Is English a nuisance or an asset? Japanese youths' discursive constructions of language attitudes
Transcript of Is English a nuisance or an asset? Japanese youths' discursive constructions of language attitudes
1
Title:
Is English a nuisance or an asset? Japanese youths’ discursive constructions of
language attitudes
Author name:
Akihiro Saito, Dr.
Affiliation:
School of Linguistics, Adult and Specialist Education, Faculty of Education,
University of Southern Queensland
Corresponding author:
Assistant Professor Akihiro Saito1
E-mail: [email protected]
Office: 81 178 25 8051
Mobile: 81 90 61631842
Abstract:
This paper draws on a thematic discourse analysis of the written accounts about
“English” produced by 32 Japanese college students. A constructionist
psychological framework is used to explore the intermediary function of
language in the construction of language attitudes. The study investigates how
the respondents construct their multiple different attitudes as they interact with
the social meanings and representations of the global language and the cultural
context which reconstitute these representations. It is evidenced that the
respondents’ language attitudes are occasioned in the social and political
1 Present address:
Hachinohe Institute of Technology
Honkan 320, 88-1 Myo-Obiraki
Hachinohe, Aomori Prefecture
031- 8501 Japan
2
parameters of the cultural context of which they are a part. The respondents’
positions in this cultural context, their past, present, and future images of self,
and their alignment with socially induced ways of thinking about English
together exert influences on language attitudes construction. The paper shows
the immense complexity of the contestation processes between language
learners’ attitudes and the rapidly changing social climate in and around Japan.
Keywords:
language learning; language attitude; Japanese; ELT; constructionism;
discursive psychology
1 Introduction
Ever-changing global dynamics draw attention to people’s current attitudes toward
English as a much purported global language, for attitudes change in synchrony
with social transformation (e.g., Ryder, 1965). At the same time, attitude to the
target language is construed to be one of the vital factors influencing the course of
one’s language learning (Baker, 1992; Garrett, 2010). These together warrant that
attitudes constitute a timely and relevant theme of exploration in the context of
English language learning and teaching (ELT). An examination of attitudes
reveals socially-held meanings of certain phenomena and people’s positions in
society (Garrett, 2010). Namely, attitudes provide a glimpse into the contours of
one’s being in social context and of the context itself. To date, many attitude
studies have been conducted in the context of ELT worldwide (see Jenkins, 2007;
McKenzie, 2010). Meanwhile, the advent of discursive turns in social science, and
in psychology especially (Harré, 2001), induced notable change in the theoretical
and epistemological status of attitudes. With this, attitudes are viewed as dynamic
and social processes constructed in discourses as they co-occur with identity
construction of attitude holders (Davies & Harré, 1990; Potter & Wetherell, 1987).
Despite the emergence of this alternative epistemology, there seems to be an
insufficient attention to how people’s discourses intermediate in the construction
of language attitudes in Japanese contexts in particular.
3
In Japan, English has been hitherto taught as a foreign language, and mandatory
lessons start at grade five (Fennelly & Luxton, 2011). In post-Meiji modern Japan,
the English language was a tool to decipher and import technological knowledge
from overseas. It has since occupied a preeminent place in the national curriculum
and university entrance examinations, and its wash-back effect has been the
prevalence and persistence of the grammar-translation method (Sakui, 2004).
Despite a continued policy effort and educational intervention, such as promoting
a more communicative approach (Nishino, 2008), the outcome has been
considered to be far from successful (Gottlieb, 2005).
However, in present-day post-industrial Japan, the English language has intensely
been institutionalised as many local companies and the bureaucracy demand
evidence of language proficiency of its employees for promotion and overseas
assignments as well as of student interviewees fresh from college (Fukuyama,
2013, May 7). Japan’s two retail giants, Rakuten (an Internet services company)
and First Retailing (operator of the clothing company Uniqlo), have adopted
English as in-house working language (“Ready or not,” 2012, June 30). Installing
TOEFL as part of university entrance exams has been a recent proposal issued by
one of Japan’s influential economic organisations (Hongo, 2013, May 25). The
recent institutional transformation of Japanese society has centred on this “global”
language, English.
This paper draws on a thematic discourse analysis (Braun & Clarke, 2006) of the
accounts about English produced by 32 Japanese college students. It investigates
how the students construct their multiple different attitudes as they interact with
the social representations of this global language and the cultural context which
give rise to their attitudes. A constructionist psychological framework, founded
upon the assumption that language “provides us with a system of categories for
dividing up our experience and giving it meaning, so that our very selves become
the products of language” (Burr, 2003, p. 62), is used to explore the intermediary
function of language in the construction of attitudes. The corollary of using this
constructionist approach is that the theoretical construct of attitude once
conceived in positivist epistemology has fragmented into a multitude of evaluative
practices. That is, holding a particular attitude “becomes bound up with issues of
stake and the construction of factual versions (‘that’s not just what I think, that’s
the way it is’) and forms part of a broader, constantly circulating ideological field”
4
(Potter & Wetherell, 1995, p. 83). This understanding of language and attitude
coincides with the notion of discourse as a social practice “that both reproduces
and changes knowledge, identities, and social relations including power relations,
and at the same time is also shaped by other social practices and structures”
(Jørgensen & Phillips, 2002, p. 65).
2 Literature Review
The inflow of qualitative methodologies into the study of language attitudes over
the past few decades has broadened its methodological spectrum (Garrett, 2010;
Liebscher & Dailey-O’Cain, 2009). Whilst psychometric experimental methods of
analysis such as matched-guise technique were conventionally preferred (e.g.,
Lambert, Hodgson, Gardner, & Fillenbaum, 1960), they have hitherto received
criticisms such as (1) the difficulty in applying their findings to real-life situations,
(2) the suppression of variability in the survey responses, and (3) the separation of
the attitude object from its evaluation (Hyrkstedt & Kalaja, 1998). Whereas the
research question has to be paramount in choosing one approach from another, the
use of interpretative methodologies such as discourse analysis has been advocated
lately (Hyrkstedt & Kalaja, 1998; Liebscher & Dailey-O’Cain, 2009; Winter,
1992). Hyrkstedt and Kalaja (1998) argue that researchers should attend to “how
the attitudes or views are constructed …in the argumentative context … and what
function(s) these may serve” (p. 348). Liebscher and Dailey-O’Cain (2009) argue
that “discourse-based approaches… should be regarded … as fundamental forms
of language-attitude research in and of themselves” (p. 219).
In Japan, most language attitude research operates under the positivist
epistemology. While many positivistic research studies focused on Japanese
attitudes toward different varieties of English (Benson, 1991; Chiba, Matsuura, &
Yamamoto, 1995; Matsuura, Chiba, & Fujieda, 1999; Matsuura, Chiba, &
Yamamoto, 1994; Author, 2012; Author & Co-author, 2011), research which
addressed the discursive processes involved in the construction of those attitudes
remains non-existent. Mainstream psychology views attitudes to be one’s
favourable or unfavourable responses to stimuli of some sort, or to varieties of a
language or different languages and their speakers in the case of language
attitudes. Attitudes are claimed to be consisting of three components: feelings,
thought, and behavioural tendency (Maio & Haddock, 2010). This positivistic
5
understanding of attitudes presumes that they are enclosed within one’s brain and
can only be inferred via behaviour observation and/or psychometric
questionnaires. This approach places the prime emphasis upon the psychological
phenomena as observed in vitro and tends to lack due consideration of the cultural
ideologies and social environs that give rise to these phenomena under
investigation (see Liebscher & Dailey-O’Cain, 2009).
Despite this perceived weakness of the positivist methodology, only a few
researchers have adopted qualitative approaches in the Japanese context
(Kobayashi, 2001; Matsuda, 2000, 2003). Kobayashi (2001) investigated
university-preparatory high school students’ perceptions about English study,
attending to Japan’s socio-educational context. An open-ended semi-structured
questionnaire was used to elicit 66 students’ responses in written form about (1)
learning English as a school subject, (2) continuing to learn English in their life
after graduation, and (3) the English language itself and English language learning
as practiced in Japanese society. She found that the general association of English
with internationalisation in Japanese society (see Hashimoto, 2000) helps nurture
local students’ orientation to communicate with both native and non-native
speakers of English. Students’ integrative and outward orientation is complicated
with the exam-oriented educational context devoid of genuinely communicative
activities on the one hand. On the other, their perceptions are concomitant with
the society outside their educational settings which favours English for
international communication, and yet lacks any immediate practical need for
communicative skills. In sum, Japanese students’ complex attitudes are matched
with the distinction between learning English at school for university entrance
exams and their culturally afforded notions of English for international
communication.
Matsuda (2000) conducted a qualitative case study on Japanese high school
students’ attitudes and beliefs about English, use of English, and varieties of
English. Her participants’ responses show (1) their positive attitudes towards US
and UK Englishes, (2) a lack of awareness of varieties other than American and
British ones, and (3) the view of English as the property of native speakers, while
at the same time, they ambivalently perceived English to be an international
language. However, while the approach taken is certainly qualitative, the used
methodology indeed features some positivist assumptions. The first is revealed in
the theory and approach the study draws on. It cited the mainstream theory of
6
attitude in quantitative psychology (Matsuda, 2000, p. 29): Attitudes are “a
hypothetical construct used to explain the direction and persistence of human
behaviour” (Baker, 1992, p. 10). Second, the study adopted the positivist ontology
which is manifest throughout the data collection and analysis procedures, such as
the counting of instances and attempts to generalise interviewees’ attitudes. The
participants’ comments were treated as reporting of their perceptions rather than
as discursive constructions of their perceptions in their own right. What counts as
knowledge, therefore, is the product of the researcher’s careful observation of the
objective reality, not of his or her interpretative accounts of how the focal
phenomena are discursively produced.
As Kobayashi’s (2001) study suggests, a sound understanding of attitudes can be
gained when their social milieu is considered duly. Matsuda’s (2000) study shows
that there is plenty of room to explore the confidence of an alternative
methodology in attitudes research in Japan. This research situation warrants the
notion of discourse as a fresh approach to both current and cultural context of
Japan’s ELT. Furthermore, the outdatedness of the data in the literature needs to
be addressed. Upon this justification, instead of taking a positivistic approach to
individual minds, the present paper investigates the processes in which language
attitudes are discursively constructed in learners’ accounts, while addressing the
up-to-date trends in attitudes.
In this context, the paper reports on Japanese college students’ attitudes to English,
focusing on a broad range of meanings evident in their discourses. Using a
constructionist methodology (Burr, 2003), the paper seeks to not only analyse
learners’ reported experiences, beliefs, and so forth, about English, but also
examine the extent to which those experiences and beliefs are interlinked with
broader cultural ways of thinking about and making sense of the English
language—its being, its significance, and the functions it is perceived to serve.
This process is an interactive one in which discourse and experience is informed
by broader social meanings, but in turn, such discourse excavates the cultural
context which gives rise to discourse and attitudes. In this discursive epistemology,
attitudes cease to be mere visceral responses for or against an attitude object.
Rather, attitudes come to be “stances on a matter of public debate … the
possession of an attitude … signifies an implicit willingness to enter into
controversy” (Billig, 1996, p. 207). The following three questions guide the
7
inquiry: (1) What are the discourses around “English”? (2) what accounts do the
students tell about this language? and (3) to what extent are these accounts
interlinked with cultural ways of making sense of the global language, English?
3 Methodology
3.1 Data collection
This study was part of a larger project which investigated attitudes to English
among Japanese sojourner students at an Australian university. The students came
from two Japanese universities during their vacations and were temporarily
studying English language courses of four to six weeks’ duration. The project
information was displayed in the university premises and communicated to the
students by university staff members in class. Of these students, thirty-two
consented to participate, and a writing session was held where each respondent
wrote a brief essay as outlined below. The respondents were dominantly female
(30 out of 32), and their ages ranged from 19 to 21. They majored in a range of
different studies in their home country, such as social sciences, social welfare, law,
letters, business administration, graphic arts, and political science. In this paper,
they are referred to under pseudonyms in parentheses.
In order to make an argumentative context that the discursive definition of attitude
presupposes as above, the author constructed three excerpts which together form
one piece of writing on the global expansion and local penetration of the English
language in both Japanese society and the rest of the world. Respondents were
asked to read the excerpts and to write an essay as an expression of their response
and reflections on the themes argued about in the excerpts. The excerpts included
and argued about three themes negatively: the global prevalence of English and its
deterministic futurology, the potential detrimental impact of expansion of English
upon non-English speaking societies, and the negative implications of this
expansion for Japanese society. The language used to write the three excerpts and
to express respondents’ responses was Japanese. In this paper, English translations
of the responses are provided in lieu of the original ones.
3.2 Analysis
The written responses were transcribed verbatim electronically, and subjected to
qualitative analysis for commonly recurring themes (Braun & Clarke, 2006). The
overall analytic process was aimed at a rich description of the entire data rather
8
than at a detailed account of a certain particular element therein. In line with the
constructionist epistemology (Burr, 2003), the analysis focused on what was
actually said or written in the respondents’ essays as a collection of culturally
available accounts or texts that help visualise the social, cultural landscape.
Therefore, it did not focus on the psychological idiosyncrasies of attitude holders
like in a positivistic study; the correlation between texts and individuals was not
involved here.
A bottom-up inductive approach was taken such that the entire process was
data-driven and the analytic outcome was strongly linked to the data themselves
(Patton, 1990). The data was read and re-read, coded and re-coded, and the
extracts linked to the codes were organised in different themes. It was ensured that
the analysis was not only engaged with the explicit content of the data but also,
where possible, pursued a latent, interpretative level analysis (Boyatzis, 1998),
which focussed upon “the underlying ideas, assumptions, and
conceptualisations—and ideologies—that are theorized as shaping or informing
the semantic content of the data” (Braun & Clarke, 2006, p. 84). The analysis was
oriented to theorising the sociocultural contexts and structural conditions that give
rise to the actual instances of respondents’ written accounts.
In the end, the identified themes were reviewed, and Patton’s (1990) dual
criteria—internal homogeneity and external heterogeneity—for judging categories
was considered here. The former criterion concerns the extent to which the texts
that belong in a theme cluster together in a meaningful way. The latter criterion
concerns the extent to which differences among themes are conspicuous.
According to these criteria, it was ensured that the extracts in each theme and
subtheme appeared to form a coherent pattern (Figure 1), while at the same time,
the validity of the themes was checked against the entire data. That is, the author
considered the extent to which the themes adequately reflect the meanings evident
in the data set as a whole by reading the accounts repeatedly. If there was any data
missing from themes or an overlap among themes, additional coding was
conducted and the themes were modified.
Figure 1 (near here): Thematic map, showing two themes
4 Results
9
The distribution of the identified themes and subthemes across respondents is
shown in Table 1. It is notable that while the subtheme transnational connections
was prevalent, there was no difference in terms of frequency between negative
and positive subthemes on the whole. Indeed, it is discernible that, in most
respondents’ essays, both positive and negative attitudes co-occurred and
co-located (n=17). This paper focuses on two overarching themes identified in the
respondents’ written accounts about English: “English as nuisance” and “English
as asset”.
Table 1 (near here): Frequency of themes across respondents
4.1 English as Nuisance
A negative construction of English as nuisance recurred throughout most
respondents’ accounts. This negative depiction was identified both in accounts
about personal experiences, beliefs, and so forth, and in those about how society is
supposed to embrace “English”. Here, the paper focuses on three ways in which
the construction of English as nuisance is manifest—in accounts about (a) threat
to identity, (b) imposition, and (c) communication barrier.
4.1.1 Threat to identity
A cultural context was identified where English is purported to bring about
negative impact upon the ecology of language and culture. The expansion of
English puts “minority languages at risk of extinguishment” and “discourages the
cultivation of different cultures around the world” (Ai), the use of English leads to
“the loss of languages and cultures peculiar to respective nations” (Miho). Along
with these possible negative effects, the relationship between a nation and its
culture and language were also told. The constructions of this relationship points
to an underlying assumption from which negative accounts about English could
be launched:
Speaking English means depriving a nation of its language. Language is
intertwined with culture. Depriving a nation of its culture means that the nation
disappears. (Yui)
This relationship between a nation and its language translates into the issue of
identity. Constructed in some participants’ accounts was the intersection of
10
language and identity. The transliteration practice in Japanese (i.e., the
transcription of foreign words via local kana syllabaries) “leads to a massive loss
of merits and beauty of the Japanese language” (Ai). Here, the transliteration—as
opposed to translation—practice is constructed as a compromise, while at the
same time, properties of the local language are glorified. Ai highlights her mother
tongue as being at issue. The issue takes on an affective significance as she
actively constructs her identity as Japanese: “I myself was born as Japanese in
Japan, and think things in the Japanese way, and I feel a sense of self in using the
Japanese language” (Ai).
She ascribes her identity to her status as a person born and raised in Japan, a
Japanese speaker and thinker, upon which, she claims, her sense of being Japanese
rests. Here, her text merges into the external text of reference to Japanese identity,
which constitutes a discourse about the nation of Japan, shaping a set of ways to
understand one’s being and belonging. In the social sciences, this discourse is
called nihonjinron, “the popular essentialist genre in Japan, which purports to
analyse Japan's quintessence and cultural core by using three
concepts—nationality, ethnicity and culture” (Sugimoto, 1999).
Overall, the accounts in this subtheme resonate with the theory of cultural core
values (Smolicz, 1979) and/or linguistic human rights claimed to underpin the
sustainable linguistic and cultural ecology/diversity (Phillipson &
Skutnabb-Kangas, 1996; Skutnabb-Kangas, 2000). The moral imperative to
protect and cultivate linguistic and cultural diversity expressed in the extracts
echoes the notions of language as a core value and language rights. While some
studies allude to or claim a negative impact of English on Japanese identity
(Kubota, 1998; McVeigh, 2004), only a limited attention has been paid to the
linkage between language and national identification in the Japanese ELT context
(Sullivan & Schatz, 2009). The data show respondents’ orientation to their
linguistic, cultural, and national identification in resistance to the spread of
English as argued in the simulated writing. It is evidenced how the respondents
constructed their sense of being and belonging from which to articulate their
stances on the matter of controversy, English. It is in this discursive context that
their attitudes and identities are concomitantly articulated.
4.1.2 Imposition
11
Another manifestation of English as nuisance ran through respondents’ accounts
about societal rather than personal demands. These accounts identified a
landscape in which English is purported to be an advantage in one’s pursuit of
employment and career opportunities. The recurrent terms here were studying
abroad, being/becoming employed, and career success/promotion. In some
instances, positive evaluations of English are made, juxtaposing
internationalisation which is much purported to be underway in and around
Japanese society:
I feel that one will not be able to get by with Japanese language skills only
amidst the rapid progression of internationalisation. Indeed, speakers of English
are better off in job-seeking than those who cannot speak it. I believe one’s
English skills open up a wide range of possibilities. (Mai)
Mai placed her account against the backdrop of internationalisation such that her
account accentuates the positive impact of English upon one’s job-seeking.
Thereby English emerged being interlinked with socio-cultural artefacts, such as
schooling, university entrance competition, job-seeking, language testing systems,
and lifelong learning of English throughout one’s professional life. These artefacts
were cited to normalise people’s motives and choice to learn English emanating
from changing social structures. This is reinforced by other respondents’ accounts:
“as a current trend, companies consider English language competence as one of
the important criteria in graduate recruitment” (Hiroya), “companies demand a
high level of English proficiency of university graduates. This very practice
testifies the spread of English and its influence on Japanese society” (Mizuki); and
“English is essential in our life as we have to present TOEIC scores or other
language test certificates in applying for job interviews” (Aimi). Further
constructed in these accounts is English as something reified in quantifiable test
scores through a testing system, and these scores feeds into the current social
practice. This social practice (i.e., recruitment practice inter alia) in turn further
reinforces the testing system. To this extent, “English” is not entirely an option.
Rather, people’s choice is to a large extent occasioned by social structures. A
participant’s quote succinctly captures the scene in the following words:
Present Japanese society restricts us Japanese to English all through our life.
(Saki)
12
Relatedly, an applied linguistics research perspective provides a frame of
reference from which to see the data in another light. The responses produced in
the above accounts can be read as shaping a range of variants of second language
motivation (L2 motivation) (e.g., Dörnyei & Ushioda, 2011). Some responses
allude to the construct instrumental motive (Gardner, 1985; Gardner & Lambert,
1972) with which people learn a language for practical purposes, such as gaining
career advantages. From the self-determination theory perspective (Deci & Ryan,
1985, 2002; Noel, Pelletier, Clément, & Vallerand, 2003), some of the responses
that participants produced can be seen as one being in the state of external
regulation in which they express favourable attitudes toward what people in their
social network, such as teachers and parents, suggest they should do. Other
responses may be discerned as one being in the state of identified regulation
whereby they accept a certain language learning behaviour as an important
personal choice, whilst recognising its potential value in one’s future career.
Furthermore, the finding here resonates with the theorising of investment and
identity in language learning (McKinney & Norton, 2008; Norton & McKinney,
2011). The responses indicate participants’ awareness of their relationship to the
broader social world outside their immediate learning context (e.g., testing and the
classroom): namely, certain macro-sociological processes such as
internationalisation, Japan’s polito-economic position vis-à-vis the rest of the
world, and corporate businesses.
It is notable that none of the negative accounts under this subtheme alluded to the
state of mind that is regarded as ideal from an L2 theoretical perspective. This
ideal state of mind is called a self-determined state of motivation in which one is
induced to perform a learning task for its own sake to achieve a sense of
satisfaction and pleasure (Schunk, Pintrich, & Meece, 2008). This positive
dimension of language learning is more purported in positive accounts, and this is
discussed in greater detail in section 4.2. To sum up, respondents’ accounts give a
glimpse into the social context and processes that gave rise to their negative
accounts.
4.1.3 Communication barrier
The theme “communication” ran through many respondents’ accounts, and these
13
constructed a broad context in which English is deployed in meaning-making
practices. However, reported in this section are those that excavated a context
which gives rise to negative attitudes to English: “It is not desirable that the
transliteration of English words continues to be used without its meaning clarified”
(Mami). The “importedness” of English is actively pronounced and brought to the
foreground as foreignness, although in reality, both the form and ideational
content of English loan words have become intricately intertwined with Japanese
lexicon. Respondents’ use of language in their accounts functions to accentuate
the ideational difference between English and Japanese and highlights the
structural boundary between them, while alienating the former as a clearly
separated entity. This alienation works to establish the ontological status of
English as a distinct language with which to criticise the presence of English in
Japanese society. New concepts introduced into Japanese society via English
“eventually settle in as awkward pseudo-anglicisms … to make matters worse,
they appear in katakana transliteration, and many people take them as pure
English words, but they don’t work in real-world communication with English
speakers” (Ayumi). Constructed here is the hindrance in
international-interlinguistic communication.
The assumption underlying this type of accounts is that as new imported concepts
(English words) are introduced into society, the transliteration practice is more
often than not deployed as a means to promote a timely adoption of these concepts
in Japanese society. However, this approach is taken at the cost of semantic clarity,
as opposed to the use of kanji which is considered to absorb and re-express better
imported foreign concepts resorting to the ideograph. For this reason, the easy
adoption of transliteration practice does not warrant a common understanding of
the new concepts among all Japanese who share the ideographical writing system.
This helps create an unfortunate divide between those who are acquainted with
new concepts and those who are not. Hereby, the issue of communicative
hindrance extends to the area of intranational communication also:
Too much use of transliteration makes things confusing, and there are times
katakana transliteration obscures what people mean to say. (Kana)
Constructed here is the communicative hindrance implicated in the fabric of social
group relations. This is discernible in the following quotes also:
14
Many elderly people do not know English. And yet, English is drawn into
society for its promising future prospects. (Ai)
As katakana words abound, the elderly increasingly do not know what these
words mean. (Haruna)
In the former extract (Ai), the statement of the elderly depends on its unstated
antonym “the young”, both of whom together constitute the nation of Japan. The
underlying assumption is that whilst the elderly are having a hard time following
the influx of new words, others are enjoying this situation to the full, the young. In
these extracts, the position of both Ai and Haruna as young constituents of society
is normalised. This necessitates the enunciation of “the elderly”, signalling that
both access to English and the benefit from being acquainted with the language is
restricted to the young. The language is regulated in the interest of younger
generations, certainly not of the elderly outside the scope of current social
structures such as education and language policy.
In the literature, it is noted that the view of learning English as a matter of simple
individual choice fails to account for the complex social, cultural, political, and
economic processes implicated in shaping such choice (Pennycook, 2001). It is
criticised that this laissez-faire perspective is inadequate to explain the power of
English and the unequal relation between English and other languages in both
education and the sociolinguistic landscape at large. This demands a day-to-day,
micro-level perspective upon the lived culture and experience of periphery
communities (Canagarajah, 1999). In this regard, the paper provides a glimpse
into how the Japanese as a periphery community, too, may be experiencing the
phenomenon of linguistic hegemony (Phillipson, 1992). Despite the apparent lack
of immediate communicative needs of English within Japanese society, the
language is indeed institutionalised in various forms, intermediates in people’s
thinking, and affects the onset and course of their linguistic behaviour.
4.2 English as Asset
Positive depictions of English—English as asset—also recurred throughout most
respondents’ accounts. Here, the paper focuses on accounts of (a) opportunity, (b)
national interest, and (c) transnational connections.
15
4.2.1 Opportunity
In contrast to accounts about English as something restricting, or causing threat,
many respondents expressed what can be described as an enabling power of
English. The recurrent terms include one’s potentiality, opportunities, and/or
possibilities, and one’s horizons, vision, and perspective. The events envisioned
from this linguistic landscape range from transient overseas travel to much
socially purported ones relating to one’s pursuit of career and better life. One
participant expressed the former type of possibility with the following words:
“there wouldn’t be any problem in, like, expressing my feelings while staying at a
homestay family’s place. I imagine I would even be able to have fun experiences
in an overseas travel” (Yui). A socially available “axiom” relating to the latter is
cited by another participant:
English speakers (i.e., Japanese speakers of English) are better off in
job-seeking than those who cannot speak it. I believe English skills open up a
wider range of possibilities. (Mai)
Here, the account is not the one which emanated from the participant’s own
hands-on experience. In other words, the occurrence of this account itself points to
the cultural context where acquiring the language skills is purported to be a good
thing, as something which brings forth a range of affordances which people
believe one’s life would be better with.
More specific accounts of the way in which language skills open up one’s
possibilities were also produced as evidence of positive attitude to English. For
instance, one participant comments that being able to speak English, in addition to
Japanese, enables one to “communicate with people not only in Japan but also
with those in other countries across the world, and that will open up horizons, and
that makes a difference” (Ayumi). In this extract, the participant’s sense of self
comes under the spotlight. While identity is not explicitly articulated, it is implicit
in relation to the rest of the world that she has never seen. Similarly, another
participant observes that communicating with people all over the world is
premised upon the prevalence of English, which “requires me to understand the
cultural background of the person I talk to, and I think this enables me to broaden
my perspective” (Mami).
16
Thus, one’s perspective is purported to become enriched by interacting with
culturally and linguistically other people and by learning their background
prompted by these differences. In doing so, one’s potentiality is given chance for
change. It is notable that these accounts surface in the context of respondents’
imagination of their linguistic and cultural self vis-à-vis imaginary constructions
of other peoples, languages, and cultures of the world that they may have never
seen.
Forming the undercurrent of the accounts cited here is a motif surfacing multiple
times in varying guises, that being self. The concept of self here may mean one’s
imagined future self as one’s old and present selves are being merged into a new
one through the interaction with social, cultural, and linguistic others. Conjured
here is the image of young participants pursuing what they may become in the
future vis-à-vis their desires—whether they be vague professional aspirations or
specific career goals. They also imagine how they may be relating to someone
culturally and linguistically different from themselves. The articulation of these
visions is premised upon the awareness of their present self and of the self
pursuing English language skills, and yet, of their future self envisaged.
The finding here is reminiscent of the construct of L2 motivation (Dörnyei &
Ushioda, 2011). The latest theorising of this motivation—L2 motivational self
system (Dörnyei, 2005, 2009)—represents a tripartite composite, consisting of the
ideal L2 self, the ought-to L2 self, and the L2 learning experience. Of these, the
ideal L2 self represents the image of one’s future self proficient in the target
language, being the driving force to learn the language in order to reduce the
discrepancy between one’s present and ideal self. The ideal L2 self thus holds a
close affinity to the subtheme opportunity as this component represents the L2
specific facet of one’s ideal self. In sum, many respondents claimed the power of
English that enables one to pursue ways to relate to society and to the whole wide
world. To conclude this section, the paper notes that this enunciation of self
emanates from the divisive construction of people who possess English language
skills and others who do not. The enunciation of the subtheme opportunity is
premised upon the construction of this social division, which constitutes the
common ground with the negative accounts of communication barrier.
17
4.2.2 National interest
Respondents wrote about English as something that gives the nation of Japan a
means to generate and expand publicity of their presence in the international arena.
This in turn is purported to serve the interests of the nation. The accounts in this
category seem to be mapped onto two dimensions. One of these is concerned with
the nation’s cultural publicity and the other with economic excellence in the
international community at large. The terms that characterise this subtheme are
economy, corporation/company, and growth/development. In recognition of the
increasing use of English-katakana transliteration in society, Kotone makes a
positive evaluation of the role that the language plays in relation to Japanese
society:
I think it is a good thing as we need to encourage non-Japanese people to learn
more about our country so that our economy fares well … we can anticipate
more people coming to spend money up here, which potentially leads to a
further economic growth (Kotone).
The positive outlook of English as a marketing strategy outweighs any possible
negative implications about the language. One participant expresses an optimistic
view of the spread of English as an international language:
The fact that Japanese companies extend their corporate pursuits using English
as a means contributes to enhancing Japan’s publicity to appeal to the world.
(Misaki)
Behind this account lies a set of assumptions that marketing and promoting Japan
and its perceived strengths—such as manufactured products, pop culture icons,
and tourist destinations—and maximising its publicity in the international
community in this way constitutes an important strategic tool for its economic
growth. In this regard, a participant’s account enumerates a number of cultural
artefacts to construct itself. Rena observes that Japanese culture is spreading to the
world, and evaluates this as something “wonderful”, juxtaposing cultural icons
that she believes are internationally known and symbolise Japan, such as rakugo2,
2 Rakugo is a Japanese verbal entertainment where the rakugo artist sits on the stage and tells a long comical story.
18
kabuki, sumô, jûdô, and sushi:
There are many successful instances of showcasing Japanese cultural traditions
in which English is drawn into … For instance, rakugo and kabuki are
performed in English overseas, and sports such as sumo and judo are widely
known in the world. It is a very good thing that these cultural elements are
spreading in the world. (Rena)
Further, her account reveals the way in which culture may dictate what people
think and how they act (including “write”). The dictates here may be verbalised as
follows: Japanese cultural icons should be exported in the same forms as they take
in their motherland. This is expressed with the following words: “It is very
disappointing that sushi is translated into new forms outside Japan and there are
many foreigners who don’t know authentic forms of sushi as in Japan” (Rena).
What comes to light in this construction is authenticity which underpins the
existential status of “Japaneseness”. The spread of Japanese culture in the world is
constructed as something good. The appropriation of English as a medium to
generate publicity of Japaneseness is depicted as a good thing, as the language
with which Japanese culture can best spread over the world.
These accounts inevitably project a nationalistic posture as these accounts of
appealing are being made with the awareness of self (Japan as a nation-state and
Japaneseness) and others—cultural, linguistic or geographical—as in the
references to foreign countries, foreigners, and overseas/abroad.
Here, evident in these accounts is choice and agency as something which enables
Japanese to appropriate the English language as theirs in order to boost their
economy as well as achieve their nationalist aims. In this connection, the accounts
of national interest resonate with the theory of macroacquisition3 which attributes
the contemporary status of English as a world language to the wilful choice that
the colonised as speakers of other languages made in their struggle against
imperialism, inter alia (Brutt-Griffler, 2002). By extending this theorisation, the
language situation in Japan—where the vast majority do not necessarily “acquire”
3 Macroacquisition refers to “the acquisition of a second language by a speech community” (Brutt-Griffler, 2002, p. 138).
19
but appropriate English as a means to achieve nationalist aims emerge—may be
discerned as a case of “macroappropriation”.
4.2.3 Transnational connections
The account about transnational connections is another prevalent way in which
English is depicted positively. The terms country/nation and international recurred
in many respondents’ texts. These terms share the common stem “country/nation”,
and these work as the frame of reference in thinking about possible implications
of the expansion of English. The epistemic orientation to this term among
respondents by implication invoked the label “transnational” rather than “global”.
English was written about as something which gives people connection, with
which one “can converse and exchange ideas with people from many countries”
(Kaori). Connection is conceptualised as something which both brings encounters
and enables understanding transnationally. The role that English plays as a
transnational lingua franca is constructed in the following accounts. “By using
English, we can connect not only with the English-speaking world but also with
all nations around the world” (Ayumi), and “The spread of English leads to
growing interaction among nations” (Momoko). This construction of English as a
catalyst for transnational connection crisscrosses with personal episodes. In her
account, Saori illustrates how English affords one a chance for transnational
encounter with reference to her personal experience, “using English … offers
wide open spaces for communication. Indeed, with English as a medium, I came
to know a woman from a far-off land, Siberia, which is far removed from Japan”.
Similarly, Nanami comments on her experience of interacting with other people:
I have realised I can connect with people from other countries with English.
That made me more motivated to study English, and at the same time, I feel
kind of the urge to speak English (Nanami).
Here, English as connecting nations over the world is presented as giving Nanami
an incentive to study English, leading to her positive evaluation of the role that
English plays. In these instances, transnational encounters and interaction that the
language brings forth are described as something romantic that may lead to fun,
discoveries, and one’s sense of happiness. This is purported to be so in spite of the
socio-cultural institutions, such as language testing and assessment, as argued
20
about in the negative accounts. In the romanticising accounts, such social
structures go out of the picture as though the negative implications emanating
from these structures were being resisted. For instance, Saki comments: “if all
nations around the world should speak English, we’d be able to communicate with
people outside Japan, and that makes our life more fun and enjoyable” (Saki).
In the same vein, Mai cites her sojourner experience overseas:
I think the global spread of English plays an important role in exchanges among
people from different countries. What I realised when in Australia is that people
can communicate with each other with this language, English, whether having
lived in a completely different country or grown up in a completely different
culture. That is just wonderful (Mai).
In the above accounts, the opportunity for transnational interaction mediated by
the language invokes people’s agency, empowering them to overcome
communicational restrictions imposed by linguistic, cultural, and national
boundaries. These barriers and borders are not necessarily articulated, but they do
form the tacit assumptions upon which these accounts are constructed. This
contemporary prevalence of English is seen as a communicationally transcending
and empowering opportunity. The participants’ orientation manifest in these texts
implies that even though their mode of thinking may be inescapably rooted in the
modern state-centric system, they do recognise the English language as a means to
approach and interact with new people, and achieve a mutual understanding with
anyone with whom they do not share a mother tongue. Their orientation implies
an awakening of human interconnectivity around the world, as opposed to the
international relations among faceless nation-states.
5 Discussion
This paper focussed on two overarching themes in Japanese college students’
accounts about English—English as nuisance which was manifest in accounts
about threat to identity, imposition, and communication barrier, and English as
asset, which was evidenced in accounts about opportunity, national interest, and
transnational connections. Within each of these themes, the contours of English as
a cultural phenomenon alongside the “attitudes” to the language were actively and
21
variably constructed in the respondents’ accounts. The identified themes mirror
and excavate the sociocultural landscape which gives rise to people’s meanings
and experience about English as a phenomenon from multiple angles. These
different meanings cluster and together constitute the discourses on English. In
turn, it was observed that these discourses are constituted by and constitutive of
what comes to be seen as the respondents’ attitudes toward English. In a
discursive epistemological framework (Burr, 2003; Potter & Wetherell, 1987),
neither English nor attitudes exist in their own right. The contours of English and
attitudes are constructed in the interactive process in which the cultural context
gives rise to the representations of English and people’s attitudes to these
representations, and these representations and attitudes help constitute that
cultural context.
It is notable, however, that while social representations of English as nuisance or
asset ran throughout the data, the ways the respondents wrote about English
cannot straightforwardly be regarded as representing their negative or positive
attitudes. In most of the respondents’ accounts, these representations co-existed.
Indeed, elements of each of these types of attitudes co-occurred in most
respondents’ accounts and were at times balanced and co-located alongside what
can be seen as “neutral” accounts (which this paper did not attend to). For most of
the respondents in this study, the global language English was embodied and
represented both as nuisance and as asset. This suggests that there is not a singular
meaning endowed for English as a cultural phenomenon, and that multiple
meanings contest with each other and find their place in different texts and
contexts, at different occasions. This shows a fresh look which was not produced
in past studies (Kobayashi, 2001; Matsuda, 2000).
To sum up, the prime interest of this study lies in the links between culturally
available meanings, and what language learners say in their written accounts and
their experiences of English as a much purported global language. This
constructionist focus brought to light that respondents’ accounts and attitudes
cease to be idiosyncratic properties. Rather, they are cultural products. Indeed,
accounts about English both as nuisance and asset mirror social representations of
English that have been identified outside Japanese contexts (e.g., Hyrkstedt &
Kalaja, 1998). In the present study, accounts about English as nuisance maps onto
a cultural representation of English as nuisance. This cultural representation is
22
evident in accounts of imposition, among others, through artefacts and events
such as language tests and job hunting. In this social landscape, possible concerns
emanating from the role that English plays in society are alluded to in college
English learners’ accounts, and these constitute an articulation of cultural
representations of English as something imposed upon individuals irrespective of
people’s own will. Positive accounts of English as asset similarly can be discerned
as cultural reifications, mapping onto “romantic” cultural representations of
English as enabling, as a means for personal achievements and transnational
communication.
In its constructionist framework, the paper argues that cultural representations of
English simultaneously reflect and produce the objects which are ostensibly
described, and allow for possible ways of one’s experiencing the phenomenon of
English. Accounts about English as asset demonstrate that those romanticising
conceptualisations of English linked to the nation’s interest and the vision of the
world as a connected community may well be emphasised among the currently
purported positive images of the global language in Japanese society. This
suggests that promoting more positive knowledge about English in this vein may
well be effective in helping allow positive meanings and experiences for
individual learners. In such a pursuit, however, the author maintains that any
possible negative sociopolitical implications of the role that English is purported
to have played and play in both the past and today’s world should be incorporated
in our practices (Canagarajah, 1999; Pennycook, 1994, 2001). Relatedly, in the
data presented in this paper, the cultural ways of thinking about, and the multiple
portrayals of English as a phenomenon both reveal and reassure the structural
organisation of discourse (Burr, 2003; Jørgensen & Phillips, 2002). This begs a
question. Is there any room for change to the current discourses on English in
Japan? This raises the issue of agency and points to an area to explore further.
6 Conclusion
This study investigated how language learners’ attitudes are constructed through
their written accounts about their experiences of the phenomenon of English.
Under the discursive epistemology, language attitudes, in this Japanese context
too, appear to be multiple and shifting among various learners’ accounts. It was
evidenced that their language attitudes were occasioned in the social and political
settings of their culture of which the respondents are a part. The respondents’
23
positions in this cultural context, their past, present, and future images of self, and
their alignment with socially induced ways of thinking about English together
exert influences on language attitudes construction. The paper shows the immense
complexity of the contestation processes between language learners’ attitudes and
the rapidly changing social climate in and around Japanese society.
References
Baker, C. (1992). Attitudes and language. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Benson, M. J. (1991). Attitudes and motivation towards English: A survey of
Japanese freshmen. RELC Journal, 22(1), 34-48.
Billig, M. (1996). Arguing and thinking: A rhetorical approach to social
psychology (Revised ed.). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Boyatzis, R. E. (1998). Transforming qualitative information: Thematic analysis
and code development. Thousand Oaks, CA: Sage.
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology.
Qualitative Reseach in Psychology, 3, 77-101.
Brutt-Griffler, J. (2002). World English: A study of its development. Clevedon,
UK: Multilingual Matters.
Burr, V. (2003). Social constructionism (2nd ed.). Hove, UK: Routledge.
Canagarajah, A. S. (1999). Resisting linguistic imperialism in English teaching.
Oxford, UK: Oxford University Press.
Chiba, R., Matsuura, H., & Yamamoto, A. (1995). Japanese attitudes toward
English accents. World Englishes, 14(1), 77-86.
Davies, B., & Harré, R. (1990). Positioning: The discursive production of selves.
Journal for the Theory of Social Behaviour, 20(1), 43-63. doi:
10.1111/j.1468-5914.1990.tb00174.x
Deci, E. L., & Ryan, R. M. (1985). Intrinsic motivation and self-determination in
human behavior. New York, NY: Plenum Press.
Deci, E. L., & Ryan, R. M. (Eds.). (2002). Handbook of self-determination
research. Rochester, NY: University of Rochester Press.
Dörnyei, Z. (2005). The psychology of the language learner: Individual
differences in second language acquisition. Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum.
Dörnyei, Z. (2009). The L2 motivational self system. In Z. Dörnyei & E. Ushioda
(Eds.), Motivation, language identity, and the L2 self (pp. 9-42). Bristol,
UK: Multilingual Matters.
24
Dörnyei, Z., & Ushioda, E. (2011). Teaching and researching motivation (2nd ed.).
Harlow, UK: Pearson.
Fennelly, M., & Luxton, R. (2011). Are they ready? On the verge of compulsory
English, elementary school teachers lack confidence. The Language
Teacher, 35(2), 19-24.
Fukuyama, A. (2013, May 7). Higher English bar for new bureaucrats from fiscal
2015, The Asahi Shimbun. Retrieved from
http://ajw.asahi.com/article/behind_news/social_affairs/AJ201305070082
Gardner, R. C. (1985). Social psychology and second language learning: The role
of attitudes and motivation. London, UK: Edward Arnold.
Gardner, R. C., & Lambert, W. E. (1972). Attitudes and motivation in
second-language learning. Rowley, MA: Newbury House.
Garrett, P. (2010). Attitudes to language. Cambridge, UK: Cambridge University
Press.
Gottlieb, N. (2005). Language and society in Japan. Cambridge, UK: Cambridge
University Press.
Harré, R. (2001). The discursive turn in social psychology. In D. Shiffrin, D.
Tannen & H. E. Hamilton (Eds.), The handbook of discourse analysis (pp.
689-706). Oxford, UK: Blackwell.
Hashimoto, K. (2000). ‘Internationalisation’ is ‘Japanisation’: Japan’s foreign
language education and national identity. Journal of Intercultural Studies,
21(1), 39-51.
Hongo, J. (2013, May 25). Abe wants TOEFL to be key exam, The Japan Times.
Retrieved from
http://www.japantimes.co.jp/news/2013/03/25/national/abe-wants-toefl-to-
be-key-exam/#.Ucp_6jupop0
Hyrkstedt, I., & Kalaja, P. (1998). Attitudes toward English and its functions in
Finland: A discourse-analytic study. World Englishes, 17(3), 345-357.
Jenkins, J. (2007). English as a lingua franca: Attitudes and identity. Oxford, UK:
Oxford University Press.
Jørgensen, M., & Phillips, L. (2002). Discourse analysis as theory and method.
London, UK: Sage.
Kobayashi, Y. (2001). The learning of English at academic high schools in Japan:
Students caught between exams and internationalisation. Language
Learning Journal, 23(1), 67-72.
Kubota, R. (1998). Ideologies of English in Japan. World Englishes, 17(3),
25
295-306.
Lambert, W. E., Hodgson, R. C., Gardner, R. C., & Fillenbaum, S. (1960).
Evaluational reactions to spoken languages. Journal of Abnormal and
Social Psychology, 60(1), 44-51.
Liebscher, G., & Dailey-O’Cain, J. (2009). Language attitudes in interaction.
Journal of Sociolinguistics, 13(2), 195-222. doi:
10.1111/j.1467-9841.2009.00404.x
Maio, G., & Haddock, G. (2010). The psychology of attitudes and attitude change.
London, UK: Sage.
Matsuda, A. (2000). Japanese attitudes toward English: A case study of high
school students. Unpublished doctoral dissertation, Purdue University,
West Lafayette, IN.
Matsuda, A. (2003). The ownership of English in Japanese secondary schools.
World Englishes, 22(4), 483-496.
Matsuura, H., Chiba, R., & Fujieda, M. (1999). Intelligibility and
comprehensibility of American and Irish Englishes in Japan. World
Englishes, 18(1), 49.
Matsuura, H., Chiba, R., & Yamamoto, A. (1994). Japanese college students’
attitudes towards non-native varieties of English. In D. Graddol & J.
Swann (Eds.), Evaluating language: Papers from the Annual Meeting of
the British Association for Applied Linguistics held at the University of
Essex, September 1992 (pp. 52-61). Clevedon, UK: British Association for
Applied Linguistics.
McKenzie, R. M. (2010). The social psychology of English as a global language.
Dordrecht, Netherlands: Springer.
McKinney, C., & Norton, B. (2008). Identity in language education and literacy
education. In B. Spolsky & F. M. Hult (Eds.), The handbook of
educational linguistics (pp. 192-205). Oxford, UK: Blackwell.
McVeigh, B. J. (2004). Foreign language instruction in Japanese higher education:
The humanistic vision or nationalist utilitarianism? Arts and Humanities in
Higher Education, 3(2), 211-227. doi: 10.1177/1474022204042687
Nishino, T. (2008). Japanese secondary school teachers’ beliefs and practices
regarding communicative language teaching: An exploratory survey. JALT
Journal, 30(1), 27-50.
Noel, K. A., Pelletier, L. G., Clément, R., & Vallerand, R. J. (2003). Why are you
learning a second language? Motivational orientations and
26
self-determination theory. Language Learning, 53, 33-64. doi:
10.1111/1467-9922.53223
Norton, B. & McKinney, C. (2011). Identity and second language acquisition. In
D. Atkinson (Ed). Alternative approaches to second language acquisition.
(pp. 73-94). New York, NY: Routledge.
Patton, M. Q. (1990). Qualitative evaluation and research methods (2nd ed.).
Newbury Park, CA: Sage.
Pennycook, A. (1994). The cultural politics of English as an international
language. New York, NY: Longman.
Pennycook, A. (2001). Critical applied linguistics: A critical introduction.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford, UK: Oxford University
Press.
Phillipson, R., & Skutnabb-Kangas, T. (1996). English only worldwide, or
language ecology. TESOL Quarterly, 30(3), 429-452.
Potter, J., & Wetherell, M. (1987). Discourse and social psychology: Beyond
attitudes and behaviour. London, UK: Sage.
Potter, J., & Wetherell, M. (1995). Discourse analysis. In J. A. Smith, R. Harré &
L. van Langenhove (Eds.), Rethinking methods in psychology (pp. 80-92).
London, UK: Sage.
Ready or not, Rakuten switches to English as in-house language on July 2. (2012,
June 30). The Asahi Shimbun. Retrieved from
http://ajw.asahi.com/article/economy/business/AJ201206300064
Ryder, N. B. (1965). The cohort as a concept in the study of social change.
American Sociological Review, 30, 843-861.
Author (2012). Is English our lingua franca or the native speaker’s property? The
native speaker orientation among middle school students in Japan. Journal
of Language Teaching and Research, 3(6), 1071-1081.
Author & Co-author (2011). Does the ownership rest with us? Global English and
the native speaker ideal among Japanese high school students.
International Journal of Pedagogies and Learning, 6(2), 108-125.
Sakui, K. (2004). Wearing two pairs of shoes: Language teaching in Japan. ELT
Journal, 58(2), 155-163.
Schunk, D. H., Pintrich, P. R., & Meece, J. L. (2008). Motivation in education:
Theory, research, and applications. Upper Saddle River, NJ: Pearson.
Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic genocide in education: Or worldwide
27
diversity and human rights? Mahwah, NJ: L. Erlbaum Associates.
Smolicz, J. J. (1979). Culture and education in plural society. Canberra, Australia:
Curriculum Development Centre.
Sugimoto, Y. (1999). Making sense of Nihonjinron. Thesis Eleven, 57(1), 81-96.
doi: 10.1177/0725513699057000007
Sullivan, N., & Schatz, R. T. (2009). Effects of Japanese national identification on
attitudes toward learning English and self-assessed English proficiency.
International Journal of Intercultural Relations, 33(6), 486-497. doi:
10.1016/j.ijintrel.2009.03.001
Winter, J. (1992). Discourse as a resource: Methods of collecting language
attitudes. Australian Review of Applied Linguistics, 15, 1-22.
28
Figure 1: Thematic map, showing two main themes
English as asset English as nuisance
opportunity
transnational connections
national interest
threat to identity
communication barrier
imposition
29
Table 1: Frequency of themes across respondents
Nuisance Asset
Threat to
identity Imposition Communication barrier Opportunity National interest
Transnational
connections
Frequency 12 10 11 13 8 22
Respondents
Ai x x x x
Saki x x
Miho x x
Mai x x x x x
Hiroya x x
Haruto x
Saori x x
Asami x x
Kaori x x
Kana x x x
Ayaka x x x x
Chihiro x
Ayumi x x x x
Misaki x x x
Aimi x x x x
Mami x x x
Mio x
Yuka x
Sakura x x
Mirai x x x x
Nanami x x
Mizuki x x
Yui x x x
Rena x x
Shiho x
Moe x
Kotone x x
Haruna x x x
Aoi x x x