Poetry Magazine 2007 - The New School

29
Poetry Magazine 2007 – January Zbigniew Herbert Kant. Last Days Translations from the Polish by Alissa Valles The Last Attack. To Klaus Translations from the Polish by Alissa Valles Mr Cogito and the Little Creature Translations from the Polish by Alissa Valles Stuck in the Mind Translations from the Polish by Alissa Valles The Cat Sat on the Mat. In Defense of Illiteracy Translations from the Polish by Alissa Valles Mr Cogito. A Calligraphy Lesson Translations from the Polish by Alissa Valles Portrait of the Fin de Siècle Translations from the Polish by Alissa Valles Rhoda Janzen Ormesby Psalter Whisk Strongly Scented Sonnet Carl Dennis Birthday Medbh McGuckian Notice The Good Wife Taught Her Daughter Tp chí Thơ 2007 – Tháng Giêng Zbigniew Herbert Kant. Nhng ngày cui cùng Bn dch ttiếng Ba Lan ca Alissa Valles Cuc tn công cui cùng. To Klaus Bn dch ttiếng Ba Lan ca Alissa Valles Ông Cogito và sinh vt nhBn dch ttiếng Ba Lan ca Alissa Valles Bí tư duy Bn dch ttiếng Ba Lan ca Alissa Valles Con mèo ngi trên chiếu. Bo vsmù chBn dch ttiếng Ba Lan ca Alissa Valles Ông Cogito. Mt bài hc vthut viết chđẹp Bn dch ttiếng Ba Lan ca Alissa Valles Chân dung ca Fin de Siècle Bn dch ttiếng Ba Lan ca Alissa Valles Rhoda Janzen Ormesby Psalter Whisk Bài thơ chtình ngn đậm hương sc Carl Dennis Ngày sinh nht Medbh McGuckian Chú ý Vhin dy dcon gái

Transcript of Poetry Magazine 2007 - The New School

Poetry Magazine 2007 – January Zbigniew Herbert Kant. Last Days Translations from the Polish by Alissa Valles The Last Attack. To Klaus Translations from the Polish by Alissa Valles Mr Cogito and the Little Creature Translations from the Polish by Alissa Valles Stuck in the Mind Translations from the Polish by Alissa Valles The Cat Sat on the Mat. In Defense of Illiteracy Translations from the Polish by Alissa Valles Mr Cogito. A Calligraphy Lesson Translations from the Polish by Alissa Valles Portrait of the Fin de Siècle Translations from the Polish by Alissa Valles Rhoda Janzen Ormesby Psalter Whisk Strongly Scented Sonnet Carl Dennis Birthday Medbh McGuckian Notice The Good Wife Taught Her Daughter

Tạp chí Thơ 2007 – Tháng Giêng Zbigniew Herbert Kant. Những ngày cuối cùng Bản dịch từ tiếng Ba Lan của Alissa Valles Cuộc tấn công cuối cùng. To Klaus Bản dịch từ tiếng Ba Lan của Alissa Valles Ông Cogito và sinh vật nhỏ bé Bản dịch từ tiếng Ba Lan của Alissa Valles Bí tư duy Bản dịch từ tiếng Ba Lan của Alissa Valles Con mèo ngồi trên chiếu. Bảo vệ sự mù chữ Bản dịch từ tiếng Ba Lan của Alissa Valles Ông Cogito. Một bài học về thuật viết chữ đẹp Bản dịch từ tiếng Ba Lan của Alissa Valles Chân dung của Fin de Siècle Bản dịch từ tiếng Ba Lan của Alissa Valles Rhoda Janzen Ormesby Psalter Whisk Bài thơ chữ tình ngắn đậm hương sắc Carl Dennis Ngày sinh nhật Medbh McGuckian Chú ý Vợ hiền dạy dỗ con gái

H. L. Hix If a Babylonian astronomical diary in cuneiform on a clay tablet records the observation of Halley's Comet on 22-28 September of 164 BCE, then If the maple in the neighbor's yard needs trimming, its branches having grown against the slant of his roof, then Harry Clifton Oweniny, Upper Reaches Theodore Worozbyt From Aphorisms I-XV Eleanor Wilner "Wreck" and "rise above" Thinking About Unamuno's San Manuel Bueno, Mártir History as Crescent Moon Atsuro Riley The Roses Jacques Réda Return from the Ball Translated from the French by Andrew Shields Nance Van Winckel Nest Todd Hearon After the President's Speech You Dream of Corpses Comment Stephen Burt, Daisy Fried, Major Jackson, Emily Warn Does Poetry Have a Social Function?

H. L. Hix Nếu một cuốn nhật ký thiên văn học của người Babylon hình nêm trên một bàn đất sét ghi lại quan sáutsao chổi của Halley vào ngày 22-28/9 của 164 BCE. Nếu gỗ thích trong sân của hàng xóm cần cắt tỉa gọn gàng, những cành của nó đã mọc trên đường xiên của mái nhà Harry Clifton Oweniny, vươn lên trên Theodore Worozbyt Từ các cách ngôn I-XV Eleanor Wilner “Sự tàn phá" và "mọc lên trên" Nghĩ về San Manuel Bueno của Unamuno, Mártir Lịch sử của Trăng lưỡi liềm Atsuro Riley Những bông hồng Jacques Réda Trở về từ trái bóng Dịch từ tiếng Pháy của Andrew Shields Nance Van Winckel Nest Todd Hearon Sau bài phát biểu của Tổng thống bạn mơ về những xác chết Nhận xét Stephen Burt, Daisy Fried, Major Jackson, Emily Warn, Thơ ca có chức năng xã hội không?

Durs Grünbein The Poem and its Secret Translated from the German by Andrew Shields Peter Campion Eight Takes

Durs Grünbein Thơ và điều bí mật của nó Dịch từ tiếng Đức của Andrew Shields Peter Campion Tám lựa chọn

Poetry Magazine 2007 – February Poetry Albert Goldbarth To Be Read in 500 Years Todd Boss The Hush of the Very Good Talvikki Ansel Visitors W. S. Di Piero "Lavender All Over Again" Joel Brouwer Peripeteia in a Soggy Snapshot, Featuring Lines by Ashbery and Pronoun Confusion Debora Greger Complaint of the Moon in the Provinces A Single Night in the City of Gold Ange Mlinko Eros of Heroines Billy Collins Pornography Roddy Lumsden Keepsakes Cate Marvin Muckraker Jason Guriel Less Randall Mann Charity

Tạp chí Thơ 2007 – Tháng Hai Phê bình Albert Goldbarth Đọc trong 500 năm Todd Boss Sự im lặng của người rất tốt Talvikki Ansel Các khách thăm W. S. Di Piero "Cây oải hương khắp nơi" Joel Brouwer Peripeteia trong một bức ảnh chụp nhanh sũng nước, những đường nét nổi bật của Ashbery và nhầm lẫn đại từ Debora Greger Sự than phiền của trăng ở các tỉnh Một đêm đơn lẻ trong thành phố vàng Ange Mlinko Thần ái tình của Heroine Billy Collins Tranh ảnh khiêu dâm Roddy Lumsden Vật lưu niệm Cate Marvin Muckraker Jason Guriel Ít hơn Randall Mann Từ thiện

Eliza Griswold Mine Alice Oswald Full-Length Portrait of the Moon Full Moon Steven Heighton Drunk Judgment V. Penelope Pelizzon Postscript Comment Phyllis Rose Longings J. D. McClatchy The Arrow in the Heart Kay Ryan Sweet Talk Alfred Molina White Hills, White Thighs Thylias Moss Verde Que Te Quiero Verde Stuart Dybek Not Fade Away Meghan O'Rourke When Our Day Was Fair Garrison Keillor A Sweet Song Indeed Clive James Number Me Among the Almonds Garry Wills The Jolting Shocks of War

Eliza Griswold Của tôi Alice Oswald Bức chân dung đầy đủ của trăng Trăng rằm Steven Heighton Đánh giá sự say V. Penelope Pelizzon Tái bút Nhận xét Phyllis Rose Những mong đợi J. D. McClatchy Mũi tên cắm vào trái tim Kay Ryan Nói ngọt Alfred Molina Những ngọn đồi trắng, bắp đùi trắng Thylias Moss Verde Que Te Quiero Verde Stuart Dybek Không phai nhạt Meghan O'Rourke Khi ngày của chúng ta công bằng Garrison Keillor Một ca khúc thực sự ngọt ngào Clive James Hãy xếp tôi cùng những quả hạch Garry Wills Những cú sốc kinh ngạc của chiến tranh

Sandra M. Gilbert Eight Takes

Sandra M. Gilbert Tám lựa chọn

Poetry Magazine 2007 – March Articles: GEOFFREY HILL The Peacock at Alderton G.F. Handel, Opus 6 Johannes Brahms, Opus 2 On Reading The Essayes or Counsels, Civill and Morall On Reading Crowds and Power ANDREW HUDGINS My Daughter Swordfish After Teaching ELIZA GRISWOLD Modern City Bedbugs WENDY VIDELOCK Hullo MARY ROSE O'REILLEY The Abandoned Farm SOPHOCLES The Fullness of the World Translations from the Greek by Reginald Gibbons The Sea Translations from the Greek by Reginald Gibbons Music Translations from the Greek by Reginald Gibbons R. NEMO HILL Sonnet for Bill AFAA MICHAEL WEAVER American Income The Ten Thousand

Tạp chí Thơ 2007 – Tháng 3 Các bài viết: GEOFFREY HILL Con Công ở Alderton G.F. Handel, Opus 6 Johannes Brahms, Opus 2 Về việc đọc các tiểu luận hoặc tư vấn, dân sự và đạo đức. Về việc đọc đám đông và quyền lực ANDREW HUDGINS Con gái tôi Cá kiếm Sau khi giảng dạy ELIZA GRISWOLD Thành phố Hiện đại Bedbugs WENDY VIDELOCK Hullo MARY ROSE O'REILLEY Trang trại bị bỏ rơi SOPHOCLES Sự đông đúc của thế giới Do Reginald Gibbons dịch từ tiếng Hy Lạp Biển Do Reginald Gibbons dịch từ tiếng Hy Lạp Âm nhạc Do Reginald Gibbons dịch từ tiếng Hy Lạp R. NEMO HILL Bản Sonnet cho Bill AFAA MICHAEL WEAVER Thu nhập của Mỹ Mười ngàn

RICHARD KENNEY Science and Technology Iris KAY RYAN Train-Track Figure Pentimenti CONOR O'CALLAGHAN His Master's Voice ANNE STEVENSON The Unified Dance D. H. TRACY Eight Takes

RICHARD KENNEY Khoa học và Công nghệ Iris KAY RYAN Con số tuyến tầu hoả Pentimenti CONOR O'CALLAGHAN Tiếng nói của người thày của ông ta ANNE STEVENSON Điểu nhảy hợp nhất D. H. TRACY 8 lựa chọn

Poetry Magazine 2007 – April Articles: GUNTER EICH Dreams Translated from the German by Michael Hofmann NOVICA TADIC Dark Things Translated from the Serbian by Charles Simic CORAL BRACHO Firefly Under the Tongue Translated from the Spanish by Forrest Gander INA ROUSSEAU Eden Translated from the Afrikaans by J.M. Coetzee JANUSZ SZUBER Klara Translated from the Polish by Ewa Hryniewicz-Yarbrough REGINA DERIEVA Days and the Transit System Grind Their Teeth Translated from the Russian by Daniel Weissbort PABLO NERUDA Ode to a Large Tuna in the Market Translated from the Spanish by Robin Robertson ADONIS The New Noah Translated from the Arabic by Shawkat M. Toorawa

Tạp chí Thơ ca 2007 – Tháng Tư Các bài viết: GUNTER EICH Những giấc mơ Do Michael Hofmann dịch từ tiếng Đức NOVICA TADIC Những điều tối tăm Do Charles Simic dịch từ tiếng Serbia CORAL BRACHO Đom đoám dưới ngôn ngữ Do Forrest Gander dịch từ tiếng Tây Ban Nha INA ROUSSEAU Eden Do J.M. Coetzee dịch từ tiếng Châu Phi JANUSZ SZUBER Klara Do Ewa Hryniewicz-Yarbrough dịch từ tiếng Ba Lan REGINA DERIEVA Những ngày và hệ thống quá cảnh nghiến răng của họ Do Daniel Weissbort dịch từ tiếng Nga PABLO NERUDA Ode to a Large Tuna trong Thị trường Do Robin Robertson dịch từ tiếng Tây Ban Nha ADONIS Noah mới Do Shawkat M. Toorawa dịch từ tiếng A rập

VALZHYNA MORT New York Translated from the Belarusian by Franz Wright & Elizabeth Oehlkers Wright ALCMAN Halcyon Translated from the Ancient Greek by A.E. Stallings ANONYMOUS Lament Translated from the Chinese by John Peck MARCELINE DESBORDES-VALMORE Eastern Day Translated from the French by Rosanna Warren ARTHUR RIMBAUD Antique Translated from the French by Reynolds Price Vagabonds Translated from the French by Reynolds Price ABRAHAM SUTZKEVER 1981 Translated from the Yiddish by Jacqueline Osherow HORACE Priapus Translated from the Latin by David Ferry YITZHAQ ALAHDAB Darkness's Children Translated from the Hebrew by Peter Cole

VALZHYNA MORT New York Do Franz Wright & Elizabeth Oehlkers Wright dịch từ tiếng Belarus ALCMAN Halcyon Do A.E. Stallings dịch từ tiếng Hy Lạp cổ VÔ DANH Bài ca ai oán Do John Peck dịch từ tiếng Trung Quốc MARCELINE DESBORDES-VALMORE Ngày phía Đông Do Rosanna Warren dịch từ tiếng Pháp ARTHUR RIMBAUD Đồ cổ Do Reynolds Price dịch từ tiếng Pháp Những kẻ lang thang Do Reynolds Price dịch từ tiếng Pháp ABRAHAM SUTZKEVER 1981 Do Jacqueline Osherow dịch từ tiếng Yiddish HORACE Priapus Do David Ferry dịch từ tiếng Latinh YITZHAQ ALAHDAB Trẻ em của sự tối tăm Do Peter Cole dịch từ tiếng Hebrew

JUDITH TEIXEIRA The Statue Translated from the Portuguese by Richard Zenith IAN MACDONALD Once Translated from the Gaelic by Kathleen Jamie GIORGIO BASSANI The Racial Laws Translated from the Italian by Jamie McKendrick MUYAKA BIN HAJI Of Disillusionment Translated from the Swahili by D.H.Tracy JIN EUN-YOUNG Long Finger Poem Translated from the Korean by Peter Campion NUALA NÍ DHOMHNAILL The Mermaid in the Hospital Translated from the Irish by Paul Muldoon JÁNOS PILINSZKY Harbach 1944 Translated from the Hungarian by Clive Wilmer & George Gömöri DANTE ALIGHIERI From the Last Canto of Paradiso Translated from the Italian by Robert Pinsky

JUDITH TEIXEIRA Bức tượng Do Richard Zenith dịch từ tiếng Bồ Đào Nha IAN MACDONALD Một lần Do Kathleen Jamie dịch từ tiếng Gaelic GIORGIO BASSANI Luật chủng tộc Do Jamie McKendrick dịch từ tiếng Italia MUYAKA BIN HAJI Về sự vỡ mộng Do D.H.Tracy dịch từ tiếng Swahili JIN EUN-YOUNG Bài thơ ngón tay dài Do Peter Campion dịch từ tiếng Triều Tiên NUALA NÍ DHOMHNAILL Nàng tiên cá trong bệnh viên Do Paul Muldoon dịch từ tiếng Ai-len JÁNOS PILINSZKY Harbach 1944 Do Clive Wilmer & George Gömöri dịch từ tiếng Hungaria DANTE ALIGHIERI Từ đoạn khổ cuối của Paradiso Do Robert Pinsky dịch từ tiếng Italia

Poetry Magazine 2007 – May Articles: BOB HICOK O my pa-pa For three whose reflex was yes SUSAN STEWART The Fox A boy's voice ANNE STEVENSON Inheriting My Grandmother's Nightmare DORA MALECH Makeup Treasure Hunting BEN SIMONS "Keyless, son of louts" "Son of an incubus" TOM SLEIGH Wall P. K. PAGE My Chosen Landscape MAURICE MANNING A Lexicon for People Who Don't Talk Too Much A Blasphemy GEOFFREY BROCK The Nights Homeland Security LUCIA PERILLO The Garbo Cloth WILLIAM LOGAN The Eels of the Lagoon

Tạp chí Thơ 2007 – Tháng Năm Các bài viết: BOB HICOK O my pa-pa Tặng ba người phản ánh thuận SUSAN STEWART Con cáo Một giọng nói của bé trai ANNE STEVENSON Thừa hưởng cơn ác mộng của bà tôi DORA MALECH Các sắp trang Tìm kiếm kho báu BEN SIMONS "Keyless, con trai của kẻ vụng về" "Đứa con của một bóng đè" TOM SLEIGH Bức tường P. K. PAGE Một phong cảnh được lựa chọn của tôi MAURICE MANNING Một từ vựng đối với những người không nói nhiều A Blasphemy GEOFFREY BROCK Những buổi đêm An ninh Nội địa LUCIA PERILLO Tấm vải Garbo WILLIAM LOGAN Những con lươn của Lagoon

Trespassing ADAM A. WILCOX Giant ALICIA OSTRIKER Two songs from "Approaching Seventy" CONOR O'CALLAGHAN In Praise of Sprinklers MICHAEL HOFMANN A Dead Necktie MARILYNNE ROBINSON That Highest Candle ANGE MLINKO AND DAVID YEZZI Exchange: Pure Products

Đi ngang qua ADAM A. WILCOX Khổng lồ ALICIA OSTRIKER Hai ca khúc về "gần 70" CONOR O'CALLAGHAN Ngợi ca Sprinklers MICHAEL HOFMANN Một chiếc cà vạt chết MARILYNNE ROBINSON Ngọn nến cao nhất ANGE MLINKO AND DAVID YEZZI Trao đổi: Những hàng hoá thanh khiết

Poetry Magazine 2007 – June Articles: FRANK BIDART Ulanova at Forty-Six at Last Dances Before a Camera Giselle RODDY LUMSDEN Cute Springheel Jack Against Confession MARY JO BANG You Were You Are Elegy GUY GOFFETTE Cuckoo's Bread Translated from the French by Marilyn Hacker ANGE MLINKO Gallimaufry Classical Apples Urushiol JOHN KOETHE Chester CHARLES BERNSTEIN Sad Boy's Sad Boy Design MARY KINZIE Mantid DAVID BIESPIEL Rag and Bone Man Mississippi God Damn Genesis 12 CLAUDIA EMERSON Environmental Awareness: The Right Whale

Tạp chí Thơ 2007 – Tháng Sáu Các bài viết: FRANK BIDART Ulanovaỉơtuổi 46 trong những vũ điệu cuối cùng trước một máy quay Giselle RODDY LUMSDEN Xin xắn Springheel Jack Chống lại sự thú tội MARY JO BANG Bạn đã và hiện là lúc bi thương GUY GOFFETTE Bánh mỳ của Cuckoo Do Marilyn Hacker dịch từ tiếng Pháp ANGE MLINKO Gallimaufry Những quả táo cổ điển Urushiol JOHN KOETHE Chester CHARLES BERNSTEIN Cậu bé buồn của cậu bé buồn Thiết kế MARY KINZIE Co bọ ngựa DAVID BIESPIEL Rag và Bone Man Mississippi đáng nguyền rủa Gốc rễ 12 CLAUDIA EMERSON Nhận thức môi trường: Đúng con cá voi

What They Are Missing Physical Education Reunion Weekend DAVID KRUMP Why I Still Sleep with a Flashlight JOEL BROUWER Learning Something RALPH SNEEDEN Monkey Efficacy Prayer as Bomb A.E. STALLINGS On Visiting a Borrowed Country House in Arcadia Misspent CRAIG ARNOLD "That day drew a broken tower" "You are the hummingbird that comes" DAISY FRIED Il Penseroso A. F. MORITZ What Way Sound of Hungry Animals The Seer DANA LEVIN Ichor DAVID YEZZI The Good News HEIDY STEIDLMAYER I Say So Long to the Hedge-Rider Scree Couples ROBERT VANDERMOLEN Flowers At the B and B

Họ bị mất cái gì Giáo dục Thể chất Cuối tuần đoàn tụ DAVID KRUMP Tại sao tôi vẫn ngủ với một đèn chớp JOEL BROUWER Học điều gì đó RALPH SNEEDEN Hiệu ứng khỉ Người cầu nguyên như trái bom A.E. STALLINGS Về chuyến thăm ngôi nhà mượn ở vùng quê tại Arcadia Misspent CRAIG ARNOLD "Ngày đó đã kéo đổ một toà tháp gẫy " "Bạn là con chim ruồi bay đến" DAISY FRIED Il Penseroso A. F. MORITZ Cách gì Âm thanh của những con thú đói khát Nhà tiên tri DANA LEVIN Ichor DAVID YEZZI Tin tốt lành HEIDY STEIDLMAYER Tôi nói khá dài về Hedge-Rider Scree Các cặp đôi ROBERT VANDERMOLEN Những bông hoa Tại B và B

JEFFREY SKINNER Votive

JEFFREY SKINNER Dâng cúng

Poetry Magazine 2007 – July Articles: TONY HOAGLAND Barton Springs Big Grab Muchness JOAN MURRAY Leda and the Train Brush and Floss: To a Young Child PATRICIA SMITH Hip-Hop Ghazal EDWARD HIRSCH Late March BRAD LEITHAUSER Furnishings of the Moon MOLLY MCQUADE All You Can't Eat WYN COOPER Chaos is the New Calm KEVIN YOUNG Ode to the Midwest Bling Bling Blues DEAN YOUNG Flamenco JOHN UPDIKE Claremont Hotel, Southwest Harbor, Maine RICHARD WILBUR Ejaculation, Reply, and Song JOANIE V. MACKOWSKI One Afternoon

Tạp chí Thơ 2007 – Tháng 7 Các bài viết: TONY HOAGLAND Những mùa xuân Barton Sự tước đoạt lớn Nhiều JOAN MURRAY Leda và xe lửa Brush và Floss: đối với một đứa trẻ PATRICIA SMITH Thơ trữ tình Ba-tư Hip-Hop EDWARD HIRSCH Cuối tháng Ba BRAD LEITHAUSER Đồ đạc của Trăng MOLLY MCQUADE Tất cả những thứ bạn không thể ăn WYN COOPER Sự hỗn mang là một trầm tính mới KEVIN YOUNG Ode tới miền Trung Tây Bling Bling Blues DEAN YOUNG Flamenco JOHN UPDIKE Khách sạn Claremont, Cảng Tây Nam, Maine RICHARD WILBUR Lời thốt ra, trả lời và bài hát JOANIE V. MACKOWSKI Một chiều

DAVID LEHMAN The Road to Help CAMPBELL MCGRATH Poetry and Fiction Emily and Walt JOHN RYBICKI Thought at the Parting of These Waters TODD BOSS The Day Is Gray and the Lake How Smokes the Smolder JOHN BREHM Over and Under X. J. KENNEDY Blues for Oedipus God's Obsequies ALICE FRIMAN Art & Science W. S. MERWIN The Song of the Trolleys ROBERT WRIGLEY "Little Prick" Do Not Go Moose Poem BILLY COLLINS Old Man Eating Alone in a Chinese Restaurant Evasive Maneuvers BRUCE SMITH Devotion: Baseball WENDY COPE Some Rules ALBERT GOLDBARTH 3. B. Digital a. Baginal wall

DAVID LEHMAN Con đường tới sự giúp đỡ CAMPBELL MCGRATH Thơ và Viễn tưởng Emily và Walt JOHN RYBICKI Tư duy và phần của lãnh hải này TODD BOSS Ngày mầu xám và cái hồ Cách hun khói phần cháy âm ỉ JOHN BREHM Trên và dưới X. J. KENNEDY Nhạc blue cho người giải đáp câu đố God's Obsequies ALICE FRIMAN Nghệ thuật & Khoa học W. S. MERWIN Khúc ca về xe điện ROBERT WRIGLEY "Chiếc châm nhỏ" Đừng đi Bài thơ nai sừng tấm Bắc Mỹ BILLY COLLINS Người đàn ông già ngồi ăn trong quán Trung Quốc Những thủ đoạn lảng tránh BRUCE SMITH Hiến dâng: Bóng chày WENDY COPE Một số nguyên tắc ALBERT GOLDBARTH 3. B. Kỹ thuật số Bức tường Baginal

CONOR O'CALLAGHAN Swell Any Day Now BARRY BLITT the realist light verse reading literants over hot sands weather, man DAVID ORR Beach Reading NAEEM MURR My Poet VIVIAN GORNICK The Great Man SVEN BIRKERTS Punch Lines CHRISTOPHER HITCHENS Almost Serendipitous PHYLLIS ROSE The Wreck He'd Shimmied Through BILL YANKEE James Merrill at the Gym RICK MOODY Kazoos and Spondees JOSEPH EPSTEIN The Kareem In My Ca-Va-Fe MICHAEL LEWIS Poetry In Motion: A Diary of the Collapse of the 2006 New York Giants

CONOR O'CALLAGHAN Đặc sắc Bất kỳ ngày nào hiện nay BARRY BLITT người theo chủ nghĩa hiện thực ánh sáng so với bài đọc những người có kiến thức trên vùng cát nóng thời tiết, con người DAVID ORR Hiểu bờ biển NAEEM MURR Nhà thơ của tôi VIVIAN GORNICK Người đàn ông vĩ đại SVEN BIRKERTS Những đường khoan CHRISTOPHER HITCHENS Hầu như cầu may PHYLLIS ROSE Sự tàn phế mà ông ta đã trải qua BILL YANKEE James Merrill tại phòng tập thể hình RICK MOODY Kazoos và Spondees JOSEPH EPSTEIN Kareem trong Ca-Va-Fe của tôi MICHAEL LEWIS Thơ đang biến chuyển: Một nhật ký về sự sụp đổ của những người khổng lồ New York 2006

Poetry Magazine 2007 – September Articles: MARY KINZIE Looking Forth Sale NATE KLUG Crematorium Card Game Kalden's Story Night Detail RAE ARMANTROUT Had Fact DAVIS MCCOMBS The Last Wolf in Edmonson County DON PATERSON The Error Two Trees LUCILLE CLIFTON sorrows KUNWAR NARAIN Ibn Battuta Translated from the Hindi by R. Parthasarathy AMRITA PRITAM Street Dog Translated from the Punjabi by R. Parthasarathy KA. NAA. SUBRAMANYAM Eunuchs Translated from the Tamil by R. Parthasarathy NAVAKANTA BARUA

Tạp chí Thơ 2007 – Tháng Chín Các bài viết: MARY KINZIE Nhìn về phía trước Bán hàng NATE KLUG Nhà hoả táng Chơi bài Câu chuyện của Kalden Chi tiết của đêm RAE ARMANTROUT Đã có Thực tế DAVIS MCCOMBS Con sói cuối cùng ở Quận Edmonson DON PATERSON Lỗi Hai cái cây LUCILLE CLIFTON Những nỗi đau buồn KUNWAR NARAIN Ibn Battuta Do R. Parthasarathy dịch từ tiếng Hindi AMRITA PRITAM Chó hoang Do R. Parthasarathy dịch từ tiếng Punjabi KA. NAA. SUBRAMANYAM Những tên hoạn quan Do R. Parthasarathy dịch từ tiếng Tamil NAVAKANTA BARUA

Palestine Translated from the Assamese by Pradip Acharya AKHTARUL IMAN Relics of the Past Translated from the Urdu by R. Parthasarathy VINDA KARANDIKAR The Wheel Translated from the Marathi by the author R. PARTHASARATHY The Stones of Bamiyan K. AYYAPPA PANIKER Moscow Translated from the Malayalam by the author SUNIL GANGOPADHYAY Me and Kolkata Translated from the Bengali by Clinton B. Seely CHENNAVEERA KANAVI I Do Not Intend to Write a Poem Translated from the Kannada by G.S. Amur SHAJAHANA A Rainbow Translated from the Telugu by Syamala Kallury and R. Parthasarathy UDAYAN THAKKER The Cobbler Translated from the Gujarati by the author RAMAKANTA RATH Grammar Translated from the Oriya by the author

Palestin Do Pradip Acharya dịch từ tiếng Assamese AKHTARUL IMAN Những di vật của quá khứ Do R. Parthasarathy dịch từ tiếng Urdu VINDA KARANDIKAR Bánh xe Do tác giả dịch từ tiếng Marathi R. PARTHASARATHY Những hòn đá của Bamiyan K. AYYAPPA PANIKER Mát-xcơ-va Do tác giả dịch từ tiếng Malayalam SUNIL GANGOPADHYAY Tôi và Kolkata Do Clinton B. Seely dịch từ tiếng Bengal CHENNAVEERA KANAVI Tôi không định viết một bào thơ Do G.S. Amur dịch từ tiếng Kannada SHAJAHANA Một chiếc cầu vồng Do Syamala Kallury & R. Parthasarathy dịch từ tiếng Telugu UDAYAN THAKKER Người thợ chữa giày Do tác giả dịch từ tiếng Gujarati RAMAKANTA RATH Ngữ pháp Do tác giả dịch từ tiếng Oriya

R. PARTHASARATHY Indian Poetry Today KAY RYAN I Demand to Speak with God BRIAN PHILLIPS Poetry and the Problem of Taste

R. PARTHASARATHY Thơ Ấn Độ ngày nay KAY RYAN Tôi yêu cầu được nói chuyện với Chúa BRIAN PHILLIPS Thơ và vấn đề thi vị

Poetry Magazine 2007 – October Articles: AVERILL CURDY The Seer JANE MEAD The Laden Henceforth Pending Prince of Fire/Prince High Cliff Coming FRANK BIDART If See No End In Is The Old Man at the Wheel ELIZABETH MCFARLAND The Rejection I Thought of Donne DAN BEACHY-QUICK Lines ROGER MITCHELL Purgatoire Irascible Array CAROL FROST Apiary viii (For the ones JOANIE V. MACKOWSKI Autumnal Equinox: Walking in the Dark J. P. WHITE Southern Comfort Minnesota Ice Train EMILY FRAGOS Nemesis ROBERT VANDERMOLEN At the Pub with the Museum Staff A Day At The Races

Tạp chí Thơ 2007 – Tháng Mười Các bài viết: AVERILL CURDY Nhà tiên tri JANE MEAD Những tồn động chồng chất từ nay về sau Hoàng tử của lửa/Hoàng tử Vách cao FRANK BIDART Nếu thấy không có phần kết Ông già trên bánh xe ELIZABETH MCFARLAND Sự bác bỏ Tôi nghĩ về Donne DAN BEACHY-QUICK Các đường ROGER MITCHELL Chuộc lỗi Đồ trang điểm có thể nổi giân CAROL FROST Apiary viii (cho những người JOANIE V. MACKOWSKI Điểm thu phân: Đi trong bóng tối J. P. WHITE Sự dễ chịu của miền Nam Chuyến tàu đá Minnesota EMILY FRAGOS Nữ thần báo ứng ROBERT VANDERMOLEN Tại quán ăn với nhân viên bảo tàng Một ngày ở trường đua

DANIEL G. HOFFMAN Today MARY JO BANG ABC Plus E: Cosmic Aloneness Is the Bride of Existence And as in Alice SHAIL D. PATEL Mine The Rule CATHERINE TUFARIELLO Bête Noire GEORGE SZIRTES Missing Dates/Sleeve Notes ADAM ZAGAJEWSKI Dangerous Considerations: A Notebook Translated from the Polish by Clare Cavanagh ANGE MLINKO More Than Meets the I

DANIEL G. HOFFMAN Hôm nay MARY JO BANG ABC cộng E: Sự cô đơn rộng lớn là hôn phu của sự tồn tại Và như trong Alice SHAIL D. PATEL Của tôi Nguyên tắc CATHERINE TUFARIELLO Bête Noire GEORGE SZIRTES Những ngày bỏ lỡ/Những ghi chép tay áo ADAM ZAGAJEWSKI Những toan tính nguy hiểm: Một quyển vở Do Clare Cavanagh dịch từ tiếng Ba Lan ANGE MLINKO Hơn là gặp tôi

Poetry Magazine 2007 – November Articles: KEVIN YOUNG From “Book of Hours” HEATHER MCHUGH Leaf Litter on Rock Face Half Border and Half Lab Not to Be Dwelled On AMANDA JERNIGAN Adam's Prayer ELFRIEDE JELINEK Spring Translated from the German by Michael Hofmann Tonight Translated from the German by Michael Hofmann Our Motorbike Translated from the German by Michael Hofmann Contempt Translated from the German by Michael Hofmann PETER CAMPION Just Now In Late August RAE ARMANTROUT Passage ROBIN ROBERTSON Venery Cat, Failing NICOLE PEKARSKE Carolina Journal Reading a Memoir at Cedar Island

Tạp chí Thơ 2007 – Tháng 11 Các bài viết: KEVIN YOUNG Từ “Cuốn sách của thời gian” HEATHER MCHUGH Lá rung trên mặt đá Nửa biên giới và nửa phòng thí nghiệm Không bị nhấn đi nhấn lại AMANDA JERNIGAN Người cầu nguyện của Adam ELFRIEDE JELINEK Mùa xuân Do Michael Hofmann dịch từ tiếng Đức Đêm nay Do Michael Hofmann dịch từ tiếng Đức Chiếc xe máy của chúng ta Do Michael Hofmann dịch từ tiếng Đức Sự coi thường Do Michael Hofmann dịch từ tiếng Đức PETER CAMPION Ngay bây giờ Vào cuối tháng Tám RAE ARMANTROUT Sự thông qua ROBIN ROBERTSON Tình dục Chú mèo, sự thất bại NICOLE PEKARSKE Tạp chí Carolina Đọc một hồi ký tại Đảo Cedar

DEAN YOUNG Easy as Falling Down Stairs Undertow JASON GURIEL Money Is Also a Kind of Music ROBIN EKISS The Question of My Mother FLEDA BROWN From "The Next Clause" MICHAEL RYAN Against Which JACOB SAENZ Sweeping the States RICHARD RORTY The Fire of Life LAURA SCHWENDINGER A Sort of Music RICHARD RAPPORT It Is Nothing Like That JACK MILES Poetry as Nonfiction NEKO CASE My Flaming Hamster Wheel of Panic About Publicly Discussing Poetry in This Respected Forum HELEN CALDICOTT The Widening Gyre DAVID BIESPIEL Former Dogs PETER O'LEARY The Chops of Hell

DEAN YOUNG Dễ như những ngôi sao rơi Sóng dội từ bờ JASON GURIEL Tiền bạc cũng là một loại âm nhạc ROBIN EKISS Vấn đề của mẹ tôi FLEDA BROWN Từ "Mệnh đề tiếp theo" MICHAEL RYAN Chống lại cái nào JACOB SAENZ Quét sạch các bang RICHARD RORTY Ngọn lửa của cuộc đời LAURA SCHWENDINGER Một loại âm nhạc RICHARD RAPPORT Không có cái gì giống như vậy JACK MILES Thơ như sự không viễn tưởng NEKO CASE Bánh xe lửa của sự sợ haic về thơ thảo luận công khai tại Diễn đàn được tôn trọng này HELEN CALDICOTT Thơ ca mở rộng DAVID BIESPIEL Những chú chó trước đây PETER O'LEARY Những cánh cửa của địa ngục

Poetry Magazine 2007 – December Articles: ATSURO RILEY Hutch Chord FIONA SAMPSON The Lodger After the Air Tattoo DEVIN JOHNSTON The Golden Hinde Hog Island Oysters In the North DAVID ORR Victory Daniel The Train The Sight TODD BOSS White Ash Goes Up at a Touch NEIL FISCHER [As if the moon could haul through you] Madness in a Chalice VONA GROARKE The Small Hours LI-YOUNG LEE Secret Life Little Ache SIOBHÁN CAMPBELL Quickthorn RAFFAELLO BALDINI Hygiene Translated by Adria Bernardi

Tạp chí Thơ 2007 – Tháng 12 Các bài viết: ATSURO RILEY Quán nhỏ Dây đàn FIONA SAMPSON Người ở trọ Sau vết xăm không khí DEVIN JOHNSTON Hinde bằng vàng Những con sò đảo Hog Ở phía Bắc DAVID ORR Chiến thắng Daniel Đoàn tầu Cái nhìn TODD BOSS Tại sao tro bụi bay lên ngọn đuốc NEIL FISCHER [Y như là mặt trăng có thể lôi kéo qua bạn] Phát điện trong một chiếc cốc VONA GROARKE Những giờ nhỏ bé LI-YOUNG LEE Cuộc đời bí mật Chút nhức nhối SIOBHÁN CAMPBELL Cây táo gai RAFFAELLO BALDINI Vệ sinh Do Adria Bernardi dịch

FRANCO FORTINI Ah the Delight . . . Translated by Geoffrey Brock Far Away, Far Away . . . Translated by Geoffrey Brock ALDA MERINI From "Aphorisms" Translated by Douglas Basford From "Aphorisms and Spells" Translated by Douglas Basford PATRIZIA CAVALLI [The happy ones are almost always also vulgar] Translated by Geoffrey Brock [From behind, standing, from a distance] Translated by Geoffrey Brock MILO DE ANGELIS From "Theme of Farewell" Translated by Susan Stewart and Patrizio Ceccagnoli UMBERTO FIORI At the Circus Translated by Geoffrey Brock Slide Translated by Geoffrey Brock ANTONELLA ANEDDA For My Daughter Translated by Sarah Arvio Vendetta Translated by Geoffrey Brock VALERIO MAGRELLI From Our Correspondent in: Theatre Square, Dresden Translated by Jamie McKendrick Bar Code Translated by Jamie McKendrick FABIO PUSTERLA Plundered Translated by Geoffrey Brock

FRANCO FORTINI Ah sự vui sướng . . . Do Geoffrey Brock dịch Rất xa . . . Do Geoffrey Brock dịch ALDA MERINI Từ “những cách ngôn" Do Douglas Basford dịch Từ "các cách ngôn và đánh vần" Do Douglas Basford dịch PATRIZIA CAVALLI [Những người hạnh phúc hầu như luôn thô tục] Do Geoffrey Brock dịch [Từ phía sau, đứng, từ một khoảng cách] Do Geoffrey Brock dịch MILO DE ANGELIS Từ "Chủ đề của sự chia tay" Do Susan Stewart & Patrizio Ceccagnoli dịch UMBERTO FIORI Tại Rạp xiếc Do Geoffrey Brock dịch Trượt Do Geoffrey Brock dịch ANTONELLA ANEDDA Cho con gái tôi Do Sarah Arvio dịch Vendetta Do Geoffrey Brock dịch VALERIO MAGRELLI Từ phóng viên của chúng tôi trong: Quảng trường Nhà hát, Dresden Do Jamie McKendrick dịch Mã số Do Jamie McKendrick dịch FABIO PUSTERLA Bị cưỡng đoạt Do Geoffrey Brock dịch

Night Visit Translated by Geoffrey Brock PATRIZIA VALDUGA From "One Hundred Quatrains" Translated by Geoffrey Brock From "Quatrains: Second Hundred" Translated by Geoffrey Brock FRANCO BUFFONI [From Mars cruel god of war] Translated by Geoffrey Brock GEOFFREY BROCK Some Recent Italian Poems GIANLUIGI SIMONETTI Italian Poetry Today: New Ways to Break the Line Geoffrey Brock HEATHER MCHUGH The Fabric: A Poet's Vesalius CLIVE JAMES The Arrow Has Not Two Points

Cuộc viếng thăm ban đêm Do Geoffrey Brock dịch PATRIZIA VALDUGA Từ "100 thơ bốn câu" Do Geoffrey Brock dịch Từ "Các đoạn thơ tứ tuyệt: 200 thứ 2" Do Geoffrey Brock dịch FRANCO BUFFONI [Từ các Sao Hoả kích thích vị thần chiến tranh] Do Geoffrey Brock dịch GEOFFREY BROCK Một số bài thơ của Ý gần đây GIANLUIGI SIMONETTI Thơ của Ý ngày nau: Những phá cách mới Geoffrey Brock HEATHER MCHUGH Cấu trúc: Vesalius của một nhà thơ CLIVE JAMES Mũi tên không có 2 đích