no sleeping Beauty without thorns. a Model for CoMparatiVe ...

26
Przekładaniec. A Journal of Literary Translation 22–23 (2009/2010): 7–32 doi:10.4467/16891864ePC.13.001.0855 JAN VAN COILLIE NO SLEEPING BEAUTY WITHOUT THORNS. A MODEL FOR COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATED FAIRY TALES Abstract: Few stories have been translated so often and into so many languages as the classical fairy tales. As such, they are a true challenge for translation studies. This article proposes a methodology for investigating fairy tales in translation. The suggested method is essentially a comparative textual analysis, inspired by translation studies, literary theory, linguistic criticism and discourse analysis. It can be applied to the synchronic research of fairy tale translations within a restricted period as well as to the diachronic research of translations of one or more fairy tales over a longer period of time. A step-by-step model is presented, which makes it possible to classify and analyse changes in translations as well as adaptations. In order to bridge the gap between content and linguistic levels, a linguistic analysis is linked to focal points, grouped under categories from literary studies. The examples come from six recent Dutch translations of Sleeping Beauty, published between 1995 and 2007. In the final part of this study, a scheme is offered for the interpretation of the changes brought to light by the analysis. It takes into account individual as well as social factors and it is based on the concepts of norms, systems and functions. Such a structured method of analysis is hoped to offer new possibilities for the study of fairy tales in translation. Keywords: children’s literature, fairy tale, translation, linguistic criticism, norms, Dutch Few stories have been translated so often and into so many languages as the classical fairy tales of Perrault, Grimm and Andersen. As such, they are a true challenge for translation studies. Still, research on the translation of fairy tales is fairly rare. Apart from the in-depth studies by Martin Sutton (1996) and Cay Dollerup (1999), only a few articles have been published in readers and periodicals. Sutton made a philological, textually based

Transcript of no sleeping Beauty without thorns. a Model for CoMparatiVe ...

Przekładaniec. A Journal of Literary Translation22–23(2009/2010):7–32doi:10.4467/16891864ePC.13.001.0855

Jan Van Coillie

no sleeping Beauty without thorns. a Model for CoMparatiVe analysis of translated fairy tales

Abstract:Fewstorieshavebeen translated sooftenand into somany languagesastheclassicalfairytales.Assuch,theyareatruechallengefortranslationstudies.Thisarticleproposesamethodologyforinvestigatingfairytalesintranslation.Thesuggestedmethod is essentially a comparative textual analysis, inspiredby translation studies,literary theory, linguistic criticism and discourse analysis. It can be applied to thesynchronic researchof fairy tale translationswithina restrictedperiodaswell as tothediachronicresearchoftranslationsofoneormorefairytalesoveralongerperiodof time.A step-by-stepmodel is presented,whichmakes it possible to classify andanalyse changes in translations as well as adaptations. In order to bridge the gapbetween content and linguistic levels, a linguistic analysis is linked to focal points,groupedunder categories from literary studies.The examples come from six recentDutchtranslationsofSleeping Beauty,publishedbetween1995and2007.Inthefinalpartofthisstudy,aschemeisofferedfortheinterpretationofthechangesbroughttolightbytheanalysis.Ittakesintoaccountindividualaswellassocialfactorsanditisbasedontheconceptsofnorms,systemsandfunctions.Suchastructuredmethodofanalysisishopedtooffernewpossibilitiesforthestudyoffairytalesintranslation.

Keywords: children’s literature, fairy tale, translation, linguistic criticism, norms,Dutch

FewstorieshavebeentranslatedsooftenandintosomanylanguagesastheclassicalfairytalesofPerrault,GrimmandAndersen.Assuch,theyareatruechallengefortranslationstudies.Still,researchonthetranslationoffairytalesisfairlyrare.Apartfromthein-depthstudiesbyMartinSutton(1996)andCayDollerup(1999),onlyafewarticleshavebeenpublishedin readers and periodicals. Sutton made a philological, textually based

8 Jan Van Coillie

studyofEnglishversionsoftheGrimm’sKinder- und Hausmärchen in the nineteenthcentury.DollerupstudiedthetranslationsoftheGrimm’stalesinDanish and international cultural contexts as an illustrationof “someaspectsoftranslationsasacross-culturalcommunication”(1999:ix).HemeticulouslytrackeddowntheDanishtranslationsbetween1816and1986andwroteafinesynthesisofthereception,impactandpopularityoftheGrimm tales inDenmark. In both studies, however, themethodologicalpartisdevelopedonlytoalimitedextent.Thisarticleproposesamethod-ologyforinvestigatingfairytalesintranslation.Itdoesnotfocusontheselectionnoronthereception,butonthetextsthemselves.Themethodisessentiallyacomparativetextualanalysis,inspiredbytranslationstudies,literarytheory,linguisticcriticismanddiscourseanalysis.Themethodcanbeappliedtothesynchronicresearchoffairytaletranslationswithinare-strictedperiodaswellastothediachronicresearchoftranslationsofoneormorefairytalesoveralongerperiodoftime.

Acomparativestudyoffairytalesandtheirtranslationsmusttakeintoaccountcertainrestrictionsandproblemsfromtheverystart.Firstofall,there is thequestionof the source text, particularly relevant in the caseoftheGrimmTales.TheGrimmbrotherspublishedseveraleditionsdur-ing their lifetime.Theynot only added tales to the former editions, butalso–particularlyWilhelmGrimm–rewrotemanyofthem,omittingpas-sages considered unfit for children and embellishing the style (Rölleke1975;Seitz1984;Tatar1987;Bluhm1995;Neumann1996;Zipes2007).Veryoften,translationsdonotmentiontheexactversionofthesourcetext.Therefore, theresearchercanresort tooneof the twomostpopularver-sions:thetentheditionoftheKleine Ausgabe(1858)ortheAusgabe letzter Hand(1857),forinstanceeditedbyH.Rölleke(1997).

Moreover,quiteafewtranslationsarebasedonanintermediatetransla-tion.Inmanycountries,AndersenwastranslatedfromGermanandGrimmfromEnglish.Recentlymanylavishlyillustratedinternationalco-produc-tionshaveanEnglishsourcetext.Itisnotalwayspossiblefortheresearch-erstotracebacktheintermediatetranslation,letalonethesourceofthattext. In thosecases, theyhave to take intoaccount that smallerchangesmaynotbeattributedtothetranslatorof thetarget text,butrathertoanintermediateversion.

Finally,editionsvaryhugelyintermsofshape,formandvolume.Therearerhymedversions,picturebooks,comics,babybooks,dramatic texts,editionsforchildrenlearningtoread,tonamejustafew.Themorethese

9No Sleeping Beauty without Thorns...

versionsdifferfromthesourcetext,themoredifficultitbecomestocom-parethemindetail.Seago(2008)distinguishestranslations,adaptations,rewritingsandnewtalesinspiredbyfairytales,buttheborderlinebetweenthese categories is difficult to draw, especially between translations andadaptations.Inthisarticle,Iusethetermsversion or translation in a broad sense. Froma functionalist point of view, the difference between trans-lationandadaptationisnotsignificantanyway:theyarebothtranslationprocedures.

analysis

Mymodelofanalysisisbasedonfivetransformationsfromclassicalrheto-rics:addition(adiectio),omission(detractio),substitution(immutatio),re-arrangement(transmutatio)andrepetitionorliteraltranslation(repetitio).ThesecategoriesareeasiertohandlethanChesterman’sstrategies(1997),whichmakestudyingalargecorpustootime-consumingandproveinef-ficientwheninvestigatingadaptationsthatcontainlargeadditionsoromis-sions.

Myanalysisproceedsinfoursteps.First,sourcetextandtargettextarepastedintotwocolumns,withcomparableunitsnexttoeachother.Optimalcomparableunits involvesentences(orclauses). Inbothcolumnsemptysectionscanoccur,incolumnone(ST)whenasentence(clause)hasbeenaddedinthetargettext,andincolumntwo(TT)whenasentence(clause)hasbeenomittedfromthesourcetext.

Inthesecondstep,sourcetextandtargettextarecompared,andchanges or shifts aremarked.Omissions and additions are underlined in sourcetextandtargettextrespectively,andsubstitutionsareputinbold.Literaltranslationsaretakenintoaccountonlywhentheyarerelevanttothespe-cificfocalpointsofthestudiedtranslation(seestepfour).Inthethirdstep,transformationsarespecified.Inthethirdcolumn,specifictermsareaddedfor linguisticmarkers (specifying linguisticunitsof interest to the focalpoints) and translation changes (specifying changeswithin substitutionsandrearrangements).

Inthefourthstep,thelinguisticanalysisislinkedtofocalpoints,specialpointsofintereststemmingfromtheresearchquestions:forexample,fe-malecharactersortaboosubjects,suchasviolenceordeath.Inthisphase,theresearcherisinterestedinthequestionshowthemarkedlinguisticunits

10 Jan Van Coillie

specifyorilluminatethefocalpointsandhowtranslationscanchangetheireffectsonreadersorlisteners.Itispossibletodeterminethefocalpointsfirstandanalyse the textwith thesefocalpoints inmind.Hence, there-searchcanbebettertargeted,whichisvitalinstudyinglargercorpora.Themaindisadvantage,however,isthatsuchalimitedvantagepointmayleadtotheoversightofrelevantelements.

tool kit

Tobeabletoanalysetranslationsaswellasadaptations,Ineededatool kitthatclassifiesnotonlytranslationchanges,butalsorelevantlinguisticunitsinpassagesthatareaddedoromitted.Therefore,Icombinedtransla-tionstrategiesfromtheclassificationofAndrewChesterman(1997)withlinguisticmarkersborrowedfromthelinguisticcriticismofRogerFowler(1996)andthecriticaldiscourseanalysisofTeunVanDijk(1997)andofNormanFairclough(2003).Linguisticcriticismandcriticaldiscourseanal-ysisassumethatsyntacticaswellassemanticchoicesreflectthevaluesandbeliefsoftheauthorandofthesocialgroup(s)he/shebelongsto.AsIwilldemonstrate,linguisticmarkersnotonlyrevealsuchvaluesandbeliefs(theideology)butalso influence thefunctionsof the text.Forexample, theycanmakethetextmoresuitableforreadingaloudorenhancehumourorincreasethechancesthatreaderswillimmersethemselvesinthebook.

What follows isa listof linguisticmarkers the researchercanuse tospecifythevarioussubstitutions,omissions,additionsandrearrangementsinthetargettext:

– complexsentences Complex sentences (with several clauses) are an important factor in

determiningthereadingdifficultyofthetext. – cohesionmarkers Cohesionmarkersexpress referentialorcoherence relations:he, her,

because, and ... – intransitivity,passivesandnominalizations Intransitiveverbs,passivesandnominalizationcan indicate theavoi-

danceofagencyandresponsibility;theycanmakesubjectslookpassi-veorsubmissive.

11No Sleeping Beauty without Thorns...

– modalauxiliaries,adverbsandparticipialadjectives Modalverbs,adverbsandparticipleadjectivesexpresstheattitudeof

the sender towards the addressee. Examples include:must, probably and required.Theyareparticularlyrelevantwhenthe(authorial)narra-toraddressesthereaders.

– verbasentiendi Verbasentiendi (e.g. feel, believe or suppose)haveasimilareffectas

modalverbs. – rhetoricalschemes Repetitions,enumerations,pleonasmsandtautologiesareseenbyFow-

leras formsofoverlexicalization,whichare“areasof intensepreoc-cupation in the experience and values of the groupwhich generatesit,allowingthelinguisttoidentifypeculiaritiesintheideologyofthatgroup”(Fowleretal.1979:211–212).Theycanalsoaffecttherhythmandsoundofthetext,whichisevenmoreevidentwithfullrhyme,alli-terationorassonance.

– contrast,paradoxandantitheses Contrasts,paradoxesandantithesescanreveal(ideological) tensions,

forinstancewhenrelationsbetweenmenandwomenaredescribedorthefeelingsofanadolescent.

– lessfrequentorabstractwords Hofstat(court),Tugend(virtue)...

– neologisms Neologismssometimesappearinrhymesormagicformulas. – taboowords naked,damned,death,LordGod...

– formal/informalregister To you far more fair than I should song so sweet be sung(K.F.Craft,

Sleeping Beauty). – non-standardlanguage The Grimms included some tales in dialect in their Kinder- und

Hausmärchen. – culturalmarkers Wordsindicatingcountries,cities,personalnames,currencies... – evaluativeadjectives,adverbs,verbsandsubstantives

wild, well, to hate, to sneak, good-for-nothing ... – intensifiers

very, “brand” in brand-new

12 Jan Van Coillie

– diminutives Diminutivesaboundinstoriesforchildren,often“revealing”aconde-

scendingormollifyingattitude. – tropes Tropesareformsoffigurativelanguagelikesimilesandmetaphors. – genericsentencesandproverbs Fowlerdefinesgenericsas“generalizedpropositionsclaiminguniver-

saltruthandusuallycastinasyntaxreminiscentofproverbsandscien-tificlaws”(1996:132).

– formsofaddress Formsofaddresscharacterizecharactersandnarrators.Especiallyinte-

restingarepassageswheretheomniscientnarratorexplicitlyaddressesthereaderorlistener.Theycanbeusedtoincreasetension,emotionorthemoraltenorofthestory.

– questions(especiallyrhetoricalandsuggestivequestions),imperativesandexclamations

– direct/indirectspeech

Intranslations,allofthesemarkerscanbesubstituted,omittedoradded.Withregard tosubstitutions, sentencescanbesplitor joined,activesen-tencescanbecomepassiveorviceversa,apronouncanbereplacedbyitsantecedent,anounbyamorefrequentoramoreconcretesynonymorbyanounthatisnotatabooword,aforeignnamecanbereplacedbyalocalname(domestication),indirectspeechcanbechangedintodirectspeech,andsoon.Inthefollowingtable,focalpoints(seebelow)areaddedinitalics.

1

et leurs tasses(andtheircups)1

en de glazen van de schildwachten (andtheglassesofthesentries)

Substitution:cohesionmarker+synonymyStyle(moreexplicit)

Un beau baptesme(anicechristeningfeast)

Een prachtig doopfeest(awonderfulchristeningfeast)

Substitution:intensifierStyle

SausseRobert sausvanuienenmosterd(sauceofonionsandmustard)

Substitution:culturalmarkerSpace(culture)

1 Englishversionsareprovidedbytheauthor.

13No Sleeping Beauty without Thorns...

Asforomissions and additions,adistinctionmustbemadebetweenomissionsoradditionsofonlyoneword(oracoupleofwordsbelongingtothesameconstituent,asina dark, dangerous room)andlargeromissionsoradditionsofphrases,clauses,sentencesorparagraphs.Additionsoromis-sionsofwordsareclassifiedunderthenameofthelinguisticmarker,forinstance,addition of cohesion marker or evaluative adjective or omission of direct speech.

Larger omissions or additions are first classified under a focal point(e.g.woman, relation man-woman, setting)withabriefspecificationoftheimpactofthechange.Sometimesnewcharacters,spaces,objects,eventsormorallessonsareaddedoromitted,butmorefrequentlyspacesorouterappearancesaredescribedinmoredetail,orfeelings, thoughts,motives,explanationsaremademoreexplicit.After largeromissionsoradditionshavebeenclassifiedandspecified,linguisticmarkersrelevanttothefocalpointsareindicatedandnamed.

Na langen langen Jahren(afterlonglongyears)

Toen die honderd jaren eindelijk voorbij waren(Whenthesehundredyearswerefinallygone)

Omission:trope(repetition)(substitution:morespecific)Addition:intensifierStyle

sprach die Königstöchter(saidtheking’sdaughter)

Vroeg de prinses nieuwsgierig(theprincessaskedwithcuriosity)

Addition:evaluativeadjective(substitution)Woman

Onderdeslagenvanzijnsabelkreundehetoudehout,datindeloopderjarenzohardalssteenwasgeworden,endeprinszweettenaeenpaarminutenalseenotter.(Undertheblowsofhissaber,theoldwood,whichinthecourseoftimehadbecomeashardasstone,moanedandaftera coupleofminutes,theprincesweatedlike an otter.)

Addition:man;actionmadeexplicitTropes:twosimilesStyle/man

14 Jan Van Coillie

Rearrangementimpliesthataword,phraseorclauseistransposedinasentence,asentenceinaparagraph,aparagraph(orgroupofparagraphs)inasectionorchapter,orachapterinthestory.Thisstrategycanbeusedforemphasis(asinfronting)oritcanenhancesuspense.

focal points

Focalpointshelpresearcherstofocusontextualelementsrelevanttotheirresearchquestions.Focalpointsareinevitablydeterminedbytheresearch-ers’frameofreference.Philologistswillchoosefocalpointsdifferentfromthoseselectedbytranslationscholars,anthropologists,sociologistsorpsy-choanalysts.AfeministanalysiswilldealwithfocalpointsdifferentfromthoseofaMarxistanalysis.Inthisresearchmodel,focalpointsaregroupedunder categories from literary studies: themes and motives, characters,timeandspace,pointofview,events/plotandstyle.Thecategoriespartlyoverlap;nevertheless,theydoofferausefultoolforclassifyingconcretefocalpoints.

BelowIdemonstratehowalinguisticanalysiscanbecombinedwiththe focalpoints.Theexamples come fromsix recentDutch translationsofSleeping Beauty,publishedbetween1995and2007.TheVanDonke-laarversionisatranslationoftheFrenchversionbyPerrault(La belle au bois dormant); the other examples (Bos,TheTjong-Khing,Deltas,VanDaeleandVriens)aretranslationsoftheGermanversionbytheGrimms(Dornröschen).Bos’stranslationisbasedonanintermediatetranslationinEnglish.

themes and motives

Inliterarytheoryamotiveisseenasaspecificationofatheme.Amotiveisarepeatedandmeaningfulelementinoneormoreliteraryworks(e.g.thekiss,thequestforthebeloved),whereasthethemeofthetextisageneralbasicconcept(suchaslove)(VanGorpetal.2007).Theboundarybetweenbothconceptsisflexible.ThebestknownclassificationofmotiveswithinthestudyoffairytalesisproposedbyAarneandThompson.Intheirview,amotivecanbeanynarrativeelement,suchasacharacter,anactionoranobject.TheTaleswebsite (www.talesunlimited.com)presents theAarne-

15No Sleeping Beauty without Thorns...

Thompsonmotiveindexwithcategoriessuchastaboo,magic,society(e.g.thenatureoftheroyalty,fatheranddaughter),unnaturalcruelty(e.g.thecruelstepmother),sex,religion,traitsofcharacter(e.g.laziness,activeim-agination)andhumour.InSleeping beauty,forinstance,AarneandThom-son(1928:66–67)distinguishthefollowingmotives:thewished-forchild,thefairiesgifts(splitupindifferentparts),theenchantedprincessandthedisenchantment.

Intranslationstudiesoffairytales,thefollowingthemesturnupagainandagain:violence andcruelty, sex andcorporality, death, religionandparentallove(orthelackofit).

Violence and cruelty

Grimm’sKinder- und Hausmärchen aswell as Perrault’sContes de ma mere l’Oyecontainmanycruelandviolentpassages.Bluebeardmassacreshiswives;LittleRedRidingHoodandhergrandmotheraredevouredbythewolf and thehunter cuts open thewolf’s stomach (inGrimm’sver-sion);Snowwhite’s(step)mothermustdanceinred-hotironshoesuntilshedies.Researchhasmadeitclear thatWilhelmGrimmaddedmanycrueldetailsinhislaterversions(Zipes2006).

Grimm’sSleeping Beautydoesnotcontainthatmanyviolentorcruelpassages,butPerrault’sversiondoes.Thestorydoesnotendwiththemar-riageandtheobligatory“andtheylivedhappilyeverafter.”Inalongex-tra storyline, theprince’smother,whoisacannibal,planstodevourherdaughter-in-lawandtwograndchildren.Shedoesnotsucceedinherevilplans,andeventuallythrowsherselfinthebathwithsnakesandscorpionsshehadpreparedforhervictims.ThisstorylinealsofiguresinBasile’sLo cunto de li cunti(1635)thatinspiredPerrault.TheGrimms,too,knewthestory:inthe1812editiontheypublisheditasaseparatetale(Scherf1982),butlaterrelegatedittoaseparatevolumewithscientificannotations.

ItisinterestingtoseethatVanDonkelaarhaskeptthisextrastoryline,withallitscrueldetails.Thisdecisionconformswithhergeneraltransla-tionstrategy,whichcanbecharacterizedassource-textoriented.Thereisonlyonelargeradditionandoneomissionofasentence(apartfromthemoralité,whichhas been removed altogether).The languagehas beenmodernized, but linguistic adaptations tomeet the needs of the youngreadersarerare.Inthis light, thefollowingsubstitutionisall themorestriking:

16 Jan Van Coillie

Il alla chercher le petit Jour, et la trouva avec un petit fleuret à la main, [...]

(HewentlookingforthelittleDaylight,andfoundhimwithasmallswordinhishand)

Hij ging de kleine Daglicht opzoeken, en vond hem met het dekentje in de hand, [...]

(HewentlookingforthelittleDaylight,andfoundhimwithasmallblanketinhishand)

Substitution:taboo wordViolence, child

Obviously,theideaoflettingatoddlerplaywithaswordisunaccepta-ble in the target culture.

Sex and corporality

WilhelmGrimm also removedmany references to sexuality and bodilyfunctions in the later versions of hisKinder- und Hausmärchen (Seitz1984: 59).Studies bySutton (1996),Dollerup (1999),Blamires (2006),Kyritsi(2006),Thomson-Wohlgemuth(2007)andSeago(2008)showhowtranslatorsfrequentlyadaptedandeliminatedsexualorscatologicalrefer-encesintranslationsofRapunzel, The Frog-Prince, Sleeping Beauty, Little Red Riding Hood, All-kinds-of-fur(incest)andmanyothertales.

In Perrault’s version, there are three relevant passages for this focalpoint.Thefirstisaboutthequeenbecomingpregnant.Inthetranslation,theactivityofgivingbirthistoneddown.

Enfin, pourtant, la reine devint grosse, et accoucha d’une fille.(Finally,however,thequeengotpregnant(thick),andgavebirthtoadaughter.)

Eindelijk raakte de koningin dan toch in verwachting en kreeg een dochter.(Finallythequeenstillgotpregnantandgotadaughter.)

Substitution:taboowords(addition:cohesionmarker)corporality

The other two passages are situated in the extra storyline. The firstmighthavesexualconnotations.Welearnthat,aftertheprincessawakes(withoutakiss),they slept only little: the princess did not really need it. VanDonkelaartranslatesthepassageliterally.InthesecondpassagePer-raultsaysthattheprinceandSleepingBeautylivedtogetherformorethantwoyearsandhadtwochildrenbeforehetookhisbridetohiscastle.Thispassagetooistranslatedliterally.

17No Sleeping Beauty without Thorns...

IntheGrimmtalesthereisapassageaboutthebathingqueenandtheonewiththefamouskiss.ThepassageaboutthebathingqueenandthefrogcrawlingashoreisomittedinthetranslationofTheTjongKhingandsub-stitutedbythequeenandkinghavingawalkandtalkinVriens’sversion.InthetranslationbyM.F.CraftandinthealmostliteralDutchtranslationbyT.Bos,thequeenishiddenfromindecentlooks:

[...], als die Königin einmal im Bade saβ [... ](oncethequeenwassittinginherbath)

[...] the Queen began (tobatheat a secludedpool[...])

De koningin nam soms een bad in een beschutte vijver [...](thequeensometimestook a bath in asecludedpool)

Addition:placesexuality

IntwooftheGrimmtranslations,thereisasmallbutsignificantchangeinthescenewiththekiss.IntheanonymousDeltastranslationandintheversionbyJacquesVriens,theprincebowsoverthesleepingprincess,butshewakesupbeforehecanactuallykissher.Vriensaddsahumoroussceneinwhichaministerfreezeswhiletryingtokissalady-in-waiting.Tomakeitevenfunnier,headds:He got stuck with his lips on her blushing cheek. Whentheywakeup,sheboxeshisears.

Death

Deathisanothertabooinmanyfairytaletranslations.Klingberg(inOit-tinen2000:91–92)aswellasØster(2006:150–151)mentionhowinanAmericanversionofAndersen’sThe Little Match Girlfrom1944thegirldoesnotdie,butistakeninbyanoldladywhobringsherupasherowngrandchild.

TheGrimmSleeping Beautymentionstwicethatseveralprincesdiedin thethorn-hedge:und starben ein jammerlichen Todes(andtheydiedapiti-fuldeath). In threeof thefive studiedversions (VanDaele,Deltas,TheTjongKhing)thisclauseisomitted.Inthetwoothers,thepassageismodi-fied.IntheEnglishversionbyCraftandintheDutchtranslation,theun-fortunateprincesalldisappearedwithoutatrace.JacquesVriensfocusesononeoftheprinceswhomhedescribesascoveredinblood,scratchedandbruisedafterhisattemptstoconquerthethorn-hedge,butheisnotdead.

18 Jan Van Coillie

Religion

Religion is stronglypresent in theGrimm tales (Murphy2002: 4).Sut-ton(1996)aswellasDollerup(1999)concludethatinthemajorityofthetranslations,religiousreferencesareomittedorchanged.ThesameistrueforthefairytalesofHansChristianAndersen(Øster2006).InherstudyofGrimmtranslations inEastGermany,Thomson-Wohlgemuthevenstatesthat“religionpresentedanareawhichproducedthegreatestproportionofrevision”(2007:184).IntheGrimmversionofSleeping Beauty, there are noreligiouselements,andinthetranslations,noneareadded.Thiscomesasnosurpriseinourmodernsecularsociety.Inthepast,however,transla-tionswherethereligiousaspectwasstrengthenedwerenoexception.

InPerrault’sversion,thequeenandkingtryanythingtohavechildren:voeux, pelerinages, menuës devotions(pledges,pilgrimages,smalldevo-tions).VanDonkelaar rearranges the devote actions (vrome geloften en bedevaarten: devout pledges and pilgrimages), but does not omit them.Shealsokeepsthechristeningfeast.Onceagain,thisdecisionprovesheroverallsource-text-orientedtranslationstrategy.

(Lack of) parental love

Another delicate theme for translators is the unworthy parental behav-ior.Parentsleavetheirchildrenbehindinthewoods,givethemawaytostrangers(whichmayleadtothechildren’sdeath)orevenhaveincestuousplans.Soriano(1963)statesthatinnoneofPerrault’stalestheparentsarelovingandcaring.Ineverytaleachildisneglectedorignored.

Seago(2001)focusedonthepassageinSleeping Beauty where the king andqueenareabsentonthedoomedfifteenthanniversaryoftheirdaughter.InnearlyalltheEnglishversionsshestudied,thispassageischanged.InthreeofthefiverecentDutchtranslationsIstudied,thepassagehasbeenequallyaltered.IntheversionsofTheTjongKhingandVriens,theparentsstayinthecastle.IntheversionofCraft(andtheDutchtranslationbyBos),areasonisaddedfortheparents’absence:theywentouttobuyapresentfortheirdaughter’sbirthday.Butevensuchchangesdonotpleaseallthereaders,asitbecomesclearfromthefollowingquotationfromacustom-er’sreviewonwww.amazon.com:

Anotherstrangeelementthatdidn’tseemtomeshtightlyintotherestofMr.Craft’snarrativewasthenegligenceofBeauty’sparentsonher16th[sic]birth-day.Theyleaveheraloneasthey’vegoneouttobuyheraveryspecialgift.

19No Sleeping Beauty without Thorns...

Howdoesthatmakeanysense?Theyarecharacterizedashavingfeelingsfortheirdaughterandtheyhavebeenwarnedthatshewouldbeafflictedonthisday.Howcouldtheyhavebeensocalloustohavelefther?

Morale

Perrault addedoneor twoverses to eachofhis tales, presentinganex-plicitmorale(moralité).Theselessonsappeartobeproblematicforcon-temporaryDutchtranslators.InnoneoftheninestudiededitionsofPuss-in-boots,publishedforchildrenbetween1900and1996,themoralitéwaskept, as opposed to the source-text-oriented edition byVanNimwegen,published in1977byHetSpectrum,which isnotmeant specifically forchildren.ItisremarkablethattheadequatetranslationbyVanDonkelaaromitsthemoralitéofSleeping Beauty.

TheBrothersGrimmdidnotaddseparatemorallessonstotheirfairytales,althoughresearcherssuchasTatar(1987)andZipes(2006)revealedthatWilhelmGrimmstrengthenedthemoralityofhistalesinvariousedi-tions.JacquesVriensaddsseveralgenericsentenceswhichcontainlessons,althoughtheyarenotpresentedintooobtrusiveaway.Thepeopleofthevillagetelltheunfortunateprince:We hebben je toch gewaarschuwd? Wie niet horen wil, moet voelen(Wedidwarnyou,didn’twe?Advice,whenmostneeded,isleastheeded).Atthebeginningandintheend,thefrogad-visestheimpatientkingandtheprincess:Alles op zijn tijd, majesteit, alles op zijn tijd (Allinduecourse,YourMajesty,allinduecourse).

Characters

Asecondgroupoffocalpointsdealswiththecharactersinthetales,whichareofcoursecloselylinkedwiththemesandmotives.Researcherscanfo-cusonthecharacterizationofchildren,women,men,fantasycharacters,kingsandsoon.Theycanstudyhowthecharactersaretypifiedinthetrans-lationsandwhatchangeshavebeenmadein thecharacters’appearance,behavior,feelingsandthoughts.Ofspecialinterestisobjectionablebehav-iour,suchastellinglies,cheatingordrinkingalcohol(asinPuss-in-boots).Apartfromthecharacterizationassuch,relationscanbestudiedbetweenchildrenandparentsorotheradults,betweenbrothersandsisters,menandwomen,rulersandtheruledormastersandsubordinates.

BelowareexamplesoftranslatorychangesinthecharacterizationandrelationsinSleeping Beauty.

20 Jan Van Coillie

Agreatdealhasbeenwrittenaboutthepassivenessandsubordinateroleofwomeninfairytales(e.g.Zipes1988:64–69;Tatar1987:87–92).Innumeroustranslations,womenarerenderedevenmorepassive,subor-dinateandchildishthanintheoriginal.InherstudyKarenSeagofocusedon the translation of gender roles in Sleeping Beauty. She found that“translations favouractiveconstructionswith theprincessas theagentin thepassages leadingup to thefulfillmentof thecurse(stressingher‘female’curiosity)whileusingpassivesinamuchmorepronouncedwaytopromotenarrativeepisodeswhicharerewarded”(Seago2001:177).In theDutchtranslationsIstudied,onlyonesuchchangecouldbefound.Inall translationstheclauseIn dem Augenblick aber, wo sie dem Stich empfand(Butinthemomentsheexperiencedtheprick)istranslatedasze prikte zich or ze prikte haar vinger(sheprickedherself;sheprickedherfinger).BothversionssoundmorenaturalinDutch,makingthischangeless relevant.More interesting is thefinding thatall the threeversionsrenderthe“female”curiositymoreexplicit.VanDaele,TheTjongKh-ingandtheanonymoustranslatorof theDeltaseditionaddtheevalua-tiveadjectivenieuwsgierig(curious).VanDaelealsosubstitutestheverbbesah (watched)by the intensifyingverb rond te neuzen (nose about),strengtheninghercuriosityevenmore.Vriensstressestheprincess’sin-quisitiveness:Omdat Roosje graag nieuwe dingen wilde leren, liep ze het kamertje binnen(BecauseRoosjewaseagertolearnnewthings,sheenteredthelittleroom).

In contrast, the prince is made stronger andmore active in all ver-sions.VanDaele’sprincehackspowerfullyatthethorn-hedge.IntheDel-tasversionherushesup to it (insteadofapproaching itas in thesourcetext).TheTjongKhingletshimheavehisarminordertostarthacking.Bos’sprincewantstoattackthehedgeandVriens’sliftshisaxe.

Of special interest is the passage inwhich the fairies express theirwishes. These wishes can be considered as “typical” positive femaletraits.Thetraitsarerepeatedandcompletedwhenitistoldhowtheprin-cessgrowsup.Thenexttablemakesclearhowthesetraitsarerearranged,substituted,omittedorcompleted.Assuch,theyareadaptedtothetargetcultureandtheimageofchildrenandwomenofthetranslators.

21No Sleeping Beauty without Thorns...

Grimm Bos/Craft VanDaele Deltas TheTjongKhing

Vriens

Tügend(virtue)

Schönheit(beauty)

Reichtum(wealth)

deugd(virtue)

wijsheid(wisdom)

schoonheid(beauty)

schoonheid(beauty)

geluk(happiness)

wijsheid(wisdom)

schoonheid(beauty)

rijkdom(wealth)

deugd(virtue)

heelmooi(verybeau-tiful)

heellief(verysweet)

heel gelukkig(veryhappy)

goede gezon-dheid(goodhealth)

vriendelijkheid(friendliness)

zangtalent(talentofsinging)

WealthisonlymentionedbyDeltas,virtueonlybyBos/Craft(inthefirstposition,asinthesourcetext)andDeltas.Beauty(secondplaceinthesourcetext)ismadethefirsttraitinthreeoutofthefivetranslations.VanDaeleaddswisdomandVriensgivesthreenewwishes.TheTjongKhingusesadjectives,avoidingabstractconcepts,suchasvirtueorwisdom.

Vriensaddsthewishesoftheotherfairies,too:theywishtheprincesshonesty,loveforplantsandanimals,beauty,cleverness,eyesthatradiatewarmth,mirthandtolerance.NotethatthetalentofsingingisoneofthewishesinPerrault.Moreover,Vriensalsoexplainshowthelittleprincessisatschool,bringingthegirlclosertothechildreaderorlistener:Toen ze naar school ging, had ze het daar erg naar haar zin. Ze snapte werkelijk alle sommen en vond het heerlijk om nieuwe dingen te leren (Whenshewenttoschool,shelikeditthereverymuch.Shereallyunderstoodallsumsandlovedtolearnnewthings).

time and space

Itistypicaloffairytalesthattheytakeplaceinanundeterminedtimeandplace:Once upon a time...Therefore, almost no fairy tale contains cul-turalmarkerslinkedtoaspecifictimeorplace.ItisnodifferentinSleep-ing Beauty.Domesticationofpersonalnamesisawell-knownstrategyintranslationsofchildren’sbooks(VanCoillie2006a).InthestudiedversionsofSleeping Beauty,onlyVriensaddsnames,againbringingthecharactersclosertothereaders.TheprincessiscalledRoosje,theprinceWillem and thekingandqueenAdelbert and Amalia. Dornröschenistranslatedliter-allyasDoornroosje.

22 Jan Van Coillie

Apartfromthetextualmarkersoftimeandspace,illustrationscanspec-ifythesetwodimensions.They,too,may“translate”thestory.Theymayomit,rearrangeorsubstitutetextualelementsorfillinemptyspaces.K.Y.Craftchoosesamedievalsetting,withobviousJugendstilinfluences.TheTjongKhingdrawsamoresobermedievalsetting,whereasPhilipHop-manmixes eighteenth-century crinolineswith scenes inspired by Brue-ghel(ofthesixteenthcentury).Undoubtedly,illustrationsdeserveanalysiswhileinvestigatingmultipleversionsoffairytales(seeHoulind2001:133;Blamires2006:165,VanCoillie2007a).Dollerupgoesasfarastocallil-lustratorsco-narrators(1999:257).

point of view

Thestudyofthepointofviewisparticularlyrevealingfortherelationwiththeaudience.Especiallyinterventionsoftheomniscientnarratorcanma-nipulatetheeducational,entertainingandemotionalfunctionsofthetext,forinstance,bymakingthemoralemoreexplicit,addinghumour,manipu-latingsuspenseorcallingupontheemotionsofthereaderorlisteners.ByaddingnineformsofaddresssuchasJe begrijpt het al(Youunderstanditalready),En weet je door wie?(Anddoyouknowbywhom?)orZeg nou zelf!(Admitit!),TheTjongKhingchangesthevisibilityofthenarratorandbringsthetextmuchclosertothereaderorlistener.2

events, plot

HavingstudiedahundredRussianfairytales,VladimirProppconcludedthat they all had the same basic structure.He stated that fairy tales areconstructedof“functions,”thatis,actionsimportanttothetale.Insimi-lar tales the same functionswill occur in the same order, regardless ofwhoperformsthefunctions.Inthebeginningtheheroisconfrontedwithaproblemorignoresaban.Hehastoovercomemanydifficultiesbutintheendhealwayssucceedsandisrewarded.Intotal,Proppdistinguished 31functionsthatarelinkedtoactionspheresorroles(villain,donor,helper,

2 Inseveralmodernadaptationsfrom1980onwards,fairytalesarebeingretoldfromanotherpointofview.Zwart als inkt (Blackas ink)byWimHofman(1998)containsallkindsofletterswrittenbySnowwhite;inConfessions of an Ugly Stepsister(1999)GregoryMaguireletsoneofCinderella’sstepsisterstellherstory;andMiniGrey(2003)letsthepeaspeakinsteadoftheprincess(Joosen2007).

23No Sleeping Beauty without Thorns...

objectsuchasprincess,dispatcher,hero,falsehero).Propp’sstudymadeitpossibletocomparethestructureof(fairy)talesandcategorizesimilaritiesanddifferences(Tatar1987;Zipes1999;Peresso2006).

Aswehaveseen,especiallyJacquesVriensaddsnewevents,althoughthebasicstructureisnotchanged.Notonlythecontentandtheorderoftheactionsoreventscanbestudied,butalsorepetitionandparallelism.Dek-ker,VanderKooiandMeder(1997)statethatthebasicschemesoffairytalesarethreefold:threeordersmustbecarriedout,theheromustdefeatthreeenemies,has threehelpersor threemagicobjectsandmakes threeattemptstosolvetheproblem.Thesebasicschemescanbetheobjectofacomparativeanalysis,too.

style

Theresearcherwhowantstofocusonstylecantakeeitherthesourceorthe target text asa starting-point. In thefirst case theanalysismay indicatetowhatextentthe“typical”styleoftheoriginalauthor(Perrault,Grimm,Andersen)istransmittedorpreserved;itmayconcentrateonspecificsty-listicfeatures,suchassentencelengthandcomplexity,rhythm,rhetoricaldevices(schemesandtropes)ortypicalwordsandwordcombinations.An-netteØsterfocusedonthewayinwhichtranslatorsrenderAndersen’slan-guage.Sheconcludedthatmosttranslationslack“inrichnessofdetailandlinguisticfinesse”(Øster2006:154)andassuch“lieclosertotheplain,soberstyleofthefolktale”(150).

Researcherscanalsoexaminethetypicalstyleofatranslatorandthedegreetowhichstylisticfeaturesareinfluencedbythesourcetext.Suchanexaminationisall themoreinterestingwhentranslatorshappentobeauthors(forchildren),asisthecasewithHenrivanDaele.

A central issue in the stylistic analysis of texts for children is that oftheadaptationtotheyoungreadersorlisteners.Suchadaptationshaveal-waysbeenacommonpracticeintranslationsoffairytales.Infact,WilhelmGrimmstartedthispractice.Intheprefacetothesecondedition,hewrites:Dabei haben wir jeden für das Kindesalter nicht passenden Ausdruck in dieser neuen Auflage gelöscht(Therebywehaveeliminatedinthisnewedi-tionanyexpressionthatisnotsuitableforchildhood).InthelaterversionsofhisKinder-und Hausmärchen,andevenmoreintheKleine Ausgabe, he addeddirect speech, repetitions,alliterations,onomatopoeia,proverbs,di-minutives,similesandexpressionstypicalofpopular,spokenregister(Seitz

24 Jan Van Coillie

1984:59;Bluhm1995:27;Dollerup1999:48;Zipes2007:75).Themajor-ityofthetranslatorscontinuethistrend.Ofspecialinterestforthestudyofstylisticadaptationaresentencelengthandcomplexity,cohesionandlexicaldifficulty(lessfrequentandabstractwords).

Anotherinterestingstylisticaspectistheoralityofthetext,thatis,theelementsthatmakeitsuitableorattractiveforreadingaloud.Theresearch-ercanconcentrateonlinguisticelementssuchasrepetition,intensifiers,in-terjections,directspeech,questionsandexclamations,onomatopoeiaandrhyme (VanCoillie2006b).Of the studiedversionsofSleeping Beauty, Vrienschangesitsoralitytothelargestextent.Headdsnolessthan139in-stancesofdirectspeech;moreover,hesubstitutesindirectfordirectspeechfour times.Bycomparison, theThjongKhingaddseightsentenceswithdirectspeech,andVanDaeleonlyone.Futhermore,Vriensaddsnumerousintensifiers,questions,exclamationsandevenarhyme:theoldladywiththespinningwheelrepeatsthreetimesanoldchildren’srhyme:In spin de bocht gaat in.TheTjongKhing,ontheotherhand,addsseveralinterjec-tions:hoor(really),maar ja(butanyway)andaddressestothereader,inthiscasemore likely to the listener:En weet je door wie? (Anddoyouknowbywhom?).

from analysis to interpretation

Comparativeanalysesdonotofferfullexplanations.Inordertointerpretthechanges,theresearcherhastorefertothecontext.Conceptscentralto the interpretationof changes in translations arenorms, systemsand functions.Justasanyother text,a fairy talecanbestudiedasasocialpracticethatincorporatesandtransfersnormsandvaluesandassuchitis structurally and linguistically linkedwith other social practices andsystems, fulfilling specific functions for the readers. I define functionsaspossibleeffectson the reader: they fulfill certainneeds that readershave;theyarerelatedbutnotequaltotheauthor’sintentions(VanCoillie2006a:124,2007b:18–24,2008:556–559).

Thechangesatranslatorconsciouslyorunconsciouslymakesaredeter-minedbypersonalandsocialeventsandideas,whichinterrelateinmanyways.Inthecaseof(children’s)literature,thecontextiscomplex,becauseotheragents,suchasthepublisheroreditor,canberesponsibleforcertainchoices.Therefore,itisimportantthattheresearcherisawareofthefactthat

25No Sleeping Beauty without Thorns...

everyattemptatinterpretationisincomplete:itisimpossibletoknowthecompletecontext,withallitspersonal,situational,historical,political,so-cial,cultural,literaryandeducationalfactors.Interpretation,inotherwords,alwaysimpliesselection.Forthestudyofchildren’sliterature(intransla-tion) thepedagogicaland the literarysystemsaremost relevant,becausetheyhavebeeninextricablyinterwovenwiththeliteratureforchildren.

individual factors

Specificchangesintranslationscanoftenbeexplainedbyindividualfac-tors,althoughanindividualisnevercompletelyisolatedfromsociety:heorsheisalwaysinfluencedbyitand,inturn,canexertaninfluenceonit.Asstatedabove,changescanalsobe the resultofpersonaldecisionsofeditorsandpublishers,whotraditionallyplayanimportantroleinthepro-ductionofchildren’sliterature.

Changes in a translation can result from a limited knowledge of thesource(ortarget)language,nonchalanceorinaccuracy.Relevanttothe interpretationaretranslators’professionandstatusaswellasotheractivi-ties that link them to the literary or pedagogical system: are translatorsprofessional translators, authors (of children’sbooks), teachers, scholars(specializinginfairytales),actors?Documentsthatassistthestudyofsuchindividualfactorsareprefaces,blurbs,biographies,letters,interviews,ar-ticleswrittenbytranslators,oreventheirwebsites.

ManyradicalchangescarriedoutbyJacquesVriens(suchas thead-ditionsofhumouranddialogue)canbeexplainedbyhisexperiencesasa teacher, puppet player and actor.He stages his own fairy tale adapta-tions.According to theblurbofGrootmoeder, wat heb je grote oren, he findsitimportantthatthestoriesareenjoyedbythechildaswellasbytheadultwhoreadsthemaloud.

social ideas: norms and functions

Intheirstudiesofthelinksbetweentext,individualandsociety,translationscholarsandliteraryscholarsusetheconceptsof“norms,”“systems”and“functions.” In the examination of fairy tales, I distinguish pedagogical-didacticnormsandliterarynorms.Theycandeterminetheselectionoftales(seethepreliminarynormsofToury1995)aswellasthechoicesandaltera-tionstranslators(orpublisher/editor)make(Toury’soperationalnorms).

26 Jan Van Coillie

Pedagogical-didactic norms

Pedagogical-didacticnormsdeterminewhatisgoodorsuitablefortheedu-cationofthechild.Acentralconceptinthisrespectisthechild image that thetranslatorhas, that is, thetranslator’s ideasaboutwhat isfitorgoodforchildren,whatchildrencanmanageandwhatthey(are)like.RiitaOit-tinendistinguishesapersonalandacollectivechildimage(akindof“su-peraddressee,”2000:4).ShequotesZoharShavit,whoexplainsthat thedifferencesbetweenPerrault’sandGrimm’sversionsofLittle Red Riding Hoodarecausedbytheirdifferentimageofthechild(Oittinen2000:87–88).TheconceptofthechildimagealsoplaysacrucialroleinthestudiesofClarkPeres(2000:181),Øster(2006:150)andBlamires(2006:170).

Ideasaboutwhatisappropriate,usefulorgoodforthechildcanrelateto culture or language.They determinewhat is considered good or badbehavioror speech,what isa taboo forchildrenandwhat isworth imi-tating.They influence the formativeorpedagogical functionof the text.Becauseofculturalnormsandtaboos,theswordischangedintoablanket,theunfortunateprincesdonotdieinthethorn-hedgeandtheluckyprincedoesnotkissthesleepingbeauty.Ideasaboutwhatisagoodlanguageforchildrencanresultinchangingdialectintostandardlanguageoralteringtheuseofnon-standard(creative)languageinto“normal”language.

Ideasaboutwhatchildrencanmanage,whatistoodifficult(ortooeasy)for them, influence the informative or didactic function.Translators ad-just the text towhat theyconsider tobe thechild’s levelofcomprehen-sionor readingability.Thesenorms, too,canrelate toculturalconceptsandlanguage.Foreignculturalreferencesmaybeomittedorreplaced;thelanguage, plot and characterizationmaybe simplifiedor renderedmoreconcreteorexplicit.

Finally,ideasaboutwhatchildrenarelikeandaboutwhattheylikecanchangetheemotionalandentertainingfunction.Becauseofthesenorms,translatorsmakeemotionsmoreexplicitandaddreferencestothetargetculture inorder toenhance the identification.Theadditionofadjectivessuch as sweet, nice, kind or dear and of diminutives is caused by suchnormsaswell.IntheGrimmversionofSleeping Beauty,thereareonlytwodiminutives:blätchen(leaflet)andKöpchen(littlehead).Bothareomittedinallfivetranslations.Ontheotherhand,VanDaeleadds8diminutives,Deltas9,theTjongKhing26,Bos/Craft9andVriensnolessthan42.Mostsignificantistheformprinsesje(littleprincess).Alltranslatorsuseitnexttotheformprinses(princess),evenwhenthegirlisfifteen.

27No Sleeping Beauty without Thorns...

Theadditionofhumorousorthrillingdetailsinfluencestheentertain-ingfunction.They,too,revealthetranslators’attitudetowardsthepublic.VanDaeleaswellastheTjongKhingandVriensaddfunnydetails,espe-ciallytothesceneswhenthespellstartsandends,wheneveryoneinthecastle freezes and unfreezes.AgainVriensoutdoestheothers.Aministerstickswithhislipstotheblushingcheekofalady,courtiersfallasleepwithapieceofcakeintheirmouthandsoon.SomeoftheadditionsbyVriensandVanDaeleaimattheadultreader.InVriens’sversiontheprincetellsthevillagepeoplethathewantstokisstheprincess,addingDaar ben ik toch een prins voor(That’swhyIamaprince,amInot?).WhentheprincefindseveryoneasleepinthecastleinVanDaele’sversion,heisstartledbythesight,exceptforthesleepingministers,want hij had wel vaker minis-ters in vergadering gezien(becausehehadseenmoreministersinmeetingbefore).

Literary norms

Literary norms are developed within the literary system and determinewhatisconsideredtobegoodorbadliterature.Therearespecificnormsforchildren’sliterature(DeVries1989),fairytales,literatureingeneralandtranslations(ingeneraloritssubgenres).ThestrikingdifferencesbetweentheversionsofVanDaeleandVrienscanpartlybeexplainedbydiffer-ent literarynorms.VanDaele isanexponentof the text-orientedmove-mentthatdominatesthesystemofchildren’sliteraturesinceabout1980,stressingaestheticvalues. Inmany interviewshestates thathedoesnotconsciouslywriteforchildren,hewantstowriteliterature.Vriensismuchmorereader-oriented.Heclearlyadaptshisstoriestotheyoungreaders.Assuch,heisanexponentofacountermovementthathasgainedinstrengthfromthe1990sonwards.Authorsaswellascriticsputthereadermoreinthe centre again.

Often,literaryexamplesplayanimportantroleinthisrespect.Transla-torsareinfluencedbywell-knowntranslationswithahighstatus,butalsobyadaptations toothermedia.Theappearanceof littlemice inVriens’sversionisprobablyinfluencedbyWaltDisney.AllstudiedtranslationsoftheGrimmSleeping Beautyareequallyinfluencedbygenreconventions.Inall of them, the beginning and end sequence are adapted to the typical fairytaleformat.Vor Zeiten war...(Before,therewere...)ischangedintoEr was/waren eens... (Onceupona time ...),Lang, lang geleden leefden eens... (Long, long ago there lived...) or In een land hier ver vandaan,

28 Jan Van Coillie

leefden eens... (Inacountry,farawayfromhere, lived...).Infourof thefiveversions,theprinceandprincess“livedhappilyeverafter”(insteadof“livedhappilyuntiltheirend”).VanDaleaddsthattheyhadmanychildrenandCraftthatthestoryhasbecomefamousallovertheworld.TheTjongKhingaddsanewending,possiblyinspiredbyPerrault.Hesaysthatthelittleprincessalwaysgoestobedlateatnightandwakesupearlyinthemorning,because“shehadbeensleepingenough.”

social reality

Changesofideasandnormsarealwaysintertwinedwithchangesinsoci-ety.Ultimately,theresearcherwhowantstointerpretthechangesintrans-lationsmustconcentrateonchangesinsociety.Omittedpassageswithir-responsibleparentsbearwitnessof changed relationswithin the family.The(rare)activeandself-confidentheroinesattesttothealteredpositionofwomen in society.Vriens’s eloquent, inquisitive and spoiltRoosje isachildofhertime.Ofcourse,storiesdonotsimplyreflectwhathappensinsociety.InherstudyofPortuguesetranslationsofLittle Red Riding Hood inBrazil,AnneMariaClarkPeres(2000)foundthatthetranslationsbarelydiffered, regardlessof theradicallydifferentsocialstatusofchildren. Inmostofthem,theheroinewaspresentedasasweet,obedientgirl.Obvi-ously, thechild imageof the translatorsand the influenceof the formerversionswerestrongerthanchangesinsociety.

Conclusion

Fairytaleshaveenthralledgenerationsofscholars:folklorists,anthropolo-gists, philologists, psychoanalysts, sociologists and more recently alsotranslationscholars.Particularlytheirmysteriousoriginandtheirworld-wideandever-lastingpopularitycontinuetofascinate.Becausefairytalesarepartof thepopularheritage, theyhavebeenadaptedtimeandagain.Theirdifferentversionsshareanumberoffeatures,butthedeviationsandchangesillustratewellhowtranslationsdonotonlytranslateatext,butalsoa culture.Bypresentingastructuredmethodofanalysis,Ihopetosuggestnewpossibilitiesforthestudyoffairytalesintranslation.Themethodcanbeappliedtotranslationsaswellasadaptations,whichaboundinfairytale

29No Sleeping Beauty without Thorns...

versions.Moreover,thismethodforegoesthedivisionbetweencontentandlinguisticlevelsbycombininglinguisticmarkerswithfocalpoints.Suchanapproachalsoallowsamoredetailedcomparisonofversionscreatedindifferentcultures.

Bibliography

Aarne,A.andS.Thompson.1928.The Types of the Folk-tale: A Classification and Bibliography.Helsinki:SuomalainenTiedeakatemia.

Blamires,D.2006.“TheEarlyReceptionoftheGrimms’Kinder- und Hausmärchen inEngland.”The Translation of Children’s Literature: A Reader.Ed.G.Mathey.Clevedon:MultilingualMatters.163–174.

Bluhm, L. 1995. Grimm-Philologie: Beiträge zur Märchenforschung und Wissen-schaftsgeschichte.[GrimmPhilology:ContributionstoFairyTaleResearchandtheHistoryofScience].Hildesheim:GeorgOlmsVerlag.

Chesterman,A.1997.Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam:Benjamins.

ClarkPeres,A.M.2000.“Latraductiondescontesdefées:l’enfantentrelatraductionetl’avenir”[TheTranslationofFairyTales:TheChildbetweentheTranslationandthe Future]. Investigating Translation. Eds.A.B. Lonsdale,D. Ensinger andM.Presas.AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjamins.181–191.

Dekker,T., J.vanderKooiandT.Meder.1997.Van Aladdin tot Zwaan Kleef Aan: Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variaties [FromAladdintillZwaanKleefAan:LexiconofFairyTales:Origin,Development,Variations].Nijmegen:Sun.

DeVries,A.1989.Wat heten goede kinderboeken[WhatAreGoodChildren’sBooks].Amsterdam:Querido.

Dollerup,C.1999.Tales and Translation: The Grimm Tales from Pangermanic Narra-tives to Shared International Fairytales.AmsterdamandPhiladelphia:JohnBen-jamins.

Fairclough,N.2003.Analysing Discourse. Textual Analysis for Social Research.Lon-don/NewYork:Routledge.

Fowler,R.,B.Hodge,G.KressandT.Trew.1979.Language and Control.London:RoutledgeandKeganPaul.

Fowler,R.1996.Linguistic Criticism.Oxford:OxfordUniversityPress.Hofman,W.1997.Zwart als inkt(Blackasink).Amsterdam:Querido.Houlind,M.2001.“TranslationandAdaptation.”Perspectives9(2),127–138.Joosen,V.2007.“Deverwachtingshorizondoorbroken.Detransformativevanhettra-

ditionelesprookjeinhedendaagsesprookjesbewerkingen”[TheHorizonofExpec-tationsBrokenThrough:TheTransformationoftheTraditionalFairyTaleinCon-temporaryFairyTaleAdaptations].Kunsttijdschrift Vlaanderen56(315),58–62.

Kyritsi,M.V.2006.“Tabooornot tobe?AdgarTaylorand theFirstTranslationsoftheGrimms’Kinder- und Hausmärchen.”Changing Concepts of Childhood and

30 Jan Van Coillie

Children’s Literature.Eds.V. JoosenandK.Vloeberghs.Newcastle:CambridgeScholarPress.195–208.

Klingberg,G.1986.Children’s Fiction in the Hands of the Translators.Lund:BlousBocktrickeryAb.

Maguire,G.1999.Confessions of an Ugly Stepsister.NewYork:HarperCollins.Murphy,G.R.2002.The Owl, the Raven and the Dove: The Religious Meaning of the

Grimm’s Magic Fairy Tales(2nded.).Oxford:OxfordUniversityPress.Neumann,S.1996.“TheBrothersGrimmasCollectorsandEditorsofGermanFolk-

tales.”The Reception of Grimm’s Fairy Tales: Responses, Reactions, Revisions. Ed.D.Haase.Detroit:WayneStateUniversityPress.24–40.

Oittinen,R.2000.Translating for Children.NewYork/London:Garland.Øster,A.2006.“HansChristianAndersen’sFairyTalesinTranslation.”Children’s Lit-

erature in Translation: Challenges and Strategies. Ed. J.VanCoillie andW. P.Verschueren.Manchester:StJeromePublishing.141–156.

Peresso,G. 2006. “ContemporaryLiteraryFairyTales:ADiscussion ofQuests andIdeals.”Changing Concepts of Childhood and Children’s Literature.Eds.V.JoosenandK.Vloeberghs.Newcastle:CambridgeScholarPress.97–106

Rölleke,H.1975.Die älteste Märchensammlung der Brüder Grimm. Synopse der hand-schriftlichen Urfassung von 1810 und der Erstdrucke von 1812.[TheOldestCol-lectionofFairyTalesbytheBrothersGrimm.SynopsisoftheHandwrittenOriginalVersionfrom1810andtheFirstEditionof1812].Cologny/Genève:Bodmer.

Rölleke,H. 1997.Kinder- und Hausmärchen, Ausgabe letzter Hand, mit einem An-hang sämtlicher nicht in allen Auflagen veröffentlicher Märchen. [Children’s and Household Tales.DefinitiveEdition,withanAppendixofAlltheFairyTalesNotPublishedinAllEditions].Stuttgart:PhilippReclam.

Scherf,W.1982.Lexikon der Zaubermärchen.[EncyclopediaofMagicTales].Stutt-gart:Kröner.

Seago,K.2001.“ShiftingMeanings:TranslatingGrimm’sFairyTalesasChildren’sLiterature.”Aspects of Specialized Translation.Ed.L.Desblanche.Paris:Lamai-sondudictionnaire.171–180.

Seago,K.2008.“Proto-feministTranslationStrategies?ACaseStudyof19th-centuryTranslationsoftheGrimmBrothers’Sleeping Beauty.”New Trends in Translation and Cultural Identity.Eds.M.Muňoz-Calvo,C.B.Buesa-GómezandM.A.Ruiz-MonevaM.A.Newcastle:CambridgeScholarPublishing.165–184.

Seitz,G.1984.Die Brüder Grimm. [TheBrothersGrimm].München:WinklerVerlag.Soriano,M.1963.Les contes de Perrault. Culture savante et traditions populaires.[Tales

ofPerrault.HighCultureandFolkTraditions].Paris:EditionsGallimard.Sutton,M.1996.The Sin-complex. A Critical Study of English Versions of the Grimms’

Kinder-undHausmärchen in the Nineteenth Century.Kassel:BrüderGrimm-Ge-sellschaft.

Tatar,M.1987.The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales. Princeton:PrincetonUni-versityPress.

Thomson-Wohlgemuth, G. 2007. “... and he flew out of the window on a woodenspoon.”Meta52(2),173–193.

31No Sleeping Beauty without Thorns...

Toury,G.1995.Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins.

VanCoillie,J.2006a.“CharacterNamesinTranslation:AFunctionalApproach.”Chil-dren’s Literature in Translation: Challenges and Strategies.Eds.J.VanCoillieandW.P.Verschueren.Manchester:StJeromePublishing.123–140.

_____2006b.“TheSoundofNewClothes.TranslationOralityinAndersen’sThe Em-peror’s New Clothes.”Traducción y literature infantile. Érase una vez ... Andersen. Eds.G.WirnitzerandG.Goretti.LasPalmas:AnroartEdiciones(cd-rom).

_____ 2007a. “Hoe rood is haar kapje?Een illustratiegeschiedenis vanRoodkapje”[HowRedIsHerLittleHood?AHistoryofIllustrationsinLittle Red Riding Hood]. Kunsttijdschrift Vlaanderen.56(315),63–69.

_____ 2007b. Leesbeesten en boekenfeesten. Hoe werken (met) kinder- en jeugd-boeken? [Reading Beasts and Book Feasts. How Children’s LiteratureWorks].Leuven:Davidsfonds.

_____ 2008. “TheTranslator’sNewClothes:Translating theDualAudience inAn-dersen’sThe Emperor’s New Clothes.”Meta53(3),549–568.

VanDijk,T.A.ed.1997. Discourse as Social Interaction. London:Sage.VanGorp,H.,R.GhesquièreandD.Delabastita.2007.Lexicon van literaire termen.

[LexiconofLiteraryTerms].Groningen/Deurne:MartinusNijhoff/WoltersPlantyn.Zipes,J.1988.The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World.

NewYorkandLondon:Routledge.Zipes, J. 1999. Breaking the Magical Spell: Radical Theories of Folk and Fairy

Tales. NewYork:Methuen.Zipes,J.ed.2006.The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the

Brothers Grimm. NewYorkandLondon:W.W.Norton.Zipes,J.2007.When Dreams Came True: Classical Fairy Tales and Their Tradition

(2ndedition).NewYork:Routledge.

studied translations of Sleeping Beauty

Bos,T. / Craft,M.F. 2002.Doornroosje: een sprookje van Grimm. Naverteld doorMahlon

F.Craft.IllustratiesvanKinuhoY.Craft.Zeist:Christofoor.VanDonkelaar,M.1995.Sprookjes van Moeder de Gans.IllustratiesvanIreneGoede.

Rotterdam:Lemniscaat.Tjong-Khing,T.2007.De Sprookjesverteller. Illustraties vanTheTjong-Khing. Haar-

lem:Gottmer/Schuyt.Deltas.2006.Doornroosje.IllustratiesvanG.Stoop.Oosterhout:Deltas.Perrault,C.1977.Sprookjes van moeder de gans of verhalen of sprookjes uit vroeger

tijd, met moraal.VertaalddoorAdrianvanNimwegen.Utrecht:Spectrum.VanDaele,H.2005.Er was eens een prinses... De mooiste sprookjes over prinsen en

prinsessen.IllustratiesvanTheTjongKhing.Leuven:Davidsfonds.Vriens,J.2006.Grootmoeders grote oren... dertig klassieke sprookjes opnieuw verteld

voor jonge kinderen door Jacques Vriens. Illustraties van Philip Hopman e.a. Houten:Unieboek.

32 Jan Van Coillie

Jan Van Coille(1957)isprofessorattheFacultyofLinguisticsandLiteratureoftheHUBrussel(associationK.U.Leuven),whereheteachesappliedlinguis-ticsandchildren’s literature(in translation).From1999till2006hewasact-ingchairmanoftheBelgianNationalCentreforChildren’sLiterature.Hehaspublishedwidelyonchildren’spoetry,fairy-tales,thehistoryofchildren’slit-erature,children’sauthorsandchildren’s literaturegenerally.From1999 till2004hewaseditor-in-chiefof theEncyclopedie van de jeugdliteratuur (En-cyclopaediaofYouthLiterature).Since2006he’sco-editoroftheLexicon van de jeugdliteratuur (LexiconofYouthLiterature)Heisalsoactiveasacritic,authorofchildren’spoetryandtranslatorofpicturebooks.