Settler Feminist Readings of Visions of Justice in Indigenous ...
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of Settler Feminist Readings of Visions of Justice in Indigenous ...
Literary Relationships:
Settler Feminist Readings of Visions of Justice in Indigenous Women’s First-Person Narratives
by
Élise Couture-Grondin
A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy
Centre for Comparative Literature University of Toronto
© Copyright by Élise Couture-Grondin 2018
ii
Literary Relationships:
Settler Feminist Readings of Visions of Justice in Indigenous Women’s First-Person Narratives
Élise Couture-Grondin
Doctor of Philosophy
Centre for Comparative Literature University of Toronto
2018
Abstract
This thesis explores the ways that stories by Indigenous women matter to decolonization
and reframe debates about transitional justice in Canada. My corpus is comprised of Indigenous
women’s life writing in Canada (in French and English) and in Guatemala (in Spanish) in the
1970s and 1980s, and epistolary exchanges published in Quebec between 2008 and 2016. Each
chapter addresses the relationships between author and audience—literary projects—and
between reader and text—ways of reading—to examine tensions and affinities in Indigenous and
settler engagements for justice. My readings respond to two intertwined objectives: prioritizing
Indigenous women writers’ visions of justice, while problematizing the position of settler critics’
and settlers’ feeling of what is right and just. My methodological approach juxtaposes feminist,
antiracist and decolonial theories with Indigenous women’s writing, in order to think with the
texts, and treat the stories themselves as theory.
In chapter one, I contend that Rigoberta Menchú’s testimony (1983) offers the reader a
text-based relationship rooted in her understanding of the incommensurability of the reader’s and
the author’s epistemological positions. In chapter two, I look at Indigenous and non-Indigenous
iii
writers’ relationship to territory in Aimititau! Parlons-nous! (2008) and explore how Nahka
Bertrand, Joan Pawnee-Parent and Rita Mestokosho’s unapologetic but generous voices relate to
non-Indigenous people’s discomfort with their positions as settlers. Chapter three discusses
Joséphine Bacon (2010), Rita Mestokosho (2011) and Natasha Kanapé Fontaine’s (2016) gesture
of friendship in their correspondence with Quebecois writers as a critical and unsettling mode of
relationships. In the final chapter, I propose a reciprocal reading that requires a displacement of
my academic voice and that takes seriously An Antane Kapesh’s (1976) and Mini Aodla
Freeman’s (1978) embodied writing about their experiences of colonialism. Throughout my
analyses of the texts, I propose a settler feminist approach that accounts for positionality,
grounds itself in embodied (self-) criticism and considers the materiality of literary relationships.
iv
Résumé
Cette thèse explore comment l’écriture littéraire de femmes autochtones joue un rôle dans
la décolonisation en redirigeant les priorités pour la justice dans le contexte de la justice
transitionnelle au Canada. Mon corpus comprend des récits de vie écrit par des femmes
autochtones en français et en anglais au Canada et en espagnol au Guatemala, publiés dans les
années 1970 et 1980, et des échanges épistolaires produit au Québec entre 2008 et 2016. Chaque
chapitre aborde les relations entre l’auteure et l’audience (les projets littéraires) et entre la
lectrice et le texte (les méthodologies de lecture) dans le but d’analyser des tensions et des
affinités entre les engagements des Autochtones et des non-Autochtones pour la justice. L’étude
répond à deux objectifs reliés : prioriser les visions de la justice des écrivaines autochtones et
problématiser les positions des critiques non-Autochtones ainsi que leurs sentiments à propos de
ce qui est juste. Mon approche méthodologique juxtapose les théories féministes, antiracistes et
décoloniales avec la littérature de femmes autochtones pour penser avec le texte et traiter les
textes littéraires comme théorie.
Dans le premier chapitre, je soutiens que le témoignage de Rigoberta Menchú (1983)
offre à la lectrice une relation ancrée dans le texte ainsi que dans sa compréhension de
l’incommensurabilité des positions épistémologiques occupées par l’auteure et la lectrice. Dans
le deuxième chapitre, j’analyse la relation au territoire qu’ont les écrivain·e·s autochtones et non-
autochtones dans Aimititau! Parlons-nous! (2008) et j’explore comment Nahka Bertrand, Joan
Pawnee-Parent et Rita Mestokosho entrent en relation avec les correspondant·e·s non
autochtones qui montrent un inconfort à occuper leur position comme settlers. Le chapitre trois
aborde le mouvement d’amitié comme un mode critique de relation dans les échanges
épistolaires de Joséphine Bacon (2010), Rita Mestokosho (2011) et Natasha Kanapé Fontaine’s
v
(2016) avec des écrivains québécois. Dans le dernier chapitre, je propose une lecture réciproque
qui requiert un déplacement de ma voix académique et prend au sérieux l’écriture ‘encorporée’
de l’expérience du colonialisme d’An Antane Kapesh (1976) et de Mini Aodla Freeman (1978).
À travers les analyses littéraires, je mets en pratique une approche féministe settler qui rend
compte de la positionalité, qui s’inscrit dans une (auto)critique ‘encorporée’ et qui considère la
matérialité des relations littéraires.
vi
Acknowledgments
This research project began as I came to be aware of the violence of past and ongoing
colonization in the Americas, in Canada and in Quebec. I turned to Indigenous women’s literary
and political voices to learn about the colonial history and the decolonial practices that unfold in
my own context and to unlearn what I knew about my relationship to this land. This research is
the result of my relationships to literary texts by Rigoberta Menchú, An Antane Kapesh, Mini
Aodla Freeman, Nakha Bertrand, Joan Pawnee-Parent, Rita Mestokosho, Joséphine Bacon and
Natasha Kanapé Fontaine. These relationships have changed me as a person, a feminist, a settler
and a scholar. I feel grateful for having had the opportunity to research, read and write about
these texts in Karonta and at home, in Teionitiohtia:ke. I have been marked by these texts and by
encounters at different events, conferences, manifestations, vigils, where I heard passionate and
brilliant Indigenous and non-Indigenous scholars, writers, students and leaders speak about their
visions of how we can transform ourselves and our communities. Some of these spaces where I
have found inspiration and motivation were Kwahiatonhk! Wendake’s Book Fair, the JHI
working group “Disruptions,” the Indigenous Literary Studies Association’s meetings, the World
Social Forum and the World Forum of Theology and Liberation, and the Kanien’kehá’ka
language class at La maison de l’amitié in Teionitiohtia:ke.
I thank the Centre for Comparative Literature at the University of Toronto, the Social
Sciences and Humanities Research Council of Canada, the Ontario government for their
financial support, as well as my grandfather Armand Couture for his generous grant and his
encouragement throughout my graduate studies. I want to thank Juan Carlos Godenzzi who
guided me through the first steps of this research and encouraged me to engage in this journey. I
have learned quite a lot working with my supervisor Neil ten Kortenaar who pushed me to write
vii
with an authentic voice and whose ways of reading and of asking questions have not ceased to
impress me and guided me through this process. I was also delighted to work with Courtney Jung
and Julia Emberley who have been very supportive and offered useful advise. I thank Deanna
Reder who provided important feedback on the last version of this dissertation and made me
push my reflection further in chapter four. Thanks to Marlene Goldman and Ann Komaromi for
engaging with my work. My precious thanks to upstanding scholars and generous friends
Isabella Huberman, Jeanne Mathieu-Lessard, Irina Sandinova and Toshi Tomori for stimulating
discussions, for reading and editing my work and for the laughs, dances and joy.
This thesis would not have been completed without the unwavering support of my family
and friends. My deepest thanks to my mother and late father for being a loving, creative and
feminist family, and special thanks to my mother for reading and engaging with my work in
passionate and rigorous ways and for sharing her experience as a professor and researcher. To
Louis, Geneviève and Félix, thank you for your care, energy and friendship. Julie, Maude,
Jacinthe, Lucia, Jonathan, Guillaume, Joannie, Charles, Jean-François, thank you for being there
all along and cheering me on when I needed it. Carlos, thank you for understanding how
important this project was to me. Thank you for your trust and your love.
viii
Table of Contents
Acknowledgments .......................................................................................................................... vi
Table of Contents ......................................................................................................................... viii
INTRODUCTION. Relating to Indigenous Women’s Writing in the Post-Truth and Reconciliation Commission Context .......................................................................................... 1
i. Non-Indigenous Commitment to Decolonization .................................................................. 11
ii. Reading Indigenous Women Writing in Transitional Justice Contexts ............................... 16
iii. Readings of Indigenous Women’s Visions of Indigenous Polities ..................................... 23
iv. Indigenous Women’s Experience as Knowledge ................................................................ 27
v. Embodied and Embedded Positions: Feminist Readings of Difference ............................... 32
vi. Cultural Difference: Connecting the Non-Indigenous Position on Culture to Indigenous Women’s Critique of Cultural Forms of Justice ............................................................... 38
vii. Non-Indigenous Literary Criticism of Indigenous Texts ................................................... 44
viii. Reading Knowledges in Stories and Academic Works ..................................................... 49
ix. Outline ................................................................................................................................. 56
Affirmative Reading of Rigoberta Menchú’s Testimony: Epistemological CHAPTER 1.Difference in a Text-Based Relationship .................................................................................. 59
1.1 Introduction: The Everyday Violence of the Hierarchical Order ...................................... 59
1.2 A Feminist and Decolonial Approach to Difference ......................................................... 68
1.2.1 “A continuous relationship, between parts in parallel”: Connecting Menchú’s and Braidotti’s Theories of Difference .................................................................. 68
1.2.2 Culture Wars, Epistemological Turmoil: The Context of Reception .................... 76
1.3 Doing Justice to Testimonio: From Political Actions to the Politics of the Text .............. 82
1.4 Toward an Epistemological Ground Worthy of Menchú’s Justice Project ....................... 89
1.4.1 Redefining Culture Through Complexity .............................................................. 89
1.4.2 Engagement With the Text in Non-Oppositional Terms ....................................... 95
1.4.3 Rigoberta Menchú, The Author ........................................................................... 100
1.4.4 Subjectivity-In-Relation: Meeting Menchú Through Her Relationships ............ 102
1.5 Polyphony: Justice Made of Different Voices ................................................................. 106
1.6 Conclusion: Testimonio as a Text-Based Relationship ................................................... 111
ix
Territories of Relationships in Aimititau! Parlons-Nous!: Reading Tensions in CHAPTER 2.Epistolary Exchanges Between Indigenous and non-Indigenous Writers .............................. 116
2.1 Introduction: Indigenous and Non-Indigenous Writers Meeting in the Literary Territory ........................................................................................................................... 116
2.1.1 Rethinking Relationships in the Transitional Justice Context ............................. 122
2.1.2 Discursive and Affective Relationships in the Epistolary Genre ........................ 126
2.2 How to Read Tensions? ................................................................................................... 129
2.2.1 We Share No Common Nature: Bruno Latour’s Concept of the Collective ....... 130
2.2.2 Indigenous Voices From Different Grounds ....................................................... 135
2.3 The Territory as Political Community ............................................................................. 139
2.3.1 Indigeneity and the Link to Nature ...................................................................... 139
2.3.2 “Don’t Pretend To Meet Me in The Wind”: Questioning The Idea of Nature as a Bridge ............................................................................................................... 140
2.4 The Territory as Multinaturecultural .............................................................................. 148
2.4.1 The Racialization of Indigeneity ......................................................................... 148
2.4.2 “You Don’t Know What It Is To Be Indian!”: The Experience of Racism ......... 151
2.5 The Territory As The Earth ............................................................................................. 159
2.5.1 Transforming Hierarchical Relationships ............................................................ 159
2.5.2 “Everything is Intimately Linked”: The Politics of Non-Humans ...................... 163
2.5.3 “Writing Is Living With Words In The Present”: The Act of Writing ................ 169
2.6 Conclusion: Reading Tensions as Respectful Disagreement .......................................... 176
Innu and Quebecois Writers Sharing Literary Projects: Reading Friendship as CHAPTER 3.a Critical Mode of Relationship .............................................................................................. 180
3.1 Introduction: Friendship as a Mode of Intercultural Relationship .................................. 180
3.2 How to Read Friendship? ................................................................................................ 186
3.2.1 Friendship as Affirmative Ethics and Critical Category ..................................... 186
3.2.2 Unsettling Critique with Embodiment and Relationality .................................... 187
3.2.3 Methodological Shift: “‘We’ Are in This Together” ........................................... 202
3.3 Uashtessiu: Lumière d’automne: Poetry as a Path and a Home ...................................... 206
3.4 Nous Sommes Tous des Sauvages: Sharing Authorial Voice ......................................... 219
3.5 Kuei à Toi: Conversation sur le Racisme: The Epistolary Exchange as Treaty .............. 231
x
3.6 Conclusion: Literary Friendship as an Indigenous Project for Justice ............................ 247
“The Things I Know about How it Affects Me”: Meeting An Antane Kapesh CHAPTER 4.and Mini Aodla Freeman in their Literary Territory .............................................................. 251
4.1 Introduction: Understanding Our Literary Relationships ............................................... 251
4.2 Reciprocity as a Feminist and Decolonial Practice of Reading ....................................... 256
4.3 First Reading ................................................................................................................... 260
4.3.1 Their Analysis of (in) Present Time .................................................................... 260
4.3.2 The Settler I Am Not ........................................................................................... 262
4.3.3 The Texts’ Relationships to the Settler ............................................................... 264
4.4 Second Reading ............................................................................................................... 275
4.4.1 Their Critical Voice ............................................................................................. 275
4.4.2 A Long-Term Relationship With the Texts ......................................................... 276
4.4.3 The Authors’ Voices as Women .......................................................................... 277
4.5 Third Reading .................................................................................................................. 292
4.5.1 Their Literary Project .......................................................................................... 292
4.5.2 Making the Difficulty the Object of Analysis ..................................................... 293
4.5.3 The Spaces Where We Can Meet ........................................................................ 295
4.6 Conclusion: Meeting The Authors in Their Literary Territory ....................................... 304
CONCLUSION. AFFIRMATIVE READINGS OF INDIGENOUS WOMEN’S WRITING ........................ 307
WORKS CITED .......................................................................................................................... 324
1
INTRODUCTION.
Relating to Indigenous Women’s Writing in the Post-Truth and Reconciliation Commission Context
In a keynote address showcased as one of the reconciliation events of the 2017 Congress
of the Humanities and Social Sciences, a non-Indigenous member of the audience asked Leanne
Simpson what, according to her, non-Indigenous people could do to participate in the process of
decolonization. The Nishnaabeg scholar refused to answer and said, “I don’t know. You have to
figure it out.”1 What can we do? commonly arises as a question in events featuring Indigenous
scholars or activists and attests to settlers’ desire to act upon what they are hearing.2 The
question seems to confer authority on the keynote speaker. However, it is so broadly framed that
it moves away from the subject matter of the talk itself and therefore from what the speaker
prioritizes.
Simpson’s talk was composed of four stories about land, bodies and resurgence, about
embodied and lived interpretations of Nishnaabeg knowledge.3 She started by addressing the
violence of cognitive imperialism which she defines, in Dancing on our Turtle’s Back (2011), as
1 “Freedom Sings: Land/Bodies/Resurgence” given at Ryerson University on May 28th, 2017. I am paraphrasing both the question and the answer. 2 The term “settler” acknowledges the historical and structural position of non-Indigenous people on Indigenous lands and the system of privilege and power they/we benefit from based on the dispossession of Indigenous peoples. In this thesis, I write from my own position as a white settler, but settlers are also people of color and “arrivants” (Byrd), although their positions in the colonial system of privilege and power differ greatly. See Jodi A. Byrd for more discussions on the tension between structures of oppression that affect Indigenous peoples and those which affect “arrivants” and people of color in “multicultural” countries like the United States and Canada. 3 Specifically Michi Saagiig knowledge, that of the Anishinaabe of south-western Ontario from the Kawartha Lakes region.
2
a mechanism of neo-assimilation coming from the belief that only Western knowledge is valid:
“In both subtle and overt ways, the current generation of Indigenous Peoples has been repeatedly
told that individually we are stupid, and that collectively our nations were and are void of higher
thought” (32).4 Cognitive imperialism has an impact on Indigenous peoples,5 according to her,
who become unable to see the various strategies of resistance, for instance, of Elders who
“‘protected’ their interpretations by embodying them and by living them” (19). Simpson insists
on the personal and embodied character of learning and change. In her work, she theorizes
Indigenous resistance to colonialism through Nishnaabeg concepts like “biskaabiiyang” or “mino
bimaadiziwin”6 and she contends, “Indigenous thought can only be learned through the personal;
this is because our greatest influence is on ourselves, and because living in a good way is an
incredible disruption of the colonial metanarrative in and of itself” (41). Simpson prioritizes the
transformations of Indigenous spaces through the subject’s enactment of Indigenous
epistemologies and ontologies.
4 See also Linda Tuhiwai Smith, and Marie Battiste and James (Sa’ke’j) Youngblood Henderson. 5 I use the term “Indigenous peoples,” following the United Nations Declaration of the Rights of Indigenous Peoples. In Canada, Indigenous peoples include First Nations, Inuit, and Métis. The government of Canada has recently changed (in 2015) its usage from “Aboriginal” to “Indigenous” renaming the Indigenous and Northern Affairs. When possible, I privilege using the name of the people. 6 Simpson explains that “Biskaabiiyang” means to look back and adds that it has been used in the same way Indigenous scholars have used “decolonizing,” that is, “to pick up the things we were forced to leave behind, whether they are songs, dances, values, or philosophies, and bring them into existence in the future” (49-50). About “mino bimaadiziwin,” Simpson contends, “In order to have a positive identity we have to be living in ways that illuminate that identity, and that propels us toward mino bimaadiziwin, the good life” (13). These concepts are important, according to her, because they are linked to the diverse ways to be Nishnaabe and because their meanings have local resonances.
3
Her choice to present four stories in her keynote address, including short stories and a
video, instead of using the academic language of her book, designates these forms as spaces of
knowledge and of justice. She theorizes this decision:
Storytelling is at its core decolonizing, because it is a process of remembering, visioning
and creating a just reality where Nishnaabeg live as both Nishnaabeg and peoples.
Storytelling then becomes a lens through which we can envision our way out of cognitive
imperialism, where we can create models and mirrors where none existed, and where we
can experience the spaces of freedom and justice. (33)
Simpson’s understanding of the practice of reading or listening to stories is also specific to
Nishnaabeg epistemology and lived relationships. She argues that the meaning of one story is not
transparent or contained in a single interpretation, but depends significantly on the listener: “It
can take many years after hearing a story to know the meaning of that story in one’s heart […]
Elders are constantly telling us (particularly writers and academics) that one has to live the
knowledge in order to know it” (104). The meaning does not emerge from the story, but from
how the Nishnaabeg listener lives in relationship with the story. The belief that stories are spaces
of knowledge production that inform decolonizing struggles, attached to particular local and
global contexts, is not irremediably attached to the stories themselves, but to listeners who learn
this subjective and shared knowledge. If Simpson speaks specifically about the Nishbaabeg
context, I ask: How can non-Indigenous people become listeners to Indigenous stories from their
own positions? How to theorize/live the relationship between Indigenous stories and non-
Indigenous responses to them?
In the context of Simpson’s talk, the question What can we do? reveals the tension
between “reconciliation” as a primarily non-Indigenous justice project of renewing relationships
4
between non-Indigenous and Indigenous peoples, even when attempting to put Indigenous
perspectives at the centre, and resurgence as an Indigenous project concerned, not with “trying to
transform the colonial outside [settler structures and subjects],” but with “a flourishment of the
Indigenous inside [Indigenous communities and subjects]” (Simpson 17, emphasis in the
original). Simpson’s conception of resurgence can explain her refusal to answer the question
about what settlers can do in the first place. In this regard, the interaction brings up another
concern: What does resurgence mean politically and methodologically for non-Indigenous
people engaged in transforming colonial dynamics? I begin my thesis with this instance of an
“academic reconciliation event” because it depicts non-Indigenous people’s (and institutions’)
urge to act upon the challenge of decolonizing, but also points to the absence of an answer to
what decolonization means, or more precisely, to the various local, embodied and embedded,7
possible answers. Simpson asked the audience to take responsibility and perhaps, as it seemed to
me, to be better listeners. What types of response can settler people/activists/scholars offer to the
affirmation and the exercise of Indigenous stories as decolonizing? More precisely, in this thesis,
I ask how to read Indigenous texts, particularly those written by Indigenous women, from a
settler position that uses critical tools from feminist, antiracist, and decolonial methodologies.
***
This thesis explores the ways that stories by Indigenous women matter to decolonization
and reframe debates about transitional justice in Canada. Each chapter addresses the
relationships between author and audience—literary projects—and between reader and text—
ways of reading—to examine tensions and affinities in Indigenous and settler engagements for
7 I use these concepts “embodied and embedded” following Rosi Braidotti’s usage. See more on these terms in section v.
5
justice. My objectives are two-fold: firstly, I analyze how Indigenous women’s writing reframes
practices and theories of justice in the context of transitional justice in order to underline what
these texts prioritize, and how they establish relationships with the readers. Secondly, I seek to
be accountable in my literary analyses to the relationships that are created when researching,
writing and reading Indigenous women’s texts from a feminist settler position of commitment to
decolonization.
The corpus constitutes texts from two periods marked by the necessity to redress justice. I
read three texts from the 1970s and 1980s, decades in which many Indigenous people, including
Rigoberta Menchú, An Antane Kapesh and Mini Aodla Freeman, used life writing to denounce
ongoing colonial injustices across the Americas. I also read four collaborative epistolary volumes
produced in Quebec between 2008 and 2016, which corresponds to the period of activity of the
Truth and Reconciliation Commission in Canada: Aimititau! Parlons-nous!, a collection of
correspondence between twenty-nine Indigenous and non-Indigenous writers, was followed by
Uashtessiu. Lumière d’automne, by Rita Mestokosho and Jean Désy; Nous sommes tous des
sauvages by Joséphine Bacon and José Acquelin; and Kuei, je te salue. Conversation sur le
racisme by Natasha Kanapé Fontaine and Deni Ellis Béchard. What appeals to me in these texts
is the enactment of interpersonal relationships within discursive and literary spaces.
Literary criticism, as a relationship, can be marked by invasion, appropriation,
imposition, respect, collaboration, or transformation; it is marked simultaneously by colonial
habits and by specific visions of (decolonial) justice. On the one hand, colonial habits encompass
Indigenous and non-Indigenous people’s conscious or unconscious ways of thinking, acting,
feeling and living relationships that are marked by binary oppositions, including between settler
and Indigenous cultures, literacy and orality, tradition and contemporaneity, that come with
6
specific values organized in hierarchies.8 On the other hand, justice projects also drive settler
practices of reading Indigenous texts through, for instance, settlers’ desires to help, to raise
awareness, to find solutions, to reconcile, to meet the other, to criticize domination, and to
decolonize.
The question that directs my analyses—how to read—points to a methodological and
ethical challenge: how to produce knowledge or how to write on a text, and why does it matter.
My approach builds on a feminist engagement to produce knowledge from a situated position.
My discussion of the texts starts from my relationship to them and is limited to what I am able to
say, see and feel from my position. In order to unsettle colonial ways of thinking about literature,
experience, theory and Indigeneity, notably binary oppositions, I develop two strategies. First, I
juxtapose feminist, antiracist and decolonial theories by Indigenous and non-Indigenous scholars
with Indigenous women’s writing, to think with the text, treating the stories as theory. Second, I
privilege an analysis of complexity that accounts for the incommensurability of Indigenous and
non-Indigenous people’s positions as well as our complicity/co-implication in both colonial
reproduction and decolonial strategies.9 My analysis of the corpus can be situated in relation to
8 Sara Ahmed writes about habits in the article “Phenomenology of Whiteness.” She explains, “I will consider what ‘whiteness’ does without assuming whiteness as an ontological given, but as that which has been received, or become given, over time. Whiteness could be described as an ongoing and unfinished history, which orientates bodies in specific directions, affecting how they ‘take up’ space” (150). She argues, “Public spaces take shape through the habitual actions of bodies, such that the contours of space could be described as habitual. I turn to the concept of habits to theorize not so much how bodies acquire their shape, but how spaces acquire the shape of the bodies that ‘inhabit’ them” (156). For her, habits concern what “bodies do” and what “bodies can do” (156). 9 I put pronouns of the second person plural “we” and “our” in italics throughout the thesis to underline that they identify different groups. Often I use “we” to refer to non-Indigenous and Indigenous readers and literary critics, while always speaking from my position as a settler reader. When I use it in relation to a group in particular, I specify in the text: “We” sometimes refers to Indigenous and non-Indigenous, to scholars, settler scholars, or settlers. The italics mark
7
the fields of Indigenous Literary Studies, Indigenous Studies, Feminist Studies and Transitional
Justice, and more specifically to feminist, antiracist and decolonial critiques internal to these
disciplines.
All writing involves interpersonal relationships, but life writing and epistolary exchanges,
the genres I focus on, foreground such relationships and are therefore ideal for asking how
Indigenous and non-Indigenous people can speak to each other. Constructed through the first-
person singular, they establish a relationship to a second-person singular, either the reader or the
correspondent. I propose to envision how the relationships between the subjects “I” and “you” in
the corpus can foster accountability in the readers. The texts I chose from Menchú, Kapesh and
Aodla Freeman all address the issue of relationships with ladinos/whites/qallunat, knowing these
will be part of the readership.10 These three writers offer narratives that are elaborated from the
construction of the subjective and political position, in the form of the first-person singular: I,
Rigoberta Menchú, Je suis une maudite sauvagesse, and My Life Among the Qallunaat. The
challenge for literary critics working with these texts is to go beyond the politics of raising
awareness within settler spaces to examine how the aesthetics are developed according to
specific visions of justice in Indigenous literary spaces. Indigenous women writers’ visions of
the necessity of thinking about the difference between these actors included in the “we,” as well as about how Indigenous and non-Indigenous people are terms that describe heterogeneous groups. 10 I write “whites,” “white people,” “settlers,” with lower cases following Sara Ahmed and Janice Acoose’s usage. The latter explains, “in this book I deconstruct the authoritative centre of the white-eurocanadian-christian patriarchy by using lower case letters to signal a politically motivated de-authorization in my life and thought of the concepts that had for too long held too much power” (13). I capitalize “Indigenous,” “Innu,” “Maya Quiche,” and “Inuit.”
8
justice include their conceptions of what the text—testimony, autobiography or memoir—can
do.11
In the epistolary exchanges, the “I” and the “you” are defined by whether the writers are
Indigenous or non-Indigenous. While authors know that a larger audience will read their
correspondence, they do not address these readers but the named person with whom they
establish a relationship, and to whom they are accountable. The idea of breaking the silence
between Indigenous and non-Indigenous authors and of building interpersonal relationships in
the literary field show how cultural differences and assumptions about culture complicate the
belief that in order to achieve justice (or in order to reconcile) we can just “all get along
together.” The construction of the writers’ subjective and political position depends on their
sense of belonging to a “common humanity” or to specific communities. The challenge for
literary criticism comes from the centrality of the notion of culture in both Indigenous and non-
Indigenous visions of justice, although Indigenous and non-Indigenous understandings of culture
and justice are incommensurable.
This thesis proposes to be attentive, then, to the types of relationships and to the
construction of subject positions that particular texts and readings invite. I explore in the four
11 These terms, testimony, autobiography, and memoir, are used to describe the genres of Menchú, Kapesh and Aodla Freeman’s texts respectively. Menchú is a predominant figure of the genre of testimonio, which emerged in Latin America in the 1970s, and I discuss further the importance of the genre in chapter one. In my analysis of Kapesh and Aodla Freeman’s texts, my objective is not to discuss the power of the text in relation to Western genres, but to examine their visions of what these texts can achieve. In the three cases, I am interested in how life writing produces knowledge and can be read as theories of transitional justice, colonialism or indigeneity. I use the term life-writing to encompass the different genres using the first-person singular and addressing personal experiences. As for the epistolary genre, the objective is not “writing one’s own life” but exchanging with another writer, but this genre also mobilizes the first-person singular in ways that put emphasis on the lived experience of the author.
9
chapters that follow how readings may focus on Indigenous women’s position as subaltern,
victim, culturally different Indigenous subject, or human, readings which may downplay, it
seems to me, the significance of their literary production. I argue that Indigenous women writers
put forward visions of relational and local justice embedded in subjective and communal
knowledges. One way of reading Indigenous women’s writing from a settler position, I propose,
is to read these texts as theory, that is, as intellectual, critical and creative productions that
inform the readers, both Indigenous and non-Indigenous, about justice, colonialism, difference,
and relationships. Arguing that Indigenous stories may be read as theory requires destabilizing
what these categories mean.
Dian Million describes theorizing as a practice, “a strategic comprehension that may have
the power to change a paradigm or reinvest a political movement with a new vision to act”
(“Intense” 321, my emphasis). For her, part of this practice of theorizing is “intense dreaming”:
Dreaming to me is the effort to make sense of relations in the worlds we live, dreaming
and empathizing intensely our relations with past and present and the future without the
boundaries of linear time. Dreaming is a communicative sacred activity. Dreaming often
allows us to creatively sidestep all the neat little boxes that obscure larger relations and
syntheses of imagination. I also believe that dreaming, theory, narrative, and critical
thinking are not exclusive of each other. (“Intense” 314-315)
Dreaming, or this activity that makes other views available, is a practice which impacts on ways
of seeing, relating, thinking and acting. Scholars in Indigenous Literary Studies have criticized
the application of Western theories or critical categories to the analysis of Indigenous literatures.
The idea of grounding literary criticism in Indigenous theories is based on the recognition of
“orally based communal knowledges as organized narrative systems” (Million, “Intense” 322).
10
Indigenous stories are central to these narrative systems and they have the potential to dispute
common sense and reorient thinking.12 Million asserts, “Story is Indigenous theory” (“Intense”
322).
In addition to critical insights that can be found in Indigenous literary texts, I believe that
feminist, antiracist, decolonial perspectives—and theories by Rosi Braidotti, Dian Million,
Chandra Tapalde Mohanty, Joanne Barker, Bruno Latour, Shawn Wilson, among others—are
necessary in order to learn how to read these texts from a settler position because they provide
analysis of how colonial and patriarchal structures of power operate and are continually
reproduced. The texts’ critical insights resonate with, challenge, deepen or change our
comprehension of literature, relationships, gender justice, decolonization, Indigeneity and
transitional justice. The proposition that stories can be read as theory is significant in the field of
Indigenous Literary Studies because it challenges non-Indigenous conceptions of theory and
because it takes seriously the knowledge produced and shared in Indigenous women’s stories; it
is also significant in the field of justice because Indigenous women’s stories make justice by
opening to a field of contestation and transforming how we—Indigenous and non-Indigenous,
though in different ways—come to know and live the past, present and future. The texts’ justice-
making takes different forms and entails reactivating memory, advancing human rights, taking
responsibility, denouncing injustice, and envisioning other types of relationships.
12 The American critic Jonathan Culler defines theory as a genre that “has come to designate works that succeed in challenging and reorienting thinking in fields other than those to which they apparently belong” (3). He gives the examples of Michel Foucault and Jacques Derrida who have influenced methodologies in literary studies. Culler adds, “The main effect of theory is the disputing of ‘common sense’: common-sense views about meaning, writing, literature, experience” (4).
11
In this introduction, I situate my corpus and my approach in relation to different visions
of justice in the transitional justice and neoliberal contexts, in the fields of Indigenous Literary
Criticism, Feminisms, and Indigenous Studies.
i. Non-Indigenous Commitment to Decolonization
At an event on reconciliation in Montreal,13 Ellen Gabriel and Hayden King14 were asked
the same question as Leanne Simpson: What can we, non-Indigenous people, do? Ellen Gabriel
first refused to answer, but later offered, “There are so many issues. Be informed on these
issues.” She was referring not only to the conditions of life and the violence under which
Indigenous peoples are forced to live, but to the Canadian political, economic, and social systems
which continue to be based on elitism, hierarchies and discrimination, and on the exploitation
and destruction of the territory. For her, what non-Indigenous Canadians can do is not try to help
Indigenous peoples, but work to change Canadian politics. In turn, Hayden King answered that,
first, non-Indigenous people can try to build relationships with Indigenous peoples around them
and, second, to start looking critically at their institutions and change them. King added, “You
don’t need us to do that.”15 Gabriel and King asked non-Indigenous people to act locally, in their
own contexts, without having to rely on Indigenous peoples, who are already engaged in
transforming their own contexts, as well as in educating settlers, as in reconciliation events such
as this one.
13 Conversations on Reconciliation: “Tiotiá:ke and Mooniyaang: Land Acknowledgement.” Onishka, Indigenous Contemporary Scene, Montreal, June 9, 2017. 14 Ellen Gabriel is a Kanien’kehá:ka (Mohawk) from Kanehsatà:ke who was an important leader during the Oka Crisis and has continued since to work as an activist. Hayden King is as an Anishinaabe writer, student and educator (see his blog https://biidwewidam.com). He is from Beausoleil First Nation on Gchi’mnissing (Christian Island) in Huronia, Ontario. 15 I am paraphrasing their answers.
12
Commenting on some settlers’ desire to move into action, Lee Maracle writes, in her
autobiography Bobbi Lee, “Don’t come to us saying, ‘what can we do to help’ […] You need to
challenge your friends, your family whenever they utter inhuman sentiments about some other
race of people,” and she adds, “so long as your own home needs cleaning, don’t come to mine,
broom in hand” (Bobbi 241).16 Maracle challenges the relationship that is created through the
struggle for justice in Canada between Canadians who help and Indigenous peoples who are
victims. For her, colonialism is a problem for all, Canadians as well as Indigenous: “If we are all
dead we cannot have peace. If we are allowed to die this country will be left with their violence.
They will be left with the memory of inactivity in the face of our genocide” (Bobbi 10). In
opposition to the inactivity of the Canadian people in the context of genocide, Indigenous
peoples have resisted and struggled against their programmed disappearance.17 Maracle contends
that the work of Indigenous activists to decolonize the country must be recognized by settlers
who, in turn, need to be more active against colonial violence.
Gabriel, King, and Maracle point to the settlers’ responsibility to act from their own
position. Likewise, Maile Arvin, Eve Tuck, and Angie Morrill argue that settler scholars have to
take responsibility for being more creative in their engagement for justice:
One component of this challenge [of actively seeking alliances in which differences are
respected and issues of land and tribal belonging are not erased in order to create
solidarity] will be for allies who are settlers to become more familiar and more proactive
16 Lee Maracle wrote Bobbi Lee: Indian Rebel in the 1970s but, because of problems with the editor Donald Barnett, it was published only in 1990 in a version that included an epilogue on many aspects that were left out in the first version. 17 Leanne Simpson and others argue that Indigenous mobilization did not start in the 1960s but 400 years ago, when contact first took place.
13
in their critiques of settler colonialism, and to not rely upon Indigenous people to teach
them how to become effective allies. (19)
How to become more proactive is not simple because actions—including researching, writing
and reading—can reproduce colonial dynamics. Moreover, if settlers have to work from their
own contexts, they cannot engage in isolation, disconnected from Indigenous resurgence:
“Indigenous resurgence is ultimately about reframing the conversation around decolonization in
order to re-center and reinvigorate Indigenous nationhood” (Snelgrove, Dhamoon and Corntassel
18).18 Settlers engaged in decolonization cannot rely on Indigenous peoples to teach them, but
they need to learn to be witness to Indigenous resurgences, in order to reframe even what it
means to be proactive.
Sarah Hunt argues that “for non-indigenous people interested in engaging with
Indigenous ontologies, this may involve becoming unhinged, uncomfortable, or stepping beyond
the position of ‘expert’ in order to also be a witness or listener” (31). Yet, listening does not
come as a straightforward task. The critique of the position of “expert” concerns epistemology,
how knowledge is produced, but also how the subject is positioned as someone-who-knows;
according to Hunt, non-Indigenous people should “step beyond” that position. The capacity to
listen, or to read, is affected by previous knowledge, assumptions, and cultural standards.19 I
18 In turn, Corey Snelgrove, Rita Kaur Dhamoon and Jeff Corntassel argue that Indigenous resurgence should also be thought in relation to “the conditions and contingencies of settler colonialism, studies of settler colonialism and practices of solidarity” (4). Although the concept of resurgence invites us to conceive of Indigenous spaces as incommensurable to settler spaces, it cannot be disconnected from the conditions of domination caused by colonialism. 19 Janice Acoose argues that misrepresentations of Indigenous women in literature brings the necessity for the critics to challenge their assumptions, and “to think critically about the relationship between text and reader with a view to understanding how one’s own way of being, knowing, seeing, and understanding the world has been shaped and informed by literature, an
14
propose that, more specifically, the objective is to become better “experts,” not founded on
authoritative knowledge, but rather on working on critical and creative skills in the engagement
against the reproduction of colonial structures and dynamics, including working on how to
listen/how to read.
Another challenge for non-Indigenous people committed to decolonizing, feeling the urge
to do something, is to accept that the outcome of decolonization is unknown. Eve Tuck and K.
Wayne Yang explain:
Reconciliation is concerned with questions of what will decolonization look like? What
will happen after abolition? What will be the consequences of decolonization for the
settler? Incommensurability acknowledges that these questions need not, and perhaps
cannot, be answered in order for decolonization to exist as a framework. (35, emphasis in
the original)
Along the same lines, Aman Sium, Chandni Desai and Eric Ritskes argue that we do not know
what decolonization looks like. “Decolonization is a messy, dynamic, and a contradictory
process” (II). They argue that definitions of decolonization, as well as of who is Indigenous,
remain open because Indigenous knowledges and decolonization are embedded in everyday life:
“the desired outcomes of decolonization are diverse and located at multiple sites in multiple
forms” (Ibid.). Decolonization is sustained by Indigenous knowledges, and these are diverse,
developing, and contextual. Perhaps, then, settlers’ ways to engage in decolonization are also
apparatus of the prevailing ideology which I have previously characterized as white-canadian-christian-patriarchal (40).
15
diverse, developing, and contextual, although these are incommensurable to Indigenous modes of
resistance.
I adopt the concept of incommensurability, used by various scholars of Indigenous
Studies such as Eve Tuck and K. Wayne Yang, Jeff Corntassel, and Helen Hoy, who convey an
insurmountable divide between Indigenous and non-Indigenous peoples while encouraging non-
Indigenous scholars to work, engage, and relate to Indigenous peoples and Indigenous
epistemologies and ontologies responsibly. Incommensurability 1) insists on spaces of
knowledge that cannot be appropriated; 2) signals the impossibility of comparing and putting
differences on a single scale; and 3) accepts misunderstanding as a problem that does not have to
be resolved or reconciled. Acknowledging incommensurable relationships between Indigenous
peoples and settlers asks for an epistemological shift in which settlers are not the ones who
know, characterize differences and solve problems.
Corey Snelgrove, Rita Kaur Dhamoon and Jeff Corntassel contend, “solidarity between
Indigenous and non-Indigenous peoples must be grounded in actual practices and place-based
relationships, and be approached as incommensurable but not incompatible” (3, my emphasis).
Through my reading of Rigoberta Menchú’s testimony and her understanding of
incommensurability, I propose the term “text-based relationships” that makes me attentive to
different types of relationships and subject positions produced in literary and academic spaces,
and that considers the materiality of the texts written by Indigenous women. Relationships
between Indigenous and non-Indigenous peoples are deployed in the texts, as well as in the
reading of Indigenous texts from a non-Indigenous position. To speak in terms of relationship is
16
important to me, first of all, because it resonates with Indigenous epistemologies,20 and second,
because it underlines the impossibility of reflecting on settler colonialism, or on non-Indigenous
positions, without considering the connections to Indigenous peoples’ resistance to colonialism.
To analyze the relationships between Indigenous and non-Indigenous peoples is complicated by
a double bind: the important task of getting rid of binary oppositions, including that between
Indigenous and non-Indigenous peoples, and the crucial emphasis on the difference between
Indigenous and non-Indigenous peoples to avoid colonial dynamics of inclusion/exclusion and
appropriation, which undermine claims to self-determination. Following the work of Chandra
Tapalde Mohanty, Helen Hoy comments on this issue and argues that the divide between
Indigenous and non-Indigenous peoples “misses… the necessary acknowledgment of ‘co-
implication,’ awareness of asymmetrical but mutually constitutive histories, relationships, and
responsibilities” (194 in Hoy 17). Our responsibilities, positions and visions are not the same,
but we are co-implicated in the colonial and decolonial practices of our time.21
ii. Reading Indigenous Women Writing in Transitional Justice Contexts
The project of reconciliation appeals to many Canadians and Canadian institutions,
including universities, which have committed to answering the Commission’s call to action, and
to Indigenous peoples who have seen an opportunity to bring forward Indigenous visions,
knowledges and practices. However, Indigenous and non-Indigenous scholars have also largely
20 See Shawn Wilson, and the last section of the introduction. 21 I use italics for “our” and “we” to think about how both Indigenous and non-Indigenous peoples are co-implicated in what I am describing and I use the italics to make us imagine all the dissensions that are part of these collective pronouns. In sum, the italics point to the incommensurability and co-implication of Indigenous and non-Indigenous peoples. I am more specific when I use “we” to refer to non-Indigenous people or scholars.
17
criticized reconciliation for being superficially enacted,22 for distracting and downplaying
Indigenous claims to the restitution of the land,23 and for supporting a white vision of justice.24
Jeff Corntassel explains that there is no word for reconciliation in Indigenous languages, which
is for him, the “truest test of its lack of relevance to communities” (“Re-envisioning resurgence”
93). The critiques of reconciliation importantly reframe practices and theories of justice, in ways
that make it relevant to communities. At the same time, Indigenous peoples use the discourse on
reconciliation in ways that are relevant to them. I find it risky to stand behind a statement like
Corntassel’s, as a non-Indigenous scholar, and to dismiss the project of reconciliation altogether.
This is because any statement about what is relevant to entire communities will be met with
contradictions and dissension. The tension between criticism (in this case of reconciliation) and
lived affirmative practices is one issue I explore in my analysis of the epistolary exchanges in
chapters two and three. For now, I expand on some of the limits of reconciliation in the current
transitional justice context.
22 See, for instance, Leslie Thielen-Wilson who argues that reconciliation is superficial and contributes to giving a positive image of Canada instead of encouraging structural transformations. 23 Jeff Corntassel and Taiaiake Alfred argue that the discourse of reconciliation redirects the attention away from the claims to restitution of land. The TRC’s final report addresses the question of land and suggests that Canada should support a vision of Canadian sovereignty that is compatible with Indigenous sovereignty. They speak of the “lands we now share”: “Reconciliation must inspire Aboriginal and non-Aboriginal peoples to transform Canadian society so that out children and grandchildren can live together in dignity, peace, and prosperity on these lands we now share” (Honouring 8). They also insist on the idea that reconciliation from an Indigenous perspective must include reconciliation with land, that is, a respectful relationship to land. Going further, however, Eve Tuck and K Wayne Yang argue that decolonization “must involve the repatriation of land simultaneous to the recognition of how land and relations to land have always already been differently understood and enacted; that is, all of the land, and not just symbolically” (“Decolonization” 7). 24 See, among others, Corntassel, Simpson, Coulthard, and Tuck and Yang.
18
The dynamics of reconciliation events or literary texts are significant for encouraging
embodied and contextual forms of learning; yet they also foster the idea that reconciliation can
be an interpersonal, human relationship, which misses how colonialism historically and
structurally positions Indigenous and non-Indigenous subjects in relations of power (a question I
explore in depth in chapter 2). Reconciliation can easily shift to “moves to innocence,” which
evade settlers’ complicity with modes of colonial reproduction (Tuck and Yang,
“Decolonization”). While settlers can recognize “acute” forms of violence—for instance, abuses
in Indian Residential Schools in Canada or extreme violence against Indigenous communities
during the civil war in Guatemala—they often avoid recognizing their participation in colonial
structures of relationships that position settlers and Indigenous peoples according to specific
power and privileges (Nagy). Rosemary Nagy describes this “settler denial” as the “inability of
Whites in South Africa and non-Aboriginals in Canada to acknowledge the existence of and their
connection to systemic violence” (350). This means that transition from a context of abuses and
violence to one of defence of human rights can be done without questioning connected forms of
structural violence. Eve Tuck and K. Wayne Yang sum up by arguing that reconciliation furthers
settler futurity while “decolonization is accountable to Indigenous sovereignty and futurity” (35).
Truth commissions are one of the mechanisms of accountability used in transitional
justice contexts. Jennifer Matsunaga defines transitional justice as “a complex form of political
and legal intervention used by state governments to redress state-sanctioned and large-scale
harms” (24).25 As a concept, transitional justice was used for the first time at the 1988 Aspen
25 Transitional justice has also been defined as the “judicial and non-judicial mechanisms of accountability introduced in the period of transformation from authoritarian to democratic government, or from a conflict society to a post-conflict society, in order to address earlier violations of human rights” (Buckley-Zistel and Zolkos 3) or as “a response to massive or
19
Institute Conference, where practitioners from different disciplines met in order to offer solutions
to the practical problems of these transitions (Arthur, “Transitions”). The objectives were to
stabilize internal politics and consolidate a liberal democracy based on human rights.26 Ruti
Teitel, who identifies three phases of transitional justice, situates the emergence of the field,
however, in the wake of the Second World War with the Nuremberg trials, and describes the
third phase as the humanitarian impulse to defend human rights in countries where there has
been no transition. This last phase includes settler states that have addressed the need for
reparations of the colonial harms.
Matsunga specifies that the projects of decolonization and of transitional justice are
incommensurable. Courtney Jung responds to the tensions that transitional justice mechanisms
create in relation to decolonial struggles by arguing that Indigenous peoples and the government
of Canada do not engage in transitional justice with the same objectives. For instance, for
Indigenous peoples, transitional justice can be a space to address a broad scope of issues
affecting their lives, connecting the past and present with their visions of an Indigenous futurity
and sovereignty, while the government may limit the scope of justice to addressing the policy of
residential schooling in a defence of human rights rather than Indigenous collective rights (Jung).
Jung distinguishes transitional justice from human rights, explaining that in the first case,
systematic violence of human rights that aims to recognize victims and to prevent the recurrence of abuse” (Arthur, Identities 1). 26 At the same time, socialism, including social democracy, had lost its legitimacy, and the need to address structural causes at the roots of violence had been downplayed (Teitel). Indeed, Paige Arthur explains that the terms “transition,” “democracy,” “human rights,” and “political changes” had been embedded in a situated and particular way of seeing justice, tied to the hegemony of liberal democracy in the post-Soviet era (“Transitions”). In most cases, transitions came with the implementation or development of neoliberal policies, which reinforced socio-economical inequities.
20
institutions are expected to be transformed: “The transitional justice framework is distinct from a
human rights framework to the extent it balances demands for criminal prosecutions against a
perceived need to sustain democratic institutions in a transitional setting where such institutions
may be fragile” (241). Therefore, the objectives of “peace” through consolidating institutions
and reaffirming national unity often outbalance the objectives of justice potentially achieved
through prosecutions or deep transformations of institutions and societal structures. The failure
to address structural injustices is one of the common criticisms of transitional justice.27
What most of the critiques of transitional justice and reconciliation miss, however, is that
the tension between Indigenous and settler futurity is gendered.28 Sam Grey and Alison James
propose the term “double settler denial” to refer to settlers’ blind spot concerning the centrality
of gender violence to the colonial project. For Christine Bell and Catherine O’Rouke, the central
problem concerns the conception of “transition.” They describe “a growing feminist unease with
the ‘from’ (male-defined political violence) and ‘to’ (liberal democratic framework) of
transitional justice discourse” (23). The vision of justice that sustains the mechanisms of
transitional justice treats gender analysis and women’s visions as secondary, for instance, in
definitions of what constitutes a crime and in appropriate responses to historical violence
(Buckley-Zistel and Zolkos). Therefore, there is a need for a feminist transitional justice that puts
gender justice at the centre of priorities. When “transition” means reparations for the colonial
harms in a settler state, it seems crucial to attend to Indigenous women and men’s understandings
of the desired change, conceived of as decolonization rather than transitional justice. The point in
27 Greg Grandin and Paige Arthur argue that transitional justice mechanisms should address socio-economic conditions. Balint, Evans, and McMillan propose a new model for transitional justice based on “structural justice,” which is, according to them, the priority for redressing colonial injustice in the context of Australia. 28 Transitional justice structurally excludes women (Franke; Buckley-Zistel and Zolkos).
21
insisting on the incommensurability of decolonization and transitional justice is also to situate
Indigenous peoples’ struggle for self-determination, and against colonial violence, as well as
their participation in transitional justice mechanisms such as truth commissions, as inscribed in a
history of Indigenous men and women’s actions and strategies of resistance, instead of as
emerging in a time when settler states decide to support reconciliation. Yet, Indigenous feminists
have also pointed to how decolonial struggles have deprioritized gender justice, arguing that
women’s concerns were individual ones rather than collective or that their demands would be
meet once decolonization was achieved. If transitional justice is criticized for being implicated in
the patriarchal and neoliberal structures of the government (Buckley-Zistel and Zolkos), there is
also a need to be critical of the ways in which decolonial struggles have excluded Indigenous
women’s strategies of resistance, demands for security within and outside their communities, and
visions of Indigenous futurity.
In the chapters that follow, I situate Indigenous women’s writing in relation to transitional
justice contexts in Canada and Guatemala. The Truth and Reconciliation Commission of Canada
(2009-2015, TRC) and the Comisión de Esclarecimiento Histórico in Guatemala (1996-1999,
CEH) have provided particular readings of colonial injustices that have been central to
institutional strategies to address past and present colonial harms. Yet, governments are often
reluctant to implement the Commissions’ recommendations.29 The final reports produced by
these Commissions should be distinguished, therefore, from the political and social contexts in
which they are received, read and implemented or not. The final reports’ analyses hold
institutional legitimacy without being attached to the government’s control or even to its
endorsement. In Guatemala, Memoria del Silencio connects the violence of the civil war, during
29 See Fullard and Rousseau in the case of Guatemala.
22
which 629 massacres of Indigenous communities were committed, to historical and colonial
violence, concluding that these massacres constitute genocide—a conclusion that the government
has refused to endorse. In Canada, the TRC’s final report participated in redressing history,
educating the greater public about colonial history and providing a vision of reconciliation that
would not be superficial: the final report responded to many criticisms that had been developed
since the institution of the Commission, for instance, underlining the importance of defining
reconciliation from Indigenous perspectives, knowledges, and relationship to the land, of
addressing ongoing colonial violence and inequalities, and criticizing the lack of political will. It
is important to stress, however, that, in both Guatemala and Canada, the final reports and the
methodology used by these Commissions lack a gender analysis.30 These commissions provide
particular readings of injustice and visions of justice that mark our time, but they cannot be the
only way to imagine decolonial justice or the only mechanism of accountability to hold settler
people and government responsible for colonial harms.
Reading texts by Indigenous writers, and specifically by Indigenous women, produced
before and during the truth and reconciliation commissions, may expand our conceptions of
“transition” and of “justice.” I insist that Indigenous leaders, writers, and activists are active
agents in transitional justice contexts, even when their work does not take the directions of
institutional strategies. For instance, Ronald Niezen affirms that the TRC privileged testimonies
about the experience of Survivors31 of residential schools, but explains that some of Survivors
took the opportunity to talk about “another significant priority, usually something that produced
in them a sense of outrage comparable to, or even greater than, that of their school experience”
30 See Grey and James, in the case of the TRC. 31 I capitalize “Survivor(s)” following the final report of the TRC, which uses this term to talk about the former students of the Canada’s residential schools.
23
(99). Examples include the plea of a mother whose child had been taken into custody, the
personal feeling of injustice caused by the disruption of traditional forms of governance, the high
representation and mortality rate of Native women in jail, and experiences of trouble with the
law and of racism in the workplace (Niezen 100-101). These are all narratives of injustices that
were unexpected in the commission’s settings but crucial to the ways in which Survivors imagine
justice for themselves. Reading Indigenous texts in relation to transitional justice aims at
changing the focus from what the non-Indigenous project of reconciliation enables to the past
and present work of Indigenous subjects. While my analysis aims at privileging how the texts
matter to Indigenous ways of envisioning justice, rather than situating them in relation to non-
Indigenous audiences and Canadian politics of reconciliation alone, my thesis seeks to contribute
the field of non-Indigenous literary criticism of Indigenous texts by theorizing the limits and
possibilities of non-Indigenous readings of these visions of justice.
iii. Readings of Indigenous Women’s Visions of Indigenous Polities
Dian Million explains that truth commissions as the TRC are a product of our time, “an
age of human rights, global violence, mass media, and neoliberalism” (Therapeutic 2), and
“appear to represent our human desires for a just peace in what appears to be an increasingly
brutal world” (Ibid.). Million argues that justice claims based on Indigenous trauma and those
based on the rights to self-determination, both based in the same context of international law, are
not “necessarily compatible projects” (Therapeutic 3). In what Million calls the “therapeutic
culture,” characterized by the politics of wellness and the emphasis on self-care, the ways in
which we read narratives of violence, injustices or trauma turn self-determination into a project
of healing that resonates with the neoliberal interest in self-management.
24
In this context, Dian Million argues that Indigenous women’s writing addresses colonial
injustices but also offers alternative models: “Indigenous women have articulated the pain and
violence of colonization. But […] they are also ardent and eloquent in posing alternative
Indigenous polities” (Therapeutic 55). The challenge is to read these alternative Indigenous
polities taking into account that the logic of trauma produces the figure of the victim, and that the
neoliberal logic makes the responsibility for dysfunction fall on Indigenous communities. One
objective in insisting on visions of justice in Indigenous women’s writing is to avoid a reading
that focuses on Indigenous women as victims of colonialism.
In the 1970s, many Indigenous women wrote their memoirs, autobiographies and
testimonies using the first-person singular and “this ‘bearing witness’ occurred at a moment
when international rights movements solicited such personal voices” (Million, Therapeutic 57).
According to Million, after the Second World War, the Canadian state had become aware of its
marginalized subjects, but the state understood the “Indian problem” through the concept of
anomie, that is, the incapacity to adapt to society. From the 1970s on, however, discourses that
denounced colonialism shifted to see Canada as a perpetrator of injustices and Indigenous
peoples as victims of them. Showing the devastating effects of colonialism has become central to
the task of raising awareness. Yet, as Million argues, “the damage was to their selves, to their
self-esteem and worth” (Therapeutic 88). Moreover, assuming victimhood undermines
Indigenous peoples’ goal to ask for “a greater degree of autonomy, self-determination, and
sovereignty” (Therapeutic 81). Eve Tuck questions the belief that “stories of damage” pay off in
reparations: “are the wins worth the long term costs of thinking of ourselves as damaged?”
(“Suspending” 415). For her, these stories are based on a particular theory of change that
requires Indigenous peoples to think of themselves as broken, that sees change as produced by
outsiders rather than by communities, and that hinges on humanizing the oppressed. For her,
25
raising awareness does not necessarily bring change. Rather, she proposes an approach that starts
with Indigenous gendered subjectivity, focusing on the subjective aspect of change.32
In addition to the problems related to thinking of Indigenous subjects as damaged,
Million affirms that considering Indigenous peoples as autonomous is also intertwined in specific
ways with neoliberal logics. The state became receptive to Indigenous peoples’ demand for self-
determination at the same time as it adopted neoliberal reforms in the 1970s on. Yet, the state
understood the demand for more autonomy by putting the responsibility on First Nations
governments to solve their problems: “government programs for health and education were also
slated to return to the community for administration, touted as moves for self-determination”
(Therapeutic 19). The return of the administration of their own affairs to communities transferred
the responsibility for well-being. Million adds,
In both Canada and the United States, at the same moment that we work to “heal,” we are
continuously assailed by the ongoing damages that are wreaked by racism, gender
violence, political powerlessness, and the continuing breakdown of our affective
networks, our communities, and our families. (Therapeutic 20)
In this new context, dysfunction becomes a consequence of the inability of self-governing
Indigenous individuals or singular communities to self-manage and to heal, instead of a
consequence of past and present colonialism (Million, Therapeutic 111).
32 Tuck’s argument resonates with other works that privilege a focus inward, notably by Leanne Simpson. See also Glen Coulthard’s Red Skin, White Masks: Rejecting the Colonial Politics of Recognition, which addresses the tension between demanding the state’s recognition for rights and working within Indigenous contexts.
26
For Million, Indigenous women writers have articulated victimhood and the process of
healing in their own ways, presenting an “enduring vision for a polity, one whose values could
inform an Indigenous self-determination” (Therapeutic 117). A reading that focuses on damage
and healing risks reifying Indigenous identity as broken and putting responsibility on individuals
instead of fostering a critique of ongoing structural discrimination. In Rigoberta Menchú, An
Antane Kapesh and Mini Aodla Freeman’s texts, dysfunction and damage clearly come as a
consequence of colonialism, and the articulation of pain and violence is part of their literary
project of envisioning justice. Analyses of these texts must challenge the relationships between
subaltern and intellectual, victim and perpetrator, culturally different speaker and readers who
defend human rights, the humanized and the humanitarian, which tends to situate justice in non-
Indigenous spaces.
For Million, at the same time as Indigenous women write about their experiences of
victimhood, damage or healing in ways that may feed colonial logic, they also articulate visions
of justice that are attached to Indigenous polities or ways of living. This argument is crucial
because Indigenous women’s concerns have often been dismissed on the basis of being complicit
with Western individualism. Million proposes to consider that Indigenous cultures hold “the
intense imaginary affective dreaming power of the people’s will to live and thrive” and as a
“space where we create and negotiate multiple subjectivities” (Therapeutic 166). Cultural
productions as subjective sites of affirmation contradict the reading of Indigenous subjects as
solely damaged or broken, and insist on their desire and capacity to activate Indigenous
27
polities.33 Million offers an important understanding of the affective power of Indigenous
desires, imagination and visions:
While the therapeutic turn appears to show great concern for our emotional well-being,
less is understood about how affect charges positive moments, not just compromising
ones. Affectively formed proposition, that is, dreaming (literally and figuratively) and
action partake in these same intensities; the potential of Indigenous imaginaries, intense
desires for holistic societies, or for societies with different political imagination informing
them, have impact. There is in fact no shortage of these imaginaries, but not as much
belief in affectively informed Indigenous conceptual frames. (Therapeutic 50)
Looking for visions of justice in Indigenous women’s writing as activating Indigenous polities
acknowledges the affectively informed Indigenous conceptual frames.
iv. Indigenous Women’s Experience as Knowledge
My corpus presents first-person narratives, in which the experience of the author is
central to the production of knowledge.34 Rigoberta Menchú, An Antane Kapesh and Mini Aodla
Freeman speak of cultural traditions in relation to colonialism and to the imposition of the white
settler culture. Through their description of the effects of colonialism on their lives, they offer
alternative interpretations of colonial history that situate their lived experience as well as
Indigenous governance, epistemologies and beliefs in relation to the present state of colonial
relations. Jo-Ann Episkenew argues, “Indigenous autobiography is not merely a retelling of
33 See also Tuck’s proposition for “desire-based research frameworks” (“Suspending”). 34 For more on non-fiction and the importance of developing a critical notion of experience when analysing these texts, see Robert Warrior, The People and the Word.
28
colonial horror stories, however. It also depicts the resilience of Indigenous people and
articulates their emotions in a way that inspires hope in its readers” (73-74).35 She understands
the healing power of stories through the relationships it creates with readers. Yet, for her,
Indigenous autobiography goes beyond the individual subject and has an impact on the
community: “Indigenous autobiography goes beyond catharsis. It is an act of imagination that
inspires social regeneration by providing eyewitness testimony to historical injustices” (75).
Autobiography as an “act of imagination” providing “eyewitness testimony” seems to be
enlarged to Indigenous literature. Episkenew comments on Indigenous readings of these texts:
Reading Indigenous literature helps Indigenous people understand how colonial public
policies have affected our relatives in the past and continue to affect us in the present. In
the process of “reading for our lives,” we reassemble our individual and collective
memories to gain a sense of both personal and community control, thereby reclaiming the
Indigenous knowledges that colonial policies attempted to eradicate, clarifying feelings
about self and community, and validating Indigenous ideas, values, and beliefs. (16,
emphasis added)
35 Indigenous autobiography cannot be analyzed according to Western theories about autobiography. Diane Boudreau notes, for instance, “It is clear that An Antane Kapesh does not write to satisfy the vain feelings of the self-obsessed individual who seeks glory and notoriety, but to fight for collective survival” (126, my translation). For her, what distinguishes Indigenous autobiographies is that they are attached to the collective. Warren Cariou speaks of “life-telling” which crosses boundaries between writing and oral forms. For him, it is particularly important to focus on “oral narration of our lives” in the context of Indigenous cultures: “I argue that each example of life-telling is fundamentally a performance of cultural sovereignty and community self-determination, first because the storyteller’s act of telling the story is an affirmation of the continued value of Indigenous oral forms of knowledge, and second because the continued life of the story depends upon members of the community to do the work of remembering” (315). Many Indigenous scholars point to the importance of lived experience in stories, notably Dian Million who uses the term “literature of experience” to describe Indigenous women’s writing, or Robert Warrior who contends that we must develop a critical notion of experience in order to analyze Indigenous non-fictional literatures.
29
Indigenous literature is not only a description but a theory of colonialism, in which lived
experience is crucial.36 For Lee Maracle, Indigenous women’s first-person narratives are creative
non-fiction based on Indigenous knowledges: “Creative non-fiction is bound by the original
foundations handed to us by ancestors, ceremony, laws, and our relationship to creation. We
place our obligations before us when we re-member. To what end do I wish to re-create this
moment? What direction do I wish this memory to travel in the future?” (Memory 3). Episkenew
and Maracle insist on the effects of the texts on readers, that is, on their role in the community.
These texts do not present a transparent experience, accessible to readers, but create a discourse
tied to Indigenous intellectual traditions and to literary traditions (to specific genres, fiction or
non-fiction, and the editing process). Menchú, Kapesh and Aodla Freeman’s texts use the forms
of testimony, autobiography and memoirs while encoding subjective and shared Indigenous
knowledges; their first-person narratives are discursive productions that matter to them as
Indigenous women subjects.
How to read experience in first-person narratives, and more broadly in Indigenous
literatures? In the article “The Evidence of Experience,” Joan Scott explains that there are two
possible ways of interpreting experience in the text or in the process of “reading for our lives”
36 The Quebecois critic Diane Boudreau, who published Histoire de la littérature amérindienne au Québec: oralité et écriture in 1993, qualifies Indigenous literature as a “literature of dispossession.” She argues that Indigenous writers describe how colonial structures have dispossessed them yet only offers a limited view of the intellectual contribution of these texts: “We should note that, generally, Indigenous authors do not elaborate theories of dispossession, which would probably be premature, since the study of the phenomena is still recent and observations of the facts must precede analysis” (134, my translation). This view shows the hierarchy and temporal progression from description to theory, but also assumes that the description of facts is not a production of meaning. Indigenous literature goes beyond the description of dispossession, because, as I argued above, these texts are spaces of knowledge production, and more precisely, because they affirmatively activate Indigenous knowledges in order to develop critiques (theories) of colonialism.
30
(Episkenew). In the first one, reading corresponds to “a coming to consciousness” of the subject
who recognizes his or her “authentic identity, one he [or she] had always shared, would always
share with others like him [or her]self” (Scott 794). In the second reading, the text or discourse
does not give access to truth but to an interpretation that substitutes another truth: the reading
becomes “a clarifying moment, after which he [or she] sees (that is, understands) differently”
(Ibid.). Scott argues, “There is all the difference between subjective perceptual clarity and
transparent vision” (Ibid.). She criticizes how experience becomes a tool to have a “transparent
vision” of historical records. For her, “historians of difference” often “take as self-evident the
identities of those whose experience is being documented and thus naturalize their difference.
They locate resistance outside its discursive construction and reify agency as an inherent
attribute of individuals, thus decontextualizing it” (777). The point, she says, is not to confirm
that difference exists, but to show how it is constructed. “To grant such status is not to make ‘the
literary’ foundational, but to open new possibilities for analyzing discursive productions of social
and political reality as complex, contradictory processes” (794). From this perspective,
Indigenous women’s writing does not provide direct access to their experience as dispossessed
historical subjects, that can be generalized to all Indigenous men and/or women, but allows us to
witness how their textual strategies participate in the construction of their difference and provide
subjective perceptual clarity. This is why literary analysis is crucial in order to underline the
political and historical power of the text.
Although many critics have insisted on the extra-literary function of Indigenous
literatures (among others Gunn Allen and Episkenew), taking Indigenous knowledges seriously
requires literary analysis to underline the meaning-making power literary texts enact. Julia
31
Emberley proposes that there is no testimony without “a poetics of truth-telling” (7, emphasis
added).37 New versions of history are not only based on the experience of the colonized people
accessible through the genre of testimony, but also on the mobilization of alternative types of
knowledges and genres. Emberley says, “critics in the social and human sciences brandish an
ideal of ‘concrete reality’ in relation to testimonial speech acts, as if such a discourse could
materialize without metaphorical agents of expression or narrative and performative modes of
mediation” (5). However, Indigenous practices of witnessing violence, including different types
of genres, stories and truth-telling practices, are important in projects of justice precisely because
they activate Indigenous epistemologies and ontologies. Emberley adds, “One of the important
aspects of testimonial discourse lies in the process of transforming violence from its
representation as a historical reality into a creative force for change through contemporary
reparative practices” (19). The “creative force for change” in Indigenous texts resonates with
Dian Million’s belief in “affectively informed Indigenous conceptual frames” (Therapeutic 50).
The point, then, is that Indigenous knowledges activated in stories (that are decolonizing) include
what Million calls “felt knowledge.” “Felt knowledge,” which is both personal and communal,
provides a particular analysis of colonialism based on experience. Million explains,
I suggest ways that Indigenous women participated in creating new language for
communities to address the real multi-layered facets of their histories and concerns by
insisting on the inclusion of our lived experience, rich with emotional knowledges, of
37 Some critics have raised the problem of focusing uniquely on historical truth and downplaying the literary aspects of text (Acoose, Larocque, McKegney). Helen Hoy says, “What concern me are disjunctive readings saying, ‘Slash fails as a novel, but I’m glad I read it because I learned a lot about Native history’” (Hoy 41). Hoy discusses the aesthetics of authenticity and the problem with some of the early novels by Indigenous women, which were not considered great novels, but were read for their historical insights.
32
what pain and grief and hope meant or mean in our pasts and futures. (Million, “Felt
Knowledge” 54)
Acknowledging the importance of “felt knowledge,” the description of violent aspects of history
can be interpreted not as a discourse of dispossession, a story of damage, but as the production of
knowledge that provides new interpretations and directs new lines of affective engagements.
Million explains that this knowledge about history has been dismissed because it is felt as well as
intellectualized, which is particularly so for women: “Our felt scholarship continues to be
segregated as a ‘feminine’ experience, as polemic, or at worst as not knowledge at all” (Ibid.).
Million’s felt theory is a particular reading of “colonialism as a felt, affective
relationship” (“Felt knowledge” 47). She explains, “It felt shameful to be an Indian in Canada for
most of that nation’s history” (Ibid.). In turn, prejudices and discrimination do not stem from
ignorance, according to her, but from felt common knowledge. Colonial domination can feel
right: “It is the systemic knowledge; it feels right” (Ibid.). Non-Indigenous understanding of
Indigenous knowledge and culture can feel right, and these affects must be critically examined.38
v. Embodied and Embedded Positions: Feminist Readings of Difference
Reading Indigenous women’s writing is part of a feminist project that considers gender
justice as crucial to decolonizing practices while aiming at decolonizing feminism. My approach
is informed by the work of both Indigenous feminists and antiracist feminists, who insist on the
importance of social positions and of the different experiences lived by women. Non-Indigenous
women scholars in the field of Indigenous studies are often hesitant to use a feminist approach
38 See also Eva Mackay, who argues that settlers need to think and feel differently about their relationships with Indigenous peoples, unsettling settler colonial expectations of entitlement.
33
because various Indigenous women refuse to identify with feminism and because of the history
of white feminists’ paternalism.39 Joanne Barker explains that disidentification with feminism is
an important feature of Indigenous women’s politics (“Indigenous”). First, for some Indigenous
women, feminism has no place in their cultural understanding of their own position as women
within the community. Second, other Indigenous women are critical of feminism because it has
been developed from the experience of white women who assumed a shared experience of
patriarchal oppression. Women of colour and Indigenous women have claimed that their
oppression is also marked by other structures of domination, notably racism and colonialism.40
Ien Ang explains, “non-Western women in ‘white/Western’ societies can only begin to
speak with a hesitating ‘I’m a feminist, but...’ in which the meaning and substance of feminism
itself become problematized” (394). Ang criticizes that, even when differences are taken into
account, the logic of inclusion of multicultural diversity in feminist movements, which according
to her act as nations, objectifies the difference of women who are invited to raise their voice.
This feminist position of inclusion of diversity reproduces colonialism and racism. Ang explains
that women’s priorities are often incommensurable, and hence cannot be subsumed to feminism,
because of different experiences of patriarchy that require different strategies of resistance: she
gives the example of white feminists’ struggle for sexual liberation as being incommensurable to
black feminists’ fight against the sexualization of their bodies. For her, the challenge of feminist
practice is to develop a “politics of partiality” (395), which recognizes that communication
across differences often fails:
39 Helen Hoy and Julia Emberley do offer non-Indigenous feminist analyses of Indigenous women’s writing. 40 The concept of intersectionality has been an important contribution of Black Feminism, developed notably in the work of Kimberley Crenshaw, and it has become crucial in antiracist feminist theories. See also Sirma Bilge and Julie Perrault.
34
The way difference should be “dealt with,” then, is typically imagined by the feminist
establishment through such benevolent terms as “recognition,” “understanding” and
“dialogue.” The problem with such terms is first of all that they reveal an overconfident
faith in the power and possibility of open and honest communication to “overcome” or
“settle” differences, of a power-free speech situation without interference by entrenched
presumptions, sensitivities and preconceived ideas. It is a faith in our (limitless?) capacity
not only to speak, but, more importantly, to listen and hear. (396)
Ang questions our capacity to listen and hear in ways that reconcile the gaps of
incommensurability.
Arvin, Tuck, and Morrill argue that Indigenous feminist theories are not on the margin of
feminism, but are an integral part of it: “there cannot be feminist thought and theory without
Native feminist theory” (Arvin et al. 14). Arvin, Tuck, and Morrill privilege the term “Native
feminist theories” over “Native feminist(s)” and “Native feminism(s),” which they consider
“identity-derived labels.” They define “Native feminist theories” as “those theories that make
substantial advances in understandings of the connections between settler colonialism and both
heteropatriarchy and heteropaternalism” (11). They explain that “Indigenous women have been
at the forefront of struggles against domination long before the nineteenth century, especially in
the face of empire” and add, “The experiences and intellectual contributions of Indigenous
women are not on the margins; we have been an invisible presence in the center, hidden by the
gendered logics of settler colonialism for over 500 years” (Arvin, Tuck and Morrill 14).41
41 Paula Gunn Allen speaks about the “red roots of white feminism” and argues, “the gynocratic tribes of the American continent provided the basis for all the dreams of liberation that characterize the modern world” (214).
35
Indigenous women’s voices, actions, and visions are and have been central to feminisms as well
as to decolonization, resurgence and Indigenous resistance to colonialism.
There are good reasons why some Indigenous women writers refuse to identify with
feminism. Yet, I believe that their discourses contribute to analyses of power that are crucial to
Indigenous feminist theories. Moreover, analyzing these texts at the intersection of Indigenous
literary studies, Indigenous studies and transitional justice without considering internal feminist
critiques in these fields would impair my ability to situate these Indigenous women’s voices.
Critical of the logic of inclusion/exclusion of Canadian, Indigenous, and feminist politics, some
Indigenous women have had to find a space of their own, and literary works constitute one space
in which Indigenous women articulate their vision of justice and politics. Reading these texts
necessitates an analysis of difference that accounts for the intersections of gender and race, and a
particular attention to non-Indigenous people’s assumptions about cultural difference and
feminist practice.
Emma Larocque explains that the emphasis on cultural differences turns the attention of
Indigenous politics toward finding ‘culturally appropriate’ responses: “The question is, to what
extent is difference discourse serving us as women? How different are we, and from whom,
exactly, are we to be different? Who is defining the difference?” (“Métis” 66). Larocque refuses
to see feminism as a practice from outside of the community and says that we should consider
the complexity of differences today: “But our difference today, as it was in pre-Columbian times,
is much more dynamic, diverse, complex and nuanced than what the popularized and stereotyped
‘cultural differences’ discourse suggests” (“Métis” 66). The discourse on “cultural difference”
36
has served at times to exclude Indigenous women’s priorities from self-determination
struggles.42
When Indigenous women attend to women’s issues, these usually need to be situated in a
larger political frame, “one that considers how dominant groups tend to control the rhetoric on
tradition, identity, and culture in the process of constructing national identities” (Altamirano-
Jimenez 116). Therefore, instead of a meta-narrative of Indigeneity, reduced to “an ethic and a
logic of preservation” (116), Isabel Altamirano-Jimenez proposes to look at how Indigenous
feminism produces “relevant local meanings” about identities, experiences, and history (116).
Local meanings and place-based research which are advocated for by Indigenous scholars—for
instance, in national readings of texts—also have to be situated in the micro-politics of women’s
agency, in which bodies constitute a primary space of both oppression and liberation. This view
of the body as a local/localized place for resistance and self-determination does not have to be
seen as rooted in Western individualism and neoliberalism—although it might be complicit with
these structures—but rather in the belief that Indigenous knowledges are contextual and
personal. Rauna Kuokkanen proposes an understanding of self-determination as connected to
“the individual as relational, autonomous and self-determining” (237). Self-determination,
therefore, is closely related to the capacity to be self-defining.
Indigenous women’s writing intervenes in decolonial politics and rhetoric, providing
different models than those based on binary oppositions for understanding Indigenous
42 In Memory Serves, Lee Maracle explains that the recourse to pre-conquest matriarchal society often serves as an excuse to overlook gender violence in the present. For instance, defenders of gender complementarity as an Indigenous model of gender relations often argue that feminism is a view from the outside and that Indigenous peoples should reject it. Maracle disagrees with this idea and states, “Unlike those who dismiss Indigenous feminists for being influenced from outside our world (as though men were not), I believe feminism is a response to the Canadian-state orchestrated invasion of our areas of jurisdiction by Indigenous men” (149).
37
subjectivity. Reading self-determination in the texts as the capacity to self-define opens us to a
multiplicity of differences and invites a theoretical approach that engages with these differences.
Moreover, I argue that we should not only attend to the differences between Indigenous and non-
Indigenous peoples, as well as internal differences within these groups including gender
difference, but also differences within subjects who are not coherent, transparent subjects. Eve
Tuck proposes an ethics of research that looks at the “self-determination of lived lives,” which
recognizes subjects’ contradictions in reproducing as well as resisting colonial habits. This
analysis of subjects’ desires “more closely matches the experiences of people who, at different
points in a single day, reproduce, resist, are complicit in, rage against, celebrate, throw up
hands/fists/towels, and withdraw and participate in uneven social structures—that is, everybody”
(Tuck, “Suspending” 420). The challenge, I argue, is to work from a differential approach that
accounts for the complexity of embodied and embedded positions: embodied because subjects,
“framed by embodiment, sexuality, affectivity, empathy and desire as core qualities” (Braidotti,
The Posthuman 26), are singular members of groups and communities, and embedded because
positions come from specific contexts, material grounds, connections and relationships. I use this
formulation “embodied and embedded” based on my reading of Rosi Braidotti’s theory of power.
Her approach comes from Michel Foucault’s own reading of power “as both a restrictive
(potestas) and productive (potentia) force. This means that power formations not only function at
the material level but are also expressed in systems of theoretical and cultural representation,
political and normative narratives and social modes of identification” (Ibid.). It is important to
remember, in the light of the above quotes by Tuck and Braidotti, that no (embodied and
embedded) position is self-evident and directly accessible to the subject’s consciousness.
Through this approach, the concept of and struggle for gender justice is marked by power that
38
operates within the relationships between Indigenous and non-Indigenous peoples, discourses
about its prioritization or not, and modes of identification.
vi. Cultural Difference: Connecting the Non-Indigenous Position on Culture
to Indigenous Women’s Critique of Cultural Forms of Justice
Culture has been central to the understandings of colonial injustices and efforts to
imagine justice. Yet, it is important to note that “culture” means different things in Indigenous
and non-Indigenous frameworks. The TRC defines colonial violence as “cultural genocide” that
was meant to disorganize Indigenous societies completely in order for “Aboriginal peoples to
cease to exist as distinct legal, social, cultural, religious, and racial entities in Canada”
(Honouring 1). As a response, cultural revival is often presented as a way of repairing the
violence of cultural genocide.
Verna St-Denis explains that the focus on cultural revival in Indigenous education, which
emerged in the 1960s and 1970s, put the responsibility on Indigenous communities to revive
cultural integrity in order to avoid their children’s failure in class, instead of looking at the past
and present conditions of colonialism (171). This approach, criticized by St-Denis, objectifies
culture, as something that can be “lost” and “found,” and it creates an expectation or a desire to
revive the “exotic Indian” of the past (169). One problem is that it passes over the creative ways
in which Indigenous peoples have lived their lives often through drastic and violent
transformations (Deloria in St-Denis 171). Cultural difference becomes the centre of attention:
“Rather than acknowledging the need for a critical examination of how and why race matters in
our society, it is often suggested that it is Aboriginal people and their culture that must be
explained to and understood by those in position of racial dominance” (163). Furthermore, St-
39
Denis adds that Indigenous peoples’ preoccupation with cultural authenticity is beneficial for the
status quo:
If cultural authenticity is the problem then we don’t have to look at what is the immensely
more difficult task of challenging the conscious and unconscious ways in which the
ideology of white identity as superior is normalized and naturalized in our schools and
nation, both in the past and in the present. (178)
The focus on cultural authenticity is problematic in the context of non-Indigenous people’s
engagement in decolonial struggles, and of Indigenous women’s concerns about decolonization
and gender justice. In the first case, non-Indigenous people’s desires for knowing, relating to,
and appropriating Indigenous cultures involve the reproduction of colonial dynamics. In the
second case, Indigenous women’s priorities are dismissed on the grounds of not being culturally
authentic.
From a non-Indigenous position, it has become impossible to use the notion of “culture”
without being critical of Western assumptions. Renate Eigenbrod explains that the colonizers
want the land, but also the culture: “Further, they want it ‘uncontaminated’… they want it
‘unspoiled,’ ‘truly different’ from the modern society and its conveniences, to which they have
privileged access” (26). In addition to the analysis of “cultural genocide,” therefore, it is
important to understand “the contradictory desires in white societies” (Eigenbrod 25), which
want Indigenous peoples to be different enough, but not so much as to create frictions.
According to Wolfe, the desire for unspoiled culture cannot be separated from the technologies
of genocide: “The style of romantic stereotyping that I have termed ‘repressive authenticity,’
which is a feature of settler-colonial discourse in many countries, is not genocidal in itself,
though it eliminates large numbers of empirical natives from official reckonings and, as such, is
40
often concomitant with genocidal practice” (402). For Patrick Wolfe, the colonial structures of
extinction and appropriation, assimilation and exclusion, work within a “logic of elimination”
that contributes to “the practical elimination of the natives in order [for settler society] to
establish itself on their territory” (387). This desire for cultural difference, which erases the
empirical subjects’ complex experience, should be something we must guard against, and we
must draw away from an uncritical search for authentic culture in literary criticism.
At the same time, both cultural genocide and cultural revival are gendered concepts.
Indigenous feminists insist that gender violence is central to colonialism although Indigenous
women’s concerns have often been excluded from Indigenous self-determination struggles’
priorities as well (Anderson; Arvin, Tuck and Morrill; Huhndorf and Suzack; Million; Smith).
Heteropatriarchy constitutes a central feature of colonial power that seeks to control and police
Native sexuality and promote heteronormativity (Morgensen; Arvin, Tuck and Morrill).43 The
settler projects of Christianising and civilizing disrupted intergenerational relationships through
the schools and interpersonal relationships within Indigenous communities and families by
putting the man at the head of the family and by prioritizing the man’s participation in social and
political life over women’s roles (Barker, “Gender” 132). The Indian Act established
patrilineality which means that women who “married out” could no longer pass on the status to
43 Arvin, Tuck, and Morrill say that both heteropatriarchy and heteropaternalism have been naturalized in settler colonialism. They define heteropatriarchy as “the social system in which heterosexuality and patriarchy are perceived as normal and natural, and in which other configurations are perceived as abnormal, aberrant, and abhorrent” (13) and heteropaternalism as “the presumption that heteropatriarchal nuclear-domestic arrangements, in which the father is both the center and leader/boss, should serve as the model for social arrangements of the state and its institutions” (13).
41
their children, despite the closeness of the relationships they entertain with the community.44
When Indigenous women started to protest against the discriminatory provision of the Indian Act
in the 1970s, opposition to their demands also came from within the communities (Barker,
“Gender”). Kim Anderson explains that their political actions to defend their rights against the
Canadian state “alerted women to other discriminations they faced… also from within their own
communities” (A Recognition 126). Their demands for respecting their rights as Indigenous
women were considered “not only non- but anti-Indian” (Barker, “Gender” 127), that is, going
against the aim of self-determination.
Joanne Barker points to the difficulty of understanding how patriarchal, heterosexist, and
homophobic relationships “came to define the social conditions of oppression within Indian
social and interpersonal relations” (“Gender” 132). She continues:
The important conceptual challenge in understanding the impact of these ideologies on
Indian peoples is the refusal of a social evolutionary framework in which Indian societies
are mapped onto a historical trajectory from the utopic pristine to the tragically
contaminated. (Ibid., emphasis added)
On the one hand, gender justice is situated in a pristine past, before patriarchy was imposed, and
on the other hand, gender violence but also feminist responses to it are considered a form of
“contamination.” The evolutionary framework organizes categories associated with indigeneity
around the notions of purity or contamination: Indian princess or squaw, orality or literacy,
traditional or contemporary ways of living. Through this framework, it becomes impossible to
44 An amendment to the Indian Act was made in 1985 with Bill C-31 to eliminate discrimination against Indigenous women. However, although the women who married before 1985 could transfer status to their children, they could not do so to their grandchildren.
42
see Indian polities, epistemologies, beliefs, and ways of living, feeling and interacting with the
world. Rather, Indigenous peoples are either imagined as living in the past, a time before the
conquest, or as victims of colonization. The “tragic contamination” does not foster a reading of
contemporary injustice, but a nostalgia for uncontaminated culture while reinforcing the idea that
Indigenous knowledges are incompatible with the present. Either through fixity of the past or
dysfunction in the present, the belief that Indigenous peoples would cease to exist as identifiable
groups is a corollary to the belief in progress. The Indian Act “was based on an inherently racist
and sexist assumption that Indian governance, epistemologies and beliefs, and gender roles were
irrelevant and invalid, even dangerous impediments to progress” (Barker, “Gender” 131).
Marie Battiste and James (Sa’ke’j) Youngblood Henderson explain further that
Indigenous understandings of culture are radically different from the Western ones. They explain
that there is no equivalent to culture in Algonquian thought, and that, in the Mi’kmaq language,
there are different words related to how they maintain traditions, consciousness and language45:
“Based on our experience, we reject the concept of culture for Indigenous knowledge, heritage,
and consciousness, and instead connect each Indigenous manifestation as part of a particular
ecological order” (35). For them, it is a mistake to think of either nature or culture as a fixed
background: “Indigenous peoples do not view humanity as separate from the natural world” (24)
and culture is not an entity detached from the natural world. They write:
The Eurocentric emphasis on coherent wholes at the expense of unique processes of
change and internal inconsistencies, conflicts, and contradictions was and remains a
45 “How we maintain contact with our traditions is said as telinuisimk. How we maintain our consciousness is said telilnuo’lti’k. How we maintain our language is said as tlinuita’sim.” (Battiste and Henderson 35).
43
serious limitation to Eurocentric understanding of Indigenous knowledge and heritage. In
this sense, Eurocentric thinkers have taken culture as their abstract possession and
Indigenous knowledge as merely symbolic and ideational. (31)
Battiste and Henderson argue, “Indigenous knowledge does not fit into the Eurocentric concept
of ‘culture’” (35). Considering that Indigenous knowledge is “cultural knowledge” brings
particular Eurocentric understandings of Indigeneity, knowledge and culture forward. Culture is
a slippery term because, on the one hand, there is a belief that Europeans/Euro-Americans have
culture in the sense of civilization while Indigenous peoples have no culture, but are closer to
nature. On the other hand, Europeans/Euro-Americans are the protagonists of History while other
cultures have no history but culture. Indigenous peoples often insist on their connection to land
and to the earth, but it is important to understand these claims aside from the binary opposition
between culture and nature. Moreover, Indigenous peoples want to defend their culture, but we
should be careful about what this term stands for and how we understand it.46
Leanne Simpson also affirms that there is no word for “culture” in the Nishnaabeg
language: “our ‘culture’ was and is a series of interrelated processes that engage our full beings
and require our full presence” (141). She refers to the work of Scott Lyons who looked for words
to express “culture,” and interpreted these words “to respond to a single ‘overarching concern:
the desire to produce more life’” (142). Simpson adds, “Resurgence movements then, must be
movements to create more life, propel life, nurture life, motion, presence and emergence” (143).
46 Lee Maracle conceives of “culture” as a mask that has been used to counter colonization, but that must be removed in order to “begin to see difference, complex and separating” (Memory 89).
44
Reading texts as being culturally embedded, therefore, could mean that they aspire to creating
more life and that they are intimately linked to lived experiences.
To situate literary texts in relation to justice practices is an attempt to move away from
readings that expect the reproduction of “cultural” contents in the texts, that frame the discourse
through the figure of the victim of colonialism or that centre the power of the text on what it does
to the non-Indigenous audience. Instead, reading visions of justice in the text underlines the
meaning-making power of creative and intellectual Indigenous production.
vii. Non-Indigenous Literary Criticism of Indigenous Texts
How to work with difference and incommensurability has been a question in the field of
non-Indigenous literary criticism of Indigenous texts.47 In order to centre Indigenous knowledges
in literary criticism and in order to conduct appropriate reading of Indigenous texts, non-
Indigenous and Indigenous scholars have insisted on the necessity to become “culturally literate”
(Eigenbrod).48 Renate Eigenbrod and Helen Hoy have proposed to do literary analysis that
accounts for the power dynamics at play when working from the position of a cultural outsider,
47 It is also a question raised by Indigenous scholars, notably concerning a differential approach to texts from different national contexts. For instance, Deanna Reder imagines a comparative approach to Coast Salish and Anishinaabeg literary traditions (see her contribution in Fagan et al.). Positionality is a preoccupation for both Indigenous and non-Indigenous literary scholars. See for instance the comments by the editors of Read, Listen, Tell about their positionality and their relationships to the texts: “We do not read from a so-called neutral, omniscient perspective from which we can understand everything: instead, we read from particular positions that can include both insights and blind spots, positions that change as we learn more about a particular context or consider the perspectives of others” (McCall et al. 4). 48 Eigenbrod underlines the importance of being “culturally literate,” while pointing to other important aspects of literary criticism, such as acknowledging the complexity of Indigenous literatures (xv), acquiring knowledge on “the history of colonization from a Native perspective (61), getting rid “of preconceived notions of linear and dualistic thinking and be[ing] open to complexities and indeterminacies” (206).
45
that is, a community outsider. They work from a position of incommensurability, acknowledging
that they cannot “know fully” Indigenous cultures (Eigenbrod 43). Eigenbrod states, “I position
my own work not so much in regards to furthering a nation-specific understanding of Aboriginal
literature, but rather in the context of Canadian discourses of redress and reconciliation as a
contribution to facilitating Aboriginal voices” (36). Similarly, Hoy insists on defining a position
for non-Indigenous critics that avoids colonial appropriation of Indigenous voices: “my intention
is not so much to explicate the texts here, to provide normative readings, or to imagine how a
cultural insider might read them” (11). They are both aware of the danger of imposing a
perspective from the outside, and they avoid closure in their readings of Indigenous texts by
constantly questioning the statements that they make on literary texts. This reading practice
prioritizes unsettling the discourse produced by non-Indigenous scholars to avoid the damage
that could be perpetuated by analyzing Indigenous texts in inadequate ways.
Hoy discerns a potential problem, however, in avoiding assertions: “are the potentially
decolonizing effects of the text neutralized by a hermeneutics of indeterminacy?” (98). Sam
McKegney also questions this type of “reading work that professes to be inadequate throughout”
(“Strategies” 62), arguing that not analyzing these texts can produce different types of harm. For
him, the desire not to do damage to the texts often prevents critics from engaging with them: “I
have become increasingly concerned recently that the dominant strategies by non-Native critics
to avoid doing damage to Indigenous texts have had unintended inverse (and adverse) effects of
obfuscating Indigenous voices and stagnating the critical field” (“Strategies” 58). He criticizes
46
what he calls the “strategies of ethical disengagement” (Ibid.).49 McKegney rather suggests,
“true commitment to ‘the literature itself’ is a commitment to community, nationhood, and
sovereignty” (in Fagan et al. 29, his emphasis). What McKegney means by “true commitment to
‘the literature itself’” is not self-evident. Although he criticizes Eigenbrod and Hoy for being too
self-reflexive and not assertive enough, they both commit to thorough literary analysis of their
corpus. Moreover, I note that McKegney himself is being self-reflexive but identifies damage
differently than the other two critics. On the one hand, McKegney is right in wanting more than
the objective of destabilizing the settler position through focusing on the texts themselves and on
how we can engage with them as readers. On the other hand, being self-reflexive for Eigenbrod
and Hoy seems to mean to reflect on the types of relationships they wish to establish with the
text. Perhaps, then, their focus is not inward, but rather on the effects of destabilizing the subject
positions of the-one-who-knows. I believe that the task of reflecting on how subject positions for
scholars and for writers produce different types of relationships is crucial and should be based on
a commitment to the texts themselves.
How to read Indigenous texts from a non-Indigenous position? Lee Maracle argues that
colonialism entails the invasion of the territory as well as the invasion of interpretation, which is
another way of understanding Leanne Simpson’s definition of cognitive imperialism.50 Maracle
explains that the Diaspora, the term she uses to refer to settlers, “granted themselves the right to
claim discovery, and then proceeded to define, delineate, and demarcate the cultural, intellectual,
49 He names four of these strategies: retreating into silence (not engaging with the text), focusing inward (self-reflexivity), dealing in the purviews of non-Natives (staying in non-Native spaces), and presenting only tentative critical statements (“Strategies” 58). 50 See also Linda Tuhiwai Smith, who writes, “Indigenous peoples have been, in many ways, oppressed by theory” (39). Her 1999 work Decolonizing Methodologies is crucial in the field for her analysis of how methodologies are tied to colonial structures and matter to processes of decolonization.
47
economic, spiritual, and physical being for the entire world” (Memory 230). Literary criticism
has been marked by the imposition of Western categories on Indigenous texts.51 Therefore,
literary scholars have proposed to study Indigenous literatures taking into account the insights of
Indigenous studies in order to avoid the imposition of Western literary categories and to ground
the analysis in Indigenous knowledge, visions and priorities.52 Kimberley Blaeser proposes to
look for “critical methods and voices that seem to arise out of the literature itself (this as opposed
to critical approaches applied from an already established critical language or attempts to make
the literature fit already established genres and categories of meaning)” (54). Literary criticism
must find theoretical and epistemological models within the text. Critics who have theorized the
concept of literary sovereignty have asserted the importance of literary texts in Indigenous
intellectual traditions (Brooks, Warrior, Weaver, Womack).53 Indigenous knowledges have been
developed in the literary and academic fields.
Invasive interpretation can take the form of imposing Western standards or appropriating
of Indigenous knowledges. Maracle encourages readers to respect the distance between the poet
and the audience, between a text and a reading. She argues that non-Indigenous literary critics
51 See for example Nathalie Melas and Rey Chow. 52 See St-Amand, Maracle, Martin, Episkenew, Eigenbrod, among others. 53 Since the 1990s, many Indigenous scholars have insisted on reading Indigenous literatures from a national perspective. In the United States, “American Indian literary nationalism” (AILN) proposed reading texts in relation to the author’s national epistemologies, ontologies, and aesthetics. Lisa Brooks defines AILN as “a dynamic model that posits the existence of a field of Native American literature and supports (but does not advocate exclusively for) scholarship that draws on theoretical and epistemological models that arise from Indigenous languages and literatures, as well as the many, varied, complex, and changing modes in which Native nations have operated on the ground, in particular places, over a wide expanse of time” (“Afterword” 244, my emphasis). Brooks insists on “the multifaceted, lived experience of families who gather in particular places” (“Afterword” 244).53 Like culture, the term “nation” must be questioned. Brooks uses Jace Weaver’s term of “upbuilding” to describe the process of nation building as “a process of gathering from within” (“Afterword” 229).
48
should not ask what is the intention of the author, criticizing the colonial habit “to speculate on
what is in the mind, body, heart, and spirit of others” (Memory 230). This critique of focusing on
the intention of the author can inform any practice of literary criticism, but Maracle explains it is
based on the Salish methodology, according to which multiple points of view are necessary, but
somebody else’s vision cannot be appropriated: “We recognize that we are not able to walk
inside the body/mind/heart/spirit of the being/phenomenon; we cannot know the
thoughts/thinking, emotions/emotionality, and spirit/spirituality of the being or phenomenon”
(Memory 241). In addition, each person must be accountable to his or her position by confronting
its limits: “When studying a subject, we first face our attitudes, our beliefs, and our agendas. We
face the filters through which our specific cultural and personal origins affect clear and clean
vision” (Memory 234). A clear and clean vision for the literary critics seems to concern the
ability to put into question the assumptions that direct the reading. Although these assumptions
cannot all be transparent to the subject, non-Indigenous and Indigenous literary critics have
worked on underlining some of the colonial assumptions that tint readings of Indigenous texts.
Maracle discusses more precisely the relationship between the person who recounts a
story and the listener. She explains, “In the longhouse, the listeners add to the story when they
notice a gap or a pause, and our elders are happy because they know that we are listening”
(Memory 220-221). These additions are not meant to show that they understood, but that they are
listening. The focus on listening rather than understanding seems important to underline the
relationship produced by the transmission of knowledge or the learning process, rather than on
insisting on knowledge as an object that can be appropriated. Maracle uses this practice of the
longhouse to discuss how she writes stories and how we can read them. For her the purpose of
hearing or reading a story is to “transform ourselves in accordance with our agreement with and
understanding of the story” (Memory 229). She contends, “If the listener is empowered to move
49
to his/her dream space and imagine him/herself, it is a good story…” (Memory 114). The power
of a story lies in how it activates transformations for the reader. Maracle asks herself: “How do
we shape the story so that listeners are inspired to consider conduct that will explicitly direct
them to the specifics of transformation without narrowing or defining what may be learned?
Without limiting the myriad of directions the transformation of all listeners might take?”
(Memory 245). It is important to note that the transformation comes from the listener and not
from what the author has wanted to teach. Similarly, the aim of research is the transformation of
visions: “The spiritual objective of study is to transform the way we see, to broaden the field of
vision” (Memory 250, my emphasis). For me, the crucial point in learning how to read
Indigenous texts and how to be a listener is that the texts do not teach me about Indigenous
cultures and knowledges as such, but rather ask questions of me to which I must respond and
thus teach me how to prioritize, to think and to read, broadening my field of vision.
viii. Reading Knowledges in Stories and Academic Works
As I have argued above, non-Indigenous critics cannot embrace reconciliation as a justice
project without criticizing how it reproduces colonial relationships and they cannot adopt
resurgence as a model without maintaining a respectful distance in order to avoid appropriating
Indigenous spaces for justice. One way to respond to the project of resurgence, I propose, is to
read stories as theory, which situates both theory and story on a same field of knowledge
production. Stories and storytelling have been theorized in the field of Indigenous studies as a
form of knowledge participating in decolonization.54 Stories are not merely counter-historical
54 Sarah Hunt understands stories as a space and a methodology for discussing Indigenous ontologies: “Stories and storytelling are widely acknowledged as culturally nuanced ways of
50
accounts, “Stories in Indigenous epistemologies are disruptive, sustaining, knowledge producing,
and theory-in-action. Stories are decolonization theory in its most natural form” (Sium and
Ritskes II). Linda Tuhiwai Smith says that through their testimonies, a form of personal
storytelling, Indigenous peoples intervene in the production of alternative knowledges and
versions of history, and in theoretical insights (30): “Coming to know the past has been part of
the critical pedagogy of decolonization. To hold alternative histories is to hold alternative
knowledges” (36). To read stories as theory destabilizes what we understand as theory and as
Indigenous knowledges. The first way in which it destabilizes the academic notion of theory is
that it challenges the binary opposition between theory and practice. Reading stories as theory
itself is a practice, which is not specifically attached to Indigenous ones. Firstly, within
Indigenous epistemologies and ontologies, the ways in which a story provides meaning, impacts
on listeners, creates relationships and activates Indigenous knowledges would probably be
described otherwise than through the concept of “theory.” Second, reading stories as theory is a
challenging idea in the field of Literary Studies for texts written by both Indigenous and non-
Indigenous people because it disrupts a perceived hierarchy between the production of theory
and of literary texts. This hierarchy, however, is particularly dangerous in the context where non-
Indigenous researchers engage with Indigenous stories because it reiterates the historical and
colonial perceived hierarchy between non-Indigenous and Indigenous peoples. In addition, as I
argued above, the idea that stories are practices and theories of decolonization is developed in the
knowing, produced within networks of relational meaning-making” (27). For Aman Sium and Eric Ritskes, Indigenous stories play an important role in decolonization because they work within a different epistemology that challenges Western conceptions of objectivity: “By telling our stories we’re at the same time disrupting dominant notions of intellectual rigor and legitimacy, while also redefining scholarship as a process that begins with the self” (IV).
51
field of Indigenous studies as shared knowledge, and it resonates in meaningful ways with
communities’ protocols around stories, as explained by Simpson and Maracle. Although the idea
of reading stories as theory may be productive in Literary Studies and other disciplines, notably
to review our ideas about what constitutes knowledge production, the methodology I proposed in
this thesis is grounded in a particular understanding of the hierarchies produced by the binary
oppositions between theory and practice, theory and literature, Western “culture” and non-
Western cultures,55 aesthetic and politics56 in the context of the relationships between
Indigenous and non-Indigenous peoples.
Battiste and Henderson ask the question, “What is Indigenous Knowledge?” and
maintain that there is no short and straightforward answer (35). The point is not to know or
define Indigenous knowledges but to examine how these knowledges are produced, received, and
how they circulate in different spaces. They state:
In the past few centuries, the context of this question has been “What can savages know
and how do they think?” It is a question loaded with Eurocentric arrogance. It continues
55 In the opposition between Western “culture” and non-Western cultures, the concept of “culture” does not refer to the same thing. The first occurrence refers to the culture as the Western civilization that connects all Western communities. We should note that we often overlook the diversity of Western cultures, for instance, the difference between Canada, Finland, Italy and so on, creating the illusion of one block constituting “Western culture.” In the second occurrence, non-Western cultures stand for those who are different from the main actor of History, the West. Therefore, non-Western cultures have “culture” but no history, civilization, literacy, intelligence, science. 56 I do not discuss this opposition at length but I consider it is crucial. Western literature is often linked to aesthetics while non-Western literature is deemed political. This is a problem in the history of the relationships between Indigenous peoples and settlers, since the latter have historically refused that the former have a sense of aesthetic. In my thesis, I hope to balance the need to address the politics and the aesthetics by grounding my analysis within the literary texts. On the other hand, the opposition between aesthetics and politics gives the wrong impression that aesthetics is not always political.
52
to be a difficult question for non-Europeans to answer because Eurocentric thought has
created a mysticism around Indigenous knowledge that distances the outsider from
Indigenous peoples and what they know. (35)
Battiste and Henderson identify three problems with trying to understand Indigenous knowledge
from a Eurocentric point of view: the divergent ways of seeing “culture”; the differences among
Indigenous peoples concerning what is Indigenous knowledge; and the “practical, personal, and
contextual aspect of Indigenous knowledge” that makes it attached to the bearer of knowledge
(36). I believe that these problems require non-Indigenous peoples to be attentive to the
incommensurability of definitions of “culture,” as well as of understanding knowledge,
relationship or justice; to pay attention to differences not only between Indigenous and non-
Indigenous peoples, but between and within Indigenous nations, including gender difference; and
to acknowledge the specificity of locations, contexts, embodiment and experience.
The methodological challenge of addressing reading practices concerns as much literary
as academic texts. Shawn Wilson argues that one difference between Indigenous and Western
epistemology is that the latter is attached to objectivity while the former focuses on relationships.
He proposes an Indigenous research paradigm based on Indigenous ontology and epistemology.
He says, “In an Indigenous ontology there may be multiple realities” and adds, “reality is in the
relationship that one has with the truth. Thus an object or thing is not as important as one’s
relationships to it” (73). Indigenous languages reflect the difference with Western epistemology,
according to Wilson, as they are constructed around verbs rather than nouns: “Objects
53
themselves are not named; rather what they might be used for is described” (73).57 The
production of knowledge comes from relationships between things, rather than through an
“objective” distance from the things themselves. Knowledge is relationships: “These
relationships […] include interpersonal, intrapersonal, environmental and spiritual relationships,
and relationships with ideas” (74). In an Indigenous research paradigm the researcher is not
above but in relation to what she is analyzing. There is no separation between the subject and
object of knowledge.
The emphasis on relationships in Wilson’s Indigenous research paradigm is appealing to
me, first, because it resonates with feminist critiques of objectivity with which I am familiar58
and, second, because I learn about how to do research when reading his work. I do not apply his
methodology, but his methodology has an effect on mine. Wilson’s work has been crucial for me
in making apparent that literary criticism is a relationship. Many scholars in Indigenous Studies
insist on the local character of Indigenous knowledges, including Wilson who also claims the
importance of making explicit our relationships within academic work to stop pretending that
there is a distance between our theories and our lives. What I do know/live is the relationships
that are produced through my practice of research based on literary criticism. In this regard, in
my thesis, I do not read Indigenous women’s writing from a specific nation, in order to further
the understandings or production of knowledge specific to one community or nation (as if I could
say things about the Maya Quiche, the Innu or the Inuit). I read texts produced in different local
contexts to ask what they prioritize in their justice projects and what those priorities make me
understand about the relationships between Indigenous and non-Indigenous peoples.
57 See also Battiste and Henderson for a discussion on the epistemology attached to Indigenous languages: 50-56, 73-85. 58 See Rosi Braidotti and Donna Haraway.
54
Contextualizing and historicizing the difference between Indigenous and Western
knowledges and cultures is important. However, tracing a clear-cut separation between
Indigenous and non-Indigenous perspectives can reinforce notions of cultural purity and
naturalize Indigenous difference in ways that can be particularly damaging for Indigenous
women when cultural identity serves to exclude women’s perspectives. Speaking from an
Indigenous feminist position, Joyce Green says, “Tradition is neither a monolith, nor is it
axiomatically good” (26-27). Furthermore, Craig S. Womack contends that the term “Native
perspectives” should always be used in plural (360), because the singular form creates a division
between good Indigenous traditional values and evil contemporary Western values (359).
Therefore, theorizing Indigenous and non-Indigenous peoples’ incommensurability should not
foster binary oppositions between these groups but draw attention to the complexity of their
relationships and of their differences.
I understand Indigenous epistemology to be radically different, though not isolated, from
Western epistemology. Western thinkers, including Donna Haraway, Rosi Braidotti and Bruno
Latour, have also challenged the separation between subject and object and the conception of
Western objectivity. My methodology consists in creating links between different types of texts,
which are always attached to the limits and the potential of my position as author/scholar. I do
not read Indigenous scholars alongside Western ones to legitimize the former’s theories and
discredit the latter’s. I create another discourse from my own sets of relationships with different
types of texts coming from diverse contexts. Tuhiwai Smith contends, “decolonization… does
not mean and has not meant a total rejection of all theory and research or Western knowledge.
Rather, it is about centring our concerns and world views and then coming to know and
understand theory and research from our own perspectives and for our own purposes” (41). I am
55
concerned with what the concepts of resurgence, stories as decolonizing, and
incommensurability, developed in Indigenous studies, mean for me as a non-Indigenous scholar.
While my thesis particularly addresses how to read Indigenous writers and scholars, the
question about how to read non-Indigenous scholars has arisen. Through my research, I have
noticed that I often felt suspicious while reading scholarly work by non-Indigenous scholars, and
I conducted a much less generous reading of their contribution to the field of Indigenous literary
studies or Indigenous studies. I believe that my inclination revealed at least two things: first, my
reluctance to identify with other settler scholars whom I suspected of not being critical enough or
reproducing colonial dynamics, and second, my own instances of patronizing when I read
Indigenous scholars with much more positive predispositions. Anticolonial struggle is a
contradictory process in which subjects, Indigenous and non-Indigenous, both resist and are
complicit with colonial structures, in ways that are often difficult to make apparent. I have
worked to change my relationships to these texts, but I did not want to offer less generous
readings of Indigenous scholars’ work; on the contrary, I aimed at reading better non-Indigenous
scholars committed to producing critical and creative academic works. I use the term “generous”
to convey the affective state of mind one has when approaching particular texts, but also the
political and methodological approaches one adopts. A generous reading focuses on identifying
the strength of a text as well as what we learn from it, considering that it is often a harder task
than to note its flaws.59 Changing academic practices of suspicion, accusation and critique, and
59 I am indebted to my mother who has showed me, through years of experience in academic research and teaching, the critical importance and the difficulty of identifying the strengths and situating the contributions of a text, research, or intervention, instead of identifying what it does not do.
56
changing relationships between non-Indigenous people might be part of the project to unsettle
how power works in academic spaces.
ix. Outline
In the first chapter, I analyze Rigoberta Menchú’s testimony, written during the civil war
in Guatemala to denounce political and colonial violence. Menchú’s testimony has become a
canonical text of world literature, and its critical reception is extensive. Examining how this text
was received in the North allows me to investigate different visions of justice with which literary
critics invest Indigenous literature. The text was primarily understood not through the divide
between Indigenous and non-Indigenous peoples, but through the relationships between the
North and the South, between a multicultural society, which seeks to provide justice to all, and
the violence of a country recounted through the eyes of an Indigenous woman. Rigoberta
Menchú’s testimony should be considered, I argue, beyond its power to raise awareness and to
challenge Western politics and epistemology, because this reading continues to place her as a
subaltern in relation to the intellectual. Reading her testimony as a theory of transitional justice
prioritizes her vision of Indigenous relational justice. My methodological approach is grounded
in a critique of difference elaborated from the reading of the text and linked to the feminist
theories of Rosi Braidotti and Chandra Tapalde Mohanty.
In chapter two, I question non-Indigenous assumptions about Indigenous cultures, in
particular the fact that they are closer to nature. I show that the binary opposition between culture
and nature organizes non-Indigenous understanding of both difference and commonality, and I
examine how these understandings play a role in the creation of relationships between
Indigenous and non-Indigenous Quebecois writers in the volume of epistolary exchange
57
Aimititau! Parlons-nous! I analyze how Nahka Bertrand, Joan Pawnee-Parent and Rita
Mestokosho challenge the Quebecois writers’ vision of commonality and focus on an analysis of
the materiality of racism as well as of relationships. Methodologically, to analyze the materiality,
affects, and embodied and embedded positions challenges the conceptual binary opposition
between nature and culture, which has also been criticized by Western thinkers, including Bruno
Latour. I ask how discourses on cultural and racial differences situate subjects engaged in justice,
and what kinds of affect are produced by these discourses.
In chapter three, I examine the volumes of correspondence that followed Aimititau to
argue that antiracist strategies also situate subjects engaged in justice. I read the engagement of
Rita Mestokosho, Joséphine Bacon, and Natasha Kanapé Fontaine in establishing a relationship
with the Quebecois writers as inscribed in an Innu vision of friendship that is unsettling for non-
Indigenous antiracist literary critics. Through showing the tension between the importance of
asserting difference between Indigenous and non-Indigenous peoples, and the importance of
engaging in relationships of respect in which friendship is practised, I argue that multiple
strategies of decolonization must be part of struggles for change and that prioritizing affirmation,
creativity and ethical engagements can be productive. I discuss Rosi Braidotti’s statement that
“‘We’ are in this together” in relation to Indigenous visions of relationships to theorize our co-
implication in the struggle for decolonization while acknowledging the complexity of our
differences and the ethical predicament of desiring justice in a renewal of relationships between
Indigenous and non-Indigenous peoples.
In chapter four, I ask how to relate, within their literary territory, to An Antane Kapesh’s
autobiography and Mini Aodla Freeman’s memoirs published in the 1970s. Kapesh and Aodla
Freeman both write about the drastic changes that occurred in their community in the 1950s.
58
While Kapesh is profoundly critical of the whites’ conceptions of justice and mendacious
culture, Aodla Freeman adopts a gentle tone that promotes understanding and respectful
relationships, even when she criticizes the settlers’ colonial attitudes and actions. This chapter
acknowledges my difficulty to find an ethical and affirmative way to read these texts together,
which would account for the specificity of the texts and the strength of their voices addressing
both Innu or Inuit and non-Indigenous audiences. I argue that the texts’ insistence on the value of
experience, affect, and processes of learning encouraged me to question what my experience of
reading was, how the text affected me, and how I learned through this relationship. While I
initially sought to read these texts as theories of colonialism that could illuminate our
understanding of colonial relationships (between Innu and white, Inuit and qallunaat
[southerners]), I shifted to reflect on reading as reciprocity, a process through which I become
personally involved as a scholar who meet with the texts, in order to have “a chance at a better
understanding of what it is we need to do” (Armstrong 9). This chapter is constructed around
previous versions of it that were not satisfying, and focuses on the difficulties I encountered in
my analysis of their figurations of the settler, of their voices as women, and of their visions of
relationships between settlers and Innu or Inuit.
I conclude by engaging with the idea of thinking with the text, explaining more
thoroughly what I mean by affirmative readings of Indigenous texts in the post-TRC context,
marked by a “new” awareness of colonial injustice for settlers. I connect my ethical
preoccupation about how to read to the principles of research protocols to underline how my
thesis—my relationships to my corpus—contribute to discussions on methodology in the field of
Indigenous Literary Studies.
59
CHAPTER 1.
AFFIRMATIVE READING OF RIGOBERTA MENCHÚ’S TESTIMONY: EPISTEMOLOGICAL DIFFERENCE IN A TEXT-BASED
RELATIONSHIP
No hay justicia social sin justicia cognitiva.
Boaventura de Sousa Santos60
Tal vez sea crear una cultura de paz. La paz como resultado de nuestros profundos valores y no como resultado de la guerra. Es aquí donde nuestra añejada civilización milenaria, que tuvo sus
avances y sus retrocesos, tiene una aportación concreta que hacer.
Rigoberta Menchú61
1.1 Introduction: The Everyday Violence of the Hierarchical Order
In 1982, Rigoberta Menchú gave an interview to the anthropologist Elizabeth Burgos-
Debray in Paris, which was published a year later as Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació
la conciencia [I, Rigoberta Menchú. An Indian woman in Guatemala]. Menchú recounts her
story, and the story of her family and community in Chimel, a small village in the department of
60 “There is no social justice without cognitive justice.” Personal notes. World Social Forum, Montreal, August 2016. See also de Sousa Santos, Refundación Del Estado En América Latina: Perspectivas Desde Una Epistemología Del Sur, 2010. 61 “Perhaps it would be to create a peace culture. Peace as a result of our profound values and not as a result of war. Here is where our matured thousand-year-old culture, which has had its advances and regressions, can make a concrete contribution.” In Rigoberta: La nieta de los Mayas (1998), 166.
60
El Quiche.62 She narrates their life in the mountains and the obligation to travel down to the
coast to work in the finca (plantation), revealing her comprehension of exploitation,
discrimination and sexual violence through the difference between ladino landowners and
Indigenous peasants and workers.63 She understands exploitation notably through the difference
between the rich and the poor: “There were rich and poor people. Rich people exploited the poor;
our sweat, our work. So they made themselves richer” (RM 144).64 In addition, Menchú stresses
the discrimination between poor ladinos and the Indigenous; although the former suffer from
exploitation, they emphasize their racial standing: “we are poor but we are not Indians” (RM
145).65 Throughout the book, she also draws attention to the specific ways in which Indigenous
women suffer from exploitation and discrimination: for instance, those who come to work in the
city as maids are usually pushed toward prostitution (RM 120) and it seems “normal” for the
ladina woman to ask the maids to sexually entertain her sons (RM 121). The author connects the
different structures of domination between rich and poor, ladinos and Indigenous, and men and
women. She argues, “Our enemies were not the landowners but the whole system” (RM 142)66
and the whole system relies on dispossessing Indigenous peoples of their land. Writing in the
62 In many critical works, Rigoberta Menchú is called by her first name, which is common when writing on the protagonist of a story. However, because of the nature of the genre, testimonio, and of the critical discussions often centered on the issues of accuracy and truth, which puts the focus on the narrator’s voice and choices rather than on the protagonist of a narrative, the familiarity may appear as condescending. I call her by her last name to reflect the usage when speaking of scholars and authors, insisting on her role as a narrator-author who constructs the narrative of her own life. 63 Ladinos are descendants of Spanish people living in Guatemala. Often mixed-raced, they differ from Indigenous peoples mostly by culture, language, and position of power. 64 I use RM as an abbreviation to refer to Menchú’s Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la consciencia. All quotes are my own translations of the original version in Spanish, which appears in footnotes for reference. “Que había ricos y pobres. Que los ricos explotaban a los pobres; nuestro sudor, nuestro trabajo. Por eso eran cada vez más ricos.” 65 “Somos pobres pero no somos Indios.” 66 “Nuestros enemigos no eran los terratenientes sino que era todo el sistema.”
61
context of intense state brutality, Menchú explains that the problem of exploitation,
discrimination and sexual violence was increased when “murderous generals” come to power
and violence against Indigenous peoples escalated (RM 144).67 Survival strategies in the fincas,
struggles to keep the land, resistance to the military and paramilitary coming to their village and
women’s participation in political organizations all respond to different, but interconnected,
forms of suffering that inform the raising of Menchú’s consciousness.
Her testimony made public the violence perpetrated by the Guatemalan authoritarian
regime against citizens considered subversives or enemies of the nation, in the polarized
conjuncture of the Cold War. Indigenous peoples were particularly affected by these policies
because of the communitarian nature of their social and political organization, mistaken for a
form of communism, and because they lived in the mountains where guerrillas were suspected of
hiding. Menchú responds to these accusations by stating that many anti-communist priests who
came to her region could witness that “the people was not communist but undernourished, the
people was not communist but discriminated against by the system” (RM 160).68 The state
rhetoric qualified the violence as a “civil war” between the state and the guerrillas; yet, the
Comisión de esclarecimiento histórico (CEH) [Commission for Historical Enlightening] (1996-
1999) concluded that the state was responsible for 93% of this violence.69 Menchú recounts
67 “Generales asesinos.” She mentions the general Kjell Laugerud who was in power from 1974 to 1978. 68 “el pueblo no era comunista sino que era desnutrido, vieron que el pueblo no era comunista sino que era discriminado por el sistema.” 69 The term “civil war” was used by Latin America’s governments in the 1970s and 1980s to justify the violence of their interventions through the rhetoric of subversive groups in the country; Guatemala is no exception. The CEH distinguishes the violations of human rights, committed by the government or its agents, and the facts of violence, committed by the guerrillas. The report concludes that the government was responsible for 93% of the violence and that the guerrillas were responsible for 3% (CEH 1: 324).
62
episodes of torture, abductions, rapes, and massacres, which are now recognized as part of the
genocide of Maya populations led by the state from 1962 to 1996.70 In 1980, after her brother,
father, and mother had been tortured and killed by governmental forces, Menchú was forced to
leave the country. Her testimony was published in 1983, when Guatemala was at the peak of the
violence, and the urgency to stop the genocide in Guatemala was undeniable.
The democratic transition began in 1985, but only succeeded in 1996 with the instalment
of the Commission that investigated over 34 years of violations of human rights. The final report,
published in 1999, identified different causes for the culture of terror, among which were the
impact of colonial heritage, structural violence, and pervasive racism in contemporary
Guatemala. Many scholars of transitional justice explain that transition to democracy requires a
break with the violence of the past, not only with the abuses committed during a specific period,
whether a civil war or dictatorship, but also with the more insidious forms of historical,
structural, socio-economical and gender injustices that connect the pre- and post-war context.
These scholars argue that the efforts at transitional justice in Guatemala, and elsewhere, give too
little importance to how civil war and dictatorship’s violence, considered exceptional and
arbitrary, is embedded in historical heritage and specific structures of domination.71
70 The Commission for Historical Enlightening’s (CEH’s) report, published in 1999, establishes 1962 as the initial date for the “civil war.” The CEH concludes that the 629 massacres that happened between 1962 and 1996 constitute genocide against the Maya people of Guatemala, which means that the violations of human rights described in the report were perpetrated “with the intention of destroying, totally or partially” Maya communities (CEH 1: 315). The tensions, though, have been present for years, with a CIA-led coup in 1954, which assumed an anti-communist rhetoric as a justification for the overthrow. The first massacre happened in 1978 in Pánzos where the military responded with violence to the economic and political demands from the community. 71 See Paige Arthur and Greg Grandin.
63
Menchú does connect historical and political violence, notably through her understanding
of gender violence. She recounts, for instance, that, when two “comrades” [compañeras] are
pregnant after being raped by soldiers, the community tells them that “their situation was not
unusual because [their] Ancestors have been raped the same way; they had unwanted children,
without love for having a son” (RM 169).72 She notes, “If we think about it […] Spain has much
to do with our condition, and with the people’s sense of suffering, precisely of the Indigenous
Peoples’ suffering” (RM 211).73 Throughout the book, Menchú speaks of rape as an integral part
of the massacres (RM 167, 170, 199, 222, 260) and of sexual violence as a tool of torture,
notably in the case of her mother (RM 223). In addition, she specifies that not only women can
be victims but Elders and children too, which is a sign, for her, of the extent of the soldiers’
inhumanity (RM 172). She recounts cases of extreme violence: the torture of her mother and her
brother, and how her friend Doña Petrona Chona was brutally murdered and dismembered
because she refused the advances of the landowners’ son (RM 176-178).
I, Rigoberta Menchú brought international attention to the violations of human rights in
her country and, also, gave a voice to the Indigenous peoples of Guatemala (and of Latin
America) through the new literary genre of testimonio. Her insistence on denouncing the
violence against Indigenous women in the contexts of the abusive regime and of colonization has
been mostly overlooked. Moreover, despite being a canonical text of world literature, Menchú’s
testimony has received little attention in Indigenous Studies as a discourse on Indigeneity. The
72 “La misma comunidad le ayudaba y le decía que no era un caso raro sino que así fue con nuestros antepasados que fueron violados, que tuvieron hijos sin querer, sin amor de tener un hijo.” 73 “Aunque, si se piensa, España tiene que ver mucho con nuestra situación. Tiene que ver mucho con el sentido del sufrimiento del mismo pueblo, precisamente del sufrimiento de los indígenas.”
64
text has been representative of the “multicultural turn” in the United States and its inclusion in
the university curriculum has been an entry point for North American students to encounter “the
other,” but its contribution in rethinking Indigenous difference in the contemporary world
through the perspective of an Indigenous woman has been largely ignored. The fact that the text
has been important in discussions about multiculturalism in the North is significant with regard
to how Indigenous peoples can be considered “another racialized minority group in the
diasporas” (Byrd xxiv), disregarding historical dispossession, (cultural) genocide, and
appropriation of the land. In the case of Menchú’s testimony, there is a possible tension between
the urgency to end the political violence of the “civil war” and the urgency to address and end
colonial violence.74 Menchú’s text and transitional justice practices share the same objective of
engaging with human rights in a way that prevents the recurrence of abuses and injustices.75
However, by prioritizing an understanding of Indigenous difference, the text challenges the idea
of a transition from state violence to peace because of past and ongoing colonial and gender
violence and injustices.
As the testimony suggests, the context of transitional justice in Guatemala is an
opportunity to address how state violence has exacerbated existing forms of violence against
Indigenous Peoples. The link between transitional justice and decolonization has not been the
main focus of transitional justice in Latin America, concerned with the consolidation of
74 In the introduction and prologue, Burgos-Debray talks about external and internal colonialism. She says that if the ladinos in Guatemala are ready to condemn the first, which concerns the relation of imperialism that the North maintains with the South, they most often refuse to see the second, which concerns the domination of a white ladino class over Indigenous population in Latin America. For readers from the North, it might also be easier to denounce imperialism and violence abroad than to acknowledge past and ongoing colonialism in one’s own context. 75 See Arthur’s definition, transitional justice as “a response to massive or systematic violence of human rights that aims to recognize victims and to prevent the recurrence of abuse” (Identities in Transition 1).
65
democratic institutions and political stability. However, the CEH is one of the Latin American
truth commissions that have addressed the necessity of making the connection with
decolonization by digging into the historical roots of the state abuses and the genocide of
Indigenous peoples in Guatemala. I read I, Rigoberta Menchú as presenting a theory of
Indigeneity that is significant for transitional justice because 1) it claims that specific periods of
violence are rooted in historical, colonial and sexual violence; 2) it traces an alternative practice,
a specifically literary one, to the transitional justice mechanisms that have proven difficult to
implement76; and 3) it works on different levels of violence, including the production of
knowledge, with the implicit aim of achieving the non-repetition—“never again”—of violence
like the government-led genocide. If the context of reception in the 1980s and early 1990s was
tied to the urgency of moving into action to stop the genocide, the post-conflict context,
characterized by the continuity of the structures of racism, sexism and exploitation at the roots of
genocide, points to the theoretical, epistemological, and political imperative to rethink a
decolonizing approach to Indigenous difference.
Despite the text’s presence in university classrooms, colonial structures also determine
the ways in which the text circulated in the North. On the one hand, academics and others from
the One-Third World can be easily touched by or even mobilized against violence in the Two-
Thirds World77 without necessarily acknowledging their own immediate contexts of violence
(the colonial context in the North). On the other hand, most critics have looked into the
76 While transitional justice mechanisms can be judicial or non-judicial, the former are extremely limited. The CEH’s findings, for instance, could not be used for prosecutions and the final report could not name names. Moreover, amnesties to those responsible for human rights abuses are often considered as a way to promote peace and focus on the future of the nation. 77 Chandra Tapalde Mohanty uses the terms One-Third World and Two-Thirds World to insist that a majority of the population (two-thirds of the world) is living in the so-called “Third World.”
66
materiality of the production and circulation of the testimony with the objectives either of
encouraging solidarity with the narrator, and more generally with Guatemala, or of criticizing
Western academia through the theorization of the new literary genre, in a way that foregrounds
the readers’ engagement in political actions or in self-critique. In a non-Indigenous context, the
“other” too often serves to define the moral value of the “self” when knowledge is produced
about the testimony. I propose to read I, Rigoberta Menchú as theory in order to refuse the
hierarchy between “self” and “others,” and between theory and literature. Moreover, I believe we
should be careful in thinking of violence as characterizing the site from where Menchú speaks,
not to deny the violence but to carefully establish a relationship with the text that does not situate
Menchú’s voice only in relation to her experience of injustice that readers respond to by asking
how to do justice. In order to consider this text in the field of transitional justice, it has to be
considered as one of the sites where justice is already being enacted.
Menchú wants the readers in the North, and in Guatemala, to become aware of the
structures of domination that affect Indigenous peoples in particularly violent ways: “The
objective was precisely to inform the entire world of what was happening in Guatemala as well
as to inform the people within the country” (RM 210).78 Nevertheless, her text does not only
expose the acute violence of the Guatemalan regime, but describes her life in her community of
Chimel to show the readers that she is part of a millennium-old culture. The details about
ceremonies and customs, particularly through what she decides to reveal or conceal, establish a
relationship to an audience that is mostly non-Indigenous. The text appeal to Western readers;
however, I argue, the power of the text does not stem from fostering Western readers’ move to
action but from actively creating an epistemological site that itself performs justice through the
78 “El objetivo era precisamente informar al mundo entero de lo que pasaba en Guatemala e informar también la misma gente interna.”
67
type of relationship that the text establishes with the readers. In this chapter, I contend that the
power of the text is not external to it, activated by Western readers’ critiques or actions, but
deployed within the literary arena. The text resists Western readers’ appropriation of it, for the
way in which Menchú speaks of Indigenous difference puts an emphasis on the epistemological
difference between her and the readers. This strategy importantly blocks a reading of the text
through empathy, which often means through identification with the narrator. Menchú’s
construction of her subjectivity, through the narration, affirms and creates an epistemological site
incommensurable to Western epistemology that articulates her vision of justice, which in turn
envisions the contribution of her people to a “culture of peace” (Nieta 166).79 She does not only
narrate her subjectivity as a “poor Indian woman,” but positions her subjectivity through
complexity, polyphony and relationality. I propose to read the text affirmatively, that is, through
the author’s theorization of difference rather than as a marker of difference. This way I prioritize
Menchú’s own literary project. Moreover, I seek to move away from the binary oppositions
between non-Western or Native informant, who describes life, experience and injustices, and
Western literary critics who produce a theoretical discourse on it or act upon it. In what follows,
I offer a feminist and decolonial reading that underlines Menchú’s discourse on Indigenous
difference. I situate the text in its context of reception in the North and I discuss how the power
of the text has often been assessed through its effects on the readers rather than through the
epistemological displacements it asks for on the theoretical level. These shifts do not only
require a critique of Western epistemology, but also affirmative readings of the text considered
in its own epistemological field, incommensurable to Western epistemology, but in relation with
it. In the last section of the chapter, I read Menchú’s construction of her subjectivity in the text
79 I refer to Rigoberta: La nieta de los mayas (1998) with the abbreviation “Nieta”: “una cultura de paz.”
68
through the concepts of complexity, relationality and polyphony in order to start imagining such
a reading.
1.2 A Feminist and Decolonial Approach to Difference
1.2.1 “A continuous relationship, between parts in parallel”: Connecting Menchú’s and
Braidotti’s Theories of Difference
Menchú has been considered a subaltern who narrates her story orally rather than writing
it. She herself insists that her knowledge does not come from books but from her experience.
This “experiential knowledge” has been considered as shedding a new light on history from the
perspective of the subaltern, subverting Western modes of production of truth(s). This view risks
assuming that experience has taught Menchú directly and that her narration is not her own
construction. Ultimately, acknowledging experiential knowledge may create a binary between
experience and theory, literature and activism, the subaltern and the intellectual, which are
categories that serve to dismiss the literariness or the artfulness of Menchú’s literary project. In
this chapter, I propose a feminist and decolonial approach to the text’s own theorization of
difference, which requires a shift from a system of thought based on binary oppositions to one
based on complexity and materiality. The objective of this section is to read Menchú along with
theory, acknowledging the text and the responses to it as both sites for producing theory, in order
to strengthen a decolonizing approach to the text.
Differences are referred to throughout the testimony, as Menchú talks about the poor,
women, illiterates, homosexuals, peasants, workers, and Indigenous peoples. She particularly
attends to how hierarchies, generated by these differences, affect the latter, and both isolate them
from the ladinos and create divisions between Indigenous communities. For instance, she
69
recounts that the general in power at the time aimed at dividing the community through the
distribution of smallholdings, which later weakened their potential for resistance when the army
was invading a village. At the height of violence, Menchú’s community decided to move all the
people to a small parcel of land to enable their fight against state forces. In order to create links
with other peoples and strengthen resistance, Menchú also travelled to other communities,
learned other Indigenous languages—mam, cakchiquel, tzutuhil (RM 188)—, and taught others
the resistance strategies her village had developed against military invasions and massacres. She
recounts that part of her political education was to become aware that her community’s suffering
was shared by other Indigenous communities in Guatemala. She knew other Indigenous ethnic
groups in the fincas or in her visits to other aldeas [small villages]; they spoke other languages
(RM 61), wore clothes that had different meanings (RM 37), and ate different kinds of food
depending on the region (RM 217). At the same time, through these encounters, Menchú comes
to realize that she is “Indigenous.” She claims that something common to different Indigenous
peoples is the culture: “And everything of that culture comes from the land. The religiousness of
the people comes from our culture, from harvesting corn and bean, which are two elements that
are very important in a community” (RM 37).80 Menchú’s definition of “culture” makes her
imagine the larger community of the Indigenous peoples of Guatemala, distinct from ladinos.
The ladinos understand Indigenous culture only through folklore. Menchú explains, for
instance, that the representation of Indigenous women, through the election of Indigenous queens
in every village, is linked to the folklorization of Indigenous culture. She does not know where
this tradition comes from and thinks, “It is like folklore which, I believe, has been imposed after
80 “Y todo lo que es la cultura viene de la tierra. La religiosidad que tiene el pueblo viene de nuestra cultura, de nuestra cosecha de maíz, del fríjol que son dos elementos muy importantes en una comunidad.”
70
[colonization]” (RM 232).81 She criticizes that the mayor’s office makes a business out of the
Indigenous queen without consideration for the person and for the community (RM 233-234).
The folklorization of Indigenous culture comes with the subordination of its people to ladinos.
While working as a maid in the capital, she suffers from seeing the dog getting better food than
herself: “For me it was quite painful to accept the idea that the Indian was inferior” (RM 145).82
She notes, “there was a time when they said the ladinos doubted that we were people. Thinking
we were a sort of animal. All this is clear to me now” (RM 149).83 Menchú is aware of the
hierarchy in the value of life in the ladino culture. Nevertheless, she notes that in her culture, all
life has value: “As I said, an animal’s life means a lot to us. The life of a tree. And the life of any
object that exists in nature means a lot. And even more the life of a human being” (RM 196).84
Menchú valorizes Indigenous difference in a way that unsettles Western understanding of it.
She defines “culture” through the relationships with the land and through the practices of
the people on the land. When she explains that every child is born with his or her nahual, an
animal that represents the earth, the animals, the water and sun (RM 39), she describes the
importance of their relationships to the other than human: “all the kingdoms that exist for us on
earth have to do with the human and give to the human. It is not a part isolated from the human;
the human over here and the animal over there, but there is a continuous relationship, between
81 “Es algo folklore que me imagino que se ha impuesto después.” 82 “Para mí era bastante doloroso aceptar la idea de que el indio es menor.” 83 “Hubo un tiempo en que dicen que los ladinos dudaban que nosotros éramos gente. Que éramos una clase de animal. Todo eso llegué a clarificarlo en mí misma.” 84 “Como decía, la vida de un animal para nosotros, significa mucho. La vida de un árbol. Y la vida de cualquier objeto que exista en la naturaleza significa mucho. Y mucho más la vida de ser humano.”
71
parts in parallel” (RM 41).85 In addition to stressing the differences between Indigenous
communities, it is through this Indigenous culture that Menchú characterizes difference rather
than through the folklore, which ladinos privilege in their relationships to Indigenous peoples.
When she speaks of Indigenous women, she also insists on “their relationships with the land;
between the land and the mother” (RM 245). For her, this special link, not accessible to men, is
something unique to women. Therefore, Menchú distinguishes Indigenous peoples from ladinos,
women from men, but asserts the equal value of all.
Her strategy resonates with feminist Rosi Braidotti’s engagement for rethinking
difference affirmatively, that is, otherwise than through binary oppositions. According to
Braidotti, Western Humanist thought, which has been a long-standing tendency in academic
thinking, but has also influenced ideas that circulate as common sense, follows the logic of the
Same, in which there is one ideal of “Man,” a European idealized self-image, that recognizes the
universal principles of beauty, truth, justice, morality, and reason. Her work is in continuity with
Gilles Deleuze and Félix Guattari, and affirms that they “offer the perfect synthesis of this
dominant image of the subject as masculine/white/heterosexual/speaking a standard
language/property-owning/urbanized” (“Complexity” 212). Those who cannot recognize
themselves in this figure, because of their sex, race or species, are structurally excluded and
considered “others” of the Same. As otherness is constructed through a dialectic that privileges a
system of thought based on binary oppositions, to be different means to be worth less (The
Posthuman 15). Braidotti proposes to move away from the dialectics of difference (Self vs.
others), and proposes to adopt a vitalist approach based on Deleuze’s conception of difference:
85 “Todos los reinos que existen para nosotros en la tierra tienen que ver con el hombre y contribuyen al hombre. No es parte aislada del hombre; que hombre por allí, que animal por allá, sino que es una constante relación, es algo paralelo.”
72
“[Deleuze] argues that the affirmation of difference as pure positivity entails the abolition of the
dialectics of negation in favour of multiple, nomadic thought. ‘Multiple’ does not mean the
dispersal of forces in a given field, but rather, a redefinition of the embodied subject in terms of
desire and affectivity, situated in the element of speed, that is to say, time” (Patterns 111).
Therefore, as the theoretical ground for differences moves away from binary oppositions, critical
readings are enabled to engage the complexity of subjects through affects, desires, and
embodiment (positioning), a strategy to which my analysis is committed.
Menchú prioritizes a complex understanding of the situation of injustice based on her
experience: “We don’t really need advice or theories or documents, because life has taught us.
For my part, there is enough with the horrors that I had to endure. I also felt in the deepest part of
my being what discrimination is. My life is exactly a narration of exploitation” (RM 158).86
Menchú put a lot of emphasis on the narrator’s experience throughout the text, hiding the process
of construction of the narration. Yet, the statement that her life is a narration draws attention to
her interpretation of her own life through the conception of exploitation.
The tension between written texts and life experience is exemplified in the first lines of
the testimony, among the most quoted by critics, which starts with three affirmative statements
about which we will most likely have no doubt: “My name is Rigoberta Menchú. I am twenty-
three years old. I would like to offer this living testimony….” Two statements follow about a
methodology that she didn’t use: “I would like to offer this living testimony, which I haven’t
learned from a book and which I haven’t learned alone either, since I learned it all with my
86 “No necesitamos mucho de consejos o de teorías o de documentos, ya que la vida nos ha enseñado. Yo, de mi parte, con los horrores que he sufrido es suficiente. También he sentido en lo mas hondo de mi ser lo que es la discriminación. Lo que es la explotación, eso narra exactamente mi vida.”
73
people and this is something I would like to stress” (RM 21, emphasis added).87 The negative
form directly challenges possible expectations held by readers from the North, while an
affirmation, like “I learned from my experience, and with the whole community,” would have
left the assumptions of the primacy of literacy and the autonomy of the subject unquestioned.
While many critical discussions of the testimony focus on criticizing literacy and the Western
conception of the subject, they often regard Menchú’s experience through an idealistic view of
the subaltern’s position in the margin, rather than considering the complexity of the ways in
which oppression and injustices can be understood through the concreteness of embodiment and
daily life, but also that she uses the concept of exploitation to produce the narration of her life. I
would like to underline that the critique of colonialism through that of literacy—that is, saying
that we should focus on the subaltern’s experience to reinterpret history—brings about an
inversion in the value of the terms in a way that idealizes experience and minimizes the
complexity of Menchú’s identity and agency.
Menchú criticizes the primacy of literacy and opposes it to her experience. Nevertheless,
I see her testimony as challenging this opposition rather than reinforcing the definitions that
make literacy and experience antithetical. Experience should not be taken either as an
unmediated source of knowledge or as completely accessible to consciousness, hers or the
readers’, as it is primarily embodied and embedded in structures of power. Chandra Tapalde
Mohanty explains: “In fact narratives of historical experience are crucial to political thinking not
because they present an unmediated version of the ‘truth’ but because they can destabilize
received truths and locate debate in the complexities and contradictions of historical life” (244). I
87 “Me llamo Rigoberta Menchú. Tengo veintitrés años. Quisiera dar este testimonio vivo que no he aprendido en un libro y que tampoco he aprendido sola ya que todo esto lo he aprendido con mi pueblo y es algo que yo quisiera enfocar.”
74
understand Menchú’s emphasis on experience as a plea for considering life in all its intricacies.
Her identities as an Indigenous woman, a protagonist of literature, an activist and a narrator-
author are performed through the production of the testimony, which is not a reflection of who
she is, but a construction of who she is becoming through her own embodied interpretations and
her multiple relationships.
The insistence throughout the testimony on the difference between learning from books
and learning from life experiences paradoxically contradicts Menchú’s effort to offer a book to
learn from. I believe that the assertion that she didn’t learn from books doesn’t dismiss written
texts, but critiques the production of knowledge. It seems obvious that she did not mean this
book to tell readers that they are unworthy of understanding her justice project because they
haven’t lived her life. What seems important, though, is the use of a different methodology in
which her relations and her experience are taken into account. The process of learning that she
describes contrasts with the imposition of a Western literacy and reminds readers of the
structural and epistemological difference between her and us. The statement that she didn’t learn
alone is not only a claim that she represents her people, but that her experience is embodied and
embedded in a particular location made of relationships with others.
Cultural integrity was used, in the context of the controversy mentioned above and about
which I say more below, to defend Menchú from the accusation of lying, arguing that her
veracity cannot be understood through Western objectivity but through Maya “culture.” This
argument reinforces the hope that Menchú, as a “representative” of her community, will give us
access to “cultural knowledge.” This possibility can only come, according to this logic, with the
counterpart of acculturation (Raquidel 206–207): “Obviously, Rigoberta loses power because she
needs to use a language borrowed from the oppressive ladinos” (Sommer 148). This supposes
that, by trying to bring attention to the injustice lived by Indigenous peoples, Menchú gave up on
75
what would be an authentic cultural expression. Wanting to overprotect cultural integrity and the
subaltern’s voice might have the reverse effect of thinking that there is no place for an alternative
voice in the production of meanings, or that political strategies must subvert cultural authenticity.
Mohanty argues that one methodological habit of feminist practice is to assume that Two-Thirds
World women’s difference is stable and ahistorical. This way we situate complexity on the side
of One-Third World women, and reassert the victimization of other women, which “erases all
marginal and resistant modes and experiences” (Mohanty 40–41). In order to move away from a
static view of culture, which works notably through colonial and patriarchal structures of
thinking, we need to get rid of binary oppositions, and start looking at the complexity of life
experience.
Reading Menchú as a discourse on Indigeneity risks simplifying her culture and granting
too much importance to experience in relation to the production of a text as a defining feature of
Indigenous culture. I wish to avoid both traps. As a narrator, Menchú’s testimony can be
considered an oral expression. Yet, Neil ten Kortenaar argues, “the distinction between orality
and literacy presumes the separation of two things that cannot be separated. The distinction is
therefore entirely ideological: its meaning is projected onto it and is not inherent in it” (13).
Kortenaar proposes a decolonial perspective on the primacy of literacy that allows him to
consider African postcolonial literature. He offers a critical view on the “literacy thesis” which
conveys the idea “that literacy changes people and brings into being modern individuals” (13).
The literacy thesis pretends to explain the divide between cultures through the opposition
between orality and literacy, saying that:
Alphabetic literacy or print have been credited with inspiring or at least making possible
monotheism, the law, large states with their bureaucracy, Greek philosophy, history,
nationalism, democracy, secularism, science, the hierarchical division of mind and body,
76
and the very concept of person. The contradictions involved here (literacy enables
monotheism and secularism, imperial bureaucracy and democracy) are held to be a
historical condition rather than a flaw in the thesis. (Kortenaar 12)
Following Karin Barber, Kortenaar proposes to distinguish the term “texts” from ordinary
language. Menchú’s dictation is a text, before it was ever transcribed and published, because it is
a self-contained verbal construction set aside from ordinary speech. The distinction between text
and ordinary speech is particularly relevant nowadays with social media, in which written forms
(ex. SMS, twits) are closer to ordinary language than to text: “Thus the first requirement for
understanding texts is understanding that they refer to what people do with them” (Barber quoted
by Kortenaar, 20, emphasis added). Taking seriously Menchú’s narration through literary
analysis and what she does with the text is, hence, part of a decolonial perspective on the
testimony. Although Menchú did not write her book, she dictated her narration and authorized its
publication. Her intention was to have her narrative circulate in the world of print among readers.
We need to consider not how literacy betrays her project, but is integral to her project.
1.2.2 Culture Wars, Epistemological Turmoil: The Context of Reception
In what follows, I must distance myself from the text itself to look into the context of
reception, which has influenced the way in which the testimony has been read. I, Rigoberta
Menchú made known the voice of a Maya Quiche woman through a new literary genre,
testimonio,88 and conveyed the urgency of stopping the Guatemalan state’s violence. Both
88 Most critics identify Miguel Barnet’s testimony published in 1964 as the first testimonio. The new literary genre was established officially in 1970 when the journal Casa de las Américas decided to add a new category for literary prizes; testimony was defined as a first-hand account
77
aspects were challenging for the United States: while the implication of the United States in the
Guatemalan “civil war” was coming to light, the fiercest threat seemed to come from the
testimony’s integration into the academic curriculum at Stanford University, marking an
important step for the multicultural turn in literary studies (Grandin, Who is 1). The academic
landscape was then changing as more students from ethnic minorities and professors formed
during the cultural revolutions of the 1960s and 1970s joined universities. The change in the
Western civilization course to include texts from the Americas, including “non-Western” texts
like Menchú’s, Franz Fanon’s, Aimé Césaire’s and others, was highly mediatized and
controversial, participating in what is known as the “culture wars.”
In 1999, David Stoll publishes research that contradicts some facts of Rigoberta
Menchú’s story,89 arguing that the woman wrongly gave the impression that the guerrilla had
strong support from Indigenous peasantry in Guatemala. Stoll accuses Menchú of distorting the
description of events for the sake of her political agenda, and criticizes any literary scholars who
would use the testimony to do the same (Beverley xv). Stoll’s own agenda is to prove that
Indigenous peoples were caught “between two fires” and that the guerrilla should be held partly
responsible for the slaughter, basing his evidence on the testimony of other Indigenous men and
women from the region. Stoll claims that his goal was not to discredit Menchú, while he
provided a rationale for discrediting Menchú’s testimonio and the study of non-Western texts
of an aspect of Hispano-American literature that has to be historically reliable, and of literary quality (Román-Lagunas 213). 89 Stoll alleged that she was lying concerning, notably, the fact that she witnessed the murder and torture of her brother, the ways in which her father died in the Spanish embassy, and the fact that she was uneducated and didn’t learn Spanish at school.
78
altogether, which has been used by conservatives who opposed Stanford University’s decision
and considered multiculturalism a threat to their ideal of Western civilization.
The important media campaign that followed circumscribed the conflict to a struggle
about books and not about ideas. Mary Louise Pratt explains90: “The lucha-libros (book-
struggle) impeded a dialogue on what really was at stake: whether the United States would
recognize and develop itself as a pluriethnic, heterogeneous, democratic, and postcolonial
society” (183–184, my translation). For Pratt, the opponents were not against Rigoberta Menchú
as such, but used her testimony to discredit the whole project of opening education to
multiculturalism in the United States (187). The effect of the media campaign was both the
depoliticization and the negation of the literary value of Menchú’s testimonial narrative. On the
one hand, Stoll argued that the testimony could be read as literature, but not as history
(Beverley 3), relegating Menchú’s political discourse to the level of literary discourse. On the
other, conservatives who denounced the politicization of the “neutral” discipline of literary
appreciation questioned the value of the testimonio as literature (Beasley-Murray 122).
Ultimately, the book was removed from many universities’ curriculums because its
legitimacy was based on factual veracity. However, there is a shared understanding that the
contested facts were minor in relation to what the text made apparent, which is, as Beverley
phrases it, the “Big Lie of racism” (2). Stoll himself says:
There is no doubt about the most important points: that a dictatorship massacred
thousands of indigenous peasants, that the victims included half of Rigoberta’s immediate
90 Mary Louise Pratt, professor at Stanford University at the time, was part of this new generation of professors that had been formed in the flourishing moment of 1968-1970s.
79
family, that she fled to Mexico to save her life, and that she joined a revolutionary
movement to liberate her country. (xviii)
The insistence on discrediting Menchú based on the details of the narration brings Stoll to
contend that his research is objective in opposition to Menchú’s narration. However, as Pratt
mentions, Stoll’s book also entails various errors, notably the use of one or two contradictory
testimonies as fact.91 For Beverley, Stoll defended a political and ideological position, hidden
behind the veil of academic objectivity (5).
In the midst of these contesting political agendas, there seem to be confusion about what
objectivity means. The necessity to defend Menchú against the conservatives’ attacks
encouraged relativistic positions about what counts as truth, authenticity, and knowledge, which
are of no critical help to rethink Menchú’s position as a narrator who intends to challenge the
historical construction of the Indigenous as exotic, unintelligent and subversive enemies of the
nation.92 On the other side, conservatives seem to uphold objectivity, the proof of detached facts
in monological discourse, while the situation in Guatemala requires much more nuanced studies
of a complex situation. In the recent publication Who is Rigoberta Menchú? Greg Grandin
argues that the two commissions on the violations of human rights in Guatemala, by the Catholic
91 Pratt says that Stoll’s book is hard to read and full of contradictory statements. She gives many examples. One of them is that in chapter 8, Stoll refers to two different eyewitnesses’ testimonies about whether Menchú’s father was present when the guerrilla first arrived to the village. Then, in chapter 12 and 17, he assumes as a fact that he was present (Pratt 195). Moreover, Pratt explains that Menchú’s detractors and those who wanted to see the book out of the curriculum didn’t have any interest in Stoll’s book, because the story, the truth and reality that Stoll pretended to reveal was of no interest to them. Pratt argues that Stoll wrote a book for an nonexistent public (Pratt 188). 92 The CEH explains: “Toward the end of the 1970s, the army and dominant sectors of the country created the “Indigenous-Guerrillero” identity, situating it within the concept of internal enemy. Such definition served to repress claims for socioeconomic, political, and ethnic-cultural demands, which had been developing for the last decades” (CEH 3: 164).
80
Church and by the United Nations, have “largely vindicated Menchú’s version of events” (Who
is v). Grandin adds, against the idea assumed by Stoll, that Rigoberta Menchú would have been a
puppet for the CUC [Comité de Unidad Campesina]: “What makes Menchú’s testimony so
extraordinary is how far her engagement with ideas outstripped whatever orientation she might
have received from organizers” (Who is 30). However, Grandin’s contribution is not to analyze
Menchú’s literary engagement, but to prove her right and restore her credibility through an
analysis of the commissions’ finding, notably concerning genocide in Guatemala. The effect of
the controversy was to frame the discussions about Menchú’s testimony along the axes of left
and right politics, constraining her discourse in the structure of Western politics. Duncan Earle
quotes a Maya man who explained that the opposition between left and right is not a Maya
dialectic, which would rather be a dialectic about:
[…] invaders and invaded, the crimes of theft, rape, and racism for five centuries that no
one will address, even though it is everywhere present, even though we continue to live
those crimes… The left organizations want our involvement but not our agenda. They
think of us as racists who want to emphasize our cultural differences. But that just
preserves their prejudices, and makes them blind to it as well. They do not understand the
dialectic of Conquest. (299)
The controversy specifically, and the critical reception in general, have created a space in which
one is for or against Menchú, defending or discrediting her,93 but both positions hardly consider
93 Beverley criticizes Stoll’s choice to put Menchú’s face on the cover of his books, using her notoriety to sell a book in which he discredits her. In a similar way, I was struck by Greg Grandin’s title Who is Rigoberta Menchú? for a book in which only the introduction is dedicated to this question. The rest of the volume is the publication of two essays by Grandin in which he engages with Guatemala’s “civil war,” the question of genocide and the activities of the Commission. I can’t help but think that both cases use Menchú as an icon that automatically
81
seriously Menchú’s justice project, which is about addressing the challenge of contemporary
colonialism. The language used to speak about the testimony, and the controversy that follows,
seems to be inappropriate with regards to what really is at stake in the text. It also shows that
people from the right or the left seem unable to address the question of colonization, of the land,
and of Indigenous difference, and prefer to analyze the texts in relation to the tensions between
North and South, the West and the non-West. What an analysis of the critical reception shows is
that even people committed to justice and human rights, people from the left, might reproduce
colonial habits of thoughts.
I identify two important critical tendencies that link text and politics in the analysis of
Menchú’s testimony by sympathetic readers from the Left. 1) The first concerns the text’s
objective to raise awareness about Guatemala’s authoritative regime. The testimony is
considered a cry for help that encourages, through empathy, the readers’ engagement in political
action. This view contends that literature can change mentalities and people’s practices in a way
that promotes human rights. 2) The second builds a critique of Western scholarship upon the idea
that literacy is complicit with colonial power and, hence, inevitably constrains Menchú’s
discourse. On the one hand, there is a concern that her choice to produce a text corrupts her
cultural authenticity. On the other, the simple fact that an Indigenous woman produces this text
becomes challenging for the intellectual centre. One critical perspective is deconstructive of
epistemology, and the other affirms political actions. It is more difficult, however, to find critical
works that propose new ways of thinking and doing research, changing the critique of
brings attention to their writing, without giving much space to the Indigenous woman, although my inclinations are toward Grandin’s project to put Menchú’s discourse in relation to the Commission’s findings.
82
epistemology in affirmative readings of the text. I want to propose a third way to analyze
Menchú’s testimony, arguing that, rather than as a instrument with the objectives of raising
awareness and challenging Western production of knowledge, the text can be read as a discourse
on Indigeneity, as an engagement with the ways in which the construction of subjectivity is
crucial to the justice project in the aftermath of the genocide.
The problem with the two tendencies is that the criticism of the intellectual’s position of
power requires the idealization of Menchú’s discourse as occupying a natural position to criticize
colonial power. Both critical tendencies are committed to justice, but paradoxically entail the
contradictory desires of building solidarity and helping the other, and of criticizing one’s own
site of power. These desires reaffirm the opposition between intellectual and subaltern, Western
and non-Western modes of production by raising one at the expense of the other. I propose to
deconstruct the desire for justice of the two tendencies before re-reading them through Menchú’s
own discourse. The decolonization of affect (theoretically and in one’s own academic practice)
opens up a space for considering Menchú’s text as a significant discourse on Indigeneity and
human rights that can be powerful not only by its external impacts (the readers’ engagement in
political actions or in self-critique), but as a theoretical engagement for decolonization.
1.3 Doing Justice to Testimonio: From Political Actions to the Politics of
the Text
There is a common idea that testimonio plays a role in fostering social justice but how it
does so remain unclear. Kimberley A. Nance defines testimonio as: “the body of works in which
speaking subjects who present themselves as somehow ‘ordinary’ represent a personal
83
experience of injustice, whether directly to the reader or through the offices of a collaborating
writer, with the goal of inducing readers to participate in a project of social justice” (7). Many
scholars, indeed, including Nance, underline the pragmatic aim of making the readership aware
of specific issues, and of fostering political action. In this view, testimonio is not quite a practice
of resistance, but an instrument in the struggle for more justice: “Menchú’s testimonio has been
received by some as a ‘near-euphoric celebration of a poetics of solidarity’ because of its impact
on the reader” (Nance 5). This response contrasts with another one, more pessimistic, about what
the genre can actually achieve. On the one hand, the enthusiasm suggests a “concrete” way to
express solidarity; on the other, the pragmatic effects of the testimonio are almost impossible to
evaluate. How to prove that the text induces a change in the reader? Nance considers this
problem and states, “at its best, reading testimonio may make the reader more likely to act, but it
can never make that act a certainty […] testimonio offers no promise to change the world
directly, but it does offer readers a means of changing their minds about the world, a
development that may, in turn, lead to activism” (159). Facing the problem of proving how
testimonio leads to social change, Nance argues that, before moving into action, readers might
need to change their mind about the world. She presents an analysis of Menchú’s rhetorical
strategies to achieve this goal. On a basic level, when the testimony came out, it was for many in
the North the first time that they would read or hear from an Indigenous woman (including
Indigenous peoples in the North).94 Pratt recounts that when she was teaching the book it used to
have transformative effects: “a lot of the students face for the first time the idea that wealthy
people are wealthy because poor people are poor. For a lot of them, reading the book destabilizes
94 An Antane Kapesh published her autobiography Je suis une maudite sauvagesse in 1976 in Quebec, but the public and critical reception of the book was not comparable to the fame of Rigoberta Menchú’s testimony. Other testimonies have been published before, like Domitila Barros’s in Bolivia, but Menchú’s created an unprecedented reaction on the international level.
84
their relations to their nation and historical present” (190). In this way, testimonio might
encourage us to think critically about difference, violence, and injustices, but I am sceptical
about the view that considers literature well-equipped to change our mind, primarily because
(material) changes of our ideas take time to become embodied knowledge.
To ask about the concrete effects of testimonio is, for a great part, to ask about the
reader’s affective response to the text. Generally and simplistically, Menchú’s message is “stop
being racist,” “stop having prejudices against us,” “stop thinking through hierarchies.” The
readers can hear this message and be convinced, without necessarily changing their racist
attitudes or the racist structures of their thought. Sara Ahmed asserts the non-performativity of
anti-racism, that is, saying that you are anti-racist doesn’t make you anti-racist. She criticizes that
the Western (anti-racist) subject’s bad feelings about a situation of injustice ultimately make him
or her feel good about the sensibility they have. The book has emotional effects on the reader and
the author, and can increase the sensibility toward interior complexity, but these effects do not
operate in linear and causal temporalities. Feeling bad reading Menchú’s testimonio is an
experience shared by most of the readers, but it cannot be a starting point for a critical analysis of
its discourse and its politics. What is more, the “justice effect” created by the reading should be
considered an important feature of the site from which Western scholars produce knowledge
about testimonio.
Empathy may have led some people to actions: writing a letter to the Prime Minister of
Canada, becoming informed about the intervention of the United States (and the North more
generally) in wars abroad, giving money to organizations and engaging in activist groups or
NGOs to help Guatemala end the regime of terror. It is impossible, though, to prove that the
reading of the book caused such actions, and that they would not have been undertaken
otherwise. Moreover, if the objective of the book was to encourage actions through empathy, it
85
would ask the reader to identify with Menchú’s experience when she talks about suffering, pain
and impotence. However, Menchú insists that the reader does not have access to her form of
knowledge, which comes from embodied experience of injustices. She explains that, because of
necessity and urgency, resistance came in the community before they could understand the
structures of exploitation and domination that were affecting them (RM 145). In a way, even
though readers could feel the urgency of acting because of the book’s timely denunciation of the
Guatemalan’s regime, they could not feel Menchú’s description of urgency as a question of life
and death lived in the flesh. This reminds us of the difference between the readers and the
narrator, which has to be defined otherwise than through the opposition between the intellectual
and the subaltern.
Behind the desire to hear Menchú’s call for actions and to find concrete paths for political
actions lies the idea that Western readers have an ethical obligation to help Guatemala and
Rigoberta Menchú with her project for justice. Nance says that, in order to be effective,
testimonio has to remind the readers that they have their own space from which they can help
(79). This idea, despite the attention to the subject’s position and the possible interpretation that
one can help by changing one’s site, is problematic because it resonates with the common
thought that subaltern’s testimonio asks for Western intellectuals’ input. What Menchú teaches
us is that there is no direct relation between being able to theorize the causes of a situation and
knowing what practical solution is the best. In other words, an intellectual doesn’t know better
what to do than people who suffered from injustice, and vice versa. Menchú develops a critique
of the paternalistic desire to help through her criticism of feminism, discussing differences
among women. She starts by distinguishing Indigenous women, from working, peasant, poor
ladina, and middle-class women, explaining that a specific aspect of Indigenous women’s lives
in Guatemala is to link motherhood with the earth (RM 245). She speaks of her experience with
86
women from the North and criticizes the imposition of feminist models on their struggle: “we
arrived at the conclusion that many women take care of others’ issues, but not of their own. This
hurts and it shows that we ourselves need to find solutions to our problems, without asking that
somebody else come to resolve it because this would be a lie” (RM 246).95 Menchú clearly
announces that the book is not a cry for help. She links this conclusion with the criticism of the
hierarchy between intellectual and illiterate people: “to lead we need a person that knows in
practice. It is not that we know better when we have endured starvation, but we have true
awareness only when we have truly lived things” (RM 248).96 She might amplify the opposition
between intellectual and illiterate, but she primarily asserts the responsibility for illiterate people
to participate in finding solutions for themselves. She claims, “We need to erase the barriers that
exist. Divisions between ethnic groups, languages, Indigenous and ladinos, women and men,
intellectuals and non-intellectuals” (RM 248).97 To be sure, Menchú does not contend that we
overlook the immanent differences of these groups; rather, these differences should not be
organized hierarchically.
Against the structure of exploitation based on hierarchies and abuse, she offers a vision of
how we (Indigenous and ladinos, women and men) can work together toward dismantling
hierarchies. Menchú recounts that with other Indigenous women, she had considered forming an
Indigenous women’s organization in Guatemala, but that they decided that it was not an adequate
95 “… llegábamos a una conclusión, que muchas mujeres se encargan de la problemática de otros, pero sin embargo la propia, la dejan de lado. Eso es algo que duele y que nos demuestra un ejemplo de que nosotras mismas tenemos que solucionar la problemática y no pedir que alguien la venga a solucionar porque eso es mentira.” 96 “Claro, para dirigir se necesita una persona que conozca la práctica. No es que opine mejor cuando se ha sufrido más hambre. Pero tenemos verdadera conciencia, sólo cuando hemos vivido verdaderamente las cosas.” 97 “Tenemos que borrar las barreras que existen. De etnias, de indios y ladinos, de lenguas, de mujer y hombre, de intelectual y no intelectual.”
87
context to do so, that it would mean separating the work of women and men, and that what was
needed was to work together against the various forms of domination. For her, breaking with the
oppositions means working together, sharing the same objective of eliminating hierarchies. She
states that men must be part of the conversation to end machismo (RM 246) which is part of the
whole society but also of the smaller activist groups: “I realize that a lot of the comrades are
revolutionary, they are good comrades, but they never stop feeling that, when a woman is in
charge, they still think that their opinion is better” (RM 245).98 Menchú understands that men are
responsible for enacting a profound change, alongside women, of all types of relationships, and
inversely, women should not work in separate organizations because they want to contribute to
the well-being of the whole community.
Menchú worked in organizations of resistance with ladinos as well, which required
challenging her own prejudices. Similar to her belief that men and women need to work together,
she states, “In order to effect a change, we had to unite, Indigenous and ladinos” (RM 194).99 She
indicates that through discussions, criticism and self-criticism, they could learn together and
enact this “profound change” (RM 192): “little by little I was discovering a lot of things with the
ladinos that I needed to understand and, at the same time, they were also understanding a lot of
things with us, Indigenous peoples” (Ibid.).100 She refers to her own relationship to her
intellectual ladino friend: “He taught me to clarify certain ideas that I had wrong, like saying that
all ladinos were evil. However, he didn’t teach me with ideas; he rather taught me in a practical
98 “Me doy cuenta que muchos compañeros son revolucionarios, son buenos compañeros, pero nunca dejan de sentir aquella cosa que, cuando una mujer es responsable de ellos, piensan que lo que ellos opinan es mejor.” 99 “Para hacer el cambio teníamos que unirnos, indios y ladinos.” 100 “Poco a poco fui descubriendo muchas cosas en que había que tener comprensión con los compañeros ladinos y, al mismo tiempo en que ellos tenían que tener comprensión con nosotros, los indígenas.”
88
way, in his behaviour toward me” (RM 191).101 She values the knowledge she acquires because
of this relationship, and criticizes the other ladinos’ tendency to teach with ideas or books rather
than through practice.
The value of experience should not be opposed to intellectual work, either as inferior or
superior; rather, both are registers of knowledge. Nevertheless, I believe that a criticism of power
relations and hierarchies between the intellectual and the subaltern, necessary for the reading of
the testimonio, created an inversion of the value of the binary terms without breaking with the
opposition altogether. An idealization of experience, justified by Menchú’s repetition that she
didn’t learn from books, brought expectations of “concrete” results in a logic that is dismissive of
discourses and appreciative of political actions. This demeanour must be understood together
with the idealization of the margin as a space from which criticism is produced “naturally,”
which risks downplaying Menchú’s critical and creative production of her narration and absolves
scholars from the responsibility of working from their own political and epistemological sites,
often more steeped in books than in life experiences of injustice. My argument is not that
concrete actions are not desirable, on the contrary, but they are just not the best way to assess
Menchú’s text.
Instead of considering the effects of the text on readers, I propose considering the politics
of Menchú’s testimonio embedded in the text, rather than external to it, as it contributes to
contemporary debates on Indigenous difference with which we can engage critically. Menchú’s
text does not offer a solution to epistemological and political challenges, but she invites readers
to a relationship with her based on what she knows about community and her own process of
101 “Me enseño a clarificar mis ideas falsas, de decir que todos los ladinos eran malos. Pero él no me enseño con ideas, sino que me enseñó desde la práctica, en todo su comportamiento conmigo.”
89
raising awareness. If readers can approach the text to enhance their awareness, Menchú warns
them against the paternalistic desire to help. Instead, readers may engage in working with her
toward dismantling hierarchies and imagining other types of relationship, notably with the text
itself.
1.4 Toward an Epistemological Ground Worthy of Menchú’s Justice
Project
In order to change our way of seeing the political potential of the text, I now consider the
important line of criticism that underlines the subversive power of Menchú’s text against
Western epistemology. I propose that the critique of epistemology should not only be an
inversion of the value between literacy and experience, Western and non-Western ways of
thinking, but a deconstruction of binary oppositions altogether, based on Menchú’s conception of
relationships. Specifically, to read difference affirmatively entails questioning the usual
positioning of Menchú the narrator and of the readers or critics. To do so, I argue that the
distance that Menchú keeps from the reader through narrative silences, secrets, is meant to
encourage not identification but a relationship between the narrator and the reader where each
keeps their own position.
1.4.1 Redefining Culture Through Complexity
Although what first astonishes the non-Indigenous reader may be the depiction of
violence and human rights abuses, the passages about cultural practices are as central and afford
crucial hints concerning Menchú’s strategies to reach out to the non-Indigenous audience. In the
introduction, Burgos-Debray explains that she did not follow some people’s advice to remove the
90
descriptive passages on the ceremonies of birth, marriage, and sowing time because they would
distract the readers from the narration of events. She contends, “Rigoberta does not only tell us
about her suffering, but also demonstrates a cautious pride in making us known her thousand-
year-old culture” (RM 7).102 For instance, Menchú invokes “the laws of the Ancestors” (RM
84),103 mentioning that her Ancestors “were not sinners; they could not kill” (RM 93)104 and they
“would always ask for permission to everything that exists in order to use it or to eat it or
anything. And now this no longer exists” (Ibid.).105 The reference to these laws makes clear that
the genocide is more than physical; it involves the extermination of another culture, a culture
despised because it would never engage in such extermination itself. In the chapter on the
ceremony of birth, Menchú notes, “the custom in my culture makes us respect everyone, yet we
have never been respected” (RM 28).106 These passages contrast with the violence of colonial
domination, gender abuses, and state repression; they suggest that she wants the readers to
become aware of more than the facts about these injustices.
Menchú’s strategies to make readers know her culture include protecting it from
misunderstanding and appropriation. Sharing her narration involves risks: speaking in a second
language, meeting with the editor anthropologist, publishing a book, which will be read by
people who know nothing about the Maya Quiche. Menchú is aware of the types of interaction
between Indigenous peoples and ladinos, when the latter related to her culture as exotic or
102 “Rigoberta no sólo nos cuenta sus sufrimientos y los de su pueblo, sino que también hace gala de un orgullo discreto para hacernos conocer su cultura milenaria.” 103 “Leyes de los antepasados.” 104 “…ellos no fueron pecadores, no sabían matar.” 105 “Y dicen, nuestros antepasados nunca pasaron por alto que había que pedirle permiso a todo ser que existe para utilizarlo y para poder comer y todo eso. Y eso ya no existe.” 106 “Muchas veces la costumbre en nuestra cultura nos ha hecho que nosotros respetemos a todos, sin embargo a nosotros nunca nos han respetado.”
91
insignificant. Her father had also warned her about the danger of acculturation and of distancing
herself from her community if she learned Spanish. Nevertheless, Menchú, who believes that
linguistic barriers perpetuate injustice, decides, against her father’s wishes, to learn the language
and use it to speak from her position within the community. Her narration situates her within the
relationships of her family and community while reaching out to distant readers in a way that
makes her cross borders.
Menchú engages on several occasions with issues of acculturation and appropriation: for
instance, she juxtaposes two images in the same paragraph to express that, for her, Indigenous
peoples cannot accept either having a baby at the hospital or seeing ladinos wearing Indigenous
clothes (RM 29). The first represents the adoption by Indigenous peoples of ladino practices; the
second, a gesture of appropriation that subverts the value they give to their clothes.
Acknowledging the need to protect her ways from these threats, Menchú explains that she cannot
reveal everything in her book: “We, the Indigenous peoples, have hidden our identity, have kept
a lot of secrets, and this is why we are discriminated against” (RM 41).107 She also states that
part of her contribution as an activist is to speak about her people:
But I need a long time to narrate [the stories] of my people because it cannot be
understood easily. Of course, here, in my narration, I think that I give a picture of it.
However, I am still hiding my identity as Indigenous. I am hiding what I consider that
nobody knows, not even an anthropologist or an intellectual, although they have a lot of
books, they are not able to discern all our secrets. (RM 271)108
107 “Nosotros los indígenas hemos ocultado nuestra identidad, hemos guardado muchos secretos, por eso somos discriminados.” 108 “Pero yo necesito mucho tiempo para contar sobre mi pueblo porque no se entiende así. Claro, aquí, en toda mi narración yo creo que doy una imagen de eso. Pero, sin embargo, todavía
92
Revealing these “secrets” would risk the appropriation by the “other,” but keeping them also
seems to encourage discrimination. Menchú wants the reader to understand the double bind, and
reveals the site of silence as one of resistance: “A priest arrives at our villages and all we
Indigenous close our mouths […] But when we are among ourselves, we know how to discuss,
how to think, and how to judge. What happens is that, because they’ve never give us space to
talk, to judge and to take into account our opinions, we also just don’t want to open our mouth”
(RM 196).109 Therefore, silences, represented through the repetition of the “secret” trope, have to
be read as a literary and political strategy to keep the reader at a distance and to affirm the
complexity of Indigenous ways of life, which remains incommensurable to non-Indigenous
readers.
The secrets entail details she cannot reveal about the tradition of attributing a nahual to
every child (RM 41), the plants used as medicine (RM 95), the traps [trampas] that serve as self-
defence against the military (RM 151, 196), the trick that her mother taught her to calm down the
dogs and avoid being bitten (RM 215) and, also, her sister’s secret that she has direct links to the
guerrilla, which would compromise her family (RM 267). Through these examples, I understand
that secrets are a means of protection for Menchú’s people: protection from misunderstanding,
appropriation and physical threats, and defence of intellectual heritage. This form of resistance
sigo ocultando mi identidad como indígena. Sigo ocultando lo que yo considero que nadie sabe, ni siquiera un antropólogo, ni un intelectual, por más que tenga muchos libros, no saben distinguir todos nuestros secretos.” 109 “Llega un cura a nuestras aldeas, todos los indígenas nos tapamos la boca […] Pero cuando estamos entre nosotros los indígenas, sabemos discutir, sabemos pensar y sabemos opinar. Lo que pasa es, que como no nos han dado el espacio de palabra, no nos han dado el espacio de hablar, de opinar y de tomar en cuenta nuestras opiniones, nosotros tampoco hemos abierto la boca por gusto.”
93
has been passed on from generation to generation: “[our Elders] say, the obligation of the parents
is to keep all the secrets until the last, the last generations, so that we do not give the ladinos our
secrets, that we do not teach the ladinos the Ancestors’ tricks” (RM 93).110 The secrets remind
the readers of the distance between them and the narrator, which is even more important when
we consider the habit of readers from the North, derived from the autobiographical genre, to
assume that the narrator of a personal story will be accessible and sincere. Dorris Sommer
explains, “these projections of presence and truth are not at all generous. Rather, they allow the
unproblematized appropriation that cuts down the distance between writer and reader, and pass
over the insistence in the text of the political value to keep us at a certain distance” (137, my
translation). Sommer argues that the narration requires no identification between the reader and
the narrator. She underlines the function of the textual strategy as encouraging the reader’s desire
to know more about the Maya Quiche culture before cutting down this curiosity. This strategy
underscores two different cultural entities; Menchú’s assertion that she will not reveal everything
about her culture makes her different from “us,” the readers, not different from her community
(Sommer 143). Nevertheless, the point is not to refuse to relate to Menchú’s narration, but to do
so from a place that does not reassert hierarchies.
The secrets make us reflect on a particular relationship between Menchú and the non-
Indigenous and ladino readers. However, they are not only a literary strategy to keep readers at a
distance, but are also based on the community’s protocols for sharing knowledge. Secrets are the
knowledge that pertains to the community, and they entails different levels of wisdom: what
cannot be revealed to the ladinos, what can or cannot be shared between parents and children,
110 “Dicen, la obligación de los padres es guardar todos sus secretos hasta las últimas, las últimas generaciones, para no darles sus secretos a los ladinos, para no enseñarles a los ladinos los trucos de los antepasados.”
94
what is shared from an Elder to one person who then becomes responsible for transmitting the
wisdom to the next generation. In her description of the ceremony of death, Menchú explains
that, when the Elders know that they will die, they choose one person close to them “to make the
last recommendations and transmit, at the same time, the secrets of our Ancestors and of how to
behave well within the Indigenous community and in the presence of the ladino” (RM 226).111
Menchú’s father had told her that failing to preserve the secrets through this protocol would be
like “assassinating the Ancestors” (RM 213-214). Secrets are, therefore, a way to maintain the
relationship to the Ancestors.
The distribution of knowledge is not equal among Menchú's people; some people have
privileged access to knowledge and the community respect the different levels between children,
parents, young couples, Elders and Ancestors. I believe this social organization can teach the
readers about respecting the value of the relationships when wisdom is shared. Menchú offers a
relationship to the readers through a text in which she shares knowledge. The secrets point to a
paradox that readers must confront: when we try to come closer we get further away; but by
respecting distance we come closer. The issue arises when “coming closer” means to react to the
text through the urge to act, to help or to know, the feeling of pity, or the desire to identify with
Menchú's pain and struggle. For me, respecting distance means being in relationship with her
through the text. The difficulty is to define what respect means concretely in the readers'
relationship to the text. I will propose some pathways to enact this respect through affirmative
readings of the text, that is, through readings that focus on the strength of Menchú’s voice and on
111 “…para hacerle las últimas recomendaciones y transmitirle, a la vez, el secreto de sus antepasados y también trasmitirle su propia experiencia, sus reflexiones. Los secretos, las recomendaciones de cómo hay que comportarse en la vida, ante la comunidad indígena, ante el ladino.”
95
the complexity, relationality and polyphony related to her position. First, I argue that in order to
read affirmation we must work at unsettling the binary opposition that define the difference
between the author and the reader in oppositional and hierarchical ways.
1.4.2 Engagement With the Text in Non-Oppositional Terms
Scholars have argued that the genre of testimonio challenged the role of the intellectual in
Latin America, because it featured voices from the margin that produced alternative narratives
(Beverley, Yúdice). Chandra Tapalde Mohanty notes, “the point is not simply that one should
have a voice; the more crucial question concerns the sort of voice one comes to have as the result
of one’s location, both as an individual and as part of collectives” (216). The inclusion of voices
in a specific regime of truth (non-Indigenous and elitist) does not challenge the role of
intellectuals. The new literary genre, however, gave a responsibility for subjects to change their
relations to institutions that distribute value and power (Yúdice 212). Beverley states that what is
at stake in testimonio is “the recognition not only that the other exists as something outside
ourselves, not subject to our will and desires, but also of the other’s sense of what is true and
what is false” (7).112 He argues that it is not enough for academics to aspire to “know”
adequately the text; they must learn to criticize academic knowledge itself (Ibid.). I agree with
Beverley if knowing the text means knowing Menchú as a subject or as a representative of her
culture. Yet I believe that the project to criticize academic knowledge risks overlooking the
productive aspects of the text.
112 See also Joan Scott, who makes a distinction between reading the “subaltern’s” experience as difference or as a narrative providing another interpretation of history.
96
In the engagement with Menchú’s testimonio, many critics insist on the challenge to hear
differently in order to avoid the demeanour of “the ‘committed’ ethnographer or solidarity
activist” that give voice to the subaltern, which is seen as available to speak to us (Beverley 66).
“To hear differently” aspires at a critical reading based on a different epistemology, possibly
responding to Gayatri Spivak’s assertion that the subaltern cannot speak. However, this
proposition still holds on to the idea that, through the best methodology—one that would
criticize Western thought—the voice of the subaltern will be accessible. Spivak makes clear that
the structural gap gives no space for the subaltern to speak from a site of his or her own. The
postcolonial theorist is regularly quoted in analysis of Menchú’s testimonio (among others by
Beasley-Murray, Beverley, Franco, and Trinch), but the rigorous critique of structures of
domination and of postcolonial power often gives place to a reiteration of a negative conception
of difference that operates through hierarchical binary oppositions. The subaltern’s position is
either negatively valued as determined by its structural relation to the intellectual and the West,
or transformed, in a reactive gesture, into an idealized site of critique, which results from the
Western scholar’s desire to disavow the intellectual’s position of power. The idealization of the
space of the margin as one that is naturally in a position of subverting the structures of
domination, exploitation, and subordination flattens the complex ways in which subjects resist;
moreover, it nourishes the intellectual’s desire to be part of the margin, to be in the place of
Menchú, without having to live the material conditions of violence and pain. Menchú elaborates
a different understanding of her site of enunciation, not as a margin in relation to an intellectual
and powerful centre, but a place from which she can speak out of experience, which has its own
value, but which cannot be fully accessible to readers. The question that remains is how to relate,
as distant but committed readers, to this particular space constructed by the narrator in the text.
97
Another position associated with the responsibility to hear the subalterns’ voices has been
that there is no way to engage ethically with their discourses. However, I believe that the critique
of the intellectual’s position of power cannot be a justification for disengagement. Along the
same lines, Nance deplores that “most scholars have agreed more or less politely not to criticize
testimonio seriously as text, and/or to substitute either admiration for its producers or suspicion
of their motives for any politically engaged textual analysis of the product” (12).113 There are
numerous reasons to explain abstention: the lack of authority to speak on testimonio’s textual
object; the lack of appropriate analytical tools; or the awareness that a wrong methodology could
do political damage (Nance 10). Yet, abstention encourages the status quo instead of the
transformation of intellectual practices, whereas colonial and patriarchal habits of thought are
complex and embodied and can only be addressed in practice. Disengaging from reading the text
cannot be an ethical position; at best, it can be an acknowledgment that one is not ready for the
leap it would entail.
Nance agrees with Satya Mohanty that avoiding critical readings of testimonio prevents
critics from taking seriously the voice of the speakers. For S. Mohanty, an engaged stance
enables criticism based on the idea that both sides can benefit from it (in Nance 11). If we are to
engage in those ways, we need to accept the idea that both the “subaltern” and the “intellectual”
can be wrong, while giving a particular attention to habits of thought that require
defamiliarization.114 In many ways, critics who engage with the text put themselves at risk. This
idea is crucial to the ethical challenge of reading across epistemological fields, particularly in the
context of testimonio. Scholars must do more than listen to the subaltern voice, in a sort of
113 See also Sam McKegney in the context of Indigenous literary criticism in the North. 114 The concept of defamiliarization is a concept used by Rosi Braidotti to describe the task of taking a distance with structures of domination.
98
challenge to Spivak’s admonition that the subaltern cannot speak, but have to take risks in the
intellectual inquiry/creation. Reading testimonio requires a kind of pragmatism that differs from
the concreteness of activism “on the ground,” but that tries to bring out the possibilities of active
and creative work in the intellectual endeavour to rethink collaborative justice projects. For me,
this means that we do not only take action from our own epistemological location as non-
Indigenous scholars, but that we work from the tensions that lie in the inbetweenness of the
relationship to the text.
In Rigoberta: La nieta de los mayas, a second book published in 1998, Menchú writes,
“Perhaps we could put together common strategies, more human and more sensitive, more
respectful” (Nieta 293).115 She decries, once again, that “the world we live in is a world that
breaks us up” (Nieta 158),116 and offers a vision of intercultural relationships that makes space
for Indigenous wisdom: “Understanding a new relationship with our people would help us
profoundly to create new relationships in the plural, diverse, multiethnic and pluricultural world.
To accept that our humanity can be a beautiful multi-coloured garden” (Nieta 156).117 Menchú
acknowledges the challenge of translation across ways of thinking: “How to merge Western
thinking with that of an ancient, communitarian culture, which has its very own and very
profound characteristics, which has its symbolism and its own communal framework? How to
sow the foundation of an intercultural relationship between our peoples?” (Nieta 87)118 She does
115 “Quizá podamos armar estrategias comunes, más humanas y más sensibles, más respetuosas.” 116 “…muchas veces el mundo que vivimos es un mundo que fragmenta, que divide, que destruye, que mete discordia y que termina en guerras.” 117 “Entender una nueva relación con nuestros pueblos nos ayudaría profundamente para crear nuevas relaciones en el mundo plural, diverso, multiétnico y pluricultural. Aceptar que nuestra humanidad puede ser un hermoso jardín multicolor.” 118 “¿Cómo fundir el pensamiento Occidental con el de una cultura comunitaria, milenaria, que tiene características muy propias y muy profundas, que posee sus simbologías y su propio
99
not provide direct answers to these questions, yet she points to the necessity to recognize her
culture’s incommensurability and capacity to enter in relationship with other peoples.
As I argued above, the power of the text should not be measured through the political
actions it fosters but through the qualitative transformations that the book enables:
It’s like this time compelled us to make a quantitative and qualitative leap in the whole
world, in which we too, the Indigenous peoples, will make our contribution. We go out to
the world to say: ‘Ladies and Gentlemen, we need to break the silence because we want
to speak about our own, we love our Mother Earth, we love life.’ (Nieta 191)119
Menchú wishes to see more Indigenous peoples speaking up, suggesting that the “quality” of
speech would change on a global scale. What they have to share, when they speak up, is not only
the denunciation of violence as victims of multiple structures of domination, but their love for
the Earth and for life, their vision of a “culture of peace” (Nieta 166).120 She contends, “the
Indigenous world view [cosmovisión] has to be a contribution to humanity’s sacred thinking”
(Nieta 163).121 These statements, written by Menchú fifteen years after the publication of her
first testimony, are marked by her experience as a Nobel Peace Prize winner (1992) and by her
work at the United Nations in defence of the rights of Indigenous peoples. The narrative structure
of La nieta alternates between the description of state violence, which continued after 1983 until
esquema comunitario? ¿Cómo sembrar las bases de una relación intercultural entre nuestro pueblos?” 119 “Este tiempo como que nos obligó a dar un salto cuantitativo y cualitativo en todo el mundo, donde nosotros los indígenas también daremos una contribución. Salimos al mundo a decir: ‘Señores, hay que romper el silencio porque nosotros queremos hablar de lo nuestro, queremos a nuestra madre Tierra, queremos la vida.’” 120 “…una cultura de paz.” 121 “La cosmovisión indígena debe ser una aportación al pensamiento sagrado de la humanidad.”
100
1998, or of episodes of discrimination lived by the narrator when crossing borders, and the
affirmative depiction of Indigenous visions of relationships and of the future. It is harder to find
this affirmative voice in the first testimony. At the time, “it was very painful to live the content
of the book again” (Nieta 254).122 However, I believe that we find this affirmation in the
description of cultural ways, which, according to Menchú’s comments in La nieta, perform a
crucial role. More than being anthropological facts, the presentation of her culture situates
Menchú in relation to her family, community and Ancestors, shows how she has learned from
them and confirms that her ancient culture can contribute to contemporary politics.
1.4.3 Rigoberta Menchú, The Author
Menchú’s voice is framed by her performance of speaking as Rigoberta Menchú to
distant readers. Her name as author is different from the name she carries in her community. She
explains, “My name was Rigoberta Menchú Tum only from 1979. Actually, my real name, and
my grandmother’s, is M’in” (Nieta 114).123 “Rigoberta” comes from the municipality’s
requirement to choose a Spanish (Christian) name, in order to register her when she was born.
Therefore, the title “Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia” [I am Rigoberta
Menchú and this is how my consciousness was born] is made from her “legal identity” (Ibid.)124
recognized by the Guatemalan state. If the author speaks as “Rigoberta Menchú Tum” and not as
“M’in” it is because she establishes a particular relationship to the readers. She speaks as a
citizen of Guatemala, where the majority of the population is Indigenous (perhaps 60% or 80%
122 “Fue muy doloroso volver a vivir el contenido del libro.” 123 “Porque yo me llamo Rigoberta Menchú Tum sólo a partir de 1979. In realidad, mi verdadero nombre, y el de mi abuela, es M’in.” 124 “…identidad legal.”
101
according to what she knows) (RM 193). The title can refer to how she has become aware of
being “Indigenous,” which is an identity that operates within the colonial, capitalist and
politically violent system, or to her position as “a woman who is aware” (RM 261) and who can
contribute in fostering peace as an Indigenous citizen of the world.
Before addressing herself to a larger audience, Menchú narrates her story to
anthropologist Elizabeth Burgos-Debray. The latter recounts that they spent eight days recording
the narration in her apartment in Paris: “Our relationship was excellent from the beginning and
was strengthened after the few days in which she shared her life, her family’s life, her
community’s life with me” (RM 13).125 In La nieta, Menchú discloses the circumstances of
production of her first testimony, explaining that her friend, writer and historian Arturo
Taracena, convinced her to “dictate the book” (Nieta 252)126 to someone other than himself:
“We needed someone with a name and with entries in the academic and editorial world” (Nieta
313).127 Menchú tells us nothing about her personal relationship to Burgos-Debray, which must
have been intense, given the nature of their meeting, and made of respectful exchanges as
Burgos-Debray indicates. However, Menchú points to the problem associated with authorship for
the book: “I acknowledge that, at the time, […] I was gullible and naïve. I simply did not know
the commercial rules when I wrote this memoir. I just thank the creator for being alive and I had
125 “Nuestras relaciones fueron excelentes desde el principio, y se intensificaron al cabo de los días, a medida que me confiaba su vida, la de su familia, la de su comunidad.” 126 “…él me convenció para dictar el libro.” 127 “Él (Arturo Taracena) sostenía que si el libro lo escribíamos él y yo, un exiliado y una indígena, nadie le iba a hacer caso, resultaría una especie de panfleto en familia. Necesitábamos una persona con nombre y con entrada en el mundo académico y editorial.”
102
no idea of my rights as author” (Nieta 253, emphasis added).128 Menchú does not make the same
mistake with the second book, whose authorship is attributed to her, with the collaboration of
Dante Liano and Gianni Minà. The issue of authorship points to the tension between
epistemological spaces: her relationship to Burgos-Debray occurs within the limits of a space
with which she was not familiar—the academic and editorial world—and over which she has
little control. Nevertheless, she has written the book, and has strategized for its distribution, from
a place of her own: “The only way to construct the historical memory of the Peoples is writing it
[sic]” (Nieta 313).129 Menchú highlights the importance of presenting herself as an author.
1.4.4 Subjectivity-In-Relation: Meeting Menchú Through Her Relationships
How do we meet Menchú as an author? Her voice has become emblematic of the struggle
against the Guatemalan regime and of the defense of the rights of the Indigenous Peoples. The
structure and content of the book are in part responsible for the iconization of the narrator.
Menchú’s identity is constructed throughout the text as a representative of her culture, as the first
lines of the testimony attests: “My personal situation encompasses the whole reality of my
people” (RM 21).130 Burgos-Debray also says in the prologue that the story of Menchú’s life
“incarnates the life of all Indians from the American continent” (RM 9).131 This identity is a
political strategy to focus attention on the violence suffered by Indigenous Peoples in Guatemala.
Paradoxically, it renders difficult the analysis of complexity because the logic of
128 “Reconozco que en esos años… yo era inocente e ingenua. Simplemente no conocía las reglas comerciales cuando escribí esa memoria. Sólo daba gracias al creador por estar viva y no tenía ninguna idea de mis derechos de autor.” 129 “La única manera de construir la memoria histórica de los pueblos era escribiendo.” 130 “Mi situación personal engloba toda la realidad de un pueblo.” 131 “Encarna la vida de todos los indios del continente americano.”
103
representativeness simplifies the needs and demands of different groups and gives the impression
that they share oppression in the same way. Moreover, it overlooks Menchú’s construction of her
own voice in relation to her people: “We have had the experience in Guatemala that people have
said, poor Indians that cannot speak. Therefore, many of them say, I will speak for them. This
hurts a lot. It is part of discrimination” (RM 253).132 I would be careful to say that Menchú
speaks for her people, her community, but she does state that she did not write the book alone.
She wants to stress her position within the community: “I want to say that I was not the only one
who was important. I was one in the family, like all my siblings. That my community was
important too” (RM 143).133 Rather, she shows how they have developed a language to speak
about a shared situation:
We started to use the term enemies.134 Because in our culture, there is no enemy that can
compare to the how those people have exploited us, oppressed us, discriminated us;
rather, for us, in the community, we are all equal. We all need to help each other. We all
need to trade our little things. There is nothing greater and nothing better. (RM 149)135
She has had to develop a language in order to understand exploitation, oppression and
discrimination, a task that, she considers, has been undertaken collectively.
132 “Hemos tenido la experiencia en Guatemala, que siempre nos han dicho, pobres los indios, no pueden hablar. Entonces, muchos dicen, yo hablo por ellos. Eso nos duele mucho. Es parte de la discriminación.” 133 “Quisiera decir que no sólo era yo la importante. Yo era una de la familia, como todos mis hermanos. Que era toda mi comunidad también.” 134 The choice of word seems important here given that Indigenous peoples were themselves considered as “internal enemies” of the country at the time. 135 “Empezamos a emplear el término enemigos. Porque en nuestra cultura no existe un enemigo como el punto a que han llegado esa gente con nosotros, de explotarnos, de oprimirnos, de discriminarnos; sino que para nosotros, en la comunidad, todos somos iguales. Todos tenemos que prestar servicios unos a otros. Todos tenemos que intercambiar nuestras cosas pequeñas. No existe algo más grande y algo mejor.”
104
Throughout the book she recounts the process that led her to having “political clarity.”136
The first time that she becomes aware of the issue of exploitation is when she starts going to the
finca with her mother at a very young age but she was too young to help working: “So, facing
this situation, I felt useless and coward because I could do nothing for my mother, except taking
care of my little brother. And this is how my consciousness was born” (RM 55).137 Then, she
develops a language to speak of the different forms of oppression with the help of other people
from the community: “Because I knew the finca, I knew the high plateau, I knew parts of the
capital, but I did not know the issues of all the Indigenous Peoples in Guatemala” (RM 143).138
Later, she follows her father to his meeting with the people from the CUC: “[they] arrived at an
understanding that the roots of [their] problems was exploitation” (RM 144).139 Her father and
mother have taught her to speak up, as a responsibility toward the community. When her father
let Menchú express herself in the community, she clarifies, “It was not so much that I was
someone important because I was catechist; rather, it was my participation in the community”
(RM 110).140 She also learns from her mother to show the example based on her own actions,
which are a “living testimony” (RM 221).141 Menchú’s mother taught her that women should
participate just like men do in the struggle. She says, “the woman has an unbelievable role in the
136 “Claridad política”: This is an expression that Menchú uses in various occasions (133, 195, 246). 137 “Entonces, ante esto, pues, yo me sentía muy inútil y cobarde de no poder hacer nada por mi madre, únicamente cuidar a mi hermanito. Y así es cuando a mí me nació la conciencia, pues.” 138 “Porque yo conocía la finca, conocía el altiplano, conocía ya parte de la capital, pero, sin embargo, no conocía la problemática de todos los indígenas en Guatemala.” 139 “Logramos entender que toda la raíz de nuestra problemática era la explotación.” 140 “No era tanto de que yo fuera importante porque yo era catequista, sino que era más mi participación en la comunidad.” 141 “…testimonio vivo.”
105
revolutionary fight” and women fight “not because we aspire to power but because we want
something left for human beings” (RM 258).
She notes that she has witnessed the situation of other people who suffered in other,
sometimes more extreme, ways than she herself did (RM 191). When she visits other
communities to teach them about self-defence techniques against the army, she receives
teachings from them too, in a form of reciprocity: “I was close to other communities and they
taught me a lot of things, including some that I had already lost” (RM 195).142 At the time, she
realizes that Indigenous communities share a culture and should unite to be stronger. Her
political formation comes from the community: “I can say that I did not make my political
formation in college but I have tried to convert my own experience in a general situation of the
people” (RM 144).143 Menchú does not speak for others but shows how other people have
influenced her thinking.
Menchú responds to the necessity to focus attention on the regime’s violence, but also to
show the complexity of Indigenous identities. I argue, along with Chandra Tapalde Mohanty,
that we should be able to distinguish material reality from categories of representation. Mohanty
argues: “Strategic coalitions that construct oppositional political identities for themselves are
based on generalization and provisional unities, but the analysis of these group identities cannot
be based on universalistic, ahistorical categories” (36). She explains that critical work that blurs
the lines between material realities and categories of representation
142 “Estuve cerca de muchas etnias y me enseñaron muchas cosas, incluso que yo había perdido ya.” 143 “Yo puedo decir, no tuve un colegio para mi formación política, sino que mi misma experiencia traté de convertirla en una situación general de todo el pueblo.”
106
eventually ends up constructing monolithic images of “Third Word women” by ignoring
the complex and mobile relationships between their historical materiality on the level of
specific oppressions and political choices, on the one hand, and their general discursive
representations, on the other. (37)
Therefore, Menchú might strategically construct an oppositional political identity, but the
analysis of her testimony must avoid a universalist and ahistorical understanding of Indigenous
difference. Taking Menchú as a representative of her culture is politically effective to focus
attention on the human rights abuses against Indigenous communities, but is theoretically
dangerous as it reproduces Western colonial patterns of production of knowledge of the other.
The political strategy should not be seen as the only aim of Menchú in recounting her story. I
identify four objectives: 1) to raise awareness about Guatemala’s issues, which requires her to
represent her people; 2) to transmit her knowledge about the injustices lived by Indigenous
communities in Guatemala, among which are a generalized illiteracy, but also the imposition of
Western literacy as policy of assimilation; 3) to construct a discourse on Indigenous difference in
a way that it becomes recognized and respected; 4) to contribute to fostering peace through
Indigenous speech. Menchú shifts between assuming her role as a spokesperson in relation to a
large distant audience and asserting her subjective position, embedded in the relationships to her
community.
1.5 Polyphony: Justice Made of Different Voices
I have claimed that Menchú is not quite a representative of her culture but that she
constructs her subjectivity through the narration in a way that asserts the value of her people’s
contribution to peace, which is significant in a context of transitional justice. The way that she
frames her voice focuses attention on embodiment and relationships. In the narration, polyphony
107
comes as a textual strategy embedded in the ceremony’s protocol, and in cross-cultural
communication. Menchú’s subjectivity-in-relation is constructed through the multiple voices she
integrates into her discourse to develop her views. The idea of a subject in relation matters
because it sets in motion a different epistemological direction, through which we can avoid the
figure of the “subaltern”; distinguish resistance from other forms of political actions; and insist
on the complexity of Indigenous women’s subjectivity. The text’s polyphony, in line with the
author’s community’s relations, should not be deemed a marker of cultural identity in contrast
with that of Western subjects, but an element of an epistemology based on relations.144
The editorial choice of punctuation that privileges free indirect speech contributes to the
impression that Menchú appropriates the voice of others. The formulation “he/she says” or “they
say” followed by free indirect speech often appears in the narration. For instance, Menchú
explains what had happened when her mother, her brother and herself had left the finca one time,
before the end of the month: “He [one of the neighbours] says that at the end of the month, the
corporal did as if we had completed our work for this month… The corporal took our pay.
Therefore, the corporals have all what they earn and what they start taking from other people and
have their beautiful little house in the highland…” (RM 46). The voice of the neighbours
resonates with that of Menchú, which seems to become more present toward the end of the
passage, when she speaks of the corporals in plural. Other instances include when she shares
what she has learned from others, which converts into her own discourse: “The explanation that
our parents give to us from a young age is that we should not waste water, even when we have
144 Yúdice proposes understanding the epistemological difference through the pedagogy of the oppressed by Paulo Freire and theology of liberation. Both insist on the process of raising awareness, which Yúdice defines as “the acquisition of knowledge of oneself and of the world that subaltern groups reach by facing dominant discourses in their own flesh” (212, my translation). With this comparison, Yúdice achieves a meaningful analysis of Menchú’s critical discourse as distinct from other Latin American approaches.
108
enough. Water is pure, it is something clean, which gives life to the human. Without water we
cannot live…” (RM 80). Her voice and the voice of her parents becomes almost the same. In
some passages that use direct speech, the voices of other people are distinct. However, in the
quotes above, these voices becomes mingled with Menchú’s.
In fact, the collaborative nature of the textual construction often renders impossible a
distinction between Menchú’s voice and other members of her community’s, between Menchú’s
authority and Burgos-Debray’s. The editor’s inclusion of epigraphs before each chapter, with the
agreement of the author, also participates in creating a sense of polyphony. One voice can almost
be exchanged for another in this passage from the Popol Vuh, chosen by Burgos-Debray: “We
have always lived here: it is just that we keep living in a place where we enjoy ourselves and
where we want to die. Only here can we be resurrected; in other parts we would never find
ourselves whole and our pain would be eternal” (RM 21).145 Burgos-Debray’s emphasis on the
claim to stay in the territory where one lives connects to Menchú’s description of her roots and
her family, and also reveals the injustice of her exile. The epigraphs come from the Popol Vuh as
well as the book of Chilam Balam, the Bible, Miguel Angel Asturias and Menchú herself,
insisting (respectively) on Maya ancestral culture, the Catholic’s influence in the life of Maya
people, the ladino literary tradition of Indigenismo, and an Indigenous women’s voice that can
enter in dialogue in equal authority with these traditions from/about/used by Indigenous Peoples.
However, these traditions cannot be considered uncritically as Burgos-Debray mentions in the
prologue that ladinos appropriate readily Mayas’, Aztecs’, and Incas’ great cultures and history,
but refuse to acknowledge the conditions of poverty in which Indigenous Peoples live today. The
145 “Siempre hemos vivido aquí: es justo que continuemos viviendo donde nos place y donde queremos morir. Solo aquí podemos resucitar; en otras partes jamás volveríamos a encontrarnos completes y nuestro dolor seria eterno.”
109
epigraphs situate Menchú’s contribution in terms of existing literary traditions as one from an
Indigenous position, leading the reader to criticize habits of thought in engaging Indigenous
difference.
Menchú presents herself in relation to her family, friends, community, and those with
whom she has worked in organizations. The way she situates herself in relation to her
community and that she integrates the voice of others is emphasized in the description of
wedding ceremonies. Menchú uses past and present verbal tenses in a way that mixes her own
experience with traditions. She narrates the ceremonies for her sister’s wedding among other
traditions which were shared by other members of the community:
They recount a sort of general panorama of their life. That at such a time, and such a time
we were ill, but nevertheless we never lost faith; that our Ancestors suffered as well, and
a lot of things. After, comes a prayer that will be made by the young couple that will
marry. “Mother Earth you have to provide food to eat. We are men of corn […]” (RM
92)146
Sometimes, as in this passage, the use of the present tense makes uncertain if the narration refers
to the events as they happened or if it is used to express habits, customs that are always followed.
Other places in the text state more clearly that she is referring to her own experience, as when
she says, “After the second ceremony, we had to go to work at the plantation. We stayed four
146 “Cuentan como un panorama general de su vida. Que tal tiempo, y que tal tiempo estuvimos enfermos pero, sin embargo nunca perdimos la confianza, que nuestros antepasados sufrieron lo mismo y un montonón de cosas. Después viene una oración que será dicha por los muchachos que se van a casar. ‘Madre tierra nos tienes que dar de comer. Somos hombres de maíz […]’.”
110
months on the coast and after five months we could do the third ceremony” (RM 95).147 The
contrast between particular events and traditions puts the emphasis on the difficulty of practising
the latter.
What she narrates about state violence and cultural practices comes from multiple voices
that are not always specified, but that represent, in a certain way, the wisdom of the community.
This strategy suggests that her own narration of state violence emerges from her community’s
practices, for instance when all members of the community are invited to speak during
ceremonies: “Then starts the broader ceremony, made of dialogues. One entire day in which
people sit to discuss” (RM 94).148 After the Elders have talked, she says, everybody can join the
discussion: “It is like a discourse on the part of all, everybody participates, and gives opinions”
(RM 95).149 Menchú notes that young people like her are cautious because they have much
respect for the speech of the Elders. Nevertheless, her book perpetuates her community’s
rhetorical practices, notably by participating in the critique of hierarchies and relations of
subordination that has been part of traditions and ceremonies:
They [the Elders] say this is the way our Ancestors lived, that white people did such and
such thing, and they start accusing white people. That our Ancestors sowed a lot of corn.
That not one tribe would ever be short of corn, not one community and that they were all
147 “Después de la segunda costumbre tuvimos que bajar a trabajar a la finca. Pasamos cuatro meses en la costa y fue a los cinco meses que se hizo la tercera costumbre.” 148 “Ya se empieza la ceremonia más amplia, así de diálogo. Es un día entero donde se sientan a hablar.” 149 “Es como un discurso de parte de todos, participan todos, dan todos sus opiniones.”
111
together … who is responsible? White people are, those who came here. That is why we
shouldn’t trust white people. They are thieves. (RM 94)150
Voices are brought in Menchú’s narration to reproduce the rhythm of dialogues, and to create a
meaningful critique of exploitation and discrimination based on historical and intergenerational
practices. Her contribution, from her voice as an Indigenous woman, could be read, then, as
participating in the polyphony of the pluricultural world, not only made of different cultures, but
of different epistemologies.151
1.6 Conclusion: Testimonio as a Text-Based Relationship
Reading I, Rigoberta Menchú, twenty years after Guatemala’s transition and ten years
after the U.N. Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, brings me to argue for an
affirmative reading of this particular discourse on Indigenous difference, characterized by the
necessity of ending colonial hierarchies and acknowledging the value of all lives. The affirmative
reading that I propose starts from the text’s context of production and publication marked by the
violence of the Guatemalan regime and the “culture wars” in the North, to argue that the political
and ethical reach of Menchú’s testimony has to be located in the text itself and in the
inbetweenness of its relationship to distant but committed readers. This relationship requires
unsettling the affective figures of the benevolent intellectual and of the victimized subaltern that
turns literary criticism into a relation of help in which the reader is the subject who knows how to
150 “Que dicen que eran así nuestros abuelos, que hicieron tal cosa los blancos y así empiezan a culpar a los blancos. Que nuestros antepasados sembraban bastante maíz. Que no hacía falta maíz para ninguna tribu, para ninguna comunidad y que era todos juntos…. ¿Y quién es el culpable? Los blancos son, los que vinieron aquí. Por eso, no hay que confiarse en los blancos. Los blancos son ladrones.” 151 See Boaventura de Sousa Santos on cognitive justice or Walter Mignolo on the “pluriverse” as an alternative to universality.
112
do justice or the perpetrator in a position of self-critique. Both relationships continue to be based
on binary oppositions that reinforce hierarchies.
Beyond the types of readings that we should not do, I see two ways of entering in
relationship with the text, and learning from it: 1) to read how she has learned (how she has
become aware) through relationships and experience, and 2) to read what she knows of
respectful relationships. First, Menchú does not reveal the "secret" of genocide in order for the
readers to be centred on themselves (feeling pity, the urge to act, or seeing atrocity as reflecting
the evil of their position). In addition, she chooses not to reveal the secrets of her people because
she wants the readers to remain in their location, without crossing the lines through
appropriation, misunderstanding or paternalism. Readers have to occupy their position as white
and they cannot just occupy their position as white. The feeling of helplessness that the readers
feel in this position is quite different from the feeling of helplessness that Menchú describes
when she goes to the finca with her mother. Nevertheless, helplessness is what initiated her
process of raising awareness and of looking for the root causes of injustices. She has learned
through different relationships and she offers a relationship to the readers by telling them her
story. As readers, we learn how to become aware from the relationships with the text; we learn to
learn with others; we learn to learn about systems of oppression from experiences, notably the
experience of reading the text.
Second, the readers are brought to challenge the idealism about their position as
intellectuals who know, who better understand the dynamics of intersectionality (exploitation,
discrimination, gender violence, genocide) and who can help. They also have to challenge the
idealism about the subaltern's position as being in the perfect location to criticize power. As
white, we are told, you cannot simply occupy a white position of privilege and you cannot help
113
the subaltern. I think that the readers are invited to share another type of "idealism" (another type
of experience) made of Menchú's vision of non-hierarchical and respectful relationships based on
Indigenous wisdom. A "different" (affirmative) reading of the text would let more space for
Menchú's vision of justice rather than focusing on the injustices she denounces.
Menchú’s insistence on the distance between her and the readers creates a space of her
own, a language of her own based on her experience and a discourse that fosters justice not
(only) in a space outside the text, but within it. The text performs principles of non-hierarchy by
situating her voice within the relationships to her community and by envisioning the possibility
of working together across differences and across the incommensurability. The narrator does not
use the terms “subaltern” or “illiterate” to oppose to the intellectuals, but she does speak about
those who are “not intellectual,” but who know and are able to understand and administer their
own affairs. Menchú reminds us, particularly One-Third World readers, that we cannot
understand everything and that she does not want us to understand everything. The point,
therefore, is not to make literary analysis of the text, in order to understand how different
Menchú’s culture is, but to read how her theorization of difference becomes a literary strategy to
effect a change in the relationships with non-Indigenous readers.
A feminist approach to the text privileges an understanding of difference that avoids the
dialectic between the one and others and that considers its construction from the narration of
Menchú’s subjectivity, which is embodied in her experience and embedded in her community’s
practices. Feminist theories, particularly intersectional feminist theories, stress the different
experiences lived by women in order not to universalize the experience of oppression. Mohanty
criticizes the way that women are often unified through the concept of sisterhood or the belief
that women share the experience of patriarchal oppression. She argues that, in this case,
“feminism is not defined as a highly contested political terrain” (109). Some Indigenous women
114
scholars are concerned by the scope of difference in the field of feminist practices, but also in the
field of Indigenous self-determination, showing that Indigenous identity is also a “highly
contested political terrain.”152 If we read Menchú’s voice as representing her people, we risk
naturalizing and idealizing Indigenous Peoples’ experience. Menchú offers a theory of
Indigeneity not because of her representativeness (of her people or of a new literary genre), but
because of her engagement in thinking about Indigenous difference in relation to contemporary
politics, forms of violence, and sites of knowledge production. Focusing on an analysis of the
text and considering her production in the field of theory are part of a decolonial approach based
on a critique of the literacy theory, which establishes Western literacy as a condition of
civilizational exceptionality. I have aimed at finding a balance between discussing what literary
analysis and what the text can do, respecting the distance between and the limits of each project.
When I argue that we should read Menchú’s text as a discourse on Indigeneity and colonialism, I
do not argue that one methodology would reveal this discourse. I rather contend that taking the
text seriously as a text activates its political charge in a way that can be productive.
Earlier in this chapter, I put together Menchú’s discussion on difference and Braidotti’s
theory of subjectivity. My objective in doing so is not to impose Western and feminist categories
on the discourse of the Maya Quiche narrator-author but to examine how their insights inform
each other. This link comes from my own position as a feminist scholar in the North as well as
from Menchú’s critique of the feminists’ desire to help. She says that we learn better in actual
relationships, for instance, in grassroots organizations. This affirmation entails a double bind: on
the one hand, Menchú points to an important problem, which is the tendency to “teach with
ideas,” often disconnected from material grounds, and to impose inadequate theoretical models.
152 See among others Altaminaro-Jimenez, Barker and Million.
115
On the other hand, her emphasis on her own activism and process of learning can turn into an
idealization of experience, of activism and of the margin, which strengthens the division between
experience and discourse, evading the ways in which experience is mediated through
interpretations and discourses are embodied and embedded. Menchú’s text reaches out to readers
who are usually not in the groups she participates in. She teaches through affect and relationships
within the text. In fact, I contend that Menchú offers a text-based relationship to learn from. The
text-based relationship reminds the non-Indigenous readers of epistemological distance rather
than pointing to assimilation because of her production of a text or encouraging identification
and appropriation in literary analysis. In the next chapter, I analyze the collaborative epistolary
volume Aimititau! Parlons-nous! exploring how the text becomes the ground on which to
establish relationships between Indigenous and non-Indigenous peoples, and how this ground,
conceived of through different images of territory, activate or neutralize colonial practices of
identification and appropriation.
116
CHAPTER 2.
TERRITORIES OF RELATIONSHIPS IN AIMITITAU! PARLONS-NOUS!: READING TENSIONS IN EPISTOLARY EXCHANGES BETWEEN INDIGENOUS AND NON-INDIGENOUS WRITERS
Ilnu:
il m’a dit: les temps sont superposés
Béante, Marie-Andrée Gill
2.1 Introduction: Indigenous and Non-Indigenous Writers Meeting in the
Literary Territory
In the documentary Québékoisie (2013), Olivier Higgins and Mélanie Carrier introduce
themselves as young travelers who have been around the world, but realized they were ignorant
about the different nations living in their homeland. They decide to go on a bike trip to the North
Shore to visit and get to know the Innu communities along the road 138. Their road trip enacts a
conception of spatiality that enlarges through meeting with other cultures; it contrasts, in the
film, with the defined space of the reserves where they meet the Innu. These encounters reveal
the difference between the relationships of the filmmakers and their subjects to the territory. On
the one hand, the filmmakers chose Québékoisie as a title because they understand the term as
referring to “an area where the borders become blurred, vague, a space […] rather apolitical. A
word which echoes to a huge area where animals run, rivers flow and many people live together”
(Carrier). This evocative description suggests that the apolitical space imagined through its fauna
and flora is more productive than the political, legal, and geographical borders of the province in
117
order to establish relationships anew. On the other hand, Olivier Higgins explains in a voiceover
that he felt welcomed by the Innu, but recounts that, in Betsiamites (Pessamit), somebody told
him that white people would never be at home in Quebec. The filmmaker continues with the
reflection, “I wonder if my face will always have the color of the settler.” In contrast with travels
to foreign countries, their trip to the Innu territory imposes an identity on the filmmakers: that of
the settler. Québékoisie’s road trip shows that Quebecois’s identity may be (re)situated through
the processes of “getting to know” Indigenous peoples. Moreover, it reveals how different spaces
are related to subject positions, identities, processes of racialization, as well as to the ways in
which knowledge is gathered about Indigenous peoples.
In Canada, diverse projects in cinema, art, performance, and literature have aimed at
establishing relationships between Indigenous and non-Indigenous peoples. In the last years,
collaborative works have become privileged ways to avoid the re-centering of settler identities,
visions, and practices. Two examples are the exposition “Dialogue Deux” which paired six
Quebecois and six Indigenous artists to work on interdisciplinary art creations153 and Muliats,
the first performance produced by the troupe Menuentakuan, which seeks “to promote the
collaboration between Indigenous and non-Indigenous people through artistic events.”154 Other
examples in Canada include Going Home Star by the Canada’s Royal Winnipeg Ballet or the
collective volume Kwe: Standing with our Sisters (2014), edited by Joseph Boyden.
153 The exposition was presented at the Centre d’exposition de Rouyn-Noranda, from June 7 to September 20 2015. http://www.cern.ca/exposition/dialogue-deux. 154 The performance was presented in February 2016 at the Théâtre Denise-Pelletier, Montreal, and continues to be performed in other places in the world. See: https://natashakanapefontaine.com/menuentakuan/. “Menuentakuan” comes from the Innu-aimun and means “To drink tea together, to tell each other the truth with pleasure and good humor” (This definition appears on Menuentakuan’s website: menuentakuan.ca/en/).
118
In Quebec, a unique form of collaboration through epistolary exchanges between
Indigenous and non-Indigenous writers appeared with Aimititau! Parlons-nous! [Let’s talk to
each other], published in 2008. Twenty-nine Indigenous and non-Indigenous writers who had not
known each other previously exchanged letters, poems, short stories and essays during nine
months in 2007.155 The result is a unique literary project that finds no equivalent in Canada. The
volume developed into a site of experimentation for cross-cultural encounters, in which diverse
strategies, themes, tones, and genres work to establish communication. The director, Laure
Morali, a writer and poet from Brittany living in Montreal, imagined this literary exchange after
her experience in an Innu community and her relationship with an Elder. When she came back to
Montreal, she realized that the voices of Indigenous men and women were not heard and the
project for the book came as a dream:
We could leave a few chosen words at each other’s door to show our mutual respect, and
fill the silence that appeals to the dark side of imagination. Then, we could realize we
have similarities and that our differences are a wealth. The urgency to speak out gave a
name to this dream: Aimititau! Let’s talk to each other! (Ai 8)156
Aimititau is a call to break the silence defining relationships between Indigenous and non-
Indigenous people. The book’s back cover announces, “a new language from the territory of
friendship and creativity materialises. It is a lived alterity, reciprocal gaze, reminder of history
155 The Indigenous writers come from the Innu, Wendat, Cree, Mi’kmag, Metis, Nipissing, Denee, Tepehuane or Kiowa nations. 156 I use “Ai” for the quotations, specifying in the text who is the author. All translations are mine, with the original in a footnote: “Nous pourrions déposer quelques mots choisis à la porte l’un de l’autre pour nous signifier mutuellement notre respect, et faire taire ce silence qui sollicite les côtés sombres de l’imagination. Nous pourrions alors nous rendre compte de nos ressemblances et de la richesse de nos différences. L’urgence de la parole a imposé au rêve son nom : Aimititau! Parlons-nous!”
119
and of the fragility of speech and of the world.”157 Morali contends that, despite the diversity of
identity, political and subjective positions, the writers “accepted to be transformed by a meeting.
They knew that the loving care of words would create a force of attraction capable of sustaining
all the exchanges” (Ai 10).158
The presentation of the book by Morali and the writers who participate resorts to an array
of rather positive and politically safe terms to talk about the relationships between Indigenous
and non-Indigenous writers, like “friendship,” “exchange,” “dialogue,” “meeting of two worlds,”
“two solitudes,” “bridge,” “alterity,” or the “wealth” of our differences. The book’s project to
break the silence, to talk to one another, and to create this relationship that is lacking in
Montreal’s social panorama does not insist on the current colonial, racial, and gender structural
injustices, but conveys the aspiration that we could all get along. On the other hand, the structure
of the exchanges themselves stresses cultural/racial/colonial differences between Indigenous and
Quebecois authors. Despite an overall positive language about difference, many authors talk
about the “duty of remembrance,” “genocide,” “tutelage,” “residential schools,” “reserves,” and
“cultural survival,” insisting on how colonialism continues to affect these relationships in the
present.
The encounters happen on the literary territory. Yet, as in Québékoisie, the authors (in
this case both Indigenous and non-Indigenous) refer to particular images of territory in their
desire to go toward the other. The presence of the natural world, the environment and the
157 “Une nouvelle langue appartenant au territoire de l’amitié et de la création voit ainsi le jour. Elle est altérité vécue, regard de l’un vers l’autre, rappel de l’histoire, fragilité de la parole et du monde.” 158 Les écrivains/es “ont accepté de se laisser transformer par une rencontre. Ils savaient que le travail amoureux des mots exercerait une force d’attraction capable de soutenir tous les échanges.”
120
question of land is striking throughout the volume. Different images of space are used as a means
for the authors to situate themselves in a specific political, geographical, affective, familial or
global territory. This attention to territory speaks to both the goal of decolonization, and to the
aspiration to think of a common ground from where the authors relate to each other. Shared
grounds are imagined as a common nature, a shared responsibility facing the ecological crisis, or
a task of reconsidering political sovereignty over land. The recourse to these images to build a
bridge between writers sometimes works in a fluid and friendly way, but it also creates tensions,
particularly when it is linked to assumptions about Indigenous cultures, to a Quebecois writer’s
desire to become Indian or to identify as mixed-race (métis).159 The assumption that Indigenous
159 In this chapter, I do not use the term "Métis" to refer to the Métis Nation of Western Canada, but rather to discuss a common usage of the term in Quebec, particularly by settlers. In volume three of the TRC’s final report, “Métis” is used “to describe people of mixed descent who were not able, or chose not, to be registered as Indians under the Indian Act” (4). The report explains, “in the government’s vision, there was no place for the Métis Nation that proclaimed itself in the Canadian Northwest in the nineteenth century. Neither was there any place for the large number of Aboriginal people who, for a variety of reasons, chose not to terminate their Treaty rights, or for those women, and their children, who lost their Indian Act status by marrying a person who did not have such status. These individuals were classed or identifies alternately as ‘non-status Indians,’ ‘half-breeds,’ or ‘Métis.’” (Ibid.). Therefore, the Commission uses a term that encompasses these different ways of referring to the “Métis” with the aim of acknowledging how the residential school system affected them. In 2016, the Supreme Court judgment in Daniels v. Canada has given Métis the same rights as status Indians. In French, in addition to the Métis Nation, the word “métis” can also be used to refer to people born of parents of different origins, which may or may not be linked to Indigenous heritage, and can be of any mixture. Furthermore, in Quebec, and more generally in the East, there has been a problematic self-identification of settlers as “Métis,” oftentimes based, in this case, on a distant Indigenous ancestor. Adam Gaudry and Darryl Leroux explain, “The major problem with using a mixed-raced understanding of “Métis” is that it finds “Métis” everywhere and in so doing denies the more explicit peoplehood of the Métis Nation. The question has never been whether in the early days of New France colonists formed alliances and/or intermarried with Indigenous peoples; it has been whether these relations gave rise to distinct, self-aware, and historically identifiable peoples who persist today” (120). I explain in this chapter that the “desire métis” of settlers is based on an appropriation of Indigenous identity, which moreover denies the specificity of the Métis Nation.
121
peoples are closer to nature appears in various instances and becomes a contested political terrain
in which cultural differences are conceived.
This chapter addresses the specificity of the epistolary genre in the context of
transforming the relationships between Indigenous and non-Indigenous people in Quebec. I ask
how the literary projects speak to the justice projects in the context of colonialism, and how
cultural and racial differences play a role in shared or contesting vision of commonalities. My
analysis of Aimititau shows some ways in which the ground for the exchanges is imagined as
land, and as such, how it is linked to processes of racialization160: 1) racial hierarchies have
contributed to justifying colonialism; 2) present multiculturalism, based on an inclusive nation,
erases Indigenous difference; and 3) land is attached to Indigenous ways of living,
epistemologies and ontologies which are incommensurable with those of Western tradition.
Moreover, because the concept of nature, as well as those of territory, land, environment and the
earth are so important in the volume, I propose to ground my analysis of the place of imagined
territories in cross-cultural communication in my reading of Bruno Latour’s critique of the
binary opposition between nature and culture. Doing so gives me the tools to understand how the
concept of nature is crucial to Western ways of considering cultural differences; it also allows
me to situate certain claims by Quebecois writers in the Western tradition. Finally, I argue that
the tensions that appear in the exchanges give place to a practice of respectful disagreement in
relation to how a common territory can be defined and how “to bridge” differences. In this
chapter, I analyse both the literary project and the text itself, and I will start by situating
Aimititau in relation to the transitional justice context and to the epistolary genre.
160 Based on the work of George Lipsitz, Tuck and Yang claim “that instead of looking for racialized people,” we should “look at how space is racialized (in his work, how the same space exists under White and Black spatial imaginaries” (“Unbecoming Claims” 815).
122
2.1.1 Rethinking Relationships in the Transitional Justice Context
The Québékoisie filmmakers’ desire to go toward the other, to fight ignorance and
stereotypes, is considered a gesture of reconciliation in the wake of the Truth and Reconciliation
Commission. In fact, the film was presented as one of the “actions of reconciliation” during the
TRC’s final event, held in Ottawa in June 2015.161 During this event, no one came on stage to
present an action of restitution or to acknowledge issues regarding stolen land, although the final
report states that no reconciliation is possible if we—settlers and the settler-state—do not change
our relationship to territory.162 Indigenous scholars argue that reconciliation cannot be thought
without restitution (Taiaiake Alfred) and repatriation (Tuck and Yang, “Decolonization”).163 In
fact, Eve Tuck and K. Wayne Yang see a conflict between the projects of reconciliation and
decolonization as the former seeks to rescue settler-state futurity, while the latter is accountable
to Indigenous futurity.164 They make clear that the goal of decolonization is the repatriation of
161 The “Actions of reconciliation,” in which “national organizations [were] invited to state their commitment to continued efforts towards reconciliation,” were one of the highlights of the second day of the TRC’s final event. See the program: http://myrobust.com/growwithamp/TRC/Ottawa_2015/program/trc-program-web.pdf. 162 The commission recommends the repudiation of the Doctrine of Discovery, which continues to found law cases until today. They encourage the government to recognize Indigenous sovereignty in a way that is viable with Canadian sovereignty. They claim, following the vision of Indigenous peoples, that reconciliation cannot be achieved if we do not reconcile with the earth. 163 Lee Maracle speaks of rematriation instead of “repatriation” to insist that ending with family and domestic abuses should be a priority in the fight for decolonization and to criticize the “government-to-government relations that do little to revive the female governing structures within our nations” (Memory 152). She argues, “rematriation and the restoration of our original systems would be a feminist activity” (Memory 130). 164 Tuck and Yand uses the word “futurity” without defining the term. For me, the use of “futurity” refers to the ways of conceiving the future, which differs according to different epistemologies and ontologies. It does not refer to the future as such—to what will happen—but to how imagined futures are mobilized in the present. Therefore, the term speaks to a conception of time, and to how future relate to the present and to the past. In fact, Tuck and Yang distinguish
123
the land, and they criticize that decolonization has been used to different purposes, turning the
term into a metaphor in expression like “decolonizing methods,” “decolonizing ways of
thinking,” or “decolonizing academia” (“Decolonization” 2). For them, it is important to
distinguish between the different projects of justice and to assert that decolonization does not
respond to the same goals as critical methodologies or other social justice struggles put forward.
Since the end of the TRC, universities and different social organizations have committed
to answer the calls of the Commission by adopting practices of “reconciliation.” Different art
projects have also engaged in practicing “reconciliation” with productions that seek to raise
awareness about Indigenous issues or create bridges between Indigenous and non-Indigenous
peoples.165 In this context, reconciliation has become a polysemous term that serves settler
futurity at times, but also motivates people to engage with projects of justice aligned with
Indigenous demands, visions, and practices. The TRC itself was a request by Indigenous peoples.
Furthermore, its final report integrated most of the critiques of the project of reconciliation that
have been written since the beginning of its institution. In sum, reconciliation, as a project, has to
be situated in relation both to the national impulse to rescue settler certainties and to the current
context in which a variety of actors engage in different ways with the challenge called for by the
TRC to “establi[sh] and mainta[in] a mutually respectful relationship between Aboriginal and
non-Aboriginal peoples in this country” (Honouring 6).
the projects of reconciliation and of decolonization by their different ways of conceiving the future of justice and engagement in the present. 165 It is common to see literature and art characterized in function of reconciliation, for instance, this CBC’s reconciliation reading list: http://www.cbc.ca/books/2016/10/a-reconciliation-reading-list-15-must-read-books.html.
124
One problem in turning decolonization into a metaphor is that it allows non-Indigenous
people to deny their responsibilities and to make “moves to alleviate the impacts of colonization”
(Tuck and Yang, “Decolonization” 3). In other words, engaging in forms of decolonial justice, or
more generally with Indigenous issues, can become a way for non-Indigenous people to situate
themselves as innocent in relation to colonial injustices. Tuck and Yang define these “moves to
innocence” as “those strategies or positionings that attempt to relieve the settler of feelings of
guilt or responsibility without giving up land or power or privilege, without having to change
much at all” (“Decolonization” 10). Instances of “moves to innocence” are: claiming a distant
Native ancestor (what Vine Deloria calls the “Indian-grandmother complex”), becoming without
becoming Indian, the homogenization of various experiences of oppression as colonization, the
belief that if you free your mind the rest will follow, describing Indigenous peoples as on the
verge of extinction and reoccupying stolen land. For them, “such moves ultimately represent
settler fantasies of easier paths to reconciliation” (“Decolonization” 4). I understand these
“fantasies” as part of subjective positionings, but also as discursive propositions that circulate
within the settler-state structures, and that are closely linked to the ways in which settlers have
imagined territory.
I take seriously Tuck and Yang’s narrow definition of decolonization as concerning the
repatriation of the land. At the same time, the question of the land is intimately linked to
interpersonal relationships, to power relations, and to ways of living, thinking and producing
knowledge. Tuck and Yang say, “Land is what is most valuable, contested, required. This is both
because the settlers make land their new home and source of capital, and also because the
disruption of Indigenous relationships to land represents a profound epistemic, ontological,
cosmological violence” (“Decolonization” 5). Along these lines, Glen Coulthard argues that anti-
colonialism is a question of land: “not only for land in the material sense, but also deeply
125
informed by what the land as a system of reciprocal relations and obligations can teach us about
living our lives in relation to one another and the natural world in nondominating and
nonexploitative terms” (13, emphasis in the original). This system of reciprocal relationships can
be imagined between the Canadian government and Indigenous nations, but can also very
concretely affect daily relationships within Indigenous communities, and between Indigenous
and non-Indigenous peoples.
How to situate, then, the literary practice in relation to transitional justice as well as to the
project of decolonization, which means taking seriously the question of the land? One of the
productive aspects of the book, I argue, is to offer no straightforward solution and no resolution
at the end of each correspondence and of the volume, but create a space for a diversity of
strategies, of local practices. This counters the settler-state’s desire for certainty in the pursuit of
the project of reconciliation (Woolford). At the same time, this diversity becomes meaningful
only if we analyse its micro-politics and the complexity of the power at play in the different
positioning. In this chapter, I situate my analysis of Aimititau in relation to the current context of
transitional justice, which orientates discussions and practices of reparation in relation to
colonialism. Yet, I believe that I am accountable to the authors who participated in the
correspondence and engaged in creating relationships with one another from different cultural
backgrounds. The literary project resonates with the projects of reconciliation: with fantasies of
easier paths as well as with important engagements for change. I recognize the authors’
commitment, and the ways in which the practice puts their bodies at the forefront of efforts to
build cross-cultural encounters. In my analysis of the exchanges, I insist on the idea that no
position is apolitical in the engagement for making justice and that no position prevents us from
reproducing colonial, heterosexist and racist habits.
126
Most of the critique of reconciliation points to the superficial ways in which it is
addressed in relation to the need for restitution and structural changes. Accordingly, working on
interpersonal relationships can be considered a flimsy form of justice-making. Yet, subjective
engagements at the level of micro-politics are important. For instance, legal scholar Grace Li Xiu
Woo shows how the Supreme Court of Canada functions within both postcolonial and colonial
structures at the same time, explaining that the colonial paradigm is hard to transform although
the Supreme Court has enshrined postcolonial principles. One of the aspects that slow down the
process, she says, is the fact that the judges come from contexts in which they have had no
relationships at all with Indigenous peoples, which makes it harder for them to understand or
empathize with their situation.166 From a feminist and antiracist perspective, which takes into
account the subject’s experience and embodiment, transformation occurs when the subject is
involved. The point, then, is not to blame subjects for their “moves to innocence,” but to analyse
in which discursive, political and affective terrains relationships between Indigenous and non-
Indigenous peoples are being created in the present.
2.1.2 Discursive and Affective Relationships in the Epistolary Genre
The epistolary genre pushes us to reflect on the tension between critique and affect,
between the discursive and the interpersonal. One of the difficulties in analysing Aimititau
comes, rightly, from the fact that this literary practice entails social and affective dimensions. For
Hélène Destrempes, professor of literature at the Université de Moncton, and one of the few to
analyse Aimititau closely, “the interest of the collection resides, at the risk of simplifying, more
in the unsaid of the speaking position than in the ideological dimension of the words exchanged”
166 Indigenous scholars also talk about the importance of relationships or relationality in Indigenous epistemologies and ontologies (Wilson).
127
(137, my translation).167 She adds that the correspondence constitutes “a substitute of
conversation” which favours “intercultural mediation” (Ibid.).168 The writers’ speaking positions
are indeed very interesting because the fact that each is paired with another individual makes
them care for the addressee on a personal level. The writers are not allowed to be strangers to
each other. The epistolary genre ties the act of writing to lived experience, but it is not equivalent
to a face-to-face encounter. When you face someone, much is said through silence, smiles, body
language, moving hands, sighs, tears or laughs, while the literary encounter entails a different
relation to emotions and a space-time of reflection, a distance. Writers try to find the right words
to establish communication, while they also know that a larger public will read the result of their
work. Moreover, because they do not meet in person, but through discourses in a specific project
of intercultural exchange, the authors are pushed to position themselves within their cultural
groups. Their speaking positions, therefore, are formed through the relationships to the other and
to imagined territories on which ground the encounter is considered possible. I believe that the
discursive or ideological dimension of the exchanges matters because the diversity of the
speaking positions shows an array of discursive propositions attached to the social relationships
between Indigenous and non-Indigenous peoples.
Writers imagine differently their relationships to territory; they also consider the action of
writing, and of creating a relationship within the literary space in different ways. Despite “the
words’ loving care,” literature cannot be a neutral space for communication, but always reflects
how the authors position themselves. Writing itself has had much harmful symbolic weight
167 “L’intérêt même du recueil réside, à la limite, plus dans le non-dit de la posture énonciatrice que dans la dimension idéologique des propos échangés.” 168 “Un substitut de conversation (facteur de proximité)” qui favorise “la médiation interculturelle.”
128
attached to it as a way of distinguishing between cultures. Ideas about writing as a “cultural”
technology and oral literatures as “closer to nature” are part of the colonial system, which
justifies the theft of territory. Colonial relations of power mark the ways in which territory is
envisioned, including the space of literary engagement.
Despite the importance of the written word in the literary project, Morali indicates that
the Indigenous writers who participate in the book are “heirs of oral tradition” (Ai 7).169 Joan
Pawnee-Parent (Métis/Nipissing) writes, “It’s funny, I realise that the texts I write are sustained
by speech and not by paper, little cousin of my brother Tree” (Ai 184).170 Lison Mestokosho
(Innu) remarks that it is not the same to write in Innu and that she feels good about it: “It’s the
first time that I write in my language, and yet I speak it fluently. It’s funny. The way of writing is
not the same” (Ai 257).171 The volume is written in French but some authors write in Innu—the
language most represented and which gave the book its title—translated or not into French. The
presence of Indigenous languages in the book is significant for their recognition as an important
space for knowledge, belonging, and creativity. It is important as well to acknowledge that
French is not the mother tongue of many Indigenous authors. Jean-Pierre Girard (Québécois)
says, “I am exactly grateful, this is the word, at the idea of conversing with you in French.
Without you, Anne-Marie, this correspondence would be impossible” (Ai 103).172 Moreover, the
education in French is associated with the forced replacement of Indigenous modes of living and
ways of thinking by those of settlers. Education was also considered as a way to “civilize”
169 “Héritiers de la tradition orale.” 170 “C’est drôle, je réalise que les textes que j’écris sont pour la plupart portés par la parole et non par le papier, petit cousin de mon frère Arbre.” 171 “C’est la première fois que j’écris un texte dans ma langue, pourtant je la parle couramment. C’est drôle. La façon d’écrire n’est pas la même.” 172 “Je vous suis exactement reconnaissant, c’est le mot, à l’idée de pouvoir converser avec vous en français. Sans vous, Anne-Marie, cette correspondance serait impossible.”
129
Indigenous peoples because writing was deemed as an important step toward civilization.173 It is
in this context that I examine the role that is given to writing in the creation of renewed (and
new) relationships between Indigenous and non-Indigenous peoples.
I think that the relationship between critique and affect, the discursive and the
interpersonal might direct the focus of the literary exchange away from the separation between
the oral and the written. Methodologically, in my analysis of the correspondence, I do not insist
on how writers bring their cultural traditions to the text or how orality appears in Indigenous
authors’ writing. I insist on creating links between different colonial/decolonial discourses about
nature, land and environment that appear in the micro-politics of relationship in the exchange. I
analyse how discourses, images, positions, and strategies, specifically in relation to the territory,
play a role in the justice project of breaking silence and creating relationships between
Indigenous and non-Indigenous peoples.
2.2 How to Read Tensions?
The questions of land, relationship to nature and responsibility toward the environment
are important when Indigenous and non-Indigenous peoples take on the task of reimagining
cross-cultural relationships. Non-Indigenous writers in Aimititau see the necessity of envisioning
a different relationship to nature, which is aligned with some Indigenous visions of renewed
relationships, but also fraught with colonial ways of considering the separation between humans
173 Although education has been central to the civilizing process, residential schools were offering poor levels of education to Aboriginal children. In the beginning of the twentieth century, the Deputy Minister of Indian Affairs Duncan Campbell Scott designed policies concerning residential schools with the aim of assimilating the Indians. In 1920, attendance to residential schools became compulsory. Scott wrote then, “our object is to continue until there is not a single Indian in Canada that has not been absorbed into the body politic” (TRC, Honouring 3).
130
and nature. The Quebecois’ desire or aspiration to be closer to nature functions in particular ways
when used as a pretext to get closer to an Indigenous person because it is linked to assumptions
about cultures and differences. I will look to French sociologist Bruno Latour whose work is
useful in understanding how nature is intricately linked to cultural/racial differences and how
certain positions by Quebecois writers create tensions in the exchange. Then, I analyse one of the
exchanges between two Indigenous writers, underlining that the tensions do not only occur
between Indigenous peoples and settlers.
2.2.1 We Share No Common Nature: Bruno Latour’s Concept of the Collective
Bruno Latour explains that the conceptual separation between nature and culture is proper
to Western modern thought. For Latour, the binaries constitutive of modernity like nature-
culture, soul-body, self-others, are constructions that do not correspond to our materiality of our
social life.174 His sociological approach, then, seeks to find better conceptual tools to describe
the materiality of interactions between actants,175 which can be humans and non-humans. The
separation between nature and culture is also linked to a series of binary oppositions between
humans and non-humans, men and women, white people and people of color, in which the
disadvantageous social differences of non-humans, women, and people of color are naturalized.
174 Latour in Nous n’avons jamais été modernes [We have never been modern] explains this gap between conceptual categories and what happens in the materiality of social life. Conceptual constructions are naturalized and appear as truth that we need to demystify. 175 Latour uses “actants” instead of actors to decentre human agency and insist on how non-humans also act upon and participate in the collective.
131
For Latour, nature is the concept that enables the hierarchies between beings to fit within one
organized series (Politiques 42).176
Latour explains the binary opposition between nature and culture through Plato’s myth of
the cave, which is an allegory for the relationship between science and society. The shadows on
the cave wall are allegories of the human life of values, representations and controversies. The
philosopher/scientist must leave the cave in order to access truth, which is “not man-made” but is
facts of the natural world. Experts who extract themselves from the world of the subjective can
establish facts through objective methods. Once the experts have gathered knowledge about
natural laws, through objectivity, they return to the cave and establish order. In this paradigm,
nature is exterior, inert, a world of things and indisputable facts, while the social is like a prison
from which we can emancipate ourselves in order to reach truth, through objectivity. There are
natural facts and human representations of them. The modern conception of nature affects in at
least two ways our conceptions of Indigenous difference: thinking that there is one nature for all
and that Indigenous peoples are closer to it.
The idea that nature is universal, while differences come from cultural values and
interpretations is rooted in the binary self-others in which “self” is the Western subject of
knowledge production. This model of organizing difference prevents us from seeing the extent of
the disagreement between cultures, including different epistemologies and ontologies. Latour
176 Binarism has been criticized, notably by feminist theorists like Rosi Braidotti, who claims the importance of the body as “intelligent matter,” both nature and culture: The body is “matière intelligente et, en même temps, intelligence matérialisée” (la philosophie 68). Donna Haraway argues that the separation between body and soul remains “remarkably resilient” (When Species 71). For her, this separation subsists because we have not been able to rethink the borders between humans and non-humans, which entail animals, technology, cells, and all elements of nature.
132
says that multiculturalism stems from mononaturalism: within this paradigm, which he calls an
“ethnocentrism of inanimate nature” (Un monde 289), pluralism is easily tolerable because it is
based on an indisputable common ground – nature – a neutral world of objective observable facts
that can be reached through (Western) scientific method.
In the modern way of thinking, Indigenous peoples are imagined to have privileged ties
with nature, because the separation between facts and values founds a hierarchy between
cultures. The hierarchy follows a specific teleological temporality that aims at distinguishing
facts from values, object and subject of knowledge, nature and the human capacity to understand
facts of nature. The idea of a temporal continuity between oral tradition and written tradition
feeds the belief that writing would have helped culture to become detached from nature, to
acquire a historical consciousness and a rational capacity for analysis. This trajectory, as I
explained in chapter one with the “literary thesis,” gives rise to a hierarchy between “civilized”
cultures with writing and detached from nature, and those with oral traditions, which have
“stayed” closer to nature, and hence somehow lack rationality. In sum, the “ethnocentrism of
inanimate nature” excludes non-Western epistemologies that would make different sense of our
social life, of temporality, and of space.
For Latour, the current ecological crisis requires a change in Western epistemology
because it contradicts the modern temporality of progress: it becomes impossible to see nature
and science as detached from human politics.177 Therefore, he considers the ecological crisis as a
crisis of objectivity that makes us see the entanglements between all the elements, between
nature and culture, humans and non-humans, and subject and object. In order to understand these
177 For other analyses of how the ecological crisis changes our relation to progress, see Ulrick Beck and Isabelle Stengers.
133
entanglements, Latour proposes to see the social as association. In this view, there is no exterior
world of indisputable truths, but the socialization of humans and non-humans in an expanding
collective. The task of representation is to recognize, through an explicit procedure, the
associations of humans and non-humans to decide what will unify them in a future common
world (Politiques 61). The exterior is not constituted by an inert nature, but by those, human and
non-human, who are temporarily excluded from the collective. The collective is an ever-
increasing list of associations between human and non-human actants, rather than subjects or
objects (Politiques 116). To collect in one whole all that we want to underline builds toward a
progressive composition of the common world, which is not predetermined.
Losing nature as a common ground, Latour says, enables public dialogue; the moderns
“can make contact with Others and benefit from their contribution to the elaboration of common
worlds” (Ibid.). Latour claims that we—the moderns, specifically in this case white settlers—
should not relate to others through anthropology but diplomacy, that is, establishing relationships
with other cultures through negotiation about what they can contribute to the collective (Un
monde). An intermediary strategy, he proposes, is to practise symmetrical anthropology, which
subverts the traditional curiosity for non-Western tradition and myths. Symmetrical anthropology
studies non-Western cultures’ science, techniques, law, economics, and religions (what would
usually be considered as sociology, political science and natural science), and Western cultures’
heritage, celebrations, traditions (which becomes a way to situate Western cultures in specific
traditions rather than as the model for universal civilization). This strategy, according to Latour,
enables us to measure the extent of our disagreement, the extent of the difference between our
worlds, which touches the centre of truth production, including knowledge about nature and non-
humans.
134
Furthermore, the French sociologist explains that, if we change our perspective to see the
social in terms of associations of humans and non-humans, temporality changes, and the future
becomes that which brings a greater number of attachments, or relationships. For instance,
scientific discoveries do not allow us to be more detached from nature, from the irrationality of
our human nature, but bring new subjects into social life, that is, new relationships between
humans and non-humans. He criticizes the role of the expert and says that we are all, in a
situation of collective experimentation.178 Latour’s critique of the modern conceptual separation
between nature and culture encourages us to conceive of a common world through collectives
that are yet to be formed through diplomacy and negotiation. His critique of the separation
between nature and culture, linked to who can produce knowledge and who can participate in
public dialogue and political life, is useful when analysing the processes through which
relationships between Quebecois and Indigenous peoples are created because the exclusion of the
latter is constitutive of colonialism. The modern way of thinking about cultures and nature
produce an epistemology and a politics based on a unique truth and a unique power that puts at
its centre a Western subject. For Latour, negotiation entails listening to the actors that are part of
the collective in a way that contributes to the formation of the collective. In my analysis of
Aimititau, I propose to examine how the writers do the kind of negotiating Latour advocates
concerning the ways in which the collective is formed, even while repeating at times the idea that
nature is a common ground. A productive aspect of the book, I contend, might be to play with
the different levels of relationships to the territory.
178 Latour uses the phrase “Learning pacts”: “expression utilisée pour remplacer celle de contrat social qui lierait les humains entre eux de façon totalisée pour former une société; le pacte d’apprentissage ne suppose rien d’autre que l’ignorance commune des gouvernants et des gouvernés en situation d’expérimentation collective” (Politiques 359).
135
2.2.2 Indigenous Voices From Different Grounds
Aimititau stresses the difference between Quebecois and Indigenous writers because of
the structures of the exchanges. There is, however, one correspondence between two Indigenous
writers, Alain Connolly (Innu) and Yves Sioui Durand (Huron-Wendat), which stresses the
difference in their experience of colonization. The Innu people live in the Eastern part of Quebec
and in Labrador; there are nine communities, and more than 10 000 speakers of Innu.179 Innu
writers have been publishing bilingual editions in Innu and French. The Huron-Wendat live in
one community, Wendake, near Quebec City. In the last years, they have been trying to revive
their language, which is a challenge since hardly any speakers are alive to transmit their
knowledge. There are written documents, however, since their language was used as an
international language of communication at the time of colonization.
The exchange between Connolly and Sioui Durand presents two contrasting views
concerning Indigenous peoples’ close link to nature attached to the authors’ positions within
their nations. Connolly adopts an affirmative vision of change built on the strength of his
ancestors who had a particular relationship to the land. He writes a letter addressed to them:
You maintained close relationships with the territory, a place of so much labour and of
joy too among your loved ones, family and friends, all those who shared this existence.
You knew all the elements of the Nitassinan, even to moss on the smallest stone. You
knew the moods and meanderings of lakes and the rivers’ long course. The language of
the wind, the sky, stars, trees, and animals, they all spoke to you directly to reveal it was
179 This number is based on the 2011 Census of Population by Statistics Canada.
136
worth wandering the seashore and highlands and discovering the magnificence of
creation. (Ai 123)180
Connolly insists on the strength of his people and on the land as a space of knowledge. Sioui
Durand describes another reality:
In a collective indifference, I see young people drowning, innocent victims of neglect, of
the absence of a transmission of values, of gestures that found identity. Playing Indians is
easier! Depicting this false identity, which embraces a continuity that does not exist,
outrage toward this makeup, this costume to entertain tourists as if we were saying: Look!
Everything’s good! We are still there, unchanged! (Ai 128)181
Sioui Durand sees the danger of a utopic vision of Indigenous cultures when current issues are
not addressed. Connolly’s position can be interpreted as idealistic but he answers back that his
Innu culture is close to him; it is part of his present, something he knows and embodies. He
writes:
I am the son of a hunter. I am of those Piekuakamilnuatsh. I am of this technological era.
180 “Vous entreteniez une relation intime avec le territoire, lieu de tant de labeurs, mais de joies aussi, parmi les vôtres, famille et amis, tous ceux qui partageaient cette existence. Le Nitassinan, vous en connaissiez tous les éléments jusqu’à la moindre pierre mousseuse. Ses lacs et ses rivières au long cours, vous en avez connu les humeurs et les méandres. Le langage du vent, du ciel, des étoiles, des arbres et des animaux, tous s’addressaient directement à vous pour vous révéler que ça valait la peine de parcourir les rivages de la mer et les hautes terres et de découvrir les splendeurs de la création.” 181 “Dans l’indifférence collective, je vois se noyer les plus jeunes, victimes innocentes de l’abandon, de l’absence d’une transmission des valeurs, des gestes qui fondent l’identité. Jouer aux Indiens, c’est plus facile! Mettre en scène cette fausse identité qui sert de ressort à une perrenité qui n’existe pas, outrer ce maquillage, ce déguisement pour distraire les touristes comme si on leur disait : Regardez! Tout va bien! Nous sommes toujours là, inchangés!”
137
I am a humble descendant of these great nomad hunters (Ai 122, italics in the original)182
He has a positive view on intercultural relationships compatible with the actualization of Innu
cultural memory: “I believe that [the world] becomes larger, enriching with time. It gets better.
We now share our lives with another people. A whole planet complements our universe, which
opens new paths for your nomad sons who will venture to new territories” (Ai 123).183
Sioui Durand offers a totally different perspective talking about “the great degeneration
of the world” (Ai 130)184: “What we are today is only a lighter reflection of what they have been,
those, the great, the strong, the rightful!” (Ai 125)185 and “renewal can only be made through the
cultural reconstruction of our peoples” (Ai 130).186 This discourse, which claims to be more
“realistic,” describes the experience of colonization lived by the Wendat. Yet, if generalized, it
risks confirming the colonial belief that Indigenous peoples have already disappeared or are
meant to, which is not the case for all communities. Connolly’s affirmative view contradicts this
belief by asserting the possibility of continuing to embody Indigenous traditions in the present
time. The point is that both visions are “realistic” because they are attached to the materiality of
the authors’ lived experience. Local demands from Indigenous peoples will most likely be very
different depending on how colonial structures affected and continues to affect the nation, the
community, families, Indigenous men, women and children.
182 “Je suis le fils d’un chasseur. / Je suis des Piekuakamilnuatsh. / Je suis de cette ère technologique. / Je suis un humble descendant de ces grands chasseurs nomades.” 183 “Je crois qu’il devient (le monde) plus vaste en s’enrichissant avec le temps. Il se bonifie. Nous partageons maintenant nos vies avec un autre peuple. Toute une planète complète notre univers, ce qui ouvre de nouvelles voies à vos fils nomades qui s’aventureront sur de nouveaux territoires.” 184 “…la grande dégénérescence du monde.” 185 “Ce que nous sommes aujourd’hui n’est que le reflet pâli de ce qu’ils ont été, eux, les grands, les forts, les droits!” 186 “…le renouvellement ne peut passer que par la reconstruction culturelle de nos peuples.”
138
Because discourses on nature tend to universalize propositions, underlining the embodied
and embedded character of claims, discourses and visions of the world becomes crucial when
examining Indigenous critiques of colonialism and particular relationships with territories.
Connolly writes, “I realize that I put forward a positive thinking and occluded the negative.
Thanks to you, the subject is more fully explored” (Ai 131).187 Accepting different perspectives
is important, particularly since they appear in an exchange between two Indigenous writers
whose positions could be simplified. However, I believe that the crucial point, as I will show
throughout my analysis of Aimititau, is that all positions are political, situated and multifaceted
and that claims about nature are never neutral, always made on a highly contested political
terrain, and critically linked to subject position. Situating these claims, I contend, sheds a
particular light on how colonialism, multiculturalism, and environmental crisis all play a role in
how we imagine relationships anew.
In what follows, I make links between three images of territory theorized within critical
Indigenous studies (political community, mixity [métissage], and the earth) and images that are
used by the authors as grounds to create relationships, in order to underline the kind of
negotiating that Latour proposes, which in this particular case appears as a negotiation between
settler and Indigenous futurities.
187 “Je m’aperçois que j’ai mis de l’avant une pensée positive et occulté le côté négatif. Grâce à toi, le sujet est maintenant plus complet.”
139
2.3 The Territory as Political Community
2.3.1 Indigeneity and the Link to Nature
Nature as an idea is never apolitical. In the context of settler colonialism, settlers’ ideas of
nature as a common ground and of the First Nations’ close link to nature work together in
dismissing Indigenous political communities. The colonial way to relate to the land is based on
racist assumptions about cultures, that is, about different ways of living and polities. These
assumptions are not only part of the social or conceptual imagination but are inscribed in the law,
more specifically in the Doctrine of Discovery. Therefore, they are at the centre of the structures
of the settler-state.
The TRC’s final report explains that the residential school system was based on the
settlers’ “belief that [they] were bringing civilization to savage people who could never civilize
themselves,” a belief that comes from a feeling of “racial and cultural superiority” (Honouring
46). The colonization of the land was legally grounded in the Doctrine of Discovery which
assumed that the land was open to claim because “Indigenous people simply occupied, rather
than owned, the land. True ownership, they claimed, could come only with European-style
agriculture” (Ibid.).188 Colonization was legitimized by the concept of a “just war” promoted by
Christian authorities and by a legal conception of the God-given “right to colonize the lands they
‘discovered’ as long as they converted the Indigenous populations” (Ibid.). Although the
conception of racial superiority has changed over time, from a hierarchy created by God to the
one explained through science, the racial difference is based in both cases on the way of living
and of relating to the land.
188 See Robert J. Miller et al. and Steven T. Newcomb.
140
Robert A. William Jr. shows that the discourse and the practice of conquest has roots in
the Medieval and Renaissance period in Europe, particularly during the Crusades in which
Christian Europeans could conquer non-Christian people and their land to “[enforce] their
peculiar vision of a universally binding natural law” (13). This natural law was a vertical
organisation of the relationships between god, humans, and the natural world, and a hierarchical
vision on the relationships between Christian people and non-Christian people. This conception
of universal law was brought to the Americas, and Indigenous peoples were denied any legal
status or rights “because ‘heathens’ and ‘infidels’ were legally presumed to lack the rational
capacity necessary to assume an equal status or to exercise equal rights under the West’s
medievally derived colonizing law” (326). Settlers considered that Indigenous peoples had only a
“natural right” to live on this land but no “civic rights” because they did not have “civilization”
in the Western sense of it.
Saying that Indigenous peoples are closer to nature can be a way of delegitimizing their
political organization, and hence, their claims to territory. It comes with the structural and
subjective feeling of superiority for white settlers, whose conception and use of the land was
considered the only valid one.
2.3.2 “Don’t Pretend To Meet Me in The Wind”: Questioning The Idea of Nature as a
Bridge
Aimititau opens up with an exchange of poems by Violaine Forest (Québécoise) and letters
by Robert Seven-Crows (Métis/Mi’kmag). The authors do not address each other directly, not
even in the “Letters to Violaine” in which Seven-Crows shares observations and reflections
made during his trips to Brittany, the Reunion Islands, and the region of the Laurentians in
141
Quebec. However, they talk to each other through the resonances of the words they choose and
the themes of ignorance, alterity, and nature. Forest starts the exchange with a long poem of
eight pages, in which she asserts her ignorance:
It’s a quite small poem taking quite little space a blank page resonates to the infinite It’s so small the fear why talk about it? I don’t know the name of the clouds yet I have seen my first flight of birds starting from North to South (Ai 17)189
The words “small,” “little,” and “blank” prepares the assertion that “she doesn’t know.”
Communication starts from a “blank page,” a speech that does not occupy the whole space. She
asserts her ignorance of the other: the other of the natural world and also of other peoples. She
says, “I do not know the name of the clouds”, and repeats this statement for the stars, birds,
flowers, guides, winds, people, and adds, “I don’t know the silence / of my brother” (Ai 24). She
also establishes the limits of her knowledge by identifying what she does know, which is often
linked to personal experiences: “I don’t know the direction of the rivers which sing to the East of
the great river / but I know that my grandfather fished for salmon there” (Ai 21).190 Being able to
recognize the limits of her knowledge opens up the possibility of meeting the other: “the blank
189 “C’est un bien petit poème / ça prend bien peu de place / une page blanche / résonne à l’infini / C’est si petit / la peur / pourquoi en parler? / Je ne connais pas le nom des nuages / Pourtant / j’ai vu mon premier vol d’oiseaux / partant du nord au sud.” 190 “Je ne connais pas le sens des rivières qui chantent à l’est du fleuve / mais je sais que mon grand-père y pêchait le saumon.”
142
page / resonates to the infinite.” At the end of the poem, she envisions reconciliation as
openness:
I run through reconciliation free of wind arms wide open to an invigorating morning my first flights of birds Savage (Ai 24)191
These verses convey the image of embracing nature “arms wide open.” While the word “savage”
could have meant “wild” referring to the birds, the use of the singular and the capital letter rather
suggest that it refers to the author who “runs through reconciliation.” This new identity coming
at the very end of the poem indicates the association she makes among asserting her ignorance,
embracing nature and becoming savage. The savage is associated with the natural world as well
as with undoing the constraints of Western thinking.
In his Letter to Violaine, Robert Seven-Crows echoes the phrase “I do not know…” and
writes, “I don’t know this place. The only thing I know is that they have left from here” (Ai
25).192 He writes from Brittany and refers to the colonizers coming from France. Commenting
on his visits to the fortified cities and islands, he says, “I understood the fear felt by visitors when
they saw us, ‘happy pagans,’ in our sea canoes, rich, free, beautiful, healthy, and in harmony
with the territory” (Ai 26).193 As a response to Forest’s poem replete with references to the
natural world, Seven-Crows recalls how Indigenous peoples, before colonization, were living in
a different relationship to their environment, a relationship that impressed the colonizers, but that
191 “Je cours dans la réconciliation / libre de vent / bras tendus / au matin vivifiant / mes premiers vols d’oiseaux / Sauvage.” 192 “Je ne connais pas cette place. La seule chose que je connaisse d’elle, c’est qu’ils sont partis d’ici.” 193 “J’ai compris la peur que les visiteurs ont éprouvée en nous voyant, ‘heureux Païens’, dans nos canots de mer, riches, libres, beaux, en santé et en harmonie avec le territoire.”
143
was also devalued by them. He addressed the history of colonization by imagining what settlers
might have felt: “A trip of fear, uncertainty, exploration, hope, conquest, madness, prestige, war,
improvement, meetings, discoveries, ego—Jack Carter and Sam Chaplin’s ego” (Ai 25).194 The
emotions linked to colonization as imagined by Seven-Crows could perhaps describe, to a certain
extent, the settlers’ contemporary realization (almost a discovery) that Indigenous peoples
continue to live on this land, changing ignorance and fear into encounters and hope. It is
interesting that he mentions ego because it seems that Forest’s intention to untangle her own ego
through her zones of ignorance is still fraught with settlers’ contradictory desires about the
position and identity of the savage.
In response to the letter, Forest continues the poem trying to be receptive to her
observations about nature, and listening to what it can teach her: “I don’t know the blue / of this
engulfed America / I start with lakes / the first to talk / Birds on their head / they talk about
Elders / Beyond the vegetal world / the animals’ yard reign / They are quicksilver and mercury /
They talk slowly (Ai 34).”195 Here, lakes talk about Elders and animals talk slowly. Learning
from the natural world is a motif that appears in various exchanges throughout the book. In this
poem, the territory is a repository of knowledge and a keeper of memory. It offers a very
different image from the capitalist way of seeing territory as a resource ready for extraction. In
his third letter, Seven-Crows criticizes that people still deny global warming even when it
already has repercussions on the lives of people, including him. He echoes again his
194 “Un voyage de peur, d’incertitude, d’exploration, d’espoir, de conquête, de folie, de prestige, de guerre, d’enrichissement, de rencontres, de découvertes, d’ego – l’ego de Jack Carter et Sam Chaplin.” 195 “Je ne connais pas le bleu / De cette Amérique engloutie / Je commence par les lacs / Qui parlent les premiers / Des oiseaux sur la tête / Ils parlent des vieux / Au-delà du monde végétal / Règne la cour des animaux / Ils sont vif-argent et mercure / Ils parlent lentement.”
144
correspondent’s writing by saying “I should ask stones and water to tell me the story, the true
one…” (Ai 36).196 The story that stones could recount is intimately related to the story of the
people living on the same territory, the people who lived on the Wabozsippi River. In this
correspondence, the recognition of the ignorance of the white author goes hand in hand with the
recognition of the territory as a repository of a knowledge that has been transmitted over
generations in Indigenous communities.
Quebecois writers adopt an attitude of openness toward their ignorance, and try to undo
the feeling of superiority that comes with the white position, including their position toward
nature. Isabelle Miron (Québécoise) uses a strategy similar to Violaine Forest’s to insist on her
openness to the other. She contends she must say,
not yes to who I am, but yes to what erases me, to what takes in me the shape of a tree
and of the sky and of the grass when I tilt. Yes to what circulates between us, you and me
like earth and tide and lightning. Yes to what shivers in me to be leaf, what shivers to
untie in me what chains me up, this idea of oneself to which we hold on to like the last
damned. (Ai 144)197
Miron is herself like nature, like the tree, the sky and the grass. She asks Jean Sioui (Wendat):
“You talk to me about your Mother Earth and I ask myself: ‘Can we still hear her from here,
196 “Il faudrait que je demande aux pierres et à l’eau de me conter l’histoire, la vraie…” 197 “Car il faut d’abord se dire avant que de dire, se dire oui. Non pas oui à ce que je suis, mais oui à ce qui m’efface, à ce qui en moi prend l’allure de l’arbre et du ciel et de l’herbe quand je me penche. Un oui à ce qui circule entre nous, vous et moi comme terre et marées et foudres qui tombent. Oui à ce qui tremble en moi d’être feuille, ce qui tremble de se défaire de ce moi qui m’enchaîne, cette idée de soi à laquelle on s’accroche, comme derniers damnés.”
145
from where I am?’” (Ai 142).198 She talks about the wind from the North, “a wind that comes
from your place… It brings you to me, and through it I travel towards you” (Ibid.).199 Miron uses
the natural world as that which links them beyond (structural/national) differences, yet Sioui
doesn’t play this game and answers:
Don’t pretend to meet me in the wind. It would take good play-acting to believe I am still
a happy savage. My village is built from bricks and asthma. The Mother Earth I am
talking about suffers from a hundred thousand borders jabbed into her stomach. Our
territories are shared between First Nations who are slandered and companies that plan
without consulting nature. (Ai 143)200
Sioui offers a critical view on the simplified and apolitical image of the close relation between
First Nations and Mother Earth. He clarifies that the way in which nature plays a role in the
creation of just relationships must be understood otherwise than through the reiteration of the
“noble savage.” Sioui’s intervention reminds the reader that the exploitation of resources, the
dispossession of ancestral territory and the displacement of Indigenous peoples to reserves or to
cities are part of the process of colonization.
While the act of unlearning and deconstructing dominant identities and ways of knowing
seems crucial to renovating the relationships between Indigenous and non-Indigenous peoples,
198 “Vous me parlez de votre Terre Mère et je me demande: peut-on encore l’entendre ici, d’où je suis?” 199 “…un vent qui vient de chez vous… Il vous amène jusqu’à moi, et par ce vent je voyage vers vous.” 200 “Ne prétendez pas me rencontrer dans la liberté des vents. Il faudrait aujourd’hui tout un cinéma pour me croire encore heureux sauvage. Mon village s’édifie de briques et d’asthmes. La Terre Mère dont je parle souffre dans son ventre piqué de cent mille bornes. Nos territoires se partagent entre Premières Nations qu’on médit et compagnies qui projettent sans consulter la nature.”
146
the use of nature to counter the rigidity of Western traditions can shift to the desire to get closer
to nature in order to become Indian. Some could argue that this desire is positive since it asserts
the value of Indigenous cultures, yet this colonial desire is characterized by wanting to be in the
place of the other, while not wanting to lose privileges. In another set of correspondence, Louis
Hamelin (Québécois) states, “I always wanted to become an Indian. In that sense, you are
anterior to me and I envy you… And nowadays, who still wants to be Quebecois?” (Ai 63).201
Domingo Cisneros (Tepehuane) answers, “Everything is so complicated. We want to be
ourselves and also somebody else” (Ai 67).202 Through this statement, Cisneros underlines the
contradiction in the necessity to unlearn colonial structures of thought for white settlers, when
this uprooting is made by adopting the roots of another. The desire to be Indian rarely refers to
the legal, political and historical status that comes with this identity. Hamelin says, “To become
Quebecois, we go to Quebec. But where do we become Indian?” (Ai 64).203 Being Quebecois is
attached to a political territory, but being Indian seems to be attached to something more vague:
“I suspect that to become Indian, it is not so much a territory that we need to select, but a history.
A relationship to the living world, to time… A region of the soul, rather than a country”
(Ibid.).204 For Hamelin, Indigeneity is attached to a type of relationship to the living world, but
has no attachment or political and civic roots to a geographical land. Moreover, Hamelin’s views
are oblivious to the fact that Indigeneity has been defined through “politics of authenticity” that
are based on “the arbitrariness and absolutes of federal categories of Native legal status and
201 “… j’ai toujours voulu devenir un Indien. En ce sens, tu m’es antérieur et je t’envie. Tu es, toi, un Indien arrivé. Et de nos jours, qui veut encore devenir Québécois?” 202 “Tout est si compliqué. Nous voulons être nous-mêmes et aussi quelqu’un d’autre.” 203 “Pour devenir Québécois, on va au Québec. Mais où devient-on indien?” 204 “Je soupçonne que pour s’amérindianiser, ce n’est pas tant un territoire qu’il faut élire, qu’une histoire. Un rapport au monde vivant, au temps… Une région de l’âme, plutôt qu’un pays et pas un autre.”
147
rights” (Barker, Native 2). These categories are tied to “racialized perceptions about physical
appearance and biological difference, where degrees of blood are assumed to be equated with
degrees of cultural identity” (Ibid.). Saying that being Indian corresponds to “a region of the
soul” passes over the importance of contested land and blood quantum in definitions of Indian
identities. Cisneros questions the idea that being Indian would be a mindscape and responds: “I
answer you that you become Indian when They accept you, welcome you, adopt you, incorporate
you. It is an inclusive, generous and welcoming society” (Ai 67, emphasis in the original).205
Cisneros insists on Indigenous political communities, characterized by hospitality and making
decisions for themselves.206 This part of the exchange underlines the problems in defining
Indigenous political communities in relation to a specific geographical territory. Lisa Brooks
highlights the relationship between community and land for Indigenous peoples who understand
the term “nation” in different ways than settler-states do; for instance, “the activity of nation-
building, in the Abenaki sense, is not a means of boundary-making but rather a process of
gathering from within” (“At the Gathering” 229). The image that Indian identity unfolds in the
soul rather than in a political territory shows how indianity is mobile within settler-states—
through the natural world, identity formations of Indians as well as settlers and one’s own soul—
while also immobilized in time and space.207
As I explained earlier when describing the Doctrine of Discovery, the belief that Indians
are close to nature participates in legitimizing the settler-state’s sovereignty over land. The
205 “Et je te réponds que tu deviens indien quand Eux t’acceptent, t’accueillent, t’adoptent, t’incorporent. C’est une société qui inclut, qui est généreuse et hospitalière.” 206 Cisneros does not define Indigenous political communities through blood quantum, but asserts their power to determine who is part of it. Joanne Barker talks about the possibility of rearticulation “to other discourses than those of oppression (as the oppressed)” (Native 10), therefore negotiating between federal and Native categories of identity. 207 See Byrd for the image of “transit” to think the mobility of Indianity in settler-states.
148
University of Ottawa scholar Corrie Scott adds that the idealized figure of the Indian plays a role
in this colonizing process 208: “This fantastical [fantasmatique] Indian personifies a natural and
sovereign order that eludes culture. The message linked to nature is, therefore, independent and
superior to a particular culture and seems to hold an authority that comes from a sacred
originality” (102, my translation).209 Scott explains, indeed, that the appropriation of Indian
identity allows for the legitimization of the relationships to the territory considered to be natural,
which “conceals relationships of domination” (Ibid.). She refers to the work of Christian
Morissonneau for whom “forest and Indian, nature and primitive life transform the individual
into a new man [sic]” (in Scott 106; Morissonneau 107, my translation).210 Quebecois identity
defined through the relationship to nature and to the Indian is rooted not only in the political
imagining of a nation, but in an original link to the land. The “new man” takes from the Indian
freedom from convention, legitimacy to dwell on this land, wisdom and know-how, but remains
white, while the Indian is transformed into a fantastical figure that is not considered to be part of
any particular political and geographical community.
2.4 The Territory as Multinaturecultural
2.4.1 The Racialization of Indigeneity
Aimititau came before the Truth and Reconciliation Commission, although the latter’s
creation had been announced in 2006 as part of the Indian Residential School Settlement
208 Voir aussi Crosby, Marcia. “Construction of the Imaginary Indian,” 1991. 209 “Cet Indien fantasmatique incarne un ordre naturel et souverain qui échappe à la culture. Le message qui est lié à la nature est ainsi indépendant et supérieur à une culture en particulier et semble de cette façon détenir une autorité qui vient d’une originalité sacrée.” 210 “La forêt et l’Indien, la nature et la vie primitive transforment l’individu en un homme nouveau.”
149
Agreement. At the time, important discussions about cultural differences and accommodation
took place with the Bouchard-Taylor Commission in Quebec.211 Its final report stated that the
commission could not address the situation of First Nations because it entailed a different context
that could not be treated within the same debate about accommodations for culturally-different
groups.212 This statement recognizes the incommensurability of Indigenous difference, yet the
predominance of the “multicultural” or “intercultural” to imagine the political space for cultural
difference often erases Indigeneity. Literary projects that seek to create bridges between
Indigenous and non-Indigenous peoples must be thought through the conflict between the
awareness of the distinct status of Indigenous peoples in relation to the debate on the
intercultural, to the Quebecois’ reticence to identify as settlers and to acknowledge systemic
racism.
“Color-blind” discourses are common in Quebec and tend to exonerate individuals from
historical responsibility about racial injustices. Scott, who says that francophones feel “a
semantic unease with the word ‘race’” (21), takes on Sherene Razack’s definition of the ideology
of ‘colour blindness’, defined as “a will to conceive of oneself as innocent and outside History, a
deliberate oversight,” which “often goes along the desire to ignore, or worse, to negate systemic
racism’s existence” (24). Now, racism is easier to deny for white people who do not live it daily.
White people’s racial identity is rendered invisible, while being central to the ways in which
cultural differences are thought and people of color are made visible. Latour warns that
multiculture is based on mononature, that is, on one system of truth, and that pluralism is
211 The official title was the Commission on Accommodation Practices Related to Cultural Differences. The final report was published in 2008. 212 See the final report. https://www.mce.gouv.qc.ca/publications/CCPARDC/rapport-final-integral-en.pdf, 34.
150
accepted as long as it does not threaten that system of truth. The question is, therefore, whether
the common ground thought of as “multi” or “mixed-race” occludes structural injustices, and
whether, and how, Indigenous reality can participate in the making of a collective with non-
Indigenous people. I explained above that Aimititau gives the impression that we could all get
along, while there is also a place for criticizing the continuity of colonialism. One important
question is what place do Indigenous writers occupy within the volume and in relation to
Morali’s project. How are colonial and cultural differences erased or asserted?
Hélène Destrempes understands the ethics of meeting (l’« éthique de la rencontre ») in
Aimititau as the non-Indigenous person’s acculturation to the “images and […] values associated
with Indigenous reality, as if meeting each other could happen provided that non-Indigenous
identity is veiled” (138-139).213 She sees this “desired acculturation” as a sign of the space given
to Indigenous realities in the book, in which, there is, indeed, space for Indigenous voices and
visions. Nevertheless, I do not believe the valorisation of Indigenous cultures through an
inversion of processes of acculturation contributes to the deconstruction of racial hierarchies. On
the contrary, it strengthens them because the desire to appropriate Indigenous identity or to
celebrate mixed-raced identities is, as Patrick Wolfe argues, part of the “logic of elimination”
that “marks a return whereby the native repressed continues to structure settler-colonial society”
(390). He explains that the way in which indigeneity is recuperated, appropriated or celebrated
within the settler-colonial society is “concomitant with genocidal practice” because “it eliminates
large numbers of empirical natives from official reckonings” (402). This is why it is problematic
when Indians are idealized as being closer to nature and antithetical to the Western ways of
213 “images et […] valeurs associées à la réalité autochtone, comme si la rencontre des uns et des autres ne pouvait s’opérer qu’à condition de voiler l’identité non autochtone.”
151
consuming or exploiting nature, because Indigeneity is appropriated but Indigenous subjects
disappear in the present space we inhabit. We, particularly settlers, must be careful, then, about
how we define the space of Indigenous difference.
The hierarchies between cultures that are so obvious in the legitimation of colonialism
and in the Doctrine of Discovery are often thought of as matter of the past in the present
multicultural society. “Old” racial hierarchies, South African-U.S. scholar David Theo Goldberg
argues, are replaced by the appeal to the “multi- and the middle, the mixed and hybrid [which]
assume the romanticized value of ‘all getting along’” (Postracial 22). Yet, the postracial claim to
mixity makes whiteness invisible or “less obviously or visibly racial” (Postracial 109), while
marginalized groups are made “hyper-visible, even as the conditions producing their precarity
have been increasingly ignored by policy-makers and their powerful supporters” (Ibid.). For
Goldberg, the postracial is a characteristic of our time: racism is thought “to be over, socially
irrelevant, no longer of real concern” (Postracial viii)214 while new and old forms of racism
proliferate.
In the exchange between Nahka Bertrand and Jean Désy, the celebration of mixity
contrasts with the lived experience of racism that reminds them of the daily obstacles to define
commonalities.
2.4.2 “You Don’t Know What It Is To Be Indian!”: The Experience of Racism
Quebecois poet Jean Désy starts his correspondence with Nahka Bertrand (born to a Dene
father and a Quebecois mother) with the story of his friendship with Qalingo Tookalak, an Inuit
214 Already in 1993, David Theo Goldberg wrote: “The prevailing view concerning contemporary racism is that it is something that belongs to the past” (Racist viii).
152
from Nunavik, who guided him on his journey in the North. Désy recounts that, after a long and
difficult day in the tundra at -40o Celsius, he stated proudly that he had been “as good as an
Inuit.” His friend’s response had hurt him: “Qalingo, scathingly, told me that although I had been
good, yes, proving my relative worth in adversity, I would never, but never! (and he repeated it),
be an Inuit” (Ai 148).215 Désy explains that he now understands that his friend’s admonition
came out from his pride and not from racism:
When I think about it now, I must admit that I understand Qalingo said this out of pride. I
would not dare to pretend it was “racism,” first because this word has become taboo these
days, and especially because I never noticed any sign of racism in my friend’s actions,
remarks or intonation. (Ai 150)216
This analysis of the event is surprising: Désy seems to think that racism can be practised by an
Inuit man against a white man, and vice versa, without any consideration for the concrete power
relations that mark these positions. This vision of racism, not grounded in its specific history that
produced the white (masculine) subject as a universal, accepts the commensurability of
differences: all peoples might feel racism against others. In addition, signs of racism can be
identified in an individual’s behaviours, conveying that racism is attached to racist people who
can be recognized as such, rather than to structures that affect everyone.
Désy proposes then to think of racial mixing as that which brings us closer. He sends
Bertrand his essay “How do we name ourselves?” in which he contends that the negation in the
215 “Qalingo, cinglant, me répondit que si j’avais été bon, oui, prouvant ma valeur relative face à l’adversité, jamais, mais jamais! (et il le répéta), je ne serais un Inuit.” 216 “En y réfléchissant, je dois avouer qu’il me semble comprendre que c’était par fierté que Qalingo s’était ainsi exprimé. Je n’oserais prétendre par ‘racisme’, d’abord parce que ce mot est devenu tabou ces années-ci, d’autant plus que je n’ai jamais perçu quelque trace que ce soit de racisme dans les agissements, les propos ou les intonations de mon ami.”
153
term “non-Indigenous” produces awkwardness: “Aren’t all ‘Indigenous’ and ‘non-Indigenous’
‘Quebecois’?” (Ai 159).217 This statement suggests that, without the separation generated by
these words, apartheid would no longer exist, and that the political territory of Quebec could
unify people despite racial or cultural differences. For the same reasons, he explains that the term
“white” is not appropriate:
Why not “white”? Because our time and collective will reach the stage of erasing the
“white” racism that particularly dominated at the time of colonisation? Many people no
longer believe it is ‘politically correct’ to say “white” or “black” or “yellow.” What is
desired, and with the best intentions in the world, is the disintegration of all racism, which
explains this relative taboo concerning the word “white.” (Ai 160)218
In encouraging a position that erases racial differences, Désy proposes to deconstruct racism, but
only succeeds in negating its existence. This way of seeing justice is entrenched in Canadian
society. In 1969, the White Paper, submitted by Pierre-Elliott Trudeau, was built on the idea that
to repeal the Indian Act would render society more egalitarian. Sabine Hargous describes this
project instead as a “technocratic program of genocide” (41), because it would negate the
protection of their distinct status altogether. The idea of equality for everyone erases First
Nations’ historical difference, which sustains their demands for respecting their nations and
territories in a way that encourages a nation-to-nation relationship. Moreover, the Canadian
promise of integration is undermined by continuous racial discrimination, which prevents
217 “‘Autochtones’ et ‘non-Autochtones’ ne sont-ils pas tous ‘québécois’?” 218 “Pourquoi pas ‘blanc’? Parce que le temps et la volonté collective est à l’effacement d’un racisme ‘blanc’ qui régna particulièrement du temps de toutes les colonisations? Plusieurs ne croient plus qu’il est encore ‘politiquement correct’ de dire ‘blanc’ ou ‘noir’ ou ‘jaune’. Ce qui est souhaité, et avec les meilleures intentions du monde, c’est la désintégration des racismes, d’où ce tabou relatif entourant le mot ‘blanc.’”
154
Indigenous peoples from becoming the same as Canadian citizens. Unawareness of racial
injustices often lies in the belief that justice is/should be accessible for everyone.
The tendency to adopt a post-racial position is understood by postcolonial theorist Sara
Ahmed as a characteristic of contemporary white society: “The desire to act in a non-racist or
anti-racist way when one hears about racism, in my view, can function as a defense against
hearing how that racism implicates which subjects, in the sense that it shapes the spaces
inhabited by white subjects in the unfinished present” (“Declarations” para. 57). Moreover, the
post-racist position leads people to be oblivious to the conditions of oppression that unfair and
discriminatory structures perpetuate. Because Désy bestows great importance on language in his
project to “disintegrate racism,” it is important to note that racism does not only exist in words,
names, and colours, but that it sticks to us, we live it through the body, and it affects us in many
ways, including the way we speak and express ourselves. Ahmed explains that antiracism is not
performative, that is, the statement that one is not racist does not lead to the expected outcome:
“But race, like sex, is sticky; it sticks to us, or we become ‘us’ as an effect of how it sticks, even
when we think we are beyond it. Beginning to live with that stickiness, to think it, feel it, do it, is
about creating a space to deal with the effects of racism” (“Declarations” para. 49). Désy wants
to define a common identity, a “we” that would bring us together, both Indigenous and non-
Indigenous, but in order to do so he avoids taking into account the material conditions of life.
That is, his effort to imagine a “we” strays the attention from the fact that erasing differences
between Indigenous and non-Indigenous peoples in order to reach equality is at the same time
part of the project of assimilation and impossible because of rampant racism. More importantly,
the fight against racism does not aim at erasing difference, from an Indigenous perspective, but
at enabling a space where Indigenous peoples can live according to that difference, without
discrimination.
155
Bertrand answers Désy’s desire to find a common name: “Your text shocked me a lot,
while amusing me, to say the least” (Ai 162).219 She clarifies that, collectively, Indigenous
peoples living in Quebec do not identify as Quebecois because it would mean “the assimilation
to the Quebecois’ imaginary and ever-changing designation” (Ai 164)220 and because they have
never ceded their territory. While Désy imagines Quebec as a postracial space where it is
possible to create a mixed-race collective, Bertrand reminds him and the readers that this
territory is unceded. In order to situate herself in relation to her vision of the territory, she insists
on her embodied knowledge of racism. She recounts a story of her childhood, when a young boy
in her class cried out: “It’s all bullshit. We all know that Indians and Eskimos have lost their
culture. They have it easy. They drink all the time and go around in skidoos to buy cheap
smuggled cigarettes from the local shop when they get their welfare cheque. No taxes” (Ai
154).221 The author does not use this accumulation of stereotypes to deconstruct them, but rather
to show the effects on her. She recounts:
I feel miserable and want to disappear under the carpet. At the same time I want to
scream, cry out my anger towards his indifference, his ignorance, towards this image he
projects on me […]
My teacher asks me if I have something to say or to defend. I hold her gaze for a time
and I’m convinced that she can see the anger released by my body in black and stormy
clouds, a blistering rage towards unawareness…
219 “Votre texte m’a beaucoup choquée, tout en m’amusant, pour le moins dire.” 220 “… l’assimilation à la désignation imaginaire et en mouvement perpétuel du Québécois.” 221 “C’est juste de la bullshit ça. On sait toutes que les Indiens pis les Eskimos ont pu de culture. Y’ont tout cuit dans le bec. Ça boit tout le temps pis ça se promène en skidoo pour aller au dépanneur acheter des cigarettes contrebandes cheap quand y’ont leur chèque de BS. Pas de taxes.”
156
“This is not how it is, you don’t know what it is to be Indian!”
The bell rings. Class ends… (Ai 154)222
Bodies are at the foreground in the relationship between the two young people. For Bertrand,
anger takes the form of “black and stormy clouds” that emerge from her body and which can be
seen by the teacher. The boy’s body also takes part in this episode of racism, particularly as it is
protected by the inaction of other classmates and of the teacher. Words are not detached from the
context in which they are pronounced and heard: words, speech, actions, and bodies are linked at
the moment when racism occurs. While Bertrand’s body is made visible and marked by
difference by this discriminatory speech, the boy’s body is out of sight, protected by his
structural, material, and privileged position.
Désy is touched by the story, but continues to put emphasis on finding ways to erase
difference, which according to him separates us: “The question about racial mixing is crucial. It
is fascinating that we all in this country continue to talk about ‘White’ and ‘Indian’ people!” (Ai
156).223 These denominations are indeed restrictive because they are categories that limit our
comprehension of how people identify themselves, notably as Quebecois instead of Canadian or
White, and as Innu instead of Indian or Indigenous, or how people decide to identify through
terms other than ethnic, national or racial groups. Yet, Désy replaces these concepts by another,
222 “J’ai envie de me morfondre dans le tapis, de disparaître. En même temps je veux crier, gueuler ma colère envers son indifférence, son ignorance, envers cette image qu’il projette sur moi (…) Ma professeure me demande si j’ai quelque chose à ajouter ou à défendre. Je soutiens son regard et je suis certaine qu’elle voit la colère qui se dégage de mon corps en nuages noirs et orageux, une foudroyante fureur envers l’inconscience… ‘C’est pas comme ça, vous ne savez pas c’est quoi être indien!’ C’est la cloche. Fin de classe…” 223 “Cette question métisse est fondamentale. Fascinant que nous tous, dans ce pays, nous parlions encore des ‘Blancs’ et des ‘Indiens!’”
157
that is, “racial mixing” (“métissage”), which marks everybody and simplifies the concrete
differences lived by people. While Désy emphasizes the creation of new concepts, new words,
Bertrand insists on the need to self-define. Talking about her own experience, she writes,
The young girl from Roberval self-defines as being both Québécoise and Indigenous, and
hence, of mixed origins […] She defines her identity by identifying terms that she
accepts, to know and understand better her place in the world. Above all else, she is the
one who names herself. (Ai 163)224
Désy understands the freedom to self-define in a surprising way and answers back: “The dream-
function [la fonction rêveuse] is probably more determining than the real and geographical or
political function, determined by a place or a country” (Ai 165).225 He refers here to the people
who define first in relation to their culture, language, memories, and dreams, instead of the
physical territory, mentioning for instance Greek and Algerian immigrants who do not feel
Quebecois either, and are attached to their own cultures. Comparing the cultural attachment of
immigrants to the Indigenous peoples’ attachment to their culture occludes how the theft of
Indigenous land was based on cultural genocide and how restitution of land is considered central
to reparatory justice by Indigenous peoples. The geographical and political function of identity
formation is crucial to Indigeneity in relation to the space of the city and the reserve, to band
membership, and Indian status determined by Canada as a political entity. It is particularly
224 “La jeune fille de Roberval se définit elle-même comme étant à la fois québécoise et autochtone et donc métisse […] Elle défend son identité en s’identifiant aux termes qu’elle accepte, pour mieux connaître et comprendre sa place dans le monde. Elle se nomme, avant tout, elle-même.” 225 “La fonction rêveuse est probablement plus déterminante chez les humains que la fonction réelle et géographique ou politique, déterminée par un lieu ou un pays.”
158
important because there are contested versions of how this territory, which has been taken, is
imagined.
Bertrand’s story is about the materiality of living in a racialized body on unceded land,
that is, in the context of colonialism in Quebec. Désy, on the other hand, imagines his own body
through mixity on a land that makes no racial distinctions and includes everyone. However, he
identifies as Quebecois and would like to expand political and civic identity through racial
mixity. His own embodiment as white settler disappears, and his body appears only in the story
of being like (or not like) the Inuit. Identifying as white or as settler would blend his identity
with the West, the English Canadians and U.S. Americans, while racial mixity creates an identity
attached to the territory, giving solid roots for the political community understood as Quebec. He
also talks about his daughter’s body which looks mixed-race according to him: “we could believe
she was born at Malioténam or Salvador de Bahia!” (Ai 165). He sees her according to his
imagined postracial land, in which being Innu or Brazilian is interchangeable, instead of through
the materiality of Quebecois culture. Interestingly, Désy does not define himself in relation to
Quebecois culture, language, and memories (tradition), but to a specific territory, Quebec,
imagined as postracial, that is, a common geographical and political space for all. He would like
to see this political space occupied by Indigenous peoples, but does not seem to see the
incommensurability of the difference between conceptions of this territory.
Bertrand adds that Indigenous peoples do not want to identify as Quebecois for “it would
mean the cultural loss for the Indigenous individual who identifies as a human being that comes
from this territory, who depends on this territory, considered as a ‘Mother Earth.’ Indigenous
159
culture and identity would then become a real nonsense” (Ai 164).226 Bertrand evokes the way in
which Indigenous peoples identify as humans through a particular idea of humanity grounded in
a conception of territory as Mother Earth, which has been a different than the Quebecois’ self-
definition: “‘Quebecois people’ have chosen to name themselves ‘Quebecois’, therefore it is the
right way to name them” (Ibid.). For her, there is a need to assert difference, to speak about
Indigenous conceptions of the territory and to respect how Quebecois name themselves. I
understand her desire to mark a difference in the ways in which they imagine their humanity,
which are potentially incompatible or irreconcilable, in relation to Latour’s view of intercultural
relationship as one between different systems of truth, with which actors need to negotiate.
Along these lines, I argue that it is through asserting difference—not only racial but
epistemological and ontological difference—that a conception of a multi-natureculture and of an
“inclusive” collective can be formed.
2.5 The Territory As The Earth
2.5.1 Transforming Hierarchical Relationships
In the context of the environmental crisis, many people say that we should have listened
more to Indigenous peoples. In fact, listening is often mentioned as a way of making justice. If
the environmental crisis is a crisis of objectivity, Latour sees the necessity of epistemological
shifts that allow for negotiation and diplomacy with other modes of knowledge. His model of
negotiation with other cultures insists on the condition of listening to the propositions of actants
226 “Cela signifierait la perte culturelle de contact de l’Indigène, qui se définit comme étant un être humain qui provient de ce territoire, qui dépend de ce territoire externe, et le considère comme une ‘mère terre.’ C’est alors que la culture et l’identité autochtone deviendraient une vraie absurdité.”
160
in order for them to be considered in the collective. To listen in a way that structurally changes
the position of the collective and of the actants is not self-evident, common or obvious. It is hard
to truly listen, partly because multiculturalism, as the model through which we make sense of
racial justice, is based on mononaturalism, which is a central idea to Western ontologies and
epistemologies (although it has also been criticized and challenged). Battiste and Henderson say
that the current demand for Indigenous peoples to share their knowledge “is an extraordinarily
bold request” particularly because “the colonizing peoples have done nothing to create trust or to
build relationships with our ecologies or with our knowledge” (11). The same goal of protecting
the environment from degradation may be conceived of in different paradigms of the collective,
relationality, and attachments. Caring for the environment, the fear of its degradation, and the
desire to safeguard the humanity can be grounded in old Western pattern of relationships of
domination. Moreover, using the care for the environment for the task of establishing
relationships between Indigenous and non-Indigenous peoples can be fraught with the
association of nature and Indigeneity, as well as with engagements that continue to deny the
variety of contributions by Indigenous peoples. Therefore, the non-Indigenous people’s urge to
protect nature should not prevent them from taking responsibility to condemn colonization and
make justice to Indigenous peoples. Listening to Indigenous knowledge cannot be about finding
alternative ways of protecting Western views on humanity, but might on the contrary enlarge
negotiation to different conceptions of justice, including decolonial justice.
Along these lines, the final report of the TRC warns against a superficial comprehension
of reconciliation; it encourages, indeed, working on reconciliation from the perspective of
Indigenous knowledge:
161
Canadians have much to benefit from listening to the voices, experiences, and wisdom of
Survivors, Elders, and Traditional Knowledge Keepers—and much more to learn about
reconciliation. Aboriginal peoples have an important contribution to make to
reconciliation. Their knowledge systems, oral histories, laws, and connections to the land
have vitally informed the reconciliation process to date, and are essential to its ongoing
progress. (Honouring 9)
It is crucial to consider how Indigenous knowledge, including respect for the environment, has
contributed to imagining peaceful relationships with settlers because it envisions reconciliation
not only as a white project initiated by the Church and the government’s apologies, but as a
project for justice that has been integral to the Indigenous ways of living throughout colonial
history.227
The report reports the words of Elder Reg Crowshoe who claims, “Indigenous peoples’
world views, oral history traditions, and practices have much to teach us about how to establish
respectful relationships among peoples and with the land and all living things” (Honouring 18).
According to him, stories include teachings about reconciliation and about how to relate to the
land. He claims that stories are as important as theories, which I understand in the way in which
both contribute in making sense of the world in which we live.228 This view forces us to consider
227 The TRC’s final report establishes the beginning of reconciliation in the 1980s with the Churches’ apologies for their implication in the Indian residential school system. This places reconciliation in the particular context addressed by the commission. However, reconciliation in the sense of encouraging respectful relationships between Indigenous peoples and settlers can be considered as initiating with Indigenous efforts to build relationships of respect with Settlers from the first moments of colonization. 228 Leanne Simpson says, “A theory in its most basic form is simply an explanation for why we do things we do” (39). She adds, “Our Elders consider Creation Stories to be of paramount
162
the production of knowledge otherwise in the engagement for a more just world. The
commissioners, who have heard this message from different elders and survivors, say,
Reconciliation between Aboriginal and non-Aboriginal Canadians, from an Aboriginal
perspective, also requires reconciliation with the natural world. If human beings resolve
problems between themselves but continue to destroy the natural world, then
reconciliation remains incomplete. This is a perspective that we as Commissioners have
repeatedly heard: reconciliation will never occur unless we are also reconciled with the
earth. (Ibid.)
The assertion that reconciliation cannot occur if we do not reconcile with the earth seems crucial
from an Indigenous perspective. If taken seriously, this statement is deeply subversive as it
concerns rethinking colonial and capitalist models of society that we know today. However,
Tuck and Yang remind us that it can also be problematic to mingle all types of social justice
struggles because it tends to conceal the ways in which different fights for justice enter into
competition, oftentimes relegating the aim of decolonization, in the sense of repatriation, to the
margin.
In the next two sets of correspondence, the concern for the ecological crisis becomes an
opportunity to claim the necessity to change all types of relationships, but also to create a
connection with the other. At the same time, this concern goes with an effort to recognize
difference between the authors’ speaking positions. In both exchanges, the relationships to non-
importance because they provide the ontological and epistemological framework to interpret other Aandisokaanan and Dibaajimowinan in a culturally inherent way” (40).
163
humans, from the Indigenous perspective, are an integral part of this project. In the first, Joan
Pawnee-Parent (Métis/Nipissing) holds a non-hierarchical view of the relationships between
humans and non-humans. Her exchange with Andrée A. Michaud (Québécoise) invokes the
relationship with the natural world, but also, again, of self-critique, in a way that calls into
question relations of domination. The second correspondence, between Denise Brassard
(Québécoise) and Rita Mestokosho (Innu), is rooted in the physical territory and the writers’
bodies and experience, which underline the materiality of the literary project of encounter, of the
link between writing and life.
2.5.2 “Everything is Intimately Linked”: The Politics of Non-Humans
Joan Pawnee-Parent starts the exchange by describing her life with her father, his love for
nature, the importance of the birch tree, and his way of building a fire. The strength of her father
was important in her perception of their lives: “When the garden and the wood shed were at their
maximum capacity, my father would show them to us as if we were rich. And, in my mind, with
what I heard outside home (especially at school), I thought we were quite poor. I know now that
he did not talk nonsense” (Ai 182).229 Their wealth comes from their different way of life and of
relating to nature. For the author, they involved an intimate relationship with the vegetal world:
“I have lived great disappointments with humans and, each time, I have found reassurance next
to my plant friends” (Ai 194).230
229 “Quand le jardin et la Shed à bois étaient au maximum de leur capacité, mon père nous les montrait comme si nous étions riches. Et moi, dans ma tête, avec ce que j’entendais, à l’extérieur de chez nous (surtout à l’école), je pensais que nous étions bien pauvres. Je sais maintenant qu’il ne m’a pas raconté n’importe quoi.” 230 “J’ai vécu de grandes déceptions avec les humains et, chaque fois, j’ai trouvé réconfort auprès de mes amies les plantes.”
164
Andrée A. Michaud answers by connecting her own experience to Pawnee-Parent’s
description of her father:
Are you the one speaking? Is it me? When I was reading the passage on the way to start a
fire in the story you sent me, I thought about my own father, who wasn’t Aboriginal, but
knew the woods like the back of his hand, knew how to call a moose, to gut a pike or a
trout, to recognize the age of the dried trails of deer, fox, otter. (Ai 186)231
Her father knew in similar ways, she says, how to live in the woods. Yet, this knowledge has
been lost since they moved to the city. She likes to live in the city, but also feels sometimes like
“a bear in a cage” (Ai 187). In the beginning of the exchange, she looks for what links her to the
other: “Before starting to write this letter, I established a list of our commonalities. It seemed to
me like a good way to begin the conversation […] I wrote down that we both loved plants, that
you were a grandmother while I was a grandaunt” (Ibid.).232 However, she realizes that stressing
similarities occludes important differences and adds: “Anyway, this list did not mean anything; it
was only a way to pretend that four centuries did not put us apart” (Ai 188).233 Michaud recounts
the shock she felt when she read the history books by Sabine Hargous and T.C. McLuhan.234 She
reinterprets the Quebecois motto “I remember” by saying, “I remember what has been done to
231 “Est-ce toi qui parles? Est-ce moi? Quand j’ai lu ce passage sur la manière de partir un feu dans le conte que tu m’as envoyé, j’ai pensé à mon propre père, qui n’était pas Amérindien, mais connaissait le bois comme le fond de sa poche, savait câler l’orignal, vider un brochet ou une truite, reconnaître l’âge des pistes séchées du chevreuil, du renard, de la loutre.” 232 “Avant de commencer à t’écrire cette lettre, j’avais établi la liste de nos points communs. Ça me semblait une bonne façon d’entamer la conversation [...] J’avais noté que nous aimions toutes deux les plantes, que tu étais grand-mère alors que j’étais grand-tante…” 233 “De toute façon, cette liste ne signifiait rien, elle n’était qu’une manière de prétendre que quatre siècle ne nous séparaient pas.” 234 Sabine Hargous. Les Indiens du Canada. Montréal: Éditions Sélect, 1980, and T.C. McLuhan (dir.) and Edward S. Curtis (photographs). Pieds nus sur la terre sacrée. Denoël Lacombe, 1974.
165
Indigenous Peoples. I should not forget” (Ai 190).235 Through self-critique she performs the
process which Quebecois people undergo when becoming aware of colonial history. Making
explicit this process, in the context of the correspondence, suggests that looking for similarities
in superficial ways might participate in a relationship of domination because it places the
creation of relationships in an ahistorical horizon.
It is from this realization that Michaud shares her preoccupation with ecological issues.
She mentions the blue-green algae that prevents people from swimming in the lakes: “The fault
should be attributed to the ways in which we manage our resources, to the tendency we have to
think they are inexhaustible and unchanging, to our greed…” (Ai 191).236 She links the feeling of
superiority that settlers had to Indigenous peoples, as well as to nature, and recognizes the
different types of relationships that are part of Indigenous visions of relationships: “We would
probably live in a society that is more respectful of its environment if we had listened to you, and
perhaps we would not struggle with ecological issues that make us look like fools” (Ibid.).237
Pawnee-Parent echoes Michaud’s letter saying, “I remember the smoke signals of some
of my ancestors” (Ai 194, italics in the original).238 She shares the responsibility to look back at
history, and says that she, too, had a task to revive memory about colonialism “because memory
was not all transmitted to me! I also dig into several books to better understand a part of my
235 “Je me souviens de ce qui a été fait aux peuples autochtones. Je ne dois pas oublier.” 236 “Mais la faute, il faut l’attribuer à la façon dont nous disposons de nos ressources, à cette tendance que nous avons à les croire inépuisables et inaltérables, à notre avidité…” 237 “On vivrait probablement dans une société davantage respectueuse de son environnement si on avait su vous écouter, et peut-être qu’on ne serait pas aux prises avec certains problèmes écologiques devant lesquels on a l’air assez con, merci…” 238 “Je me souviens des signaux de fumée de certains de mes ancêtres.”
166
heritage” (Ai 197).239 Part of her heritage is “ancestral knowledge, intimately linked to nature,”
which she states, “would help us go through the great disruptions toward which we rush… We
must be blind to not see the smoke signals, don’t you think?” (Ibid.).240 The smoke signals of her
ancestors indicate the urgency to act in the face of ecological crisis, and to revive the memory of
alternative relationships to the environment. Pawnee-Parent talks of her own relationship to
nature: “Nature is my spiritual guide. I feel quite ignorant when I face the great mysteries, but
one thing I know, however, is that without the plant kingdom we wouldn’t be here. We totally
and entirely depend on it” (Ai 194).241 Then, she links the genocide of Indigenous peoples with
the genocide of her “brother” trees, caused by clearcutting. Without the plant kingdom, she says,
we would not exist: “Throughout the years, life has led me to have a more global vision of the
link between plants and ecology, plants and health, plants and politics. Everything is intimately
linked” (Ai 197).242 Her vision of the link between humans and non-humans connects different
sites of violence:
I find that our ‘humanity’ is full of itself when it claims to be superior to other realms
[…] without wanting to make a melodrama, look at the dirtying by our society’s
discontent of, among others, hyper-sexualized young girls… poor children! All the
239 “… car la mémoire ne m’a pas été toute transmise! J’ai puisé moi aussi dans certains livres pour mieux comprendre une partie de mon héritage.” 240 “Dans les temps à venir, qui accompagneront notre évolution, nous aurons sûrement à faire un mea culpa, mea maxima culpa pour ne pas avoir honoré les savoirs ancestraux, intimement liés à la nature, qui nous aiderait à traverser les grands bouleversements vers lesquels nous nous précipitons… Des réponses ont déjà été trouvées dans ce grand et formidable réservoir qu’est la nature… et l’humain de s’approprier ce savoir à des fins de plus en plus pécuniaires.” 241 “La nature est mon guide spirituel. Je me sens bien ignorante devant les grands mystères; mais une chose que je sais, par contre, c’est que sans le règne végétale nous ne serions pas ici. Nous en dépendons entièrement et totalement.” 242 “Au fil des ans, la vie m’a poussée à avoir une vision plus globale du lien entre les végétaux et l’écologie, les végétaux et la santé, les végétaux et la politique. Tout est intimement lié.”
167
passages of life have been recuperated and circulated by industry […] We must inspire
ourselves from the beauty of the world to feed our children. (Ai 196)243
The connection between non-humans and the hyper-sexualization of young girls is not
coincidental. The attitude of superiority towards nature is imbricated with the subordination and
discrimination against women. Patriarchy, capitalism, and colonialism are structures of
domination that demand we reimagine justice through non-hierarchical, non-dominant
relationships between men and women, human and non-human, white and non-white, settlers
and Indigenous peoples. Yet, these different types of relationships require different types of
actions. Justice making is more effective when it stems from local contexts in which the
imbrication of systems of domination works in specific ways.
In this particular case, Pawnee-Parent envisions an important role for women in the work
for justice: “I’m looking forward to seeing women live a healthy rage which will assure the
protection of their children and grand-children… We have lost the North where our
grandmothers are, wise women for important passages of life, old women, the elders, those who
know…” (Ai 196).244 This desire to see women at the forefront of justice fights is important
because it specifically situates women as agents of change. For her, plants were also agents of
transformation and accompanied her in hard times. This attests to a larger view of the actants
243 “Je trouve que notre ‘humanité’ est bien imbue d’elle-même en se proclamant supérieure aux autres règnes. Désormais, ce que les humains ne portent plus à l’intérieur, ils essaient de le porter à l’extérieur… Et, sans vouloir faire du mélodrame, regarde les éclaboussures du mal-être de notre société, entres autres, sur les petites filles hypersexualisées… pauvres enfants! Tous les passages de la vie sont récupérés et recyclés pour l’industrie… Nous devons nous inspirer de la beauté du monde pour nourrir nos enfants.” 244 “J’ai hâte de voir les femmes vivre une saine colère qui assurera la protection de leurs enfants et petits-enfants… Nous avons perdu le nord où sont les grands-mères, les femmes sages pour les passages importants de la vie, les anciennes, les aînées, celle qui savent…”
168
that are part of the collective. Reading her discourse in the context of the literary exchange to
create renewed relationships between Indigenous and non-Indigenous peoples, it seems
important that this task take into account other types of relationships, including the one to the
next generations, to the plant kingdom, and to women.
In the exchange, different forms of domination seem to be equated. At the same time,
there is an important link that is made between “losing the North,” cultural genocide, and the
weakening of Indigenous women’s roles. Tuck and Yang warns against considering all struggles
as the same, particularly because the project of decolonization often enters in competition with
other social justice struggles. Yet, there is a challenge to find ways of connecting struggles, of
creating possibilities for solidarity in which people can support the fight of others while
acknowledging incommensurability. This point might be particularly important in the creation of
a relationship between Indigenous and non-Indigenous peoples, when the latter wants to situate
their actions in solidarity with decolonial struggles. More than mingling social justice struggles,
Pawnee-Parent shows that those fights are interrelated from her situated perspective, while she
provides at the same time a holistic vision of justice based on her position as Indigenous, woman,
and friend of plants. The exchange with Michaud politicizes the environmental degradation by
linking it to the historical context (their attempt at building a relationship is marked by centuries
of colonization) as well as to the local context (they have to deal with different types of injustices
and can imagine solidarity through this). In sum, the exchange shows that environmental
preoccupations, particularly when used as a way to bridge difference between Indigenous and
non-Indigenous peoples, cannot be addressed in isolation. Conversely, the struggle for
decolonization, although its goals respond to Indigenous futurity, cannot be isolated from other
justice struggles.
169
2.5.3 “Writing Is Living With Words In The Present”: The Act of Writing
Rita Mestokosho (Innu) also talks of the importance of her relationship to nature and of
her responsibility towards the Earth. She starts off the correspondence by addressing her
suffering caused by the flooding of her grandparents’ traditional territory by the Romaine River
where the government has authorized the construction of a dam. Mestokosho begins the dialogue
by describing how the exploitation and transformation of the territory worry her. She understands
the creation of the common through the shared responsibility toward the environment:
Whether we are red, yellow, white or black, we are all accountable to our mother the
earth. There is a state of urgency, and, for our children, we must act now…
You, my white sister whom I don’t know, your life is probably close to mine. Because
you take up your pen to express your heart and your soul’s colours. (Ai 38)245
In this passage, the issue of the environment goes beyond racial differences. Mestokosho
recognizes that writing makes her and Brassard speak through the heart, considering their
experience of writing instead of their identities. Yet, the author shows that the effects of the
exploitation of the territory touch her family and community concretely and specifically. To
discuss about her worries concerning the environment is therefore a way of developing a critical
discourse on colonialism and on the exploitation of the land.
Denise Brassard (Québécoise) waits until she goes to the lake of her childhood before
answering her: “If you allow me, I will wait until next week to send you a first text. The thing is
245 “Que nous soyons rouge, jaune, blanc ou noir, nous sommes responsables de notre mère la terre. Il y a un état d’urgence et pour nos enfants, il faut agir maintenant… / Toi, ma sœur blanche que je ne connais pas, ta vie est sans doute proche de la mienne. Car tu as pris la plume pour exprimer ton cœur, et les couleurs de ton âme.”
170
that I will spend the week at Lac Saint-Jean (to write), an Innu territory and one that you know
well (Laure told me that you had studied in Saguenay), so a territory that we share in some way”
(Ai 38).246 Brassard looks for a way to define what relates them by speaking about her own
relationship to the territory, the one where her grandparents “who were not nomads as you can
imagine, but farmers,” used to live (Ai 39).247 The type of writing that emerges in this space that
reminds her of her childhood is different from what daily life allows. She writes about the lake:
I come to the one who calls into question words and writing, its reach and its raison
d’être call for a different poetry, pared down, less talkative, and measures my silences
with the perspicacity of a judge. It is perhaps not by chance that the day before going
there, precisely to write, laryngitis broke out. I lost my voice. (Ai 40)248
The image of the lake, personified, brings the readers to a space where relationships include
those between humans and non-humans. This is how Brassard answers Mestokosho’s call to act
against environmental degradation. The Quebecois writer does not situate herself in a position of
domination toward nature, but is prepared to lose her voice to focus on listening. She imagines
writing as “pared-down,” “less talkative.” It is worth noting a tension in the analysis of this
correspondence between the deconstruction of a hierarchical relationship between humans and
246 “Si tu le permets, je vais attendre la semaine prochaine pour t’envoyer un premier texte. C’est que je vais aller passer la semaine au Lac Saint-Jean (pour écrire), un territoire innu et que tu connais bien, je crois (Laure m’a dit que tu avais étudié au Saguenay), donc un lieu que d’une certaine façon nous partageons.” 247 “… qui n’étaient pas nomades comme tu l’imagines bien, mais cultivateurs.” 248 “Je viens vers lui qui remet en question les mots, l’écriture, sa portée, sa raison d’être, appelle à une poésie autre, dépouillée, moins bavarde, et mesure mes silences avec une acuité de juge. Ce n’est peut-être pas par hasard qu’à la veille de m’y rendre, précisément pour écrire, une laryngite s’est déclarée. J’ai perdu la voix.”
171
non-humans, and the appeal to the natural world to establish the communication with the Innu
correspondent.
In the next letter, Mestokosho describes her everyday relationship to nature by referring
to a kinship with the river:
I often think about the river, whether small, wide or large, winding, I often think about
her as if she were of my blood, my sister.
What do you think about this? That we would need a bridge other than writing? I really
like writing because it allows me to shape my thoughts, to share them.
But to move into action, you and me, we should build a bridge of friendship and broaden
it around the universe. (Ai 49)249
The significance of the blood relation with the River seems to go beyond what can be understood
by the white readers. Mestokosho asks her Quebecois counterpart, “what do you think about
this?” She underlines, moreover, the limits of writing in the creation of friendship without
rejecting this option altogether. What does she mean when she suggests that another bridge
would be necessary? The Innu writer had written before in the exchange: “I dream of the day
when I will breathe the words that we share together” (Ai 43)250 and “I share with you my
worries as if it were a way to breathe” (Ibid.).251 Writing does not have to be a technique that
249 “Je pense souvent à la rivière, qu’elle soit petite, large ou grande, sinueuse, je pense à elle comme si elle était ma sœur de sang. / Que penses-tu de tout cela? Qu’il faudrait un autre pont que l’écriture? / J’aime beaucoup écrire, car cela me permet de travailler mes pensées, de les partager. / Mais pour passer à l’action, il s’agirait pour toi et moi de construire un pont d’amitié et de l’agrandir autour de l’univers.” 250 “Je rêve du jour où je vais respirer les mots que nous partagerons ensemble.” 251 “Je partage avec vous mes inquiétudes comme si c’était une façon de respirer.”
172
develops an objective and exterior rational thought; it doesn’t have to detach us from ourselves
to reach a world of ideas. Writing is material, is part of oneself, of possible actions, of ways of
living. Mestokosho writes: “I often think about the connection with writing, an embodied
relationship, because it exists for me, this relationship to the earth” (Ai 58).252 Is it possible to
conceive of writing without considering the separation between nature and culture, between
rationality and body associated with literacy? Seeing writing as close to bodies, lived experience,
and the self leads us to see difference in a non-hierarchical way, as a set of material conditions
for the existence of each person. For instance, the relationship between Brassard and the lake is
different than that of Mestokosho with the river. The vision of writing described by the latter
brings us to think about poetic or critical engagement in a continuity of engagements in daily
life.
At the end of the correspondence, Brassard proposes sharing a personal story. When she
was younger, during a personal growth workshop through dance, she felt she was losing control
of her body: “A force with great power. I slowly realized that this force had an identity and that it
took over mine: I was the bear […] He whispered to me to embody myself, to inhabit my body
with all my energy and be grounded; this is the way your spirit will free itself” (Ai 52).253 She
explains that she hesitated to recount the story because she did not want to appropriate symbols
from Indigenous traditions and because she had the impression that she did not own this story.
She allows herself to recount it now that her perception has changed:
252 “Je pense souvent à la connexion avec l’écriture, ce lien charnel, car il existe pour moi, ce lien à la terre.” 253 “Une force d’une grande puissance. J’ai peu à peu réalisé que cette force avait une identité, et qu’elle prenait le dessus sur la mienne : j’étais l’ours […] ‘Incarne-toi, me soufflait-il, de toute ton énergie habite ton corps et ancre-le dans le sol ; ainsi seulement ton esprit se libérera.’”
173
This teaching is not mine. It belongs to the breath of wind, better, it is the breath, the
breath of the spirit which gratified me with his presence […] I may well work to give
myself a story, to compose an account of my life, what my memory holds more precious
doesn’t belong to me, but to these sites: my sole presence at the heart of this landscape,
prepared to listen, gives me the chance to make it audible. (Ai 54)254
Brassard talks with good reasons of her hesitation to recount the story. The explication that she
gives is written in a poetic language. We understand that the creation of the narrative that is
shared required time and that her interpretation had matured. It doesn’t prevent her, however,
from shocking her correspondent or some readers. Mestokosho receives enthusiastically the story
and responds with a poem that closes the exchange:
Let’s talk about real things Even though you speak a different language than mine Find the thought of the North during this eternal winter On the mysterious island of time I am a solitary nomad And with your stranger’s words You found a way to tell me the truth Simply as you live it (Ai 59, italics in the original)255
The first verse resonates with the title of the book. I have suggested that the book helps us think
about the challenges of a renovated justice between Indigenous and non-Indigenous. This poem
254 “Cette leçon ne m’appartient pas. Elle appartient au souffle, mieux, elle est le souffle, celui de l’esprit qui m’a gratifiée de sa présence […] J’ai beau travailler à me donner une histoire, me composer un récit de vie, ce que ma mémoire recèle de plus précieux ne m’appartient pas, mais habite en ces lieux : seule ma présence en toute écoute au cœur du paysage peut me le rendre audible.” 255 “Parlons-nous des vraies choses / Même si tu parles une langue différente de la mienne / Trouve la pensée du Nord en cet hiver éternel / Sur cette île mystérieuse qu’est le temps / Je suis une nomade solitaire / Et avec tes mots d’étrangère / Tu as su me dire la vérité / Simplement comme tu la vis.”
174
in particular helps me envision a practice for creating fair relationships. On the one hand,
Mestokosho recognizes the difference that separates her from Brassard: “Even though you speak
a different language than mine” and “your stranger’s words” reveal a material and embodied
difference that cannot be overcome and that she does not want to transcend. The difference
enables a critical perspective on the capacity to establish a relationship, while respecting who the
other is: “You found a way to tell me the truth / Simply as you live it.” She understands that
Brassard has recounted her experience “as she has lived it” as a non-Indigenous woman and does
not interpret further the meaning of that story. On the other hand, the fact that the poem is in the
present tense—“On the mysterious island of time / I am a solitary nomad”—insists on the
immediacy of their relationship in the exchange, as well as on not going too fast in trying to find
resolution. It also marks an authenticity to the present embodied conditions, understood as the
communication of truth as one lives it. Mestokosho writes, “To write is to live with the words in
the present time. I breathe every word to reach you with my breath” (Ai 58).256 Mestokosho’s
conception of writing seems attached to her environmental consciousness, or simply to her
awareness of dwelling in the world. Writing and living are put on the same level throughout the
exchange which contributes to breaking with the illusion that thoughts, developed through
writing, would be detached from bodies and from the material and concrete conditions that
makes them possible.
Brassard organizes the necessary conditions in order for her writing to be embodied in the
relation to nature. Mestokosho explains that her writing is linked organically to her ways of
256 “Écrire, c’est vivre avec les mots au présent. Je respire chaque mot pour souffler jusqu’à vous.”
175
thinking and living in daily life. She notes this difference in the modes of writing between her
and Brassard:
I learn to know you better when I read your thoughts through the flowing river. I am
thirsty for reading each thought that passes through your mind. What I write is what I
think, and sometimes, what I live. I am just a voice that passes through time. Your writing
is different from mine, it is close to your expectations. (Ai 49)257
Brassard recounts episodes of her life that she considers relevant to establishing a connection
with the Innu writer: her stay at the lake of her childhood, her trip to the fjord, and her meeting
with the spirit of the bear. Mestokosho describes what she feels and what she thinks about their
literary exchange. In doing so, she develops her thinking about the link between living and
writing during the literary exchange, which she experiences in full presence of her body and
mind. The shared words, which fill in the silence evoked by Laure Morali, become a practice
linked to everyday life. The link between living and writing underlines both the materiality of the
project of correspondence and its limits since it requires only a temporary engagement, whose
scope in the life of the writers remains unknown to the readers.
While the exchange happens with fluidity and openness, and strategies to become closer
appeal to the natural world, the difference noted by Mestokosho is significant because it
concerns ways of thinking and writing. Mestokosho says, when she talks about her grandparents
257 “J’apprends à te connaître en lisant tes pensées à travers la rivière fluide. J’ai soif de lire chaque pensée qui traverse ton esprit. Ce que j’écris, c’est ce que je pense, et parfois ce que je vis. Je suis seulement une voix qui traverse le temps. Ton écriture est différente de la mienne, elle est proche de tes attentes.”
176
and about spirits “who are here,” “it is in my language that I honour them” (Ai 57).258 She sends
a poem in Innu without translation, and explains later: “The poem in Innu-aimun expresses my
deep feelings for my children. Yet, it also expresses the feeling of sharing with other than
ourselves” (Ai 56).259 She adds “it’s the relationship with others which makes us grow” (Ai
57).260 The poem in Innu-aimun is important because it takes language as a space to think of
relationships with the correspondent from an Innu perspective.
2.6 Conclusion: Reading Tensions as Respectful Disagreement
In the last exchange, Rita Mestokosho’s view about the intimate link between writing and
life brings an understanding of how embodiment, experience, and affect are important aspects of
writing and thinking; her writing is not a reflection of her life, it is life. Considering that
thoughts, images and discourses are not detached from the material conditions of our social life, I
have proposed to underline the concreteness of imagining territory for people faced with the task
of creating relationships between Indigenous and non-Indigenous peoples. The exchanges in the
volume cannot be taken as social practices disconnected from the fact that communication
happens on the literary territory, which is in turn a social, political and intimate space. The
authors’ effort to build a bridge with the other implicates their bodies and affect, as well as those
images of commonality and disagreement that they convey to the text.
Most of the exchanges seem to feed the image that we can/should all get along. Even
tensions are perceived as necessary difficulties in the formation of friendship: Morali says that
258 “C’est dans ma langue que je les honore.” 259 “Le poème en innu-aimun exprime profondément mes sentiments pour mes enfants. Mais il exprime aussi le sentiment de partage avec d’autres que nous-mêmes.” 260 “…c’est la relation avec les autres qui nous fait grandir.”
177
the exchange between Nahka Bertrand and Jean Désy “enabled a genuine debate between a well-
established author and a young one who publishes here for the first time” (Ai 11), and that, in the
one between Isabelle Miron and Jean Sioui, “images flow, colors blend, elders awaken.”261 Yet,
taking into account the tensions that are apparent in the exchanges, particularly these last two,
the analysis of Aimititau leads me to ask: what image could make us envision respectful
disagreement—not precisely incommensurable difference, but how differences-as-multiple-
singularities form the worlds in which we live.
Latour has pointed to our difficulty as Western thinkers to be attentive to the complexity
of lived experience in relation to conceptual categories. My goal with this chapter is to come to
an understanding of how we position ourselves in the work of establishing relationships across
nations. The structure of the correspondence situates the writers as representatives of their
people. Saying that all positions are political, situated and multifaceted is meant to complicate
this logic of representativeness and to focus on micro-politics, embodiment and affect. There is
no settler position, no anticolonial position, and no Indigenous positions that make an ideal core
for justice, that is, that can resonate with all subjects’ need and demand for justice. Aimititau is a
productive, ground-breaking, and inspiring practice that is full of contradictions, tensions, and
moments of settler fantasies of easier paths toward justice. What interests me in how the authors
engage in creating relationships is the diversity of images of territory that serves as a ground to
envision commonality or disagreement and that shows how the volume offers a negotiation
between Quebecois-settler and Indigenous futurities.
261 “…a permis un véritable débat entre un écrivain au long cours et une jeune auteure, qui voit ses textes publiés ici pour la première fois”; “les images s’écoulent, les couleurs se mélangent, les ancêtres se réveillent.”
178
One aim of my literary analysis was to remain accountable to the authors’ practice and
engagement. To do so, my methodology underlined differences, not only between Indigenous
and non-Indigenous peoples, but within these heterogeneous groups. Aimititau provides an
interesting site of experimentation for mapping subject positions and discursive attempts to
create bridges across colonial difference. Different ways of imagining territories affect
knowledge production: there is a crucial distinction to make between an image of territory as
marked by political boundaries and one in which territory is a relative, between thinking that
territory can be owned and that it can be a repository of knowledge, between a smooth surface
for intercultural encounter and unceded land where colonial and racial injustices are perpetuated.
These images are attached to Western or Indigenous epistemologies, but to read the specificity of
their use by subjects who positioned themselves in relation to them might require going beyond
the dialectics that they seem to encourage.
What kind of epistemological shift is needed to establish new relationships between
Indigenous and non-Indigenous peoples? I find Latour’s proposition to reconsider the concept of
nature provocative considering how ubiquitous this concept is today in visions of justice for/of
Indigenous Peoples, sometimes as a way to assert the strength of Indigenous communities, other
times as a way for settler subjects to get closer to Indigenous peoples or to claim a shared natural
common ground. Underlining the complex implications of the use of “nature” should divest our
attention from the easy (essential) association of Indigenous peoples and nature. This is not to
undermine important claims by Indigenous leaders from different nations about particular
knowledge systems, ways of living, ethics and politics that are attached to the conception of the
natural world as the Mother Earth. It is rather to enable a description of various experiences of
“being Indigenous” in contemporary time while underlining the importance of thinking about
179
territory, about different ways in which the space—including the city, reserve, family, country,
continent—plays a role in relation to identities.
For settler scholar Eva Mackey, the aspiration to build new types of relationships between
Indigenous and non-Indigenous peoples lies on the settlers’ capacity to unsettle their expectation
of entitlement over the land. She says we should live in the present as if Indigenous sovereignty
were effective (129). The film Québékoisie and some of the exchanges in Aimititau reveal the
uneasiness with which Quebecois people identify as settlers. The Quebecois people want justice,
but often retreat by choosing images that are comforting instead of facing colonial history and
ongoing colonial injustices. In addition, being a settler seems to blend Quebecois identity with
the West and the English-speaking North America, much like the term “Indigenous” blends
different cultural groups and nations. Settler identity, however, is not a subject position that is
openly embraced unless the subject is critical of privileges, colonial injustices and nationalism. If
critique allows the settler to identify as such, I have shown in my analysis of the exchange that it
does not prevent subjects from reiterating colonial tropes or settler fantasies. Critique positions
the settler in a “safer” site, but from what exactly does critique protect the settler from engaging
with? This question is the starting point of the next chapter, in which I ask more specifically how
the authors’ subjective engagement in epistolary volumes that followed Aimititau in Quebec
potentially modifies our relation to critique.
180
CHAPTER 3.
INNU AND QUEBECOIS WRITERS SHARING LITERARY PROJECTS: READING FRIENDSHIP AS A CRITICAL MODE OF
RELATIONSHIP
Je rêve encore d’une possible amitié
entre nos deux mondes sans morale sans préjugé
sans peur sans prétention.
Rita Mestokosho
Je m’enracine dans l’ami que tu es.
Joséphine Bacon
On cherche tellement à mettre des mots sur ce que l’on veut critiquer, commenter, analyser,
qu’on perd le sens de ce qui importe.
Natasha Kanapé Fontaine
3.1 Introduction: Friendship as a Mode of Intercultural Relationship
In the wake of the epistolary practice initiated by Aimititau! Parlons-nous! in 2008,
three Innu women chose to engage in correspondence with Quebecois writers. Rita
Mestokosho and Joséphine Bacon, who had participated in Laure Morali’s project, were two
of them: the former created a new pair with Jean Désy in Uashtessiu: Lumière d’automne
[Fall’s light] (2010); the latter continued her exchange with José Acquelin transformed into a
181
project of their own in Nous sommes tous des sauvages [We Are All Savages] (2011).
Natasha Kanapé Fontaine adopted the genre a few years later in her discussion with Deni
Ellis Béchard in Kuei à toi: Conversation sur le racisme [Kuei to you: Conversation on
racism] (2016). In the three cases, the authors knew each other and planned together their
project of correspondence. Perhaps for this reason, their exchanges are not marked by
tensions like the ones we find in Aimititau. The Innu writers do not challenge the Quebecois,
nor do they intend to convince them of their visions. With strong voices, they affirmatively
position themselves both within their cultural environment—within the set of their
relationships—and in relation to the shared project of correspondence, which begins with the
acknowledgment of friendship.
Rita Mestokosho speaks to Jean Désy as “her brother” and writes, “May fishing be
good / my friend / healer poet...” (Ua 25)262 From the start, she refers to Désy as a friend. Yet
her vision of friendship includes non-human others: a bird (Ua 18), the soul (Ua 61) and
prayer (Ua 22) are also friends. Joséphine Bacon writes to José Acquelin, “you are the water
of my friendship / I am the fire of your friendship / you lead me to a meadow / where you
offer me all directions / I root myself in the friend / that you are” (Nous 37).263 In this
passage, Bacon also links friendship to natural elements. Instead of claiming roots in her Innu
territory (which she does in other poems in the book), she says that she roots herself in
friendship. This image is powerful and expresses how the relationship with the Quebecois
262 I use the abbreviations “Ua” to indicate references to Uashtessiu. Lumière d’automne; “Nous” for Nous sommes tous des sauvages, and “Kuei” for Kuei, à toi. Conversation sur le racisme. All translations are mine for the three volumes, with the original in footnotes. “Que la pêche soit bonne / mon ami / guérisseur poète…” 263 “Tu es l’eau de mon amitié / je suis le feu de ton amitié / tu me conduis dans un pré / où tu m’offres les directions / je m’enracine dans l’ami / que tu es.”
182
other is part of her life in this territory; it also puts emphasis on her personal relationship with
Acquelin whom she had known for some years at the time of writing these verses. Natasha
Kanapé Fontaine starts her first letter to Deni Ellis Béchard with “Kuei kuei my friend” (Kuei
14) and ends with “Iame uenepeshish nuitsheuakan,” which she translates as “see you soon
my friend” (Kuei 17).264 Although their project is about criticizing structural racism, the
authors do so in a non-oppositional way. In fact, they develop parallel but interdependent
discourses on the necessity to change the status quo. The three Innu writers prioritize the
affirmation and strengthening of their relationships with their Quebecois friends instead of
challenging their positions. I situate these affirmative stances in relation to Indigenous ethics
that promote reciprocity, responsibility and respect in all relationships, and focus on
reconstruction of Indigenous spaces. In other words, the Innu writers’ claim to friendship
takes root in Innu understandings of relationships.
Despite embracing friendship with their Quebecois correspondents, the Innu writers
insist on important differences concerning their relationship to the land, their communities,
and colonial history. They write about the possibility of sharing poetic space (Uashtessiu),
authorial voice (Nous sommes tous des sauvages), and a commitment to criticize ongoing
racism (Kuei à toi). Commenting on the shared poetic space in Uashtessiu, Michèle Lacombe
says that Mestokosho insists both on “particularity and […] a greater measure of collective
autonomy for her people” and on the possibility of “solidarity with those who are not Innu”
(168-169). Bacon’s commitment to share authorial voice with Acquelin in two co-written
poems comes with the necessity of openly sharing the truth about colonial history as well as
264 Kanapé Fontaine says that “iame uenepeshish” means “à bientôt” or “nous nous reverrons bientôt” while a more literal translation would be “au revoir, pour un petit temps.”
183
with the impossibility of “getting over” past and present colonial injustices. Kanapé Fontaine
fully and intimately engages in her discussion on racism, which is nuanced by the account of
her own experience. She asserts the necessity of bringing light to the next generation and
considers the epistolary exchange a treaty that cannot be betrayed because of the writers’
authentic engagement.
Through their shared project, the authors position themselves within the same group,
as friends, humans and poets; at the same time, the cross-cultural epistolary form marks them
as representatives of their cultural groups. Nevertheless, I propose to understand difference
between the authors, not as cultural, but as involving their respective embodied and
embedded position in relation to shared literary practice, that is, in relation to the justice
project in which they engage. The Innu cultural ground matters. However, the Innu women
writers are not merely engaging in what could be seen as cross-cultural encounters, as if there
were a common ground legitimizing these encounters or as if colonialism were not the
elephant in the room. Moreover, being silenced or being disconnected from the land,
community, and family, which are often historical conditions of being “Indigenous,” are not
cultural differences. Their voices, therefore, should not be seen as significant for giving
access to culture. Their voices shake the assumed ground of colonial relations of power. They
deploy difference as a resistance to the colonial erasure of Innu bodies and culture through a
voice that insists on affirmation, embodiment, relationship and friendship.
In my analysis of the three volumes, I discuss the singularity of the Innu and
Quebecois voices through the authors’ own vision of the literary project they engage in and
of its significance in relation to ongoing colonialism. In the first part of this chapter, I address
184
the methodological challenge of reading affirmation in the context of colonialism. I believe
that the writers’ claim to friendship reveals the limitations of some critical perspectives that
are inadequate to assess the contribution of affirmative justice practices, often deemed as
secondary or supplementary to critiques of injustice, domination and violence. Moreover, in
significant and damaging ways, oppositional thinking defining the colonizers and the
colonized, settlers and Indigenous peoples, situates the latter merely as victims of oppression.
The three Innu women do not identify as victims. What kind of critical discourse, then,
enables a productive conversation worthy of their practice of writing? How can affirmative
voices be articulated to the necessary critique of injustices, domination, and violence?
Colonial and racist structures mark everyone, although our challenges while
navigating through them are not the same. These structures position Indigenous and non-
Indigenous peoples in different locations; however, I contend that we need to both inhabit
and attend to these locations as well as to propose non-dialectical ways of considering
difference. Methodologically, a non-dialectical and non-oppositional reading of difference, as
the multiplicity of micro-differences of a singular life, allows us to consider friendship as a
critical practice in the context of colonialism. Politically, the distinction between Indigenous
and non-Indigenous peoples is crucial.
The Innu writers readily assume responsibility for their cultural group, while the
Quebecois writers take responsibility not by embracing identification with their culture, but
by taking distance from it—by being critical of it. Yet this distance does not necessarily
mean an assertion of their position as non-Indigenous and settlers. Having said that,
understanding the complexity of subject positions requires going beyond associating
185
affirmation with Indigenous subjects and critique or deconstruction with settler subjects.
First, I believe that settler subjects positioned themselves in a safe space by being critical.
Although Sarah Ahmed and Eve Tuck and K. Wayne Yang contend that white settler subjects
need to remain critical and attentive to the reproduction of racist and colonial habits, I believe
that critique can limit one’s vision of change based on lived relationships. For me, more
importantly, these scholars underline how changes cannot come merely from becoming
aware and ask for material transformations that are embodied and that function in
contradictory ways.
Second, I argue that critique does not have to be thought dialectically with affirmation
since both work toward changing the status quo. Antiracist and anticolonial critiques cannot
only be fed by better analysis of how injustices and power relations are reproduced; they
require engagements in relationships that produce change. I have often heard Indigenous
activists say that in order for an embodied and significant transformation to happen for white
settler subjects, they need to be in relationship with Indigenous peoples (not just to know but
to be in relation with).265 The epistolary genre brings Indigenous and non-Indigenous writers
together in particular ways, as humans and as members of specific cultural groups. My
methodology proposes to follow this logic transposed to the relationship between a non-
Indigenous literary criticism and an Indigenous text to look for both the affective complexity
of subject positions and cultural understanding of colonial relationships. I could try to situate
265 On various occasions, Viviane Michel, president of Quebec Native Women (2012-present), has said that a good starting point for Quebecois people to take action is to go meet Indigenous Peoples in their communities; for instance, in the panel « Femmes, autochtones et la décolonisation de l’éducation » (Université de Montréal, June 11, 2015) and in her speech during the demonstration to denounce rape culture on October 26, 2016, in Montreal.
186
the Innu writers’ vision of friendship in the Innu culture or read it in relation to other
Indigenous cultures (to get to know their concept of friendship), but my objective is to relate
the Innu writers’ visions of friendship to antiracist, decolonial and feminist critical
perspectives, which have been crucial to my own way of reading my corpus. This
methodology considers the Innu women’s position with regards to friendship as a practice
that provides critical insights. In the next section, in order to propose a methodological shift,
in which friendship becomes a situated and singular vision of Innu women writers on the
possibility of respectful relationships, I discuss definitions of critique and put them in relation
to critical perspectives that account for affect, embodiment, and difference.
3.2 How to Read Friendship?
3.2.1 Friendship as Affirmative Ethics and Critical Category
In the three books, friendship is claimed as a type of relationship that may include the
acknowledgement of different positions and visions. Therefore, the discourse that results is
constructed in a non-oppositional way while attending to the singularity of the authors. Still,
friendship is unsettling, partly because, from antiracist and anticolonial perspectives, it is
most often not considered a critical concept—critical, in the sense of being important or
involving judicious evaluation266—enabling us to reflect on how justice can be made in the
Quebecois/Canadian colonial present.267 Moreover, from these perspectives, there is much
266 Definition from Merriam-Webster: https://www.merriam-webster.com/dictionary/critical. 267 Friendship has been used as a critical concept by Leela Gandhi who discusses the politics of friendship to analyse “some ‘minor’ forms of anti-imperialism that emerged in Europe, specifically in Britain, at the end of the nineteenth century” (1). She defines the concept of
187
suspicion about any superficial claim to cross-cultural connection, solidarity, or
commonality.268 How can friendship become a critical category? I see three parts to the
answer: 1) by bringing critique to a non-oppositional ground; 2) said positively, this ground
is materiality, which makes us see friendship, in the context of these exchanges, not as an
ideal disconnected from conditions of life, but as a practice, embodied and relational; 3) and
friendship, as a vision of relationality through difference and affect, may provide an
alternative view of what can be common or shared between Indigenous and non-Indigenous
peoples.
3.2.2 Unsettling Critique with Embodiment and Relationality
“Declarations of Whiteness” by Sarah Ahmed and “Decolonization is not a metaphor”
by Eve Tuck and K. Wayne Yang grounded my critical approach to Aimititau! Parlons-nous!
in the previous chapter. These two articles show how subjects position themselves in relation
to the justice project they claim to be part of.269 They show that identifying with justice
friendship through the work of Aristotle, Jacques Derrida and Judith Butler’s coalitional politics to analyse the cross-cultural collaborations between Western anti-imperialists and anticolonial South Asians. 268 Snelgrove, Dhamoon, and Cornatassel propose a contextual approach to the question of solidarity—place-based solidarities. They also argue that contextualizing settler colonial studies requires centering “Indigenous people’s own articulations of Indigenous-settler relations, their governance, legal, and diplomatic orders, and the transformative visions entailed within Indigenous political thought” (26). Their call is to avoid considering settler’s critiques of settler colonialism in isolation from Indigenous critiques. 269 Tuck and Yang argue that anti-racism and decolonization are incommensurable struggles that cannot be conflated. I agree with them, although I think it is a challenge to articulate them without conflating them. The parallels that I draw between the articles by Tuck and Yang and the one by Ahmed are not to erase difference between decolonization and
188
projects potentially makes people feel good, despite ongoing injustices, and paradoxically
makes them withdraw from full engagement in the changes needed. Therefore, antiracism
becomes a claim that does not translate into actions that change the structures of racism and
the project of getting along with Indigenous peoples takes the form of “moves to innocence”
instead of transformative actions. Ahmed says that white subjects should not move too fast
into a safe antiracist position, which would be a space beyond criticizing racism: “To hear the
work of exposure requires that white subjects inhabit the critique, with its lengthy duration,
and to recognise the world that is re-described by the critique as one in which they live”
(“Declarations” para. 57, emphasis in the original). She adds, “the task for white subjects
would be to stay implicated in what they critique” (“Declarations” para. 59). She uses
critique here as a continuous work to understand structures of racism and self-critique in the
sense of staying implicated. On the other hand, Tuck and Yang criticize settlers’ desire to
imagine what decolonization would look like. They define decolonization as the repatriation
of land, “all of the land, and not just symbolically” (“Decolonization” 7), saying that
decolonization is accountable to Indigenous ways of imagining it. Their definition is meant to
be unsettling not only to settler subjects’ sense of entitlement to the land, but also to their
ideas of how justice can be enacted. Both articles address the issue of how certain forms of
engagement in justice can be transformed into protection from being unsettled and,
ultimately, from enacting genuine changes. Yet, what would constitute genuine changes is
left undefined. Their theoretical insights point to what we should avoid doing without
antiracism but to show how both explain how subjects situate themselves in relation to justice projects.
189
affirming what can be done or what has been done already that has contributed to the justice-
making project.270 The problem they identify is that asserting what justice can look like,
particularly for white settler subjects, protects them/us from being unsettled or challenged,
and participates in a colonial desire to know what to do. Yet if no affirmative position in the
making of justice is protected from reproducing colonial habits, no critical position is either.
In fact, situating oneself in the position of critique can function through the colonial desire to
“make good,” to know that we, settler scholars, are doing the right thing, and to distance
ourselves from those who, we think, are merely reproducing patterns of domination. I would
like to question whether critique itself, in the sense of a negative assessment of others’
failure, is not a sort of “move to innocence” that protects the subject who criticizes from
being changed by other types of risky relationships that do not prioritize critique or from
engaging fully, affectively, politically in transformations.
In the last chapter, I discussed how subjects define their position in relation to
imagined shared territories that impact efforts to create relationships between Indigenous and
non-Indigenous peoples. Some of the images were more comforting than others; for instance,
a post-racial society comes across as less threatening than unceded land. However, images of
commonality or disagreement work in non-linear ways and cannot be associated with a
particular, fixed position of justice or injustice. Although the idea that racial differences are
irrelevant is central to the post-racial condition, which occludes ongoing racial injustices, it
becomes at times a discursive and political strategy to relate to each other on a human level.
270 These two articles in particular insist on not affirming what can be done. However, Eve Tuck, for instance, in “Suspending Damage: A Letter to Communities” proposes to engage in desire-based rather than damage-based research, which I see as a way to focus on affirmative ethics.
190
Insisting on the structural relation of the subject to both racist and antiracist, both colonial
and decolonial discourses, might encourage ways of thinking that avoid the binary
oppositions between racist and anti-racist positions, as well as between “moves to innocence”
and full engagement in decolonization. The goal is not to downplay the ethical stance taken
by subjects who prioritize anti-racism and decolonization in their life and their work, but to
recognize that different agendas can contribute to transforming racist and colonial structures.
Engaging in antiracist and decolonial struggles requires one to take a position, but this
position is multifaceted and situated. It does not make change effective now; rather, it places
the subject in a position to accept and desire changes. Therefore, we might need to unsettle
the benevolent aura that comes with the engagement for justice and with positioning oneself
through critique, which encourages polarization (those who are antiracist and fight for
decolonization versus those who are racist and claim innocence) and politics of blame (the
former blaming the latter for their weakness).
Ahmed sees critique as an effort to remain vigilant and the obligation to stay
implicated. Critique, therefore, is intimately linked to self-critique. The definitions of
criticism, linked to literary criticism and to the act of faultfinding, both position the subject in
some place of authority in relation to the text or the other.
The first meaning of criticism in the dictionary refers to “the art of evaluating or
analyzing works of art or literature.”271 The practice of critical thinking, and of literary
criticism, depends much on the methodology that is adopted. The act of interpretation entails
a relation of power based on a particular vision of reading; it is also a creation of a new
271 Merriam-Webster: https://www.merriam-webster.com/dictionary/criticism.
191
discourse based on the embodied and embedded vision of the critics. Antiracist, anticolonial
and feminist perspectives provide crucial tools to literary criticism, particularly to position
non-Indigenous analysis of Indigenous texts. These perspectives contribute understanding of
structures of domination and power relations that are often addressed in texts by Indigenous
women and that invariably mark the relationship between settler literary critics and
Indigenous creators. Rosi Braidotti puts emphasis on the critique of dominant theoretical
models based on the knowing subject and privileges an analysis of the materiality of the
embodied and embedded position of the subject. For David Theo Goldberg, the antiracist
critique is a practice and theory of differentiation that is attentive to the materiality of one’s
own and of the other’s conditions. Literary criticism, as a construction, necessitates a
differentiation between the author’s and the critic’s agendas, and between what the literary
text and literary criticism can each do. Seeing this process of construction as a relationship
makes us see how literary texts establish priorities for research and provide a vision, a lens
through which to look at the issues under scrutiny. The product of literary criticism becomes
the field of negotiation between what the text can do and desires to do, and what criticism
can do and desires to do, between the respective capacities and aspirations.
The second meaning of criticism is “the act of criticizing usually unfavourably.”272
To criticize has two meanings, and it places the subject in a position “to consider the merits
and demerits of and judge accordingly” and “to point out the faults of.”273 To criticize is to
evaluate, but it can also mean specifically the act of faultfinding. Exercising critical thinking
is often valued as the capacity to find faults and flaws rather than being able to identify what
272 Ibid. 273 Merriam-Webster: https://www.merriam-webster.com/dictionary/criticize.
192
does work, what is productive and why it did so. Leanne Simpson and Shawn Wilson
criticize the negativity attached to the work of the critic in the academy who underlines the
flaws in the work of other scholars without being able to work from affinities and to consider
the singularity of the other’s position.
In sum, critique can be 1) a way of reading, 2) a social assessing of one’s own and
other’s material conditions, 3) the methodological care for ways of assessing, and 4) a
positioning of one’s own way of producing knowledge within communities or within a set of
relationships. Critique can be an act of differentiation and taking distance from (from others,
from methodologies, from a social situation) or entering into relationship. Critique is also
intimately linked to 5) self-critique in the sense of positioning oneself within these sets of
relations and with regard to how these aspects of knowledge production pass through the self.
There are multiple ways of defining critique other than faultfinding, yet this meaning is ever
present in our academic endeavour.
Critique of other’s ideas, positions, and choices is integral to academic activities, and
to scholars’ positioning. My literary criticism of the epistolary exchange, which links
scholarship, literary creativity and lived relationships, brings me to question, in the context of
my own research, what kind of academic work and justice actions are valued. What kinds of
relationships are created through the academic endeavour of criticizing the failure of the
other? Could we imagine strategies adopted by scholars to acknowledge that they can
produce, create and be inspired by others’ limitations?274 How much do we take into account
274 I use limitations here as what is out of reach for subjects, what is beyond our capacities. Braidotti sees limits as bio-organic, what a subject can think, understand, do in the spatial
193
embodiment and relationships in the production of knowledge in the academia? Many
scholars have shown that the Western conception of objectivity is an illusion, that
embodiment, position and subjectivity are part of intellectual work, and that being attentive
to them is a form of “feminist objectivity” (Haraway, “Situated”) that refuses the possibility
of transcending responsibility. Yet how much life and lived experience are scholars ready to
welcome in their methodologies? What does it mean to be responsible in the process of
thinking and writing, that is, of producing knowledge? I think that to attend to the singularity
of subjects brings analysis to a material field of complexity of our embodied and relational
lives. In what follows, I come back to the work of the scholars I mentioned above to discuss
how affirmation matters to their critical perspectives and contributes to alternatives to
oppositional thinking. A way to show that friendship can be a critical category is to consider
it as an affirmative practice, based on critique and creativity, deconstruction and
reconstruction, and working through the relationships between these.
3.2.2.1 Critique and Creativity
Rosi Braidotti argues that critical perspectives like feminism, antiracism,
anticolonialism, and critiques of anthropocentrism require both critique, under the form of
defamiliarizing, and creativity. She gives the example of feminists who had to defamiliarize
and temporal limitations of his or her embodiment (la philosophie 251). Limitations are not the space of failure for the subject, but an ethical affirmation of the subject’s capacities. Donna Haraway theorizes the concept of boundaries and limits in at least two ways: the ontological limits that we (re)construct in thinking about subjects (undoing boundaries between male/female, human/non-human, organic/inorganic) and the epistemological limits of each embodied and embedded vision tied to specific position.
194
themselves with dominant representations of femininity and masculinity and created
“alternative ways of embodying and experiencing our sexualized selves” (“Complexity”
220). For Braidotti, subjects are implicated in the critique of dominant theoretical models and
dominant institutions: “Defamiliarization is a sobering process by which the knowing subject
evolves from the normative vision of the self he or she had become accustomed to”
(“Complexity” 221). She explains that it “involves the loss of cherished habits of thought and
representation, a move that can also produce fear, sense of insecurity, and nostalgia”
(“Complexity” 219). The transformation that the subject undergoes through this process
needs to be oriented through affirmative ethics, defined as “a mode of actualization of
sustainable forms of transformations” (la philosophie 256).275 To engage in affirmative
ethics leads to a differential approach because it is attentive to what bodies can do. Saying “‘I
can’t take it anymore’ is an ethical statement and not the assertion of a failure” (Ibid.).276
Asserting what a body can do and what it cannot is central to affirmative ethics.
The ethical statement “I can’t take it anymore” for Indigenous peoples who live under
colonialism can take many forms that do not have to be accessible to settlers and that do not
necessarily conform to the type of resistance that settlers imagine, while being deeply
significant for the subject who takes this stance. For settlers, saying that they/we “can’t take
it anymore” can also be an ethical stance that seeks transformation of colonial relations of
domination. Criticism of colonialism is essential, however we also need creativity to find new
forms of transformations that are worthy of the ethical task. Since colonialism impacts the
275 My translation. L’éthique affirmative “est un mode d’actualisation des formes durables de transformation.” 276 “‘Je n’en peux plus’ est une déclaration éthique et non pas l’affirmation d’une défaite.”
195
affective structures of subjects, of both colonized people and colonizers, working with affect,
imagination, and creativity seems crucial to break the cycle of oppressive relationships.
Theorizing transformation through affirmative ethics tied to bodies and conditions of
everyday life allows considering the complexity of how colonial power mark us as subjects.
3.2.2.2 Antiracist Critique and “The Dream”
David Theo Goldberg’s theory of antiracism provides a useful framework to situate
both affirmation and critique in a horizontal and complex horizon of justice. Goldberg says
that antiracism is a critique from below, a critical coalitional politics. For him, critical work
consists both in uncovering ongoing injustices and in active engagements in reimagining.
Goldberg says that racism is “failing to exercise reflective (and by extension self-reflective)
critical judgement”277; it is to “lack critical and indeed self-critical imagination,” and
constitutes “an ignorant or arrogant refusal to consider conditions beyond one’s own and
those akin to one” (Postracial 160). He argues that we must find appropriate critical
responses specific to the conditions at work, which means that criticism must be linked to the
materiality of what is criticized.
Goldberg makes a distinction between “racial” and “non-racial” anti-racisms. The
latter avoids referring to race in the work against oppression, following the logic that it would
reinforce racial inequalities (Postracial 165). Goldberg seems to privilege the former, racial
anti-racism, which looks at how race works through social structures to disadvantage certain
277 He says so based on Hannah Arendt’s concept of thoughtlessness: “Racisms constitute thoughtlessness, in the Arendtian sense of failing to exercise reflective (and by extension self-reflective) critical judgement (Arendt 1963/2006: 234-52)” (Goldberg, Postracial 60).
196
groups. Nevertheless, he says, “Anti-racism requires not just being against the existing and
past forms of racist expression, but doing so in the name of an affirming set of ideals – the
dream – of what a society not driven by racial consideration in any (consequential) way
would look like” (Postracial 164).
The “anti” of antiracism does not only mean “being against,” but also changing the
landscape of possibilities, “heterogenizing not just the imagination but also those who are
contributing to the social transformation of the imagined commonplace” (Goldberg,
Postracial 169). Social transformations entail a great diversity of subjects who will imagine
the conditions of change in divergent ways. Heterogenizing is a project of asserting
difference; not only considering how minority groups are different, but how differences
multiply when one is attentive to singularity and to embodiment. In this chapter,
contributions to literary exchanges by both Indigenous and non-Indigenous authors make us
see spaces in which justice can be imagined, enacted, and practiced: poetry and life,
friendship and history, antiracism and self-reflexivity. Their visions both deconstruct colonial
habits and reconstruct spaces for changes that make them accountable to their respective
positionality and relationality.
3.2.2.3 Reconstruction and Deconstruction
Affirmative ethics and “the dream” resonate with Indigenous scholars’ focus on
resurgence as an important practice of decolonization. Although decolonization entails
undoing, unsettling, and deconstructing colonialism, the theorization of resurgence shows
that it is crucial to centre Indigenous visions, laws, epistemologies, politics and ethics.
197
Leanne Simpson calls for reconstructing, instead of putting all efforts in deconstructing
colonial structures:
I am not so concerned with how we dismantle the master’s house, that is, which sets
of theories we use to critique colonialism; but I am very concerned with how we
(re)build our own house, or our own houses. I have spent enough time taking down
the master’s house, and now I want most of my energy to go into visioning and
building our new house. (32)
Simpson commits to decolonizing by theorizing Indigenous resurgence from Nishnaabeg
concepts. Reconstruction can be a form of deconstruction in the sense that it chooses as a
strategy and priority to center Indigenous ways of knowing, relating, feeling, expressing, and
living, which destabilizes the colonial project of disconnection of Indigenous peoples with
their Indigenous ways.
If resurgence constitutes an Indigenous space of engagement and knowledge
production, what does reconstruction and resurgence mean for non-Indigenous scholars?
What are white settler subjects’ relationships to projects of reconstruction? Is it that, as
Ahmed and Tuck and Yang suggest, white settler subjects cannot engage in imaginings
without asserting a white settler futurity? Are white settler subjects necessarily needed to
deconstruct, take distance from their culture, and criticize injustices? Perhaps, yet critique
places them in a particular position and one condition of the reproduction of colonial thought
appears in the re-centering of colonial subjects through critical perspectives on the colonial
centre. For Gayatri Spivak, self-reflexivity becomes another manifestation of centrality:
“[Spivak] suggests that poststructuralist philosophers’ high level of auto-reflexivity is simply
198
an intensified expression of Europe’s discursive hegemony, rebuilt in a weakened mode of
decentred subjectivity” (Braidotti, la philosophie 121).278 Critique and self-critique,
therefore, can become safe spaces in the sense that they do not entail a revision of power
relations. Although it is important to situate resurgence in an Indigenous space, the
apportioning of the tasks of reconstruction to Indigenous peoples and of deconstruction to
white settlers confirms assumptions about how they respectively contribute to knowledge
production, particularly under Western academic standards of critical works.
In the context of African Americans, bell hooks says that black people also need to
deconstruct; she insists “that racism is perpetuated when blackness is associated solely with
concrete gut level experience conceived either as opposing or having no connection to
abstract thinking and the production of critical theory” (23). Braidotti comments on bell
hooks’ work,
In her text ‘Postmodern Blackness,’ she even claims that it would be racist to force
those “other” subjects to merely give empirical report of their lives, leaving, once
again, all the discursive power in the hands of colonizers or dominant subjects.
Assigning to black people the quest of authenticity and identity affirmation and to
white people the critique of unitary identity would be, according to her, a repetition of
the worst racist stereotypes. We must work differently and in a spirit of resonances
278 “Elle suggère que le niveau élevé d’autoréflexivité de la part des philosophes poststructuralistes est simplement l’expression exacerbée par l’Europe de son hégémonie discursive, refondue dans un mode affaibli de subjectivité décentrée.”
199
between parallel but distinct projects so that we respect reciprocal complexities. (La
philosophie 122)279
The Indigenous project of resurgence entails the production of critical theory. It is harder to
understand the claim to friendship, in the context of the exchange with Quebecois writers, as
an Indigenous space of critical thinking. Yet these volumes show that Indigenous affirmative
visions can seek to establish other kinds of relationships with Quebecois settlers. Moreover,
the relationship that is created challenges Quebecois writers (as well as readers and critics) to
formulate or engage in an affirmative approach that account for reciprocal complexities, and
that do not reproduce colonial modes of appropriation. I find the concept of affirmation to be
useful to attend to the complexity of subjects’ position, which does not have to be about
identity affirmation and deconstruction of identity, but can be about locating an ethical stance
for subjects to undergo transformations in a sustainable way, that is, respecting what a body
can take—and what the texts can do in the theoretical field.
3.2.2.4 Relationships Replacing Negativity
Leanne Simpson and Shawn Wilson both insist on the local and embodied aspect of
critical perspectives. They propose thinking of criticism as a set of relationships instead of
feeding the negativity attached through the act of faultfinding. Simpson says,
279 “Dans son texte ‘De la négritude postmoderne’, elle avance même que ce serait du racisme que d’obliger ces sujets ‘autres’ à ne donner que des comptes rendus empiriques de leur vécu, laissant, encore une fois, tout le pouvoir discursif dans les mains des colonisateurs ou des sujets dominants. Aux Noirs, la quête d’authenticité et l’affirmation identitaire, aux Blancs la critique des identités unitaires serait, selon elle, une répétition des pires stéréotypes racistes. Il faut travailler autrement et dans un esprit de résonance entre des projets parallèles mais distincts et ce de façon à respecter les complexités réciproques.”
200
[…] we need to be careful with our criticism. We should not blindly follow the
academy’s love affair with criticism, ripping apart other Indigenous academic’s
work—with whom we probably have more in common than virtually any other
academics in the world. Instead, we should highlight the positive within each other’s
work, and save our criticism for the forces that continually try to rip us apart. (55)
Simpson talks to a community of Indigenous scholars, but underlines “the academy’s love
affair with criticism” which, I believe, affects all scholars. Faultfinding gives authority.
Moreover, it is often harder to say how a text, a theory or a practice makes a contribution
rather than to point to the flaws of it.
Shawn Wilson talks about the “relational quality of knowledge,” which brings us to
see that “all knowledge is cultural knowledge” (91), but also that it is produced by a subject
in relation to ideas, scholars, family, specific environments, and different epistemologies. He
explains that criticizing others’ ideas is fraught because we don’t know the whole set of
relationships which this person is accountable to: “One person cannot possibly know all of
the relationships that brought about another’s ideas. Making judgement of others’ worth or
values then is also impossible” (92). Wilson says that one must be accountable to these
relationships: “As all knowledge is cultural and based in a relational context, we therefore
need a methodology and axiology that is accountable to the relationships that we form in our
search for enlightenment” (95). One way to be accountable to these relationships is to make
them apparent, to put ideas in context. In other words, we should be accountable to the
materiality of how our own and others’ ideas are produced, used or dismissed.
201
Wilson mentions a friend’s belief that, “If research doesn’t change you as a person,
then you aren’t doing it right” (83). Changes do not occur when one adopts a new idea,
project or position, but through long-term engagement. In my own research, I strive to
account for embodiment, complexity and affect, and for the ways in which racism,
colonialism, and sexism operate in ongoing injustices. Being scholars we learn to become
critical, to exercise critical thinking, but can we link it to lived relationships? The academic
world pushes us to privilege critiques and analysis of violence, injustices and domination
over critiques and analysis of affirmative stances, love, and lived relationships. The
importance given to the latter in the field of Indigenous Studies, particularly with regards to
the idea of resurgence of cultural heritage and reconstruction, aligns with a position in which
embodiment, complexity and affect are the ground for affirmation.
When I reminded myself of the embodied and relational nature of knowledge and
responsibility, what initially appeared to me as a tension between the critique of structural
injustices and the assertion of our shared humanity and friendship now became situated
engagements attached to one’s relations. Both Quebecois and Innu and Indigenous peoples
need to criticize and assert, but they do so in different modes, using different strategies. What
is clear is that no a priori common ground can be assumed between Indigenous and non-
Indigenous peoples. However, can we address injustices together? Can we engage together in
practices that are productive, significant, and inspiring for others? What kind of “we” can be
claimed when we work against colonialism?
202
3.2.3 Methodological Shift: “‘We’ Are in This Together”
In the next section, I engage with Rosi Braidotti’s work to suggest that justice projects
depend on the conception of subjectivity and collectivity and on the methodology that are
adopted. Braidotti says that the vision of the subject has “important implications for the
production of scientific knowledge” (“Complexity” 210). Her critique of Western humanism
leads her to argue that we distance ourselves from Western methodologies.
In Indigenous Studies, there is an important preoccupation with asserting Indigenous
methodologies280 and not applying Western theories to Indigenous contexts. My discussion
of Braidotti is not meant to impose a Western feminist critique on an Indigenous contexts but
to account, much in the ways that Wilson encourages scholars to do, for my position and my
relationships. Braidotti’s work has inspired me to make a commitment to think otherwise, as
have Wilson, Simpson, and other Indigenous scholars and Indigenous feminists.
There are important structural differences between Braidotti’s theory and Indigenous
scholars’ insights, but there are also resonances that I find productive.281 Moreover, I believe
that it is from my situated position inspired by Western and Indigenous scholars that I can
contribute to discussions on Indigenous literatures and justice. Braidotti provides compelling
ways to think about methodology as well as about the issue I underlined above concerning
280 See Shawn Wilson and Leanne Simpson. Also in this line of thinking, Decolonizing methodologies by Linda Tuhiwai Smith has been crucial. 281 Braidotti claims that critical perspectives that seem to be going in opposite directions, even to be contradictory or coming from completely different traditions, for instance Western antihumanism and non-Western neohumanism, can present “resonances between their efforts and respective political aims and passions” (“Complexity” 218-219).
203
the necessity to engage in both critique and creativity by insisting on the complexity and
materiality of the subject.
Braidotti situates her conceptualization of the subject against the vision coming from
Western humanism: “This humanistic subject of Western science claimed to be structured
and ordained along the axes of self-reflexive individualism and rationality, which are the
legacy of the European enlightenment and are indexed on a linear and progressive temporal
line” (“Complexity” 209). Braidotti provides a different figuration of the subject in order to
make an important methodological shift.
The feminist philosopher offers a vision of “complexity against methodological
nationalism”282; methodological nationalism is “at the heart of the accepted vision of science
as simultaneously the distillation of rationality and the quintessence of the European culture”
(“Complexity” 210). Western science has transformed Europe
from a concrete geopolitical location, and a specifically grounded history, into an
abstract concept and a normative ideal that can be implemented across space and
time… This titanic sense of entitlement rests structurally on the claim to universality
and also on a hierarchical and dialectical vision of Otherness or difference. (Ibid.)
“Methodological nationalism” situates the humanistic subject of Western science as a
universal model to think about subjectivity while Otherness is thought in relation to it
dialectically: “The others—women or sexual minorities; natives, indigenous and non-
282 She explains this idea in “Complexity against Methogological Nationalism,” Nomadic Theory: The Portable Rosi Braidotti (209-238) and in la philosophie… là où on ne l’attend pas (127-134).
204
Europeans, and earth or animal others—have been marginalized, excluded, exploited, and
disposed of accordingly” (“Complexity” 212). Therefore, this Western conception of
subjectivity, which founds science and hence the production of truths, comes with a vision of
difference.
The Western vision of human impacts on methodologies and practices used to enter in
relationships with other humans. Claims to a shared humanity often leave the Western vision
of the “human,” which is highly exclusionary, unquestioned. On the other hand, when
Indigenous peoples claim humanity, it might be marked by the “human” of Western science,
or else inscribed in a very different epistemology and ontology that present different
methodologies and practices in order to enter in relationship with others.
Braidotti’s critique of humanism and nomadic vision of the subject283 opens to an
important methodological shift. Through a politics of location, difference becomes an
affirmation of a singularity instead of being defined dialectically against the human of
Western humanism. This subject comes with “a double commitment”: “on the one hand, to
processes of change and, on the other, to a strong ethics of the ecosophical sense of
community—of ‘our’ being in this together” (“Complexity” 210). Braidotti uses a figure of
shared commonality, through the phrase “‘we’ are in this together,” to imagine how subjects
bear responsibility in the world. She adds,
Our copresence, that is to say, the simultaneity of our being in the world together, sets
the tune for the ethics of our interaction with both human and nonhuman others. An
283 See Rosi Braidotti. Nomadic Subjects: Embodiment and Sexual Difference in Contemporary Feminist Theory. Columbia University Press, 1994.
205
ethical relation based on biocentered egalitarianism requires us to synchronize the
perception and anticipation of togetherness, of our shared, common condition. (Ibid.)
This vision of the subject as singularity in ethical interaction with others grounds a
methodology that is attentive to relationships and complexity.
In accordance with her vision of the subject, which insists on embodiment, singularity
and the proliferation of differences, Braidotti understands the assertion of “we” as the
subject’s situated relation to commonality.
This process-oriented vision of the subject is capable of a universalistic reach, though
it rejects moral and cognitive universalism. It expresses a grounded, partial form of
accountability, based on a strong sense of collectivity and relationality. The fact that
‘we’ are in this together results in a renewed claim to community and belonging by
singular subjects. This results in a proliferation of locally situated micro-universalist
claims. (“Complexity” 218)
When she says that “we” are in this together, “we” does not refer uniquely to humans: “the
displacement of anthropocentrism and recognition of transspecies solidarity are based on the
awareness of ‘our’ being in this together; that is to say, environmentally based, embodied,
and embedded, in symbiosis with each other” (“Complexity” 224). This shared common
condition is not the “humanity” we share, but our materiality. She says, “I am committed to
start my critical work from this complexity, not from a nostalgic reinvention of an all-
inclusive holistic ideal” (“Complexity” 227). This vision of the common based on the
singularity of embodied subjects whose imagination has universal reach is one that
206
encourages an analysis of complexity through claiming their humanness as well as cultural
identity.
In my analysis of the exchanges that follow, I show how the visions of the subject are
linked to visions of justice. I focus on the singularity of difference to underline how the
authors contribute to thinking about engagement, relationships, as well as friendship. I
believe that imagining “our” being in this together through particular singularities helps to
understand the kind of cross-cultural engagement that is made possible in the epistolary
genre.
3.3 Uashtessiu: Lumière d’automne: Poetry as a Path and a Home
In Uashtessiu, Jean Désy and Rita Mestokosho use two poetic images to express their
relationship to space, the path and the home. These images reveal epistemological and
ontological differences in the two authors’ visions, and lead to questions like what is home?
and what kind of path(s) leads each of them home? Home cannot be considered uniquely as
an intimate place of the family, particularly because the territory in which the correspondence
is written has been a home for different Indigenous nations long before the arrival of settlers.
Colonialism has disconnected Indigenous peoples from their families, communities, land, and
home, while Euro-Canadians have established a new home in colonized land. Through their
images of space, both authors reflect on their sensual relationship to territory and to poetry,
which has become the mediation between the two poets.
Désy writes the prologue, Mestokosho the epilogue. In these texts at the edges of the
correspondence, the authors write on their vision of their project. Between them, the structure
207
of the exchange follows the rhythm of the four seasons. Writing is marked by the authors’
relationship to the endless time of nature’s cycle and by the present relationship to (shared)
territory and poetry. Mestokosho and Désy met after Aimititau! Parlons-nous! was published.
Désy explains in the prologue that, following this meeting, he wrote to her:
I’m filled with emotion to know Rita Mestokosho now, and Lison Mestokosho and
Jean-Charles Piétacho, I am moved because, as I said in front of everyone, I have the
feeling of coming full circle. My poet’s soul can exist without the masks of a precise
social occupation, knowing that my true profession in this world is to be a poet. (Ua
6)284
She answers him: “It was simply wonderful, the stopover at the lake. I’m catching my breath
before leaving soon for Peru where I will speak about my life as a poet. I am invited as a
woman who believes in poetry” (Ua 9).285 Both identify as poets, but throughout the
exchange, their visions of poetry differ, particularly when they express their view on how
their collaborative literary practice participates in political change. Although they use the
same poetic images to envision how they relate to each other, their understanding and use of
these tropes convey distinct conceptions of both poetry and relationships. This difference in
how they consider the engagement of the subject in poetry marks a significant divergence in
their views about making justice.
284 “Je suis ému de connaître Rita Mestokosho maintenant, et Lison Mestokosho et Jean-Charles Piétacho, ému parce que, comme je le disais devant tout le monde, j’ai le sentiment de boucler la boucle, mon âme de poète pouvant exister sans les masques d’une occupation sociale précise, sachant que mon vrai métier en ce monde est d’être poète.” 285 “Ce fut tout simplement merveilleux, ce petit arrêt au bord du lac. Je reprends mon souffle, pour repartir bientôt où je vais aller parler de ma vie de poète au Pérou. Je suis invitée en tant que femme qui croit à la poésie.”
208
For Désy, “Aimititau has become a text that cannot be overlooked in our common
literature,” and it is a way of showing that “we are capable of loving, let’s admit it, and of
dreaming of a fundamental métisserie between us which will rely on exchanged and shared
words, although it is obvious that there will always be disagreement between communities”
(Ua 12).286 For Mestokosho, Aimititau and the experience of sharing words is a way to see
and to live: “Poetry is part of my life. Without it, I don’t see the colours” (Ua 78).287 She
says in the epilogue of the volume, “When Uashtessiu is born, it is a time of clarity in which
colors bring about a profound change in our lives” (Ua 109).288 She considers that this
practice of sharing changes something for the subjects who are engaged in it. She adds, “We
knew that the true nature of the infinite is hidden in us. And that to give of ourselves can help
humanity to change” (Ibid.).289 Being and creating with the other is a way of situating oneself
in a process of transformation that goes beyond the individual self. Although these quotes by
Désy and Mestokosho resonate with each other in tone and in the trust they have in the power
of the poetic exchange, they have different views about their engagement and how it effects
change socially and subjectively.
The first aspect of divergence between their conceptions of the literary practice
concerns the role of language. Désy holds the same view as he did in Aimititau; he seeks a
286 “Aimititau devient un incontournable de notre littérature commune… Nous sommes capables d’amour, avouons-le, et de rêver entre nous d’une métisserie fondamentale qui reposera sur des paroles échangées et partagées, bien qu’il soit évident qu’entre les communautés, il y aura toujours des différends.” 287 “La poésie est une partie de ma vie. Sans elle, je ne vois pas les couleurs.” 288 “Quand Uashtessiu prend naissance, c’est un temps de clarté où les couleurs apportent le changement profond sur nos vies.” 289 “Nous savions que la véritable nature de l’infini se cache en nous. Et que de donner de soi-même peut aider l’humanité à changer.”
209
common language to refer to “us.” He writes, “I have dreamed that my country’s nations
talked to each other / But the languages were so foreign” (Ua 58).290 Then, he describes life
in the North, where he had lived for several years, and says, “I have loved this life which did
not make noise / I have dreamed of my life without noise” (Ibid.).291 Going to the North
changed his life and offered an environment, quite different from the city, one in which
nature dominates, and which brought him to meet with the Inuit. After describing his love of
silence in the North, Désy reiterates his desire to “build the country” through “a common
language” that would take into consideration the diversity of people, including non-human
others of this country (Ua 59). Mestokosho responds: “I dream again / of a language free of
noise / where people would not use a bunch of words / that make you lose your head / and
that repeat the same things” (Ua 60).292 Mestokosho’s response pushes us to think of how we
could stop repeating the same mistake when we take on the task of imagining commonality.
Rather than imagining the physical territory as a space without noise, like Désy, she dreams
“of a language free of noise.” She does not insist on using a common language, but relying
less on words, and more on the “language of the heart” (Ua 22). She echoes Désy’s dream of
commonality with another concept, friendship: “I dream again / of a possible friendship /
between our two worlds / without moral without prejudice / without fear without pretention”
(Ua 60).293 Unlike the language of commonality, which seeks similarities, friendship might
290 “J’ai rêvé que les nations de mon pays se parlaient / Mais les langues étaient tellement étrangères.” 291 “J’ai aimé cette vie qui ne faisait pas de bruit / J’ai rêvé de ma vie sans bruit.” 292 “Je rêve encore / D’une langue sans bruit / où les gens n’utiliseront pas des tas de mots / qui font perdre la tête / et qui répètent les mêmes choses.” 293 “Je rêve encore / d’une possible amitié / entre nos deux mondes / sans morale sans préjugé / sans peur sans prétention.”
210
be the critical position from which to speak the “language of the heart” within a lived
relationship. The image of “our two worlds” insists that there is no common ground from
where to enact friendship and situates them apart in two distinct cultural traditions. Yet, the
possessive pronoun “our” situates their respective engagement in being friends with each
other on an equal footing. By contrast, Désy’s use of the possessive pronoun in “my
country’s nations” indicates a sense of ownership over a land that can accommodate different
nations.
Mestokosho’s poem finishes with “As for the small bear / I still dream about it / I only
pray / that he is in the nutshimit” (Ua 61).294 A footnote gives the definition of the last word,
in Innu: “the interior of land, our home.”295 The nutshimit as a home, a world inhabited by
the Innu people and by the bear, contrasts with Désy’s view of land in the North as a space
without noise, as a new home for him. Moreover, Mestokosho uses an Innu word, nutshimit,
to inscribe a conception of both land and home. Doing so, she asserts the incommensurability
of their visions of land, which are based on different languages. In this context, the use of
nutshimit also suggests that the Innu language is like a home to her or that it is a way to come
home.
The second difference in their views about subjective engagement concerns the role
of poetry, which is for Mestokosho a way toward the interior and for Désy, a way to the
natural world. The image of the path is linked to that of the home as well as to their
294 “Quant au petit ours / je rêve encore de lui / je prie seulement / qu’il soit dans le nutshimit.” 295 “l’intérieur des terres, notre maison.”
211
engagement in the path of corresponding with one another. Mestokosho sends a first poem to
Désy, presenting poetry as accompanying everyone in life:
Kuei, to you Here I am so happy for everything simply to be here in the midst of life I know poetry is present for us all craftspeople of great paths and small roads small tracks great portages. Let us travel peacefully on the great river of life. And let us allow speech to say these words… (Ua 11)296
The author says she is “in the midst of life” where “poetry is present,” suggesting that she
does not create poetry but lives with it. Poetry accompanies poets on the paths they craft. The
different words “paths,” “roads,” “tracks,” and “portages” refers to movements through the
territory as well as to directions we give to our lives, associating ways of living to the
awareness of territory. The pronoun in the call “Let us travel peacefully” is also ambiguous:
on the one hand, it could refer to “us all,” each poet, each person, Indigenous and non-
Indigenous peoples who live a life anchored in this particular territory, while following
specific paths; on the other, the last verse of the poem indicates that she is also expressing her
wishes to travel peacefully with her correspondent in the space of the book.
The image of the path appears in other instances, in the exchange, including a series
of six poems by Mestokosho titled “On the road again” (in English in the original). This title
296 “Kuei, à toi / Voilà je suis tellement heureuse pour tout, / simplement d’être là / au beau milieu de la vie / je sais que la poésie est présente / pour nous tous / artisans des grands chemins / et des petites routes / des petits sentiers / des grands portages. Naviguons paisiblement / sur la grande rivière de la vie. Et laissons la parole dire ces mots…”
212
echoes road narratives, yet rather than speaking of a subject formation that happens through
travelling extensively through territories, the author refers to a “road trip” inward. In the first
poem of the series, she writes:
We will go see this much talked-about cave there where bears dozed during long winters there where great cold penetrated our bones there where I fell asleep a lifetime. The road that leads to the cave is there somewhere close to my chest on the left side. We will go together… (Ua 13)297
The anaphora “there where” expresses the importance of this place for the poet, which is both
outside, on the physical land, and inside, within the poet’s body. The cave symbolizes the
heart of the author, that which is closest to the author, where “we will go together.” The use
of ellipses at the end of this poem (and in others) appears like an invitation for Désy to make
the trip with her toward her interiority and singularity.
Désy also uses the metaphor of the path to describe the poetic experience. The path to
poetry comes with an assertion of the close relationship between nature and human bodies: “I
think we should aspire to reinvent a country more and more mixed, amalgamated to the sea
and the sun and black spruce, to end up forgetting our origins while knowing and
acknowledging them perfectly in order to launch our human world on the only path that
297 “On ira voir cette fameuse grotte / là où les ours ont sommeillé des grands hivers / là où les grands froid on pénétré nos os / là où je me suis endormie / une vie entière. / La route qui mène vers la grotte / est là quelque part / proche de ma poitrine / du côté gauche. / On ira ensemble…”
213
matters, that is, the poetic path” (Ua 35).298 For him, poetry brings us closer to what makes
us humans, including the relationship with nature. At the same time, this shared human world
could become, in his view, a basis for a common political collective. Their literary practice
allows the poets to share sensibility as humans and a common project as citizens. Désy
writes, “It is writing that binds us and links us, dear Innu poet, I am not forgetting it. When
you visit me, I tell myself that my day is blessed. I know, I know forever that it is only by
speaking to each other that we will build a country of peace and poetry” (Ua 79).299 Their
writing is the project that they share and that links them. For Désy, it is also an opportunity to
speak to her with the heart of a child, with his authenticity and sensibility (Ua 79). He sees
their exchange as building a relationship, exchanging on their lives, memories and desires. It
is through this speaking with their heart that they will build a country of peace and poetry.
The use of the word “country” shows that he considers their relationship as reflecting the one
between their nations.
Mestokosho distinguishes between poetry and writing: “Writing and poetry are two
distinct things for me. I write because I need to or when I have something to say. As for
poetry, it has always existed” (Ua 78).300 Poetry does not need writing to exist, and if we
share poetry, then we share something else than just writing; we share the sensible experience
298 “Je crois que nous devrions aspirer à réinventer un pays de plus en plus métissé, amalgamé à la mer et au soleil et aux épinettes noires, finir par oublier nos origines tout en les connaissant et en les reconnaissant parfaitement afin de lancer notre monde humain dans la seule voie qui ait de l’importance, c’est-à-dire la voie poétique.” 299 “C’est l’écriture qui nous lie et nous relie, chère poète innue, je ne l’oublie pas. Quand je vous reçois, je me dis que ma journée est bénie. Je sais, je sais pour toujours que ce n’est qu’en nous parlant que nous bâtirons un pays de paix et de poésie.” 300 “L’écriture et la poésie sont deux choses distinctes pour moi. J’écris par besoin ou quand j’ai quelque chose à dire. La poésie, quant à elle, existe depuis toujours.”
214
of life or the language of the heart. The difference in their view of poetry might be linked to
their view on culture. The poet, as subject, is for Désy a cultural transmitter or one who can
share his or her humanity and sensibility. For Mestokosho, the poet is the subject who walks
in life, which entails a very different relationship to nature. In a way, Mestokosho’s view on
poetry is intimately linked to cultural knowledge and oral traditions. Her conception also
points to the intangible of culture, what cannot be entirely grasped in writing. The intangible
aspects of culture or the language of the heart could be what brings humans closer beyond
races and cultures. Yet it is part of the specificity of people’s own conception of what it
means to be human, and, in the case of Indigenous cultures, it can only flourish through a
critical relationship to colonialism.
Finally, a third aspect that differentiates the authors is how they understand the
environment as a home. Désy notices this divergence and tells her: “You often write poems
that turn me upside down. We are the earth. We are part of mother earth. The earth is us.
There is no step to be taken between us and our mother-house. This is poetic. This is self-
evident. Like two poems exchanged, sometimes, are self-evident” (Ua 93).301 Désy says it is
“self-evident”; yet, the absence of ontological separation between the self and nature in
Mestokosho’s poetry is a fundamental difference between their perspectives and goes beyond
Désy’s temporary understanding of it. Désy notes that in Mestokosho’s poetry there is no
separation between “us” and the mother-house; she provides an image of a common space
that is attractive to Désy and that he interprets from his own understanding. Through this
301 “Vous écrivez souvent des poèmes qui me chavirent. Nous sommes la terre. Nous faisons partie de la terre-mère. La terre, c’est nous. Il n’y a pas de pas à franchir entre nous et notre maison-mère. Cela est poétique. Cela va de soi. Comme deux poèmes échangés, parfois, vont de soi.”
215
image, we see the singularity of Mestokosho’s vision of the common. Elsewhere in the text,
the Quebecois poet refers to the image of home: “When I walk on snow / in the taiga of
hinterland / where I feel at home” (Ua 86)302 and “I am at the Innu’s home as at my mother’s
[…] The Innu’s home feels like my own […] At the Innu’s I am in front of my sea [ma mer]”
(Ua 37).303 Désy plays with the homonyms “mère” [mother] and “mer” [sea] indicating a
connection between home and the Innu territory, which borders the sea on the North Shore.
Another of his poems reads:
When I will visit you dear poet you will be at home in your village and my own village will be in my pockets I travel to be at home At home on a river in my canoe At home is always elsewhere Everywhere and nowhere As long as someone waits for me A soul who likes bannock and tea And the currents of the sea when it is quiet … and our lives as people from the North Shore (Ua 46).304
His home is not in a particular place, but forms itself through relationships and encounters,
particularly those with the Indigenous peoples who like “bannock and tea.” Instead of
defining himself in relation to his Quebecois culture, his subjectivity is formed through the
movement toward and relationships with the Innu. He can afford to have no roots; his home
302 “Quand je marche sur la neige / Dans la taïga de l’arrière-pays / Où je me sens chez moi.” 303 “Je suis chez les Innus comme si j’étais chez ma mère […] Chez les Innus je me sens chez moi […] Chez les Innus je suis devant la mer.” 304 “Quand j’irai vous rendre visite chère poète / Vous serez chez vous dans votre village / Et mon village à moi sera dans mes poches / Je voyage pour être chez moi / Chez moi sur une rivière dans mon canot / Chez moi c’est toujours l’ailleurs / Partout et nulle part / Dans la mesure où quelqu’un m’attend / Une âme qui aime la banique et le thé / Et les courses sur la mer quand elle est tranquille / … Et de nos vies de Nord-Côtiers.”
216
“is always elsewhere / everywhere and nowhere.” He can therefore adopt the Innu home as
his own.
In the section on summer, both authors write about the sea. For Désy, the sea is both
where “he hears the Innu language” (Ua 42) and a space of mixing: “Let this sea which is
yours, which is mine, which is ours, dear Rita, be the place of all mixtures, the place of all
encounters” (Ua 51).305 Their way of speaking of the sea reflects the difference in their
conception of home. Mestokosho writes, “You, it calls you / it does not leave me / it waits for
me every morning / following in my footsteps” (Ua 47).306 She says that the sea attracts
Désy while it is part of who she is. Saying that the sea calls Désy also puts into question the
intimate connection he makes with his association of sea and home.
Mestokosho talks about home like her body. If mother earth is a home, then, there is
no difference between the earth and the body. She made this connection in her exchange with
Denise Brassard in Aimititau when she writes that the river is her blood sister. Here she says,
I have long thought of this season of this state of being an inward nomad where our body our house nestles looking for happiness. Perhaps our home our mother the earth needs us that she dreams of our arms
that she looks for our footprint. We are a tiny flake
305 “Que cette mer qui est la vôtre, qui est la mienne, qui est la nôtre, chère Rita, soit le lieu de tous les amalgames, le lieu de toutes les rencontres.” 306 “Vous, elle vous appelle / elle ne me quitte pas / elle m’attend chaque matin / emboîtant mes pas.”
217
of snow, of rain, of lifeblood… (Ua 92)307
The movement toward the interior appears again. The verb “nestles” that follows “our body”
and “our house,” in the third person singular, indicates that body and house are the same
subject. Désy situates himself in relation to another territory, the Innu territory or the natural
world, anchoring the roots of his Quebecois identity in his travel toward the other.
Mestokosho, on the other hand, makes clear the profound and intimate relationship with the
territory. Both territory and body are claimed as spaces of her own. She does not insist on a
cultural identity but on a relationship with the earth, which is indeed deeply rooted in her
culture. For Mestokosho, there is reciprocity between body and earth: “our mother the earth
needs us.” Her understanding of this intimacy and reciprocity are part of an epistemology and
ontology that can show a way to a more respectful relationship to the other. She talks about
“being an inward nomad” and about the earth as her home: these images of subjectivity and
collectivity are grounded in cultural knowledge about how to be human. Mestokosho
recognizes herself in her people:
I always end up seeing myself in my people when I look at them when I listen to them speak even when I come from afar I know who I am […] Now, discuss amongst yourselves and tell them that we are still there amongst you and that we know who we are… (Ua 36)308
307 “J’ai longtemps songé à cette saison / à cet état d’être nomade intérieur / où notre corps notre maison / se blottit à la recherche du bonheur. / Peut-être que notre maison / notre terre la mère a besoin de nous / qu’elle rêve de nos bras / qu’elle cherche nos pas. / Nous sommes un tout petit flocon / de neige, de pluie, de sève…”
218
This poem articulates the poet’s vision of her subjective connection to her community. She
uses the pronoun “I” to describe how she recognizes herself in her people. She says, “I know
who I am” before shifting to the plural form “We know who we are.” Her community is
formed of subjects who, like her, know who they are in their complex singularity. Likewise,
friendship seems to be formed in similar ways as a relationship of sharing different paths
toward interiority. She calls on Désy to talk with his Quebecois comrades, to tell them that
the Innu still exist, that they know who they are. Doing so, she reminds him of his
responsibility toward his own community, and she addresses non-Indigenous readers, which
Désy avoids doing. Désy says that he recognizes himself in the Innu people, not in his own.
Another poem conveys this image of a respectful relationship to the earth: “Write on
the snow… with your nomad footsteps. / Write on the snow with your laughter that splits the
river. / Write on the snow with yourself…” (Ua 94)309 “Write on the snow,” repeated three
times can mean to literally put inscriptions on the snow or to write about it. It indicates a
responsibility of the author toward the subject of writing. In the line “Write… with your
nomad footsteps,” writing is like walking; it is a trace that marks the landscape, while it is
also ephemeral. The second verse suggests that human actions or reactions produce an effect
on the natural elements. The author has a responsibility toward the environment as well as
toward what he or she writes because writing is not disconnected from the material world.
308 “Je finis toujours par me retrouver / en regardant les miens / en les écoutant parler / même si j’arrive de loin / je sais qui je suis […] Voilà parlez entre vous / et dites leur / que nous sommes encore là / parmi vous / et que nous savons / qui nous sommes…” 309 “Écrivez sur la neige… avec vos pas de nomade. / Écrivez sur la neige avec votre rire qui fend la rivière. / Écrivez sur la neige avec vous-mêmes…”
219
The last verse confirms this interpretation as it evokes the inscription of our bodies or of our
actions, such as writing, on nature.
There is a clear distinction between the two poets’ positions on how to build
relationships through poetry. This task entails cultural epistemological and ontological
difference. I think that this difference in the exchange shows the uneasiness with which
settlers define their home because they/we do not want our home to be built on historical
violence. Mestokosho says that she recognizes herself in her people; Désy says that he
recognizes his mother in the Innu territory and in the sea. Based on this difference, their
vision of friendship is necessarily distinct. Désy scarcely uses the word friend which comes
only at page 79 when he starts a letter with “my friend.” Perhaps he is careful at first not to
use the term friendship, which is usually established over time, trust and intimacy. It shows,
by contrast, how Mestokosho’s claim to friendship becomes an affirmative and ethical
stance, which situates the correspondents on an affective terrain in which they can be
something else than enemies, and work together from their respective position.
3.4 Nous Sommes Tous des Sauvages: Sharing Authorial Voice
Joséphine Bacon and José Acquelin join their writing once again in a project of their
own in Nous sommes tous des sauvages in 2011. Like the exchange discussed above, the Innu
writer embraces friendship, while asserting the specificity of her position in relation to
colonial history. Bacon and Acquelin propose two co-written poems, the first and the last of
the volume, which stand as a counter practice for the colonial appropriation of voice; instead
they enter together in a zone that implicates both subjects who need to find their position in
220
relation to the shared authorial voice. The rest of the volume is composed of exchanged
poems in which the authors contemplate a possible friendship across colonial difference.
Louis Hamelin, who signs the afterword, argues that by redefining the term “savage,”
which appears in the title and in the first co-signed poem, the authors identify with each
other, and subvert the many historical meanings of this term through poetic language. The
idea that poetry can unify their voices is in tension with the way colonial history has
separated them. Hamelin sees a difference between them through their poetic style, while I
see the difference in how they position themselves in regard to the literary project. The play
with pronouns reminds the reader of the importance of distinguishing these positions even
when claiming a common “we.” Like Mestokosho, Bacon’s insistence on identifying with
her culture does not prevent establishing a relationship of friendship with the other. In
Aimititau, Bacon writes, “You my friend / I see you today / where will you be tomorrow? / I
sense your life now / Happy that you are here / To tell me how much / My culture is real” (Ai
303).310 Her assertive voice contrasts with Acquelin’s aspiration to unlearn. His poems in
Nous sommes tous des sauvages insist on humanity in the sense of vulnerability, that is, of
unlearning how to be the dominant knowing subject.
The first co-signed poem, “Before us,” starts with the first person singular, referring to
both Bacon and Acquelin individually, and shifts toward the first person plural at the end.
I am waiting for a beginning that cannot end brief accusation blames
310 “Toi mon ami / Je te vois aujourd’hui / où seras-tu demain? / Je perçois ta vie maintenant, / Heureuse que tu sois là / Pour me dire à quel point / Ma culture est présente.”
221
the savage that we are do you remember those who will be after you? in the burst of your laughter-tears lies our poetry. (Nous 9)311
In the first verse, the subject is “waiting for a beginning / that cannot end,” which conveys
the image of a process that, once started, cannot be ended. This process could refer to the
epistolary exchange initiated by Aimititau and which continued beyond it, or perhaps, to the
effort of creating a new relationship between Indigenous and non-Indigenous peoples. From
the start, the “I” is relational and ambiguous because of the double authorial voice. Then, if
the goal of the volume is to put together two voices, there is one image that stands in the way,
literally in the sequence of verses and figuratively, of claiming “we”: the savage. Both
authors are the savage that is blamed. Depending on who is speaking, this statement takes on
a different form: the image of the savage has been imposed on Indigenous peoples as a sign
of inferiority, but this logic has also been reversed to critique the violence of colonialism,
when settlers’ violence is considered savage.
The play with pronouns continues in the next verse with a question to the formal
second person singular: “do you remember those / who will be after you?” The pronoun
“you” may call out to the reader to feel concerned by their poetic and political construction,
or it can refer to both authors mutually asking this question of each other. “After you”
311 “Avant nous / J’attends un commencement / qui ne peut finir / l’accusation brève culpabilise / le sauvage que nous sommes / vous souvenez vous de ceux / qui seront après vous? / dans l’éclat de vos rires-larmes / se trouve / notre poésie.”
222
mirrors the title of the poem, “Before us.” This verse also links memory to the responsibility
toward future generations. The authors question the other on their sense of connection to past
and future generations. At the same time, they situate their co-writing in a particular
historical moment in which sharing this question is now possible. The ambivalence between
identifying as “we” and calling on the other to remember draws attention to how “I,” “you,”
and “we” imagine those future generations, and it underlines the fragility of the project of
sharing voice. The poem finishes with “our poetry,” which stands as a shared priority for now
and an ideal mediation for expressing this fragility. If we can go beyond the weight of
colonial images such as the savage that separate us, we can achieve the sharing of poetry,
which also means to share humanity composed of “the burst of your laughter-tears.” The
poem succeeds in keeping the ambivalence through what can be shared and what pulls us
apart showing that it is a constant negotiation.
The passage from “I” to “we” and “you” creates a strong relationship between both
poets, but also with the readers and a community of people who are also waiting for this
process to begin. Looking at the title (“Before us”) and the last line (“our poetry”), this first
poem of the collection situates their poetry in a territory that has been occupied before they
were there, notably by images like “the savage,” which they also aim at transforming through
poetry. The poem plays with the desire to conceive of “us” as a collective and a responsibility
to situate “you” and “me” in a historical context.
The next poem by Bacon reaffirms strongly the relationship and distance between “I”
and “you,” reminding the addressee, and the reader, from the beginning of the exchange, that
this poetic quest of forging a common voice has not been achieved yet. She writes, “I dream
223
of one story / that would dictate without mistake / an entire life” (Nous 10).312 To share one
voice would require sharing one story: the truth about colonial history. She continues,
you don’t look at me you don’t see me you don’t listen at me you don’t talk to me you are here as conqueror of my land you imprison me in my land you deprive me of my identity you deprive me of my land you chain me up in reserves that you have created you want to be master of my spirit […] (Nous 10)313
The insistence on “you,” standing for the white settler subject, reverses the process through
which colonialism has imposed identities on Indigenous Peoples. She creates a figure and
leaves no doubt of the identity of the settler. She describes in a few lines the extent of
colonial domination and the effects on her (“me”), her “land,” her “identity,” and her “spirit.”
The list of statements are not addressed to Acquelin who has not done these things personally
to her, but it addresses his position as member of the group of Quebecois-settlers to make
them/us (“you”) realize of the extent of violence. The personification of settlers through the
pronoun “you” is important here because colonialism is often discussed in a depersonalized
way as if no one were responsible for what happened in the past and for the rigidity of a
structure that continues to mark us and that specifically perpetuates the violence toward
Indigenous peoples’ body, land, identity, and spirit. The poem, in the present time, insists on
the continuity of these colonial relations.
312 “Je rêve d’un seul récit / qui dicterait sans faute / toute une vie vécue.” 313 “Tu ne me regardes pas / tu ne me vois pas / tu ne m’entends pas / tu ne m’écoutes pas / tu ne me parles pas / tu es ici en conquérant de ma Terre / tu m’emprisonnes dans ma Terre / tu me prives de mon identité / tu me prives de mon territoire / tu m’enchaînes dans des réserves que tu as créées / tu veux être maître de mon esprit …”
224
Bacon writes a poem near the end of the volume that mirrors the previous one, and
where she claims who she is in affirmative ways:
My wealth is called salmon my house is called caribou my fire is called black spruce my canoe is called birch my dress is called lichen my headdress is called eagle my song is called drum and I am called human (Nous 63).314
In the first poem, she names all the identities that have been imposed on her and on
Indigenous peoples (Montagnais, Cri, Tête de boule, and so on), while in the second one she
can be human. The latter poem is based on her cultural ways of relating to elements of the
environment. Again, as for Mestokosho, her culture is not an identity but a relationship to the
natural world, which makes her simply human in her own terms. She has acknowledged
history and colonial relations of power, before claiming her humanity in order to establish the
contrast. Because of colonial relations, the pronoun “we” cannot be defined by a shared
humanity, because being human is also culturally specific. In sum, these two poems
reflecting each other put into relation critique and affirmation, as two important discursive
strategies.
314 “ma richesse s’appelle / saumon / ma maison s’appelle / caribou / mon feu s’appelle / épinette noire / mon canot s’appelle / boulot / ma robe s’appelle / lichen / ma coiffe s’appelle / aigle / mon chant s’appelle / tambour / moi je m’appelle / humain.”
225
Acquelin thinks of poetry as a space for describing beauty, as well as for breaking
free from the structures of language and from the white settler subject’s certainty: “It is
sometimes salutary / to send language off walking / in the silence of beauty” (Nous 50).315
He adds, “the true begins where / there is no certainty” (Nous 52).316 These lines echo what
he wrote in Aimititau: “I must forget what they put in my brain” (Ai 308),317 confirming the
importance of letting go of certainties in order to encounter the truth. Poetry can unsettle
colonial categories and perhaps colonial thinking: “We are all savages / we all deserve a cure
by poetry / that the Earth keeps in reserve” (Nous 18).318 For Acquelin, from a Quebecois
perspective, the “poetry treatment” seems to mean the necessity to have a greater sensibility.
He says,
friendship is a shortcut that realists swindle […] and even if I am in the compulsion of matter my bones’ lodes are transmuted by the headlight flashing of your eyes invented by the light. (Nous 25)319
The Quebecois poet warns against those who do not trust friendship to establish respectful
structural relationships. The epistolary genre brings together individuals who are otherwise
disconnected; in this vein, Acquelin sees this as an opportunity to be changed by this
friendship. Even if he is affected by the materiality of colonial relationships, in his “bones’
315 “il est parfois salutaire / d’envoyer promener le langage / dans le silence de la beauté.” 316 “le vrai commence là où / il n’y a pas de certitude.” 317 “il faut que j’oublie ce qu’on m’a cloué au crâne.” 318 “nous sommes tous des sauvages / nous méritons tous une cure de poèmes / que la Terre garde encore en réserve.” 319 “l’amitié est un raccourci que les réalistes flouent … et même si je suis entre les manies de la matière / les filons de mes os sont transmutés / par l’appel de phare de tes yeux / inventés par la lumière.”
226
lodes,” he is transformed by his contact with the other poet’s light. The relationship with the
Innu correspondent is precious; he is changed by the relationship.
The relationship with nature allows poetry to make a bridge between the Innu and
Quebecois writers, but while the elements of the natural world are part of Bacon’s cultural
humanness, they are a way for Acquelin to question certainty. I find the Quebecois writer’s
voice weaker when he deems it necessary to end with a racial reference, because he
paradoxically reasserts stereotypes about cultures:
even if I have white skin I believe in neither skin nor whiteness even if you have red skin do you only believe in epidermis which broods a fire without difficulty yes let’s talk to each other that my past was Arabic and geometrical that your territory was virgin and generous. (Nous 14)320
The proposition to look beyond the skin color is both a way to take a distance from white
settler subjectivity and a simplified vision of historical difference that defines the Innu
writer’s territory as virgin and generous. He continues, talking about the future that will “go
beyond our hearts / toward a simple ideal / I was going to say natural / before and after all
cultures” (Ibid.).321 The last verse echoes the first poem of the collection, “Before us”, and
the last one, “After all.” Acquelin seems to consider that their poetic exchange can aspire to
this “simple ideal” beyond cultures. It seems that, at times, Acquelin loses sight of the
complexity offered by their co-signed poems in which vulnerability and intricate historical
320 “même si je suis de peau blanche / je ne crois ni à la peau ni au blanc / même si tu es de peau rouge / ne crois-tu qu’à l’épiderme / qui couve un feu sans mal / oui parlons-nous / que mon passé fût arabe et géométrique / que ton territoire fût vierge et généreux.” 321 “du dépassement de nos cœurs / vers un idéal simple / j’allais dire naturel / avant et après toutes les cultures…”
227
positioning produce no easy ideal relationship. Yet Acquelin also provides a compelling
image of shared vulnerability and of how collective and personal histories affect who we are
and how we present ourselves to others: “don’t look at the man [sic] / pierce him through to
his origins / see through his contortions” (Nous 16).322 For him, sharing humanity here is not
based on a universal image of the human but on the invisible, the silence and the beauty that
unify “us.” His vision of the subject is not based on identity and race, but on what is not
necessarily perceptible. Then he says, “silence tortures those who are incapable of it” (Nous
27)323; this statement contradicts the belief that it is by speaking to each other that we will
necessarily achieve justice, which is what the epistolary exchanges often seem to suggest.
Sharing the invisible and silence is much more difficult to describe, but seems compelling in
a context in which so many discourses compete in their claims to justice. In a poem that starts
with “in short, savour life,” Acquelin writes, “more modestly / I enjoy the invisible / since it
files / my angles” (Nous 29).324 What is invisible brings uncertainty, but also modesty, and
works on the sharp angles that we have in our perspectives. Eva Mackey contends that
decolonization calls for us to live more comfortably with uncertainty (166). In French, the
word “angles” [angles] is very similar to the word “ongles” [nails]. The image that Acquelin
uses, therefore, suggests that the uncomfortable tasks of challenging our perspectives, our
angles, becomes for him one of many banal and intimate practices of taking care of his body,
of himself, like filing nails.
322 “…ne regarde pas l’homme / transperce-le jusqu’à ses origines / vois au travers de ses contorsions.” 323 “…le silence torture ceux qui en sont incapables.” 324 “…bref savourer la vie […] plus modestement / j’apprécie l’invisible / depuis qu’il me lime / les angles.”
228
Responding to Acquelin’s poems, Bacon writes, “I am alive / I do not give up / my
history” (Nous 41).325 She asserts cultural specificity, but she is also touched by Acquelin’s
words. She continues, “your words hit me / only a quiet melody hears them / music maestro /
give the breath of wind / in the beating of hearts / of a deaf humanity” (Ibid.).326 For her,
identifying with the natural world is not a poetic strategy but precisely a way to situate her
identity within the Innu cultural ground and to make her discourse politically significant. In
order to engage in the relationship with Acquelin, Bacon needs to assert the resurgence of her
people:
come back sacred bark of old canoes that my grandfathers lift up with pride drop on their shoulders to reach the vein of the Earth which is aroused while waiting for them (Nous 19).327
The work that has to be done for Bacon is to restore pride in the Innu culture, which has
always privileged a respectful relationship with the Earth. She writes,
one night in a dream I saw the wind dance I saw my skirts dance in unison as one breath
325 “Je suis vivante / je ne renonce pas / à mon histoire.” 326 “…tes mots m’atteignent / seule une mélodie silencieuse les entend / musique maestro / donne le souffle de l’air / dans les battements des cœurs / de l’humanité sourde.” 327 “…reviens-nous / écorce sacrée / des canots anciens / que mes grands-pères / soulèvent avec fierté / déposent sur leurs épaules / pour rejoindre / la veine de la Terre / qui s’émoustille / en les attendant.”
229
here we see the immensity of the Earth (Nous 21).328
The images of dancing, of unison or sharing one breath come from the relationships with the
Earth: in order to envision a respectful relationship to the other, she draws from what her
culture knows to be a respectful relationship between humans and the Earth.
She says, “I refuse / to be banished / from this world” (Nous 28).329 This emphasis on
Innu culture does not seem to be meant to prevent her and Acquelin from creating a
respectful relationship, quite the opposite. Bacon strives to create a relationship in which they
care for each other and can share a perspective: “I would like to pass along gentle words /
catch the speech […] to see again these eyes / this shared look,” she continues in the same
poem: “I follow you / to the end of your soul […] you belong to no race” (Nous 32).330 She
makes sure that she can contribute to thinking about what “we” want for our shared
humanity. Her claim to friendship can be seen as an affirmative ethics, understood by
Braidotti as the understanding that “‘we’ are in this together” which accepts singular views of
the whole. Bacon welcomes the exchange with Acquelin and says, “I take root in the friend /
that you are” (Nous 37).331 The goals of resurgence, which requires acknowledging
specificity, and of building friendship are not exclusive.
328 “…une nuit de rêve / j’ai vu le vent / danser / j’ai vu mes jupes / danser à l’unisson / d’un souffle / c’est ici qu’on voit / l’immensité de la Terre.” 329 “Je refuse / d’être bannie / de ce monde.” 330 “J’aimerais passer des mots tendres / attraper la parole … / revoir ces yeux ce regard partagé” and she continues in the same poem: “je te suis / jusqu’au bout de ton âme… tu n’appartiens à aucune race.” 331 “je m’enracine dans l’ami / que tu es.”
230
In the last poem, “After all,” co-signed, the “I” passes by “you” and is brought together
in “we,” using a similar linguistic strategy to the first poem to underline the complexity of
relating across culture and to think of a “we.”
I am there without power a guilty absence yet I know you are here a silence reaches our solitudes inhabited by a din where we no longer are invited (65).332
The first verse asserts the presence of the authors being engaged in this process evoked in the
first poem, while acknowledging powerlessness. Friendship might bring, however, some
power or at least reassurance: “yet I know you are here.” Silence becomes the link between
their “inhabited solitudes.” These individual spaces are imagined filled with “a din / where
we are no longer / invited.” The authors have left these spaces of solitude, which are
inhabited and filled with habits, including that of identifying one another as savage. If we are
no longer invited into these individual spaces, can poetry be an invitation to create new
relationships? The “we” in the poem conveys at the same time the possibility of friendship
and of looking back at history. Finally, the instability of the first person plural shows that the
priority is not to define ‘us’ but to experiment with our relationships being engaged in this
process.
332 “Après tout / Je suis là / sans pouvoir / une absence coupable / pourtant je te sais ici / un silence rejoint / nos solitudes habitées / par un vacarme / où nous ne sommes plus / invités.”
231
3.5 Kuei à Toi: Conversation sur le Racisme: The Epistolary Exchange
as Treaty
Deni Ellis Béchard and Natasha Kanapé Fontaine decided to engage in an epistolary
exchange on racism after they witnessed an episode at the North Shore Book Fair. Kanapé
Fontaine had decided to respond publicly to the journalist Denise Bombardier’s
characterization of Indigenous culture as “deadly” and “antiscientific” in an article published
in the Journal de Montréal.333 When Kanapé Fontaine stood up to confront Bombardier in a
panel at the Book Fair, the latter spoke louder, did not listen to her, and ended up reading a
definition of the Aboriginal from her own book.334 In an interview, Béchard says that it was a
blatant example of racism in which the white settler does not let the Indigenous person
speaks, does not listen, and thinks that, as a white person, he or she knows better.335 The idea
of the exchange came up, then, as an opportunity for Béchard and Kanapé Fontaine to discuss
how racism continues to mark social relationships.
Their epistolary project situates them both as part of a collective that needs to deal
with racism. The common ground for their literary relationship becomes the belief that
structures of racism affect everyone. Therefore, racism is not taken as a relation of
domination between white settler racists and people of color who are victims, but as a
333 See the article by Denise Bombardier http://www.journaldemontreal.com/2015/01/21/la-culture-autochtone-qui-tue and one of the responses, by Widia Larivière http://quebec.huffingtonpost.ca/widia-lariviere/lettre-ouverte-a-denise-bombardier_b_6616006.html. 334 Both authors describe this episode in the book, 11-17. 335Entrevue à Radio Canada - http://ici.radio-canada.ca/emissions/radio-canada_cet_apres-midi/2015-2016/archives.asp?date=2016/05/12&indTime=1233&idmedia=7513609
232
structure that affects everyone in different ways. Kanapé Fontaine says, “I think that from
now on, being aware of the history of our relationships and questioning their present state
and the circumstances that have led to this state, are the first bases to lead off the debate in
the public space” (Kuei 42).336 Béchard says, “The first step is to express a desire to work
together and to solve the problem” (Kuei 62).337 Throughout the book, both acknowledge
their own racism but place it in different contexts. For Kanapé Fontaine, racism is linked to
colonial relations; for Béchard, it is situated in relation to or in tension with multiculturalism.
Béchard starts by raising the issue that non-Indigenous people easily speak about
multiculturalism, but are ignorant about the reality of First Nations, Metis and Inuit. “We,
non-Indigenous people [allochtone], are convinced that we are always right, that our
domination over the world is the sign of the righteousness of our thoughts and actions… Yet
we don’t know how to listen” (Kuei 12).338 He continues,
I write you this letter to open a dialogue between our people, and not to blame non-
Indigenous people for this racist culture. None of us have invented it. It is a heritage.
However, we are responsible for understanding and changing it. It’s not easy, since it
336 “Je crois qu’à partir de maintenant, prendre conscience de l’histoire de nos relations et s’interroger sur leur état actuel, sur les circonstances ayant mené à cet état, sont les premières bases de ce que l’on peut lancer dans l’espace public.” 337 “Le premier pas, c’est d’exprimer un désir de travailler ensemble et de résoudre le problème.” 338 “Nous, les Allochtones, nous sommes persuadés que nous avons toujours raison, que notre domination sur le monde est le signe de la justesse de nos pensées et de nos actions… Or, nous ne savons pas écouter.”
233
is difficult for us to perceive what is obvious. We live in our culture like we breathe
the air that surrounds us; we take it for granted. (Ibid.)339
He says we, non-Indigenous, are responsible for changing this racist culture, which seems to
mean changing ourselves since “we live in our culture like we breathe.” Changes, for him,
come from listening and sharing the space of speech. This is the way he understands their
project of exchange: “Above all, we must listen to each other. Non-Indigenous people must
learn to share the space of speech to find a balance between theirs and that of Indigenous
peoples’” (Kuei 13).340 Later, Béchard explains that it is by listening to stories by Indigenous
peoples that he could understand colonial history: “the experiences and pain of all these
individuals are less and less abstract” (Kuei 55).341 He insists on the idea that these stories
can humanize the situation: “We are emotional beings, and our beliefs, as well as our
prejudices, often stem from emotional reactions. To understand better the experiences of
Indigenous peoples, non-Indigenous people must read and listen to their stories” (Kuei
54).342
339 “Je t’écris cette lettre pour ouvrir un dialogue entre nos peuples, et non pour culpabiliser les Allochtones de cette culture raciste. Aucun d’entre nous ne l’a inventée. Nous en avons hérité. Toutefois, nous sommes responsables de la comprendre et de la changer. Ce n’est pas facile, car nous avons de la difficulté à percevoir ce qui nous semble aller de soi. Nous vivons dans notre culture comme nous respirons l’air qui nous entoure; nous la tenons pour acquise.” 340 “Surtout, il faut s’écouter. Il faut que les Allochtones apprennent à partager l’espace de la parole pour trouver un équilibre entre la leur et celle des Autochtones.” 341 “Les expériences et les douleurs de tous ces individus sont de moins en moins abstraites.” 342 “Nous sommes des êtres émotionnels et nos croyances, de même que nos préjugés, découlent souvent de nos réactions émotives. Pour mieux comprendre les expériences des Autochtones, les Allochtones doivent lire et écouter leurs histoires.”
234
Kanapé Fontaine says that she engaged in this project because she wanted “to write
about the relationships between our peoples” (Kuei 14).343 Relationships are not only marked
by racism and colonialism, but also by betrayal: “we think that the solution is reconciliation
[…] but how many times has reconciliation betrayed us? As many as the treaties that were
signed. But what is the purpose of these treaties if they are to be betrayed?” (Kuei 104)344 For
her, not only ignorance, prejudices and stereotypes mark their relationships, but also betrayal
which is at the heart of colonial relationships. Therefore, non-Indigenous people need to
listen but also to respect their word. She thinks of their correspondence as an authentic way
to relate that could escape betrayal.
We correspond. Me, in Montreal, and you, during your travels. We continue the path
of those who came before us on this road of the dreamed word, the concealed word.
We sign each letter like a new treaty but, here, our exchanged word will be difficult to
betray. Because we are political and true. We are authentic. We know how to learn,
how to teach each other. We give each other knowledge. (Kuei 104)345
343 “Pour écrire sur les relations entre nos peuples.” 344 “On croit que la solution, c’est la réconciliation … mais combien de fois la réconciliation a-t-elle été trompée? Autant de fois que des traités ont été signés. Mais à quoi servent ces traités si ce n’est que pour être trahis? À quoi sert la réconciliation si ce n’est pour être trompée?” 345 “Nous correspondons. Moi, à Montréal, et toi, pendant tes voyages. Nous continuons la route de tous ceux qui nous ont précédés sur ce chemin de la parole rêvée, la parole occultée. Nous signons chaque lettre comme un nouveau traité mais, ici, notre parole échangée sera difficile à trahir. Parce que nous sommes politiques et que nous sommes vrais. Nous sommes authentiques. Nous savons apprendre, nous enseigner l’un à l’autre. Nous nous donnons du savoir.”
235
She appropriates the treaty relation to give meaning to their epistolary practice. One of the
recommendations of the TRC is to honour the treaties that have been broken.346 Here,
Kanapé Fontaine hopes that they can respect their word because they are political and true.
The image of the treaty resonates in many ways with the epistolary practice between
Indigenous and non-Indigenous peoples, particularly when the authors are bearing the
responsibility to represent their cultural group. However, unlike political negotiation, the
epistolary genre turns every subject who engages in it into a representative. The term
representative might not be adequate because, as writers, the Innu women and Quebecois
men have not been chosen to be spokespeople. The epistolary genre is produced through the
interactions of two writers, but each writer comes with a set of relationships that connects
them to their community. Therefore, it does not reflect a nation-to-nation relationship as
such, but, as Lee Maracle calls it, a spirit-to-spirit one.347
The fact that their exchange is written and published, rather than spoken privately,
gives authority to their words. Moreover, the epistolary genre positions both writers (albeit
temporarily and ideally) within a horizontal relation of power in which they are accountable
to the addressee. Their exchange becomes very personal and emotional, which also makes it
346 Many scholars have used the Two-Row Wampum as an Indigenous model for political relationships. Eva Mackay, for example, uses the image of “treaty as a verb” to insist on the treaty as an ongoing interactional process based on the idea of polishing the Covenant chain, that is, of regularly renewing the terms of the alliance (139): “It is […] significant that colonizers appeared to be able at that time to see Indigenous nations as nations and participate in the protocols of polishing the chain, even if, as we know, such participation did not continue to the present” (140). 347 Lee Maracle often uses the expression “spirit-to-spirit” relationships in Memory Serves. She says that nation-to-nation relationships do not always serve Indigenous women. She says, “We need to object to men who call for government-to-government relations that do little to revive the female governing structures within our nations” (152).
236
feel authentic; it can be judged by the extent of their implications as subjects rather than by
the ideas that they express. Their personal experience, or what they are ready to share with
the other, is central to the way they position themselves in the exchange. The idea that both
subjects learn through the exchange reinforces the idea of shared commitment. Being
engaged in this project of exchange, they learn not only about the other, but also about
themselves. To put the emphasis on engagement is different than privileging the project of
raising awareness. Yet both authors shift between trying to convince others and describing
the changes they themselves have undergone.
Kanapé Fontaine says that they write “in order perhaps to enable the healing of our
collective unconscious” (Kuei 14).348 Later she says, “We write to chart the future of the
coming generation. It is reassuring. We also write to develop our own thinking, to put into
question our own perceptions of the world” (Kuei 140).349 She recognizes the role that the
epistolary exchange can play in changing the subjects who participate in it. If, for Béchard,
racism is a heritage, for Kanapé Fontaine the heritage is the wound of colonialism and
silence: “When we are sad, we are silent” (Kuei 21).350 She continues, “Silence comes with
the wound. And the wound generates fear in some cases, particularly when the relationship
with the other is woven with a violence worn by history” (Ibid.).351 She explains that the
history of the relationship with the “white man,” as she says the Innu people still call non-
348 “… afin que nous puissions, peut-être, guérir notre inconscient collectif.” 349 “Nous écrivons pour tracer l’avenir à la génération qui vient. C’est rassurant. Nous écrivons également pour approfondir notre propre pensée, pour remettre en question nos propres perceptions du monde.” 350 “Lorsque nous sommes tristes, nous sommes silencieux.” 351 “…le silence vient avec la blessure. Et la blessure engendre la peur dans certains cas, surtout quand la relation avec l’autre est tissé d’une violence usée par l’histoire.”
237
Indigenous people, has instilled fear in the former. What she fears herself is that her Innu
culture becomes completely annihilated.
For Kanapé Fontaine, Quebecois people suffer from a “collective amnesia” that
erased Indigenous peoples from the history of the country, to the point that Indigenous
peoples “have now come to believe, without being asked, that they needed to erase
themselves” (Kuei 50).352 She adds, “A great threat subsists: that the collective amnesia that
has been intentionally created by past governments finally defeats my generation” (Kuei
93).353 The Innu writer fears that cultural genocide would be complete, that people would no
longer know what their purpose is or their culture: “We look at the most spiritual people of
the community as though they are somehow eccentric, lost in their imaginary. As if their
sensitivity for the environment were a superficial and insignificant thing. As if this
relationship to nature had not forged our old societies, for centuries and centuries” (Ibid.).354
For Kanapé Fontaine, who was not raised in the Innu tradition, the close link to nature is
something that is being lost. The repetition in the expression for “centuries and centuries”
amplifies the author’s passionate tone and insists on the scope of what has been potentially
lost. It also forces us to imagine a life before the five centuries of colonialism. She writes,
352 “Certains en sont même venus à croire, sans qu’on leur demande, qu’ils devaient d’effacer eux-mêmes.” 353 “Un grand danger subsiste: que l’amnésie collective qui a été créée délibérément par les gouvernements passés ait finalement raison de ma génération.” 354 “On regarde les plus spirituels de la communauté comme des personnes un peu farfelues, un peu perdues dans leur imaginaire. Comme si leur sensibilité à l’environnement était une chose superficielle et insignifiante. Comme si ce rapport à la nature n’avait jamais forgé nos sociétés anciennes, durant des siècles et des siècles.”
238
“Sometimes, I admit, I fear that I idealize us” (Kuei 76).355 The Innu poet explains that
nobody taught her the foundations of her culture, so that she had to learn by herself. When
she claims, “We are still here. We are still alive. We carry on” (Kuei 60),356 it appears to be a
statement directed not just to white people but also to herself, as though she had passed
through this realization when looking for her own identity.
In his reflection on dismantling racism, Béchard denounces stereotypes, including the
romantic image of the noble Indian:
But who amongst us truly listens to these minority voices? Previously, I thought that I
listened to them. Everything I read on Indigenous peoples was really romantic: an
Edenic mythology constructed by the whites to underline the extent with which we
had taken distance from nature and that we had destroyed it. The stories of noble
Amerindians from the plains occluded indeed the suffering of Indigenous peoples.
(Kuei 97-98)357
What does it mean to “truly listen”? For Béchard it seems that the reality check comes from
underlining suffering. Although he rightly points to the obscuring of actual living conditions
by romantic images, showing suffering cannot be the only way of countering racism and
colonialism. Then, he recounts that, when he was in high school, his friends had laughed at
355 “Parfois, je t’avoue, j’ai peur de nous idéaliser.” 356 “Nous sommes encore là. Nous sommes encore vivants. Nous nous sommes perpétués.” 357 “Mais qui d’entre nous écoute véritablement ces voix minoritaire? Autrefois, je pensais que je les écoutais. Tout ce que je lisais sur les Autochtones était très romantique : une mythologie édénique construite par les Blancs pour souligner à quel point on s’était éloignés de la nature et qu’on l’avait détruite. Les histoires des nobles Amérindiens des plaines cachaient en réalité les souffrances des Autochtones.”
239
him one time because he was attracted to an Indigenous woman: “I understood that, between
the mythology about Indigenous peoples and my friends’ racism, there was another reality of
which I knew absolutely nothing” (Kuei 98).358 He criticizes the romantic idea that has been
forged concerning Indigenous peoples and that has nothing to do with the experience of
racism in his family or at school. He insists on the complexity of Indigenous peoples’
experience in contrast with the romantic image that non-Indigenous people entertain about
them: “Indigenous peoples, like any group of humans, are complex and have multiple
cultures” (Kuei 28).359 He says, “racism is always based on simplification” (Kuei 19).360
According to him, white people are less challenged when they/we associate Indigenous
peoples with nature than when they/we talk about their suffering (Kuei 72). I find this
statement very interesting in the context of the exchange, particularly because nature is
important in Kanapé Fontaine’s discourse. She sees as a problem that spiritual people are
seen as disconnected from reality. Moreover, Béchard assumes that showing suffering is
more destabilizing to white people than showing other aspects of Indigenous peoples’ lives,
but to truly hear that Indigenous peoples have lived in this territory and have forged ethics for
“centuries and centuries” might be unsettling in different ways.
358 “J’ai compris qu’entre la mythologie sur les Autochtones et le racisme de mes amis, il existait une autre réalité dont je ne savais absolument rien.” 359 “…les Autochtones, comme n’importe quel groupe d’humains, sont complexes et ils ont des cultures multiples.” 360 “…le racisme est toujours basé sur la simplification.”
240
Kanapé Fontaine says, “through speaking in public forums, my instinct leads me to
simplify my words” (Kuei 70).361 She continues, “we seek so much to attach words to what
we want to criticize, comment, analyse that we lose the sense of what matters” (Ibid.).362 Her
experience as activist showed her that there are times when it is beneficial to simplify.
Moreover, she shows that romanticizing and idealizing had been part of her process of
learning about her culture, while learning to embody it. In fact, Kanapé Fontaine does not
talk much about suffering but rather about empowerment through knowing who you are,
including knowing her complicity with racist cultures. This might be even more challenging.
I note that knowing who you are seems particularly important in the writing of the three Innu
poets as a condition to a respectful relationship with the other, while the Quebecois writers
do not insist on this challenge.
Kanapé Fontaine talks explicitly about her racism:
I question myself. In fact, I am looking for the path that will bring me to confront
myself, to confront my feelings, to confront my own racism. Because I am racist! I
am aware that I am. I work in this society, I speak out against racism, I want to uproot
the giant tree of the settler, the colonial, colonialism, but I don’t know how to face my
own racism! (Kuei 101)363
361 “…à force de parler sur les tribunes publiques, mon instinct me commande de simplifier mes mots.” 362 “On cherche tellement à mettre des mots sur ce que l’on veut critiquer, commenter, analyser, qu’on perd le sens de ce qui importe.” 363 “Je me questionne. En fait, je suis à la recherche de ce sentier qui me mènera à la confrontation avec moi-même, à la confrontation avec mes sentiments, à la confrontation avec mon propre racisme. Parce que je le suis! Je me rends compte que je le suis. Je travaille
241
Her racism, as she explains elsewhere, comes in part from generalisations about white
people. She gives a specific example in the context of their exchange:
Perhaps, if I speak in this way, it is to uproot myself. It is to convince myself that I am
clean, that I am right, that I have the right to talk like that, to confront others while I
don’t do so with myself. Because I must admit, Deni, how profoundly I went inside
myself in the last letters. I was shaken. I struggled with myself! I struggled with my
own racism! I read you, I hear you, I am happy about our exchange but, deep down, I
am only half listening. (Kuei 102)364
Kanapé Fontaine’s voice as a poet and activist is strong, assertive, and passionate, which we
can see in this passage by the use of exclamation points and short sentences centered on
verbs. She also questions herself, wondering whether she protects herself by confronting
others about their racist attitudes. In the exchange, she does not confront Béchard but admits
that, despite her good will, she can only half listen. What the exchange seems to have
generated is a stronger self-reflexivity about her subjective positioning. At the same time,
saying that all conditions are not there for her to fully listen matters because it decenters the
settler’s sense of entitlement and assumption that he or she is to be listened to. These
dans cette société, je parle contre le racisme, je veux déraciner l’arbre géant du colon, du colonial, du colonialisme, mais je ne sais pas regarder en face mon propre racisme!...” 364 “Peut-être que si je parle ainsi, c’est pour me déraciner moi-même. C’est pour me convaincre que je suis propre, que j’ai raison, que j’ai le droit de parler de la sorte, de confronter les autres alors que je ne le fais pas avec moi-même. Car il faut que je t’avoue, Deni, combien je suis profondément entrée en moi-même dans mes dernières missives. J’en ai été bouleversée. Je me suis butée à moi-même ! Je me suis butée à mon racisme ! Je te lis, je t’entends, je suis heureuse de notre échange mais, au fond, je ne t’écoute que d’une oreille.”
242
conditions require more than enabling horizontal relationships in the present and establishing
dialogue in good faith, even if the discussion is on ongoing injustice. Kanapé Fontaine
continues by explaining the ways she sees freedom from structures of domination affect us:
“Freedom looks like sovereignty to me. Freedom, on an individual level, is exactly to be
master of oneself. Master of our ideas, reflections, body, feelings, emotions, spirituality.
Master of our sense of sharing and of our sense of listening. This is my idea of freedom”
(Ibid.).365 The admission that she is half listening, therefore, is an assertion of her freedom,
of her conception of and aspiration to it. It is interesting that she defines freedom through
individuality as well as through sovereignty.
Béchard responds: “Everybody should talk about racism as you did. I admire you for
what you were able to say in your letter […] Who, amongst us, can say he [sic] is not racist?”
(Kuei 106-107)366 Béchard talks about the “ordinary racism” of his father, “a banal and
irrational racism that many humans have learned to reproduce without thinking […] This is
what makes it so pernicious: it is an automatism that is transmitted without effort” (Kuei
29).367 He talks about his friends’ racism and the interracial relationships that he had when
365 “Elle a des allures de souveraineté, la liberté. La liberté, au sens individuel, c’est exactement être maître de soi. Maître de ses idées, de ses réflexions, de son corps, de ses sentiments, de ses émotions, de sa spiritualité. Maître de son sens du partage, de sons sens de l’écoute. Voilà mon idée de la liberté.” 366 “Tout le monde devrait parler du racisme comme tu l’as fait. Je t’admire pour ce que tu es arrivée à dire dans ta lettre… Qui, parmi nous, peut dire qu’il n’est pas raciste?” 367 “C’est un racisme ordinaire que j’ai entendu mille fois partout sur la planète, un racisme banal et irrationnel que beaucoup d’humains ont appris à reproduire sans y réfléchir. Celui de mon père n’avait rien d’exceptionnel. C’est d’ailleurs ce qui le rend tellement pernicieux : c’est un automatiste qui se transmet quasiment sans effort.”
243
younger. He deplores that today people refuse to be called out on racist attitudes or words
because it is generally inacceptable to be racist.
Here is what I dream of: a society where a person could tell another: ‘what you just
said is racist’ and where the other would feel free to answer: ‘I am sorry. I was not
aware. I will think about it.’ Or else, if not understanding why, this person could ask
humbly: ‘Can you explain why to me? I would like to understand.’ (Kuei 108)368
He says that we should be able to recognize our racism in order to better understand it.
Having said that, Béchard does not give examples of how he participates, in the present, in
the racist structures that permeate our lives, or how he benefits from privileges by being
white. He mostly gives examples of when he was younger or of his relatives. His “dream” is
appealing for the absence of self-defensive and aggressive attitudes. However, it requires that
people be already self-aware of their position within contemporary structural racism. In fact,
the exchange’s personal and friendly tone suggests that self-critique and accountability might
be more productive than challenging the other. Although Béchard’s dream would be to
enable productive critiques to educate one another, it is hard to imagine, even in the context
of this correspondence in which both authors are aware of racism, that one of them would
challenge the other on what they consider a racist way of thinking. The relationship of
respect prevents each from intervening in the other’s effort to take a position in relation to
368 “Voici ce dont je rêve: une société où une personne pourrait dire à une autre : ‘Ce que tu viens de dire est raciste’ et où l’autre se sentirait la liberté de répondre : ‘Je m’excuse. Je ne m’en suis pas rendu compte. Je vais y réfléchir.’ Ou bien, si elle ne comprend pas pourquoi, elle pose la question avec humilité : ‘Peux-tu mieux m’expliquer pourquoi? J’aimerais bien comprendre’.”
244
justice. However, the relationship to the other requires (is productive of) self-positionings,
self-critique and changes.
Béchard’s tone throughout the exchange suggests that he would like to raise
awareness about the present situation lived by Indigenous peoples who experience racism; he
would like Quebecois people to become aware of their racist attitudes. Yet we can question
this strategy. Wanting to raise awareness by talking about suffering can have the perverse
effect of dehumanizing the “victims” further instead of pushing for change.369 The idea of
destabilizing Quebecois people through showing how Indigenous peoples suffer from racism
presents several problems. Among others, it can reinforce the idea that Indigenous peoples
cannot adapt to the present, to contemporary times, that is, to modernity and white culture.
On the other hand, Béchard situates himself in a place where he knows he has to be, by
adopting an antiracist position, but he cannot find examples for his continuous complicity in
the present. My point is not that Béchard is off the mark; instead, I want to take seriously his
statement that, “We are not even able to talk about our weakness” (Kuei 109).370 Béchard
situates his weakness in the past, along with the process he underwent to become aware of
how racism implicates him as a subject, or in the future as he says that he will probably see
369 Eve Tuck criticizes the vision of change that is founded on damage-based research. She says that damage-centered research is “extremely popular in social science research” (“Suspending” 414) and she defines it as “research that operates, even benevolently, from a theory of change that establishes harm or injury in order to achieve reparation” (“Suspending” 413). The problem is that “it is a pathologizing approach in which the oppression singularly defines a community” (Ibid.). 370 “On n’arrive même pas à parler de nos faiblesses.”
245
his blind spots in a few years (Kuei 123).371 Kanapé Fontaine also talks of her process of
becoming aware, yet she recognizes her weakness in the present time, particularly in the
context of the exchange, saying that she tends to idealize, simplify or half-listen.
Kanapé Fontaine uses the expression in the above quotation: “to convince myself that
I am clean,” seeing that the absence of self-critique justifies her criticism of others. Self-
critique leads her to consider racism in a nuanced way that avoids using binary oppositions.
She says, “And the racist? Doesn’t he [sic] look too for understanding himself, while being
confronted with his own interior void, as a result of a lack of knowledge transmission, of
wisdom?” (Kuei 103)372 Untangling the possibility for her to occupy the place of the racist
person makes her contemplate the “humanity” of the other, or rather, the materiality in which
each subject lives.
Although she is representing Innu—and perhaps Indigenous—people in this
exchange, she does not embody the figure of the victim, but situates herself in the
engagement to find ways to live well,373 and to reflect better on the world in which we live.
In fact, she suggests that Quebecois people need to recognize the violence of colonial history,
which has turned Indigenous peoples into subjects that are marked by this violence. She
371 “Dans quelques années, je vais surement relire ce livre et me rendre compte de tout ce que j’ignorais au moment de l’écrire.” 372 “Et le raciste? Ne cherche-t-il pas lui aussi à se comprendre, mais en se butant à son propre vide intérieur, résultat d’un manque de transmission des connaissances, des savoirs?” 373 To “live well” is a concept that has been used by Indigenous scholars, notably in Latin America where the concept of “Buen vivir” is central to Indigenous epistemologies and ontologies. Leanne Simpson also talks about “living in a good way” as “an incredible disruption of the colonial metanarrative” (41). Lee Maracle talks about the “good life” throughout Memory Serves; she says, “our community needs the old stories, old poems, and the old songs that have charted this journey to the good life for thousands of years” (Memory 173).
246
struggles to become something else than a victim, to embody a force of assertiveness closer
to what it means to be human for the Innu: “Many among us bear what I name ‘the wound of
colonialism.’ Quebecois people must become aware of that. Five hundred years of history,
we do not forget it. We remember. It is in our blood and in the eyes of our children. This is
why we try to transmit them light” (Kuei 33-34).374 Her assertiveness is linked to what she
would like to see in her community, for instance, when she said, at the beginning of the book,
that perhaps the exchange could help heal their collective unconscious. The wound of
colonialism turns Indigenous peoples into a group with an identity based on being colonized
and victimized from which, Kanapé Fontaine suggests, Indigenous subjects might want to
distance themselves. Healing is what is needed and it seems to be based on the transmission
not only of the critique of colonial history of violence but also of the light and hope that can
be transmitted to younger generations. Kanapé Fontaine says, “we continue the path of those
who came before us.” It is surely because of the work of Indigenous leaders that there is hope
in the present to transmit affirmative views of life to the children. This is based on the work
for the reconstruction of cultural landmarks that reasserts Indigenous ontologies and
epistemologies. I believe Kanapé Fontaine participates in the process of reconstruction by
defining freedom through the idea of sovereignty and by taking the freedom to engage in
epistolary exchange with Béchard in her own terms, passionate but half-listening, envisioning
friendship while engaging the difficulties created through it.
374 “Ce que je nomme la ‘blessure de la colonisation’, beaucoup d’entre nous la portent. Il faut que les Québécois en prennent conscience. Cinq cents ans d’histoire, on ne l’oublie pas. On se souvient. C’est dans notre sang et dans les yeux de nos enfants. C’est pour cette raison que nous cherchons à leur transmettre la lumière.”
247
3.6 Conclusion: Literary Friendship as an Indigenous Project for Justice
Three Innu writers of the epistolary exchanges I examined in this chapter offer
conceptions of subjectivity that are linked to affirmative and situated visions of justice.
Mestokosho conceives of poetry as life. Sharing poetry means sharing the embodied
experience of walking through life, particular to each subject. Being in relationship is also
part of life and requires, for her, to be accountable to the other and to the Earth. She strongly
asserts her vision of subjectivity as well as of relationality grounded in Innu cultural
knowledge. Likewise, friendship with the non-Indigenous correspondent and Indigenous
resurgence are not exclusive for Bacon. However, both need to be thought of in relation to
the truth of colonial history. Bacon’s project of sharing one voice with Acquelin suggests the
importance of entering into relationship despite the fragility of the shared discourse in the
present. The current context both enables collaborative engagements and makes them
vulnerable sites for making justice. Finally, Kanapé Fontaine suggests that her exchange with
Béchard is like a treaty now to be respected. She says that they can learn through the
relationship to the other. In fact, she is destabilized by the exchange and shares intimate
thoughts about the embodied limitations of her antiracist engagement. By doing so, she
shows that antiracism is not an ideal subject position but a continuous engagement to know
who she is. Affirmation can bring light to the next generation, which also means better ways
of knowing who they are, and healing the wound of colonialism. There is an ethics of
responsibility, reciprocity and respect that emerges from the embodied and embedded visions
of the three Innu writers. What then do these affirmative stances mean to the Quebecois
subjects engaged in these projects?
248
Désy and Acquelin consider their relationships with Mestokosho and Bacon
respectively as precious. For Désy, their collaborative writing becomes a model to follow in
the field of literature in Quebec. He adopts the Innu territory as his own, but Mestokosho
reminds him of his responsibility toward his own community to make known that Indigenous
peoples are still here and that they know who they are. How can non-Indigenous people be
accountable to Indigenous affirmative practices in their own communities, without
appropriating these practices? What would it mean for the Quebecois people to know who
they are? For Acquelin, the exchange is an opportunity to become involved as a subject in
transformative changes that destabilize the dominant position. Acquelin’s insistence on
silence suggests that sharing co-presence, without the necessity of creating a discourse on it,
might be sometimes an effective way to heal relationships. Finally, Béchard is committed to
acknowledging his racist heritage and the injustices it creates, but paradoxically Kanapé
Fontaine recognizes in more straightforward ways her own implication in racist structures.
Béchard insists on listening, but can he hear, from his position that privileges critiques of
injustices and complexity, the necessity to sometimes simplify or bring light and hope? Can
he acknowledge, like Kanapé Fontaine, his ways of half-listening?
In Decolonizing Methodologies, Linda Tuhiwai Smith identifies twenty-five
Indigenous projects, significantly showing the diversity of paths undertaken by Indigenous
Peoples to make justice. To heterogenize spaces for social transformation, as Goldberg
argues, entails a greater diversity of subjects imagining justice projects. Working through this
diversity might prevent us from thinking about justice and injustice in dialectical terms. If
justice positions are political, situated and multifaceted and critiques of injustices can take
various forms, what can we say about engagements for change? Can we imagine a definition
249
of justice projects, linked to the complexity of embodiment and affect, as those practices and
discourses that generate more possibilities and capacities for transformative actions and
subjective engagements?
The critique of superficial solidarity, of looking for commonalities and sharing
humanity, points to the necessity of having a structural analysis of racism and of present-day
colonialism. The ways in which difference is mingled into the Quebecois’ desire to become
Indian, to identify as mixed-raced, or to claim a close relationship to nature are understood by
Tuck and Yang as “moves to innocence.” But here I have suggested that critiques that do not
consider the complexity of affect, experience, and life, can also become “moves to
innocence,” in the sense of a form of protection from listening to difference; I do not
necessarily mean a protection from listening to Indigenous peoples, but rather from being
attentive to the diversity of ways in which subjects (Indigenous but also non-Indigenous
people) engage in and are touched by transformations. Critiques of racism are important and
take different forms, sometimes equated with “knowing who you are” or asserting affirmative
types of relationships, as in claims to friendship. On the other hand, critique itself is a type of
relationship, a way of being in the academia, as Leanne Simpson argues.
Since the Western production of knowledge has been so detrimental to Indigenous
communities and cultures,375 how we work as academics (and as activists) should be an
important question to address. Does our work enhance the field of possibilities and capacities
or does it take away the energy of other subjects who are engaged? A methodology that
brings embodiment, difference, and affirmation in the field of justice might bring another
375 See Tuhiwai Smith, and Battiste and Henderson.
250
understanding of “‘our’ being in this together” from the singular position of subjectivities. In
the next chapter, I read first-person narratives by two Indigenous women who propose
distinct ways of envisioning justice in relation to their literary project in order to address how
the relationships, difference and incommensurability between my position as a feminist
settler critic and the authors’ position as Indigenous women writers affect knowledge
production about justice.
251
CHAPTER 4.
“THE THINGS I KNOW ABOUT HOW IT AFFECTS ME”: MEETING AN ANTANE KAPESH AND MINI AODLA FREEMAN IN THEIR
LITERARY TERRITORY
To ‘decolonize’ means to understand as fully as possible the forms colonialism takes in our own times.
Dian Million, “Felt Knowledge”
I want you to tell me how you feel about it, how it affects you, the things you know about how it affects you. Then we’ll have a better understanding; we’ll have a chance at a better
understanding of what it is we need to do.
Jeannette Armstrong
4.1 Introduction: Understanding Our Literary Relationships
Eukuan nin matshimanitu Innu-iskueu/Je suis une maudite sauvagesse [I am a damned
savage] (1976)376 by An Antane Kapesh and Life Among the Qallunaat (1978)377 by Mini Aodla
Freeman are first-person narratives that address the changes that took place in the 1950s, when
the settler state’s colonial project of expansion of its territories further north imposed deep
transformations on the authors’ Innu and Inuit communities. This period represents, for Kapesh,
the settlers’ invasion of her land and the creation of reserves. In turn, Aodla Freeman struggles to
376 The book was published in a bilingual format with the Innu version on left pages and the French translation on the right pages. 377 Qallunaat is the word for white people in Inuktitut. Qallunaaq is the singular form.
252
adapt to a new environment in the South, in Ottawa, while her community suffers from
relocation further north. These texts feature strong female voices narrating their experience of
dispossession and displacement, feelings of confinement or estrangement. In my analysis, I have
aimed at exploring how their literary projects unsettle my assumptions, as a feminist settler
reader, or, said differently, I have wanted to challenge myself in proposing an affirmative
reading that would underline the strength of their voices. I have asked, forty years later, what can
I learn from their analysis of colonial relationships based on their lived experiences?
Kapesh and Aodla Freeman use very different literary strategies, tones, and structures to
engage their audiences. The former writes with rage about the imposition of the white ways of
living and the destruction of her culture; the latter offers a witty analysis of misunderstanding
and discrimination in her interpersonal relationships with qallunaat.378 Both situate their writing
in continuity with the intergenerational transmission of knowledge embedded in cultural
practices by referring to the stories that were passed on orally in their families. In addition, they
create a new type of relationship with their people, envisioning how their literary projects can
build connections to future Innu and Inuit audiences. Taking into account that they assert their
positions as mother, grandmother, daughter or aunt within their communities and perform these
roles through their writing practice, how can I understand their strategies for reaching out to
settler readers? What is my relation to them?
Je suis une maudite sauvagesse recounts the colonial expansion into and exploitation of
the Innu traditional territory, which intensified when the train reached the region and the Iron
Ore Company opened a gold mine, leading to the foundation of Schefferville. Kapesh’s
378 “Qallunaat” is used without capital letter in the text, a rule that I follow in this chapter.
253
community was forced to settle close to Sept-Îles, where her children started to attend residential
school, and to move on two different occasions, until two reserves were created in the
municipality of Schefferville: Lake-John, where Kapesh decided to stay, and Matimekush.379 For
the author, the obligation to settle is one of the worst impositions of the colonial order:
“Nowadays, I, an Innu woman, feel very weary and nostalgic to remain in the same place. I can
only walk around my house and I know that, as long as I’m alive, I will not be able to escape the
run in which the settler has confined me” (Sau 151).380 In the course of forty years, her children
lose their language, because she had been unable to raise them the way her parents raised her,
and the nomadic style of life had been replaced by confinement in what she sees as an animal
run. She sees writing as necessary in order to share her analysis of colonialism with the next
generations. Kapesh’s writing creates a space that strengthens and valorizes the voices of her
people: “every Innu […] could talk about the extent to which the stranger has misled us since he
enslaved us” (Sau 99).381 In the preface, she states that “in [her] book, there is no white speech”:
her book is an Innu territory where she can speak up as Innu and as “sauvagesse,” a term that she
reappropriates proudly because she considers it is attached to her past life in the woods, before
living in the colonial space of the reserve.
In Life Among the Qallunaat, Aodla Freeman recounts growing up in her community of
Cape Hope Island, in the James Bay region, what is now Nunavut, as well as her experience in
379 The reserve of Maliotenam (Uashat) was also created at the time in the limits of Sept-Îles. 380 I use “Sau” to refer to the 2015 edition of Eukuan nin matshimanitu Innu-iskueu/Je suis une maudite sauvagesse. Translations are mine. I include the original version in footnotes: “Aujourd’hui, moi, une femme innu, je me sens très lasse et nostalgique à rester toujours au même endroit, il n’y a qu’aux alentours de ma maison que je me promène et je sais qu’aussi longtemps que je vivrai, jamais je ne pourrai m’évader de l’enclos où le Blanc m’a enfermée.” 381 “Chaque Innu… pourrait dire à quel point l’étranger nous a trompés depuis qu’il nous a asservis.”
254
residential schools and in different jobs, including her work as a translator for the government
which leads her to move to Ottawa in 1957. At the time, she also witnessed the relocation of her
community from Cape Hope to Great Whales (Kuujjuarapik, Nunavik) further north: “as they
had not been allowed to bring their canoes, they had nothing with which to survive the strange
surroundings that they were adapting to. My father had never been idle in all his life, and there
he was with nothing to do” (Qa 69).382 The author links her experience of estrangement in the
South to her people’s struggle to adapt to “strange surroundings” in the North. Aodla Freeman
offers an Inuk woman’s views on the life of the qallunaat in the city, particularly in the first part
of the book, which starts with her arrival in Ottawa and her observations about the qallunaat
people’s things, habits, rules and laws. This “reverse ethnography” (Rak et al. 262) changes the
relation of power that comes with knowledge production about the other.383 While the title and
the three headings that structure the 1978 edition make the description of the qallunaat a central
aspect of the narrative,384 Aodla Freeman explains that she initially wanted the book to be titled
James Bay Inuit, since most of it concerns her life in the community (Qa xv). For her, writing
came from an obligation not to forget the Inuit ways, based notably on passing on knowledge to
the next generations (Qa xiv). As stories are considered central to Inuit pedagogy, hers are
382 I use the abbreviation “Qa” for the quotes, which come from the 2015 edition of Life Among the Qallunaat. 383 The title of Life Among the Qallunaat was thought up by the editor as a response to the anthropological work by German scholar Bernhard Adolph Hantzsch, My Life Among the Eskimos, published in 1977 (Rak et al. 265). 384 In the 1978 edition, these sections are organised into three major parts: Ottawamillunga: In Ottawa; Inullivunga: Born to Inuk Ways; Qallunanillunga: Among the Qallunaat, which according to Julia Rak, Keavy Martin, and Norma Dunning, the editors of the newest edition, “emphasizes the importance of the qallunaat sections more than the sections about the people of James Bay” (270). Indeed, the third section starts when Aodla Freeman is brought by the missionaries to the boarding school, but is about both her experience in schools and the return to her home in summers. It is interesting to note that the titles of the three sections chosen by the editor in 1978 are in Inuktitut and English, creating the impression of authenticity as if it were a choice of the author herself, which was not.
255
spaces of education for younger Inuit who confront changes in their lives as well as for qallunaat
who would seek to learn respectful ways to relate to the Inuit.385
In my analysis of the texts, I ask how to read Kapesh’s Innu speech and Aodla Freeman’s
Inuit storytelling as a feminist settler scholar, taking into account the texts’ different audiences.
The context of reception has changed since the 1970s. Both texts have been republished in 2015,
a context marked by “the changes to the image and use of memoir as a genre and […] the rise of
Indigenous literature and orality as recognized areas of study” (Rak et al. 261).386 Moreover, the
Truth and Reconciliation Commission has brought attention to the renewal of relationships
between Indigenous peoples and settlers, and crystallized the value of speaking up, as the
Survivors’ testimonies have been central to the Commission’s methodology to establish truth. I
ask, what are the conditions of production and the aims of the authors as they decide to “speak
up”? How can I read together Kapesh’s fierce critique of colonial paternalism and Aodla
Freeman’s witty analysis of the qallunaat’s “immature,” discriminatory behaviours? Am I able to
hear—and to listen—when Kapesh shouts her rage on the page? Do I appropriately read—and
learn from—the silences that Aodla Freeman describes in moments when she has to deal with
discrimination? I acknowledge my desire to listen and learn from the texts while being aware
that colonial habits pervade these actions and the ways in which I conceive of them.
In this chapter, I ponder how to read these texts ethically from a feminist, non-Indigenous
position, in relation to my objective of reimagining respectful relationships between Innu or Inuit
385 The editors of the last edition comment that her book “will not only educate qallunaat but will also empower generations of younger Inuit, who continue to grapple with the impacts of the twentieth century” (Rak et al. 269). 386 In the latest edition of Life Among the Qallunaat, Aodla Freeman explains that distribution of her book was jeopardized because over half of the copies were stored away while awaiting verification that she did not say anything compromising about residential schools.
256
and settlers. The difficulty of finding satisfying answers has challenged me to rewrite this
chapter many times. In what follows, I look back at the work I have produced over the last two
years, taking as the centre of my analysis my relationship to the texts established during this
period through different versions of this chapter. I discuss what was attractive to me in them and
what was not quite satisfying. This methodology brings me to adopt a more personal academic
voice, which allows, I contend, meeting the authors in their literary territory, characterized by the
importance of lived experience and embodied positions, and taking responsibility for my reading
as a feminist settler scholar.
From this position, I realize now that a challenge has emerged from the tension between
the academic timeline of productivity and the impossibility of producing a reading that I would
find satisfying enough to put an end to my work with the texts. This difficulty has become a
unique opportunity to reflect back on some of my critical habits and to reconsider the way in
which I construct discourses around literary texts. Therefore, this chapter emerges from unique
circumstances and does not pretend to offer an analytical strategy to be applied to Indigenous
women’s writing in general. However, I do aim to contribute to a better understanding of literary
criticism as a relationship that involves bodies, desires, and anxieties. These aspects of
knowledge production are worth academic attention if the goal is to imagine decolonial tools for
criticism.
4.2 Reciprocity as a Feminist and Decolonial Practice of Reading
My experience of reading Kapesh’s and Aodla Freeman’s “contact stories” has been
shaped by their different tones and different experiences of colonial relationships. Aodla
Freeman understands the relationships between Inuit and qallunaat as a series of exchanges,
257
which are nevertheless marked by unequal relations of power. Contact with the qallunaat had
already changed the Inuit a long time before, notably with their conversion to Catholicism. The
author neither idealizes nor demonizes the qallunaat culture and states it would take another book
to explain her preferences in both cultures (Qa 70). For instance, in the chapter ‘Grandmother’s
qullik was very bright,’ Aodla Freeman explains the technology used by her grandmother, the
qullik or seal oil lamp, to get light in the early morning. She describes how the Inuit women
fixed and trimmed the wick and liquefied the fats of the seal in order to use these lamps. She
herself has known electricity from a young age and electric lights are part of her life; she says
that now she “can reach up and switch on a gadget” in order to have light (Qa 18). She adds,
“Though I realize how lucky and in comfort I am, I will never cease to believe that my ancestors
were smart and resourceful” (Qa 18). This view contrasts with Kapesh’s rejection of all aspects
of the white life, which are threatening her traditional way of life: “When the white (man) blocks
the rivers to produce electricity, I don’t see any purpose for me, an Innu woman living in the
wood. Electricity is not part of my culture, but is part of the white people’s. As an Innu woman, I
am more worried now about our hunting territory because this is my life” (Sau 116).387 Kapesh’s
rage-filled description of the effects of colonialism on her life is based on the recent exploitation
of the Innu traditional territory: “I, an Innu woman, find it brutal and harmful to live the
stranger’s life as we do now” (Sau 137).388 One aim of this chapter has been to examine how
settlers’ readings of Indigenous literature as “truth” can be unsettled by the different ways in
387 “Quand le Blanc barre des rivières pour en tirer de l’électricité, je ne peux pas voir à quoi va me servir cette électricité à moi, une femme innu dans le bois. L’électricité ne fait pas partie de ma culture, elle fait partie de celle du Blanc. En tant que femme innu, je m’inquiète à présent davantage de notre territoire de chasse parce que c’est cela ma vie de femme innu.” 388 “Moi, une femme innu, je trouve brutale et néfaste la vie que nous vivons maintenant qui est celle de l’étranger.”
258
which Indigenous women’s first-person narratives are constructed and by their understandings of
colonialism based on lived experience.
My project of reading these texts together stems from my belief that putting emphasis on
this diversity aligns with feminist practices that are attentive to differences and to subject
positions. Based on Dian Million proposition that “To ‘decolonize’ means to understand as fully
as possible the forms colonialism takes in our own times” (“Felt Knowledge” 55), I originally
argued that Kapesh’s and Aodla Freeman’s first-person narratives sharpen present analysis of
colonialism presenting different forms that colonial relationships take.389 However, considering
the various ways in which I have written on the wealth of these texts, I have wondered what it
means to “understand as fully as possible.” Jeannette Armstrong’s Okanagan concept
“naw’qinwixw” helps me to envision an answer:
I’ll try and tell you how I see it, what I know about it, how I think about it, how I feel
about it, how I feel it might affect me, or affect things I know about, and that will help
inform you. But I’m requesting the same things from you. I want you to tell me how you
feel about it, how it affects you, the things you know about how it affects you. Then we’ll
have a better understanding; we’ll have a chance at a better understanding of what it is
we need to do. We can only do that by giving as much clarity from our diverse points of
view. So, to seek the most diverse view is what naw’qinwixw asks for. (Armstrong 8-9, in
Million, Therapeutic 27, my emphasis)
Million uses Armstrong’s concept to think about “the sociality of working toward a more
expansive idea of community that [Armstrong] see[s] as an Indigenous feminist one articulated
389 I use italics to mark statements that I retrieve from earlier versions.
259
and emerging from struggle” (Million, Therapeutic 27). For me, naw’qinwixw significantly links
subjective experience to the value of community and allows me to imagine the literary texts I
analyze as part of a community composed by Indigenous women writers. My understanding of
this concept has evolved as I wrote this chapter. I wanted to be able to read Kapesh and Aodla
Freeman together to underline how they see, know, think, feel and are affected in different ways.
Although I thought of my work as producing another “view” that dialogues with the texts, I did
not quite imagine my work as involved in the type of reciprocity Armstrong is describing, mostly
because my experience of colonialism has nothing to do with the authors’. But is that difference
and distance not what brings “the most diverse view”?
In previous versions, although I wanted to shape my methodology based on my reading
of the texts, I put a distance between my own subjective position and the position of feminist
settler readers. I believe now that it is this distance that enabled me to write several different
interpretations of the texts: they did not present incorrect readings of the texts, but they were not
grounded in the materiality of my relationship to the texts. I consider now that the focus on my
embodied and affective relationship to the texts, rather than my position as feminist and settler,
makes for a more committed feminist methodology. Prioritizing relationships in my literary
criticism means that 1) I underline that the texts do not speak for themselves, presenting history,
experience or a message, but they are constructions with which to engage; 2) I do not pretend to
be a distant critic; and 3) I aim at finding balance between my objectives and the texts’ visions.
The result has been that, rather than analyzing the text, I write on “the things I know about how it
affects me” and examine the relationship between my situated and lived experience of reading
and the authors’ embodied methodology to write on colonial injustices, mediated by the literary
territory of the texts themselves. In what follows, I discuss how I constructed three previous
260
versions of this chapter, and start from their productive aspects and shortcomings to explore my
critical habits in relation to my literary analysis of Kapesh’s and Aodla Freeman’s narrations.
4.3 First Reading
4.3.1 Their Analysis of (in) Present Time
When I first approached the texts, I was astounded by the editor’s comment on Life
Among the Qallunaat in 1978, that, upon her arrival in Ottawa, Aodla Freeman had to grapple
“with a white—qallunaat—world that was hundreds of miles and seemingly hundreds of years
distant from her James Bay home.”390 In this quote, the North and South constitute distinct
space-times, which, notwithstanding the editor’s good intentions, operate within a line of
progress that renders the people living in the North fixed in the past. Although the concept of
progress has been largely criticized, it continues to mark common visions about the legitimacy of
the settler state’s sovereignty and about the value of Western education, laws, literacy, and ways
of life. I originally proposed to read Kapesh’s and Aodla Freeman’s stories as enacting
Indigenous sovereignty,391 putting into place in their literary projects Indigenous views of time
and place, which should not be interpreted through colonial categories.
390 Another statements of this kind was by Alex Stevenson, Former Administrator of the Arctic, who explains in the foreword of the 1978 edition that the 1950s was “an era of rapidly increasing public interest in Canada’s vast northland” and that “the native people were no longer living in the isolation of their past way of life” (9). 391 Ted Chamberlin argues that stories are crucial to maintaining bonds with the land and justifying the right to inhabit it. The editors of the volume Storied Communities claim that generating new narratives is essential in order to build an Indigenous political future. They define a politics of narrative, which accounts for the conditions in which a story is told, and the ways in which it intervenes in the formation of a community (15). In other words, narrative’s capacity to fix meaning (defining a community) is its political power, which for them has been
261
Aodla Freeman’s narration, I argued, unsettles the binary oppositions between tradition
and contemporaneity, conservatism and adaptation, and resistance and inclusion/assimilation
through her account of how Inuit teachings have helped her cope with the challenges she met in
the city. She presents the possibility of embodying her Inukism in the present and in the city as
she analyzes the qallunaat’s cultural difference from her Inuk perspective. In a recent interview,
she explains that her nieces and nephews now live in houses, and that she thinks that her book
can help people who move from their communities to cities to cope with this transition.392
Kapesh, in turn, insists on asserting that the life before the arrival of settlers was better. At first, I
saw the danger of reading this literary strategy as situating the space and time of justice in a
pristine past. I highlighted that the mobility of Indigenous knowledges was crucial to Indigenous
futures (Hunt), challenging what Joanne Barker calls the evolutionary framework, which situates
Indigeneity in terms of a transformation from “pristine past” to “tragic contamination.” Kapesh’s
text refused a nostalgic view on Innu culture, notably through giving no access to details of her
childhood in the woods. Rather, her text directs attention to the illegitimacy of the colonial
enterprise, which is based on the misconstrued ideas that “Indians” were “savages” and that the
white people brought them civilization.
I considered that settler readers’ long-lasting assumptions about sovereignty and progress
could make “them” interpret Aodla Freeman’s and Kapesh’s narration as attached to their past
life, a time before colonial relationships, a time before writing. This reading, based on an
held too long by the settler government and which should now be rearticulated from an indigenous perspective. 392 See “Culture shock: Mini Aodla Freeman recalls moving from James Bay to Ottawa in the 1950s,” an interview by Roseanna Deerchild, CBC, 29 November 2015.
262
idealistic view of culture, would make their narration of “cultural life” a form of contamination
because of the recourse to a “white form of expression.” I wanted to explore other readings, and
argued that their texts showed the possibility for Indigenous knowledges, and particularly Innu
speech and Inuit storytelling, to be mobile and useful, for Indigenous subjects who live in either
the reserve or the city. By writing stories of (im)mobility together with their critiques of
colonialism, Kapesh and Aodla Freeman manage to strengthen their claims to the territory and to
pass on tools to the following generations to make sense of the transformation of Innu and Inuit
environments. Therefore, I understood these texts as offering an intellectual effort to make sense
of the deep transformations imposed upon their communities in a way that assures continuity of
their cultural practices for the next generations and assert, by the same token, their
contemporary presence on the land.
Although I still believe that it is crucial to unsettle assumptions about progress and
sovereignty, about colonial time and space, this version was not satisfying because the critiques
of colonial nostalgia, teleology, and colonial spatiotemporality were developed in diverse
disciplinary fields; I could not circumscribe precisely how Kapesh’s and Aodla Freeman’s
literary texts contributed to my understanding of these critical notions. These have been crucial
to understanding the issues to ponder when producing knowledge as a settler scholar, but they
have also created a distance between the texts and me. I felt the need to offer a different reading,
but only explained why, without producing one.
4.3.2 The Settler I Am Not
The first version of this chapter addressed how challenging reading Indigenous texts
should be. Sarah Hunt argues, “for non-indigenous people interested in engaging with
263
Indigenous ontologies, this may involve becoming unhinged, uncomfortable, or stepping beyond
the position of ‘expert’ in order to also be a witness or listener” (31). I commented, the lack of
answers is surely unsettling for the expert who looks for better ways to be one. I kept looking for
answers in how the texts could enlighten my views, but could not identify what was truly
challenging to me, a feminist non-Indigenous scholar who does not believe in progress, who
values the knowledge contained in the stories, and who wants to support Indigenous peoples’
claim to sovereignty on this land where I live.
My objective was to read them in affirmative ways and prioritize their voices as women
but I could not figure out how exactly it would change my way of working, writing, and relating
to the texts. I could only imagine how these texts were challenging for an “ideal” settler reader
who had not become aware (yet) of the danger of the evolutionary framework. No one is
protected from reactivating binary divisions, anthropological concerns for tradition, and nostalgia
for the past in more insidious ways, because these beliefs are engrained in Western ways of
thinking. However, addressing the methodological problem does not tell me how these specific
texts can be challenging to me and how I can read the texts ethically.
The settler critic I imagined needing educating was not me. It has been much harder to
discuss my critical position, and yet, I feel, today, that this position is shared by most of the
settler scholars I know in the field of Indigenous Literary Studies. These scholars are informed,
aware of the traps to avoid, respectful, sometimes unaware of their works’ failures but ready to
be confronted on them, careful about doing further damage to the texts through inadequate
readings, and building relationships with Indigenous texts, individuals, and communities. As I
have argued in my reading of Aimititau, writing about how we/I occupy the position of the settler
is hard because once we/I identify as such we/I immediately want to take our distance with it.
264
Letting go this figure of the “ideal” settler brings me to explore the materiality of lived
relationships. How am I establishing a relationship with the text and what do the texts allow and
refuse? In my analysis of Aimititau, I argued that establishing interpersonal relationship in the
literary territory requires a discursive analysis. In this chapter, my focus on relationship points to
a lived experience of reading the text that sheds light on structural relationships of power rather
than, for instance, on an interpersonal relationship between the author and me as reader. In the
next sections, I discuss how Kapesh and Aodla Freeman treat the figure of the settler in the text,
and reflect on the distance between these literary figures and the settler readers.
4.3.3 The Texts’ Relationships to the Settler
4.3.3.1 Kauapishit
Kapesh starts her book, “At first, when the white (man) arrived on our land,” [Au début,
quand le Blanc est arrivé sur nos terres], which addresses the history of her community in the
middle of the twentieth century, as the white people started to exploit the region: “When the
stranger wanted to use and destroy our lands, he did not ask for anybody’s authorization or for
the Innu’s approval” (Sau 93).393 Initially, I read her narration of this specific moment as
mirroring the history of the arrival of white settlers from the 17th century. Yet, her story of
contact describes the interactions of a recent past lived by the narrator. Unlike Rigoberta
Menchú, she does not seek to link her experience to other Indigenous peoples but strongly asserts
her experience as Innu.
393 “Quand l’étranger a voulu utiliser et détruire nos terres, il n’a pas demandé l’autorisation à quelqu’un, il n’a pas non plus sollicité l’Innu pour vérifier son accord.”
265
Kapesh does not describe much of her interpersonal interactions with the white people,
but describes the different effects of the arrival of the settlers on her land. She personifies the
colonial system using the term “kauapishit” [le Blanc] which I translate as “settler(s),” “the white
people,” as well as the “white (man).”394 The Innu language has no grammatical gender395; yet,
when I read “le Blanc” in sentences that emphasize the masculinity of this figure through the
“neutral” pronouns “le” [the], “lui” [him], and “il” [he], I see a “white (man).” I do not mean to
neglect white women’s responsibility, but I believe that the use of “white (man)” as a figure
reminds us of the paternalistic and patriarchal aspects of colonialism, and that this interpretation
is supported by Kapesh’s construction of her voice as an Innu mother in opposition to that
figure.396
The books’ chapters read as a catalogue of injustices, organized according to the steps of
colonization, and to the different roles undertaken by the white (man): priests, traders,
professors, gamekeepers, alcohol sellers, policemen and judges, journalists and filmmakers,
policy makers, as well as common white people. Each chapter’s title highlights an aspect of the
white culture, referring to how these figures have participated in the dispossession of the Innu
people, under the form of: 1) exploitation of the land, 2) education in French, 3) distress caused
by alcoholism, 4) laws limiting hunting, 5) discrimination in the system of justice and its
application, 6) the misrepresentation of the Innu culture through dysfunction and stereotypes, 7)
forced displacement and creation of reserves, and 8) the common belief among white people that
the Innu people are “sauvages” and “sauvagesses.” The heaviness of this enumeration is
394 I write “white (man)” with a parenthesis to recall the intricacies of this figure in translation. 395 See Drapeau, Lynn. Grammaire de la langue Innue. Presses de l’Université du Québec, 2014. 396 In Kuei, je te salue. Conversations sur le racisme, Natasha Kanapé Fontaine writes that they use the term “white man” to describe white people: “À force de voir la puissance de l’ “homme blanc” (on vous nomme toujours ainsi au sein de nos communautés)” (23).
266
overwhelming for readers who feel indignation at the violence of colonial oppression, which
affects all aspects of the author’s life. I read Kapesh’s narration of injustice from the
predisposition that I, too, consider these as extremely violent, and that I want to listen to what
she has to say about it. I want to be on her side and, at the same time, respectful of her speech.
From which position can I make this claim? I note that I do not recognize myself in the figures
that Kapesh describes as perpetuating racist violence and oppression. In fact, she probably does
not write to those people, who will most likely not read the book. So, does she write for a settler
audience at all?
In the description of the white people, Kapesh focuses on their malevolence, as they
imposed their decisions without consulting the Innu. She depicts the absence of exchanges and
discussions, and insists that “the white (man) does not tell the truth” (Sau 153).397 For instance,
when the school was constructed in 1953, the Innu were misled to believe that education would
be beneficial to their children who would then become priests, doctors, or engineers. Kapesh
recounts:
When we saw its construction, we never thought that this school would make us lose our
culture and we never imagined that later it would be the source of a miserable life for us.
When they built the school, they said all positive things and they presented all kinds of
good things. They proceeded this way, at first, to please us. (Sau 107)398
397 “Le blanc ne dit pas la vérité.” 398 “À l’époque où nous vivions dans le bois, nous les Innu, on nous a construit une école. C’était en 1953. Quand nous l’avons vu se construire, jamais nous n’avons cru que cette école nous ferait perdre notre culture innu et jamais nous n’avons pu concevoir qu’elle serait source de vie misérable pour nous plus tard. Quand on a pensé nous construire une école, on nous a dit toutes sortes de bonnes choses et on nous a présenté toutes sortes de belles choses. On a procédé de cette façon au début, seulement pour nous contenter.”
267
Her knowledge of colonial deception enables her analysis of the white people’s shallow view of
cultural recovery twenty years later. When the white people include Innu lessons in school, in the
1970s, Kapesh sees that this decision is only meant “to please [them]” (Sau 111), since, she
explains, the lessons are for one hour a week starting in fourth or fifth grade. The hypocrisy of
the settlers when they arrived on her land is mirrored, in the repetition of the phrase “to please
us,” by the hypocrisy of the white people who are keen on preserving the “culture.” Kapesh
asserts, “Today, we often hear the white (man) say: ‘The Indian should be proud of the Indian
culture.’ I don’t believe the white (man) when he says that because he is the one who buried our
Innu culture and our language” (Sau 112, emphasis added).399 The author is distrustful of the
white people’s good intentions and weary of paternalism: “I can no longer hear the foreigner say
that he is my brother, I have enough of the white way of life. During the twenty years in which I
have lived in the same place, here at Lake-John, our house was wretched, I have endured all sorts
of ordeals and my children have been corrupted in vain” (Sau 148).400 Although I have chosen to
translate “kauapishit” as “the white (man),” I hear in my translation of this quote in particular the
absence of a feminist relationship between white and Innu women. I need a second translation
that reminds me of this absence: “I can no longer hear the foreigner say that she is my sister […]
I have endured all sorts of ordeals and my children have been corrupted in vain.” White feminists
have not been there to raise their voice, denounce the violence committed against Innu women
and children, and actually claim “sisterhood” in the fight against patriarchal, paternalistic and
399 “Aujourd’hui nous entendons souvent le Blanc affirmer: ‘L’Indien doit être fier lui aussi de sa culture indienne.’ Je ne crois pas le Blanc quand il dit cela car c’est lui qui a enterré notre culture et notre langue innu.” 400 “Moi, je ne peux plus entendre l’étranger me dire qu’il est mon frère, j’en ai assez de la vie de Blanc. Pendant les vingt années où j’ai habité au même endroit ici au lac John, notre maison était lamentable, j’ai eu toutes sortes d’épreuves inutilement et mes enfants ont été corrompus vainement.”
268
colonial structures. Instead, white feminists have often reproduced the type of paternalism that
Kapesh condemns or have been unable to make the struggle against colonial domination part of
their priorities.
Kapesh suggests that the white people’s justice exacerbates the Innu people’s
marginalization, because the Innu continue not to be consulted, the white people’s view of
reparatory justice is superficial, and the application of law is deficient and discriminatory.
Kapesh recounts three occasions when the police have arrested her son. Once she witnessed two
policemen beating her son. When she complained to the chief of police, he denied everything,
but added, “You are lucky that I was not there when the policemen hurt your son because he
would be dead now!” (Sau 128).401 This story conveys the feeling that there is absolutely no
access to justice for the Innu: “When the policemen torture us this way, they fear no one: among
all the government officials who have been assigned to this job, there is really no one you can
trust to protect and defend us, the Innu” (Sau 130).402 The author adds that the Innu do not
contest the policemen’s distorted declarations, later, in court, because they fear their case will be
worse in the next arrest. This chapter is replete with stories about the police from various Innu
who had suffered arbitrary arrests, assaults, and false declarations in the court, which all
corroborate her son’s experience. The accumulating stories perhaps seek to convince the readers
that we can trust her. If the Innu are used to hearing such stories, we can think that Kapesh
recounts them to inform settler readers of the extent of their justice system’s dysfunction.
401 “Quand les policiers ont blessés ton gars, une chance que ce n’est pas moi qui étais là, il serait mort!” 402 “Quand les policiers nous torturent de cette façon, ils ne craignent personne : parmi tous ces fonctionnaires qui ont été affectés à ce poste, il n’y a vraiment personne de confiance pour nous protéger et nous défendre, nous les Innu.”
269
As an informed reader, I understand both that the past and ongoing injustices she
describes are not acceptable and that post-colonial paternalism is in continuity with colonial
relationships. What has been more difficult to understand is that, regardless of my understanding,
Kapesh is suspicious of white people; she is suspicious of me. Instead of taking my distance
from the figure of the settler reader, how can I embody my position and see that, even when I
want to understand the rage and feel indignation, even when I want Kapesh to be free and live
her life according to her wishes, the text is still suspicious of my vision of justice. I want to
accept, without disengaging, that trust is not an a priori in the relationship between the text and
me.
4.3.3.2 Qallunaat
In contrast with Kapesh, Aodla Freeman puts the emphasis on cultural encounters as an
integral part of the Inuit life, because of the trade with the qallunaat, the proximity of the Cree,
and her own life in the city. Aodla Freeman explains that the term “qallunaat” has different
etymologies, like “people who pamper their eyebrows” (Qa 7) and “humans who pamper or fuss
with nature, of materialistic habit. Avaricious people” (Qa 86), but she specifies,
I know for sure that it does not mean ‘white man’—there is no meaning in it at all
pertaining to colour or white or man. I know for sure, too, that it was the qallunaat who
named themselves white men, to divide themselves from other colours, for it is surely
them who have always been aware of different racial colours. (Ibid.)
Her family taught her to avoid prejudices: “no matter how different people seem, either low,
middle, or high class, and especially whatever nationality they were. I was only to respect them.
Grandmother would say, you look very unhealthy if you practise prejudice” (Qa 35). In her
270
grandmother’s teachings, the negative effects of prejudices are turned toward oneself first.
Moreover, she states that she never saw the missionaries as qallunaat because they had black
hair, spoke her language and were given Inuk names, like “Henariaaluvinik—the late Big Henry”
(Qa 85). Her understanding of being Inuk is not based on racial difference: “Inuit differentiated
themselves from the animals of nature, not from other races. ‘Inuk’ means a human; ‘Inuuk’
means two humans; ‘Inuit’ means many humans” (Qa 87).
Her education about cultural difference is based on the Inuit’s relationships to the Cree.
She explains that discrimination is something that only teenagers practise, associating it with
immaturity: “I have never known of any other discrimination among Inuit and Indians other than
teenagers, but they always grew out of them [sic]” (Qa 136). Child-rearing is an important theme
in the book that establishes a difference between Inuit and qallunaat. Aodla Freeman recounts
that, in her first visit to a qallunaat family, she was shocked by the kind of discipline imposed on
children:
They were not allowed to be normal the way children in my culture are allowed: free to
move, free to ask questions, free to think aloud, and most of all, free to make comments
so that they will get wiser. As they grow older, questioning becomes a boring habit—they
have gained wisdom and eventually become more intelligent. The more intelligent they
become, the quieter they are. (Qa 8)
Through her narration of various episodes of discrimination experienced in the South and of the
principles of Inuit education, the author encourages qallunaat readers to “grow up” and grow out
of their racist mentalities in order to engage with Inuit people in more human ways.
271
Qallunaat present themselves as people-who-know yet are largely ignorant or wrongly
informed about the Inuit. She writes: “Who had ever heard about North? Every time I said where
I came from, it just seemed appalling to my questioners” (Qa 29), and later, “Whoever heard of
Inuk in the South anyway? Not the people I meet.” (Qa 62). In fact, what qallunaat know about
Inuit is based on stereotypes and prejudices. Aodla Freeman denounces the qallunaat’s view of
racial differences as dehumanizing and that she has not been considered “a plain human being
with feelings, aches, hatred, the desire to cheat, lie, love, adore, understanding, kindness,
humanity, pain, joy, happiness, gratitude, and all the other things that every other being was
capable of having, doing, thinking and acting” (Qa 220); rather, she is seen through cultural
stereotypes of Inuit as “a bunch of smiley, happy people” (Ibid.).
The book opens with this difficulty of establishing meaningful relationships with the
qallunaat in the South:
Whenever I meet a person for the first time, I am always asked, “How do you like the
weather?” The weather is something I am very aware of, just as I am aware of many
things which the qallunaat take so much for granted. Surely people in the South must
have more interesting questions than “How do you like the weather?” (Qa 3)
The question about the weather, repeated on several occasions throughout the book, becomes an
indicator of the qallunaat’s incapacity to establish authentic relationships with her, an Inuk
woman. When she finally meets a man who asks interesting questions like “What do you miss
most from home? What can you not get used to here?” she comments, “I was amazed by him. He
was the first qallunaaq I had met who asked very human questions. How come the people I see
every day do not ask me those questions?” (Qa 16). Beginning the book with this issue gives a
particular perspective on the book, which does answer this type of “human questions,”
272
describing what she misses from home and what she cannot become accustomed to, and hence
proposing a different type of relationship that has not been possible for her to have with
qallunaat.
In the first chapter, she also recounts how the qallunaat girls living at the governmental
residency judged her by her appearance, when they first met her, considering that her hairdo was
“out of date and too long” and that her clothes were surprisingly “as up to date as [the girls’]”
(Qa 4). As they watch her unpack, the girls expect to see cultural objects that would mark their
new roommate as Inuk:
I concluded […] that they expected to see sealskin clothing, maybe along with a folding
igloo. When I got to the bottom, one of them asked, ‘Where are your clothes?’ I wanted
to laugh and say, as to any well-known friend, what do you mean? I have been putting
them in this locker. We sat and talked afterwards, and they asked, ‘How do you like the
weather?’
Aodla Freeman wants to laugh at the situation, but cannot share this type of humour with the
girls. One of the girls manifests their “immaturity” when she asks disdainfully where were her
“skins.” Aodla Freeman reacts but remains silent: “Well, it was too much for me. One of the girls
seemed to have the knack of saving everyone from the feeling of intrusion and said, ‘How awful
we are, watching her unpack.’ The others took the hint, said goodnight and left (Qa 4). Aodla
Freeman’s silence in episodes when she experiences discrimination attests to her wisdom and
self-control rather than to her passivity. Keavy Martin notes that, even when “it was too much for
[her],” Aodla Freeman did not make known her feelings in an outburst (“The Rhetoric” 4).
Martin explains that, in Inuit pedagogy, the use of silence, instead of a reprimand, allows
“individuals the cognitive space to reflect on their own behaviour” (“The Rhetoric” 5).
273
Although silence can have an active function in her relationships with the qallunaat, the
author indicates that the feeling of estrangement in the South and the impossibility of
communicating with people prevent her from being herself.
The nurses and doctors spoke to me only when they needed a translator. Otherwise I was
different and strange to them. The people I worked with were polite, that was all. They
didn’t stand around with me to discuss little personal experiences, as they did among
themselves. I saw and I heard. I never made known my feelings or frustrations. Though I
was enjoying this adventure and found my classes challenging, there was something
missing. Humanity was not there, that which I had been brought up to need. I missed it…
I kept telling myself that I would know and feel it again once I got home. (Qa 194-195)
She misses the type of relationships that her environment, her home, enables. Even when she
meets an Inuk man in the South for the first time, she feels that her workspace does not allow her
to relate to him in the same way she would in the North:
I wanted to welcome him the way I would have in my own home, to make tea and
converse about his trip. My surroundings did not at all allow me to be me. The steel desks
seemed to say, you are part of us, do not act like a human being. There was a great big
lump in my throat and my tears were hard to keep back. (Qa 17)
This meeting makes her feel alone: “He made me wish that I had an Inuk girl to chum with, to
make comments about things I see in an Inuit way. No matter how hard I tried to communicate
with my qallunaaq [friend], my comments never seemed to hit her right” (Ibid.). On the one
hand, Aodla Freeman feels loneliness, as the type of communication she knows is not allowed in
274
the South. On the other hand, she is aware of the ability or inability of her interlocutors to
understand her.
When I read about the interactions Aodla Freeman describes, I believe I would act
differently than the qallunaat she has met. As with Kapesh, I am drawn to take distance. In this
case, Aodla Freeman encourages qallunaat to take distance from their/our culture’s
“immaturity.” Her writing offers, at moments, possibilities of relating to each other beyond these
incommensurable differences, notably through letting readers identify with her critiques of the
qallunaat culture. Readers can agree, for instance, with her vision of how bureaucracy is
dehumanizing or with her critique of the consumerist society, when she describes qallunaat
shopping as “walking as if they had big loads on their backs, but there was nothing on their
backs, just little handbags in their hands” (Qa 8). Her comments about normative behaviours in
qallunaat culture have an effect of defamiliarizing rules that are considered normal and
beneficial. She suggests, therefore, that white culture is prejudicial to white people, that she
wants them/us to be able to question qallunaat environments and that other ways of living are
possible and desirable. The book, in which she can answer human questions and share feelings
and thoughts, becomes a familiar space in which she decides upon the types of relationships that
are created. Aodla Freeman treats the reader as she would like to be treated, that is, as an
intelligent person who can learn, adapt, think, and feel. The cognitive space that she creates
through her narration gives a particular responsibility to the reader to work on not being like the
qallunaat she describes. If Kapesh does not trust me as a settler reader because of the settler habit
of enacting paternalism in all types of relationships, Aodla Freeman trusts my capacity to learn
and offers a particular relationship that makes me responsible for engaging respectfully with her
text.
275
4.4 Second Reading
4.4.1 Their Critical Voice
In my second attempt to read these texts together, I changed my strategy to focus on the
specificity of the authors’ critical voices. I argued that their literary projects are key sites to
explore the tension between gender justice and decolonization. The chapter was constructed
around close readings, organized in four sections (their views of their sites of enunciation,
colonial relationships, cognitive imperialism and justice), so that we could hear Kapesh and
Aodla Freeman’s visions. To put emphasis on their voices as women, I situated their texts in
relation to Indigenous feminist readings of the Indigenous women’s production of the 1970s.403
For instance, Janice Acoose considers that Maria Campbell’s memoir,404 published in 1973,
“established a new literary trend that encouraged Indigenous writers to create more realistic
images of Indigenous women and challenged eurocanadian readers of literature to re-examine
their former beliefs” (105).405 One of the ways in which these texts challenge settler readers,
Million argues, is that they “exploded the measured ‘objective’ accounts of Canadian (and US)
colonial histories” (Therapeutic 31). Although I proposed to read these texts as knowledge, it has
been hard to understand/live how their “alternative truth” affected me and affected the
production of my own discourse. I wanted to imagine that their challenge to settlers’ beliefs
entails more than eliminating stereotypes and deconstructing binary oppositions, and that their
403 The texts by Kapesh and Aodla Freeman have not received as much critical attention as Maria Campbell, Lee Maracle and Ruby Slipperjack. 404 Maria Campbell’s Halfbreed (1973), a bestseller, has been considered as settler readers’ “first close-up view of Canadian settler colonialism, lived through the experiences of an Indigenous woman” (Razack et al. 1). 405 Janice Acoose does not capitalize “eurocanadians.”
276
alternative discourses on colonial history transform the structures of knowledge production
rather than contributing to the proliferation of versions, of “alternative truths.”406 In fact, the
narration of these experiences arises from a specific epistemological ground: what matters might
not (only) be what they say about colonial relationships, but how they say it.
For Million, these authors offer a version of history “that can be felt as well as
intellectualized” (Therapeutic 62). The point for settler readers would be, not only to witness
their truths, but to feel them. If Million argues that colonialism is a “felt, affective relationship”
(Million, Therapeutic 46), how can settlers make sense of their involvement in it? In this regard,
I have come to realize that what the text does to me, how it affects me and what types of reading
feel right are relevant questions. The literary texts convene personal experience in the process of
producing knowledge and show me the way to write on what is closest to me. The resulting
analysis of colonialism comes from material relationship and embodied knowledge, rather than
detached truth.
4.4.2 A Long-Term Relationship With the Texts
If these texts provide critical insights, how do they affect my own process of knowledge
production? I propose to imagine concretely what it would mean to consider these texts as theory
and to relate to them as such. When I read texts like Leanne Simpson’s Dancing on Our Turtle’s
Back and Dian Million’s Therapeutic Nation, I learn concepts like “cognitive imperialism” and
“felt knowledge,” which enrich my thinking and writing. However, I do not learn only from
statements and concepts that can back up my arguments. From a fine theoretical work, I learn
406 See Womack for his critical understanding of experience in Indigenous texts and in the production of truth. He notes, “Just when minorities are insisting on telling their own histories, it would seem, they find out that history is fiction” (353).
277
how to think, how to ask questions and how to write about Indigeneity, decolonization,
relationships. These texts are part of my academic landscape within which I have built
connections; they affect me and, even when I do not quote them, they are part of the
relationships that sustain my research. When I ask new questions and confront new difficulties, I
return to them and read them differently, discovering each time new aspects that they bring to
light.
I think that literary texts, like Kapesh’s and Aodla Freeman’s, can do a similar kind of
work. I want to learn to think through them, with them, and I envision this interaction as a long-
term relationship. Their texts will stay on my shelves, alongside other literary and critical books,
which I use for reference when I know they will be useful to my research. At the same time, I am
aware of the limits of reading them as critical theory: they do more; they do something different.
On the one hand, the claim that I can or should read them as theory allows me to imagine critical
theory and my relationship to the texts otherwise. On the other hand, I wonder if this proposition
only serves my needs, and am critical of what may well be a provisional way of establishing
relationship to the texts. What I have realized while writing this chapter is the impact of the texts,
based on embodied knowledge, on me. My analysis of the authors’ voices as Innu mother and
Inuk granddaughter has changed when I considered what has been hard for me to understand
rather than what the texts enlighten.
4.4.3 The Authors’ Voices as Women
4.4.3.1 Kapesh’s Analysis of Colonialism as an Innu Mother
While I want to imagine what justice could look like—what an ethical reading could look
like, Kapesh speaks as a mother from what she knows and what she has experienced. She seems
278
to have no aim at imagining how I could read her text ethically or how we could relate in the
future. I feel compelled to listen to Kapesh in ways that would, in fact, go against her
understanding of settler-Innu relationships. There are no relationships between settlers and Innu,
in Kapesh’s book, that are not shaped by paternalism, except the one that the author establishes
with the readers, because she does not invert the power relation by telling settler readers what
they should do (how they should read). She wants them/us to take responsibility. Because of my
difficulty in identifying how the text reaches out to white people, it has been easier for me to
explore the links that the narration creates with the Innu community. After reading the text for
the first time, I had wanted to write on how powerful her writing was, while I did not quite know
what an affirmative reading would look like.
Kapesh’s role as a mother, first, comes in the narration through her inability to raise her
children in the bush. When she moved close to Sept-Îles in 1953, her children started to attend
residential school and were raised in a completely different culture, creating a break in the family
relationships:
It doesn’t make any sense that my children understand better their white professors than
me, and it doesn’t make any sense that the white professors understand my children better
than I do. Today, I have issues with my children who go to school: when I, an Innu
woman, speak to my children in Innu, they do not understand me, and when they speak, I
cannot quite understand them because my children barely speak Innu today. (Sau 113)407
407 “Ça n’a pas de sens que mes enfants comprennent mieux leurs professeurs blancs que moi et ça n’a pas de sens que les professeurs blancs comprennent mieux mes enfants que moi. Aujourd’hui j’ai des problèmes avec mes enfants qui vont à l’école : moi qui suis femme innu, quand je parle innu à mes enfants, ils ne me comprennent pas et quand eux me parlent, je ne les
279
Although she dedicates her book to her eight children, this passage does not address them
directly, enacting through her writing the disruption of the intimate relationship with her
children.
Second, Kapesh considers her role as a mother in conflict with the white male figure,
whom she holds responsible for her children’s dysfunction: “I consider that the white (man) is
the instigator of all our disturbed actions as well as those of our children: it’s he who changed
our culture” (Sau 133).408 Against the claim that white education brings progress, she shows that
the white (man) “has raised” the Innu children badly and that the imposition of white culture has
only brought problems (Sau 137). This conclusion brings her to affirm that dysfunction is not
culturally rooted, but is the result of the white (man)’s domination. It is significant that Kapesh
understands the responsibility of the white people in disturbing her relationship with her
children, because she does not take the responsibility as a mother: “I do not like to see my
children wander. The white (man) has spoiled them and he should find ways to put them right”
(Sau 149).409 She asks settlers to take responsibility for colonial violence because they are the
ones who created the problems in the first place. On the one hand, she wants white people to
realize the extent of colonial violence, so that they can act differently and repair their misdeeds.
On the other, she asserts the value of Innu ethics but does not take responsibility to teach white
people about it.
comprends pas bien parce que déjà, mes enfants sont à peine capables de parler innu aujourd’hui.” 408 “Je considère que c’est le Blanc qui est l’instigateur de toutes nos actions déréglées d’aujourd’hui et de toutes celles de nos enfants: c’est lui qui a changé notre culture.” 409 “Je n’aime pas voir mes enfants flâner. C’est le Blanc qui les a gâchés et c’est à lui à chercher à les remettre dans le droit chemin.”
280
While Kapesh speaks as a mother, I do not understand her role as a woman through an
abstract notion of motherhood, linked to the image of the Mother Earth or mother of all. This
image fixes the significance of women’s roles into an idealized comprehension of their
contributions to communities and seems to give everyone access to her teaching as an Innu
mother. The fact that Kapesh addresses her role in the education and transmission of knowledge
to the next generation, and that she talks about the affective bonds with her children is significant
in the context of colonialism, in which many women have been denied their political and public
status, as well as their most intimate bonding with their children, parents, family members,
friends, and with their own bodies. While the value of Innu education has been generally
belittled, as well as the capacities of Innu mothers to raise their children adequately, thinking that
Kapesh can teach settler readers as a mother would enact a form of appropriation (that is, taking
these teachings out of context to the service of settlers). In sum, Kapesh cannot be a mother for
her own children because of colonial management; she cannot be a “mother” either to settlers
who would like to learn from her Innu knowledge. However, she can be a mother to future Innu
audiences that will engage with her book.
Kapesh, indeed, reclaims her position as a mother offering teachings to her children and
to the next generations of Innu children, not about her past life, but about colonialism. This new
type of intergenerational communication envisions an Innu readership for books written in Innu
which does not quite exist yet. In the preface, “Language travels” [Le voyage du langage], she
contends,
In my book, there is no white speech. When I considered writing to defend myself and to
defend my children’s culture, I carefully thought about it because I knew that writing was
281
not part of my life, and I did not want to leave for a trip in the big city because of this
book I was about to write.410
Kapesh moves across boundaries, not to occupy a white space (the city, the book) but to create
an Innu space from where to speak up, and to speak out. In so doing, she contests the colonial
imprint on her that made her sedentary, marked by the limits of the reserve and by the
categorization of the book as a “white” mode of expression: “It’s true, the Innu doesn’t have
books but here is what I think: every Innu owns stories in their head, every Innu could talk about
the life that we lived in the past and the one we live in the present” (Sau 99).411 Her book is an
Innu speech. I am not much interested in defining what an Innu speech is—does it rely on
language, identity, land, values?—because it entails defining what is and what is not “Innu.”
Rather, I underline how her assertion establishes a new type of relationship with a future Innu
audience.412 Again, the point is not to imagine or define this future relationship, but rather to
assert the importance that this relationship is out of the white people’s reach. In the epigraph,
addressed to her children, she expresses, “I would be happy to see another Innu writing a book in
Innu.”413 She adds later on, “There should be many books written in Innu so that children can
410 “Dans mon livre, il n’y a pas de parole de Blanc. Quand j’ai songé à écrire pour me défendre et pour défendre la culture de mes enfants, j’ai d’abord bien réfléchi car je savais qu’il ne faisait pas partie de ma vie à moi d’écrire et je n’aimais pas tellement partir en voyage dans la grande ville à cause de ce livre que je songeais à faire.” 411 “C’est vrai, l’Innu n’a pas de livre mais voici ce que je pense: chaque Innu possède des histoires dans sa tête, chaque Innu pourrait raconter la vie que nous vivions dans le passé et la vie des Blancs que nous vivons à present.” 412 Quotes from Kapesh’s book, considered recommendations from an elder, have been included in the rationale of a project for the integration of Innu language and culture at school, the Tshiueten Project. This project has been led among others by Saguenay’s Native Friendship Centre, which has reedited Kapesh’s book in 2015. Another example of how Kapesh’s text resonates with younger generations is Naomi Fontaine’s choice of one of its passages as the epigraph of her most recent novel, Manikanetish (Mémoire d’encrier, 2017). 413 “Je serais heureuse si je voyais un autre Innu écrire un livre en langue innu.”
282
read them” (Sau 113).414 Kapesh insists that her book is not a Western cultural artefact, nor a
form of assimilation, and that the white has no voice in it. Moreover, her voice, intelligence,
thoughts, and history are not rooted in literacy and in what the white (man) brought them, but in
the transmission of knowledge over generations.
For instance, Kapesh’s rewriting of the state’s version of the history of the discovery of
iron in the Innu territory stems from knowledge passed on in her family. Kapesh recounts that, in
1970, for Schefferville’s centenary, Prime Minister Pierre Trudeau came to make a speech, in
which he referred to Father Babel as the discoverer of iron ore. Surprised by this story, which she
had never heard from any other Innu (Sau 100), Kapesh went to see her father who tells her,
“Don’t pay attention to this lie. The story you just heard, the stranger has invented it”
(Sau 101).415 Oral history indicates that it is Tshishenish Pien who showed Fathers Babel and
Arnaud where to find the iron. Kapesh writes,
You will never find this story in a book because, before the foreigner taught us his
culture, we, the Innu people, did not write to recount the past. Now that the white people
have taught us their way of living and they broke ours, we have lost our culture, and this
is why we, too, need to write like the white people. (Sau 99)416
414 “Il devrait y avoir plusieurs livres écrits en Innu pour que les enfants puissent les lire.” 415 “Voyons, n’écoute pas ce mensonge. L’histoire que tu as entendue aujourd’hui, l’étranger vient de l’inventer.” 416 “Ceci est l’histoire de Tshishenish Pien et des Pères Babel et Arnaud. Vous ne trouverez cette histoire nulle part dans un livre car avant que l’étranger nous enseigne sa culture, nous les Innu, n’avions jamais vécu de telle manière que nous écrivions pour raconter les choses du passé. En ce moment, maintenant que le Blanc nous a enseigné sa façon de vivre et qu’il a brisé la nôtre, nous regrettons notre manière de vivre à nous, c’est pour cela que nous devons maintenant, nous aussi, écrire comme le Blanc.”
283
Through this story, Kapesh situates her writing in the context of resistance against cultural
genocide at the same time as she asserts the oral transmission of history in her family. Her book
continues this practice, offering an Innu version of historical truth, by recounting the process of
colonization in the Innu ancestral territory. As her father did with her, she shows her children
how to recognize the colonizers’ lies.
One of the original contributions by Kapesh is the proposition of an alternative history of
contact, which is based on a fictive reported speech of what the white people did not say or
should have said:
We have never heard the white (man) telling us, or sending us an official letter in which
he tells us: ‘I am white and you are Innu. The land where you live belongs to you, Innu; I
know this is not my land. But I will tell you something, I will ask you something, I will
make you a request.’
The white (man) has never told us: ‘Would you agree that I come to live on your land
with you? Would you agree that I use your land? Would you agree that I destroy your
land for my profit? Would you agree that I build dams on your rivers and that I
contaminate your rivers and lakes? Before accepting my request, think about it and try to
understand. You could regret your decision to let me live on your land in the future,
because if you agree, I will open a mine. Then, I will exploit and destroy your territory.
And I’ll block the rivers and soil your lakes. What do you think? Would you like to drink
polluted water? (Sau 94-95, emphasis in the original)417
417 “Nous n’avons jamais entendu le Blanc nous dire et nous n’avons jamais reçu de lettre officielle dans laquelle il nous dit: ‘Moi, je suis Blanc et vous, vous êtes Innu. Les terres où vous êtes, il est vrai qu’elles vous appartiennent à vous, Innu; je sais, ce ne sont pas mes terres à moi.
284
This extensive passage is an example of the rhetorical strategies used by Kapesh throughout the
book to criticize the actions of the white people. She talks for the white (man), making explicit
his twisted mind. Kapesh wants the white people to tell the truth, but she certainly does not want
them to express what she imagines as being their truth. The satirical tone used by the author
creates the possibility of understanding the colonial past through the lens of an Innu analysis of
the colonial project, which contravenes the Innu’s principles of diplomacy, legal order, and
social organization. The creative rewriting of the white (man)’s speech is an act of resistance,
which calls into question white discursive strategies to justify domination. This passage also
constitutes a unique example of the appropriate of white voice by an Indigenous woman, in a
long, ongoing history where the opposite has taken place.
My reading of Kapesh’s literary strategy attests to my desire to focus on the strength of
her voice as well as on the new links her literary project creates. I wonder how such a reading
connects to Kapesh’s affirmation that “[her] culture no longer exists today.” In one passage,
Kapesh criticizes that the media only represents the Innu as dysfunctional and damaged and that
the Innu children cannot see the positive aspects of the Innu culture, like the building of canoes,
the preparation of timitshipashikan [the best Innu food], or the techniques of fishing and hunting
Mais je vais vous dire quelque chose, je vais vous demander quelque chose, je vais vous faire une requête’. Le Blanc ne nous a jamais dit: ‘Vous les Innu, êtes-vous d’accord que j’aille me joindre à vous dans votre territoire? Êtes-vous d’accord que j’utilise votre territoire? Êtes-vous d’accord que je détruise votre territoire pour mon profit? Êtes-vous d’accord que je construise des barrages sur vos rivières et que je pollue vos ruisseaux et vos lacs? Avant que vous, vous n’acceptiez ma requête, réfléchissez bien et essayer de bien comprendre. Il pourrait arriver que vous regrettiez dans l’avenir de m’avoir permis d’aller vous rejoindre chez vous, car si vous êtes d’accord que j’aille sur vos terres, j’irai pour y ouvrir une mine. Une fois la mine ouverte, je devrai ensuite exploiter et ruiner toute l’étendue de votre pays. Et je barrerai toutes vos rivières et salirai tous vos lacs. Qu’en pensez-vous? Aimeriez-vous boire de l’eau polluée?”
285
(Sau 139). She writes, “I am well aware that it is, nowadays, very hard to show me my true
culture of an Innu woman because my life as it was before no longer exists (because my culture
no longer exists today). When I think about it, only in my mind did I conserve my past life”
(Ibid.).418 If her memories about the past life remain vivid in her mind, and the book would give
her a chance to transmit this knowledge, her writing addresses the embodied conditions of her
present life marked by the injustices of the colonial system. She addresses what is closest to her,
which is the impingement on her parenting capacities. I have struggled to understand her
statement, “my culture no longer exists today.” It seemed to contribute to the belief that
“Indians” are of the past or meant to disappear. My first reaction was bewilderment, thinking
about the Innu writers who have published after her and whom I have heard speak proudly about
their culture. I have also heard, however, Joséphine Bacon explain that the Innu-aimun of the
Nitassinan, the ancestral territory, is not the same language as the Innu-aimun spoken in the
city.419 On second thought, I understood that it is true that Kapesh’s culture as she had known it,
in the woods, no longer exists. In her statement, “culture” is attached to the Innu language and to
a set of practices related to living on and with the land that are no longer part of her life. Her
statement is both a reminder of the devastating effects of colonialism and a provocation to
readers to let go of their idealistic desire to touch, live, know her culture. What settler readers
need to know is not her culture, but cultural genocide. Moreover, even as the Innu work toward
cultural affirmation and resurgence, it does not absolve settlers of their responsibility to engage
in reparations for colonial violence.
418 “Je sais bien qu’aujourd’hui il est très difficile de me montrer ma vraie culture de femme innu parce que ma vie d’avant n’existe plus aujourd’hui (parce que ma culture n’existe plus aujourd’hui). Quand j’y médite, il n’y a que dans ma tête que j’ai conservé ma vie d’autrefois.” 419 Personal notes. “Journée Aimititau! Parlons-nous! à l’Espace de la diversité,” organized by Mémoire d’encrier, Montreal, 28 Septembre 2017.
286
4.4.3.2 Aodla Freeman’s Education as Inuk Granddaughter
While Kapesh states that her culture no longer exists, Aodla Freeman claims that she is
between two cultures: she has learned from both her grandmother who raised her after the death
of her mother at the age of three and from her education in qallunaat schools, notably how to
manage her emotions while being far from home. She stresses the opposition between the South
and the North, between Ottawa and James Bay, associated with different ways of living, types of
knowledge, and pedagogies. In qallunaat environments, she learns from her observations and
interactions, to which she often reacts by remaining silent. In contrast, her education in the Inuit
ways was through stories shared by her parents and elders.
In the chapter “School is not the only place of education,” Aodla Freeman recalls one
year that she stayed at home with her family and heard many stories. She explains that “stories
were passed on verbally from generation to generation […] Sometimes, someone would invent a
new one or tell the old ones over and over” (Qa 111). Aodla Freeman herself contributed to “the
memory of [her] ancestors” (Ibid.) with her story about Nakuk and Maviak who are looking for a
name for their newborn son. Nakuk imagines him as a great hunter of muskox, their principal
source of livelihood, which is becoming scarce, and decides to call him Malittak, meaning, “he is
followed.” He calls him this based on his hope to see many herds of muskox again. But, at that
moment, the qallunaat prohibit them from hunting muskox for the next fifty years. Nakuk is very
troubled and thinks,
We are very fortunate that our son does not know and will never have to know how to
hunt muskox, for he is fresh and will have the strength to be a great seal, polar bear,
whale and narwhal hunter. Yes, he is very fortunate; for this we will name him Arlu—
killerwhale—the most feared and relentless hunter of the seas. (Qa 113)
287
Among other teachings, her story tells about the value of being able to adapt to new
circumstances as Inuit. This story fulfils one objective of the book itself, which is to show how
she could manage to live in the South among the qallunaat, helping younger Inuit people to
grapple with a new life. While I considered, at first, the significance of this story only in relation
to the Inuit, I interpret it now as showing qallunaat the Inuit’s remarkable capacity of adaptation
as well as teaching them about the value itself of adapting to other environments and other
peoples.
Aodla Freeman speaks of a story that her grandfather shared with her, a prediction that
Big Henry, one of the qallunaat missionaries who integrated into the community made: “Symma
would tell us, ‘This is what Henariaaluk—Big Henry—used to talk about, that the qallunaat will
have wars, that the future will be worse, that one day our land will be full of qallunaat, that no
one will know the other, that there will be unrest among Inuit” (Qa 85). Big Henry’s prediction
recounted by Symma has gained power by the time Aodla Freeman reinterprets it years later in
another context. When she moves to the South and her people is forced to move to Great Whale,
she writes, “Today, I keep thinking about those predictions, that I thought at one time were just
stories” (Ibid.). She places herself in the position of most readers who could think that stories are
“just stories,” and yet, she expresses how significant they are in Inuit ways of making sense of
events: “There may be no war in Inuit land and there may never have been one, but I begin to see
that there is unrest among Inuit. Certainly qallunaat are becoming many in our land and the Inuit
are beginning not to know each other” (Ibid.). While Kapesh’s family stories were meant to
redress truth in historical records, Aodla Freeman refers her to a prediction that was made in the
past that enables her to become aware of the changes in relationships between Inuit people. Other
stories included in the book, like the one she has invented, mentioned above, are also turn toward
the future by giving indications, teachings, about how to live, to adapt, to relate to others.
288
In Ottawa, although she could use Inuit teachings to adapt to the new environment, Aodla
Freeman had to educate herself about the rules that organize the qallunaat’s life. She describes
the oppressive feeling caused by the obligation to follow all these rules, including walking in
designated spaces in the park (Qa 48-49), eating at the right time, and following the
governmental residence’s diverse rules, which “made [her] feel [she] could not move unless
[she] was told to” (Qa 3). In contrast, she presents the rules of her culture as an integral part of
who she is: “My culture has rules too, but I learned them when my bones and brain were soft, so
they were easily embedded and put there to stay. I keep telling myself that I was born twice, once
to grow and learn my own culture, and secondly, to learn qallunaat culture” (Qa 70).
Understandably, it is much easier for her to navigate within the codes of her own culture. With
the image that these rules were inscribed in her body from a young age, Aodla Freeman conveys
the difficulty of changing our habits. Again, the author creates a bridge with settler readers,
showing sensitivity about the uneasy task of modifying what she sees as their immature
behaviours, which are otherwise often accepted in qallunaat culture. She shows, through her own
example as a woman, the possibility of being critical of certain rules when they become
prejudicial.
According to the wedding tradition, Aodla Freeman was tied to her angilissiak, “waiting-
for-you-to-grow-up” (Qa 70), an Inuk chosen for her when she was a baby in an agreement made
between her father and the boy’s parents. As a young woman, she accepts work as a translator at
the Moosonee hospital, thinking that she is not ready to return home and marry (Qa 193). When
the time comes that her father asks her to come back home to plan her wedding, Aodla Freeman
explains, “I felt nothing. I did not feel bad about going with them or not. As far as I was
concerned, I was in the hands of the people who knew the course of my future. I could not fight
my elders, but nothing was said” (Qa 204). She trusts her elders, with reason, because her
289
grandmother ultimately pushes her to go back to the South to avoid the marriage. She considers
that the man is not good enough, that he is too lazy: “I could see that Grandmother had no
choice, and I sure did not either. I looked at Grandmother. I had always thought that she would
be the one who would force me to marry and strongly follow the traditions, but it was not so”
(Qa 205-206). Her elder shows Aodla Freeman the possibility of not following tradition when it
puts her at a disadvantage.
The author does not criticize the wedding arrangements for the lack of freedom they
impose on her, because she recognizes their importance in the relationships between families.
She also sees that, in many cases, it facilitates the life of women and is part of her integration to
the community ties (Qa 56). Her acceptance of these rules, even after confessing that she was not
ready to marry and leave her life learning and working in the South, surprised me at first because
of my own understanding of freedom. I note, however, that, for the author, what was felt to be
more constraining were the various rules in the South that differ from her ways of living: “Who
is free? Not I, as long as I lived in the South” (Qa 48-49). Her position as a woman is never
detached from her experience as an Inuk, and my reading as a settler is marked by feminist
teachings. One of them is that, as white women, we must work at dismantling the paternalism
that structures our relationships with women of colour and Indigenous women. Another is that
there is a diversity of feminist positions and of experiences lived by women that are sometimes
incommensurable.
Aodla Freeman uses the image of “gifts” to speak ironically of cultural exchanges or,
more precisely, of what qallunaat men have brought to the Inuit in the North. She recounts that
qallunaat men, in the North, treat Inuit women as sexual objects, without taking responsibility for
unexpected pregnancy or sexually transmitted infections, referred to as their “gifts” to Inuit.
290
Aodla Freeman concludes, “And, of course, it does not happen only in that community—it has
happened in the four corners of the world” (Qa 57). This comment situates gender violence in a
global context, rather than as particular to Inuit communities. In this context, arranged weddings
can be seen as beneficial to Inuit women as a way to avoid this type of sexual violence. Another
example of gifts are those made to her grandfather and leader of her community, Weetaltuk, who
had various tools as well as windows in his house, “which he must have received from a
qallunaaq friend” (Qa 86). These gifts, unlike the unacknowledged pregnancies or the diseases,
are consciously made to build a relationship, but they are nonetheless harmful. The author
comments, “That was probably how it began, how the qallunaat came to rub off their
materialistic nature on the simple Inuit of Hudson Bay who had depended on nature alone”
(Ibid.). In addition, one day, qallunaat brought army clothes to the men of her community, which
she didn’t like because the men “looked overpowering and strange” and the clothes had an
unpleasant smell (Qa 83). These examples suggest that qallunaat transform Inuit relationships in
ways that allow different forms of gender violence and bring a particular view of masculinity.
While gifts are usually a good thing that supposes reciprocity, Aodla Freeman presents them as
unwanted source of disruption. In turn, the qallunaat do not receive gifts from the Inuit yet we
can think that something they could have received would have been the teaching of a gift
economy in which exchanges are reciprocal.
What makes both cultures on equal footing in the text is the poor sexual education given
to qallunaat and Inuit girls. Aodla Freeman recounts her experience of being a girl growing up in
both cultures. Her first menstruation is a source of bewilderment.420 Her grandmother tells her
420 Kim Anderson writes, “Our ways of dealing with taboos around menstruation are perhaps the most common example of the need for better education and a critical practice of tradition” (A
291
she is now a woman, but explains her new state with very evasive terms, saying that she
shouldn’t be touched by men or otherwise the bleeding would stop. At school, the nuns are
worried that young women would get pregnant and mistake the irregular period of the young
Aodla Freeman for a sign of pregnancy. Puzzled by the situation, Aodla Freeman tells them that
many men have “touched” her, not understanding the use of the euphemism. The nuns are forced
to explain to her how babies are conceived, an explanation that differed from the one she had
heard from her grandmother. She reflects, “I know now that it was the boys who were taught
when they reached an age—the time to know about sex—not the girls. The girls would learn
from their angilissiat when the time came. I had not reached that stage. I was utterly confused
and did not know who to believe” (Qa 170). In this case, Aodla Freeman speaks of her confusion
and criticizes the lack of education in both cultural settings.
Moreover, when puberty comes, no one, at home or at school, explains to her how her
body would change. That year, the nuns refused to hang up her school portrait because “[her]
chest was too obvious” (Qa 172). She states, “Believe me, the nuns were as old-fashioned as my
grandmother” (Ibid.), an association between Indigenous and settler that is not often seen.
Perhaps Aodla Freeman wants to convince the readers that the problems with Inuit traditions are
not caused because these are outdated; white culture has similar types of problems and can be
“old-fashioned.” These stories indicate, specifically to feminist readers, that Inuit women do not
need to “liberate” themselves from certain Inuit traditions that could appear constraining,
particularly if only to be caught afterward in Western patriarchal relationships or in paternalistic
Recognition 37). For her, “a critical practice of tradition” entails avoiding traditions that “exclude women, render them invisible, or shame them” (Ibid.). She proposes in her book strategies to reaffirm traditions in affirmative ways.
292
dynamics. However, they can use their wisdom to avoid oppressive behaviours and violence
whenever possible. This wisdom is passed on from the grandmother to the author to younger
Inuit women. The author states that, at that moment, she decided she would raise her daughter
differently: “It was so vague, it sounded so mysterious, and a bit frightening (I swear on the solid
ground I walk on today that my daughter will know everything)” (Qa 171). When, years later,
she became the supervisor for the middle school girls in Moosonee, she taught them the way she
would have liked to be taught (Qa 255). Based on her experience and her grandmother’s
teachings, she indicates that one can enact changes when cultural codes are deficient.
The stories she recounts of her childhood and her process of growing up as an Inuk
woman create a relationship with the readers in which she encourages them to accept learning
from other peoples. Aodla Freeman opens up the possibility that Inuit pedagogy teaches
something to the qallunaat, and I do want to learn from her text. However, she does not provide
easy pathways for settler readers, but allows them the space to “grow up” to the standards of
their own intellectual and affective capacities.
4.5 Third Reading
4.5.1 Their Literary Project
In the third version of this chapter, I built on my previous work to ask how the authors’
critical voice challenged my vision of feminist, decolonial justice. I concentrated on how both
authors understood their voices in relationship to their people. Reflecting on the audience to
which they address their narration, I have asserted that the force of their literary engagement
293
comes from making their writing matter to their “cultural,” local contexts,421 in the way they
establish new links to the community and reach out to the settlers from a position of strength.
Despite the fact that Kapesh and Aodla Freeman’s first-person narratives seem to reach out to
settler readers by putting emphasis on listening and learning, their texts do not provide a vision
of a harmonious future or a future of reconciliation, in which their speech becomes the starting or
ending point of liberation (ours, as Indigenous and non-Indigenous, or theirs, as Indigenous).
Kapesh’s Innu speech can be interpreted as creating relationships with(in) her community
and with future generations, yet she also warns settler readers that Indigenous peoples’ resilience
cannot be a sign for them to disengage or evade their responsibility to actively work in
eradicating colonial attitudes and practices. On the other hand, Aodla Freeman’s friendly
invitation to learn with her is complicated by her understanding of Inuit pedagogy, in which
silence provides a cognitive space where the interlocutor can learn. They demand settler readers
to take responsibility and to be able to learn from other models than the white one. The texts do
not teach settler readers about Innu and Inuit visions of justice; instead, they enable types of
relationships with the readers that require of them long-term engagement, from their own
contexts, beyond their relationships to the literary texts.
4.5.2 Making the Difficulty the Object of Analysis
The lack of answers is surely unsettling for the expert who looks for better ways to be
one. I have written this sentence in the first version of this chapter, when I could not foresee what
would become the most challenging aspect of my relationship to the texts. After not being
421 See Altamirano-Jimenez for her explication of how “local meanings” matter to Indigenous feminist practice.
294
satisfied, again, by a version of this chapter (the third) that I submitted to my supervisor, the
latter suggested that I make the difficulty the centre of my attention. In the context of my work
with Kapesh and Aodla Freeman, my difficulty was to write a chapter that was satisfying enough
and I did not consider writing about my own academic anxiety. However, I realized that I was so
interested in the specificity of their literary critical voice that I did not consider my own process
of producing knowledge on the texts. I have started to ask myself about the types of relationships
that my literary criticism established through these versions that brought me anxiety. Because I
had learned from the texts how it matters to produce knowledge from one’s own positions, I
could redirect my attention to the materiality of my links to the texts.
I had the impression that I understood better what the text does in relationship to an Innu
readership, than to a settler one. However, that does not feel right because I am in no position to
evaluate what the text does in a local context. On the other hand, I have expressed my anxiety
about producing a text that feels right, that can be useful or that could illuminate our/my
understanding of colonial relationships. I suspect, now, that this anxiety operates within the
structures of the colonial “felt, affective relationship,” in which particular knowledge or action
feels right.422 In regard to felt common knowledge, some people have to unlearn their views of
Indigenous peoples as “culturally exotic,” as victims or as vanished. I have insisted at various
moments on the necessity not to idealize Indigenous cultures; yet this has been a basic felt and
intellectualized knowledge since the beginning of this project. Rather, I may have to inquire into
422 As I explained in the introduction, Million argues that a non-Indigenous passenger on a bus that sees immediately the Indigenous person who sleeps as drunk is not ignorant, but reiterates “felt common knowledge, perhaps informed by disgust or boredom, but rarely curiosity, the invitation to inquiry” (Therapeutic 47). In other words, prejudices do not stem from ignorance, but “felt common knowledge.” The problem is not (just) what we do not know but what we “know.”
295
my own desire to find answers, enlightenment, in the texts; what I may need to stop idealizing is
the work I would like to do as a scholar. As I write this chapter, I feel that I need more
relationships and less detached knowledge, more humility and more tools to express sources of
bewilderment. In what follows, I engage with the spaces that, I consider, the authors leave open
to interpretation.
4.5.3 The Spaces Where We Can Meet
4.5.3.1 “How Will the White Woman Consider Us in the Future?”
While Kapesh creatively engages with what the white people did not say in the past, she
leaves open what they will say in the future. The last chapter, “How will the white (man)
consider us in the future?” [Comment le Blanc nous considérera-t-il à l’avenir?], prefigures no
resolved future and leaves it open to the readers to take responsibility to answer her question. In
this chapter, she mentions one occasion in which she has heard white people telling the truth,
which is when they say (when they realized?) that the Innu no longer know how to live. Kapesh
often hears people say, “The damned savages from Schefferville don’t know how to live,” and
she responds, “The white (man) tells the truth when he says that. He has taken our culture and
our land and today, it is true, we don’t know how to live” (Sau 154).423 The white people’s
statement is meant to denigrate the Innu, but Kapesh considers that they, in fact, denigrate
themselves. She reappropriates the pejorative terms and concludes by claiming, in the post-face,
that she is a “damned Sauvagesse”:
423 “‘Les maudits sauvages de Schefferville ne savent pas vivre.’ Le Blanc dit vrai quand il dit cela. Il nous a volé notre culture et notre territoire et aujourd’hui, c’est vrai, nous ne savons pas vivre.”
296
I am a damned Sauvagesse. I am proud, today, when I hear people call me Sauvagesse.
When I hear the White (man) pronounce this word, I understand that he is telling me over
and over again that I am a true Innu and that I was the first to live in the woods. Now, all
that live in the woods belongs to the best life. May the white (man) always call me
Sauvagesse.424
This passage is strong because it subverts the white (man)’s voice, which loses its power to
instill shame in the Innu, but it also unsettles white readers that would prefer using a respectful
language. Kapesh points to the risk that, behind the white people’s respect, there can be a denial
of the value of her view of the best life and of the ongoing state of colonial relationships.
A crucial message is that, before the imposition of the white literacy and the white laws,
“[they] were more civilized and [their] life was more acceptable” (Sau 132).425 Through the
description of peace practised by the Innu, she re-appropriates the language of justice:
The settler should have left them in peace, he shouldn’t have attempted either to
command them or try to teach them everything. He should have thought: “I am now on
the Innu territory and they govern themselves and they are self-sufficient.” This is what
the foreigner should have noticed when he saw us for the first time. If the foreigner had
424 “Je suis une maudite Sauvagesse. Je suis fière quand, aujourd’hui, je m’entends traiter de Sauvagesse. Quand j’entends le Blanc prononcer ce mot, je comprends qu’il me redit sans cesse que je suis une vraie Innu et que c’est moi la première à avoir vécu dans le bois. Or, toute chose qui vit dans le bois correspond à la vie la meilleure. Puisse le Blanc me toujours traiter de Sauvagesse.” 425 “À l’époque où nous n’étions encore jamais allés devant les tribunaux, nous étions plus civilisés et notre vie était plus convenable. Ce n’est ni la prison ni les tribunaux qui nous ont civilisés.”
297
kept his culture for himself, we would have kept ours and there wouldn’t be so many
conflicts between settlers and Innu. (Sau 97)426
Kapesh describes what could have happened if white people had not imposed their culture: the
Innu would not have imposed their ways either. She adds that the white people would probably
not have been able to adapt to Innu laws, relativizing the incapacity of the Innu to adapt to the
white system while asserting the existence of the Innu legal order.427 Kapesh states, “The Innu
always took care of the foreigner who had the idea of coming on our territory. We have never
heard of even one foreigner… that had been maltreated or assaulted by the Innu in the same way
as the white people treat us” (Sau 105).428 She does not treat the readers as settlers treat the Innu,
notably through paternalistic behaviour. Therefore, she does not teach settlers, but speaks of their
responsibility: “And if the white (man) does not want to understand that it is his task to seek
peace with us, it’s he who should go back from where he comes from” (Sau 154).429 This
statement, which is the last sentence, makes me understand that Kapesh’s rage-filled tone is not
meant to cut off relationships, but that it is also not her task to imagine what peace between
white people and Innu will look like. In her vision, we, settlers, should find ways to establish
426 “Le Blanc aurait du leur laisser la paix, il n’aurait pas dû essayer de les commander ni d'essayer de tout leur apprendre. Il aurait dû se dire : ‘Je suis arrivé en territoire innu, les Innu se dirigent eux-mêmes et se suffise à eux-mêmes.’ C’est ce que l’étranger aurait du remarquer quand il les a vus pour la première fois. Si le Blanc avait gardé sa culture pour lui-même, de notre côté nous aurions gardé la nôtre et aujourd’hui il n’y aurait pas tant de conflits entre Blancs et Innu.” 427 Legal scholars Jean-Paul Lacasse and Valérie Cabanes explain, “The Innu juridical order can be defined as the set of rules that the Innu people decided on to live together before the influence and the imposition of European-inspired laws” (144, my translation). 428 “C’est toujours l’Innu qui a pris soin, à l’intérieur des terres, de tous les étrangers qui ont eu l’idée de venir sur notre territoire. Et jamais nous n’avons entendu dire qu’un des étrangers dont les Innu ont pris soin dans le bois, et qui se trouvait pourtant seul, a été maltraité et offensé par eux de la façon dont lui le Blanc nous traite les Innu.” 429 “Et si le Blanc ne veut pas comprendre qu’il lui revient à lui de rechercher la paix avec nous, c’est lui qui devrait retourner d’où il est venu.”
298
relationship differently, ask the Innu what they think, and consult them on their vision of peace.
White people, after all, are responsible for the dysfunctional behaviours of Kapesh’s children as
well as for the dysfunctional relationships between the Innu and settlers. Kapesh expresses her
desire for white people to engage in reparations for what they have done, without saying what
these should look like.
The last chapter of Kapesh’s book ends with a question that I find difficult to answer.
However, I want to feel engaged in the task of responding and I reformulate her question: How
will the white woman consider us in the future? I am writing from Kapesh’s future. I am
impressed by the strength of her political voice. I understand, through the question she is asking
me, her future reader, that I must be able to raise my own political voice. It matters to me to
participate in actions that unsettle colonial structures and colonial relations, and I see this
research, despite its limitations, as one, and certainly not the only one, of the possible actions.
Before beginning my doctoral studies, I knew very little about colonial history, Indigenous
politics and theories, and Indigenous women’s writing. Reading Kapesh and other Indigenous
voices has changed me. I consider Kapesh as Innu and as equal and I am also worried that,
through saying this, I am putting forward my own vision of equality, of what is just. I hear that
Kapesh wants to be considered “sauvagesse,” in the sense that she knew how to live a good life
in the woods before the white people arrived to her land. Now that the white system of justice
has been imposed on her people, she underlines that the Innu are not treated the same and do not
actually have access to justice.
I am in Kapesh’s future. The context has changed since 1976; there have been different
truth commissions and various moments of settlers’ “coming out of ignorance.” However, many
things have not changed. In 2015, as I was working on Kapesh’s writing, Indigenous women
299
denounced the physical, psychological and sexual abuses by police officers of Val-d’Or. These
testimonies reminded me of Kapesh’s denunciation of police abuses of force against the Innu.
Considering that one year after, in 2016, we learned that there would be no prosecution against
the police officers of Val-d’Or, I do wonder if forty years from now Innu women will still have
to fear and live these abuses. Forty years from now, will Indigenous women be able to trust the
police and the white people? How to hear and read this type of testimony by Indigenous women
was one of the questions I addressed in this thesis. I do trust Kapesh’s testimony and the
Indigenous women of Val-d’Or’s testimonies, and consider that, if we were to impose our system
of justice upon their own, we should be able to provide them with security, equal treatment, and
the possibility to live a good life that would not have to be based on resisting colonial violence.
4.5.3.2 Toward Being “Inuk-Washed”
Another type of storytelling in Aodla Freeman’s book, apart from the stories that have
been passed on to her and those about what she experienced, is what she has witnessed. In the
chapter “I am in the middle,” she gives an account of what she has seen while working at
Frobisher Bay (Iqaluit), another Inuit community. She notes that people there are “in the middle”
as she is. She recounts the story of an Inuk who has taken a job and is now caught between his
desire to go hunting and the obligation to follow a qallunaat schedule. He wants to “feed his wife
and children on the seal,” so he goes hunting and loses his job because he is seen as “unreliable.”
Later, the hunt stops being successful and he has no money left:
… his problems and worries are swelling up in his mind. His wife no longer looks up to
him with happiness when he used to bring in seal—she is too wrapped up herself with the
problems that have arisen in her home. The husband finds some friends who are making
300
homebrew or who have bought from the qallunaat, at five to ten dollars, a bottle. He finds
this drink very intriguing and it makes him forget his problems. So now he sleeps in the
day and gets up at night when his friends are available… His home begins to be a regular
meeting hall. His wife, who is terrified (in some cases) of people who drink, is no longer
amused by her regular visitors. The rules that were given to her by the qallunaat to have
the children in school are no longer an obstacle. She has a greater obstacle to overcome:
her drinking husband. (Qa 51-52)
The new attitude of the husband is as worrying as the school where the children have to go,
which are both causes of familial disruptions. In addition to that, she learns that “she has
tuberculosis, one of the many gifts her ancestors have received from the qallunaat” (Qa 52), and
her parents have to take care of her children.
Aodla Freeman, then, recounts the story of the qallunaat working in the North who are
“in the middle between their jobs […] and their authorities in the South” (Qa 52). The authorities
in the South are disconnected from the problems faced by Inuit. They care about making sure
that qallunaat going North can adapt so they give them “survival courses” and provide them with
the commodities they are used to. However, they do not think about giving similar resources to
the Inuit who are dealing with various issues. In this case, the qallunaat’s silence is not a sign of
respect, but a sign that they do not consider Inuit thinking and feeling people. They make
decisions about Inuit lives without consulting them. For instance, they plan the construction of
houses in their settlement in an environment that they don’t know without asking for their
advice, and if the Inuit raise an issue, they are not heard. The author notes, “To them, the Inuit
did not seem to have that problem. They remember their smiles and handshakes…” (Qa 52).
301
In Aodla Freeman’s account, one qallunaaq distinguishes himself because he becomes
affected by the Inuit environment and by his relationship to the Inuk man, whom he follows, one
day, on his hunt trip, reversing the logic of the “gifts” described above:
On the whole, he enjoys it all—the freedom of not having to look at the clock for once.
He sees igloo building, harpoons being used, stalking of seals, dogs being harnessed, the
whip being handled. He sees how an Inuk can handle a mass of dogs with few commands,
how an Inuk can get out of ice chunks when stuck with his sled… For the first time, he
sees the Inuk as a capable person. (Qa 54)
Coming back from the hunt, he goes to the Inuk’s home and begins to understand Inuit ways,
language, arts and customs: “To him, the Inuit are human after all, with feelings, ways,
affections, able to think, capable of a daily life which he would never choose for himself. His
way of approaching the Inuk begins to change…” (Qa 54). He adopts certain habits of the Inuit
and when he is back with the qallunaat from the South, he reacts differently: “He lets his
colleagues and boss dream on with their big plans, and he agrees to them […] No matter how he
feels and how much he understands the Inuk way, he chooses to be quiet and to sit back and
listen. He is now ‘Inuk-washed’” (Qa 55).430 The choice of the word “Inuk-washed” leads to a
particular understanding of the qallunaat’s transformation as “involuntary […] (like
brainwashing might)” (Martin 6). He has changed by living with the hunter, in the Inuit territory,
and not through, for instance, convincing explanations of how and why he should change. Keavy
Martin explains, “the qallunaaq has been purged of some of his immature tendencies, and his
430 Martin explains that while working on the reedition, the editors “retrieve the term ‘Inuk-washed’ from Aodla Freeman’s original typescript; the 1978 Hurtig publication had instead rendered that line, ‘He is now Inuit’ (56). And indeed, the process of becoming accustomed to Inuit ways of thinking is not exactly the same as being Inuit” (“The Rhetoric” 6).
302
behaviour is now conditioned unavoidably by his experience in the North” (6). If Aodla Freeman
opens the possibility of recognizing each other, the only positive outcome she presents is when a
qallunaaq man recognized an Inuk man as a capable human and changed his way of seeing and
knowing the Inuit. No other story included in the book entails recognition between a qallunaaq
and an Inuk woman or one that involves the author herself. Rather, as I showed above, the
author’s relationships with other women in the South are marked by the difficulty of
communicating, even with friends.
Significantly, what makes the qallunaaq “Inuk-washed” is not an overt defence of the
Inuit point of view, with which he is now familiar, but his silence while he disagrees with his
boss and colleagues. The reason is that he “wonders how his boss will understand him” and fears
that “what he says will affect his job, which he cannot afford to lose” (Qa 55). Martin expresses
her discomfort with the man’s silence in a context in which he continues to profit from the
activities of the administration: “the ethics of this imitation become questionable indeed” (“The
Rhetoric” 6). She considers that it might be his responsibility to say something that could change
the qallunaat’s decision-making process. Yet, she also notes, “It seems safe to assume that the
author does not equate being ‘Inuk-washed’ with being complicit in oppression” (“The Rhetoric”
8). I admit to my own uneasiness with this passage, particularly because I imagined how difficult
it would be for me to keep quiet and not jump into the discussion. I am not sure, however, if the
desire to speak would emerge out of a sense of responsibility or of a feeling that I know better or
both. Perhaps, for the man, challenging his boss, thinking he knew the best way to “deal with”
the Inuit, would have been another way to be an immature qallunaaq.
I note that the qallunaaq’s decision not to contest his superiors’ decision does not come
from a retreat but from the knowledge that they will not change their mind. I read his silence,
303
therefore, as active learning to embody knowledge otherwise. Aodla Freeman describes the
man’s transformation as physical shifts: “he no longer talks fast, no longer feels like giving rules
that only he understands, but explains in a way that the Inuk will understand… he no longer
hurries, and even his posture is no longer like a stiff, frozen seal. It has become thawed, warm,
and the Inuk realizes that he too is human after all” (Qa 55). The focus of her narration is not on
how he benefits from his job with the government, but how he benefits from these physical
changes induced by his relationships with the Inuk man. The latter recognizes his own humanity
in the change of his embodiment. Furthermore, what impresses me in the story is that the
qallunaaq does not only change in relation to the Inuit, but also to the other qallunaat. We are/I
am used to thinking about the problems of colonialism as an issue concerning the relationships
between Indigenous peoples and settlers, between each one’s interests and rights. For Aodla
Freeman, qallunaat culture has negative effects on the qallunaat as well as on the Inuit, and she
suggests that Inuit teachings may change the way in which qallunaat interact.
In Aodla Freeman’s text, silence is not necessarily attached to consent, shame or
complicity, and bodily responses play a role in communication. Because Aodla Freeman
indicates that silence has value in Inuit education, readers should look beyond what she utters in
her stories, to understand what she avoids mentioning. The author treats the reader as she would
like to be treated, although she might be more upset than she shows by the attitude of settler
readers. What is remarkable about silence in Aodla Freeman’s narration is that “this tactic gives
a large amount of credit to the intelligence of the misbehaving person” (Martin, “The Rhetoric”
5). The literary project is a space of recognition in which Aodla Freeman offers a different kind
of interaction than the hunting trip. The qallunaaq reader can recognize her “as a capable person”
through her ability to construct her narrative and deploy literary strategies, and she, in turn, can
recognize the readers’ capacity to relate to the text in ways that change them. In the text,
304
however, qallunaat are recognized as humans not for their capacity to speak, explicate or
administer, but actually to remain silent even in situations in which they know better.
What Aodla Freeman’s writing asks of the reader seems opposed to Kapesh’s own
understanding of the readers’ implication. While the former points to the value of the intimate
space of change, which is created through meaningful relationships with people and with the
land, and makes me question the pertinence of intervening for Indigenous peoples against
colonial domination, the latter challenges me to have a political voice against colonial
domination and makes me see my responsibility in finding ways to relate to Kapesh, and to the
Innu people, respectfully. Both conclusions matter to the way I position myself as a scholar, a
settler, a feminist, a person engaged in thinking about the decolonial process.
4.6 Conclusion: Meeting The Authors in Their Literary Territory
When I first imagined how to organize the corpus of my thesis into chapters, I had thought
that there was no methodological imperative to organize the texts into a chronology. Still, I have
imagined this chapter as the second one, partly because I saw its links with Rigoberta Menchú’s
life writing. When I started to rewrite this chapter as a discussion on how I had constructed it, in
a more personal voice, it had become, obviously, the final chapter. In order to write it, I needed
my discussion of how difficult it is to identify as a settler (the current chapter 2) and of how
settler critics can situate themselves through critical perspectives in ways that sometimes prevent
affirmative relationships to flourish (chapter 3). I also needed Rita Mestokosho, Joséphine Bacon
and Natasha Kanapé Fontaine’s powerful messages to give me the strength to understand my
own embodied position incommensurable to but in relationship with these texts. In fact,
perspectives from Critical Race, Feminist, and Indigenous Studies taught me the imperative to
305
unsettle the position of settler readers and the multiple risks of reasserting damageable dynamics,
but they did not show me how to do so. Although there are powerful examples of scholars who
write in more personal ways, I find it easier to work from a certain distant academic tone because
I know better what it looks like and what is expected. I now believe that a more personal
description of the dynamics of knowledge production in literary criticism provides new
methodological tools in order to approach the texts.
The answer to my question of what I learn from these texts about colonial relationships
does not matter as much as the preoccupation with how I learn with the texts to ask pertinent
questions. In fact, the texts did not do what I originally wanted them to do: to show me or teach
me, much in the way that critical theory does, how to sharpen my comprehension of colonial
relationships—at least, not in the ways I expected. I have learned through attending events that
create connections between Indigenous peoples and settlers that the latter need to learn and relate
to the former, but should not put the burden of teaching on them. First, it seems right to imagine
that Indigenous peoples and settlers usually have very different visions of teaching and learning.
Second, the emotional labour that Indigenous peoples in all types of domain need to perform
when they commit to educating settlers should be acknowledged. This brings me to formulate an
ethical concern underlying my dissatisfaction with previous versions of this chapter: what does it
mean for settler scholars to remain detached while producing knowledge on decolonizing
practices? What kind of emotional labour do we, settlers, refuse to engage in? The initial
question leading the construction of this chapter had to change to: how does the particular
relationship between the texts and me, in the context of this thesis, change me as I tried to
develop decolonial practices of reading?
306
To write about my experience of writing this chapter has become for me an ethical way of
establishing a relationship with the texts. It has been hard to write with this personal critical
voice, because it is difficult to adopt the right tone, not too self-centred and not too detached. At
the same time, it has also been easier because speaking of what is closest to me, the materiality
of my embodiment and affects while I read and write, brings me a self-assurance, not that what I
say is true, but that I explore the affects that are at play in colonial relationships. I am aware that
I am not transparent to myself, just as the authors do not offer transparent narrations of their
lives. To write from these problems has been an opportunity to revise my close readings of the
texts. While I had focused on how they could enlighten my views of decolonial strategies of
reading, I shifted to explore the opacity of my critical habits. For the first version, I was not
aware that I was establishing a distance between my embodied and affective position and the
position of the “ideal” settler critic. In the second version, I wanted to find illuminating answers
in the texts without involving myself too much: by putting emphasis on the authors’ voice in
their local contexts I created another type of distance. In the third version, I wanted it to be easy
to write about these texts, because, after all, I know about literary criticism and about how to
construct chapters. In this last version, however, I have aimed at some kind of reciprocity. The
result has been a narration of how I have changed through my reading of the texts, how I have
been thinking with them and how they have shown me ways to explore colonial affective
relationships otherwise.
307
CONCLUSION.
AFFIRMATIVE READINGS OF INDIGENOUS WOMEN’S WRITING
Writing is an act of courage for most… Writing is also a gift… Along with the gift came instruction to use this gift on behalf of love. I feel a personal responsibility and a strong desire to
tell the truth. Sometimes that desire is a physical craving as I sit in front of my machine, sweating, hurting, struggling with a contra language to conceive new words.
Beth Brant
au bout des déconstructions se tient planant
l’espace de tout ce que tu veux d’autre
Béante, Marie-Andrée Gill
Literary Texts as Gifts
At Kwahiatonhk!, Wendake’s First Nations Book Fair (2017), Roseanna Deerchild spoke
of her last volume of poetry, Calling Down the Sky, which narrates her mother’s experience at
residential school as well as the effects on their relationship: “mama calls me babe and my girl /
but cannot say i love you” (16). Deerchild recounted that she had heard only as a teenager that
her mother had attended residential schools, for the latter was not then ready to speak about her
experience. When she finally was, Deerchild could not listen to her. In the volume, she writes,
“mama’s voice / begs me to hear her / to take this story from her / but I am not ready / my angry
hands / still cannot hold / our stories together / too thin threads / break between us / mama does
not speak / again / the silence blankets” (21). Both needed to be ready, to bring their “stories
together,” to engage in this exchange between the daughter’s “angry hands” and her mother’s
voice. The poet recounted that the process of listening to the stories, writing them down and
308
receiving her mother’s approval when she “got it right” lasted five years.431 Through this
process, they connected as mother and daughter, Survivor and intergenerational Survivor,
storyteller and poet.
Deerchild did not only listen: recreating these stories through poetry allowed her to give
back to her mother a “gift of memories,” the title of one of her poems: “mama sitting in the
middle / surrounded by her children / her long braids / her blue dress / these are pictures / of my
mother / that do not exist / I would make them for her / a gift of memories” (78). In her talk at
the Book Fair, Deerchild spoke of literary texts as gifts, certainly referring to this particular
exchange with her mother, but also conveying that this book is a gift to the readers. In an
interview on CBC (21 July 2017), she stressed the particular responsibility that hearing these
stories gives Canadians to act so that this type of violence never repeats itself again.
The gift reminded me of the same image used by Mini Aodla Freeman to invoke
undesired cultural impositions by the qallunaat. Thinking of literary texts as gifts supposes
another kind of dynamics, one in which qallunaat respectfully receive Inuit insights and engage
in reciprocal exchanges.432 Life Among the Qallunaat offers the author’s perspectives on,
memories of, and visions for the James Bay people, the qallunaat and the relationships between
them. If we consider this text as a gift, what type of responsibility does it demand from readers,
from literary scholars? Can literary criticism “offer back” some insights in return, in ways that do
431 See the interview with Deerchild on CBC: http://www.cbc.ca/books/calling-down-the-sky-1.4079237 21 July 2017. 432 See also Rauna Kuokkanen who engages with the image of the gift in relation to the academic context in Reshaping the University: Responsibility, Indigenous Epistemes, and the Logic of the Gift.
309
not resemble cultural impositions? Can settler readers engage in reciprocal relationships with
Indigenous literary projects?
In this thesis, I have looked at two types of texts—the epistolary genre and life-writing—
arguing that they establish particular relationships with readers. The correspondence creates an
interaction between Indigenous and non-Indigenous writers based on exchanged words, which
create an intimacy that would not be possible otherwise: “We could leave a few chosen words at
each other’s door to show our mutual respect” (Morali in Ai 8).433 They build a relationship that
differs in many ways from face-to-face encounters, notably because the genre allows time and
distance to explore the possibilities and failures of cross-national communication. In turn, first-
person narratives allow different types of relationships both within the writers’ own communities
and with settler readers, by offering their views on justice, dispossession and discrimination, as
well as on their literary projects. Their ways of reaching out to settler readers is particular to each
text. However, in all cases, settler readers are invited to respond to Menchú’s, Kapesh’s and
Aodla Freeman’s views of non-hierarchical relationships, peace and mutual respect on other
grounds than the reiteration of colonial relationships, although it is also impossible to evade
colonial relationships.
Unsettling Colonial Habits
When I started to imagine this research project, I knew very little of the Indigenous
peoples of Quebec, Canada and Latin America apart from a particular historical version of
colonialism. I became aware of my ignorance of Kébec and Kanata’s colonial violence and
433 “Nous pourrions déposer quelques mots choisis à la porte l’un de l’autre pour nous signifier mutuellement notre respect.”
310
contemporary Indigenous politics in a moment in which I was studying dictatorial and
patriarchal violence in the South. I realized that, at the university, analyses of our context, our
present, in both the South and the North (though differently), makes no space (or little space) for
Indigenous voices, lives, communities, visions and epistemologies, and that, at the same time,
aiming at listening to the voices of Indigenous peoples—and reading their texts—is steeped in
tensions, discomfort, anxieties, as well as hope, certain types of desires and particular feelings of
justice. From my position as a feminist student, I chose to read Indigenous women’s writing
because I wanted to think with them about our context of ongoing colonial and patriarchal
structures of domination, and because I wanted to address the question of difference between
Indigenous and non-Indigenous peoples as well as between women. Methodologically, I
imagined an intersection between the debates concerning difference, subjectivity and
relationships in the fields of Indigenous and Feminist Studies. I have framed my reading of
Indigenous women’s writing in each chapter through the politics of location, which I originally
learned from feminist theorists and activists, and understood better through my relationship to
the texts.
The first chapter on Rigoberta Menchú’s testimony reflects my preoccupation with
research made in the North about violence happening elsewhere, while overlooking violence at
home. Menchú’s testimony is the only text of my corpus that is part of the world literature canon,
that has been widely read, and that has received a daunting number of critical responses. Chapter
one asks how settler readers from the North can hear her as an Indigenous woman beyond the
denunciation of violence in the South. What does our practice of reading this text in the North
tells us about settlers’ incapacity to acknowledge violence in their/our own context (Kanata, the
United States, Turtle Island universities)? In order to break the cycle of violence in our readings,
in literary criticism, manifested notably in producing analyses of Indigenous texts that serve the
311
interest of settlers, I have insisted on what affirmative ethics Menchú’s text puts into operation in
relation to distant readers, but also what it does beyond the responses that these readers provide.
In my own context, Tiohtià:ke, Aimititau! Parlons-nous! was one of the first texts in
which I encounter the voices of Indigenous writers. The epistolary genre puts emphasis on the
exchange between Indigenous and non-Indigenous positions. However, the writers engage with
each other through their visions and feelings about the land, their lives, their families, and their
understanding of friendship, home, poetry, and racism. I saw a tension between the necessity to
acknowledge position, difference and incommensurability, and the desire to build relationships
on another basis. My reading of the text has changed over time, but the epistolary genre certainly
inspired the way I initially framed the problematic of this thesis through the objective of
rethinking the relationships between Indigenous and non-Indigenous peoples. It is not surprising,
then, that the epistolary volumes that follow Aimititau formed chapter three. In my first readings
of Lumière d’automne, Nous sommes tous des sauvages and Kuei, à toi, I could not see their
critical contributions until I truly focused on the three Innu women writers’ voice and their
affirmative engagement in sharing their words from their own positions as Indigenous women.
The fact that they do not challenge the Quebecois correspondent at times that I consider they
could, challenged my own understanding of the critical perspectives that directed my reading. In
chapter three, more than the others, I enacted what I mean by thinking with the texts as I have
framed the questions of this chapter according to what the texts did to me.
In chapter four, I did not know how to enact this principle of thinking with the text—
taking it as theory—in dynamics that would come from the text, so it took time. Initially, I was
touched by how Kapesh and Aodla Freeman denounce colonial dispossession and discrimination
in the 1970s. These texts had received very little critical and popular response, and I wanted to
312
look at how they inform us on colonial injustice now, in a time that many settlers consider
colonial relationships must change. Their texts brought my research some distance from the
current post-TRC context and, at the same time, made me see that the “new” awareness of
colonial injustices is in fact situated in a history of repetition of those moments since, at least, the
1970s. My own relationships to the texts made me explore in a very personal way colonial
critical habits that I could not notice with clarity at the beginning of this project.
My research addresses the context of my own position and the conditions of my
ignorance, as well as my relationship to Indigenous female writers’ visions of colonial history
and contemporary issues. What type of relationships does literary criticism make possible in this
context? In order to explore these dynamics, I have looked at the construction of the “I” in
narratives by Indigenous women writers, and proposed to unsettle certain images associated with
Indigenous authors, like the subaltern, the victim, the culturally different and the human. This
goes with reimagining the position of the settler reader too often thought of as the intellectual,
the one who helps and makes justice, the scholar and the culturally neutral human. The texts
provide alternative figures that allow rethinking these positions: Menchú’s distant reader,
Kapesh’s kauapishit (white (man)), Aodla Freeman’s immature qallunaat, and Quebecois
correspondents’ uneasiness with their own position. While we often conceive of Indigenous texts
as educating settlers, I have shown that they also entail crucial moments of silence and restraint,
as well as other conceptions of what education can be. It brings me to analyze how we engage as
settlers in decolonial justice when we become aware of colonial violence and to ask how to read
Indigenous texts in the post-TRC context marked by this awareness. Becoming aware of colonial
injustice is both a subjective and collective experience, and asks for a shift in settlers’ way of
thinking, acting, and feeling.
313
From Ignorance to Embodied (Self-) Criticism
Allusions to the passage from ignorance to awareness are common in settler productions.
The documentary The Invisible Nation (2007) begins with Richard Desjardins’s realization that
he did not know the Algonquin people who had lived just across the river from his home. In
Québékoisie (2014), Mélanie Carrier and Olivier Higgins acknowledge that they had travelled
around the world to meet people from other cultures, without being aware of the Indigenous
nations that lived in the province of Quebec, notably the Innu. In both cases, the films feature
their encounters with the people, the Algonquin and the Innu, as well as historical perspectives
on the relationships between these peoples and the Quebecois; they address respectively the
dispossession of Algonquin land by the Quebecois government and the violence of Quebecois’
ignorance during, and after, the Oka crisis in 1990. Once settlers know these historical facts and
are aware of Indigenous nations living in the same territory, what do they/we do with this
awareness?
In the aftermath of the TRC, which constituted a collective coming out of ignorance
experience, people have asked how to enact “reconciliation,” the institutional project of justice
for Indigenous peoples of Kanata. Andrew Woolford, who writes about some of the limitations
of the Commission in 2013, argues that, since the risks of “reconciliation” are incalculable and
unmanageable, "there is a growing appeal to affirmative models of repair that are more
aggressive in their pursuit of certainty" (432).434 Woolford clearly distinguishes certainty-
making, which is for him synonymous with “bracketing justice,” from “justice-making,” which
434 The author uses the term “affirmative” to talk about certainty-making. It reminds us that an “ethics of affirmation,” an expression that I use in my thesis project, is in no way intended to create certainty.
314
is an approximation of the just, a process “open to deconstructive challenge so that new
injustices are not built on the edifice of previous wrongs” (430). Certainty-making is not only the
government’s option to reduce anxiety in the context of reconciliation; it is inscribed in a
colonial epistemology that wants to solve problems, to find solutions and to know. However, the
“solution” to settler ignorance cannot be (settler) knowledge. Both settler ignorance and settler
knowledge play a role in legitimizing the continuing dispossession of Indigenous peoples and the
refusal to give back land, autonomy and sovereignty rights.
In her exchange with Joan Pawnee-Parent, Andrée A. Michaud explains how she became
aware of the violence of colonialism. In the text “I remember” [Je me souviens], she writes,
I’ve seen the words Abénaquis, Algonquin, Huron, and Iroquois in [history textbooks],
but there was never any mention of what had been done to these peoples, or any
explanation of their decimation, or of how their lands were plundered and their beliefs
scorned. Only later, when I thought I was at home here, did I learn I was walking on the
blood of your ancestors. (Ai 189)435
Michaud understands the “duty of memory” (Ibid.) as her responsibility to remember what has
been done to the Indigenous peoples, a series of injustices that, for her, now mark her home. She
continues recounting the shock that she felt when reading Les Indiens du Canada (1980) written
by ethnologist and sociologist Sabine Hargous and Pieds nus sur la terre sacrée [Touch the
Earth: A Self-Portrait of Indian Existence] (1971) compiled by anthropologist T.C. McLuhan.
435 “J’ai découvert les mots Abénaquis, Algonquin, Huron, et Iroquois dans [les manuels d’histoire], mais on n’y décrivait pas ce qu’on avait fait à ces peuples, pas plus qu’on y expliquait la décimation dont ils avaient été victimes ni comment on avait pillé leurs terres et bafoué leurs croyances. Ce n’est que plus tard, quand je pensais être ici chez moi, que j’ai appris que je marchais sur le sang de tes ancêtres.”
315
Michaud writes, “Telling you that I feel guilty would be an understatement, but I do not intend to
go down that path, or fall into pathos or say my mea culpa, it would lead us nowhere and it
would be deathly boring” (Ai 189).436 This passage is steeped in affects and yet the author
wishes to take distance from these emotional responses. She feels uneasiness with the feeling of
guilt, but also, it seems to me, with finding ways of embodying her position as a settler who has
become “aware.” It seems easier to take distance from the figure of the settler who embodies
colonial reiteration than to become accountable for the position of the settler who wants to do
right without knowing how.
The coming out of ignorance experience does not only entail relearning history, but a
change in the structures of subjectivity: the realization that the structures of colonial violence
continue to mark us now. According to Dian Million, ignorance is in fact felt knowledge: forms
of colonial domination feel right to the settlers. Said differently, colonial habits—the way
colonialism perpetuates itself—are not only blatant forms of discrimination and violence, but
also subtle ways of thinking and acting that pervade our views of what is right and just. Colonial
habits mark the ways in which settlers envision justice: the desire to repair, to reconcile, to all be
equal, to be antiracist, to decolonize and to live in a world that is no longer based upon this
violence. The “duty of memory,” in this context, becomes the capacity to recognize the forms
that colonialism takes in the present time and the decolonial possibilities that have been long
enacted inside and outside the settler system of (reparatory) justice.
436 “Te dire que je file cheap serait peu dire, mais je n’ai pas l’intention de m’engager dans cette voie, de tomber dans le pathos ni de faire mon mea culpa, ça ne nous mènerait nulle part et ce serait probablement d’un ennui mortel.”
316
In this thesis, How to read is a performative question that makes me/us, critics,
responsible for the analysis that we produce when reading Indigenous texts, questioning what
feels right, what is unsettling, and how we can respond/be responsible. When we feel indignation,
that injustices are identified, and that we want to listen, what forms of colonial dynamics
continue to feel right? Texts like Menchú’s, Kapesh’s and Aodla Freeman’s and like the
epistolary exchanges provide no answer about what settlers can do, but they problematize the
issues of cross-national encounters in the literary field and of incommensurable visions of
justice. I have been looking for visions of justice in the text, not to circumscribe them or
understand them, but rather to open a field of contestation to engage discourses about
decolonization, reconciliation, justice, ethical research and relationships between Indigenous and
non-Indigenous peoples.
Directions for Affirmative Readings
The ethical preoccupations that have directed my work unfold in the field of Literary
Studies, while resonating with research protocols’ principles. The First Nations in Quebec and
Labrador’s Research Protocol points to the types of relationship that research involves:
Since the 1990’s [sic], Aboriginal peoples from Quebec, Canada and throughout the
world have been openly criticizing the methods used in research projects about them.
They complain about the fact that “[...] research projects are a one-way street and,
overall, they are more beneficial to researchers and universities than to the populations
who make the effort to participate and give their time.” (Gentelet 2009: 143, in Assembly
of First Nations Quebec-Labrador 2)
317
Research protocols come as a response to the persistent colonial dynamics of research
methodologies.437 They insist on collaboration and on Indigenous subjects as participants rather
than as objects of study. Considering literary relationships, I have proposed to see the texts as
participating in current debates, and to see reading as a practice of thinking with them/through
them in a collaborative way.
In chapter one, I have proposed the idea of text-based relationships to conceive of literary
texts as places of interaction, attached to preoccupations regarding discourses, creativity,
aesthetics and stories, and to reflect on the ethical and methodological responsibility of the
readers who meet the authors on their literary terrain. Indigenous literary texts are Indigenous
spaces. I believe the texts themselves often provide tips about how to read that can be
“consulted” by readers. However, the nature of the community’s implication in this consultation
remains indirect, if not ambiguous. In texts written by Menchú, Kapesh, Aodla Freeman, there is
no doubt about the fact that their writing is embedded in their relationships with their families
and communities. The decision to write is well thought out and, although there is some
opposition from family or community members in the case of Menchú and Kapesh, the authors
envision a role for their literary projects. Menchú and Kapesh refuse to provide details about
their culture to distant settler readers. Through their silence about these aspects, they ask the
readers to keep distant. I believe that, in this case, it is not my role, as a literary critic, to inquire
into cultural meanings and anthropological contexts. Rather, I was attentive to how these silences
occupy a function in the relationship with settler readers who might actually want to know these
437 There are multiple research protocols, among others, the First Nations Ethics Guide on Research and Aboriginal Traditional Knowledge produced by the Assembly of First Nations, and the Lignes directrices en matière de recherche avec les femmes autochtones produced by Suzy Basile for Quebec Native Women (2012).
318
details. I also focused on the authors’ own views about what their literary project can achieve,
respecting the facts that they offer the readers a narrative and not a direct transparent access on
their experience of colonial injustice or to their cultural life. Moreover, I situated these texts in
relation to the field of Literary Studies and to the community of writers, scholars and community
members that constitute this field.438 I argued that the texts bring readers to think and prioritize
otherwise. Menchú’s testimony challenged me to theorize and practise incommensurability, but
also, even when she claims that she did not learn from books, to be attentive to the text she offers
to readers. As research protocols can provide some directions for settler criticism, I believe that
“thinking with” the texts—engaging as much as possible in methodological creativity that really
implicates the texts in the process of thinking—contributes to developing ethical principles of
research.
In order to engage ethically with the texts, I have proposed an affirmative reading of my
corpus, focusing on what the texts can do, what they create. On the one hand, based on Rosi
Braidotti’s feminist theory, I have explained, particularly in chapter one and three, that
affirmative readings follow a non-oppositional logic in which difference is taken as
incommensurable singularity, instead of conceiving of Indigenous difference in a binary
opposition to white settlers’. While being aware of my own position and of my relationships to
feminist and antiracist theorists like Braidotti and Chandra Tapalde Mohanty, I proposed to
engage the authors’ views of difference. Through this methodology, Menchú’s text, the Aimititau
authors’ reference to nature, and Mestokosho, Bacon and Kanapé Fontaine’s engagement in
438 See Robert Appleford for his discussion about the link between writer and community, and the idea of the community of writers. We can think of Menchú, Kapesh and Aodla Freeman, not only in relation to their communities (nation, village or reserves), but also to the community of Indigenous writers and of Indigenous women writers.
319
friendship have pushed me to analyze tensions, contradictions and difficulties in the interactions
between incommensurable conceptions of cultural integrity, colonial difference, and justice.
One the other hand, my understanding of affirmative readings resonates with Eve Tuck’s
“desire-based research frameworks,” which “are concerned with understanding complexity,
contradiction, and the self-determination of lived lives" (“Suspending” 416). For her, such
frameworks are “intent on depathologizing the experiences of dispossessed and disenfranchised
communities so that people are seen as more than broken and conquered” (Ibid.). She adds that
to focus on damage presents an “incomplete story,” and performs “an act of aggression”
(Ibid.).439 Tuck speaks of research produced in Social Sciences, but the aim of depathologizing
can also direct the focus of literary criticism of Indigenous texts. Affirmative readings of these
texts mean, according to me, that the main focus is not on what settlers have done to Indigenous
peoples—developing discourses on colonial injustices and the damages—but rather on both what
we know that the texts do to readers, both non-Indigenous and Indigenous readers, and what we
cannot know that correspond to the incommensurable within the text. Imagining that the texts’
scope of action as broader than what a single reader witnesses contributes in avoiding
reproducing another “act of aggression” that would suppose that the reader knows what the text
is about and how it participates in one’s own project of justice. I have argued that writing on “the
things I know about how it affects me” is a pertinent angle for literary criticism.440 In chapter
439 Tuck situates her critique in the present time and acknowledges that “there was a time and place for damage-centered research” (“Suspending” 415) but that these “are no longer sufficient” (“Suspending” 416). 440 This formulation comes from Jeannette Armstrong’s explanation for the term naw’qinwixw which I refer to in chapter 4. She writes, “I want you to tell me how you feel about it, how it affects you, the things you know about how it affects you. Then we’ll have a better understanding; we’ll have a chance at a better understanding of what it is we need to do” (Armstrong 8-9, in Million, Therapeutic 27, my emphasis).
320
two, I addressed how colonial ways of imagining the land and the relationships between
Indigenous and non-Indigenous peoples mark exchanges between them/us, and how reading
these tensions (rather than blaming the Quebecois’ failure to “decolonize” their approach) opens
to accepting the failures of projects for justice. In chapter four, I shifted the focus of my writing
(how I engage in knowledge production) to the difficulties that I confronted while working with
Kapesh and Aodla Freeman’s texts from my position as a feminist settler scholar. This way, I
engaged the dynamics that literary criticism engenders.
In chapter four, my process led me to the idea of reading as reciprocity, that is, a way for
literary criticism of “giving back” that would be worthy of the literary projects. Kapesh and
Aodla Freeman’s first-person narratives challenged me to write on what was truly disturbing for
me, what I could not write on: the anxieties behind the analysis of the texts. It made me question
the effects of reading Indigenous texts, particularly non-fiction which features the author’s
experience, in a perspective of decolonial justice, in a detached way. I have not argued that
scholars/readers have to speak about themselves, their experiences, their affects, but that being
aware of one’s own position, in terms of one’s own relationships and embodied experiences
when reading and writing on the texts, might enable reciprocal exchanges in the literary field.
According to the First Nations in Quebec and Labrador’s Research Protocol, reciprocity,
together with respect and equity, is one of the “three fundamental values to implement a
collaborative research project between a First Nations community and researchers” (Assembly of
First Nations Quebec-Labrador III). The research protocol indicates, “There is a reciprocity
321
relationship when the team of researchers and the First Nation community involved give as much
as they receive” (Assembly of First Nations Quebec-Labrador 6). Two aspects of reciprocity are
“co-building,” which means that “researchers shar[e] their perspectives with the First Nations, in
order to develop new knowledge” (Ibid.) and “two-eyes seeing,” which comes as an
acknowledgement and respect of the incommensurability of settlers’ and Indigenous peoples’
visions when developing knowledge. These concepts can be theorized and practised in
Indigenous literary studies. Each of the texts of my corpus deploys these ideas of sharing
perspectives while respecting incommensurability, in ways that counter the mechanisms of
cognitive imperialism and appropriation/elimination.
In chapter three, I have shown that Indigenous literary spaces are rich and diverse and
encompass different “Indigenous projects” (Tuhiwai Smith) that may go beyond, and unsettle,
the critics’ expectations. I have explored what the concept of friendship can do and the result was
a very productive understanding of the limits of my critical positions and of the dynamics
between deconstruction and reconstruction in the quest to reinvent new types of relationships.
These dynamics between deconstruction and reconstruction appear in each of the chapters.
Although we often attach the project of deconstruction to settlers, I think that they/we also need
to engage in methodological creativity in order to break the cycle of colonial reproduction. I have
insisted that no positioning is protected from reproducing colonial habits. It matters to me to
acknowledge how we are marked by contradictions, not to move toward innocence, but to
envision a shared accountability and to give particular attention to the complexity of
engagements. I insist on the political, situated and multifaceted positions of the writers to
underline how they act as agents of change, rather than considering their subjectivity as static.
Moreover, working from one’s own contradictions, failures and limitations should not bring us
(me) to disengage or evade responsibility. Rather I see it as a motivation to be more creative,
322
more compassionate (Womack),441 and to learn to deal with the failures of communication,
actions and theories. I understand being more compassionate through the idea of “‘our’ being in
this together” (Braidotti): acknowledging that we are all marked by colonial dynamics and
recognizing the work of other Indigenous and non-Indigenous scholars and writers in creating
decolonial possibilities. The point of underlining the multiplicity of shifting positions is not to
celebrate the indeterminacy of justice and of what constitutes an ethical research, but to
appreciate decolonial justice as a micro-politics happening now, whose failures and
contradictions are constitutive of its operation, and as deployed in relationships that unsettle and
transform colonial dynamics.
***
The different propositions for affirmative readings let me/us imagine difference otherwise
than through oppositional logics while attending carefully to positionality, relationality and
embodiment. The ethical reach of the literary texts goes beyond raising awareness about
injustices or educating, by communicating a desire for transformation that does not put the settler
at the centre of visions of Indigenous futurity while inviting settlers to respond to the literary
projects. The texts make justice by offering alternative views of relationships and by enacting
different types of relationships in the literary field in which readers can engage. For the
Indigenous writers of my corpus, relationships entail not only their connections to their
communities and the dynamics with settlers, but their ways of living on the land, their memories,
their links to animals, to Spring in the North, to the plant realm, to the spiritual realm, to the
441 Craig S. Womack talks about a “compassionate criticism” which he sees as “a creative and life-affirming
scholarship ever opening itself up to new ideas instead of closing them out” (357). He adds, “A harmony ethic is not
a weakness but a fully realized engagement with the world and the consequences of one’s actions” (Ibid.).
323
river, to trees. Several images in my corpus contribute in decentring the focus from the
relationships between Indigenous and non-Indigenous peoples and broaden our vision of
reparatory justice in the post-TRC context. The visions that the Indigenous women writers of my
corpus offer us of peace, non-hierarchical relationships, exchanges, friendship, ethics, truth and
justice ask for profound transformations.
I have come to think of the practice of reading my corpus in concrete material terms as
reinscribing my body within the land I occupy as narrated by Indigenous women writers. In the
end, I have not so much reimagined the relationships between Indigenous and non-Indigenous in
the field of Canadian politics, from above or from the outside, but worked at understanding how
we are all marked by ongoing colonial dynamics and how these dynamics play a role in literary
criticism. My thesis has sought to theorize the relationships in a horizon of knowledge
production whose focus does not have to be on the relationships between Indigenous and non-
Indigenous peoples, but engagements in reciprocal, respectful, and creative engagements in
thinking together about the world we live in. I have aimed at not only listening/reading, but also
offering in return my engagement in producing another discourse, in collaboration with the
literary texts, on our current context, and our present time.
Tiohtià:ke, February 2018
324
WORKS CITED
Acoose, Janice. Iskwewak-Kah’ Ki Yaw Ni Wahkomakanak. Neither Indian Princesses nor Easy Squaws. Toronto: Women’s Press, 1995. Print.
Ahmed, Sara. “A phenomenology of whiteness.” Feminist Theory 8.2 (2007): 149-168. Web. 28 August 2017.
---. “Declarations of Whiteness: The Non-Performativity of Anti-Racism.” Borderlands E-Journal 2004: n. pag. Web. 18 October 2015.
Akiwenzie-Damm, Kateri. “Says who: Colonialism, Identity and Defining Indigenous Literature.” Looking at the Words of Our People: First Nations Analysis of Literature. Ed. Jeanette Armstrong. Penticton: Theytus Books, 1993. 9-26. Print.
Altamirano-Jiménez, Isabel. “Indigenous Women, Nationalism, and Feminism.” States of Race: Critical Race Feminism for the 21st Century. Ed. Sherene Razack, Malinda Smith, & Sunsera Thobani. Toronto: Between the Lines, 2010. 111–125. Print.
Anderson, Kim. A Recognition of Being: Reconstructing Native Womanhood. Toronto: Sumach Press, 2000. Print.
---. “Native Women, the Body, Land, and Narratives of Contact and Arrival.” Storied Communities: Narratives of Contact and Arrival in Constituting Political Community. Ed. Hester Lessard, Rebecca Johnson, and Jeremy Webber. Vancouver, Toronto: UBC Press, 2011. 167–188. Print.
Ang, Ien. “I’m a feminist but... ‘Other’ women and postnational feminism.” Feminism and ‘Race.’ Ed. Kum Kum Bhavnani. Oxford: Oxford University Press, 2001. 394-409. Print.
Aodla Freeman, Mini. Life Among the Qallunaat. 1978. Ed. Keavy Martin, Julie Rak, and Norma Dunning. Winnipeg: University of Manitoba Press, 2015. Print.
---. Interviewed by Roseanna Deerchild. “Culture shock: Mini Aodla Freeman recalls moving from James Bay to Ottawa in the 1950s.” Unreserved. CBC radio. 29 November 2015. Web. 21 April 2017.
Appleford, Robert. "A Response to Sam McKegney's 'Strategies for Ethical Engagement': An Open Letter Concerning Non-Native Scholars of Native Literatures." Studies in American Indian Literatures 21.3 (2009): 58-65. Web. 29 August 2016.
Armstrong, Jeannette. Interviewed by David E. Hall. "Native Perspectives on Sustainability: Jeannette Armstrong (Syilx)." Native Perspectives on Sustainability: Voices from Salmon Nation. October 21, 2007. Web. 20 March 2016.
325
Arthur, Paige. “How ‘Transitions’ Reshaped Human Rights: A Conceptual History of Transitional Justice.” Human Rights Quarterly 31.2 (2009): 321–367. Web. 5 September 2013.
---, ed. Identities in Transition: Challenges for Transitional Justice in Divided Societies. Cambridge, New York: Cambridge University Press, 2013. Print.
Arvin, Maile, Eve Tuck, and Angie Morrill. “Decolonizing Feminism: Challenging Connections between Settler Colonialism and Heteropatriachy.” Feminist Formations 25.1 (2013): 8-34. Web. 8 March 2016.
Assembly of First Nations Quebec-Labrador - AFNQL. First Nations in Quebec and Labrador's Research Protocol. Wendake, 2014. Web. 8 June 2017.
Assembly of First Nations. First Nations Ethics Guide on Research and Aboriginal Traditional Knowledge. N.p. (n.d.). Web. 5 February 2018.
Bacon, Joséphine and José Acquelin. Nous sommes tous des sauvages. Montréal: Mémoire d’encrier, 2011. Print.
Balint, Jennifer, Julie Evans and Nesam McMillan. “Rethinking Transitional Justice, Redressing Indigenous Harm: A New Conceptual Approach.” The International Journal of Transitional Justice 8 (2014): 194-216. Web. 8 April 2017.
Barker, Joanne. “Gender, Sovereignty, and the Discourse of Rights in Native Women’s Activism.” Meridians: Feminism, Race, Transnationalism 7.1 (2006): 127-161. Web. 20 March 2016.
---. “Indigenous Feminisms.” The Oxford Handbook of Indigenous People’s Politics. Ed. José Antonio Lucero, Dale Turner, and Donna Lee VanCott. Oxford: Oxford University Press, 2015. 1-17. Web. 21 March 2016.
---. Native Acts: Law, Recognition and Cultural Authenticity. Durham, London: Duke University Press, 2011. Print.
Battiste, Marie, and James [Sa’ke’j] Youngblood Henderson. Protecting Indigenous Knowledge and Heritage: A Global Challenge. Saskatoon: Purich, 2000. Print.
Beasley-Murray, Jon. “Thinking Solidarity: Latinamericanist Intellectuals and Testimonio.” Journal of Latin American Cultural Studies 7.1 (1998): 121–129. Web. 12 January 2015.
Beck, Ulrich. La société du risque. Sur la voie d’une autre modernité. 1986. Paris: Champs-Flammarion, 2008. Print.
Bell, Christine, and Catherine O’Rourke. “Does Feminism Need a Theory of Transitional Justice? An Introductory Essay.” The International Journal of Transitional Justice 1 (2007): 23-44. Web. 20 October 2014.
326
Beverley, John. Testimonio: On the Politics of Truth. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2004. Print.
Bilge, Sirma. “Le blanchiment de l’intersectionnalité.” Recherches féministes 28.2 (2015): 9-35. Web. 15 August 2017.
Blaeser, Kimberley M. “Native Literature: Seeking a Critical Center.” Looking at the Words of Our People. First Nations Analysis of Literature. Ed. Jeanette Armstrong. Penticton: Theytus Books, 1993. 51-62. Print.
Boudreau, Diane. Histoire de la littérature amérindienne au Québec: oralité et écriture. Montréal: L’Hexagone, 1993. Print.
Boyden, Joseph, ed.. Kwe: Standing with our Sisters. Toronto: Penguin, 2014. Print.
Braidotti, Rosi. “Complexity Against Methodological Nationalism.” Nomadic Theory: The Portable Rosi Braidotti. New York: Columbia University Press, 2011. 209–238. Print.
---. la philosophie… là où on ne l’attend pas. Paris: Larousse, 2009. Print.
---. Nomadic Subjects: Embodiment and Sexual Difference in Contemporary Feminist Theory. New York: Columbia University Press, 1994. Print.
---. Patterns of Dissonance: A Study of Women in Contemporary Philosophy. New York: Routledge, 1991. Print.
---. The Posthuman. Cambridge: Polity Press, 2013. Print.
Brant, Beth. “From the Inside, Looking at You.” Canadian Woman Studies 14.1 (1993): 16-17. Web. 5 February 2018.
Brooks, Lisa. Afterword. “At the Gathering Place.” American Indian Literary Nationalism. Ed. Jave Weaver, Craig S. Womack and Robert Warrior. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2006. 225-251. Print.
---. The Common Pot: The Recovery of Native Space in the Northeast. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2008. Print.
Buckley-Zistel, Susanne, and Magdalena Zolkos. “Introduction: Gender in Transitional Justice.” Gender in Transitional Justice. Ed. Susanne Buckley-Zistel & Ruth Stanley. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011. 2–33. Web. 21 June 2013.
Byrd, Jodi. The Transit of Empire: Indigenous Critiques of Colonialism. Minneapolis, London: University of Minnesota Press, 2011. Print.
Cariou, Warren. “Life-telling: Indigenous Oral Autobiography and the Performance of Relation.” Biography 39.3 (2016): 314-327. Web. 8 April 2017.
Carrier, Mélanie and Olivier Higgins, dir. Québékoisie. 2013. Film.
327
Carrier, Mélanie. “The Little Story Behind the Title… Québékoisie with a K!” Mö Film. Jun 24 2014. Web. January 5, 2016.
CEH, Comisión para el Esclarecimiento Histórico. Guatemala: Memoria del Silencio. Guatemala, 1999. Web. 17 October 2014.
Chamberlin, Edward. If This is Your Land, Where Are Your Stories? Finding Common Ground. Toronto: Vintage Canada, 2004. Print.
Chow, Rey. Primitive Passions. Visuality, Sexuality, Ethnography, and Contemporary Chinese Cinema. New York: Columbia University Press, 1995. Print.
Corntassel, Jeff. “Re-envisioning resurgence: Indigenous pathways to decolonization and sustainable self-determination.” Decolonization: Indigeneity, Education & Society 1.1 (2012): 86-101. Web. 3 March 2016.
---. “Toward Sustainable Self-Determination: Rethinking the Contemporary Indigenous-Rights Discourse.” Alternatives: Global, Local, Political 33.1 (2008): 105–132. Web. 13 September 2013.
Coulthard, Glen. Red Skin, White Masks. Rejecting the Colonial Politics of Recognition. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2014. Print.
Crenshaw, Kimberle. “Mapping the Margins: Intersectionality, Identity Politics, and Violence Against Women of Color.” Standford Law Review 43.6 (1991): 1241-1299. Web. 25 September 2016.
Crosby, Marcia. “Construction of the Imaginary Indian.” Vancouver Anthology: The Institutional Politics of Art. Ed. Stan Douglas. Vancouver: Talonbooks, 1991. Print.
Culler, Jonathan D. Literary Theory: A Very Short Introduction. Oxford, Toronto: Oxford University Press, 2000. Print.
Deerchild, Roseanna. Calling Down the Sky. Markham: BookLand Press, 2015. Print.
---. Interviewed by Shelah Rogers. “Roseanna Deerchild on Calling down the Sky.” The Next Chapter. CBC Books. 21 July 2017. Web. 5 February 2018.
Desjardins, Richard and Robert Monderie, dir. The Invisible Nation. [Le peuple invisible]. 2007. Film.
Destrempes, Hélène. “Les pratiques de sociabilité comme facteur d’autonomisation de la littérature autochtone au Québec.” Quebec Studies 53 (2012): 127-145. Web. 12 January 2016.
Drapeau, Lynn. Grammaire de la langue Innue. Quebec: Presses de l’Université du Québec, 2014. Print.
328
Earle, Duncan. “Menchú Tales and Maya Social Landscapes: The Silencing of Words and Worlds.” The Rigoberta Menchú Controversy. Ed. Arturo Arias. Minneapolis, London: University of Minnesota Press, 2001: 288-308. Print.
Eigenbrod, Renate. Traveling Knowledges. Positioning the Im/Migrant Reader of Aboriginal Literatures in Canada. Winnipeg: University of Manitoba Press, 2005. Print.
Ellis Béchard, Deni and Natasha Kanapé Fontaine. Kuei, je te salue. Conversation sur le racisme. Montréal: Écosociété, 2016. Print.
Emberley, Julia. The testimonial Uncanny. Indigenous Storytelling, Knowledge, and Reparative Practices. Albany: SUNY Press, 2008. Print.
Episkenew, Jo-Ann. Taking Back Our Spirits: Indigenous Literature, Public Policy, and Healing. Winnipeg: University of Manitoba Press, 2009. Print.
Fagan, Kristina et al. “Critical Approaches in Canadian Indigenous contexts – A Collaborative Interlogue.” The Canadian Journal of Native Studies XXIX.1-2 (2009): 19-44. Web. 13 April 2017.
Franco, Jean. “‘Si me permiten hablar’: la lucha por el poder interpretative.” Revista de Critica Literaria Latinoamericana 18.36 (1992): 111-118. Web. 11 February 2015.
Franke, Katherine M. “Gendered Subjects of Transitional Justice.” Columbia Journal of Gender and Law 15.3 (2006): 813-828. Web. 20 October 2014.
Fullard, Madeleine, and Nicky Rousseau. “Truth Telling, Identities, and Power in South Africa and Guatemala.” Ed. Paige Arthur. Identities in Transition. Cambridge, New York: Cambridge University Press, 2013. Print.
Gandhi, Leela. Affective Communities. Anticolonial Thought, Fin-de-siècle radicalism, and the politics of friendship. Durham, London: Duke University Press, 2006. Print.
Gaudry, Adam, and Darryl Leroux. “White Settler Revisionism and Making Métis Everywhere: The Evocation of Métissage in Quebec and Nova Scotia.” Critical Ethnic Studies 3.1 (2017): 116-142. Web. 2 July 2017.
Gill, Marie-Andrée. Béante. Québec: La Peuplade, 2012. Print.
Goldberg, David Theo. Are We All Postracial Yet? Cambridge, Malden: Polity, 2015. Print.
---. Racist Culture. Philosophy and the Politics of Meaning. Malden: Blackwell Publishers, 1993. Print.
Grandin, Greg. “The Instruction of Great Catastrophe: Truth Commissions, National History, and State Formation in Argentina, Chile, and Guatemala.” The American Historical Review 110.1 (2005): 46–67. Print.
---. Who is Rigoberta Menchú? London, New York: Verso, 2010. Print.
329
Green, Joyce. “Taking Account of Aboriginal Feminism.” Making Space for Indigenous Feminism. Ed. Joyce Green. Black Point, Winnipeg: Fernwood Publishing, 2007. 20–32. Print.
Grey, Sam, and Alison James. “Truth, Reconciliation, and ‘Double Settler Denial’: Gendering the Canada-South Africa Analogy.” Human Rights Review 17 (2016): 303-328. Web. 30 June 2017.
Goeman, Mishuana. “(Re)Mapping Indigenous Presence on the Land in Native Women’s Literature.” American Quartely 60.2 (June 2008): 295-302. Web. 13 September 2013.
Gunn Allen, Paula. The Sacred Hoop. Recovering the Feminine in American Indian Traditions: with a new preface. Boston: Beacon Press, 1992. Print.
Haraway, Donna. “Situated Knowledges: The Science Question in Feminism and the Privilege of Partial Perspective.” Feminist Studies 14.3 (1988): 575-599. Web. 21 February 2017.
---. When Species Meet. Minneapolis, London: University of Minnesota Press, 2008. Print.
Hargous, Sabine. Les Indiens du Canada. Tant que l’herbe poussera… Montréal: Éditions Sélect, 1980. Print.
Hayner, Priscilla H. Unspeakable Truths: Transitional Justice and the Challenge of Truth Commissions. 2nd ed. New York, London: Routledge, 2011. Print.
hooks, bell. Yearning: Race, Gender and Cultural Politics. Toronto: Between the Lines, 1990. Print.
Hoy, Helen. How Should I Read These? Native Women Writers in Canada. Toronto: University of Toronto Press, 2001. Print.
Huhndorf, Shari M., and Cheryl Suzack. “Indigenous Feminism: Theorizing the Issues.” Indigenous Women and Feminism: Politics, Activism, Culture. Ed. Cheryl Suzack, Shari M. Hundorf, Jeanne Perrault, and Jean Barman. Vancouver: UBC Press, 2010. 1–20. Print.
Hunt, Sarah. “Ontologies of Indigeneity: The Politics of Embodying a Concept.” Cultural Geographies 21.1 (2014): 27-32. Web. 8 March 2016.
Jung, Courtney. “Canada and the Legacy of the Indian Residential Schools : Transitional Justice for Indigenous People in a Nontransitional Society.” Identities in Transition. Ed. Paige Arthur. Cambridge, New York: Cambridge University Press, 2013. 217–250. Print.
Kapesh, An Antane. Eukuan nin matshimanitu Innu-iskueu/Je suis une maudite sauvagesse. 1976. Rev. ed. Chicoutimi: Les Éditions du CAAS, 2015. Print.
Kortenaar, Neil ten. Postcolonial Literature and the Impact of Literacy: Reading and Writing in African and Caribbean Fiction. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. Print.
330
Kuokkanen, Rauna. Reshaping the University: Responsibility, Indigenous Epistemes, and the Logic of the Gift. Vancouver, Toronto: UBC Press, 2007. Print.
---. “Self-Determination and Indigenous Women’s Rights at the Intersection of International Human Rights,” Human Rights Quartely 34 (2012): 225-250. Web. 15 March 2016.
Lacasse, Jean-Paul and Valérie Cabanes. “Les fondements de l’ordre juridique innu: la parole des aînés comme source de connaissance.” A-t-on oublié que jadis nous étions “ frères”? Alliances fondatrices et reconnaissance des peuples autochtones dans l’histoire du Québec. Ed. Mathieu d’Avignon and Camil Girard. Québec: Les Presses de l’Université Laval, 2009. Print.
Lacombe, Michèle, Heather MacFarlane, and Jennifer Andrews. “Introduction: Indigeneity in Dialogue: Indigenous Literary Expression Across Linguistic Divides.” SCL/ÉLC 35.2 (2010): 5-12. Web. 7 January 2016.
Lacombe, Michèle. “Pimuteuat/Ils marchent/They walk”: A Few Observations on Indigenous Poetry and Poetics in French.” Indigenous Poetics in Canada. Ed. Neil McLeod. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press, 2014. 159-182. Print.
LaRocque, Emma. “Métis and Feminist: Ethical Reflections on Feminism, Human Rights and Decolonization.” Making Space for Indigenous Feminism. Ed. Joyce Green. Black Point, Winnipeg: Fernwood Publishing, 2007. 20–32. Print.
---. “Opening Address.” SCL/ÉLC 31.1 (2006): 11-18. Web. 7 January 2016.
---. When the Other is Me: Native Resistance Discourse 1850-1990. Winnipeg: University of Manitoba Press, 2010. Print.
Latour, Bruno. Nous n’avons jamais été modernes: essai d’anthropologie symétrique. Paris: La Découverte, 1991. Print.
---. Politiques de la nature. Comment faire entrer les sciences en démocratie? Paris: La Découverte, 1999. Print.
---. Un monde pluriel mais commun. Entretiens avec François Ewald. Paris: L’aube, 2005. Print.
Lessard, Hester, Rebecca Johnson, and Jeremy Webber, ed. Storied Communities: Narratives of Contact and Arrival in Constituting Political Community. Vancouver, Toronto: UBC Press. 2011. Print.
Li Xiu Woo, Grace. Ghost Dancing with Colonialism: Decolonization and Indigenous Rights at the Supreme Court of Canada. Vancouver: UBC Press, 2011. Print.
Mackey, Eva. Unsettled Expectations: Uncertainty, Land and Settler Decolonization. Halifax, Winnipeg: Fernwood Publishing, 2016. Print.
Maracle, Lee. Bobbi Lee: Indian Rebel. Toronto: Women’s Press, 1990. Print.
331
---. I Am Woman: A Native Perspective on Sociology and Feminism. Vancouver: Write-On Press, 1988. Print.
---. Memory Serves. Oratories. Edmonton: NeWest Press, 2015. Print.
Martin, Keavy. Stories in a New Skin: Approaches to Inuit Literature. Winnipeg: University of Manitoba Press, 2012. Print.
---. “The Rhetoric of Silence in Life Among the Qallunaat.” Canadian Literature 230-231 (2016): 144-159. Web. 3 November 2017.
Matsunaga, Jennifer. “Two faces of transitional justice: Theorizing the incommensurability of transitional justice and decolonization in Canada.” Decolonization: Indigeneity, Education & Society 5.1 (2016): 24-44. Web. 8 April 2017.
McCall, Sophie. First Person Plural: Aboriginal Storytelling and the Ethics of Collaborative Authorship. Vancouver, Toronto: UBC Press, 2011. Print.
McCall, Sophie, Deanna Reder, David Gaertner, and Gabrielle L’Hirondelle Hill, Eds. Read, Listen, Tell: Indigenous Stories From Turtle Island. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press, 2017. Print.
McKegney, Sam. “Strategies for Ethical Engagement: An Open Letter Concerning Non-Native Scholars of Native Literatures.” Studies in American Indian Literatures 20.4 (2008): 56-67. Web. 29 August 2016.
---. “Writer-Reader Reciprocity and the Pursuit of Alliance Through Indigenous Poetry.” Ed. Neal McLeod. Indigenous Poetics in Canada. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press, 2014. 43-60. Web. 4 July 2016.
McLuhan, T.C., comp. Pieds nus sur la terre sacrée. Translation by Michel Barthélemy. Paris: Denoel, 1974. Print.
Melas, Nathalie. All the Difference in the World: Postcoloniality, and the End of Comparison. Stanford: Stanford UP, 2007. Print
Menchú, Rigoberta. Elizabeth Burgos-Debray, ed. Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia. Barcelona: Argos Vergara, 1983. Print.
Menchú, Rigoberta. Dante Liano and Gianni Minà (Collaborators). Rigoberta: La nieta de los mayas. Madrid: Aguilar, 1998. Print.
Mestokosho, Rita and Jean Désy. “Suite d’automne (correspondance).” Moebius: écritures / littérature 124 (2010): 23-34. Web. 3 November 2016.
---. Uashtessiu. Lumière d’automne. Montréal: Mémoire d’encrier, 2010. Print.
332
Miller, Robert J., Jacinta Ruru, Larissa Behrendt, and Tracey Lindberg. Discovering Indigenous Lands: The Doctrine of Discovery in the English Colonies. Oxford: Oxfrod University Press, 2010. Print.
Million, Dian. “Felt Theory: An Indigenous Feminist Approach to Affect and History.” Wicazo Sa Review 24.2 (2009): 53-76. Web. 17 March 2016.
---. “Intense Dreaming: Theories, Narratives, and Our Search for Home.” The American Indian Quartely 35.3 (2011): 313-333. Web 10 March 2018.
---. Therapeutic Nations. Healing in an Age of Indigenous Human Rights. Tucson: The University of Arizona Press, 2013. Print
Miron, Isabelle. “Parler de sa famille à un inconnu: Le dialogue littéraire dans Aimititau! Parlons-nous!” Littératures autochtones. Dir. Maurizio Gatti and Louis-Jacques Dorais. Montréal: Mémoire d’encrier, 2010. 269-278. Print.
Mohanty, Chandra Talpade. Feminism without Borders: Decolonizing Theory, Practicing Solidarity. Duke University Press, 2003. Print.
Mohanty, Satya P. “Colonial Legacies, Multicultural Futures: Relativism, Objectivity, and the Challenge of Otherness.” PMLA Publications of the Modern Language Association of America 110.1 (1995): 108–118. Web. 11 February 2015.
Morali, Laure and Rodney Saint-Éloi, comp. Les bruits de monde (livre-disque). Montréal: Mémoire d’encrier, 2012. Print.
Morali, Laure, comp. Aimititau! Parlons-nous! Montréal: Mémoire d’encrier, 2008. Print.
Morgensen, Scott Lauria. Spaces Between Us: Queer Settler Colonialism and Indigenous Decolonization. Minneapolis, London: University of Minnesota Press, 2011. Print.
Morissonneau, Christian. La Terre promise: Le mythe du Nord québécois. Montréal: Hurtubise HMH, 1978. Print.
Nagy, Rosemary. “Truth, Reconciliation, and Settler Denial: Specifying the Canada-South Africa Analogy.” Human Rights Review 13.3 (2012): 349-367. Web. 16 March 2016.
Nance, Kimberley A. Can Literature Promote Justice? Trauma Narrative and Social Action in Latin American Testimonio. Nashville: Vanderbilt University Press, 2006. Print.
Newcomb, Steven T. Pagans in the Promised Land: Decoding the Doctrine of Christian Discovery, 2008. Print
Niezen, Ronald. Truth and Indignation: Canada’s Truth and Reconciliation Commission on Indian Residential Schools. Toronto: University of Toronto Press, 2013. Print.
Perrault, Julie. “La violence intersectionnelle dans la pensée féministe autochtone contemporaine.” Recherches féministes 28.2 (2015): 33-52. Web. 25 September 2016.
333
Pratt, Mary Louise. “Luchas-libros: Me llamo Rigoberta Menchú y sus críticos en el contexto norteamericanos.” Debate Feminista 20 (1999): 177–197. Web. 10 February 2015.
Quebec Native Women/Femmes autochtones du Québec, Suzy Basile. Lignes directrices en matière de recherche avec les femmes autochtones. 2012. Web. 15 November 2016.
Rak, Julie, Keavy Martin, and Norma Dunning. Afterword. “Life after Life Among the Qallunaat.” Life Among the Qallunaat. Winnipeg: University of Manitoba Press, 2015. Print.
Raquidel, Danielle. “Opresión, discriminación y conciencia en la experiencia de Rigoberta Menchú.” La literatura Centroamericana: Visiones y Revisiones. Ed. Jorge Román-Lagunas. Lewinston, Queenston, Lampeter: The Edwin Mellen Press, 1994. 203-211. Print.
Razack, Sherene, Malinda Smith, and Sunera Thobani, ed. States of race: Critical Race Feminism for the 21st Century. Toronto: Between the Lines, 2010. Print.
Román-Lagunas, Vicki. “Una reflexión sobre el género testimonio: el caso de Rigoberta Menchú.” La literatura Centroamericana: Visiones y Revisiones. Ed. Jorge Román-Lagunas. Lewinston, Queenston, Lampeter: The Edwin Mellen Press, 1994. 213-222. Print.
Scott, Corrie. De Groulx à Laferrière. Un parcours de la race dans la littérature québécoise. Montréal: Les Éditions XYZ, 2014. Print.
Scott, Joan W. “The Evidence of Experience.” Critical Inquiry 17.4 (1991): 773-797. Web. 28 June 2017.
Simpson, Leanne. Dancing on our Turtle’s Back: Stories of Nishnaabeg Re-Creation, Resurgence and a New Emergence. Winnipeg: Arbeiter Ring Publishing, 2011. Print.
Sium, Aman, Chandni Desai, and Eric Ritskes. “Towards the ‘tangible unknown’: Decolonization and the Indigenous future.” Decolonization: Indigeneity, Education & Society 1/1 (2012): I-XIII. Web. 21 February 2017.
Sium, Aman, and Eric Ritskes. “Speaking Truth to Power: Indigenous Storytelling as an Act of Living Resistance.” Decolonization: Indigeneity, Education & Society 2.1 (2013): I-X. Web. 8 April 2017.
Smith, Andrea. Conquest. Sexual violence and American Indian Genocide. 2005. Foreword by Winona Laduke. Duke University Press, 2015. Print.
Snelgrove, Corey, Rita Kaur Dhamoon, and Jeff Cornatassel. “Unsettling Settler Colonialism: The Discourse and Politics of Settlers, and Solidarity with Indigenous Nations.” Decolonization: Indigeneity, Education and Society 3.2 (2014): 1-32. Web. 2 March 2017.
Sommer, Doris. “Sin secretos.” La Voz del Otro: Testimonio, Subalternidad y Verdad Narrativa. Spec. issue of Revista de Critica Literaria Latinoamericana 18.36 (1992): 137-155. Web. 29 January 2015.
334
Sousa Santos, Boventura de. Refundación Del Estado En América Latina: Perspectivas Desde Una Epistemología Del Sur. La Paz: Plural Editores, 2010. Print.
St-Amand, Isabelle. “Discours critiques pour l’étude de la littérature autochtone dans l’espace francophone du Québec.” SCL/ÉLC 35.2 (2010): 30-52. Web. 7 Jan. 2016.
St-Denis, Verna. “Rethinking cultural theory in Aboriginal education.” Ed. Cynthia Levine-Rasky. Canadian perspectives on the sociology of education. Oxford: Oxford University Press, 2009. 163-182. Web. 20 October 2016.
Stengers, Isabelle. Au temps des catastrophes. Résister à la barbarie qui vient. Paris: La Découverte, 2009. Print.
Stoll, David. Rigoberta Menchú and the Story of All Poor Guatemalans. Boulder, Colorado: Westview Press, 1999. Print.
Taiaiake Alfred, Gerald. “Restitution est la véritable voie de justice pour les autochtones.” Ed. Gregory Yougning, Jonathan Dewar et Mike Desgagné. Réponse, responsabilité et renouveau: Cheminement du Canada vers la vérité et la réconciliation. Ottawa: Fondation autochtone de guérison (FADG), 2009. 201-212. Web. 13 January 2016.
Teitel, Ruth. “Transitional Justice Genealogy.” Harvard Human Rights Journal 16 (2003): 69–94. Web. 20 May 2013.
TRC. Truth and Reconciliation Commission of Canada. Honouring the Truth, Reconciliing for the Future. Summary of the Final Report of the Truth and Reconciliation Commission of Canada. 2015. Web. 25 August 2015.
---. Volume 3. Canada’s Residential Schools: The Métis Experience. Montreal, Kingston: McGill-Queen’s University Press, 2015. Web. 24 April 2017.
Trinch, Shonna. “Risky Subjects: Narrative, Literary Testimonio and Legal Testimony,” Dialect Anthropol 34 (2010): 179–204. Web. 29 January 2015.
Tuck, Eve. “Suspending Damage: Letter to the Communities.” Harvard Educational Review 79.3 (2009): 409-427. Web. 7 March 2016.
Tuck, Eve, and K. Wayne Yang. "Decolonization is not a metaphor." Decolonization: Indigeneity, Education & Society 1.1 (2012): 1-40. Web. Consulted 7 March 2016.
---. “Unbecoming Claims: Pedagogies of Refusal in Qualitative Research.” Qualitative Inquiry 20.6 (2014): 811-818. Web. 3 March 2016.
Tuhiwai Smith, Linda. Decolonizing Methodologies. Research and Indigenous Peoples. 2nd ed. London, New York: Zed Books, 2012. Print.
Warrior, Robert. The People and the Word. Reading Native Nonfiction. Minneapolis, London: University of Minnesota Press, 2005. Print.
335
Weaver, Jace, Craig S. Womack, and Robert Warrior. American Indian Literary Nationalism. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2006. Print.
Wilson, Shawn. Research is Ceremony. Indigenous Research Methods. Halifax, Winnipeg: Fernwood Publishing, 2008. Print.
Wolfe, Patrick “Settler colonialism and the elimination of the native.” Journal of Genocide Research 8.4 (2006): 387-409. Web. 30 March 2016.
Womack, Craig S. “Theorizing American Indian Experience.” Reasoning Together: The Native Critics Collective. Ed. Craig S. Womack, Daniel Health Justice, and Christopher B. Teuton. Norman: The University of Oklahoma Press, 2008. 353-410. Print.
Woolford, Andrew. “The Limits of Justice: Certainty, Affirmative Repair, and Aboriginality.” Journal of Human Rights 3.4 (2004): 429–444. Web. 21 June 2013.
Yúdice, George. “Testimonio y concientización.” Revista de crítica literaria latinoamericana XVIII.36 (1992): 211-232. Web. 10 February 2015.