Retailers as interpreters of textile traditions in Antigua ... - CORE
Student interpreters’ Narrative Performance
Transcript of Student interpreters’ Narrative Performance
TransCon2014………………………………………………………………………………………………..ISBN: 978–602–19105–5–2
Student interpreters’ Narrative Performance 1
Student interpreters’ Narrative Performance
Susi Septaviana R.
Universitas Pendidikan Indonesia
The paper discusses interpreting performance of students when rendering personal narratives during role-play practices in liaison interpreting class in an Indonesian university. It concentrates on two issues which highlight the part of the study elaborating textual analysis results. The first is how narrative features work in the student-role play dialogues. The second is how the student interpreter renders the narrative features. Textual analysis as one of three main methods used in this study is elaborated when used as the tool to identify the narrative features existed in the dialogues, thus student interpreters’ rendering accuracy (Tateyama, 2008) was also identified. Temporality, relationality, causal emplotment and selective appropriation (Baker, 2006) were found as the narrative features in the dialogues. However, the most frequent feature used is selective appropriation. This indicates that the student interpreters may deliberately (but also unintentionally) selected information that needed to be rendered to fit in to what was expected by the speakers – to be on track (plot). This had impact on the accuracy of the message since some words were not being interpreted because a good interpreting must be complete and accurate meaning that there must be no over or under translation.
Keywords: interpreting, narrative, narrative features, student interpreter
Narrative has become one of the main focuses of research in translation and interpreting
studies. There have been new emergences of finding out how stories told and written are
presented through a translator and an interpreter. They were recently used in translation
and interpreting research as analytical tool (Reissman, 2003; Baker, 2008) and as a subject
and/or phenomenon to be investigated (Baker, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010a, 2010b).
Interestingly, narrative as the phenomenon in translation/interpreting studies was carried
out in its natural setting involving major issues of the world such as ideology, conflict, and
power in international organization as well as media (Baker 2006; Zimanyi 2009; Inghilleri,
Jacquemet, & Davidson in Baker, 2010). In reference to this, looking at the roles of
translators and interpreters nowadays can never be the same. It is important to underpin
the notion that translators and interpreters play pivotal role in the world scheme.
Understanding its importance, the paper suggests that it’s even better to scrutinize the
narrative, role of translators and interpreters, and its translation accuracy among students
learning interpreting skills. Given the larger picture, these students would become
professional interpreters who may have assignments in this context of world major issues.
TransCon2014………………………………………………………………………………………………..ISBN: 978–602–19105–5–2
Student interpreters’ Narrative Performance 2
In addition, little number of studies on narrative involves interpreting students if it
existed at all. The previous studies on narrative and translation in the following were on its
professional or practicing interpreter in their working environment – the so-called natural
setting. They looked into how narratives are interconnected in the network of events
involving translators and interpreters. Narrative and interpreters’ role have been under
close scrutiny for instance in medical settings. Davidson (as cited in Baker, 2010) suggests
the interpreters must keep up the institution agenda, sometimes by arranging meeting time
between patients and doctors. To meet this multitasking demand, the interpreter has to
keep the consultation time short so that s/he regulated the conversation and dismissed the
narrative performance of the patients. Moreover, Zimanyi (2009) analyzed in narratives in
the setting of mental health care by interviewing mental health practitioners who have
worked with interpreters and interpreters who have interpreted during mental health
consultation. By focusing six areas to be investigated - Perception of Mental Health,
Significance of Narratives, Familiarity, Modes of Interpreting, Interpreting Narratives, and
Mental Health Interpreting – Familiarity has its dominant occurrence suggesting that the
interpreters prefer to have familiar clients and/or familiar stories. It is stated that the
mental health practitioners also prefer to use the same interpreter.
Furthermore, a growing number of interpreting research has been aggravated by the
notion of social injustice in which narrative is part of the analysis within the interaction. For
instance, Jacquemet (as cited in Baker, 2010) studied interview in the context of selecting,
identifying and admitting refugees through UNHCR office with screening procedures from
Albanians claiming to be Kosovars. Case workers and interpreters developed routine
interview checklist based on the institutional frame/guideline so that the claimants’
narrative was suppressed by focusing on their accents, clothes, and their knowledge of
Kosovo regions and custom. This has caused dissatisfaction among the asylum seekers
because they simply could not explain the real situation. Therefore, rejection rate of asylum
seeker is an issue discussed in relation to their personal narrative performance.
The relation between the product of narrative performance and broader political discourses
was well documented in Inghilleri (as cited in Baker, 2010). She investigated
interpreters/translators’ roles in the setting of political justice and asylum system. The
interpreters act as cultural and linguistic mediators to clarify the national agenda operating
TransCon2014………………………………………………………………………………………………..ISBN: 978–602–19105–5–2
Student interpreters’ Narrative Performance 3
within the immigration systems of receiving countries. The narrative performance of the
asylum seeker was restricted so that the interpreters/translators could put their place in
one side upholding broader political structure that informs immigration policies and
practice.
Another research analyzing the narrative performance in asylum-seeker encounter is
Tipton’s (2008) which examines reflexivity and the social construction of identity in the
context of asylum interview which was mediated by interpreters. It investigates the problem
of reflexive agent and focuses on reflexive practice of the parties involved in the interview
which can have impact on the outcome of the telling process.
Narratives have its different place in typological frame. Stories that are told in
written and verbally can significantly be grouped based on its scope and setting. For the
purpose of drawing the defining border, the type of narratives identified in this study is
ontological narrative or personal narrative. They are personal stories that we tell ourselves
about our place in the world and our own personal history (Baker, 2006). It was further
specified by Somers’ (1992, 1997) and Somers and Gibson’s (1994) (as cited in Baker, 2006),
who explained the different types of narratives based on its form, nature and setting. It will
be discussed briefly because it will not cover the data in this study. It is deemed important
to highlight the contrastive elements between each type of the narrative. These are public,
conceptual and meta-narratives. The first is defined as stories elaborated by and circulating
among social and institutional formations larger than the individual, such as a family,
religious or educational institution, the media and the nation. The second acts as ‘concepts
and explanations that we construct as social researchers (Somers and Gibson 1994:62 as
cited in Baker 2006) and the last works as narratives ‘in which we are embedded as
contemporary actors in history...Progress, Decadence, Industrialization, Enlightenment. Etc’
(Somers and Gibson 1994:61 as cited in Baker 2006).
As mentioned earlier the narrative studied in this article is ontological or personal
narratives which were used by student interpreters when playing roles as a school
counselor, parent, solicitor and etc. Mishler (as cited in Riessman, 2001) stated that the
study of personal narrative is a form of case-centered research. The “personal troubles” that
participants represent in their narratives of divorce, for example, tell us a great deal about
social and historical processes—contemporary beliefs about gender relations and pressures
TransCon2014………………………………………………………………………………………………..ISBN: 978–602–19105–5–2
Student interpreters’ Narrative Performance 4
on marriage at a juncture in American history (Riessman, 2001). Personal narratives
analyzed in the interpreted role-play are in forms of transcribed dialogues in which not all
parts of the texts of the dialogues containing narrative (Abbott, 2008). Therefore, when it
was analyzed challenging decision has to be made regarding the beginnings and endings of
narrative. It is more than often an intricate interpretive task because stories in research
interview are rarely so clearly bounded, and often there is negotiation between teller and
listener about placement and relevance (Reissman, 2001). It involves analyzing
transcriptions to explore a process that contain paralinguistic features of utterances, false
starts, interruptions, and other subtle features of interaction. Determining which part to
analyze and setting borders around them is an interpretive decision, formed mainly by
theoretical foundation (Reissman, 2001).
Features of narrative
Somers & Gibson (1994) and Somers (1997) (as cited in Baker, 2006) concentrate on four
crucial interdependent features of narrative: temporality, relationality, causal emplotment,
and selective appropriation. These features were created to understand how narratives
work and function in regards to how they construct the world for us.
Temporality means that narratives can be meaningfully derived if they are placed in
the temporal moment and physical site of the narration or embedded in time and space.
Relationality means every element of a narrative depends on a larger narrative that makes
up the narrative; it cannot be interpreted in isolation because human mind cannot
comprehend a collage of events that are not represented as narrative. For instance, the
term of martyrdom employs an extremely contrast meaning and value depending on
whether it forms part of a contemporary narrative of Islamic “Jihad” or a narrative of the
persecution of Christians in the first century (Baker, 2010b). The third focal feature of
narrativity is selective appropriation. Giving every detail of experience when composing an
articulate, a consistent story is not viable. Therefore, narratives are necessarily constructed
according to evaluative criteria that enable and guide selective appropriation of a set of
events or elements from the vast array of open-ended and overlapping events that
constitute experience (Baker, 2007). The final and most crucial focal of narrativity is causal
emplotment. Causal emplotment ‘‘gives significance to independent instances, and
overrides their chronological or categorical order’’ (Somers 1997, p.82 as cited in Baker,
TransCon2014………………………………………………………………………………………………..ISBN: 978–602–19105–5–2
Student interpreters’ Narrative Performance 5
2007). It allows us to turn a set of propositions into an intelligible sequence about which we
can form an opinion, and thus charges the events depicted with moral and ethical
significance (Baker 2006a, p.65). Moreover, moral sense of events can be drawn into our
interpretation since it guides us to explain why things happened the way a given narrative
suggests they happened. Consequently, two people can have conflicting interpretation
about a set of ‘facts’ or independent events even though they may have the same
experience and agree on them.
When dealing with narrative analysis in interpreting studies, issues related to the
quality of interpreting performance need to be highlighted. In addition to finding out how
narrative works through its features, analysis of its rendition based on criteria of good
interpreting (Tateyama, 2008) were carried out. Even though many scholars offers different
ways of evaluating interpreting performance and/or products (Wadensjo 1998; Ericsson,
2000; Hale, 2007; Rudvin & Tomassini, 2011; Munday 2012), the following criteria of
Tateyama’s are used in the discussion of the findings below to analyze the student
interpreters’ performance. Four defining factors are crucial when an interpreter wants to
produce good interpreting products. Fidelity deals with completeness and accuracy. It
means that the message must be interpreted completely, accurately, no over or under
translation and no distortion of meaning. Vocabulary used must be effective and interpreter
must be consistent in making word choices and in using terms. Structure and naturalness
involves interpreters’ ability in producing good grammatical sentence using appropriate
style and register. By knowing when to use appropriate style naturalness can be gained. In
addition, clarity of voice, self control and smooth flow also determine its naturalness of
interpretation. Lastly, background knowledge is required so that it can support interpreter’s
comprehension and selection of target language words/terms especially when s/he has
excellent understanding of subject matter or topic of the interpreted event.
Methodology
The study is multiple case study research which deals with exploring features of narratives
and scrutinizes student interpreters’ performance when rendering the narratives. It is
considered appropriate since case study works on cases as this study analyses four random
role plays as cases including four student interpreters. This increases the sense of
representativeness of, or variation among, cases (Chalhoub-Deville, & Duff, 2006; Duff, 2006
TransCon2014………………………………………………………………………………………………..ISBN: 978–602–19105–5–2
Student interpreters’ Narrative Performance 6
as cited in Duff 2008). It also allows for in-depth analysis of the phenomena (Yin, 2003) in
which narrative features and interpreting the narrative features as the phenomena were
investigated. The study used observation, textual analysis of transcription and
questionnaires as well as follow-up interview. However, this article discusses only part of
the whole study in which it elaborates only the result of textual analysis of the students’
transcription in finding out the phenomena under investigation.
Excerpts from four different role plays were selected to represent the data which
contains narrative and/or stories. The student interpreters represented in the role play were
high achievers, mid-achievers and low achiever students in the classroom. The
transcriptions were rendered from English to Indonesian and Indonesian to English. First
role play is about a parent who met a school counselor to discuss an incident where his son
was being bullied by his school friends and the second role play is about an employee’s
complaint against her supervisor on verbal abuse. Third role play is a meeting between a
solicitor and a client who wanted to process a divorce, and fourth role play is a conversation
between a solicitor and a parent who asked about residence permit and wanted to buy a
real estate house.
Role play is as one of the learning activities conducted in the classroom during
Liaison Interpreting subject, one of the compulsory subjects in English Department of a
university in Indonesia. The students were in their fourth semester learning English as a
foreign language. Four students acted out an adapted dialogue in which one plays as the
source language speaker, the other one is as the target language speaker and the last one as
the interpreter. The role plays were audio/video recorded. The performing dialogues were
then transcribed. Analysis was done on the transcription using Baker’s Narrative theory
(2006) and Tateyama’s criteria of good interpretation (2008).
Narrative features found
The term ‘narrative’ here as mentioned earlier is used interchangeably with stories (Baker,
2006). It is an account of sequence of events which is told orally and/or in written. Narrative
must have some actions in the sentence. Findings shows that in the transcription analyzed
using Baker’s features of narrativity, four features were found – temporality (f=10),
relationality (f=7), causal emplotment (f=2) and selective appropriation (f=23).
TransCon2014………………………………………………………………………………………………..ISBN: 978–602–19105–5–2
Student interpreters’ Narrative Performance 7
It is shown from the findings that temporality was found as one of the features used
in the dialogues. It is the link between the order of events as they are related and the
overall theme of the narrative (Baker, 2006). The following excerpt is from the role play
dialogue on pursuing divorce proceeding.
Roleplay #3
Client : Baiklah, kayaknya ini semua berawal ketika kami menikah dulu kami tidak cukup mengenal satu sama lain dengan baik. Sudah tiga tahun saya tinggal di Australia dan sudah memiliki kewarganegaraan. Tapi kami belum pernah bertemu selama 18 bulan.
[Ok. It seems that it was all started when we were getting married in the past we didn’t quite know each other well. It has been three years that I live in Australia and have had citizenship.]
Std Int : Well, it was started because of, because of the fact that when we were getting married, we didn’t know well each other. I have been living in Australia for three years and I have had PR. But we haven’t met each other for 18 months.
In the dialogue above, the feature of temporality is particularly found when reference was
made to the length of time – 18 months. It shows that the student interpreter understood
the message spoken by the client and rendered them completely and accurately. However,
in the same dialogue relationality was also found when the client says that she has
citizenship, the student interpreter rendered it into PR or Permanent Residence status. This
clearly shows the relational context understood by the student interpreter in which
Indonesian people could gain PR status and not citizenship if the person has just stayed for
three years in Australia. Given the circumstances, the student interpreter relates the
utterance with her understanding of Australian system. Further example below is provided
from the dialogue between a father who wanted to buy a house for his son and a solicitor.
Roleplay #4
Father : Anak saya sudah belajar kursus selama tiga tahun
[My child has studied in this course for three years.]
Int : My children have already studied in this course for three years.
This simply tells that temporality operates clearly and that the student interpreter has
rendered it accurately. There is no clear reference above whether the student interpreter
should render anak into child or children because in spoken Indonesian discourse, anak may
mean singular or plural – child or children.
TransCon2014………………………………………………………………………………………………..ISBN: 978–602–19105–5–2
Student interpreters’ Narrative Performance 8
Relationality or hermeneutic composability is the next feature investigated. It deals
with the use of element of cultures in the narrative where a narrative taken from a different
culture generates relevant images, nuances and implication in the receiving culture. The
following dialogue is about bullying. The use of element of culture here means the use of
the term “bullying”. This term has just recently been popular among Indonesian societies as
this concept has not existed before. Any acts related to bullying or acts which can be
considered bullying nowadays were probably part of common, acceptable practice long time
ago.
Roleplay #1
F : Ok. I see euu I can appreciate what you really feel ee..but it is important to analyze them. I promise that...ee i promise I can solve the problem. It is has to stop now because my school has special policy on bullying.
Int : baik semoga ini membenahnya. Karena sekolah kami memberikan toleransi kepada orang yang membully
[OK. Hopefully this will fix. Because our school gives tolerance to the people who bullied]
M : huh?
Int : tidak memberikan toleransi kepada bullying.
[not giving any tolerance to bullying]
M : oh ya oh ok kalau seperti itu. Saya harap anak saya dapat bertemu dengan anda secepatnya
[Oh yes, OK if it is like that. I hope my son could meet you as soon as possible.]
I : ok thank you I hope my son will meet you.
F : Ok thank you
In the above, the student interpreter did not render the term “bullying” to Indonesian
language. There may be no exact term considered sufficiently represents the concept since
this concept is ‘new’ in Indonesian context. It could also mean that the student interpreter
did not know the equivalent so that he used its English term instead. On the contrary, the
two dialogues below demonstrate that relationality characteristic was rendered
appropriately. ‘To exit from this marriage’ clearly indicates cultural element in which in
Indonesian context someone cannot exit a marriage but can break (putus) the marriage. It is
important to argue here that the student interpreter really has good understanding of
culture and context.
TransCon2014………………………………………………………………………………………………..ISBN: 978–602–19105–5–2
Student interpreters’ Narrative Performance 9
Roleplay #3
Solicitor : if you want to exit from this marriage
Int : jika anda ingin memutuskan tali pernikahan ini
[If you want to break this marriage ties]
……
Solicitor : it doesn’t sound as though he will challenge it
Int : ehm…sepertinya suami Anda juga tidak akan melakukan gugatan balik.
[uhm it seems that your husband will not make a counter claim]
In the subsequent excerpt above, the student interpreter also rendered the relational
feature based on what she probably thought the usual occurrence within divorce
proceeding. It is that when ‘it doesn’t sound as though he will challenge it’ instead of
interpreted it into ‘he will be disagree with the suit’, the student interpreter rendered it into
‘your husband will not make a counter claim’. It can be emphasized that this illustrates the
student interpreters’ knowledge of divorce system. She seems to understand the context
and the terms of counter claim which is not expressed by the solicitor.
The next aspect discussed is that of causal emplotment. At this point, we can see
how the framing of a narrative can imply causal relations which may be disputed by
conflicting narratives. Translators may have an effect on this causal emplotment through
their decisions taken on ambiguities in translation. The sample of excerpt below is a
conversation and meeting between a parent and a school counselor. Background
information was provided when a student announced the topic of this role play. It was
evident that parent made complaint about how his son was being treated by his friends in
the school environment. However, the student interpreter was failed to comprehend this
‘fact’ and made conflicting or contradictory rendition.
Roleplay #1
F : Thank you for coming to see me I’m so sorry about what had happened. When my secretary told me about your son I was shocked. Uhm I want you to know that my school has strict rules, a policy about bullying. Can you tell me more about the specific incident that takes place on this?
Int : ya terima kasih telah datang ke kantorku untuk ... saya ingin komplain tentang peraturan di sekolah ini yang mengatakan tidak ada peraturan yang mengatur tentang bullying....Dan saya telah mendengar itu, anak saya, saya sangat shock.
[Yes, thank you for coming to my office to.... I want to complain about the rules of this school which says that there was no rule governing on bullying....and I have heard about it.....my son....I was shocked.]
TransCon2014………………………………………………………………………………………………..ISBN: 978–602–19105–5–2
Student interpreters’ Narrative Performance 10
The excerpt above describes clearly that fidelity which involves completeness and accuracy
is an issue. The student interpreter rendered the utterance as if he were to interpret the
parent who made the complaint. This obviously violates the faithfulness of the meaning in
which it was distorted and put into contradictory perspective. It is necessary to look at the
factors which can cause this to happen. The student might made connection to previous
statement in which he explained the topic before the role play began. He probably thought
that the hearer would just understand where the question goes as to asking about the
incident of bullying. Other factor is simply related to interpreting ability where the student
has memory lapse on what needs to be interpreted.
Subsequently, selective appropriation is also analyzed; this is where the elements
selected to shape a narrative component are only those which sustain the ‘plot’.
Consequently, arrangement can be made to decide which texts are selected for translation.
Furthermore, selective appropriation of textual material is realized in patterns of omission
and addition designed to suppress, accentuate or elaborate particular aspects of a narrative
encoded in the source text or utterance, or aspects of the larger narrative(s) in which it is
embedded (Baker, 2006). Omission and addition occurred in the following text may
illustrate the feature of selective appropriation. However, its renditions to some extent are
still ‘on track’ meaning that they covered the messages that should be conveyed.
Roleplay #1
M : Jadi gini yah..dalam hari ini anak saya teh jadi aneh gitu euh jadi aneh euh jadi aneh..kemarin malem dia cerita kalau sepulang sekolauh tuh dia dikepung dibully oleh beberapa anak dari sekolah temennya juga. Itu…dibully racist dihardik racist seperti itu.
[So here how it is, today my son became (acting) weird, being weird uh.. being weird. Yesterday night he told me when he went home from school he was surrounded…bullied by some children from his friend’s school as well. That… being racist bullied, racist calling..and such]
Int : my son getting moody and yesterday he told me that he get arrested from his groups/from another groups.
The excerpt above presented a very short rendition given by the student interpreter. This
omission illustrates a number of factors which can cause the student interpreter to do what
he did. One of the possible reasons is that he has difficulty in retaining all information in his
memory. However, it can also be that he did it on purpose particularly because he wants to
explain the concept of bullying. Thus, it is relevant with the selective appropriation feature
TransCon2014………………………………………………………………………………………………..ISBN: 978–602–19105–5–2
Student interpreters’ Narrative Performance 11
where the student interpreter selected some information which he probably thought would
be sufficient to cover the message from the parent. This has serious implication on the
quality of the interpretation in which accuracy criteria was not met.
The excerpt below put selective appropriation in different angle in which it is used
based on its original definition of selecting particular information to be translated or
interpreted. Here the student interpreter made addition to the terms that were probably
considered need extra information and/or explanation.
Roleplay #4
Counselor : why don’t you start with the basic fact of the situation
Int : mengapa anda tidak memulai dengan hal yang paling mendasar?
*why don’t you start with the most basic things?+
Couns : you don’t have to tell me everything right away especially if you find it upsetting or embarrassing.
Int : anda bisa saja tidak memberitahu saya hal itu secara langsung terutama jika anda hal itu membuat anda malu dan merasa direndahkan.
[you can just not telling me that directly especially if you it makes you embarrass and feel being undermined]
Employee : hmm sebenarnya saya berpikir bahwa supervisor saya berusaha mempermalukan saya di depan para pekerja lain. Euu dia membuat lelucon. Dan para pekerja pria tertawa mendergar lelucon itu.dia dapat mengatakan hal-hal yang cabul atau hal-hal yang racist tapi hanya saya yang tidak tahu.
[hmm actually I was thinking that my supervisor tries to humiliate me in front of other workers. He made a joke. And the men workers laughed at the joke. He can say things, obscene or racist things but I’m the only one who does not know.+
Int : actually I feel my supervisor try to embarrass me in front of them...man...men workers. He made a joke and the men workers laugh at the joke. He can tell the obscene things or the racist things. But I’m the only one who don’t know who don’t understand what does it mean.
In the third line of the above excerpt the student interpreter added ‘being undermined’ to
suggest that extra information was considered necessary. This acts as an additional
explanation to illustrate that incident of verbal abuse has the effect of undermining,
demoralizing. It clearly shows that the student interpreter selected certain text to be given
in the rendition to meet with the expected, appropriate value. Moreover, in the last
sentence of the excerpt above her addition to the text – “who don’t understand what does
it mean” clearly emphasizes on the student interpreters’ assumption that the reader may
not understand if she was just stopping at the words “I’m the only one who doesn’t know”.
TransCon2014………………………………………………………………………………………………..ISBN: 978–602–19105–5–2
Student interpreters’ Narrative Performance 12
This suggests that the student interpreter carefully selected ‘appropriate information and
decided how the text should be presented.
Student interpreter’s performance when interpreting narratives
The features of narrativity revealed in this study could illustrate not only how narrative
works, but also how the narrative texts were rendered into the target language by
Indonesian student interpreters. This section discusses in specific the student interpreters’
performance when interpreting the narratives related to accuracy and other criteria of good
interpretation (Tateyama, 2008). These can be caused by different factors in which one of
them is the student interpreter’s acquisition of English language. It is necessary to
understand that the students are at their second year of learning English as a foreign
language in an English Department. Arguably, the student interpreters in this study are not
those who generally sit in an interpreting school. Their interpretation errors were mostly
caused by three interconnected factors which are related to the criteria mentioned above.
Although generally most dialogues were completely rendered there are few
instances where incomplete and inaccurate rendition occurred. They are mostly under
translation but not over translation and no distortion of meaning. The student interpreter in
role play #1 in which selective appropriation features were mostly discovered, seems to
have lenience in omitting the sentences. This has serious effect on accuracy and
completeness of the message. Under translated message will cause misunderstanding
between parties involved in the conversation. Moreover, there were consistent errors
particularly related to the concept of bullying. It evidently indicates that the concept is alien
to him or that he probably did not understand the act of bullying and its consequences. This
shows that the student interpreter did not have sufficient background knowledge
(Tateyama, 2008). In addition to the accuracy which was compromised, vocabulary and
structure are also a bit of a challenge. The word “membenahnya” in Indonesian for instance
is not a common word with correct prefix and suffix. Overall, to the extent of the analysis of
the transcription the student interpreter may have his reason in omitting some of the
sentences. One possible reason is that he intentionally selected the information to fit in the
time frame in the classroom context. The other reason is he simply could not remember all
the information uttered but he was too reluctant to ask the speaker to repeat. This indicates
that there is a connection between being low achiever and his interpreting performance as
TransCon2014………………………………………………………………………………………………..ISBN: 978–602–19105–5–2
Student interpreters’ Narrative Performance 13
in the case of role play #1. Moreover, the student interpreters in role play #2, #3 and #4
have rendered the narrative provided by the speakers accurately and completely. Unlike the
first role play, the rest of the role plays demonstrate that the student interpreters could
retain the messages sufficiently in their memory and thus conveyed them correctly. Even
though selective appropriation is also the most frequent narrative feature found in these
three role plays, they did not involve major omission or addition to the messages which can
distort their intended meaning. This particularly relevant to the case of role play #4 where
the student interpreter is the most culturally sensible and considerate and has adhered to
the fidelity norm compared to others. It is necessary to highlight that this student
interpreter is the high achiever student in the interpreting class.
In reference to the analysis above, conclusion can be drawn that the student
interpreters have their understanding to the act of interpreting. The result evidently shows
that they made their best effort to successfully convey the message of the speakers’
narrative performance. To some extent, they were mostly following the fidelity criteria,
using appropriate vocabulary, employing effective and consistent word choice, and having
sufficient understanding of the topic. However, it is necessary to emphasize that the student
interpreters need to pay particular attention to structure and naturalness which involves
smooth flow of the utterances, appropriate style & register, clarity of voice, and self-control.
Conclusion
Narrative works at any sphere of life. In the interpreted interaction and/or event, narrative
is put in the critical position when an interpreter plays a role in constructing the stories. As
this study has explored, the student interpreters used the narrative features in which
selective appropriation was found to be mostly used in the role play dialogue. However,
there are two possible reasons why the student interpreters mostly used selective
appropriation feature. The first one is that they selected information for the purpose of
fitting the sequence to the larger frame of the narrative. In other words, they might try to
maintain the ‘plot’ (Baker, 2007). The second one is that they simply were struggling with
their interpreting skills in terms of fidelity, vocabulary, structure and naturalness produced
since they are only at their second year of studying English as a foreign language. It is
believed that these are also related to their memory retention.
TransCon2014………………………………………………………………………………………………..ISBN: 978–602–19105–5–2
Student interpreters’ Narrative Performance 14
Furthermore, this indicates that the student interpreters may deliberately (but also
unintentionally) selected information that needed to be rendered to fit in to what was
expected by the speakers – to be on track (plot). This had impact on the accuracy of the
message since some words were not being interpreted because a good interpreting must be
complete and accurate, meaning that there must be no over or under translation.
References
Abbott, P. (2008). The Cambridge Introduction to Narrative. UK: Cambridge University Press.
Baker, M. (2010). Critical Readings in Translation Studies. New York and London: Routledge.
________(2010b). ‘Interpreters and Translators in the War Zone Narrated and the Narrators’. The Translator 2 (2010), 197-222.
________(2008). ‘Ethics of Renarration: Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman', Cultus 1(1): 10-33.
________(2007). 'Reframing Conflict in Translation', Social Semiotics 17(2): 151-169.
________(2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. New York and London: Routledge.
________(2005). 'Narratives in and of Translation', SKASE Journal of Translation and Interpretation 1(1): 4-13. Online: www.skase.sk. Also available here: http://www.zitig.de/transit/zitig_new/.
Davidson, B. (2010). The interpreter as Institutional Gatekeeper: the Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse. In Baker, M. (Eds), Critical Readings in Translation Studies (Pp. 213-244). New York, NY: Routledge.
Duff, P. (2008). Case Study Research in Applied Linguistic. New York: Lawrence Erlbaum/ Taylor & Francis.
Ericsson, KA. (2000). ‘Expertise in Interpreting: An Expert-performance Perspective’. Interpreting, 5 (2), 189-222 (34).
Hale, S. (2007). Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan.
Inghilleri, M. (2010). National Sovereignty versus Universal Rights: Interpreting Justice in a Global Context. In Baker, M. (Eds), Critical Readings in Translation Studies (pp. 152-173). New York, NY: Routledge.
Jacquemet, M. (2010). The Registration Interview: Restricting Refugees’ Narrative Performance. In Baker, M. (Eds), Critical Readings in Translation Studies (Pp. 213-244). New York, NY: Routledge.Munday, J. (2012). Evaluation in Translation. New York and London: Routledge.
Reissman, C.K. (2001). Analysis of Personal Narratives. In Gubrium, J.F. and Holstein, J.A. (Eds), Handbook of Interviewing. London: Sage Publications.
TransCon2014………………………………………………………………………………………………..ISBN: 978–602–19105–5–2
Student interpreters’ Narrative Performance 15
Reissman, C.K. (2003). Narrative Analyses. In Lewis-Beck, M.S, Bryman, A., and Liao, T.F. (Eds). The Sage Encyclopedia of Social Science Research Methods, London: Sage Publications.
Rudvin, M and Tomassini, E. (2011). Interpreting in the Community and Workplace. New York: Palgrave Macmillan.
Tateyama, Y. (2008). Basic Interpreting Skills. University of Hawaii. http://www.hawaii.edu/eall/nl/200810nl.html Retrieved on January 2009.
Tipton. R. (2008). Reflexivity and the Social Contruction of Identity in Interpreter-mediated Asylum Interviews. The Translator, 14 (1), 1-19.
Wadensjo, C. (1998). Interpreting as Interaction. USA: Longman.
Yin, R.K. (2003). Case Study Research. London: Sage Publications.
Zimanyi, K. (2009). What’s the Story: A narrative overview of community interpreting in mental health care in Ireland. Retrieved from s.dcu.ie/15057/1/ZimanyiPHD.pdf