Place, Space and the Antipodes in James Joyce's Finnegans ...
James Joyce's Ulysses in Translation
Transcript of James Joyce's Ulysses in Translation
UNIVERSITATEA SAPIENTIA DIN CLUJ-NAPOCA
FACULTATEA DE ȘTIINȚE ECONOMICE ȘI UMANISTE, MIERCUREA
CIUC
SPECIALIZAREA: LIMBA ȘI LITERATURA ROMÂNĂ – LIMBA ȘI
LITERATURA ENGLEZĂ
James Joyce’s Ulysses inTranslation
Candidată:
Péterfy Tünde
Îndrumător științific:
Lect. univ. dr. Pieldner Judit
2014
Miercurea Ciuc
Content
Introduction...................................................4
I. The English Ulysses...........................................6I.1. James Joyce’s Ulysses – the novel...........................6
I.2. Causes of translational difficulties......................8I.2.1. General observations..................................8
I.2.2. Internal translations in the text.....................9I.2.3. Variety of style.....................................11
I.2.4. Recyclings from other Joycean texts..................15I.2.5. Literal coincidences.................................15
I.2.6. Intentional errors and mistakes......................18I.2.7. Covert intertextual allusions........................20
I.2.8. Narrative techniques in Ulysses........................21I.2.8.1. Incorrect grammar in interior monologues..........23
I.2.8.2. ‘Shortmind’.......................................24I.3. Conclusions..............................................27
II. Ulysses in Hungarian.........................................30II.1. The odyssey of the Hungarian Ulysses....................30
II.2. The necessity of a new translation....................31II.3. Errors and their correction...........................33
II.3.1. Far-fetched solutions..............................34II.3.2. Structural errors..................................35
II.3.3. Referential errors.................................37II.3.4. The treatment of covert intertextual allusions.....39
II.3.5. Correcting the incorrect grammar...................41Final conclusions.............................................42
Introduction
The problem of translatability emerges whenever an
attempt is made to transpose a text from one language and
culture into another, since every language describes
reality in a different way; moreover, every community and
culture experiences a reality that is slightly different
from all the rest (see the existence of cultural realias,
for example), thus, each language community has a different
worldview, a different mental representation of the world
they live in. Kinga Klaudy mentions, among other examples,
that languages denominate the elements of reality in
varying details: Eskimos have much more expressions for the
different snow types than a community that barely has any
contact with snow; the English have more expressions
connected to navigation and shipping than the Hungarians
who live far from any sea; the Arabians have a more
detailed vocabulary built around keeping camels than
nations not living in the proximity of deserts, etc.
(Klaudy 2002, 35).
In addition, the more difficult a text is, the more
complicated the problem of translatability becomes.
Katherina Reiss categorizes texts as belonging to the
informative, expressive, operative or audiomedial type
(Munday 2001, 73). Literary texts belong to the expressive
one. This type of text, beside its potential referential,
expressive, conative and phatic function – as Roman
Jacobson distinguishes them ‒ resorts mainly to the
language’s poetic function, especially poetry, but prose
and fiction as well; building heavily on the aesthetic
dimension of language. In the case of literary texts the
focus is not only on content, but on form as well: it is
important not only what is said, but also the way it is
said. Therefore, we can stipulate that literary texts are
the most difficult to translate, inasmuch as the translator
must reproduce in the target language not only the source
text’s content, but also its form; and form is deeply
embedded into language.
As Klaudy points out, the translator cannot transpose
form slavishly into the target language, he has to create
’an analogy of form’1 [formai analógia] that can be applied to
the given language (Klaudy 2002, 59). Based on this
statement, one can easily come to the conclusion that poems
raise the most difficulties for translators, since poetry
is the most strongly connected to form; and, as it is
generally established, one has to be a poet himself to be
able to translate poetry.
James Joyce’s Ulysses is written in prose; however, his
work, certain chapters specifically (the Sirens, for
example) contain poetic elements such as musicality,
rhythm, repetition, alliterations, lack of punctuation,
etc.; or other kinds of fine linguistic juggleries, such
verbal units that are carefully woven into the texture of
the novel, all essential in the process of decoding its
1 Term translated from Hungarian by me
meaning and in finding the well-hidden connections among
them.
The above mentioned feature of Joyce’s text, that of
being highly poetic is not the only one that makes a
translator’s work an odyssey in itself. This paper aims at
listing and presenting those specific narratological
techniques and other characteristics of the text that make
Joyce scholars deem it untranslatable, or translatable only
at the price of an immense and inevitable loss that
deprives those reading Ulysses in translation of many
occasions of experiencing such epiphanies as the original
text offers.
This presentation will be followed by our assertion
that, in spite of these seemingly unsurmountable
difficulties, Ulysses can and should be translated because,
on the one hand, every translation – being in itself an
interpretation as well ‒ reveals something new about the
original; on the other hand, the novel itself suggests ‒
through Bloom’s character, who, in spite of the marital
conflict they experience, does not give up on her wife -
that difficulties and challenges are to be met with and not
to be avoided.
Furthermore, reading the translation which is
inevitably defective is, after all, a better solution for
non-native readers than not being able to read it at all.
Translations of Ulysses have been received with enthusiasm
in all the language communities, which proves that the
features of the novel that could be saved and transposed
into other languages still have a great deal of pleasure
and satisfaction to offer.
The second part of our paper presents the
circumstances which led to the need for a new Hungarian
translation or, as it will be shown in the following, not
an entirely new one, but rather a re-edition and correction
of the existing ones. We will list some of the difficulties
the new translator team met with during their project and
illustrate the way they managed to solve some of those
problems.
I. The English Ulysses
I.1. James Joyce’s Ulysses – the novel
Not long after its first edition in 1922 in Paris, and
in spite of the controversies following it, James Joyce’s
novel Ulysses became a representative work of art in modern
literature. This 933-page-long novel2 presents one day in
the lives of Stephen Dedalus, Leopold and Molly Bloom, and
their encounter with several other characters; the
particular day being the 16th of June 1904, the scene that
of the Irish capital, Dublin. In the introduction of Ulysses
Declan Kiberd quotes Joyce himself who says: “The thought
of Ulysses is very simple, it is only the method which is
difficult” (U, xv): a method of focusing on the smallest
and seemingly least significant happenings of the
characters’ lives, which results in a meticulously detailed
account of an ordinary day. As a prototype of the
subjective novel, it contains little action; the emphasis
is on the inner life of the characters, presented by
recurring to such narrative techniques and by improving
them to such mastery which, as we shall see later, gives
the hardest time for translators who insist on preserving
as much of the original work’s features and clues for
understanding as possible.
2 When referring to the English Ulysses throughout this paper it alwaysapplies to the following edition: James Joyce: Ulysses. Annotated StudentEdition. Penguin Books, 2000. (abbreviation: U, page number)
Its chapters are loosely built on the frame of, and
contain analogous elements, motifs with the happenings in
Homer’s Odyssey; the novel is partially autobiographical,3
it abounds in references of Irish history and culture (or
subculture, respectively), and whatever its plot, meaning
or message, it is deeply interwoven into the novel’s
structure and form. It has a very complicated texture,
being a ‘Daedalian’,4 presenting the richness and wholeness
of human life.
In his summary, Kappanyos (2011, 131-132) underlines
the complexity of Ulysses by saying that the novel can be
considered a psychological novel, by bringing the ‘stream
of consciousness’ technique to perfection; a social novel,
by drawing a detailed, vast social fresco of contemporary
Dublin; a comedy, by creating a fine, complex type of
humour that needs the activation of the reader’s set of
pre-existing knowledge about the world, his keen
observation and memory in order to be enjoyable;5 a
humanistic novel, by presenting humanity not only as petty,
envious, frustrated, deceitful or self-deluding, but
emphasizing the existence of human values as well, such as
solidarity, empathy or fatherly love and grief.
Finally, Ulysses is an experimental novel, since no
author before has put so much emphasis on structure, sound,
3 Several facts of Stephen Dedalus’s life correspond to the writer’s,such as his age, studies, family circumstances (the mother’s death,many siblings, poverty, etc ).4 That is, a complex, labyrinthian structure built on language,reminiscent of Daedalus’s work. The rambling reader has to work hisway through and out of it like in a labyrinth. 5 See e.g. Bloom’s mistakes regarding scientific or cultural knowledge.
visuals, etc., and managed to use language so consciously
to build such a poetic, stylistic and rhetoric masterpiece,
at least not in prose fiction.
Michael Seidel (2002, 2) also quotes the author who,
in Portraits of the Artist in Exile says about Ulysses: “I don’t think
that the difficulties in reading it are so insurmountable.
Certainly any intelligent reader can read and understand
it, if he returns to the text again and again. He is
setting out on an adventure with words.” [italicized by me,
T.P.]. Joyce seems to expect from his readers to develop a
’long term relationship’ with his works: to slow down and
read it patiently, to be very attentive to every detail,
even if he does not understand it at the moment, to invest
his time in trying to find the links that connect the
separate elements together, etc; for, the reader is drawn
into a game whose rules are not stated in an explicit way;
therefore, a fast and superficial reading would certainly
not open the novel’s treasure chest. By this it teaches us
what ’close-reading’ is, how to read attentively so we can
understand things in retrospection.
A Hungarian literary historian, Antal Szerb, wrote
about Ulysses that the book was a bluff, and, what is more,
an unmasked bluff (quoted in Kappanyos 2011, 22). It is
easy to understand that this opinion is the result of a
rather hasty judgement. Since then, many studies have been
carried out on Joyce and his works worldwide, numerous
international conferences have been organized around
Joycean topics, countless periodicals have dealt only with
Joyce’s oeuvre, etc; therefore, based on the results of
this extensive academic research we can say for sure that
Ulysses, in spite of its complexity and quasi
impenetrability, is a compact unity, a construction built
by the precision of an engineer, where every element is in
the right place and fulfils its function. As the building
material is language itself, the translator of the novel
has to rebuild this perfect construction in his own
language, hence the difficulty of it.
I.2. Causes of translational difficulties
I.2.1. General observations
James Joyce was in his thirties when he wrote Ulysses.
This erudite writer who knew several languages spent seven
years writing the novel, sometimes working for days on the
‘burnishing’ of just one phrase. He selected the words,
together with all their nuances and shades with much care
for them to serve a multitude of purposes. As a result, the
novel contains many well-hidden linking elements, or
allusions to Irish literature and history, parodies of
different literary styles and authors so deeply integrated
into the English language that, even if the translator
understands their meaning and purpose, he is often
incapable to “recreate the intellectual, aesthetical and
emotional impressions the author wanted to convey to his
reader.” (Boisen 1967, 166)
The following presentation of the manifold
difficulties the text of Ulysses raises for translators is
based on several publications on the subject by Fritz Senn.
Fritz Senn is a widely known James Joyce scholar, a central
and representative figure of the field. Since 1985 he has
been in charge of the Zürich James Joyce Foundation and has
published several studies on Joyce and translation. He is,
by his own admission, a “far-fetcher by constitution”
(Mihálycsa and Wawrzycka 2012, 205) who searches for hidden
connections between elements of the text by paying hyper-
close attention to the texture of Joyce’s language.
As he states in one of his articles on the subject
(Senn, 2010, 6) all results of translation “reflect their
cultural background, the potentialities and confines of the
language the translations are written in.” In addition,
they also represent the translators’ own interpretations of
the text. These factors all include the danger of
distancing the translation from the original text which is
in contrast with the purpose of being true to the original.
He also points out what we have mentioned in the
introduction: that, in the case of literary texts language
is used in a subtle and sophisticated manner; adding to
this the fact that with Joyce form and content become one.
Thus, Ulysses is labelled a borderline case regarding
translatability because of this ‘expressive form’, that is,
meaning is so strongly embedded into the form of English
language (e.g. the words’ formal or acoustic features) that
it hardly enables reproduction in other languages. For
example, in the case of Molly Bloom’s comment on the name
of a real author when she tells his husband what kind of
book to bring her next: “Get another of Paul de Kock’s.
Nice name he has.” (U, 78) – if the translator decides to
leave the name unchanged, which would be a reasonable
decision on his part, as it is the real name of an actual
author who might be known by this name, then the ‘nicety’
of it will probably be incomprehensible for the non-English
speaking reader, as long as the name does not activate ‒ by
its acoustic similarity to the pejorative word ‘cock’ ‒ the
same notion and reverberation in the readers of other
languages. This small detail may seem to have no particular
importance; however, Ulysses is built not on a complex and
rich plot, but on the abundance of such verbal coincidences
which create its special style and atmosphere.
Furthermore, the novel is not only built on language,
but is highly concerned with it; the characters use certain
words in a conscious and deliberate way. For example, an
even more sophisticated game with language is presented by
Senn (2010, 14), a playful comment on an oddity of English
spelling made by Bloom, when thinking about food: “Do ptake
some ptarmigan.” (U, 223) The spelling peculiarity of the
word ‘ptarmigan’ is mocked at by repeating the ‘pt’
combination adding an extra ‘p’ to the word starting with
‘t’ (take). This implicit and playful comment on the
strangeness of English spelling can hardly be transposed
into another language.
Henceforward we will try to categorize the manifold
characteristics of the novel that may raise difficulties
for translators in their work. Before dealing with the
hardships that only the most recent translations have had
the opportunity to deal with – that of the ungrammaticality
of the interior monologue ‒ first we shall make an
inventory of the other possible translatorial pitfalls one
must avoid.
I.2.2. Internal translations in the text
The text of Ulysses often causes difficulties in
understanding even for the English speaking reader because
of recurring to the remote layers of English (e.g. Dublin
slang), implanting foreignized elements into the text
(Latinate words, for example) or inserting words or shorter
passages in other languages (Greek, Latin, Italian, French,
German, Jewish, Hungarian, etc.), thus transforming the
process of reading into a translational process with a
delayed understanding even for the sophisticated native
reader.
Here are some examples of passages in foreign
languages: “Introibo ad altare Dei.” (U: 1) - which is the
opening line of old Latin mass parodied by Mulligan; “Qui
vous a mis dans cette fichue position? C’est le pigeon,
Joseph” (U: 51) – here Stephen quotes from a French book
and refers to Joseph, the father of Jesus; “Shema Israel
Adonai Elahenu.” (U: 155, emphasis in the original) – Bloom,
who is of Jewish origin, remembers his father reading
Hebrew books backwards and recalls this short line about
the Lord, etc. There are countless other insertions of
passages in foreign languages; the text abounds in them all
through the novel. Joyce’s characters, especially the
highly educated Stephen, are familiar with several foreign
languages just like the author himself, and they do not
hold themselves back in using them.
The Ithaca chapter in particular abounds in Latinate
words that often have to be back-translated into the common
and more familiar form of English (Mihálycsa and Wawrzycka
2012, 207). For example, the following word of Latin
origin: “duumvirate” (U: 776) requires a certain richness
of vocabulary in order to understand its meaning, and then
the capacity to identify it as a humorous metaphor used for
Stephen and Bloom (as it obviously does not refer to any
ancient Roman city official here).
Another example for the use of Latinate words in the
text is: “the latration of illegitimate unlicensed vagabond
dogs” (U: 855), or “vespertinal perambulation” (U: 841). By
exploiting the possibilities offered by this double
vocabulary of English, even the native English speaker has
to carry out an act of translation to decode the meaning,
an act of recognition with a short delay in understanding.
Since this double vocabulary of English (Latinate synonyms
of common English words) is a characteristic that most of
other European languages lack, the possibility of the
original text to cause a delayed understanding (an ulterior
‘aha’ moment) unfortunately gets lost in translation.6
6 Readers speaking one of the languages of Latin origin (Romanian, forexample) have little difficulty understanding that ‘latration’ meansbarking, but, for this very reason they miss on the experience ofdelayed understanding that the original text offers for the Englishspeaking readers.
I.2.3. Variety of style
Ulysses follows on the steps of A Portrait of the Artist as a
Young Man not just by having a common protagonist in the
person of Stephen Dedalus, but by manifesting the same
variety and gradation in language style, only in a much
more complex manner. The reader experiences a rich variety
of moods, perspectives, styles and linguistic features
characteristic for each chapter, and a variety of register
from Hiberno-English to colloquial language, to slang, to
literary diction, and then parodies (see Mihálycsa and
Wawrzycka 2012, 207).
The first edition of the novel did not offer any help
for the reader in understanding it. It contained no preface
or epilogue, the chapters had neither titles nor numbers.
However, Joyce drew two charts ‒ the Gilbert and Linati
schemes ‒ which do offer some kind of map to the novel’s
structure. These tables identify the title of each chapter
and contain information on the scene, the date (in hours),
the dominant techniques, etc.
In the following we shall present the narratological
techniques and linguistic styles of each chapter based on
the literary analysis of András Kappanyos (Kappanyos 2011)
in order to illustrate the novel’s linguistic variety and
richness. This linguistic characteristic of the novel
requires that the translator should be as much of a
linguistic virtuoso as Joyce was in order to successfully
recreate this richness and variety in his own language.
The first chapter entitled Telemachus is a ’young
narrative’, as Joyce calls it. It is built mainly on
traditional third person narration with the occasional
insertion of interior monologues. The name is meant only to
make a structural connection between the first chapter of
Stephen and that of Bloom (fourth chapter: ’mature
narrative’), and later on with the sixteenth chapter (’old
narrative’).
The second chapter called Nestor is built on ’personal
catechism’. The word originally refers to the organization
of a certain knowledge (mostly religious) in a question-
answer form. In this chapter Stephen asks questions from
his students, then later on he is the one questioned by Mr.
Deasy, the schoolmaster, Stephen’s boss. Again, this
chapter is put in parallel with the seventeenth (the
penultimate one) which is also entitled ’catechism’;
however, while the latter is actually written in question-
answer form, this second chapter is the traditional
narration of the question-answer type of situations.
The third chapter bears the title Proteus and,
according to Joyce’s scheme, it is a ’male monologue’ put
in parallel with the last chapter which is a ’female
monologue’. Again, this third chapter is not a proper
monologue like the last one, but a narration alternating
between exterior and interior viewpoints interwoven by the
interior monologues of Stephen.
Chapter four is entitled Calypso, and this is where
the other main character, Leopold Bloom appears for the
first time. The time turns back to that of the first
chapter, it is a ’mature narration’ of Bloom’s morning
episode.
Joyce identifies the technique of the fifth chapter,
called Lotus-eaters, as ’narcissism’ which refers to the
chapter’s thematic aspect rather than to its style. The
narrative technique here is again third person narration
interwoven with interior monologues, in this case, with
that of Leopold Bloom.
The Hades chapter recurs to the technique of
’incubism’. Once again, this term does not refer to a
stylistic or rhetorical characteristic of the text, but
rather to its thematic aspect.7 From a narratological
perspective, this chapter is based on exterior narration,
including dialogues recorded without commentaries and
Bloom’s interior reflexions that gradually fuse with the
exterior narration, making the reader ‒ and the translator
‒ wonder which impression is the narrator’s own and which
is filtered through Bloom’s mind. We can observe that, just
like the linguistic style in A Portrait of the Artist as a Young Man,
the narratological techniques here become more and more
complex as the text progresses.
The seventh chapter, Aeolus, is ’enthymemic’. The term
’enthymeme’ belongs to the field of rhetoric, and it means
an informally stated syllogism in which one of the premises
is missing because it is assumed. This chapter is full of
7 The term of Latin origin means ’nightmare’ or male demon that appearsin dreams.
such rhetorical procedures, recalled or produced on the
spot, many of them related to information known only to
journalists. It contains 63 short articles with titles,
thus the style corresponds with the scene which is an
editorial office. Nevertheless, this chapter is a
continuous narration; those short articles do not
constitute real structural units inside the chapter.
Furthermore, this is the chapter where both Stephen and
Bloom are present, even though they do not meet yet; and
the narrative perspective switches between the two
characters.
The eighth chapter entitled Lestrygonians is called
’peristaltic’ by the author, referring to the digestive
system. The term suggests, once again, the topic of the
chapter rather than its technique: the reader follows
Leopold Bloom’s stream of consciousness at lunchtime, even
during his conversations with other characters.
The Scylla and Charybdis chapter is dialectic, the
scene being that of the library. We perceive everything
through Stephen’s artistic mind, thus the text takes
different artistic forms: dramatic dialogue, blank verse,
etc. It also includes numerous unmarked quotations from
Shakespeare and references to contemporary Irish
literature. Beside being artistic, at this point Stephen’s
mind is also under the influence of alcohol: it produces
several puns and jokes out of the names and behaviour of
his debating partners.
Joyce calls the technique of the next chapter,
Wondering Rocks, a ’labyrinth’ and this chapter is indeed a
textual labyrinth built on a well-constructed matrix of 19
episodes and a multitude of characters: each episode
follows the movement and actions of a certain person or
group. Elements from the different episodes are occasionaly
linked to, or cross each other. This chapter often resorts
to cinematic techniques, such as presenting in parallel
happenings that take place at the same time but in
different locations.
One of the most difficult chapters to translate is the
Sirens: its technique is called by Joyce ’fuga per
canonem’, that is, fuga according to the rules. This
chapter imitates the musical genre of fuga, by using the
instrument of language: at the beginning it presents the
basic themes that will be developed further in the chapter.
The text itself is characterized by strong musicality
created by the abundance of onomatopoeic words, frequent
use of alliteration, rhytmic schemes, repetitions, etc.. It
starts with the sentence: “Bronze by gold heard the
hoofirons, steelyrining Imperthnthn thnthnthn.” (U: 328) ‒
where ‘bronze by gold’ is one of the waitresses in the
Ormond Hotel’s bar. The chapter continues with short,
sharp, elliptic sentences containing many onomatopoeic
words, such as ‘jingle’, ‘notes chirruping’, ‘clock
clacked’, ‘tup’, etc. (U: 329).
The twelfth chapter, Cyclops, is called ’gigantic’:
happenings or objects are exaggerated to such an extent
that they become parodies, embedded into the narration of
an unknown and unnamed narrator.
The first part of the Nausicaa chapter presents the
events from the perspective of the young Gerty MacDowell
according to her manner of self-expression, that is, in the
style of corney sentimental novels. On the other hand, the
second half of the chapter shows us Bloom’s perspective on
the same situation, a much more rational one; and the
narrative style is also adjusted to his rational, more
prosaic way of expression.
Oxen of the Sun is another chapter that, with its high
stylistic complexity raises serious difficulties for
translators. Its technique is ’embrionic development’, and
is based on the fact that the ontogenetic stages of the
embrio are in fact the faster and miniature reproductions
of the stages of philogenesis. Joyce creates this chapter
on the analogy of the above mentioned scientific fact in
the following way: he reproduces in it the historical
stages of the development of English prose, imitating
different styles in their order of appearance on the
historical palette, evoking the particular style of certain
authors (John Bunyan, Daniel Defoe, Jonathan Swift,
Laurence Sterne, Charles Dickens, etc.), groups of writers
or literary periods.
The longest chapter, Circe, is built on the technique
of ’hallucination’. It is written in dramatic form,
consisting of names, dialogues, monologues and stage
directions. Elements of reality mingle with those of the
imagination or hallucination and there is nothing to
indicate the boundary between them. Realistic time expands
here into cosmic dimensions.
The sixteenth chapter, Eumaeus, is an ’old narrative’,
a relatively simple, traditional one compared to the
extravaganza of the previous ones; it returns to Bloom’s
personal style. However, as this time he tries to impress
Stephen with his level of sophistication, he often uses
foreign – especially Latinate – expressions and, at the
same time unfinished, elliptical sentences occur.
The penultimate chapter is called Ithaca, it is built
on ’impersonal catechism’, and this time the text is,
indeed, constructed in the form of questions and answers.
Otherwise, from a linguistic point of view, it does not
raise any particular obstacles for translators.
The last chapter, Penelope, is a ’female monologue’ that
requires the reader’s – and the translator’s – special
attention and patience as it contains no punctuation marks
whatsoever. It is hard to decide what elements of the text
belong to a certain unit of thought, thus almost all of
Molly’s assertions remain open, unfinished; the reader can,
and has to resort to his creative and combinatory power to
interpret this last section of the novel. In addition,
Molly does not name − most of the time − the subject of her
narrative; for example, she uses the same masculine
personal pronoun for both Bloom and Boylan.
I.2.4. Recyclings from other Joycean texts
Different Joycean texts ’recycle’ each other’s
previous ideas and characters. In the Telemachus chapter,
for example, right at the beginning of the novel, a name of
a character appears that can be identified not even by the
most attentive reader, nor even in retrospection because he
will not appear in Ulysses again. The words: “Cranly’s arm.
His arm.” (U: 6) appear in Stephen’s thoughts during a
conversation with Buck Mulligan, his flat-mate in the
Martello Tower and, as one may find out after an
investigation into Joyce’s earlier works, Cranly is a
character imported from A Portrait of the Artist as a Young Man, and
belongs to Stephen’s past, being an intimate friend of his
who just made a hint of a homosexual pass at the end of the
book. That is the reason why the utterance of Mulligan:
“God, Kinch, if you and I could only work together we might
do something for the island. Hellenise it.” (U: 6) – the
last sentence in particular, reminds Stephen of Greek love
rather than Greek art, and then activates the memory of
Cranly in his mind (Seidel 2002, 86-87). Joyce practically
expects the reader not just to be hyper-attentive to every
word in his novel, but also to be acquainted with his
earlier works as well; for, he recycles both characters
(Stephen and Cranly) through all of his books, from
Dubliners to Finnegans Wake. As Fritz Senn puts it, in this
sense Joyce is rather arrogant and unduly demanding
(Mihálycsa and Wawrzycka 2012, 208).
Translators must be even more attentive to these re-
appearing characters and themes in order not to commit an
accidental shift of the themes, for example, and to remain
consistent with the translations of Joyce’s earlier works
to the given language.
I.2.5. Literal coincidences
Coincidences appear in many novels on many occasions.
One major basis of Joyce’s techniques, however, is literal
coincidence: words, expressions, advertisements, slogans,
parts of a song, etc. are repeated throughout the text, or
reappear in a slightly modified way, becoming important
linking elements between motifs or thematic lines. If not
recognized by the translator, these links can easily get
broken, thus depriving the reader of important
mnemotechnics that could help him put the separate pieces
together.
A literal coincidence, one that fortunately has only a
local effect, is Bloom’s Freudian slip when having a
conversation about the deceased Dignam’s insurance and his
widower, saying “the wife’s admirers” (U: 405) instead of
‘the wife’s advisers’. This slip of the tongue is due to
the phonetic proximity of the words ‘advisers’ and
‘admirers’ and, also to the fact that Bloom’s wife is about
to have an affair with her agent, Boylan that very day, and
he is probably thinking about that personal issue at the
moment. The translator has, again, the difficulty of
reproducing such a slip of the tongue in the target
language while the denotative meaning of the words should
remain similar. Obviously, one cannot have both ways, so a
choice has to be made about the importance of each
parameter. A straightforward, correct translation of the
words’ meaning necessarily deprives the passage of its
function (in this case, the logical cause of the Freudian
slip, that of phonetic similarity); but, if the translator
resorts to an artifice and introduces a different pair of
words that are acoustically similar, the formal parameter
may be preserved but distortions of other nature may occur
(Senn 2010, 33), shifts in thematic reverberations, for
example.
Let us now examine a literal coincidence that is, in
addition, a very important linking element in the novel:
Leopold Bloom has a brief encounter with Bantam Lyons on
the street. The latter asks for the newspaper to look up a
French horse in it that is to run that day, but it seems to
take him a while to find the section. Bloom wants to get
rid of him as fast as he can, so he says to Lyons that he
can keep the newspaper, and then continues: “I was just
going to throw it away, Mr. Bloom said.” (U: 106) [italicized
by me, T. P.]. Accidentally, Bloom’s way of formulating the
sentence chimes with the name of a starter horse,
Throwaway. Bantam Lyons takes his words as a tip for the
winning horse. This misinterpretation will have, in a later
chapter, an important role in understanding why Bloom is
accused of avarice: of having won a large sum of money on
the horse and still not inviting his companions for a
drink.
Motifs such as ‘home’ and ‘key’, or ‘womb’ are ones
that run through the whole novel; they are words loaded
with “heavy thematic burdens” (Senn 2010, 25). The latter,
for example, occurs about twenty times in the text: as a
metaphor in Stephen’s chain of association from midwives
via navel cords to Eve and to the “Womb of sin.” (U: 46);
then he continues: “Wombed in sin darkness I was too” (U:
46), where the noun becomes a verb, a morphological
transformation most probably impossible to repeat in other
languages. The word ‘womb’ occurs in Bloom’s thoughts as
well: “womb of warmth” (U: 107), then he returns to it in
the Sirens chapter: “Because their wombs. A liquid womb of
woman eyeball gazed under a fence of lashes, calmly,
hearing.” (U: 369). Furthermore, the Oxen of the Sun
chapter ‒ which takes place in a hospital where Mrs.
Purefoy is about to deliver her child ‒ is thematically
dominated by this organ. In each of the passages the word
‘womb’ appears, it has different roles and connotations.
The translator’s dilemma might be whether to stick to one
correspondent throughout the whole text for the sake of
unity (and whether the target language’s structure allows
this to him) or to adjust it to the optimal effect of each
passage in which it occurs, making much harder for the
reader to identify the thematic interconnections among the
distanced passages.
If taken literally, a figure of speech, besides its
usual meaning, can have an ironical overtone. Senn gives
the example of Bloom’s advice to Stephen after they finally
meet and Bloom can finally take Stephen under his fatherly
wings (Senn 2010, 26): “I wouldn’t personally repose much
trust in that boon companion of yours who contributes the
humorous element, Dr Mulligan, as a guide, philosopher, and
friend, if I were in your shoes.” (U: 714). The irony of
his remark is the fact that Stephen happens to be wearing
the very shoes that have been given to him by the same
Mulligan he is warned against; a fact unknown to Bloom and,
only known by the reader if he had paid close attention to
the happenings and conversations between Stephen and Buck
Mulligan at the beginning of the novel. This kind of
coincidence, first of all has to be observed, but even if
observed, there is little chance that another language can
reproduce an expression that has the same meaning and, at
the same time, contains the word ‘shoes’.8
Joyce’s characters share with the author the
inclination towards using such literal coincidences in
their conversations so that they seem to be in cahoots with
the author in creating riddles, ambiguities, puzzles and
other verbal challenges for the reader’s memory and for
the translator’s creativity, regardless of them being witty
or not. Lenehan is a punster of the latter category who,
upon hearing a few lines from an opera entitled ‘The Rose
of Castille’, produces the following joke: “What opera is
like a railway line? […] The Rose of Castille. See the wheeze?
Rows of cast steel. Gee!” (U: 170). Again, this word-play
8 The new Hungarian translation also fails to keep this allusion to Stephen’s shoes. It goes like this: “ha a maga helyében lennék” (H: 522), that is: ’if I were in your place’.
built on phonetic similarity is one of many whose neglect
in translation would not be in itself an enormous loss, if
it had not been integrated so deeply into the texture of
the novel (see Senn 2010, 35). The opera in question is a
recurrent motif in the Sirens chapter where its title
appears several times, and there are allusions to the
riddle itself in later chapters of the novel, not to
mention that the rose of Castille motif is strongly
associated with Molly, Bloom’s wife, who has Spanish
origins. Its importance is proven by the fact that most
translations leave the riddle intact, keeping the title of
the opera unchanged even at the cost of destroying the
phonetic relation between the words and thus, the riddle’s
logic. Should the title of the opera be changed, it could
not be connected to the sounds of that particular aria
heard before by the participants, in which case the reader
would not understand how the idea of the riddle came to
Lenehan’s mind. On the other hand, the ‘railway line’
element of the riddle is also important as, once all these
elements were associated with one another through the
riddle, later on one of them is meant to evoke the whole
riddle on its own, then the title of the opera, the rose,
and through the rose, even Bloom himself is drawn into this
chain of associations at one point, thanks to his family
name.9
As emphasized by the former examples, no translation can
keep all the elements of the original, as no other language
9 Bloom’s father is of Hungarian origins. He changed his name from ‘Virág’ to ‘Bloom’ when he came to Ireland.
can give the same combinatory possibilities as English has;
therefore, an order of priorities must be set up by the
translator regarding the elements that necessarily need to
be preserved and the ones that may be ignored. The
accumulated interpretative studies on the important
connective motifs and themes are a huge help for
translators in this selective process.
As we have seen earlier, each chapter in Ulysses has an
idiosyncratic style; nevertheless, these chapters are
connected by a network of recurring motifs, echoes, links
and cross-references, the novel thus becoming a huge
hypertext through the means of literal coincidences, a web
of small, interconnected verbal units. After translation
the result will necessarily be much less tightly woven
(Mihálycsa and Wawrzycka 2012, 219).
I.2.6. Intentional errors and mistakes
A linguistic phenomenon similar to that of literal
coincidence is the set of errors and cases of typo ‒ all
deliberately made by the author ‒ that constitute a
creative challenge for translators in inventing analogous
forms in the target language; errors like lapses,
aural/semantic slippage, defects, misquotes, etc. (see
Senn, F., Mihálycsa E & Wawrzycka J. (Eds.) 2012, 165). As
we have pointed out before, this ’co-opting of chance and
error’ becomes a principle of composition, consequently not
neglectable by translators. They must strive to recreate
for the non-English speaking readers similar occasions for
such ’portals of discovery’ that the original text allows.
These errors also fulfil a structural function inside the
texture of the novel contributing to its indeterminate
aspect and to the lateral proliferation of its meaning.
In the early editions of the novel these errors – the
authorial intention behind them not yet recognized ‒ were
often corrected by the editors and only restored by the
Gabler edition of Ulysses in 1984. Furthermore, early
translators assumed that any error in the translated text
would be considered as transmissional error and attributed
to their work and not to the author of the original.
However, the newer generation of translators is aided by
the continuously increasing critical studies, hence being
much more aware of the importance of these Joycean
anomalies and, as a result, they demonstrate a much
stronger attempt to recreate them in their translation.
Most of these errors are echoed throughout the novel
requiring a ’nodal translational practice’. (idem, 166)
The following example is deemed one of the most
important lapses, exploited through multiple echoes in the
text. In the Lotus Eaters chapter Leopold Bloom is reading
the secret letter he has received from the typist Martha
Clifford, which contains a suggestive typo: “I called you
naughty boy because I do not like that other world. Please
tell me what is the real meaning of that word.” [italicized
by me] (U: 95). The spelling mistake of ’world’ instead of
’word’ in the first sentence will later recur in Bloom’s
interior monologues in relation to his thoughts on life,
love and death. Its first echo appears in the Hades chapter
where, after Dignam’s funeral Bloom is contemplating about
death and the ’other world’: “There is another world after
death named hell. I do not like that other world she wrote.
No more do I. Plenty to see and hear and feel yet.” (U:
146). This is a direct allusion on the part of Bloom to the
error Martha made in her letter (“she wrote”). Translations
into languages that do not have a paronymous pair of words
for ’world’ and ’word’ – which is true for almost all the
other languages – will necesarily correct Martha’s typo or
take an opportunistic turn and reproduce it with some other
slip offered by the target language which will,
unfortunately, add a different semantic reverberation to
the text (idem. 167). If this specific antecedent ’world-
word’ slip gets lost from the letter in the course of
translation (either its denotative meaning or its paronymic
aspect), there is no way the reader can understand why,
further in the novel Martha’s sentence is referred to by
Bloom when thinking about death and hell. And, in a novel
where there are so many aspects raising difficulties in
understanding even for the English reader, translators must
strive to preserve those connecting elements that are meant
to help readers to put the pieces together.
I.2.7. Covert intertextual allusions
Another form of literal coincidence is when a phrase
or a sentence is either taken literally from a piece of
work (most frequently from the Bible or a Shakespearean
work) or from some kind of religious ceremony without the
identification of the source. They can also appear with a
little modification, containing only elements that perhaps,
in the author’s estimate should be enough for the
sophisticated reader to detect the source and understand
the surplus that it adds to the meaning. This kind of
handling of foreign elements causes translators not only
the difficulty of recognizing these intertextual allusions
as such, but they also have to take into consideration the
possibility that the works cited or alluded to are already
translated; and if so, they have to decide whether the
translated form does or does not fit into the new context
(Senn 2010, 44).
An example for the case where the phrase or sentence
literally coincides with an expression from a particular
Christian ceremony is the moment when Leopold Bloom thinks,
before his bath: “This is my body.” (U: 107). This
narcissistic remark is identical with what the Catholic
priest utters at Mass (Mihálycsa and Wawrzycka 2012, 212)
and obviously brings together the figure of Bloom with that
of Jesus; for what reason, that is a matter of literary
interpretation. The translator, nevertheless, must observe
these coincidences, and, in this particular case, needs to
use the exact expression the given language uses for this
particular part of the Catholic ceremony.10 Another example10 In Hungarian, for example: “Ez az én testem”.
for a faint allusion to a real character, an English
politician, which is ignored by many translators, appears
in Stephen’s thoughts: “lousy Lucy” (U: 277), who is turned
into a woman in a German and a French translation (Senn
2010, 16), though is said to be referring to Sir Thomas
Lucy, a magistrate who is known to have enterred into some
kind of conflict with Shakespeare. This error of ignorance,
or error of facts remains a professional risk for
translators of this still obscure novel, Ulysses, in spite of
the numerous literary analyses that have been done since
the novel’s first publication and which make the job much
easier than it was for early translators.
For the latter case – when only bits of the borrowed
foreign text are preserved and which therefore is much more
difficult to notice by the translator, Fritz Senn gives the
following example: at one point Buck Mulligan refers to
Stephen as “the loveliest mummer of them all.” (U: 4).
Translated to other languages, it is quasi impossible to
evoke, through this line, the image of Brutus, who “was the
noblest Roman of them all” (Julius Caesar, V, v.68, quoted in
Mihálycsa and Wawrzycka 2012, 212). In the original, this
partial literal coincidence makes different situations and
times come together: the present time of Stephen and
Mulligan with Roman history, and finally, with the
Shakespearean stage (through The Tragedy of Julius Caesar); these
reverberations enrich the Joycean text, a text that builds
not on a complex, detailed plot, as we mentioned before,
but on this finesse of language which inevitably becomes
weaker as these reverberations get lost in translation.
I.2.8. Narrative techniques in Ulysses
In the course of presenting the narrative techniques
used by Joyce in Ulysses I follow the categorization of
Seidel (2002, 81-98):
1. Joyce introduces the new and unconventional
narrative proceedings gradually, progressively, by giving
time to the reader, through a training phase, to find out
the way they function before recurring to them exclusively.
Accordingly, the novel starts with the traditional
narrative technique of ‘third-person narration’, where an
omniscient, neutral narrator tells the important parameters
of the plot: scene, time, characters, physical appearance,
objects, etc. This type of narration appears mostly in the
first few chapters, but it never disappears totally. The
very first sentence, the opening lines of the book are the
example of ‘good-old’ third person narration:
“Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead,
bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay
crossed.” (U, 1). This type of narration is easy to
understand, it contains no occasion for misinterpretation,
at least not on a grammatical, literal level. This way the
novel sets up the scene, providing readers with the most
basic information in a stable, easily comprehensible
manner.
2. Whatever sound or noise is made by a character or
an object in the novel (dialogues, for example) it is not
put between quotation marks but signalled by a long dash
(−) and is termed by Seidel as ‘sounded narration’:
“− Come up, Kinch. Come up, you fearful jesuit.” (U, 1).
Later on Joyce will start experimenting with other ways to
signal the coming of a speech, hoping maybe that the
readers have already learned to find their way around the
text.
3. The most complicated narrative technique used in
the novel is the ‘interior narration’; difficult to even
recognize at times, and then much more difficult to
translate. It mimics the natural, unconscious flaw of
thoughts, the chain of associative memory. It looks like
the record of unspoken, and - in many cases of Bloom’s
interior monologues ‒ ungrammatical or pre-grammatical
shreds of thought, made up of elements from past history,
imagination, of accumulated – and often incorrect ‒
knowledge, emotions, motivations, etc. This type of
narration is more difficult to comprehend because Joyce
succeeds in copying the working of the human mind so
perfectly that the result is as illogical, often chaotic,
fragmentary, incoherent and inchoative as it is in reality;
finally, this technique does not transpose or explain this
internal world for the external receiver because that would
ruin the impression of authenticity.
Interior narration is often embedded into third-person
narration without any specific warning in punctuation.
There are, however, other ways to mark this change in the
text: in the case of interior monologue the narrative voice
usually changes from third person to first person, and verb
tense to present; or it contains some idiosyncratic
expressions that help the reader to recognize the
proprietor of the interior voice. Seidel identifies an
early instance of interior monologue hidden in a
description in third person narration:
“Stephen bent forward and peered at the mirror held out to
him, cleft by a crooked crack, hair on end. As he and
others see me. Who chose this face for me?” [words
italicized by me] (U, 5).
The shift from third person to first person is easily
detectable here; this way the reader knows for sure that
the narration has turned into interior monologue and, what
he is reading, are the character’s inner thoughts.
This technique, developed to a uniquely high level by
Joyce, and numerous other aggravating factors cause
translators such difficulties that need a vast knowledge
and a great deal of creativity to overcome.
I.2.8.1. Incorrect grammar in interior monologues
Let us take a more detailed look at what these pre-
articulations – especially in the case of Leopold Bloom’s
interior monologues ‒ are like. In his article entitled
“The Lure of Grammatical Rectification” Fritz Senn says
about Ulysses that it is “polytropically deviant and
transgressive” (Senn 2012, 7), characteristics generated
mostly by the use of this specific narrative technique that
readily abandons grammaticality for the sake of
authenticity, in order to imitate “the immediacy and
seeming randomness of intruding impressions and
associations before the emerging thought is mentally
articulated with syntactic precision” (Senn 2012, 7) that
is, already verbalized but not yet structured. All this is
accomplished through such idiosyncratic verbal proceedings
as indeterminacy, anomalous word order, lack of
punctuation, ellipsis, polysemy, etc. (see: Senn, Mihálycsa
& Wawrzycka (eds.) 2012, 133). Translators have a strong
normative urge to correct these deviances according to the
rules of the target language; punctuation is often inserted
for the sake of clarification when none is called for by
the original text; thus this sense of immediacy of the
original text disappears, the inchoative thoughts are
transcribed into neat and correct sentences expressing
reasoned reflections. One possible explanation to the
tendency of translators to forcefully correct the
ungrammaticalities of the original text can be that they
suppose that readers of the translations do not give them
the benefit of the doubt as readily as to an original work,
on the contrary, they attribute all errors to the
translators’ lack of command in the target language (see
Senn 2012, 9). But even when a translator consciously tries
to preserve this pre-grammatical feature of the original,
he has to confront with the restricted possibilities of the
target language (e.g. certain syntactic rules or the need
for inflections that cannot be totally dismissed, certain
word order, compounds, idioms, etc.).
I.2.8.2. ‘Shortmind’
Fritz Senn coined the term ‘shortmind’ upon the
analogy with ‘shorthand’ in writing to refer to the mind’s
inchoative, pre-formulated grammar, jottings that are not
coherent yet (Mihálycsa and Wawrzycka 2012, 221). Most of
the Bloomian interior monologues are a succession of
emergent associations, often fragmentary, without a
grammatical structure, following the order of intrusion
rather than grammatical order, beginning with the first bit
of thought that comes to the mind – something perceived,
thought or remembered.11 Senn explains that English is well
suited for imitating the pre-articulations of the mind
because of its rarity of inflections and also because of
the frequency of homonyms (especially homophones): many
words can be verbs or nouns or adjectives at the same time
by having the same form in all cases (eg. hurt, cut, light,
11 Stephen, in contrast, generally does think in complete sentences.
etc.). Many of them are only one-syllable-long and easily
fit to any pattern. Agglutinative languages, such as
Hungarian, does not have this degree of flexibility.
Bloom’s thought about another character in the novel,
Richard Goulding, whose financial situation had changed for
the worse, goes like this: “Now begging letters he sends
his son with.” (U: 352). This is not exactly the prototype
of a grammatically correct sentence. The typical S+V+O word
order is subverted here. The line rather follows the order
in which the ideas appear rapidly one after the other. The
starting point is the present situation, ‘now’, which
induces the word ‘begging’, then ‘begging letters’ which
are sent by his son. In an articulated, matured form it
would sound something like this: ‘He now sends his son with
begging letters’. However, these words are not uttered,
just thought; and thoughts start out before they could have
a definite goal or direction toward which to flow.
Another example for shortmind is again in a Bloomian
interior monologue; towards the end of the day Bloom is
resting on the beach and thinks, after his physical relief
at the sight of a young woman, Gerty MacDowel: “O!
Exhausted that female has me.” (U: 497). Again, the feeling
of exhaustion is the starting point of the thought; the
cause of this state is looked into only later. If put in a
grammatically correct order: ‘That female has exhausted
me’, the sentence becomes a reflection on the situation,
while the original succeeds in presenting the inchoative
nature of a thought, captured in the moment of being born.
The following examples of ‘impact structure’ or
‘process’ sentence, all occurring in Bloomian monologues,
selected by Senn to illustrate the phenomenon, reinforce
furthermore this rule of priority in structuring sentences
(Senn 2012, 9-10): on one occasion the image of a luminous
crucifix enters Bloom’s mind and then, a bit later we read
his thought about it: “Phosphorus it must be done with.”
(U: 190), where the sentence’s core element is the first
word ‘phosphorus’, which is the solution to Bloom’s
wondering about the way that crucifix could be made so
luminous, while the rest of the sentence is the result of a
secondary process of completion.
In Lestrygonians, a chapter dominated by food and
eating, Bloom thinks about Dilly Dedalus, Stephen’s sister:
“Good Lord, that poor child’s dress is in flitters.
Underfed she looks too.” (U: 191). Again, the core element,
his bewilderment expressed by the word ‘underfed’ is at the
beginning of the sentence, the rest is just a grammatical
supplement. Unfortunately, translations tend to ‘correct’
these ‘impact structures’ into neat, coherent sentences,
transforming them into reflections.
Other cases of shortmind where thoughts ‘jostle’ upon
each other in a seemingly random order constitute a much
bigger challenge for translators. Fritz Senn exemplifies
this phenomenon once again with a Bloomian interior
monologue in which Leopold Bloom recalls a memory of Molly
singing: “I turned her music. Full voice of perfume of what
perfume does your lilactrees.” (U: 355). Now, beside the
fact that this sentence has a subverted word order, it
seems totally incomprehensible. However, all of its
constituents have their subjective reason to be part of the
sentence: Bloom remembers the time he first heard Molly
sing ‘full of voice’ which he synaestetically associates
with her smell ‘of perfume’ which in turn activates in his
memory a line from the letter he received that morning from
Martha Clifford: “Do tell me what kind of perfume does your
wife use.” (U: 95). He compares the smell of her perfume
with the smell of lilac trees which brings the chain of
association back to its starting point. This is a very
suggestive example of how, in Ulysses, and especially in
the Bloomian interior monologues, grammatical rules are
totally abandoned and the reader has to find its meaningful
chunks and the connections between them by himself. These
verbal units are like thought-recordings, as if thought had
been transcribed in their incipient forms. Through the
process of translation, however, the grammatical rules
imposed by the different target languages unfortunately
transform these verbal units into much more ordered and
more logical sentences, lacking the idiosyncratic deviancy,
and thus the authentic sense of immediacy of the original
Joycean text. The same happens in the case when Bloom tries
to reckon whether it was possible to have been a full moon
on the day that another character, Mrs Breen, mentioned:
“Wait. The full moon was the night we were Sunday fortnight
exactly there is a new moon.” (U: 212).
Another kind of ‘Bloomian pitfall’ for the translator
is when he tries to recall a piece of declarative
information stored in his memory incorrectly, like when
trying to invoke a law of physics learnt long ago and what
turns out to have been acquired inadequately: “Because the
acoustics, the resonance changes according as the weight of
the water is equal to the law of falling water.” (U: 364).
This rambling sentence is the result of certain cognitive
steps motivated by Senn in the following way: “Acoustics:
the resonance changes [how exactly?]/ the resonance changes
according as … /[new start] the weight of the water … [in
formulae something is always] “equal to”/ [there is a] law
of falling [“bodies”] / [in this case] water.” (Senn,
Mihálycsa & Wawrzycka (eds.) 2012, 157). Thus, ’the law of
falling water’ is the result of an amalgam of Bloom’s
defective knowledge on physical laws.
Then, in the case of the following elliptical
sentence: “Could never like it again after Rudy.” (U: 213)
we cannot tell who is that could never like it: I, he or
she; but in the process of translation (at least, in the
case of inflectional languages) one cannot avoid to
identify the person and number through an inflection. As
Fritz Senn puts it: “The more eccentric, specific, local
or, in Joyce’s case, refracted an item is, the less are its
chances of travelling across to different cultural
conditions.” (Senn 2012, 19).
I.3. Conclusions
All results of translations are inevitably incomplete,
especially in the case of the Joycean texts, as we have
seen in numerous examples above. The difficulties in
translating this novel go far beyond the ones caused by the
differences in linguistic structure of the source- and the
target language (such as word order, tenses, questions of
gender etc.) dealt with by the theoreticians of
translation.
Often one does not have to translate sentences but
“verbal events” (Mihálycsa and Wawrzycka 2012, 216). On
many occasions, the choices the English speaking reader
faces are already made for the non-English speaking ones
after the translational process. The original text of
Ulysses often lets the reader be misled or at least
momentarily puzzled by being deliberately ambiguous or
misleading; while in translation this experience is often
smoothed out. For, translators must choose from the
multiplicity of a word’s or sentence’s facets, they cannot
preserve them all (meaning, form, typographic or musical
characteristics) in either of the other languages.
Translators of Ulysses face similar problems as the
translators of poetry: they have to change everything
(every word) yet somehow preserve everything (all meanings
woven into those words). Just as in the case of poetry,
Ulysses is heavily built on form: there are key elements in
the novel that represent important motifs and keep
recurring throughout the text. If these are not used just
as consistently as in the original, if they are replaced by
a synonym, they bring into the text different connotations
and thus, the attentive reader may easily build a totally
different chain of association and get off the original
track. However, in spite of all the obstacles the
translator meets with, the underlying problems are always
interesting and challenging: if he manages to recreate some
of the verbal and structural finesse of the original, he
gives the possibility for the reader to go through a
similar process of decoding and deciphering, even if they
lead to different results than the original text (which
they necessarily do).
One of the interviewers, J. Wawrzycka, suggests that a
criterion by which translations could be judged, is how far
they can assimilate the results of the numerous critical
studies on Ulysses (idem. 242). However, no translator of our
time can be familiarized with everything literary criticism
has produced on the novel. Since its first publication, it
has become something much more different from what its
early readers could see in it. The elements connecting it
to Homer’s Odyssey are only one among many aspects that have
to be taken into account when trying to interpret and
translate the novel (see the many twists and distortions in
the Eummaeus chapter, misleading metaphors, incongruities
and malapropisms, etc.). When reading and translating a
multi-layered kind of literature like the Joycean texts
are, nobody can find all the possible meanings, overtones,
quotes, allusions and cross-references hidden in the text.
Joyce’s prose is very ’slippery’, one can never know for
sure what overtones or connotations are important and
significant in the light of the whole.
Fritz Senn stipulates that, first of all, translators
have to be able to identify the basic elements, the factual
level, the surface (idem. 223) – for example the cultural,
Irish references, the vocabulary of Hiberno-English, etc. ‒
which is already troublesome. Secondary matters, such as
reverberations, parodies, refractions and overtones, even
if noticed, will often be sacrificed in absence of any
other possibility to tranpose them into a different
language. And when translators try to somehow recreate
these phenomena in their own languages, they cannot help
diffusing misleading seeds, especially in the case of
Ulysses, where readers learn that they have to be alert and
look out for hidden meanings. An alert reader will find
latent meanings in the translated text as well – as the
saying goes: Search and you shall find ‒ only probably not
the ones that the original text offers.
The question is: does it matter if the reader of the
translation comes to different results (regarding fine
nuances in their impression, in the sense of atmosphere,
overtones, etc.) as long as he gets involved in the process
of reading, searching and ’investigating’ just as much.
Fritz Senn does not take a stand on the question of what a
good translations should be like. He only suggests that
translators should indicate in the preface of their work
which direction the translation is going: trying to
familiarize and bring the text closer to the target
language and culture, or preserving the characteristics and
the elements of the foreign culture; this way the reader
knows what to expect (idem. 219). An annotated edition can
also be helpful because once the translator can resort to
explicative notes, he always has a way to help the reader
and he can do that outside the text itself.
We think, however, that every translation should be as
faithful to the original work and to its stylistic features
as the target language’s constraints make it possible. This
goal is very difficult to reach in the case of Joycean
texts, but we think it should be the guiding principle of
translators even if they often come across problems that
seem insurmountable. This attitude characterizes the group
of Hungarian translators who took the former Hungarian
versions of Ulysses and reshaped them into a new one,
restoring many structural and compositional linguistic
elements that were ignored in the former translations for a
number of reasons.
II. Ulysses in Hungarian
II.1. The odyssey of the Hungarian Ulysses
As Péter Egri states at the beginning of his paper
entitled James Joyce’s Works in Hungarian Translation (Egri 1967,
234), the “general literary standard of the receptive
language” is a very important factor which determines the
success or failure of translating the works of a foreign
author. The translator’s individual sensibility is not
enough for the success of the translation, the receptive
language must also have a sensibility of its own. This
sensibility of the language develops as a result of its use
by generations of its speakers, and more importantly, its
writers and, we may continue the thought, its translators.
The first Joycean work to be translated in full-length
was Ulysses by Endre Gáspár, published in 1947. Prior to this
moment of literary historical importance, two main changes
had taken place regarding Hungarian literary language and
style.
Firstly, at the beginning of the twentieth century,
the literary movement called Nyugat attracted such
outstanding poets as Endre Ady, Mihály Babits, Dezső
Kosztolányi, Gyula Juhász, and novelists like Zsigmond
Móricz or Gyula Krúdy, who transformed and enriched their
mother tongue so that it became a “proper medium” (ibid.)
for introducing Symbolism, Impressionism and Naturalism to
the Hungarian readers.
Secondly, during World War I and in the inter-war
period, poets like Lajos Kassák, Attila József, Miklós
Radnóti, and novelists such as Tibor Déry or Miklós
Szentkuthy carried out experimentations with the stylistic
possibilities of Expressionism and Surrealism, while some
of the listed authors had already been familiar with the
works of Joyce. However, Péter Egri points out that the
literary activities of those first four decades of the
twentieth century were just stylistic experimentations
paving the way for the later translations. In spite of the
fact that the first translation of Ulysses by Endre Gáspár
contains errors and inexactitudes – for example, the loss
of some of the Irish linguistic and literary qualities ‒ it
manages to preserve the novel’s surrealist, expressionist,
impressionist, naturalistic and symbolic effects, just like
its musicality.
It is also worth mentioning that the first translation
appeared a few years after the end of World War II, during
the “hopeless oppression of the communist era” (Kappanyos
2010, 554). For a long period after its publication, Joyce
was banned and deemed “a suspicious writer of the rotting
bourgeois culture”. After the revolution in 1956, political
control over cultural products became more loose; however,
a completely new translation of Ulysses appeared only in
1974 by Miklós Szentkuthy, which proved to be a high
success and thus, it increased immensely Joyce’s public
recognition in Hungary. This was followed by a second
edition in 1986 containing important editorial changes by
Tibor Bartos and since then it has been considered to be
the standard text.
A re-edition and partial retranslation of Ulysses
appeared in 2012 as a result of a collective effort of a
translator team. The coordinator of the project was
literary translator András Kappanyos, the members: Gábor
Zoltán Kis, Dávid Szolláth and Marianna Gula, scholars of
English translation, Joyce philology, Hungarian stylistics,
Irish studies, etc.
II.2. The necessity of a new translation
There being already two ‒ or, if we take into account
the re-edition of Tibor Bartos, then three ‒ existing
Hungarian translations of Joyce’s Ulysses, why the necessity
of another one? András Kappanyos, the coordinator of the
translator team answers this question by highlighting the
strong and weak points of the existent translations, by
comparing the works of the two previous translators, and
making an inventory of errors that needed correction
(Kappanyos 2010, 554-556).
The first translator, Endre Gáspár, had a long history
of literary translation and still, with that behind him, in
his preface he called Ulysses the greatest effort of his
career. His text is “scholarly” (554), his attitude is that
of a humble servant: he tries to be as faithful to the
original ‒ the source text ‒ and to keep as much
information from the original as possible. Szentkuthy, on
the other hand, being a first-rate writer, an early
follower of Joyce, and a virtuoso of style himself,
produces an artistic text. His aim was to recreate the deep
cultural effect the original text had had on its readers,
together with its scandalous nature, and to familiarize the
novel, to bring it closer to the Hungarian readers. But, as
a result, he oversimplified it: whenever he did not
understand something in the text, he turned it into
something funny, often obscenely funny, or he conjured up
some euphony by recurring to his own linguistic creativity
which, however, was not in concordance with the meaning or
effect of the original. In consequence, Szentkuthy’s
version of Ulysses may be much funnier to read, but more
difficult to understand. While Endre Gáspár did his best to
remain faithful to the original text and its writer,
Szentkuthy handled the original with much more freedom and
even tried to “improve” on Joyce. While the former
concentrated more on content and turned out to be a great
master of English, the latter tried to immitate the novel’s
form and style with the help of his virtuosity in his
mother tongue.
Kappanyos chooses an example from the second chapter
entitled Nestor to illustrate the two different attitudes
of the above mentioned translators toward the original
text: in the second chapter Stephen Dedalus is holding a
history class and asks one of his pupils what he knows
about Pyrrhus. Since he does not know anything about that
historical figure, he tries to improvize, making a free
association based on the sounding of the name: “‒Pyrrhus,
sir? Pyrrhus, a pier” (U: 29). The phonetic similarity of
the two words ‒ Pyrrhus and pier ‒ and thus, the logic of
the association is obvious to the reader of the original,
but again, when translating the text into any other
language, the problem occurs how to transpose both form and
content through the translating process. Endre Gáspár, who
always aimed at being faithful to the original, leaves the
word ’pier’ unchanged, assuming that his restricted number
of readers – there was only a small number of one thousand
copies published − will be able to guess its meaning or, if
not, consult a dictionary in order to understand it:
“Pyrrhusról, sir? Pyrrhus az egy pier” (quoted in Kappanyos
2010, 554). Meanwhile, Szentkuthy translates the word
‘pier’ into Hungarian: “Pyrrhus, tanár úr? Pyrrhus az egy
móló” (Joyce 1998, 31). It is easy to notice that Gáspár’s
translation sounds more foreign (see the words ’sir’ and
’pier’ in the Hungarian text) and thus, seems more
difficult to understand; however, in spite of the fact that
Szentkuthy’s readers can understand better what the pupil
says ‒ his exact words ‒, since the similarity in sounding
dissapears, they cannot comprehend its reason, that is, the
logical connection between the words, the idea’s source,
its motivation.
As far as translation theories and translatorial
attitudes are concerned, in the mid-19th century Ferenc
Toldi, the father of Hungarian literary history,
distinguished between ’fidelity to content’ and ’fidelity
to form’ and denied the possibility of their coexistence.
Károly Szász, on the other hand, proved this view to be
wrong by successfully translating epic poems from several
languages (see Baker 2001, 451). The aim of the new
translator team was the same, to prove that they, as a
group, can achieve both: Gáspár’s scholarly competence
(fidelity to content) and Szentkuthy’s artistry (fidelity
to form). With the help of the numerous critical editions
of the novel12 and with the possibilities offered by the
digitalized text, the problems of textual, informational
nature seemed to have decreased significantly,13 but
Szentkuthy’s contribution would have been far more
difficult to exceed. Since it was obvious for the
translator team that they could not surpass many of his
brilliant poetical solutions, they decided to base their
work on Szentkuthy’s translation and correct its far-
fetched, improper or unreasonable solutions. The meticulous
work lasted almost nine years: it started in 2003 and ended
in 2012; furthermore, it was carried out under the
conception that it would be a critical translation with
ulterior additional notes to help the reader in the process
of reading and interpreting.
12 HansWalter Gabler’s edition of Ulysses in 1984 or Gifford’s annotations to the novel. 13 Other useful informational sources available for the new translator team: contemporary maps, postcards, newspapers, advertisments, or photographs of scenes in Dublin, etc.
II.3. Errors and their correction
In the following we shall look into the translatorial
difficulties that Joyce’s novel sets against those
translators who are brave enough to settle down to the task
of translating it; and we shall see how the new translator
team managed to correct the errors of their predecessors.
For example, the first ‘translatorial pitfall’ listed
in the first part of our paper was represented by the
internal translations in the text: some of the latinate
words have been transposed as they were in the original
(e.g. duumvirate-duumvirátus), but many others have been
translated into Hungarian in a way that their foreign
feature got lost in the process, so there could not be much
improvement in that area (e.g.: latration-ugatás). These
kinds of losses, however, are miniscule compared to the
gains in other respects. The passages written in foreign
languages were obviously taken over unchanged, a decision
based on the conception that the translated text should not
be more transparent, more easy to understand than the
original. The case of dealing with the Hiberno English
vocabulary will be presented later on in more details.
Like the new Hungarian translator team, we will also
take as starting point Miklós Szentkuthy’s work and look
into the kinds of errors that had been surfaced in it and
needed to be rectified during the retranslating project. In
this presentation we shall emphasize in more detail those
translatorial difficulties which are relevant from the
specific point of view of the Hungarian translations and
those that we found the most interesting.
II.3.1. Far-fetched solutions
Not long after the publication of the new Hungarian
Ulysses, Marianna Gula gave an interview about the project,
in which she presented the manifold problems they had
encountered in the previous editions and the kinds of
alternatives they had come up with to correct them (see
Bényei 2012).
She mentions in this interview that Szentkuthy’s
biggest fault was that, during its translation, he reshaped
Joyce’s work according to his own style inasmuch as the
result may seem brilliant at first sight, but it reflects
the translator’s writing habits rather than the real
author’s. In other words, Szentkuthy became a co-author of
Ulysses ‒ by often going too far from the original text ‒
rather than remaining a humble servant a translator should
be. Examples of such poetic exaggerations can be found
already at the beginning of the novel. When Buck Mulligan,
who is shaving in the morning and, in the meantime, poses
as a Christian priest, calls for Stephen Dedalus from the
top of the tower: “Come up, you fearful jesuit” (U: 1). In
Szentkuthy’s version this order sounds like this: “Hozzám,
te Loyola Diabolica!”; while in the new translation: “Gyere
fel, te félelmetes jezsuita!” It is easy to observe, even
from this short passage, that Szentkuthy lets his
creativity run free and does not bother to remain faithful
to the original text, while the new translation strives not
to tell or express more than the original does. Another
example is related to a linguistic game favored by Joyce,
that of creating original, stunning compound words. Still
at the beginning of the novel, Mulligan says, praising the
sea: “The scrotumtightening sea.” (U: 3) In Szentkuthy’s
version it goes like this: “Ondulált ondó, ez vagy te,
tenger.”; while in the new edition: “Herezacskószorongató
tenger.” Again, the same difference in the translators’
attitude can be noticed: while Szentkuthy stylistically
overdoes it, the new version mirrors the original meaning
and, at the same time, imitates the form as well, using the
same linguistic game of creating an original, long compound
word. The new translator team put a lot of effort to cut
back these linguistic juggleries of Szentkuthy, which had
transformed the novel into a work of the translator’s and,
through this, not only stole a lot of credit from the
writer, but also made the text much more difficult to
understand, with serious derails in themes, motifs or in
tone.
II.3.2. Structural errors
According to Marianna Gula, another type of problem
with Szentkuthy’s translation is that his solutions often
function only on a local level and not on a global one,
thus he breaks the linguistic web woven so carefully by
Joyce, and decomposes the novel’s structure.
We have already mentioned that the novel is full of
literal coincidences, the repetition of words, expressions,
advertisements, slogans, parts of a song, etc. which
function as linking elements between motifs and thematic
lines throughout the novel’s texture, referring back to
ideas that had previously appeared in former chapters. The
example given then was the ‘Throwaway-problem’, when
Leopold Bloom’s reply to his interlocutor (“I was just
going to throw it away, Mr. Bloom said.” U: 106)
accidentally chimes with the name of a starter horse,
Throwaway and, as a result, he will later be accused of
having won a big amount of money on that horse. To restore
the connection between those “pivotal textual points” (Gula
2010, 124) the new translator team re-established the link
between Bloom’s words and the horse’s name by finding a
satisfactory solution that enables the reader to perceive
and recognize the connection: the horse’s name became
‘Semmirekellő’ (meaning: good-for-nothing) instead of
‘Többsincs’ (Nomore) while Bloom’s words in Hungarian are:
“Nekem már úgysem kell semmire” (meaning: I don’t need it
for anything) (see idem. 124). To the attentive Hungarian
reader, the similarity between the noun/adjective
‘semmirekellő’ and the phrase ‘kell semmire’ is
unmistakable, or at least, it is not less obvious than its
original equivalent.
These literal coincidences are difficult even to
recognize, not to mention their successful transplantation
into the translated text. Szentkuthy’s fault to succeed in
it is not just his, then. In any case, its mistreatment is
an error that makes the reader of the translation
frustrated, as it stands in the way of understanding the
connection between separate parts of the novel; it deprives
him of playing those kinds of mnemotechnic games that the
original offers to help the reader reconstruct meanings and
the connections between them.
The words or longer passages resurfacing in a
leitmotiv-like way are most often parts of high culture ‒
quotations from the Bible or from a Shakespearean work ‒
but not exclusively. There can also be found elements
belonging to the contemporary pop-culture or subculture,
such as advertisements, slogans, popular songs, etc. One of
the main characters, Leopold Bloom has a profession that
was very new at the time, that of an advertising canvasser.
He reads an advertisement in the morning newspaper which
will recur in his thoughts many times throughout the day.
The slogan goes like this: “What is home without Plumtree’s
potted meat? Incomplete. With it? An abode of bliss” (U:
91). Szentkuthy translated it as follows: “Mit ér az
ebédem, ha nincs hozzá Plumtree húskonzerv? Keserv. Ha van:
második Éden”. Seemingly, there is nothing wrong with this
solution. The meaning and form ‒ sentence structuring ‒ is
indeed similar and, at the same time, there is a certain
creative quality to it (natural rhythm and alliteration:
húskonzerv- Keserv). However, as Marianna Gula points it
out, a keyword is left out entirely from the slogan, that
of ‘home’ which, according to literary analysis, is an
important motif in the novel: the text of the slogan
suggests not simply the incompleteness of a meal, a lunch
(Mit ér az ebédem) but the incompleteness of ‘home’; and
the feeling of physical and spiritual homelessness is
characteristic of both Stephen and Bloom, thus it is
essential to preserve this motif in translation. In the new
version the slogan goes like this: “Plumtree húskonzerv:
Nélküle mit ér az otthona? Szinte keserv. De véle: a tökély
hona”. This version preserves the musical quality of the
original, a necessary quality for a slogan to be easily
remembered (it is not accidental that it keeps recurring in
Leopold Bloom mind) and, at the same time, this new version
encompasses the ‘home’ motif which is meant to be evoked
and associated with the immediate textual context whenever
the slogan ‒ or a part of it ‒ resurfaces in Bloom’s
thoughts.
As we have also mentioned in the first part of our
paper, another structuring element in Joyce’s novel is the
committing of intentional errors by the author which later
recur in the characters’ thoughts, so that they become key
linking elements that connect separate parts of the text
through cross-references. The example given to this kind of
‘translatorial pitfall’ was Martha Clifford’s letter which
contains a suggestive typo, a spelling mistake: “I called
you naughty boy because I do not like that other world.
Please tell me what is the real meaning of that word.” (U:
95). Leopold Bloom will later remember this mistake, this
particular passage from Martha’s letter, during a funeral
when contemplating about life and death: “There is another
world after death named hell. I do not like that other
world she wrote. No more do I.” (U: 146). Thus, Bloom
associates Martha’s misspelling, the ‘other world’, with
death and hell. It is quasi impossible to find a word-pair
(word-world) with this formal similarity in Hungarian
which, at the same time, carries the same meanings (szó and
világ), as the original. As Kappanyos explains in one of his
presentations on the subject (see the presentation of
Kappanyos, p. 5), the first step to solve this problem was
to determine the order of priorities among these factors.
The translator team started out from the original
communicational intention of Martha Clifford to avoid
breaking the basic narrative line, so they tried to invent
a similar spelling mistake in the Hungarian version of the
sentence which, finally, reads as follows: “Rossz kisfiúnak
neveztem Magát, mert énnekem nem tetszik az a másik só”
(quoted on p. 5). Thus, the typo in Hungarian translation
materializes in the spelling mistake: szó-só (word-salt),
where the word-pair ‘szó-só’ shows the necessary formal
similarity present in the original. After deciding upon
this solution, the next step was to transform the context
in which an allusion to this mistake appears, so that it
should be able to incorporate the necessary linking
element, in this case, the word ‘só’. Therefore, the
English passage: “There is another world after death named
hell. I do not like that other world she wrote. No more do
I.” (U: 146) translated into Hungarian reads as follows: “A
halál után a másvilág jön, a halál az élet sója. Énnekem nem
tetszik az a másik só, azt írta. Nekem se”. [italicized by
me, T. P.]. There is an insertion compared to the English
original, a short sentence is added: ‘a halál az élet sója’
(meaning ‘Death is the salt of life’) and its only function
is to incorporate the linking word ‘só’ (salt) which serves
as the logical connector between Martha’s letter and
Bloom’s thoughts about death.
II.3.3. Referential errors
In the above mentioned interview, Marianna Gula
identifies another type of error in Szentkuthy’s version
that the translator team needed to rectify: the inaccurate
translation of culture-specific, Irish referential
information. Although Ulysses deals with numerous universal
themes ‒ the role of the sexes, prejudice, adultery, faith
vs. religion, questions of life and death, etc. ‒ it also
abounds in specifically Irish historical, political,
cultural and linguistic references. The English language
used in the novel is not part of, or an extension of the
well-known Victorian or post-Victorian imperial British
culture; on the contrary, it has its own specific
characteristics (see the presentation of Kappanyos, p. 2).
Their identification and accurate translation is much
easier for the translators of our time, as numerous
annotated volumes have been published since Szentkuthy’s
time, and the enormous amount of information on the
Internet also facilitate a much more effective work. Since
Ulysses is an Irish novel, its vocabulary is full of
Hiberno-English words which may exist in the vocabulary of
British English as well, but with different meaning. In his
presentation Kappanyos gives the example the Ormond Hotel’s
waiter named Pat, who is described by the following
epithet: ‘bothered’. This word, however, does not mean
‘troubled’ or ‘worried’ in this particular case; its
meaning is rather under the influence of the Irish original
‘bodhar’ which means ‘deaf’ (idem. 3). This characteristic
of his is quite important inasmuch as he is a character
constantly present in the chapter called the Sirens and
built on and around music.
A more complex referential error presented in the
interview with Marianna Gula is taken from the second
chapter entitled Nestor and, without any doubt it can be
labeled as shocking, even scandalous. During the class, in
his stream of consciousness Stephen Dedalus compares
himself with St. Columbanus, one of the most prominent
Irish saints of the Middle Ages, who was so determined to
go to Europe that not even her mother’s body, laid down on
the doorstep in front of him, could withhold him. In
English, the passage reads like this: “His mother’s
prostrate body the fiery Columbanus in holy zeal bestrode”
(U: 33). Szentkuthy translates this as follows: “Az anyja
kinyújtott testét tüzes Szt. Kolumbán bigott hitőrületben
meglovagolta”. This sentence justly awakes the Hungarian
reader’s bewilderment, for there is no call for such
obscene overtone anywhere in its immediate context. If one
looks up the word ‘bestride’ in the dictionary, he can find
the following meanings (Hanks 1984, 140): “(1) to have or
put a leg on either side of, (2) to extend across, span,
(3) to strive over, or across”. Szentkuthy, however,
chooses another meaning which has, in Hungarian, an obvious
pejorative connotation.14 Now, this is another example for
his excessive, unreasonable attitude toward translation. In
the new version the sentence goes like this: “A lánglelkű
Kolumbánusz szent hitbuzgalmában az anyja földre omlott
testén is keresztüllépett”. While the latter version states
something that corresponds with the historical fact that
St. Columbanus left to preach the Gospel on the Continent,
Szentkuthy subverts this allusion into an obscene nonsense.
As Marianna Gula observes in the interview, he often
resorts to this strategy, that is, whenever the meaning of
the original text is unclear to him, he replaces it with
some alliterating obscene, scatological or blasphemous
expression. For example, when Stephen contemplates about
the milk-woman, she appears in his thoughts as the woman
symbolizing Ireland who serves her betrayer, Mulligan, and
her conqueror, the English Haines: “serving her conqueror
and her gay betrayer, their common cuckquean,…” (U: 15). In
Szentkuthy’s translation this reads: “szolgálja hódítóját
és csapodár megcsalóját, közös kakakurva”, where the14 The word ’meglovagol’ has a strong sexual overtone in Hungarian.
Hungarian equivalent of the last word is again a result of
Szentkuthy’s frivolous solution; for, the term ‘cuckquean’
means the female obverse of the cuckold, that is, a woman
who has been cheated on. The new translation corrects this
error by cutting out the inappropriate connotation from the
expression: “szolgálja hódítóját és könnyelmű árulóját,
mindkettőtől megcsalatva”. This version may sound more
‘boring’, but it is much closer to the original meaning.
II.3.4. The treatment of covert intertextual allusions
As we have mentioned in the first part of our paper,
the existence of unmarked quotations or slightly modified
ones that are just alluded to in the novel, make Ulysses a
highly challenging text to translate. Right in the first
chapter there is a mysterious sentence that, according to
the critical analyses of the novel, is an allusion to a
similar sentence from the Bible. Buck Mulligan, still in
the mood for posing as a Biblical figure (see: “Mulligan is
stripped of his garments” – U: 19), passing out of the
room, he says: “And going forth he met Butterly” (U: 20).
Because this sentence is preceded by several Biblical
allusions leaving the mouth of Mulligan, one might assume
that this is another one. However, there is no such
sentence in the Bible, with the name of Butterly. And who
this Butterly could be, anyway, for there is no mentioning
of another person as a participant in the scene. Marianna
Gula points out that the sentence is actually a
‘Mulliganesque variation’ of the Gospel sentence: “And
going forth he wept bitterly” (Matt. 26:75, quoted in Gula
2010, 129) which refers to Peter who remembers the prophecy
of Jesus about his betrayal. The sentence is another
example of Joyce’s sophisticated pun, built on the acoustic
similarity of certain words and, through them he brings
into the text a multitude of potential reverberations of
meaning open to the reader’s interpretation. Both of the
two previous translators ‒ Gáspár and Szentkuthy – failed
to find such a solution that could show this biblical echo
for the Hungarian reader. The former translated the
sentence word by word: “És menet közben találkozott
Butterlyvel”, while the latter introduces a slight change
in meaning in his attempt to immitate at least Mulligan’s
parodistically lofty diction: “És előremenvén látá
Butterlyt”. The members of the new translating project
found that the existing Hungarian translations of that
particular sentence from the Bible are suitable for a
similar playful transformation so that the result should be
charged with a similarly multi-faceted meaning. From the
Gospel sentence “És kimenvén onnan, keserves sírásra
fakadt” it changes into: “És kimenvén onnan, kesergő
sírásóra akadt” (And going forth, he came across a grieving
gravedigger) (quoted in Gula 2010, 131). The transformation
is as witty as in the original, the rhythm of the Gospel
sentence is closely followed and, though the reverberations
related to the name Butterly (see Gula 2010, 130-131) get
lost in translation, the result can still be more
satisfactory than the previous ones. Beside the fact that
it preserves the motif of meeting (“akadt”-found) in this
“Book of Meetings” (Gula 2010, 131), the element of the
gravedigger is quite convenient, as Stephen is accused by
his aunt of being his mother’s gravedigger – since he
refused to pray at the side of his mother’s deathbed.
In the above we have listed some problematic features
of Miklós Szentkuthy’s version of Ulysses, the ones that we
found more interesting from a translator’s point of view,
but they are not the only ones. Beside these, and not
counting the ever occurring printing errors, in his
presentation Dávid Szolláth speaks about other kinds of
errors as well, such as trivial linguistic
misunderstandings and mistranslations which, however, were
easy to correct and thus, not so interesting from our point
of view; the inconsequent translation of some of the
characters’s names, nicknames or their invariable
attributes which makes it even more difficult for the
reader to recognize them; and finally, in spite of
Szentkuthy’s linguistic and stylistic virtuosity, the
reduction of stylistic variety in the characters’ diction:
most of them speaks the language of the translator (see the
presentation of Szolláth).
II.3.5. Correcting the incorrect grammar
Intentionally breaking the grammatical rules is one of
Joyce’s favorite means to build an effect of originality,
to immitate the natural, spontaneous flaw of thoughts of
the characters, or to conjure, with the help of linguistic
elements, a strong musicality within the text. These
linguistic deviances are often corrected in the
translations because the features of the target language do
not allow the creation of analogous infringements of the
grammatical rules. For example, most of sentences of the
original with an anomalous word order will sound perfectly
normal in the translated text. Nevertheless, we will
present a case here which, with the help of the
translators’ creativity and freedom of grammatical
constrains, manages to preserve the musical characteristics
of the original passage. The chapter called Sirens is
defined by music, and in this chapter Leopold Bloom thinks
about how annoying it was when two girls in his
neighbourhood used to practise scales on the piano, all at
once. Then there are three sentences in the next paragraph
which musically immitate the described memory of the girls
practicing the scales: “Bald deaf Pat brought quite flat
pad ink. Pat set with ink pen quite flat pad. Pat took
plate dish knife fork. Pat went” (U: 359): they can be read
scaling up and down as they contain 8-8 syllables just like
the musical notes in a scale (do re mi fa sol la ti do).
Szentkuthy also pays attention to the rhythm of the passage
but this rapport between the words’ choice and their
particular musical function had not yet been discovered.
The passage in his translation reads as follows: “Kopasz
süket Pat lapos tömböt hoz. Tintával a tollat leteszi
laposan. Elvitte a tányért, tálat, kést, villát. Elment”
(quoted in Bényei 2012, 8). The passage has already a
telegram-like briefness, but it still sounds too ‘normal’.
The latest version, with its word trunks, gives back the
function of the original text. Hungarian is not that rich
in one-syllable-long words as English so the translators
had to break not just the natural fluency of a sentence −
as they figure in English, in a telegraphic style – but
also truncate the longer words so that they should fit into
the sentence’s rhythm: “Kop sük Pat hoz toll tint lap tömb.
Pat tesz tint toll Bloom lap tömb le. Pat visz tány tál kés
vill. Pat megy” (ibid.). The result makes the reader able to
read it out loud in solmization, just like the original;
and this strategy works perfectly here as long as this
chapter is full of truncated words in the original as well.
Final conclusions
James Joyce’s ouvre, including his novel entitled
Ulysses, has an encyclopedic, strong intertextual feature,
in that it encompasses numerous elements – quotations,
allusions, paraphrases – from previous literary works
carefully woven into the structure and thematic concept of
his textures. Ulysses is a relatively vast novel, but it is
not a complicated plotline that makes it so, but the
several associations of ideas, or the rich variety in style
when presenting themes.
Joyce’s Ulysses is probably the largest literary work
with such a carefully built structure that has ever been
translated into Hungarian. The text is full of
‘translatorial pitfalls’, as we could see in the first part
of this paper; therefore, the translators of this novel, as
Endre Gáspár said in the preface of his edition, face, with
all certainty, the most difficult translatorial decisions
of their proffesional career. They must find a solution for
all the situations when the adherence to the referential
meaning and to the structural elements enter into conflict,
and even if they find a satisfactory way out of the
pitfall, they still need to adjust the solution to the
situation so that it fits into the context and does not
sound artificial, unnatural in the target language.
The new, 2010 edition of the Hungarian Ulysses is the
result of an evolutional and cummulative process. It
started with the work of Endre Gáspár in 1947, which was
intended to be written for the contemporary intellectual
elite; Gáspár assumed that his readers possess the
necessary cultural and linguistic erudition to understand
the text, so he did not bother to familiarize its complex
system of cultural references. The Hungarian translation
was further developed by the contributions of Miklós
Szentkuthy, by his linguistic virtuosity and creativity.
The newest version was published in 2012 and it is strongly
built on Szentkuthy’s text: it preserves all its useful,
original linguistic inventions which could be reconciled
with the structure, system of cultural references, and
narrative texture of the original. With the help of new,
up-to-date sources, online and offline data bases, the new
translator team rebuilt the broken structural links and
reintroduced the cultural references within the novel
wherever it was possible, and eliminated the
mistranslations and stylistic exaggerations of the former
translator. Nevertheless, this does not mean that the ‘end
product’ is a final one, it certainly can be improved, as
long as even the original text itself contains many yet
unresolved issues waiting to be discovered or still under
debate.
The aim of this paper was to show some of the
difficulties a translator necessarily meets if s/he decides
to dive into such a complex and demanding text as James
Joyce’s novel, Ulysses and, after an exhaustive work of de-
construction and re-construction, to produce a satisfactory
result in rebuilding the ‘edifice’ by using the
possibilities the material of the target language allows
and offers. During our research we have found some very
interesting information on the novel’s complex structure,
its web of internal and external references, its linguistic
virtuosity, its richness in style and other factors
presented in this paper, all of which makes one realize
that, when it comes to literary translation as a particular
assignment, the assumption of translation theories are of
little help. They are useful in offering a necessary set of
terminology for didactic and critical purposes, for example
giving such general conceptions as ‘foreignizing’ or
‘familiarizing’ translation, which are the two basic
translatorial attitudes toward a source text and thus, they
are of primary importance right from the beginning of the
process of translation. However, other key terms, such as
‘equivalence’, show such a proliferation in meaning that
trying to comply with it would only paralyze the work of
the practicing translator. As far as the problem of
translation is concerned, we were interested mainly in how
practicing translators meet the manifold difficulties of
transposing a text from a source language to the target
language and, without any doubt translating literary texts
offers the greatest strain on the problem-solving and
creative abilities of the translator. From among the vast
scale of literary works we have chosen James Joyce’s Ulysses
for two reasons: on the one hand, the recent publication of
the new Hungarian edition brought the novel back into the
centre of attention among the Hungarian readers and
critics; and, on the other hand, the international interest
in the novel has never really faded since its first
publication.
We realize that what we have managed to present in our
paper is just the tip of the iceberg; the translatorial
‘pitfalls’ and the demonstrating examples described in it
give only a taste of the real complexity of James Joyce’s
masterpiece and of the struggle and delight of the
translators in trying to find optimal solutions to the
manifold translatorial problems. The real research of these
issues can start after a much deeper study into the fields
of English translation, Joyce philology, Irish studies and
Hungarian stylistics. Then, this paper could be extended
with further observations and exemplifications, it might as
well include critical observations regarding certain
choices and solutions of the different Hungarian
translators in translating Joyce’s Ulysses.
Ulysses in Hungarian
The odyssey of the Hungarian Ulysses
As Péter Egri states at the beginning of his paper
entitled James Joyce’s Works in Hungarian Translation (Egri 1967,
234), the ’general literary standard of the receptive
language’ is a very important factor which determines the
success or failure of translating the works of a foreign
author. The translator’s individual sensibility is not
enough for the success of the tranlation, the receptive
language must also have a sensibility of its own. This
sensibility of the language developes as a result of its
use by generations of its speakers, and more importantly,
its writers and, we may continue the thought, its
translators.
The first Joycean work to be translated in full-lenght
was Ulysses by Endre Gáspár, published in 1947. Prior to this
historical moment, two important changes had taken place
regarding Hungarian litarary language and style.
Firstly, at the beginning of the twentieth century,
the literary movement called Nyugat (West) attracted such
outstanding poets as Endre Ady, Mihály Babits, Dezső
Kosztolányi, Gyula Juhász, and novelists like Zsigmond
Móricz or Gyula Krudy, who transformed and enriched their
mother tongue so that it became a “proper medium” (p.234)
for introducing symbolism, impressionism and naturalism to
the Hungarian readers.
Secondly, during World War I and in the inter-war
period, poets like Lajos Kassák, Attila József, Miklós
Radnóti, and novelists such as Tibor Déry or Miklós
Szentkuthy carried out experimentations with the stylistic
possibilities of expressionism and surrealism, while some
of the listed authors had already been familiar with the
works of Joyce. However, Péter Egri points out that the
literary activities of those first four decades of the
twentieth century were just stylistic experimentations
paving the way for the later translations. In spite of the
fact that the first translation of Ulysses by Endre Gáspár
contains errors and inexactitudes – for example, the loss
of some of the Irish linguistic and literary qualities ‒ it
manages to preserve the novel’s surrealist, expressionist,
impressionist, naturalistic and symbolic effects, just like
its musicality.
The first translation appeared a few years after the
end of World War II, during the “hopeless oppression of the
communist era” (Kappanyos 2010, 554). For a long period
after its publication, Joyce was banned and deemed “a
suspicious writer of the rotting bourgeois culture”. After
the revolution in 1956, political control over cultural
products became more loose, however, a completely new
translation of Ulysses appeared only in 1974 by Miklós
Szentkuthy, which proved to be a high success and thus, it
increased immensly Joyce’s public recognition in Hungary.
This was followed by a second edition in 1986 containing
important editorial changes by Tibor Bartos and since then
it has been considered to be the standard text.
A re-edition and partial retranslation of Ulysses
appeared in 2012 as a result of a collective effort of a
translator team. The coordinator of the project was
literary translator András Kappanyos, the members: Gábor
Zoltán Kis, Dávid Szolláth and Marianna Gula, scholars of
English translation, Joyce philology, Hungarian stylistics,
Irish studies, etc.
The necessity of a new translation
There being already two ‒ or, if we take into account
the re-edition of Tibor Bartos, then three ‒ existing
Hungarian translations of Joyce’s Ulysses, why the necessity
of another one? András Kappanyos, the coordinator of the
translator team answers this question by highlighting the
strong and weak points of the existent translations, by
comparing the works of the two translators and making an
inventory of errors that needed correction (Kappanyos 2010,
554-556).
The first translator, Endre Gáspár had a long history
of literary tranlsation and still, with that behind him, in
his preface he called Ulysses the greatest effort of his
career. His text is “scholarly” (554), his attitude is that
of a humble servant: he tries to be as faithful to the
original ‒the source text ‒ and to keep as much information
as possible. Szentkuthy, on the other hand, being a first-
rate writer, an early follower of Joyce and a virtuoso of
style himself, produces an artistic text. His aim was to
recreate the deep cultural effect the original text had on
its readers, together with its scandalous nature, and to
familiarize the novel, to bring it closer to the Hungarian
readers. As a result, he oversimplified it: whenever he did
not understand something in the text, he turned it into
something funny, often obscenely funny, or he conjured up
some euphony by recurring to his own linguistic creativity,
which, however was not in concordance with the meaning or
effect of the original. In consequence, Szentkuthy’s
version of Ulysses may be much funnier to read, but more
difficult to understand. While Endre Gáspár did his best to
remain faithful to the original text and its writer,
Szentkuthy handled the original with much more freedom and
even tried to “improve” on Joyce. While the former
concentrated more on content and turned out to be a great
master of English, the latter tried to immitate the novel’s
form and style with the help of his virtuosity in his
mother tongue.
Kappanyos chooses an example from the second chapter
entitled Nestor to illustrate the two different attitudes
of the above mentioned translators toward the original
text: Stephen is holding a history class and asks one of
his pupils about Pyrrhus. Since he does not know anything
about that historical figure, he tries to extemporize,
making a free association based on the sounding of the
name: “‒Pyrrhus, sir? Pyrrhus, a pier” (U: 29). The
phonetic similarity of the two words ‒ Pyrrhus and pier ‒
and thus, the logic of the association is obvious to the
reader of the original, but again, when translating the
text into any other language, the problem occurs how to
transpose both form and content through the translating
process. Endre Gáspár, who always aimed at being faithful
to the original, leaves the word ’pier’ unchanged, assuming
that his readers will be able to guess its meaning or, if
not, consult a dictionary in order to understand it:
“Pyrrhusról, sir? Pyrrhus az egy pier” (quoted in Kappanyos
2010, 554). Meanwhile, Szentkuthy translates the word
‘pier’ into Hungarian: “Pyrrhus, tanár úr? Pyrrhus az egy
móló” (Joyce 1998, 31). It is easy to notice that Gáspár’s
translation sounds more foreign (see the words ’sir’ and
’pier’ in the Hungarian text) and thus, seems more
difficult to understand; however, in spite of the fact that
Szentkuthy’s readers can understand better what the pupil
says ‒ his exact words ‒, since the similarity in sounding
dissapears, they cannot comprehend its reason, that is, the
logical connection among the words, the idea’s source, its
motivation.
As far as translation theories and translatorial
attitudes are concerned, in the mid-19th century Ferenc
Toldi, the father of Hungarian literary history
distinguished between ’fidelity to content’ and ’fidelity
to form’ and denied the possibility of their coexistence.
Károly Szász, on the other hand, proved this view to be
wrong by successfully translating epic poems from several
languages (see Baker 2001, 451). The aim of the translator
team was the same, to prove that they, as a group, can
achieve both: Gáspár’s scholarly competence (fidelity to
content) and Szentkuthy’s artistry (fidelity to form). With
the help of the numerous critical editions of the novel and
with the possibilities offered by the digitalized text, the
problems of textual, informational nature seem to have
decreased significantly, but Szentkuthy’s contribution is
far more difficult to exceed. Since it was obvious for the
translator team that they could not surpass many of his
brilliant poetical solutions, they decided to base their
work on Szentkuthy’s translation and correct its far-
fetched, improper or unreasonable solutions. The meticulous
work lasted almost nine years: it started in 2003 and ended
in 2012; furthermore, it was carried out under the
conception that it would be a critical translation with
ulterior additional notes to help the reader in the process
of reading and interpreting.
Errors and corrections
Far-fetched solutions
Not long after the publication of the new Hungarian
Ulysses, Marianna Gula gave an interview about the project,
in which she presented the manifold problems they had
encountered in the previous editions and what kind of
alternatives they had come up with to correct them (see
Bényei 2012).
She mentions in this interview that Szentkuthy’s
biggest fault was that, during its translation he reshaped
Joyce’s work according to his own style so that the result
may seem brilliant at first sight, but it reflects the
translator’s writing habits rather than the real author’s.
In other words, Szentkuthy became a co-author of Ulysses ‒
by often going too far from the original text ‒ rather than
remaining a humble servant a translator should be. Examples
of such poetic exaggerations can be found already at the
beginning of the novel. When Buck Mulligan, who is shaving
in the morning and, in the meantime, poses as a Christian
priest, calls for Stephen Dedalus from the top of the
tower: “Come up, you fearful jesuit” (U: 1). In
Szentkuthy’s version the order sounds like this: “Hozzám,
te Loyola Diabolica!”; while in the new translation: “Gyere
fel, te félelmetes jezsuita!” It is easy to observe, even
from this short passage, that Szentkuthy lets his
creativity run free and does not bother to remain faithful
to the original text, while the new translation strives not
to tell or express more than the original does. Another
example is related to a linguistic game favored by Joyce,
that of creating original, stunning compound words. Still
at the beginning of the novel, Mulligan says, praising the
sea: “The scrotumtightening sea.” (U: 3) In Szentkuthy’s
version it goes like this: “Ondulált ondó, ez vagy te,
tenger.”; while in the new edition: “Herezacskószorongató
tenger.” Again, the same difference in the translators’
attitude can be noticed: while Szentkuthy stylistically
overdoes it, the new version mirrors the original meaning
and, at the same time, imitates the form as well using the
same linguistic game of creating an original, long compound
word. The new translator team put a lot of effort to cut
back these linguistic juggleries of Szentkuthy, which
transformed the novel into a work of the translator’s and,
through this, not only stole a lot of credit from the
writer, but also made the text much more difficult to
understand, with serious derails in themes, motifs or in
tone.
Structural errors
According to Marianna Gula, another type of problem
with Szentkuthy’s translation is that his solutions often
function only on a local level and not on a global one,
thus he breaks the linguistic web woven so carefully by
Joyce, and decomposes the novel’s structure.
We have already mentioned that the novel is full of
literal coincidences, the repetition of words, expressions,
advertisements, slogans, parts of a song, etc. which
function as linking elements between motifs and thematic
lines throughout the novel’s texture, referring back to
ideas that had previously appeared in former chapters. The
example given then was the ‘Throwaway-problem’, when
Leopold Bloom’s reply to his interlocutor (“I was just
going to throw it away, Mr. Bloom said.” U: 106)
accidentally chimes with the name of a starter horse,
Throwaway and, as a result, he will later be accused of
having won a big amount of money on that horse. To restore
the connection between those “pivotal textual points” (Gula
2010, 124) the new translator team re-established the link
between Bloom’s words and the horse’s name by finding a
satisfactory solution that enables the reader to perceive
and recognize the connection: the horse’s name became
‘Semmirekellő’ (meaning: good-for-nothing), while Bloom’s
words in Hungarian are: “Nekem már úgysem kell semmire”
(meaning: I don’t need it for anything) (see p. 124). To
the Hungarian reader, the similarity is unmistakable.
These literal coincidences are difficult even to
recognize, not to mention their successful transplantation
into the translated text. Szentkuthy’s fault to succeed in
it is not just his, then. In any case, its mistreatment is
an error that makes the reader frustrated, as it stands in
the way of understanding the connection between separate
parts of the novel; it deprives him of playing those kinds
of mnemotechnic games that the original offers to help the
reader reconstruct meanings and the connections between
them.
The words or longer passages resurfacing in a
leitmotiv-like way are most often parts of high culture ‒
quotations from the Bible or from a Shakespearean work ‒
but not exclusively. There can also be found elements
belonging to the contemporary pop-culture or subculture,
such as advertisements, slogans, popular songs, etc. One of
the main characters, Leopold Bloom has a profession that
was very new at the time, that of an advertising canvasser.
He reads an advertisement in the morning newspaper which
will recur in his thoughts many times throughout the day.
The slogan goes like this: “What is home without Plumtree’s
potted meat? Incomplete. With it? An abode of bliss” (U:
91). Szentkuthy translated it as follows: “Mit ér az
ebédem, ha nincs hozzá Plumtree húskonzerv? Keserv. Ha van:
második Éden”. Seemingly, there is nothing wrong with this
solution. The meaning and form ‒ sentence structuring ‒ is
indeed similar and, at the same time, there is a certain
creative quality to it (natural rhythm and alliteration:
húskonzerv- Keserv). However, as Marianna Gula points it
out, a keyword is left out entirely from the slogan, that
of ‘home’ which, according to literary analysis, is an
important motif in the novel: the text of the slogan
suggests not simply the incompleteness of a meal, a lunch
(Mit ér az ebédem) but the incompleteness of ‘home’; and
the feeling of physical and spiritual homelessness is
characteristic of both Stephen and Bloom, thus it is
essential to preserve this motif in translation. In the new
version the slogan goes like this: “Plumtree húskonzerv:
Nélküle mit ér az otthona? Szinte keserv. De véle: a tökély
hona”. This version preserves the musical quality of the
original, a necessary quality for a slogan to be easily
remembered (it is not accidental, that it keeps recurring
in Leopold Bloom mind) and, at the same time, this new
version encompasses the ‘home’ motif which is meant to be
evoked and associated with the immediate textual context
whenever the slogan ‒ or a part of it ‒ resurfaces in
Bloom’s thoughts.
Referential errors
In the above mentioned interview, Marianna Gula
identifies another type of error in Szentkuthy’s version
that the translator team needed to rectify: the inaccurate
translation of culture-specific, Irish referential
information. Although Ulysses deals with numerous universal
themes ‒ the role of the sexes, prejudice, adultery, faith
vs. religion, questions of life and death, etc. ‒ it also
abounds in specifically Irish historical, political and
cultural references. Their identification and accurate
translation is much easier for the translators of our time,
as numerous annotated volumes have been published since
Szentkuthy’s time, and the enormous amount of information
on the internet also facilitates a much more effective
work.
One referential error presented in the interview is
taken from the second chapter entitled Nestor and, without
any doubt it can be labeled as shocking, even scandalous.
During the class, in his stream of consciousness Stephen
Dedalus compares himself with St. Columbanus, one of the
most prominent Irish saints of the Middle Ages, who was so
determined to go to Europe that not even her mother’s body,
laid down on the doorstep in front of him, could withhold
him. In English, the passage reads like this: “His mother’s
prostrate body the fiery Columbanus in holy zeal bestrode”
(U: 33). Szentkuthy translates this as follows: “Az anyja
kinyújtott testét tüzes Szt. Kolumbán bigott hitőrületben
meglovagolta”. This sentence justly awakes the Hungarian
reader’s bewilderment, for there is no call for such
obscene overtone anywhere in its immediate context. If one
looks up the word ‘bestride’ in the dictionary, he can find
the following meanings (Hanks 1984, 140): “(1) to have or
put a leg on either side of, (2) to extend across, span,
(3) to strive over, or across”. Szentkuthy, however,
chooses another meaning which has, in Hungarian, an obvious
pejorative connotation15. Now, this is another example for
his excessive, unreasonable attitude toward translation. In
the new version the sentence goes like this: “A lánglelkű
Kolumbánusz szent hitbuzgalmában az anyja földre omlott
testén is keresztüllépett”. While the latter version states
something that corresponds with the historical fact that
St. Columbanus left to preach the Gospel on the Continent,
Szentkuthy subverts this allusion into an obscene nonsense.
As Marianna Gula observes in the interview, he often
resorts to this strategy, that is, whenever the meaning of
the original text is unclear to him, he replaces it with
some alliterating obscene, scatological or blasphemous
expression. For example, when Stephen contemplates about
the milk-woman, she appears in his thoughts as the woman
symbolizing Ireland who serves her betrayer, Mulligan, and
her conquerer, the English Haines: “serving her conqueror
and her gay betrayer, their common cuckquean,…” (U: 15). In
Szentkuthy’s translation this reads: “szolgálja hódítóját
és csapodár megcsalóját, közös kakakurva”, where the
Hungarian equivalent of the last word is again a result of
Szentkuthy’s frivolous solution; for, the term ‘cuckquean’
means the female obverse of the cuckold, that is, a woman
who has been cheated on. The new translation corrects this
error by cutting out the inappropriate connotation from the
expression: “szolgálja hódítóját és könnyelmű árulóját,
mindkettőtől megcsalatva”. This version may sound more
‘boring’, but it is much closer to the original meaning.
15 The word ’meglovagol’ has a strong sexual overtone in Hungarian.
Covert intertextual allusions
As we mentioned in the first part of our paper, the
existence of unmarked quotations or slightly modified ones
that are just alluded to in the novel, make Ulysses a highly
challenging text to translate. Right in the first chapter
there is a mysterious sentence that, according to the
critical analyses of the novel, is an allusion to a similar
sentence from the Bible. Buck Mulligan, still in the mood
for posing as a Biblical figure (see: “Mulligan is stripped
of his garments” – U:19), passing out from the room, he
says: “And going forth he met Butterly” (U: 20). Because
this sentence is preceded by several Biblical allusions
leaving the mouth of Mulligan, one might assume that this
is another one. However, there is no such sentence in the
Bible, with the name of Butterly. And who this Butterly
could be, anyway, for there is no mentioning of another
person as a participant in the scene. Marianna Gula points
out that the sentence is actually a ‘Mulliganesque
variation’ of the Gospel sentence: “And going forth he wept
bitterly” (Matt. 26:75, quoted in Gula 2010, 129) which
refers to Peter who remembers the prophecy of Jesus about
his betrayal. The sentence is another example of Joyce’s
sophisticated pun, built on the acoustic similarity of
certain words and, through them he brings into the text a
multitude of potential reverberations of meaning open to
the reader’s interpretation. Both of the two previous
translators ‒ Gáspár and Szentkuthy – failed to find such a
solution that could show this biblical echo for the
Hungarian reader. The former translated the sentence word
by word: “És menet közben találkozott Butterlyvel”, while
the latter introduces a slight change in meaning in his
attempt to immitate at least Mulligan’s parodistically
lofty diction: “És előremenvén látá Butterlyt”. The members
of the new translating project found that the existing
Hungarian translations of that particular sentence from the
Bible are suitable for a similar playful transformation so
that the result be charged with a similarly multi-faceted
meaning. From the Gospel sentence “És kimenvén onnan,
keserves sírásra fakadt” it changes into: “És kimenvén
onnan, kesergő sírásóra akadt” (And going forth, he came
across a grieving gravedigger) (quoated in Gula 2010, 131).
The transformation is as witty as in the original, the
rhythm of the Gospel sentence is closely followed and,
though the reverberations related to the name Butterly (see
Gula 2010, 130-131) get lost in translation, the result can
still be more satisfactory than the previous ones. Beside
the fact that it preserves the motif of meeting (“akadt”-
found) in this “Book of Meetings” (Gula 2010, 131), the
element of the gravedigger is quite convenient, as Stephen
is accused by his aunt of being his mother’s gravedigger –
since he refused to pray at the side of his mother’s
deathbed.
WORKS CITED:
Baker, Mona, ed. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, London and NewYork.
Bényei Tamás: „Keserves sírásóra akadt” – Ulysses újra
magyarul. Interjú Gula Mariannával, az Ulysses egyik
újrafordítójával. [Ulysses in Hungarian again. Interview
with Marianna Gula, one of the re-translators of Ulysses]
Posted by Bényei Tamás on 20 June 2012.
(http://kulter.hu/2012/06/%E2%80%9Ekeserves-sirasora-akadt
%E2%80%9D-%E2%80%93-ulysses-ujra-magyarul/) (Accessed on: 12
January 2014).
Boisen, Mogen: Translating Ulysses. James Joyce Quarterly,
Spring 1967, Vol. 4, n. 3.: 165-169.
Egri Péter: James Joyce’s Works in Hungarian
Translation, James Joyce Quarterly, Spring 1967, Vol. 4, n.
3.: 234-236.
Gula Marianna. 2010. Lost a Bob but Found a Tanner:
From a Translator’s Workshop. Scientia Traductionis, n. 8:122-
133. https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/19
80-4237.2010n8p122/18129 (Accessed on: 2 June 2014).
Hanks, Patrick, ed. 1984. Collins Dictionary of the English
Language, Collins London & Glasgow.
Joyce, James. 1998. Ulysses. Budapest, Európa
Könyvkiadó.
Joyce, James. 2000. Ulysses. Annotated Student Edition.
Penguin Books.
Joyce, James. 2012. Ulysses. Budapest, Európa
Könyvkiadó.
Kappanyos András. Joyce mint klasszikus auktor és mint magyar
invenció [Joyce as a Classic Author and a Hungarian
Invention]. (Presentation). http://mta.hu/fileadmin/I_osztaly/eloadastar/KappanyosA_Ulyss
es.pdf (Accessed on: 3 May 2014).
Kappanyos András: Fragments of a Report: Ulysses.
Translation in Progress. James Joyce Quarterly, Summer 2010,
Vol. 47, n. 4.: 553-566.
Kappanyos András. 2011. James Joyce: Ulysses. Talentum
Műelemzések. [Talentum Literary Analyses], Akkord Kiadó.
Klaudy Kinga. 2002. Bevezetés a fordítás elméletébe.
[Introduction into the Theory of Translation],
Scholastica.
Mihálycsa E., Wawrzycka J. 2012. “I Am a Far-Fetcher by Constitution.” Conversation with Fritz Senn. Scientia
Traductionis. n. 12: 205-248. https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2012n12p205/24035 (Accessed on: 12 February 2014).
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories
and Applications. London and New York: Routledge.
Seidel, Michael. 2002. James Joyce. A Short Introduction.
Blackwell Publishers.
Senn, Fritz. 2010. Translation as Approach. Scientia
Traductionis, n. 8: 4-62. https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/19
80-4237.2010n8p4/18117 (Accessed on: 10 February 2014).
Senn, Fritz. 2012. The Lure of Grammatical
Rectification. Scientia Traductionis, n. 12: 7-19 https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/
1980-4237.2012n12p7/23791 (Accessed on: 11 March 2014)
Senn, F., Mihálycsa E & Wawrzycka J., eds. 2012. The
Polylogue Project. Shortmind. Scientia Traductionis, n. 12:
133-164. https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/19
80-4237.2012n12p133/24030 (Accessed on: 14 March 2014).
Senn, F., Mihálycsa E & Wawrzycka J., eds. 2012. The
Polylogue Project. Errors. Lots in Translation. Scientia
Traductionis, n. 12: 165-204.
https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/19
80-4237.2012n12p165/24031 (Accessed on: 16 March 2014).
Szolláth Dávid: Leletmentés. Válogatott szentkuthyzmusok az
Ulysses szövegében. [Saving findings. Selected szentkuthysms
in the text of Ulysses] Presentation. http://mta.hu/fileadmin/I_osztaly/eloadastar/SzollathD_Ulysse
s.pdf (Accessed on: 3 May 2014).