkového počtu všech navržených toponym se nejčastěji, tedy alespoň s 1%
podílem na všech návrzích, objevovala jména Horníkov/Hornikov, Bezručov,
Havířov/Haviřov, Baníkov, Uhlíkov, Fučíkov (viz Tabulka č. 1).
Ještě než přistoupíme k vlastní analýze, je třeba uvést alespoň základní
charakteristiky materiálu a vysvětlit, proč a jak s ním bylo nakládáno.
478 Účastníci soutěže uváděli své iniciály a adresu bydliště. Vzhledem k vysoké migraci obyvatelstva na
Ostravsku jsme si vědomi toho, že lidé pocházeli z různých oblastí tehdejšího Československa. Údaje o
jejich původu však byly z archivního materiálu nezjistitelné.
130
Společným znakem analyzovaných toponym byla velká rozkolísanost jejich
pravopisné podoby, zejména v oblasti psaní velkých a malých počátečních písmen, psaní
i a y a také nedůsledného označování kvantity. Vysvětlující dopisy tedy mají nejen
z výše zmíněných důvodů hodnotu i jako dialektologický materiál. Proto vybrané
ukázky z dopisů v Příloze č. 10 ponecháváme bez jazykové a pravopisné úpravy.
Z důvodu rozkolísané grafiky návrhů jsme si před analýzou dat
stanovili, že případy typu Beskyd/Bezkyd/Baskyd, Brygádovice/Brigádovice,
Kombajnov/Konbajnov, Krásov/Krasov, Socialov/Sociálov, Švermov/Švernov nebo
Úderníkovice/Údernikovice/Udernikovice či Uhlobaně/Uhlobáně budeme hodnotit jako
totožné lexikální jednotky. Výjimku představovala toponyma typu Hornícivice, Ještěvíce
nebo Uhlovíce, jež jsme hodnotili jako kompozita s druhým komponentem -více, nikoliv
jako derivací utvořená jména s topoformantem -(ov)ice.
Do analyzovaného materiálu jsme však nezařadili exonymické podoby toponym,
které se vyskytovaly v oficiálním souboru navržených jmen, např. Dolowany,
Havířenau, Nevstat. Cizojazyčné podoby názvů se objevovaly v návrzích nesoustavně a
nebyly přímo předmětem soutěžního zadání. Přesto někteří účastníci ankety svůj úkol
pojali opravdu zodpovědně. Zřejmě si tak interpretovali v propozicích uvedený
požadavek, aby název byl „snadno přeložitelný“. Například autor navrhující
pojmenování Havířov připojil také varianty v ruštině (Šachťorgrad, Šachťornoje,
Šachty), polštině (Górników) a němčině (Bergmannstadt), navrhovatel toponyma Uhelná
nabídl ekvivalenty Ugolnaja, Kohlstadt, Charbonville/Charbonière a Coaltown479. Autor
návrhu č. 361 dokonce nejen zdůvodnil volbu toponyma Vraclav: „Je to název krátký a
výstižný, původní a pěkně znějící. Je snadno přeložitelný, aniž by se změnilo nějak
nápadně toto slovo, neboť polsky by znělo Wraclaw.“, ale také navrhl pojmenování
místních částí Horníkov, Dolová, Hornice, Dolany, Cingrovice nebo Klimentov. Pro
ulice nového města potom doporučil jména Zápotockého, Klimentova, Cingrova,
Bierutova, Uhelná, Velkodůlní, Hutnická, Hornická apod.“480 (srovnej kap. 7.3.3.3).
Před započetím samotné analýzy jsme provedli jen drobné úpravy jmen.
Vzhledem k evidentním překlepům v návrhové listině se týkaly pouze jejich odstranění,
aby byla zajištěna srozumitelnost návrhů, např. podobu Žvotadar jsme opravili na
Životadar.
479 HAVÍŘOV-NÁVRHY, k. č. 483, návrh č. 1; k. č. 485, návrh č. 524. 480 HAVÍŘOV-NÁVRHY, k. č. 484, návrh č. 361.
131
Tabulka č. 1 Havířov – Nejčastější návrhy toponym nového města
Návrh Frekvence Návrh Frekvence
Horníkov/Hornikov 87 Beskyd/Bezkyd/Baskyd 7
Bezručov 86 Budomír 7
Havířov/Haviřov 38 Budovatel 7
Baníkov 24 Kahanov 7
Fučíkov 21 Mír 7
Uhlíkov 21 Průkopník 7
Mírov 19 Uhlodar 7
Uhlířov 18 Hornické Město 6
Horník 16 Nový Život 6
Stachanov 15 Stalinov 6
Bezručovo 11 Úderník 6
Průmyslov 11 Uhlohrad 6
Uhlomír 10 Úsvit 6
Uhlovice 10 Brigádov/Brigadov/Brygádov 5
Horníkovice/Hornikovice 9 Budovany 5
Pokrokov 9 Čestmírov 5
Uhelná 9 Havířovice/Haviřovice 5
Baník 8 Pokrok 5
Krásov/Krasov 8 Rozkvět 5
Mírovice/Mirovice 8 Uhlínov 5
Ocelov 8
Uhlín 8
Uhlokopy 8
Ze souboru všech návrhů jsme vytřídili opakující se toponyma a získali jsme
základní materiál pro naši analýzu čítající 924 jednoslovných (všech jednoslovných
132
1 722) a 219 víceslovných (všech víceslovných názvů bylo 257, tj. podíl na celku 19 %)
jednotek (viz Příloha č. 11).
Z návrhů jsou patrná motivační východiska toponym, zejména vztah k regionu,
jeho revolučním tradicím a průmyslovému charakteru, k těžbě uhlí a horníkům, dále
poukaz na novost města, budovatelské úsilí a „mírovost“ jeho obyvatel481. Z navržených
oikonym zřetelně vystupují emblémy doby vrcholného stalinismu tak, jak je známe i ze
sochařské a sgrafitové výzdoby Havířova nebo ostravské Poruby482. Současně je vidět,
že soutěž vypsanou na politickou a společenskou objednávku brali navrhovatelé jako
jasně daný úkol a snažili se co nejlépe, často až přehnaně, respektovat politické zadání.
5.3.6.4 Analýza jednoslovných návrhů – východiska
Z excerpovaných archivních pramenů jsme získali soubor všech neopakujících se
jednoslovných toponym čítající celkem 924 jednotek (viz Příloha č. 11), z něhož jsme
ale museli ještě vyčlenit toponyma, která bychom mohli analyzovat pouze formálně,
nikoliv však motivačně. Jednalo se celkem o 5 oikonym, Buděčkov, Jovarov, Raddst,
Štangaje a Sramgaje, která se nám nepodařilo zařadit. Finální soubor jednoslovných
toponym, z něhož jsme vycházeli při analýze, čítal tedy 919 jednotek.
481 Srovnej MACURA 1992. 482 Srovnej např. ZELINSKÝ 2008.
133
Jednoslovná toponyma jsme nejprve analyzovali z hlediska názvotvorného.
Největší podíl vykazoval derivační typ (viz Graf č. 5), např. toponyma Březov,
Hartusov, Hutnice, Kovákov, Průmyslany, a typ kompozičně-derivační, např.
Dolomírov, Mírohukov, Rudohvězdov, Rudokov, Uhlozdrojsk. Oba uvedené typy
reprezentují celkem 67 % všech navržených toponym. Kompozičně-derivační typ
představuje přechod ke kompozitům, zastoupeným např. místními jmény Černodoly,
Lidovlád, Světomír, Živnobyt. Oikonyma z toponym a antroponym s nulovými formanty,
např. Bezruč, Cingr, Moskva, Stalin nebo Zápotocký, jsme pro větší přehlednost zařadili
k transonymizačnímu typu, ačkoliv v následující detailní analýze je počítáme
k derivovaným deonymickým místním jménům s nulovým formantem.
Již bylo zmíněno, že jde o specifický toponymicky materiál, který se v mnoha
ohledech vymyká lingvisticky tolerantní charakteristice onymického parasystému483.
Právě proto musíme již v úvodu zdůraznit, že v mnoha případech bylo přiřazení
toponyma ke konkrétnímu názvotvornému typu obtížné, a to i přes zjišťování motivace
jména v dopisech navrhovatelů. Z komentářů a poznámek autorů také vyplynulo, že ne
vždy formální analýza, která byla na prvním místě, umožňovala správné rozpoznání
motivace jmen a jejich názvotvorné struktury. Pro ilustraci uveďme toponyma
Hornoměsto, Mírostav, Šunovice a Uhlíkovice. První dvě jména bychom bez znalosti
záměru navrhovatele hodnotili jako kompozita, třetí a čtvrté patrně jako derivací
utvořená oikonyma. Ovšem z navrhovatelova vysvětlení se dozvídáme, že jméno
Hornoměsto zamýšlel jako Hornické nové město, toponymum Mírostav vzniklo ze slov
Mírové socialistické stavby a Šunovice jsou zkratkou ze jmen místních částí
Šumbark-Šenov-Bludovice484. Autor toponyma Uhlíkovíce předložil výklad jména jako
složeniny Uhlí-kov-vice485.
5.3.6.4.1 Jednoslovné návrhy – typy derivace
V naší analýze jsme se soustředili výhradně na jednoslovné návrhy. Cílem nebyl
výkladový slovník motivací jednotlivých návrhů, ale zaměřovali jsme se na postižení
základních tendencí ve formální názvotvorbě i v motivaci. Důvodů, proč jsme se omezili
pouze na jednoslovné návrhy, je několik. Jednak jednoslovné návrhy splnily podmínky
483 Viz PLESKALOVÁ 2000. 484 HAVÍŘOV-NÁVRHY, k. č. 483, návrh č. 68. 485 HAVÍŘOV-NÁVRHY, k. č. 485, návrh č. 596.
134
zadání soutěže, byly motivačně a názvotvorně mnohem pestřejší než názvy víceslovné a
také tvořily více než 80 % všech navržených toponym, tedy dostatečně reprezentativní
vzorek (nejčastější víceslovné návrhy viz Tabulka č. 1).
Ve skupině jednoslovných návrhů se vydělují tři základní typy, derivační
s podtypem kompozičně-derivačním, např. Havířov, Bojomírov, Hornikolektivov,
kompoziční, např. Uhlodoly, a transonymizační, např. Stalin. Pokud vyjdeme
z předpokladu, že základním formálním rysem českého oikonyma je jeho zakončení
(topoformant), pak je zařazení toponym utvořených derivací z kompozit jako podtypu
derivací utvořených oikonym správné. K derivačnímu typu řadíme také místní jména
utvořená transonymizací, tedy původní i exonymické podoby reálně existujících
toponym a antroponyma s nulovými názvotvornými formanty (viz Graf č. 5, 6, kde však
pro přehlednost vydělujeme typ toponym utvořených transonymizací).
135
Dále se zabýváme formálními, především derivačními prostředky, které se
uplatnily při tvoření místních jmen pro nové město Havířov (viz Graf č. 7). Toponyma a
jejich typy jsme si rozdělili do několika skupin.
5.3.6.4.1.1 Toponyma s formantem -ov, typ Havířov
Z celkového podílu 29 % jednoslovných derivačně utvořených toponym zakončených
formantem -ov bylo 8 % odvozeno od kompozit (typ Bojomírov, Ostravoúhlov,
Trůnšachtov), 30 jednotek (5 %) od osobních jmen (typ Fučíkov, Keltičkov, Leninov,
Zátopkov) a 7 jednotek (3 %) ze zeměpisného jména (typ Donbasov, Ostravov, Těšínov).
Do tohoto souboru jsme nezapočítali ta toponyma, u nichž bylo zřejmé, zejména
136
z komentářů autorů, že šlo o kompozita, např. Horkov, Uhlíkov, Ostravanov nebo
Železouhlíkov486.
Skupina jednozákladových deapelativních názvů s příponou -ov byla vnitřně
nehomogenní. Většina z těchto pojmenování byla odvozena od neopakujících se
základů, např. Březov, Gigantov, Nášov, Šachtov, Uvědomělov. Z opakujících se základů
měly nejvyšší index opakování základy mír (4), následovaly základy s indexem
opakování 3: brigáda, horník, krása, rub-, úderník, uhl-, např. toponyma Mírov,
Mírovov, Brigádov, Horníkov, Krásov, Rubanov, Úderníkov, Uhlířov, Uhlov. Pokud
bychom tedy chtěli charakterizovat nové město pouze na základě motivace
názvotvorných základů, všechna výše uvedená jména v sobě nesou sémiotický klíč
k budovatelské době 50. let 20. století, akcentují hodnoty míru a budování487.
Náš materiál potvrzuje fakt, že původně singulárově posesivní topoformant -ov
se v novodobé toponymii stává neutrálním a frekvenčně nejvíce zastoupeným
reprezentantem formálních prostředků tvoření toponym (viz též kap. 1.2, 5.3.2, 5.3.4,
9.0). Ve skupině všech místních jmen utvořených derivací pomocí formantu -ov byl
podíl modelu osobní jméno + ov pouze 16 %; 3 % připadala na tvoření jmen
z toponymických základů a více jak 79 % procent bylo tvořeno z neonymických
kompozit a apelativ.
5.3.6.4.1.2 Toponyma s formantem -(ov)ice, typ Bezručovice, formant -ín,
typ Soutěžín, a další domácí topoformanty
Ve skupině jednoslovných derivovaných toponym se na druhém místě co do četnosti (17
%) objevila jména zakončená topoformantem -ice, popř. jeho variantou -(ov)ice, např.
Bezručovice, Haviřovice, Jeřábovice, Šachtovice, Uhlice, Vzletovice (viz Graf č. 6, 7).
Stejně jako i v předchozím souboru toponym jsme vyřadili složená jména s nulovým
formantem. Vzhledem k homonymii adverbia více (nářeční podoba bez kvantity vice)
s formantem -(ov)ice a k možnosti mylné dekompozice některých jmen, např. Železovice
vzniklo jako železo + více, respektive nářečně -vice, mohou být naše závěry mírně
486 HAVÍŘOV-NÁVRHY, k. č. 484, návrh č. 397: „Jméno: „Ostravanov“ jistě by uvítali obyvatelé
nového sídliště, protože by označovalo jejich příslušnost k Ostravě a přípojka „nov“ udává, že se jedná o
nově vybudovanou Ostravu.“
HAVÍŘOV-NÁVRHY, k. č. 485, návrh č. 571: „Krajem oplývá – uhlí – kov, nazvěte město –
„Uhlíkov“.“
HAVÍŘOV-NÁVRHY, k. č. 485, návrh č. 602: „Navrhuji Horkov, čtvrť horníků a kováků, město, které
vzniklo v horkých dnech 1948 a které leží na horách a dolech za Ostravou.“ 487 Srovnej MACURA 1992; MACURA 2008.
137
zkreslené. Zejména v těch případech, kde označování kvantity bylo rozkolísané či
nesprávné a znemožňovalo jednoznačnou interpretaci názvotvorné struktury toponyma.
Více než 1 % (tedy minimálně 6 jednotkami) byla v našem souboru zastoupena
ještě toponyma s formanty -hrad/-grad, -ín, -ík, -any, -ovo, -dar, -ava, -sk.
Formantům -hrad/-grad, -ovo, -dar a -sk věnujeme pozornost v kapitole zabývající se
internacionalizační tendencí v honorifikační toponymii (viz kap. 5.3.6.4.1.6, viz též
kap. 2.3.2.3).
Je logické, že z domácích topoformantů se nejvíce uplatnily -(ov)ice a -ín
(viz Graf č. 6, 7). Formantem -(ov)ice bylo utvořeno 17 % toponym z kompozit, např.
Doloslavice, Prudokombinovice, Uhlosnahovice. Pouhými 2 % byly ve všech
derivačních toponymech zastoupeny návrhy s příponou -(ov)ice od onymických základů,
v rovném poměru antroponymických a toponymických, např. Klementovice, Stalinovice;
Ostravovice, Šenovice. Stejně jako v případě topoformantu -ov byla největší část
toponym tvořena z apelativních základů, např. Brigadovice, Huťovice, Šumnovice,
Výkonovice; ve všech takto utvořených oikonymech byl podíl deapelativ dokonce 89 %.
Formant -ín, původně vyhrazený místním jménům typu Bohumín (z mužských,
zejména hypokoristických osobních jmen typu Bohuma; později též typ Terezín, tedy
toponyma z ženských antroponym), se v našem materiálu téměř vůbec neuplatňoval u
jmen z kompozit, vůbec se jím netvořila toponyma z antroponym nebo toponym.
Výhradně tedy fungoval jako neutrální topoformant u deapelativ, typ Faratín, Lidotín,
Novotín, Štěstín.
Z topoformantů vyskytujících se v české toponymii jsme také věnovali pozornost
názvům zakončeným -any a -ava. Typ -any, např. Dolovany, Havířany, Průmyslany,
Slezany, Uhlovany, je zajímavý tím, že vrcholem své produktivity náleží k oikonymii
nejstaršího sídelního území. Kromě toho se v toponymické soustavě severní Moravy a
Slezska obyvatelská jména zakončená -any nevyskytují. Jejich přítomnost dokládá pouze
„historická stopa“, tedy názvy zaniklých osad Malé Hradčance a Mělčany488, a
předpokládané Hrušany, předchůdce dnešního Hrušova (dnes součást Ostravy),
s nejistým dokladem Grussene z roku 1256489.
Kromě obyvatelských jmen zakončených formantem -any se v návrzích objevila
také oikonyma náležející k typu starých služebných toponym, např. Baníky, Havíře,
488 ŠRÁMEK 1965, s. 388, 392. 489 MJMS 1, s. 303–304; ZJČ, s. 102.
138
Horníky, Novátory. Výskyt těchto dvou archaických a pro oblast severní Moravy a
Slezska atypických toponymických struktur koresponduje i s dalším druhem toponym,
totiž složenými přezdívkovými jmény typu Poděbrady, Kladoruby490. V našem souboru
je zastupovala oikonyma Černokopy, Uhloruby, Uhlokopy a Uhlonosy. Místní jména
uvedeného typu se rovněž neobjevují v areálu severně od Hranic na Moravě s výjimkou
nejasného jména Lubojaty (obec Bílovec, okr. Nový Jičín)491. V našem materiálu
přezdívková jména řadíme mezi toponyma utvořená kompozicí. Zde je uvádíme
v souvislosti s poukazem na volbu atypických, velmi starých názvotvorných modelů pro
návrhy pojmenování města Havířova. Možným vysvětlením přítomnosti na severní
Moravě a ve Slezsku neběžných typů jmen Havířany, Baníky nebo Uhlokopy v materiálu
návrhů může být fakt, že jejich autoři si je přinesli ve svém jazykovém povědomí
z oblastí, odkud se na Ostravsko přistěhovali. Vzhledem k velké hospodářské migraci
obyvatelstva by to bylo pravděpodobné.
Dalším specifikem analyzovaného oikonymického materiálu byla jména
zakončená anoikonymickým topoformantem -ava, např. Horňava, Mirava, Rudava,
Rušnava, Slezava. Topoformant -ava je charakteristický především pro hydronyma, ve
sledovaném regionu jej nacházíme také v oikonymii. Toponyma Opava, Ostrava, jména
dvou největších měst v oblasti, vznikla transonymizací názvů řek. Proto se typ jmen
zakončených -ava objevuje v návrzích toponym, jejichž autoři pocházeli téměř výhradně
z Ostravska. Zakončení -ava totiž navrhovatelé pociťovali jako náležitý formální
prostředek pro tvorbu oikonym.
Z formantů, jejichž zastoupení bylo menší než 1 %, tedy méně než 6 jednotek,
uvádíme dále -no, např. toponyma Soutěžno, Úderno, Uhelno, -sko, např. Novátorsko,
Uhlisko, -ovec, např. Bludiškovec, Průmyslovec. Topoformant -ovec se vyskytuje
v oblasti Slezska jako prostředek tvoření pomístních jmen vyjadřujících posesivitu nebo
substantivizaci, jak dokládají existující jména Janoškovec, Bílovec492.
490 LUTTERER 1964. Srovnej též ŠLOSAR 1994. 491 MJMS 1, s. 590; ŠRÁMEK 1965, s. 389, 394. 492 MJMS 1, s. 69.
139
5.3.6.4.1.3 Deapelativní toponyma v singuláru s nulovým formantem, typ
Hřebík, plurálová toponyma, typ Krystaly, deadjektivní toponyma, typ
Zářné
Onymizace apelativ co do frekvence představovala třetí nejčastější způsob tvoření
toponym, hned za derivací pomocí formantů -ov a -ice (viz Graf č. 6, 7). Deapelativní
singulárová toponyma s nulovým formantem reprezentují návrhy Hřebík, Jaro, Mír nebo
Pec; plurálová oikonyma např. názvy Hlubiny, Ingoty. Mezi deadjektivními toponymy,
např. Důlná, Hartusná, převažovala feminina.
Všechny tři zde uvedené typy jsme považovali za součást derivačního tvoření
toponym nulovým topoformantem.
5.3.6.4.1.4 Kompozitní toponyma s antropoformanty, typ Průmyslav,
Horomír, kompozita, typ Ostravobaň
Ve skupině jednoslovných toponym specifickou množinu představovala místní jména
s formanty charakteristickými pro antroponyma. Řadíme k nim zakončení -mír/-mir,
např. návrhy Dobromír, Hornomír, Těžimír, -slav, např. Ostravoslav, Radoslav,
Vítězoslav, dále podoby s obyvatelskou příponou -an a s formanty -mil a -měř, např.
Budiměř, Žáromil. Toponymy zakončenými obyvatelskou příponou -an, např. Budovan,
Stachan, se pro jejich zanedbatelný podíl v materiálu dále nezabýváme.
Formanty -mír/-mir, stejně jako zakončení -mil, -měř, -slav, považujeme za
primární antroponymické prostředky. Vyskytují se ve staročeských složených osobních
jménech, která pak dala vzniknout toponymům typu Boleslav, Břeclav, Jaroměř493.
Toponyma zakončená -měř, -mil, -mír/-mir a -slav řadíme tedy mezi kompozita, na
rozdíl od jmen typu Uhlohrad, Energozdroj, Uhlodar (viz kap. 2.3.2.3)494. Důvodem je
fakt, že formanty -měř , -mír/-mir, -slav, -mil nepředstavují primární formální prostředek
tvoření českých toponym, ani nejde o možnou inspiraci především ruskou (sovětskou)
soustavou zeměpisných jmen. Námitkou by mohlo být, a teď nazíráme na materiál
nikoliv očima onomastika, ale pohledem běžného uživatele jazyka, např. také tvůrce
návrhů, že se v české oikonymii vyskytují toponyma Boleslav, Jaroslav, Miroslav nebo
Vladislav. Z pohledu účastníka soutěže názvotvorný model složené osobní jméno
493 Srovnej tvoření staročeských antroponym, PLESKALOVÁ 1998; SVOBODA 1964. 494 Srovnej též návrh Lenslav či Lenslava pro Šumperk. Nové jméno bylo chápáno jako kompozitum ze
základů len a slav, druhý komponent odkazoval ke slovanství a osvobození města Rudou armádou
(DP CIMALOVÁ, s.59).
140
+ nulový topoformant, tedy např. toponyma Boleslav, Jaroslav, existuje v české
oikonymii a zakončení -slav, -mír či -mil nejsou vnímána jako vyhraněně
antroponymická. Autor návrhu toponyma Těšimír dokonce ve svém zdůvodnění naznačil
inspiraci své volby: „Duchu této doby i boji horníků a celé naší republiky a celého
pokrokového světa by byl blízký název Těšimír (jazykově stejný jako název Žitomír
v SSSR).“495 Avšak způsob tvoření toponym derivací ze složených osobních jmen za
pomoci staré posesivní přípony -jь náleží nejstarší historicky doložené české
oikonymii a v pozdější době již nebyl produktivní496. Nevyskytuje se ani v materiálu
z 18. století, natož v místních jménech ve 20. století. Netoponymický charakter
komponentů -měř, -mil, -mír/-mir, -slav, komentáře návrhů toponym, sémantika
honorifikačních jmen i v antroponymické soustavě nedoložená existence antroponym
Hornomír či Vítězoslav nás opravňují k zařazení oikonym typu Dobromír, Průmyslav
mezi kompozita497.
Ze všech jednotek chápaných jako kompozita bylo 90 % toponym dvoučlenných,
10 % kompozit trojčlenných. Pozice prvního členu kompozita byla nejčastěji obsazena
slovním základem uhl-, mír- nebo toponymickým základem, nejvíce Ostrav-, např.
Uhlokov, Uhloslav, Mírobod, Mírosvit, Ostravobaň, Ostravosídlo (viz Tabulka č. 2).
Druhou, popř. u trojčlenných kompozit třetí pozici obsadil základ -mír, -slav nebo -byt,
např. Stavomír, Bojomír, Dobroslav, Vítězslav, Kulturobyt, Růžobyt. Pokud se jednalo o
trojčlenná kompozita, v pozici prostředního členu se nejčastěji vyskytoval
komponent -stav-, např. Horníkostavobyt, Ostravostavobyt.
Tabulka č. 2 Havířov – Kompozita
První člen Frekvence Druhý člen Frekvence
Uhlo-/Uhlí-/Uhl- 40 -mír 29
Mír-/Míro- 18 -slav 20
toponymum (Ostravo-) 16 -byt 19
Novo-/Nový-/Nové- 13 -kov 15
495 HAVÍŘOV-NÁVRHY, k. č. 485, návrh č. 480. 496 MATÚŠOVÁ 2008; ROSPOND 1983. 497 Srovnej též oikonymum Vlastislav (dnes Táborská, obec Hazlov, okr. Cheb), jež mělo vyjadřovat
zásluhy obyvatel na splnění dodávek (BURDOVÁ 1972, s. 213–214).
141
Byt-/Byto- 11 -důl/-dol/-doly 14
Černo-/Černý- 7 -stav 11
Prům- 7 -huť/-hutě 9
Horno- 6 -svit 9
Horník-/Horníci- 6 -více 6
Vítěz- 6
Bud-/Budo- 5
Stav-/Stavo- 5
5.3.6.4.1.5 Zkratková toponyma, typ Chrč
Samostatnou skupinou toponym byly zkratky. Za zkratky, popř. zkratková slova,
nepovažujeme slova typu Bytostav, Uhlokopy, ale pouze toponyma utvořená jako
iniciálové zkratky typu Čep (Čest ostravským průmyslovým pracujícím), Plod
(Pracujícímu lidu ostravských dolů), Proud (Pracujících Ostravska útulný domov), Skop
(Socialistický krov ostravských budovatelů)498 nebo Sob (Socialistické sídlo ostravských
budovatelů), Chrč (Cíl havířů Republiky československé) nebo Drapi (Dílo republiky a
pracující inteligence).
Zkratková toponyma se v české oikonymii nevyskytují, s výjimkou návrhů pro
Havířov a nerealizovaného kuriózního návrhu toponyma Okurky pro Kyšperk (dnes
Letohrad, toponymum z názvů obcí Orličné, Kunčice, Rotnek, Kyšperk). Jedná se opět o
sovětský vliv. V toponymii na území bývalého Sovětského svazu najdeme oikonyma
typu Kimovsk (Kommunističeskaja internacionala moloďoži; RUS, 1952–dosud),
Komanvangard (Kommunističeskij avangard, RUS, dnes Sobinka) nebo Lischimstroj
(sídliště/poselok Lisičanskogo chimkombinata strojitělej, UKR, 1934–1958, dnes
Severodoněck).
498 Návrh zkratkového toponyma je opravdu zapsán jako Skop. Viz HAVÍŘOV-NÁVRHY, k. č. 484,
návrh č. 272.
142
5.3.6.4.1.6 Internacionalizační tendence – toponyma s cizími topoformanty,
typ Uhlohrad
Jedním z charakteristických rysů honorifikačních zeměpisných jmen období socialismu
byla internacionalizace (viz kap. 2.3.2.3). Projevovala se nejen volbou motivačních
východisek toponym, např. jména osobností mezinárodního dělnického a
komunistického hnutí, exonyma, ale také výběrem formálních prostředků, především
nedomácích topoformantů, dále také tvořením kompozit a zkratkových oikonym.
V tomto kontextu specifickým materiálem dokládajícím silný vliv internacionalizační
tendence nejen na motivaci, ale i na formální podobu oikonym, jsou návrhy vzešlé
z lidové soutěže na název nového hornického města Havířov.
Toponyma utvořená nečeským topoformantem představují v našem materiálu
8 % všech jednoslovných pojmenování, z toho nejčetnější, 4 % všech jednoslovných
návrhů, je skupina místních jmen utvořených formanty -hrad/-grad/-hrady, popř.
variantou -grod (viz Graf č. 7). Uvedený typ reprezentují např. toponyma Bánohrad,
Bezručhrady, Mírohrad, Socialhrad, Těžnohrad, Vítězohrad, Černohrad, Ocelograd,
Leningrad, Malenkovgrad, Ostravograd, Czarnogrod. Ve skupině jednoslovných
toponym zakončených nečeskými formanty tvoří tato jména 60 % všech jmen.
Oikonyma typu Uhlohrad považujeme rovněž za derivací utvořená toponyma499.
Důvodem je skutečnost, že tento názvotvorný model – na rozdíl od návrhů jmen typu
Těšimír, Vítězslav – se v naší toponymii tento názvotvorný model nevyskytuje primárně,
ani jej nemůžeme ze synchronního pohledu autorů návrhů považovat za výsledek
transonymizace (viz kap. 5.3.6.4.1.4).
Opět se podívejme na oikonymický materiál očima navrhovatele, který se
počátkem roku 1955 zúčastnil soutěže. V české soustavě místních jmen se mohl
inspirovat jen několika toponymy zakončenými -hrad, ale jistě mu nebyla neznámá,
např. z tisku nebo rádia, exonyma Kaliningrad, Leningrad, Petrohrad, Stalingrad nebo
Titograd. Navíc blízko za hranicemi s lidově demokratickým Polskem přede dvěma lety
došlo k přejmenování významného průmyslového centra Katowice na Stalinogród500.
Můžeme tedy předpokládat, že uvedená exonyma zakončená -grad, což je výsledek
mylného překladu církevněslovanského gradъ v původním významu „ohrazené sídliště,
499 Srovnej chápání oikonym typu Bělohrad, Buštěhrad jako kompozit u Šmilauera (ŠMILAUER 1997,
s. 113). 500 WOŹNICZKA 2007.
143
město, hradby, hradní zeď“501, byla podstatnou inspirací pro autory návrhů jmen typu
Socialhrad nebo Ocelograd. Námitkou proti výše řečenému by mohla být citace
z dopisu, jehož autor o navrženém toponymu Hvězdohrad napsal: „Hrad je staré
slovanské slovo a znázorňuje hradiště, hradby, a sídliště v Bludovicích je svým slohem
podobné hradišti, jednak proto, že je na kopci, dále je to jihočeský sloh podobný
táborskému slohu.“502 Jde však o ojedinělou interpretaci komponentu -hrad jako druhé
části složeniny. Proto uvedená toponyma neřadíme ke kompozitům, ale k derivovaným
oikonymům.
Právě ve vysoké frekvenci návrhů s formantem -hrad/-grad je vidět stereotyp
sovětské toponymie, kterou v mysli navrhovatelů zastupovala jména Stalingrad a
Leningrad. V případě Stalingradu navíc k rozšíření tohoto typu toponym přispěla i četná
sídliště budovaná od 40. let dle sovětského vzoru, která nesla název ruského města.
Podobnou úlohu, ovšem v realizovaných toponymech, sehrál honorifikační
formant -grad také v bulharské oikonymii 2. poloviny 19. století a především ve
20. století, jak dokládají toponyma Borisovgrad, Botevgrad, Kolarovgrad,
Simeonovgrad nebo Velingrad503.
V české toponymii jsou kompozitní jména s druhým komponentem -hrad sice
zastoupena, ovšem představují pouze okrajovou skupinu místních jmen, do níž primárně
nespadají pojmenování založených vsí či měst. Názvy Bělohrad (Lázně Bělohrad),
Buštěhrad, Březhrad a Petrohrad (okr. Louny, původně Petršpurk) jsou jmény
původních feudálních sídel, která byla přenesena na osady v jejich blízkosti.
Toponymum Letohrad vzniklo v roce 1950 jako nový „reklamní“ název nahrazující
německé pojmenování Kyšperk. Oikonyma Rajhrad a Velehrad jsou velmi stará
oikonyma náležející původně klášterům, která později přešla na sídliště v jejich
blízkosti504.
Stejně jako -hrad/-grad považujeme za topoformant také zakončení -zdroj, např.
Hornikozdroj, Mirozdroj, Uhlozdroj, nebo zakončení -dar, např. Mírodar, Šťastnodar.
Jejich výskyt opět vysvětlujeme inspirací sovětskou toponymií, kde se objevují
toponyma typu Krasnodar.
501 ESJSTSL 4, s. 198; MURZAJEV 1984, s. 154–155; TRUBAČEV 1980, s. 101. 502 HAVÍŘOV-NÁVRHY, k. č. 485, návrh č. 620. 503 BURSA 1994, s. 538. Srovnej též ZAIMOV 1973, s. 173. 504 MJMS 2, s. 356–357, 671.
144
Do skupiny nedomácích formantů dále patří -ovo505, např. Baníkovo, Horníkovo,
Jeremenkovo, Stachanovo, Uhlovo, Zátopkovo, formant -sk506, např. Budovatelsk,
Leninsk, Proletarsk, Stalinsk, Uhlozdrojsk, a již zmíněné topoformanty -zdroj, např.
Hornikozdroj, Mirozdroj, a -dar, např. Lidodar, Mírodar, Uhlodar.
5.3.6.4.1.7 Deonymická toponyma s nulovým formantem, typ Fučík,
Donbas
Deonymická toponyma s nulovým formantem reprezentují především návrhy jmen
z antroponym a toponym, českých i nedomácích, např. Bezruč, Cingr, Fučík, Molotov,
Stachanov, Stalin, Zápotocký, Žukov.
Z diachronního pohledu se v naší toponymii tento typ názvů téměř neuplatňuje
(viz též kap. 1.2)507, s výjimkou některých nerealizovaných návrhů místních jmen
zejména z období let 1945–1955, např. Koněv, Žukov (Švermov), Molotov (Bruntál).
Ovšem synchronně, z pohledu uživatelů nové češtiny, jej mohou reprezentovat jména
typu Boleslav, Břeclav, Jaroslav nebo Vladislav. Ta jsou vnímána jako
deantroponymická toponyma s nulovým formantem, nikoliv jako deantroponymická
toponyma utvořená starou posesivní příponou -jь (srovnej kap. 5.3.6.4.1.4).
Uvedený model deantroponymických toponym s nulovým formantem je
charakteristický pro sovětskou toponymii, srovnej např. toponyma Frunze, Gorkij,
Kirov, Vorošilov nebo Ždanov, obecně potom pro jazyky s oslabenou flexí (viz kap.
2.3.4.1).
Typ přenesených toponym reprezentují oikonyma z exonym/endonym s nulovým
formantem, např. Donbas, Krasnodar, Leningrad, Moskva. Z hlediska plnění
onymických funkcí, např. jednoznačné identifikace a diferenciace onymického objektu,
se jedná o příklady defektních oikonym (viz kap. 2.3.3).
505 V nejstarší době se v české oikonymii neutra typu Glupenovo, Popovo vyskytovala hojněji než dnes,
paralelně vedle tvarů maskulina (ČORNEJOVÁ 2009, s. 82). Tvary neutra jsou typické pro jihoslovanské
jazyky, 506 K rozšíření formantu -sk srovnej ROSPOND 2, s. 7–68, kde též mapy. 507 SPAL 1970.
145
5.3.6.5 Celková charakteristika názvotvorných typů
– toponyma pro Havířov
Z analýzy jednoslovných návrhů toponym pro nové město Havířov vyplynuly jejich
následující charakteristiky:
1) Analyzovaný oikonymický materiál svou motivací (budování, hornictví,
hutnictví, mír, ideologie, politicky exponované osobnosti, revoluční tradice
regionu) odpovídal zcela zadání, tak jak bylo formulováno v propozicích
soutěže („...vyjadřující průmyslový charakter prostředí i budovatelské úsilí
ostravského lidu“508). Tvůrcům návrhů šlo především o to, aby vyhověli
společenské poptávce a vytvořili ideologicky vhodné oikonymum (viz
Příloha č. 12); důležitou roli pro mnohé autory nepochybně sehrála i vypsaná
finanční odměna509.
2) I přes výkyvy jednak směrem k neproduktivním, velmi starým nebo v regionu
neběžným typům (např. Horňany, Uhlovody), jednak k internacionalizaci
(např. Havířohrad, Uhlibaňsk), názvotvorná charakteristika ukázala
dominantní postavení derivačního typu s toponymickými příponami -ov,
-(ov)ice a -ín, např. Havířov, Havířovice, Havířín. Derivačnímu typu ovšem
v našem materiálu, na rozdíl od reálné toponymie, významně konkuroval typ
kompoziční, v podobě čistých kompozit i kompozičně-derivačních toponym
(např. Novodomov, Uhlohuť). Právě kompozita, spolu s využitím nedomácích
topoformantů, byla důležitým formálním vyjádřením nezakotvenosti
navrhovaných toponym v české toponymické soustavě. Účelem
navrhovaných místních jmen primárně nebylo vystihnout povahu města nebo
jeho obyvatel, ale, jak už bylo citováno výše, vyjádřit jeho průmyslový
charakter a budovatelské úsilí lidu, což dokládají i nejfrekventovanější
základy jednoslovných složených toponym (viz Tabulka č. 2).
3) Název nového města tvořil spolu s pojmenováním ulic jednotný celek.
V případě havířovské urbanonymie je zajímavá nejen motivační stránka
uličních jmen, ale i jejich rozložení v katastru města, které reflektuje a
respektuje vztah významu pojmenovávaného onymického objektu a
prestižnosti zvoleného pojmenování (viz kap. 7.3.3.3).
508 KNV OSTRAVA, k. č. 7, sign. 102.3, 33. schůze rady KNV, 22. 2. 1955. 509 Odměna 800, 200 a 100 Kčs pro první tři vybrané návrhy.
146
6.0 Pomístní jména a honorifikace
„Sama příroda vytvořila tu okouzlující terasu nad řekou. Její hladina
probleskuje třaslavou zelení listí. Stráň se pod stadionem zavlní jakýmsi valem,
ale pak se pomalu svažuje až k říčnímu břehu. Tomuto zachvění roviny se
říkávalo Vrabčí hory. Moskvané to nejhezčí, co mají, nazvali po zesnulém vůdci.
Dnes jsou to hory Leninovy.“
Marie Majerová, Vítězný pochod. Sovětský svaz 1924–1952. Praha 1953,
s. 148.
6.1 Východiska
V soustavě p o mí s t n í ch jm en (anoikonym) se honorifikační motiv obecně uplatňuje
mnohem méně. Hlavním důvodem je onymický vztah mezi označujícím jazykovým
prostředkem a objektem, jež by si měly odpovídat svým významem, v případě
honorifikačních jmen tedy svojí ideologickou hodnotou. Avšak anoikonyma označují
přírodní objekty, které jsou z hlediska ideologického a propagandistického využití
mnohem méně významné, a tedy i méně „zajímavé“ než oikonymické objekty. Na rozdíl
od názvů osídlených míst, zejména měst, a také urbanonymie, především v centrálních a
důležitých, např. průmyslových regionech země, anoikonyma až na výjimky, zejména
názvy nejvyšších hor, nebyla předmětem uplatňování honorifikace. Dokládají to např.
oronyma510 Mount Kosciuszko (AUSTRÁLIE, 1840–dosud)511, Pik Pobeda (KYRG,
1946–dosud), Hitler-Berg (NĚM, 1933–1945, dnes Heiglkopf), Mount Lincoln (USA,
několikrát se opakuje v různých státech), Profesor Unden (BULH, 1936–dosud)512,
Puntjak Sukarno (INDONÉS, 1963–1967, dnes Puntjak Jaya)513 nebo Titov vrv
(MAKEDONIE). Předmětem honorifikace se kromě hor stávala také jezera, ať již
přírodní nebo uměle vytvořená, a jejich pojmenování, ve vzácných případech i názvy
dalších hydronymických objektů, dále též pojmenování ostrovů a rovněž choronyma,
např. Lake Mobutu Sese Seko (KONGO, jezero, 1966–1998, dnes Lake Albert)514,
Georgi Dimitrov (BULH, vodní nádrž), Stalin (BULH, vodní nádrž), Stalinska Bistrica
510 Termín oronymum označuje vlastní jména především hor, pohoří, skal, propastí apod. 511 Tadeusz Kościuszko (1746–1817), polský generál, vůdce protiruského povstání roku 1794.
Horu pojmenoval polský geolog a výzkumník Paweł Edmund Strzelecki. 512 Bo Östen Unden (1886–1974), švédský právník a politik, jako arbitr Společnosti národů prosadil
bulharský nárok na jižní Rodopi. 513 Sukarno (1901–1970), indonéský prezident a diktátor. 514 Mobutu Sese Seko Kuku Ngbendu wa za Banga (1930–1997), konžský diktátor, prezident 1965–1997.
147
(BULH, řeka, 1950–1962, dnes Bistrica), Priehrada mládeže (SLOV, dnes Vodné dielo
Nosice), Victoria Falls (ZAMBIE, Viktoriiny vodopády, 1855–dosud), Zemlja Franca
Josifa (RUS, souostroví Země Františka Josefa, 1873–dosud)515, Isla de la Juventud
(KUBA, ostrov Mládeže, 1978–dosud, pův. Isle de Pines), Cayo Ernesto Thaelmann
(KUBA, 1972–dosud, pův. Cayo Blanco del Sur)516, Bolívie, Kolumbie nebo Libérie.
Samostatnou skupinu honorifikačních pomístních jmen, u nichž však nebyl
významně přítomen ideologický motiv, představují pojmenování po objevitelích,
geolozích a cestovatelích, např. Beringův průliv, moře Laptěvů517.
Jak ukázala např. studie Stuarta Horsmana na příkladu sovětské části Pamíru,
honorifikační jména a změny anoikonymie se zde v letech 1917–1953 prosadily velmi
výrazně, v návaznosti na předchozí tradici carského Ruska v souvislosti s postupným
objevováním a pronikáním do pohoří. Nová toponymie se zde stala nástrojem
manifestace ovládnutí prostoru. Naproti tomu jména hor na Kavkaze, tradiční oblasti
ruského zájmu, až na několik málo výjimek nebyla v tomto období vůbec
přejmenována518. Stejně tak i v období odstraňování nejkřiklavějších případů
honorifikačních jmen v letech 1987–1991, kdy bylo přejmenováno 39 měst, nebyl
změněn název ani jedné hory519. Většina hor si ponechala své původní honorifikační
toponymum i poté, co osobnost, jejímž jménem byl název motivován, upadla
v politickou nemilost. Tyto skutečnosti byly dány tím, že se jednalo o oblasti bez
hustého osídlení a významného průmyslu, velice vzdálené od centra. Navíc, jak
upozornil Horsman s poukazem na motivy ve stalinském výtvarném umění a ideologii,
hory, na rozdíl např. od nacistického Německa, nepředstavovaly symbol komunistického
Ruska. Tím byla krajina stepi, rolnických polí; znakem modernosti pak byla průmyslová
města520.
Z hlediska ideologického významu tedy pouze oronyma, především hory, a
hydronyma, zejména jména jezer, splňovala kritéria vhodného onymického objektu pro
honorifikační pojmenování. Kontrastem k právě uvedenému a spíše projevem komické
515 Souostroví v Severním ledovém oceánu objevila rakouská expedice pod vedením Karla Weyprechta a
Julia Payera. 516 Ernst Thälmann (1886–1944), německý komunista, popraven nacisty.
Na ostrově se nachází Playa GDR (Pláž NDR). 517 Vitus Jonassen Bering (18. století), ruský polární badatel.
Bratranci Chariton Prokofjevič a Dmitrij Jakovlevič Laptěvové (18. století), ruští námořní důstojníci a
polární badatelé. 518 HORSMAN 2006, s. 285. 519 HORSMAN 2006, s. 287; ILYIN 1993, s. 650–652. 520 HORSMAN 2006, s. 289; BASSIN 2000 a; BASSIN 2000 b.
148
snahy za každou cenu vytvořit a použít honorifikační jméno jsou česká anoikonyma
Masarykův les, Wilsonův les nebo Masarykovo pole, Wilsonova louka, Denisův hájek.
Poslední tři příklady pocházejí z širšího Olomoucka, kde uvedená jména vznikla
v souvislosti s parcelací pozemků ve 20. letech 20. století521. Podobnou snahu rovněž
dokládá soupis anoikonym pro Dub nad Moravou (okr. Olomouc). Soubor pomístních
jmen zachytil pro řadu pozemků dvojí názvy: základní, např. Čtvrtě, Nivky, Tovačůvky,
U kříže nebo Zápotočí, a vedle nich pojmenování typu Husovo, Kozinovo, Palackého,
Štefanikovo, Žižkovo, Trať Masarykova, Hradčany nebo Vyšehrad. V soupisu jsou
honorifikační jména označena křížkem a doplněna komentářem: „Pole takto označená
dostala své názvy po scelení v r. 1919. Tyto „vlastenecké“ názvy se však neujaly a vůbec
se neužívají. Názvy jsou zapsány v obecní kronice, zápis z roku 1919.“522
Malou poznámku věnujeme v souvislosti s anoikonymy také a s t r on ym ům ,
vlastním názvům vesmírných objektů, např. hvězd, planet, souhvězdí. Zde se rovněž
setkáváme s honorifikačními jmény, jak dokládají jména planetek (a s t e r o id on ym a ),
např. Harvard (planetka č. 736, objevena 1912), Járacimrman (č. 7796, objevena 1996),
Namibia (č. 1718, objevena 1942), Ostravia (č. 11128, objevena 1996), Stalingrad
(č. 2250, objevena 1972), Štúr (č. 3393, objevena 1984) nebo Švejk (č. 7896, objevena
1995)523. Jak ve své studii upozornil Miloslav Vondráček, „v zásadě vznikají jména
planetek jako pojmenování honorifikační, tedy transonymizací z antroponym (Jitka,
Bečvář), toponym (Brno), hydronym (Nežárka), méně často z urbanonym (Karolinum),
oronym (Šumava), choronym (Moravia), chrematonym (Magion), výjimečně ze zoonym
(Ruby)“524. Avšak i zde platí určitá regulace. Pravidla stanovená komisí The
International Astronomical Union nepřipouštějí pojmenování po politicích, armádních
činitelích a firmách525.
521 ŠRÁMEK 1999, s. 49. 522 SPJ DUB. 523 SCHMADEL 2003. 524 VONDRÁČEK 1999, s. 133. 525 VONDRÁČEK 1999, s. 133.
149
6.2 Honorifikační motiv a česká anoikonymie
„Nelze přece dopustiti, aby se bývalé německé názvosloví u nás, a pak i
mezinárodně vžilo. Již dnes – a to je teprve dva roky od osvobození od Němců -
slyšíte na příklad u nás v Peci zcela bez ostychu: byl jsem na Braunberku, na
Berauerberku, Wimmerberku, Lenzenberku; jezdil jsem na pražské muldě. Slyšíte
dokonce „na Kalabaku“, to je zkomolenina z bývalého dialektického názvu
Karlaberg.“
Národní archiv Praha, fond Ministerstvo vnitra-nová registratura, karton
číslo 4972.
Josef Šourek, Návrh na počeštění bývalého německého názvosloví
v Krkonoších, 1947.
6.2.1 Revize pomístních jmen v Sudetech
a kolektivizace
Česká anoikonymie byla ve 2. polovině 20. století vystavena dvěma velkým zásahům.
Jednak to byla revize pomístního názvosloví v Sudetech, dále pak kolektivizace
zemědělství. Oba procesy i vzhledem k péči odborníků, jazykovědců a onomastiků,
neznamenaly úplné rozvrácení české anoikonymie, byť její stabilita byla vážně narušena.
Díky regulačnímu působení české onomastiky ani nebyl otevřen prostor pro
honorifikační jména. Ten byl v našich podmínkách také minimalizován absencí
výrazných oikonymických objektů, zejména hor a jezer, vhodných pro uplatnění
honorifikačních pojmenování, snad pouze s výjimkou tatranských štítů (Stalinův štít,
návrh Fučíkův štít)526.
Po osvobození Československa a po odsunu německého obyvatelstva došlo
k revizi pomístních jmen v pohraničních oblastech527. Revize se netýkala všech
pomístních jmen, ale pouze těch, která byla zachycena na speciálních (1 : 75 000) a
vojenských mapách (1 : 50 000). Nové názvy byly buď vytvářeny překladem původních
526 Srovnej diskuzi na stránkách časopisu Lidé a země 1954, 1955 o přejmenování Slavkovského štítu ve
Vysokých Tatrách na Fučíkův štít u příležitosti 10. výročí úmrtí komunistického novináře Julia Fučíka
(FUČÍK 1954). Viz též BOHUŠ 1955, s. 97. 527 OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1998 b.
K postupu revize anoikonym viz ŠMILAUER 1957. Srovnej též LUTTERER 1970. Ke stavu německé
toponymie před rokem 1945 a jejím úpravám po roce 1945 viz MATÚŠOVÁ 2002, s. 222–223.
150
německých jmen, nebo vznikaly nezávisle na původních pojmenováních528.
Názvoslovná komise postupovala velice moudře a bez úzkoprsého purismu a
revolučního radikalismu se vyhýbala extrémům529. „Tak komisi se i přes nátlak ze strany
různých úřadů a politických orgánů celkem podařilo obhájit zásadu, že z pomístních
názvů nelze dělat laciné pomníčky zasloužilým funkcionářům, v mnoha případech navíc
ještě žijícím.“530 Ivan Lutterer připomíná jako výjimku přejmenování Edmundovy
soutěsky (obec Hřensko, okr. Děčín) na Soutěsku Júlia Ďuriše531.
Další zásah do soustavy pomístních jmen představovala kolektivizace
zemědělství zahájená na přelomu 40. a 50. let 20. století. Slučováním obdělávaných
pozemků a vznikem honů JZD, spolu se zánikem mezí a řady polních cest, zmizelo
z české krajiny mnoho anoikonym532. To bylo také jedním z důvodů vzniku akce
zaměřené na soupis pomístních jmen zahájené v 60. letech. Jak ukázala studie Jany
Pleskalové, následkem kolektivizace venkova bylo z předválečného bohatství českých
anoikonym ztraceno téměř 85 % pomístních jmen; pouze 15 % původních pomístních
jmen se uchovalo v nově tvořených názvech honů JZD533.
I přes uvedené velké změny je česká anoikonymie zachována ve svém bohatství,
a to díky materiálu shromážděnému během soupisové akce probíhající v 60.–80. letech
20. století534.
6.2.2 Žižkův dub, Masarykova lípa a další honorifikační
anoikonyma – případové studie
Na základě materiálu shromážděného v elektronické databázi slovníku pomístních jmen
z území Čech535 jsme sledovali 5 typů honorifikačních anoikonym. Šlo o pomístní jména
528 PLESKALOVÁ 1989. 529 LUTTERER 1970, s. 154–155. 530 LUTTERER 1970, s. 155. 531 Július Ďuriš (1904–1985), ministr zemědělství v letech 1945–1951. 532 Jedním z projevů kolektivizace bylo nahrazování původních anoikonym číslováním pozemků. Ztráta
orientační funkce zeměpisného jména a dezorientace zemědělců, kteří pole obdělávali, vedly nakonec
k upuštění od tohoto principu nejen u nás, ale také např. v mnohých oblastech bývalého SSSR, viz
TIMOFEEV 1988, s. 110–111. 533 PLESKALOVÁ 1983.
Ke vzniku názvů zemědělských honů viz OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1968; OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ
1998 b, s. 177–180. 534 SLOVPJ, s. 21–23; ŠRÁMEK 1999, s. 61–62.
Soupisy pomístních jmen z území Čech jsou uloženy v Oddělení onomastiky Ústavu pro jazyk český AV
ČR, v. v. i., v Praze, pro Moravu a Slezsko v Dialektologickém oddělení Ústavu pro jazyk český AV ČR,
v. v. i., v Brně.
151
typu posesivní adjektivum (konkrétně Žižkův, Masarykův, Benešův, Wilsonův, Jiráskův,
Gottwaldův) + apelativní označení objektu, např. cesta, les, smrk. Nezajímala nás
pomístní jména typu Nad Jiráskem (poloha nad Jiráskovým pomníkem), kde nejde o
přímou honorifikaci, ale honorifikační toponymum se objevuje v anoikonymu jako
pojmenování relačního objektu. Výběr přívlastků byl dán tím, jakou úlohu uvedené
osobnosti hrály v české historii a v její interpretaci v moderní době. Jsme si vědomi
diskutabilnosti zvolených osobností, nicméně jako východisko pro kapitolu doplňující
téma honorifikačních oikonym se nám jejich výběr jevil dostačující. Neusilovali jsme o
popis všech honorifikačních anoikonym, ale šlo nám spíše o ilustraci problému, jemuž se
věnujeme především na materiálu oikonymickém.
6.2.2.1 Žižkův dub536
Husitské války a osobnost hejtmana Jana Žižky z Trocnova svým historickým
významem, stejně tak i díky prostřednictví pozdější často až propagandistické a
programové mytizace či demytizace, představují silný inspirační zdroj pro umění a
odrazily se rovněž v zeměpisných jménech i v lidové tradici s nimi spojené.
Zevrubným popsáním toponym souvisejících s Žižkovou osobností je článek
Ivana Honla z roku 1970537. V něm jeho autor ukázal, že jméno Žižka je nejčastěji
spojováno s apelativy hora, kopec, vrch, šance, valy a také lípa a dub, tedy s výraznými
krajinnými dominantami nebo solitérními objekty. Samozřejmě ne vždycky musel být
vznik názvu motivován Žižkovou přítomností. Často se setkáváme s obrazným
přenášením jména, nebo s tím, že pojmenování vzniklo podle příjmení majitele pozemku
či usedlosti, jak dokládá např. traťový název U Žižků (Slavníč u Humpolce)538.
Většina lokalit je s Janem Žižkou spojována jen na základě lidové tradice a
fantazie. Zejména různé terénní nerovnosti, valy, výrazné balvany nebo mohutné staré
stromy jsou nazývány jménem husitského hejtmana a je k nim doplněna pověst o
vojevůdci, který zde odpočíval, poobědval nebo učinil nějaké závažné, moudré a
spravedlivé rozhodnutí539. Podobně silná lidová tradice se pojí také k třicetileté válce a
535 Soupis pomístních jmen v Čechách. Počítačová databáze. Ústav pro jazyk český AV ČR, Oddělení
onomastiky (SPJ-EL). Za zpřístupnění dat a ochotnou pomoc děkuji Mgr. Žanetě Dvořákové. 536 Kapitola vznikla na základě studie věnované „husitským“ jménům v oblasti širšího Havlíčkobrodska,
viz DAVID 2008 d. 537 HONL 1970. Tam i přehled dosavadní literatury tématu. 538 SPJ SLAVNÍČ. 539 Srovnej HONL 1970, s. 169–170; SKLENÁŘ 1999, s. 139–142.
152
přítomnosti Švédů na našem území540. Žižkovskou lidovou tradicí, mimo jiné i jejím
vztahem k zeměpisným jménům, se podrobně zabývaly dvě práce, monografie Rudolfa
Urbánka a svodný článek Čeňka Zíbrta, obě z roku 1924541.
Žižkovská pomístní jména jsou rozeseta po celých Čechách, jak dokládá materiál
soupisu pomístních jmen shromážděný v 60.–80. letech 20. století542. Nejvíce lokalit,
jejichž pojmenování informátoři soupisové akce označili jako motivovaná Žižkovou
přítomností, se nachází východně od linie přibližně tvořené řekami Jizerou, Labem a
Sázavou. Důvodem pravděpodobně bude nejen působení východočeského sirotčího
svazu, ale také pozdější přetrvávající nekatolická tradice, která mohla dát vzniknout řadě
jmen druhotně spojených s Janem Žižkou543.
Na českomoravském pomezí a zejména v oblasti širšího Havlíčkobrodska, na niž
se chceme soustředit, se jména i tradice spojující lokality s osobností Jana Žižky objevují
podél linie Kutná Hora – Habry – Přibyslav, kopírující průběh středověké Haberské
stezky. Řada výkladů zeměpisných jmen, i jména samotná, jak se o tom ještě zmíníme,
je patrně výtvorem umělé slovesnosti a nemá žádný reálný vztah k husitství. Ovšem
nelze pominout fakt, a rozložení toponym tomu odpovídá, že ve 20. letech 15. století se
oblast mezi Kutnou Horou, tehdejším Německým Brodem (dnes Havlíčkův Brod) a
Jihlavou stala dějištěm dvou významných událostí.
První z nich byla bitva, k níž došlo počátkem ledna roku 1422, po pronásledování
Zikmundova vojska od Kutné Hory přes Habry až k tehdejšímu Německému Brodu.
Druhým významným datem je rok 1424. Během podzimního tažení na Moravu zemřel
11. října při obléhání Přibyslavi hejtman Jan Žižka. Lidová tradice místo jeho úmrtí
lokalizuje na tzv. Žižkův plácek, kde dnes stojí Žižkova mohyla. S moravským tažením
roku 1424 je v lidové tradici dáván do souvislosti také Žižkův dub u Libice nad
Doubravou, kde prý Žižka poobědval. V okolí Chotěboře jsou s Janem Žižkou, ovšem
bez bližšího časového určení, spojovány ještě dvě Žižkovy lípy, u Nejepína a u
Nemojova, a traťové jméno Šiškovál, dle lidového výkladu „Žižkův val“ u Nové Vsi544.
540 SKLENÁŘ 1999, s. 142–144. 541 URBÁNEK 1924; ZÍBRT 1924. 542 SPJ-EL. 543 Libuše Olivová-Nezbedová píše o vodních jménech Jordán/Jordánek, která jsou v lidové tradici
vykládána jako místa křtů českých bratří (OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1999, s. 18). 544 HONL 1970, s. 183; CHADT 1913, s. 486, 550.
Název Šiškovál je dáván do souvislosti s toponymem Na bojišťatech, ale jiná tradice uvedené jméno
spojuje s bitvou, která se u Nové Vsi u Chotěboře údajně odehrála někdy po roce 1278 a způsobila zánik
nedaleké osady Rouzeň, srovnej DAVID. ROUS 2006, s. 86.
153
Vrátíme-li se k linii husitského tažení od Kutné Hory k Německému Brodu, nelze
si nevšimnout koncentrace husitských toponym na Habersku. Na návrší Táborec u
Habrů se nachází Žižkův kámen, na němž dle tradice Žižka při tažení roku 1422
obědval545. Druhým jménem je Žižkova studánka u Dobré Vody. Etymologická pověst
vysvětluje původ místního jména Dobrá Voda. Při tažení od Habrů k Brodu se prý husité
zastavili u studánky v lesích u Světlé nad Sázavou. „Osmahlí bojovníci ukojili žízeň.
Žižka s hejtmany se přiblížil ke studánce. Také jemu vody podali a vůdce pil, pak vodu
pochválil řka, že je dobrá.“546 V místě označovaném jako Žižkova studánka byl na konci
19. století obnoven pomník s Žižkovou bustou.
Historické události tedy představují pozadí, na němž lidová tradice a fantazie
vytvořily pověsti, a také daly místům pojmenování motivovaná husitstvím a postavou
Jana Žižky.
Závěrem chceme upozornit na skutečnost, že v oblasti Havlíčkobrodska a
Chotěbořska nejsou s husity a Janem Žižkou spojována pouze zeměpisná jména, jimiž
jsme se podrobněji zabývali. Z dalších uveďme v kraji Železných hor547 např. Žižkův stůl
u Luže, v pověstech je název vykládán jako místo Žižkova tábořiště při obléhání
Rabouně548, s tím souvisejí také nedaleké Žižkovy maštale a Žižkovy šance549. Nejsme
však schopni posoudit, do jaké míry jsou jména lidovým či umělým výtvorem
vycházejícím ze starší tradice. Ovšem vzhledem k poloze mimo oblast přímého Žižkova
působení i tato jména můžeme považovat za produkt pozdější tradice sahající svými
kořeny do 19. století. Tomu by odpovídal i závěr, k němuž dospěl havlíčkobrodský
historik Pavel Rous ve své studii o legendě vztahující se k okolnostem Žižkovy smrti.
Rous v souvislosti s tradicí Žižkova úmrtního místa u dnešní obce Žižkovo Pole zjistil,
že patrně nebude sahat před 18. století, a spojil její vznik s dobovou vlnou zájmu o
husitství550 (viz též kap. 4.2.1).
545 PRCHAL. PRCHALOVÁ 1958, s. 67; VÁŇA-MCELSKÝ 1925, s. 44. 546 KOMBEREC 1924, s. 29; MRŠTÍK. PRCHAL 1936, s. 93–96; PRCHAL. PRCHALOVÁ 1958,
s. 104–106; VÁŇA-MCELSKÝ 1925, s. 44. 547 K oblasti Železných hor se také vztahuje patrně umělá etymologická místní pověst vyprávějící příběh
husitského tažení prostřednictvím toponym Seč, Proseč, Prosička, Ústupek (lidový název pro Ústupky),
Přemyslov (lidový název pro Přemilov), Bojanov a Modletín. Viz DAVID 2008 d; HONL 1965. 548 BLAŽEK 1914, s. 52–54. Srovnej BLAŽEK 1913, s. 1–2; HONL 1970, s. 188–189. 549 HONL 1970, s. 176–177. 550 ROUS 1994 b, s. 57. Ve stejné době patrně také vznikla tradice spojující pomístní jména Kacíř/Kacíře
(rybníky u Chotěboře) s upálením husitů (viz ROUS 1985, s. 21).
154
6.2.2.2 Masarykova lípa
V elektronické databázi pomístních jmen z území Čech se z toponym typu honorifikační
posesivní adjektivum (Masarykův, Benešův, Wilsonův) + apelativní označení objektu
neobjevil vůbec přívlastek Benešův/-ova/-ovo a Wilsonův/-ova/-ovo551. Z toponym
s přívlastkem Masarykův byla nejpočetnější Masarykova lípa, v souboru se vyskytovala
celkem čtyřikrát. Souvisí to s prvorepublikovou praxí vysazování pamětních lip.
Absence jmen prezidentů v malém vzorku materiálu českých pomístních jmen
pouze naznačuje to, o čem již byla řeč v úvodu. Totiž fakt, že běžné anoikonymické
objekty se vyznačují pouze velmi malým honorifikačním potenciálem.
6.2.2.3 Jiráskova cesta, Důl Klement Gottwald
V elektronické databázi českých anoikonym se také vyskytují pomístní jména
motivovaná příjmením spisovatele Aloise Jiráska. Jeho osobnost jsme si vybrali proto,
že představoval kulturní ikonu jako popularizátor národní koncepce českých dějin,
zejména epochy husitství a pobělohorského období (viz též kap. 7.3).
Většina jmen typu Jiráskova stezka, Jiráskovo údolí, Jiráskova chata je
situována do východních a severovýchodních Čech, kraje, s nímž byl autor spojen nejen
svým životem, ale také tématy tvorby. Jiráskovská jména reprezentují typ anoikonym
charakteristických pro české země. Jedná se o názvy stezek a turistických objektů, které
vznikaly jako honorifikační od konce 19. století v souvislosti s činností Klubu českých
turistů (založen 1888). Totéž dokládají pojmenování jako např. Havlíčkova stezka,
Klostermannova stezka, Šimákova stezka. Jak uvádí Libuše Olivová-Nezbedová,
v některých případech osoba po cestě chodila, ale co je ještě důležitější, tento typ
pomístních jmen není v lidovém, tedy přirozeně vzniklém materiálu, doložen552.
Zmíněné příklady tedy představují motivačně čistý typ honorifikačních anoikonym.
Mezi nepočetnými anoikonymy motivovanými jménem prezidenta Klementa
Gottwalda se objevila Gottwaldova chata a Důl Gottwald (Vinařice u Kladna, pův.
Mayrau). Právě pojmenování dolů bylo v období socialismu velmi exponovaným
551 Thomas Woodrow Wilson (1856–1924), americký prezident, podporovatel práva národů na sebeurčení
a světové spolupráce, spolu s Masarykem považován za hlavního osvoboditele Čechů a Slováků v roce
1918. 552 OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1995 a, s. 314–315.
155
prostorem pro užití honorifikačních jmen553. Souviselo to s významem uhlí jako
energetické suroviny, druhotně pak také s dobovou preferencí hornické profese. Proto se
v názvech dolů velmi často vyskytovala nejen jména politiků, ale také např.
chrématonyma, zejména názvy výročí a organizací. V oblasti kladenského revíru se
jednalo např. o pojmenování Fierlinger, Gottwald, Nejedlý, Nosek554, Zápotocký, na
Ostravsku např. Důl Československého svazu mládeže, Jan Šverma, Generalissimus
Stalin nebo Vítězný únor555.
6.2.2.4 Sémiotický závěr
Z výše uvedených ilustračních příkladů vyplývá velmi zřetelně vztah mezi
honorifikačním toponymem a označovaným onymickým objektem. Zatímco stromy,
krajinné solitéry, podobně jako osamělé kameny a balvany, zůstávají v hierarchii objektů
vyhrazené národním hrdinům, Žižkovi a Masarykovi, cesty, stezky a turistické objekty si
osobují literáti a osobnosti kultury vůbec. Představitelům komunistické moci zaštiťující
se proletariátem byly určeny „pomníky práce“, tedy doly a těžní jámy. Obecně však
můžeme konstatovat, že ve srovnání s oikonymy a urbanonymy mají anoikonyma velice
nízký „honorifikační potenciál“.
553 Přehled pojmenování uhelných dolů a povrchových lomů v Československu, včetně změn jejich názvů
po znárodnění, viz EHRENBERGER 1985, s. 682–697. 554 MELICHAR 1998.
Zdeněk Fierlinger (1891–1976), sociálně demokratický, později komunistický funkcionář, člen ÚV KSČ.
Zdeněk Nejedlý (1878–1962), historik, ideolog socialistického realismu a ministr kultury.
Václav Nosek (1892–1955), horník, komunistický funkcionář a ministr vnitra. 555 KORÁBEK 1964, s. 84–86. Autor upozorňuje na fakt, že „někdy však bylo pohnutkou k přejmenování i
nadměrné nadnášení zásluh a pochlebenství, které jako průvodní zjevy tehdy rozbujelého kultu osobnosti
poznamenaly svým stínem skoro všechna přejmenování v prvním období (do roku 1951), nejvíce však
přejmenování jámy Hlubina v Ostravě, která dostala jméno Bohumila Laušmana, osoby zasloužilé jen tím,
že byla právě ministrem průmyslu.“
156
7.0 Honorifikační motiv v české urbanonymii
„Mladý spisovatel bydlel v Husitské ulici na Žižkově, která se za dávných časů,
v době mezi první a druhou světovou vojnou, jmenovala Husova ... Balíček byl
proto odeslán do ulice, která dodnes přežívá jako Husova a nalézá se na Starém
Městě pražském. Opatřena poznámkou adresát neznámý, zásilka byla pak
vypravena do ulice Husinecké, odtud do Husových sadů na Smíchově, jež po
pravdě neexistují, neboť lokalita, označená tímto jménem, není nic víc než
křovinatý porost na nepřístupné stráni, trmící nad výpadovou ulicí, směřující
k Plzni. Ze Smíchova putoval balíček do východní okrajové čtvrti města Prahy
jménem Kyje, kdež mají také jakousi Husovu ulici.“
Vladimír Neff, Roucho pana de Balzac. Praha 1981, s. 9.
7.1 Východiska
Následující kapitola neusiluje o vyčerpávající popis vývoje české urbanonymie ve
20. století, ale má být především doplněním předchozích kapitol pojednávajících o úloze
honorifikace při formování české oikonymie (viz kap. 4.0, 5.0). Právě názvy veřejných
prostranství ve městech, zejména pojmenování ulic a náměstí, se od 19. století staly
nejvýznamnějšími reprezentanty honorifikačních toponym. Je proto logické, že se popis
fungování honorifikace v české toponymii neobejde bez analýzy urbanonymie.
Popisem vývoje české, respektive československé urbanonymie se zabývala řada
prací, které v podobě materiálových studií, monografií nebo lexikonů, zejména tzv.
uličníků556, prezentovaly především materiál a jeho proměny. Druhou skupinu
představují texty věnující se obecným otázkám urbanonym a urbanonymie, zejména
vymezení toponyma označujícího městský objekt557. Za pozornost vzhledem k tématu
následující kapitoly stojí především text Pavola Odaloše558, v němž se autor pokusil
definovat vývojové tendence v urbanonymii bývalých socialistických zemí v 90. letech
20. století. Pavol Odaloš napsal: „Za jednu z dvoch hlavných vývinových tendencií
556 Termín uličník není neologismus; používal se dle sdělení Milana Harvalíka a Marka Lašťovky již
v době první republiky. Ve významu „seznam ulic s výkladem jmen“ se nevyskytuje v žádném ze slovníků
spisovné češtiny, viz též DP LAKOSILOVÁ, s. 12.
Kromě názvu uličník jsme zaznamenali i označení uličnice, srovnej Chomutovská uličnice
(RAK. PACHNER 2005). 557 Viz např. ŠRÁMEK 1990; OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1998 a; NAUMANN 2004; PLESKALOVÁ
2002. 558 ODALOŠ 1996.
157
môžeme považovať deschematizáciu názvov, s ktorou súvisela ahonorifikácia a
depersonalizácia. Prvá trojica tendencií mala vplyv na premenúvanie názvov ulíc a
námestí. Druhou hlavnou vývinovou tendenciou bola nacionalizácia názvov, s ktorou
boli zase zviazané tradicionalizácia a teizácia. Druhá trojica tendencií vplývala zase na
pomenúvanie ulíc a námestí.“559
Z analýzy materiálu naší práce, i z materiálu, který prezentoval Pavol Odaloš ve
své studii uveřejněné v roce 1994, vyplývá, že zcela neplatí charakteristika
ahonorifikace a depersonalizace urbanonymie po roce 1989. V článku z roku 1994
Odaloš na základě materiálu urbanonymie 125 československých měst ukázal, že při
přejmenování v letech 1989–1991 byla hlavní motivací změn snaha odstranit z uličního
názvosloví pojmenování vztahující se k období socialismu (97 % měněných názvů)560.
Osobnosti a jevy spojené se socialismem a komunismem, např. Klement Gottwald,
Vladimír Iljič Lenin, Rudá armáda, byly nahrazeny v uličních jménech především
osobnostmi spojenými s demokracií a obdobím před rokem 1948561. V českých zemích
to byla nejčastěji jména prezidentů Tomáše Garriguea Masaryka, Edvarda Beneše a také
básníka Jaroslava Seiferta, který nepatřil k autorům spojeným s poúnorovým režimem;
na Slovensku dominovala jména Milana Rastislava Štefánika a Andreje Hlinky,
osobností symbolizujících národní snahy o autonomii. Podíl pojmenování po
osobnostech ve všech nových názvech činil celkem 45 %; celkový podíl honorifikačních
názvů v nových pojmenováních dokonce 57 %. Druhou skupinou urbanonym
nahrazujících původní názvy byla uliční jména vyjadřující směr, polohu, vztah k jiným
objektům apod., celkem 43 % nových názvů. Významné zastoupení nových
honorifikačních jmen popírá Odalošův předpoklad ahonorifikace a depersonalizace jako
podstatných tendencí při přejmenování562. To dokládá i analýza proměn pražské
urbanonymie po listopadu 1989, kde v případě nahrazení urbanonyma jiným názvem než
původním byla v 54 % zvolena opět pojmenování honorifikační, motivovaná
např. jmény osobností zahraničního odboje, politiků či spisovatelů563.
559 ODALOŠ 1996, s. 81. 560 ODALOŠ 1994 b. 561 ODALOŠ 1994 b; viz též KNAPPOVÁ 1994. 562 Srovnej též MATÚŠOVÁ 1988, s. 88, která na příkladu německé urbanonymie po roce 1945 ukazuje,
že „urbanonyma podle osobností byla nahrazena opět názvy tohoto typu, zřídka dokonce byla zachována
určitá významová souvislost mezi starým a novým názvem (Mozartstrasse – Smetanova)“. 563 KNAPPOVÁ 1995, s. 36.
158
Z naší analýzy současného stavu urbanonymie navíc vyplynulo, že 44 % uličních
názvů v českých městech je honorifikačních. Na srovnávacím materiálu vybraných měst
se ukázalo, že ve většině případů je to dokonce více než 55 %, v některých lokalitách
téměř 70 %, ve specifických případech i 80 % názvů (viz Tabulka č. 4). Honorifikace
tedy zůstává hlavní charakteristikou pojmenování ulic a náměstí městských jader.
V centrech měst se vzhledem k jejich důležitosti uplatňují ideologicky nejvíce
příznaková (zatížená/hodnotná) honorifikační urbanonyma, především jména
deantroponymická, která jsou také nejčastěji nahrazována nebo odstraňována. Odráží to
vztah mezi významem onymického objektu a ideologickou závažností motivace
jména564 (srovnej kap. 5.2.1, viz též Příloha č. 5). Ne tak již na okraji měst, kde se
honorifikační jména udržují déle právě pro svou, běžným uživatelům jazyka obvykle
nejasnou motivaci. Ilustruje to např. případ Ostravy, kde byla po roce 1989 odstraněna
ideologicky nevhodná jména důležitých prostranství v centru města, ale nikoliv na
okrajových sídlištích. Např. na sídlišti Zábřeh, dříve Stalingrad, zůstala zachována jména
ulic po hrdinech stalingradské bitvy a Rudé armády, např. Gurťjevova, Pjanovova,
Rodimcevova, Žoluděvova565. Obdobnou situaci dokládá též urbanonymická soustava
brněnské městské části Líšeň, kde zůstaly nezměněny uliční názvy po osobnostech
spojených s dělnickým a komunistickým hnutím, především po odbojářích, např.
Hubrova, Josefy Faimonové, Ševelova nebo Štefáčkova566.
Ideová hodnota honorifikačních jmen volených pro ulice na okraji měst je vždy
menší. Osobnosti, po nichž jsou ulice pojmenovány, jsou méně obecně známé, což
snižuje závažnost urbanonym jejich jmény motivovaných, a činí je tedy i „odolnějšími“
proti jakýmkoliv pozdějším změnám, zejména přejmenování (viz kap. 7.3.3.3).
564 Srovnej příklady, které uvádí ODALOŠ 1993, s. 336–337. 565 ULICE ZÁBŘEH 1–3. 566 Milena Flodrová při charakterizaci zásad změn uličních názvů města Brna po roce 1989 upozorňuje, že
nebyla odstraňována pojmenování po padlých či umučených osobnostech odboje; rovněž byly zachovány
detoponymické uliční názvy, pokud byly utvořeny správně (FLODROVÁ 1994, s. 205; FLODROVÁ
2009).
159
7.2 Město jako prostor moderní civilizace.
Evropský a americký model urbanonymie
Prostorem, kde se ve 20. století významně prosadil honorifikační motiv, jsou především
města. V současnosti žije ve městech zhruba 48 % obyvatel světa. V některých
oblastech, např. USA nebo Velká Británie, žije v městských aglomeracích více než 80 %
obyvatel, v České republice je to přibližně 75 %. Právě města svou kumulací
obyvatelstva nabízejí pro politické režimy prostor pro snadnou manipulaci s lidmi a
svým významem jsou předurčena k uplatnění honorifikace. Využívá se tu princip
rozdílné intenzity působení honorifikačního motivu v centru a na periferii, ve městech a
na venkově. Přitom názvy, zejména uliční jména, uvnitř městského prostoru jsou
důležité nejen „při krystalizování identity místa“, ale také nesou informace významné
pro orientaci a organizaci města567. „Význam a asociace mohou mít také charakter
společenský, historický, funkční, ekonomický či individuální. Dohromady vytvářejí sféru,
která se nachází až za fyzickými hranicemi věcí, ale velmi posiluje náznaky identity či
struktury ve fyzické formě skryté.“568
V různých oblastech světa se vytvořily odlišné m od e l y u r b an on ym i ck ých
s ou s t av . E vr op sk ý m od e l vyrůstá z orientačních a charakterizačních historicky
vzniklých jmen, např. dle tvaru, směru, polohy či obyvatelstva ulice. Jen v řídkých
případech byla ulice středověkého města pojmenována podle majitele domu nebo
pozemku. Ze starých názvů pražských staroměstských ulic můžeme zmínit ulice nazvané
Kaprova nebo Junošova (dnes Melantrichova). V jejich případě se však nejednalo o
honorifikaci, ale o iradiaci, tedy o rozšíření jména z jednoho objektu (jméno vlastníka
domu, pak jméno domu) na objekty v okolí. V moderní době do evropského typu
urbanonymie významně zasáhla honorifikace569, která jej nejvíce odlišuje od amerického
modelu.
A m er i ck ý m o d e l vznikl až v období novověku a jeho podoba byla významně
určována snahou po přehlednosti. Jeho vzorem byla uliční síť Philadelphie
(Pennsylvania, USA) vytvořená uměle Williamem Pennem na počátku 18. století a
kombinující čísla s názvy stromů570. Prvotní plán, jehož autorem byl Thomas Holme,
567 LYNCH 2004, s. 109. 568 LYNCH 2004, s. 109–110. 569 Viz též HARVALÍK 2004, s. 29–34. 570 GRIMAUD. BALDWIN 1990, s. 377.
160
neobsahoval žádná pojmenování ulic. Teprve později se začala používat
nestandardizovaná jména, mezi nimiž se vyskytovaly také názvy dle významných
měšťanů žijících v konkrétních ulicích571. Tento systém se rozhodl změnit a vnést do něj
řád právě William Penn po svém návratu z Velké Británie v roce 1701; kvaker Penn
mimo jiné odmítal pojmenování po osobnostech572. Zatímco tedy pro evropská města je
charakteristická honorifikace, pro ulice USA jsou vlivem vzoru Philadelphie
nejtypičtější uliční jména Main, Park, Maple, Oak, 3rd, 2nd, Pine, 4th, 5th a
1st Street573. Ve druhé desítce názvů se objevují kromě čísel a stromů, Cedar a Elm,
popř. názvu Sunset, také dvě honorifikační depersonální jména, Washington a Lincoln
(viz též kap. 2.3.3.1). Samozřejmě najdeme v USA města, jejichž urbanonymie je
určována honorifikačním motivem, např. Chicago, kde nacházíme jména amerických
prezidentů, nebo Washington, D.C. či Lawrence, kde se v uličním názvosloví uplatnila
jména jednotlivých amerických států.
V naší urbanonymii se takto pravidelně uspořádané systémy názvů, vytvořené
např. kombinací čísel a písmen, příliš často neobjevují. Z minulosti připomeňme
zpočátku číslované ulice tzv. Nových Vítkovic, továrního města budovaného v blízkosti
Vítkovických železáren u Ostravy v 80. letech 19. století dle projektu ředitele Paula
Kupelwiesera574, nebo původní číslování ulic v tovární čtvrti Otrokovic, které přetrvalo
až do roku 1945575. Jednou z mála současných výjimek je urbanonymický systém Prahy
21 pro pojmenovávání nových ulic. Počáteční písmeno názvu závisí na tom, kterým
směrem ulice vede. V roce 2008 bylo podle tohoto klíče pojmenováno sedm nových ulic
Újezdu nad Lesy. Názvy ulic vedoucích směrem východ – západ začínají písmenem L;
jmenují se Lstibořská, Luníkovská a Lutínská. Ulice ve směru sever – jih mají počáteční
písmeno Z, tedy Zalešanská, Zámělská, Zápolská a Zbytinská.
Rovněž většinu tematicky uspořádaných celků uličních názvů najdeme ve
velkých městech, zejména v Praze a Brně. Za všechny připomeňme soustavu ulic
nazvaných podle rostlin, ovocných stromů a květin, např. Jabloňová, Jahodová,
Kosatcová, Topolová na Zahradním Městě v Praze (1934), nebo ulice Broskvoňová,
Borůvková, Třešňová a další v Brně-Medlánkách, popř. „směrový“ systém na pražském
571 TARPLEY. CHRISTIAN 1995, s. 1483. 572 Ironiií osudu je, že v dnešní urbanonymii Philadelphie najdeme pojmenování jako např. Penn Street,
Penn Square či Pennsgrove Street (TARPLEY. CHRISTIAN 1995, s. 1484). 573 GRIMAUD. BALDWIN 1990, s. 380. 574 MATĚJ. KORBELÁŘOVÁ. LEVÁ 1992; MYŠKA 1997, s. 238–239. 575 BARTOŠ 1981, s. 160.
161
Spořilově (1928–1931), např. Jižní I–XVII, Severní I–XI, Severozápadní I–VI 576, nebo
uliční síť na sídlišti Černý Most II. Tamní ulice byly v roce 1981 nejprve pojmenovány
po osobnostech zahraničního komunistického hnutí, např. Kuzněcovova, Morrisova,
Sirolova, Vargova, v roce 1991 pak došlo k jejich přejmenování dle československých
letců, účastníků protinacistického odboje, např. Bryksova, Kuttelwascherova, Šebelova,
Vašátkova577.
7.3 Česká urbanonymie 20. století
7.3.1 Východiska
Silný vliv ideologie v dějinách 20. století zanechal výraznou stopu v urbanonymii,
zejména v motivaci pojmenování městských prostranství, ulic a náměstí. Odpovídá to
faktu, že ve 20. století se česká společnost stala městskou – v roce 1921 žilo ve městech,
městysech a jejich předměstích již 45 % obyvatelstva578, což učinilo právě z městského
prostoru jeden z hlavních nástrojů ideologické sebeprezentace politické moci, na níž se
významně podílejí honorifikační urbanonyma.
Při popisu současného stavu honorifikační urbanonymie jsme vycházeli
z materiálu 31 419 uličních názvů mimopražských obcí (celkem 2 800 lokalit), které
jsme získali z databáze adres Ministerstva vnitra České republiky579. Jako kritérium jsme
si stanovili výskyt názvu minimálně v 50 a více případech. Tímto výběrem jsme
vytvořili soubor o 6 693 jednotkách, se kterým jsme dále pracovali. Urbanonyma, jež
můžeme označit jako honorifikační, tvořila 44 % (viz Tabulka č. 3).
576 LAŠŤOVKA 2, s. 453. 577 LAŠŤOVKA 1, s. 120; RAJLICH 2005. 578 DĚJINY OBYVATELSTVA, s. 319. K tématu urbanizace viz SEMOTANOVÁ 2006, s. 160–161. 579 ADRESY-EL. [cit. 2008-07-01].
162
Tabulka č. 3
Nejčastější urbanonyma podle motivace – stav roku 2008
Zvýrazněna jsou honorifikační jména. Neuvádíme jednotlivá konkrétní urbanonyma, ale
jejich motivační východisko, popř. typ, a také počet výskytů.
Zahradní 279 Na Výsluní 83
Nádražní 222 Sokolská 83
Jan Amos Komenský 217 Sluneční 81
Krátká 212 1. května/1. máje 81
Školní 199 Svatopluk Čech 81
Jan Hus 180 Dlouhá 78
Polní 176 Lidická 78
Miroslav Tyrš 174 Kostelní 76
Příčná/Příční 172 Na Vyhlídce 76
Nová 167 U Hřiště 76
Luční 163 Zámecká 75
Alois Jirásek 157 Hlavní 74
Karel Havlíček
Borovský 155
Josef Kajetán Tyl 74
František Palacký 148 Revoluční 74
Družstevní 146 Hřbitovní 73
Jan Masaryk/Tomáš
Garrigue Masaryk 146
5. května 73
Bedřich Smetana 145 Tovární 70
Lesní 135 9. května 69
Sadová 123 Karel Hynek Mácha 66
Mírová/Míru 123 Antonín Mánes 66
Jan Žižka 122 Růžová 64
163
Jan Neruda 118 Horní 62
Božena Němcová 113 Potoční 60
Petr Bezruč 111 Jaroslav Vrchlický 60
Sportovní 105 Dukelská 58
Lipová 99 Julius Fučík 58
Mlýnská 99 Slepá 57
Okružní 95 Pivovarská 56
Antonín Dvořák 94 Sokolovská 51
Úzká 89
Spojovací 89
Pražská 87
7.3.2 Urbanonymické prostory současného města
Nejčastější názvy, které jsou v současné urbanonymii zastoupeny minimálně 100
jednotkami, reprezentují urbanonyma Bezručova, Družstevní, Havlíčkova, Husova,
Jiráskova, Komenského, Krátká, Lesní, Luční, Masarykova, Míru, Němcové, Nádražní,
Nerudova, Nová, Palackého, Polní, Příčná, Sadová, Smetanova, Školní, Tyršova,
Sportovní, Zahradní a Žižkova (viz Tabulka č. 3). Z daných urbanonym můžeme vyvodit
dva typy městského prostoru. Prvním je původní centrum vymezené hradbami a
přilehlou zástavbou vzniklou přibližně do poloviny 20. století. Jeho urbanonymii
charakterizují nepředložkové jednoslovné názvy typu Krátká, Příčná, Úzká, a
honorifikační pojmenování typu Husova, Komenského, Palackého, Smetanova.
Uplatněním honorifikačního motivu se městský prostor stává unifikovaným, sterilním,
jak dokládají i nejčastěji se opakující motivy nových uličních názvů (viz též kap.
2.3.3.1)
Za pozornost stojí skutečnost, že se v městském centru udržela urbanonyma
Krátká, Příčná, Úzká (viz Tabulka č. 3), která reprezentují původní vztahový model
„jaký“, a že nebyla nahrazena honorifikačními jmény. Názvy motivované honorifikací
nemohou pojmenovávat jakýkoliv městský prostor, ale pouze ten, který splňuje jistá
164
kritéria reprezentativnosti580. Odpovídá to obecnému vztahu ekvivalence mezi
onymickým objektem a toponymem, které odráží význam objektu (viz též kap. 7.3.2.1,
Příloha č. 5).
Druhý okruh městského prostoru pak vymezují nejen jména odkazující k nové
výstavbě, např. Nová, Družstevní, nebo k objektům moderního města, např. Nádražní,
Sportovní, Školní, ale také ta, která označují objekty atypické pro městský katastr
v tradičním chápání (srovnej též kap. 8.4.2). Jsou to např. urbanonyma typu Lesní,
Luční, Polní či Sadová, nebo uliční názvy vzniklé z anoikonym581, např. Pod Výhonem,
Na Havranci (Ostrava-Třebovice), Nad Svahem (Praha-Krč). Tato jména odrážejí
rozrůstání městského organismu do venkovské krajiny, pohlcování vesnic a také
původně zemědělské půdy582.
7.3.2.1 Český Krumlov – urbanonymie historického města
Závěrem uveďme jako specifický příklad urbanonymie téměř nepoznamenané
honorifikací Český Krumlov. Podstatnou měrou k této skutečnosti přispělo, že město
bylo jen minimálně zasaženo průmyslovým rozvojem a ve 2. polovině 20. století se
navíc ocitlo v „zakázaném“ pásmu železné opony. Na konzervaci historické
urbanonymie má svůj podíl také památková ochrana města i skutečnost, že honorifikační
jména nelze používat pro křivolaké a úzké uličky (viz též kap. 7.3.2). Centrum, Latrán a
vnitřní město pod zámkem, dnes mají pouze 5% zastoupení honorifikačních jmen;
rovněž v období od konce 19. století do konce 20. století nebyl podíl honorifikace
v českokrumlovské urbanonymii nijak výrazný583. Ilustrují to např. kontinuálně
používaná urbanonyma Kájovská ulice, Panská ulice nebo Široká ulice. Jedinými
výjimkami jsou pojmenování hlavního náměstí, v letech 1938–1945 Adolf Hitler Platz,
později Svornosti, v letech 1948–1990 náměstí Klementa Gottwalda, dnes opět
Svornosti; jméno Linecké ulice, jež v letech 1945–1990 bylo nahrazeno pojmenováním
580 Srovnej důvody nepojmenování neupravené ulice v Řevnicích u Prahy po tenistce Martině Navrátilové
(HARVALÍK 1993/1994, s. 215). 581 Srovnej též PLESKALOVÁ 1988. 582 Současně jsme svědky toho, jak dokládá např. výzkum Františka Bačovského (BAČOVSKÝ 2007), že
vedle standardizované urbanonymie existuje ve vědomí obyvatel také její druhá vrstva, komunikační
podoby urbanonym bez vlivu standardizace. Urbanonyma často rozšiřují svůj rozsah, plní funkci
pojmenování větších celků než jen jednotlivých ulic, a začínají tak fungovat jako pomístní jména. Viz též
DAVID 2011 d. 583 HAMČR 11, list č. 17, mapa č. 28, Vývoj názvosloví městské památkové rezervace Český Krumlov.
165
Švermova, a také název Adalbert Stiftergasse, od roku 1945 pak Rooseveltova584.
Zvláštností je poslední uvedené urbanonymum, totiž Rooseveltova, které se udrželo beze
změny po roce 1948 až do současnosti585.
7.3.3 Honorifikační motiv v moderní české urbanonymii
20. století586
„To je báječné!“ vydechl jeden z turistů vystoupivších na novém „ševcovském“
zlínském náměstí (oficielně se jmenuje Baťovo)…“
J.A.B., Zlín roku 1950. Zlín: sdělení zaměstnanců firmy Baťa č. 39, 25. 9.
1931, s. 3.
7.3.3.1 Od středověkého města k moderní době
Honorifikační motiv se v české urbanonymii poprvé objevil ve 2. polovině 19. století
v souvislosti s rozvojem českého politického života a zejména jako výraz stranického
soupeření na radnicích měst587. Druhým důvodem, který se často připomíná, je fakt, že
rychle rozrůstajícím se městům již nedostačovala původní motivační východiska
uličních názvů, a musela tedy hledat inspiraci i mezi jmény osobností588.
V urbanonymii středověkého a novověkého města589 se deantroponymická
toponyma vyskytovala jen vzácně, např. pokud šlo o vyjádření vlastnictví místa nebo
objektu, nikdy však ne ve funkci honorifikační. Doslova explozi honorifikačních jmen
přinesla až moderní doba a vliv politiky na urbanonymii. Proto i mezníky, které
odpovídají předělům v uplatnění honorifikace, jsou dány významnými společenskými
změnami a událostmi v českých (československých) dějinách – roky 1918, 1938, 1945,
1948, 1960, 1968 a 1989590. Slovenský onomastik Pavol Odaloš nepovažuje za
významný mezník rok 1960, respektive 1961, v jeho periodizaci vývoje legislativních
584 HAMČR 11, list č. 17, mapa č. 28, Vývoj názvosloví městské památkové rezervace Český Krumlov. 585 Písemné sdělení Petra Jelínka (Regionální muzeum v Českém Krumlově, historik) ze dne 15. 1. 2010;
Písemné sdělení Věry Maškové (SOkA Český Krumlov, archivářka) ze dne 10. 2. 2010. 586 Text kapitoly vznikl rozpracováním konferenčního referátu, viz David 2010 a. 587 Viz též ODALOŠ 1993, s. 333,. Pavol Odalošprvní honorifikační názvy ve slovenské urbanonymii
dokládá rovněž v polovině 19. století. Specifikem slovenské urbanonymie tohoto období je však
dominantní hungarizace a absence národně slovensky motivovaných názvů. 588 Srovnej BLICHA 1996, s. 105; HARVALÍK 1996, s. 158. Viz též MATÚŠOVÁ 1988, s. 85: „Čím je
město menší, tím je větší souvislost názvů ulic s realitou. ... Ve větším městském celku je tato možnost
vyčerpána a musí se využít názvů nemotivovaných skutečností, zvl. jmen podle osobností, památných míst,
armád atd.“ 589 Srovnej též HOFFMANN 1992, s. 115–122. 590 HARVALÍK 1996, s. 159–160.
166
norem pro urbanonymii se přelom 50. a 60. let neobjevuje591. Ovšem z naší analýzy
materiálu jasně vyplynulo, že po druhém vrcholu honorifikačních urbanonym v polovině
50. let nastal jejich ústup. V legislativě byl projevem přehodnocení jejich funkčnosti a
správnosti (onymické, politické) vznik zákonů a vyhlášek regulujících jejich používání
právě kolem roku 1960 (viz kap. 3.2.1, 3.2.2).
Pokusili jsme se tendence k uplatnění či neuplatnění honorifikačních jmen popsat
na příkladu center592 9 historických českých a moravských měst: Český Krumlov,
Havlíčkův Brod, Choceň, Liberec, Lovosice, Moravská Ostrava, Polička, Slavonice a
Tábor (viz Tabulka č. 4). Pro srovnání jsme do naší analýzy zahrnuli také urbanonymii
pěti specifických lokalit: nově založeného města Havířov a v 50. letech vybudovaného
sídliště Ostrava-Poruba; dále jsme sledovali urbanonymii tří venkovských lokalit, které
se díky průmyslovému rozmachu v 19. století proměnily v město, totiž Kladna, pražské
Libně a ostravských Vítkovic. Vycházeli jsme ze soupisů uličních názvů, tzv. uličníků,
mapových pramenů Historického atlasu měst České republiky, diplomových prací nebo
z materiálových studií593. Nesledovali jsme vývoj uličních názvů všech ulic daných
měst, ale soustředili jsme se pouze na městská centra. Důvodem byla snaha ukázat, jak
velkou proměnou prošla jejich urbanonymie od dob středověkého města.
Analýza materiálu prokázala, že první vlna honorifikačních jmen je spojena
s 2. polovinou 19. století a rozvojem českého politického života. Jedněmi z nejstarších
honorifikačních jmen byla pražská urbanonyma Václavské náměstí (pův. Koňský trh),
Karlovo náměstí (pův. Dobytčí trh) nebo Karlova (pův. Jezuitská), která vznikla
v revolučním roce 1848 na návrh Karla Havlíčka Borovského594.
Honorifikační názvy také spolehlivě ukazují nejen, zda město bylo německé či
české, ale rovněž vypovídají o tom, jaká politická strana ovládala radnici. Jedním
z nejpříkladnějších dokladů je urbanonymie Ostravy, jejíž magistrát byl ve 20. a
30. letech 20. století v rukou levice. V prvorepublikové urbanonymii Ostravy se objevila
591 ODALOŠ 2000. 592 Termínem městské centrum/jádro rozumíme prostor vymezený nejen hradbami středověkého města, ale
i přilehlou zástavbu vzniklou zhruba do poloviny 20. století. 593 Český Krumlov: HAMČR 11; Havířov: HAVÍŘOV-MAPY a, b; Havlíčkův Brod: DAVID 2006 b;
Choceň: OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1996, OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1997; Kladno: VYKOUK 2007;
Lovosice: NESVARBA 2006; Ostrava-Moravská Ostrava: ADAMUS 1934; Ostrava-Poruba: DP
MRÁZKOVÁ; Ostrava-Vítkovice: DP MINARČÍKOVÁ; Polička: KONEČNÝ 1998; Praha-Libeň:
HAMČR 14; Tábor: HAMČR 7. Údaje pro analýzu stavu urbanonymie roku 2008 jsme získali z databáze
Ministerstva vnitra ČR: ADRESY-EL. [cit. 2008-07-01]. 594 EDERER 2006, s. 50; LAŠŤOVKA 1, s. 319–322; LAŠŤOVKA 2, s. 382.
167
uliční jména typu Engelsova, Lassallova, Liebknechtova nebo Marxova595. Uvedená
urbanonyma vnesla do názvů městských ulic motivaci, která se v československém
uličním názvosloví rozvinula až po roce 1945, či spíše 1948.
V lokalitách, jejichž rozvoj začal až na přelomu 19. a 20. století a nenavazoval na
středověké městské centrum, byl nástup honorifikačního motivu ještě výraznější. Platí to
nejen pro Kladno (povýšení na město 1870), Libeň (povýšení na město 1898) a
Vítkovice (povýšení na město 1908), ale také pro urbanonymii Zlína (poddanské město
od roku 1397), jehož rozvoj nastal až po roce 1918. Vůbec nejsilnější byla úloha
honorifikace při formování urbanonymie sídlišt budovaných v 50. letech 20. století, jak
ukazuje příklad Ostravy-Poruby a Havířova (viz Tabulka č. 4).
V uličním názvosloví Zlína se honorifikační jména uplatnila velmi pozdě. První
dvě honorifikační urbanonyma, použitá teprve po vzniku Československa, Masarykovo
náměstí a Wilsonova třída, se nevžila596. Název Masarykovo náměstí byl prosazen až
velkou úpravou uličních jmen v roce 1925, kdy byla zavedena i další honorifikační
jména, např. Bartošova, Kotěrova, Smetanova nebo Jana Amose Komenského597.
V případě Poruby a Havířova sehrál podstatnou roli také fakt, že obě sídliště byla
chápána jako reprezentativní stavby socialismu598. Urbanonymie Havířova jako
vzorového moderního socialistického města, vybudovaného na katastru Šenova,
Šumbarku a Bludovic v polovině 50. let, ukazuje v nejčistší podobě motivační strukturu
uličních názvů období socialismu (viz kap. 7.3.3.3, srovnej též kap. 5.3.6).
Následující přehled (viz Tabulka č. 4) ukazuje podíl honorifikačních jmen
v urbanonymii center vybraných měst.
595 ADAMUS 1934. 596 DP LAKOSILOVÁ, s. 41. 597 DP LAKOSILOVÁ, s. 39–44. Srovnej též KŘEČEK. ŠTROBLÍK 1986; ŠEVEČEK 2009, s. 130–132. 598 Srovnej ZELINSKÝ 2008.
168
Tabulka č. 4
Zastoupení honorifikačního motivu v urbanonymii městských center
1839
1914
(1900) 1936 1945 2008
Polička 0 % 58 % 53 % 54 % 54 %
1892 1894 1955 1963 2001
Havlíčkův Brod 0 % 80 % 59 % 44 % 43 %
1843
(1809)
1940
1945 2008
Lovosice 0 % 54 % 76 % 55 %
1914 1918 2008
Kladno 30 % 60 % 69 %
1890 1938 2008
Ostrava-Vítkovice 43 % 78 % 64 %
1952-
1989 2008
Ostrava-Poruba 74 % 68 %
1839 1930 1982 1992 2008
Choceň 0 % 44 % 58 % 42 % 49 %
1955 2008
Havířov 82 % 75 %
1895 1904 2006
Praha-Libeň 11 % 49 % 28 %
2008 2008 2008
Slavonice 52 % Liberec 58 % Český
Krumlov 5 %
2008 2008
Ostrava-Moravská
Ostrava 59 % Tábor 61 %
169
7.3.3.2 Honorifikační motiv v současné české urbanonymii
„Kostelec a jeho Hlavní ulice, zasvěcená za posledních třicet let střídavě
Eduardu Benešovi, Friedrichu Velikému, Stalinovi, Leninovi, profesoru
Nejedlému a T. G. Masarykovi, nyní opět Leninovi, se ztrácela v podvečerní mlze
jako hromádka kamení na jedovaté míse lučin a polí.“
Josef Škvorecký, Mirákl. Brno 1991, s. 8.
Na materiálu současné české urbanonymie jsme sledovali uplatnění honorifikace a
zajímala nás rovněž struktura typů honorifikačních jmen. Graf (viz Graf č. 8) ukazuje
zastoupení jednotlivých typů motivů honorifikačních jmen. Analýza současných uličních
názvů potvrdila náš předpoklad, že největší podíl v honorifikačním motivu mají jména
osobností (celkem 78 % všech analyzovaných honorifikačních urbanonym). Mezi nimi
jsou nejsilněji zastoupeny postavy české kulturní historie 19. století (spisovatelé,
hudební skladatelé, malíři, 53 % všech honorifikačních urbanonym) a následně
významné osobnosti české reformace (17 % všech honorifikačních urbanonym, viz
Graf č. 9). Přibližně jedna čtvrtina honorifikačních jmen je potom tvořena názvy
motivovanými obecnými nebo ideologickými hodnotami, jmény významných událostí,
jejich daty a výročími, a zeměpisnými pojmenováními, zejména názvy měst, států a
zemí.
170
Tato zjištění v obecné rovině ukazují dominantní postavení deantroponymických
urbanonym mezi honorifikačními jmény. V detailním pohledu vypovídají jednak o silné
tradici obrozenské kultury, ale výběrem osobností také zrcadlí českou společnost
2. poloviny 19. století. Tehdy se honorifikační jména prosadila mezi do té doby pouze
charakterizační, identifikační a orientační česká urbanonyma. Uliční jména vycházející
z tradice národního obrození, např. Máchova, Tylova, a vůbec názvy odkazující
k významným postavám české kultury a politiky 19. století, např. Svatopluka Čecha,
Jiráskova, Nerudova, totiž nepodléhaly s výjimkou úprav či odstraňování v době
nacistické okupace tlaku žádného politického režimu ve 20. století. Totalitní i
demokratické režimy vzaly hodnoty představované osobnostmi kultury 19. stoletím za
své599. To samé platí i pro urbanonyma spojená s českou reformací, např. Husova,
Komenského, Žižkova. V jejich případě podstatnou roli sehrál nejen dobový zájem, ale
také vzor uliční sítě Žižkova, tehdy ještě vinohradské čtvrti za pražskými hradbami600
(viz též kap. 4.2.1).
V 1. polovině 70. let 19. století původně vinohradský radní, později žižkovský
starosta, stavitel Karel Hartig inicioval vznik prvního tematicky homogenního souboru
uličních jmen u nás. Tehdejší ulice nesly názvy Husova, Chlumova, Poděbradova,
Prokopova, Roháčova, Vítkova, Želivského, Žižkovo náměstí a Prokopovo náměstí.
Tento systém je zachován dodnes, i když se počet ulic a jejich pojmenování rozrostly,
stále je jeho jednotícím principem vztah ke starším českým dějinám, především
k husitství a reformaci. Urbanonymický model pražského Žižkova inspiroval také řadu
jiných měst a městských částí, např. uliční síť ve Vítkovicích (Ostrava) ve 20. a
30. letech 20. století, urbanonymii centra Loun nebo uliční názvy na sídlišti Žižkov
v Havlíčkově Brodě.
599 KUSÁK 1998, s. 19–46. 600 LAŠŤOVKA 2, s. 478–479. Sémioticko-historický přístup k urbanonymii Žižkova viz též NEKULA
2008, s. 184–188.
171
Sledovali jsme také urbanonymii centra Tábora, města se silnou historickou
husitskou tradicí. Jak dokládají staré plány i současná urbanonymie města601, jména
motivovaná husitstvím zde nevytvořila jednotný celek. Do užšího centra, odpovídajícího
zhruba středověkému městu, proniklo pouze toponymum Žižkovo náměstí, jinak si
městské jádro uchovalo původní orientační a charakterizační jména, např. Koželužská,
Provaznická, Úzká. Specifikem táborské husitské urbanonymie je pouze výskyt několika
pojmenování motivovaných jmény osobností spojených s Táborem, Kánišova, Petra
z Ústí (pouze Tábor), Bydlinského (Tábor a Sezimovo Ústí). Vyskytují se zde rovněž
obecně rozšířená pojmenování typu Husova, Korandova, Prokopova nebo Žižkova.
Absence husitstvím motivovaného celku uličních jmen v Táboře ukazuje, že tato
urbanonyma plní především funkci honorifikační, popř. mytizační. Jen minimálně se
vyskytují v urbanonymii města Tábor, centra husitského hnutí, jehož historie je reálná,
nepotřebovala tedy honorifikační uliční názvy jako prostředek vytváření historického
mýtu. Naopak na pražském Žižkově a v uličních sítích jím inspirovaných pomáhají
uvedená honorifikační jména vytvářet mýtus husitské tradice místa (srovnej též kap.
5.2.2).
601 HAMČR 7, list č. 12, mapa č. 18, Tábor na městském plánu z roku 1948; ADRESY-EL. [cit. 2008-11-
01].
172
7.3.3.3 Urbanonymie socialistického města Havířov – případová
studie
Město Havířov vzniklo v polovině 50. let 20. století jako nové vzorové socialistické
sídliště (viz kap. 5.3.6). Součástí města a jeho symbolické a ideologické hodnoty bylo
nejen jméno Havířov, které vzešlo z veřejné soutěže (viz kap. 5.3.6.1), ale také jeho
urbanonymie. Ta odrážela a dodnes odráží dobu budovatelského úsilí pod vedením
komunistické strany.
V případě havířovské urbanonymie je zajímavá nejen motivační stránka uličních
jmen, ale i jejich rozložení v katastru města. Pokusili jsme se vznik a následné proměny
havířovské urbanonymie rekonstruovat na základě sporých archivních pramenů, map a
plánů602, které se k historii mladého města dochovaly.
Nejstarší vrstva havířovské urbanonymie pochází z 2. poloviny 50. let, kdy byla
dokončena výstavba jádra dnešního města, a v podstatě se nijak významně nezměnila až
do roku 1989. Osou města budovaného ve stylu tzv. stalinské renesance se stala široká
třída Antonína Zápotockého (dnes Hlavní třída), podél níž byly rozloženy obytné čtvrti;
identický půdorys i motivační východiska urbanonymie má také centrum sídliště Poruba
(Ostrava). V městském centru Havířova se objevují názvy typu 2. pětiletky, Astronautů,
Korčaginova, Leninova, Osvoboditelů, Rossenbergových603 nebo Zdeňka Nejedlého
reflektující dobové hodnoty. Zastoupení honorifikačních jmen v jednotlivých částech
centra bylo kolem 82 %, ve čtvrtích Smrky a Střed dokonce 100%. Honorifikační jména
a jejich podíl odpovídaly významu označovaného onymického objektu, tedy centru
města.
Jiná situace byla v okrajových částech městského areálu. Bludovice, Šenov,
Životice, Dolní a Prostřední Suchá byly původně venkovské lokality, které se sice staly
součástí katastru města, ale nebyly ještě plně zapojeny do jeho nové zástavby. Proto
jejich urbanonymie vycházela z existujících pomístních názvů nebo využívala
orientačních či charakterizačních pojmenování604, např. Datyňská, Luční, Na Gruni,
U lipek, U Kasperčoka, Zákostelí (Bludovice); Na osinách, Severní, Těrlická, Zelená
(Životice). Podíl honorifikačních názvů se pohyboval pouze okolo 20 %, nejméně, 11 %
602 HAVÍŘOV-MAPY a; HAVÍŘOV-MAPY b. 603 Manželé Julius a Ethel Rosenbergovi, občané USA, byli obviněni ze špionáže pro SSSR a v roce 1953
popraveni. Název ulice obsahuje chybnou podobu jejich příjmení. 604 Srovnej též PLESKALOVÁ 1988, s. 80. Jana Pleskalová se ve své studii zabývala úlohou pomístních
jmen při vzniku názvů ulic v okrajových částech města, zejména na příkladu Brna.
173
v Dolní Suché a 14 % v Dulňáku, nejvíce, 24 % v Životicích a 21 % v Šumbarku.
O menší ideologické hodnotě okrajových lokalit také svědčí minimální podíl
deantroponymických honorifikačních jmen a převaha jmen motivovaných apelativy,
popř. chrématonymy, např. Budovatelů, Odboje, Padlých hrdinů, Pionýrů nebo
Slovenského národního povstání.
Současná urbanonymie Havířova stále vykazuje vysoký podíl honorifikačních
jmen, celkem 75 %. Je to dáno nejen historickými okolnostmi vzniku města, ale také
vývojem po roce 1989, kdy správa města zůstala v rukou politické levice. Proto zde
v tomto období nedošlo k velkému přejmenování ve smyslu odstraňování
honorifikačních jmen dnes již „ideologicky přežitých“. V havířovské urbanonymii tedy
zůstala i po roce 1989 zachována uliční jména Eduarda Urxe, Leninova, Marxova,
Moskevská, Rossenbergových nebo Znárodnění; některá pojmenování byla později
nahrazena.
7.4 Definice urbanonyma z pohledu významu
podílu honorifikace na jeho utváření
Encyklopedický slovník češtiny charakterizuje urbanonyma jako „vlastní jména
sídelních i nesídelních objektů ležících na katastru (podle jiného mínění jen
v historickém jádru) města ... Do urbanonymie nebývají zařazována hydronyma ani
oronyma, pokud nepojmenovávají nějaký specifický prvek městské reality.“605 Pokusme
se najít odpověď na otázku, jak a zda odpovídá základní definice urbanonyma realitě
současné městské onymie.
Nezpochybnitelným faktem je specifičnost, zejména ideologická a politická
reprezentativnost městských objektů, a z toho plynoucí významná úloha honorifikačních
jmen při jejich pojmenování. Základní onomastickou charakteristikou urbanonyma,
vzhledem k podílu honorifikačních jmen v současné české urbanonymii, se tedy zdá jeho
honorifikační motivace. Již se v ní však neuplatňuje internacionalizační tendence, ale je
to tendence nacionalizační606 (viz kap. 2.3.2.3, 7.1).
Dalším podstatným rysem, vyplývajícím z dominantního postavení honorifikace,
je nestabilita uličního názvosloví. Přejmenování ulic má často podobu pouhého
sémanticko-motivačního přehodnocení při úplném nebo alespoň částečném zachování
605 PLESKALOVÁ 2002, s. 506. 606 Srovnej ODALOŠ 1996, s. 81.
174
formální stránky urbanonyma. Tento způsob je doložen z řady českých měst v 90. letech
20. století. Představuje možnost, jak se vyhnout velkým administrativním změnám
nepříjemným pro obyvatele, firmy a instituce. Dokládají to např. sémantická
přehodnocení ulic Nejedlého (Brno, pův. komunistický ideolog Zdeněk Nejedlý, nově
malíř Otakar Nejedlý), Kubíkova (Brno, pův. politik Otakar Kubík, nově odbojář Jan
Kubík)607, Hakenova (Ostrava, pův. politik Josef Haken, nově operní pěvec Eduard
Haken608, později Herodova) nebo Matěje Kopeckého (Ostrava, pův. Václava
Kopeckého, dle komunistického ministra informací Václava Kopeckého, nově dle
loutkáře Matěje Kopeckého). Další často kuriózní příklady uvádí ve své eseji Vladimír
Macura609. O tom, jak náročný proces představuje přejmenování, svědčí údaj pro Berlín
v roce 1945. Navrhovaný seznam názvů, které měly být změněny, zahrnoval 1 785 ulic,
89 náměstí, 9 parků a 17 mostů. Ovšem realizace přejmenovacího procesu značně
pokulhávala za původním plánem, takže do února 1947 bylo pouhých 40 přejmenování
oficiálně přijato a zaregistrováno610.
Z výše uvedeného vyplývá další charakteristika urbanonymie, tedy značková,
nikoliv popisná (charakterizační, orientační) povaha uličních názvů. Nejnápadnější je
značková povaha urbanonymie právě u honorifikačních jmen. Projevuje se v komolení
názvů, např. Herodova ulice v Ostravě, pojmenovaná podle politika Josefa Heroda611, se
často objevuje ve zkomolené podobě Herodesova, etymologicky vztažené k osobě
biblického krále Herodese. Jiným jejím projevem je přechod od jmenné deklinace
k deklinaci složené (adjektivní). Dokládají to urbanonyma typu Dvořákova, Smetanova,
která se bez ohledu na personální motivaci, podle skladatelů Antonína Dvořáka a
Bedřicha Smetany, objevují vlivem pronikající složené deklinace612 v podobách
Smetanová/na Smetanové ulici, Dvořáková/na Dvořákové ulici. Podobně se např. i
havlíčkobrodská ulice Kobzinové, dle zakladatelky místního gymnázia Barbory
Kobzinové, vyskytuje v podobách Kobzinová/na Kobzinové ulici.
Výše uvedená charakteristika honorifikačních urbanonym jako pojmenování
sloužících pouze prostorové orientaci, jejichž motivaci uživatelé nevnímají, neplatí
607 KNESELOVÁ 1996, s. 170. 608 Dle ústního sdělení (2003) Naděždy Žinčíkové, členky Komise muzejní, letopisecké, názvoslovné a
heraldické Rady města Ostravy. 609 MACURA 1993, s. 68. 610 AZARYAHU 1996 a, s. 483. Srovnej též MÜLLER 1994, s. 181. 611 Josef Herod (1900–1948), krajský tajemník strany národně socialistické (BSSMS 4, s. 46). 612 Srovnej ČJA 4, s. 310–326.
175
v případě přejmenování nebo nových pojmenování. To dokládá např. protestní petice
proti přejmenování Děkanského náměstí v centru Hradce Králové na náměstí Jana Pavla
II. v roce 2005613.
Jana Matúšová614 jako znak urbanonymie menších českých měst uvádí vztah
mezi honorifikačním názvem ulice a objektem v ní, např. v Komenského ulici je škola,
v Tyršově se nachází sokolovna. V takovém případě lze připustit minimální, nepřímo
vyjádřenou orientační funkci, kterou může jinak značkové honorifikační jméno plnit.
Co by tedy mělo doplnit základní definici urbanonyma? Především je to
zdůraznění přítomnosti honorifikačního motivu, a s tím související nestabilita a
značkovost uličních jmen. Honorifikaci tedy považujeme za významný rys moderní
urbanonymie, nikoliv však univerzálně platný.
613 "Část města, tak významného v husitské době, by měla být pojmenována po jedné z našich slavných
osobností a ne po představiteli církve odporující husitským tradicím," uvedl jeden z autorů petice Petr
Březský.“ (ČRO HRADEC KRÁLOVÉ). 614 MATÚŠOVÁ 1988, s. 86; viz též HARVALÍK 1996, s. 162.
176
8.0 Reklamní funkce oikonym
„Tak jsem dneska jel do Pilsenu po Barrandově nějak pomaleji a měl jsem čas se
rozhlédnout po krajině...vyjíždím na kopec a najednou jsem to spatřil :
Barrandov Hills...sbírka novopaneláků jen pár metrů od rušného přivaděče....na
vizualizacích to vypadalo zajímavě a nebylo tam nic o pražském obchvatu a fakt
mě to dostalo...Barrandov Hills by se mělo jmenovat něco luxusního, nějaká
vilková čtvrť na klidném místě, ne sídliště u rušný silnice mein gott
donnerwetter“
Zdroj: http://libimseti.cz/ (diskuze, 11. 12. 2007, 18:53 hodin)
8.1 Reklama a oikonyma – principy fungování
Základními vlastnostmi proprií jsou nominace, identifikace a diferenciace. Tyto tři
funkce jsou charakterizovány jako primární, onymicky nezpochybnitelné. Skupina
sekundárních (specifikujících) funkcí je mnohem širší, dá se říci, že u jednotlivých typů
onym jsou některé funkce zvýrazněny, jiné potlačeny (viz kap. 2.3.3.1, 5.2.2.)615. Ze
standardně uváděných sekundárních funkcí připomeňme funkci charakterizační,
asociační, sociálně klasifikující, expresivní; v případě toponym je to funkce lokalizační,
u jmen z našeho materiálu také f u n kce r ek l am ní . Pod označením reklamní funkce
rozumíme schopnost reálných toponym fungovat jako prostředek reklamy616. Účelem
reklamního vlastního jména je tedy buď propagace místa, jež pojmenovává (typ reálného
toponyma Krásná, Liboháj617, Rozkoš, Veselí)618, v takovém případě je reklamní funkce
přítomna v momentě vzniku jména. Nebo reklamní funkce vzniká sekundárně zapojením
reálného toponyma do nových významových vztahů v reklamním textu, který propaguje
výrobek, značku, službu apod.
615 ŠRÁMEK 1999, s. 22–32. 616 V odborné literatuře je reklama chápána jako součást marketingu, tedy „vytváření, propagování a
poskytování zboží a služeb“; je řazena mezi nástroje propagace, spolu s podporou prodeje, public relations,
osobním prodejem a přímým marketingem. Reklama je definována jako „jakákoliv placená forma
neosobní prezentace a propagace myšlenek, zboží nebo služeb určitým investorem“ (KOTLER 2001, s. 20,
541).
V našem textu reklamou a reklamní funkcí rozumíme propagaci místa a zvýšení jeho atraktivity, jejichž
nástrojem se stává volba pozitivně vnímaného zeměpisného jména. 617 Městský park Liboháj byl v Poličce založen na počátku 19. století kultivací trati zvané Šibeniční vrch
(KONEČNÝ 1998, s. 36). 618 Ke jménům typu Veselí viz MJMS 2, s. 692–693.
177
V následující kapitole se zabýváme reklamní funkcí toponym a jejich využitím
v reklamě. V úvodu je třeba poznamenat, že v naší onomastické literatuře i v pracích
zabývajících se komunikací problematice vlastních jmen v reklamě a reklamy ve
jménech nebyla doposud věnována pozornost, snad s výjimkou drobných zmínek o
jejich využití v jazykové hře619. Soustředili jsme se pouze na místní jména označující
reálné objekty. Nezajímala nás pseudotoponyma (nepravá, nevlastní toponyma) typu
Človíčkov, Dárečkov, Kulíškov, Mrožnov, Maršmelov, Tchýňov, Vocamcaď nad Vltavou,
Zahrádkov, Staré Město u Brodu nebo Městečko Řešení620, popř. urbanonyma
Voňavá – Neuvěřitelná – Pondělní – K Lidlu, Splátková, Pestrá – Radostná – Zajímavá
– K Lidlu, nebo Čokoládová – Jahodová – Vanilková, která byla utvořena pouze pro
potřebu daného reklamního textu. Jedná se o jména, jež se nevztahují k žádnému reálně
existujícímu, kartograficky zachytitelnému toponymickému objektu.
V řadě případů se již hranice mezi toponymem označujícím místo původu a
produktem či firmou setřela, toponymum či detoponymické adjektivum se stalo součástí
jména produktu nebo značky, např. humpolecké sukno, kostelecké uzeniny, plzeňské
pivo, pražská šunka, v krajním případě došlo k apelativizaci toponyma, které začalo
označovat samotný výrobek. Forma toponyma a apelativa se pak liší pouze pravopisně
velkým písmenem, např. braník, krušovice, plzeň, svijany (pivo)621, božkov (rum) 622.
Nás však nezajímají samotná označení výrobků, ale to, jak v souvislosti se
změnami toponymie může být ohrožena jejich reklamní funkce a funkce produktové
značky. Ilustruje to příklad toponyma Humpolec. V úředním seznamu míst Protektorátu
Čechy a Morava vydaném 31. 12. 1939 byla jako německá podoba oikonyma Humpolec
uvedena forma Gumpolds623. Město i humpolecké textilní firmy se proti tomu ohradily
se žádostí o stanovení úřední německé podoby Humpoletz:: „Odůvodnění jest rázu čistě
hospodářského. Humpolec jako město starobylého soukenického průmyslu znám jest
v celém světě svými soukennými výrobky a možno zcela právem říci, že právě mezi
619 ČMEJRKOVÁ 1998; ČMEJRKOVÁ 2000; SRPOVÁ 2008. 620 „Městečko Řešení představuje fiktivní obec, ve které se mohou setkat občané s kandidáty na poslance
do Evropského parlamentu.Vedle toho jsou tu připraveni konzultanti, kteří budou s lidmi diskutovat o
praktických otázkách a důsledcích programu ODS pro každého občana.“ zprávy.ods.cz. [cit. 2009-05-20].
Dostupný < http://zpravy.ods.cz/multimedium.php?ID=9959&tabulka=0&mode=2>. 621 Srovnej POKORNÁ 1978. 622 Podle předpisů Evropské unie označení rum mohou nést pouze lihoviny vyráběné z destilátu ze
třtinového cukru. Proto čeští výrobci pojmenování tuzemský rum nahradili názvem tuzemák. Firma Stock
Plzeň-Božkov jej od roku 2003 prodává pod jménem Božkov Tuzemský, v běžné komunikaci je označován
pouze jako božkov. 623 PROTEKTORAT ORTSBUCH, s. 46.
178
německými dodavateli potřeb pro zdejší průmysl, jest jméno velmi dobře známo.
´Humpoletzer Loden, Humpoletzer Schaffwolware´ jest známo daleko široko. Nový
německý název města a jeho výrobků ´Gumpoldser Loden, Gumpoldser Schaffwolware´
stanou se úplně neznámá a bude tím způsobena nejen městu ale jeho rozvinutému
soukenickému průmyslu a obchodu značná a možno říci velmi těžko nahraditelná
hospodářská škoda.“624 Podobnou aktivitu, tentokrát však proti uzákonění
nepřeložitelnosti toponyma Plzeň, což požadovala Rada města Plzně v roce 1926, vedla
Obchodní a živnostenská komora v Plzni. Její argument zněl, že právě plzeňské pivo
vyvážené pod značkou Pilsner Bier nebo Pilsner Urquell by tím bylo velmi poškozeno.
Ministerstvo vnitra však požadavku rady města nevyhovělo a potvrdilo jako německý
název města podobu Pilsen625. Pro úplnost doplňme, že po roce 1945 se název Pilsner
Urquell stal opět předmětem diskuze, jejímž závěrem bylo konstatování, že názvy
produktů, byť jazykově německé, nelze z důvodu hrozících hospodářských škod
nahrazovat626. Obdobné zdůvodnění významu zachování původní podoby toponyma pro
obchodní značku se objevilo nejen v roce 1948 při přejmenování Zlína, ale i v roce 1968
při pokusu vrátit Gottwaldovu jeho původní pojmenování627. Dobové prameny a vnímání
potřeby změnit po roce 1945 jméno města dokládají, jak silný byl vztah mezi jménem
firmy Baťa a toponymem Zlín628 (viz kap. 5.3.5).
Specifickým způsobem reklamního využití toponyma je pojmenování reálného
objektu, např. osada, ulice, zastávka hromadné dopravy, přímo jménem tam či
v blízkosti sídlící firmy nebo využití onyma, které v kontextu např. s názvem firmy
vytváří jeden reklamní celek629. Čím dál častější praxí se stává pojmenování ulic nebo
zastávek hromadné dopravy jménem firmy či názvem k němu odkazujícím, např.
železniční zastávka Jihlava-Bosch Diesel (Jihlava), nebo urbanonymum Daimlerova pro
ulici, v níž sídlí prodejna či partner firmy Mercedes-Benz (Praha-Chodov, Plzeň-
Skvrňany, Jenišov u Karlových Varů). Ze starší doby připomeňme snahu majitele
cihelny Aloise Berana prosadit pojmenování Beranov pro část Čimic, kde se jeho provoz
nacházel630, nebo baťovská toponyma (viz kap. 4.2.2).
624 MV-STARÁ REGISTRATURA, k. č. 5128, žádost Městského úřadu v Humpolci, 30. 1. 1940. 625 MV-STARÁ REGISTRATURA, k. č. 1533. 626 MATÚŠOVÁ 2007, s. 29. 627 LAPČÍKOVÁ 2002, s. 170–171. 628 VOJTA 1983, s. 169–170; LAPČÍKOVÁ 2002. 629 Viz též TARPLEY. CHRISTIAN 1995, s. 1494–1495. 630 MV-STARÁ REGISTRATURA, k. č. 1532.
179
8.2 Reklamní (přací) toponyma typu Veselí, Lázně
Bohdaneč
Reklamní funkce toponyma není záležitostí až 20. století. V soustavě českých místních
jmen se již od počátku historické doby objevovala pojmenování typu Dobrá, Květnov,
Krásná, Veselá, Veselí, Veselý Žďár631, dále např. Rychvald, Šenfeld, Šenov, Šumperk,
Šumvald (z německého Reichwald, Schönfeld, Schöneaue, Schönberg, Schönwald),
později též Pohodlí nebo Rozkoš. Například Rozkoš (dnes místní část Havlíčkova Brodu)
je poprvé zmíněna v 6. díle Schallerovy Topographie des Königreichs Böhmen jako
Rozkos/Brennthof632. Původní název Spálený dvorec, později německy Brennthof, je
doložen už k roku 1591633. Toponymum Rozkoš představuje typické české reklamní
místní jméno 2. poloviny 18. století. Ze 7 lokalit nesoucích pojmenování Rozkoš, které
uvádí Antonín Profous, byly 3 osady založeny na konci 18. století, 1 až v polovině
19. století634; Hosákova-Šrámkova Místní jména na Moravě a ve Slezsku zaznamenala
pouze jednu Rozkoš, prvně doloženou v polovině 18. století635. Uvedená jména bývají
označována jako p ř ac í , nebo též r ek l am ní t o po n ym a 636. Jejich účelem bylo
přilákat kolonisty a současně prostřednictvím jména předurčit a zajistit zdar založení.
Protikladem reklamních toponym jsou názvy, které vystihují nedobré přírodní a
životní podmínky daného místa. Vladimír Šmilauer je ve své studii mapující postup
kolonizace Čech charkaterizoval následovně: „Osídlenci se na to dívali jinak. Těžká
dřina v neúrodných, chladných, zapadlých místech podněcovala hořký vtip
v pojmenováních jako Zakopanka, Peklo, Pustiny, Sychrov, Nevděkov, Chudoba, Bída,
Nouzov...“637
Zdálo by se, že primárně reklamní toponyma nejsou záležitostí české toponymie
20. století až do 90. let, snad s výjimkou např. baťovských jmen, odkazujících ke jménu
majitele firmy i k jejímu názvu. Ale studium archivních pramenů nás přesvědčilo o
opaku. V období vymezeném zhruba roky 1900–1948 se v návrzích na změnu nebo
631 Přívlastek Veselý doložen až v 17. století (MJČ 4, s. 810). 632 SCHALLER 6 (1787), s. 159. 633 SOLAŘ 1992, s. 11. 634 MJČ 3, s. 599. 635 MJMS 2, s. 386. 636 Srovnej ZJČ, s. 276. 637 ŠMILAUER 1964, s. 107.
Srovnej též přenesení osady a původního názvu Suchý (okr. Blansko), lidově však zvané Píčov (DAVID
2002).
180
úpravu místního jména objevovala jedna velmi silná tendence. Byl to záměr toponymem
manifestovat rekreační charakter místa, tedy vyjádřit, že se jedná o lázně nebo letovisko.
Dokládají to případy následujících měst a obcí, např. Bechyně (návrh Lázně Bechyně,
1911), Brandýs nad Labem (návrh Lázně Brandýs, 1911), Mšené (návrh Mšené-Lázně,
1911; dnes Mšené-lázně), Poděbrady (návrh Lázně Poděbrady, 1912), Velichovky (návrh
Lázně Velichovky, 1925), Čachovice (návrh Čachovice Lázně, 1929), Teplice nad
Bečvou (návrh Lázně Teplice, 1940), Letiny (návrh Lázně Letiny, 1939), Železnice
(návrh Lázně Železnice, 1943). Tento trend pokračoval i po 2. světové válce, např. nový
název Letohrad pro Kynšperk, návrhy Lázně Velké Losiny (Velké Losiny), Letovisko-
Stražisko (Maleny, okr. Prostějov), Letovisko Mimoň (Mimoň), Lázně Mšené (dnes
Mšené-lázně) nebo Lázně Bohdaneč. Pro ilustraci, s jakým úsilím se obec snažila o
polepšení názvu a jakými důvody argumentovala, odcitujme úryvek ze žádosti
Národního výboru Bohdaneč ze dne 11. 6. 1945 adresované Zemskému národnímu
výboru v Praze: „Jedná se tedy skutečně o lázeňské místo v pravém slova smyslu, a
používání názvu „Bohdaneč u Pardubic“ snižuje význam města na niveau malé
bezvýznamné venkovské obce. ... Název „Bohdaneč u Pardubic“ je pozůstatek z dob býv.
říše Rakousko-Uherské, jako výsledek germanisačních snah, otrocký překlad německého
úředního názvu „Bochdanetsch bei Pardubitz“. Tento název byl používán též v době
okupace, ač za první republiky bylo používáno neúředního názvu „Lázně Bohdaneč“.
V době okupace, kdy bylo městu používání názvu „Lázně Bohdaneč“ zakázáno, byla
správou města podána žádost o povolení změny názvu, avšak marně.“638 Definitivně
byly tato žádost a její důvody zamítnuty ministerstvem vnitra v prosinci 1947, mimo jiné
s poukazem na řadu nepravdivých a zavádějících údajů v ní uvedených639. Nový název
Lázně Bohdaneč byl městu přiznán až v roce 1980.
Státní správa se bránila jakýmkoliv neodůvodněným změnám v oikonymii, je
tedy pochopitelné, že nebyla nakloněna ani vzniku reklamních místních jmen. Negativní
stanovisko k reklamním jménům vyjadřuje posudek ministerstva vnitra ve věci změny
názvu Klášterec nad Ohří na Klášterec-Kyselka: „Jméno Kyselka je nežádoucí také
proto, že zavádí do místního názvosloví zřejmě moment propagační, kdežto o úředních
názvech obcí mohou rozhodovat jedině důvody obecně-administrativní.“640
638 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4967. 639 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4967, Stanovisko ministerstva vnitra, 6. 12. 1947. 640 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4968, Stanovisko ministerstva vnitra, 18. 2. 1948.
181
V souvislosti s rozvíjejícím se cestovním ruchem a především pro české země
typickou turistikou musíme také uvést tři pomístní jména, Český ráj (vytvořeno ve
2. polovině 19. století), České Švýcarsko (19. století)641 a Máchovo jezero. Poslední
příklad je současně dokladem deantroponymického honorifikačního pomístního jména
(viz též kap. 6.0). Vodní nádrž označovaná jako Velký rybník nebo Dokeský rybník byla
založena ve 2. polovině 14. století642. Až teprve ve 2. polovině 30. let 20. století se
v souvislosti s rozvojem turismu a kultu básníka Karla Hynka Máchy objevila oficiální
snaha rybník přejmenovat, a spolu s ním i město Doksy na Doksy u Máchova jezera643.
Důvodem bylo, jak se píše v posudku Archivu ministerstva vnitra, úsilí „o hospodářský
prospěch místního obyvatelstva, neboť novým pojmenováním mělo být dokeské
koupaliště účinněji uvedeno ve známost, aby tak byl získán větší počet hostí.“644 To
nezakrývá ani žádost Místní osvětové komise z 9. 12. 1936, kde se kromě důvodů
národních a kulturních také uvádí: „Lze snadno počítati s tím, že obci, jež má jedno
z nejkrásnějších okolí, která má značný podíl na zisku z koupaliště u jezera, obci, která
jest odkázána na letní hosty, jejichž převážnou většinu tvoří dnes Čechové, jenom
prospěje, jestliže název – Máchovo jezero – bude označením úředním. Nové úřední
označení nebylo by pouhou reklamou, nýbrž bylo by platným názvem, který široká
veřejnost, národ, dávno s láskou a samozřejmostí užívá.“645 Argumentem proti již v té
době běžně používanému pomístnímu jménu byla skutečnost, že onymický objekt není
z hydrologického hlediska přirozeným jezerem, ale uměle vytvořeným rybníkem, čemuž
odporuje i Němci používaný název Hirschberger See. Autor posudku František Roubík
ale v závěru konstatuje: „Není však vyloučeno, že názvu „Máchovo jezero“ nebude
možno odstraniti, že se již příliš vžil a rozšířil a že by česká menšina jeho odstranění
mohla pocítiti jako křivdu a poškození národní prestiže. ... Zároveň však bylo by třeba si
uvědomiti, že tento případ, který shodou okolností nelze již napraviti, musí zůstat
641 Toponymum České Švýcarsko vzniklo analogií k názvu Sächsischen Schweiz používanému od
18. století pro krajinu kolem Labe na saské straně hranice. Název byl motivován oblibou Švýcarska jako
země s divokou přírodou. Proto se po celé 19. století v českých zemích setkáváme u aristokratických sídel
s tzv. švýcarskými domy, srovnej též např. chata Švýcárna v Jeseníkách nebo bývalé lázně Švýcárna u
Blanska. 642 MV-STARÁ REGISTRATURA, k. č. 5127, vyjádření Archivu ministerstva vnitra, 9. srpna 1937; ZJČ,
s. 165. 643 MV-STARÁ REGISTRATURA, k. č. 5127. Název Máchovo jezero se objevoval v turistických
průvodcích a v propagačních materiálech již v době před první světovou válkou.
Viz též MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4967. 644 MV-STARÁ REGISTRATURA, k. č. 5127, vyjádření Archivu ministerstva vnitra, 9. srpna 1937. 645 MV-NOVÁ REGISTRATURA, k. č. 4967, žádost Místní osvětové komise a m. o. Národní jednoty
severočeské v Doksech, 9. 12. 1936.
182
výjimečný a zcela ojedinělý.“646 Po přestávce způsobené nacistickou okupací a válkou se
snaha o prosazení toponyma Máchovo jezero znovu objevila a nakonec bylo jméno
Máchovo jezero schváleno, na rozdíl od úsilí města Doksy o doplnění přívlastku
k místnímu jménu.
Vraťme se ale ještě k posudku Františka Roubíka. Autor vyjádřil jasné negativní
stanovisko k honorifikačním jménům s poukazem na péči o udržení tradice, původnosti,
jednoduchosti a stálosti zeměpisných jmen. „Tím méně možno přijmouti přídomek
založený na literárním podkladě. Že jde v tomto případě jen o jméno pomístné,
nerozhoduje, ostatně jméno se týká místa důležitého a známého. ... Vedlo by příliš
daleko, kdyby staré a plně vyhovující místní názvosloví mělo být měněno podle toho, zda
do míst, jež označuje, položili spisovatelé děj svých literárních plodů.“647 Tato pasáž nás
upozorňuje na další druh toponym, která mají částečně funkci honorifikační, připomínají
důležité literární postavy, funkci mytizační, tvoří mýtus reálného prostoru dle textu
literárního díla, ale také funkci reklamní. Jsou to především pomístní jména odkazující
k důležitým místům kanonických textů české literatury zejména 19. století, např.
Jarmilina skála, Helenčina studánka, Babiččino údolí s Viktorčiným splavem648, nebo
Rumcajsova jeskyně. V 18. a 19. století jsou s rodící se turistikou spojena zejména
pojmenování motivovaná Krakonošem, např. v Krkonoších Krakonošova zahrádka,
Krakonošova strouha, Krakonošova kazatelna649, nebo jména skalních útvarů
v Adršpašských a Teplických skalách, např. Krakonošův zub, Krakonošova harfa,
Krakonošovy kalhoty nebo Krakonošovo piano650, dnes také dokonce Krakonošovo
náměstí v Trutnově. V uličním názvosloví posledního desetiletí můžeme sledovat nárůst
jmen typu ulice Járy Cimrmana, např. Brno, Lipník nad Bečvou, Olomouc, Roztoky u
Prahy651, dále např. Naučná stezka Járy Cimrmana (Lomnice u Tišnova). V Kuřimi se
objevily uliční názvy motivované jmény postav Rychlých šípů spisovatele Jaroslava
Foglara: Červenáčkova, Dušínova, Hojerova, Metelkova, Rychlonožkova, Tleskačova, a
dále Losnova, Vontská a samozřejmě Foglarova; srovnej též ulice Maryčky Magdonové
v Ostravě-Radvanicích a ve Frýdku-Místku.
646 MV-STARÁ REGISTRATURA, k. č. 5127, vyjádření Archivu ministerstva vnitra, 9. srpna 1937. 647 MV-STARÁ REGISTRATURA, k. č. 5127, vyjádření Archivu ministerstva vnitra, 9. srpna 1937. 648 Ivan Honl uvádí, že názvu Babiččino údolí poprvé užil smiřický lékař a spisovatel Otakar Jedlička
v roce 1878. V roce 1952 se toponymum stalo součástí pojmenování přírodní rezervace (HONL 1972,
s. 692). 649 ŠMEJDOVÁ 2001. 650 HONL 1973; WOLF 1982. 651 V Lipníku nad Bečvou nese prostranství název nábřeží Járy Cimrmana, ačkoliv se nenachází u řeky.
183
V současné toponymii reklamní místní jména reprezentují názvy bytových
komplexů, rezidencí nebo obytných lokalit typu Sluneční vrch, Sluneční terasy, Happy
hill, Kouzelné Medlánky, Krásná Hůrka, Bellevue nebo Sladké bydlení (viz
kap. 8.4.3)652. Ve všech uvedených případech je reklamní funkce jednou z funkcí onyma
a představuje důležitý motiv jeho vzniku.
8.3 Reálná toponyma a jejich využití v reklamním
textu
Podíváme-li se na reklamní využití reálných toponym v reklamních textech, situace tu
bude podstatně jiná než v případě oikonym tvořených za účelem propagace místa. Jedná
se od původu o toponyma, u jejichž vzniku byla přítomna funkce lokalizační, avšak
nikoliv reklamní. Jsou to tedy jména primárně nereklamní. Reklamní funkce u takto
využívaných toponym není přítomna v momentě jejich vzniku (propriálně pojmenovací
akt), na rozdíl od jmen typu Veselí nebo Rozkoš (viz kap. 8.2). Reálné nereklamní
toponymum reklamní funkci získává až zakomponováním do kontextu reklamního textu,
zapojením do nových významových vztahů.
Významně se na získání reklamní funkce toponyma podílí jeho neobvyklost a
s ní spojená jeho l i d ová , m yl n á e t ym o lo g iz ace 653. To je případ využití některých
toponym pro účely sváteční pošty: Ježíškova Vánoční pošta z Božího Daru (německy
Gottesgab; děkovné hornické jméno), Velikonoční pošta Kraslice (německy Graslitz
= „jehličná“) nebo Valentýnská pošta Milostín (toponymum z osobního jména Milosta;
viz Příloha č. 13)654. Lidová etymologizace toponyma stála také počátkem 90. let
20. století u vzniku skanzenu komunismu v obci Bezpráví655 i projektu Malého
máslovického muzea másla založeného v roce 1997 v Máslovicích656, určila podobu
nového loga s motivem páva pro město Opava či znojemského loga s výsknutím oj
(viz Příloha č. 13)657 nebo byla přítomna u vzniku pojmenování Plzeňského restaurantu
652 DAVID 2008 f. 653 Srovnej DAVID 2010 c. 654 Dotazem u osadního výboru Svatbín jsme si ověřili, že v této lokalitě nezaznamenali zvýšený zájem o
konání svatebního obřadu; písemné sdělení ze dne 26. 7. 2008. 655 Toponymum „označovalo místo, nabyté nepravým, bezprávným způsobem, jímž byla někomu udělána
křivda“ (MJČ 1, s. 77). 656 Toponymum z osobního jména Máslo (MJČ 3, s. 35) Viz též CHALUPNÝ 2008, s. 13, 155. 657 „Logo svým vizuálním a filozofickým pojetím vychází ze dvou pramenů, z nichž jeden je historický a
druhý může charakterizovat současnost. Oba se přitom vzájemně podporují:
184
Kobyla na Kobyliském náměstí v Praze658. Rovněž název někdejšího obchodního domu
Perla na rohu pražské Perlové ulice byl motivován uličním jménem, byť se nejedná o
toponymum obsahující apelativní základ perla659. Ze stejné motivace vychází také
jméno současného hotelu Perla v pražské Perlové ulici a Perlové čajovny v Perlové
ulici660 v Plzni. Na obdobném principu funguje i využití toponym Brloh, Čunín, Držkov,
Hulice, Teplýšovice nebo Vajglov s poznámkou „NÁMĚT NA KONVERZACI“ na
pivním tácku (viz Příloha č. 13). Jiným příkladem reklamního nevědeckého výkladu
místního jména je využití uličních názvů typu Liliová, Růžová, Zlatá, jež původně jako
ironická pojmenování označovaly bídné, nedlážděné a hříšné ulice středověkých měst.
Dnes ovšem slouží jako motivační východisko názvů tam sídlících firem, např. Růžová
čajovna a Hostel Rosemary v Růžové ulici, Pension U Lilie v Liliové ulici v Praze (viz
kap. 8.4.2)661.
Zatímco předchozí příklady se týkají pouze mylné etymologizace jména beze
změny formy, druhým typem reklamního využití toponyma je jeho dekompozice, vlastně
jazyková hra, která se uplatňuje v propagačním textu. Při ní dochází k nesprávné
interpretaci názvotvorné struktury oikonyma. Tento jev reprezentují např. název stánku
s občerstvením KiOsek (v Oseku u Příbrami), nebo pojmenování festivalů
U ZDI© – Zdický rockfest (Zdice, okr. Beroun, pozadí plakátu tvoří obrázek cihlové zdi,
viz Příloha č. 13), Zaječení (Zaječov, okr. Beroun) či Řev Řevnice (Řevnice, okr. Praha-
západ).
Specifický typ reklamních toponym představují exonyma s přívlastkem Český,
Moravský, Valašský, Slezský, která fungují jako přezdívky nahrazující v určitém, např.
A. Pověst o vzniku názvu města OPAVA - "Hádání o páva"
B. Slovní hříčka vycházející z názvu města Opava - O...PAV...A
V logu proto bylo použito symbolu páva, který byl charakteristickým a nezaměnitelným grafickým
způsobem zapracován do loga města.“
Symboly města Opavy [cit. 2009-11-26]. Dostupný < http://www.opava-
city.cz/scripts/detail.php?id=12739>. 658 Etymologie toponyma Kobylisy je doposud nejasná, uvažuje se o přezdívkovém jménu s významem
„ves lidí lísajících se ke kobám, havranům“, tedy „ves šibeničníků“ (ZJČ, s. 129). 659 Název pravděpodobně vznikl dle predikátu majitele nárožního domu Votěcha Hada z Perlštejna
(LAŠŤOVKA 2, s. 55). 660 Plzeňská Perlová ulice je na plánu města z roku 1821 uvedena jako Perl Gasse (HAMČR 21, list č. 7,
mapa č. 12, Rukopisný plán Plzně s předměstími, 1821). Dá se tedy předpokládat, že kořeny jejího
pojmenování budou sahat do středověku a pravděpodobně bude její motivační východisko blízké názvům
typu Růžová nebo Zlatá.
Písemná sdělení Tomáše Bernhardta (Západočeské muzeum v Plzni, historik) a Marie Waskové (Státní
oblastní archiv v Plzni, archivářka) ze dne 23. 8. 2010. 661 Viz DAVID 2008 f.
185
reklamním kontextu již existující toponyma662. Objevují se v nich exonyma, která
označují místa s výraznými kladně chápanými hodnotami. Taková reklamní jména jsou
především záležitostí 19. a 1. poloviny 20. století. Tato skutečnost odpovídá obecnému
trendu v toponymii, s výjimkou urbanonymie, kde se od druhé poloviny 20. století
vyskytují přenesená exonyma jen výjimečně. Pokud se v reklamním kontextu vyskytují
toponyma označující geografické objekty ležící v zahraničí, zvolena jsou téměř vždy
endonyma, popř. jejich anglická forma (viz kap. 8.4.3). Důvodem je jednak zmenšující
se svět, rychlý sled nových informací, které znemožňují, aby se např. jména míst, o
nichž se ve sdělovacích prostředcích mluví a píše, ustálila a stala se součástí české
toponymie nebo dokonce pronikla do frazeologie, a také stále silnější vztah
k toponymům jako ke značkovým, nikoliv popisným, charakterizačním jménům663. Ale
vraťme se k typu toponym, který jsme zmínili v úvodu odstavce. Reprezentují jej např.
jména Český/Moravský/Lašský Betlém (Hořovice, Nové Město nad
Metují/Štramberk/Brušperk), České/Moravské/Hanácké Benátky
(Vodňany/Telč/Litovel), České/Východočeské/Hanácké Athény (Hořice
v Podkrkonoší/Chrudim/Kroměříž), Hanácký Jeruzalém (Prostějov), Česká Kanada
(Dačicko), Český Merán (Sedlčansko) nebo Slezský Manchester (Krnov).
Na závěr uveďme dva příklady ze současnosti. Ačkoliv přezdívková exonyma
typu Český Betlém již nejsou typická pro toponymii počátku 21. století, v publicistice
ostravského studia České televize několikrát zaznělo označení Ostravy jako Manhattanu
Východu, a to v souvislosti se stavbou nových výškových budov v centru města (listopad
2007–leden 2008). Podobně se na hlavní straně týdeníku Sedmička Mladé fronty pro
Hradec Králové objevil titulek Hradec. Hollywood východních Čech664.
662 Srovnej též MEZNÍK 1990. 663 Srovnej např. fungování biblických jmen ve staročeské toponymii, viz OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ
1999. K současné české exonymii viz HARVALÍK 1998; HARVALÍK 2004, s. 120–124; ŠRÁMEK
1997. 664 KREJČOVÁ 2009, s. 1.
186
8.4 Reklamní funkce oikonym – případové studie
8.4.1 Oikonymum Beroun v kontextu reklamního textu
– případová studie665
V následujícím exkurzu se na příkladu toponyma Beroun pokusíme podrobně ukázat, jak
funguje reálné toponymum v reklamě. Východiskem nám je historie vzniku místního
jména a jeho lidová etymologizace.
Někdejší královské město Beroun se rozkládá na březích řeky Berounky
jihozápadně od Prahy. První zmínka v pramenech se vztahuje k roku 1179. Tehdy se
osada nazývala Brod (1179 – Brodt, 1222 – „Na brode“). Po povýšení na trhovou ves
králem Přemyslem Otakarem II. získala nové pojmenování Verona (1265 – Verona);
název vznikl transonymizací jména severoitalského města Verona. Z podoby Verona se
později vyvinula forma Berona (1360 – Berona) a z ní pak Berún a konečně novočeské
Beroun666.
Vznik zeměpisného jména transonymizací není ojedinělý, stačí připomenout
toponyma typu Balkán, Benátky, Bosna, Brandýs, Habeš, Mexiko nebo Port Artur, popř.
přenášení jmen biblických, např. Betlém, Emauzy, Jordán, Oreb či Tábor667. Rovněž tak
nahrazení původního jména novým názvem či formou odpovídající proměně statutu
místa je běžnou součástí vývoje onym, zejména v případě středověkých osad
povyšovaných na město. Jako ilustrace nám poslouží proměna toponyma Vladislav u
Třebíče, původně osada Brod přejmenovaná patrně na počest knížete Vladislava, nebo
nahrazení původní patronymické přípony -(ov)ice posesivní příponou -ov u jmen
Holešov, Jimramov, Prostějov, Tišnov. Z moderní doby např. změna jména Čertova
Lhotka na dnešní Mariánské Hory (původně Marienberg, dnes část Ostravy)
v souvislosti s povýšením na město v roce 1902 (viz kap. 3.1).
Nás ale zajímají některé aspekty fungování jména Beroun v reklamní komunikaci
se zřetelem k uplatnění lidové etymologie. Základní charakteristika lidové etymologie
říká, že se jejím vlivem buď mění podoba jména, nejčastěji zvuková či pravopisná
realizace, nebo že se beze změny formy slovo začleňuje do nových sémantických
souvislostí668. Právě druhý typ, tzv. adideace (atrakce ad ideam, též reinterpretace),
665 Text kapitoly vznikl rozpracováním studie věnované reklamní funkci toponym, viz DAVID 2008 a. 666 ZJČ, s. 44–45; MJČ 1, s. 63–65; ŠIMÁK 1937, s. 53–54; KUČA 1996, s. 97. 667 OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1999. 668 Viz např. ČERNÝ 1894; DAVID 2010 c; REJZEK 2009; VEČERKA 2006, s. 153–160
187
charakterizuje užití řady reálných toponym v reklamě. I nás tedy bude zajímat právě
tento aspekt.
Lidová etymologie spojuje jméno Beroun s následujícími výklady:
a) Toponymum vzniklo ze slovesa brát, např. výklad, že tam „ryby berou“, popř.
pověst, zřejmě novodobá, umělá669, vysvětlující jméno ze spojení „berou N“ - „Když
král a císař Karel IV oznámil, že se na lovecké výpravě zastaví v tehdy ještě bezejmenné
osadě na úbočí Brd, nezbývalo mnoho času na přichystání slavného uvítání. Staršina
osady nahonem sehnal dva mládence se sekyrami, aby vyhotovili z polen u vjezdu do
osady nápis: ”Vítej nám” Jenže dva místní dědkové, kteřížto písmen neznali, jsouce
negramotnými, viděli prostě polena a jali se je odnášet domů na zatopení, právě když
Karel IV přijížděl. Uviděvši jich berků hamižných, mocným hlasem pravil: “Berou N“,
neb právě z této písmeny pobertové polena rozebírali a odnášeli. Z toho se časem
místními přesmyčkami a záměnami ustálilo jméno Beroun.“670 Stejnou motivaci
vykazuje i užití toponyma ve frazému být od Drážďan a nebýt od Berouna. Jugmannův
Slovník česko-německý přebírá etymologii jména z Kroniky české Václava Hájka „od
brání, ano jednoho času lidé tam všikní vymřeli, v městě pak pustém loupežníci se
zdržujíce, lidí tady jdoucí obírali“671.
b) Lidová etymologie spojuje motivaci místního jména Beroun s medvědem, tedy
s německým slovem der Bär. To se promítlo do podoby městského znaku, kde je
vyobrazen hnědý medvěd v otevřené bráně672. Podobný případ mylné etymologie,
spojování jména města s medvědem, které našlo svůj výraz také v městské heraldice,
představují neodborné (lidové) výklady zahraničních toponym Bern a Berlín673.
Ale zajímavé je, a to se již dostáváme k reklamnímu využití oikonyma,
především další spojování toponyma Beroun s německým označením medvěda, domněle
přítomným v základu místního jména. Berounský pivovar byl obnoven po dvaceti letech
v roce 1998 pod názvem Rodinný pivovar Berounský medvěd (viz Příloha č. 13)674.
669 Pověst dokládá rovněž Otomar Dvořák: „Nejkurióznější pověst jsem ve svém dětství (někdy kolem roku
1963) slyšel od staré zelinářky na berounském trhu. Ta tvrdila, že Beroun se původně jmenoval Nižbor a
měl ve znaku zlaté písmeno N. … Je zvláštní, že tuhle originální pověst jsem ještě v žádném písemném
záznamu nenalezl. Nebo si ji snad dotyčná paní vymyslela?“ (DVOŘÁK 2005, s. 5). 670 Slovodne.cz. [cit. 2007-10-27].
Dostupný <http://www.slovodne.cz/slovodne/beroun>. 671 JUNGMANN 1, s. 95. Viz též DAVID 2009 b. 672 ČAREK 1985, s. 74–75. 673 EVERETT-HEATH 2000, s. 63. 674 Rodinný pivovar Berounský medvěd. [cit. 2007-10-27].
Dostupný <http://www.berounskymedved.com>.
188
Stejně tak i místní hokejový tým od roku 1996 vystupuje pod názvem HC Berounští
medvědi: „Nový název HC BEROUNŠTÍ MEDVĚDI byl motivován a převzat ze znaku
města města Berouna, kde městskou berounskou bránu střeží medvěd. V Berouně se také
vaří pivo pod názvem Berounský medvěd.“675
Můžeme tedy uzavřít naši sondu konstatováním, že nikde jinde než právě
v Berouně nemohlo být v roce 2000 otevřeno medvědárium pro medvědy známé
z večerníčků Václava Chaloupka.
Na českém území najdeme ještě další dvě lokality pojmenované Beroun. Místní
jméno Beroun (obec Teplá, okres Cheb) bylo dle Antonína Profouse vytvořeno
Palackého připodobněním z německé podoby Bern/Pern, jež ovšem vznikla z původního
Berná/Brná676. Název Moravský Beroun, přívlastek Moravský pochází až z 20. století,
vznikl stejně jako jméno středočeského Berouna transonymizací jména italské Verony,
nejstarší doklad pochází z roku 1339 a zní Beronensia, Bern677. Podobně jako v případě
českého Berouna je i zde medvěd ve znaku nepůvodní.
8.4.2 Uliční jména a jejich využití v reklamě – případová
studie678
Nejdůležitější motivací vzniku jmen ulic v českých městech byla potřeba vyjádřit
polohu, kvalitu nebo směr ulice. Takové důvody jsou typické pro pojmenování ulic
přibližně do poloviny 19. století. V pojetí modelové teorie679 jsou tyto motivace
vyjádřeny otázkami „kde/odkud“, „kdo/co“ a „jaký“. Uvedené vztahové modely
reprezentují např. urbanonyma680 Horní, Dolní, Dlouhá, Pražská, Kutnohorská,
Kostelní, Minoritská, Klášterní, Pekařská, Česká nebo Židovská nacházející se
v hradbách středověkého města681.
Teprve od 19. století byl tento model narušován novými toponymy
motivovanými honorifikací. Jednalo se o uliční názvy oslavující politiky, představitele
kultury a také obecné hodnoty (viz kap. 7.3.3).
675 HC BEROUNŠTÍ MEDVĚDI. [cit. 2007-10-27].
Dostupný <http://www.medvedi.cz/story.asp?id=historie>. 676 MJČ 1, s. 65. 677 MJMS 1, s. 64–65. 678 Text kapitoly vznikl na základě studie věnované reklamní funkci uličních názvů, viz DAVID 2008 f. 679 ŠRÁMEK 1999, s. 36–50. 680 K definici a pojetí termínu urbanonymum v modení české onomastice viz PLESKALOVÁ 2002,
s. 506; ŠRÁMEK 1990. 681 HOFFMANN 1992, s. 122.
189
Pro vykreslení úplného obrazu uličních názvů středověkého města nesmíme
zapomenout na jména typu Fialková, Liliová, Růžová, Stříbrná a Zlatá. Jde o
pojmenování, která by mohly nést výstavné ulice, avšak tyto názvy většinou označují
úzké a nedlážděné uličky v blízkosti hradeb, v místech, kde byly nevěstince, katovna
nebo městské vězení682. Zmíněné uličky sloužily také jako stoky odvádějící splašky a
dešťovou vodu z městského centra, proto byly v pramenech označovány jako mezírky
hnisotečné683. Jihlavský městský historik František Hoffmann upozornil na skutečnost,
že v jihomoravských městech Růžové ulice velmi často vedou ke hřbitovům684.
Uliční název „Vicus turpis“ (nyní Nekázanka, Praha), vulgární název Usraná
ulička (Louny, Plzeň)685, „in cuno“ nebo Kep (Praha) či „in culo“ (dnes Malá
Štěpánská, Praha), popř. „v řiti“686 jsou mnohem výstižnější jména vzhledem
k označovaným objektům než květinová pojmenování Růžová a Liliová. Vulgární výrazy
Kep nebo „v řiti“687 jsou metaforickými, popř. metonymickými označeními úzkých,
často štěrbinovitých uliček, názvy jako Růžová a Zlatá jsou potom pojmenováními
ironickými688. Ironie a zároveň meliorativnost jmen je dána rozporem mezi
názvotvorným základem urbanonyma a motivací odrážející vztah pojmenovatele
k označovanému onymickému objektu.
Velmi záhy však uvedená ironická jména začala být interpretována ne
v původním kontextu vzniku, motivace přítomná v momentě pojmenování byla
zapomenuta, ale nový výklad se opíral o apelativum v jejich základu. Například český
barokní dějepisec Jan František Beckovský (1658–1722) zaznamenal pověst vysvětlující
původ toponyma Nekázanka (Praha, Nové Město). Ulice je prvně doložena k roku 1433
jako „in ocie penes dictum Nekazana vlicze“ 689. Jan František Beckovský je považován
za autora legendy postavené na lidové etymologii. Podle ní císař Karel IV. nekázal
uvedenou ulici zanést do plánu Nového Města pražského, a proto byla ulička
682 Například Šerhova ulice v Ostravě (Ostrava-Moravská Ostrava). Uliční název vychází z apelativa
šerha, což byl nářeční výraz pro biřice (ADAMUS 1934, s. 9, 54). 683 Jedná se o původní označení nynější Růžové ulice (KONEČNÝ 1998, s. 31). 684 HOFFMANN 1992, s. 122. 685 HOFFMANN 1992, s. 122. 686 LAŠŤOVKA 2, s. 359; VOJTÍŠEK 1940, s. 103. 687 Výraz kep = staročesky „vagina“ (GEBAUER 2, s. 34),, vulgárně novočesky „píča“, čemuž odpovídá
pojmenování „in cuno“; označení „in culo“ můžeme parafrázovat jako „v řiti“. 688 Ironickým byl i název poličské uličky vedoucí k hradbám a městské šatlavě, doložena roku 1839 jako
Frohnfesten Gäschen, tedy „sváteční ulička“ (KONEČNÝ 1998, s. 16). 689 TOMEK 1867, s. 201.
190
pojmenována jako Nekázanka/Nekázalka690. Etymologickou pověst převzal v 19. století
Alois Jirásek do své adaptace historických příběhů v knize Staré pověsti české691. Díky
Jiráskově popularizaci Beckovského etymologie stále žije, ačkoliv často v podobě
upravené pozdějšími autory692.
Hledajíce reálné kořeny a původ urbanonyma Nekázanka musíme vyjít
z historických faktů. Nekázanka je organickou součástí Nového Města pražského, jak
dokládají i historické mapy693. V její blízkosti se nachází další stejně motivovaný uliční
název, Růžová; navíc obě ulice vedou poblíž někdejších novoměstských hradeb.
Historické záznamy ze 30. let 15. století dokládají, že v Růžové ulici byla růžová
zahrada, 1431 – „in orto roseo“, 1433 – „v Ruožené ulici“694. Ačkoliv někteří autoři
vykládají vznik jména podle vztahu ke zmíněné růžové zahradě695, kloníme se spíše
k interpretaci, kterou jsme již výše naznačili. Skutečnost, že se obě ulice nacházejí při
hradbách, stejně jako další okolnosti, nám dovolují hledat jiný motiv výkladu jmen
Růžová a Nekázanka. Jméno Vicus turpis („hanebná ulička“) a především jeho český
ekvivalent Nekázanka odkazují ke staročeskému adjektivu nekázaný s významem
„nezpůsobný, neslušný, nezvedený, rozpustilý“696. Obě ulice spolu nepochybně souvisejí
nejen společnou motivací svých pojmenování, ale také prostorově, neboť Růžová ulice je
pokračováním Nekázanky. Stejná charakteristika platí i pro název pražské staroměstské
Liliové ulice, ještě k roku 1840 označované za „nečistou a zlopověstnou“697.
Podobný výklad můžeme použít i pro urbanonymum Zlatá ulička na Pražském
hradě. V lidové tradici je název, poprvé se objevil v 16. století, uličky s domky hradních
střelců a zlatníků doslova přilepenými k severní hradební zdi, vysvětlován, navzdory
historické realitě, velmi romanticky. Dle pověsti v domcích žili alchymisté hledající
recept výroby zlata a návod na získání kamene mudrců pro císaře Rudolfa II.698.
Výborným příkladem meliorativního (zjemňujícího) výkladu vzniku uvedeného typu
690 BECKOVSKÝ 1700, s. 537. 691 JIRÁSEK 1961, s. 160.
V Jiráskově verzi legendy císař Karel IV. řekl: „Ať tedy zůstane!“ rozhodl se císař, „ale ať se jmenuje na
věčné časy Nekázanka, poněvadž jsem nekázal, aby byla založena.“ Podle této fráze dostala pak ulička
svoje jméno. Jedná se o typický motiv etymologických místních pověstí, kdy pronesená věta
předznamenala vznik nového místního jména. 692 Např. ŠMÍD 2002, s. 169. 693 TOMEK 1892. 694 TOMEK 1867, s. 295. 695 EDERER 2007, s. 91–92. 696 GEBAUER 2, s. 553. 697 EDERER 2006, s. 60. 698 LAŠŤOVKA 2, s. 467–468; POCHE 1985, s. 108: Ulička se v 16. století uváděla jako Zlatnická a jako
Zlatá v 17. století. Oba názvy byly motivovány zlatníky, kteří zde sídlili.
191
jmen je pověst o vzniku názvu Růžové ulice (pův. platea rosarum, Rosengasse; dnes
Husova ulice) v Jihlavě699. Příběh zaznamenaný historikem Antonem Altrichterem
vypráví o morové epidemii, která zasáhla město. Nejvíce lidí onemocnělo v malé
bezejmenné ulici, a proto byla uzavřena. Když ji po roce otevřeli, její obyvatelé nejen že
žili, ale všude kvetly růže. Proto byla ulička nazvána Růžová700.
Podíváme-li se na současnou urbanonymii, můžeme konstatovat, že vlivem
významné úlohy honorifikačního motivu a také častými změnami v soustavě uličních
jmen došlo k rozvolnění vztahu mezi uličním názvem a pojmenovávaným objektem.
Urbanonymum se stává více značkou sloužící orientaci než toponymem nesoucím
informaci o povaze či poloze místa. Velmi často se to projevuje i ve změně formy
urbanonyma, např. Smetanova – Smetanová, Herodova – Herodová, popř. Herodesova
apod. (viz kap. 7.4).
Pokud se vrátíme zpět ke jménům typu Růžová nebo Zlatá, u nich se
s uvedenými reinterpretacemi, které by měnily jejich formu, nesetkáváme. V apelativní
slovní zásobě současné češtiny se vyskytují relační adjektiva typu růžový, zlatý, navíc je
pro uživatele jazyka srozumitelný výklad jména Růžová „podle růží“ apod. Jejich mylná
interpretace se tedy projevuje nikoliv ve formě, ale pouze v chybné etymologizaci, a
následně v nové funkci, kterou tyto uliční názvy začínají plnit. Původně ironická jména
s charakterizační funkcí, tedy označení ulic nevalné pověsti, jsou dnešním uživatelům
jazyka srozumitelná již jenom jako názvy sdělující „co tam je“, nebo metaforicky
vyjadřující „jaká ulice je“. Projevem uvedené tendence je následně výskyt ulic typu
Růžová na novodobých sídlištích mimo areál středověkého města701. Pomáhají tak
vytvořit iluzi příjemného, idylického místa vhodného pro život. Takové využití
urbanonym Růžová, Zlatá nebo Liliová je zařazuje k reklamním názvům typu Veselí,
Veselá, Ráj nebo Rozkoš (viz kap. 8.2).702
„Květinová“ uliční jména jsou v moderní době velmi populární, spolu
s urbanonymy motivovanými názvy stromů, popř. barev a drahých kovů. Ilustrují to
např. jména Růžová, Liliová, Akátová (Zdiby); Růžová, Višňová, Javorová (Most);
Růžová, Šeříková, Jasmínová (Česká Lípa); Růžová, Zahradní (Chomutov); Růžová,
Javorová, Jabloňová (Žatec); Stříbrná, Smaragdová, Safírová (Kamenice, okr. Praha-
699 HOFFMANN 2004, s. 136–137. Viz též HAMČR 8. 700 ALTRICHTER 1931, s. 165. 701 HANDKE 1996, s. 45–46. 702 Srovnej též MJMS 2, s. 386, 692–693; DAVID. ROUS 2006, s. 22, 110.
192
východ); Stříbrná, Zlatá, Uhelná (Jablonec nad Nisou); Růžová, Jasmínová, Jahodová
(Čáslav); Růžová, Modrá, Bílá, Duhová (Náchod); Růžová, Šeříková (Frýdek-Místek);
Růžová, Fialová, Lípová (Jemnice); Fialová, Azurová, Oranžová, Žlutá, Nachová
(Brno); Růžová, Květná (Valašské Meziříčí). Uvedený materiál ukazuje, že se jméno
Růžová objevuje jednak v kontextu „květinových“ jmen, jednak mezi jmény
motivovanými barvami, např. Náchod, Brno. Podle Seznamu adres v České republice
(stav k 1. 9. 2007) bylo evidováno 157 urbanonym Růžová/Růžová ulice,
23 Fialková/Fialová, 17 Zlatá/Zlatá ulička a 12 dokladů uličního jména Stříbrná703.
Některá z urbanonym, jimiž se zde zabýváme, sloužila také jako motivační báze
pro nová propria. Základem procesu je mylná etymologizace, k níž dochází při vzniku
nového vlastního jména, konkrétně chrématonyma. Například v Růžové ulici (Praha)
sídlí Růžová čajovna a Hostel Rosemary, v Liliové (Praha) najdeme Pension U Lilie,
v Perlové (Praha) hotel Perla. Uvedené příklady dokládají využití uličních jmen pro
potřeby reklamy. Historicky vzniklá urbanonyma jsou vnímána a využita v novém
kontextu bez ohledu na původní hanlivý a ironický význam, jehož motivaci současný
uživatel jazyka již nezná a nepociťuje. To dokládají i výsledky výzkumu zaměřeného na
výklad toponym704. Mezi sledovanými jmény bylo i urbanonymum Růžová ulice, jehož
motivaci všichni dotazovaní vysvětlovali podle růží nebo růžové barvy, popř. podle
existence „růžové“ cukrárny nebo nočního klubu s červenými lucernami.
8.4.3 Pojmenování bytových komplexů – případová
studie705
Od poloviny 90. let 20. století se v souvislosti s rozrůstáním měst do krajiny a
zahušťováním vnitřního urbánního prostoru bytovými a multifunkčními komplexy
objevila potřeba tyto nové celky, označované jako bytový komplex, rezidence nebo
obytná lokalita, pojmenovat. Protože vznikají jako výsledek podnikatelských záměrů
developerských společností, důležitou složkou jejich reklamní prezentace je název, pod
nímž jsou představovány a nabízeny706. Právě pojmenováním nově budovaných
703 ADRESY-EL. [cit. 2007-09-01]. 704 Dotazníkový výzkum zaměřený na porozumění toponymům a jejich výklad byl prováděn v letech
2007–2009 na základních a středních školách. Výzkum byl součástí řešení grantového úkolu GAČR
č. 405/07/P144 Lidová etymologie-její specifika a fungování (na příkladu toponymické složky jazyka). 705 Text kapitoly vznikl na základě článku publikovaného v časopise Naše řeč, viz DAVID 2008 e. 706 Srovnej též žádost o návrhy na pojmenování 2 developerských projektů, která se v roce 2006 objevila
na serveru Marketing Profs.
193
bytových komplexů se věnujeme v této kapitole. Jsme si vědomi, že postihujeme pouze
část problematiky, zajímavé by bylo např. sledovat, jak a zda se reklamní jména po
ukončení stavby uplatní v názvech čtvrtí, jak budou dále fungovat v běžné komunikaci
apod.
Naše analýza vycházela ze souboru 225 toponym získaných v letech 2005–2010
především excerpcí propagačních a informačních materiálů (tiskoviny, webové stránky)
realitních a developerských společností. Analyzovaná jména bytových komplexů
chápeme jako urbanonyma, jak je definuje Encyklopedický slovník češtiny707. Jsme si
však vědomi, že dosavadní onomastické vymezení příznaku „městskosti“, tedy že objekt
leží na katastru města, se právě v případě popisovaných jmen rozmazává. Zkoumání
názvů bytových komplexů z pozic toponomastiky může také zpochybnit skutečnost, že
se jedná o reklamní jména projektů/budovaných objektů, tedy chrématonyma. My však
vycházíme z toho, že analyzovaná pojmenování lokalizují konkrétní objekty, jež jsou
kartograficky zachytitelné. S ohledem na výše uvedené tedy jména bytových komplexů
považujeme za oikonyma (místní jména) vyskytující se nejčastěji v rámci městského
prostoru, odtud i jejich příslušnost k urbanonymům, jejichž primární funkce (nominace,
identifikace, diferenciace a lokalizace objektu) jsou doplněny o funkci reklamní.
V soustavě místních jmen se již od nejstarších dob objevují reklamní toponyma
typu Veselí, Šenov nebo Rozkoš (viz kap. 8.2). Nelze však hovořit o výrazné tendenci
staré oikonymie, jedná se spíše, ve srovnání se zde analyzovaným materiálem, o jev
povahy marginální. Je ovšem třeba poznamenat, že náš materiál není zcela srovnatelný
s historicky vzniklou soustavou místních jmen pojmenovávající různé typy objektů a
vyvíjející se po staletí, neboť jej tvoří jména objektů předem vymezeného typu a funkce.
Podívejme se na skupinu názvů nově budovaných bytových komplexů a
rezidencí; zcela pomíjíme projekty, které mají sloužit pouze administrativním a
komerčním účelům. Mimo naši pozornost zůstávají z pohledu zaměření kapitoly
motivačně méně „zajímavé“ případy, kdy byl objekt nazván dle půdorysu či vzhledu,
např. Maják, Rozhledna, Triangl (Praha), Atrium, Podkova (Ostrava)708, nebo
pojmenování vzniklá transonymizací (iradiací) místního jména (např. pojmenování
dvora, usedlosti) či pomístního jména nebo urbanonyma, zejména uličního názvu,
[cit. 2007-11-23]. Dostupný <http://www.marketingprofs.com/ea/qst_question.asp?qstID=12986>. 707 PLESKALOVÁ 2002: „Urbanonymie je tedy specifická třída toponym, která představuje průnik
oikonymického a anoikonymického systému a pojmenovává sídelní i nesídelní objekty vnitroměstských
reálií.“ 708 V závorkách uvádíme bližší lokalizaci objektu.
194
např. Novodvorská, Rezidence Jeseniova, Mlynářka, Malířka, Panský Dvůr, Dalejský
park, V Lukách, Pod Slovany nebo Rezidence Sacre Coeur709 (Praha), Zlatý kopec
(Přezletice), Farské lúky (Čeladná), popř. se v názvech objevila i nestandardní podoba
uličního názvu, jak dokládá pojmenování Villa Park Čechovka (Havlíčkův Brod,
v lokalitě Čechova ulice).
Prvním nápadným a frekvenčně vůbec nejčastějším rysem sledovaných jmen je
odkaz pojmenování na novost objektů. Obytné komplexy se na pozadí předchozí
zástavby vymezují jako nové, např. Nová Harfa, Nový Prosek, Nové Petřiny, Nové
Pitkovice, Nová Liboc, Nové Měcholupy, Nový Jenštejn, Nové Kolovraty nebo Nový
Anděl, Nové Zahradní Město, popř. Neo Zličín710. Vybrané příklady pocházejí z Prahy a
jejího okolí, kde jsou tyto projekty nejčetnější. Avšak se stejně motivovanými jmény se
setkáváme také např. v Ostravě (Nová Karolina, Nová Poruba) nebo v Brně (Nové
Majdalenky, Nové Medlánky, Nová Slatina).
Dalším znakem těchto pojmenování je snaha po zdůraznění městského, či spíše
velkoměstského charakteru místa nebo jeho parkové úpravy, která je vyjádřena
nejčastěji formantem City nebo Park, např. Anděl City, Chodovec City, Neo-M-City; dále
např. Central Park, Metropole (Praha), City Park Jihlava (Jihlava), Relaxpark (Příbor)
či Městská brána (Ostrava). Tato tendence je v protikladu k dalšímu znaku zkoumaných
jmen, kterým je poukaz na přírodní či venkovský charakter místa. Jména vytvářejí dojem
prosluněné lokality rozkládající se na kopcích či na terasách, jak dokládají např. názvy
Slunný vrch (Černošice), Sluneční vrch (Jihlava, Vrchlabí), Sluneční brána (Nupaky),
Sluneční město (Zbraslav), Sluneční terasy (Liberec), Slunečná stráň (Ostrava), Výhledy
Hostivař (Praha), Za městem (Klimkovice), popř. Sun House (Praha), Zatlanka Hill
(Praha), Terasy Unhošť (Unhošť), Villa park Happy hill (Čistá v Krkonoších), Le Mont,
Bellevue (Špindlerův Mlýn) nebo Barrandov Hills (Praha). Poslední příklad zároveň
svým hláskovým skladem evokuje název luxusní losangeleské čtvrti Beverly Hills.
Druhým typem „přírodních“ jmen jsou názvy lokalizující objekt do blízkosti řeky. Zde,
alespoň se tak domníváme, vzhledem k negativní zkušenosti velké části obyvatel České
republiky s povodněmi v posledním desetiletí, se objevují jako prostředek jisté meliorace
709 Pojmenování rezidence budované na pražském Smíchově je motivováno jménem nedalekého bývalého
kláštera Sacré Coeur. 710 Projekt realizuje Neocity Group CZ, k jejímž dalším současným aktivitám (rok 2008) patří Neo Riviera
a Neo-M-City. Firma pro pojmenování svých projektů využívá formant Neo-, který jednak odkazuje
k názvu developerské společnosti, ale také vyjadřuje novost projektů (z řeckého neos ve významu
„nový“).
195
a „zatajení“, samozřejmě spolu s uplatněním angličtiny jako prestižního jazyka, anglická
jména. Setkáváme se v nich s anglickými apelativy i proprii, např. River Lofts, River
Diamonds, Danube House, Nile House, Amazon Court nebo Prague Marina (Praha).
Naši domněnku podporuje i skutečnost, že se česká pojmenování z oblasti „vodních“
apelativ a onym v našem materiálu nevyskytla. Ke zmíněným „přírodním“ a
„venkovským“ jménům náleží i názvy typu Arnika, Botanica, Arboreum (Praha), Zelené
město (Praha), Na Zelené Harfě (Praha), Zelená louka (Brno) nebo Zelené údolí
(Liberec) či Byty u statku (Praha).
Skupinu pojmenování, která se částečně překrývá s předchozí, tvoří jména, jež
mají vzbuzovat představu pohodlného a kvalitního bydlení v romantické či jedinečné
lokalitě, např. Fantazie, Romance, Sladké bydlení (Praha), Kouzelné Medlánky (Brno);
např. byty v komplexu Krásná Hůrka (Praha-Hůrka) nabízí reklamní slogan „Sladký
život na Hůrce“. Zmíněná tendence je přítomna i v odkazech k exkluzivním,
architektonicky či jinak pozoruhodným zahraničním objektům a lokalitám, např.
Semiramis, Riviéra, již zmíněný Amazon Court, Danube House nebo Barrandov Hills.
Nápadným rysem pojmenování všech těchto komplexů je snaha po zdůraznění
pozitivních hodnot bydlení v nabízené lokalitě. Exkluzivitu místa má umocnit používání
nejčastěji angličtiny a anglických výrazů city, centrum, hill, house, park nebo river, viz
též i výše uvedené anglické podoby zeměpisných jmen Danube House, Nile House,
Prague Marina, popř. latinská podoba Praga, francouzský název Le Mont. K uvedeným
jazykovým prostředkům lze přiřadit i označování těchto komplexů jako rezidence, např.
pražské lokality Rezidence Park Vítkov, Rezidence Belárie Modřany711, Rezidence
Panorama. Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost uvádí u hesla rezidence pouze
význam „sídelní budova (vysokého hodnostáře)“ s příklady „prezidentská,
arcibiskupská r.“712; Akademický slovník cizích slov zná významy „sídlo, sídelní
budova hlavy státu n. vysokého hodnostáře“, popř. zastarale „sídelní město“ a přeneseně
„přepychové obydlí“713. Je zde tedy patrná nejen snaha o zdůraznění jedinečnosti a
výstavnosti projektu, ale také již zmíněná úloha angličtiny, v níž apelativum residence
má rovněž význam „dům, byt, bydliště“.
Z uvedených dokladů plyne ještě jedna charakteristika analyzovaných jmen, a to
je paradoxně k reklamní nominační funkci, tedy funkci nepochybně prestižní, jejich
711 Jiný investor v blízké lokalitě buduje rezidenci nazvanou Belarie Park Modřany. 712 SSČ, s. 353. 713 AKCIZSLOV, s. 663.
196
rozkolísaná a často i chybná pravopisná podoba, neodpovídající zásadám psaní místních
jmen, např. Rezidence Sacre Coeur714, Zelená louka, Sluneční vrch, Sluneční terasy,
Belarie Park Modřany.
Závěrem ještě několik slov o pojmenování Šmoulov/šmoulov, které se objevuje
v souvislosti s novou bytovou výstavbou, ovšem nikoliv jako jméno reklamní, ale
posměšné označení. Obytné komplexy reprezentují nejen výstavné bytové domy, ale na
okrajích měst vyrůstají také tzv. satelitní městečka tvořená koloniemi uniformních
rodinných domků. Pro svou často přehnanou barevnost, pravidelnost a prostorovou
úspornost výstavby jsou označována jako Šmoulov/šmoulov715, např. Koloděje
(okr. Praha)716, Zvole (okr. Praha-západ)717, Újezd nad Lesy718, Čistá u Černého Dolu
v Krkonoších719, Rudoltice (okr. Ústí nad Orlicí)720. Pojmenování Šmoulov/šmoulov
jsme zaznamenali rovněž pro domky v zahrádkářské či chatové kolonii nebo pro stánky
na tržnici721.
Jméno Šmoulov (v originále Smurfs village), překladové literární toponymum,
bylo metaforicky přeneseno z literárního kontextu dětského televizního seriálu nejprve
jako okazionální posměšné místní jméno, které začalo fungovat i jako apelativum.
Nemůžeme vyloučit, že postupně dojde k jeho přesunu z oblasti nestandardizovaného,
tedy neoficiálního užívání jako charakterizačního a negativně citově zabarveného
místního jména do sféry neutrálních jmen standardizovaných např. mapovými díly a
používáním v textech administrativního stylu. Navíc se díky svému zakončení funkčně
bezpříznakovým a stále produktivním topoformantem -ov může velice snadno začlenit
do toponymie označující reálné objekty. Tento vývoj nám snad dovolují předvídat
714 Originální francouzský název je Basilique du Sacré-Cœur. 715 Viz např. iDNES. [cit. 2007-11-10]. Dostupný
<http://cestovani.idnes.cz/tiskni.asp?r=igcechy&c=A070918_113206_igcechy_tom>.
Dostupný <http://cestovani.idnes.cz/tiskni.asp?r=igcechy&c=A070918_113206_igcechy_tom>.
„Ti, co v satelitních městečkách nežijí, si pro ně vymysleli i posměšná jména. Například shluku domků
v Kolodějích říkají starousedlíci Dallas nebo také Šmoulov. Ke kreslenému seriálu mají nové rodinné
domy na okraji městečka skutečně blízko: jeden má zelenkavou fasádu, druhý modrou, třetí žlutou.“ 716 iDNES. [cit. 2007-11-10].
Dostupný <http://cestovani.idnes.cz/tiskni.asp?r=igcechy&c=A070918_113206_igcechy_tom>. 717 Woleschko. [cit. 2007-11-19].
Dostupný <http://www.woleschko.cz/page0/files/category-o-ud00e1lostech.html>. 718 CB klub Česká Lípa. [cit. 2007-11-19].
Dostupný <http://www.cbdx.cz/wbsql/sql/cbredakce/clanek.htw?cislo=1292>. 719 Reflex. [cit. 2007-11-14]. Dostupný <http://www.reflex.cz/Clanek16735.html>. Srovnej též JIŘIŠTĚ
2006, s. 154–155. 720 Orlický deník. [cit. 2008-01-20]. Dostupný <http://www.rudoltice.cz/tisk-o-obci/ve-smoulove-se-
nezije-spatne--orlicky-denik-29.7.2007/>. 721 Doloženo též v ČNK, SYN2006PUB, SYN2005, SYN2000. [cit. 2007-11-19].
Výraz není doložen ve slovníku neologismů – srovnej MARTINCOVÁ 1998; MARTINCOVÁ 2004.
197
doklady používání toponyma Šmoulov pro část obce Zvole (okr. Praha-západ),
např. v podobě Zvole-Šmoulov722.
722 „Pokrytí signálem DVB-T v oblasti Praha - západ > Zvole - Šmoulov a okolí“ Digitální televize. [cit.
2007-12-26]. Dostupný <http://www.digitalnitelevize.cz/forum/digitalni-vysilani-dvb-t-pokryti-praha-
zapad/zvole-smoulov-a-okoli-24296/?stranka=>.
Srovnej též další příklady: „Dnes jsme spustili nový přípojný bod v obci Zvole v nové zástavbě v části obce
nazývané Šmoulov.“ eHAMnet. [cit. 2007-11-05]. Dostupný <http://www.ehamnet.cz/download/ehamnet-
mapy.pdf>; „Tohle mne jako první napadlo, když jsem se při běhu v lese za slunečného odpoledne dostal
na místo, kde na kraji pole a lesa je už asi 2 roky umístěna dřevěná lavička (roh pole vzadu za
Šmoulovem). ... těžko hledám slušná slova, na autobusové zastávce u Šmoulova zase chybí odpadkový
koš...“ Obec Zvole-Z deníku starosty. [cit. 2008-02-10]. Dostupný
<http://www.zvole.info/den_starost/den_starost13.shtml>.
198
9.0 Oikonymie v uměleckém textu723
„A zrovna tak lhalo jméno vesnice Dejvice, když ještě Dejvice byly vesnice, když
z Dejvic do Prahy se chodilo buď Píseckou branou nebo oklikou.
Nejspíš ještě se dalo věřit vesničce nedaleko Dejvic, která se jmenovala Černý
Vůl. S ohledem na starostu to bylo jméno pravdivé, i když barvoslepé, neboť
starosta byl zrzavý.
Vraťme se však do Dejvic. Řekli byste: Dejvice, dej více! Tam se asi lidi
předhánějí v rozdávání.
Vůbec ne. Lakotili a hamonili. Škrtili, škudlili a byli krkouni.“
Jan Werich, Fimfárum. Praha 1965, s. 62–63.
9.1 Východiska
Předmětem našeho zájmu je t o p on ym i ck á s lož k a o n ym i e l i t e r á r n íh o d í l a ,
především místní jména. Zatímco česká literární onomastika724 se soustředí takřka jen na
antroponymii literárních textů725, vlastní jména, která vymezují prostor literárního díla,
zůstávají zatím mimo pozornost onomastiků; výjimkou jsou např. studie Žanety
Procházkové726. Pokud jsou literární onomastice věnovány samostatné práce nebo
slovníková hesla, pak se pod tímto označením rozumí téměř výhradně jména postav727.
Problémem je také fakt, že v našem prostředí se literární onomastika konstituovala
teprve nedávno; Svatopluk Pastyřík upozornil na „neustálenost“ a „rozkolísanost“
pojmosloví a metod disciplíny, ale také na podstatný podíl osobnosti interpretátorů728.
Samostatnou pozornost by si zasloužilo rovněž přesné definování rozsahu a obsahu
literární onymie. Jsou to pouze jména postav a míst v textu v užším slova smyslu, nebo
by do ní v nejširším chápání náležela také např. jména, která vydavatelé uvádějí jako
místa vydání? Např. knihtiskaři v 16. století z obavy před cenzurou lokalizovali svá
723 Kapitola vychází z tezí referátu předneseného na konferenci Komunikace – Styl – Text, konané
20.–22. 9. 2005 na Pedagogické fakultě Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích, viz DAVID 2006 a;
dále ze studie věnované literární onymii v díle Vladislava Vančury, viz DAVID 2005. 724 K vymezení literární onomastiky viz ŠRÁMEK 1985; THIES 2008. 725 K vymezení termínu umělecký/literární text viz PASTYŘÍK 2000, s. 6.
V textu knihy i této kapitoly používáme termíny umělecký text a literární text jako synonyma. 726 Žaneta Procházková, provdaná Dvořáková: DVOŘÁKOVÁ 2009; PROCHÁZKOVÁ 2008 a;
PROCHÁZKOVÁ 2008 b. 727 Srovnej např. KNAPPOVÁ 2002, s. 293–294, kde jsou v hesle věnovaném literární onomastice funkce
vlastních jmen dokládány pouze na příkladech z literární antroponymie. Totéž platí i pro práce Rudolfa
Šrámka, Friedricha Debuse, Karla Hausenblase, Daniely Hodrové nebo Jiřího Holého. 728 PASTYŘÍK 2000, s. 7.
199
vydání do fiktivního Smyšlenova nebo Štěbetova pod Klevetovem729. Náleží do oblasti
literární onymie také chrématonyma, jména firem, značek výrobků730, které tvoří
nedílnou součást mnoha textů?
Na pozadí fungování reálného systému české oikonymie, soustavy českých
místních jmen, se pokusíme charakterizovat soustavu literárních jmen. Výsledky, k nimž
dospěla naše sonda zpracovávající více jak 300 jmen z původních českých textů 19. a
především 20. století731, nás už v úvodu opravňují použít označení s o us t ava
l i t e rá r n í t o po n ym i e . Předmětem našeho zájmu nebyly texty, jejichž dějiště je
vymezeno reálnou toponymií, stejně tak nás nezajímala jména v překladových textech.
Také jsme se nevěnovali literárním textům, v nichž dějiště není pojmenováno
toponymem, ale je obecně označováno apelativem, např. u nás, městečko, náměstíčko,
náves, ulice apod.732
9.2 Charakteristika české literární toponymie
„Kazmar se stává průmyslovou bájí země, která proslula posud věrností pravdě a
náboženskými boji více než obchodním duchem. O Úlech, které vydupal ze země,
vypravují se učiněné divy.
Ty Úly leží v pohorském kraji, kde končí chléb a začíná kamení. Země tam nemá
mízu, aby uživila lid. ... Kazmarův děd i tatík byli ruční tkalci a chodili s kusem
na zádech půl dne cesty do Drachova k židovi.“
Marie Pujmanová, Lidé na křižovatce. Praha 1960, s. 93.
Na počátku našeho zájmu o literární toponymii byla otázka, zda a do jaké míry
toponymická soustava literárních textů formálně napodobuje systém reálné české
toponymie. Nejvýraznějším znakem českého místního jména, který se významně podílí
na jeho toponymičnosti, je topoformant. Právě ten se nejčastěji, bez ohledu na vztah
mezi topoformanty a základy jmen v reálné toponymii, uplatňuje i při tvoření literárních
729 HOŘEC 2003, s. 142. 730 Viz např. jména značek výrobků v Románu pro ženy Michala Viewegha, jež mají evokovat svět
luxusu, na nějž se tak často upozorňuje v časopisech pro ženy, nebo jména firem a výrobků, symbolů světa
před rokem 1948, vyskytující se v prózách Bohumila Hrabala. 731 Ke jménům v překladech viz např. HRDLIČKA 2003, s. 139–142; STRAKOVÁ 1994. 732 Uvedené příklady srovnej s tituly televizních seriálů, např. Náměstíčko, Náves nebo Ulice, a s tituly
filmů, např. Městečko.
200
místních jmen. Druhým podstatným rysem literární toponymie je její úzká vazba
k typizaci a stereotypům (viz též kap. 1.2).
Produktivita jednotlivých topoformantů, jež se vyskytují v literárních
toponymech, odpovídá jejich zastoupení v reálné současné toponymii. Mezi nejčastější
patří zakončení -ov, např. Bořitov, Javorov, Kovářov, Krasov, Loukov, Proškov,
Pytlíkov, Ronov, Trnov, Větrov nebo Vrchnov, a -(ov)ice, např. Albrechtice, Dejbožice,
Chvojkovice, Jevice, Kamenice, Pětice či Rispaldice, a to včetně překladových názvů
typu Šmoulov (v originále Smurfs´ Village), Žížalov, (Wormwood)733. Jak je vidět,
literární toponymie přebírá nejen formu zakončení, ale dokonce celá jména, čemuž se
ještě budeme věnovat později. Dá se tu hovořit o vytváření iluze existence jména
v reálném světě734.
Výrazným rysem, který je dán fungováním zeměpisného jména v literárním
textu, od detektivky přes realistické společenské romány až po humoristické texty, je
vztah motivace základu jména k obsahu, zaměření nebo vyznění díla. Literární
toponymum svým základem napovídá, kde se děj odehrává, uvádí nás do prostředí nebo
podtrhuje autorův záměr. Tím se podstatně odlišuje od reálného, pro současného
uživatele jazyka obyčejně již etymologicky „neprůhledného“, toponyma. Jako příklady
můžeme uvést např. jména Severov z filmu Ves v pohraničí, šumavské Hatě v detektivce
Sedmého dne večer, Kotov z dětského filmu Třetí skoba pro kocoura, Lesov z Lízina letu
do nebe, Bezdíkov z filmu Jak básníkům chutná život nebo Kameňákov režiséra Zdeňka
Trošky735. Místní jména zakončená -(ov)ice zastupují např. Lakotice, vesnice sedláckých
dubových palic z filmu Je třeba zabít Sekala, jihomoravské Pálavice z „vinařské“
trilogie, Plánice ze seriálu o majoru Zemanovi736 nebo Ouplavice z Dietlova seriálu Tři
chlapi v chalupě. Typ jmen zakončených -ín se objevuje mezi literárními toponymy
méně, např. Lučín z filmu Dívka v modrém nebo Pozdětín v Raisových Zapadlých
vlastencích. Přezdívková složená jména typu Poděbrady se vyskytují především
v alegorických a humoristických textech, např. Kozloděje, Řepochrásty, Větrovraty.
733 Vysokou produktivitu formantu -ov dosvědčují i jména fiktivních míst, která se vyskytují ve frazémech,
např. balíkov, blbákov, buranov, křupanov, vidlákov nebo zapadákov. 734 KNAPPOVÁ 2002, s. 293; ŠRÁMEK 1999, s. 24–25. 735 Bezdíkov se jmenuje vesnice, kam je za trest přeložen mladý lékař; Kameňákov je dějištěm filmu, jehož
scénář vznikl na motivy tzv. kameňáků, tedy anekdot černého a drsného humoru. 736 Díl 10 Vrah se skrývá v poli, inspirovaný tzv. babickým případem a problémy kolektivizace venkova.
Název Plánice odkazuje svou zvukovou podobou jednak k reálnému toponymu Babice, ale svým
základem asociuje i plané, nezušlechtěné místo.
201
Na opačném pólu k těmto řekněmě „mluvícím“ jménům (v širokém slova
smyslu) se nacházejí toponyma běžná, nemotivovaná. Nejen jména literárních postav,
ale i literární oikonyma lze umístit na ose romantická poetika – realistická poetika737.
Zatímco propria spojovaná s romantickou poetikou můžeme v případě oikonym
charakterizovat jako pojmenování mluvící, ironická, místní jména náležející k realistické
poetice se vyznačují běžností a často mají své protějšky v reálné toponymii. I přes jejich
reálnost je však užití tohoto typu toponym v textu, stejně jako použití jmen mluvících,
vždy motivované autorovým uměleckým záměrem.
Zvláštní postavení zaujímají jména evokující zahraniční nebo cizí místa. Ta
mohou být zcela vymyšlená, ale také mohou vycházet z předpokládaného stereotypu
čtenářovy představy země738, do níž je děj zasazen. Pro ilustraci uvádíme např.
„rumunská“ jména Salašáry, Vyšné Vlkodlaky, Tölöke739 a Karpatia ve filmové parodii
na motivy Verneova románu Tajemství hradu v Karpatech, „americký“ Springtown,
Michego a San Bonico z filmu Čtyři vraždy stačí, drahoušku!, „arabské“ Tasmánské
souostroví ve filmu Král Králů, „jihoamerické“ jméno Bella Vista z filmu Rukojmí
z Bella Vista nebo „podkarpatoruské“ toponymum Polana z Olbrachtova Goletu v údolí.
Podobný postup při vytváření místních jmen se uplatňuje také v případě
lokalizace objektu do konkrétní oblasti českých zemí. Všimněme si jmen Božkovice,
Kateřinská Hora nebo Albrechtice. Připomenutá jména mají oporu v systému reálných
českých jmen, ale jsou regionálně příznaková. Jejich charakteristika vychází z jejich
hláskové, morfologické nebo onymické struktury, a využívá čtenářovy „toponymické
zkušenosti“. Neexistující jihomoravské Božkovice upomínají na Bojkovice či Bojanovice,
jméno sudetského městečka Kateřinská Hora odkazuje k reálně existující severočeské
Hoře Svaté Kateřiny. Podobně se také sklářská huť Albrechtice, stejně jako Šenov nebo
Grünbach hlásí do pohraničí.
Specifickou skupinu literárních onym potom představují místní jména
v humoristické literatuře. Jazyková hra často dosahuje krkolomnosti, ale přitom vždy
vychází z formální charakteristiky reálné onymie, tedy respektuje její základní rysy, opět
737 Daniela Hodrová se zabývá pouze antroponymy (HODROVÁ 2001, s. 602–603). 738 Literární onymie pracuje se stereotypy především při pojmenovávání postav. Stačí vzpomenout na
detektivní filmy z období normalizace a německy, popř. anglicky znějící jména západních agentů,
maskujících se jako obchodníci, nebo povědomě česky, ovšem bez diakritiky psaná jména Rakušanů,
přijíždějících na návštěvu do socialistického Československa. Patrně nejvýrazněji je tento stereotyp
osobního jména příznačného pro určité etnikum či stát zakódován v anekdotách. Srovnej např. židovské
anekdoty s postavami pana Roubíčka, Polaka nebo Kohna. 739 Hrabě Teleke z Tölöke.
202
zejména zakončení či jiné názvotvorné struktury. Kuriózní jsou např. jména, která
napodobují názvotvorný model něco nad/pod něčím. Jako příklady nám poslouží
toponyma Mokrá nad Soupravou (Přednosta stanice), Květoliby pod Lipou (Objížďka),
Těpice nad Divokou Rozárkou (Zázrak v Těpicích) nebo Džbery pod Skalou (Hostinec
U Kamenného stolu). Na okraj zmíněných literárních toponym poznamenejme, že
reprezentují ještě jeden stereotyp: představu lázeňského místa ležícího u řeky; k těmto
„lázeňským“ jménům připočtěme také Krokovy Vary Vančurova Rozmarného léta. Ještě
větší míru hravosti vykazují jména v textech pro děti. Jako příklad nám může posloužit
toponymie v příbězích knížky Fimfárum Jana Wericha, kde se např. píše o třech bratrech
z Nedokrve a sestrách z Všechmastí nebo o vsi jménem Nejdedále740. Z dalších
toponymicky bohatých jmenujme např. texty Zdeňka Svěráka, Miloše Macourka, Jiřího
Žáčka, Ivana Vyskočila nebo Pavla Šruta.
Musíme upozornit ještě na jeden aspekt fungování literárních jmen. Autoři je
často zživotňují nevědeckými etymologiemi, kterými po vzoru starých kronikářů
vykládají jejich původ či vznik741. V dílech Vladislava Vančury, Vladimíra Neffa nebo
Jana Wericha toponymie doslova ožívá před očima čtenáře. Zejména už připomenutý
Vladislav Vančura svá jména jenom nepřisuzuje postavám a místům, ale vytváří jejich
život tím, že je lokalizuje, vykládá jejich změny nebo dokonce osvětluje jejich vznik.
Jména žijí svým příběhem, který nám autor někde vypráví, jinde pouze naznačuje.
Ukázkovým příkladem je kapitola Stránka dějepisu z Konce starých časů, v níž autor líčí
historku o vychytralém košíkáři Koketákovi. Ten prý přelstil zlatokorunského opata, a
tak získal pozemky pro stavbu Kratochvíle. Poražený opat mu je daroval se slovy: „Tu
máš, ty chlapíku, za kratochvíli, kterou jsi mi způsobil.“742 Etymologické mistrovství
najdeme rovněž ve Werichově Fimfáru743 nebo některých cimrmanovských textech
dvojice Smoljak-Svěrák744; etymologizaci jmen často využívají také např. David Vávra a
Radovan Lipus v hravých textech televizního cyklu Šumná města745.
740 WERICH 1965, s. 20, 99. 741 DAVID 2010 c, s. 62. Srovnej též REJZEK 2009, s. 62–64, kde však v kapitole o tzv. poetické
(básnické) etymologii není vůbec věnována pozornost etymologizaci proprií. 742 VANČURA 1975, s. 24–25. 743 WERICH 1965, s. 62–63. 744 Například tzv. elastický zeměpis, jehož prostřednictvím Jára Cimrman jen podle jmen na mapě
vyučoval geografii. České země jsou tak podle Cimrmana proslulé pěstováním tabáku mezi Kouřimí a
Šluknovem, centrem básnictví je město Rýmařov, střediskem okultistů je Duchcov a letoviskem
jihočeských boháčů jsou Prachatice. 745 Např. „Čeká nás nedaleký Dalečín.“ (díl Šumná Vysočina, Česká televize 2008); „Ale kam teď? ...
Tedy dolů, do Rýmařova. Hepčí!“ (díl Šumný Praděd, Česká televize 2008).
203
V české moderní literatuře mimo autory dětské prózy a písňových textů, jako je
např. Zdeněk Svěrák, pracoval s nevědeckou, lidovou etymologií toponym také Ludvík
Vaculík ve svém reportážním románu Cesta na Praděd746. Autor chápe toponyma jako
kondenzované příběhy, jako minulé, a přesto stále aktuální svědectví o místech. Pro
ilustraci uveďme hříčku s toponymem Onomyšl: „Onomyšl, Onomyšl – šeptal jsem si
jméno vesnice, kterou jsme měli za chvíli projet. Nikdy jsem je neslyšel, ačkoli slyším už
čtyřicet roků. Je to slovo plné starého smyslu, ale jakého přesně? ... Čekal jsem, jak
vypadá Onomyšl, zda je tak zadumaná jako její jméno, ale když jsme k ní dojeli, nic jsem
neviděl, protože naše dráha se jí jen dotýkala, museli bychom sjet dovnitř a stejnou
uličkou se zas vrátit. U krajní chalupy Onomyšle seděla však na teplém kameni stará
žena. Nepohnutě seděla, na to i ono myslíc, a kdo ví, zda věřila tomu, co vidí, když nás
viděla.“747
Chceme-li upozornit na toponymickou typizaci a literární klišé, pak je to
používání určitého typu místních jmen vypůjčeného z reálné toponymie, pokud se jedná
o texty odehrávající se na českém maloměstě. Jména Kostelec (prózy Josefa
Škvoreckého, televizní seriál Rodinná pouta, Sázka na třináctku), Hradiště (televizní
seriál Život na zámku, Pecháčkova-Kleinova „básnická“ pentalogie) se stejně jako
Hradec, Kamenice nebo Lhota objevují velmi často. K těmto běžným toponymům
můžeme připočítat také Bor, Borek, Brod, Újezd nebo Hrádek.
Zvláštní postavení mezi zmíněnými jmény mají Lhoty. Toponyma Lhota,
s různými přívlastky, označují v reálné oikonymii sídliště, kterými byla doplňována
struktura osídlení. Vesměs jde o lokality, které během svého vývoje nedosáhly většího
významu, a nejvyšší výskyt mezi všemi českými místními jmény ještě snižuje jejich
onymickou prestiž a exkluzivitu748. Toponymum Lhota tedy podobně jako pojmenování
Kamenice, Kostelec, Hradec nebo Hradiště odkazuje k reálné toponymii, ale zároveň
nese informaci o nicotném a bezvýznamném venkovském sídlišti. Proto se agitka
Procesí k panence odehrává v Malé Lhotce, tedy z hlediska jazykového v lokalitě
pojmenované deminutivem a ještě více umenšené přívlastkem Malá. Ze stejného důvodu
tvůrci televizního cyklu dokumentů Letopisy z Máselné Lhoty sáhli po jménu Lhota,
které budí zdání reality. Toponymum se inspirovalo oikonymickým modelem adjektivum
746 VACULÍK 2001. Např. toponyma Čejkovice, Hnátnice, Labské Chrčice, Mezholezy, Nebovidy, Osice,
Otryby. 747 VACULÍK 2001, s. 117–118. 748 ZJČ, s. 153, uvádí celkem 452 Lhot a Lhotek na území České republiky.
204
+ Lhota, konkrétně typem přívlastků Lhot Tvarožné a Hroznové, tedy i Máselná Lhota
by mohla reálně existovat, ovšem na mapě ji nenajdeme (viz též kap. 3.1)749.
Někdy se autoři uměleckého textu pokoušejí různým způsobem zatajit skutečný
název vesnice či města. Velmi často je v pozadí snaha vyhnout se cenzurnímu zásahu,
mnohdy také záměr neuvedením názvu místa, které je reálné a jednoznačně
charakterizované, čtenáře upozornit a jasně mu sdělit, že píší o konkrétním místě
(srovnej též termín k o n t r an áz ev , viz kap. 2.3.2.1). Asi nejtypičtějším příkladem je
název města Zlína, v letech 1949–1989 Gottwaldov (viz kap. 5.3.5), spojeného
s podnikáním rodiny Baťů. V literárních textech jej zastupuje pojmenování Botostroj
(T. Svatopluk), Klínov, Úly (Marie Pujmanová) nebo Knín či Mlín (Zdeněk Zapletal);
podoba toponyma po roce 1949 se objevuje jako Gotteswald/Boží les (Ota Filip) se
zjevnou aluzí na honorifikační přejmenování na Gottwaldov750.
Autoři literárních textů často prostřednictvím místních jmen hrají hru se svými
čtenáři. Například Ladislav Stroupežnický zasadil děj Našich furiantů do vsi Honice u
Mirovic na Písecku. Dějiště je lokalizováno do reálného prostoru rozcestníkem
ukazujícím cestu do Radotic a Písku a tabulkou na chalupě ševce Habršperka. Ovšem
Honice, stejně jako Rotice, kde sídlila četnická stanice, ve skutečnosti neexistují751.
Reálnost děje je verifikována např. i postavou obchodníka s dřevěným nádobím, který
byl „od Domažlic“. Honice, dějiště dramatu, tak představují v toponymické soustavě
textu „nahrazení“752 jména reálně existujícího místa. Podobnou situaci najdeme také
v textech Josefa Škvoreckého, v reálné toponymii textů je hlavní dějiště, město Náchod,
označováno jako Kostelec. Ve Vančurových Třech řekách je prostor díla vymezen
neexistujícím městečkem Skalička a zámkem Kozlice výslovně umístěnými do
východních Čech753. V Markétě Lazarové Písečnou Lhotu Vančura přímo lokalizuje do
„turnovského kraje“ a o vsi Rybničná se dozvídáme, že „dnes“ je to Hávin Plůtek754.
V Konci starých časů knihovník Bernard Spera ze zámku Kratochvíle hned v úvodu
749 Srovnej též fiktivní jména Máselná Lhota a Třešňová Lhota v Miráklu Josefa Škvoreckého
(ŠKVORECKÝ 1991, s. 157, 164–165). 750 HAVELKOVÁ 2007. Název Gotteswald byl použit nejprve v německém vydání románu Ein Narr für
jede Stadt, v českém překladu s titulem Blázen ve městě se toponymum objevilo v podobě Boží les. 751 Předlohou jména Rotice byly Mirotice, Honice vznikly ze jména Cerhonice. 752 V přednesené verzi příspěvku jsme použili pracovního označení „díra“ v reálné toponymii textu. To se
však ukázalo jako problematické a nepřesné (viz DAVID 2006 a). 753 VANČURA 1962, s. 9. 754 VANČURA 1980, s. 165, 197.
205
zdůrazňuje, „že nejde o renesanční Kratochvíli poblíže Nechánic“755, ale o zámek ležící
u Krumlova. A stejně tak Václav Řezáč lokalizoval svůj román Nástup do, alespoň dle
názvu, fiktivního krušnohorského městečka Potočná (původně Grünbach) poblíž
Kadaně a Klášterce nad Ohří, nebo Irena Dousková děj své hry Hrdý Budžes zasadila
do lokalit Ničín a Zákopy, ale současně se v textu objevují reálná toponyma Liberec a
Praha;.
Tato kapitola byla pokusem postihnout hlavní charakteristiky české literární
oikonymie. Zároveň si však uvědomujeme, že šlo o jeden z prvních pokusů, spíše nástin
uvedeného problému než o jeho zevrubnou analýzu. Chtěli jsme však především
upozornit na velkou propojenost soustavy reálných a fiktivních (literárních) toponym,
byť vztah mezi nimi je významně určován nejen záměrem autora, ale také vnímavostí a
„toponymickou zkušeností“ čtenáře.
755 VANČURA 1975, s. 25.
206
10.0 Závěr
Cílem naší práce, v české onomastice první svého druhu, bylo upozornit na nejvýraznější
tendence a charakteristiky vývoje novodobé české oikonymie (soustavy místních jmen),
zejména v období 20. století. V první části jsme jej sledovali na pozadí situace v zemích
střední a východní Evropy. Pro moderní českou oikonymii se staly určujícími čtyři
tendence:
1) úsilí o standardizaci a jazykovou správnost,
2) úsilí o reprezentativnost jména, např. akcent na národní reprezentativnost nebo
reklamnost,
3) nacionalizace oikonymie, v našem případě jejím projevem byla především
degermanizace v širokém smyslu slova, intenzivní zejména v letech 1945–1949,
4) uplatňování či spíše neuplatňování honorifikačního motivu.
Vývoj české oikonymie jsme sledovali prostřednictvím honorifikace a jejího
fungování. Ukázalo se, že podstatným rysem české oikonymie 20. století, na rozdíl od
urbanonymie (uliční názvy), bylo jen minimální uplatnění honorifikačního motivu. Jeho
menší než 1% podíl v nových nebo změněných místních názvech po roce 1945
kontrastuje s průměrnými hodnotami zastoupení honorifikačních jmen v urbanonymii
sledovaných měst, kde činí 50–80 %. Důvody, které zabránily výraznému prosazení
honorifikačního motivu v české oikonymii, byly čtyři:
1) dlouhá a silná tradice české onomastické kultury,
2) existence zákonných norem regulujících používání a změny toponym,
3) uzavřenost a dotvořenost české oikonymické soustavy, absence
tzv. imperátorských jmen,
4) existence česko-německých ekvivalentních názvů pro velká města v oblastech
s německým osídlením, např. Jihlava-Iglau, Liberec-Reichenberg, Odry-Odrau
nebo Ústí nad Labem-Aussig, které nedovolily po odsunu Němců výrazné
prosazení honorifikačních jmen. Po roce 1945 došlo pouze k preferenci české
podoby názvu.
Honorifikační motiv se naproti tomu stal dominantním v české urbanonymii,
nejvíce se zde uplatňovalo motivační východisko představované jmény osobností
kultury a politiky 19. století. Skupinou zeměpisných jmen, kde honorifikace neměla
207
téměř žádný ohlas, byla anoikonymie (pomístní jména), s výjimkou pojmenování hor a
jezer.
Z hlediska názvotvorby a produktivity jednotlivých názvotvorných typů se
staročeská a novočeská oikonymie podstatně odlišují; pro staročeské období jsme
vycházeli ze zjištění Vladimíra Šmilauera a Michaely Čornejové. Nejfrekventovanějším
typem oikonym staročeského období byla jména označující skupinu obyvatel, jejich
nejběžnějším formantem, 81 % jmen pojmenovávajících skupinu lidí, zakončení -(ov)ici,
tedy patronymická místní jména typu Chomútovici. Mezi všemi Čornejovou
analyzovanými toponymy byla oikonyma pojmenovávající primárně skupinu lidí
zastoupena 50 %. Místní jména vyjadřující primárně přivlastnění pak měla podíl 29 %.
V absolutních hodnotách se jako nejproduktivnější typ tvoření oikonym 11.–13. století
ukázala derivace pomocí topoformantů -(ov)ice – 42 %, -ov – 14 %, -ín – 8 %
a -jь –8 %.
Srovnání s novočeským stavem upozorňuje na významné rozdíly. V české
oikonymii sice nedošlo k nějakým podstatným změnám, soustředíme-li naši pozornost
na formantové odvozování jmen. Nejtypičtějšími formanty české oikonymie zůstávají
podle absolutní frekvence zakončení -(ov)ice, -ov a -ín. Ovšem pokud hovoříme o
produktivitě formantu -(ov)ice v novověké toponymii, je zřejmé, jak dokládá i náš
materiál nejen realizovaných toponym, ale také např. návrhy na pojmenování města
Havířov, že byl zatlačen do pozadí původně posesivním -ov. Důvodem bylo nepochybně
především vymizení motivačního východiska jmen pojmenovávajích skupinu lidí. Dále
svou roli sehrála pro toponyma nevhodná forma gramatického čísla plurálu, neboť
oikonymum označuje jeden onymický objekt, nikoliv jejich množinu, a také souhláskové
alternace názvotvorného základu, které způsobuje přípona -(ov)ice. Uvedené nedostatky
však nemají formanty -ov a -ín. V moderní době navíc došlo k jejich funkčnímu
rozlišení, reflektujícímu nejen přesuny v kategorii gramatického rodu, ale i novou realitu
motivačního východiska oikonym. Příponou -ín se v nové době, 18. a 19. století, tvořila
pouze oikonyma z antroponym ženského rodu, např. Amalín, Annín, Karlín, nebo
Terezín; osoby ženského pohlaví a tedy i ženská antroponyma se stávají součástí
motivace oikonym, stále ovšem představují menšinu a ve 20. století se neuplatňují. Tato
specifikace formantu -ín však neplatí absolutně, jak dokládá jeho využití pouze při
deapelativní derivaci oikonym v materiálu návrhů pro město Havířov, např. Havířín,
Lidotín, nebo v souboru literárních jmen, např. Lučín, Pozdětín. Potenciálně přítomná
208
posesivita oikonym zakončených -ov a -ín byla navíc vysoce funkční i u jmen nově
založených lokalit, respektive u českých ekvivalentů německých názvů, neboť to byla
jména primárně posesivní, např. Nimptschdorf – Nimpšov, Rennersdorf – Renertov,
Theresienfeld – Terezín.
Produktivitu formantu -ov potvrzuje nejen materiál návrhů názvů pro nové město
Havířov, ale také fiktivní oikonyma objevující se v reklamních a literárních textech
v širokém slova smyslu, např. toponyma Dárečkov, Kotov, Maršmelov, Tchýňov nebo
Větrov. Formant -ov se tak v novodobé české oikonymii stává nejvýraznějším
reprezentantem formálních prostředků pro tvoření místních jmen.
V rámci nejproduktivnějších názvotvorných modelů honorifikačních jmen, ať už
to byly pouhé návrhy nebo realizace toponym, byly nejčastějšími způsoby tvoření
oikonym opět derivace formantem -ov, např. Holečkov, Sokolov, Švermov, Gottwaldov,
Havířov, a model posesivní deantroponymické adjektivum + původní toponymum, např.
Žižkovo Pole, Havlíčkův Brod, Havlíčkova Borová. I přes významnou úlohu
internacionalizace v honorifikačních toponymech, zejména však v oblasti motivace, se
tedy v moderní české oikonymii jen minimálně setkáváme s napodobováním
nedomácích, např. sovětských (ruských) názvotvorných modelů typu Uhlohrad,
Budovatelsk, popř. deantroponym s nulovými formanty, např. Fučík, Zápotocký.
Sledovali jsme také oikonymii, reálnou a fiktivní, jak je využívána ve dvou
specifických oblastech, v reklamních a v uměleckých textech. Naše analýza potvrdila
předpoklad, že historicky vzniklá oikonyma jsou až na výjimky pro dnešního uživatele
motivačně a etymologicky nesrozumitelná či nejasná. V reklamních textech se však
zapojením do jiného, pro daný účel vytvořeného kontextu uplatňuje významně
neodborná (lidová) etymologizace oikonym. Dokládají to nejen příklady nových,
účelových interpretací oikonym typu Velikonoční pošta z Kraslic, festival Řev Řevnice,
ale také fungování urbanonym typu Růžová ulice jednak jako součásti reklamního textu,
např. Růžová čajovna v Růžové ulici, nebo jejich používání jako toponym s významově
kladným obsahem, např. Růžová ulice v kontextu uličních názvů Jasmínová, Šeříková či
Jahodová.
Fiktivní oikonymie v uměleckém textu více méně napodobuje strukturu modelů
reálných místních jmen. Avšak významně se zde uplatňuje snaha o etymologickou
průhlednost a srozumitelnost toponyma, které se tak aktivně zapojuje do sémantické
struktury textu, např. jména typu Kotov, Krokovy Vary nebo Dejbožice. Důležitou roli
209
hraje také typizace, např. oikonyma Hradec, Hradiště, Kamenice či Kostelec
reprezentující typ místního názvu českého venkovského městečka, nebo jména Lhota
označující zapadlé vesnice. Reálná toponymie v uměleckých textech plní funkci
skutečně identifikačních místních jmen, ale mnohdy slouží autorům i jako východisko
pro jejich lidové etymologizování za účelem jazykové hry.
210
11.0 Summary
The aim of the text, perhaps the first of its type in Czech onomastics, is to highlight
the most noticable tendencies and features in the development of modern Czech
oikonymy. Habitation names, i.e. the names of inhabited places, such as cities, villages
and other settlements are mentioned, particularly those of the 20th century.
Four trends have become fashionable in modern Czech oikonymy:
a) The need to create standardization and correctness in language.
b) An awareness of the need to create a representative form for place names.
This includes an emphasis on national representation and its beneficial usage
and purpose in advertising.
c) A recognition of the important role of nationalism, in our case Czech-German
ethnic regrouping and migration after World War II.
d) Commemorative or honorific naming and renaming.
The development of Czech oikonymy was studied through commemorative
naming and its usage. The commemorative/honorific name (“honorifikační jméno“ in
Czech) is a place name that does not reflect a standard proper name. Its basic function is
not a description, location and identification of an onymic object even though its
function is to allocate a name to a place. Therefore such place names are typical of
politically and ideologically motivated naming; they create a “political“ landscape. The
potential of commemorative naming is illustrated by the rich language material of the
proposed place names, for example the new Czech socialist town of Havířov (founded
in1955).
Our survey showed that the fundamental characteristic of modern Czech
oikonymy, which differenciates it from those oikonymies of the former Soviet Block,
namely the Soviet Union, Bulgaria and Yugoslavia, and from urbanonymy (the street
names), is the minimal application of commemorative naming in oikonymy. There could
be four reasons for this:
a) The long and powerful tradition of Czech onomastic culture.
b) The existence of laws and legal rules regulating the usage and changes to
toponyms.
211
c) The fact that Czech oikonymy was already a complete system by the 20th
century. There was for example no tradition for naming kings and emperors in
honourable place names.
d) The prior existence of Czech and German variants of place names, e.g.
Jihlava-Iglau, Liberec-Reichenberg, Odry-Odrau and Ústí nad Labem-Aussig,
saved Czech oikonymy from a flood of commemorative names after
the resettlement of the German people after World War II (“Vertreibung sowie
zwangsweise Aussiedlung“ in German, “odsun/vyhnání“ in Czech). Czech forms
were preferred as the official names. In contrast honorific naming is dominant in
the oikonymy of the Southern part of Slovakia, with its significant Hungarian
minority, in the former German area of Königsberg (former East Prussia,
the Kaliningrad Region today), in the Crimea after the resettlement of Crimean
Tatars and in Israel after 1948.
In contrast the commemorative names are typical of Czech urbanonymy. They
emphasise the fact that urban spaces were largely created in modern times and represent
an important venue for nationalism and ideology to be demonstrated. This function of
urbanonymy is illustrated by such street names as Masarykova, Jiráskova, Komenského
or the development of street names in Praha-Žižkov and Havířov.
From the standpoint of word formation and the creation of individual forms there
are substantial differences between Old Czech and New (Modern) Czech oikonymy.
Significantly there is a difference in the origin and creation of the individual forms. In
Old Czech oikonymy the most frequent type, 50 % of all oikonyms, were place names
naming a group of inhabitants represented by the patronymic ending -(ov)ici,
e.g. Chomútovici (Chomutovice today), Ľutomirici (Litoměřice today). In describing
modern Czech oikonymy, the ending -(ov)ice was the most frequently applied until
recently, although not used prolifically. The position of this ending was changed to -ín
and -ov endings, originally implying ownership and possession and were coined from
male personal names, e.g. Vítkov (from Vítek), Bohumín (from Bohuma). The first reason
for this trend was a basic lack of motivation to relate place names to a specific group of
people, the second was the unsuitable plural form, because a place name refers to one
onymic object and the multiple usage of the ending -(ov)ice, and any alternation of
the position of consonants before the ending is phonologically inappropriate.
212
Recently these two endings (-ín and -ov) were differenciated and now have
a very specific application. The ending -ín is typical mostly for oikonyms coined from
female personal names, e.g. Amalín (from Amalie), Annín (from Anna) and Terezín
(from Terezie) in modern oikonymy, namely in the 18th–19th centuries. This reflects
the new reality that female names could now form a new basic source for oikonyms,
although they are in a minority and they were not used in the 20th century. The endings
-ín and -ov were used in the creation of the Czech form of a German place name as well
as primarily indicating ownership or possession, i.e. Theresienfeld – Terezín,
Nimptschdorf – Nimpšov, Rennersdorf – Renertov.
The frequency of the -ov ending is illustrated in fictitious and advertising texts,
e.g. place names such as Dárečkov, Kotov, Maršmelov, Tchýňov and Větrov. The -ov
ending is becoming the most significant formal tool for the creation of oikonyms in
modern Czech toponymy.
In the commemorative oikonym group, a derivation using the formant -ov was
generally the most prolific, e.g. Gottwaldov, Holečkov, Sokolov, Švermov. Another
variant was created by using a possesive adjective + the original place name model, e.g.
Havlíčkova Borová (Borová originally), Havlíčkův Brod (Německý Brod originally),
Žižkovo Pole (Schönfeld originally).
Our survey focused on real and fictional oikonyms and their function in two
specific fields, in advertising texts and fiction as in fictional stories and novels. Our
analysis has confirmed the hypothesis that place names are poorly understood and
unclear for modern people, in terms of their origin and etymology. However in
advertising texts they are utilised in a new context and their special function works well
with non-scholarly (folk) etymology. For instance this fact was illustrated with such
street names as Růžová (Rose Street) and Liliová (Lily Street).
Fictitious toponymy copies the structure of real place names, but the most
important role is in making a conscious effort not to conceal their etymology, which is
very often used as a basis for a play on words, to create a different meaning, and also in
folk etymology. One of the most important features of fictional names is the usage of
the models of place names typical of a particular region, space or country. For instance
this is illustrated with such place names as Hradec, Hradiště, Kamenice or Kostelec that
are used as the names for ordinary country towns in Czech fictitious texts.
213
12.0 Seznam zkratek a symbolů
AMO Archiv města Ostravy
AO Acta onomastica
ARM Arménie
BRAZIL Brazílie
BULH Bulharsko
č. číslo
čes. český, česky
ČHOR Černá Hora
ČNK Český národní korpus
INDONÉS Indonésie
inv. č. inventární číslo
JD Jaroslav David (autor)
k. č. karton číslo
KAN Kanada
kap. kapitola
KAZACH Kazachstán
KLDR Korejská lidově demokratická republika
KNV krajský národní výbor
KYRG Kyrgyzstán
MAĎ Maďarsko
MNV místní národní výbor
MV ministerstvo vnitra
MZA Brno Moravský zemský archiv Brno
NA Praha Národní archiv Praha
NĚM Německo
něm. německý, německy
NĚM/NDR Německo/Německá demokratická republika
NV národní výbor
ObÚ obecní úřad
ObNV obvodní národní výbor
okr. okres
214
ONV okresní národní výbor
OZ Onomastický zpravodaj ČSAV
PJ pomístní jméno
POL Polsko
pozn. poznámka
přír. č. přírůstkové číslo
pův. původní, původně
RUS Rusko
s. strana
sign. signatura
SLOV Slovensko
SObA státní oblastní archiv
SOkA státní okresní archiv
SOkA HB Státní okresní archiv Havlíčkův Brod
SRB Srbsko
SSSR Sovětský svaz
sv. svatý/svazek
TÁDŽ Tádžikistán
UKR Ukrajina
USA Spojené státy americké
ÚV KSČ Ústřední výbor Komunistické strany Československa
ÚV KSSS Ústřední výbor Komunistické strany Sovětského svazu
ZA Opava Zemský archiv Opava
zal. založeno
ZMK Zpravodaj Místopisné komise ČSAV
ZNV zemský národní výbor
ZV zemský výbor
* nerealizovaný návrh toponyma
** jméno označující nereálný, fiktivní objekt, např. literární
toponymum
215
13.0 Prameny a literatura
13.1 Prameny
13.1.1 Archivní fondy, kroniky, soupisy pomístních
jmen
HAVÍŘOV-MAPY a: SOkA Karviná, fond MNV Havířov; Plány, inv. č. 682–688.
HAVÍŘOV-MAPY b: SOkA Karviná, Sbírka map a plánů; Havířov (mapa). Přehled
správního uspořádání, přír. č. 583.
HAVÍŘOV-NÁVRHY 1955: ZA Opava, fond Severomoravský KNV Ostrava II. řada;
Rady a pléna 1955, kartony č. 483, 484, 485.
KNV OSTRAVA: ZA Opava, fond Severomoravský KNV Ostrava II. řada; Rady a
pléna 1955, kartony č. 1, 7, 8, 9, 11.
KNV PRAHA: SObA Praha, fond Středočeský KNV Praha; Referát pro lidovou správu,
ONV Kladno, Obec Hnidousy-Motyčín, karton č. 3.
KRONIKA HAVÍŘOV: Kronika Havířov. Okres Ostrava. 1. díl. [cit. 2007-11-13].
Dostupný <http://www.havirov-info.cz/kronika_mesta>.
KRONIKA HAVLÍČKOVA BOROVÁ: SOkA Havlíčkův Brod, fond ObÚ
Havlíčkova Borová; Pamětní kniha obce Borové u Přibyslavě. Časové rozmezí 1929–
1935.
KRONIKA ŽIŽKOVO POLE: Pamětní kniha obce Žižkova Pole. Časové rozmezí
1919–1935. Uložena na ObÚ Žižkovo Pole.
MV NÁVRHY 1946: NA Praha, fond Ministerstvo vnitra-nová registratura; inv.
č. 2971, sign. B8163, Návrhy na stanovení českých úředních místních názvů v pohraničí
1946, karton č. 4972.
MV PŘIPOMÍNKOVÁ ŘÍZENÍ 1947: NA Praha, fond Ministerstvo vnitra-nová
registratura; inv. č. 2967, sign. B8153, Připomínková řízení k návrhům na užívání
místních názvů v pohraničí 1945–1947, karton č. 4972.
MV PŘIPOMÍNKOVÁ ŘÍZENÍ 1948: NA Praha, fond Ministerstvo vnitra-nová
registratura; inv. č. 2965, sign. B8150, Připomínková řízení k návrhům na změnu
místních názvů v pohraničním území a k návrhům na poslovenštění místních názvů na
Slovensku 1945–1948, karton č. 4967.
216
MV STÁLÁ KOMISE: NA Praha, fond Ministerstvo vnitra-nová registratura; inv.
č. 2970, sign. B8161, Zprávy o činnosti „Stálé komise pro stanovení úředních názvů
míst“ při ministerstvu vnitra 1919–1948, karton č. 4972.
MV VŠEOBECNÉ ZÁLEŽITOSTI 1937: NA Praha, fond Ministerstvo vnitra-stará
registratura; inv. č. 11158, sign. 8/227, Všeobecné záležitosti týkající se úředních názvů
měst, obcí, osad a částí osad 1937, karton č. 5125.
MV VŠEOBECNÉ ZÁLEŽITOSTI 1940: NA Praha, fond Ministerstvo vnitra-stará
registratura; inv. č. 11158, sign. 8/227, Všeobecné záležitosti týkající se úředních názvů
měst, obcí, osad a částí osad 1936–1940, kartony č. 5124, 5126, 5127.
MV VŠEOBECNÉ ZÁLEŽITOSTI 1943: NA Praha, fond Ministerstvo vnitra-stará
registratura; inv. č. 13425, sign. 9/93, Všeobecné záležitosti týkající se názvů obcí
1939–1943, karton č. 6612.
MV VŠEOBECNÉ ZÁLEŽITOSTI ČECHY 1926: NA Praha, fond Ministerstvo
vnitra-stará registratura; inv. č. 5445, sign. 14/83-1, Všeobecné záležitosti týkající se
názvů obcí, osad a míst 1925–1926, Čechy, karton č. 1532.
MV VŠEOBECNÉ ZÁLEŽITOSTI ČECHY 1930: NA Praha, fond Ministerstvo
vnitra-stará registratura; inv. č. 5445, sign. 14/83-1, Všeobecné záležitosti týkající se
názvů obcí, osad a míst 1927–1930, Čechy, karton č. 1533.
MV VŠEOBECNÉ ZÁLEŽITOSTI MORAVA 1930: NA Praha, fond Ministerstvo
vnitra-stará registratura; inv. č. 5445, sign. 14/83-2-3, Všeobecné záležitosti týkající se
názvů obcí, osad a míst 1928–1930, Morava, Slezsko, karton č. 1534.
MV-NOVÁ REGISTRATURA: NA Praha, fond Ministerstvo vnitra-nová registratura;
kartony č. 4967, 4968, 4969, 4970, 4971, 4972.
MV-STARÁ REGISTRATURA: NA Praha, fond Ministerstvo vnitra-stará
registratura; kartony č. 1532, 1533, 1534, 4970, 4971, 5124, 5125, 5126, 5127, 5128,
5129, 5130, 6612, 6613.
POSTAVENÍ POMNÍKU: SOkA Havlíčkův Brod, fond Archiv města Havlíčkův Brod;
sign. 8 4/2; Postavení pomníku Karla Havlíčka Borovského, karton č. 351.
SOCHR-POZŮSTALOST: SOkA Havlíčkův Brod, fond Osobní pozůstalost Pavla
Sochra; přír. č. 22/2007, Dodatek (složky s korespondencí, výstřižky a články).
SPJ BOJANOV: Soupis pomístních jmen na katastru Bojanov, Hůrka, Sedliště, 1967.
Uloženo v Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., v Praze, Oddělení onomastiky.
217
SPJ DUB: Soupis pomístních jmen na katastru Dub nad Moravou, 1969. Uloženo
v Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., v Brně, Dialektologické oddělení.
SPJ MODLETÍN: Soupis pomístních jmen na katastru Vratkov, Modletín, Hostětínky,
1963. Uloženo v Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., v Praze, Oddělení onomastiky.
SPJ PROSEČ: Soupis pomístních jmen na katastru Proseč, Prosíčka, Přemilov, 1973.
Uloženo v Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., v Praze, Oddělení onomastiky.
SPJ RAPŠACH: Soupis pomístních jmen na katastru Rapšach, 1972. Uloženo v Ústavu
pro jazyk český AV ČR, v. v. i., v Praze, Oddělení onomastiky.
SPJ SEČ: Soupis pomístních jmen na katastru Seč, 1963. Uloženo v Ústavu pro jazyk
český AV ČR, v. v. i., v Praze, Oddělení onomastiky.
SPJ SLAVNÍČ: Soupis pomístních jmen na katastru Slavníč, 1976. Uloženo v Ústavu
pro jazyk český AV ČR, v. v. i., v Praze, Oddělení onomastiky.
SPJ ÚSTUPKY: Soupis pomístních jmen na katastru Ústupky, 1975. Uloženo v Ústavu
pro jazyk český AV ČR, v. v. i., v Praze, Oddělení onomastiky.
SPJ ŽIŽKOVO POLE: Soupis pomístních jmen na katastru Žižkovo Pole, 1975.
Uloženo v Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., v Praze, Oddělení onomastiky.
ULICE ZÁBŘEH 1: AMO, fond ObNV Ostrava-Zábřeh; inv. č. 72, Zápisy ze schůzí
pléna ObNV, zápis č. 4, karton č. 20.
ULICE ZÁBŘEH 2: AMO, fond ObNV Ostrava-Zábřeh; inv. č. 76, Zápisy ze schůzí
rady ObNV, zápisy č. 39, 41, 45, 66, kartony č. 12, 13, 14.
ULICE ZÁBŘEH 3: AMO, fond ObNV Ostrava-Zábřeh; inv. č. 280, Přejmenování
ulic, karton č. 89.
VĚCI ÚSTAVNÍ: SOkA Havlíčkův Brod, fond MNV Havlíčkův Brod; Věci ústavní a
správní, karton č. 5.
ZNV BRNO 1947: MZA Brno, fond Zemský národní výbor v Brně (1886) 1945–1948-
Všeobecná registratura; inv. č. 599, sign. I-21m, Názvy měst, obcí, osad a ulic 1945–
1947, karton č. 162.
ZNV BRNO 1948: MZA Brno, fond Zemský národní výbor v Brně (1886)
1945–1948-Všeobecná registratura; inv. č. 599, sign. I-21m, Názvy měst, obcí, osad a
ulic 1948, karton č. 163.
ZV ČECHY: NA Praha, fond Zemský výbor v Čechách 1874–1928, 1. část; inv.
č. 3250, sign. IV-5, Změna jména obce 1910–1928, kartony č. 741, 742, 743.
218
13.1.2 Tištěné prameny (beletrie, dobové články,
dobové příručky, edice, statistické lexikony, vyhlášky)
ALTRICHTER 1931: ALTRICHTER, Anton. Aus dem Schatzberg. Sagen und
Märchen aus der Iglauer Sprachinsel. Reichenberg 1931.
ARBES 1960: ARBES, Jakub. Okolí Prahy. Praha 1960.
BAROŠ 1946: BAROŠ, Jan. Čechoslováci na březích Gangu od prvopočátků až po
dnešní dobu. Lahore – Kalkata 1946.
BATA HISTORY: Bata History. [cit. 2008-04-20]. Dostupný
<http://www.batahistory.com>.
BATA NEWS: News Letter 1946, 1947, 1948, 1949, 1950. Bata development limited.
London 1946–1950.
BATA RECORD: Bata Record October–November, 1934.
BATA STORY: BataStory.net. [cit. 2008-10-15]. Dostupný
<http://batastory.net/hlavni>.
BAŤA ZALOŽENÍ: (redakce) Představitelé města Zlína se setkali s potomky
J. A. Bati. Zlinweb.cz 21. 12. 2005. [cit. 2008-04-20]. Dostupný
<http://www.zlinweb.cz/index.php?clanky_id=395&hid=65>.
BATOVEC 1900: BATOVEC, F. B. Batovcův příruční místopis Čech, Moravy a
Slezska pro praktickou potřebu zvláště upravený : zpracovaný na základě úředních
udání : s nejnovější železniční mapou zemí koruny České. Praha 1900.
BECKOVSKÝ 1700: BECKOVSKÝ, František. Poselkyně starých příběhův českých I.
Praha 1700.
BENEŠ 2002: BENEŠ, Edvard. Odsun Němců z Československa. Výbor z Pamětí,
projevů a dokumentů 1940–1947. Praha 2002.
BLAŽEK 1913: BLAŽEK, Antonín. Pověsti a obrázky z Chrudimska 4. Chrudim 1913.
BLAŽEK 1914: BLAŽEK, Antonín. Pověsti a obrázky z Chrudimska 5. Chrudim 1914.
BOHUŠ 1955: BOHUŠ, Ivan. Za zvečnenie Fučíkovho mena vo Vysokých Tatrách.
Lidé a země 4, 1955, s. 97.
ČISTOTA 1945: autor neuveden. Čistota mateřského jazyka se stává veřejným zájmem.
Naše řeč 29, 1945, s. 127–138.
ČRO HRADEC KRÁLOVÉ: V Hradci Králové se přou o pojmenování náměstí Jana
Pavla II. Český rohlas Hradec Králové. [cit. 2011-07-11]. Dostupný
<http://www.rozhlas.cz/hradec/zpravy/_zprava/164743?hodnoceni=1>.
219
ČTK 2007: Úřady se zabývají návrhem přejmenovat město Saratov na Putin; Moskva
12. 12. 2007, zpravodaj ČTK.
DVOŘÁK 2005: DVOŘÁK, Otomar. Putování bájnou krajinou. Velká kniha pověstí
z Berounska a Hořovicka. Beroun 2005.
EISNER 1945: EISNER, Pavel. Stačí nám jeden Bezruč. Kulturní politika 1, 1945, č. 5,
12. 10. 1945, s. 4.
ENS 1–4: ENS, Johann Baptist Faustin. Das Oppaland I–IV. Wien 1835–1837.
ERBAN 1945 a: ERBAN, Karel. Jména a názvy v nové republice. Naše řeč 29, 1945,
s. 76–79.
ERBAN 1945 b: ERBAN, Karel. Odpověď k Hálovým poznámkám. Naše řeč 29, 1945,
s. 180–183.
ERTL 1929: ERTL, Václav. Ten Olomouc či ta? Časové úvahy o naší mateřštině. Praha
1929, s. 17–24
FUČÍK 1954: FK (zkratka). Za jméno Julia Fučíka na mapě naší vlasti. Lidé a země 3,
1954, s. 385.
HÁLA 1945: HÁLA, Bohuslav. Několik poznámek k Erbanovu článku „Jména a názvy
v nové republice“. Naše řeč 29, 1945, s. 177–180.
HAMČR 7: SEMOTANOVÁ, Eva (red.). Historický atlas měst České republiky
7 – Tábor. Praha 1999.
HAMČR 8: SEMOTANOVÁ, Eva (red.). Historický atlas měst České republiky
8 – Jihlava. Praha 2000.
HAMČR 11: SEMOTANOVÁ, Eva (red.). Historický atlas měst České republiky
11 – Český Krumlov. Praha 2003.
HAMČR 12: SEMOTANOVÁ, Eva (red.). Historický atlas měst České republiky
12 – Trutnov. Praha 2004.
HAMČR 14: SEMOTANOVÁ, Eva (red.). Historický atlas měst České republiky
14 – Libeň. Praha 2006.
HAMČR 21: ŠIMŮNEK, Robert (red.). Historický atlas měst České republiky
21 – Plzeň. Praha 2009.
HÄUFLER 1953: H. (zkratka, HÄUFLER Vlastislav). O nová geografická jména na
mapě ČSR. Lidé a země 2, 1953, s. 281.
HAVLÍČKOBRODSKO 1946: MÍROVSKÝ-NEWIRTH, František (red.).
Havlíčkobrodsko v národním odboji 1914–1918 a 1938–1945. Havlíčkův Brod 1946.
220
HLUČÍNSKO: autor neuveden. Pojmenování obcí ve Slezsku a na Hlučínsku.
– Ortsnamen in Schlesien und dem Hultschiner Gebiete. Opava 1924.
HRANIČÁŘ 1946: Změny německých jmen obcí. Hraničář. Ústřední orgán Národní
jednoty severočeské 1, 1946, č. 1, s. 15–16; č. 2, s. 12; č. 3–4, s. 23–24; č. 5–6, s. 18–20.
CHOJNACKI 1946: CHOJNACKI, Władysław. Słownik polskich nazw miejscowości
w b. Prusach Wschodnich i na obszarze b. Wolnego miasta Gdańska. Według stanu
z 1941 r. Poznań 1946.
CHRUŠČOV 1956: CHRUŠČOV, Nikita Sergejevič. O kultu osobnosti a jeho
důsledcích. Projev prvního tajemníka ÚV KSSS N. S. Chruščova na XX. sjezdu
Komunistické strany Sovětského svazu (25. února 1956). Reportér 5, 1990,
č. 3 (13.–26. března 1990), Příloha Reportéra, s. I–XVI.
JIRÁSEK 1961: JIRÁSEK, Alois. Staré pověsti české. Praha 1961.
JUNGMANN 1–5: JUNGMANN, Josef. Slovník česko-německý I–V. Praha 1834–1839.
KALBÁČ 1919: KALBÁČ, Antonín. Vitorazsko. Praha 1919.
KOLLÁR 1853: KOLLÁR, Jan. Staroitalija Slavjanska. Wien 1853.
KOMBEREC 1924: KOMBEREC, Ladislav. Žižkova studánka u Dobré Vody.
Podoubraví 1, 1924, s. 27–29.
KREJČOVÁ 2009: KREJČOVÁ, Jana. Hradec. Hollywood východních Čech.
Sedmička. Hradec Králové 1, č. 27, s. 1–3.
LETOŠNÍK 1947: LETOŠNÍK, Václav. Odněmčení našeho místního názvosloví.
Archivní věstník 2, 1947, č. 1, s. 1–7, č. 2, s. 3–9.
LETOŠNÍK 1954: LETOŠNÍK, Václav. K našim místopisným otázkám. Lidé a země 3,
1954, s. 433–434.
MIKULÁŠEK 1947: MIKULÁŠEK, Artuš. Šumperk anebo… Moravský sever 1947,
č. 48, s. 1.
MÍROVÉ NÁMĚSTÍ 1928: K. S., F. M. (zkratka). Mírové náměstí, Národní obrany.
Naše řeč 12, 1928, s. 142–143.
MRŠTÍK. PRCHAL 1936: MRŠTÍK, Jiří. PRCHAL, Josef. Kytička pověstí. Čáslav
1936.
NAŠE PRAVDA 1948: Naše pravda. Deník Zlínského kraje 6, 1948.
NAŠE PRAVDA 1949: Naše pravda. List krajského výboru KSČ v Gottwaldově 7,
1949.
PALACKÝ 1848: PALACKÝ, František. Popis Království českého. Praha 1848.
221
PEKAŘ 1922: PEKAŘ, Josef. Objevy Bretholzovy, čili od které doby sedí Němci v naší
vlasti. Brno 1922.
PRCHAL. PRCHALOVÁ 1958: PRCHAL, Josef. PRCHALOVÁ, Eva. Pod Železnými
horami. Havlíčkův Brod 1958.
PROKOP 1957: PROKOP, Radimír. Nejmladší město v ČSR. Lidé a země 6, 1957,
s. 49–52.
PROTEKTORAT ORTSBUCH: Amtliches Deutsches Ortsbuch für das Protektorat
Böhmen und Mähren. Prag 1940.
ŘEZÁČ 1985: ŘEZÁČ, Václav. Nástup. Praha 1985.
SEZNAM OBCÍ 1960: Seznam obcí Československé socialistické republiky 1960.
Podle stavu ke dni 1. července 1960. Praha 1960.
SCHALLER 1–16: SCHALLER, Jaroslav. Topographie des Königreichs Böhmen
I–XVI. Prag 1785–1790.
SCHWOY 1–3: SCHWOY, Franz Josef. Topographie von Markgraftum Mähren I–III.
Brünn 1793–1794.
SMOLJAK. SVĚRÁK 2001: SMOLJAK, Ladislav. SVĚRÁK, Zdeněk. Zapomenuté
věci zapomenutého génia. Praha 2001.
SOLAŘ 1992: SOLAŘ, Jeroným. Registra správní důchodův panství Světelského
přepsaná 1591. Havlíčkobrodsko. Vlastivědný sborník 5. Havlíčkův Brod 1992,
s. 8–13.
SOMMER 1–16: SOMMER, Johann Gottfried. Das Königreich Böhmen statistisch-
topographisch dargestellt I–XVI. Prag 1833–1849.
SPOŘILOV 1926: F. L. (zkratka). Spořilov. Naše řeč 10, 1926, s. 127.
STATLEX 1955: Statistický lexikon obcí Republiky československé 1955. Podle
správního rozdělení 1. ledna 1955, sčítání lidu a sčítání domů a bytů 1. března 1950.
Praha 1955.
STATLEX ČECHY 1930: Statistický lexikon obcí v Zemi České. Úřední seznam míst
podle zákona ze dne 14. dubna 1920, čís. 266 Sb. zák. a nař. Vydán ministerstvem vnitra
a Státním úřadem statistickým na základě výsledků sčítání lidu z 1. prosince 1930. Praha
1934.
STATLEX MORAVA 1930: Statistický lexikon obcí v Zemi Moravskoslezské. Úřední
seznam míst podle zákona ze dne 14. dubna 1920, čís. 266 Sb. zák. a nař. Vydán
222
ministerstvem vnitra a Státním úřadem statistickým na základě výsledků sčítání lidu
z 1. prosince 1930. Praha 1935.
SVĚRÁK 2003: SVĚRÁK, Zdeněk. Jaké je to asi v Čudu. Havlíčkův Brod 2003.
ŠEBÁNEK 1991: ŠEBÁNEK, Jiří. Já, Jára Cimrman. Plzeň 1991.
ŠKVORECKÝ 1991: ŠKVORECKÝ, Josef. Mirákl. Brno 1991.
ŠMÍD 2002: ŠMÍD, Zdeněk. Jak jsme nedali Aneb kapitoly z dějin národního úpění.
Praha 2002.
ŠRUT 1995: ŠRUT, Přemysl. Kde zvedají nožku psi aneb v Pantáticích na návsi. Praha
1995.
TOMEK 1993: TOMEK, Václav Vladivoj. Jan Žižka. Praha 1993. (reprint 1. vydání
z roku 1879)
VACULÍK 2001: VACULÍK, Ludvík. Cesta na Praděd. Brno 2001.
VANČURA 1962: VANČURA, Vladislav. Tři řeky. Praha 1962.
VANČURA 1975: VANČURA, Vladislav. Konec starých časů. Praha 1975.
VANČURA 1980: VANČURA, Vladislav. Markéta Lazarová. Praha 1980.
VÁŇA-MCELSKÝ 1925: VÁŇA-MCELSKÝ, Josef Jaroslav. Bratr Žižka v Habrech.
Podoubraví 2, 1925, s. 43–44.
VÁVROVÁ 1953: VÁVROVÁ (rodné jméno neuvedeno). Stalinovo jméno na mapách.
Lidé a země 2, 1953, s. 272–274.
VELKOLÁNSKÝ: VELKOLÁNSKÝ, Otta. Proti revisi! Uherské Hradiště, rok vydání
neuveden.
VYHLÁŠKA 1946: 123/1947 Sb. Vyhláška ministra vnitra ze dne 1. července 1947 o
změnách úředních názvů měst, obcí, osad a částí osad, povolených v roce 1946.
VYHLÁŠKA 1947: 7/1948 Sb. Vyhláška ministra vnitra ze dne 16. ledna 1948 o
změnách úředních názvů měst, obcí, osad a částí osad, povolených v roce 1947.
VYHLÁŠKA 1948: 22/1949 Sb. Vyhláška ministerstva vnitra ze dne 25. ledna 1949 o
změnách úředních názvů míst v roce 1948.
VYHLÁŠKA 1949: 3/1950 Sb. Vyhláška ministerstva vnitra ze dne 18. ledna 1950 o
změnách úředních názvů míst v roce 1949.
VYHLÁŠKA 1950: 413/1951 Sb. Vyhláška ministra vnitra ze dne 9. února 1951 o
změnách úředních názvů míst v roce 1950.
VYHLÁŠKA 1951: 16/1952 Sb. Vyhláška ministra vnitra ze dne 25. dubna 1952 o
změnách úředních názvů míst v roce 1951.
223
VYHLÁŠKA POVERENÍKA 1948: Vyhláška povereníka vnútra zo dňa 11. júna 1948,
č. A 311/16-II/3-1948 o zmenách úradných názvov miest, obcí a osád na Slovensku.
WERICH 1965: WERICH, Jan. Fimfárum. Praha 1965.
WILSONOVO 1919: V. KLE. (zkratka). Wilsonovo město? Naše řeč 3, 1919, s. 24–25.
WOLNY 1–6: WOLNY, Gregor. Die Markgrafschaft Mähren I–VI. Brünn 1835–1842.
ZÍBRT 1924: ZÍBRT, Čeněk (uspoř.). Žižka v lidovém podání československém. Český
lid 24, 1924, s. 242–251, 296–300.
ŽIŽKOV 1926: J. P. (zkratka). Žižkov – Vítkov. Naše řeč 10, 1926, s. 160.
13.1.3 Elektronické databáze
ADRESY-EL: Adresy v České republice. Ministerstvo vnitra České republiky.
Dostupný <http://aplikace.mvcr.cz/adresa/index.html>.
CRIMEAN TATARS-EL: Crimean Tatars Place Names. International Commitee for
Crimea, Washington. [cit. 2009-06-15]. Dostupný
<http://www.iccrimea.org/place/placenames.html>.
ČNK: Český národní korpus SYN2006PUB, SYN2005, SYN2000. Ústav Českého
národního korpusu FF UK, Praha 2000. Dostupný <http://ucnk.ff.cuni.cz>.
FLODROVÁ-EL: FLODROVÁ, Milena. Brněnské ulice a vývoj jejich názvů od
13. století pod dnešek. Dostupný <http://www.brno.cz/download/ovv/ulice/index.htm>.
MAPY-EL: Prezentace starých mapových děl z území Čech, Moravy a Slezska.
Dostupný <http://oldmaps.geolab.cz>.
MAPY-IS: Indikační skizzy. Mapy stabilního katastru.
Dostupný < http://historickemapy.cuzk.cz>.
PARLAMENTNÍ KNIHOVNA-EL: Společná česko-slovenská digitální parlamentní
knihovna. [cit. 2008-07-18].
Dostupný <http://www.psp.cz/eknih/1990snr/stenprot/018schuz/s018047.htm>.
PSJČ-EL: Příruční slovník jazyka českého. Dostupný <http://bara.ujc.cas.cz/psjc>.
SPJ-EL: Soupis pomístních jmen v Čechách. Počítačová databáze. Ústav pro jazyk
český AV ČR, v. v. i., v Praze, Oddělení onomastiky.
STALIN NAMES-EL: List of Places Named after Joseph Stalin. Dostupný
<http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_places_named_after_Stalin>.
ZANIKLÉ OBCE-EL: Zaniklé obce po roce 1945 – Untergegangene Orte nach Jahre
1945. [cit. 2008-05-11]. Dostupný <http://www.zanikleobce.cz/index.php?>.
224
13.2 Literatura
ACTA 2010: Acta onomastica 51, 2010, č. 1 (monotematické číslo věnované zpracování
Slovníku pomístních jmen na Moravě a ve Slezsku).
ADAMUS 1934: ADAMUS, Alois. Legendy ostravských ulic. Ostrava 1934.
AKCIZSLOV: PETRÁČKOVÁ, Věra. KRAUS, Jiří a kol. Akademický slovník cizích
slov. Praha 2000.
ALFORD 1988: ALFORD, Richard D. Naming and Identity. A Cross-Cultural Study of
Personal Naming Practises. New Heaven 1988.
ANDERSON 2007: ANDERSON, John M. The Grammar of Names. Oxford – New
York 2007.
AZARYAHU 1990: AZARYAHU, Maoz. Renaming the Past: Changes in “City Text“
in Germany and Austria, 1945–1947. History and Memory 2, 1990, s. 32–53.
AZARYAHU 1996 a: AZARYAHU, Maoz. German Reunification and the Politics of
Street Names: The Case of East Berlin. Political Geography 16, 1996, s. 479–494.
AZARYAHU 1996 b: AZARYAHU, Maoz. The Power of Commemorative Street
Names. Society and Space 14, 1996, s. 311–330.
AZARYAHU. GOLAN 2001: AZARYAHU, Maoz. GOLAN, Arnon. (Re)naming the
Landscape: The Formation of the Hebrew Map of Israel 1949–1960. Journal of
Historical Geography 27, 2001, s. 178–195.
AZARYAHU. KELLERMAN 1999: AZARYAHU, Maoz. KELLERMAN, Aharon.
Symbolic Places of National History and Revival: A Study in Zionist Mythical
Geography. Transactions of the Institute of British Geographers 24, 1999, s. 109–123.
AZARYAHU. KOOK 2002: AZARYAHU, Maoz. KOOK, Rebecca. Mapping the
Nation: The Street Names and Arab-Palestinian Identity: Three Case Studies. Nations
and Nationalism 8, 2002, s. 195–213.
BAČOVSKÝ 1907: BAČOVSKÝ, Jindřich. Šenfeld. Čáslavský kraj 1, 1907,
s. 129–136.
BAČOVSKÝ 2007: BAČOVSKÝ, František. Znalost a vnímání místních a pomístních
jmen v rámci rodiny na příkladu třígenerační rodiny z Líšně. In DRESLEROVÁ,
Jaromíra. GROHMANOVÁ, Lucie (eds.). Venkovská krajina 2007. Sborník z 5. ročníku
mezinárodní mezioborové konference, konané 18.–20. května 2007 v Hostětíně. Kostelec
nad Černými lesy 2007, s. 5–9.
225
BAKALA 1982: BAKALA, Jaroslav. Osídlení Frýdecka a Jablunkovska v období
vrcholného feudalismu. Frýdek-Místek 1982.
BAKALA 1983: BAKALA, Jaroslav. Osídlení Místecka a Brušperska v období
vrcholného feudalismu. Frýdek-Místek 1983.
BARCUCH. ROHLOVÁ 2001: BARCUCH, Antonín. ROHLOVÁ, Eva. Místopis
starých Vítkovic. In Ostrava 20. Ostrava 2001, s. 270–303.
BARCUCH. ROHLOVÁ 2003: BARCUCH, Antonín. ROHLOVÁ, Eva. Místopis
starých Vítkovic II. In Ostrava 21. Ostrava 2003, s. 117–161.
BARTOŠ 1981: BARTOŠ, Josef. V letech 1918–1945. In TRAPL. Miloš (vědecký red.)
a kol. Otrokovice. Dějiny a současnost. Praha 1981, s. 89–176.
BASSIN 2000 a: BASSIN, Mark. „I Object to Rain That Is Cheerless“: Landscape Art
and the Stalinist Aesthetic Imagination. Ecumene 7, 2000, s. 313–336.
BASSIN 2000 b: BASSIN, Mark. Landscape and Identity in Russian and Soviet Art.
Ecumene 7, 2000, s. 249–251.
BIEDA. DOMAŃSKI 1964: BIEDA, Tadeusz. DOMAŃSKI, Józef. Z historie českých
kolonií v okolí Střelína. Slezský sborník 62, 1964, s. 34–41.
BLANÁR 1996: BLANÁR, Vincent. Teória vlastného mena. Bratislava 1996.
BLANÁR 2008: BLANÁR, Vincent. Vlastné meno vo svetle súčasnej teoretickej
onomastiky. Bratislava 2008.
BLICHA 1996: BLICHA, Michal. Názvy ulíc podľa osobností. In ODALOŠ, Pavol.
MAJTÁN, Milan (eds.). Urbanonymá v kontexte histórie a súčasnosti. Materiály
z onomastického kolokvia (Banská Bystrica 3.–5. septembra 1996). Banská
Bystrica – Bratislava 1996, s. 98–105.
BOHÁČ 1971: BOHÁČ, Zdeněk. Příkladné pojmenování vesnických ulic v Lužici.
ZMK 12, 1971, s. 655–658.
BOHÁČ 1974: BOHÁČ, Zdeněk. Újezdy a Lhoty. Příspěvek k dějinám osídlení
středověkých Čech. Historická geografie 12, 1974, s. 3–25.
BOHÁČ 1978: BOHÁČ, Zdeněk. Dějiny osídlení středního Povltaví v době
předhusitské. Prameny a studie 19. Praha 1978.
BOHUŠ 2006: BOHUŠ, Ivan. Rozprávanie o názvoch a prvých výstupoch na tatranské
vrcholy. Tatranská Lomnica 2006.
BORNEMANN 2004: BORNEMANN, John. Death of the Father. An Anthropology
of the End in Political Authority. New York 2004.
226
BRNO 1994: JELÍNEK, Milan (ed.). Brno – město uprostřed Evropy. Mezinárodní
konference o městě 2.–4. prosince 1993. Referáty a diskusní příspěvky. Brno 1994.
BROZOVIĆ 2003: BROZOVIĆ RONČEVIĆ, Dunja. Place-Names in Search of Wiped
off Identity. Referát přednesený na onomastickém sympoziu Names, National Identity,
Nationalism, Sveučilište u Zadru, 10.–12. 7. 2003.
BROZOVIĆ 2009: BROZOVIĆ RONČEVIĆ, Dunja. Croatian Place Names as
a Reflection of Regional and National Heritage and Identity. Wiener Schriften zur
Geographie und Kartographie 18, 2009, s. 117–123.
BSSMS 4: DOKOUPIL, Lumír (ed.). Biografický slovník Slezska a severní Moravy.
Sešit 4. Ostrava 1995.
BUCZYŃSKI 1997: BUCZYŃSKI, Mieczysław. Pamiątkowe nazwy miejscowe
w językach słowiańskich. Lublin 1997.
BURDOVÁ 1971: BURDOVÁ, Pavla. Změny názvů obcí a osad v západních Čechách
po roce 1945. I. část – Bývalý Plzeňský kraj. In Minulostí Západočeského kraje 8. Plzeň
1971, s. 209–218.
BURDOVÁ 1972: BURDOVÁ, Pavla. Změny názvů obcí a osad v západních Čechách
po roce 1945. II. část – Bývalý Karlovarský kraj. In Minulostí Západočeského kraje 9.
Plzeň 1972, s. 199–220.
BURDOVÁ 1995: BURDOVÁ, Pavla. Místní jména v poštovnictví. AO 36, 1995,
s. 51–56.
BURSA 1994: BURSA, G. R. F. Creating a Political Landscape. The Art of
Geographical Name Changing in Bulgaria. Diplomacy and Statecraft 5, 1994,
s. 534–568.
CEPEK 2006: CEPEK, Josef. Návrhy na změnu německých názvů některých obcí
v někdejším politickém okrese Bruntál. In Sborník bruntálského muzea. Bruntál 2006,
s. 100–102.
COHEN. KLIOT 1981: COHEN, Saul Bernard. KLIOT, Nurit. Israel’s Place-Names as
Reflection of Continuity and Change in Nation-Building. Names 29, 1981, s. 227–248.
COHEN. KLIOT 1992: COHEN, Saul Bernard. KLIOT, Nurit. Place-Names in Israel's
Ideological Struggle over the Administered Territories. Annals of the Association of
American Geographers 84, 1992, s. 653–680.
227
COMRIE. STONE. POLINSKY 2003: COMRIE, Bernard. STONE, Gerald.
POLINSKY, Maria. The Russian Language in the 20th Century. Oxford 2003.
ČAREK 1985: ČAREK, Jiří. Městské znaky v českých zemích. Praha 1985.
ČERMÁK. CVRČEK. SCHMIEDTOVÁ 2010: ČERMÁK, František. CVRČEK,
Václav. SCHMIEDTOVÁ, Věra (eds.). Slovník komunistické totality. Praha 2010.
ČERNÝ 1894: ČERNÝ, Josef. Příspěvky k české etymologii lidové. Praha 1894.
ČERNÝ. VÁŠA 1907: ČERNÝ, František. VÁŠA, Pavel. Moravská jména místní.
Výklady filologické. Brno 1907.
ČINÁTL 2009: ČINÁTL, Kamil. Názvosloví totality. In HRON, Jan (ed.). Věčné časy.
Československé totalitní roky. Praha 2009, s. 139–170.
ČIŽMÁROVÁ 1985: ČIŽMÁROVÁ, Libuše. Ty, či ta Nedvědice. Naše řeč 68, 1985,
s. 229–233.
ČIŽMÁROVÁ 1999: ČIŽMÁROVÁ, Libuše. K peripetiím vývoje názvů našeho státu a
postojů k nim od roku 1918. Příspěvek k 80. výročí vzniku Československé republiky.
Naše řeč 82, 1999, s. 1–15.
ČIŽMÁROVÁ 2007: ČIŽMÁROVÁ, Libuše. Slovník pomístních jmen na Moravě a ve
Slezsku – digitalizace materiálu a metodologie zpracování. In CIEŚLIKOWA,
Aleksandra. CZOPEK-KOPCIUCH, Barbara. SKOWRONEK, Katarzyna (eds.). Nowe
nazwy własne. Nowe tendencje badawcze. XV Ogólnopolska Konferencja Onomatyczna,
Kraków, 21.–23. 9. 2006. Kraków 2007, s. 325–333.
ČIŽMÁROVÁ 2009: ČIŽMÁROVÁ, Libuše. Interactive Digital Version of the
Dictionary of Moravian and Silesian Anoikonyms (Minor Place Names). In AHRENS,
Wolfgang. EMBLETON, Sheila. LAPIERRE, André (eds.). Names in Multi-Lingual,
Multi-Cultural and Multi-Ethnic Contact. Proceedings of the 23rd International
Congress of Onomastic Sciences August 17–22, 2008, York University, Toronto,
Canada. Toronto 2009, s. 192–200.
ČJA 1–5: BALHAR, Jan a kol. Český jazykový atlas 1–5. Praha 1992, 1997, 1999,
2002, 2005.
ČMEJRKOVÁ 1998: ČMEJRKOVÁ, Světla. BESTarostně spolu. Reklama a normy
češtiny. Čeština doma a ve světě 6, 1998, s. 138–146.
ČMEJRKOVÁ 2000: ČMEJRKOVÁ, Světla. Čeština v reklamě. Reklama v češtině.
Praha 2000.
228
ČORNEJOVÁ 2006: ČORNEJOVÁ, Michaela. Tvoření nejstarších českých oikonym
(bohemika z 11.–13. století). Dizertační práce. Filozofická fakulta Masarykovy
univerzity Brno, Ústav českého jazyka, obhájeno 2006, vedoucí práce Prof. PhDr. Jana
Pleskalová, CSc. Uloženo v archivu Masarykovy univerzity Brno.
ČORNEJOVÁ 2009: ČORNEJOVÁ, Michaela. Tvoření nejstarších
českých místních jmen. Bohemika z 11.–13. století. Brno 2009.
DARLEY 2003: DARLEY, Gillian. Factory. London 2003.
DAVIES 2006: DAVIES, Norman. MOORHOUSE, Roger. Mikrokosmos. Portrét
jednoho středoevropského města. Praha 2006.
DAVID 1998: DAVID, Jaroslav. Německý Brod po říjnovém převratu roku 1918.
Havlíčkobrodsko. Vlastivědný sborník 14. Havlíčkův Brod 1998, s. 88–98.
DAVID 2001 a: DAVID, Jaroslav. Brod Smilův, Německý nebo Havlíčkův?
Havlíčkobrodsko. Vlastivědný sborník 16. Havlíčkův Brod 2001, s. 192–197.
DAVID 2001 b: DAVID, Jaroslav. Lidová etymologie a vulgarismy v toponymech.
Jazykovědné aktuality 38, 2001, s. 34–39.
DAVID 2002: DAVID, Jaroslav. Suchý nebo Píčov? (k jednomu místnímu jménu
z Boskovicka). In Sborník Muzea Blansko. Blansko 2002, s. 89–91.
DAVID 2005: DAVID, Jaroslav. „...slova jsou hvězdy, jež se zaněcují na temném nebi
vědomí.“ (literární antroponymie a toponymie v díle Vladislava Vančury). AO 46, 2005,
s. 29–42.
DAVID 2006 a: DAVID, Jaroslav. Ty lesovské stráně... (k literární a filmové
toponymii). In JAKLOVÁ, Alena (ed.). Komunikace – Styl – Text. Sborník
z mezinárodní lingvistické konference České Budějovice 20.–22. září 2005. České
Budějovice 2006, s. 173–177.
DAVID 2006 b: DAVID, Jaroslav. Vývoj uličního názvosloví města Havlíčkův Brod.
Havlíčkobrodsko. Vlastivědný sborník 20. Havlíčkův Brod 2006, s. 62–105.
DAVID 2007: DAVID, Jaroslav. Náš starověk v díle Ladislava Horáka.
Havlíčkobrodsko. Vlastivědný sborník 21. Havlíčkův Brod 2007, s. 139–148.
DAVID 2008 a: DAVID, Jaroslav. Berounští medvědi a Ježíškova Vánoční pošta
z Božího Daru: k reklamní funkci toponym. Studia Slavica XII–Slovanské studie XII.
Opole 2008, s. 177–181.
DAVID 2008 b: DAVID, Jaroslav. Environmentální rozměr toponomastiky. AO 49,
2008, s. 98–105.
229
DAVID 2008 c: DAVID, Jaroslav. From Havlíčkova Borová to Havířov (the Honorific
Motive in Czech Toponymy 1948–1955). Österreichische Namenforschung 36, 2008,
s. 15–23.
DAVID 2008 d: DAVID, Jaroslav. Jan Žižka z Trocnova a husitská tradice
v zeměpisných jménech širšího Havlíčkobrodska. Havlíčkobrodsko. Vlastivědný sborník
22. Havlíčkův Brod 2008, s. 89–99.
DAVID 2008 e: DAVID, Jaroslav. Nová česká oikonyma typu Chodovec City,
Barrandov Hills, Nové Měcholupy… a Šmoulov. Naše řeč 91, 2008, s. 192–196.
DAVID 2008 f: DAVID, Jaroslav. RŮŽOVÁ ČAJOVNA V RŮŽOVÉ ULICI
(The Rose Tea Room in Rose Street). Beiträge zur Namenforschung 43, 2008,
s. 313–318.
DAVID 2009 a: DAVID, Jaroslav. Budovatelsk, Zoringrad, Melsgottwadov... a
Havířov. Internacionalizační tendence v honorifikačním motivu. In HARVALÍK, Milan.
TUŠKOVÁ, Jana Marie (eds.). Teoretické a komunikační aspekty proprií. Brno 2009,
s. 187–194.
DAVID 2009 b: DAVID, Jaroslav. Folk Etymology in the Middle Ages Czech
Chronicles: from Cosmas to Hajek. Beiträge zur Namenforschung 44, 2009, s. 419–430
DAVID 2009 c: DAVID, Jaroslav. Mytizační funkce toponym a mýtus „naší“ krajiny
(na příkladu honorifikačních oikonym). In ČOLAKOVA, Žoržeta (ed.). Meždunarodna
slavistična konferencija Interkulturnijat dialog – tradiciji i perspektivy, Plovdiv 2008.
Plovdiv 2009, s. 363–370.
DAVID 2009 d: DAVID, Jaroslav. Pohleden–Horní Pohleď–Pohled (okres Havlíčkův
Brod). Havlíčkobrodsko. Vlastivědný sborník 23. Havlíčkův Brod 2009, s. 183–189.
DAVID 2009 e: DAVID, Jaroslav. Soutěž na pojmenování nového města – Havířov. AO
50, 2009, s. 63–80.
DAVID 2010 a: DAVID, Jaroslav. Honorifikace jako určující rys moderní
urbanonymie. In DAVID, Jaroslav. ČORNEJOVÁ, Michaela. HARVALÍK, Milan
(eds.). Mnohotvárnost a specifičnost onomastiky. 4. česká onomastická konference, 15.–
17. září 2009, Ostrava. Ostrava – Praha 2010, s. 131–137.
DAVID 2010 b: DAVID, Jaroslav. Honorifikační motiv v toponymii (na příkladu
baťovských toponym a toponyma Zlín/Gottwaldov). AO 51, 2010, s. 429–436.
DAVID 2010 c: DAVID, Jaroslav. Lidová a bakalářská etymologie vlastních jmen (na
příkladu toponym). Naše řeč 93, 2010, s. 57–70.
230
DAVID 2010 d: DAVID, Jaroslav. Specifické antroponymické a toponymické formanty
v nové češtině a jejich vnímání. In ČERMÁK, Václav. PŘÍHODA, Marek (eds.).
Slovanský areál a Evropa. Konference mladých slavistů 4. 11.–5. 11. 2009 Praha.
Červený Kostelec – Praha 2010, s. 81–88.
DAVID 2010 e: DAVID, Jaroslav. Žižkovo Pole, Baťov, Gottwaldov, Havířov,
Gottland (honorifikační motiv v české oikonymii 20. století – příčiny neuplatnění). In
ŁOBODZIŃSKA, Renata (ed.). XVI Ogólnopolska Konferencja Onomastyczna,
Wrocław 2008. Łask 2010, s. 215–229.
DAVID 2011 a: DAVID, Jaroslav. Commemorative Place Names – Their Specificity
and Problems. Names. Journal of Onomastics 59, 2011, s. 199–213.
DAVID 2011 b: DAVID, Jaroslav. Klasifikace honorifikačních toponym. Slovo a
slovesnost 71, 2011, s. 13–28.
DAVID 2011 c: DAVID, Jaroslav. Smrdov, Brežněves a Rychlonožkova ulice. Kapitoly
z moderní české toponymie. Praha 2011.
DAVID 2011 d: DAVID, Jaroslav. Ztracen ve městě aneb Toponyma a orientace
v současném městském prostoru. In Jednotlivé a všeobecné v onomastike. 18. slovenská
onomastická konferencia. Prešov 2011. (v tisku)
DAVID. ROUS 2006: DAVID, Jaroslav. ROUS, Pavel. Neviditelní svědkové minulosti.
Místní a pomístní jména na Vysočině. Praha 2006.
DEBUS 2002: DEBUS, Friedhelm. Namen in literarischen Werken. Stuttgart 2002.
DĚJINY OBYVATELSTVA: FIALOVÁ, Ludmila. KUČERA, Milan. MAUR, Eduard
a kol. Dějiny obyvatelstva českých zemí. Praha 1996.
DĚJINY SPRÁVY: HLEDÍKOVÁ, Zdeňka. JANÁK, Jan. DOBEŠ, Jan. Dějiny správy
v českých zemích od počátků státu po současnost. Praha 2007.
DIVNOPIS 2006: JANÁČ, Marek. TUMLÍŘ, Pavel. HARVALÍK, Milan. Divnopis.
Proč se to tak jmenuje? Praha 2006.
DIVNOPIS 2008: JANÁČ, Marek. TUMLÍŘ, Pavel. HARVALÍK, Milan. Divnopis 2.
Proč se to tak jmenuje? Praha 2008.
DOBIÁŠ 1927: DOBIÁŠ, Josef. Dějiny královského města Pelhřimova a jeho okolí I.
Pelhřimov 1927.
DOBRODRUŽSTVÍ ETYMOLOGIE: BIČAN, Aleš. HAVLOVÁ, Eva (eds.).
Dobrodružství etymologie. Články Františka Kopečného z prostějovského časopisu
Štafeta. Praha 2009.
231
DOSKOČIL 1953: DOSKOČIL, Karel. Berní rula, sv. 2. Popis Čech r. 1654. Souhrnný
index obcí, osad a samot k berní rule. Praha 1953.
DP CIMALOVÁ: CIMALOVÁ, Kristýna. Změny v toponymii šumperského okresu po
II. světové válce. Bakalářská diplomová práce. Masarykova univerzita Brno, obhájeno
2009, vedoucí práce Mgr. Michaela Čornejová, Ph.D. Uloženo v archivu Masarykovy
univerzity Brno.
DP LAKOSILOVÁ: LAKOSILOVÁ, Markéta. Urbanonymie města Zlína. Magisterská
diplomová práce. Ostravská univerzita v Ostravě, obhájeno 2006, vedoucí práce
Mgr. Jaroslav David, Ph.D. Uloženo v archivu Ostravské univerzity v Ostravě.
DP MINARČÍKOVÁ: MINARČÍKOVÁ, Lenka. Názvy ulic v části Ostrava-Vítkovice
jako odraz společenského vývoje. Magisterská diplomová práce. Ostravská univerzita
v Ostravě, obhájeno 2001, vedoucí práce Doc. PhDr. Naděžda Bayerová, CSc./Mgr.
Jaroslav David, Ph.D. Uloženo v archivu Ostravské univerzity v Ostravě.
DP MRÁZKOVÁ: MRÁZKOVÁ, Magdalena. Názvy ulic v městské části Ostrava-
Poruba jako odraz společenského vývoje. Magisterská diplomová práce. Ostravská
univerzita v Ostravě, obhájeno 2001, vedoucí práce doc. PhDr. Naděžda Bayerová, CSc.
Uloženo v archivu Ostravské univerzity v Ostravě.
DP ONDRÁŠOVÁ: ONDRÁŠOVÁ, Zuzana. Urbanonymie Otrokovic. Magisterská
diplomová práce. Ostravská univerzita v Ostravě, obhájeno 2010, vedoucí práce
Mgr. Jaroslav David, Ph.D. Uloženo v archivu Ostravské univerzity v Ostravě.
DP SEKANINA: SEKANINA, Zdeněk. Amerika, Balkán, Mexiko (exonymie
Ostravska). Magisterská diplomová práce. Ostravská univerzita v Ostravě, obhájeno
2007, vedoucí práce Mgr. Jaroslav David, Ph.D. Uloženo v archivu Ostravské univerzity
v Ostravě.
DRUHÝ ODBOJ 2004: Druhý odboj v názvech ulic jihočeských měst. České
Budějovice 2004.
DUNCAN. ION. SUDITU 2002: DUNCAN, Light. ION, Nicolae. SUDITU, Bogdan.
Toponymy and the Communist City: Street Names in Bucharest, 1948–1965.
GeoJournal 56, 2002, s. 135–144.
DVOŘÁKOVÁ 2009: DVOŘÁKOVÁ, Žaneta. Baker Street, Příčná ulice a ulice
Mazaných řemeslníků – tři typy urbanonym v beletrii a jejich funkce. AO 50, 2009,
s. 80–87.
232
EDERER 2006: EDERER, Antonín. Ulice a uličky Starého Města pražského. Praha
2006.
EDERER 2007: EDERER, Antonín. Ulice a uličky Nového Města pražského a
Vyšehradu. Praha 2007.
EHRENBERGER 1985: EHRENBERGER, Vlastimil a kol. Uhelné hornictví v ČSSR.
Ostrava 1985.
ENSSM 1–2: DOKOUPIL, Lumír. MYŠKA, Milan. SVOBODA, Jiří (eds.).
Kulturněhistorická encyklopedie Slezska a severovýchodní Moravy 1, 2. Ostrava 2005.
ESČ: KARLÍK, Petr. NEKULA, Marek. PLESKALOVÁ, Jana (eds.). Encyklopedický
slovník češtiny. Praha 2002.
ESJSTSL 4: HAVLOVÁ, Eva a kol. Etymologický slovník jazyka staroslověnského 4.
Praha 1994.
ESKELINEN 2009: ESKELINEN, Riikka. Functions of Usage of Urban Place Names.
In AHRENS, Wolfgang. EMBLETON, Sheila. LAPIERRE, André (eds.). Names in
Multi-Lingual, Multi-Cultural and Multi-Ethnic Contact. Proceedings of the 23rd
International Congress of Onomastic Sciences August 17–22, 2008, York University,
Toronto, Canada. Toronto 2009, s. 350–355.
EVERETT-HEATH 2000: EVERETT-HEATH, John. Place Names of the World.
Europe: Historical Context, Meaning and Changes. London – Oxford 2000.
EVERETT-HEATH 2005: EVERETT-HEATH, John. The Concise Dictionary of
World Place-Names. Oxford 2005.
FARACO. MURPHY 1997: FARACO, J. Carlos Gonzales. MURPHY, Michael Dean.
Street Names and Political Regimes in an Andalusian Town. Etnology 36, 1997,
s. 123–148.
FEIPEL 1925: FEIPEL, Louis N. American Place-Names. American Speech 1, 1925,
s. 78–91.
FELDMAN 2005: FELDMAN, David. Renaming Cities in Bosnia and Herzegovina.
International Journal of Constitutional Law 3, 2005, s. 649–662.
FERGUSON 1988: FERGUSON, Priscilla Parkhurst. Reading City Streets. The French
Review 61, 1988, s. 386–397.
FIDELIUS 2002: FIDELIUS, Petr. Řeč komunistické moci. Praha 2002.
FIEDLEROVÁ 1975: FIEDLEROVÁ, Alena. Nástin vývoje pomnožných jmen
v češtině. Slovo a slovesnost 36, 1975, s. 266–284.
233
FISHMAN 1972: FISHMAN, Joshua Aaron. Language and Nationalism. Two
Integrative Essays. Rowley 1972.
FLODROVÁ 1994: FLODROVÁ, Milena. Určující mezníky v historickém vývoji
brněnského názvosloví. In JELÍNEK, Milan (ed.). Brno – město uprostřed Evropy.
Mezinárodní konference o městě 2.–4. prosince 1993. Referáty a diskusní příspěvky.
Brno 1994, s. 204–207.
FLODROVÁ 1997: FLODROVÁ, Milena. Brněnské ulice a vývoj jejich názvů od
13. století po dnešek. Brno 1997. (Dostupný též
http://www.brno.cz/download/ovv/ulice/index.htm)
FLODROVÁ 2009: FLODROVÁ, Milena. Názvy brněnských ulic, náměstí a jiných
veřejných prostranství v proměnách času. Brno 2009.
FOJTÍK 2008: FOJTÍK, Pavel. Úvahy o změně názvu města Nymburka v roce 1945.
[cit. 2008-05-16].
Dostupný <http://www.nymburk.info/clanek.asp?id_03=71&id_02=1>.
GARČIC 2006: GARČIC, Jindřich. Proměny názvů aneb „...Zahlaď jeho
jméno...vyhlaď vzpomínky na něho i na jeho přívržence...“. Stabilita a dynamika názvů
olomouckých ulic a náměstí jako výpověď o stálých i měnících se označeních veřejných
prostranství. Část 1 a 2. Vlastivědný věstník moravský 58, 2006, s. 271–283, 352–363.
GEBAUER 1–2: GEBAUER, Jan. Slovník staročeský 1, 2. Praha 1970.
GEOGRAPHICAL DICTIONARY 1966: Webster’s Geographical Dictionary.
A Dictionary of Names of Place. Springfield 1966.
GILL 2005: GILL, Graeme. Changing Symbols: The Renovation of Moscow Place
Names. The Russian Review 64, 2005, s. 480–503.
GÓRNOWICZ 1962: GÓRNOWICZ, Hubert. Nazwy własne polskich statków i
okrętów pełnomorskich. Rocznik Gdański 21, 1962, s. 13–38.
GRIMAUD. BALDWIN 1990: GRIMAUD, Michel. BALDWIN, Lawrence M. The
Street Naming System of the United States. In Proceedings of the XVIIth International
Congress of Onomastic Sciences. Helsinki 13–18 August 1990. Vol. 1. Helsinki 1990,
s. 376–383.
HÁJEK 2002: HÁJEK, Pavel. Obecné dějiny intolerance – jazykové osvojování
prostoru a jeho význam. In HÁJEK, Pavel (ed.). Krajina zevnitř. Praha 2002, s. 14–24.
HÁJEK 2008: HÁJEK, Pavel. Jde pevně kupředu naše zem. Krajina českých zemí
v období socialismu 1948–1989. Praha 2008.
234
HANDKE 1995: HANDKE, Kwiryna. Nazewnictwo i społeczna przestrzeń miasta. In
BIEŃKOWSKA, Danuta (ed.). Wielkie miasto. Czynniki integrujące i dezintegrujące II.
Łodź 1995, s. 19–27.
HANDKE 1996: HANDKE, Kwiryna. Ksztaltowanie się – stabilizacja – deformacja
systemu nazewnictwa miejskiego. In ODALOŠ, Pavol. MAJTÁN, Milan (eds.).
Urbanonymá v kontexte histórie a súčasnosti. Materiály z onomastického kolokvia
(Banská Bystrica 3.–5. septembra 1996). Banská Bystrica – Bratislava 1996, s. 42–55.
HANZAL 1974: HANZAL, Jiří. Vytvoření Gottwaldova. Vlastivědný věstník moravský
26, 1974, s. 134–145.
HARVALÍK 1993/1994: HARVALÍK, Milan. Ulice Martiny Navrátilové? OZ 34–35,
1993–1994, s. 215.
HARVALÍK 1996: HARVALÍK, Milan. Uliční názvosloví a společenské faktory.
In ODALOŠ, Pavol. MAJTÁN, Milan (eds.). Urbanonymá v kontexte histórie a
súčasnosti. Materiály z onomastického kolokvia (Banská Bystrica 3.–5. septembra
1996). Banská Bystrica – Bratislava 1996, s. 158–162.
HARVALÍK 1998: HARVALÍK, Milan. Vývojové etapy a současný stav české
exonymie. Naše řeč 81, 1998, s. 240–244.
HARVALÍK 2004: HARVALÍK, Milan. Synchronní a diachronní aspekty české
onymie. Praha 2004.
HARVALÍK 2009: HARVALÍK, Milan. Czech Toponyms of Foreign Origin as
Witnesses of Multicultural Contacts in Central Europe. In AHRENS, Wolfgang.
EMBLETON, Sheila. LAPIERRE, André (eds.). Names in Multi-Lingual, Multi-
Cultural and Multi-Ethnic Contact. Proceedings of the 23rd International Congress of
Onomastic Sciences August 17–22, 2008, York University, Toronto, Canada. Toronto
2009, s. 473–478.
HAUSENBLAS 1976: HAUSENBLAS, Karel. Vlastní jména v umělecké literatuře.
Naše řeč 59, 1976, s. 1–12.
HAUSENBLAS 1996: HAUSENBLAS, Karel. Od tvaru k smyslu textu. Praha 1996.
HAVELKOVÁ 2007: HAVELKOVÁ, Lenka. Baťovský Zlín jako literární námět. In
Acta Universitatis Palackianae Olomusensis, Facultas Philosophica, Studia Moravica
Symposiana 5, 2007. Olomouc 2007, s. 41–46.
HAVÍŘOV 1998: autor neuveden. Havířov se mohl jmenovat Šachtín, ale také
Bezručov nebo Čestprácov. Havířovsko 1, 1998, č. 1, s. 9.
235
HISTORICKÝ LEXIKON: RŮŽKOVÁ, Jiřina. ŠKRABAL, Josef a kol. Historický
lexikon obcí České republiky 1869–2005, 1. díl. Praha 2006.
HISTORICKÝ MÍSTOPIS: BARTOŠ, Josef. SCHULZ, Jindřich. TRAPL, Miloš.
Historický místopis Moravy a Slezska v letech 1848–1960, sv. 11. Ostrava 1988.
HLADKÝ 1993: HLADKÝ, Ladislav. Místní jméno Hronov a jeho varianty. In ŠŮLA,
Jaroslav (ed.). Procházka staletími. Sborník příspěvků k padesátinám PhDr. Vladimíra
Wolfa. Dissertationes historicae 1. Hradec Králové 1993, s. 107–112.
HLÁVKOVÁ 2006: HLÁVKOVÁ, Veronika. Budování filiálek firmy Baťa ve 30.
letech 20. století v Africe. Zlín 2006.
HODROVÁ 2001: HODROVÁ, Daniela a kol. …na okraji chaosu… Praha 2001.
HOFFMANN 1992: HOFFMANN, František. České město ve středověku. Praha 1992.
HOFFMANN 2004: HOFFMANN, František. Místopis města Jihlavy v první polovině
15. století. Praha 2004.
HOFMAN 2004: HOFMAN, Jiří. Češi na Volyni. Praha 2004.
HOKR 2003: HOKR, Vladimír a kol. Pamětí Vitorazska. Nové Hrady 2003.
HOLÝ 1984: HOLÝ, Jiří. Funkce jmen v dílech Karla Čapka a Vladislava Vančury.
Česká literatura 32, 1984, s. 459–476.
HOLÝ 1995: HOLÝ, Jiří. Poetika jmen literárních postav. In HOLÝ, Jiří. Problémy
nové české epiky. Praha 1995, s. 49–60.
HONL 1965: HONL, Ivan. Příspěvek na okraj toponomastiky. ZMK 6, 1965, s. 16–18.
HONL 1970: HONL, Ivan. Žižka v topografickém názvosloví Čech. ZMK 11, 1970,
s. 168–198.
HONL 1972: HONL, Ivan. K toponymii v „Babičce“ Boženy Němcové. ZMK 13, 1972,
s. 691–698.
HONL 1973: HONL, Ivan. Toponymie Adršpašských a Teplických skal. ZMK 14, 1973,
s. 618–626.
HORSMAN 2006: HORSMAN, Stuart. The Politics of Toponyms in the Pamir
Mountains. Area 38, 2006, s. 279–291.
HOŘEC 2003: HOŘEC, Jaromír. Počátky české knihy. Praha 2003.
HOSÁK 1957: HOSÁK, Ladislav. Dějiny Rýmařovska I. Rýmařov 1957.
HOSÁK 1962: HOSÁK, Ladislav. Moravské a slezské místní jméno jako historický
pramen. In Universitatis Palackianae Olomucensis. Facultas philosophica. Historica 3.
Praha 1962, s. 141–182.
236
HOSÁK 1963: HOSÁK, Ladislav. O čem nám vyprávějí místní jména na Šumpersku?
In Severní Morava. Vlastivědný sborník 9. Šumperk 1963, s. 48–53.
HOSÁK 1966: HOSÁK, Ladislav. Z problematiky zakládání osad v novější době.
Časopis Společnosti přátel starožitností českých 58, 1966, s. 203–211.
HOSÁK 2004: HOSÁK, Ladislav. Historický místopis země Moravskoslezské. Praha
2004. (reprint 1. vydání z roku 1938)
HOUGH 2006: HOUGH, Carole A. Place Names. In BROWN, Keith (ed.).
Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol. 9. Oxford 2006, s. 613–620.
HRDLIČKA 2003: HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha 2003.
CHADT 1913: CHADT, Jan Evangelista. Dějiny lesů a lesnictví. Písek 1913.
CHALUPNÝ 2008: CHALUPNÝ, Vladimír. Domov jménem Máslovice. Historie jedné
středočeské obce. Máslovice 2008.
ILYIN 1993: ILYIN, Pavel. Renaming of Soviet Cities after Exceptional People:
A Historical Perspective on Toponymy. Post-Soviet Geography 10, 1993, s. 631–660.
INDEX EXONYM: BERÁNEK, Tomáš a kol. Index českých exonym. Praha 2006.
IVANOV 2008: IVANOV, Miroslav. Sága o životě a smrti Jana Bati a jeho bratra
Tomáše. Praha 2008.
JEGOROVA 1988: JEGOROVA, T. P. Nazvanija ulic v semiotičeskom aspektě
obščnosti stilej. In SUPERANSKAJA, Alexandra Vasilevna (red.). Onomastika.
Tipologija. Stratigrafija. Moskva 1988, s. 112–120.
JIŘÍK 2001: JIŘÍK, Karel. Hutní úřednické a dělnické kolonie a kasárny v Ostravě. In
Ostrava 20. Ostrava 2001, s. 304–344.
JIŘÍK. PITRONOVÁ 1993: JIŘÍK, Karel. PITRONOVÁ, Blanka (red.). Dějiny
Ostravy. Ostrava 1993.
JIŘIŠTĚ 2006: JIŘIŠTĚ, Lubomír. Krajinný ráz – společný, nebo partikulární zájem.
In ANTIKOMPLEX a kol. Proměny sudetské krajiny. Domažlice 2006, s. 150–159.
JUROK 2009: JUROK, Jiří. Nejstarší dějiny Štramberka. In JUROK, Jiří (red.).
Štramberk – Moravský Betlém. 650 let od založení města Štramberka 1359–2009.
Štramberk 2009, s. 35–46.
KADMON 2000: KADMON, Naftali. Toponymy. New York 2000.
KADMON 2002: KADMON, Naftali. Glossary of Terms for the Standardization of
Geographical Names. New York 2002.
237
KADMON 2004: KADMON, Naftali. Toponymy and Geopolitics: The Political
Use – and Misuse – of Geographical Names. Cartographic Journal 41, 2004, s. 85–87.
KAMUSELLA 2000: KAMUSELLA, Tomasz. Language as an Instrument of
Nationalism in Central Europe. In LINEK, Bernard. STRUVE, Kai (eds.). Nacjonalizm
a tożsamość narodowa w Europie Środkowo-Wschodniej w XIX i XX w./Nationalismus
und nationale Identität in Ostmitteleuropa im 19. und 20. Jahrhundert. Opole – Marburg
2000, s. 235–251.
KAMUSELLA 2002: KAMUSELLA, Tomasz. Nation-Building and the Linguistic
Situation in Upper Silesia. European Review of History–Revue Européenne d’Histoire 9,
2002, No. 1, s. 37–62.
KAMUSELLA 2004: KAMUSELLA, Tomasz. Place-Names and Objectivity in
Historiography: The Case of Silesia in the 19th and 20th Centuries. Spaces of Identity
2004, No. 1, s. 35–57.
KÁŇA 1973: KÁŇA, Otakar. Počátky města Českého Těšína a jeho vývoj do roku
1938. In ČEPELÁK, Bohumil. GROBELNÝ, Andělín (uspoř.). Český Těšín. 50 let
městem. Ostrava 1973, s. 55–73.
KÁŇA 1975: KÁŇA, Otakar. Historické proměny Jesenicka po druhé světové válce
(1945–1948). In Severní Morava. Vlastivědný sborník 29. Šumperk 1975, s. 28–36.
KELLY 1999: KELLY, Michael H. Regional Naming Patterns and the Culture of
Honor. Names 47, 1999, s. 3–20.
KERTZER 1988: KERTZER, David. Ritual, Politics and Power. New Heaven 1988.
KLÁPŠTĚ 2005: KLÁPŠTĚ, Jan. Proměna českých zemí ve středověku. Praha 2005.
KLEMPERER 2003: KLEMPERER, Victor. Jazyk třetí říše – LTI. Poznámky
filologovy. Jinočany 2003.
KNAPPOVÁ 1980: KNAPPOVÁ, Miloslava. Významové aspekty vlastních jmen.
Slovo a slovesnost 41, 1980, s. 57–60.
KNAPPOVÁ 1989: KNAPPOVÁ, Miloslava. Rodné jméno v jazyce a společnosti.
Praha 1989.
KNAPPOVÁ 1992: KNAPPOVÁ, Miloslava. Funkce vlastních jmen v literárních
textech. In BLICHA, Milan (red.). Acta Facultatis Paedagogicae Universitatis
Šafarikanae 28, sv. 3. Slavistika, Onomastika a škola. Materiály zo IV. celoštátneho
onomastického seminára konaného v Prešove 12.–13. septembra 1990. Prešov 1992,
s. 12–17.
238
KNAPPOVÁ 1994: KNAPPOVÁ, Miloslava. Jazyková kultura a urbanonymie.
In JELÍNEK, Milan (ed.). Brno – město uprostřed Evropy. Mezinárodní konference o
městě 2.–4. prosince 1993. Referáty a diskusní příspěvky. Brno 1994, s. 188–190.
KNAPPOVÁ 1995: KNAPPOVÁ, Miloslava. Proměny pražské urbanonymie.
In KUKLÍK, Jan (red.). Přednášky z 37. a 38. běhu LŠSS. Praha 1995, s. 33–38.
KNAPPOVÁ 2002: KNAPPOVÁ, Miloslava. Onomastika literární. In KARLÍK, Petr.
NEKULA, Marek. PLESKALOVÁ, Jana (eds.). Encyklopedický slovník češtiny. Praha
2002, s. 293–294.
KNESELOVÁ 1996: KNESELOVÁ, Hana. Názvy veřejných prostranství v současném
Brně. In ODALOŠ, Pavol. MAJTÁN, Milan (eds.). Urbanonymá v kontexte histórie a
súčasnosti. Materiály z onomastického kolokvia (Banská Bystrica 3.–5. septembra
1996). Banská Bystrica – Bratislava 1996, s. 168–171.
KOBLASA. KOVÁŘ 1998: KOBLASA, Pavel. KOVÁŘ, Daniel. Ulicemi města
Českých Budějovic. České Budějovice 1998.
KONEČNÁ 2003: KONEČNÁ, Hana. Dativ a instrumentál místních jmen typu
Prachatice v nářečích. Naše řeč 86, 2003, s. 126–132.
KONEČNÝ 1998: KONEČNÝ, Stanislav. Poličské ulice a vývoj jejich názvů. Polička
1998.
KOPEČNÝ 1974: KOPEČNÝ, František. Průvodce našimi jmény. Praha 1974.
KOPEČNÝ 1985: KOPEČNÝ, František. Jména obcí a osad prostějovského okresu.
Prostějov 1985.
KORÁBEK 1964: KORÁBEK, Jaroslav. Vývoj pojmenování dolů OKR s přihlédnutím
k majetkovým vztahům a organizačním změnám. Slezský sborník 62, 1964, s. 64–92.
KORB 1957: KORB, František. Místní jména v sokolovském okrese. Karlovy Vary
1957.
KOTLER 2001: KOTLER, Philip. Marketing a management. Praha 2001.
KOTLER. HAIDER. REIN 1993: KOTLER, Philip. HAIDER, Donald H. REIN,
Irving. Marketing Places. Attracting Investment, Industry, and Tourism to Cities, States,
and Nations. New York 1993.
KOVAŘÍK 2006: KOVAŘÍK, David. Proměny českého pohraničí v letech 1958–1960.
Demoliční akce v českém pohraničí se zřetelem k vývoji od roku 1945. Brno 2006.
239
KRŮL 2011: KRŮL, Martin. Ustanovení úředního názvu města Český Těšín.
In JIRÁSEK, Zdeněk (ed.). Český Těšín 1920–1989. Vznik a výstavba města
v meziválečném období. Opava 2011, s. 106–113.
KRYM 1998: BELJANSKIJ, I. L. LEZINA, I. N. SUPERANSKAJA, A. V. Krym.
Geografičeskije nazvanija. Simferopol 1998.
KŘEČEK. ŠTROBLÍK 1986: KŘEČEK, Vojtěch. ŠTROBLÍK, Vladimír. Ulice a
náměstí v Gottwaldově-Zlíně. In Gottwaldovsko od minulosti k současti 8. Gottwaldov
1986, s. 37–87.
KŘIVKA 1978: KŘIVKA, Josef. Nové osady vzniklé na území Čech v letech
1654–1854. Praha 1978.
KUBA 1994: KUBA, Ludvík. K některým problémům tvoření a užívání urbanonym na
základě zkušeností ze severních Čech. In JELÍNEK, Milan (ed.). Brno – město uprostřed
Evropy. Mezinárodní konference o městě 2.–4. prosince 1993. Referáty a diskusní
příspěvky. Brno 1994, s. 191–194.
KUČA 1996: KUČA, Karel. Města a městečka v Čechách, na Moravě a ve Slezsku 1.
Praha 1996.
KUČA. MLEZIVA 2006: KUČA, Karel. MLEZIVA, Štěpán. Historický lexikon
městysů a měst. Vývoj postavení a funkce městských sídel v dějinách územněsprávního
členění českých zemí od roku 1850 do současnosti. Praha 2006.
KÜHENBACHER 1986: KÜHENBACHER, Egon (ed.). Amtlicher Gebrauch des
geographishen Namengutes. Bozen/Bolzano 1986.
KUSÁK 1998: KUSÁK, Alexej. Česká kultura a politika v Československu 1945–1956.
Praha 1998.
KVAŠ 1974: KVAŠ, Karel. Husitská doba na Havlíčkobrodsku v událostech a
památkách. Havlíčkův Brod 1974.
LANGENDONCK 2007: LANGENDONCK, Willy Van. Theory and Typology of
Proper Names. Berlin – New York 2007.
LAPČÍKOVÁ 2002: LAPČÍKOVÁ, Olga. Pokus vrátit Zlínu jeho jméno. In Zlínsko od
minulosti k současnosti 19. Zlín 2002, s. 169–177.
LAŠŤOVKA 1–2: LAŠŤOVKA, Marek a kol. Pražský uličník 1, 2. Praha 1997, 1998.
LEDVINKA 1997: LEDVINKA, Václav. Úvod. In LAŠŤOVKA, Marek a kol. Pražský
uličník 1. Praha 1997, s. 7–32.
LEHÁR 1960: LEHÁR, Bohumil. Dějiny Baťova koncernu (1894–1945). Praha 1960.
240
LETOHRAD INFO: Historie města. Letohrad Info. [cit. 2008-05-17]. Dostupný
<http://info.letohrad.eu/historie/?PHPSESSID=74227ad9af75be1d1a20a2f73c3385bd>.
LEWIS 1982: LEWIS, Peter G. The Politics of Iranian Place-Names. The Geographical
Review 72, 1982, s. 99–102.
LIETZ 2005: LIETZ, Gero. Zum Umgang mit dem nationalsozialistischen Ortsnamen-
Erbe in der SBZ/DDR. Leipzig 2005.
LUBAŚ 1994: LUBAŚ, Władysław. Polityczna onomastyka. In KROŠLÁKOVÁ, Ema
(ed.). Jazyková a mimojazyková stránka vlastných mien. 11. slovenská onomastická
konferencia. Nitra 19.–20. mája 1994. Bratislava – Nitra 1994, s. 24–28.
LUTTERER 1964: LUTTERER, Ivan. Psychologie pojmenování a tzv. přezdívková
jména místní. Naše řeč 47, 1964, s. 81–87.
LUTTERER 1969 a: LUTTERER, Ivan. Chronological Value of Suffixes in the Czech
Place-Names. Onoma 14, 1969, s. 55–57.
LUTTERER 1969 b: LUTTERER, Ivan. Vývoj místních jmen a osídlení v povodí Orlic.
Choceň 1969.
LUTTERER 1970: LUTTERER, Ivan. K zásadám poválečné úpravy pomístního
názvosloví v českém pohraničí. In Zborník referátov a príspevkov z mezinárodného
sympózia a II. slovenskej onomastickej konferencie v Nitre 22.–24. mája 1969.
Bratislava 1970, s. 151–156.
LUTTERER 1971: LUTTERER, Ivan. Zur Entwicklung der Bildungstypen slawischer
Ortsnamen. In WITKOWSKI, Teodolius (ed.). Forschungen zur slawischen und
deutschen Namenkunde. Berlin 1971, s. 8–13.
LUTTERER 1972: LUTTERER, Ivan. Úprava českých místních jmen s přívlastkem
„Německý“ po roce 1945. ZMK 13, 1972, s. 721–736.
LUTTERER 1980: LUTTERER, Ivan. Vliv společenských faktorů na změny
v místních jménech ČSSR. In MAJTÁN, Milan (red.). Spoločenské fungovanie vlastných
mien. VII. slovenská onomastická konferencia. Zemplínska šírava 20.–24. septembra
1976. Zborník materiálov. Bratislava 1980, s. 65–71.
LUTTERER 1985: LUTTERER, Ivan. Beitrag zur Geschichte der tschechisch-
deutschen konfrontativen Onomastik. OZ 26, 1985, s. 65–71.
LUTTERER 1997: LUTTERER, Ivan. Postup osidlování Čech očima onomastika.
Naše řeč 80, 1997, s. 8–12.
241
LUTTERER 2008: LUTTERER, Ivan. Stopy českých přistěhovalců v místních
jménech v Texasu. AO 49, 2008, s. 224–226.
LYNCH 2004: LYNCH, Kevin. Obraz města. The Image of the City. Praha 2004.
MACEK. ROUS 1993: MACEK, Ladislav. ROUS, Pavel. Havlíčkův Brod v pověstech
a historii. Havlíčkův Brod 1993.
MACEK. ROUS 2009: MACEK, Ladislav. ROUS, Pavel. Havlíčkův Brod v pověstech
a historii. Havlíčkův Brod 2009.
MACURA 1992: MACURA, Vladimír. Šťastný věk. Symboly, emblémy a mýty
1948–1989. Praha 1992.
MACURA 1993: MACURA, Vladimír. Masarykovy boty a jiné semi(o)fejetony. Praha
1993.
MACURA 2008: MACURA, Vladimír. Šťastný věk (a jiné studie o socialistické
kultuře). Praha 2008.
MAJTÁN 1968: MAJTÁN, Milan. K vývinu názvov obcí na Slovensku. In MAJTÁN,
Milan (red.). I. slovenská onomastická konferencia. Bratislava 5.–6. decembra 1967.
Zborník materiálov. Bratislava 1968, s. 212–217.
MAJTÁN 1980: MAJTÁN, Milan. Spoločenské fungovanie toponyma. In MAJTÁN,
Milan (red.). Spoločenské fungovanie vlastných mien. VII. slovenská onomastická
konferencia. Zemplínska šírava 20.–24. septembra 1976. Zborník materiálov. Bratislava
1980, s. 43–49.
MAJTÁN 1986: MAJTÁN, Milan. Metódy a ciele štandardizovania geografického
názvoslovia. In KÁČALA, Ján (red.). Jazyková politika a jazyková kultúra. Materiály
z vedeckej konferencie konanej v Smoleniciach v Domove vedeckých pracovníkov SAV
17.–19. apríla 1985. Bratislava 1986, s. 300–310.
MAJTÁN 1989 a: MAJTÁN, Milan (ed.). Aktuálne úlohy onomastiky z hľadiska
jazykovej politiky a jazykovej kultúry. Zborník príspevkov z 2. československej
onomastickej konferencie (6.–8. mája 1987 v Smoleniciach). Bratislava 1989.
MAJTÁN 1989 b: MAJTÁN, Milan. Jazykovopolitické aspekty vlastných mien.
In MAJTÁN, Milan (ed.). Aktuálne úlohy onomastiky z hľadiska jazykovej politiky a
jazykovej kultúry. Zborník príspevkov z 2. československej onomastickej konferencie
(6.–8. mája 1987 v Smoleniciach). Bratislava 1989, s. 7–13.
MAJTÁN 1996: MAJTÁN, Milan. Z lexiky slovenskej toponymie. Bratislava 1996.
242
MAJTÁN 1998: MAJTÁN, Milan. Názvy obcí na Slovensku (vývin v rokoch
1773–1997). Bratislava 1998.
MALEC 2003: MALEC, Maria. Słownik etymologiczny nazw geograficznych Polski.
Warszawa 2003.
MALURA 2001: MALURA, Jan. Hora Olivetská Matěje Tannera a kultura poutních
míst v baroku. In MALURA, Jan. KOSEK, Pavel (eds.). Matěj Tanner. Hora Olivetská.
Brno 2001, s. 5–34.
MARTINCOVÁ 1998: MARTINCOVÁ, Olga a kol. Nová slova v češtině 1–Slovník
neologismů. Praha 1998.
MARTINCOVÁ 2004: MARTINCOVÁ, Olga a kol. Nová slova v češtině-Slovník
neologizmů 2. Praha 2004.
MARTÍNEK 2000 a: MARTÍNEK, Jiří. Města přejmenovaná podle významných
osobností. Klaudyán. Internetový magazín pro historickou geografii a environmentální
vědy 1, 2000, č. 2. [cit. 2008-06-06]. Dostupný
<http://klaudyan.psomart.cz/hodit/osoby.html>.
MARTÍNEK 2000 b: MARTÍNEK, Jiří. Přejmenování v SSSR. Klaudyán. Internetový
magazín pro historickou geografii a environmentální vědy 1, 2000, č. 1.
[cit. 2007-12-18]. Dostupný <http://klaudyan.psomart.cz/hodit/sssr.html>.
MARTÍNEK 2002: MARTÍNEK, Jiří. Derusifikace aneb změny názvů
v postsovětských republikách. Klaudyán. Internetový magazín pro historickou geografii
a environmentální vědy 3, 2002, č. 8 (2). [cit. 2008-02-20]. Dostupný
<http://klaudyan.psomart.cz/hodit/derusifikace.html>.
MARTÍNEK 2006: MARTÍNEK, Jiří. Rodná jména v zeměpisných názvech
komunistické éry. AO 47, 2006, s. 349–350.
MARTÍNEK 2010: MARTÍNEK, Jiří. Změny názvů měst v bývalém SSSR.
In DAVID, Jaroslav. ČORNEJOVÁ, Michaela. HARVALÍK, Milan (eds.).
Mnohotvárnost a specifičnost onomastiky. 4. česká onomastická konference, 15.–17. září
2009, Ostrava. Ostrava – Praha 2010, s. 348–355.
MATĚJ. KORBELÁŘOVÁ. LEVÁ 1992: MATĚJ, Miloš. KORBELÁŘOVÁ, Irena.
LEVÁ, Pavla. Nové Vítkovice 1876–1914. Ostrava 1992.
MATÚŠOVÁ 1988: MATÚŠOVÁ, Jana. Ke stavu a vývoji urbanonymie měst na
česko-německém jazykovém rozmezí. In ŽIGO, Pavol (red.). Urbanonymia. Zborník
243
prednášok z 2. celoštátneho onomastického seminára. Modra-Piesok 8.–10. októbra
1986. Bratislava 1988, s. 85–90.
MATÚŠOVÁ 1989: MATÚŠOVÁ, Jana. Ustalování pomístních jmen v oblasti česko-
německého jazykového kontaktu po r. 1945. In MAJTÁN, Milan (ed.). Aktuálne úlohy
onomastiky z hľadiska jazykovej politiky a jazykovej kultúry. Zborník príspevkov
z 2. československej onomastickej konferencie (6.–8. mája 1987 v Smoleniciach).
Bratislava 1989, s. 119–126.
MATÚŠOVÁ 2002: MATÚŠOVÁ, Jana. Toponyma na česko-německém pohraničí. In
RZETELSKA-FELESZKO, Ewa. CIEŚLIKOWA, Alexandra (eds.). Słowiańska
onomastyka, encyklopedia 1. Warszawa – Kraków 2002, s. 220–223.
MATÚŠOVÁ 2003 a: MATÚŠOVÁ, Jana. K vývoji příjmení Čechů v prvních
poválečných letech. Naše řeč 86, 2003, s. 251–256.
MATÚŠOVÁ 2003 b: MATÚŠOVÁ, Jana. Komunikační aspekty při změnách
vlastních jmen po r. 1945 v České republice. In ŽIGO, Pavol. MAJTÁN, Milan (eds.).
Vlastné meno v komunikácii. 15. slovenská onomastická konferencia. Bratislava 6.–7.
septembra 2002. Bratislava 2003, s. 191–197.
MATÚŠOVÁ 2006: MATÚŠOVÁ, Jana. Bohemizace místních jmen na území České
republiky po roce 1945. In ABRAMOWICZ, Zofia. BOGDANOWICZ, Elżbieta (eds.).
Onimizacja i apelativizacja. Białystok 2006, s. 513–523.
MATÚŠOVÁ 2007: MATÚŠOVÁ, Jana. K vývoji vlastních jmen německého původu
v češtině po roce 1945. Bohemistyka 7, 2007, s. 25–30.
MATÚŠOVÁ 2008: MATÚŠOVÁ, Jana. Místní a pomístní jména v Čechách tvořená
příponou -jь ze složených osobních jmen. AO 49, 2008, s. 240–250.
MAZÚR 1968: MAZÚR, Samo. Poznámky k celoslovenskej úprave miestnych názvov
z roku 1948 so zameraním na miestne názvy býv. Prešovského kraja. In BLANÁR,
Vincent. MAJTÁN, Milan (red.). I. slovenská onomastická konferencia. Bratislava
5.–6. decembra 1967. Zborník materiálov. Bratislava 1968, s. 238–249.
MELICHAR 1998: MELICHAR, Karel. Názvy dolů kladensko-rakovnické uhelné
pánve. Slánský obzor 6, 1998. [cit. 2008-12-19]. Dostupný
<http://www.mining.cz/TEXTY/Kladno/Slany2.htm>.
MEZNÍK 1990: MEZNÍK, Jaroslav. Dějiny národu českého v Moravě (Nárys vývoje
národního vědomí na Moravě do poloviny 19. století). Český časopis historický 88,
1990, s. 34–62.
244
MIKŠÍČEK 2007: MIKŠÍČEK, Petr. Osidlování pohraničí. In ANTIKOMPLEX a kol.
Zmizelé Sudety. Das Verschwundene Sudetenland. Domažlice 2007, s. 49–51.
MJČ 1–3: PROFOUS, Antonín. Místní jména v Čechách, jejich vznik, původní význam
a změny I, II, III. Praha 1947 (1954), 1949, 1951.
MJČ 4: PROFOUS, Antonín. SVOBODA, Jan. Místní jména v Čechách IV. Praha
1957.
MJČ 5: SVOBODA, Jan. ŠMILAUER, Vladimír a kol. Místní jména v Čechách V.
Dodatky k dílu A. Profouse. Praha 1960.
MJMS 1–2: HOSÁK, Ladislav. ŠRÁMEK, Rudolf. Místní jména na Moravě a ve
Slezsku I, II. Praha 1970, 1980.
MLEZIVA 1999: MLEZIVA, Štěpán. Územní změny a změny názvů obcí a osad
v českých zemích od roku 1850 do současnosti ve světle právních norem. Historická
geografie 30, 1999, s. 101–118.
MOKIJENKO. NIKITINA 1998: MOKIJENKO, Valerij Michajlovič. NIKITINA,
Taťana Gennaděvna. Tolkovyj slovar jazyka Sovdepii. Sankt Petěrburg 1998.
MOLDOKASIMTEGIN 1996: MOLDOKASIMTEGIN, Kiyas. Name Changes of
Geographical Locations in Kyrgyzstan. Euroasian Studies 2, 1996, s. 105–118.
MURRAY 2000: MURRAY, John. Politics and Place-Names: Changing Names in the
Late Soviet Period. Birmingham Slavonic Monographs, No. 32. Birmingham 2000.
MURZAJEV 1984: MURZAJEV, Eduard Makarovič. Slovar narodnych
geografičeskich těrminov. Moskva 1984.
MURZAJEV 1995: MURZAJEV, Eduard Makarovič. Toponimika i geografija.
Moskva 1995.
MUSIL 1999: MUSIL, František. Přínos díla profesora Ladislava Hosáka pro studium
dějin osídlení. In Acta Universitatis Palackianae Olomucensis. Facultas philosophica.
Historica 28, 1998. Olomouc 1999, s. 141–145.
MUSIL 2002: MUSIL, František. Osídlování Poorlicka v době předhusitské. Kraj na
Tiché Orlici, Třebovce a Moravské Sázavě. Ústí nad Orlicí 2002.
MÜLLER 1990: MÜLLER, Karel. O název nového města. Těšínsko. Vlastivědný
zpravodaj okresů Karviná a Frýdek-Místek, č. 3, 1990, s. 5–6.
MÜLLER 1994: MÜLLER, Klaus. Jména ulic ve spirále dějinných zvratů.
In JELÍNEK, Milan (ed.). Brno – město uprostřed Evropy. Mezinárodní konference o
městě 2.–4. prosince 1993. Referáty a diskusní příspěvky. Brno 1994, s. 180–183.
245
MYŠKA 1997: MYŠKA, Milan. Rytíři průmyslové revoluce. Ostrava 1997.
NAMENFORSCHUNG 1–3: EICHLER, Ernst a kol. Namenforschung. Names Studies.
Les noms propres 1, 2, 3. Berlin – New York 1995–1996.
NASH 2003: NASH, David. Authenticity in Toponymy. In BLYTHE, Joe. BROWN,
R. Mc Kenna (eds.). Maintaining the Links: Language, Identity and the Land.
Proceeding of the Seventh FEL Conference, Broome 22–24 September. Bath 2003,
s. 36–44.
NAUMANN 2004: NAUMANN, Horst. Namen von Verkehrswegen und Plätzen.
In BRENDLER, Andrea. BRENDLER, Silvio (eds.). Namenarten und ihre Erforschung.
Ein Lehrbuch für das Studium der Onomastik. Hamburg 2004, s. 491–526.
NEČAS 1967: NEČAS, Ctibor. Osudy města za nacistické okupace a národně
osvobozeneckého boje. In JIŘÍK, Karel. PITRONOVÁ, Blanka (red.). Dějiny Ostravy.
Ostrava 1967, s. 503–557.
NEKUDA 1961: NEKUDA, Vladimír. Zaniklé osady na Moravě v období feudalismu.
Brno 1961.
NEKULA 2008: NEKULA, Marek. Hus – Husova, Žižka – Žižkov… Toponyma a
ideologie. In ČORNEJOVÁ, Michaela. KOSEK, Pavel (eds.). Jazyk a jeho proměny.
Prof. Janě Pleskalové k životnímu jubileu. Brno 2008, s. 178–194.
NELSON 1999: NELSON, Derek. Off the Map. The Curious Histories of Place-Names.
New York 1999.
NESVARBA 2006: NESVARBA, Miroslav. Lovosické ulice v proměnách času. Most
2006.
NEZBEDA 1967: NEZBEDA, Vilém. O názvech sloučených JZD v okrese Ústí nad
Orlicí. ZMK 8, 1967, s. 114–118.
NICOLAISEN 1990: NICOLAISEN, Wilhelm F. H. Placenames and Politics. Names
38, 1990, s. 193–207.
NIKITIN 2003: NIKITIN, Sergej Alexandrovič. Lingvističeskije aspekty
pereimenovanij geografičeskich objektov v Rossii. Avtoreferat. Moskva 2003.
ODALOŠ 1993: ODALOŠ, Pavol. Vývinové tendencie názvov ulíc a námestí miest a
obcí na Slovensku. Slovenská reč 58, 1993, s. 332–338.
ODALOŠ 1994 a: ODALOŠ, Pavol. Ulice a námestia Banskej Bystrice v kontexte
histórie a súčasnosti. In JELÍNEK, Milan (ed.). Brno – město uprostřed Evropy.
246
Mezinárodní konference o městě 2.–4. prosince 1993. Referáty a diskusní příspěvky.
Brno 1994, s. 184–186.
ODALOŠ 1994 b: ODALOŠ, Pavol. Ulice a námestia v Česko-Slovensku v kontexte
rokov 1989–1991. In KROŠLÁKOVÁ, Ema (ed.). Jazyková a mimojazyková stránka
vlastných mien. 11. slovenská onomastická konferencia. Nitra 19.–20. mája 1994.
Bratislava – Nitra 1994, s. 247–250.
ODALOŠ 1995: ODALOŠ, Pavol. Vplyv pádu socializmu na názvy ulíc a námestí
v Česko-Slovensku. In BIEŃKOWSKA, Danuta (ed.). Wielkie miasto. Czynniki
integrujące i dezintegrujące II. Łodź 1995, s. 133–140.
ODALOŠ 1996: ODALOŠ, Pavol. Urbanonymá v procese spoločenských zmien 90.
rokov v európskych postsocialistických krajinách. In ODALOŠ, Pavol. MAJTÁN, Milan
(eds.). Urbanonymá v kontexte histórie a súčasnosti. Materiály z onomastického
kolokvia (Banská Bystrica 3.–5. septembra 1996). Banská Bystrica – Bratislava 1996,
s. 80–97.
ODALOŠ 2000: ODALOŠ, Pavol. Legislatívna determinácia urbanonymie. In KRŠKO,
Jaromír. MAJTÁN, Milan (eds.). Vlastné mená v jazyku a spoločnosti. 14. slovenská
onomastická konferencia. Banská Bystrica 6.–8. júla 2000. Bratislava – Banská Bystrica
2000, s. 281–289.
ODALOŠ 2006: ODALOŠ, Pavol. Dynamika premien urbanonymie. In KRŠKO,
Jaromír (ed.). Sociálny kontext onymie. Banská Bystrica 2006, s. 74–121.
OESTERREICHER 2006: OESTERREICHER, Jiří. K názvu vsi
Rapšachu/Rapischachu/Rottenschachen na Suchdolsku. Jihočeský sborník historický 75,
2006, s. 192–201.
OLIVA 1976: OLIVA, Karel. Retrográdní slovník k dílu Dr. Antonína Profouse „Místní
jména v Čechách“ I–V. Část I. Česká místní jména. Praha 1976.
OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1968: OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ, Libuše. Názvy honů
JZD v současné době a proces zanikání pomístních jmen. ZMK 9, 1968, s. 611–614.
OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1976: OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ, Libuše. Metoda
zjišťování zaniklých osad na podkladě pomístních jmen. ZMK 17, 1976, s. 247–249.
OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1986: OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ, Libuše. Pomístní jména
jako důležitý faktor při určování a lokalizaci zaniklých osad. Historická geografie 25,
1986, s. 255–267.
247
OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1995 a: OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ, Libuše. Cesty
v Čechách a jejich vlastní jména. In OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ, Libuše a kol. Pomístní
jména v Čechách. Praha 1995, s. 304–332.
OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1995 b: OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ, Libuše. Zaniklé osady
a pomístní jména. In OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ, Libuše a kol. Pomístní jména
v Čechách. Praha 1995, s. 333–350.
OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1996: OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ, Libuše. K vývoji jmen
ulic, náměstí, nábřeží a sadů v Chocni v minulosti a současnosti. In ODALOŠ, Pavol.
MAJTÁN, Milan (eds.). Urbanonymá v kontexte histórie a súčasnosti. Materiály
z onomastického kolokvia (Banská Bystrica 3.–5. septembra 1996). Banská
Bystrica –Bratislava 1996, s. 163–167.
OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1997: OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ, Libuše. Jména ulic,
náměstí, nábřeží a sadů na katastru města Chocně v minulosti a současnosti. AO 38,
1997, s. 43–68.
OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1998 a: OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ, Libuše. K hierarchii
onomastických termínů podle objektů pojmenovaných vlastními jmény. AO 39, 1998,
s. 46–54.
OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1998 b: OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ, Libuše. Změny
v pomístních jménech na území Čech po roce 1945. In JAKUS-BORKOWA, Ewa.
NOWIKOWA, Krystyna (eds.). Najnowsze przemiany nazewnicze. Warszawa 1998,
s. 175–180.
OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 1999: OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ, Libuše. Pomístní jména
v Čechách vzniklá z českých exonym pro biblická zeměpisná jména. Naše řeč 82, 1999,
s. 16–24.
OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 2010 a: OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ, Libuše. K přechodům
mezi typy místních jmen v Čechách odvozených ze jmen osobních. AO 50, 2009,
s. 158–161.
OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ 2010 b: OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ, Libuše. Pomístní
jména a jména místních částí v Čechách vzniklá z českých exonym spjatých s válečnými
událostmi. In DAVID, Jaroslav. ČORNEJOVÁ, Michaela. HARVALÍK, Milan (eds.).
Mnohotvárnost a specifičnost onomastiky. 4. česká onomastická konference, 15.–17. září
2009, Ostrava. Ostrava – Praha 2010, s. 389–396.
248
ORLÍK 1952: ORLÍK, Josef. Nové pomístní názvy v Jeseníkách, Rychlebských horách
a ve skupině Králického Sněžníku. In Přírodovědný sborník Ostravského kraje 13, 1952,
s. 261–269.
OSTSO: BEZLAJ, France. Osnoven sistem i terminologija na slovenskata onomastika.
Skopje 1983.
PALONEN 1993: PALONEN, Kari. Reading Street Names Politically. In PALONEN,
Kari. PARVIKKO, Tuija. Reading the Political. Exploring the Margins of Politics.
Tampere 1993, s. 103–121.
PASTYŘÍK 2000: PASTYŘÍK, Svatopluk. Vlastní jména v literatuře a škola. Hradec
Králové 2000.
PÁTEK 1901: PÁTEK, Josef. Vlastivěda moravská. Jihlavský okres. Brno 1901.
PETERSON 1977: PETERSON, Charles B. The Nature of Soviet Place-Names. Names
25, 1977, s. 15–24.
PLESKALOVÁ 1983: PLESKALOVÁ, Jana. Socializace venkova a její odraz
v pomístních jménech. In DOHNAL, Miloň (red.). Onomastika jako společenská věda.
Sborník příspěvků z 1. československé onomastické konference 18.–20. 5. 1982
v Trojanovicích. Praha 1983, s. 75–78.
PLESKALOVÁ 1988: PLESKALOVÁ, Jana. Podíl pomístních jmen na tvorbě uličních
názvů. In ŽIGO, Pavol (ed.). Onomastika a škola 2 – Urbanonymia. Bratislava 1988,
s. 79–84.
PLESKALOVÁ 1989: PLESKALOVÁ, Jana. Vývoj anoikonymie v oblastech
osídlených po roce 1945 (na materiálu z Moravy). In MAJTÁN, Milan (ed.). Aktuálne
úlohy onomastiky z hľadiska jazykovej politiky a jazykovej kultúry. Zborník príspevkov
z 2. československej onomastickej konferencie (6.–8. mája 1987 v Smoleniciach).
Bratislava 1989, s. 113–118.
PLESKALOVÁ 1992: PLESKALOVÁ, Jana. Tvoření pomístních jmen na Moravě a ve
Slezsku. Jinočany 1992.
PLESKALOVÁ 1996: PLESKALOVÁ, Jana. O úloze tzv. hypokoristik v nejstarším
období češtiny. Naše řeč 79, 1996, s. 204–206.
PLESKALOVÁ 1998: PLESKALOVÁ, Jana. Tvoření nejstarších českých osobních
jmen. Brno 1998.
249
PLESKALOVÁ 2000: PLESKALOVÁ, Jana. O tzv. parasystému. In Sborník prací
Filozofické fakulty Brněnské univerzity. Linguistica Brunensia, A 48. Brno 2000,
s. 41–46.
PLESKALOVÁ 2002: PLESKALOVÁ, Jana. Urbanonymum. In KARLÍK, Petr.
NEKULA, Marek. PLESKALOVÁ, Jana (eds.). Encyklopedický slovník češtiny. Praha
2002, s. 506.
PODOLSKAJA 1978: PODOLSKAJA, Natalja Vladimirovna. Slovar ruskoj
onomastičeskoj těrminologii. Moskva 1978.
POCHE 1985: POCHE, Emauel. Prahou krok za krokem. Praha 1985.
POKLUDA 1991: POKLUDA, Zdeněk. Sedm století zlínských dějin. Zlín 1991.
POKLUDA 2002: POKLUDA, Zdeněk. Zlín – Gottwaldov – Zlín. In Zlínsko od
minulosti k současnosti 19. Zlín 2002, s. 159–167.
POKORNÁ 1978: POKORNÁ, Eva. Apelativizovaná jména v české slovní zásobě.
Slovo a slovesnost 39, 1978, s. 116–125.
POLÍVKOVÁ 1985 a: POLÍVKOVÁ, Alena. K vývojovým tendencím českých
místních jmen zakončených na -ice. Naše řeč 68, 1985, s. 234–236.
POLÍVKOVÁ 1985 b: POLÍVKOVÁ, Alena. Naše místní jména a jak jich užívat.
Praha 1985.
POLÍVKOVÁ 2007: POLÍVKOVÁ, Alena. Naše místní jména a jak jich užívat. Praha
2007.
POSPELOV 1993: POSPELOV, Jevgenij Michajlovič. Imena gorodov: včera i
segodňa (1917–1992). Moskva 1993.
POSPELOV 1998: POSPELOV, Jevgenij Michajlovič. Geografičeskije nazvanija mira.
Moskva 1998.
POSPELOV 2000: POSPELOV, Jevgenij Michajlovič. Istoriko-toponimičeskij slovar
Rossii. Moskva 2000.
POSPELOV 2003: POSPELOV, Jevgenij Michajlovič. Geografičeskije nazvanija
Rossii. Moskva 2003.
PRAVIDLA: Pravidla českého pravopisu (akademické vydání). Praha 2001.
PRILOŽENIJE 1: Imja tvojevo goroda. Materialy „kruglovo stola“. In Vsesojuznaja
naučno-praktičeskaja konferencija „Istoričeskije nazvanija – pamjatniki kultury“.
Moskva 17.–20. 4. 1989. Moskva 1989, s. 130–150.
250
PROCHÁZKOVÁ 2008 a: PROCHÁZKOVÁ, Žaneta. Hora Zklamání a zátoka
Ztroskotání aneb pomístní jména na ostrově Robinsona Crusoe. AO 49, 2008,
s. 294–298.
PROCHÁZKOVÁ 2008 b: PROCHÁZKOVÁ, Žaneta. Z Kvildy k Horám Kašperským
(k literární toponymii v díle Karla Klostermanna). In VIKTORA, Viktor. HÁLKOVÁ,
Milena. DOLEŽALOVÁ, Pavlína (eds.). V ráji realistickém. Sborník příspěvků ze
sympozia věnovaného Karlu Klostermannovi a realismu v české literatuře, Klatovy
24.–25. 4. 2008. Klatovy 2009, s. 57–62.
PROMĚNY 2006: ANTIKOMPLEX a kol. Proměny sudetské krajiny. Domažlice 2006.
PZJ: LUTTERER, Ivan. KROPÁČEK, Luboš. HUŇÁČEK, Václav. Původ
zeměpisných jmen. Praha 1976.
RAJLICH 2005: RAJLICH, Jiří. Letci v názvech Černého Mostu. Praha 2005.
RAK 1994: RAK, Jiří. Bývali Čechové. České historické mýty a stereotypy. Jinočany
1994.
RAK. PACHNER 2005: RAK, Petr. PACHNER, Jaroslav. Chomutovská uličnice.
Stavebně-územní proměny a vývoj názvů ulic v Chomutově, Horní Vsi a Spořicích.
Chomutov 2005.
RAYBURN 2001: RAYBURN, Alan. Naming Canada: Stories about Canadian Place
Names. Toronto 2001.
REDMONDS 2004: REDMONDS, George. Names and History. People, Places and
Things. London-New York 2004.
REJZEK 2009: REJZEK, Jiří. Lidová etymologie v češtině. Praha 2009.
ROOM 2006: ROOM, Adrian. Placenames of the World: Origins and Meanings of the
Names for 6,600 Countries, Cities, Territories, Natural Features, and Historic Sites.
Jefferson 2006.
ROSPOND 1–2: ROSPOND, Stanisław. Stratygrafia słowiańskich nazw miejscowych
1, 2. Wrocław – Warszawa – Kraków – Gdańsk 1974, 1976.
ROSPOND 1983: ROSPOND, Stanisław. Słowiańske nazwy miejscowe z sufiksem -jь.
Wrocław 1983.
ROUBÍK 1941: ROUBÍK, František. Příručka vlastivědné práce. Praha 1941.
ROUBÍK 1959: ROUBÍK, František. Soupis a mapa zaniklých osad v Čechách. Praha
1959.
251
ROUS 1985: ROUS, Pavel. Táborský vůdce Petr Hromádka z Jistebnice v Chotěboři. In
Almanach Městského muzea v Chotěboři. Chotěboř 1985, s. 13–25.
ROUS 1994 a: ROUS, Pavel. Bitva u Melechova v roce 1420. Havlíčkobrodsko.
Vlastivědný sborník 10. Havlíčkův Brod 1994, s. 3–23.
ROUS 1994 b: ROUS, Pavel. Některé okolnosti Žižkovy smrti v literatuře a místní
tradici. In MACEK, Ladislav. ČORNEJ, Petr. ROUS, Pavel (eds.). Přibyslav. Sborník
příspěvků k dějinám města vydaný u Příležitosti 570 let úmrtí Jan Žižky. Přibyslav 1994,
s. 45–60.
ROUŠAR 1967: ROUŠAR, Přemysl. Dějiny národního podniku Svit. Národní podnik
Baťa (1945–1948). Praha 1967.
RUDNYCKYJ 1966: RUDNYCKYJ, Jaroslav Bohdan. Typology of Namelore. In
Proceedings of the 8th International Congress of Onomastics Sciences.
The Hague – Paris 1966, s. 433–441.
RUTKIEWICZ-HANCZEWSKA 2006: RUTKIEWICZ-HANCZEWSKA,
Małgorzata. Przestrzeń późnowoczesnego Poznania w ujęciu onomastycznym.
In NARUSZEWICZ-DUCHLIŃSKA, Alina. RUTKOWSKI, Mariusz (eds.). Nowe
zjawiska w języku, tekście i komunikacji. Olsztyn 2006, s. 128–135.
RUTKIEWICZ-HANCZEWSKA 2007: RUTKIEWICZ-
HANCZEWSKA, Małgorzata. The Intertextual Dimension of Polish Urban
Nomenclature. Onoma 42, 2007, s. 155–170.
RYMUT 2001: RYMUT, Kazimierz (red.). Nazwy miejscowe Polski. Historia,
pochodzenie, zmiany IV. Kraków 2001.
SÄNGER 2006: SÄNGER, Johanna. Heldenkult und Heimatliebe. Straßen- und
Ehrennamen im offiziellen Gedächtnis der DDR. Berlin 2006.
SAPAROV 2003: SAPAROV, Arseny. The Alteration of Place Names and
Construction of National Identity in Soviet Armenia. Cahiers du Monde russe 44/1,
Janvier-mars, 2003, s. 179–198.
SÆRHEIM 2009: SÆRHEIM, Inge. Street Names and Identity. Official Naming in
a European Capital of Culture. In AHRENS, Wolfgang. EMBLETON, Sheila.
LAPIERRE, André (eds.). Names in Multi-Lingual, Multi-Cultural and Multi-Ethnic
Contact. Proceedings of the 23rd International Congress of Onomastic Sciences August
17–22, 2008, York University, Toronto, Canada. Toronto 2009, s. 860–865.
252
SEDLÁČEK 1908: SEDLÁČEK, August. Místopisný slovník historický království
českého. Praha 1908.
SEDLÁČEK 1920: SEDLÁČEK, August. Snůška starých jmen, jak se nazývaly
v Čechách řeky, potoky, hory a lesy. Praha 1920.
SEMOTANOVÁ 2006: SEMOTANOVÁ, Eva. Historická geografie českých zemí.
Praha 2006.
SHORT 2000: SHORT, David. Slovak Toponyms: Alterations in Time and Alternants
in Place. In ŠRÁMEK, Rudolf. OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ, Libuše. HARVALÍK, Milan
(eds.). Onomastické práce 4. Praha 2000, s. 431–438.
SCHMADEL 2003: SCHMADEL, Lutz D. Dictionary of Minor Planet Names.
Berlin – Heidelberg 2003.
SCHWARTZ 1982: SCHWARTZ, Barry. The Social Context of Commemoration:
A Study on Collective Memory. Social Forces 82, 1982, s. 374–402.
SCHWARZ 1961: SCHWARZ, Ernst. Die Ortsnamen der Sudetenländer als
Geschichtsquelle. München 1961.
SKLENÁŘ 1999: SKLENÁŘ, Karel. Hromové klíny a hrnce trpaslíků.
Z pokladnice české folklorní archeologie. Praha 1999.
SKUTIL 1965: SKUTIL, Josef. Osada Zetor. ZMK 6, 1965, s. 108.
SKUTIL 1976: SKUTIL, Jan. Sídelně zeměpisná koncepce Bretholzovy školy
v ideologickém kontextu dvacátých a třicátých let. Slavica Pragensia 19, 1976, s. 57–61.
SLOVPJ: OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ, Libuše. MALENÍNSKÁ, Jitka. Slovník
pomístních jmen v Čechách. Úvodní svazek. Praha 2000.
SLOWONOM 1–2: RZETELSKA-FELESZKO, Ewa. CIEŚLIKOWA, Alexandra
(eds.). Słowiańska onomastyka, encyklopedia 1, 2. Warszawa – Kraków 2002, 2003.
SNOJ 2009: SNOJ, Marko. Etimološki slovar slovenskih zemljepisnih imen. Ljubljana
2009.
SOCHR 1972: SOCHR, Jiří. O pečetích a změnách erbu města Havlíčkova Brodu. In
Sborník prací východočeských archivů II. Zámrsk 1972, s. 13–31.
SOCHR 1981: SOCHR, Jiří. Město královské a poddanské. In SMRČEK, Otto (ed.).
Chotěboř. Hradec Králové 1981.
SOCHR. SOCHROVÁ 1992: SOCHR, Jiří. SOCHROVÁ, Marie. Havlíčkův Brod a
okolí. Havlíčkův Brod 1992.
253
SOUSTAVA: ŠMILAUER, Vladimír a kol. Základní soustava a terminologie slovanské
onomastiky. ZMK 14, 1973 (zvláštní číslo).
SPAL 1970: SPAL, Jaromír. Osobní jména ve funkci místních. In SVOBODA, Jan.
OLIVOVÁ-NEZBEDOVÁ, Libuše (eds.). Onomastické práce 3. Praha 1970,
s. 260–266.
SPURNÝ 2006: SPURNÝ, Matěj (ed.). Sudetské osudy. Domažlice 2006.
SRPOVÁ 2008: SRPOVÁ, Hana. Knížka o reklamě. Ostrava 2008.
SSČ: Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha 2001.
STADELBAUER 1992: STADELBAUER, Jörg. Ortsumbenennungen auf dem Gebiet
der ehemaligen Sowjetunion. Geographische Rundschau 44, 1992, s. 180–182.
STADELBAUER 1993: STADELBAUER, Jörg. Politisch-geographische Aspekte der
Systemtransformation in der ehemaligen Sowjetunion. Geographische Rundschau 45,
1993, s. 180–190.
STARIKOVA 2007: STARIKOVA, O. Imena moskovskich ulic. Moskva 2007.
STEWART 1954: STEWART, George R. A Classification of Place Names. Names 2,
1954, s. 1–13.
STEWART 1970: STEWART, George R. American Place-Names. A Concise and
Selective Dictionary for the Continental United States of America. New York 1970.
STRAKOVÁ 1994: STRAKOVÁ, Vlasta. Překládání a vlastní jména.
In KUFNEROVÁ, Zlata. SKOUMALOVÁ, Zdena (eds.). Překládání a čeština.
Jinočany 1994, s. 172–177.
STRÁNSKÁ 2006: STRÁNSKÁ, Jaroslava. Havlíčkova Borová ve svědectví starých
pergamenů. Havlíčkova Borová 2006.
SUDETY 2007: ANTIKOMPLEX a kol. Zmizelé Sudety. Das Verschwundene
Sudetenland. Domažlice 2007.
SUPRUNĚNKO 2004: SUPRUNĚNKO, Pavel Pavlovič. SUPRUNĚNKO, Jurij
Pavlovič. Toponimika. Moskva 2004.
SÜLE 2005: SÜLE, Peter. Encyklopédia miest a obcí Slovenska. Lučenec 2005.
SVOBODA 1964: SVOBODA, Jan. Staročeská osobní jména a naše příjmení. Praha
1964.
SVOBODA 1973: SVOBODA, Ludvík a kol. Encyklopedie antiky. Praha 1973.
254
ŠEVEČEK 2009: ŠEVEČEK, Ondřej. Zrození Baťovy průmyslové metropole. Továrna,
městský prostor a společnost ve Zlíně v letech 1900–1938. České Budějovice – Ostrava
2009.
ŠIMÁK 1937: ŠIMÁK, Josef Vítězslav. O počátku města Berouna. Český časopis
historický 43, 1937, s. 51–54.
ŠIMÁK 1938: ŠIMÁK, Josef Vítězslav. Středověká kolonizace v zemích českých. Praha
1938.
ŠIMŮNEK 2008: ŠIMŮNEK, Robert (red.). Regiony – časoprostorové průsečíky?
Praha 2008.
ŠIPKOVÁ 2009: ŠIPKOVÁ, Milena. Dictionary of Moravian and Silesian
Anoikonyms: A New Project of Czech Linguistics. In AHRENS, Wolfgang.
EMBLETON, Sheila. LAPIERRE, André (eds.). Names in Multi-Lingual, Multi-
Cultural and Multi-Ethnic Contact. Proceedings of the 23rd International Congress of
Onomastic Sciences August 17–22, 2008, York University, Toronto, Canada. Toronto
2009, s. 900–908.
ŠLOSAR 1984: ŠLOSAR, Dušan. Slovotvorná produktivita – pojem synchronní, nebo
diachronní? In Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, A 32. Brno 1984,
s. 97–101.
ŠLOSAR 1994: ŠLOSAR, Dušan. Substantivní kompozita typu V-(K)-S v češtině. Naše
řeč 77, 1994, s. 147–152.
ŠMAHEL 1996: ŠMAHEL, František. Husitská revoluce 3. Kronika válečných let.
Praha 1996.
ŠMAHEL 1998: ŠMAHEL, František. Enea Silvio Piccolomini a jeho Historie česká.
In MARTÍNKOVÁ, Dana. HADRAVOVÁ, Alena. MATL, Jiří (eds.). Aeneae Silvii
Historia Bohemica – Enea Silvio Historie česká. Praha 1998.
ŠMEJDOVÁ 2001: ŠMEJDOVÁ, Ivana. Malý slovník krkonošských názvů. Praha 2001.
ŠMILAUER 1938: ŠMILAUER, Vladimír. Germánský bůh Wotan a Vodňany. Naše
řeč 22, 1938, s. 144–145.
ŠMILAUER 1957: ŠMILAUER, Vladimír. Revise českých pomístních jmen. Naše řeč
40, 1957, s. 260–277.
ŠMILAUER 1960: ŠMILAUER, Vladimír. Osídlení Čech ve světle místních jmen.
Praha 1960.
ŠMILAUER 1963: ŠMILAUER, Vladimír. Úvod do toponomastiky. Praha 1963.
255
ŠMILAUER 1964: ŠMILAUER, Vladimír. Jak postupovalo osídlení Čech. ZMK 5,
1964, s. 97–107.
ŠMILAUER 1966: ŠMILAUER, Vladimír. Jména osad na Děčínsku. In KOŠŤÁL,
Miloslav. SMETANA, Jan (red.). Z minulosti Děčínska 1. Děčín 1966, s. 19–32.
ŠMILAUER 1967: ŠMILAUER, Vladimír. Změněné a zaniklé názvy obcí a jejich částí
v českých zemích v době od 1. 7. 1960 do 1. 7. 1966. ZMK 8, 1967, s. 127–134.
ŠMILAUER 1969: ŠMILAUER, Vladimír. Atlas místních jmen v Čechách. Praha 1969.
ŠMILAUER 1970: ŠMILAUER, Vladimír. Příručka slovanské toponomastiky. Praha
1970.
ŠMILAUER 1972: ŠMILAUER, Vladimír. Třídění pomístních jmen. ZMK 13, 1972,
s. 171–204.
ŠMILAUER 1978: ŠMILAUER, Vladimír. Cestou k novému Profousovi. ZMK 19, 1978,
s. 317–326.
ŠMILAUER 1997: ŠMILAUER, Vladimír. Tvoření místních jmen z apelativ. AO 38,
1997, s. 87–150.
ŠRÁMEK 1965: ŠRÁMEK, Rudolf. Soustava místních jmen na severovýchodní
Moravě a ve Slezsku. Slezský sborník 63, 1965, s. 368–397.
ŠRÁMEK 1970: ŠRÁMEK, Rudolf. Odvozování osobních jmen v toponymii
severovýchodní Moravy a Slezska. Slezský sborník 68, 1970, s. 174–180.
ŠRÁMEK 1972: ŠRÁMEK, Rudolf. Toponymické modely a toponymický systém.
Slovo a slovesnost 33, 1972, s. 304–318.
ŠRÁMEK 1973: ŠRÁMEK, Rudolf. Vznik jména Ostravy a připojených obcí. In
Ostrava. Sborník příspěvků k dějinám a výstavbě města 6. Ostrava 1973, s. 279–292.
ŠRÁMEK 1976: ŠRÁMEK, Rudolf. Slovotvorný model v české toponymii. Slovo a
slovesnost 37, 1976, s. 112–120.
ŠRÁMEK 1980 a: ŠRÁMEK, Rudolf. K ideologickým aspektům onomastiky.
In MAJTÁN, Milan (red.). Spoločenské fungovanie vlastných mien. VII. slovenská
onomastická konferencia. Zemplínska šírava 20.–24. septembra 1976. Bratislava 1980,
s. 17–23.
ŠRÁMEK 1980 b: ŠRÁMEK, Rudolf. Seznam nových místních jmen pro bývalé
německé obce a obce s německým jménem. In HOSÁK, Ladislav. ŠRÁMEK, Rudolf.
Místní jména na Moravě a ve Slezsku 2. Praha 1980, s. 928–929.
256
ŠRÁMEK 1980 c: ŠRÁMEK, Rudolf. Změny v místních jménech Moravy a Slezska od
5. V. 1945 do 1. I. 1972. In HOSÁK, Ladislav. ŠRÁMEK, Rudolf. Místní jména na
Moravě a ve Slezsku 2. Praha 1980, s. 897–927.
ŠRÁMEK 1985: ŠRÁMEK, Rudolf. K teorii literární onomastiky. OZ 26, 1985
s. 510–516.
ŠRÁMEK 1990: ŠRÁMEK, Rudolf. Urbanonymie a urbonymie. OZ 31, 1990 s. 65–77.
ŠRÁMEK 1997: ŠRÁMEK, Rudolf. Cizí místní jména v češtině. In DANEŠ, František
a kol. Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha 1997, s. 280–286.
ŠRÁMEK 1999: ŠRÁMEK, Rudolf. Úvod do obecné onomastiky. Brno 1999.
ŠRÁMEK 2004: ŠRÁMEK, Rudolf. Transonymizace v propriální nominaci. Folia
onomastica Croatica 12–13, 2003–2004, s. 499–508.
ŠRÁMEK 2007: ŠRÁMEK, Rudolf. Onomastika. In PLESKALOVÁ, Jana a kol.
Kapitoly z dějin české jazykovědné bohemistiky. Praha 2007, s. 377–425.
ŠRÁMEK. KNAPPOVÁ 2002: ŠRÁMEK, Rudolf, KNAPPOVÁ, Miloslava. Změny
v české onymii 20. století. In RZETELSKA-FELESZKO, Ewa. CIEŚLIKOWA,
Alexandra (eds.). Słowiańska onomastyka, encyklopedia 1. Warszawa – Kraków 2002,
s. 514–516.
ŠTOLC 1968: ŠTOLC, Jozef. Niekoľko kritických pripomienok o úprave názvov obcí
po roku 1945. In BLANÁR, Vincent. MAJTÁN, Milan (red.). I. slovenská onomastická
konferencia. Bratislava 5.–6. decembra 1967. Zborník materiálov. Bratislava 1968,
s. 227–237.
ŠTROBLÍK 1985: ŠTROBLÍK, Vladimír. Správní vývoj obcí okresu Gottwaldov.
In Gottwaldovsko od minulosti k současti 7. Gottwaldov 1985, s. 115–147.
ŠTĚPÁN 1985: ŠTĚPÁN, Josef. Ke kategorii posesivity a jejímu ztvárnění v jazycích.
Slovo a slovesnost 46, 1985, s. 20–27.
ŠTĚPÁN 2003: ŠTĚPÁN, Pavel. Barvy v zeměpisných jménech v Čechách – vybrané
aspekty a souvisloti. Historická geografie 32, 2003, s. 183–194.
ŠTĚPÁN 2004: ŠTĚPÁN, Pavel. Označení barev a jejich užití v toponymii Čech. Praha
2004.
ŠTĚŘÍKOVÁ 2005: ŠTĚŘÍKOVÁ, Edita. Země otců. Z historie a vzpomínek
k 50. výročí reemigrace potomků českých exulantů. Praha 2005.
257
ŠVANDRLÍK 1997: ŠVANDRLÍK, Richard. Obyvatelstvo vybraných okresů na
západě Čech v roce 1900. Hamelika. Historie Mariánských lázní a okolí 21, 1997,
č. 5–6. [cit. 2008-05-15]. Dostupný <http://hamelika.webz.cz/h97-05+06.htm>.
TARPLEY. CHRISTIAN 1995: TARPLEY, Fred. CHRISTIAN, Jarvis. Street Names
as Signposts of World Cultures. In EICHLER, Ernst a kol. Namenforschung. Names
Studies. Les noms propres 2. Berlin – New York 1995, s. 1481–1499.
TIMOFEEV 1988: TIMOFEEV, V. P. Nazvanija kolchozov i sovchozov.
In SUPERANSKAJA, Alexandra Vasilevna (red.). Onomastika. Tipologija.
Stratigrafija. Moskva 1988, s. 107–111.
THIES 2008: THIES, Henning. Onomastika, literární. In NÜNNING, Ansgar (ed.).
Lexikon teorie literatury a kultury. Brno 2008, s. 569–570.
TOMEK 1867: TOMEK, Václav Vladivoj. Základy starého místopisu Pražského II.
Nové město Pražské. Praha 1867.
TOMEK 1892: TOMEK, Václav Vladivoj. Mapy staré Prahy k letům 1200, 1348 a
1419. Praha 1892.
TRUBAČEV 1980: TRUBAČEV, Oleg Nikolajevič. Etimologičeskij slovar
slavjanskich jazykov. Praslavjanskij lexičeskij fond 7. Moskva 1980.
TUREK 1967: TUREK, Adolf. Význam pomístních názvů pro studium vývoje
národnostních poměrů v českých zemích. In ŠMILAUER, Vladimír (red.). Třetí
zasedání mezinárodní komise pro slovanskou onomastiku při Mezinárodním komitétu
slavistů v Liblicích u Prahy 14.–17. 9. 1966. Sborník referátů a příspěvků. Zvláštní
příloha Zpravodaje Místopisné komise ČSAV. Praha 1967, s. 206–213.
TUREK 2004: TUREK, Adolf. Místopisný rejstřík obcí českého Slezska a Severní
Moravy. Opava 2004.
URBAN 2003: URBAN, Jan. Lichtenburkové. Vzestupy a pády jednoho panského rodu.
Praha 2003.
URBÁNEK 1924: URBÁNEK, Rudolf. Žižka v památkách a úctě lidu českého. Brno
1924.
URBANONYMÁ 1996: ODALOŠ, Pavol. MAJTÁN, Milan (eds.). Urbanonymá
v kontexte histórie a súčasnosti. Materiály z onomastického kolokvia (Banská Bystrica
3.–5. septembra 1996). Banská Bystrica – Bratislava 1996.
258
VACULÍK 1978: VACULÍK, Jaroslav. Reemigrace volyňských Čechů na severní
Moravu a jejich osidlování v letech 1945–1947. In Severní Morava. Vlastivědný sborník
35. Šumperk 1978, s. 13–22.
VACULÍK 2009: VACULÍK, Jaroslav. České menšiny v Evropě a ve světě. Praha 2009.
VARSÍK 1968: VARSÍK, Branislav. K zmenám miestnych názvov na Slovensku.
In BLANÁR, Vincent. MAJTÁN, Milan (red.). I. slovenská onomastická konferencia.
Bratislava 5.–6. decembra 1967. Zborník materiálov. Bratislava 1968, s. 217–226.
VEČERKA 2006: VEČERKA, Radoslav a kol. K pramenům slov. Uvedení do
etymologie. Praha 2006.
VILÍMEK 2004: VILÍMEK, Ladislav. Z historie Helenína. In SCHEBESTA, Rudolf
(red.). Almanach k 50. výročí Střední průmyslové školy textilní v Heleníně. Helenín
2004, s. 4–14.
VLADIMIROVIČ 2002: VLADIMIROVIČ, A. G. a kol. Toponimičeskaja
enciklopedija Sankt-Petěrburga. Sankt Petěrburg 2002.
VOJTA 1983: VOJTA, František. Boj o název Svit v Gottwaldově. In Gottwaldovsko
od minulosti k současnosti 5. Gottwaldov 1983, s. 170–174.
VOJTÍŠEK 1940: VOJTÍŠEK, Václav. O starých jménech pražských ulic. Naše řeč 24,
1940, s. 97–103.
VONDRÁČEK 1999: VONDRÁČEK, Miloslav. Systém pojmenování planetek.
In KLÍMOVÁ, Květoslava. KNESELOVÁ, Helena (eds.). Propria v systému
mluvnickém a slovotvorném. Sborník příspěvků z mezinárodní konference „Onomastika
a škola“ konané ve v Brně ve dnech 10.–11. 2. 1998. Brno 1999, s. 133–138.
VYKOUK 2007: VYKOUK, Jaroslav. Kladenský uličník aneb Průvodce jmény ulic
v Kladně. Kladno 2007.
WOLF 1982: WOLF, Vladimír. Znáte Krakonošovy skály? ZMK 22, 1981, s. 214–215.
WOŹNICZKA 2007: WOŹNICZKA, Zygmunt. Katowice–Stalinogród–Katowice.
Dzieje najnowsze 39, 2007, č. 3, s. 89–109.
ZAIMOV 1973: ZAIMOV, Jordan. Bălgarski geografski imena s -jb. Sofija 1973.
ZELINSKY 1967: ZELINSKY, Wilbur. Classical Town Names in the United States.
The Historical Geography of an American Idea. Geographical Review 57, 1967,
s. 463–495.
ZELINSKÝ 2008: ZELINSKÝ, Miroslav. Texty a obrazy. Stopy, které zůstaly. Ostrava
2008.
259
ZEMLEX: NOVÁKOVÁ, Božena a kol. Zeměpisný lexikon ČR. Obce a sídla 1, 2.
Praha 1991.
ZJČ: LUTTERER, Ivan. ŠRÁMEK, Rudolf. Zeměpisná jména Čech, Moravy a Slezska.
Havlíčkův Brod 1997.
ZJČS: LUTTERER, Ivan. MAJTÁN, Milan. ŠRÁMEK, Rudolf. Zeměpisná jména
Československa. Praha 1982.
ZMĚNY NÁZVŮ: DOKOUPIL, Jaroslav. HÁJEK, Jan. REITSPIES, Zdeněk. Změny
názvů na mapách koncem 20. století. Plzeň 2000.
ŽEMLIČKA 1980: ŽEMLIČKA, Josef. Vývoj osídlení dolního Poohří a Českého
středohoří do 14. století. Praha 1980.
ŽIGO 1983: ŽIGO, Pavol. Formant -any v slovenskej oikonymii. In DOHNAL, Miloň
(red.). Onomastika jako společenská věda. Sborník příspěvků z 1. československé
onomastické konference 18.–20. 5. 1982 v Trojanovicích. Praha 1983, s. 267–270.
ŽIGO 1997: ŽIGO, Pavol. Gramatické typy slovenských ojkoným (Príspevok
k Slovanskému onomastickému atlasu). Slovenská reč 62, 1997, s. 65–72.
260
14.0 Rejstřík
Rejstřík obsahuje odkazy na příslušné strany knihy, popř. poznámky pod čarou, kde se
pojednává o uvedených toponymech, především oikonymech. V případě, že došlo
k přejmenování nebo jiné změně názvu, v rejstříku uvádíme nejen původní podobu
jména a odkaz na příslušné strany, ale také odkazujeme k současné podobě zeměpisného
názvu, např. Astapovo, viz Lev Tolstoj. Nerealizované návrhy toponym jsou uváděny
s *, např. Baníkov* (Havířov), v závorce odkazujeme na současnou podobu jména.
Fiktivní toponyma, která se vyskytují v literárních, publicistických a reklamních textech
a která neoznačují reálné onymické objekty, jsou uváděna s **, např. Albrechtice**,
v závorce případně odkazujeme na reálný objekt, pokud jméno funguje jako
fiktonymum, např. Kostelec** (Náchod).
U pomístních jmen uvádíme v závorce zkratku PJ a také typ objektu, pokud to
není zcela zřetelné z názvu, např. Botev (PJ, hora).
U identických názvů dvou rozdílných lokalit, nebo tam, kde je lokalizace
nezbytná, uvádíme v závorce bližší místní určení, např. Amerika (dělnická kolonie,
Ostrava), nebo uvádíme v závorce dnešní podobu toponyma, obec a okres, např.
Solopisky* (Solopysky, obec Suchdol, okr. Kutná Hora).
Součástí rejstříku jsou také odkazy na klíčové pojmy a termíny. Odkazy vedou
čtenáře ke stranám, kde naleznou výklad termínů nebo jejich další funkční
charakteristiky, příklady apod. U svodných hesel a u tematických odkazů uvádíme
v závorce specifikaci, např. uliční názvy (Naše řeč, diskuze).
A
Abaj · 56
Adalbert Stiftergasse (ulice, Český
Krumlov) · 166, viz Rooseveltova
Adampol (poznámka pod čarou) · 111
adaptační funkce topoformantů · 55
Adolf Hitler Platz (náměstí, Český
Krumlov) · 165, viz náměstí Svornosti
Adolf-Hitler-Platz (náměstí, Brno,
poznámka pod čarou) · 34, viz náměstí
Svobody
agronymum (definice, poznámka pod
čarou) · 10
ahonorifikace · 158
Aktau · 47
Albrechtice** · 201, 202
Albrechtovo náměstí (Praha) · 33, viz
náměstí Kinských
Alčevsk · 62
Alexandria · 22
Alexandrovka · 73
Aloisov · 21
Amalín · 19
Amazon Court (bytový komplex, Praha)
· 196
Amerika (dělnická kolonie, Ostrava) · 61
Anděl City (bytový komplex, Praha)
· 195
Andropov · 40, 71, viz Rybinsk
Annadorf · 22, viz Annina Ves
Annín · 19
Annina Ves · 22
Annopol (poznámka pod čarou) · 111
261
anoikonymum · 147, viz pomístní jméno
anoikonymum/pomístní jméno (definice,
poznámka pod čarou) · 10
antická toponyma (inspirace, USA) · 111
antroponymum (osobní jméno, příjmení,
přezdívka, predikát) · 54
antroponymum/vlastní jméno osobní
(definice, poznámka pod čarou) · 54
Arboreum (bytový komplex, Praha) · 196
aristokratická toponyma po roce 1945
(typ Velenov) · 107, 281
Arnika (bytový komplex, Praha) · 196
Arnoštov · 56
Arseněvka (PJ, řeka, poznámka pod
čarou) · 29
Astapovo · 50, viz Lev Tolstoj
asteroidonymum (jméno planetky) · 149
astronymum (jméno vesmírného objektu)
· 149
Ašchabad · 37
ateizace · 38
Athény (České/Východočeské/Hanácké)
· 186
Atrium (bytový komplex, Ostrava) · 194
Augusta · 22
Augusta Taurinorum · 22, viz
Turin/Torino
Augusta Treverorum · 22, viz
Trevír/Trier
autochtonní teorie · 25
Avrora · 62, 111
B
Babiččino údolí (PJ) · 183
Bagrationovsk · 35, 110
balíkov** (poznámka pod čarou) · 201
Baltograd* (Kaliningrad, poznámka pod
čarou) · 35
Balvany/Šalmoš · 109, viz Gondovo
Bandar-e Anzali (poznámka pod čarou)
· 26, viz Bandar-e Pahlavi (poznámka
pod čarou)
Bandar-e Pahlavi (poznámka pod čarou) ·
26
Baníkov* (Havířov) · 130
Baníkovo* (Havířov) · 145
Baníky* (Havířov) · 138
Bánohrad* (Havířov) · 143
Barrandov Hills (bytový komplex, Praha)
· 177, 195, 196
Bartošova (ulice, Zlín) · 168
Bata Estate (poznámka pod čarou) · 84,
viz East Tilbury
Baťa, Tomáš/Baťa, Jan Antonín
(toponyma) · 84
Batabrit* (East Tilbury, poznámka pod
čarou) · 84
Batabury* (East Tilbury, poznámka pod
čarou) · 84
Bataford* (East Tilbury, poznámka pod
čarou) · 84
Bataganj · 84
Bataguassu · 84
Batanagar · 84
Batapur · 84
Batason Town* (East Tilbury, poznámka
pod čarou) · 84
Batatuba · 55, 84
Batavia · 84, viz Jakarta
Batavia-Kalibata (poznámka pod čarou)
· 85
Bataville · 84
Bataville* (East Tilbury, poznámka pod
čarou) · 84
Batawa · 84
Bataypora · 55, 83, 84
Batizovce · 85
Baťov · 46, 55, 85, viz Otrokovice
Baťova osada vo Veľkej · 85, viz Svit
Baťovany · 35, 85, 86, viz Partizánske
Bedřichov · 56
Beheimstein · 58
Bechyně · 78, 181
Belarie Park Modřany (bytový komplex,
Praha) · 197
Belcrediho (ulice, Praha) · 33, viz Milady
Horákové (Praha)
Bella Vista** · 202
Bellevue (bytový komplex, Špindlerův
Mlýn) · 195
Belmeken (PJ, hora) · 43, viz Kolarov
Bělohrad/Lázně Bělohrad · 144
Benátky (České/Moravské/Hanácké)
· 186
Beneš, Edvard (v české toponymii, po
roce 1918) · 90, 152, 155, 158
Benešovo Ústí* (Sezimovo Ústí) · 58, 90
Benešovy Lázně* (Františkovy Lázně)
· 90
Berane · 56
Beranov · 179
Beringův průliv (PJ) · 148
Berlín · 188, viz též Beroun
Bern · 188, viz též Beroun
Bernolákovo · 55, 109
Bernstadt · 66, viz Žacléř
Beroun · 187
Beš/Bös · 109, viz Gabčíkovo
Betlém (Český/Moravský/Lašský) · 186
Betlém (toleranční osada) · 60
Bezdíkov** · 201
Bezpráví · 184
Bezruč* (Havířov) · 44, 55, 134, 145
Bezruč, Petr (v české toponymii, po roce
1945) · 58, 97, 128, 130, 137, 143, 281
Bezručhrady* (Havířov) · 143
Bezručov* (Havířov) · 128, 130
262
Bezručov* (Kravaře, poznámka pod
čarou) · 128
Bezručova (ulice) · 164
Bezručova Branka* (Branka u Opavy)
· 58, 90, 281
Bezručovice* (Havířov) · 137
Bída · 180
Biškek · 37, 40, 49
Blagoevgrad · 55
blbákov** (poznámka pod čarou) · 201
Bludiškovec* (Havířov) · 139
bohemizace · 100, viz degermanizace
Bohumín · 19
Bohumínska třída (Ostrava, poznámka
pod čarou) · 34
Bojomír* (Havířov) · 141
Bojomírov* (Havířov) · 135, 136
Bolíkov · 56
Bolívie · 148
Bolšaja Ussurka (PJ, řeka, poznámka pod
čarou) · 29
Bolševik · 62
Bolševik (PJ, ostrov) · 62, viz Sveta
Anastasija
Bolševik (PJ, ostrov, poznámka pod
čarou) · 38, viz Sveta Anastasija
Bor** · 204
Borec · 62
Borek** · 204
Borisovgrad · 144
Bornfloss · 66, viz Žacléř
Borová · 121, viz Havlíčkova Borová
Borůvková (ulice, Brno, Medlánky) · 161
Bořitov** · 201
Bosanska Kostajnica · 59
Bosanski Brod · 59
Botanica (bytový komplex, Praha) · 196
Botev (PJ, hora) · 43
Botevgrad · 144
Botostroj** (Zlín) · 205
Božhurovo · 34
Boží les** (Gottwaldov) · 205
Božice · 100
božkov (název výrobku, rum) · 178
Božkovice** · 202
Brandýs nad Labem · 181
braník (název výrobku, pivo) · 178
Branka · 89, 97, 281, viz Branka u Opavy
Branka u Opavy · 90
Branná · 106
Branty (okr. Žďár nad Sázavou) · 96
Brasilia · 60
Braşov · 43, 64
Bratislava · 68
Brežněv · 32, 40, 71, viz Naberežnyje
Čelny
Brežněves** (Zaječov) · 29
Brigádov* (Havířov) · 137
Brigadovice* (Havířov) · 138
Brloh · 185
Brod Komenského* (Uherský Brod) · 90
Brod nad Sázavou* (Havlíčkův Brod)
· 116, 118
Brod** · 204
Broskvoňová (ulice, Brno, Medlánky)
· 161
Bruntál · 74
Brusilov* (Bruntál) · 54
Bryksova (ulice, Praha, Černý Most II)
· 162
Březhrad · 144
Březinovy Počátky* (Počátky, okr.
Pelhřimov) · 90
Březnice* (Rozsívalův seznam) · 120
Březov* (Havířov) · 134
Břidličná · 106
Bubnov · 55
Budiměř* (Havířov) · 140
Budovan* (Havířov) · 140
Budovatelsk* (Havířov) · 44, 145
Bülowplatz (náměstí, Berlín) · 32, viz
Rosa-Luxemburg-Platz
buranov** (poznámka pod čarou) · 201
Buštěhrad · 144
Bydlinského (ulice, Tábor, Sezimovo
Ústí) · 172
Bytostav* (Havířov) · 142
bytové komplexy (názvy) · 194
Byty u statku (bytový komplex, Praha)
· 196
C
Caesarea · 22
Cali-Bata · 84
Caribrod · 44, viz Dimitrovgrad (SRB)
Caricyn · 35, 39, viz Volgograd
Carskoje Selo · 63, viz Puškin
Carthage · 111
Cayo Ernesto Thaelmann (PJ, ostrov)
· 148
Cedar Street (ulice) · 161
Cedron (PJ, říčka, poznámka pod čarou)
· viz Sedlnice
Central Park (bytový komplex, Praha)
· 195
Cchinvali · 43, 64
Cieszyn · 94
Cieszyn Zachodni (poznámka pod čarou)
· 94, viz Český Těšín
Cimrman, Jára (v české toponymii,
jméno planetky) · 149, 183
Cimrmangrad** · 30
Cingr* (Havířov) · 55, 134, 145
Cingrov* (Havířov) · 128
Císařeves · 22
City Park Jihlava (bytový komplex,
Jihlava) · 195
263
Clereville* (East Tilbury, poznámka pod
čarou) · 84
Colonia Claudia Ara Agrippinensium
· 22, viz Kolín nad Rýnem/Köln am
Rhein
commemorative
naming//commemorative name · 27, viz
honorifikační motiv
corporate identity · 84
Corsignano · 22, viz Pienza
Cukmantl · 101, viz Zlaté Hory
Cyrilov · 21
Czarnogrod* (Havířov) · 143
Częstochowa (návrh přejmenování,
poznámka pod čarou) · 56
Č
Čachovice · 181
Čachovice Lázně* (Čachovice) · 181
Čapajevo · 110
Čapajevsk · 33, 55
Čarencavan · 55
Čechohrad · 58, viz Novhorodkivka
Čechohrad* (Rozsívalův seznam) · 120
Čechov · 54
Čechovice* (Němčovice, okr. Rokycany)
· 96
Čeklís · 55, 109, viz Bernolákovo
Čep* (Havířov) · 142
Čerkessk · 58
Čerňachovsk · 110
Černěnko · 40, 71, viz Šarypovo
Černodoly* (Havířov) · 134
Černohrad* (Havířov) · 143
Černokopy* (Havířov) · 139
Černý Potok* (Bruntál) · 74
Čertova Lhotka · 187, viz Mariánské
Hory
Červenáčkova (ulice, Kuřim) · 183
Červenkov* (Němčovice, okr. Rokycany)
· 96
Červenkova Ves* (Němčovice, okr.
Rokycany) · 96
Česká Kanada · 186
Česká Ves* (Němčice, okr. Kolín) · 97
Česká Vesnice* (Němčice, okr. Kolín)
· 107
české emigrantské osady · 54, 58, 59, 60
České Křídlovice · 100, viz Božice
České Švýcarsko · 182
České Trouby (okr. Prachatice) · 77, viz
České Žleby
České Velenice · 81, 95
České Žleby (obec Stožec, okr.
Prachatice, dnes zaniklá) · 77
České* (Sněžné, okr. Žďár nad Sázavou)
· 96
České/Moravské/Hanácké Benátky · 186
České/Východočeské/Hanácké Athény ·
186
Českobratrský Kunvald* (Kunvald) · 81
Československého exilu (ulice, Ostrava)
· 49
Československý Těšín (poznámka pod
čarou) · 94, viz Český Těšín
Československých legií (ulice, Ostrava)
· 49
Český Malín · 59
Český Merán · 186
Český ráj · 182
Český Šicndorf · 89, viz Stříbrné Hory
Český Těšín · 59, 95
Český/Moravský/Lašský Betlém · 186
Čestice* (Němčice, okr. Kolín) · 97, 107
Čistá · 89
Človíčkov** · 178
Čokoládová** (ulice) · 178
Čunín · 185
Čunkovo** (Vsetín) · 29
D
Daimlerova (ulice, Praha) · 179
Dalejský park (bytový komplex, Praha) ·
195
Damašek · 60
Danube House (bytový komplex, Praha)
· 196
Dárečkov** · 178
Daubiche (PJ, řeka, poznámka pod čarou)
· 29, viz Arseněvka
deantroponymické honorifikační
oikonymum · 54
Deblínov* (Panenská, poznámka pod
čarou) · 107
defektní toponymum · 45
degermanizace · 87, 92, 99, 105
degermanizace (názvy obcí, Jesenicko)
· 106
degermanizace (názvy obcí, Karlovarsko,
Plzeňsko) · 103
degermanizace (názvy obcí, okr. Děčín)
· 102
degermanizace (názvy obcí, okr.
Havlíčkův Brod) · 89
Degeš · 110, viz Rastislavice
dechrématonymické ideové oikonymum
· 61
Dejbožice** · 201
Dejvice · 199
Děkanské náměstí (Hradec Králové)
· 176, viz náměstí Jana Pavla II.
Demokracja · 63
Denisův hájek (PJ) · 149
depersonalizace · 158
deschematizace · 158
detoponymické honorifikační
oikonymum · 59
264
Dětřichov* (Dyje, poznámka pod čarou)
· 107
Dětskoje Selo · 63, viz Puškin
Deutsch Brod · 114, viz Havlíčkův Brod
diferenciace · 46
Dimitrov · 44
Dimitrov, Georgi (v bulharské toponymii,
po roce 1945) · 43
Dimitrovgrad (BULH) · 43
Dimitrovgrad (SRB) · 44
Dimitrovo · 43
Diosek · 109, viz Sládkovičovo
Dobrá · 180
Dobrá Voda u Českých Budějovic · 65
Dobraja · 29, viz Dobroje
Dobroje · 29
Dobromír* (Havířov) · 140, 141
Dobronín · 89
Dobroslav* (Havířov) · 141
Dobytčí trh (Praha) · 167, viz Karlovo
náměstí
Doglasgrün · 103, viz Vřesová
Dohnalov* (Vřesová) · 103
Dokeský rybník (PJ) · 182, viz Máchovo
jezero
Doksy · 182
Doksy u Máchova jezera* (Doksy) · 182
Dolní Jablonná · 89
Dolní Lutyně · 95
Dolomírov* (Havířov) · 134
Doloslavice* (Havířov) · 138
Dolovany* (Havířov) · 138
doly (honorifikační jména) · 156
Donbas* (Havířov) · 145
Donbasov* (Havířov) · 136
Doněck · 43, 64
Drapi* (Havířov) · 142
Drbalovice (okr. Blansko) · 77, viz
Drvalovice
Drežnica · 53
Družba · 63
Družstevní (ulice) · 164
Drvalovice · 77
Držkov · 185
Důl Československého svazu mládeže
· 156
Důl Fierlinger · 156
Důl Generalissimus Stalin · 156
Důl Gottwald · 155, 156
Důl Jan Šverma · 156
Důl Nejedlý · 156
Důl Nosek · 156
Důl Petr Bezruč (poznámka pod čarou)
· 128
Důl Terezie (poznámka pod čarou) · 128,
viz Důl Petr Bezruč
Důl Vítězný únor · 156
Důl Zápotocký · 156
Důlná* (Havířov) · 140
Dunaújváros · 43, 56, 64
Dušanbe · 43, 55, 64
Dušínova (ulice, Kuřim) · 183
Dvořákova (ulice) · 175
Dvořáková (ulice) · 175, viz Dvořákova
Dvůr Eliščin* (Nymburk) · 74
Dyje (poznámka pod čarou) · 107
Dzeržinsk · 39
Džambul · 56
Džbery pod Skalou** · 203
E
East Tilbury (soutěž na název města,
poznámka pod čarou) · 84
Ehrenmotiv//Ehrenname/Gedenkname/M
emorialname · 27, viz honorifikační
motiv/jméno
Eisenhüttenstadt · 43, 56, 64
ekvivalence toponyma a významu
pojmenovávaného objektu · 66, 147, 155,
156, 159, 165, 173
Eleonorovice · 22
Elm Street (ulice) · 161
Emauzy · 60
endonyma (reklamní) · 186, 196
endonymum (definice, poznámka pod
čarou) · 61
Engelsova (ulice, Ostrava) · 168
environmentální problematika · 38, 42,
47
etnonymum (definice, poznámka pod
čarou) · 58
etymologie · 39, viz lidová etymologie
Exilu (ulice, Ostrava) · 49, viz
Československého exilu
exonyma · 187
exonyma (reklamní, typ České Athény)
· 185
exonymum (definice, poznámka pod
čarou) · 61
F
Fajum · 60
Falkenau an der Eger · 97, viz Sokolov
Falknov nad Ohří · 74, 97, 102, 103, viz
Sokolov
Fantazie (bytový komplex, Praha) · 196
Faratín* (Havířov) · 138
Farské lúky (bytový komplex, Čeladná)
· 195
Feodosia · 73, 111
festivaly (detoponymické názvy, lidová
etymologie) · 185
Fialková (ulice) · 190
Filipka · 20
Filipov · 21
Flandorf (poznámka pod čarou) · 107, viz
Panenská
265
Foglarova (ulice, Kuřim) · 183
Fominov* (Branty, okres Žďár nad
Sázavou) · 96
Fort Ševčenko · 47
Francouzská (ulice, Brno) · 33, viz
Milady Horákové (Brno)
Franklin · 48
Franklin, Benjamin (v toponymii USA)
· 48
Frankštát · 59, viz Nový Malín
Františkodol · 22
Františkovy Lázně · 22, 90
Františky · 20
Franz Josef Spitze/Ferenc Jószef csúcs
(PJ, hora, poznámka pod čarou) · 98, viz
Gerlachovský štít
Franzensbad · 22, viz Františkovy Lázně
Franz-Josef-Strasse (ulice, Brno) · 33, viz
Milady Horákové (Brno)
Freiherr-von-Neurath-Strasse (ulice,
Brno) · 33, viz Milady Horákové (Brno)
Frejštejn (poznámka pod čarou) · 107,
viz Podhradí nad Dyjí
Frohnfesten Gäschen (ulice, Polička,
poznámka pod čarou) · 190
Frunze · 37, 40, 49, 145, viz Biškek
Frýdberk · 106, viz Žulová
Frýdlant nad Moravicí · 106, viz
Břidličná
Frýdnava · 50, 89, viz Mírovka
Fryšava pod Žákovou horou · 65
Frývaldov · 74, viz Jeseník
Fučík* (Havířov) · 44, 145
Fučík, Julius (v české toponymii, po roce
1945) · 44, 145, 150
Fučíkov* (Havířov) · 130, 136
Fučíkův štít* (PJ, Slavkovský štít,
poznámka pod čarou) · 150
Fuchsberg · 106, viz Liščí
Fulneck · 59, viz Fulnek
Fulneck (česká osada ve Velké Británii)
· 60
Fulnek · 59
G
Gabčíkovo · 109
General Kolevo · 57
General Podjalkov · 57
Georgenthal · 88, viz Jiříkovo Údolí
Georgetown · 48, viz Washington
Georgi Dimitrov (PJ, vodní nádrž) · 147
Georgi-Dimitrov · 43
Georgiu-Dež · 57, viz Liski
Gerlachovský štít (PJ, hora) · 98
Geroburg · 56, viz Byhlegure
Gigantov* (Havířov) · 137
Goce-Delčev · 57
Golianovo · 109
Gondovo · 109
Gorkij · 40, 145, viz Nižnij Novgorod
Gorna Džumaja · 55, viz Blagoevgrad
Gotteswald** (Gottwaldov) · 205
Gottvald · 44
Gottwald, Klement (toponymie, kult
osobnosti) · 124
Gottwald, Klement (v české toponymii,
po roce 1945) · 33, 124, 152, 155, 158,
179, 205
Gottwaldov · 33, 35, 88, 104, 124, 126,
281, viz Zlín
Gottwaldov (literární jména) · 205, viz
Zlín
Gräfenberk · 74, viz Jeseník-Lázně
Grafengrün · 107, viz Háj
Grünbach** (Perštejn) · 99, 206, viz
Potočná** (Perštejn)
Guben · 57
Gumbinnen · 110, viz Gusev
Gumpolds · 178, viz Humpolec
Gumpoldser Loden (název výrobku,
sukno) · 179, viz Humpolec
Gurťjevova (ulice, Ostrava) · 159
Gusev · 110
Gúta · 109, viz Kolárovo
Gvardějsk · 110
Gyumri · 40
H
Hádky/V Hádkách (PJ) · 80
Háj (okr. Cheb) · 107
Háje (okr. Sokolov) · 107
Hakenova (ulice, Ostrava) · 175
Hamiltony · 20
Hanácký Jeruzalém · 186
Hansen Township · 44
Hartusná* (Havířov) · 140
Hartusov* (Havířov) · 134
Harvard (planetka) · 149
Hatě** · 201
Hávin Plůtek** · 205
Havířany* (Havířov) · 138
Havíře* (Havířov) · 138
Havířín* (Havířov) · 146
Havířohrad* (Havířov) · 146
Havířov · 35, 62, 104, 127, 129
Havířov (cizojazyčné podoby návrhů
toponyma) · 131
Havířov (seznam návrhů) · 281
Havířov (soutěž na název města) · 128
Havířov (soutěžní návrhy) · 281
Havířov* (Havířov) · 146
Havířov/Haviřov* (Havířov) · 130
Haviřovice* (Havířov) · 137
Havířovice* (Havířov) · 146
Havlíček Borovský, Karel (v české
toponymii, po roce 1945) · 47, 50, 58, 79,
88, 113, 116, 121
Havlíčkov* (Havlíčkův Brod) · 117
266
Havlíčkova (ulice) · 164
Havlíčkova Borová · 58, 88, 121
Havlíčkova stezka (PJ) · 155
Havlíčkův Brod · 32, 50, 58, 69, 81, 87,
103, 113, 115, 118, 281
Havlíčkův Brod (typ honorifikačního
toponyma) · 88
Havlín** · 29
HC Berounští medvědi · 189, viz též
Beroun
Helenčina studánka (PJ) · 183
Helenín · 19
Helenov · 19, viz Helenín
Hermersdorf · 102, viz Heřmanov
Herodesova (ulice, Ostrava) · 175, viz
Herodova
Herodova (ulice, Ostrava) · 175
Heřmanov · 102
Hirschberger See (PJ, rybník) · 182, viz
Máchovo jezero
Hitler-Berg (PJ, hora) · 147
Hlavák (nádraží, Praha, poznámka pod
čarou) · 35, viz Praha-hlavní nádraží
Hlavní třída (Ostrava-Poruba) · 34
Hloubětín · 78
Hloupětín · 78, viz Hloubětín
Hlubiny* (Havířov) · 140
Hněvkovice na levém břehu
Vltavy/Hněvkovice na pravém břehu
Vltavy (Týn nad Vltavou) · 65
Hnidousy · 122, viz Švermov
Ho Či Minovo Město · 51
Hochtánov · 89, viz Vysoká
Hojerova (ulice, Kuřim) · 183
Hojnice* (Hnojnice) · 77
Holečkov (obec Malovice, okr.
Prachatice) · 76, 79, 209
Holešov · 66, 187
Hollywood (východních Čech) · 186
Honice** (Cerhonice) · 205
honorifikační motiv/jméno · 21, 22, 27
Horňany* (Havířov) · 146
Horňava* (Havířov) · 139
Horní Kozolupy · 76
Horní Les · 106
Horní Lutyně · 95, viz Lutyně
Hornícivice* (Havířov) · 131
Hornikolektivov* (Havířov) · 135
Horníkov* (Havířov) · 137
Horníkov/Hornikov* (Havířov) · 130
Horníkovo* (Havířov) · 145
Hornikozdroj* (Havířov) · 144, 145
Horníky* (Havířov) · 139
Hornoměsto* (Havířov) · 134
Hornomír* (Havířov) · 140
Horst-Wessel-Platz (náměstí, Berlín)
· 32, viz Rosa-Luxemburg-Platz
Hory Matky Boží · 53
Hostel Rosemary (Praha) · 193, viz
Růžová (ulice, Praha)
Hradčany (PJ) · 149
Hradec** · 204
Hrádek u Purkarce · 23
Hrádek** · 204
Hradiště svatého Hypolita · 53
Hradiště** · 204
Hraničná · 106
Hronov · 90
Hronovec* (Rumburk) · 74
Hrvatsko Polje · 53
Hřebík* (Havířov) · 140
Hubrova (ulice, Brno) · 159
Hulice · 185
Humburky · 102, 281
Humpolec · 178
humpolecké sukno · 178, viz Humpolec
Humpoletzer Loden (název výrobku,
sukno) · 179, viz Humpolec
Hurbanovo · 109
Hurtova Lhota · 67
Husinec (POL, dnes Gęsiniecz) · 60
Husitská (ulice, Praha-Žižkov) · 157
husitství/reformace (jména osobností v
toponymii) · 80, 82, 170, 171
Husova (ulice) · 164
Husova (ulice, Praha-Žižkov) · 171
Husovo (PJ) · 149
Hutnice* (Havířov) · 134
Huťovice* (Havířov) · 138
Hvězdohrad* (Havířov) · 144
Hynkov* (Mansberk, poznámka pod
čarou) · 107
hypokoristikum (definice, poznámka pod
čarou) · 19
Ch
Chalupy (okr. Prachatice) · 281
Chemnitz · 32, 57
Cherson · 73
Chlumova (ulice, Praha-Žižkov) · 171
Chodovec City (bytový komplex, Praha)
· 195
Chodžent · 40
choronymum (definice, poznámka pod
čarou) · 46
Chrč* (Havířov) · 142
chrématonymum · 61
chrématonymum (definice, poznámka
pod čarou) · 28
Chudoba · 180
Churchillova (ulice, Brno) · 33, viz
Milady Horákové (Brno)
Chvojkovice** · 201
I
Ibn Sina Pik (PJ, hora) · 43
267
identifikace · 46, 47
ideologie a toponomastika · 24, 26, 30
Ilistaja (PJ, řeka, poznámka pod čarou)
· 29
Iljičevsk · 56
Iman/Ima (PJ, řeka, poznámka pod
čarou) · 29
imperátorská jména · 73
in culo (ulice, Praha) · 190
in cuno (ulice, Praha) · 190
Ingoty* (Havířov) · 140
Insterburg · 110, viz Čerňachovsk
internacionalizace · 42, 146
iradiace · 160
ironická jména · 61, 192
Iskra · 63
Isla de la Juventud (PJ, ostrov) · 148
Islámábád · 63
Istanbul · 22
Ithaca · 111
Ivangrad · 56, viz Berane
Ivano-Frankovsk · 57
Ivanovka · 73
Ivaščenkovo · 33, viz Čapajevsk
Iževsk · 40
J
Jabloňová (ulice, Praha, Zahradní Město)
· 161
Jacksonopolis · 111
Jadrná · 106
Jagodina · 56
Jahodová (ulice, Praha, Zahradní Město)
· 161
Jahodová** (ulice) · 178
Jakarta · 85
Jakub · 38, viz Svatý Jakub
Jana Amose Komenského (ulice, Zlín)
· 168
Jana Masaryka (ulice, Brno) · 33, viz
Milady Horákové (Brno)
Janovka · 20
Jantarsk* (Kaliningrad, pův. Königsberg,
poznámka pod čarou) · 35
Járacimrman (planetka) · 149
Jarmilina skála (PJ) · 183
Jaro* (Havířov) · 140
Jaroměřice · 76, viz Jaroměřice nad
Rokytnou
Jaroměřice nad Rokytnou · 76
Jaroslav (okr. Rychnov nad Kněžnou)
· 17, 57
Javorov** · 201
Jekatěrinburg · 46
Jekatěrinoslav. · 73
Jelizavetgrad · 34, viz Kirovograd
Jeremenkovo* (Havířov) · 145
Jeruzalém (Hanácký) · 186
Jeřábovice* (Havířov) · 137
Jeseník-Lázně · 74
Ještěvíce* (Havířov) · 131
Jevice** · 201
Jevpatoria · 73, 111
Jezuitská (ulice, Praha) · 167, viz
Karlova
Ježíškova Vánoční pošta · 184, viz Boží
Dar
Jihlava · 105
Jihlava-Bosch Diesel (železniční
zastávka) · 179
Jimramov · 187
Jiráskov* (Hronov, poznámka pod čarou)
· 90
Jiráskova (ulice) · 164
Jiráskova cesta (PJ) · 58, 155
Jiráskovo náměstí (Ostrava) · 34
Jiráskovo Padolí* (Hronov, poznámka
pod čarou) · 90
Jiráskův Hronov · 90
Jiříkovo Údolí · 88
Jižní I–XVII (ulice, Praha, Spořilov)
· 162
Josafat (PJ, údolí, poznámka pod čarou)
· 112
Josefov · 16, 55, 73
Josefovice · 22, 73
Josefsthal · 88, viz Josefův Důl
Josefův Důl · 88
Josefy Faimonové (ulice, Brno) · 159
Josephstadt · 16, viz Josefov
Juliánov · 22
Junošova (ulice, Praha) · 160, viz
Melantrichova
Jur pri Bratislave · 38, viz Svätý Jur
K
K Lidlu** (ulice) · 178
Kadijevka · 54, viz Stachanov
Kairo (úřednická kolonie, Ostrava) · 61
Kaiserdorf · 22, viz Císařeves
Kájovská ulice (Český Krumlov) · 165
Kalevala · 46, 62
Kalevalskij rajon · 46
Kaliningrad (pův. Königsberg poznámka
pod čarou) · 35
Kaliningrad (RUS, Moskevská oblast)
· 46
Kalininskij · 46, viz Kaliningrad (RUS,
Moskevská oblast)
Kameňákov** · 201
Kamenice** · 201, 204
Kanada (Česká) · 186
Kánišova (ulice, Tábor) · 172
Kantograd* (Kaliningrad, pův.
Königsberg, poznámka pod čarou) · 35
Kapitan Dimitrovo · 57
Kaprova (ulice, Praha) · 160
Karaklis · 34, viz Vanadzor
268
Kardeljevo · 53, viz Ploče
Karel IV. (v toponymii) · 23
Karlín · 15, 19, 73
Karl-Marx-Stadt · 32, 57, viz Chemnitz
Karlo-Libknechtovsk · 44, 57, viz
Soledar
Karlov · 73
Karlov · 55
Karlova (ulice, Praha) · 167
Karlova Koruna (poznámka pod čarou)
· 23
Karlovka · 102
Karlovo náměstí (Praha) · 167
Karlovy Vary · 23
Karlsberg · 23, viz Kašperk
Karlsburg · 23, viz Tepenec
Karlsfried · 23
Karlshaus · 23, viz Hrádek u Purkarce
Karlskrone · 23, viz Radyně
Karlsthal · 102, viz Karlovka
Karlswald · 23
Karlštejn · 23, 102, 105
Karlův Týn · 105, viz Karlštejn
Karolinenthal · 73, viz Karlín
Karolínov · 19
Karpatia** · 202
Kašperk · 23
Kateřina · 17, 38, 57, viz Svatá Kateřina
Kateřinky · 20
Kateřinská Hora** · 202
Katowice · 34, 43, 56, 64
Kazín* (Dolní Mokropsy, obec
Černošice) · 78
Keltičkov* (Havířov) · 136
Kep (ulice, Praha) · 190
Keprtovice · 106, viz Údolná
Kerensk · 39, viz Vadinsk
Kimčchek · 57
Kimovsk · 142
Kinshasa · 26
KiOsek (stánek s občerstvením) · 185,
viz Osek
Kirov · 34, 145
Kirov, Sergej Mironovič (v sovětské
toponymii, po roce 1934) · 34
Kirovakan · 34, viz Vanadzor
Kirovo · 34, viz Kirovograd
Kirovograd · 34
Klarbrunn · 89, viz Čistá
klasifikace honorifikačních toponym · 51
Klášterec nad Ohří · 181
Klášterec-Kyselka* (Klášterec nad Ohří)
· 181
Klausovice** · 29
Klementice · 21
Klementovice* (Havířov) · 138
Klínov** (Zlín) · 205
Klostermannova stezka (PJ) · 155
Kněžská · 89
Knín** (Zlín) · 205
Kobyliské náměstí (Praha) · 185
Kobzinová (ulice, Havlíčkův Brod) · 175,
viz Kobzinové
Kobzinové (ulice, Havlíčkův Brod) · 175
Kocelak · 111, viz Krasnoarmejskoje
Kočičí Lhota (okr. Nový Jičín) · 77, viz
Starojická Lhota
Kojetín · 19
Kolarov (PJ, hora) · 43
Kolarovgrad · 144
Kolárovo · 109
Kolchoz imeni Kalinina · 58
Kolín nad Rýnem/Köln am Rhein · 22
Kolonie Františka Josefa I. · 19, viz
Helenín
Koloredov · 21
Kolovrat · 54
Kolštejn · 106, viz Branná
Kolumbie · 148
Komanvangard · 142
Komenského (ulice) · 164
Kommunar · 62
Kommunarsk · 62, viz Alčevsk
Komsomolsk na Amure · 62
komunikační nefunkčnost
honorifikačních toponym · 48
Koněv* (Švermov) · 122
Königsberg · 50, 111, viz Kaliningrad
Königsberg (poznámka pod čarou) · 35,
viz Kaliningrad
Koňský trh (Praha) · 167, viz Václavské
náměstí
Konstantinopolis · 22, viz Istanbul
kontext (vytržení toponyma
z historického kontextu) · 50
kontranázev · 33, 205
Kopeček u Olomouce · 38, viz Svatý
Kopeček
Korenica · 58
Kornilov* (Kozov) · 54
Kosatcová (ulice, Praha, Zahradní Město)
· 161
Kostelec** · 204
Kostelec** (Náchod) · 205
Kotěrova (ulice, Zlín) · 168
Kotouč (PJ, hora, poznámka pod čarou)
· 112
Kotov** · 201
Kout · 76, viz Kout na Šumavě
Kout na Šumavě · 76
Kouzelné Medlánky (bytový komplex,
Brno) · 196
Kovákov* (Havířov) · 134
Kovar (česká osada v USA) · 54
Kovářov** · 201
Kozinovo (PJ) · 149
Kozlice** · 205
Kozloděje** · 201
269
Kozlov · 55, viz Mičurinsk
Kozolupy · 76, viz Horní Kozolupy
Krajířov* (Podhradí nad Dyjí, poznámka
pod čarou) · 107
Krakonošova harfa (PJ, skalní útvar)
· 183
Krakonošova kazatelna (PJ, skalní útvar)
· 183
Krakonošova strouha (PJ) · 183
Krakonošova zahrádka (PJ) · 183
Krakonošovo náměstí (Trutnov) · 183
Krakonošovo piano (PJ, skalní útvar)
· 58, 183
Krakonošovy kalhoty (PJ, skalní útvar)
· 183
Krakonošův zub (PJ, skalní útvar) · 183
krále Jiřího VI. (ulice, Praha) · 33, viz
Milady Horákové (Praha)
Kraslice · 184
Krásná · 180
Krásná Hora* (Šumperk, poznámka pod
čarou) · 98
Krásná Hůrka (bytový komplex, Praha)
· 196
Krásné · 100
Krásné Údolí · 106
Krasnoarmejskoje · 111
Krasnodar · 144
Krasnodar* (Havířov) · 145
Krasnograd · 63
Krásnopol* (Šumperk, poznámka pod
čarou) · 98
Krasnoznamensk · 63
Krasotín* (Rozsívalův seznam) · 120
Krásov* (Havířov) · 137
Krasov** · 201
Krátká (ulice) · 164
Kratochvíle** · 203
Kravaře (poznámka pod čarou) · 128
Krokovy Vary** · 203
Krucemburk · 89
krušovice (název výrobku, pivo) · 178
Křímov* (Lesná, okr. Znojmo) · 106
Křížová · 89, viz Krucemburk
křupanov** (poznámka pod čarou) · 201
Kubíkova (ulice, Brno) · 175
Kuçova · 43, 64
Kuchyně/V Kuchyni (PJ, louka) · 80
Kujbyšev · 40, viz Samara
Kulaťák (náměstí, Praha-Dejvice,
poznámka pod čarou) · 35, viz Vítězné
náměstí
Kulçora · 111, viz Někrasovka
Kulíškov** · 178
kult osobnosti (toponymie) · 43, 71, 98,
124
Kulturobyt* (Havířov) · 141
Kunratice* (Kundratice) · 77
Kunvald · 81
Kuři rynek (náměstí, Ostrava) · 34, viz
Jiráskovo náměstí
Kuttelwascherova (ulice, Praha, Černý
Most II) · 162
Květná · 106
Květnov · 180
Květoliby pod Lipou** · 203
Kyjevská (ulice) · 43
Kynořany* Kynžvart) · 74
Kynožaty* (Kynžvart) · 74
Kynžvart · 74
Kyšperk · 74, viz Letohrad
L
La Fayette, Gilbert du Motier
(v toponymii USA) · 48
Lafayette · 48
Lake Mobutu Sese Seko (PJ, jezero)
· 147
Lakotice** · 201
Lány (okr. Kladno) · 90
Lapašské Ďarmoty · 109, viz Golianovo
Lassallova (ulice, Ostrava) · 168
Lázně Bechyně* (Bechyně) · 78, 181
Lázně Bohdaneč · 181
Lázně Brandýs* (Brandýs nad Labem)
· 181
Lázně Letiny* (Letiny) · 181
Lázně Mšené · 181
Lázně Poděbrady* (Poděbrady) · 181
Lázně Teplice* (Teplice nad Bečvou)
· 181
Lázně Velichovky* (Velichovky) · 181
Lázně Velké Losiny* (Velké Losiny)
· 181
Lázně Železnice* (Železnice) · 181
lázně/letovisko (reklamní toponyma)
· 78, 181
Le Mont (bytový komplex, Špindlerův
Mlýn) · 195, 196
Lefu (PJ, řeka, poznámka pod čarou)
· 29, viz Ilistaja
Legií (ulice, Ostrava) · 49, viz
Československých legií
Legionársky štít (PJ, hora, poznámka pod
čarou) · 98, viz Gerlachovský štít
Legionowo · 63
Lenin, Vladimír Iljič (v toponymii, po
roce 1917) · 32, 34, 40, 43, 48, 54, 56,
74, 122, 136, 145, 158, 174
Leninabad · 40, 48, viz Chodžent
Leninakan · 40, viz Gyumri
Leningrad · 27, 32, 37, 40, 46, 144, viz
Sankt Petěrburg
Leningrad* (Havířov) · 143
Leningradská (ulice) · 43
Leningradská oblast · 46
Leninka (ulice, Ostrava-Poruba) · 34, viz
Hlavní třída
270
Lenino · 48
Leninov* (Havířov) · 136
Leninov* (Švermov) · 122, 123
Leninova (ulice) · 42
Leninova třída (Ostrava-Poruba) · 34, viz
Hlavní třída
Leninovka · 29, viz Leninovo
Leninovo · 29
Leninsk · 48
Leninsk* (Havířov) · 145
Leninské* (Bruntál) · 74
Leninskij · 48
Leninskoje · 48
Leninváros · 56, viz Tiszaújváros
Lenora · 17, 49, 57
Lensko* (Šumperk, poznámka pod
čarou) · 98
Lenslav* (Šumperk, poznámka pod
čarou) · 98, 140
Lenslava* (Šumperk, poznámka pod
čarou) · 98, 140
Leopoldville (poznámka pod čarou) · 26,
viz Kinshasa
Lesiny* (Lesná, okr. Znojmo) · 106
Leskovac · 53
Leskovec · 53, viz Leskovac
Lesná · 106
Lesňany* (Lesná, okr. Znojmo) · 106
Lesné* (Lesná, okr. Znojmo) · 106
Lesní (ulice) · 164
Lesov* (Lesná, okr. Znojmo) · 106
Lesov** · 201
Letenská (ulice, Praha) · 33, viz Milady
Horákové (Praha)
Letiny · 181
Letohrad · 74, 144, 181
Letovisko Mimoň* (Mimoň) · 181
letovisko/lázně (reklamní toponyma)
· 78, 181
Letovisko-Stražisko* (Maleny) · 181
Lev Tolstoj · 50
Lhota (okr. Domažlice) · 95, viz Chodská
Lhota
Lhota (okr. Olomouc) · 90, viz Lhota nad
Moravou
Lhota (typ toponyma) · 66, 204
Lhota nad Moravou · 90
Lhota** · 204
Libérie · 148
Libinsdorf · 22
Liboháj (PJ, městský park) · 177
Lidice · 60
Lidodar* (Havířov) · 145
Lidotín* (Havířov) · 138
lidová etymologie · 25, 39, 85, 184, 187,
188, 190, 203
lidová etymologie (Jára Cimrman,
elastický zeměpis, poznámka pod čarou)
· 203
lidová etymologie (literární toponymie)
· 203
lidová etymologie (toponyma a reklama)
· 184
Lidovlád* (Havířov) · 134
Liebknechtova (ulice, Ostrava) · 168
Liebknechtplatz (náměstí, Berlín) · 32,
viz Rosa-Luxemburg-Platz
Lichtenštejn · 54
Liliendorf · 106, viz Lesná (okr. Znojmo)
Liliová (ulice) · 190
Liliová (ulice, Praha) · 191
Liliovka* (Lesná, okr. Znojmo) · 106
Lincoln · 48
Lincoln Street (ulice) · 161
Lincoln, Abraham (v toponymii USA)
· 48, 147, 161
Linecká ulice (Český Krumlov) · 165
Lipnice · 66, viz Lipnice nad Sázavou
Lípov* (Lesná, okr. Znojmo) · 106
Lipová · 106
Liptovský Mikuláš · 38
Liptovský Svätý Mikuláš · 38, viz
Liptovský Mikuláš
Lisabonská (ulice) · 61
Lischimstroj · 142
Liski · 57
Liščí · 106
Lišný · 81
literární toponymie · 199, 201, 205
Lnársko* (Šumperk, poznámka pod
čarou) · 98
Lnáry* (Šumperk, poznámka pod čarou)
· 98
Lnářov* (Šumperk, poznámka pod čarou)
· 98
Lnovice* (Šumperk, poznámka pod
čarou) · 98
Londýnská (ulice) · 61
Losnova (ulice, Kuřim) · 183
Loučná · 106
Loukov** · 201
Lstibořská (ulice, Praha-Újezd nad Lesy)
· 161
Lucija · 53, viz Sveta Lucija
Lučany* (Sviny, okr. Žďár nad Sázavou)
· 77
Lučín** · 201
Luční (ulice) · 164
Luníkovská (ulice, Praha-Újezd nad
Lesy) · 161
Lusavan · 55, viz Čarencavan
Lutínská (ulice, Praha, Újezd nad Lesy)
· 161
Lutyně · 95
M
Máchovo jezero (PJ, rybník) · 58, 182,
183
271
Main Street (ulice) · 161
Maják (bytový komplex, Praha) · 194
Májůvka · 103
Malá Lhotka** · 204
Malé máslovické muzeum másla · 184,
viz Máslovice
Malenkovgrad* (Havířov) · 44, 143
Maleny · 181
Malinovo · 34, viz Božhurovo
Malířka (bytový komplex, Praha) · 195
Malý/Velký Londýn (okr. Jindřichův
Hradec) · 60
Manhattan Východu** (Ostrava) · 186
Manchester (Slezský) · 186
Mansberg (poznámka pod čarou) · 107,
viz Mansberk
Mansberk (obec Znojmo) · 54
Mansberk (obec Znojmo, poznámka pod
čarou) · 107
Maple Street (ulice) · 161
Marianaberg · 102, viz Marjanín
Mariánské Hory (obec Ostrava) · 187
Mariánské Lázně · 16
Mariapolis · 84
Marienberg · 187, viz Mariánské Hory
Mariupol · 54, 111
Marjanín · 19, 102
Marjánov · 22
Markéta · 17, 57
Maršmelov** · 178
Martin · 38
Marxova (ulice, Ostrava) · 168
Maryčky Magdonové (ulice, Ostrava-
Radvanice, Frýdek-Místek) · 183
Mařín · 19
Masaryčka (nádraží, Praha, poznámka
pod čarou) · 35, viz Praha-Masarykovo
nádraží
Masaryk, Tomáš Garrigue (v české
toponymii, po roce 1918) · 79, 90, 97,
149, 151, 155, 158, 168
Masarykov* (České Velenice) · 79, 81
Masarykov* (Dlouhá Brtnice) · 79
Masarykova (ulice) · 164
Masarykova (ulice, Havlíčkův Brod) · 35
Masarykova lípa (PJ) · 155
Masarykova Vitoraz* (České Velenice)
· 79
Masarykovo náměstí (Zlín) · 168
Masarykovo pole (PJ) · 149
Masarykovy Lány* (Lány) · 58, 90
Masarykův Hradec* (Šumperk) · 58
Masarykův les (PJ) · 149
Máselná Lhota** · 205
Máslovice · 184
Massada · 112
Matěje Kopeckého (ulice, Ostrava) · 175
Maxičky · 20
Mejvald · 103, viz Májůvka
Melantrichova (ulice, Praha) · 160
Melekes · 44, viz Dimitrovgrad (RUS,
Uljanovskaja oblast)
meliorace · 191, 195
memorijalnyj motiv//memorijalnoje
nazvanije/memorativ (мемориальный
мотив//мемориальнoе
названиe/меморатив) · 28, viz
honorifikační motiv/jméno
Merán (Český) · 186
Městečko Řešení** · 178
Městská brána (bytový komplex,
Ostrava) · 195
městská krajina · 47
Metelkova (ulice, Kuřim) · 183
Metropole (bytový komplex, Praha) · 195
Mexická (ulice) · 61
Mexiko (dělnická kolonie, Ostrava) · 61
Meyershof · 22, viz Císařeves
mezírky hnisotečné (uličky středověkého
města) · 190, viz Růžová ulice
Mičurinsk · 55
Michego** · 202
Mikeska (česká osada v USA) · 54
Mikuláš · 38, viz Svatý Mikuláš
Milady Horákové (ulice, Brno) · 33
Milady Horákové (ulice, Praha) · 33
Milanov* (místní část, Planá nad
Lužnicí) · 56, 79
Milesimov · 21, 55
Milfron (poznámka pod čarou) · 107, viz
Dyje
Milohrad* (Rozsívalův seznam) · 120
Milostín · 184
Mimoň · 181
Minneapolis · 111
Mír* (Havířov) · 140
Mirava* (Havířov) · 139
Mírobod* (Havířov) · 141
Mírodar* (Havířov) · 144, 145
Mírohrad* (Havířov) · 143
Mírohukov* (Havířov) · 134
Mírostav* (Havířov) · 134
Mírosvit* (Havířov) · 141
Mírov* (Havířov) · 137
Mírová · 103
Mírovka · 50, 89
Mírovov* (Havířov) · 137
Mirozdroj* (Havířov) · 44, 144, 145
Míru (ulice) · 164
místní jméno/oikonymum (definice,
poznámka pod čarou) · 9
Mladá Rathslav** (Mladá Boleslav) · 30
Mlín** (Zlín) · 205
Mlynářka (bytový komplex, Praha) · 195
Mnichov · 103, viz Mírová
Mojmírovce · 110
Mokrá nad Soupravou** · 203
Molotov* (Bruntál) · 54, 74
272
Molotov* (Havířov) · 145
Montecarlo · 23
Moravistán** (Morava) · 29
Moravský Brod* (Uherský Brod) · 117
Moravský Žižkov · 82
moře Laptěvů (PJ) · 148
Moskevská (ulice) · 61
Moskva* (Havířov) · 134, 145
Motyčín · 122, viz Švermov
motywacja pamiątkowa//nazwa
pamiątkowa · 28, viz honorifikační
motiv/jméno
Mount Kosciuszko (PJ, hora) · 147
Mount Lincoln (PJ, hora) · 147
Mount Peck (PJ, hora) · 44
Mount Stalin (PJ, hora) · 43, viz Mount
Peck
Mrákov · 78
Mrdákov · 78, viz Mrákov
Mrožnov** · 178
Mšené · 181
Mšené-Lázně* (Mšené) · 181
Musala (PJ, hora) · 43
mytizace · 104, 111, 172
mytizace (Izrael) · 112
mytizace (Kaliningradská oblast-
Východní Prusko) · 110
mytizace (literární jména) · 183
mytizace (mýtus bitvy u Sokolova) · 97
mytizace (Slovensko) · 108
mytizace (Sudety) · 105
mytizace (urbanonymie, Praha-Žižkov)
· 172
mytizační funkce · 104, 111
N
Na Havranci (ulice, Ostrava-Třebovice)
· 165
Na Zelené Harfě (bytový komplex,
Praha) · 196
Naberežnyje Čelny · 32, 40
Nábřeží (ulice, Ostrava) · 49, viz nábřeží
Svazu protifašistických bojovníků
nábřeží Svazu protifašistických
bojovníků (Ostrava) · 49
nacionalizace · 42, 158
Nad Svahem (ulice, Praha-Krč) · 165
Nadějov* (Lesná, okr. Znojmo) · 106
Nádraží Franze Kafky (Praha, poznámka
pod čarou) · 35, viz Praha-Holešovice
Nádraží presidenta Wilsona (Praha,
poznámka pod čarou) · 35, viz Praha-
hlavní nádraží
Nádražní (ulice) · 164
náměstí 100. výročí založení deníku
Rovnost* (Brno) · 49
náměstí Dzeržinského · 42
náměstí Jana Pavla II. (Hradec Králové)
· 176
náměstí Kinských (Praha) · 33
náměstí Klementa Gottwalda (Český
Krumlov) · 165, viz náměstí Svornosti
náměstí Sovětských tankistů (Praha) · 33,
viz náměstí Kinských
náměstí Svobody (Brno, poznámka pod
čarou) · 34
náměstí Svornosti (Český Krumlov)
· 165
Namibia (planetka) · 149
národní obrození (jména osobností v
toponymii) · 109, 113, 171
Nasradin · 34, viz Božhurovo
Nášov* (Havířov) · 137
Naučná stezka Járy Cimrmana (PJ) · 183
návrhy na degermanizaci oikonymie
(Metoděj Rozsíval, 1945) · 119
Nedokrve/Nedokrev** · 203
Negeri-Zetor · 62
Nehvizdy · 76, viz Velké Nehvizdy
Nejedlého (ulice, Brno) · 175
Nekázanka (ulice, Praha) · 190
Někrasovka · 111
Němcové (ulice) · 164
Němčice (okr. Kolín) · 97
Němčice (typ toponyma) · 69
Němčovice (okr. Rokycany) · 96
Německá Jablonná · 89, viz Dolní
Jablonná
Německá Lhota (okr. Pelhřimov) · 59,
281, viz Nízká Lhota
Nemecká Ľupča · 63, viz Partizánska
Ľupča
Německá Lutyně · 95, viz Dolní Lutyně
Německá Rybná · 59, 69, viz Rybná nad
Zdobnicí
Německá Vyskytná · 89, viz Vyskytná
nad Jihlavou
Německé (okr. Žďár nad Sázavou) · 96,
viz Sněžné
Německé (okr. Žďár nad Sázavou,
poznámka pod čarou) · 92, viz Sněžné
Německé (typ toponyma) · 69
Německé Chalupy (okr. Prachatice)
· 281, viz Chalupy
Německé Ohražení · 92, viz Ohrazeníčko
Německé Pavlovice · 89, viz Slezské
Pavlovice
Německý Brod · 32, 81, 87, 103, 113,
114, viz Havlíčkův Brod
Německý Chloumek · 93
Německý Šicndorf · 89, viz Dobronín
Neo Zličín (bytový komplex, Praha)
· 195
Neo-M-City (bytový komplex, Praha)
· 195
Nerathovice** (Neratovice) · 30
Nerudova (ulice) · 164
Něstěrov · 110
273
Neukuhren · 110, viz Pioněrskij
Neuvěřitelná** (ulice) · 178
Nevděkov · 180
Nevrokop · 57, viz Goce-Delčev
nezájem českých kolonistů o nový název
obce (Sudety) · 100
nežádoucí komický efekt · 50
Ničín** · 206
Nikolajevka · 73
Nile House (bytový komplex, Praha)
· 196
Nízká Lhota · 281
Nižnij Novgorod · 40
nominace · 32
Nouzov · 180
Nová (ulice) · 164
Nová Harfa (bytový komplex, Praha)
· 195
Nová Karolina (bytový komplex,
Ostrava) · 195
Nová Kubice · 94
Nová Liboc (bytový komplex, Praha)
· 195
Nová Poruba (bytový komplex, Ostrava)
· 195
Nová Pražská (ulice, Havlíčkův Brod)
· 35, viz Masarykova
Nová Slatina (bytový komplex, Brno)
· 195
Nová Ves u Nového Města na Moravě
· 65
Novátorsko* (Havířov) · 139
Novátory* (Havířov) · 139
Nové Bránice · 94
Nové Kolovraty (bytový komplex, Praha)
· 195
Nové Kopisty · 94
Nové Majdalenky (bytový komplex,
Brno) · 195
Nové Medlánky (bytový komplex, Brno)
· 195
Nové Měcholupy (bytový komplex,
Praha) · 195
Nové Ohražení · 92, viz Ohrazeníčko
Nové Petřiny (bytový komplex, Praha) ·
195
Nové Pitkovice (bytový komplex, Praha)
· 195
Nové Zahradní Město (bytový komplex,
Praha) · 195
Novelice* (Němčice, okr. Kolín) · 97,
107
Novgorodskoje · 47
Novhorodkivka · 58
Novodomov* (Havířov) · 146
Novodvorská (bytový komplex, Praha)
· 195
Novohrad* (Rozsívalův seznam) · 120
Novoje imja tolko novomu objektu!
(zásada, SSSR) · 33
Novotín* (Havířov) · 138
Nový Anděl (bytový komplex, Praha) ·
195
Nový Hrádek nad Labem* (Nymburk)
· 74
Nový Jenštejn (bytový komplex,
Jenštejn) · 195
Nový Malín · 59
Nový Metternich · 54
Nový Prosek (bytový komplex, Praha)
· 195
Nový York (okr. Jindřichův Hradec) · 60
Ňu-Jork · 47, 61, viz Novgorodskoje
Nymburk · 74
O
Oak Street (ulice) · 161
Oberwald · 102, 106, viz Horní Les
Oblačná* (Vysoká, poznámka pod čarou)
· 89
Obránců míru (ulice, Praha) · 33, viz
Milady Horákové (Praha)
Obrenovac · 73
Ocelograd* (Havířov) · 143
Oděsa · 73, 111
Ohrazeníčko · 92
oikonymum/místní jméno (definice,
poznámka pod čarou) · 9
Okrouhlička · 89
Okťabr · 62
Okťabrsk · 62
Okurky* (Letohrad) · 142
Okurky* (Letohrad, poznámka pod
čarou) · 74, viz též zkratková toponyma
Olivetská hora (PJ, hora, poznámka pod
čarou) · 112, viz Kotouč
Olomouc · 77
onomastický folklor/folk
namelore/onomastic folklore · 51
Onomyšl** · 204
onymická sterilita · 47
Opava · 139, 184
Opletalova Lhota* (Lhota) · 89, 90, viz
Lhota nad Moravou
Oppidum Ubiorum · 22, viz Kolín nad
Rýnem/Köln am Rhein
Oraşul Stalin · 43, 64, viz Braşov, viz
Braşov
Orlická Rybná · 69, viz Rybná nad
Zdobnicí
Orličné* (Letohrad, poznámka pod
čarou) · 74
oronymum (definice, poznámka pod
čarou) · 10, 147
Osek · 185
Oselno (okr. České Budějovice) · 77, viz
Úsilné
274
Ostragrad* (Havířov) · 44
Ostrava · 139
Ostravia (planetka) · 149
Ostravobaň* (Havířov) · 141
Ostravograd* (Havířov) · 143
Ostravosídlo* (Havířov) · 141
Ostravoslav* (Havířov) · 140
Ostravoúhlov* (Havířov) · 136
Ostravov* (Havířov) · 61, 136
Ostravovice* (Havířov) · 61, 138
Otrokovice · 46, 86
Otrokovice (lidová etymologie) · 86
Ouplavice** · 201
Ovidiopol · 111
P
Palackého (PJ) · 149
Palackého (ulice) · 164
Palárikovo · 109
Pálavice** · 201
Palež · 73, viz Obrenovac
paměť krajiny · 38, 42
pamiatkový názov · 28, viz honorifikační
motiv/jméno
Panenská (poznámka pod čarou) · 107
Panská ulice (Český Krumlov) · 165
Panský Dvůr (bytový komplex, Praha)
· 195
Parižskaja Kommuna · 62
Park Street (ulice) · 161
Parkan · 109, viz Štúrovo
Partizan · 62
Partizansk · 62
Partizanska Drežnica · 53, viz Drežnica
Partizánska Ľupča · 63
Partizánske · 62, 86
Partizany · 62
Paříž (okr. Jindřichův Hradec) · 60
patrocinium · 17, 57
Pavlov · 56
Pec* (Havířov) · 140
Peklo · 180
Pension U Lilie (Praha) · 193, viz Liliová
(ulice, Praha)
Perla (hotel, Praha) · 185, 193, viz
Perlová
Perla (obchodní dům, Praha) · 185, viz
Perlová
Perlová (ulice, Plzeň) · 185
Perlová (ulice, Praha) · 185, 193
Perlová čajovna (Plzeň) · 185
Pervomajsk · 62
Pestrá** (ulice) · 178
Pětice** · 201
Petrograd · 32, viz Sankt Petěrburg
Petrohrad (okr. Louny) · 144
Petrohrad (RUS) · 50, 68, viz Sankt
Petěrburg
Petrozavodsk · 73
Pfaffendorf · 89, viz Kněžská
Philadelphia · 111, 161
Philipopolis · 22, viz Plovdiv
Píčov** (Suchý, okr. Blansko, poznámka
pod čarou) · 180
Pienza · 23
Pik Lenina (PJ, hora) · 43, viz Ibn Sina
Pik
Pik Pobeda (hora, PJ) · 147
Pik Stalina (PJ, hora) · 43, viz Qullai
Ismoili Somonī
Pilsen · 179, viz Plzeň
Pilsner Bier (název výrobku, pivo) · 179,
viz plzeň
Pilsner Urquell (název výrobku, pivo)
· 179, viz plzeň
Pine Street (ulice) · 161
Pioněrskij · 110
Písečná · 106
Písečná Lhota** · 205
Pisek (česká osada v USA) · 60
Pišpek · 49, viz Biškek
Pjanovova (ulice, Ostrava) · 159
Place de la Concorde (náměstí, Paříž)
· 29
Place de la Revolution (náměstí, Paříž)
· 29, viz Place de la Concorde
Place Louis XV (náměstí, Paříž) · 29, viz
Place de la Concorde
Plaček/V Plačku (PJ, údolí) · 80
Plánice** · 201
Plato · 111
Playa GDR (PJ, pláž) · 148
Ploče · 53
Plod* (Havířov) · 142
Plovdiv · 22
Plzeň · 179
plzeň (název výrobku, pivo) · 178
Plzeňský restaurant Kobyla (Praha-
Kobylisy) · 185, viz Kobyliské náměstí
Počátky (okr. Pelhřimov) · 90
Pod Slovany (bytový komplex, Praha)
· 195
Pod Výhonem (ulice, Ostrava-Třebovice)
· 165
Poděbradova (ulice, Praha-Žižkov) · 171
Poděbrady · 181
Podgorica · 38, 55
Podhájí* (Němčice, okr. Kolín) · 97, 107
Podhradí nad Dyjí (poznámka pod čarou)
· 107
Podkova (bytový komplex, Ostrava)
· 194
Podlesí* (Němčice, okr. Kolín) · 97, 107
Podlipki · 46, viz Kaliningrad (RUS,
Moskevská oblast)
Pohleď (okr. Havlíčkův Brod, poznámka
pod čarou) · 77
Pohodlí · 180
275
Polana** · 202
political landscape · 38, viz též státní
krajina
Polkovnik Čolakovo · 57
Polkovnik Zlatev · 57
Polní (ulice) · 164
Polská (ulice) · 61
Polská Lutyně · 95, viz Lutyně
Poltoratsk · 37, viz Ašchabad
pomístní jméno · 147, 151
pomístní jméno/anoikonymum (definice,
poznámka pod čarou) · 10
Pondělní** (ulice) · 178
Posázavská Lipnice* (Lipnice) · 66
Poselok imeni Kirova · 58
pošta (Ježíškova
Vánoční/Velikonoční/Valentýnská) · 184
Potočná** (Perštejn) · 99, 206
Pozdětín** · 201
Požega · 53
Praga (bytový komplex, Praha) · 196
Prague Marina (bytový komplex, Praha)
· 196
Praha-hlavní nádraží (poznámka pod
čarou) · 35
Praha-Holešovice (nádraží, poznámka
pod čarou) · 35
Praha-Masarykovo nádraží (poznámka
pod čarou) · 35
Prasetice (okr. Teplice) · 77, viz
Prosetice
Prasetín (okr. Žďár nad Sázavou) · 77,
viz Prosetín
Pravda · 63
Pravdinsk · 63
Pražská (ulice, Havlíčkův Brod) · 35
Prešpurk · 68, viz Bratislava
Pretoria (poznámka pod čarou) · 26, viz
Tshwane
Preußisch Eylau · 110, viz Bagrationovsk
Preußisch Eylau (poznámka pod čarou)
· 35, viz Bagrationovsk
Priehrada mládeže (PJ, vodní nádrž)
· 148
Profesor Unden (PJ, hora) · 147
Prokopov · 22, 56
Prokopova (ulice, Praha-Žižkov) · 171
Prokopovo náměstí (Praha-Žižkov) · 171
Proletarsk* (Havířov) · 44, 145
Proseč-Obořiště · 77
Proseč-Vobořiště (okr. Pelhřimov) · 77,
viz Proseč-Obořiště
Prosetice · 77
Prosetín · 77
Prostějov · 66, 187
Proškov** · 201
Proud* (Havířov) · 142
Prudokombinovice* (Havířov) · 138
Průmyslany* (Havířov) · 134, 138
Průmyslav* (Havířov) · 141
Průmyslovec* (Havířov) · 139
přací/reklamní jméno · 180
Přadlenov* (Šumperk, poznámka pod
čarou) · 98
přejmenování · 28, 32
přejmenování (hydronyma na rusko-
čínské hranici, 1972) · 29
přezdívková jména (Havířov, návrhy
toponyma) · 139
přezdívková jména (literární toponyma)
· 201
příčiny neuplatnění honorifikace v české
oikonymii · 67
Příčná (ulice) · 164
Příměří* (Bruntál) · 74
přívlastek Český (degermanizace) · 89,
93, 94
přívlastek
Český/Moravský/Slezský/Hanácký/Valašs
ký (reklamní toponyma) · 185
přívlastek Německý · 69, 89, 93, 113, 114
přívlastek Polský · 95
přívlastek Svatý/Svatá · 38
přívlastek Uherský · 96, 117
Pugačov · 54
Puntjak Sukarno, (PJ, hora) · 147
Pustiny · 180
Puškin · 54, 63
Pytlíkov** · 201
Q
Qullai Ismoili Somonī (PJ, hora) · 43
Qytet Stalin · 43, 64, viz Kuçova
R
raabizační osady · 11
Ráb (poznámka pod čarou) · 11
Rabensgrün · 107, viz Háje
Rabštejn · 102
Ráby · 20
Ráby (poznámka pod čarou) · 11
Radoslav* (Havířov) · 140
Radostná** (ulice) · 178
Radyně · 23
Rajhrad · 144
Rastislavice · 110
Rašínov* (Lišný) · 81
Rathounka** (Berounka) · 30
Rathovník** (Rakovník) · 30
Rathzera** (Jizera) · 30
Reforma · 63
reklamní funkce · 177, 193
Relaxpark (bytový komplex, Příbor)
· 195
Rennersfeld · 106, viz Vysutá
Republiky Rath** (Republika rad) · 30
276
revize místních jmen po roce 1945 · 90,
99
revize pomístních jmen po roce 1945
· 150
Rezaiyeh (poznámka pod čarou) · 26
rezidence (bytový komplex) · 196
Rezidence Belárie Modřany (bytový
komplex, Praha) · 196
Rezidence Jeseniova (bytový komplex,
Praha) · 195
Rezidence Panorama (bytový komplex,
Praha) · 196
Rezidence Park Vítkov (bytový komplex,
Praha) · 196
Rezidence Sacre Coeur (bytový komplex,
Praha) · 195, 197
Riedersdorf · 22, viz Rýdrovice
Rispaldice** · 201
River Diamonds (bytový komplex,
Praha) · 196
River Lofts (bytový komplex, Praha)
· 196
Rodimcevova (ulice, Ostrava) · 159
Rodinný pivovar Berounský medvěd
· 188, viz též Beroun
Roháčova (ulice, Praha-Žižkov) · 171
Romance (bytový komplex, Praha) · 196
Romanov · 39, viz Dzeržinsk
Rome · 111
Ronov nad Mandavou* (Rumburk) · 74
Ronov pod Dymníkem* (Rumburk) · 74
Ronov** · 201
Rooseveltova (ulice, Český Krumlov)
· 166
Rosa-Luxemburg-Platz (náměstí, Berlín)
· 33
Rotice** (Mirotice) · 205
Rozárov · 19
Rozářín · 19
Rozhledna (bytový komplex, Praha)
· 194
Rozkoš · 180
Rozkvět · 104
Rozsíval, Metoděj (návrhy na
degermanizaci oikonymie, 1945) · 119,
281
Rozsívalův seznam (návrhy na
degermanizaci oikonymie) · 119
Rozvodí* (Bruntál) · 74
Rubanov* (Havířov) · 137
Rudava* (Havířov) · 139
Rudohvězdov* (Havířov) · 134
Rudokov* (Havířov) · 134
Rudolfov · 21
Rumburk · 74, 102
Rumcajsova jeskyně (PJ) · 183
Rušnava* (Havířov) · 139
Růžobyt* (Havířov) · 141
Růžová (ulice) · 190, 192
Růžová (ulice, Praha) · 191
Růžová čajovna (Praha) · 193, viz
Růžová (ulice, Praha)
Růžová ulice (Jihlava) · 192
Rybinsk · 40
Rybná nad Zdobnicí · 69
Rybničná** · 205
Rýdrovice · 22
Rychlé šípy (v české toponymii) · 183
Rychlonožkova (ulice, Kuřim) · 183
Rychmanov · 55
Rychvald · 180
Ř
Řepochrásty** · 201
Řev Řevnice (hudební festival) · 185, viz
Řevnice
Řevnice · 185
S
Sáblíkov** (Velký Osek) · 29
Sadová (ulice) · 164
Saigon · 50, viz Ho Či Minovo Město
Salašáry** · 202
Samara · 40
San Bonico** · 202
Sandhýbl · 106, viz Písečná
Sankt Petěrburg · 32, 37, 46, 50, 73
Sázavka · 78
Sázavský Brod* (Havlíčkův Brod) · 116
Sedlnice (PJ, říčka, poznámka pod čarou)
· 112
Seichenreuth · 103, viz Táborská
Seneca · 111
Sergo · 54, viz Stachanov
Serksdorf · 106, viz Uhelná
Sevastopol · 73, 111
Severní I–XI (ulice, Praha, Spořilov)
· 162
Severov** · 201
Severozápadní I–VI (ulice, Praha,
Spořilov) · 162
Sezimovo Ústí · 90
Shodwell* (East Tilbury, poznámka pod
čarou) · 84
Schönbach · 101, 102, viz Zdislava
Schönthal · 106, viz Krásné údolí
Simeonovgrad · 144
Simferopol · 73, 111
Skalička** · 205
Skalka · 103
Sklená · 106
Skop* (Havířov) · 142
Sladké bydlení (bytový komplex, Praha)
· 196
Sládkovičovo · 109
Slavomírov* (Rozsívalův seznam) · 120
Slavonska Požega · 53, viz Požega
277
Slezany* (Havířov) · 138
Slezava* (Havířov) · 139
Slezské Pavlovice · 89
Slezský Manchester · 186
Slovanská Rybná* (Rybná nad Zdobnicí)
· 59
Slovanský Brod* (Havlíčkův Brod) · 118
Slovenský Meder/Tót-Megyer · 109, viz
Palárikovo
Slunečná stráň (bytový komplex,
Ostrava) · 195
Sluneční brána (bytový komplex,
Nupaky) · 195
Sluneční město (bytový komplex, Praha)
· 195
Sluneční terasy (bytový komplex,
Liberec) · 195
Sluneční terasy (bytový komplex, Praha)
· 197
Sluneční vrch (bytový komplex, Jihlava,
Vrchlabí) · 195
Sluneční vrch (bytový komplex, Praha)
· 197
Slunný vrch (bytový komplex,
Černošice) · 195
služebná jména (Havířov, návrhy
toponyma) · 138
Smetana (česká osada v USA) · 54
Smetanova (ulice) · 164, 175
Smetanová (ulice) · 175, viz Smetanova
Smetanova (ulice, Zlín) · 168
Smilův Brod · 113, viz Havlíčkův Brod
Smrdov · 78, viz Sázavka
Smyšlenov** · 200
Sněžné (okr. Žďár nad Sázavou) · 96
Sněžné (okr. Žďár nad Sázavou,
poznámka pod čarou) · 92
Sob* (Havířov) · 142
Socialhrad* (Havířov) · 143
Sokolov · 74, 97, 102, 103
Sokolov* (Sněžné, okr. Žďár nad
Sázavou) · 96
Sokolovo (bitva u Sokolova, v české
toponymii) · 74, 96, 97, 103
Sokolovo* (Sokolov) · 103
Soldatovo · 62
Soledar · 57
Solopisky* (Solopysky, Suchdol, okr.
Kutná Hora) · 77
Songžin · 57, viz Kimčchek
Soutěska Júlia Ďuriše (PJ) · 151
Soutěžno * (Havířov) · 139
Sovětsk · 110
Sovětsk (poznámka pod čarou) · 35
Soviet Name Game · 32
Spálený dvorec · 180, viz Rozkoš
Spišský Štvrtok · 25
Splátková** (ulice) · 178
spor o smysl českých dějin · 25
Sportovní (ulice) · 164
Spořilov (poznámka pod čarou) · 127
Spořily* (Spořilov, poznámka pod čarou)
· 127
Springtown** · 202
Sračkov · 78, viz Malá Lípa
Srpska Kostajnica · 59, viz Bosanska
Kostajnica
Srpski Brod · 59, viz Bosanski Brod
Srpsko Polje · 53, viz Hrvatsko Polje
Stachan* (Havířov) · 140
Stachanov (UKR) · 54
Stachanov* (Havířov) · 54, 145
Stachanovo* (Havířov) · 145
Stalin (BULH) · 54, viz Varna
Stalin (PJ, hora) · 43, viz Musala
Stalin (PJ, vodní nádrž) · 147
Stalin Township · 44, viz Hansen
Township
Stalin* (Havířov) · 44, 55, 134, 135, 145
Stalin, Josif Vissarionovič (kritika kultu
osobnosti, XX. sjezd KSSS, 1956) · 71
Stalin, Josif Vissarionovič (v
československé toponymii, po roce 1945)
· 98
Stalin, Josif Vissarionovič (v evropské
toponymii, po roce 1945) · 43
Stalin, Josif Vissarionovič (v sovětské
toponymii, po roce 1917) · 36, 40, 43, 71
Stalinabad · 43, 55, 64, viz Dušanbe
Stalingrad · 35, 50, 55, 144, 281, viz
Volgograd
Stalingrad (planetka) · 149
Stalingrad (sídliště) · 60, 144
Stalingrad (srovnání hodnoty toponyma
s názvem Zlín) · 125
Stalingrad (stanice metra, Paříž) · 60
Staliniri · 43, 64, viz Cchinvali
Stalino · 43, 64, viz Doněck
Stalinogród · 34, 43, 55, 64, 143, viz
Katowice
Stalinogród (pojmenování narozených
dětí, poznámka pod čarou) · 43
Stalinogród (poznámka pod čarou) · 41
Stalinov* (Havlíčkův Brod) · 44
Stalinov* (Letohrad) · 74
Stalinov* (Rozsívalův seznam) · 120
Stalinov* (Švermov) · 122
Stalinovice* (Havířov) · 44, 138
Stalinsk* (Havířov) · 44, 145
Stalinska Bistrica (PJ, řeka) · 147
Stalinstadt · 43, 56, 64, viz
Eisenhüttenstadt
Stalinův Brod* (Havlíčkův Brod) · 44,
118
Stalinův štít (PJ, hora) · 98, 150, viz
Gerlachovský štít
Stallupönen · 110, viz Něstěrov
278
Stará Ďala/Ó-Gyalla · 109, viz
Hurbanovo
Stará Pražská (ulice, Havlíčkův Brod)
· 34, viz Pražská
Stará Radní Kamenice* (Kamenice, okr.
Jihlava) · 66
Staré Město u Brodu** · 178
Starojická Lhota (Starý Jičín, okr. Nový
Jičín) · 77
Starý Hrozňatov · 102
Starý Kynšperk · 102, viz Starý
Hrozňatov
státní krajina · 38, 42, 105, viz též
political landscape
Stavomír* (Havířov) · 141
Stavropol na Volze · 44, viz Toljatti
Stein · 103, viz Skalka
Stěpanavan (ARM, AZERB) · 56
Stojan, Antonín Cyril (v české
urbanonymii) · 47
Strahov* (Svrabov, okr. Tábor) · 77
Strahovská* (Němčice, okr. Kolín) · 107
Strahovsko* (Němčice, okr. Kolín) · 107
Stroitěl · 62
Střelcová · 89, viz Stříbrné Hory
Střelecká · 89, viz Dobronín
Stříbrná (ulice) · 190
Stříbrné Hory · 89
Sudety (vymezení termínu, poznámka
pod čarou) · 99
Sudety (změny v toponymii, po roce
1945) · 99, 105, 150
Suchý (okr. Blansko) · 180
Sun House (bytový komplex, Praha)
· 195
Sunset Street (ulice) · 161
Svatá Kateřina · 38
Svatava* (Šatov) · 90
Svatbín · 77
Svätoplukovo · 110
Svatý Jakub · 38
Svätý Jur · 38
Svatý Kopeček · 38
Svatý Mikuláš · 38
Sverdlovsk · 46, viz Jekatěrinburg
Sverdlovská oblast · 46
Sveta Anastasija (PJ, ostrov, poznámka
pod čarou) · 38
Sveta Lucija · 53
Světomír* (Havířov) · 134
Svetozarevo · 56, viz Jagodina
svijany (název výrobku, pivo) · 178
Svinov (okr. Šumperk) · 77, viz Vršina-
Hochfeld
Svit · 85
Svit, n. p. (soutěžní návrhy) · 125
Svobodín* (Šumperk) · 74, 97, 98
Svobodín* (Šumperk, poznámka pod
čarou) · 98
Svobodná · 50, viz Mírovka
Svobodnyj · 63
Svobodov* (Šumperk) · 74, 97, 98
Svobodov* (Šumperk, poznámka pod
čarou) · 98
Svobodov* (Vrchy, okr. Nový Jičín) · 97
Svobodův Hradec* (Šumperk) · 58, 98
Svornost* (Němčice, okr. Kolín) · 107
Svrabov (okr. Praha-východ) · 77, viz
Svatbín
Sychrov · 180
Syracuse · 111
Sztálinváros · 43, 56, 64, viz
Dunaújváros
Š
Šafárikovo · 109, viz Tornaľa
Šachtín* (Havířov) · 128
Šachťorsk · 62
Šachtov* (Havířov) · 137
Šachtovice* (Havířov) · 137
Šalgov · 110, viz Svätoplukovo
Šalingrad** (Brno) · 29
Šatov · 90
Šebelova (ulice, Praha, Černý Most II)
· 162
Šejdorf · 89, viz Okrouhlička
Šenfeld · 180
Šenfeld/Schönfeld · 80, 82, viz Žižkovo
Pole
Šenov · 180
Šenovice* (Havířov) · 138
Šentál · 100, viz Krásné
Šerhova ulice (Ostrava, poznámka pod
čarou) · 190
Ševčenko · 47, viz Aktau
Ševelova (ulice, Brno) · 159
Šibeniční vrch (PJ, poznámka pod čarou)
· 177, viz Liboháj
Šilperk (poznámka pod čarou) · 107, viz
Štíty
Šimákova stezka (PJ) · 155
Šimonovany · 86, viz Baťovany,
Partizánske
Široká ulice (Český Krumlov) · 165
Šiškovál (PJ, poloha) · 153
Školní (ulice) · 164
Šmoulov** · 201
Šmoulov/šmoulov (bytový komplex,
satelitní městečko, domky v kolonii,
stánky na tržnici) · 197
Šťastnodar* (Havířov) · 144
Štěbetov pod Klevetovem** · 200
Štefáčkova (ulice, Brno) · 159
Štefanikova Ves* (Skalka) · 103
Štefanikovo (PJ) · 149
Štefánikovo náměstí (Praha) · 33, viz
náměstí Kinských
Štěpánov · 56
279
Šternberk · 21, 54
Štěstín* (Havířov) · 138
Štíty (poznámka pod čarou) · 107
Štúr (planetka) · 149
Štúrovo · 109
Šubířov · 55
Šumnovice* (Havířov) · 138
Šumperk · 74, 98, 180, 281
Šumvald · 180
Šunovice* (Havířov) · 134
Švejk (planetka) · 149
Šverma, Jan (v československé
toponymii, po roce 1945) · 109, 122, 123,
156
Švermov · 35, 88, 122
Švermova (ulice, Český Krumlov) · 166,
viz Linecká ulice
Švermovo · 109, viz Telgárt
Švýcárna (poznámka pod čarou) · 182
Švýcarsko (České) · 182
T
Tabor (česká osada v USA) · 60
Táborská · 61, 103
Tanvald (poznámka pod čarou) · 119
Tapiau · 110, viz Gvardějsk
Tasmánské souostroví** · 202
Tatis-Konrat · 111, viz Avrora
Tava* (Tanvald, poznámka pod čarou)
· 119
Teberti · 111, viz Turgeněvka
Teichdamm/Na hrázi (ulice, Brno) · 33,
viz Milady Horákové (Brno)
teizace · 158
Telgárt · 110
Tepenec · 23
Těpice nad Divokou Rozárkou** · 203
Teplice nad Bečvou · 181
Teplýšovice · 185
Terasy Unhošť (bytový komplex,
Unhošť) · 195
Terčí Ves · 22
Terespol (poznámka pod čarou) · 111
Terezín · 16, 19, 21, 73
Terezov · 16, 19, viz Terezín
Těšimír* (Havířov) · 141, 143
Těšín · 94, viz Český Těšín
Těšín Č.S.R. (poznámka pod čarou) · 94,
viz Český Těšín
Těšínov* (Havířov) · 136
Těžimír * (Havířov) · 140
Těžnohrad* (Havířov) · 143
Theresienstadt · 16, viz Terezín
Tchýňov** · 178
Tilsit · 110, viz Sovětsk
Tilsit (poznámka pod čarou) · 35, viz
Sovětsk
Tiraspol · 73, 111
Tiszaújváros · 56
Tišnov · 66, 187
Tito, Josip Broz (v jugoslávské
toponymii, po roce 1945) · 43
Titograd · 37, 55, viz Podgorica
Titov Veles · 43, viz Veles
Titov vrv, (PJ, hora) · 147
Titova Korenica · 58, viz Korenica
Titovo Užice · 43, viz Užice
Titovo Velenje · 43, viz Velenje
Titovo Velenje (poznámka pod čarou)
· 41
Tleskačova (ulice, Kuřim) · 183
toleranční osady · 60
Toljatti · 44, 54
Tölöke** · 202
topoformant -(ov)ice · 20
topoformant -adelphia (USA) · 111
topoformant -ava (Havířov, návrhy
toponyma) · 139
topoformant -dar (Havířov, návrhy
toponyma) · 145
topoformant -grad/-hrad · 144
topoformant -grad/-hrad (Havířov,
návrhy toponyma) · 144
topoformant -grad/-hrad (Rozsívalův
seznam) · 120
topoformant -ice (Havířov, návrhy
toponyma) · 137
topoformant -ice (literární toponyma)
· 201
topoformant -ín · 20
topoformant -ín (Havířov, návrhy
toponyma) · 138
topoformant -ín (literární toponyma)
· 201
topoformant -ín (ženská jména, typ
Terezín) · 19
topoformant -ka · 20
topoformant -no (Havířov, návrhy
toponyma) · 139
topoformant -ov · 20
topoformant -ov (Havířov, návrhy
toponyma) · 136
topoformant -ov (literární toponyma)
· 201
topoformant -ov (Švermov, návrhy
toponyma) · 123
topoformant -ov (toponymum Šmoulov)
· 197
topoformant -ovec (Havířov, návrhy
toponyma) · 139
topoformant -ovo (Havířov, návrhy
toponyma) · 145
topoformant -pol (řecké -polis, Krym)
· 111
topoformant -polis (USA) · 111
topoformant -sk (Havířov, návrhy
toponyma) · 145
280
topoformant -sko (Havířov, návrhy
toponyma) · 139
topoformant -y (pluralizace) · 20
topoformanty -(ov)ice, -ín, -ov · 17, 19
topoformanty -ice, -ín, -ov (Rozsívalův
seznam) · 120
topoformanty -mír/mir, -slav, -mil, -měř,
-an (Havířov, návrhy toponyma) · 140
Topolová (ulice, Praha, Zahradní Město)
· 161
toponymický newspeak · 37
toponymum/vlastní jméno zeměpisné
(definice, poznámka pod čarou) · 9
Tornaľa · 109
tradicionalizace · 158
Trať Masarykova (PJ) · 149
Trevír/Trier · 22
Triangl (bytový komplex, Praha) · 194
Trnov** · 201
Trock · 33, 55, viz Čapajevsk
Trojanovice · 21
Troy · 111
Trůnšachtov* (Havířov) · 136
Třemošnice pod Lichnicí* (Třemošnice,
okr. Chrudim) · 66
Třešňová (ulice, Brno, Medlánky) · 161
Třešňová Lhota** (poznámka pod čarou)
· 205
třída 14. března/Strasse des 14. März
(Ostrava, poznámka pod čarou) · 34, viz
Bohumínská třída
Třída Dra. Edvarda Beneše (Ostrava,
poznámka pod čarou) · 34, viz
Bohumínská třída
třída Říjnové revoluce · 42
třída Říjnové revoluce (Brno) · 33, viz
Milady Horákové (Brno)
Tshwane · 26
Turčiansky Svätý Martin · 38, viz Martin
Turgeněvka · 111
Turin/Torino · 22
turistické stezky (názvy) · 58, 155
typ Jindřichův Hradec/Havlíčkův Brod
· 88
typ posesivní adjektivum + apelativum
· 88
typy honorifikačních toponym · 51
Tyršova (ulice) · 164
U
U ZDI© – Zdický rockfest (hudební
festival) · 185, viz Zdice
Úderníkov* (Havířov) · 137
Úderno* (Havířov) · 139
Údolná · 106
Uhelná · 106
Uhelno* (Havířov) · 139
Uherské Hradiště (poznámka pod čarou)
· 96
Uherský Brod · 90, 117
Uherský Ostroh (poznámka pod čarou)
· 96
Uhlibaňsk* (Havířov) · 146
Uhlice* (Havířov) · 137
Uhlíkov* (Havířov) · 130
Uhlíkovice* (Havířov) · 134
Uhlířov* (Havířov) · 137
Uhlisko* (Havířov) · 139
Uhlodar* (Havířov) · 145
Uhlodoly* (Havířov) · 135
Uhlohuť* (Havířov) · 146
Uhlokopy* (Havířov) · 127, 139, 142
Uhlokov* (Havířov) · 141
Uhlonosy* (Havířov) · 139
Uhloruby* (Havířov) · 139
Uhloslav* (Havířov) · 141
Uhlosnahovice* (Havířov) · 138
Uhlov* (Havířov) · 137
Uhlovany* (Havířov) · 138
Uhlovíce* (Havířov) · 131
Uhlovo* (Havířov) · 145
Uhlovody* (Havířov) · 146
Uhlozdroj* (Havířov) · 144
Uhlozdrojsk* (Havířov) · 44, 134, 145
Uchta · 46, 62, viz Kalevala
Uchtinskij rajon · 46, viz Kalevalskij
rajon
Újezd** · 204
Ulánbátar · 63
Ulan-Ude · 63
uliční názvy · 36, 157, 189, viz též
urbanonymie
uliční názvy (Naše řeč, diskuze) · 68
uliční názvy (podle květin a stromů)
· 161, 192
uliční názvy (systém, Brno, Medlánky)
· 162
uliční názvy (systém, Praha, Černý
Most II) · 162
uliční názvy (systém, Praha, Spořilov)
· 162
uliční názvy (systém, Praha, Zahradní
Město) · 162
uliční názvy (systém, Praha-Újezd nad
Lesy) · 161
uliční názvy (USA) · 161
uličnice (poznámka pod čarou) · 157
uličník · 157
Uljanovsk · 55
Úly** (Zlín) · 205
urbanonymie · 47, viz též uliční názvy
urbanonymie (americký model) · 160
urbanonymie (Český Krumlov) · 165
urbanonymie (evropský model) · 160
urbanonymie (Havířov) · 173
urbanonymie (Havířov, návrhy ze
soutěže na název města) · 131
urbanonymie (Kladno) · 168
281
urbanonymie (mytizace, Praha-Žižkov)
· 172
urbanonymie (Ostrava) · 167
urbanonymie (Ostrava-Poruba) · 168
urbanonymie (Ostrava-Vítkovice) · 161,
168
urbanonymie (Praha-Libeň) · 168
urbanonymie (Praha-Žižkov) · 171
urbanonymie (Tábor) · 172
urbanonymie (typy honorifikačních jmen
v ČR, rok 2008) · 164, 170
urbanonymie (USA, Philadelphie) · 160
urbanonymie (Zlín) · 168
urbanonymie (změny po roce 1989) · 158
urbanonymum · 174
urbanonymum (definice, poznámka pod
čarou) · 11, 28
Urmín · 110, viz Mojmírovce
Urumiyeh (poznámka pod čarou) · 26,
viz Rezaiyeh
Úsilné · 77
Usraná ulička (ulice, Louny, Plzeň) · 190
Ustinov · 40, 71, viz Iževsk
Úšovské lázně · 16, viz Mariánské Lázně
Uvědomělov* (Havířov) · 137
Užice · 43
V
V Lukách (bytový komplex, Praha) · 195
v řiti (ulice, Praha) · 190
Václava Kopeckého (ulice, Ostrava)
· 175
Václavské náměstí (Praha) · 167
Vadinsk · 39
Vajglov · 185
Valentýnská pošta · 184, viz Milostín
Valtéřovice (okr. Nový Jičín) · 96, viz
Vrchy
Vanadzor · 34
Vanilková** (ulice) · 178
Vápenná · 106
Varna · 54
Varnsdorf · 74, 101
Vašátkova (ulice, Praha, Černý Most II)
· 162
Vavřínov* (Varnsdorf) · 74, 81
Velehrad · 144
Velenje · 43
Velenov* (Šumperk) · 107, 281
Veles · 43
Velichovky · 181
Velikonoční pošta · 184, viz Kraslice
Velingrad · 144
Veľká-osada Svit · 85, viz Svit
Velké Nehvizdy · 76
Velký Hronov* (Hronov, poznámka pod
čarou) · 90
Velký rybník (PJ) · 182, viz Máchovo
jezero
Veselá · 180
Veselí · 180
Veselý Žďár · 180
Větrov** · 201
Větrovraty** · 201
Victoria Falls (PJ, vodopády) · 148
Vicus turpis (ulice, Praha) · 190, 191, viz
Nekázanka
vidlákov** (poznámka pod čarou) · 201
Vietnamská (ulice) · 61
Viktorčin splav · 183
Villa Park Čechovka (bytový komplex,
Havlíčkův Brod) · 195
Villa park Happy hill (bytový komplex,
Černý Důl) · 195
Vítězné náměstí (Praha-Dejvice,
poznámka pod čarou) · 35
Vítězného února (ulice, Havlíčkův Brod)
· 35, viz Masarykova
Vítězohrad* (Havířov) · 143
Vítězoslav* (Havířov) · 140
Vítězov* (Vítkov) · 103
Vítězslav* (Havířov) · 141, 143
Vítkov · 103
Vítkova (ulice, Praha-Žižkov) · 171
Vjatka · 34, viz Kirov
Vladislav · 66
Vlastislav* (Táborská) · 103
Vlastislav* (Táborská, poznámka pod
čarou) · 141
vlastní jméno osobní/antroponymum
(definice, poznámka pod čarou) · 54
vlastní jméno zeměpisné/toponymum
(definice, poznámka pod čarou) · 9
Vlkov* (Lesná, okr. Znojmo) · 106
Vocamcaď nad Vltavou** · 178
Vodňany · 25
Volgograd · 35, 55
Volovice (okr. Mělník) · 77, viz Olovnice
Volyň (PJ, hora, poznámka pod čarou)
· 59
volyňští Češi · 59, 98
Voňavá** (ulice) · 178
Vontská (ulice, Kuřim) · 183
Voroněž (hotel, Brno) · 43
Vorošilov · 145
Vraclav* (Havířov) · 131
Vrchnov** · 201
Vrchy (okr. Nový Jičín) · 97
Vršina-Hochfeld (Svinov, okr. Šumperk)
· 77
Vřesová · 103
Vsetin (česká osada v USA) · 60
Všechmastí** · 203
Výhledy Hostivař · 195
Výhledy Hostivař (bytový komplex,
Praha) · 195
Výkonovice* (Havířov) · 138
Výmyslice* (Vémyslice) · 77
282
Vyskytná nad Jihlavou · 89
Vysoká · 89
Vysoká (poznámka pod čarou) · 89
Vysutá · 106
Vyšehrad (PJ) · 149
Vyškov · 56
Vyšné Vlkodlaky** · 202
vytržení toponyma z historického
kontextu · 50
Vzletovice* (Havířov) · 137
W
Wabbeln · 110, viz Čapajevo
Washington · 48, 49, 54
Washington Street (ulice) · 161
Washington, George (v toponymii USA)
· 48, 161
Westend (úřednická kolonie, Ostrava)
· 61
Wilhelm-Pieck-Stadt-Guben · 57, viz
Guben
Wilson, Thomas Woodrow (v
československé toponymii, po roce 1918)
· 68, 149, 152, 155, 168
Wilsonova louka (PJ) · 149
Wilsonova třída (Zlín) · 68, 152, 155,
168
Wilsonovo město* (Bratislava) · 68
Wilsonův les (PJ) · 149
Wipperberg (PJ, hora, poznámka pod
čarou) · 59, viz Volyň
Wittingreith · 103, viz Vítkov
Z
Zahrádkov** · 178
Zahradní (ulice) · 164
Zaječení (hudební festival) · 185, viz
Zaječov
Zaječov · 29, 185
Zajímavá** (ulice) · 178
zákony upravující používání toponym
· 70
Zakopanka · 180
Zákopy** · 206
Zalešanská (ulice, Praha-Újezd nad Lesy)
· 161
Zámělská (ulice, Praha-Újezd nad Lesy)
· 161
zapadákov** (poznámka pod čarou)
· 201
Zápolská (ulice, Praha-Újezd nad Lesy)
· 161
Zápotocký* (Havířov) · 55, 134, 145
Zápotockýgrad* (Havířov) · 55
Zatlanka Hill (bytový komplex, Praha)
· 195
Zátopkov* (Havířov) · 136
Zátopkovo* (Havířov) · 145
Zbytinská (ulice, Praha-Újezd nad Lesy)
· 161
Zdice · 185
Zdislava · 102
Zelená louka (bytový komplex, Brno)
· 196
Zelená louka (bytový komplex, Praha)
· 197
Zelené město (bytový komplex, Praha)
· 196
Zelené údolí (bytový komplex, Liberec)
· 196
Zemlja Franca Josifa (PJ, souostroví)
· 148
Zighartice · 106, viz Vápenná
Zischkafeld (poznámka pod čarou) · 82,
viz Žižkovo Pole
zkratková toponyma · 142, viz též
Okurky
zkratková toponyma (návrhy Havířov)
· 142
zkratková toponyma (SSSR) · 142
Zlatá (ulice/ulička) · 190
Zlatá ulička (Praha) · 191
Zlaté Hory · 101
Zlatý kopec (bytový komplex, Přezletice)
· 195
Zlín · 33, 35, 86, 179
Zlín (literární jména) · 205, viz též
Gottwaldov
Zlín (název výrobku, letadlo) · 126
Zlinford* (East Tilbury, poznámka pod
čarou) · 84
Zlinville* (East Tilbury, poznámka pod
čarou) · 84
Zmijov · 44
Znojmo · 184
Zoringrad* (Havířov) · 55
Zvezda · 63
Ž
Žacléř · 66
Žalkov* (Štíty, poznámka pod čarou)
· 107
Žáromil* (Havířov) · 140
Ždanov · 145, viz Mariupol
Železná · 106
Železnice · 181
Železovice* (Havířov) · 137
Želivského (ulice, Praha-Žižkov) · 171
Žiguljovsk** (Brno-Husovice) · 29
Živnobyt* (Havířov) · 134
Žížalov** · 201
Žižka, Jan (v toponymii) · 80, 152, 171
Žižkov · 82
Žižkova (ulice) · 164
Žižkova lípa (PJ) · 153
Žižkova studánka (PJ) · 154
Žižkovo (PJ) · 149
283
Žižkovo náměstí (Praha-Žižkov) · 171
Žižkovo Pole · 58, 80, 81, 82
Žižkovy maštale (PJ, skalní útvary) · 154
Žižkovy šance (PJ, valy) · 154
Žižkův dub (PJ) · 152, 153
Žižkův kámen (PJ) · 154
Žižkův plácek/Žižkovo pole (PJ) · 80, 81
Žižkův stůl (PJ, skála) · 154
Žoluděvova (ulice, Ostrava) · 159
Žukov* (Havířov) · 54, 145
Žukov* (Švermov) · 54, 122, 123
Žulová · 106
284
Přílohy
Příloha č. 1 Přehled nejvýznamnějších změn států a území v oblasti východní, jižní
a střední Evropy (SSSR, Jugoslávie, NDR, Československo).
…………………………………………………………………………… I
Příloha č. 2 Stenoprotokol z 18. schůze Slovenské národní rady, 4.–15. 11. 1991.
………………………………………………………………………...…III
Příloha č. 3 Toponymický folklor – anekdoty (Stalingrad, Gottwaldov).
………………………………………………………………..……...…VII
Příloha č. 4 Změna názvu Německá Lhota (1945) a Německé Chalupy (1947).
…………………………………………………………………….…...VIII
Příloha č. 5 Změna názvu Branka na Bezručova Branka, 1947.
…………………………………………………………………….……...X
Příloha č. 6 Výnos ministerstva vnitra o pojmenování ulic a jiných veřejných
prostranství jménem prezidenta republiky, 1946.
……………………………………………………………………..…...XV
Příloha č. 7 Změna názvu Humburky, 1948.
…………………………………………………………………….....XVIII
Příloha č. 8 Seznam změn názvů navrhovaných Metodějem Rozsívalem, 1945.
…………………………………………………………….……….…...XX
Příloha č. 9 Šumperk – Návrh na přejmenování města na Velenov, 1947.
……………………………………………………………….….…...XXIII
Příloha č. 10 Německý Brod – Přejmenování města na Havlíčkův Brod, 1945.
..………………………………………………………………….…...XXV
Příloha č. 11 Havířov – Seznam návrhů na pojmenování nového města, 1955.
………………………………………………………………..….…...XXX
Příloha č. 12 Havířov – Soutěžní návrhy na název nového města (ukázky), 1955.
………………………………………………………….……….....XXXIX
Příloha č. 13 Ukázky reklamních textů využívajících toponym (Česká pošta, Malé
máslovické muzeum másla, Růžová čajovna, Opava, Znojmo, Festival
U ZDI©, Festival Zaječení, Staropramen, Berounský medvěd).
…………………………….………….………………………....…...XLVI
I
Příloha č. 1 Přehled nejvýznamnějších změn států
a území v oblasti východní, jižní a střední
Evropy (SSSR, Jugoslávie, NDR,
Československo).
Svaz sovětských socialistických republik (SSSR), 1922–1991
Ruská sovětská federativní socialistická republika (dnes Ruská federace)
hlavní město: Moskva
Ukrajinská sovětská socialistická republika (dnes Ukrajina)
hlavní město: Kyjev
Běloruská SSR (dnes Bělorusko)
hlavní město: Minsk
Uzbecká SSR (dnes Uzbekistán)
hlavní město: Taškent
Kazašská SSR (dnes Kazachstán)
hlavní město: Alma-Ata, od roku 1997 Astana (pův. Celinograd)
Gruzínská SSR (dnes Gruzie)
hlavní město: Tbilisi
Ázerbájdžánská SSR (dnes Ázerbájdžán)
hlavní město: Baku
Litevská SSR (dnes Litva)
hlavní město: Vilnius
Moldavská SSR (dnes Moldavsko)
hlavní město: Kišiněv
Lotyšská SSR (dnes Lotyšsko)
hlavní město: Riga
Kyrgyzská SSR (dnes Kyrgyzstán)
hlavní město: Frunze (dnes Biškek)
Tádžická SSR (dnes Tádžikistán)
hlavní město: Dušanbe
II
Arménská SSR (dnes Arménie)
hlavní město: Jerevan
Turkmenská SSR (dnes Turkmenistán)
hlavní město: Ašchabad
Estonská SSR (dnes Estonsko)
hlavní město: Tallinn
Jugoslávie, 1929–1992
Chorvatsko
hlavní město: Záhřeb
Slovinsko
hlavní město: Lublaň
Černá Hora, po rozpadu státu součást Svazové republiky Jugoslávie, dnes samostatný
stát
hlavní město: Titograd (dnes Podgorica)
Bosna a Hercegovina
hlavní město: Sarajevo
Srbsko, po rozpadu státu součást Svazové republiky Jugoslávie, dnes samostatný stát
hlavní město: Bělehrad
Makedonie
hlavní město: Skopje
Německá demokratická republika, 1949–1990
NDR, dnes součást Spolkové republiky Německo
hlavní město: Berlín
Československo, 1918–1992
hlavní město: Praha
III
Příloha č. 2 Stenoprotokol z 18. schůze
Slovenské národní rady, 4.–15. 11. 1991.
Zdroj: Společná česko-slovenská digitální parlamentní knihovna.
[cit. 2008-07-18]. Dostupný
<http://www.psp.cz/eknih/1990snr/stenprot/018schuz/s018047.htm>.
...Poslankyňa E. Bauerová:
Vážená Slovenská národná rada, dámy a páni,
v uplynulých týždňoch sa rozpútala kampaň proti tzv. premenúvaniu obcí a miest na
Slovensku, čoho ste dnes svedkami aj vy. V prípade, keď ide o požiadavku prinavrátenia
historických názvov usadlostí, sa niektoré politické kruhy snažia tieto spájať
s objavením sa iredenty, s prejavom šovinizmu. Vyvíjajú tým značný nátlak na verejnú
mienku. Objavujú sa dokonca i návrhy na obmedzenie realizácie prác samospráv obcí
v prípadoch, keď v nich žijú prevažne alebo sčasti príslušníci národných menšín.
Využíva sa pritom historická amnéza alebo medzery v historickom vedomí. Preto mi
dovoľte krátky exkurz do histórie premenúvania našich miest a obcí.
Vyhláška povereníka vnútra zo dňa 11. 6. 1948 o zmenách úradných názvov miest a obcí
na Slovensku nariadila zmenu názvov 720 miest a obcí, z nich zhruba polovicu obývali
prevažne príslušníci národnostných menšín. Sčasti išlo o gramatické úpravy názvov,
ktoré zrejme už vtedy zneli archaicky, ako napríklad Ždaňa, Hornia a Dolnia. Ďalšie
názvy sa jedno-
ducho prepísali. Takto vznikli napríklad Vyšné a Nižné Raslavice zo Slovenských a
Uhorských Raslavíc. Škoda.
Ďalšiu skupinu názvov tvorili poslovenčené názvy. Z Hochštetna sa stala Vysoká pri
Morave, zo Stelbachu Tichý potok, zo Smerdžonky kúpele Červený kláštor.
Rozhodujúcu väčšinu zmenených názvov tvorili tie, ktoré napriek tomu, že mali
slovenskú podobu, z nejakých dôvodov bolo potrebné vylepšiť. Z Čeklísa sa stalo
Bernolákovo, z Kúrta Strekov, z Tornale Šafárikovo, z Bútoru Hamuliakovo, zo
Slovenského Mederu Palárikovo, zo Sapu Palkovičovo, z Bösa Gabčíkovo, z Párkána
/čo je ináč tureckého pôvodu/ Štúrovo, z Guty Kolárovo, pričom spomínaná vyhláška
IV
z roku 1948 vychádza zo zákona 266 z roku 1920, na základe ktorého už vtedy došlo
k poslovenčeniu názvov obcí, ktoré nemali slovenský názov.
Po formálno-právnej stránke asi bolo všetko v poriadku. Obyvateľov týchto obcí sa
vlastne nebolo potrebné pýtať jednak preto, že politické vedenie riešilo aj iné otázky
mocenskými prostriedkami, ale aj preto, že zhruba v polovici týchto obcí žili ľudia, na
ktorých bola uvalená kolektívna vina, v dôsledku čoho boli bez štátneho občianstva. O
štátne občianstvo sa mohli uchádzať až na základe zákona č. 245 zo dňa 25. októbra
1948 zložením sľubu vernosti republike. Po navrátení občianskych práv príslušníkom
národných menšín v roku 1952 uznesením Zboru povereníkov zo dna 1. júla v bode
3 písm. h/ sa uložilo všetkým povereníkom, aby zabezpečili v okresoch a obciach
obývaných aj maďarským obyvateľstvom označenie všetkých štátnych, verejných a
hospodárskych budov a zariadení aj v maďarskom jazyku. Podlá písm. 1/ - zabezpečili,
aby na staniciach, cestných križovatkách, na miestach verejne prístupných boli
orientačné a informatívne oznámenia a upozornenia v okresoch s maďarským
obyvateľstvom napísané aj v maďarskom jazyku. V bode 4 sa uložilo povereníkovi
vnútra urobiť opatrenia, aby názvy obcí a miest na území obývanom maďarským
obyvateľstvom boli označené tiež v maďarskom jazyku. K realizácii týchto uznesení,
napriek tomu, že už v roku 1973 bol vypracovaný návrh novely zákona, nikdy nedošlo.
Ak sa za uplynulých 40 rokov nové názvy neudomácnili, pretože vtedajšie vedenie ich
nanútilo obyvateľom tej-ktorej obce, je prinajmenšom politicky chybné, aby sa v tejto
praxi pokračovalo. Pohoršenie, s ktorým sa interpretujú požiadavky zmien názvov ulíc,
miest a obcí, vychádza z chybnej filozofie. Neznalá osoba by mohla usúdiť, že každá
významná osobnosť slovenskej histórie sa narodila alebo pochádza z južného Slovenska
alebo aspoň tam pôsobila. Je nanajvýš nedôstojné, aby mená najvýznamnejších
osobností slovenskej histórie niesli obce, s ktorým neboli nijak zviazané, a v zásade, ako
je z uvedeného zrejmé, tieto názvy neprijali z vlastnej vôle.
Podpredseda SNR L. Nagy:
Pani poslankyňa, veľmi ľutujem, musím vás upozorniť, že musíte končiť, lebo váš čas
vypršal.
Poslankyňa E. Bauerová:
Formulovala by som len otázku. Pýtam sa pána ministra vnútra, či názvoslovná komisia
ministerstva vnútra bude trvať na podobných omyloch, akým bolo premenovanie Guty,
ktorá v rôznych podobách nesie tento názov od roku 1268, na Kolárovo, nie po Jánovi
V
Kollárovi, ale po kolároch, pričom toto remeslo v danej obci nemá nijaké významnejšie
tradície. Zároveň interpelujem pána premiéra vo veci dodržania bodu 36 Kodanského
dokumentu o ľudskej dimenzii, ktorý zaväzuje vlády podporovať ovzdušie vzájomnej
úcty, porozumenia, spolupráce a solidarity medzi všetkými osobami žijúcimi na jeho
území, bez ohľadu na etnický alebo národnostný pôvod.
Ďakujem.
Podpredseda SNR L. Nagy:
Ďakujem pani poslankyni.
Vážené panie poslankyne, vážení páni poslanci, zrejme mnohým vám robí problém
odhadnúť tých 5 minút. Viera, že 3 minúty sú 30 strojom písaných riadkov, čiže to by
malo byt zhruba 50 písaných riadkov. Keď máte viac, podlá toho to skracujte, lebo je
veľmi nepríjemné vás prerušovať a obmedzovať vás pri prečítaní interpelácie.
Faktickú pripomienku má pán poslanec Hrnko. Poslanec A. Hrnko:
Chcel by som pani poslankyňu upozorniť najmä na to, že náš právny poriadok pozná
národnosť, teda nie národnú menšinu. Druhá vec - tento problém, ktorý sa vyskytuje a
robí zlú krv medzi občanmi rôznych národností na južnom Slovensku, by bolo treba
riešiť generálne. Preto by som navrhoval vláde aj Predsedníctvu Slovenskej národnej
rady, aby urobilo jasné smernice, ako a dokedy by mal tento proces prebehnúť. Ďalej,
aby aj z hľadiska medzinárodného bolo zabezpečené urýchlene zavedenie
premenovaných miest do registru, teda časovo obmedziť možnosti premenovania, a
povedať, v ktorých prípadoch toto premenovanie nie je možné. Myslím si, že jedným
z tých prípadov je aj Štúrovo, ktoré meno Párkán nieslo len 200 rokov, predtým
700 rokov nieslo celkom iné meno a dnes je tento názov vžitý nielen na južnom
Slovensku, ale i z hľadiska medzinárodného. Takže v tomto by bolo treba urobiť
zásadnú úpravu, ktorú by urobila vláda spolu so Slovenskou národnou radou.
Podpredseda SNR L. Nagy:
Ďakujem. Pán poslanec Gašpar.
Poslanec J. Gašpar:
K tomu, s čim argumentuje pani poslankyňa, aby sa udržiavali dobré vzťahy v rámci
kodanského dokumentu, si myslím, že nielen každé premenované mesto, ale aj každá
premenovaná ulica, ktorá kedysi mala slovenský charakter a premenovala sa buď na
obecný alebo na iný názov, práve vnáša do celého Slovenska určité napätie a prvok
neznášanlivosti. Čo sa týka návrhu, ktorý hovoril pán kolega Hrnko, možno by sa dalo o
VI
tom uvažovať, ale v princípe sa domnievam, že akékoľvek premenovania, ktoré sú
motivované inak - a to Matica slovenská na juhu Slovenska veľmi dobre vie, ktoré sú to
- nie nejaké politické mená po prominentoch, ktoré už nie sú aktuálne, ale filozofia toho
celého je zrejmá. Mohol by som argumentovať napríklad tým, ako v meste, ktoré sa
premenovalo na Tornaľu, keď sa tam mal názov časti mesta znovu premenovať na
slovenský, zo strany miestneho zastupiteľstva bola úplne nenávistná reakcia, že sa niečo
takéto podarilo. To znamená, že to nie je vôbec hra o fazuľky, ako sa tu nejako
naznačuje. Divím sa aj pánovi poslancovi Hrnkovi, že sa k tomu stavia takýmto
spôsobom, akože sa nič nedeje. Deje sa veľmi veľa, a hrá sa v podstate veľká hra o
Slovensko. ...
VII
Příloha č. 3 Toponymický folklor – anekdoty
(Stalingrad, Gottwaldov).
Stalingrad, od roku 1961 Volgograd (RUS).
Zdroj: SUPRUNĚNKO, Jurij Pavlovič. Toponimika. Moskva 2004, s. 148.
Člověk, který přijel do Moskvy, se ptal: „Kde můžu vidět hrob soudruha Stalina?“
Dostal odpověď: „Pokud chcete vidět hrob soudruha Volgogradského, tak to musíte
dojít ke Kremelské zdi na Rudém náměstí.“ [přeložil JD]
Gottwaldov, od roku 1990 Zlín.
Zdroj: POKLUDA, Zdeněk. Zlín – Gottwaldov – Zlín. In Zlínsko od minulosti k současti
19. Zlín 2002, s. 165.
Vyprávělo se třeba o příhodě, která potkala Jana Wericha, „když … projížděl Moravou a
ptal se, kudy na Gottwaldov. ‚Gottwaldov, dříve Zlín? No to musíte tudy a tamhle
odbočíte.‘ Když prý mu ‚Gottwaldov, dříve Zlín‘ opakoval už několikátý tázaný, Jan
Werich se neudržel a pozdravil toho posledního ‚práci čest, dříve nazdar!‘“
VIII
Příloha č. 4 Změna názvu Německá Lhota (1946)
a Německé Chalupy (1947).
Německá Lhota (od roku 1946 Nízká Lhota, obec Kámen, okr. Pelhřimov)-
Zdůvodnění zamítnutí žádosti o přejmenování obce na Česká Lhota.
Zdroj: Národní archiv Praha, fond Ministerstvo vnitra-nová registratura; karton č. 4967.
Č. j.: 2068/Dsk V Praze dne 27. srpna 1945
Věc: Německá Lhota, okres Pelhřimov, změna názvu
K č. I – 4b-2839-1945
Zemskému národnímu výboru v Praze.
K žádosti přejmenování obce Německá Lhota na „Česká Lhota“ nebo „Lhota
Pacovská“ sděluji toto. Označení „německá“ Lhota (lhůta), uváděná podle Sedláčka
(Místopisný slovník historický 522) již r. 1430, značí, že ves byla vysazena na právu
německém, i když obyvatelstvo bylo české, na rozdíl od „Českých Lhot“, vysazených na
právu českém. Nelze ji proto označovat jako „Česká Lhota“. Cítí-li české obyvatelstvo
název jako hanlivý, doporučuje se název „Lhota Pacovská“, jako určení Lhoty u Pacova;
o filologické vhodnosti tvaru „Lhota Pacovská“ pro Lhotu u Pacova lze se dotázat České
akademie věd a umění.
Za ředitelství archivu země České:
Dr. Otakar Bauer,
zemský archivní rada
IX
Německé Chalupy (dnes Chalupy, obec Stachy, okr. Prachatice)
Zdůvodnění zamítnutí žádosti o přejmenování obce na České Chalupy.
Zdroj: Národní archiv Praha, fond Ministerstvo vnitra-nová registratura; karton č. 4970.
Č. j.: 2955/Dsk. V Praze dne 14. května 1947
Věc: Stachy – os. Něm. Chalupy, změna názvu.
K č.: I – 4b – 4282/2 – 1947.
Zemský národní výbor v Praze
Ve věci změny názvu osady Německé Chalupy na České Chalupy sděluji, že není
námitek proti odpadnutí přídomku „Německé“, avšak změna na „České“ Chalupy jest
obrácení kabátu na rub. Rozlišovací přídavné jméno „Český – á – é“ má napříště
odůvodnění jen pokud má název protějšek na Moravě (např. Budějovice, Krumlov
apod.). Předělávat Německé Chalupy a Německé Lhoty na České Chalupy a České
Lhoty jest nehistorické a odpovídá jiným skutečnostem. Německé Chalupy značí, že u
české obce Stachy (Stachov, Na Staších) byly p o z d ě j i vystaveny německé chalupy;
přejmenování na „České“ bychom obraceli historii na rub. Proti odpadnutí přídomku
není však námitek a osadu možno nazývat jen Chalupy (nebo Stašské Chalupy).
Za ředitelství archivu země České:
Dr. Otakar Bauer,
zemský vrchní archivní rada
X
Příloha č. 5 Změna názvu Branka na Bezručova
Branka, 1947.
Branka (dnes Branka u Opavy, okr. Opava)
Zdůvodnění žádosti MNV v Brance o přejmenování obce na Bezručova Branka,
8. 9. 1947.
Zdroj: Národní archiv Praha, fond Ministerstvo vnitra-nová registratura; karton č. 4967.
Čís.: 1474/47. V Brance dne 8. září 1947.
Věc: Rozklad do výměru MV ze dne 4. září 1947,
K čís. B-8151-4/9-47-II/4.
Panu ministru vnitra
Václavu Noskovi
V Praze.
Pane ministře!
Podáním ze dne 11. srpna t. r., čj. 1339/47, požádal MNV v Brance o souhlas
Vámi spravovaného ministerstva, aby obec Branka byla u příležitosti 80. narozenin
národního básníka Petra Bezruče přejmenována na „Bezručova Branka“. Výměrem ze
dne 4. září 1947, č. B-6151-4/9-47-II/4 sdělilo nám ministerstvo, že souhlas k tomuto
přejmenování nelze mu dáti z důvodů zásadních, které ve výměru podrobně uvádí.
V dnešní schůzi projednala rada MNV obsah výměru a usnesla se na tomto
rozkladu:
I když přihlédneme ke všem důvodům uvedeným ve výměru, které by byly proti
přejmenování, přece nutno vzíti v úvahu ještě další okolnosti, které přicházejí v úvahu
pro kladné vyřízení naší žádosti.
a) Básník dal k přejmenování zástupcům obce svůj ústní a pak i písemný souhlas;
jistě je přesvědčen, že k němu dojde, a nevíme, jak by zprávu o neschválení
přejmenování přijal. Jistě, že by se jej citelně dotkla, když ne přímo urazila. A to má se
XI
státi právě ve dnech, kdy v celé republice konají se oslavy jeho narozenin, kdy bude
hodnoceno jeho celoživotní dílo – a důsledek – ani vesnička, v níž tak dlouho a rád
pobýval, již si oblíbil, nesmí nésti jeho jméno. Nebude považovati všechny ty oslavy za
pouhou zdvořilostní formu k stárci, který již je mimo činný život?
b) Jsme názoru, že v jeho případě měla by býti učiněna výjimka u zásad, dle
nichž je postupováno při přeměně pojmenování obcí.
c) Abyste si mohl ujasnit básníkův vztah k obci, připojujeme jeho přípis
z 22. července 1922, jímž děkuje za přejmenování nábřeží Moravice v Brance na nábřeží
P. Bezruče. To je z r. 1922, a k tomu připojujeme opis jeho dopisu ze dne 27. VIII. 1947
předsedovi újezdní šk. rady sousední obce Podolí k slavnosti znovuotevření měšťanské
školy. Nezapomíná tedy na Branku, v níž chtěl i zemříti!
d) Jeho dlouholetý pobyt v Brance způsobil, že Branka – a Bezruč byly dva
pojmy tak úzce spjaté, že jeden bez druhého byl a jest až doposud téměř nemyslitelný a
to nejen na Opavsku, nýbrž u všech, kdo se o Bezruče blíže zajímali.
e) Přejmenování obce není již tajemstvím, bylo již publikováno, nikoliv
zaviněním MNV a jeho neprovedení vyvolalo by ve veřejnosti údiv a bylo by různě
posuzováno.
Vzhledem k uvedenému žádáme zdvořile, aby ministerstvo vnitra své první
rozhodnutí zrušilo a vydalo nové – kladné.
Prosíme o telefonické neb telegrafické sdělení, neboť doba oslav je velmi blízká
(20. a 21. 9.).
Předseda MNV:
Adolf Víska
XII
Branka (dnes Branka u Opavy, okr. Opava)
Dopis Josefa Ambrože ministerstvu vnitra ve věci názvu Bezručova Branka,
21. 9. 1947 doplněný o stanovisko ministerstva vnitra.
Zdroj: Národní archiv Praha, fond Ministerstvo vnitra-nová registratura; karton č. 4967.
21. září 1947.
Věc: Pojmenování místních objektů – doporučení směrnic
Titl. ministerstvo vnitra v Praze.
Nepochybuji o tom, že na Vaše ministerstvo snese se déšť nelibosti nad
rozhodnutím nepovolit přejmenování obce Branky, dnes v denním tisku uveřejněným.
Považuji tudíž za vhodné zaslati Vám tímto projev vděčného porozumění a současně
doporučiti, abyste uvažovali o vydání směrnic, jimiž by se zamezilo nesmyslnému
chaosu ve vnitřní orientaci, který vzniká pojmenováváním místních objektů, ulic apod.,
jmény obecních svatých. Tato jména mají sloužit výhradně orientaci, proto mají býti co
možno krátká, výstižná a dokonale neutrální, tedy ne jména osob, jejichž popularita se
více či méně mění se změnou světového názoru, vládního režimu či generací. Pomíjivost
světské slávy je věčná – to bezvadně vystihl K. H. Borovský: „Dneska Tě ctí za svatého,
zítra budeš ……“ Kdo se má potom v městě vyznat, když jedna generace pamatuje už
čtyři i více jmen jedné a téže ulice! To není neúcta k zasloužilým lidem, ozvat se proti
spojování jejich jmen s objekty mnohdy pochybné hodnoty. (Vzpomínám při tom, jak
hluboce byl uražen významný druhdy veřejný činitel nalezna v maloměstě, kam jezdíval
na dovolenou, svým jménem pojmenovánu nevalně čistou uličku.) Naopak, uctívání
zasloužilých lidí tímto způsobem je zcela pochybené a jediným důvodem, proč se tak
rozšířilo, je jeho láce. Kdyby vděčná obec měla oslavenci postaviti pomník, stálo by to
peníze – a za ty zřejmě obci oslava nestojí, tož to odnese paměť obyvatel a orientace.
Na začátku uvedený počin ministerstva by mohl být vhodnou praejudicí. Úcta
k P. Bezručovi u rozumných lidí tím nijak neutrpěla a vlast zůstala uchráněna jednoho
dalšího nevkusu.
Jos. Ambrož
XIII
[dole připojený text – pozn. JD]
Pojmenování ulic a veřejných prostranství náleží do samostatné působnosti obcí.
Jejich volnost v tom ohledu nelze omezovati směrnicemi. Bdíti nad tím, aby nebyly
označovány jmény význačných osobností ulice neupravené apod., přísluší bezprostředně
nadřízeným národním výborům (§ 10 zákona č. 266/1920 Sb.). I pouhé doporučení, aby
od dosavadní praxe v tomo směru bylo upuštěno, není t. č. oportuní.
Ad acta
Dne 29. září 1947.
XIV
Branka (dnes Branka u Opavy, okr. Opava)
Dopis Petra Bezruče ministerstvu vnitra ve věci názvu Bezručova Branka,
5. 8. 1947.
Zdroj: Národní archiv Praha, fond Ministerstvo vnitra-nová registratura; karton č. 4967.
Místnímu nár. výboru v Brance.
Milí pánové. Já pro svoji osobu soudím, že stačí dosavadní prostý název osady „Branka“
– bo druhé Branky /: ta Branka! :/ není ve Slezsku, ani na Moravě. Ale nemohu Vás
zarmoutit, když chcete té naší Brance přidat ještě jakýsi přídomek. Na gymnasiu jsme
tomu říkali epitheton significens. Budiž tedy po Vašemu, za čest prokázanou – jíž jsem
ostatně nezasloužil – Vám srdečně děkuji. Ale když se před lety chtělo jisté město ve
Slezsku nazývat „Bezručov“ – poprosil jsem otců městských, aby to nerobili, aby zůstali
při názvu starobylém a historickém. – Kazím se jaksi na stará leta. Co se týče našeho
obrázku, porobil to – ač jsem krutý nepřítel všech maléřů, fotografů a sochařů – nadmíru
sympatický pán, Frant. Hlavica, malíř znamenitý. Jaksi mne okouzlil, že jsem mu seděl
/: což se jiným nepodařilo :/. Adresa je: Fr. Hl. profesor a malíř, Brno, Česká 1. Jistě
Vám porobí žádané kopie, ale má hrubě mimoto roboty, nevím, kdy to bude .. ty kopie i
jiní! – Můžete se na mně odvolat.
Všech Vás šumně pozdravuju – nebyt těch Prajzů, zůstali malířovi mezi Vámi!
Váš Petr Bezruč – 5/VIII. 47
XV
Příloha č. 6 Výnos ministerstva vnitra o pojmenování
ulic a jiných veřejných prostranství
jménem prezidenta republiky, 1946.
Výnos ministerstva vnitra č. B-8253-8/5-1946-II/4 z roku 1946.
Zdroj: Moravský zemský archiv Brno, fond Národní výbor v Brně; karton č. 163.
Ministerstvo vnitra.
Č. B-8253-8/5-1946-II/4. V Praze dne 15. listopadu 1946.
Zemskému národnímu výboru v Praze a v Brně,
Exposituře moravskoslezského zemského národního výboru v Ostravě,
Okresním národním výborům,
Ústřednímu národnímu výboru hl. města Prahy,
Ústředním národním výborům ostatních statutárních měst.
Předmět: Pojmenování ulic a jiných veřejných prostranství jménem presidenta republiky
a jmény hlav a jiných významných osobností cizích států.
Přílohy:
Četné místní národní výbory, hodlajíce vzdáti poctu presidentu republiky,
usnášejí se na tom, aby některá ulice, náměstí či jiné veřejné prostranství v obci bylo
pojmenováno jménem presidenta republiky.
Je žádoucí, aby k projevu podobné pocty byly voleny vždy takové ulice a veřejná
místa, jež svou výstavností a úpravou zaručují, že jejich pojmenování jménem presidenta
republiky bude skutečným uctěním jeho osoby. Není-li v obci takového vhodného
prostranství, nechť obec od zamýšleného projevu pocty upustí.
Právním podkladem pro pojmenování ulic a jiných veřejných prostranství v obci
je ustanovení § 10 zákona č. 266/1920 v souvislosti s § 2 a 2 a vl. nař. č. 4/1945 ve znění
vl. nař. č. 44/1945 Sb. Podle těchto ustanovení se usnáší na pojmenování ulic, náměstí a
jiných veřejných prostranství v obci místní národní výbor (správní komise), který je
XVI
povinen předložit takové usnesení do 8 dnů okresnímu (u měst statutárních) národnímu
výboru.
To platí také o pojmenování ulic a jiných veřejných prostranství jménem
presidenta republiky s tou odchylkou, že před provedením příslušného usnesení místního
národního výboru je nutno vyžádati si souhlas presidenta republiky.
Příslušné žádosti nebuďtež však obcemi zasílány přímo kanceláři presidenta
republiky, nýbrž nadřízenému okresnímu, pokud se týče (u statutárních měst) zemskému
národnímu výboru, jenž zařídí další jejich projednání. Okresní národní výbor, jemuž
bude taková žádost předložena, nechť obec výslovně upozorní na to, že před doručením
kladného vyřízení žádosti nesmí býti příslušné usnesení provedeno. K žádosti nechť
místní národní výbor připojí:
1.) výpis z protokolu o schůzi místního národního výboru, v níž se usnesení stalo;
na výpise, nechť je výslovně uvedena poznámka o tom, že usnesení nabylo právní moci.
2.) Situační plánek, poskytující přehled o poloze místa (ulice, náměstí, sadů a
podob.), jež má býti jménem presidenta republiky pojmenováno.
3.) Několik výstižných fotografických snímků, z nichž by byl patrný celkový
vzhled místa a jeho úprava.
Okresní národní výbory předloží žádost zemskému národnímu výboru se
zprávou, v níž uvedou na základě své vlastní znalosti nebo po předchozím vyšetření
všechny okolnosti rozhodné pro posouzení, zda jsou dány všechny předpoklady pro
kladné vyřízení žádosti. Týká se to zejména zevní úpravy (dláždění, chodníky,
kanalisace, osvětlení, udržování čistoty), významu po stránce stavební (význačné
budovy, úřady, ostatní domy) a v ohledu komunikačním a obchodním; při tom je třeba
porovnávati s jinými veřejnými místy v téže obci. Ve správě budiž vždy také
konstatováno, zda ulice a veřejné prostranství v obci jsou vůbec pojmenována podle
zákona č. 266/1920 Sb.
Zemský národní výbor přezkoumá, zda spisy jsou řádně instruovány, podle
potřeby je doplní a předloží je pak s vlastním návrhem ministerstvu vnitra.
Žádosti tohoto druhu musí být uvedeny dobře v patrnosti a vyřizovány jako „věc
pilná“.
XVII
II.
Uvedených zásad je nutno šetřiti také tehdy, usnesl-li se místní národní výbor
obce na tom, aby ulice, náměstí či jiné veřejné prostranství v obci bylo pojmenováno
jménem aktivní hlavy místního státu.
I v těchto případech musí obec řádně doložené žádosti předložiti k dalšímu
projednání svému nadřízenému národnímu výboru a s provedením příslušného usnesení
vyčkati, až jim bude dodáno vyřízení, že hlava cizího státu vyslovila s pojmenováním
ulice či jiného veřejného prostranství v obci svůj souhlas.
Tento souhlas opatří ministerstvo vnitra prostřednictvím ministerstva
zahraničních věcí samo a je proto nepřípustné, aby se v takových případech obce
obracely přímo na zastupitelský úřad cizího státu.
K pojmenování veřejných prostranství v obci jmény jiných význačných osobností
(než aktivních hlav) cizích států není třeba vyžadovati si jejich výslovného souhlasu a
není proto třeba zaváděti zvláštního řízení.
Obce mají zde pouze šetřiti ustanovení zákona č. 266/1920 Sb. a je věcí
dohlédacích okresních (zemských) národních výborů, aby nepřipouštěly taková
pojmenování veřejných míst, jež by byla nevhodná vzhledem k významu osobnosti, o
jejíž jméno jde, a k významu a úpravě prostranství, jež má býti pojmenováno.
Obcím se v těchto případech ponechává na vůli, zda chtějí o svém rozhodnutí
poctěné osobnosti uvědomiti. Ani v těchto případech však nechť se obce neobracejí
přímo na cizí zastupitelské úřady, nýbrž nechť o svém úmyslu uvědomí nadřízený
národní výbor, jenž oznámení (bez dokladů) předloží přímo ministerstvu zahraničních
věcí. Toto ministerstvo zprostředkuje další doručení příslušné notifikace.
Tento oběžník se uveřejňuje jednak v Úředním listě republiky Československé,
jednak ve Věstníku ministerstva vnitra. Nahrazuje se jím oběžník ministerstva vnitra ze
dne 10. srpna 1945, č. B-8253-8/6-46-II/4 (srov. Věstník min. vnitra, roč. 1945, č. 5,
str. 60) pokud upravuje tutéž věc.
Za ministra:
Polák v. r.
Souhlasí se schváleným návrhem.
Přednosta výpravny
Tomášek
XVIII
Příloha č. 7 Změna názvu Humburky, 1948.
Humburky (okr. Hradec Králové)
Stanovisko Archivu ministerstva vnitra ze dne 22. 9. 1948 ke změně názvu obce.
Zdroj: Národní archiv Praha, fond Ministerstvo vnitra-nová registratura; karton č. 4969.
Č. j. 2554/Arch. 1948/Dr. Let. V Praze dne 22. září 1948
Ministerstvo vnitra, odd. II/3
Praha.
K čís. B-8151-2/9-1948-II/3 ze dne 2. září 1948.
Správní a soud. okres Nový Bydžov, zčeštění místních názvů.
Obec Humburky (s. a spr. o. Nový Bydžov) má název v podstatě německý,
češtině jen přizpůsobený, takže by bylo v zájmu jazykové čistoty jej nahraditi názvem
českým, tím spíše, že jde o obec v kraji úplně českém. Historické stanovisko by působilo
pro zachování tohoto názvu a množství jemu podobných, ale nelze je uplatňovati u
názvů čistě německých, nebo takových, na nichž cizí původ je zřejmý.
Pokud jde o německé názvy přizpůsobené češtině, lze říci toto: Ministerstvo
vnitra hodlalo provésti především revisi názvů obcí a osad – názvy místních částí měly
zůstat na pozdější dobu –, pokud byly „pouze v jazyce německém, pro něž si český
jazyk dosud nevytvořil českého pojmenování a u nichž název německý platil zároveň za
název český“ (B-8150-6/6-1945-III/1 ze dne 22. VI. 1945). Tím byla z chystané úpravy
jmen nepřímo vyňata německá jména, přizpůsobená češtině „a podle programu bylo
třeba upraviti něco přes 500 názvů obcí a osad v Čechách a jen asi 10 v zemi
Moravskoslezské. Již tehdy poznamenal archiv ministerstva vnitra ve svém vyjádření ze
dne 31. VII. 1945 č. 1205/45, že je otázka, zda se ovšem podaří vyřazení takových názvů
z úpravy trvale. Soudil z toho, že některé obce s takovými názvy žádaly jména zcela
česká,“ že se budou i v budoucnu vyskytovat snahy obcí zbaviti se podobných jmen.
Zájem jazykové čistoty povede pak pravděpodobně časem k tomu, že dojde k odstranění
takových názvů alespoň v případech, kde se to dá provésti bez zvláštních potíží.
Ministerstvo vnitra změnilo na žádost obyvatelstva jména celé řady nejen obcí a osad,
XIX
nýbrž i místních částí s německým názvem, přizpůsobeným češtině, a z přílivu nových
podobných žádostí je patrné, že zájem obyvatelstva o zavedení českých názvů je velmi
živý.
Na tento zájem místního obyvatelstva o český název třeba klásti důraz, a
neprojevil-li se spontánně, bylo by dobře jej vyvolati úředním dotazem, zda si obec přeje
změny názvu, nebo přímým vybídnutím k podání příslušného návrhu ovšem bez záruky,
že bude přijat. V případě, že by obec měla zájem o český název, ale neměla by určitého
návrhu, bylo by věcí ministerstva vnitra, aby název určil podle znaleckých vyjádření.
Pak-li by si obec chtěla ponechati dosavadní název, bylo by snad lze ji přesvědčiti novou
připomínkou o nezbytnosti českého jména. Obce by k tomu byly tím povolnější, čím
více by stoupal počet těch, které by si přály zavedení českého jména. Záleželo by ovšem
na tom, kolik bude takových obcí, které budou trvat na svém dosavadním jazykově
nečistém názvu a budou-li to obce významnější resp. větší nebo ne. Kdyby takových
obcí bylo jen málo a méně významných, sotva by mohly uhájiti své názvy a v takovém
případě by i místopisná komise České akademie věd stěží mohla být pro udržení jejich
dosavadních názvů. Je známo, že se dosud vyslovila většina členů komise pro ponechání
dosavadních známějších místních názvů (např. Rumburk, Falknov, Rabštejn, Karlštejn
apod.).
S uvedeného stanoviska třeba posuzovati i změnu názvu obce Humburků
(s. a spr. o. Nový Bydžov) a archiv ministerstva vnitra doporučuje vyzvati tuto obec, aby
požádala v zájmu jazykové čistoty místního názvosloví o zavedení českého úředního
názvu a event. jej sama navrhla bez nároku na jeho přijetí, nebo ponechala výběr názvu
ministerstvu vnitra.
Za ministra
Dr. Letošník v. r.
XX
Příloha č. 8 Seznam změn názvů navrhovaných
Metodějem Rozsívalem, 1945.
Zdroj: Národní archiv Praha, fond Ministerstvo vnitra-nová registratura; karton č. 4972.
Názvy uvádíme v podobě a v pořadí, jak jsou zaznamenány v Rozsívalově seznamu.
Původní název Rozsívalem navrhovaný
nový název
Zavadilka, Horní, Dolní Čechoslav
Čunín Češtín
Kandie Benešov
Budětsko Bohumilov
Dzbel Zborov
Březsko Březnice
Laškovský Dvorek Slavomírov
Ochoz/Střelná Všeslovany
Zastávka Moravany
Otročkov Osvětimany/Oslavany
Maleny Malenovice
Polomí Polomín
Brodek u Konice Brusilov
Javoříčko Javořín
Střemeníčko Střemín
Veselíčko Veselice
Hvozdečko Hvozdice
Tři Dvory Drahomírov
Cakov Svatoslav
Kozov Kornilov/Kosatín
Vrahovice Vlastislavice
Čehovice Čechoslavice
Bělecký Mlýn Bělotín
Sajlerov Slavičín
Margelíkov Malenín
Hartmanice Hradislavice
Andlerka Andělov
Čelechovská Kaple Čelechov
Ptení Milence
Rogendorf u Blanska Radmilov
Molenburk Malín
Pernštýn Prosetín
Zastávka u Brna Všeslovany
Čertoryje u Olomouce Čechoradice
Helfštýn Slavětín
Hnojice Jablonice
Ďáblice (Praha) Čechoslavín
Šternberk Slavohrad
XXI
Šumperk Slavomírov
Šilperk Mojmírov
Kunštát Královec
Fryštát ve Slezsku Stalinov
Frenštát pod Radhoštěm Malinov
Hnojník ve Slezsku Český Malín
Fryšták u Holešova Malenín
Staré Město u Uherského Hradiště Rostislavov
Brušperk Bohumírov
Štramberk Krasotín
Fulnek Jaroslav
Bruntál Brusilov
Frývaldov Miloslavov
Cukmantl ve Slezsku Čistějov
Frankštát u Uničova Radomyšl
Rumburk v Čechách Radoslav
Varnsdorf Vranotín
Kyšperk Přemyslov
Žamberk Čechoslavov
Vamberk Václavov
Víznberk (pod Pradědem) Velenín
Vimperk Višňovec
Postoloprty Vlastislavice
Vejprty Velhradice
Vejprnice Velemyslice
Frýdlant v Čechách Měrotín
Frýdlant na Moravě Milotín
Frýdek Milohrad
Friedeberk sev. Slezsko Drahomírov
Ronšperk v Čechách Radomírov
Rožmitál Růžodol
Krumperk sev. Morava Horymírov
Bzenec Veleslav
Liptál u Vsetína Lípovec
Kunvald v Čechách Česká Niva
Kunvald u Mor. Ostravy Lipnice
Šumvald u Uničova Šumětín
Šumvald u Budišova Šumibor
Německá Libina Liběchov
Potštát Slavošov
Vikštejn Všeslavice
Ropice u Č. Těšína Radislav
Cukmantl v Čechách Doubravník
Krumpach u Zábřeha Radiměř
Koldštýn u Zábřeha Krasoměř
Grafenberk-Slezsko Hraběšín
Bastianberk-Čechy Slavomyslice
Rožmberk Růžohrad
Georgsvalde Čechohradice
XXII
Nymburk Novohrad
Moravská Nová Ves Moravany
Ostrožská Nová Ves Ostrovany
Blatnice pod Sv. Antonínkem Moravská Blatnice
Brno-Jundrov Brno-Javorov/Javořín
Brno-Židenice Brno-Čechoslavín
Brno-Královo Pole Brno-Královec
Brno-Žabovřesky Brno-Miloradice
Brno-Špilberk Brno-Čechohrad
Konice Vyšehrad
XXIII
Příloha č. 9 Šumperk – Návrh na přejmenování města
na Velenov, 1947.
Zdroj: MIKULÁŠEK, Artuš. Šumperk anebo …. Moravský sever 1947, č. 48, s. 1.
Artuš Mikulášek:
Šumperk anebo …
Od převratu uvažuje se u nás úsilovně, avšak bohužel bez úspěchu, o změně
jména naší severomoravské metropole. Navrhovala se sice řada jmen, jako na
př. Jesenné, Šumné, Jasov a pod., ale dosud rozhodující činitelé neřekli v této věci
rozhodné slovo. Veřejnost čeká, aby v zájmu očisty českého živlu v našem kraji zmizely
poslední stopy germanisace, a aby přestala u nás strašit německá rodová jména, různí ti
čeští Kurtové, Vilémové, Guty a Hildy, a tož i Šumperk, Šternberk, Šilperk a j.
Nuže, zalistujme si v truchlivé historii sev. Moravy a postůjme v zamyšlení nad
řádky líčícími dobu pobělohorskou, řádění cizácké soldatesky a zvláště
liechtensteinských dragounů! Historik Dr Hrubý a Dr Jersák věnují ve svých kapitolách
mnohou řádku slavným Žerotínům. Vystupuje tu v tragické velikosti postava statečného
Ladislava Velena z Žerotína, pána na Mor. Třebové, Zábřeze a Rudě, nesmiřitelného
odpůrce krvavého Habsburka Ferdinanda II.
Když Velen z Žerotína po nešťastné bitvě na Bílé hoře stává se psancem a
sev. Morava dostává se pod jařmo cizáků Liechtensteinů, největších germanisátorů naší
vlasti od Kral. Sněžníku až po hranice již. Moravy, marně zápasí ve švédských službách
jako generál za osvobození svého národa a vlasti. Umírá jako Komenský a tisíce českých
vynikajících emigrantů v cizině v nedostatku, zatím co uchvatitelé kraj náš bezcitně
vykořisťují, ubíjejí a germanisují.
Nezasloužila by světlá památka tohoto vynikajícího příslušníka slavného rodu
Žerotínů, synovce nezapomenutelného Karla st. z Žerotína a neohroženého bojovníka za
osvobození naší vlasti z jařma habsburských uchvatitelů, aby středisko naší krásné
sev. Moravy pojmenováno bylo jeho jménem?
XXIV
V e l en ov vévodil by severní Moravě a jméno jeho připomínalo by našim
hraničářům dobu Temna a cestu trnitou, kterou musel kráčeti náš národ než došel
konečného cíle, kdy opět uchopil se sám vedení věcí svých. Velenov zářil by do kraje
jako světlý maják vzkříšenému území slavného kdysi Velena z Žerotína tak jako vévodí
Prostějov, Přerov a Vyškov žírné Hané.
XXV
Příloha č. 10 Německý Brod – Přejmenování města na
Havlíčkův Brod, 1945.
Složka Přejmenování města (varia-nečíslované položky).
Dopis Jana Pařízka, doručen Městskému úřadu Havlíčkův Brod 28. 7. 1945.
Zdroj: Státní okresní archiv Havlíčkův Brod, fond Osobní pozůstalost Pavla Sochra;
Dodatek, č. přírůstku 22/2007, složky s korespondencí, výstřižky a články.
P. T.
Národní výbor Havlíčkův Brod
Prosím tisíckrát za odpuštění, že se ve svém dopise pletu do záležitostí Vašeho krásného
a starobylého města. Mnoho se uvažuje dnes o změnách jmen měst a osad, na kterých lpí
nebo lpělo nenávistné dědictví po cizích velitelích. I já jsem pro takovou dobrou ba
krásnou věc a proto dovolím si vám dát můj skromný návrh na pojmenování Vašeho
města. Jistě by stačil název „Havlíčkov“ krásně zní je v něm uchováno jméno našeho
velikána je stručné a zmizelo by i to zbytečné Brod, který nemá žádný význam a stále
ještě upomíná původní staré jméno.
Prosím tedy ještě jednou za prominutí.
„Vlasti zdar“
Jan Pařízek
pošt. tajem.
Pardubice 2
XXVI
Složka Přejmenování města (varia-nečíslované položky)
Text (článek nebyl otištěn) Václava Fiedlera Jen šiml? ze dne 31. 8. 1945.
Zdroj: Státní okresní archiv Havlíčkův Brod, fond Osobní pozůstalost Pavla Sochra;
Dodatek, č. přírůstku 22/2007, složky s korespondencí, výstřižky a články.
31. srpna 1945.
Jen šiml?
Snad – možná – ale též něco vážnějšího může být příčinou, že dosud některá
ministerstva užívají názvu Německý Brod místo Havlíčkův Brod. Je pochopitelné, že
název Havlíčkův Brod je sympatičtější, protože Brod má mnohem blíže k Havlíčkovi,
než k něčemu, co čpí němectvím. Ale jest otázka, zda k této změně, vyhlášené hned
5. května, stačí pouhá sympatie. Chci k tomu říci několik slov a nebudu se nijak hněvati,
když s nimi někteří čtenáři nebudou souhlasiti. Mně osobně jest název Havlíčkův Brod
velmi milý. Sám jsem v době okupace v publikaci Českomoravská vysočina, díl I.
/čl. Havlíček a Německý Brod/ napsal: „Když se v popřevratových dobách přikročilo
k revisi a očistné úpravě názvů našich měst a dědin, objevilo se přání přejmenovati
dávný Brod Smilův z Brodu Německého na Brod Havlíčkův. Chtělo se, aby tím byla
demonstrována ryzí českost města, které se stávalo středem havlíčkovského kultu. Věc
se neprovedla. Brod náš zůstal nadále podle jména ve smyslu historické reminiscence
Brodem Německým.“ A poslední věta článku zněla: „Brod jest a zůstane Brodem
Havlíčkovým.“ Možná, že ony řádky pod tlakem poměrů zmizivší publikace byly
prvním prohlášením toho druhu, toho, co se nyní vžívá. Ale buďme nezaujatí! Jména
měst, vsí a osad mají svou vývojovou tradici, která vždy vystihuje buď nějaký přirozený
stav, nějakou skutečnost, která jest s jejich jménem ve věcné nebo vnitřní souvislosti a
vztahu. Velmi často se poutá tato vývojová tradice i k pojmům zeměpisným, po případě
k osobám, které byly zakladateli nebo aspoň majiteli dotyčných míst. Tak např. jméno
původní osady Brod je ve vztahu k brodění se přes Sázavu, které se v těchto místech
dálo. Přídomek „Německý“ se bezpochyby vztahuje k faktu, že v pozdějším městě
Brodě, zvaného před tím podle pozemkového pána pana Smila z Lichtenburka Brodem
Smilovým, byla většina měšťanů (nákladníků a horníků) národnosti německé. Jest však
velmi zajímavé, že i potom český název Brod i nadále zůstává, že nebyl přejmenován na
XXVII
Furt. Přídomku „Německý“ se užívá trvale od roku 1310, zatím co Broda
episcopalis – Brod biskupův se v téže době počíná zvát Českým Brodem – Broda
Bohemicalis (r. 1315). Buď jak buď, v obou případech (jako i jinde) se tu vyjadřuje
nějaká skutečnost, nejde nikdy o libovůli.
Z toho vyplývá, že pojmenování „Havlíčkův“ Brod jest novum, které jest se
starobylostí města v rozporu a je jeho historickým vývojem nepodložené. Havlíček není
zakladatelem Brodu, nebyl jeho pozemkovým pánem, ba ani se tu nenarodil, ani zde
nezemřel. Jeho vztah k samotnému Brodu je podobného rázu jako je poměr ke Kutné
Hoře nebo ke Praze, kde měl rodinu. Za jeho života si r. 1848 dovedli proti němu
tehdejší Broďáci i zademonstrovat před domem jeho rodičů na náměstí. O nic lepší
– ne-li horší – to bylo po jeho návratu z Brixenu. Znáte Quise? Přišel ovšem čas, kdy se i
v Brodě začalo pohlížet na Havlíčka jinak, ale to už byl po smrti a nešlo to naráz!
Přirozeně, že se dnes v Brodě k Havlíčkovi hlásí kde kdo, ale to není nic
specielně brodského. To činí dnes každý pořádný Čech. Proč? Dr. F. L. Rieger to
vyjádřil už dávno v dopise borovskému řídícímu učiteli Janu Hruškovi slovy: „Myslím,
že i Vy při postavení pomníku jeho cítíte, že Havlíček náleží celému národu.“
Tedy nejen Borové, nejen Brodu! A to jsou asi důvody, pro které dosud ani
ministerstvo vnitra nedalo souhlas k přejmenování Brodu na Brod Havlíčkův a možno,
že v přítomné dosud neuklidněné době hrají zde úlohu i momenty jiné, např. ohled na
zahraničí, kde na mapách (viděli jste ruské?) jest Něm. Brod, což má značný význam pro
věci rázu dopravního a obchodního, které vyžadují správné orientace. Buďme tedy
trpěliví a nehovořme o šimlu! Snad se změny přece dočkáme, ale mohli bychom zatím
uvážiti, že pro Brod by se v duchu vývoje jmen našich obcí hodilo i pojmenování Brod
n. Sázavou, po případě Sázavský Brod. Nebyl by ani nepřiléhavým název Slovanský
Brod, protože původní zdejší osada, jak samo jméno svědčí, byla původu slovanského.
Každé z těchto jmen by mělo výhodu, že jest snadno vyslovitelné všem národům
slovanským i národům jiným, co v případě Havlíčkův Brod není. Konec konců jde více
o to, aby Brod byl vždy svým duchem městem Havlíčkovým, než aby nesl jeho jméno a
byl duchu Havlíčkovu na hony vzdáleným.
Dr. Václav Fiedler.
XXVIII
Složka Přejmenování města (varia-nečíslované položky)
Dopis Antonína Profouse ze dne 17. 10. 1945.
Zdroj: Státní okresní archiv Havlíčkův Brod, fond Osobní pozůstalost Pavla Sochra;
Dodatek, č. přírůstku 22/2007, složky s korespondencí, výstřižky a články.
V Praze dne 17. října 1945.
Věc: O změně místního jména Německý Brod na Havlíčkův Brod.
Ministerstvu vnitra v Praze.
Má-li být v místním názvosloví všude odstraněn přívlastek Německý (Německé
Kopisty, Německá Jablonná aj.), aby byly odstraněny všechny upomínky na německou
kolonisaci, je to zřejmě požadavek dnešního politického myšlení, a jestliže domácí
obyvatelsto nechce mít v názvu své obce přívlastek Německý, nemůže být k jeho
dalšímu užívání nuceno, a nezbývá než ten přívlastek odstranit také úředně. Jde jen o to,
zdali stačí pouhé jeho škrtnutí anebo zdali je potřebí jej nahradit přívlastkem jiným.
V projednaném případě místní národní výbor žádá o přívlastek Havlíčkův (Brod) na
upomínku, že v tom městě studoval a žil i potom občas náš geniální novinář a politik
Karel Havlíček.
Jedná se tu o zvláštní druh přívlastku podle slavných osob našeho národa.
Povolí-li státní správa přejmenování na Havlíčkův Brod, využijí toho souhlasu též místní
vlastenci v jiných obcích našeho státu a za nějakou dobu bude na našich mapách mnoho
jmen s přívlastkem po slavných osobách našeho národa. Ve školách bude pak slyšet
podivný anachronismus v dějepisných výkladech, např., že Žižka pronásledoval
Zikmundovo vojsko od Kutné Hory až na Havlíčkův Brod. Již z toho je vidět, že se
jména slavných osob do označení starých obcí nehodí naprosto. Podle nich lze
pojmenovat jen osady nové. Kromě toho se oceňování vynikajících lidí časem mění a
pak nastává nové odstranění přívlastku a jeho náhrada přívlastkem novým, tedy pomalu
jako časté přejmenování pražských ulic, např. Jungmanova tř., Fochova tř., Schwerinova
tř., Stalinova tř.
Jména obcí na mapách mají však být co nejstálejší a k tomu krátká, tedy o
jednom slově, jak si toho vyžaduje denní prakse. Proto náleží přednost jménům bez
XXIX
přívlastku, a je-li ho třeba pro rozlišení od stejnojmenných obcí, pak se k tomu nejvíce
hodí bližší zeměpisné určení podle řek, hor a p.
Z těch důvodů se podepsaný přimlouvá za návrh archivu ministerstva vnitra, aby
bylo jméno Německý Brod změněno v Brod nad Sázavou.
Dr. Ant. Profous,
jednatel místopisné komise
při České akademii věd
a umění
XXX
Příloha č. 11 Havířov – Seznam návrhů na pojmenování
nového města, 1955.
Zdroj: Zemský archiv Opava, fond Severomoravský KNV Ostrava II. řada; Rady a pléna
1955, karton č. 483.
Jednoslovné neopakující se návrhy toponym
Antonínov
Antošovice
Atomonice
Báně
Baník
Banikeřovice
Baníkov/Banikov
Baníkovce
Baníkovice
Baníkovo
Banikozrod
Baníky
Báňkov
Bánohrad
Bánov
Báňská
Bardov
Bašta
Beskyd/Bezkyd/Baskyd
Bezruč
Bezručhrady
Bezručkov
Bezručkovo
Bezručov
Bezručovice
Bezručovo
Blahobyt
Blahomír
Blažejov
Blice
Blokovice
Bludiškovec
Bludišov
Bludomír
Bludoslav
Bludov
Bludovice
Bludovoslav
Blušov
Blušovice
Bohačovice
Bojomír
Bojomírov
Bojov
Bojovany
Bojovník
Bolšánkov
Bolševín
Boriskinov
Boriskinovo
Brigádník
Brigadostav
Brigádov/Brigadov/Brygádov
Brigadovice/Brygádovice
Brygadobyt
Brygadobytostav
Brygadostavobyt
Březov
Budakov
Budar
Buděčkov
Budhorníkov
Budiměř
Budimír
Budnov
Budokolektinov
Budomír
Budomírov
Budosocikolektivov
Budosocikombinov
Budotín
Budoucnost
Budovan
Budování
Budovany
Budovatel
Budovatelov
Budovatelovice
Budovatelsk
Budovatelská
Budovatelské
Budovice
Bytostav
Bytostavhorník
Bytostavmír
Bytostavostava
Bytostavpráce
Bytostavsidlišť
Bytostavvítěz
Bytov
Centrum
Cíl
Cílov
Cinger/Cingr
Cingrov
Cingrovo
Cykluscíl
Čep
Černézlato
Černikov
Černodoly
Černohory
Černohrad
Černokopy
Černoruby
Černosvit
Černozlato
Čestmírov
Česťpráci
Čestprům
Čestpříklad
Čestvzor
Čurdov
Dělkombinov
Dělkov
Dělnikolektivov
Dělnikomukolektivov
Dělníkov
Dělniktrudostav
Dělnipruměsto
XXXI
Démantov
Dílosvit
Dobromír
Dobroslav
Dobroslavice
Dobrubyt
Dobymírov
Dolany
Dolnice
Dolohuť
Dolokovy
Dolomírov
Dolostavice
Dolovany
Dolové
Dolovice
Doluslávy
Domov
Domovina
Donbas
Donbasov
Drapi
Družba
Družice
Důlná
Důlňany
Důlné
Důlnice
Důlnostrov
Důlnov
Důmyslav
Energozdroj
Faratín
Fučík
Fučíkov
Fučíkovo
Fučkov
Gigantov
Hajmír
Hakenov
Hartusná
Hartusov
Havířany
Havířbytostav
Havíře
Havířin/Havířín
Havířohrad
Havířov/Haviřov
Havířovany
Haviřovice/Havířovice
Havířská
Havířské
Hernice
Hlubiny
Horaltice
Horehrad
Horkov
Horkovice
Hormanov
Hormírov
Hormovice
Horňany
Horňava
Horné
Hornice
Hornícivice
Hornická
Hornictvíkov
Hornictvíkovice
Horničany
Horničín
Horničov
Horník
Hornikach
Horníkbyt
Horníkhrad
Horníkmit
Horníkobudovatelov
Horníkobytostav
Hornikograd
Hornikohrad
Hornikolektivov
Horníkoslav
Hornikostav
Horníkostavobyt
Hornikostěv
Hornikov/Horníkov
Horníková
Horníkovany
Hornikovice/Horníkovice
Horníkovítězov
Horníkovo
Hornikozdroj
Horníkuvice
Horniky/Horníky/Horniki
Hornín
Hornínov
Hornišov
Horniště
Hornodoly
Hornohrad
Hornohutní
Hornokovice
Hornoměsto
Hornomír
Hornorod
Hornoslav
Hornoslavice
Hornov
Hornová
Hornovo
Hornovod
Horomír
Horslava
Horšov
Horymír
Horymírov
Horyzont
Hrdinná
Hrdinné
Hrdov
Hřebík
Hřebíky
Hutice
Hutnice
Hutnikov/Hutníkov
Hutníková
Hutnivkovice
Huťovice
Hvězdava
Hvězdohrad
Hvězdohrady
Hvězdoroj
Hvězdoslavice
Hvězdy
Hygiena
Chrč
Ingoty
Jamnice
Janáčkov
Janošíkov
Jaro
Jasov
Jeremenkovo
Jeřábovice
Ještěvíce
Ježihrad
Jiskra
Jitřenka
Josefov
XXXII
Jovarov
Jubilary
Kahanec
Kahanosvit
Kahanov
Kahanovo
Keltičkov
Keltyčkovice
Kladívany
Klementov
Klementovice
Klimentov
Klimšov
Kolektiv
Kolostroj
Kombajnice
Kombajnov/Konbajnov
Kombinat
Kombinov
Komuna
Komunardov
Koslaso
Kosmákov
Kotasov
Kotekovice
Kovákov
Kovákov
Kovkopy
Kovohrad
Kovorai
Kovosvit
Kovotice
Kovožar
Krásno
Krasnoarmějov
Krasnobaň
Krásnobaník
Krasnobyt
Krasnodar/Krásnodar
Krásnodoly
Krasnohrad
Krásnov
Krásnovice
Krasnydar
Krasov/Krasov
Kremiš
Krumpačová
Krystal
Krystaly
Kulturobyt
Kulturov
Kvadrov
Květenov
Lanovice
Lašin
Leningrad
Leninov
Leninovo
Leninsk
Lidodar
Lidohrad
Lidotín
Lidovlád
Lidudar
Lidudiv
Loluslavice
Lucina/Lučina
Lučiny
Lunov
Magdonova
Maják
Majakov
Malenkovgrad
Melsgottwald
Mezidolí
Milénov
Mír
Mirava
Mirešov
Mirhorníkov
Mírkop
Mirkov/Mírkov
Mírobod
Mirobyt
Mirobytostav
Mírocel
Mírocíle
Mírodar
Mírodol
Mírodoly
Mírodůlhuť
Mirohrad/Mírohrad
Mírohukov
Mírokov
Míron
Míronov
Miroňovice
Miroslav/Míroslav
Miroslavice/Míroslavice
Míroslavín
Miroslavov
Mirostav/Mírostav
Mirostavby
Mirostavobyt
Mírosvit
Mírošov
Mírošovice
Mirotice
Mirotín/Mírotín
Mírov
Mírová
Mírovany
Mírové
Mirovice/Mírovice
Mírovoslav
Mirovov
Mírovsko
Mirozdroj
Míruhlivice
Míruhlovany
Mírumilov
Míruocel
Míruštít
Miskov
Mískovec
Misroslavice
Mladenice
Mládežnické
Mladotín
Molotov
Moskva
Nádějov
Nášov
Nezmarov
Nomědov
Nomědovo
Normanice
Normanik
Normanov
Novátor
Novátorov
Novátorské
Novátorsko
Novátory
Novébarkovice
Novobud
Novodoly
Novodomov
Novodůlhuť
Novohrad
XXXIII
Novohutí
Novokov
Novomyšl
Novořád
Novosad
Novosídliště
Novosvit
Novošenov
Novotín
Novýkov
Ocelárna
Ocelodon
Ocelograd
Ocelov
Ocelová
Ocelovice
Odblesk
Odborov
Olbrachtov
Ondrášov
Oryon
Ostradov
Ostragrad
Ostrakov
Ostravanov
Ostravkov
Ostravobaň
Ostravobyt
Ostravobytostav
Ostravograd
Ostravohutě
Ostravosídlo
Ostravoslav
Ostravostavobyt
Ostravosvit
Ostravoúhlov
Ostravov
Ostravovice
Ostravovo
Ostroboj
Ostrocel
Ostrodol
Pahorkovice
Pec
Permoníkov
Pětileté
Petrov
Pionýr
Planodar
Plod
Plynovice
Pobeskydí
Podhoří
Pokrkok
Pokrok
Pokrokbyt
Pokrokbytostav
Pokrokoslav
Pokrokov
Pokrokovany
Pokrokovice
Pokrokstavobyt
Pokrskov
Porubná
Pracimír
Pracnov
Prácodav
Pracodostih
Pracov
Práva
Probuzení
Proletarsk
Pronás
Proud
Proudov
Průboj
Průbojná
Průbojnice
Průbojník
Prudokombinov
Prudokombinovice
Průdoly
Prudostav
Průkopník
Průkopníkov
Průkopníkovo
Průmbašta
Průmpříklad
Průmvzor
Průmyslany
Průmyslav
Průmyslavice
Průmyslodílo
Průmyslov
Prumyslovak
Průmyslovec
Průmyslovice
Průmystavice
Prvořád
Přátelov
Přehrada
Překopy
Přerod
Příklad
Příkladné
Přítelství
Pudětos
Rabidar
Raddst
Radnov
Radomírov
Radopříklad
Radoslav
Radoslavice
Radost
Radostav
Radostice
Radostné
Rachotín
Rajnov
Rekord
Rekov
Robotníkov
Roděbud
Rozkvět
Rozkvětice
Rozlet
Rozmach
Rozmachov
Rozvoj
Rozvojkov
Rozvojov
Rubačov
Rubáň
Rubanice
Rubanín
Rubaniny
Rubanov
Rubáňov
Rubiště
Rudava
Rudníkov
Rudohvězdany
Rudohvězdov
Rudokov
Rudověží
Rudozář
Rudozářivé
Ruch
Ruchnov
XXXIV
Rusava
Rušnava
Růžobyt
Růžov
Rychlík
Řetěz
Řetězy
Řijenov
Sdružené
Sídlihor
Skop
Slavín
Slavoduhuť
Slavohrad
Slavomír
Slavomírov
Slezákov
Slezan
Slezanov
Slezany
Slezava
Slezov
Slezsko
Slezskov
Sloje
Slunín
Smířilov
Sob
Socialhrad
Socialin
Socialistické
Socialov/Socialov
Socidělkombinov
Socidělkombinovice
Socidělsvtěžov
Socikombinov
Sociprůmyslov
Somiratav
Soroděbud
Soutěže
Soutěžín
Soutěžné
Soutěžník
Soutěžno
Soutěžov
Soutěžovice
Spartak
Spartakov
Společné
Sramgaje
Stachan
Stachanov
Stachanovec
Stachanovice
Stachanovka
Stachanovo
Stachnov
Stal
Stalin
Stalinomír
Stalinov
Stalinovice
Stalinovo
Stalinsk
Stavbomír
Stavětín
Stavín
Stavnobyt
Stavobyt
Stavocel
Stavomír
Stavopol
Stojhutě
Stokomínů
Stožáry
Strážce
Strojostavby
Strojosvit
Střezitmirov
Stříbro
Svařovice
Svatozáře
Světlomír
Světlov
Světodiv
Světomír
Svoboda
Svobodocíle
Svobodov
Svornostín
Symbol
Šachtěřov
Šachtice
Šachtín
Šachtoměr
Šachtoslav
Šachtov
Šachtovice
Šachty
Šamberblušenice
Šanbarkovice
Šeborov
Šenblušumařice
Šenov
Šenovice
Šenovostav
Šenovov
Šenovovice
Šešublu
Šešudolvice
Štangaje
Šťastlice
Šťastnodar
Šťastnov
Štěstín
Šublušenice
Šumbark
Šumbarkoslav
Šumbarkov
Šumbarkovice
Šumdovice
Šumná
Šumné
Šumnov
Šumnovice
Šunovice
Švermov/Švernov
Technohrad
Těšimír
Těšínov
Těžárky
Těžbovice
Těžimír
Těžnohrad
Těžnov
Traktořice
Trojdůlhuť
Trojice
Trojín
Trojov
Trůnšachtov
Turád
Tvořice
Tvořimír
Tvrz
Úderčany
Úderka
Uderkov
Uderkovice
Úderná
XXXV
Úderné
Udernické/Údernické
Úderník
Udernikov/Úderníkov/
Uderníkov
Udernikovice/
Uderníkovice/
Úderníkovice
Úderno
Udernov
Uhelná
Uhelní
Uhelnice
Uhelno
Uhelnograd
Uhelný
Uhlakov
Uhlanov
Uhlany
Uhldol
Uhlená
Uhlenoslav
Uhlenov
Uhlibaňsk
Uhlice
Uhličany
Uhličín
Uhlíčov
Uhlidanov
Uhlídavice
Uhlík
Uhlíkopy
Uhlíkov
Uhlíkovice
Uhlíkovo
Uhlimil
Uhlimír
Uhlimírov
Uhlín
Uhlínice
Uhlínov
Uhlínovo
Uhlínsko
Uhlíři
Uhlířov
Uhlířovice
Uhlisko
Uhlitice
Uhlivíce/Uhlívíce/
Uhlivice
Uhlívlastivice
Uhlobaně/Uhlobáně
Uhlobašta
Uhloboj
Uhlobudov
Uhlobudovaná
Uhlocentr
Uhlodar
Uhlodary
Uhlodol
Uhlodoly
Uhlodon
Uhlodůl
Uhlograd
Uhlohor
Uhlohorsk
Uhlohrad
Uhlohuť
Úhlohuty
Uhlochlebí
Uhlokop
Uhlokopov
Uhlokopy
Uhlokov
Uhlomír
Uhlomírov
Uhlonosy
Uhlonov
Uhlopole
Úhlopramen
Uhloraj
Uhlorod
Uhlorost
Uhlorostov
Uhloruby
Uhlosady
Uhloslav
Uhlosnahovice
Uhlosvit
Uhlotín
Uhlotvary
Uhlotvrz
Uhlov
Uhlová
Uhlovany
Uhlověžná
Uhlovice
Uhlovíce
Uhlovo
Uhlovody
Uhlozáře
Uhlozdroj
Uhlozdrojsk
Uhly
Ulířov
Únor
Únorov
Urxovo
Urxovograd
Úsilí
Úspěchy
Úspěšín
Úsvit
Úsvitov
Úsvitovice
Uvědomělov
Válcířov
Vděčín
Velkodoly
Velkohornická
Veselice
Veselovice
Věžihrad
Vice
Vítěz
Vítězbytostav
Vítězná
Vítězné
Vitězobyt
Vítězobytostav
Vítězocíle
Vítězohrad
Vítězoslav
Vitězostavobyt
Vítězov
Vítězslav
Vítězství
Vládnov
Vlastihrady
Vlastiměř
Vlastimír
Volkslistářov
Vpřed
Vráclav
Všemír
Výkonovice
Výkvětovice
Výstavany
Vývojín
Vzletovice
XXXVI
Vznik
Vzor
Vzorčest
Vzorné
Vzorprům
Záblesk
Zálesí
Zálesy
Zamír/Žamír
Zápolany
Zápotocká
Zápotockov
Zápotocký
Zapotockýgrad
Zápotoky
Zář
Zářikov
Zářivé
Zářné
Zasloužilov
Zásluhy
Zástava
Zátopkov
Zátopkovo
Záuhelná
Záuhelné
Zauhlí
Zauhlice
Zauhlín
Zauhlov
Zauhlovice
Závalov
Zdařilov
Zdrojslavice
Źivnobyt
Zlata
Zlato
Zoringrad
Zrno
Žár
Žáromil
Žárovka
Žárovky
Železínkov
Železnice
Železník
Železouhlíkov
Železov
Železovice
Želhudoly
Živoslav
Životadar
Životice
Životomír
Žižkov
Žukov
Žulov
Žulozjev
Víceslovné neopakující se návrhy toponym
1. Máj
Báně Bezručovy
Báně n. Lučinou
Bánské město
Bezručov - Město
Bezručov - sídliště
Bezručovo město
Bezručovo nové město
Bezručovy Novoměstské Baně
Bezručův kraj
Bílé město
Bílé Sloje
Budovatelské Ostrava
Budovatelský mír
Černé Zlatovy
Černo úhlo
Černý démantov
Černý Úder
Český Stachanov
Dělný uhlíkov
Dětninove město
Gottwaldův Horníkov
Havířský domov
Hezká Budoucnost
Horní Hutník
Horní Kombinov
Horní město
Horní Průmyslov
Horní Soutěžov
Horní Tábor
Hornická úderka
Hornické město
Hornické Šunovice
Hornický Důl
Hornický Kras
Hornický Obrozenov
Hornický pokrok
Hornický Ráj
Hornický Tábor
Hornický Těšín
Hornický Vítězov
Horník Ostrava
Horníkův Dar
Horníkův sen
Hrdé město
Hutě u Ostravy
Hvězdohrad /Nový, Rudý/
Chceme žít
Krásno n. Lucinou
Lásky vděk
Marxovo město
Město Bezruč
Město Bezručovo
Město budování
XXXVII
Město budovatelů
Město Cinger
Město Družby
Město Hlubin
Město Horník
Město Hrdinů
Město Karla Marxe
Město Miroslav
Město míru
Město Mládeže
Město mladých
Město pokroku
Město Prvního Úderu
Město přátelství
Město pres. Zápotockého
Město radostné práce
Město Slobodamír
Město socialismu
Město svobody
Město výstavby
Město Zápotockého
Mírová Cíle
Mírově Báně
Mírové Slezsko
Mírový Kras
Mírumilovné úsilí
Mladá Ostrava
Moravské průmyslovice
Moravský horník
Moravský Ocelov
Moravský uhlíkov
Naše město
Naše pýcha
Nová Doba
Nová Hora u Ostrava
Nová Hornice
Nová Huť
Nová Ostrava
Nová Svoboda
Nová Tepna
Nová zář
Nové Doly
Nové Hory
Nové Hutě
Nové Krásno
Nové Lidice
Nové město
Nové Město pod Beskydem
Nové Osídlany
Nové Průmyslovice
Nové Radostice
Nové Slezsko
Nový Bezručov
Nový Domov
Nový Doněc
Nový Důl
Nový Horník
Nový Horníkov
Nový Kahanov
Nový Kov
Nový osvobozený Dolanov
Nový osvobozený Dolanovice
Nový osvobozený Dolany
Nový osvobozený Horník
Nový osvobozený Hutnice
Nový osvobozený Hutník
Nový osvobozený Kutnov
Nový osvobozený Kutnovice
Nový osvobozený Lysá
Nový osvobozený Podbeskyd
Nový osvobozený Rubanov
Nový osvobozený Rudice
Nový osvobozený Rudník
Nový osvobozený Úhlov
Nový proletář
Nový Průmyslov
Nový Svět
Nový Šenov
Nový Tábor
Nový Uhelnov
Nový Uhlograd
Nový Život
Novýkras ve Sl.
Ocelové město
Ocelové srdce
Ocelové srdce
Ostrava - Bezručov
Ostrava - Družba
Ostrava - Horník
Ostrava Nová
Ostravské Doly
Ostravské Kladivo
Ostravské Stalino
Ostravské Svoboda
Ostravský Donbas
Ostravský horník
Ostravský mírumilov
Ostravský Stachanov
Osvobozená Ostrava
Petra Bezruče
Práci čest
Prah ostravský
XXXVIII
Průmyslové srdce
Průmyslovice u Ostravy
První pětiletka
Radostné zákoutí
Ráj ve Slezsku
Rozvojný uhlíkov
Rudá Hvězda
Rudá tvrz
Rudá zář
Rudá záře
Rudý Banikohrad
Rudý Bojov
Rudý Horník
Rudý máj
Rudý Novosměnov
Rudý proletář
Rudý Říjen
Rudý Tábor
Rudý/Nový Hornikohrad
Sídliště horníků
Sídliště Jos. Kotase
Slezská uhlená
Slezské Baně
Slezské Doly
Slezské Hory
Slezské Pobeskydí
Slezské sídliště
Slezský Beskyd
Slezský Bezručov
Slezský Donbas
Slezský Horník
Slezský Horníkov
Slezský Szalingrad
Socialistické město
Socinové Město
Šťastný dnešek
Tábor míru
Tábor Socialismu
Těžnohrad /Nový, Rudý/
Trvalý mír
Tvrz míru
Udernické město
Uhelný dar
Úhl svit
Věčný mír
Velká Rubava
Velké Průmyslovice
Velký Šenov
Veselý Život
Vítězná Baňa
Vítězné Hory
Vítězný kahan
Vítězný únor
Kotasovo sídlo
Vzor všem
Zahradní město
Zápotocké město
Zápotockého město
Zářící hvězda
Zlaté Hory
Živé srdce
XXXIX
Příloha č. 12 Havířov – Soutěžní návrhy na název
nového města (ukázky), 1955.
Havířov – Soutěžní návrhy na název nového města (ukázky), 1955.
Zdroj: Zemský archiv Opava, fond Severomoravský Krajský národní výbor Ostrava
II. řada, Rady a pléna 1955, kartony č. 483, 484, 485.
Texty dopisů jsme z důvodu zachování autenticity ponechali bez jakékoliv pravopisné
a jazykové úpravy.
Karton č. 483, návrh č. 10.
Soutěž Šenov – Šumbark – Bludovice
Navrhuji aby nové město sestávající ze Šumbarku a z Bludovic mělo název:
1. Bezručov I, II, v němž by byla vyjádřena láska a oddanost P. Bezruče velkého
umělce a přítele ostravského lidu zvláště k horníkům.
2. Stachanov I, II, v němž by bylo vyjádřeno pracovní úsilí horníků, hutníků a
stavbařů ostravska, kteří dosahují vysokých pracovních výsledků
podle vzoru sovětských uderniku i stachanovců.
3. Horník I, II, v němž by bylo vyjádřeno socialistické město, které obývá
převážná část horníků a zaměstnanců v OKD nejpřednějších
budovatelů naší soc. vlasti.
Míru zdar!
J. B. 6. 6.1929
Šumbark II čp. 318
blok 8/2.
XL
Karton č. 483, návrh č. 87.
Minulost byla černá,
přítomnost je krasná,
ale budoucnost bude šťastna
V novém městě budou žit noví lidé, šťastní lidé a šťastná mládež. Proto navrhuji pro
nové město nový název …
Šťastnov!
B. R
Sl. Ostrava Salma 709.
XLI
Karton č. 483, návrh č. 110.
Strážnice 9/II 1955
Soutěž Šenov – Šumbark – Bludovice.
Soudruzi!
Ostrava mně se jeví jako průmyslové slunce, okolí Ostravy jako hvězdy na nebi.
Podávám návrh na název nového města, které se tvoří ze sídlišť v Šenově – Šumbarku a
v Šumbarku – Bludovicích. Název zní:
ORYON
Souhvězdí Orion jest překrásné souhvězdí, má 9 hvězd, které havíři vidí jen po směně,
doma v sídlišti.
Ve Frýdku byl jsem na vojně.
Podle zprávy z novin zakončím takto:
A. P.
narozen 2. července 1910,
Strážnice na Moravě,
Bzenecká ulice
čís. 46.
XLII
Karton č. 484, návrh č. 251.
Mam navrh pojmenovat Šumbark sidliště na jméno Žukov. General Žukov je největši
bojovník v SSSR a vybojoval nejtěši fronty, u Petrohradu a Leningradu. Byl prvním
radcem Stalinovym a dosud je a radi SSSR.
Proto mislim, aby naše nové město, které buduje muj tata jako nejlepši fasadnik by
mohlo nest jmeno Žukov.
Jiří Stuchlík
narozeny 5/5 1948
Novy Jičin
Dobrovského 2
Prosím odepište
XLIII
Karton č. 484, návrh č. 379.
Mezidolí
Aby se nový název ujal a vžil, musí vycházet z tradic našeho názvosloví, musí být
přirozený duchu jazyka. Název Mezidolí je utvořen podobně jako jiné názvy, našemu
kraji blízké a přirozené, na příklad Meziříčí, Padolí. Na poslech je název libozvučný, dá
se dobře skloňovat a zachovává si svou přirozenou libozvučnost ve všech pádech.
Příklad: Bydlíme nyní v Mezidolí. Autobusy do Mezidolí. Hosté prošli Mezidolím.
Název Mezidolí dále vyjadřuje i charakter nového města s doly ostravsko karvinského
revíru na obzoru. Vyplývá z něho, že je postaveno pro ty, kdo v těchto dolech pracují.
Také pokud jde o příslušnost tohoto nového města ke kraji uhlí – Ostravsku, i to název
Mezidolí uspokojivě vyjadřuje. V celé republice přirozeným úsudkem lze dojít k závěru,
že Mezidolí může být jen někde na Ostravsku.
B. M.
nar. 4. 12. 1924
bydliště Ostrava I, Střední 1.
Karton č. 485, návrh č. 526.
Soutěž noveho Města!
Dočetl jsemse v novinach nova Svoboda že Rada K. N. V. vypsala soutěž pro
nejvhodnějši nazev noveho města ze všechnych Těch cnosti jak jesto vypsane Muže to
byť í Stavitel ktery to tam vede ale ja jsem nato kratky jsem uš stary 70.sadku mam na
mam na krku moc vysoku školu nemam ale z dlouhe chvile hokus pokus chci zestavít ty
Profíle nazev M. J. u. 4 – 2. 1 – 8. 8. 4.
Jsem vyučeny Obuvnik říkají mi ohavny Ohavny švec jak se to utěch ševcu děla když se
bota spravi očisti se a vylešči! na podobně jsemto tak udělal zatykam pokryvku a
hledímnaní tuíe na pokryvce vytištěno Krem svít narodni Podnik hola počkej stoho muže
něco vykvest ano vykvetlo a jeto tak pro posuzei navrhu o nejvhodnějši nazev noveho
XLIV
Města ma byt česky snadno přeložitelny Prumyslovy charakter usílí Ostravskeho lidu
mase stavat z jednoho slova ano je to tak a bude to tak tedy ja navrhuji nazev Kremi
přidam jedno písmeo š. bude nazev Kremiš! uberu dvě písmena íš. a přidam k tomu
pismeno l. bude nazev Kreml. ato je to přeložitelne vyjadrujcí Proto že je v tom nazvu
jedno písmeno r. tedy první myšlenka je vždycky dobra tak ja navrhuji nazev ten první.
Kremiš! je to vhodne jmeno či nazev pro horníky. hornicy dobyvaji černe a hněde uhli
Krem se vyrabi černy a žluty počitam že vtom černem Kremě je take něco kyseliny
uhličite dokoce každy horník ma nejku Rodínu že spotřebuje hodně Kremu tedy bych
jim navrhnul že by tam mohla byt vybudovana na Krem Tovarna ať uš i maji ve svojim
hornickem městě!
na konec tomu tak bude žese hornik bez Obuvnika a bez Kremu neobejde všemů zdar
Mladihornici budu mít vspominku že hornícke Město ma nazev po starem Obuvníku
Práci čest
Meca Jan na Moravce u Frydku č. 709
Ok. Mistek
Karton č. 485, návrh č. 551.
Po uvaženi jsem navrhnul a navrhuju aby se nove město jmenovalo Přesto. Nevyhovuje
li všák jmeno Přesto že je snad nepěkne. At se jmenuje tedy Higiena
Jelikož v novem měste bude určite, a při stavbě tohoto města bylo pamatovano také na
Higienu
S pozdravem za Trvaly mir
Barnošak František
Ostrava Vítkovice
La Pasionarie 73
XLV
Karton č. 485, návrh č. 557.
KNV odbor pro vnitřní věci
Ostrava
Věc: „Soutěž: Šenov – Šumbark – Bludovice“.
Vážení soudruzi.
K Vaší soutěži uveřejněné v Nové Svobodě, rozhodl jsem se Vám přispěti s návrhem o
nejvhodnější název nového města Šenov – Šumbark – Bludovice takto:
Za 1. Rekord. Za 2. Chrč. Za 3. Drapi.
Rekord, je krásný universalní název, který netřeba překládati. Rovněž město bylo
v rekordním čase postaveno a plány vládou v rekordním čase schváleny.
Chrč, povstává se slabik této věty: „Cíl havířu republiky českoslov.“
Drapi, povstává se slabík této věty: „Dílo republiky a pracující inteligence“.
Kromě toho uvádím další tři názvy, bez komentáře a jsou rovněž velmi krásne a
mezinárodního výrazu. Jsou to: Kavkas, Pokrok, Rapid. Rapid je značka ocele.
Doufám, že tento příspěvek postačí a znamenám se
s pozdravem „Míru zdar“.
V Opavě dne 25. 2. 1955
L. K. nar. 14. 10. 1920 bytem Opava Třída Spojenců 22.
XLVI
Příloha č. 13 Ukázky reklamních textů využívajících
toponym (Česká pošta, Malé máslovické
muzeum másla, Růžová čajovna, Opava,
Znojmo, Festival U ZDI©, Festival
Zaječení, Staropramen, Berounský
medvěd)
Velikonoční pošta (Kraslice, okr. Sokolov)
Ježíškova Vánoční pošta (Boží Dar, okr. Karlovy Vary)
Valentýnská pošta (Milostín, okr. Rakovník)
XLVII
Malé máslovické muzeum másla (Máslovice, okr. Praha-východ)
Růžová čajovna (Praha-Nové Město, Růžová ulice)
Opava Znojmo
XLVIII
Festival U ZDI© (Zdice, okr. Beroun) Festival Zaječení (Zaječov, okr. Beroun)
Staropramen (Praha)
Berounský medvěd (Beroun)
Poznámka: Autor habilitační práce děkuje České poště, s. p., Pivovarům Staropramen, a. s.,
Obecnímu úřadu Máslovice, Růžové čajovně (Pangea Tea, spol. s r. o.) a organizátorům
festivalu Zdický rockfest za poskytnutí souhlasu k uveřejnění obrazových příloh.