Fuzuli'de Türkçe
Transcript of Fuzuli'de Türkçe
İÇİNDEKİLER
Sayfa No
KISALTMALAR ............................................................................................ XIV
ÖNSÖZ............................................................................................................. XV
1.BÖLÜM
1. FUZÛLÎ’NİN HAYATI, SANATI, ESERLERİ ......................................
1.1. HAYATI ........................................................................................ 1
1.2. SANATI ........................................................................................ 4
1.3. ESERLERİ ........................................................................................... 11
1. 3. 1. MANZUM ESERLERİ .................................................................. 11
1. 3. 1. 1. Türkçe Divan ................................................................................. 11
1. 3. 1. 2. Farsça Divan .................................................................................. 11
1. 3. 1. 3. Leylâ vü Mecnûn........................................................................... 12
1. 3. 1. 4. Beng ü Bade................................................................................... 13
1. 3. 1. 5. Heft Câm ........................................................................................ 13
1. 3. 1. 6. Hâdis-i Erba‘în Tercümesi........................................................... 13
1. 3. 1. 7. Arapça Şiirler................................................................................. 13
1. 3. 2. MENSUR ESERLERİ................................................................... 14
1. 3. 2. 1. Türkçe Mektuplar.......................................................................... 14
1. 3. 2. 2. Rind ü Zâhid .................................................................................. 15
1. 3. 2. 3. Sıhhat ü Maraz (Hüsn ü Aşk ) ................................................. 16
1. 3. 2. 4. Risâle-i Muammâ .................................................................... 16
1. 3. 2. 5. Matla‘ul-i‘tikâd fî Ma‘rifeti'l-mebde’ ve’1-Meâd................... 16
1. 3. 2. 6. Çağatayca-Farsça Lügat .......................................................... 17
1. 3. 2. 7. Hadîkatü’s-Sü‘edâ................................................................... 17
I
Sayfa No
2.BÖLÜM
2. HADÎKATÜ’S-SÜ ‘EDÂ’NIN DİL İNCELEMESİ ..................... 23
2.1. SES BİLGİSİ ................................................................................ 23
2. 1. 1. ÜNLÜLER ................................................................................. 23
2. 1. 1. 1. ÜNLÜ UYUMLARI ............................................................... 23
2. 1. 1. 1. 1. Kalınlık İncelik Uyumu ...................................................... 23
2. 1. 1. 1. 2. Düzlük Yuvarlaklık Uyumu ................................................ 24
2. 1. 1. 2. ÜNLÜ DEĞİŞMELERİ .......................................................... 25
2. 1. 1. 2. 1. E>İ SESLERİ ARASINDAKİ DEĞİŞME VE KAPALI E (É) .... 25
3. 1. 1. 2. 2. E>Ö DEĞİŞMESİ ............................................................... 29
2. 1. 1. 3. ÜNLÜ DÜŞMESİ ................................................................... 29
2. 1. 1. 4. BİRLEŞME ............................................................................. 30
2. 1. 1. 5. YUVARLAKLAŞMA ............................................................ 30
2. 1. 2. ÜNSÜZLER ............................................................................... 32
2. 1. 2. 1. ÜNSÜZ DEĞİŞMELERİ ........................................................ 32
2. 1. 2. 1. 1. ÖTÜMLÜLEŞME............................................................... 32
2. 1. 2. 1. 2. SIZICILAŞMA.................................................................... 37
2. 1. 2. 2. ÜNSÜZ DÜŞMESİ ................................................................. 39
2. 1. 2. 3. ÜNSÜZ TÜREMESİ............................................................... 40
2. 1. 2. 4. İKİZLEŞME............................................................................ 41
2.1.3. GÖÇÜŞME ................................................................................... 44
2. 2. ŞEKİL BİLGİSİ ............................................................................ 47
2. 2. 1. EKLER ....................................................................................... 47
2. 2. 1. 1. İSİM ÇEKİM EKLERİ .......................................................... 47
2. 2. 1. 1. 1. İYELİK EKLERİ ............................................................... 47
2. 2. 1. 1. 2. HAL EKLERİ .................................................................... 50
2. 2. 1. 1. 3. ÇOKLUK EKİ ................................................................... 57
2. 2. 1. 2. SORU EKİ ............................................................................. 58
2. 2. 1. 3. FİİL ÇEKİMİ .......................................................................... 59
II
Sayfa No
2. 2. 1. 3. 1. FİİL ÇEKİMİNDE KULLANILAN KİŞİ EKLERİ ........... 59
2. 2. 1. 3. 1. 1. Kişi Zamiri Asıllı Şahıs Ekleri ....................................... 59
2. 2. 1. 3. 1. 2. İyelik Eki Asıllı Şahıs Ekleri.......................................... 60
2. 2. 1. 3. 1. 3. Emir Ekleri ..................................................................... 62
2. 2. 1. 3. 2. EYLEMLERDE ŞEKİL VE ZAMAN EKLERİ................. 63
2. 2. 1. 3. 2. 1. FİİL KİPLERİ ................................................................. 63
2. 2. 1. 3. 2. 1. 1. BİLDİRME KİPLERİ ................................................ 63
2. 2. 1. 3. 2. 1. 1. 1. Geçmiş Zaman......................................................... 63
2. 2. 1. 3. 2. 1. 1. 2. Şimdiki Zaman ....................................................... 66
2. 2. 1. 3. 2. 1. 1. 3. Geniş Zaman .......................................................... 66
2. 2. 1. 3. 2. 1. 1. 4. Gelecek Zaman........................................................ 68
2. 2. 1. 3. 2. 1. 2. TASARLAMA KİPLERİ........................................... 70
2. 2. 1. 3. 2. 1. 2. 1. İstek ....................................................................... 70
2. 2. 1. 3. 2. 1. 2. 2. Emir ....................................................................... 71
2. 2. 1. 3. 2. 1. 2. 3. Gereklilik................................................................ 73
2. 2. 1. 4. CEVHER FİİLİ ...................................................................... 74
2. 2. 1. 5. YAPIM EKLERİ..................................................................... 79
2. 3. CÜMLE BİLGİSİ (SÖZ DİZİMİ) ............................................... 84
2. 3. 1. KELİME GRUPLARI .............................................................. 84
2. 3. 1. 1. İSİM GRUBU (İSİM TAMLAMASI) ................................... 84
2. 3. 1. 1. 1. İSİM TAMLAMASININ KURULUŞU ............................. 85
2. 3. 1. 1. 1. 1. Belirtili İsim Tamlaması.................................................. 85
2. 3. 1. 1. 1. 2. Belirtisiz İsim Tamlaması ............................................... 86
2. 3. 1. 1. 1. 3. Tamlayanın Tamlayan Eki Almadığı Ad Tamlaması ..... 87
2. 3. 1. 1. 1. 4. Tamlayan Ve Tamlananın Yer Değiştirdiği Ad Tamlaması ... 88
2. 3. 1. 1. 1. 5. Unsurları Arasına Başka Unsur Girmiş Ad Tamlaması ..... 88
2. 3. 1. 1. 1. 6. Önünde Sıfat Bulunduran İsim Tamlaması ..................... 89
2. 3. 1. 1. 1. 7. Tamlayanı Bağlama Grubu Olan İsim Tamlaması.......... 89
2. 3. 1. 1. 1. 8. Tamlananı Bağlama Grubu Olan İsim Tamlamaları ....... 89
2. 3. 1. 1. 1. 9. Tamlayanı Ve Tamlananı İsim Grubu Olan İsim Tamlamaları. 90
III
Sayfa No
2. 3. 1. 1. 2 GÖREVİ YÖNÜYLE İSİM GRUBU.................................. 90
2. 3. 1. 1. 2. 1. İsim Grubunun Özne Olarak Görev Yapması ................ 90
2. 3. 1. 1. 2. 2. İsim Grubunun Yüklem Olarak Görev Yapması............ 90
2. 3. 1. 1. 2. 3. İsim Grubunun Nesne Olarak Görev Yapması ............... 91
2. 3. 1. 1. 2. 4. İsim Grubunun Yer Tamlayıcısı Olarak Görev Yapması 91
2. 3. 1. 1. 2. 5. İsim Grubunun Zarf Olarak Görev Yapması.................. 91
2. 3. 1. 2. SIFAT GRUBU (SIFAT TAMLAMASI)............................... 92
2. 3. 1. 2. 1. SIFAT TAMLAMASININ KURULUŞU........................... 92
2. 3. 1. 2. 1. 1. Tamlayanı Tek Kelime Olan Sıfat Tamlamaları ............. 92
2. 3. 1. 2. 1. 1. 1. Niteleme Sıfatı............................................................. 92
2. 3. 1. 2. 1. 1. 2. Belirtme Sıfatları ......................................................... 92
2. 3. 1. 2. 1. 1. 2. 1. İşaret Sıfatları .......................................................... 92
2. 3. 1. 2. 1. 1. 2. 2. Soru Sıfatları ........................................................... 93
2. 3. 1. 2. 1. 1. 2. 3. Belgisiz Sıfatlar ....................................................... 93
2. 3. 1. 2. 1. 1. 2. 4. Sayı Sıfatları ............................................................ 95
2. 3. 1. 2. 1. 2. “Ki” Eki İle Meydana Gelen Sıfat Tamlaması ................ 95
2. 3. 1. 2. 1. 3. Adlaşmış Sıfat ................................................................. 96
2. 3. 1. 2. 1. 4. Tamlayanı Kelime Grubu Olan Tamlamalar.................. 97
2. 3. 1. 2. 1. 4. 1. Tamlayanı Tekrar Grubu Olan Tamlamalar............... 97
2. 3. 1. 2. 1. 4. 2. Tamlayanı Sıfat Fiil Grubu Olan Tamlamalar ........... 97
2. 3. 1. 2. 1. 4. 3. Tamlayanı Edat Grubu Olan Tamlamalar .................. 98
2. 3. 1. 2. 1. 4. 4. Tamlayanı Ayrılma Grubu Olan Tamlamalar ............ 98
2. 3. 1. 2. 1. 5. Tamlananı Kelime Grubu Olan Tamlamalar.................. 98
2. 3. 1. 2. 1. 5. 1. Tamlananı Bağlama Grubu Olan Tamlamalar ............ 98
2. 3. 1. 2. 2. GÖREVİ YÖNÜYLE SIFAT GRUBU .............................. 99
2. 3. 1. 2. 2. 1. Sıfat Grubunun Özne Olarak Görev Yapması................. 99
2. 3. 1. 2. 2. 2. Sıfat Grubunun Yüklem Olarak Görev Yapması ............ 99
2. 3. 1. 2. 2. 3. Sıfat Grubunun Nesne Olarak Görev Yapması ............... 99
2. 3. 1. 2. 2. 4. Sıfat Grubunun Yer Tamlayıcısı Olarak Görev Yapması 100
IV
Sayfa No
2. 3. 1. 2. 2. 5. Sıfat Grubunun Zarf Tümleci Olarak Görev Yapması .... 100
2. 3. 1. 2. 2. 6. Sıfat Grubunun İsim Tamlamalarında Tamlayan Olarak
Görev Yapması........................................................................................ 101
2. 3. 1. 2. 2. 7. Sıfat Grubunun İsim Tamlamalarında Tamlanan Olarak
Görev Yapması........................................................................................ 101
2. 3. 1. 2. 2. 8. Sıfat Grubunun Ünlem Grubu Oluşturması ................... 101
2. 3. 1. 3. SIFAT-FİİL GRUBU .............................................................. 102
2. 3. 1. 3. 1. SIFAT-FİİL GRUBUNUN KURULUŞU .......................... 102
2. 3. 1. 3. 1. 1. -An Ekiyle Oluşan Sıfat-fiiller ........................................ 102
2. 3. 1. 3. 1. 2. -mIş Ekiyle Oluşan Sıfat-fiiller ....................................... 103
2. 3. 1. 3. 1. 3. -AcAk Ekiyle Oluşan Sıfat-fiiller ................................... 103
2. 3. 1. 3. 2. GÖREVİ YÖNÜYLE SIFAT-FİİL GRUBU...................... 103
2. 3. 1. 3. 2. 1. Sıfat-Fiil Grubunun Özne Olarak Görev Yapması.......... 103
2. 3. 1. 3. 2. 2. Sıfat-Fiil Grubunun Yüklem Olarak Görev Yapması ..... 103
2. 3. 1. 4. İSİM-FİİL GRUBU................................................................ 104
2. 3. 1. 4. 1. İSİM-FİİL GRUBUNUN KURULUŞU ............................. 104
2. 3. 1. 4. 2. GÖREVİ YÖNÜYLE İSİM-FİİL GRUBU ........................ 104
2. 3. 1. 4. 2. 1. İsim-Fiil Grubunun Özne Olarak Görev Yapması .......... 104
2. 3. 1. 4. 2. 2. İsim-Fiil Grubunun Yüklem Olarak Görev Yapması...... 105
2. 3. 1. 4. 2. 3. İsim-Fiil Grubunun Nesne Olarak Görev Yapması......... 105
2. 3. 1. 5. ZARF-FİİL GRUBU............................................................... 106
2. 3. 1. 6. TEKRAR GRUBU.................................................................. 114
2. 3. 1. 6. 1. TEKRAR GRUBUNUN KURULUŞU .............................. 114
2. 3. 1. 6. 2. GÖREVİ YÖNÜYLE TEKRAR GRUBU ......................... 116
2. 3. 1. 6. 2. 1. Tekrar Grubunun Zarf Olarak Görev Yapması .............. 116
2. 3. 1. 6. 2. 2. Tekrar Grubunun Sıfat Tamlamalarında Sıfat Unsuru
Olarak Görev Yapması............................................................................ 116
2. 3. 1. 6. 2. 3. Ünlem Kuruluşunda Tekrar Grupları ............................. 116
V
Sayfa No
2. 3. 1. 7. EDAT GRUBU ....................................................................... 117
2. 3. 1. 7. 1. EDAT GRUBUNUN KURULUŞU.................................... 117
2. 3. 1. 7. 1. 1. “Sonra” İle Kurulan Edat Grubu ..................................... 117
2. 3. 1. 7. 1. 2. “İçün” İle Kurulan Edat Grubu ....................................... 117
2. 3. 1. 7. 1. 3. “Gibi” İle Kurulan Edat Grubu ...................................... 117
2. 3. 1. 7. 1. 4. “Misal” İle Kurulan Edat Grubu ..................................... 117
2. 3. 1. 7. 1. 5. “Kadar” İle Kurulan Edat Grubu..................................... 118
2. 3. 1. 7. 1. 6. “İle” İle Kurulan Edat Grubu .......................................... 118
2. 3. 1. 7. 1. 7. “İlen” İle Kurulan Edat Grubu ........................................ 119
2. 3. 1. 7. 1. 8. “Birle” İle Kurulan Edat Grubu ...................................... 119
2. 3. 1. 7. 1. 9. “ın ” İle Kurulan Edat Grubu .......................................... 120
2. 3. 1. 7. 1. 10. “ınla” ile Kurulan Edat Grubu....................................... 120
2. 3. 1. 7. 1. 11. “ıla” İle Kurulan Edat Grubu ........................................ 120
2. 3. 1. 7. 1. 12. “Da” İle Kurulan Edat Grubu........................................ 120
2. 3. 1. 7. 1. 13. “Hem ” İle Kurulan Edat Grubu.................................... 121
2. 3. 1. 7. 1. 14. “Dahı ” İle Kurulan Edat Grubu.................................... 121
2. 3. 1. 7. 1. 15. “Dek ” İle Kurulan Edat Grubu..................................... 121
2. 3. 1. 7. 1. 16. “Bile ” İle Kurulan Edat Grubu..................................... 122
2. 3. 1. 7. 2. GÖREVİ YÖNÜYLE EDAT GRUBU.............................. 123
2. 3. 1. 7. 2. 1. Edat Grubunun Özne Olarak Görev Yapması................. 123
2. 3. 1. 7. 2. 2. Edat Grubunun Yüklem Olarak Görev Yapması ............ 123
2. 3. 1. 7. 2. 3. Edat Grubunun Zarf Olarak Görev Yapması .................. 123
2. 3. 1. 7. 2. 4. Edat Grubunun Sıfat Tamlamasında Sıfat Unsuru
Olarak Görev Yapması............................................................................ 123
2. 3. 1. 8. BAĞLAMA GRUBU ............................................................. 124
2. 3. 1. 8. 1. BAĞLAMA GRUBUNUN KURULUŞU .......................... 124
2. 3. 1. 8. 1. 1. İsimleri Bağlaması........................................................... 126
2. 3. 1. 8. 1. 2. Ünlemleri Bağlaması....................................................... 127
2. 3. 1. 8. 1. 3. Ayrılma Gruplarını Bağlaması ........................................ 127
VI
Sayfa No
2. 3. 1. 8. 1. 4. Edatları Bağlaması ......................................................... 127
2. 3. 1. 8. 1. 5. Zıt Anlamlı Kelimeleri Bağlaması .................................. 127
2. 3. 1. 8. 2. GÖREVİ YÖNÜYLE BAĞLAMA GRUBU ..................... 128
2. 3. 1. 8. 2. 1. Bağlama Grubunun Özne Olarak Görev Yapması .......... 128
2. 3. 1. 8. 2. 2. Bağlama Grubunun Yüklem Olarak Görev Yapması ..... 128
2. 3. 1. 8. 2. 3. Bağlama Grubunun Nesne Olarak Görev Yapması ........ 129
2. 3. 1. 8. 2. 4. Bağlama Grubunun Yer Tamlayıcısı Olarak Görev
Yapması................................................................................................... 129
2. 3. 1. 8. 2. 5. Bağlama Grubunun Zarf Olarak Görev Yapması ........... 129
2. 3. 1. 8. 2. 6. Bağlama Grubunun İsim Tamlamalarında Tamlayan
Olarak Görev Yapması............................................................................ 130
2. 3. 1. 8. 2. 7. Bağlama Grubunun İsim Tamlamalarında Tamlanan
Olarak Görev Yapması............................................................................ 130
2. 3. 1. 8. 2. 8. Bağlama Grubunun Sıfat Tamlamalarında Tamlanan
Olarak Görev Yapması............................................................................ 131
2. 3. 1. 8. 2. 9. Bağlama Grubunun Birleşik Fiilinin İsim Unsuru
Olarak Görev Yapması............................................................................ 131
2. 3. 1. 9. BULUNMA GRUBU.............................................................. 132
2. 3. 1. 10. AYRILMA GRUBU ............................................................. 133
2. 3. 1. 10. 1. AYRILMA GRUBUNUN KURULUŞU.......................... 133
2. 3. 1. 10. 2. GÖREVİ YÖNÜYLE AYRILMA GRUBU..................... 133
2. 3. 1. 10. 2. 1. Ayrılma Grubunun Özne Olarak Görev Yapması ......... 133
2. 3. 1. 10. 2. 2. Ayrılma Grubunun Yüklem Olarak Görev Yapması .... 134
2. 3. 1. 10. 2. 3. Ayrılma Grubunun Nesne Olarak Görev Yapması ....... 134
2. 3. 1. 10. 2. 4. Ayrılma Grubunun Yer Tamlayıcısı Olarak Görev
Yapması................................................................................................... 134
2. 3. 1. 10. 2. 5. Ayrılma Grubunun Sıfat Olarak Görev Yapması.......... 134
2. 3. 1. 10. 2. 6. Ayrılma Grubunun Birleşik Eylemlerin Teşkilinde
Kullanılması ............................................................................................ 135
2. 3. 1. 10. 2. 7. Ayrılma Grubunun Edatlar İle Kullanılması ................. 135
VII
Sayfa No
2. 3. 1. 10. 2. 8. Ayrılma Grubunun Bulunma Grubu Yerine
Kullanılması ............................................................................................ 135
2. 3. 1. 11. BİRLEŞİK FİİL GRUBU...................................................... 136
2. 3. 1. 11. 1. BİRLEŞİK FİİLİN KURULUŞU...................................... 136
2. 3. 1. 11. 1. 1. İsim+Yardımcı Fiil Kuruluşundaki Birleşik Fiiller....... 136
2. 3. 1. 11. 1. 1. 1. Türkçe İsim+Yardımcı Fiil........................................ 136
2. 3. 1. 11. 1. 1. 2. Yabancı Kökenli İsim + Yardımcı fiil....................... 138
2. 3. 1. 11. 1. 2. Fiil + Yardımcı Fiil Kuruluşu........................................ 141
2. 3. 1. 11. 1. 3. İki İsim+Bir Yardımcı Fiil ............................................ 142
2. 3. 1. 12. BİRLEŞİK İSİM GRUBU ................................................... 143
2. 3. 1. 13. SAYI GRUBU....................................................................... 145
2. 3. 1. 14. ÜNLEM GRUBU.................................................................. 148
2. 3. 2. CÜMLENİN ÖĞELERİ ........................................................... 150
2. 3. 2. 1. YÜKLEM................................................................................ 150
2. 3. 2. 1. 1. FİİL CÜMLELERİNDE YÜKLEM ................................... 152
2. 3. 2. 1. 1. 1. Basit Kipli Fiillerin Yüklem Olması ............................... 152
2. 3. 2. 1. 1. 2. Birleşik Kipli Fiillerin Yüklem Olması........................... 152
2. 3. 2. 1. 1. 3. İsim+Yardımcı Fiil Kuruluşundaki Fiillerin
Yüklem Olması ....................................................................................... 132
2. 3. 2. 1. 1. 4. Birleşik Fiillerin Yüklem Olması .................................... 153
2. 3. 2. 1. 2. İSİM CÜMLELERİNDE YÜKLEM .................................. 153
2. 3. 2. 1. 2. 1. Yüklemi Tek Kelime Olan İsim Cümleleri ..................... 153
2. 3. 2. 1. 2. 2. Yüklemi Kelime Grubu Olan İsim Cümleleri ................. 153
2. 3. 2. 1. 2. 2. 1. İsim Grubunun Yüklem Olması .................................. 153
2. 3. 2. 1. 2. 2. 2. Sıfat Grubunun Yüklem Olması ................................. 154
2. 3. 2. 1. 2. 2. 3. Bağlama Grubunun Yüklem Olması ........................... 154
2. 3. 2. 1. 2. 2. 4. Edat Grubunun Yüklem Olması .................................. 154
2. 3. 2. 1. 2. 2. 5. Unvan Grubunun Yüklem Olması .......................... 155
2. 3. 2. 2. ÖZNE ...................................................................................... 155
2. 3. 2. 2. 1. Öznesi Tek Kelime Olan Cümleler ..................................... 155
VIII
Sayfa No
2. 3. 2. 2. 2. Öznesi Kelime Grubu Olan Cümleler ................................. 155
2. 3. 2. 2. 2. 1. İsim Tamlamasının Özne Olması .................................... 155
2. 3. 2. 2. 2. 2. İsim-Fiil Grubunun Özne Olması.................................... 156
2. 3. 2. 2. 2. 3. Sıfat Grubunun Özne Olması .......................................... 156
2. 3. 2. 2. 2. 4. Ayrılma Grubunun Özne Olması .................................... 156
2. 3. 2. 2. 2. 5. Bağlama Grubunun Özne Olması ................................... 157
2. 3. 2. 2. 2. 6. Edat Grubunun Özne Olması .......................................... 157
2. 3. 2. 2. 2. 7. Unvan Grubunun Özne Olması ....................................... 157
2. 3. 2. 3. NESNE .................................................................................... 158
2. 3. 2. 3. 1. Nesnenin Tek Kelimeden Oluşması .................................... 159
2. 3. 2. 3. 2. Kelime Grubunun Nesne Olması ....................................... 160
2. 3. 2. 3. 2. 1. İsim Grubunun Nesne Olması ......................................... 160
2. 3. 2. 3. 2. 2. Sıfat Grubunun Nesne Olması......................................... 160
2. 3. 2. 3. 2. 3. Bağlama Grubunun Nesne Olması .................................. 160
2. 3. 2. 3. 2. 4. Ayrılma Grubunun Nesne Olması ................................... 161
2. 3. 2. 4. YER TAMLAYICISI.............................................................. 161
2. 3. 2. 4. 1. Tek Kelimeden Meydana Gelen Yer Tamlayıcıları ............ 162
2. 3. 2. 4. 2. Kelime Gruplarından Meydana Gelen Yer Tamlayıcıları... 162
2. 3. 2. 4. 2. 1. İsim Grubunun Yer Tamlayıcısı Olması ......................... 162
2. 3. 2. 4. 2. 2. Sıfat Grubunun Yer Tamlayıcısı Olması......................... 163
2. 3. 2. 4. 2. 3. Bağlama Grubunun Yer Tamlayıcı Olması..................... 163
2. 3. 2. 4. 2. 4. Unvan Grubunun Yer Tamlayıcısı Olması ..................... 164
2. 3. 2. 5. ZARF....................................................................................... 164
2. 3. 2. 5. 1. Ek Almadan Zarf Olan Kelimeler ....................................... 164
2. 3. 2. 5. 2. Hal Ekleri Alarak Zarf Olan Kelimeler............................... 165
2. 3. 2. 5. 3. Eşitlik, Vasıta Ve Yön Ekleri Alan Zarflar ......................... 165
2. 3. 2. 5. 4. Zarf-Fiil Ekleriyle Teşkil Eden Zarflar ............................... 166
2. 3. 2. 5. 5. Çekim Edatlarıyla Zarf Olan Unsurlar ................................ 166
2. 3. 2. 5. 6. Kelime Grubu Halindeki Zarflar ......................................... 167
2. 3. 2. 5. 6. 1. İsim Grubu Halindeki Zarflar.......................................... 167
IX
Sayfa No
2. 3. 2. 5. 6. 2. Sıfat Grubu Halindeki Zarflar ......................................... 167
2. 3. 2. 5. 6. 3. Tekrar Grubu Halindeki Zarflar ...................................... 167
2. 3. 2. 5. 6. 4. Bağlama Edatı İle Zarf Olanlar ....................................... 168
2. 3. 3. CÜMLEDE YAPI ..................................................................... 169
2. 3. 3. 1. CÜMLE ................................................................................. 174
2. 3. 3. 1. 1. İSİM CÜMLELERİ............................................................. 175
2. 3. 3. 1. 1. 1. İSİM CÜMLELERİYLE İLGİLİ ÖZELLİKLER........... 176
2. 3. 3. 1. 1. 2. ÖĞELERİNİN SIRALANIŞI BAKIMINDAN İSİM CÜMLELERİ 178
2. 3. 3. 1. 2. FİİL CÜMLELERİ.............................................................. 187
2. 3. 3. 1. 2. 1. FİİL CÜMLELERİ İLE İLGİLİ ÖZELLİKLER ............ 187
2. 3. 3. 1. 2. 2. ÖĞELERİNİN SIRALANIŞI BAKIMINDAN FİİL CÜMLELERİ 189
2. 3. 3. 2. CÜMLE TOPLULUKLARI................................................. 222
2. 3. 3. 2. 1. BAĞLAMA EDATLARI (CÜMLE
BAĞLAYICILARI) İLE OLUŞAN CÜMLE TOPLULUKLARI ........ 222
2. 3. 3. 2. 1. 1. CÜMLELERİN BAĞLANIŞ ŞEKİLLERİ .................... 222
2. 3. 3. 2. 1. 2. CÜMLE TOPLULUKLARINDA KULLANILAN BAĞLAMA
EDATLARI (CÜMLE BAĞLAYICI EDATLAR) ....................................... 227
2. 3. 3. 2. 1. 2. 1. “Ki” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler ............... 227
2. 3. 3. 2. 1. 2. 2. “Kim” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler ............ 229
2. 3. 3. 2. 1. 2. 3. “Ta” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler ............... 230
2. 3. 3. 2. 1. 2. 4. “Ve” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler............... 230
2. 3. 3. 2. 1. 2. 5. “Ammâ” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler......... 231
2. 3. 3. 2. 1. 2. 6. “Eğerçi… ammâ” Bağlama Edatı İle Bağlanan
Cümleler .................................................................................................. 232
2. 3. 3. 2. 1. 2. 7. “Belki” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler........... 232
2. 3. 3. 2. 1. 2. 8. “Çün… belki” Bağlama Edatı İle Bağlanan
Cümleler .................................................................................................. 233
2. 3. 3. 2. 1. 2. 9. “Degül… belki” Bağlama Edatı İle Bağlanan
Cümleler .................................................................................................. 233
2. 3. 3. 2. 1. 2. 10. “Ya‘ni” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler ........ 234
X
Sayfa No
2. 3. 3. 2. 1. 2. 11. “Nite ki” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler ...... 234
2. 3. 3. 2. 1. 2. 12. “Ya” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler............. 234
2. 3. 3. 2. 1. 2. 13. “Ya… ya…” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler 234
2. 3. 3. 2. 1. 2. 14. “Zîrâ” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler........... 235
2. 3. 3. 2. 1. 2. 15. “Ne… ne…” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler 236
2. 3. 3. 2. 1. 2. 16. “Çün… bârî” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler 236
2. 3. 3. 2. 1. 2. 17. “Bârî” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler........... 236
2. 3. 3. 2. 1. 2. 18. “Çün” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler........... 236
2. 3. 3. 2. 1. 2. 19. “Meger ... ki” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler 236
2. 3. 3. 2. 1. 3. CÜMLE BAĞLAYICI EDATLARIN ALDIĞI
GÖREV ................................................................................................... 237
2. 3. 3. 2. 1. 3. 1. İsim Cümlelerini Bağlaması........................................ 237
2. 3. 3. 2. 1. 3. 2. Fiil Cümlelerini Bağlaması ......................................... 237
2. 3. 3. 2. 1. 3. 3. Soru Cümlelerini Bağlaması ....................................... 238
2. 3. 3. 2. 1. 3. 4. Bir Olumlu Bir Olumsuz İki Cümleyi Bağlaması ....... 238
2. 3. 3. 2. 1. 3. 5. İki Devrik Cümleyi Bağlaması ................................... 239
2. 3. 3. 2. 2. BAĞLAMA EDATI KULLANILMADAN
CÜMLE TOPLULUĞU OLUŞTURAN CÜMLELER ......................... 240
2. 3. 4. YÜKLEMİN TÜRÜNE GÖRE CÜMLELER........................ 242
2. 3. 4. 1. İSİM CÜMLELERİ................................................................. 242
2. 3. 4. 2. FİİL CÜMLELERİ.................................................................. 242
2. 3. 4. 2. 1.Yüklemi Basit Kipli Olan Fiil Cümleleri ............................. 243
2. 3. 4. 2. 2.Yüklemi Birleşik Kipli Olan Fiil Cümleleri......................... 243
2. 3. 5. YÜKLEMİN YERİNE GÖRE CÜMLELER ........................ 244
2. 3. 5. 1. KURALLI (DÜZ) CÜMLELER ............................................ 244
2. 3. 5. 2. DEVRİK CÜMLELER ........................................................... 245
2. 3. 6. ANLAMLARINA GÖRE CÜMLELER ................................. 246
2. 3. 6. 1. OLUMLU VE OLUMSUZ CÜMLELER............................... 246
2. 3. 6. 1. 1. Olumlu Cümleler................................................................. 246
2. 3. 6. 1. 1. 1. Olumlu İsim Cümleleri.................................................... 247
XI
Sayfa No
2. 3. 6. 1. 1. 2. Olumlu Fiil Cümleleri ..................................................... 247
2. 3. 6. 1. 2. Olumsuz Cümleler............................................................... 248
2. 3. 6. 1. 2. 1. Olumsuz İsim Cümleleri ................................................. 248
2. 3. 6. 1. 2. 2. Olumsuz Fiil Cümleleri ................................................... 249
2. 3. 6. 2. SORU CÜMLELERİ .............................................................. 249
2. 3. 6. 2. 1. Soru Ekiyle Kurulan Cümleler ............................................ 250
2. 3. 6. 2. 2. Soru Sıfatıyla Kurulan Cümleler......................................... 251
2. 3. 6. 2. 3. Soru Zarfıyla Kurulan Cümleler ......................................... 251
2. 3. 6. 2. 4. Soru Zamiriyle Kurulan Cümleler....................................... 251
2. 3. 7. CÜMLE BİLGİSİ EK ............................................................... 253
2. 3. 7. 1. ARAPÇA CÜMLELER ......................................................... 253
2. 3. 7. 2. ARA CÜMLELER................................................................. 256
2. 3. 7. 3. EKSİLTİLİ CÜMLELER (KESİK CÜMLE) ......................... 257
3.BÖLÜM
3. FUZÛLİ’NİN TÜRKÇESİ .............................................................. 258
SONUÇ ................................................................................................... 273
KAYNAKÇA ......................................................................................... 285
EKLER ................................................................................................... 290
EK-I FUZÛLÎ’NİN ÜÇ ESERİNİN MUKADDİMESİ.......................... 291
A. FUZÛLÎ’NİN TÜRKÇE DİVAN MUKADDİMESİ......................... 291
FUZÛLÎ’NİN TÜRKÇE DİVAN MUKADDİMESİNİN
GÜNÜMÜZ TÜRKÇESİNE ÇEVİRİSİ................................................. 303
B. FUZÛLÎ’NİN FARSÇA DİVANI’NIN MUKADDİMESİ
(TÜRKÇE TERCÜME) .......................................................................... 315
XII
Sayfa No
C. HADÎKATÜ’S-SÜ‘EDÂ MUKADDİMESİ...................................... 328
HADÎKATÜ’S-SÜ‘EDÂ MUKADDİMESİ’NİN
GÜNÜMÜZ TÜRKÇESİNE ÇEVİRİSİ................................................. 338
EK- II. FUZULİ’NİN ESERLERİNDE KELİME DAĞARCIĞI .......... 350
XIII
KISALTMALAR:
A : Arapça
A.g.e. :Adı geçen eser
A.g.m :Adı geçen makale
Bkz. :Bakınız
C., :Cilt
D. :Divan (AKYÜZ, Kenan, Süheyl Beken, Sedit Yüksel,
:Müjgan Cunbur; Fuzûlî Divanı, Akçağ Yayınları, An-
kara 1990.)
F : Farsça
H. :Hadîkatü’s-Sü‘edâ (ŞeymaGüngör, Fuzûlî, Hadîkatü’s-
Sü‘edâ, Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, Ankara
1987)
Hz. :Hazret-i
İbr :İbranice
L.M. :Leylâ vü Mecnûn (Muhammet Nur Doğan, Fuzûlî,
Leylâ vü Mecnûn, Metin, Düzyazıya Çeviri, Notlar ve
Açıklamalar, Y.K.Y., İstanbul 2000.)
M.E.B. :Milli Eğitim Bakanlığı
s. :Sayfa
S. :Sayı
T :Türkçe
T.D.K. :Türk Dil Kurumu
Y.K.Y. :Yapı Kredi Kültür Yayınları
Yay. :Yayınları
Y : Yunanca
XIV
ÖN SÖZ
Klasik Türk şiirimizin önde gelen isimlerinden, her yönüyle aydın bir şahsi-
yet olan Fuzûlî, kendi devrinde, erken Azeri edebiyatında ve klasik Türk edebiyatın-
da manzum ve mensur eserleriyle, kendine has tarzıyla, kullandığı diliyle kabul gör-
müş önemli bir şahsiyettir.
Fuzûlî, yaratılışından gelen şairlik özelliğini devrinin birçok ilmini öğrenerek
geliştirmiş, edebiyat ve sanat bilgisini pekiştirmiştir.
Şair, tanınmış Fars, Arap edip ve şairlerinin eserlerini Türkçeye ustaca çevir-
miş, tamamıyla telif mahiyetine bürüdüğü bu eserleriyle, esas aldığı eserleri gölgede
bırakarak ne kadar büyük bir edip ve şair olduğunu ispatlamıştır.
Eserlerinin bir kısmı, daha şair hayattayken istinsah edilmiş, sadece Türk
edebiyatında değil Arap ve Fars edebiyatlarında da büyük yankı uyandırmıştır. Son
dönemlerde bazı eserleri, Avrupa dillerine tercüme edilmiştir.
Fuzûlî, yaşadığı coğrafyanın kültürel ve siyasi özelliklerinden dolayı hem
Osmanlı hem Arap hem de İran edebiyatı tesirinde kalmıştır. Eserlerindeki dil özel-
likleri, büyük ölçüde Azerî Türkçesini yansıtır. Aynı zamanda hem Osmanlıların Irak
politikasından hem de pek çok Osmanlı şairi, paşası hatta Kanunî’nin şehzadesi
Bâyezid ile olan münasebetleri ve eserlerindeki klasik edebiyat özelliklerinden dolayı
Osmanlı sahası şairi de sayılan Fuzûlî’nin dilinin incelenmesinin sağlayacağı fayda-
lar düşünülerek böyle bir çalışma yapıldı.
XV
Fuzûlî, edebî kişiliği, sanatı ve eserlerindeki sanat değeri ile Osmanlı ve Aze-
rî edebiyat çevresinin kendisinden sonraki devirlerinin gelişmesi üzerinde yaptığı
tesirden dolayı edebî kişilik yönüyle araştırmacıların dikkatini çekmiştir. Fuzûlî’nin
dili üzerinde şimdiye kadar ciddi ve toplu bir inceleme yapılmamıştır. Araştırmalarda
dili ile ilgili olarak tezkirelerde geçen birkaç ibareye (Nevâ‘î tarzına karîb)yer veril-
mekte, daha geniş bir açıklama yapılmamaktadır. Bu çalışmanın gayesi Fuzûlî’nin
kullandığı dili, ses, şekil, cümle bilgisi olarak incelemek ve Türkçe hakkındaki gö-
rüşlerini, Türkçeyi kullanma gücünü araştırmak oldu
Türkçenin tarihî gramerinin yazılabilmesi için klasik edebiyat ürünlerinin de
dil bilgisi yönünden derinlemesine incelenmesi gerekmektedir. Bu minval üzere eser-
lerinde hem eski Anadolu Türkçesi hem Azeri Türkçesi hem de Osmanlı Türkçesi
özellikleri bulunan Fuzûlî’nin dili üzerinde çalışmanın Türkçenin tarihî gramerinin
yazılmasına katkıda bulunacağı düşünüldü.
Manzum eserlerde ahenk endişesi ön planda olduğundan kelimelerin, kelime
gruplarının, cümle kuruluşlarının yapısı değişebilmektedir. Cümle bilgisi manzum
eserlerde her yönüyle incelenemeyeceği için, Fuzûlî’nin kullandığı dili cümle bilgi-
sine göre de araştırmak için onun en önemli mensur eseri olan Hadîkatü’s-Sü‘edâ
seçildi. Ulaşılan 209 yazma nüshanın irdelenmesiyle Dr. Şeyma Güngör tarafından
edisyon kritiği yapılan eserin tamamı cümlede yapı konusundaki yeni görüşler de
dikkate alınarak incelendi.
Çalışmanın birinci bölümünde Fuzûlî’nin hayatı, sanatı ve eserleri ile ilgili
bilgiler bulunmaktadır.
XVI
Çalışmanın ikinci bölümü olan gramer incelemesi; ses bilgisi, şekil bilgisi ve
cümle bilgisinden oluşmaktadır. Ses bilgisi kısmında ünlüler, ünlü uyumları, ünlü
değişmeleri, ünlü düşmesi, yuvarlaklaşma, birleşme; ünsüzler, ünsüz değişmeleri,
ünsüz düşmesi, ünsüz türemesi, ikizleşme, yumuşama ve göçüşme konuları işlenmiş-
tir. Şekil bilgisi başlığında isim çekim ekleri, iyelik ekleri, hal ekleri, hal eklerinin
birbirinin yerine kullanılmaları; eylem çekimi, kişi ekleri, emir ekleri, eylemlerde
şekil ve zaman ekleri, bildirme kipleri, tasarlama kipleri; soru ekleri, çokluk ekleri ve
yapım ekleri incelenmiştir. Cümle bilgisi incelemesinde kelime grupları geniş bir
şekilde yer almış, bu grupların cümle içinde ne gibi görevlerde kullanıldığı belirtil-
miştir. Cümlenin öğeleri, her öğenin açıklanmasıyla, eserden cümle örnekleriyle iş-
lenmiştir. Cümle tahlillerinde cümlenin yapısı konusundaki yeni yaklaşımlar da dik-
kate alınarak, “cümlede yapı” başlığı altında cümleler, “cümle ve cümle toplulukla-
rı” olarak iki ana bölüme ayrılmıştır.. “Cümle” başlığında tek bir yargıyı ifade eden
cümleler ve özellikleri, cümlelerin sayıları ve unsurları, oranları da verilerek, genişçe
incelendi. “Cümle toplulukları” başlığında, bağlama edatlarıyla ve bağlama edatları
kullanılmadan bağlanan cümleler verilerek bu cümlelerin bağlanış şekilleri ve özel-
likleri açıklandı.
Fuzûlî’nin Türkçeye bakışı, Türkçe hakkında neler düşündüğü, Türkçenin ge-
liştirilmesi ve yaşatılması için neler düşündüğü ve neler yaptığı, eserlerinde Türkçe-
nin zenginliği gibi konuların incelenmesi çalışmanın üçüncü bölümünde yer almak-
tadır.
Fuzûlî, Farsça ve Türkçe Divanlarının mukaddimeleri ile Hadîkatü’s-
Sü‘edâ’nın mukaddimesinde şiir, şair, kendi sanatı, söz, şiirin kaynağı gibi konularda
izahlarda bulunmuştur. Ayrıca bu mukaddimelerde şairin yaşadığı yerler hakkında
XVII
bilgiler olduğundan, Türklüğü, Türkçesi, Türkçe hakkındaki görüşlerini ihtiva etti-
ğinden bir nevi kendi poetikası olan bu önsözler çalışmaya dâhil edildi. Farsça Divan
Mukaddimesinin günümüz Türkçesine çevirisi için Muhammet Nur Doğan’ın “Fuzû-
lî’nin Poetikası” adlı eserinden, (Muhammet Nur Doğan, Fuzûlî’nin Poetikası,
Ötüken Yayınları, İstanbul 2002.) Türkçe Divan Mukaddimesi için Muhammet Nur
Doğan’ın aynı adlı eserinden ve Kenan Akyüz ve diğerleri tarafından hazırlan eserden
(Kenan Akyüz, Süheyl Beker, Sedit Yüksel, Müjgan Cumbur; Fuzûlî Divanı, Akçağ
Yay., Ankara 1990.), Türkçe Divan Mukaddimesinin günümüz Türkçesine aktarılmış
metni için yine Muhammet Nur Doğan’nın aynı adlı eserinden; Hadîkat’üs-
Sü‘edâ’nın mukaddimesi için Şeyma Güngör’ün edisyon kritiğinden, (Şeyma Gün-
gör; Fuzûlî, Hadikatü’s-Sü‘edâ, Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, Ankara
1987.), Hadîkat’üs-Sü‘edâ mukaddimesinin günümüz Türkçesine çevirisi için de
Servet Bayoğlu’nun “Fuzûlî, Erenler Bahçesi” adlı eserinden (Bayoğlu Servet; Fuzû-
lî, (Erenler Bahçesi), Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, Ankara, 1986.) faydala-
nılmıştır.
Fuzûlî’nin kelime haznesi konusunda bilgi sahibi olunabileceği düşünülen üç
eserinde geçen kelimeler madde başı olarak sıralanarak. ekte verilmiştir. Kelimelerin
tespitinde Türkçe divanı için Kenan Akyüz ve diğerleri tarafından hazırlanan divan,
Leyla vü Mecnun için Muhammet Nur Doğan tarafından hazırlanan inceleme,
Hadîkatü’s-Sü‘edâ için Şeyma Güngör tarafından hazırlanan edisyon kritik esas
alınmıştır. Yapılan alıntılarda eserlerin imlasına uyulmuştur.
Şairliğiyle tanınan Fuzûlî’nin nesrinin incelenmesi, onun nasirliğini de tanıt-
mada bize ışık tutacaktır.
XVIII
Fuzûlî’nin nesri üzerinde yaptığım bu çalışmanın, Klasik edebiyat inceleme-
lerine değişik bir boyut kazandıracağı kanaatindeyim.
Böyle bir incelemede bulunma konusunda kendisinden ilham aldığım, ça-
lışma süreçlerinde benden hiçbir yardımı esirgemeyen tez danışmanım Prof. Dr.
Hasan Kavruk’a teşekkürlerimi sunuyorum. Çalışmalarımda gerek kaynak konu-
sunda gerekse birebir çalışma ortamlarında yardımını gördüğüm Yrd. Doç. Dr.
Nesrin Sis’e çok teşekkür ederim. Bilgi ve fikirlerinden faydalandığım Doç. Dr.
Songül Taş’a teşekkürlerimi iletiyorum. Çalışmalarım esnasında, özellikle cümle
bilgisi konusunda fikirlerini benimle paylaşan Prof. Dr. Leyla Karahan’a minnetta-
rım.
Ahmet İÇLİ
Malatya, Kasım 2005
XIX
1. BÖLÜM
FUZÛLÎ’NİN HAYATI-SANATI-ESERLERİ
1.1. HAYATI
Fuzûlî, edebiyatımızın büyük şairlerindendir. Onu tanıtan dönemin
tezkirecileri ondan “Fuzûlî-i Bagdadî” diye bahsetmişlerdir. Asıl adı konusunda çoğu
tezkireci hiçbir açıklamada bulunmamıştır. Mahlası ile ün bulduğundan ismi yerine
mahlası ile anılmıştır. Şair, asıl adının Mehmed, babasının isminin ise Süleyman
olduğunu Matla’ül-İ‘tikâd adlı eserin mukaddimesinde söylemektedir.
Mehmed bin Süleymân, “Fuzûlî” mahlasını niçin aldığını Farsça divan
mukaddimesinde geniş bir şekilde anlatıyor. Kendisinin her gün bir mahlas seçtiğini,
bir müddet sonra onu bir başkasının daha taşıdığını anlayınca değiştirdiğini söylüyor.
Şair bunu da kendisinden önce gelen şairlerin anlamlardan çok mahlaslarla
uğraştıklarına bağlıyor. Diğer şairlere hiç benzememek, hem kendi mahlasına hem de
mahlas ortağına zulmetmemek için “Fuzûlî” mahlasını seçtiğini belirtiyor. Böyle
kötü bir lakabın kimseye uymayacağını böylelikle şiirlerinin diğer şiirlerle karışacağı
endişesinden kurtulduğunu, bu durumun kendisini insanlardan uzaklaştırdığını,
yalnızlığın kendisine hüner kazanmaya vesile olduğunu ifade ediyor. “Fuzûlî”nin iki
anlama geldiğini, her ikisinin de kendisine uyduğunu, kendi şahsından ve
hayallerinden bahsederek anlatıyor.
Fuzûlî’nin doğduğu yer kesin olarak bilinmemektedir. Çoğu tezkireci
Bağdat’ta doğduğunu söylemiştir. Künhü’l-Ahbâr’da Fuzûlî’nin Bağdat’ta doğduğu
belirtilmektedir1 Kınâlızâde Hasan Çelebi tezkiresinde, Fuzûlî’nin Hilleli olduğunu2,
Riyâzi de Kerbela’da doğduğunu söylemiştir.3
1 Bkz. Mustafa İsen, Künhü’l Ahbâr’ın Tezkire Kısmı, Atatürk Kültür Merkezi Yayınları, Ankara 1994, s. 255
1
Fuzûlî, Türkçe divan mukaddimesinde Irak-ı Arab doğumlu olduğunu
“Mevlidim Irâk-ı Arab olup”4 ifadeleriyle belirtiyor. İfade edilen yer geniş bir alanı
kapsamaktadır. Ayrıca, divan mukaddimelerinde Kerbela’da yaşadığını belirtiyor.
Fuzûlî’nin kendi açıklamalarına uyarak onun yaşadığı yerin Kerbela olduğu
söylenebilir. Bunun yanı sıra Kerbela toprağı hamurundan bahsederek kendisinin
dertlerle yoğrulduğunu söylüyor. Farsça divan önsözünde kendisine şiir yazması için
telkinde bulunan güzel şöyle demektedir:
“Şimdi bu diyarın toprağı o mazlumların toprakları ile karışmış. O şehitlerin
kanları bu toprağa dökülmüştür. Kader senin çamurunu bu toprakla yoğurmuş ve
nasibini bu toprağa yazmıştır. İşte sen bu mihnet beşiğinde meşakkat sütü ile
beslenmiş ve buranın suyu ve havası ile büyümüşsün. Biliyorum ki sen dertli
yaratılmışsın.”5
Bu ifadelerden Fuzûlî’nin Kerbela’ya karşı duygusal bağı ve sevgisi
anlaşılmaktadır. Yine Türkçe mukaddimede “Lillâhi’l-hamdi ve’1-minne ki hâk-i
Kerbelâ sâir memâlik iksirinden eşref olduğu ma‘lûmdur ve rütbe-i şi‘rimi her
yerde bülend eden hakîkat da bu mefhûmdur.”6 ifadeleri ile Kerbela toprağının
öneminden bahsetmektedir. Şair’in Kerbela’nın öneminden bahsetmesi ve
Kerbela’da yaşamakla gurur duyması onun Kerbela’da doğmuş olma ihtimalini
yükseltmektedir.
Fuzûlî’nin doğum tarihi kesin olarak bilinmemektedir. Bununla beraber, ölüm
tarihi dikkate alınarak doğum tarihi üzerinde çeşitli tespitler yapılmıştır. Bazı
2 M. Fuad Köprülü, Fuzûlî Maddesi, İslam Ansiklopedisi, C. IV, Milli Eğitim Bakanlığı Yayın evi, İstanbul 1993, s. 687; Ayrıca bkz. Abdulkadir Karahan, Fuzûlî, (Muhiti, Hayatı ve Şahsiyeti) Milli Eğitim Bakanlığı Yayın evi, İstanbul 2001, s. 139 3 M. Fuad Köprülü, Fuzûlî Maddesi, İslam Ansiklopedisi, C. IV, s. 687, Ayrıca bkz. Abdulkadir Karahan, A.g.e., s. 139 4 Kenan Akyüz, Süheyl Beken, Sedit Yüksel, Müjgan Cunbur; Fuzûlî Divanı, Akçağ Yay. Ankara 1990, s. 16 5 Muhammet Nur Doğan, Fuzûlî’nin Poetikası, Ötüken Yay., İstanbul 2002, s. 94 6 Muhammet Nur Doğan, Fuzûlî’nin Poetikası, s. 74
2
araştırmacılar Fuzûlî’nin Şâh İsmail’e sunduğu “Beng ü Bâde” adlı esere göre onun,
900/1495 yılında doğmuş olabileceğini belirtirler7
Şair’in Elvend Bey için yazmış olduğu şikâyetname türündeki kaside ışığında
yapılan çalışmalar ve Hz. Ali için yazdığı küçük bir kasidenin beyitlerinde geçen
bazı ifadeler onun doğum tarihinin daha öne yani 885/1480 civarlarına çekilmesi
gerektiğini göstermiştir. Abdulkadir Karahan, Elvend Bey’in yaşadığı tarihi, dönemi
geniş bir şekilde inceleyerek böyle bir yargıya varmaktadır.8
Fuzûlî, ömrü boyunca sınırlarından çıkmadığı Irak-ı Arab’da, 1556 yılında
veba salgını esnasında ölmüştür.
7 Abdulkadir Karahan, Fuzûlî, (Muhiti, Hayatı ve Şahsiyeti) Milli Eğitim Bakanlığı Yayın evi, İstanbul 2001, s. 148-149 8 Bkz. Abdulkadir Karahan, Fuzûlî, s. 152-153
3
1. 2. SANATI
Fuzûlî, yaşam sürdüğü tarihten bugüne kadar, Türk Edebiyatının meşhur
şairleri arasındadır. Kaynaklarda kendisinden “Mevlana Fuzûlî” diye de
bahsedilmiştir. Fuzûlî, yetiştiği bölgenin kültürel özelliklerinden dolayı döneminin
bütün ilimlerini de öğrenmiştir.
Şair, oldukça verimli bir sanatçıdır. Çeşitli konularda eser yazmış bir ilim
adamıdır. Hem manzum hem de mensur olmak üzere 15’e yakın eseri vardır. Hiciv
türünün önemli örneklerinden olan Şikâyet-name onun kaleminden çıkmıştır. Yine
İslam tarihinin en acıklı olayı olan Hz. Hüseyin’in şehadetini, Ravzatü’ş-Şühedâ’yı
esas alarak yazdığı Hadîkatü’s-Sü‘edâ adlı eserinde işlemiştir.
Fuzûlî üç dilde de şiir yazmıştır. Kendisinin belirttiği gibi Türkçe yazmak
kendisi için hiç de zor değildir; çünkü Türk’tür ve Türkçe konuşmaktadır. Aldığı ilim
dili Arapça olduğu için Arapça şiir yazmak da kendisi için sıkıntı yaratmamıştır.
Bunun yanında Farsçayı da bir divan tertip edecek kadar rahat ve kolay kullanmıştır.
“Bazen Arapça şiirler yazdım ve bütün Arap fasihlerini Arapçanın sanat
güzellikleri ile memnun ettim. Bu benim için kolaydı. Çünkü benim ilmî eğitim dilim
Arapça idi. Bazen tabiatımın atını Türk şiiri meydanında koşturdum ve şiirden
anlayan Türklere Türkçe şiirin güzellikleri ile zevk verdim. Bu da beni o kadar
zorlamıyordu. Çünkü Türkçe benim aslî şiir söyleme kabiliyetime uygundu. Bazen de
Farsça cümle ipliğine inciler dizdim ve o bahçeden mutluluk meyveleri derdim.
Fakat kolay anlaşılmayacak bir üslûba olan rağbetim ve yaradılıştan ince mazmunlara
karşı duyduğum ilgi ve sevgi yüzünden tabiatım daima muamma ve kasideye
meylediyordu.” 9
9 Muhammet Nur Doğan, Fuzûlî’nin Poetikası, s. 94
4
Sanatçı, ıstırap şairidir, aşk şairidir. İyilik, dürüstlük, tasavvuf, rintlik konuları
da şiirlerinde yer bulmuştur.
İranlı Hafız, Mollâ Câmî, Fuzûlî’nin en çok beğendiği şairlerdir. Türk
şairlerinden Nevâ‘î, Lutfî, Habibî ve Necâti’nin etkisinde kalmıştır. Bunların
şiirlerine nazireler yazmıştır. Lutfî’nin gazelini tahmis etmiştir.
Sanma cevr etsen Fuzûlî incinip terkin kıla
Ger cefâ kıl ger vefa cânım fidâ sen kâtile
Ben hod öldüm imdi sen tîğ-i cefâ alıp ele
Lûtfi’ni öldürsen ey dil-ber cefâ tîği bile
Anda hem bolgay benim rûhum meded-kârın senin (D. 295)10
Hâh sincâb eylesin ferşin Fuzûlî hâh kül
Hecr ara mutlak yuhu görmez göz eğlenmez gönül
Yârsız aşk ehlinin dinlenmeği mümkin değil
Nice dinlensin Habîbî sensiz ey endâmı gül
Kim batar cismine tende her tuğ olmuş bir diken (D. 296)
Fuzûlî; şiir, şair, nesir, dil, söz, hakkındaki görüşlerini, hem eserlerinde hem
de bazı eserlerinin mukaddimelerinde vermiştir. Sanatçı, kendi poetikasını kendisi
vermiştir. Sanatını, şiir ve şair hakkında neler düşündüğünü, şiirin kaynağını, sözün
önemini belirten görüşlerini açıklamıştır.
10 Kenan Akyüz, Süheyl Beken, Sedit Yüksel, Müjgan Cunbur; Fuzûlî Divanı, Akçağ Yay. Ankara 1990. Bundan sonra bu eser “D.” ile gösterilecektir. D.’den sonra gelen sayı, sayfa numarasını göstermektedir.
5
Kıt‘a
Gazeldir safâ-bahş-ı ehl-i nazar
Gazeldir gül-i bûstân-ı hüner
Gazâl-i gazel saydı âsân değil
Gazel münkiri ehli-i irfân değil
Gazel bildirir şâirin kudretin
Gazel arttırır nâzımın şöhretin
Gazel gerçi eş‘âra çok resm var
Gönül resmin et cümleden ihtiyâr
Ki her mahfilin zînetidir gazel
Hıred-mendler san‘atıdır gazel
Gazel de ki meşhûr-ı devrân ola
Okumak da yazmak da âsân ola11
Şair hakkındaki düşüncelerini belirtirken, şairliğin sermayesinin dert
olduğunu, zevk ve sefanın şaire lazım olmadığını, şairin dertten bahsetmesi
gerektiğini şöyle dile getirmektedir:
“... İşte sen bu mihnet beşiğinde meşakkat sütü ile beslenmiş ve buranın suyu
ve havası ile yetişip büyümüşsün. Biliyorum ki sen dertli yaratılmışsın. Dert ise
şairliğin sermayesidir. Şair olmak için zevk ve safa lâzımdır, deme; dertten söz et,
çünkü söz oyununda yarışı kazanan derttir.”12
11 Kenan Akyüz ve diğerleri, Fuzûlî Divanı, s, 16 12 Muhammet Nur Doğan, Fuzûlî’nin Poetikası, s. 94
6
Fuzûlî gazelin niçin yazılması gerektiğini, gazelin üslûbu hakkındaki
görüşlerini açıklamaktadır.
“… Fakat kolay anlaşılmayacak bir üslûba olan rağbetim ve yaradılıştan ince
mazmunlara karşı duyduğum ilgi ve sevgi yüzünden tabiatım daima muamma ve
kasideye meylediyordu. Gazel yazmak arzusu hatırıma bile gelmiyor, fikrimin
gezgincisi ona sahip olma havalisinde hiç dolaşmıyordu. Çünkü gazel, âşığın gönül
derdini şefkatli sevgilisine açması veya maşukun, sadık âşığına hâlini bildirmesi için
kaleme alınır. Bu şiir tarzı yeni yetme gençler arasında görülmekte veya temiz
yürekli gençlerle arkadaşlık yapmanın heyecanı ile ortaya çıkmaktadır. Gazelin
üslûbunda müphem mazmunlar ve muğlâk lâfızlar kimseye bir heyecan vermez.
Gazelin hususi bir dili ve belli bir kelime kadrosu vardır...”13
Söz hakkındaki düşüncelerini Leylâ vü Mecnûn mesnevisinde şöyle dile
getirmiştir:
Cân sözdür eğer bilirse insân
Sözdür, ki deyerler özgedür cân (L.M. 544 )14
Fuzûlî kendi şairliği hakkında ve şairliğinin gelişimi konusunda şunları
söylemektedir:
“Men ki sahife-i cibilletimde bidâyet-i rûz-ı ezelden kilk-i kazâ harf-i
muhabbet-i nazm rakam kılmış idi ve hadîka-i hilkatümde bidâyet-i fıtratdan tohm-ı
meveddet-i mevzûniyyet ekilmiş idi; ol mecma‘un sehâb-ı imtizâcından nihâl-i
13 Muhammet Nur Doğan, Fuzûlî’nin Poetikası, s. 94-95 14 Muhammet Nur Doğan; Fuzûlî, Leylâ ve Mecnun: Metin, Düzyazıya Çeviri, Notlar ve
Açıklamalar, Y.K.Y., İstanbul 2000. Bundan sonra bu eser “L.M.” olarak gösterilecektir. L.M.’den
sonra gelen sayı, sayfa numarasını göstermektedir.
7
tabî‘atim nem çekip izhâr-ı ezhâr-ı istî‘dâd-ı nazm etdi ve ol mahfilin hevâ-yı
ihtilâtından gülbün-i cibilletim ser-sebz olup mezra‘a-i mizâcımda gül-i mezâk-i şi‘r
bitdi.”15
Fuzûlî özellikle kendi eserlerini genel olarak da dili, belirlediği taifeden
koruması için Allah’a yalvarmaktadır. Bu taifenin elemanlarından biri kabiliyetsiz
yazar, biri kötü okuyucu ve biri de hasetçidir. Yeteneksiz yazarın (kâtip) ve kötü
okuyucunun dile zarar vereceği uyarısında bulunarak bir şekilde bunun önleminin
alınması gerektiğini vurguluyor. Sanatçı, kötü bir kâtip yazıya dikkat etmez, yine
kötü bir okuyucu yazıyı doğru okumazsa meydana gelecek karmaşayı şöyle dile
getirmiştir:
“Biri ol kâtib-i nâ-kâbil ve mümlî-i câhil ki nâme-i muhalif-tahrîri tîşe-i
bünyân-ı ma‘ârifdir ve kilk-i küdûret-te’sîri mi‘mâr-ı binâ-yı zehârifdir, gâh bir nokta
ile ‘muhabbet’i ‘mihnet’ gösterir ve gâh bir harf ile ‘ni‘met’i ‘nakmet’ okutur.”16
Dilin önemini, ifadeleri yazıya geçirme işi ile uğraşan kâtiplerin
yapabilecekleri hatalarla dilin ne hale gelebileceğini, iletişimin nasıl bozulacağını şu
dizelerle ifade ediyor:
15 Kenan Akyüz ve diğerleri, Fuzûlî Divanı, s. 14 (Çeviri: Bana gelince; kazâ kalemi,
yaratılışımın sayfasında ezelden şiire muhabbet yazısını yazmış idi ve kabiliyetimin bahçesinde,
dünyaya gelişimden önce ölçülülük, güzellik sevgisi tohumu dikilmiş idi. O topluluk ile hemhâl
olmanın bulutundan tabiatımın fidanı nem çekerek şiir kabiliyeti çiçekleri ortaya çıkardı ve o meclis
ile karışmanın havasından, yaratılışımın güllüğü yeşillenerek mizacımın tarlasında şiir zevki gülü
bitti.)
16 Kenan Akyüz ve diğerleri, Fuzûlî Divanı, s. 18 Çeviri: [Biri, kabiliyetsiz kâtip ve cahil
yazıcıdır. (Onun) aykırı yazan kalemi bilgi binasını yıkan bir baltadır ve yalancı süsler ve gösterişler
binasının mimarıdır. Gâh bir nokta ile “muhabbet”i “mihnet” gösterir ve gâh bir harf (yanlışlığı) ile
“ni‘met”i “nakmet” (ezâ vererek cezalandırma) okutur.]
8
“Kalem olsun eli ol kâtib-i bed-tahrîrin
Ki fesâd-ı rakamı ‘sûr’umuzu ‘şûr’ eyler
Gâh bir harf sükûtiyle kılur ‘nâdir’i nâr
Gâh bir nokta kusûriyle ‘göz’ü ‘kör’ eyler” 17
Farsça Divan mukaddimesinde Fuzûlî ile sohbet eden dilber, ondan birkaç
beyit okumasını istiyor. Şair de ona birkaç Arapça ve Türkçe beyit okuyor. Dilber de
“Bunlar benim dilim değil, işime yaramaz” diyerek Türkçe söylenmiş şiiri kabul
etmiyor, kendisinin anladığı dilden şiir istiyor. Bu da Fuzûlî’nin dile bakış açısını
göstermektedir. Fuzûlî, anlaşılmak için okuyucunun anladığı dille şiir söylenmesi
gerektiğini vurguluyor.
“Benim ilgi ve dikkatimi görünce bana ait birkaç beyit okumamı istedi. Ben
de ona birkaç Arapça ve Türkçe beyit okudum ve bunlara kaside ve muammâlardan
birkaç güzel beyit ilâve ettim. Dedi ki: ‘Bunlar benim dilim değil, işime yaramaz!
Bana Farsça ciğer yakan âşıkane gazeller lâzım.’ ”18
Fuzûlî artık şiirde ve dilde nizamın gittiğini belirtiyor. Kendisinin söz
mülküne nizam getireceğini savunuyor.
“Hem-cinslerüm temâm getmiş
Söz mülkinden nizâm getmiş
Bir bezmde sen kalupsen ü men
Bu bezmi gel edelüm müzeyyen 17 Kenan Akyüz ve diğerleri, Fuzûlî Divanı, s. 18 [O kötü yazan yazıcının eli kalem gibi
kurusun! Yazısının bozukluğu, “sûr”umuzu (şenliğimizi) “şûr” (şamata, gürültü) hâline getirir. Ba-
zen, bir harf eksikliği ile “nâdir”i yapar “nâr”; bazen de, bir nokta kusuru ile “göz”ü “kör” eyler.] 18 Muhammet Nur Doğan, Fuzûlî’nin Poetikası, s. 98
9
Sen ver bâde men eyleyem nûş
Men nazm ohuyam sen ana dut gûş” (L.M. 76)
Sanata çok önem veren Fuzûlî, sanatçının özellikleri ve sanatçının kullanması
gereken dil ve malzemeler hakkında önemli bilgiler vermektedir. Ona göre söz (ifade
etme) çok önemlidir. Anlaşılmak için okuyucunun anladığı dilde şiir söylenmesi,
nesirlerin yazılması gerektiğini vurgulamaktadır. Yazım ve noktalama konusunda da
çok dikkatli olan Fuzûlî, dilin korunması ve iletişimin sağlam olması için imlanın
önemini dile getirmiştir.
Karşılıklı konuşmaların, kalıplaşmış sözlerin Fuzûlî’nin eserlerinde bolca
bulunması onun diline akıcılık ve canlılık vermiştir. Eserlerinde bolca kullandığı
atasözü ve deyimler onun dilini zenginleştirmiştir.
Fuzûlî ıstırap şairidir ama karamsar değildir. Her zaman için olumlu düşünen
biridir. Konusu trajedi olan bir eseri olumlu cümlelerle anlatması onun hayata ne
kadar olumlu baktığını göstermektedir.
10
1. 3. FUZÛLÎ’NİN ESERLERİ
1. 3. 1. MANZUM ESERLERİ
1. 3. 1. 1. Türkçe Divan
Fuzûlî’nin şairliğini gösteren en meşhur eseridir. Divan’ın el yazma
nüshalarının çok olması eserin çok yerde istinsah edildiğini ve okunduğunu
göstermektedir. Şairin şiirlerinin şair daha hayatta iken elden ele dolaştığı Fuzûlî’nin
“ve ol vaktde benden iltimâs ile ahzedenlerden iltimâs ile aldım ve sûret- i cem‘in
ihtisâr üzere itmâme yetürdim.” ifadelerinde mevcuttur.19 Türkçe Divan, mensur bir
mukaddime ile başlar. Bu mukaddime bir nevi Fuzûlî’nin poetikasıdır.
Divan’ın pek çok el yazma nüshası vardır. Bu yazmaların bir kısmı
Türkiye’de bir kısmı da yurtdışındaki kütüphanelerdedir. Divan, eski harflerle
defalarca basılmıştır. Eserin eski yazıyla Tebriz, Bulak, Taşkent ve İstanbul baskıları
vardır. Ayrıca eser Bakü’de Kiril harfleriyle iki defa basılmıştır. 20
Eser Abdulbaki Gölpınarlı (1948) ve A.Nihat Tarlan (1950) tarafından
İstanbul’da yayımlanmıştır. Daha sonra Kenan Akyüz, Sedit Yüksel, Müjgan Cunbur
ve Süheyl Beken’in ortak çalışmasıyla 1958’de Ankara’da basılmıştır.
1. 3. 1. 2. Farsça Divan
Fuzûlî bu Divan’a da mensur bir önsöz yazmıştır. Önsözde mensur kısımlar
dışında manzum parçalar da vardır. Bu önsözde divanı niçin kaleme aldığına dair
ifadelerin yanı sıra kendi poetikası ve Türkçe hakkındaki düşünceleri yer almaktadır.
Şair Ehl-i beyti bu eserdeki kasidelerinde methetmiştir. Kendi doğum yılı
hakkındaki yargılara ulaşmada kolaylık sağlayan Hz. Ali için yazmış olduğu kaside,
Farsça Divan’dadır. 19 Kenan Akyüz ve diğerleri, Fuzûlî Divanı, s. 16 20 Müjgan Cunbur, Fuzûlî Hakkında Bir Bibliyografya Denemesi, İstanbul 1956, s.129
11
Eser daha Fuzûlî hayattayken istinsah edilmiştir. Eserin yazma nüshaları yurt
içinde ve yurtdışındaki kütüphanelerde bulunmaktadır.
Farsça Divan, Ali Nihat Tarlan, tarafından tercüme edilerek 1950’de
İstanbul’da yayımlanmıştır. Eser en son 1962’de Ankara’da Hasibe Mazıoğlu
tarafından karşılaştırmalı metni hazırlanarak yayımlanmıştır.
1. 3. 1. 3. Leylâ vü Mecnûn
Mesnevi türünde yazılan ve toplam 309821 beyit olan bu eser Türk
edebiyatının meşhur eserlerindendir. İranlı Nizâmî’nin aynı isimli eseri esas alınıp
yazılmıştır. Fuzûlî, Leyla ve Mecnun’un şahsında, aşkı ve Allah sevgisini anlatmak
istemiştir.
Fuzûlî eserin sebeb-i nazm kısmında eseri niçin yazdığını detaylıca
anlatmaktadır. Rum (Anadolu, Osmanlı) sahası şairlerinin, şiire ve sanata vakıf
olanların bulunduğu bir sohbette Fuzûlî’den böyle bir eser yazması istenmiş, şair de
eseri bir yılda tamamlayıp Bağdat valisi Veys Bey’e takdim etmiştir.
Eserin Türkiye’de ve yurtdışı kütüphanelerde pek çok yazma nüshası vardır.
En eski nüsha 987/1579’da istinsah edilen Topkapı Sarayı Müzesi’ndekidir. Eser eski
ve yeni harflerle basılmıştır. Necmettin Halil Onan tarafından 1955’te İstanbul’da
yayımlanmıştır. Muhammet Nur Doğan eseri 2000 yılında İstanbul’da bastırmıştır.
Eserin Almanca ve İngilizce çevirileri de bulunmaktadır.22
21Muhammet Nur Doğan, Fuzûlî, Leylâ vü Mecnûn, Metin, Düzyazıya Çeviri, Notlar ve Açıklamalar, Y.K.Y., İstanbul 2000, s. 550 22 Hasibe Mazıoğlu, Fuzûlî Üzerine Makaleler, T.D.K. Yay., Ankara 1997. s. 45
12
1. 3. 1. 4. Beng ü Bade
Şair’in Şah İsmail’e sunduğu 444 beyitlik Türkçe bir manzumedir. Mesnevi,
esrar (beng) ile şarap (bâde) arasında geçen bir münazarayı konu edinir. Fuzûlî, Şâh
İsmail’e sunduğu bu eseri Şah’ın Bağdat’ı fethinden sonra yazmıştır. Manzume Şah
İsmail’in Özbek hanı Şeybek’in başını kesip kafatasını gümüşle kaplatarak şarap
kadehi yapmış olmasına da değinir. Beng ü Bâde, Kemal Edip Kürkçüoğlu tarafından
1956’da İstanbul’da yayımlanmıştır. Eserin Almancaya çevirisi de bulunmaktadır.23
1. 3. 1. 5. Heft Câm
Sâkî-nâme adı ile de bilinir. 327 beyitlik Farsça bir manzumedir. Tasavvufla
ilgili olan bu mesnevi, 38 beyitlik bir önsöz ile 7 bölümden oluşmaktadır. Eser
Farsça divanla birlikte A. Nihat Tarlan tarafından bastırılmıştır.
1. 3. 1. 6. Hadîs-i Erba‘în Tercümesi
Nevâ‘î’nin Çağataycaya tercüme ettiği Molla Câmî’nin “Hadîs-i Erbaîn” adlı
eserindeki hadisleri, Fuzûlî de Türkçeye çevirmiştir. Eser ufak bir önsözle başlar.
Her hadis dörder dizelik kıtalar halinde tercüme edilmiştir.
Eserin Leningrad ve Tahran’da yazma nüshaları vardır. Yeni harflerle
1948’de Abbulkadir Karahan, 1951’de Kemal Edip Kürkçüoğlu tarafından
yayımlanmıştır.
1. 3. 1. 7. Arapça Şiirler
Sadıkî tezkiresinde geçen “Arabca Divân-ı gazel ve kasâyid bitirübdür”24
ifadelerine göre Fuzûlî’nin Arapça Divan’ı vardır; ama bu divan elde
23 Müjgan Cunbur, Fuzûlî Hakkında Bir Bibliyografya Denemesi, s. 76-82 24 Abdulkadir Karahan, Fuzûlî, s. 400
13
bulunmamaktadır. Künhü’l-Ahbar’da Arapça kasidelerinin olduğu “Fârisî ve
Türkî mükemmel dîvânı ve ‘Arabî ve Derî ve Rumî elsinede kasâid-i belâgat-nişânı
müdevven oldukdan…”25 ifadeleri ile geçmektedir. Arapça şiirlerinin tek yazma
nüshası Leningrad Asya müzesi kütüphanesinde Fuzûlî Külliyatı’ndadır. Şairin
Arapça şiirleri Hamid Araslı tarafından Bakü’de 1958 yılında bastırılmıştır.
Çeşitli kaynaklarda Fuzûlî’nin hamsesi olduğu söylense de bazı tezkireciler
hamsesinden bahsetmezler. Bununla beraber şairin 3 mesnevisi bulunmaktadır. Diğer
iki mesnevi bilinmemektedir. Sadıkî tezkiresinde “.. ve Şâh-ü-Gedâ ve Leyli-vü-
Mecnûn ve Münazara-i Beng-ü-Bâde ve Ravza itmamga yitkürübdür.”26 ifadelerinde
geçen “Şâh u Gedâ” bu güne kadar ele geçmemiştir.
1. 3. 2. MENSUR ESERLERİ
1. 3. 2. 1. Türkçe Mektuplar
Fuzûlî’nin zamanımıza kadar gelebilen beş Türkçe mektubu bulunmaktadır.
a. Nişancı Celâl-zâde Mustafa Çelebi Mektubu: Fuzûlî, devamlı olarak
aldığı bir gelirin kesilmesi üzerine durumu Nişâncı Mustafa Çelebi’ye iletmiştir.
Şikâyet-name adıyla meşhur olan bu mektup Abdulkadir Karahan tarafından
karşılaştırmalı metni hazırlanarak “Fuzûlî’nin Mektupları” içinde İstanbul’da,
1948’de yayımlanmıştır.27
b. Musul Mirlivası Ahmed Bey Mektubu: Musul mirlivası Ahmed Bey’in
Fuzûlî’ye yazmış olduğu mektuba cevab olarak manzum ve mensur karışık olarak
yazılmıştır. Musul mirlivası Ahmed Bey mektubu ilk olarak Kemal Edip Kürkçüoğlu
25 Mustafa İsen, Künhü’l Ahbâr’ın Tezkire Kısmı, s. 255 26 Abdulkadir Karahan, Fuzûlî, s. 399 27 Abdulkadir Karahan, Fuzûlî’nin Mektupları, İstanbul 1948
14
tarafından bastırılmıştır. Mektup, Abdulkadir Karahan’ın “Fuzûlî’nin Mektupları”
adlı eserinde de bulunmaktadır.
c. Bağdad Valisi Ayas Paşa Mektubu: Bağdad valisi Ayas Paşa’nın
çocuğunun dünyaya gelmesi üzerine Fuzûlî’nin yazdığı manzum ve mensur karışık
bir tebrik mektubudur. Mektup Abdulkadir Karahan’ın “Fuzûlî’nin Mektupları” adlı
eserinde bulunmaktadır.
d. Kadı Alâeddin Mektubu: Kadı Alâeddin’e yazılmıştır. Mektup hem
Türkçe hem Arapça hem de Farsçadır. Abdulkadir Karahan tarafından “Fuzûlî’nin
Mektupları” adlı eserinde yayımlanmıştır.
e. Şehzade Bâyezid Mektubu: Kanûnî’nin oğlu Şehzâde Bayezid’in
Fuzûlî’ye yazmış olduğu bir mektuba cevap olarak yazılmıştır. Bu mektupta
Fuzûlî’nin Anadolu’ya gitmek istediği anlaşılmaktadır. Şehzâde Bâyezid mektubu
Hasibe Mazıoğlu tarafından “Fuzûlî’nin bir Mektubu” adıyla Dil ve Tarih-Coğrafya
Fakültesi Dergisinde 1948’de Ankara’da yayınlanmıştır. 28
1. 3. 2. 2. Rind ü Zâhid
Farsça mensur bir eserdir. Eserde yer yer manzum bölümler de
bulunmaktadır. Bazı kaynaklarda Muhâvere-i Rind ü Zâhid, Risâle-i Rind ü Zâhid
adlarıyla da geçmektedir.
Konu Zahid (baba) ve Rind (oğul) arasındaki konuşma ve münazaradır. Zahir
ve Batın ilimlerinin anlatıldığı eser mistik bir anlayışla kaleme alınmıştır. Bu
yönüyle Fuzûlî’nin dünya görüşünü yansıtmaktadır.
28 Hasibe Mazıoğlu, Fuzûlî Üzerine Makaleler, s. 180
15
Tahran’da taş basması yayımlanmıştır. Kemal Edip Kürkçüoğlu tarafından
1956’da Ankara’da tenkitli metin olarak basımı yapılmıştır.
1. 3. 2. 3. Sıhhat ü Maraz (Hüsn ü Aşk)
Farsça bir eserdir. Leningrad ve British Museum’da ‘Hüsn ü Aşk’ olarak
kayıtlıdır. Tezkirelerde ‘Sıhhat ü Maraz’ olarak geçmektedir.29 Eser tıp alanında
yazılmış olup, Fuzûlî’nin tıp hakkındaki bilgisini göstermektedir. Eser 1940’ta
Abdulbaki Gölpınarlı tarafından Türkçeye tercüme edilerek 1940’ta İstanbul’da
yayımlanmıştır. Eser üzerinde Hüseyin Ayan’ın bir çalışması bulunmaktadır.30
1. 3. 2. 4. Risâle-i Muammâ
Küçük bir bilmece kitabıdır. Farsça yazılmış olan risale şairin manzum
bilmece alanındaki ilmini ve maharetini gösterir. Eserin yazmaları yurtiçinde ve
yurtdışındaki kütüphanelerde bulunmaktadır. Risalenin iki değişik yazma
nüshasından biri Hamid Araslı tarafından 1961’de Bakü’de diğeri de Kemal Edip
Kürkçüoğlu tarafından Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi dergisinde yayımlanmıştır.31
1. 3. 2. 5. Matla’ul-İ‘tikâd fî Ma‘rifeti’l-mebde’ ve’1-Meâd
Arapça mensur bir eserdir. Kelam ilmine göre “nereden geldik, nereye
gidiyoruz” konusu işlenmiştir. Eserden sadece Katip Çelebi bahsetmiştir.32 Tek
yazması Leningrad’dadır. Hamid Araslı bu yazma nüshayı 1958’de Bakü’de
yayımlamıştır. Eser ayrıca Esat Coşan ile Kemal Işık’ın yaptığı tercüme ile birlikte
1962’de Ankara’da basılmıştır.33
29 Abdulkadir Karahan, Fuzûlî, s. 396 30 Hüseyin Ayan, Sıhhat ü Maraz, Türkiyat Araştırmaları Dergisi S: 3, Konya 1997, s. 115–120 31 Hasibe Mazıoğlu, Fuzûlî Üzerine Makaleler, s. 53 32 Hasibe Mazıoğlu, Fuzûlî Üzerine Makaleler, s. 53 33 Hasibe Mazıoğlu, Fuzûlî Üzerine Makaleler, s. 54
16
1. 3. 2. 6. Çağatayca-Farsça Lügat
Koşuk biçiminde bir sözlüktür. Fahir İz, bu sözlüğü 1956’da Pakistan’da
bulmuştur.34
1. 3. 2. 7. Hadîkatü’s-Sü‘edâ
Fuzûlî’nin meşhur eserlerindendir. Maktel türünün en önemlilerindendir. Bir
kişinin katledildiği yer anlamına gelen maktel, bir edebi terim olarak Hz. Hüseyin’in
Kerbela’da şehit edilişini konu edinen edebi eserlerin genel adıdır. Makteller
manzum ve mensur olarak kaleme alınırlar. Maktel ilk olarak Arap edebiyatında
işlenmiştir. Arap edebiyatında yazılmış ilk ve önemli olan eser Ebu Mihnâf’ın Kitâbu
Makteli Hüseyin’dir. Fars edebiyatında yazılan maktellerden en önemlisi Hüseyin
Vâ‘iz’in Ravzatüş-Şühedâ adlı eseridir. Fuzûlî’nin eseri de Türk Edebiyatında
yazılmış maktellerin en önemlisidir.35 Fuzûlî, eseriyle Müslüman Türkleri Kerbela
olayı konusunda aydınlatmıştır. Şair, bunu görev addetmiş, görevini eserin
mukaddimesinde detaylıca anlatmıştır. Hadîkatü’s-Sü‘edâ tamamıyla bir halk kitabı
mahiyetindedir. Fuzûlî, eserin mukaddimesinde eseri niçin yazdığını belirtirken,
Kerbela anma toplantılarında Türklerin, kendi dillerinde böyle bir eser olmadığı için,
meclislerden uzak kalmalarının kendisini üzdüğünü, böyle bir eser yazarak Türklerin
de kendi dillerinde bir Maktel-i Hüseyin sahibi olduklarından, artık kimseye muhtaç
olmadan kendi yaslarını kendi dillerinde tutabilecekleri sevinciyle yazdığını
söylüyor:
“Ammâ cemi‘-i müddetde mecâlis ü mehâfilde takrîr olınan vekâyi‘-i
Kerbelâ ve keyfiyyet-i ahvâl-i şühedâ Fârsî ve Tâzî ‘ibâretinde beyân olmagın
34 Cemil Yener, Fuzûlî, Yaşamı, Yeri ve Değeri, Dili ve Şiiri, Yapıtlarından Seçmeler, Altın Kitaplar Yayın evi, İstanbul 1991, s. 232 35 Maktel ve Maktel türünün gelişimi için bkz. Türk Dili ve Edebiyatı Ansiklopedisi, Devirler-İsimler-Eseler-Terimler, C. 6, Dergah Yayınları, İstanbul 1986, s. 126; Şeyma Güngör, Fuzûlî, Hadîkatü’s-Sü‘edâ, Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, Ankara 1987, s. XXII-XXIX
17
eşrâf-ı ‘Arab ve ekâbir-i ‘Acem temettu‘ bulup e‘izze-i Etrâk, ki cüz‘-i a‘zam-ı
terkîb-i ‘âlem ve sınf-ı ekser-i nev‘-i benî Âdemdür, satr-ı zâyid-i sahâyif-i
kütüb gibi sufûf-ı mecâlisden hâric kalup istîfâ-yı idrâk-i hakâyık-ı ahvâlden
mahrûm kalurlardı. Bu sebebden iktizâ-yı ‘umûm-ı mâtem-i Âl zebân-ı hâlle ben
hâksâra ta‘arruz itdi ve dest-i ta‘arruzla girîbânum dutdı ki: ‘Ey perverde-i hân-ı
ni‘met-i feyz-i Şâh-ı Kerbelâ Fuzûlî-i mübtelâ, n’ola ger bir tarz-ı müceddede
muhteri‘ olsan ve himmet dutup bir maktel-i Türkî inşâ kılsan ki, fusahâ-yı
Türkî-zebân istimâ‘ından temettü‘ bulalar ve idrâk-i mazmûnında ‘Arabdan ve
‘Acemden müstagnî olalar.’ ”36
Eserin 229 yazma nüshası vardır.37 Bu da eserin çok okunduğunun bir
ispatıdır. Ayrıca eserin yazma nüshalarındaki fonetik, morfolojik farklılıklar eserin
değişik şive ve lehçelerde istinsah edildiğini ve geniş bir sahada etkili olduğunu
göstermektedir.
Fuzûlî, Hüseyin Vâiz’in Ravzatü’ş-Şühedâ’sını esas alarak değişik
kaynaklara da başvurarak yeni bir eser meydana getirmiştir. Eseri yazarken, Kur’ân-
ı Kerim ve hadislerden, tefsirlerden ve biri Arapça diğeri Farsça olan maktellerin
yanı sıra birçok değişik kaynaklardan faydalanmıştır. Sanatçı, kitabı edebî yönünün
36 Şeyma Güngör, Fuzûlî, Hadîkatü’s-Sü‘edâ, Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, Ankara
1987, s. 16-17(çeviri: Bu uzun sürede, toplantılarda, oturup sohbet edilen her yerde Farsça ve
Arapça olarak anlatılan Kerbelâ olayı ile şehîdlerin halinden ancak Arap ileri gelenleri ve
Acem büyükleri bilgi alır; insan türünün önemli bir bölümünü oluşturup üstün bir kavim olan
Türklerin önde gelenleri, bir kitabın sayfalarındaki artık satırlar gibi insan toplumlarının
dışında durarak gerçeği anlamaktan yoksun kalırlardı. Bu sebeple, Hazret-i Peygamber ailesi
şehîdleri için tutulan yasın önemini anlatmak görevi ben fakîre düştü. Ey nimet sofrasıyla
besleyici olan büyük Kerbelâ! Güzel söze tutkun olan Fuzûlî, yeni bir tarz meydana getirerek
gayret edip Türkçe bir maktel yazsın; böylece Türkçe konuşanlar, onu dinlemekten zevk alsın;
içindekileri Araptan da, Acemden de daha iyi anlasınlar!) 37 Şeyma Güngör, A.g.e., s. LV
18
yanında ilmî olarak da önemli bir yere oturtmuştur. Bu Fuzûlî’nin dinî ve ilmî
bilgisini gösterme bakımından ayrıca önem taşımaktadır.
Eser Fuzûlî’nin inancına, milliyetine ve bilgisine dair bilgiler içerir. Edebî
özellikler açısından da önemli bir eseridir. 16. yüzyılda Azerî Türkçesinin hâkim
olduğu Irak-ı Arap’ta yetişen şairin bu eseri, döneminin dil ve üslûp özelliklerini
yansıtmaktadır.
Yazar, anlatımda değişik üsluplar kullanmıştır. Bu üslûp, konunun içeriğine
göre değişmektedir. Giriş kısımları edebî sanatlarla süslüdür. Bu kısımda uzun
cümleler kuruludur. Bu cümleler, uzun kelime ve kelime gruplarından oluşmaktadır.
Bölümler tanıtılırken, ayet ve hadislerle zenginleştirilmiştir. Olaylar anlatılırken ve
rivayetler aktarılırken kısa ve özlü cümleler kullanılmıştır. Özellikle diyaloglara yer
verilmiştir. Bu özellikleriyle eser, canlı ve doğal bir nesir dili ile kaleme alınmıştır.
Fuzûlî, bu nesir dilinin yanında usta şairliğini de konuşturmuş, en güzel ifadeleriyle
eseri manzum parçalarla süslemiştir. Her manzum kısım, anlatılan olayla ilintili
akıcı, çok sade bir üslûpla yazılmıştır.
Hadîkatü’s-Sü‘edâ her ne kadar çeviri (tercüme) bir eser ise de içerik ve
işleniş yönünden ayrı bir telif eser görünümündedir.
Fuzûlî, Ravzatü’ş-Şühedâ’yı esas almasına rağmen başka kaynaklardan da
faydalandığını belirterek bir nevi kendisi de eserin tercüme olmadığını ima
etmektedir. Hele hele eserinde hiçbir Farsça cümleye yer vermemiştir. Ravzatü’ş-
Şühedâ’daki Arapça şiirleri aktarmış olmasına rağmen eserine bir tek Farsça mısra
bile almamıştır. Yazar, Ravzatü’ş-Şühedâ’yı kelime kelime tercüme etmeyip, bu
Farsça eseri kendi ifadesi ile Türkçeye aktarmıştır.
19
Tezkireciler, araştırmacılar, her iki eseri dikkatle inceleyenler, Hadîkatü’s-
Sü‘edâ’nın, Ravzatü’ş-Şühedâ’nın tercümesi olmadığını, özgün bir eser, maktel
türünün şaheseri, ifade ve canlılık yönleriyle Ravzatü’ş-Şühedâ’dan daha üstün
olduğunu belirtmektedirler.
Fuat Köprülü Hadîkatü’s-Sü‘edâ hakkında “Fuzûlî'nin Hadîkatü’s-Sü‘edâsı
bu edebî nev‘in Türk dilinde vücuda getirilmiş en mükemmel bir mahsûlüdür.”38
diyerek eserin önemini belirtmiştir.
Kınalızâde Hasan Çelebi de iki eserin karşılaştırmasında Hadîkatü’s-
Sü‘edâ’yı tercüme özelliğinden uzak tutar, öve öve bitiremez.
“Mevlânâ Hüseyn Va‘iz’in Ravzatü’ş-Şühedâ’sın tercüme idüb Hadîkatü’s-
Su‘adâ nâm virmişdür. İnsâf budur ki tercüme diyecek degüldür. Filhakika ol
Hadîka-i enîka-i reşîkaya şol deŋlü nihâl-i belagat dikmişdür ki Hüseyn-i Va‘iz berg
ü bârın görmemişdür. Ve ol kadar reyâhîn-i fesâhat ekmişdür ki bûy-ı dil-cûyu
meşâm-ı münşiyân-ı cihâna irmemişdür.”39
İran edebiyatı ürünü olan bir eserle Hadîkatü’s-Sü‘edâ’yı karşılaştırmak ve
ikisi arasındaki benzerlik ve farklılıkları bulmak için Nevvar Ahmet bir çalışma
yapmıştır. Eserin edisyon kritiğini yapan Şeyma Güngör daha kapsamlı bir inceleme
yaparak iki eser arasındaki benzerlik ve farklılıkları tespit etmiştir. Ayrıca eserin
çeviri mi telif mi olduğu konusunda bazı değerlendirmelerde bulunmuştur.40
38 M. Fuad Köprülü, “Fuzûlî” maddesi, İslam Ansiklopedisi. C. IV, M.E.B., Yay., İstanbul 1993, s. 695 39 Kınâlı-zâde Hasan Çelebi, Tezkiretü’ş-Şu‘arâ, C. 2, Baskıya hazırlayan: Dr. İbrahim Kutluk, Türk
Tarih Kurumu Yayınları, Ankara 1981, s. 759 40 Bkz. Şeyma Güngör, A.g.e., s. XXXIX-LI
20
Eser 12 bölümden oluşmaktadır. Yazar, eserin birinci bölümünde Âdem,
Nuh, İbrahim, Yakup, Mûsâ, Zekeriyâ ve Yahya Peygamberlerin durumlarını
bunların çektikleri sıkıntıları ve belaları anlatmıştır. Daha sonra bunların çektikleri
mihnet ve belâlarla Hazret-i Hüseyin’in çektiği bela ve sıkıntıları karşılaştırma
yoluna gider. Sonunda İmam Hüseyin’in başına gelen sıkıntıların yanında
diğerlerinin çektiklerinin kıymetsiz olduğu sonucunu çıkarır. Diğer onbir bölümde
Hz. Muhammed’in Kureyş halkından çektiği cefalar, Ehl-i Beyt’ten Ubeyde b. Haris,
Hamza, Cafer-i Tayyâr’ın şehadetleri, Hz. Muhammed’in vefatı, Hz. Muhammed’in
kızı Fatımatü’z-Zehrâ’nın ve Hz. Ali’nin ölümü, İmam Hasan’ın zehirlenmesi, Hz.
Hüseyin’in Medine’den Mekke’ye gitmesi, Müslim Akîl’in şehâdeti, Hz. Hüseyin’in
Mekke’den Kerbelâ’ya gitmesi, Hz. Hüseyin’in şehid oluşu, hatimede de Ehl-i Beyt
kadınlarının Kerbelâ’dan Şam’a gitmeleri anlatılır.
Hz. Hüseyin’in şehid oluşunun anlatıldığı meşhur İmâm Hüseyin
Mersiyesi’nin de içinde bulunduğu eser, Fuzûlî’nin eseri yazmak için belirlediği
hedefine ulaştığını göstermiştir. İslâm tarihindeki muhtevasının değeriyle birlikte
lirizmi, samimî, akıcı ve özgün ifadeleriyle bütün müslümanlar arasında asırlarca
sevilerek okunmuştur.
Eser, Fuzûlî’nin en hacimli eseridir. Mensur olmakla beraber manzum
parçalarla bezendiğine daha önce değinilmişti. Eserde onaltısı Arapça, beş yüz yirmi
beşi Türkçe olmak üzere toplam beş yüz kırk bir manzume vardır.
Hadîkatü’s-Sü‘edâ Türk edebiyatında en çok yazma nüshası olan eserlerden
biridir. Şeyma Güngör, yaptığı çalışmalar sonunda yurt içinde ve yurt dışında toplam
229 yazma nüsha tespit etmiştir.41 Eserin Bulak ve İstanbul baskıları da
bulunmaktadır.
41 Bkz. Şeyma Güngör, A.g.e., s. LV
21
Ravzatü’ş-Şühedâ ile Hadîkatü’s-Sü‘edâ’yı karşılaştıran Nevvar Ahmet, bir
mezuniyet tezi hazırlamıştır.42 Mehmet Faruk Gürtunca eseri bugünkü Türkçeye
çevirmiştir.43 Servet Bayoğlu da eserin bir kısmını günümüz Türkçesine çevirerek
yayımlamıştır.44 Eseri metin tenkidi ile tespit eden Şeyma Güngör, uzun seneler
süren çalışmalar sonunda eserin karşılaştırmalı metnini yayımlamıştır.45
42 Ahmet Nevvar, Fuzûlî’nin Nesri, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, Mezuniyet Tezi, 1938 43 Fuzûlî, (Hadîkatü’s-Sü‘edâ) Saadete Erenlerin Bahçesi Veya Kerbela Şehitlerinin Bahçesi, Bugünkü Türkçeye çeviren ve nazmeden: Mehmet Faruk Gürtunca, İstanbul 1970 44 Servet Bayoğlu, Fuzûlî, (Erenler Bahçesi), Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, Ankara 1986 45 Şeyma Güngör, Fuzûlî, Hadîkatü’s-Sü‘eda, Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, Ankara 1987
22
2. BÖLÜM
HADÎKATÜ’S-SÜ‘EDÂ’NIN DİL İNCELEMESİ
2. 1. SES BİLGİSİ
2. 1. 1. ÜNLÜLER
2. 1. 1. 1. ÜNLÜ UYUMLARI
2. 1. 1. 1. 1. Kalınlık İncelik Uyumu
Türkçenin genel bir kaidesi olan kalınlık incelik uyumu Hadîkatü’-Sü‘edâ’da
sağlamdır.
• Leşker ol hâli görüp ba‘zı yir yüzînde anuŋla cidâl kılup ve ba‘zı
damlara ve dîvârlara çıkup, jâle-veş ol gülbün-i bâg-ı devlete daşlar
yagdırup, lâle-var a‘zâsını pâre pâre ve endâmını çâk çâk idüp ve
bârân gibi oklar tökilmeden gülbün-ı cismi bir gonca-peykân oldı.
(H. 290/1) “ Daşlar yagdırup”46
• “Fi’l-vâkı‘ te’emmül itdükde münâsib görinür hadîs-i sahîh
muktezâsınca sefîne-i Nûha Ehl-i Beyt-i risâlet.” “Görinür” (H. 32/3)
• “Hüseyn gördi ki Hazret-i Resûlüŋ reng-i gülgûn za‘ferânî
olmakdadur ve gîsû-yı mu‘anberlerine gerd-i küdûret tolmakdadur;
muztarib olup su’âl itdi.” “Tolmakdadur” ( H. 258/24)
• “ ‘Ubeydullâh-ı Ziyâd ol fitneden vehm idüp, Muhammed-i Kesirüŋ
oglın yanında muhafaza kılup kendüye ruhsat virdi ki çıkup kavmine
teskîn vire.” “Kendüye” (H. 285/8)
46 Şeyma Güngör, Fuzûlî, Hadîkatü’s-Sü‘eda, Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, Ankara 1987, Bundan sonra metin kısmında verilecek olan bu kaynak eser “H.” olarak gösterilecektir. H.’den sonra gelen sayı, sayfa numarasını göstermektedir. Sayfa numarasından sonra gelen “/”işareti sayfa numarası ile satır numarasını ayırmak için için kullanılmıştır. “/” işaretinden sonra gelen rakam/sayı, alıntının yapıldığı sayfanın satır numarasını göstermektedir.
23
2. 1. 1. 1. 2. Düzlük Yuvarlaklık Uyumu(Küçük Ünlü Uyumu)
Türkçedeki düzlük yuvarlaklık uyumu, Hadîkatü’-Sü‘edâ’da kelimelerdeki ve
eklerin barındırdığı ünlülerin fonetik bazı özellikleri dışında tamdır.
• “Ey ‘azîz ben bu bedbahtuŋ menkûhasıyam ve bu oglan oglıdur ve
bu kul kulıdur.” “oglan” (H. 300/8)
• “Hakka ki Nehrevâna karîb oldukda gördüm ki râyât-ı muhâlif henüz
yirinden müteharrik olmamış ve ol leşkerüŋ bir ferdi ‘ubûr itmemiş.”
“Gördüm” (H. 198/13)
• “Bu kelimâtı edâ kıldukça nem-i dîde-i eşk-bârdan şehzâdeler
rahtların ter kılurdı ve âteş-i âhla etmek içün tenûrı germ iderdi ve
dirdi.” “İderdi” (H. 168/12)
• “Yâ ceddâh, hâlâ ki mülâkat müyesser olupdur ve tâlib matlûbın
bulupdur; n’ola dünyâya mürâca‘at kılmasam ve bir dahi ol dâm-ı
belâya giriftâr olmasam.” “Olupdur” (H. 258/13)
• “Bu bir kaziyye-i muhtasar ve emr-i muhakkar degül ve anuŋ gibi bir
mu‘teber halîfe olup, benüm gibi bir ma‘rûf kimesne gizlü bey‘at itmek
münâsib görinmez.” “Gizlü” ( H. 254/3) (Yapım eki “lü” düzlük uyumunu
bozmaktadır.)
• “Fi’l-vâkı‘ te’emmül itdükde münâsib görinür hadîs-i sahîh
muktezâsınca sefîne-i Nûha Ehl-i Beyt-i risâlet.” “Görinür” (H. 32/4)
(passive “ın” eki yuvarlaklık uyumunu bozuyor.)
• “Rivâyetdür ki âhir-i marazda üç gün Hazret-i Resûl çıkup cemâ‘atle
namâz itmedi ve dördinci günde ‘asâü’l-âhir vaktinde Bilâl südde-i
sa‘âdet destgâha ve ‘atebe-i ‘âlem-penâha gelüp nidâ kıldı ki: ‘Es-salâtu
yâ resûlallâh’” “Dördinci” ( H. 129/11 ) (“ıncı” eki yuvarlaklık uyumuna
uymuyor.)
24
2. 1. 1. 2. ÜNLÜ DEĞİŞMELERİ
2. 1. 1. 2. 1. E>İ SESLERİ ARASINDAKİ DEĞİŞME VE KAPALI E (É)
Fuzûlî’nin eserlerinin yazma nüshalarında harekelendirme sistemi
bulunmadığından ses değişmeleri tespitinde sıkıntılar doğuyor. E/İ değişimini
olumsuz etkileyen bu durum kapalı e (é)için daha karmaşıktır. Bugün Azerî ve
Türkiye Türkçelerinde kelime başlarındaki, yani ön ses durumundaki e’ler ile ilk
hecenin é’lerinden çoğu Hadîkatü’s-Sü‘edâ’da “i” iledir.
• “Ey Fâtıma, beşâret saŋa ki zevcüne sa‘âdet-i tafdîl virüp İzid yir
yüzinüŋ halkından efdal itdi.” “Yer>yir” (H. 192/23)
• “N’ola yirden yire ger gitse bedenden ayru” “yirden yire” (375/18)
• “Ey bed-baht, eger henüz âteş-i tugyânuŋ seyl-i hûn-ı şühedâ-yı Ehl-i
Beyt-i Mustafâdan teskîn bulmadıysa ve harâret-i ‘isyânuŋ şehîdler
kanın içmekden sâkin olmadıysa bu mazlûm yirine beni şehîd it, buna
müte‘arrız olma; zîrâ bundan gayrı hânedân-ı nübüvvetde ve dûd-mân-ı
velâyetde mahrem kalmamışdur.” “yirine”(447/4)
• “Ey sâliha Müslim gitdi ise ben anuŋ yerine.” “Yerine” (H. 315/4)
• “El-kıssa yitmiş növbet tîg çaldı, kat‘a kat‘ itmedi ve ol cism-i latîfe
tîg-i tizden zarâr yetmedi.” “yetmiş>yitmiş ” (H. 41/13)
Kapalı e (é) meselesi yukarıda değinildiği gibi eserlerinde hareke
kullanılmadığından belirgin değildir. Azeri dilinde kapalı olarak kullanılan, Anadolu
ağızlarında kapalı olarak telaffuz edilen e’lerin eserde “i” ya da “e” şeklinde
telaffuzu kapalı e kullanımını gündeme getirmektedir. Bugün Türkiye Türkçesinde
“e” olarak telaffuz edilen kullanımlar eserde “i” şeklindedir.
• “Yigirmi yaşına yetdükde biş yıl şebânlık itdi ve ol san‘at zımnında
ri‘âyet-i ümmet kemâline yetdi.” Beş>biş (H. 87/5)
25
• “Bil baglayup tarîk-ı mahabbetde merd-vâr
Her da‘vî itdilerse yirine yetürdiler” bel>bil (H. 394/20)
• “Siz ki ehl-i Kûfesiz, mütevâtır nâmeler irsâl idüp ve âsâr-ı
mahabbet ve meveddet ‘arz eyleyüp imâmumuz ve muktedâmuz
yokdur diyü benüm huzûrumı lâzım itdüŋüz; imdi eger hem ol karâr
üzeresiz, ben baŋa lâzım olan emre ikdâm itdüm, siz dahi size lâzım
olan maslahatı ser-encâm idün” “deyü>diyü” (H. 321/8)
Bugün ilk hecesinde “i” bulunan bazı kelimeler eserde “e” iledir.
• “Yâ Resûlallâh, vâkı‘amda gördüm ki bir zırh geymiş iken üzerümden
çıkardılar.” “giy>gey” (H. 131/5)
• “Kefenden egnüme geydürmek ister hil‘at-i Fâhir” “giy>gey” (H.
169/16)
• “Şîrîn âzâd oldukda Şehrbânû ana bir hıl‘at-ı fâhir geydürdi ki
hızâne-i âba ve ecdâddan ana irsle yetmişdi.” “giy>gey” (H. 451/3)
Kapalı e (é) sesini ilk defa W. Thomsen Yenisey metinlerinde tespit etmiştir.
Daha sonra Gabain, kapalı e’nin Brahmi metinlerinde farklı bir işaretle gösterildiğini
belirtmiştir. Hem eski Türkçe devresinde hem orta Türkçe döneminde görülen kapalı
e bugün de Azeri Türkçesinin yazı ve konuşma dilinde, Türkiye Türkçesinin de
konuşma dilinde devam etmektedir.
Hadîkatü’s-Sü‘edâ’da çokça kullanılan “eyle, beyle” sözcükleri de “é”
ünlüsü taşır. Günümüz Türkçesinde bu iki sözcük, hem yazılı hem de sözlü
anlatımda “öyle, böyle” olarak görülmektedir. Bugün “ö” sesiyle kullanılan sözcük
eserde “e”li görülmektedir. Her ne kadar Arap harfleriyle okunurken “eyle>öyle;
beyle>böyle” ayrımı zor olsa da bugün Azerî Türkçesinde var olan aynı sözcüğün
26
kullanımına bakarsak buradaki ünlünün “é” olduğu kanaatine varılır. Muharrem
Ergin’in Azerî Türkçesi adlı eserinde incelediği şiirin;
“Cevânlığ dövrinden bu çağa değin
Sen héç bizden béle yâd étmezidin”47 ve
“Éşgine bir gelem goymazdın béle
Farsice yazmaħdan doymazdın béle”48
dizelerinde geçen béle sözcüğünün değerlendirmesinde şunları söylemektedir: “Bu
kelime Azerî’de esar itibariyle éle olmuştur ve konuşma dilinde bu kesindir. Ancak
bazen yazıda éyle şekli de kullanılır. Bu da daha çok Tebriz Türkçesinde görülür.
Azerî Türkçesinde buna paralel olarak béyle, böyle de béle olmuştur.”49
Bugünkü Azeri dili özelliği olarak devam eden bu durum eserde aynı
fonksiyonuyla görülmektedir:
• “Ey a‘zam-ı a‘yân-ı haşmetüm ve ekrem-i erkân-ı rif‘atüm olan
Medîne hâkimi Velîd bin ‘Utbe, şümûl-i merhametüm ve ‘umûm-ı
mekremetüm ihtisâsından soŋra beyle ma‘lûm idesen ki; bundan akdem
bey‘at-ı eşrâf-ı Hicâz husûsında mektûb-ı nâ-mergûbum irsal olınmışdı,
aslâ eseri zâhir olmadugına sebeb ma‘lûm olmadı” “beyle” (H. 255/4)
• “Ey zer-i zerd ruhsâr ve ey nukra-i nâ-tamâm ‘ayâr cilve-i dil-rübâ ve
‘işve-i ‘ukûbet-fezâyla gayra gurûr virüŋ ki ben size eyle talâk virmemişem
ki mürâca‘atı mümkin ola ve bir gâyetde sizi terk itmemişem ki tecdîd-i
musâhabet sûret bula.” “ eyle”( 192/8)
47 Muharrem Ergin, Azeri Türkçesi, Ebru Yayınları, Edebiyat Fakültesi Basımevi, İstanbul 1981, s. 31 48 Muharrem Ergin, Azeri Türkçesi, s. 31 49 Muharrem Ergin, Azeri Türkçesi, s. 137, Ayrıca é değerlendirmesi için bkz. Aynı eser s. 177
27
• “Eyle anlaram ki vâlî-i Şam fevt olupdur ve şem‘-i hayâtı
şebistân-ı hükûmetde intifa bulupdur.” “eyle” (H. 252/16)
• “Zihî bed-bahtlar ki beyle ‘azîze ihânet revâ göreler.” “beyle” (H. 108/24)
YABANCI SÖZCÜKLERDE E>İ DEĞİŞİMİ (DARALMA)
Eserde geçen bazı yabancı menşeli kelimelerde de e>i değişimine
rastlanmaktadır. Bugünkü Türkçede “e” ile kullanılan bazı sözcüklerin eserde “i” ile
kullanıldıkları görülmektedir. “Çehre” sözcüğü eserde her zaman için “çihre” olarak
(34 tane) “i” ile kullanılmıştır. Bugün kullandığımız “kenar” sözcüğü de eserde çoğu
zaman “kinar” olarak “i” ile kullanılmaktadır. “kinâr” olarak eserde on üç defa
kullanılırken “kenâr” olarak da on altı defa kullanılmıştır.
• “İkinci musîbet fevt-i Zehra idi ki Mustafâ’dan soŋra hem-râzum ve
cemî‘-i vekâyi‘de çâre-sâzum idi; çihre-i bakâ perde-i hafâya çeküp
şebistân-‘ayşumı tîre vü târ ve külbe-i ahzânumı mevkıd-i nîrân-ı ıztırâb ü
ıztırâr itdi.” “Çihre” (H. 186/1) çehre>çihre
• “El-kıssa Hazret-i Resûl ol dür-i şâhvân peyveste şadef-vâr kinârında
tertîb kılup gam-hârlıgın iderdi ve ol gonça-i nev-resüŋ ebr-i nev bahâr
gibi üzerine gelüp giderdi.” “Kinar” (H. 184/7) kenar>kinar
• “Ümmü’l-Fazl bint-i Hâris bir gice vâkı‘asında gördi ki, Hazret-i
Resûlüŋ a‘zâ-yı şerîfinden bir mikdâr kesüp anuŋ kinârına bırak-
dılar.” “Kinar” (H. 241/4) kenar>kinar
28
2. 1. 1. 2. 2. E>Ö DEĞİŞMESİ
Yabancı kelimelerde görülen bu özellik dudak ünsüzünden önceki ünlünün
yuvarlaklaşmasıdır.
• “Rivâyetdür ehl-i tefsîrden ki kabûl-i tövbeden soŋra Âdem Havvâya
mülhak oldı ve yigirmi növbet Havva hâmile olup her növbet bir
gulâm ve bir câriye andan zuhûra geldi.”“Tövbe”(H. 28/3) tövbe > tevbe
• “Havva hâmile olup her növbet bir gulâm ve bir câriye andan zuhûra
geldi ve şerî‘at-i Âdemde her batnuŋ carîyesi gayr batnuŋ gulâmına
virilmek ‘âdet iken ittifâka Kâbîlüŋ hem-zâdı olan İklîmâ-nâm câriye
Hâbîl hem-zâdı olan Yehûdâ-nâm cariyeden ecmel vâki‘ oldı”
“Növbet”(H. 28/5) növbet>nevbet
2. 1. 1. 3. ÜNLÜ DÜŞMESİ
İki heceden oluşan bazı kelimeler ünlü ile başlayan ek aldıklarında birinci
hecedeki ünlü düşmektedir.
• “Bir oglından cüdâ düşmişdi Ya‘kûb” “oglından”( H. 60/1) ogılı> oglı
• “Yâ Resûlallâh bu şehzâdelerüŋ birin zehr-i cefâyla helâk kılup birinüŋ
tîg-i bî-dirîg ile bagrın çâk iderler. “Bagrın”( H. 45/2) bagırın> bagrı
• “Kimi gögsinde eylerdi makâmın.” “Gögsinde” (H. 50/4)
gögüsinde>gögsi
29
2. 1. 1. 4. BİRLEŞME
Ünlü ile biten bir sözcüğün yine ünlü ile başlayan bir sözcükle kullanımında
ilk sözcükteki ünlü düşer, iki kelime birleşerek bir kelime haline gelir.
• “Ey ciger-gûşeler, âyâ benden soŋra sizüŋ hâlüŋüz n’olur?”
“N’olur” (H. 168/14 ) ne olur > n’olur
• “Âdem müteveccih-i ziyâret-i Beytü’l-Makdis oldukda fursat bulup,
meşgûl-ı hâb iken anı helâk idüp, kırk gün başı üzerine götürüp
gezerdi, zîrâ bilmezdi ki nitmek gerek.” “N’itmek gerek” (H. 28/23) ne
+etmek > n’itmek
• “Ma‘şûk ‘âşıkı hemîşe bîdâr ve cilve-i hüsninden haber-dâr ister, sen
ki da‘vâ-yı ‘ışkla âlûde-i gaflet ve âsûde-i hâb-ı râhat olasen, aceb
midür ki beyle hâb-ı perîşân görüp perîşânlık bulasen.” “Beyle” (H.
40/8) bu +ile > beyle
2. 1. 1. 5. YUVARLAKLAŞMA
Kelime sonunda yuvarlaklaşan kelimelerdir. Bu eski Türkçeden gelen bir
özelliktir. Bu olay eserde birkaç örnekte görülmektedir.
• “Bir gün hîn-i marazda Cebrâ’îl Hazret-i Resûl hıdmetine gelüp,
bihiştden bir mikdâr kâfur getürüp ve ol Hazret bir kısmın kendüsine
hıfz-ı kefen kılup, bir mikdârın benüm içün ve bir mikdârın ‘Alî içün
baŋa teslîm itmişdi, fülân mahaldedür getür ki kendü hissemi alup Alî
hissesin saŋa teslîm ideyem” “Kendü”( H. 172/15) kendi > kendü
• “Ne işdür ey felek dildârı dildârından ayurmak
Cefakeş ‘âşıkı yâr-ı vefâdârından ayurmak ” “Ayur-“( H. 26/1) ayır-
> ayur-
30
• “Bir içüm su virmeden teşne-cigerler kasdına
Hançer-i bidâd ü şemşir-i cefâ çekmek nedür” “Bir içüm su” (H.
393/10) içim > içüm
• “Bu ‘arsaya kadem basan mürâca‘at kılmadı ve bu meydâna giden girü
gelmedi.” “Girü”( H. 398/11) geri >girü
• “Bir leşkerle harb idesen; anlaruŋ leşkerinden ondan eksük kurtıla ve
senüŋ leşkeründen ondan eksük şehid ola.” “Eksük” (H. 197/9) eksik >
eksük
• “Ve hilmi ol derecede idi ki bir gün bir bendesini yetmiş kerre erfa‘-ı
asvâtla taleb kıldı, cevâb işitmeyüp mutâlebesine teveccüh itdükde gördi
ki hücre kapusında durmış, eyitdi” “Kapusında” (H. 191/6) kapı > kapu
• “Ey Esma saŋa kerrâtla dimedüm mi ki be-nüm evlâdumı saru
hırkaya sarma.” “Saru hırka” (H. 219/17) sarı> saru
31
2. 1. 2. ÜNSÜZLER
2. 1. 2. 1. ÜNSÜZ DEĞİŞMELERİ
2. 1. 2. 1. 1. ÖTÜMLÜLEŞME
2. 1. 2. 1. 1. 1. t>d Eserin yazılmış olduğu erken Azerî sahasında eski Anadolu Türkçesinde
olduğu gibi ileri derecede bir ötümlüleşme temayülü vardır. İncelediğimiz metinde
eski t’lerin kelime başında, içinde ve sonunda; hem kalın hem ince ünlülerin yanında
ötümlüleştiği görülmektedir.
Bugün Anadolu sahasında eski Türkçe ile paralel olarak “t”li kullanılan bazı
kelimelerin Erken Azerî sahasında ötümlü şekilleri bulunmaktadır. (taş>daş gibi) Bu
durum eski Anadolu Türkçesi özelliğidir.
• “Bîdâr oldukda bu kûzeden bir şerbet su içdüm cigerüm dograndı,
güyâ ki zamân-ı rıhletdür, helâl it.” “Dograndı” (H. 232/14) togra-
(E.Tk.): dogra- • “Nâgâh bir harâm-zâde bir daşla cebîn-i mübareklerin mecrûh
itdi, mehâsin-i şerîflerine kan revân oldı.” “Daşla” (H. 290/9) taş
(E.Tk.) > daş • “Gonca-veş gönlüm dutıldı tengnây-ı dehrden” “Dutıldı ” (H. 208/5) tut-
(E.Tk.) : tut- • “Ol mel‘ûn ‘lâ’ dimekden ‘ne‘am’ didi, ol kimesne giribânın dutup
mescide getürdi.” “Dutup ” (H. 210/20) tut- (E.Tk.) > dut-
32
t~d: Eserde aynı zamanda eski Türkçedeki “t” ünsüzünü bulunduran
kelimelerin hem aslî şekliyle hem de ötümlüleşmiş olarak d ünsüzüyle yazıldığı
örnekler de vardır.
• “Esnâ-yı tekellümde İmâm-ı Hüseyn gördi ki Hazret-i Resûlüŋ reng-
i gülgûnı za‘ferânî olmakdadur ve gîsü-yı mu‘anberlerine gerd-i
küdûret tolmakdadur; muztarib olup su'âl itdi” “Tolmaktadur” (H.
258/23) tol (E.Tk.) : tol- • “Ey ‘azîz bu şehr bir gavgâlu şehr olmışdur ve bu memleket hâlâ fitne
ile dolmışdur; benüm menzilüm öninden git ki baŋa mücib-i töhmet
olmayasen.” “Dolmışdur” (H. 288/16) tol- (E.Tk.)>dol- • “Derd meydânında ‘alem-i âh-ı ciger-sûz çeküp ve merdüm-i dîde-i
nem-dîdeden kanlar töküp cem‘iyyet-i cüyûş-ı beliyyât-ı mevfûre ve
ictimâ‘-ı ‘asâkir-i mesâyib-i gayr-ı-mahsûre ile teshîr-i memâlik-i eltâf-ı
sübhânî itmiş” “Töküp ” (H. 237/7) tök- (E.Tk) : tök- • “Şem‘ûn-ı bî-mürüvvet ol maşrabayı topraga döküp ana virmedi ve ol şîr
ü şekkeri tîre topraga revâ gördi ana lâyık görmedi.”“Döküp” (H. 51/23)
töküp (E.Tk.) >dök- • “Bunı diyüp yirinden turdı.” “Turdı” (H. 198/9) tur- (E.Tk.): tur- • “Kutâme menziline müteveccih olup, İbn-i Mülcem mun-tazır-ı cevâb
olup daşrada durdukda ol mel‘ûne elbise-i elvânla ârâyiş-i gayr-i
mükerrer kılup ve cevâhir-i gûn-â-gûnla müzeyyen olup”“Durdukda”
(H. 204/20) tur- (E.Tk.) > dur-
33
• “Ve yüz toksan yıl ‘ömri gûşe-i ‘ibâdetde geçüp mültefit-i hâl-i rûzgâr
olmamış ve seccâdeden gayr menzile kadem basmayup mihrâbdan gayr
sûrete nazar salmamış. “Toksan” (H. 179/16) toksan (E.Tk.) : toksan • “Rivâyetdür ki ol dört bin bed-bahtdan üç bin dokuz yüz doksan bir
nefer maktûl olup dokuz nefer firâr itmişdi ve leşker-i İslâmda hemân
dokuz sa‘âdet-mend devlet-i şehâdete yetmişdi.” “Doksan”(H. 200/3)
toksan (E.Tk.) > doksan • “Gonca-veş gönlüm dutıldı tengnây-ı dehrden” “Dutıldı ” (H. 208/5) tut-
(E.Tk.) : tut- • “Ol mel‘ûn ‘lâ’ dimekden ‘ne‘am’ didi, ol kimesne giribânın dutup
mescide getürdi.” “Dutup ” (H. 210/21) tut- (E.Tk.) > dut- • “Tutupdur hazer kıl serencâm-ı kâr.” “Tıtupdur” (H. 114/9) tut- (E.Tk.)
: tut- • “Hâk-i Kerbelâ bir tînet-i pâkdür kim anda tohm-ı şehâdet tökilmiş
ve nihâl-i musîbet tikilmişdür.” “Tikilmişdür” (H. 15/18) tik- (E.Tk.) : tik- • “Herâyîne lâzımdur ki cumhûr-ı havas ü ‘avâm-ı ‘âlem ve cemî‘-i
ekâbir ü asâgir-ı nev‘-i benî Âdem beni imâm-ı müfterizü’t-tâ‘a ve halîfe-i
vâcibü’l-itâ‘a bilüp, mutî‘üm olup, rıbka-i inkıyâdumdan rakabe-i itâ‘at
çekmeyeler ve gülzâr-ı itâ‘atümde mîve-i nedâmet derecek nihâl-i mu-
halefet dikmeyeler.” “Dikmeyeler” (H. 251/17) tik-(E.Tk.) >dik- • “Zulm nahlin tikdi bâg-ı mülke devr-i rüzgâr” “Tikdi” (H. 250/26)
tikdi (E.Tk.) : tikdi
34
T:t: Eski Anadolu ve Erken Azerî sahalarında ileri derecede bir ötümlüleşme
eğilimi olmasına rağmen eski t’lerin değişmeden kaldığı örnekler de vardır. Her ne
kadar sınırlı sayıda örnek görülse de Türkçenin genel ötümlüleşme eğilimine aykırı
bir durum olduğu için buraya alınması uygun görüldü.
• “Bir gün gördük ki cemi‘-i mîvesi tökilüp yirine tiken bitmiş; nâgâh
Hazret-i Murtazâ vefâtından haber virdiler.” “Tiken” (H. 436/25) tiken
(E.Tk.) : tiken • “Bezendi tügme-ı la‘l ile ol şehrüŋ girîbânı.” “Tügme” (H. 293/6)
tügme (E.Tk.) : tügme
2. 1. 2. 1. 1. 2. K>G Değişmeleri
2. 1. 2. 1. 1. 2. 1. #k>#g • “Gün açıldukça olup germiyyet-i gavga füzûn” “Gavga” (H. 370/12)
kavga > gavga 2. 1. 2. 1. 1. 2. 2. k#>g# • “Rivâyetdür ki ol başlar suya düşdükde ol cesedler sudan çıkup, her
baş kendü cesedine mülhak olup, ol iki ma‘sûmlar birbirin kucaglayup
suya batdılar.” “Kucaglayup” (H. 300/14) kucak > kucag • “Bu tarîkle kat‘-ı tarîk idüp menâzilde ve merâhilde envâ‘-ı
mek-kâre ve esnâf-ı şedâyid görüp, gah zulmet-i dûd-ı âhla
‘alâme-i me-nâzil idüp, ‘âciz ü ser-gerdân olmagla ve gah seyl-
âb-ı eşk reh-güzârın dutup mütehayyir kalmagla bir müddettlen
soŋra Kûfeye yetdi, Dâr-ı Muhtar dimekle ma‘rûf bir menzile
nüzûl itdi.” “Olmagla” (H. 275/15) olmak > olmag
35
2. 1. 2. 1. 1. 3. p > b Kelime içinde ve kelime başında günümüz Türkçesinde “p” ünsüzü ile
kullanılan bazı kelimeler eserde “b” ünsüzüyle kullanılmıştır.
• “Ben râyümden münfa‘il iken Hazret-i Emîr kafâdan gelüp, ketfümi
dutup debredüp eyitdi. ”“Debredüp” (H. 198/16) Tepret- > depret- • “Nısfü’1-leyl anları zindândan çıkartıp, ve şehrden daşra iltüp, yol
gösterüp barmagından hâtemin anlara virdi ve sifâriş kıldı”
“Barmagından” > (H. 295/12) Parmak > barmag
2. 1. 2. 1. 1. 4. YUMUŞAMA Kelime sonunda bulunan sert ünsüzler (p,ç,t,k) ünlü ile başlayan bir ek
aldıklarında yumuşar. Bu durum ekleşmede meydana gelmektedir.
• “Andan soŋra Müslim-i Azerbaycanî sâkî-i bezm-i rezm olup, na‘ra-i
mestâne ile künbed-i gerdûna sadâlar bıragup çok bi-haberleri câm-i
fenâdan ser-mest itdi.”“Bıragup” (H. 367/20) Bırak-up > bıragup • “Ey ‘Avn cerâhatlerüŋ çokdur. Bir zamân harem-serâya teveccüh
kılup, cerâhatlenin bagladup, bir mikdâr istirâhat idüp yine meydâna
gel.” “Bagladup” (H. 402/9)Baglat-up > bagladup • “Hazret-i Fâtıma Murtazâ-yı Müctebânuŋ nasîhatinden tecâvüz it-
meyüp, ol dâg-ı nihânla kanlar yudup ve sûz-ı dilini pinhân dutup,
gonca-i lâle gibi nev-bahâr-ı va‘deye muntazır ve mutarassıd olup
sabr itdi” “Yudup” (H. 163/8)Yutup > yudup • “Her kim Hüseyn içün aglaya, yâ bir kimesneyi aglada, vâcib ola ana
duhûl-ı cennet.”“Aglada” (H. 15/13) Aglat-a > aglada
36
• “Sa‘âdet-i vilâdeti Medînede Hicredüŋ dördinci yılında Şa‘ban
ayınuŋ beşinci güninde seşenbe güni vâki‘ olmış.” “Hicredün” (H.
239/14) Hicret-ün > hicredün • “El-minnetüli’llâh ki fırka-i ehl-i İslâma ve zümre-i ashâb-ı îmâna
bu sa‘âdet müyesser ve bu ‘âdet mukarrer olupdur ki, her mâh-ı
Muharrem tecdid-i merâsim-i mâtem idüp etrâf ü cevânibden
mütevecccih-i deşt-i Kerbelâ olurlar ve ol türbet-i şerîfde bük‘a bük‘a
mecâlis ü mehâfil kurup tekrâr-ı vekâyi‘-i Kerbelâyla şühedâ dâg-ı
musîbetin tâze kılurlar.” “İdüp” (H. 16/7) İt-üp > idüp • “ ‘Âkıbet berg-i incîrden setr-i ‘avret idüp fermân-ı kazâ cereyânla
bihiştden çıkmaga ‘azm itdiler.” “Çıkmaga ” (H. 21/15)Çıkmak-a >
çıkmaga • “Ol cümledendür ki Ümeyye bin Halef, Bilâl-i Habeşîyi her gün
Bathâya iledüp, ‘uryân kılup, a‘zâsına harâret-i âfitâbla kızmış daşları
basup ve beden-i ‘uryânla rîk-i germ üzerine yaturup dirdi ki” “İledüp”
(H. 91/1) ilet-üp > iledüp • “Rivâyetdür ki ol cemâ‘atden ol vakde dek hatırında henüz
mazanne-i intifâ‘-i dünyevî olanlar kat‘-ı ‘alâka kıldılar ve da‘vâ-yı
sebât-ı rnahabbet kılanlar rızâ kazâya virüp feryâd ü figâna
geldiler” “vakde” (H. 317/24) vakt +e > vakde
2. 1. 2. 1. 2. SIZICILAŞMA Eski Anadolu Türkçesi ve Erken Azerî Türkçesinin bir özelliği olan “k>ħ”
değişimi eserde görülmektedir.
• “Rivâyetdür ki ol serverüŋ ser-i mübârekin bir ser-keş kat‘ idüp,
yanında saħlayup, vâkı‘a-i Kerbelâdan soŋra Mekkeye mürâca‘at
kılup, merkebinüŋ boynında asup şehre girüp, mübâhât iderken
37
Habîb-i Müzâhirüŋ oglı ugrayup ‘Bu kimüŋ başıdur?’ diye su’âl
itdükde ol bî-haber tefâhür kılup eyitdi.” “Saħlayup” (H. 375/7) Sakla-
> saħla- • “Yohsa hasretler çeküp âh ü figân itmek gerek” “Yoħsa” (H. 205/10)
Yoksa > yoħsa
2. 1. 2. 1. 3. b~m 1. teklik şahıs zamiri eserde her iki şekliyle de bulunmaktadır.
• “Ve men istimâ‘ itmişem ki Yezîd bin Mu‘âviye ker râtla zikr iderdi ki
anuŋ tezvîci baŋa ensebdür.” “Men” (H. 228/30) men ~ ben • Gazve-i ‘Anterde men ve ‘Alî bir dıraht sâyesin hâbgâh idüp tekye
kılmışduk Hazret-i -Resûlüŋ güzârı üzerimüze düşüp âvâz yetürdi.” “Men”
(H. 185/3) men ~ ben • “Benden gayri ümmîd dutmayanı ben de gayra muhtâc itmezem.”
“Ben” (H. 35/18) ben ~ men • “Bu sebebden iktizâ-yı ‘umûm-ı mâtem-i Âl zebân-ı hâlle ben hâksâra
ta‘arruz itdi ve dest-i ta‘arruzla girîbânum dutdı” “Ben” (H. 16-17)50
ben ~ men
50 (H. 16–17) “-” olarak göserilen kısım, örnek verilen cümlenin her iki sayfada bulunduğunu göstermek içindir. Yani cümlenin baş kısmı önceki sayfada, cümlenin geri kalan kısmı da sonraki sayfadadır.
38
2. 1. 2. 2. ÜNSÜZ DÜŞMESİ
2. 1. 2. 2. 1. # v> Ø Bugünkü Türkçede kelime başında korunan “v” eserde düşmüştür. • “Hergâh ki Dahiyye hâzır olurdı, her cânibden âstîn ü girîbânına el urup
hediyye tefahhus iderlerdi.” “El ursalar (H. 243/5) el vur- > el ur- • “Ve yire urdukda ol kûze sınup, ol zehr tökilüp eczâ-yı arziyye
te’sîrinden şâh şâh olup cûşa geldi.” “Ve yire urdukda (H. 232/18) vur- >
ur- • “Ururdı Hayder-i Kerrârdan dem.” “Ururdı” ( H. 283/15) vur- > ur-
2. 1. 2. 2. 2. #yI > Ø I
Kelime başında dar bir ünlüden önce bulunan “y” sesi düşer. Bu hem erken
Azerî hem de Modern Azerî Türkçesinin bir özelliğidir.
• “İlahî, bu ahvâle sen güvâhsan; rûz-ı mahşer ki yüz igirmi dört bin
peygamber ve ervâh-ı evliyâ ve şühedâ ‘arş altında hâzır olalar, şehâdet
viresen.” “İgirmi” (H. 211/19) yigirmi > igirmi • “Ol Hazrete ‘ammi Ebû Tâlib mütekeffil oldı ve yigirmi yaşına
yetdükde biş yıl şebânlık itdi ve ol san‘at zımnında ri‘âyet-i ümmet
kemâline yetdi.” “Yigirmi” (H. 87/4) yigirmi~yigirmi • “Bu nükte ahvâl-i Ya‘kûbdan kinâyetdür ki, on iki oglından birin
itürüp, hâlâ bir müddetdür ki yollar üzerinde bir mihnet-hâne binâ
kılup, ismin Beytü’l-Ahzân koyup, anda sâkin olup, sâdir ü vâridden
haber sorar, ammâ eser bulmaz.” “İtürüp” (H. 66/5) yit- > it- • “Ol şehzâdeler cânib-i yemîne gitmelü iken kaza ‘inân-ı ‘azîmetîerin
cânib-i yesâra mün‘atıf kılup maksad tarîkin itürdiler ve ol gice sabaha
dek pergâr-sân çizginüp subh oldukda kendülerin evvelki makâmda
gördiler.” “İtürdiler ” (H. 295/19) yit- > it-
39
2. 1. 2. 3. ÜNSÜZ TÜREMESİ • “Yâ Rab, Resûl hürmeti hakkıyçün ve ‘Aliyy-i Murtazâ kadriyçün ve
evlâd-ı ma‘sûmum kerâmetleri içün ki ümmet-i günâhkâra rahmet
kılasan ve ‘âsîler cerâyimine kalem-i ‘avf çeküp müterahhım
olasan.”“Hakkıyçün” hakkı içün Hakkıyçün Kadri içün >
kadriyçün“Kadriyçün” (H. 172/23) • “Ol ma‘bûd hakkıçün, ki benüm nefsüm anuŋ kabza-i kudretündedür,
ki hîç kimesneye maraz târî olmaz ki günâhları anuŋla tökilmez.” (H.
122/24) Hakkı içün > hakkıçün” • “İlâhî hakîkatüŋ hakkı içün hızâne-i beliyyâtuŋ ebvâbını meftûh idüp,
her belâ var ise baŋa rûzî it ve beni cemî‘-i belâda imtihân kıl.” (H.
272/10) • “Âyâ İbrâhîm eshâ mıdur ki ciger-gûşesin kurbân ider, yâ İsmâ‘îl ekrem
midür ki Hak rızâsıyçün terk-i cân ider?” “Hak rızasıyçün” (H. 41/19)Hak
rızası içün > hak rızasıyçün • “Hazret-i Fâtıma ol haberden bî-hûş olup kendüye geldükde bî-ihtiyâr
Medîne dervâzesinden çıkup ‘Âyişe ve Safiyye ve Hafsa ve ba‘zı
muhadderât-ı harem-serây-ı ‘ismet dahi i t t i fâk idüp Uhud Dagına
teveccüh itdiler ve hiddet-i feryâd u figânla lâleler gibi giribânların çâk
idüp çeşmeler gibi dîdeler nemnâk kıldılar.” “Âyişe” (H. 101/3) Âişe >
Âyişe • “Müslim-i ‘Âkil ol tâyifenüŋ mir’ât-ı ‘amellerinde sûret-i ihlâs
müşâhede kılup, hâtır-ı cem‘le Hazret-i İmâma anlaruŋ itâ‘at ü
inkıyâdların i‘lam idüp, huzûr-ı şerîfin istid‘a kıld ı .” (H. 275/24)
“Tâyife” tâife > tâyife • “Siz ne tâyifedensiz?” (H. 95/9) “Tâyife” tâife > tâyife
40
• “Bu nevbet bir şîşe-i zehr-i helâhil irsâl itdiler ki eger Hazret istişmâm-ı
râyihasın kılsa fenâdan âmân bulmaz ve eger safha-i vücûda sûretin çek-
seler nesîm-i hayât kâyinâta güzer kılmaz.”“Kâyinât” (H. 228/1) kâinât >
kâyinât • “El-hak dâyire-i teslîm bir hisâr-ı müstahkemdür ki mütehassınlarına
şebihûn-ı sipâh-ı nevâyibden eger-i âfet yetmez ve makâm-ı tevfîz bir
hısn-ı metin-i mübremdur ki mütemekkinlerine hücûm-ı seyl-âb-ı hâdîse
te’sîr itmez.” “Dâyire” (H. 218/13) dâire > dâyire • “Fâtıma dünyâdan gitdükde enâr gâyib olup, Murtazâ dâr-ı
‘ukbâya intikâl itdükde bih dahi ma‘dûm oldı ammâ sîb Hazret-i
Hüseynle kalup deşt-i Kerbelâda anuŋla kat‘-ı ‘âtaş kılurdı ve ol
Hazret şehîd oldukda gâyib oldı.” “Gayib” gâib > gâyib (H. 249/12) • “Vasıyyet tamâm oldukda huzzâr-ı meclis ile müvâda‘a kılup,
gâyiblere selâm irsal idüp buyurdı” (H. 121/14) “Gayib” gâib > gâyib
2. 1. 2. 4. İKİZLEŞME Türkçe sayı isimlerinin bir kısmında ünsüzün ikizleştiği görülür.
• “Ve sekkiz bin nâ-merd dahi etrâf ü cevânibden anlara mülhak olup
îbn-i Kevâkeyi kendülerine serdâr idüp hurûc itdiler.” “Sekkiz” sekiz >
sekkiz (H. 194/18) • “El-kıssa, karâr itmeyüp iki nev-res oglı var idi; biri Muhammed-
nâm sekkiz yaşında Ietâfet-i hüsnle bir hûrşîd-i ‘âlem-tâb ve biri
İbrâhîm-nâm yeddi yaşında tarâvet-i ruhsârla bir lâle-i sîrâb anları
bile alup ve bâkî ‘ıyâl ü etfâlle vedâ‘ kılup, hem ol gice Kûfe
‘azmine revân oldı.” (H. 275/4)sekiz > sekkiz “Yeddi” yedi > yeddi
41
• “Rivâyetdür ki yüz otuz mübâriz rumhla ve igirmi yedi mübâriz tîgla
helâk itmişdi, amma kesret-i zahmdan süst olup Hazret-i İmâm
hıdmetine mürâca‘at itmek istedükde ‘Osmân-ı Mufaddıl ol mazlûma
bir darb urup merkebden bırakdı.” “Yedi” (H. 385/8) yedi ~ yedi • “Sekizinci bâb: Hazret-i Müslim-i ‘Akîlüŋ vefâtın beyân ider.” “Sekiz”
(H. 18/18) sekiz ~ sekiz • “Evlâdı on sekkiz nefer olup ol cümleden evlâd-ı zükûr dokuz nefer ve
evlâd-ı inâs dokkuz nefer idi ammâ evlâd-ı zükûrdan meşhûr olan
Muhammed Bakır ve ‘Abdullâh Bahir ve Zeyd-i şehîd ve ‘Ömer-i Eşref
ve Hüseyn-i Asgar ve ‘Aliyy-i Asgar idi.” “Dokkuz ” (H. 484/6) dokuz >
dokkuz • “Ve ba‘zı rivâyetde on tokkuz oglan ve on yeddi kızdur. Ol cümleden
altı nefer eyyâm-ı hayâtında müteveffâ olup altı nefer Kerbelâda şerbet-i
şehâdet nûş itdiler.”“Tokkuz” (H. 483/9) tokuz > tokkuz • “Dokuzıncı bâb: Hazret-i İmâm-ı Hüseynüŋ Mekkeden Kerbelâya
geldügin beyân ider.”“Dokuz” (H. 18/19) dokuz ~ dokuz
YABANCI SÖZCÜKLERİN İMLASI
t# : t# Aslen var olan kelime sonundaki “t” ünsüzü günümüz Türkçesinde düşerken
eserde korunmuştur. Gelen ekler de bu korunan ünsüz üzerinde şekillenmektedir.
• “Pes ol bed-baht ekber evlâdına künyet virüp meydâna revân itdükde, ol
haram-zâde zinet-i tamâmla Kâsıma mukâbil durup hamle itdükde,
Kasım anuŋ ta‘nın redd idüp ol mel‘ûnı bir darbla merkebinden yıkup,
kâkülinden dutup bir zamân elinde gezdürüp a‘zâsını sındurup mübâriz
istedükde, ikinci oglı meydâna girüp, şehzâde elinde helâk olup, üçinci
42
oglı meydâna girüp ol şâhbâz-ı âşiyân-ı şecâ‘at darbıyla anlara mülhak
oldı.” “Künyet” (H. 392/1) (H. 364/22) künye> künyet • “Her taraf cevelân idüp, mübârizlere fenâ salmagından leşker-i a‘dâ
‘âciz olup ‘âkıbet Yezîd bin Ma‘kale künyetler virüp anuŋ katline harîs
itdiler.” “Künyet” (H. 364/22) künye> künyet • “Andan soŋra Vakkâs bin Mâlik ebr-i sâ‘ika-bâr-ı nevbahâr-ı rezm
olup, emtâr-ı sihâm-ı tîz-reftârla münafıklar cem‘iyyetin seylâb-ı
fenâya virüp bir nâ-merdüŋ darbetiyle şehâdet buldı.” “Darbetiyle” (H.
367/14) darbe > darbet • “Hazret-i îmâm leşkerinden Sa‘d-i gulâm, ki mevlâ-yı ‘Alî ibn-i Ebû
Tâlib idi, ve Kays bin Rebî‘ ve Şiş bin Süveyd ve ‘Ömer bin Kurt ve
Müslim ve Hammâd anlaruŋ himâyetine müteveccih olup ol yeddi
ahter-i seyyâre-i âsmân-ı şecâ‘at muhâliflerüŋ gürûh gürûh riş-te-i
hayâtların kat‘ itdükden soŋra va‘de-i şehâdet yetdükde bir birine
müte‘âkıb bihişt-i heşt-bâba müteveccih oldılar.” “Himâyetine” ( H.
378/18) himâye > himâyet • “Hazret-i İmâm Zeynel ‘âbidînden nakldür ki :İhlâsla Hazret-i
Hüseynüŋ türbetin ziyâret kılan ol sîb râyihasın istişmâm ider.”
“Türbet” (H. 249/16) türbe > türbet • “Fi’l-vâkı‘ eger nazar-ı te’emmül kılsan Zehrâ-yı ezher vefâtı
Hazret-i mazlûm-ı Kerbelâya nisbet eşedd-i mesâyib ve as‘ab-ı nevâ-
yibdür; zîrâ henüz nihâl-i tabi‘ati gülşen-i sûretde neşv ü nemâ
bulmadın ve hilâl-i vücûd-ı şerîfi âsmân-ı hılkatda bedr-i tamâm
olmadın vâlide-i müşfikanuŋ sâye-i merhameti ve mâder-i
mihribânuŋ zıll-i re’feti fark-ı mübârekinden götürüp ve anuŋ
terbiyetin felek-i bî-mürüvvet gayre muhtâc idüp, belâlara
mübtelâ ve mihnetlere âşinâ kıldı.” “Terbiyyetin” (H. 175/5) terbiye
> terbiyyet
43
Bazı Arapça kelimeler aslına uygun olarak hiçbir şive, ağız özelliği
göstermeden, bugünkü Türkçede kullanılmayan şekillerle, asıl harfleriyle
kullanılmıştır.
• “El-kıssa bir içim su içmeden elindeki meşk ü matharayı pür-âb idüp
çıkdukda ol bed-bahtlar etrâfın alup, tîr-bârân idüp esnâ-yı
muhârebede Nevfel bin Ezrak-ı harâm-zâde-i gâfil tîg-i bî-dırîg urup, ol
mazlûmuŋ sâ‘id-i yemînin beden-i mübârekinden cüdâ kıldı.”
“Mathara ” (H. 405/23) matara > mathara • “Fâtıma matbaha teveccüh idüp, ‘akabince Hasan ve Hüseyn revân olup
gördiler cevâhirle murassa‘ bir kâse içinde bir mikdâr ta‘âm.” “Matbah”
(H. 160/18) mutfak > matbah • “Fâtıma istimâ‘ itdükde hâtır-ı şerîfine hutûr itdi ki şayed ‘Alî cihâz ü
cihât-ı duhter-i Süleymânı ol ‘azametle işidüp ve benüm cihâzumı bu
hakâretle görüp hayâl ide ki Hazret-i Resûl Süleymânca gelmez.”
“Cihâz” (H. 158/13) çeyiz>cihâz • “Diyâr-ı belâ müsâfirleri ve ‘akâr-ı ‘anâ mücâvirlerinüŋ cümlesinden
biri mahbûb-ı Melik-i Celîl İbrâhîm-i Halîldür ki, tâ hil‘at-i hılletle ser-
efrâz oldı ve halvet-i hulletde şeref-i mahremiyyet buldı.” “Müsâfir”
(H. 34/2) misafir > müsâfir
2. 1. 3. GÖÇÜŞME
Eserdeki bu ses olayı bir ünlü ve bir ünsüz arasında meydana gelmektedir.
Eserde “uyku>yuku” sözcüklerinin ikisi de kullanılmaktadır. Eserde “yuku” olarak
kullanım daha fazladır. “Yuku” sözcüğü on yerde kullanılırken “uyku” şekli sadece
iki yerde bulunmaktadır.
44
Uyku>yuku kelimesi, Anadolu Türkçesinde göçüşme/metatezli olarak
kullanılmaktadır. Bu duruma yazılı metinlerde rastlanmaz. Bugün Modern
Azericenin söz varlığında yer alan torpaħ > topraħ, yarpak, yaprak, körpü köprü gibi
metatezli şekiller artık standartlaşmış durumdadır. Ancak incelediğimiz eserde Erken
Azerî’ye ait standartlaşmış olan metatezli şekil yuku>uyku örneğidir. Aynı metatezli
şekil bugünkü Azeri Türkçesinde de görülmektedir. 51
“Iztırâbla yukudan bîdâr olup Hazret-i Resûl hıdmetine varup sûret-i
vâkı‘ayı ‘arz itdükde Hazret buyurdı.” (H. 241/7) “Yuku” uyku>yuku
• “Âdem muztarib olup yeddi gün tecessüs ü tefahhuş itdi, sekkizinci
gün melâletle yukuya gitdi.” (H. 29/7) “Yuku” uyku>yuku • “El-kıssa ol gün dahi giceye dek ziyâret idüp ikinci gicede kemâl-i
hayret, nergis-i şehlâsın müstagrak-ı hâb idüp ve tefekkürle çeşm-i
hakîkat-bîni bir zamân yukuya gidüp, vâkı‘asında gördi ki Hazret-i
Resûl cemî‘-i ervâh-ı mukaddese ile hâzır olup ol seyyid-i mazlûmı
bagrına basup didi.” (H. 257/22) “Yuku” uyku>yuku • “Ammâ Müslimüŋ mahdûmzâdeleri ol sâlihanuŋ menzilinde yüz bin
gussa ile yukuya gitdükde ol ‘avretüŋ Hâris nâm bir cüft-i bed-bahtı
olup nâgâh geldi gâyetde ta‘ab-nâk.” (H. 296/27) “Yuku” uyku>yuku
51 Bkz. Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü II, Dizin, Türk Dil Kurumu, Komisyon, Ankara 1991,
s. 47; Selahattin Altaylı, Azerbaycan Türkçesi Sözlüğü II, Milli Eğitim Bakanlığı Yayın evi, İstanbul
1994, s. 1260
45
• “Rivâyetdür ki Yûsufuŋ Dînâ nâm bir hemşîresi var idi ol
müteveccih-i sahrâ oldugı zamânda uykuda idi.” (H. 48/16) “Uyku” • “Amma ihvân-ı Yûsuf ol emr-i kabîha irtîkâb itdükden soŋra ol gice
mürâca‘atları müyesser olmayup bir sahrada kalup uykuya gitdiler.”(H.
56/18) “Uyku”
46
2. 2. ŞEKİL BİLGİSİ
2. 2. 1. EKLER
2. 2. 1. 1. İSİM ÇEKİM EKLERİ
İsimlerin kendi aralarında, edatlar ve eylemlerle olan ilişkilerinde aldıkları
eklerdir.
2. 2. 1. 1. 1. İYELİK EKLERİ
İsimlere gelip onların kime ait olduklarını bildirirler. Eserde iyelik ekleri bazı
küçük ses değişmelerinin dışında bugünkü Türkçedeki ekler ile aynıdır.
TABLO – 1
İYELİK EKLERİ
Kişi Teklik Çokluk
1. +um, üm +I/UmUz
2. +Uŋ + (u)ŋUz
3. + (s)ı(n) +lArı
a) 1. Teklik Şahıs İyelik Eki: “um – üm” • “Ey şehzâde, sâyir câriyeler benüm âzâdumdı” “âzâdumdı”( H. 451/7)
• “Tecdîd-i vüzû‘ kılmış, yanumda karâr dutdı.” “yanumda” (H. 197-
198)
• “Bilürsen ki senden gayrı mu‘în ü müzâhirüm yokdur.” “müzâhirüm” (H.
17/21)
47
b) 2. Teklik Şahıs İyelik Eki: “uŋ” • “Ey mazlûm-mâder ve ey mehmûm-mâder, inşâ’allâh rûz-ı kıyâmet
kâyime-i ‘arşdan dest-i tazallüm çekmeyem senüŋ intikâmuŋı
zâlimlerden almayınca” “intikâmuŋı” (H. 440/18)
• “Ey İbrâhîm kad sadakte’r-rü’yâ beşâret saŋa ki kurbânuŋ makbûl oldı”
“kurbânuŋ” (H. 41/25)
c) 3. Teklik Şahıs İyelik Eki “(s)I(n)” • “Anuŋ terbiyyetin felek-i bî-mürüvvet gayre muhtâc idüp, belâlara
mübtelâ ve mihnetlere âşinâ kıldı.” “terbiyyetin” ( H. 175/11)
• “Ey şâhrâh-ı sadâkatde sebât-ı kadem davâsın kılanlar” “davâsın” ( H.
9/13) • “İhsâs-ı ‘adem-i elem mü’mine bâ‘is-i tezâ‘uf-ı ni‘am olup sürûrın
ziyâd kıla” “sürûrın” (H. 13/4)
• “Ol nihâlüŋ semeresi âsâr-ı lezzât-ı na‘îm-i mü’ebbed olup intıfâ-yı
nîrân-ı kahr-ı ilâhî kıla.” “semeresi” (H. 15/23)
d) 1. Çokluk Şahıs İyelik Eki “(I,U)mUz” • “Hücûm-ı hâdiseden ictinâb itmeyen refakatimüze ragbet kılur.”
“refakatimüze” (H. 313/30) • “Câna minnetdür anuŋ kurbânı olsun cânumuz” “cânumuz” (H. 38/19)
48
• “Eger murâduŋ mâl-i dünyâ ise bizüm gîsûlarumuzı kırkup, bizi
memlûk mesâbesinde satup bahâmuzı tasarruf kıl.” “bahâmuzı,
gîsûlarumuzı” (H. 298/17)
• “İnşallâh kıyâmet güni anuŋ sa‘âdet-serâsı bizüm penâhımuz olmak
mukarrerdür.” “penâhımuz” ( H. 289/6)
• “Âmân vir ki ana secde idüp niyâzımuz ‘arz idelüm” “niyâzımuz” ( H.
299/1) • “Ey Velîd, biz ehl-i beyt-i risâletüz, biz hânedân-ı nübüvvetüz;
peyveste makâmumuz mahall-i tereddüd-i melâyik-i mukarrebdür”
“makâmumuz” (H. 254/15)
e) 2. Çokluk Şahıs İyelik Eki (U)ŋUz • “Ey nûr-ı dîdeler, ne bildüŋüz ki vâlideŋüz bu hâletdedür?”
“vâlideŋüz” (H.171/12) • “Cevâbuŋuz nedür ?” “Cevâbuŋuz” ( H. 116/2) • “Zinhâr benden bedenlerüŋüz cüdâ oldukda gönüllerüŋüzle cüdâ
olman ve nite ki ben sizi ferâmuş itmezem, siz dahi beni ferâmuş
kılman.” “bedenlerüŋüz, gönüllerüŋüzle” (H. 126/20) • “Ey eşrâf-ı Ken‘ân, ta‘cîl itmeŋ ki bu bende bir dahi dîdâruŋuza müşerref
olmak ister. “dîdâruŋuza” (H. 61/11)
f) 3.Çokluk Şahıs İyelik Eki “LArı” • “İhvân-ı bi-vefânuŋ ellerin öpüp, ayaklarına yüz sürüp istigâse
kılurdı” “ayaklarına” (H. 53/17)
49
• “Ey mahdûm, anlaruŋ nazarları kâsirdür” “nazarları” (H. 150/13) • “Ey ‘azîz, Fâtıma anlaruŋ gisûlarına gubâr konmakdan mükedder
olurdı.” “gisûlarına” (H. 167/16) • “Elbette bu haber galatdur; nice geçeler Nehrevânı ki anlaruŋ mevzi‘-i
sefk-i dimâları bu cânibdedür.” “dimâları”(H. 198/7) • “Anlaruŋ sîretleriyle mütehallik olan .” “sîretleri” (H. 213/9)
2. 2. 1. 1. 2. HAL EKLERİ İsimlerin cümle içinde diğer kelimelerle olan ilgilerinin sağlanması için
aldıkları eklerdir. Yalın hal eksizdir. Diğer durumlar çeşitli ekler alırlar. Hâl
eklerinin sayısında da dilde tam bir birlik yoktur. Bazı dilciler beş olduğunu, bazıları
altı olduğunu, bazıları da hâl eklerinin dokuz olduğunu belirtmektedirler.
Kaya Bilgegil,52 Tahir Nejat Gencan,53 Kemal Demiray54 hâl ekleri sayısının
beş (Yalın hal, yükleme hali, yönelme hali, bulunma hali, çıkma hali) olduğunu
söylerler.
Hal eki sayısının altı olduğunu söyleyenler ilgi, (genetive, tamlayan) ekini de
hal eki saymaktadır.55
Muharrem Ergin hal eklerinin asıl görevlerinin ismi fiile bağlayan ve
isimlerle fiiller arasında ilgi kuran ekler olduğunu söylemektedir. “Hal ekleri ismi
52 Kaya Bilgegil, Türkçe Dilbilgisi, İstanbul 1984 53 Tahir Nejat Gencan, Dilbilgisi, Ayraç Yayın evi, Ankara 2001, Tahir Nejat Gencan, Dilbilgisi,
İstanbul 1971 54 Kemal Demiray, Temel Dilbilgisi, İstanbul 1958 55 Vecihe Hatipoğlu, Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü, Ankara 1982
50
bazen isme, çok defa ise fiile bağlayan eklerdir. İsmi edata da bağlarlar; fakat bu da
aslında fiile bağlamak içindir. Kısacası hal ekleri esas itibariyle ismi fiile bağlayan,
isimlerle fiiller arasında münasebet kuran eklerdir.” 56
Ahmet Buran da hal kavramını “Fiile doğrudan bağlanan, fiili doğrudan
ilgilendiren isimlerin, bu bağlanma veya ilgi sırasında içinde bulundukları durum”
şekline tanımlamıştır.57 Bu durumda ilgi, genetive ekinin hal eki sayılması
konusunda bir kesinlik yoktur.
Türk dili gramerlerinin hemen hepsinde ortak olan isim hal eklerinin sayısı
beştir. Hadîkatü’s-Sü‘edâ incelemesindeki hal ekleri, Tahir Nejat Gencan’ın belirttiği
hal ekleri sayısına uygunluk arzetmektedir.58
TABLO – 2
HAL EKLERİ
Yalın hal (Nominative)
Yükleme (Accusative) (y)I, ni, Ø
Yönelme (Dative) A, (y)A
Bulunma (Locative) dA
Ayrılma, çıkma(Ablative) dAn
a) Yalın Hal (Nominative) • “ Ey mel‘ûn ben Yezide nâme yazmışam.” “nâme” (H. 299/22) • “Su virmen.” “Su” (H. 296/24)
56 Muharrem Ergin, Üniversiteler İçin Türk Dili, Bayrak Yayınları, İstanbul 1994, s. 283 57 Ahmet Burhan, Türkçede İsim Çekim Ekleri, Türk Gramerinin Sorunları II, Türk Dil Kurumu
Yayınları, Ankara 1999, s. 268 58 Bkz. Tahir Nejat Gencan, Dilbilgisi, Ayraç Yayın evi, Ankara 2001, s. 181
51
b) Yükleme Hali (Accusative) “(y)I, ni, ” Eserdeki yükleme durum eki değişik eklerle sağlanmaktadır.
“I”, “ (y)ı” • “Ey Muhammed, Müslim-i ‘Akîl’i sever misen, ya kendü cânuŋı?”( H.
285/23) • “Dökmek evlâd-ı resûlüŋ kanını âsân degül” “kanını” ( H. 427/11) • “Seni Dahiye tasavvur iderler.” “Seni” (H. 243/22) • “Eger murâduŋ mâl-i dünyâ ise bizüm gîsûlarumuzı kırkup, bizi
memlûk mesâbesinde satup bahâmuzı tasarruf kıl.” “bahâmuzı” ( H.
298/17) • “Hânî bin Urveyi şehid itdiler.” “Hânî bin Urveyi” (H. 314/21)
“ni” • “ ‘Avn-i ‘Alî ve ‘Abbâs-ı ‘Alîni hâzır idüp havâtîn-i harem-serâya
emr itdi.” “‘Abbâs-ı ‘Alîni” (H. 388/18) • “Bir zamândan soŋra özine gelüp ‘Alîni giryân görüp eyitdi.” “‘Alîni”
(H. 169-170) • “Her kim beni sever ‘Alîni sever ve her kim ‘Alîni sevmez beni sev-
mez. “‘Alîni” (H. 187/20) • “Şevâhidü’n-Nübüvvede mestûrdur ki, bir gün Hazret-i Resûl Fatıma
hücresine gelüp, ‘Alini hâzır görmeyüp tefahhus itdükde Fâtıma
eyitdi.” “ ‘Alini” (H. 184/24)
52
• “Zamân-ı zifâf elli cariyeni âzâd idüp elli câriye kalmışdı.” “cariyeni”
(H. 450/17) • “Kande kim eylesem makâm bana
Fitne hem-dem belâ mülâzımdur
Hârem-i Ka‘beni belâlarla
Mübtelâ eylemek ne lâzımdur” “Ka‘beni” (H. 308/8) • “El-kıssa Ebû Mûsâ Eş‘ârîni irsâl idüp ol ‘avrete tâlib oldukda ve
Ebû Mûsâ bu maslahat içün teveccüh kıldukda tarîk-ı teveccühünde
Hazret-i Hüseyne mülâkî olup Hazret-i İmâm eyitdi.” “Ebû Mûsâ
Eş‘ârîni” ( H. 268/24)
3. kişi teklik ve çokluk iyelik eklerinden sonra: Ø • “Hazret-i Hüseyn hâzır oldı ve kolların Hazret-i Resûlüŋ boynına
bırakup mübârek gîsûlarıyle bünyâd-ı mülâ‘abe kıldı.” “kolların” (H.
33/8) • “İbrâhîm İsmâ‘îlüŋ ellerin ve ayakların muhkem baglayup hulk-ı
mübârekine tîg-ı bî-dirîg urdukda melâyike-i zemîn ü âsmân hurûşa gelüp
ta‘accüb itdiler” “ellerin ve ayakların” (H. 41/8) • “Fâtıma icâzet hâsıl idüp, iki rek‘at namâz kılup, mübârek ellerin
götürüp eyitdi” “ellerin” (H. 159/25) • “İhsâs-ı ‘adem-i elem mü’mine bâ‘is-i tezâ‘uf-ı ni‘am olup sürûrın
ziyâd kıla.” “sürûrın” (H. 13/4) • “Bu kavmüŋ cidâli Muhammed-i Kesîr içündür; başın kal‘adan daşra
atuŋ, görüp teselli olsunlar.” “başın” (H. 287/5)
53
c) Yönelme Hali (Dative)"“(y)A” • “Kendüŋüz e rahm idün” “Kendüŋüz e” (H. 283/25) • “Mukarrerdür kim mihnete esîr ve belâya giriftâr ola” “belâya”
(H. 11/19) • “Kâbil ‘âdet-i mesnûneye kâyil olup kabul itmedi ki İklîmâyı Hâbîle
virüp Kendü Yehûdâya kanâ‘at kıla” “Yehûdâya”(H. 28/10) • “Leşker-i muhâlifden sadâ-yı ‘Hel min mübâriz’ sem‘-i mübârekine
irüşdi” “sem‘-i mübârekine” (H. 388-389) • “Anuŋ ‘âkd-i tezvîci saŋa müyesser olur.” “sana” (H. 25/3) • “Rivâyetdür ehl-i tefsîrden ki kabûl-i tövbeden soŋra Âdem Havvâya
mülhak oldı.” “Havvâya” (H. 28/3)
d) Bulunma Hali (Locative) “dA” • “Ey nâdân, ‘izzet-i hıdmet Âl-i Resûldedür.” “Resûlde”(H. 354/3) • “İttifâkâ Mervân-ı Hakem anda idi.” “anda” (H. 228/22) • “Kande câyizdür bu kim virân olup bünyâd-ı şer‘
Ehl-i imân olmayan mü’minlere sultân ola.” “Kande” (H. 253/1) • “Ey İbn-i Ziyâd, Müslimüŋ cânı Allah hıfzındadur ve benüm cânum
otuz bin mübâriz hisârında.” “hıfzındadur, hisârında” (H. 285/24)
e) Ayrılma (Çıkma)Hali (Ablative) “dAn” • “Nev-bahâr-i iltifatundan hıl‘at-i mücedded iltimâs iderüz.” “Nev-
bahâr-i iltifatundan” (H. 242/6)
54
• “Ey Zekeriyyâ, sen benden ferzend-i velî-şi‘âr temennâ kıldun”
“benden” (H. 75/16)
• “Mücmelen on yıl mikdârı Mekkede cefâ çekdükden soŋra Hicrete
fermân yetüp Mekkeden Medîneye intikâl itdi.” “Mekkeden” (H. 94/17) • “Yâ Resûlallâh senden edâ-yı risâlet ve ilkâ-yı nasîhat istimâ‘ itdük,
şehâdet virürüz.” “senden” (H. 116/3)
HAL EKLERİNİN BİRBİRİNİN YERİNE KULLANILMALARI
Hal eklerinin birbirinin yerine kullanılması Türkçenin en eski devirlerinden
itibaren görülen bir durumdur. Orhun Abideleri’nde bulunma hali ile ayrılma hali
birbirinin yerine kullanılır.
“….biridin yan teg, Kıtanỹ öňgdin yan teg ben yırıdınta yan tegeyin, Türk Sir
budun yirinte idi yorımazun, isar idi ok kılalım.” 59 Burada geçen “yırıdınta”
bulunma eki ile ayrılma/çıkma eki fonksiyonuyla kullanılmıştır.
Bugün Anadolu sahasında da özellikle konuşma dilinde hal eklerinin
biribirinin yerine kulanıldığı görülmektedir: “Bulunma hali yerine Ayrılma hali: ‘Fetiyede, seneden beş altı sefer yaparıħ’;
seneden<senede, ‘Bir günden kaç tene getiriyin?’; günden<günde.60
59 Muharrem Ergin, Orhun Abideleri, Boğaziçi Yayınları, İstanbul 2003, s. 66 (Tonyukuk Abidesi, 1.
Taş, Güney Yüzü: … Güney taraftan hücûm et; ben kuzey taraftan hücûm edeyim; Türk Sir milleti,
yerinde hiç yürümesin, mümkünse hep yok edelim.) 60 Cemil Gülseren, Malatya İli Ağızları (İnceleme-Metinler-Sözlük ve Dizinler) T.D.K. Yay. Ankara
2000, s. 132-133
55
Yaklaşma hali yerine bulunma hali: ‘Hoşumda beyle geldi.’;
hoşumda<hoşuma.61
Yükleme hali yerine yönelme hali: ‘Davar keseriz davarın içine doldurruz.’;
içine< içini.62
Ayrılma hali yerine bulunma hali: ‘oglanda bahşiş alırlar.’; Oglanda <
oglandan.”63
“Ey zâlim bu ‘amelde tasavvur itdügüŋ murâduŋu yetmeyeceksen” (H.
332/26) Yükleme hali yönelme hali yerine kullanılmıştır.
• “Ey Müslim, nişe İmâm-ı zamâna hurûc itdüŋ?” (H. 291/4) Burada
yönelme hal eki ayrılma hal eki yerine kullanılmıştır.
• “Rivâyetdür ki ol bed-bahtuŋ ‘avratı ensârdan olup gâyetde ehl-i salâh
ve muhibb-i hânedândı teheccüd namâzına adet itmişdi” (H. 440/10)
Yönelme hali yükleme hal eki yerine kullanılmıştır.
• “Ve bilürem ki bu tâyifenüŋ maksûdları benem ve baŋa zafer buldukdan
soŋra size iltifât itmezler.” ( H. 339/22) yönelme durum eki ayrılma durum
eki yerine kullanılmıştır.
• “Yezîd-i pelîd ıttıla‘buldukda beşâretler idüp ol ‘azîzlerüŋ başların
dervâze-i Dımışk’dan asdurdı.” (H. 292-293) Ayrılma hali bulunma hali
yerine kullanılmıştır.
• “Bunı diyüp yirinden turdı.” (H. 198/9) “ayrılma eki” “bulunma eki”
yerine kullanılmıştır.
61 Cemil Gülseren, A.g.e., s. 132 62 Cemil Gülseren, A.g.e., s. 132 63 Cemil Gülseren, A.g.e., s. 133
56
• “Kanda” ibaresi anlam yönüyle “nerde” anlamına gelmektedir.
Eserdeki “kanda” kelimesi çoğu zaman diğer hal eklerinin yerine
kullanılmaları karşımıza çıkmaktadır. Bulunma durumunda
kullanıldığı gibi yönelme durumunda da kullanılmıştır. • “Didüm : ‘Kandan gelürsen?’ ” (H. 273/15) • “Didi : ‘Hakdan gelürem.’ ” (H. 273/15) • “Didüm : ‘Kanda gidersen?’ ” (H. 273/ 16) • “Didi : ‘Hakka giderem.’ ” (H. 273/ 16)
2. 2. 1. 1. 3. ÇOKLUK EKİ
Türkçede çokluk eki “lAr”dır. Bu ek Hadîkatü’s-Sü‘edâ’da aynı şekilde
kullanılmıştır. Bunun yanı sıra Arapça ve Farsça çokluk yapma kurallarına göre de
isimlerin çokluk yapıldığı da görülmektedir.
• “Ümmü Seleme revân oldukda Hazret-i Resûl dahı namâz idüp,
müte‘âkıb revân olup, bir kûze su getürüp ve lu‘âb-ı şehd-âmîzle
memzûc idüp, üzerine muavvizeteyn ve münâsib âyetler okuyup,
Hazret-i ‘Alîye ol kûzeden vuzû‘ kıldurup tecerru‘ itdükden soŋra
Fâtımanuŋ sîne-i bî-kînesine saçup eyitdi. ” “Âyet+ler” (H. 155/20) • “Cism-i latîfi la‘l-i âbdâr gibi taşlar içinde iterdi.” “Taş+lar” (H. 30/22) • “Ey Mâlik bunlar benüm mahdûmlarumdur, bunlardan ‘izzet gördükçe
ülfetüm ziyâde olur.” “Bun+lar” (H. 61/9) • “Yâ ümmâh mülâhaza kıl ki bendeler gibi bey‘a girüp, sârikler gibi
zencîre çekilüp ne ‘ukûbetlere giriftâr olmışam.” “Bende+ler, sârik+ler” (H.
62/2)
57
• “Bu mihnetle dahi sabrına ihtilâl ve ‘akd-i ‘akidesine inhilâl
bulınmadı ol zamâna dek ki, kirmler zebân ü kalbine dahi itdiler ve
tefekkür rehgüzârın baglayup tezekkür ser-çeşmesin dutdılar.”
“Kirm+ler” (H. 73/17)
2. 2. 1. 2. SORU EKİ Soru eki Hadîkatü’s-Sü‘edâ’da “mI” şeklindedir. Bunun dışında “âyâ” ile de
soru teşkili olmuştur. “Âyâ” soru teşkilinde tek başına başka şekilde soru
oluşturduğu gibi soru eki “mI” ile birlikte de soru teşkilinde kullanılmaktadır.
• “Ey Fâtıma, tavâfı tamâm itdüŋ mi?” (H. 181/6) • “Yâ Ebâ İshâk hergiz eflâk kan aglar mı?”( H. 14/14) • “Ey Fâtıma, bilür misen ol a‘râbî kimdür?” (H. 133/3) • “Âyâ ‘âlemde hîç tıfl riyâzeti bizüm riyâzetümüze yeter mi?” (H. 159/21) • “Âyâ hîç kimesneye rahmüŋ gelür mi?” (H. 104/6)
58
2. 2. 1. 3. FİİL ÇEKİMİ Çekimle anlam kazanan fiillerin bu özelliği onu diğer kelime türlerinden
ayıran özelliktir. Çekimli bir fiil üç bölümden oluşmaktadır.
Fiil kök-gövde+şekil veya zaman eki+kişi eki
2. 2. 1. 3. 1. FİİL ÇEKİMİNDE KULLANILAN KİŞİ EKLERİ Çekime giren eylemin yapan, olan ve yapması ya da olması tasarlanan kişiyi,
varlığı, kavramı gösteren eklerdir. Türkçede fiil çekiminde kullanılan kişi ekleri üç
çeşittir.
2. 2. 1. 3. 1. 1. Kişi Zamiri Asıllı Kişi Ekleri En şümullü kullanım alanına sahip eklerdir. Şahıs zamirlerinin değişime
uğrayıp ekleşmesi sonucu ortaya çıkmışlardır.
TABLO – 3
KİŞİ ZAMİRİ ASILLI
KİŞİ EKLERİ
Kişi Teklik Çokluk 1. Am Uz 2. sAn sIz 3. lAr
• “Yûsufuŋ tab‘-ı nâzikinde tâb-ı harâret yokdur; teşne oldukda bu
maşrabadan harâretine teskîn viresiz ve ziyâde tevakkuf itmeyüp
Yûsufu baŋa yetüresiz ki siz gelene dek ben menzilüme gitmezem.”
“gitmezem”(H. 49/15)
59
• “Ey şehsüvâr-ı mizmâr-ı mübârezet ve ey nâmdâr-ı meydân-ı muhâre-
bet, bu ne tedbîr-i nâ-münâsibdür ve rây-ı nâ-sâyibdür ki terk-i mâl ü
ehl ü ‘ıyâl kılup bu leşker-i maglûba dâhil olmışsen ve kemâl-i zilleti
nihâyet-i ‘izzete ihtiyâr kılmışsen?” “kılmışsen, olmışsen” (H. 359/1) • “Bu hil‘atler levni dahı ol ma‘nîye işâretdür, zîrâ İmâm-ı Hasan zehr
içüp, hîn-i vefat reng-i mübâreki zümürrüd-fâm olup ve İmâm-ı
Hüseynüŋ ruhsâre-i şerîfin hûn-âbe-i ciger lâle-gûn kılur” “kılur” (H.
242/22) • “Yâ Resûlallâh senden edâ-yı risâlet ve ilkâ-yı nasîhat istimâ‘ itdük,
şehâdet virürüz.” “virürüz” (H. 116/3) • “Ey kavm, bu mahdûm-zâde ferzend-i -Resülullâhdur, sizden ikrâr-ı
tav‘-ı imâmet ve izhâr-ı bey‘at ister, ne dirsiz? ” “ne dirsiz” (H.
224/11) • “Her mâh-ı Muharrem tecdîd-i merâsim-i mâtem idüp etrâf ü
cevânibden mütevecccih-i deşt-i Kerbelâ olurlar ve ol türbet-i şerîfde
bük‘a bük‘a mecâlis ü mehâfil kurup tekrâr-ı vekâyi‘-i Kerbelâyla
şühedâ dâg-ı musîbetin tâze kılurlar.” “ tâze kılurlar, olurlar” (H. 16/8)
3. 2. 1. 3. 1. 2. İyelik Eki Asıllı Kişi Ekleri Sadece görülen geçmiş zaman ve şart çekiminde kullanılır. Üçüncü teklik
şahıs burada da eksizdir. Bu ekler hem şahıs hem de zaman ifade eder.
60
TABLO – 4
İYELİK EKİ ASILLI
KİŞİ EKLERİ
Kişi Teklik Çokluk
1. +m +K
2. +ŋ +ŋUz
3. Ø +lAr
• “Ben ‘âşûra güni eşk-i nedâmet tökerdüm ve te’essüf çekerdüm ki
dirîgâ vâkı‘a-i Kerbelâda ol şâhuŋ mülâzemetine muvaffak olmadum ve
makdeminde sa‘âdet-i şehâdet bulmadum, bu melâletle dîde-i nemnâküm
yukuya gitdükde Hazret-i Resûli vâkı‘amda gördüm” “olmadum,
gördüm” (H. 43/17) • “İlâhî niteki nâr-ı Nemrûddan Halîle necât virdüŋ ve tufân ıztırâbında
Nûha meded yetürdüŋ, baŋa bu hâdiseden âmân vir.” “meded virdüŋ,
yetürdüŋ” (H. 53/6) • “Yûsuf vâkı‘asında mihr ü mâh ü sitâreyi kendüsine sâcid gördi ve
Ya‘kûbdan anuŋ tefsîrin sordı” “gördi, sordı” (H. 46/13) • “Âvâz sakin oldukda hücreye girdük, gördük mugassel ü mekeffen
olmış, üzerine namâz kılup götürdük.” “girdük, gördük, götürdük” (H.
213/10) • “Ey dâyire-i mütâba‘atümde ve havza-i intisâbumda olan vefâ-dârlar,
‘cezâkümü’l-lâhü hayran’ sizden hoşnûdam; tarîk-ı mürâfakatümde
taksîr itmedüŋüz ve dâyire-i mütâba‘atümden tarîk-ı muhâlefet
dutmaduŋuz.” “itmedüŋüz, dutmaduŋuz” (H. 339/9) • “Beni ‘âlem-i bakâya da‘vet itdiler” “da‘vet itdiler” (H. 119-120)
61
2. 2. 1. 3. 1. 3. Emir Ekleri Emir çekiminde her şahıs için ayrı bir ek bulunmaktadır.
TABLO – 5
EMİR EKLERİ
Kişi Teklik Çokluk 1. AyAm AlUm 2. Ø, gıl ŋ 3. sUn sUnlAr
• “Barî ey Şimr, gögsüm üzerinden durup bir mikdâr mühlet vir ki ben
dahi leb-i teşne ile namâza meşgûl olayam ve çün namâzda iken şehîd
olmak baŋa mîrâsdur, ben dahi ol sa‘âdeti bulayam.” “olayam,
bulayam,” (H. 429/3) • “Ey âteş-i sûzân selâmet olgıl Halîle.” “olgıl” (H. 36/2) • “Haber vir söyle ey pîr-i belâ-keş.” “vir” (H. 52/17) • “Taht-ı livâ-yı rif‘atümde sâye-i saltanat-ı sûrî temennâ kılan, ser-rişte-
i irtibâtın silsile-i ülfetümden kat‘ itsün ve nev-bahâr-ı şevketümde
reyâhîn-i tena‘‘umât-ı mecâzîye tâlib olan terk-i ülfetüm dutsun.”
“itsün, dutsun”( H. 311/16) • “Sen Hasanuŋ pirâhen-i zehr-âlûdın ve Hüseynüŋ câme-i hûn-âlûdın
ele alup, ben gîsû-yı gubâr-âlûdemi açup du‘â kılalum ve ümmet-i
günehkârlara şefî‘ olalum ki, erhamü’r-râhimîn ehl-i ‘isyâna rahmet
kıla.” “kılalum, olalum” (H. 78/2) • “Bu bende girîz-pâdur, bend ü zencîrsiz koyman ve cabd-i câsidür istîfâyı
ekl ü şürble tugyan virmeŋ.” “virmeŋ” (H. 60/17)
62
• “Eser-i nûr-ı Mustafa’yı görüŋ
Hâtim-i hayl-i enbiyâyı görüŋ” “görüŋ” (H. 27/25) • “Bu kavmüŋ cidâli Muhammed-i Kesîr içündür; başın kal‘adan daşra
atuŋ, görüp teselli olsunlar.” “olsunlar” (H. 287/5)
2. 2. 1. 3. 2. EYLEMLERDE ŞEKİL VE ZAMAN EKLERİ Bu ekler, fiil kök ve gövdelerinin belirttiği iş, oluş ve kılışı şekil ve zamanına
bağlayan eklerdir.
2. 2. 1. 3. 2. 1. FİİL KİPLERİ Fiil kipleri şekil ve zaman özelliği kazandırır. Fiil kipleri iki başlık altında
incelenir.
3. 2. 1. 3. 2. 1. 1. BİLDİRME KİPLERİ Yapılmış, yapılıyor, yapılacak olan bir iş, oluş ve kılışı haber veren fiil
kipleridir. 2. 2. 1. 3. 2. 1. 1. 1. Geçmiş Zaman
2. 2. 1. 3. 2. 1. 1. 1. 1. Görülen Geçmiş Zaman “dı,di,du,dü” Eserde bu zaman “dI” ekiyle karşılanır. Ek ünlüsü 3. şahıslarda sadece düz-
dar şekliyledir. • “Ben ‘âşûrâ güni eşk-i nedâmet tökerdüm ve te’essüf çekerdüm ki
dirîgâ vâkı‘a-i Kerbelâda ol şâhuŋ mülâzametine muvaffak olmadum ve
makdeminde sa’âdet-i şehâdet bulmadum” “sa’âdet-i şehâdet
bulmadum” (H. 43/17) • “Ey Cebrâ’îl, Âdeme nişe mâni‘ olduŋ?” “mâni‘ olduŋ” (H. 22/3)
63
• “Nesîm-i seher şühedâ içün dem-â-dem âh-ı serd çeküp mizâc-ı
kâyinâta küdûret getürdi.” “küdûret getürdi” (H. 349/10) • “Neyledüŋ ol dürr-i şehvârı ki tapşurduk sana.” “tapşurduk” (H.
431/8) • “Ey câhiller bu ne fikr-i hatâ ve endîşe-i nâ-savâbdı ki kılduŋuz; hakka ki
bu tedbîrüŋ netîcesi dünyâda melâletdür ve âhiretde hacâlet.” “kılduŋuz”
(H. 58/16) • “Yûsufuŋ def‘ine ve ref‘ine himmet dutdılar ve kâ‘ide-i mürâ‘ât-ı
übüvvet ü uhuvveti unıtdılar.” “unıtdılar” (H. 46/7)
2. 2. 1. 3. 2. 1. 1. 1. 2. Öğrenilen (Duyulan) Geçmiş Zaman “mış, miş,
muş, müş, UpdUr” Bu zamanın eki “mIş”tır. Eserde hemen hemen her kullanım ek ünlüsünün
düz olması şeklindedir. Sayılı birkaç örnekte “muş, müş” şekliye ek ünlüsünün geniş
şekli mevcuttur. 3. teklik şahıs eki olarak kullanılan “UpdUr” “mIş” ekine göre
oldukça fazla kullanılmıştır.
• “Ey tâyife-i tâgıye, ben bu diyâra harb içün gelmemişem ve bu
gavgâya kendü râyümle mürtekib olmamışam.” “mürtekib
olmamışam” (H. 357/21) • “Nakl-i sahîhle tahkîk etmişem” “tahkîk etmişem” (H. 14/21) • “İşitdüm ki Hüseyne mühlet virmişsen kabâyile nâmeler gönderüp
leşker cem‘ itmege.” “mühlet virmişsen” (H. 335/13) • “Ey gâfil, galat hayâl itmişsen ki İbrâhîm İsmâ‘îlüŋ kanın tökmek
ister; tîg ü resenden endîşe ne oldugın bilmedüŋ mi ve sûret-i hâlinden
keyfiyyet-i me’âlin mülâhaza kılmaduŋ mı?” “hayâl itmişsen” (H. 38/4)
64
• “Her takdîrle Ümmü Seleme ol şîşeyi hâzır idüp mülâhaza kıldukda
gördiler ki, ol hâk hûn-âb olmış ve ol nişâne vukû‘ bulmış.” “vukû‘
bulmış” ( H. 33/13) • “Yâ Hüseyn, benüm içün bir câm şerbet müheyyâ olupdur; sabr it ki
içdükden soŋra tekellüm ideyem.” “müheyyâ olupdur” (H. 362/10) • “Câme-i sabr ü tahammül çâk idüp merkebi dutmak istedi, merkeb firâr
itdükde Hazret-i İmâmı ol menzile iletdi ki şehzâde düşmüş idi.”
“düşmüş” (H. 412/22) • “Buyurmuş: ‘İnnel-‘abde izâ sebekat lehü menziletün lem-yeblughâ
bi-‘amelihî ibtelahu’llâhü fî-cesedihi ev fî-mâlihi ev fî-veledihi sümme
sabberahu ‘alâ zâlike hattâ yeblügâ menzilehu’lletî sebekat lehü.”
“Buyurmuş” (H. 271/11) • “Kimyâ-yı fakrdan kesb-i sa‘âdet kılmışuz” “sa‘âdet kılmışuz” (H.
157/10) • “Âyâ bu ne şehzâdedür ki kabâyilümüzde görmemişüz ve bu ne esbâb
ve tecemmüldür ki dâmen-i temlîkine dest-i tasarruf yetürmemişüz?” (H.
152/16) • “Ve esâs-ı İslâmuŋuz ne kusûr bulupdur ki irtikâb-ı emr-i nâ-savâb
itmişsiz ve tarîk-ı muhâlefet-i Hudâ ve Resûl dutmışsız.” “emr-i nâ-
savâb itmişsiz, dutmışsız” (H. 371/11) • “Ve bu mazmûn etkıyâ-yı enâm ve sulehâ-yı fırka-i islâmdan ‘ibâretdür
ki savâlih-i a‘mâl ile sâyir halkdan imtiyâz bulmışlar ve mehâsin-i ef‘âl ile
akrân ü emsâle fâyık olmışlar.” “imtiyâz bulmışlar, fâyık olmışlar” (H.
12/15)
65
2. 2. 1. 3. 2. 1. 1. 2. Şimdiki Zaman “mAkdA” Bir işin söyleyene göre olduğu ve yapıldığı zamanı ifade eder. Aslen fiil olan
“yorı-” zamanla kısalarak “-yor” şekline girer. Şimdiki zaman ifade eden bu ek
Hadîkatü’s-Sü‘edâ’da kullanılmamıştır. Eserde şimdiki zamanı belirtmek için
“makda” eki kullanılır. Bu ekin kullanılışı cevher eylemin çekimi ile olmaktadır.
• “Ey Müslim, ehl-i bihişte selâmum yetür ki ben dahi müte‘âkıb
gelmekdeem.” “gelmekdeem” (H. 367/27) • “Yâ Emire’l-Mü’mînin nirân-ı ta‘attuş şebistân-ı vücûduma ihtirâk-
ı tezelzül bırakmakdadur ve nâyire-i kaht-ı âb cânuma kasd idüp ci-
gerüm yakmakdadur.” “tezelzül bırakmakdadur, cigerüm
yakmakdadur” (H. 393/1) • “Esnâ-yı tekellümde İmâm-ı Hüseyn gördi ki Hazret-i Resûlüŋ reng-
i gülgûnı za‘ferânî olmakdadur ve gîsü-yı mu‘anberlerine gerd-i
küdûret tolmakdadur.” “olmakdadur, tolmakdadur” (H. 258/23) • “Ey Hurr, biz dahi müte‘akıb gelmekdeyüz” “gelmekdeyüz” (H. 355/4)
2. 2. 1. 3. 2. 1. 1. 3. Geniş Zaman “(A/I) r” Her zaman ifadesi taşır. Geçmiş, şimdiki ve gelecek zamanı kapsar. Eserdeki
geniş zamanın olumlu çekimi “(A, I) r” ekleriyle sağlanır. Zamanın olumsuz çekimi
tüm şahıslar için “mAz” eki ile sağlanmaktadır. 1. teklik eki olumsuzu için “mAz”
kullanılması eserin Azeri dili özellikleri taşımasındandır. Eserde istisna olan 1. teklik
geniş zaman eki için kullanılan “mA” eki de bulunmaktadır. 1. çokluk olumsuzu
“mAnUz” ekiyle sağlanır.
66
• “Ken‘ândan gelürem.” “gelürem” (H. 65/24) • “Yâ Müslim, istemem ki benüm leşkerümden ibtidâ-yı harb ola.”
“istemem” (H. 337/5) • “Ey fırka-i İslâm ve zümre-i enâm, benüm ecelüm karîbdür; zinhâr
benden bedenlerüŋüz cüdâ oldukda gönüllerüŋüzle cüdâ olman ve
niteki ben sizi ferâmuş itmezem, siz dahi beni ferâmuş kılman.”
“ferâmuş itmezem” (H. 126/19) • “Ey ferzend-i ‘azîz, gam çekme ki saŋa beşaret virürem iki sa‘âdete;
biri ol ki efdal-i nisâ-yı ehl-i Bihişt sen olursen ve biri ol ki Ehl-i
Beytimüŋ cümlesinden mukaddem sen baŋa mülâkât kılursen.”
“mülâkât kılursen” (H. 124-125) • “Ey şücâ‘-ı yegâne ve mübâriz-i merdâne, nişe terk-i ‘inâd idüp
gelmezsen ki ‘Ubeydullâh-ı Ziyâddan devlet-i dünyâ bulasen ve sâhib-i
rif‘at olup emsâl ü akrân içünde ser-efrâz olasen.” “gelmezsen” (H.
359/21) • “Sabah oldukda her ferzend ki vâlidesinüŋ kinârından durup şefkatler
ve mihrbânlıklar görür yetimleri bî-keslik âteşi yakar; her ahşâm
oldukda her kim kendü menziline müteveccih olur, garîb olanlaruŋ
hâtırını serâsîmelik mihneti yıkar.” “yakar, müteveccih olur, yıkar” (H.
103-104) • “Ey cedd-i büzürgvâr, vâkı‘amuzda gördük ki havada bir taht-ı revân
olup anuŋ altında biz baş açuk yürürüz” “yürürüz” (H. 131/14) • “Bir bedbaht anı şehîd itdi ve hâlâ biz anuŋ merkadinden gelürüz”
“gelürüz” (H. 215/7) • “Fakrılandur fahrımuz dünyâya ragbet kılmanuz” “ragbet kılmanuz” (
H. 153/8)
67
• “Biz belâdan incinüp bîdâddan vehm itmenüz.” “vehm itmenüz” (H.
318/1) • “Ey ehl-i Kûfe siz peygamlar ve mektûblar irsâl idüp, Hüseyni bu di-
yâra getürdüŋüz ve siz nakz-ı ‘ahd idüp, Müslimi öldürüp bizi bu
makâma yetürdüŋüz; yine siz ve te’essüf idüp nevha kılursız.” “nevha
kılursız” (H. 443/12) • “Ey zâlimler, dutalum ki ben günâhkâram bu tıfl-ı bîgünâha niçün
bir katre su virmezsiz?” “virmezsiz” (H. 415/6) • “Enbiyânuŋ merâtibi a‘lâ oldugı gibi marazları dahı eşedd ü akvâdur.
Zîrâ enbiyâ mihnetlerinüŋ ziyâde oldugın istid‘â kılurlar ve mihnet
mûcib-i kurb oldugın bilürler” “istid‘â kılurlar, bilürler” (H. 123/4) • “Ey mahdûm, anlaruŋ nazarları kâsirdür, nezzâre-i ‘âlem-i mâ‘nâ
kılmazlar ve ‘âlem-i sûretden gayr ‘âlem oldugın bilmezler.” “kılmazlar,
bilmezler” (H. 150/13)
2. 2. 1. 3. 2. 1. 1. 4. Gelecek Zaman “(y)AcAk Eserde gelecek zaman eki “AcAk” çok sınırlı olarak bugün kullandığımız
gelecek zamanı ifade etmektedir.
“Acak” bazı durumlarda sıfat-fiil eki olarak da kullanılmıştır.
• “Herâyîne lâzımdur ki cumhûr-ı havâs ü ‘avâm-ı ‘âlem ve cemî‘-i
ekâbir ü asâgir-ı nevc-i benî Âdem beni imâm-ı müfterizü't-tâ‘a ve halîfe-i
vâcibü'l-itâ‘a bilüp, mutî‘üm olup, rıbka-i inkıyâdumdan rakabe-i itâ‘at
çekmeyeler ve gülzâr-ı itâ‘atümde mîve-i nedâmet derecek nihâl-i mu-
hâlefet dikmeyeler.” “mîve-i nedâmet derecek nihâl-i muhâlefet
dikmeyeler.” (H. 251/17)
68
Bu ekin “makda” eki gibi bir isim mahiyetine büründükten soŋra cevher fiili
ile çekimlendiği de görülmektedir.
• “Fâtıma çâder-i pâre pâre ve câme-i ruk‘a ruk‘a ile gelüp bizüm serîr-i
rif‘atümüz ve efser-i şefkatümüz gördükde âteş-i hasret binâ-yı vücûdın
yakacakdur ve seyl-i sirişk ma‘mûre-i hayâtın yıkacakdur.” “ma‘mûre-i
hayâtın yıkacakdur” (H. 151/21)
• “Ve men bilürem ki du‘â-yı Hazret-i Resûl müstecâbdur ve ben magfûr
olacak degülem” “ben magfûr olacak degülem” (H. 478/5) • “Sabr idüŋ ‘ıyân olacakdur yakîn ki bu ‘âmel mürtekîbin Hak rüsvâ
kılacakdur.” “rüsvâ kılacakdur.” (H. 210/12) Bazen de koşul bildiren bir ek şeklini almaktadır.
• “Her kimüŋ evinde Müslim-i ‘Akîl çıkacak olursa siyâsete müstâhık
olur ve her kim bulup getürse benden cemî‘-i murâdın bulur.” “çıkacak
olursa” (H. 288/7) Gelecek zaman anlamı çok az olarak “AcAk” ekiyle sağlanmaktadır. • “Anı gör kim çıkacak ‘âlemden.” “çıkacak” (H. 178/18) • “Hazret-i Resûl Murtazâya haber virdi ki harb ideceksen Mârıkîn
cemâ‘atiyle, ya‘nı Havaricle.” “harb ideceksen” (H. 195/26) • “Ey zâlim bu ‘amelde tasavvur itdügüŋ murâdunu yetmeyeceksen.”
“murâdunu yetmeyeceksen” (H. 332/26) • “Ey Zekeriyyâ, henüz subh-ı belâdan bu nişâne-i seherdür ve âteş-i
mihnetden bu bir şererdür; tahammül kıl ki ‘an-karîb bu şükûfenüŋ
mîvesin dereceksen ve bu goncanuŋ gülin göreceksen.” “gülin
göreceksen” (H. 75/18)
69
Gelecek zaman eki yerine Hadîkatü’s-Sü‘edâ’da istek kipi ekleri
kullanılmaktadır.
2. 2. 1. 3. 2. 1. 2. TASARLAMA KİPLERİ
2. 2. 1. 3. 2. 1. 2. 1. İstek “-(y)A” Tasarlanan eylemin istendiğini açıklar. Dilek ifade eder. • “Ruhsat vir ki bu sitemkârlaruŋ itdükleri ‘amellerüŋ netîcesin
göstereyem.” “göstereyem” (420/3) • “Haber vireyem vâlid ve vâlide cihetinden kimdür eşref?” “Haber
vireyem” (H. 222/12) • “Ey ferzend, bizüm tarîkumuzda bu şahsa ihanet ‘ayn-ı ‘ibâdetdür,
gâfil olmayasen ve taksîr kılmayasen.” “gâfil olmayasen, taksîr
kılmayasen” (H. 31/7) • “Yeddi kûze ile yeddi kuyudan su getürüp üzerine tökeler ki hıffet
bulup mescide teşrîf buyura.” “teşrîf buyura” ( H. 125/20) • “Hazret-i İmâm ol vakt mesned-i âsâyişde idi; nâle-i nây ve nevha-i
nefîrden bîdâr olup ‘Abbâsa emr itdi ki, anlara mukâbil durup hakî-
kat-i hâl ma‘lûm ide.” “ma‘lûm ide” (H. 336/1) • “Hâlâ istemen ki nâyire-i mihnetümden size şerâret-i mazarrat ire ve
sarsar-ı musîbetümden gülzâr-ı cem‘iyyetüŋüze hazân-ı tefrîka gire”
“hazân-ı tefrîka gire” (H. 339/13) • “Yâ İbn-i Resûlallâh, sen İmâm-ı zamânsen, imâmet kıl iktidâ
kılalum” “iktidâ kılalum” (H. 320/19) • “Hâşâ ki hıdmetünden mübâ‘adet ihtiyâr ideyüz” “ihtiyâr ideyüz” (H.
340/23)
70
• “Yûsufuŋ tab‘-ı nâzikinde tâb-ı harâret yokdur; teşne oldukda bu
maşrabadan harâretine teskîn viresiz ve ziyâde tevakkuf itmeyüp
Yûsufu baŋa yetüresiz ki siz gelene dek ben menzilüme gitmezem.”
“yetüresiz” (H. 49/15) • “Yeddi kûze ile yeddi kuyudan su getürüp üzerine tökeler.” “tökeler”
(H. 125/20) • “Melik hükm itdi ki Yahyânuŋ başın bir taşt üzerinde kesüp tahte’s-
serâda defn ideler.” “defn ideler” (H. 78/26)
2. 2. 1. 3. 2. 1. 2. 2. Emir 3. teklik kişi dâhil her şahıs için ayrı ayrı ek vardır. Bu ekler hem şahsı hem
de şekli karşılar. 1.teklik ve çokluk çekimleri mantık yürüterek kabul edilmese de bu
kişiler için istek kipi eklerinin kullanımı vardır. Bu da emir ve istek çekiminin ifade
bakımından birbirine çok yakın ve benzer olduklarını göstermektedir.
“Emir ile istek, ifade bakımından birbirlerine çok yakın ve benzerdir. Genel
anlamda ikisi de bir istek ifadesi taşırlar.
Günümüzde, istek çekimi ile emir çekiminde 1. tekil ve çoğul kişi eklerinin
aynı olması bunun bir göstergesidir. Bunun sebebi, İstanbul Türkçesi yazı diline
temel olarak alındığında, emir 1. tekil ve çoğul kişi eklerinin ödünçleme yoluyla
istek için de kullanılmış olmasındandır.”64
Hadîkatü’s-Sü‘edâ’da istek çekimi en çok kullanılan kiptir. Hatta gelecek
zaman teşkilinde ve koşul cümlesinin sonuç ve amacı da bu kiple sağlanmaktadır.
64 Sadettin Özçelik, Münir; Erten, Türkiye Türkçesi Dilbilgisi, Diyarbakır 2000, s. 167
71
• “ ‘İmâret-i dünyâya ne i‘tibâr? Âhiretde senüŋ makâmuŋa mütekeffil
olayam ve dünyâda dahi sarâyuŋdan yeg menzil-i Medînede senüŋçün
mukarrer kılayam.” “mütekeffil olayam, mukarrer kılayam” (H. 332/19) • “İlerü gel bu taşt-ı pür-hûna nazar kıl.” “nazar kıl” (H. 90/12) • “Ey İbn-i Mülcem, senüŋ bundan ziyâde hıdmetüŋ bize yetecekdür
merdâne olgıl” “merdâne olgıl” (H. 200/13) • “Benden soŋra merkebüm haymegâha gelür, ol merkebe kendüni
muhkem idüp ‘inân-ı irâdetüŋ râyiz-i kazâya tapşur, ol merkeb seni
bâdiye-i hevlden çıkarur.” “tapşur” (H. 424/15) • “Bu ne ta‘cîldür; hîç kimesne gelmese ben hôd gelürem, Velîd tesellî
olsun.” “tesellî olsun.” (H. 253/4) • “Görmesün rahat yüzin her kim saŋa baglarsa kîn.” “Görmesün”
(H. 320/10) • “Münâsib oldur ki şiddet-i kaht zâyil olana dek her birimüz Ebû
Tâlibüŋ bir ferzendine mütekeffil olalum ve ana ma‘îşet husûsında
mu‘âvenet kılalum.” “mütekeffil olalum, mu‘âvenet kılalum.”” (H.
184/14) • “Ey kavm bu kezzâbdur, kavl ine i‘ t imâd i tmeŋ” “i‘ t imâd i tmeŋ”
( H. 87/26) • “Ey evlâd-ı emcâd beni Yûsuf mahabbetinde ma‘zûr dutuŋ ki ihtiyârla
degül.” “ma‘zûr dutuŋ ” (H. 47/21) • “Bu kavmüŋ cidâli Muhammed-i Kesir içündür; başın kal‘adan daşra
atun, görüp teselli olsunlar” (H. 287/5) • “Muhammed-i Eş‘asla üç yüz âdem ta‘yîn it Müslim-i ‘Akîli dutup
getürsünler ve anuŋ küdûretin mir’ât-i mülkden götürsünler.”
“götürsünler” ( H. 289/12)
72
2. 2. 1. 3. 2. 1. 2. 3. Gereklilik Tasarlanan işin veya fiilin gerekli olduğunu bildiren çekimdir. Bu çekim
eserde farklı şekillerde yapılmıştır.
2. 2. 1. 3. 2. 1. 2. 3. 1. fiil+(mAlU) • “Ben Hazret-i Resûl hıdmetine gitmelüyem, benümle gel; ola ki
şefâ‘atine mazhar vâkı‘ olasen.” “gitmelüyem” (H. 305/20)
2. 2. 1. 3. 2. 1. 2. 3. 2. İsim-fiil + gerek • “Ey ferzend-i sa‘âdet-mend, Bugün hâzin-i gencîne-i kerem deşt-i
Kerbelâda hân-ı feyz-i şehâdet açup sâlâ-yı ‘âm itmiş, sa‘y idüp andan
nasîb almak gerek ve rûzgârla intizârın çekdügümüz sa‘âdet husûline
va‘de yetmiş, ta‘allül itmeyüp behremend olmak gerek.” “behremend
olmak gerek.” (H. 365–366) • “Nakd-i cân sarf eyleyüp dünyâda kâm almak gerek” “kâm almak
gerek” (H. 315/17) • “Ey Hüseyn, bu hikâyetler netîce virmez; yâ Yezîdüŋ bey‘atin kabûl
itmek gereksen, yâ terk-i hayât eylemek.” “bey‘atin kabûl itmek
gereksen, terk-i hayât eylemek.” (H. 350/19)
2. 2. 1. 3. 2. 1. 2. 3. 3. Gerek+fiil+istek eki • “Gerek âzâr çeke ‘âşık eger yâr ister” “Gerek âzâr çeke”
(H. 73/7)
73
• “Gerekdür ki bu ahbârı ma‘lûm itdükde hazeründe olasen ve Kûfe
‘azîmetinüŋ terkin kılasen .” “Gerekdü… olasen, kılasen ” (H. 315-
316) • “İmdi sen ki vâlî-i Medine olan Velîd bin ‘Utbesen, gerekdür ki ol
diyârda olan e‘âzim ü eşrâfdan husûsâ peder-i büzürgvârum
zamânında bey‘atümden mütemerrid olanlardan bey‘atüm alasan ve
eger kabul itmezler ise katl idüp başların Şâma gönderüp iltifâtuma
ümmîd-vâr olasan.” “gerekdür… alasan” (H. 251/22)
2. 2. 1. 3. 2. 1. 2. 3. 4. İsim-fiil+lazım • “Herâyîne baŋa bu deryâ-yı belâyâ girmek lazımdur ve isti‘dâd-ı
rütbe-i kaderüm bu seylâb-ı fitne girdâbına ‘âzim ü câzim.” “belâyâ
girmek lazımdur” (H. 317/16) • “Çü lâzımdur saŋa k ı lmak cüdâ her yârı yârından” “lâzımdur saŋa
k ı lmak cüdâ” (H. 393/23)
2. 2. 1. 4. CEVHER FİİLİ (i-) Değişik gramer kitaplarında “ana yardımcı fiil, isim fiili, ek fiil, cevher fiili,
cevheri fiil, ek eylem gibi adlarla da anılır. Eski Türkçedeki şekli “er-”dir. Cevheri
fiilin iki temel görevi vardır.
2. 2. 1. 4. 1. Cevher Fiilinin İsim Veya Kelime Gruplarını Yüklemleştirmesi Adların ve kelime gruplarının sonlarına gelerek onların yüklem olmasını
sağlar. İsim unsurundan soŋra cevheri fiil gelir. Sonrasında kişi eki getirilir. (iyelik
kökenli, kişi zamiri kökenli ekler.)
74
2. 2. 1. 4. 1. 1. Görülen Geçmiş Zaman Çekimi • “Her kimüŋ ben mevlâsı idüm Alî anuŋ mevlâsıdur.” “mevlâsı idüm”
(H. 116/14) • “Ben hâne-i Ka‘be tavâfında idüm eser-i mihâz zâhir olup dördinci
savtda Haz-ret-i Resûl beni gördi, firâsetle ahvâlüme muttali‘ olup
eyitdi” “hâne-i Ka‘be tavâfında idüm” (H. 181/4) • “Hakka ki ol gün ki Hazret-i Resûl huzûr-ı şerîfinde idüm bu ‘azîz
ki hâlâ ser-i mübâreki zilletle huzûrundadur, tıfl idi.”( H. 460/24) • “Ey birâder sen bînâ idüŋ sebeb ne oldı ki nûr-ı basar zulmet-i
‘amâya mübeddel old ı?” “sen bînâ idüŋ” (H. 89/19) • “Zîrâ garaz şeref-i risâletden beyân-ı ahkâm idi tamâm oldı ve
maksûd sa‘âdet-i zuhûrından izhâr-ı ni‘met-i İslâm idi derece-i kemâl
buldı.” “ni‘met-i İslâm idi” (H. 115/18) • “Yâ Alî, bu ‘azîzenüŋ bir gün cihâzı hikâyetin nakl itdüŋ ve bu endîşe
benüm hâtırumda idi ve ol endîşeden elem çekdügümüŋ ecrine bu
sa‘âdet müyesser oldı.” “benüm hâtırumda idi” (H. 158/18)
2. 2. 1. 4. 1. 2. Duyulan (Öğrenilen )Geçmiş Zaman Çekimi • “Amel-i bâtıl imiş Âl-i Muhammed bugzı” “Amel-i bâtıl imiş” (H.
352/14) • “Kemal-i gayret ‘inân-ı ihtiyârın elinden alup bir katre su içmeden
semend-i seyl-reftârın cânib-i haymegâha sedd-i siper idüp yetdükde
gördi ki ol âvâz men‘-i âb içün bir hîle imiş ammâ muvâfık-ı irâde-i
takdir vâkı‘ olmış.” “bir hîle imiş” (H. 422/21)
75
• “Nâgâh haber-i vâkı‘a-i Kerbelâ yetüp, ma‘lûm oldı ki ol kebüterüŋ
per ü bâli nâme-i ahvâl-i Kerbelâ imiş Ravza-i Resûlullâha.” “nâme-i
ahvâl-i Kerbelâ imiş” (H. 437/14) • “Hüseynüŋ ne hoş leb ü dendânı var imiş.” “var imiş” (H. 441/14)
2. 2. 1. 4. 1. 3. Geniş Zaman Çekimi • “Ve ben ol kimesnenüŋ vâris-i ‘ilmiyem ki kerrâtla minber üzre
buyurmışdur” “vâris-i ‘ilmiyem” (H. 308/25) • “Mü’minlere degül miyem nefislerinden evlâ.” “degül miyem
nefislerinden evlâ” (H. 116/10) • “Ey Cebrâ’îl, ümmetüm fikrindeem.” “ümmetüm fikrindeem” (H.
136/9) • “Hüseynüŋ kâti l i ben degülem.” “ben degülem” (H. 465/9) • “Ey gulâm, kelimâtuŋda eser-i derd var, bu bend ü belâya müstahikk
degülsen, ammâ hâcelerüŋ hâtırı içün bir dem mukayyed oldugundan
soŋra seni ıtlâk iderem.” “müstahikk degülsen” (H. 61/2) • “Ey Şehrbanû bu vâsıtadan dagdaga çekme ki sen dahil-i Ehl-i beytsen
ve bu hısâr-ı ‘iffetde saŋa nâ-mahrem ta‘arruzı yetmez.” “dahil-i Ehl-i
beytsen” (H. 424/7) • “Matlûbuŋuz bu dıraht içindedür.” “bu dıraht içindedür” (H.
79/14) • “Ol şehîd oldugı günden kıyâmete dek melâyike-i semâvîden bir
gürûh ravza-i mübârekine mücâvir olup anuŋ ‘azâsına meşguldürler
ve her şeb-i cum‘a yetmiş bin melek ziyâretine gelüp subha dek
‘azâsına iştigâl idüp, subh oldukda hediyye-i sevâbla şavâmi‘-i
76
‘ibâdetlerine mürâca‘at kılurlar.” “anuŋ ‘azâsına meşguldürler” (H.
14/24) • “Ey bî-edeb, nezzâre kılma ki bunlar muhadderât-ı perde-i
‘iffetdürler, bunlar havâtîn-i serâ-perde-i ‘ismetdürler.” “i serâ-perde-i
‘ismetdürler” (H. 455/13) • “Ammâ ey Şimr, bu vakt ne vaktdür ve bu gün ne gündür ve bu ay
ne aydur?” “ne vaktdür” (H. 428/24) • “Muharrem ayıdur ve Cum‘a günidür ve namâz vaktidür.”
“Muharrem ayıdur” (H. 428/25) Cevheri fiil geniş zaman teşkilinde kullanılan 3. teklik kişi “dur” ekinin
düştüğü kullanılışlar vardır.
• “İrtifâ‘ı hadden ziyâde olup üç şukkası var; Biri magribde ve biri
maşrıkda ve biri Mekke üzerinde” “Biri magribde ve biri maşrıkda ve biri
Mekke üzerinde” (H. 158/23) • “Biri Kur‘ân ve biri Ehl-i Beyt.” “biri Ehl-i Beyt” (H. 117/15)
2. 2. 1. 4. 2. Cevher Fiilinin Fiillerin Birleşik Çekimlerini Oluşturması Fiillerin birleşik çekimlerini oluşturur. Çekimli eylemleri birleşik zamanlı
yapar.
• “Ey kâş ben dahı bu buk‘a medfûnlarından olup, bu du‘âya dâhil
olaydım” “dâhil olaydım” ( H. 121/22) • “Âlemde görmemişdi anuŋ gibi kârzâr” “görmemişdi” (H. 369/16)
77
• “Ey ferzend-ı sa‘âdet-mend devlet-i ‘ukbâ bize teveccüh idüp
Müslim-i ‘Akil bizüm bendehânemüze penâh getürmişdür; inşaallâh
kıyâmet güni anuŋ sa‘âdet-serâsı bizüm penâhımuz olmak
mukarrerdür.” “getürmişdür” (H. 289/4) • “Subh-dem leşkerden daşra çıkup, sinân ü rümhumı dil-i zemîne
muhkem kılup, siperüm sâyebân idüp sâyesinde karâr dutmışdum.”
“karâr dutmışdum” (H. 197/22) • “Rivâyetdür ki ol dört bin bed-bahtdan üç bin dokuz yüz doksan bir
nefer maktûl olup dokuz nefer firâr itmişdi ve leşker-i İslâmda hemân
dokuz sacâdet-mend devlet-i şehâdete yetmişdi.” “firâr itmişdi, şehâdete
yetmişdi” (H. 200/3) • “Yezîd ve ‘Ubeydullâh-ı Ziyâd mesned-i hükûmetlerinde mecâlis-i
tarâb tertîb idüp nâz ü nûşla meşgûl-i ‘ayş ü tarâb olmışlardı ve Ehl-i
Beyt-i İmâmuŋ nevâyib ü ahzânı kemâle yetüp Hüseyn ve sâyir şühedâ
âlûde-i hâk ü hûn, deşt-i Kerbelâda merkebleri pâymâli olup
mutahharât-ı harem-sarây-ı nübüvvet rikkat-i kalble küştelerin pare
pâre berâberlerinde görüp ve başları üzre mücerrcd tîgler müşâhede
kılup ıztırâb-ı tamâmla tezelzül bulmışlardı.” “tezelzül bulmışlardı”
(H. 429/19) • “Gazve-i Anterde men ve ‘Alî bir dıraht sâyesin hâbgâh idüp tekye
kılmışduk.” “tekye kılmışduk.” (H. 185/3)
78
2. 2. 1. 5. YAPIM EKLERİ Eserde isimden isim yapma eki, isimden fiil yapma eki, fiilden fiil yapma eki,
fiilden isim yapma eki örnekleri mevcuttur.
2. 2. 1. 5. 1. İsimden İsim Yapma
“+lI” +(lü) • “Bu bir kaziyye-i muhtasar ve emr-i muhakkar degül ve anuŋ gibi bir
mu‘teber halîfe olup, benüm gibi bir ma‘rûf kimesne gizlü bey‘at itmek
münâsib görinmez.” “Giz+lü”( H. 254/3) • “Gâlibâ ‘arûs-ı hod-ârâ-yı bi-vefâ-yı cihânuŋ peyvendine ragbet kılan
ve ‘akd-i ittisâline râgıb olan bilmez ki anuŋ mihr-i mü’ecceli nakd-i
revân ve cihâzı katâr-ı hefte-i eyyâma yüklü emti‘a-i mihnet-i bî-girândur
ve hemîşe menzilüŋ firâşı hâk-i fenâ ve ‘atâsı ebr-i belâ ve hemvâre
gülgûne-i ruhsârı mazlûmlar kanıdur, ve le’âlî-i etrâf-ı binâgûşı sîtem-
zedeler eşk-i revânı.” “Yük+lü” (H. 139-140)
"+lIk-" Ekin ünlüsü düzdür. Yuvarlak şekli yoktur. Ekin son ünsüzü “lIg” olarak
tonlu şekliyle görülür.
• “Ey ‘Ömer bin Sa‘d ve ey ‘Ömer bin Haccâc ve ey Şis bin
Rebî‘î, bu ne gaddârlıgdur ve ey Sinân bin Enes ve ey Şimr-i
Zilcevşen, bu ne mekkârlıgdur?” “mekkâr+lıg, gaddar+lıg” (H. 350/12) • “Beni helâk itdi susuzl ık ve agırlandurdı bâr-ı âhen.” “susuz+lık”
(H. 410/14) • “Ey nîk-baht sen kimsen ki bu tenhâlıgda gârîb-nüvâzlık idersen?
“tenha+lıg” (H. 419/24)
79
• “Ey ferzend-i dil-bend selâmumı sülehâ-yı ümmete yetür ve iltimâs
it ki, her vaktde bir mazlûm ve bir garîb müşâhede kıldukça benüm
garîbligüm ve mazlûmlıgum yâd ideler.” “Mazlum+lıg” ( H. 57/13) • “Ey birâder-i mihrbân, ben bildügümi sen dahi bilürsen, ammâ
gammazlık bizden zâhir olmak münâsib degül; hem sabr evlâ ve
ensâbdur.” Gammaz+lık” (H. 233/24)
+(I)ncI • “Hazret-i İmâm Ca‘fer-i Sâdık altıncı imâmdur ve vilâdet-i şerîfi
Medînede düşenbe güni Rebi'ül-evvel ayınuŋ on yedinci güninde,
Hicretün seksen yıl geçdükde.” “Altıncı” (H. 484/14) • “Hazret-i İmâm-ı Hüseyn üçinci imâmdur.” “Üç+inci” (H. 483/22) • “Hazret-i Muhammed Takî tokuzıncı imâmdur; vilâdet-i şerîfi cum‘a
güni nısf-ı şehr-i Receb, Hicretden yüz toksan beş yıl geçdükde vakı‘
olmış.” “Tokız+ıncı” ( H. 485/5) +rAk • “Ne münâsibdür bu ki evkâtüŋ bir zâhid hıbâlesinde sarf ola, ki
ekser-i evkâtı ‘ibâdetde sarf olup gûşe-i mihrâbı ebrû-yı makavvasden
ahsen bile ve derecât-ı minbere silsile-i zülf-i mu‘anberden yegrek
teveccüh kıla; husûsa ki her iki günde bir mahbûbeye meyl idüp tarîk-ı
‘akd ü talâka ‘âdet itmişdür ve çok ‘avretlere elem-i müfârakatı
yetmişdür.” “Yeg+rek”( H. 229/13) • “Bil ki ayrılmakdan ölmek belki yegrekdür bana” “yeg+rek” (H.
156/13)
80
+sIz
• “Rivâyetdür ki cânib-i yeminin gasl itdükde işâret+siz cânib-i yesâre
munkalib oldı.” “işâret+siz”(H. 184/1) • “Ammâ bend ü zencîre geldükde tevakkufsız figâna geldi.”
“tevakkuf+sız” (H. 60/20)
2. 2. 1. 5. 2. İsimden Fiil Yapma
“+lA-” • “Bir zamân harem-serâya teveccüh kılup, cerâhatlenin bagladup, bir
mikdâr istirâhat idüp yine meydâna gel.” “Bag+la”( H. 402/10) • “Ser-i niyâz kadem-i mübârekine koyup figâna başladılar.” “Baş+la”
( H. 209/20) • “Rivâyetdür ki ol başlar suya düşdükde ol cesedler sudan çıkup, her
baş kendü cesedine mülhak olup, ol iki ma‘sûmlar birbirin kucaglayup
suya batdılar.” “Kucag+la” (H. 300/14)
2. 2. 1. 5. 3. Fiilden Fiil Yapma -dUr • “Yûsuf bu edâ ile mütekellim oldukda Cebrâ’îl ol sadâyı Zelîhâya
irişdürdi.” “İriş-dürdi” (H. 64/18) • “Ol müdbir bu nasîhati anlardan kabûl idüp Medîne hâkimine bir
nâme yazdurdı bu mazmûnla.” Yaz-dur” (H. 251/12) • “Huzzâr-ı meclis istişfâ‘ idüp anı indürdiler.” “in-dür” (H. 281/28) • “Agladursa Kerbelâ topragı derd ehlin n’ola.” “Agla-dur” (H. 304/15)
81
• “Bu mukarrerdür ki dâyim göz yaşadur tûtiyâ “yaşa-dur” (H. 304/16) • “Yâ Resûlallâh, seni kabre k im indürsün?” “İn-dür”( H. 121/12) -t • “İbn-i Mülcem ol iki bed-bahtı dahi uyadup eyitdi” “Uya-d” (H.
208/23) • “Her kim Hüseyn içün aglaya, yâ bir kimesneyi aglada, vâcib ola ana
duhûl-ı cennet.” Agla-d”( H. 15/13) -(I)n • “Esed ol mahdûm-zâdeleri alup revân oldı, ammâ gice henüz
karangu olup, bunlar yetince kârvân revân olmışdı, ammâ eserleri
görinürdi.” Gör-in”( H. 294/23) • “Âdemü ve zürriyyetühü tahte livâî yevme’l-kıyâmeti ve fark-ı
mübârekine nûrdan bir tâc urınup ve harîr-i ahdardan bir hil‘at geyüp,
Burâka binüp ve sâyir enbiyâ dahi suvar olup ve ol ‘alemi Hazret-i ‘Alî
eline virüp müteveccih-i bihişt olalar.” “Nûrdan bir tâc ur-ın” (H. 159/7) • “Bîdâr oldukda bu kûzeden bir şerbet su içdüm cigerüm dograndı,
gûyâ ki zamân-ı rıhletdür, helâl it.” “Dogra-ndı” (H. 232/14)
-(I)L • “Kenzü’l-Garâyibde mestûrdur ki cemî‘-i ejderhâlaruŋ mihteri bir
ejderdür Şedîd-nâm; hergün yetmiş nevbet titreyüp a‘zâsından zehr-i
helâhil tökilür.” “tök-ilür”( H. 474/19) • “Mübâlaga ile perdesin açdukda gördiler, peykeri bozılmış. ” “Boz-ıl”
(H. 478/8)
82
• “Gülzâr-ı Kerbelâya tikildi nihâl-i gam.” “tik-il” (H. 33/24) • “Fermân-ı vâcibü’l-iz‘ân muktezâsınca ol pâdişâh-ı ‘âlem-penâhuŋ serâ-
perde-i rif‘atleri sahrâ-yı Kerbelâya ur-ıldı ve ol sultân-ı melâyik sipâh-ı
haşmet dest-gâhuŋ bârgâh-ı sa‘âdetleri meydân-ı Kerbelâda kurıldı.” “Kur-
ıl, ur-ıl.”( H. 324/8) 2. 2. 1. 5. 4. Fiilden İsim Yapma
-KI • “Ve anlara iki başlu bıçku te’lîf idüp ta‘lîm itdi.” “Bıç-ku” (H.
79/16) -mAk
• “Ey ser-hayl-i melâyik, benüm evlâdum neşâtı seni mahzûn itmek bir
hikmetden hâlî degül.” “mahzûn it-mek” (H. 242/18) • “Yâ Rab cemî‘-i beni demden bir kimesnedür ki senüŋ ahadiyyetüne
mu‘terifdür ve ibâdetünde muttasıfdur, anı yandurmak iderler.”
“yandur-mak ” (H. 34/11) • “Cismi âlet-i harbden âzürde ve hâli endûh-ı gurbetden efsürde,
ıztırâbla şehrden çıkmak kasdına tereddüd iderken Sa‘îd bin Ahnef ol
Hazrete ugrayup eyitdi” “Çık-mak kasdı” (H. 284/10) • “Ne işdür ey felek dildârı dildârından ayurmak
Cefakeş ‘âşıkı yâr-ı vefâdârından ayurmak” “Ayur-mak” (H. 26/1)
83
2. 3. CÜMLE BİLGİSİ (SÖZ DİZİMİ)
2. 3. 1. KELİME GRUPLARI
Kelime Grubu “Bir varlığı, bir kavramı, bir niteliği, bir durumu, bir hareketi karşılama veya
belirtmek, pekiştirmek ve nitelemek üzere, belirli kurallar içinde yan yana dizilmiş
kelimelerden oluşan yargısız dil birimidir.”65
2. 3. 1. 1. İSİM GRUBU (İSİM TAMLAMASI) İki isim unsurunun aitlik, belirtme ve sınırlandırma gibi anlam ilgileri
çerçevesinde birbirine bağlanmasıdır.
“İyelik ekli bir isim unsurunun, iyeliğin işaret ettiği bir başka isim unsuruyla
kurduğu kelime grubudur.”66
İsim tamlamasında asıl unsur sonda bulunur. Birinci isim tamlayan ikinci
isim ise tamlanandır.
“Birinci unsurun ikinci unsurla bağlantısı, zamirlerde ekli, isimlerde ise ekli
veya eksizdir. Tamlamanın ikinci unsuru daima iyelik eki taşır.”67
Belirtili ad tamlamalarının unsurları yer değiştirebilir, unsurlar arasına başka
unsurlar da girebilir.
65 Leyla Karahan, Türkçede Söz Dizimi, Akçağ Yay. Ankara 2005, s. 39 66 Leyla Karahan, A.g.e., s. 42 67 Leyla Karahan, A.g.e., s. 42
84
Hadîkatü’s-Sü‘edâ’daki isim tamlamaları bugünkü Türkiye Türkçesiyle aynı
özellikleri taşımaktadır. Tamlayan ve tamlanan unsurları tek kelimeden oluşabileceği
gibi unsurlar da ayrıca başka kelime grubundan (bağlama grubu gibi) da oluşabilirler.
Cümle içinde ad, sıfat, zarf, yüklem, özne gibi görev yaparlar.
2. 3. 1. 1. 1. İSİM TAMLAMASININ KURULUŞU
2. 3. 1. 1. 1. 1. Tamlayan ve Tamlananın Ek aldığı Tamlamalar (Belirtili
İsim Tamlaması) Bu tamlamanın birinci unsuru ilgi eki, ikinci unsuru da iyelik eki alır.
“Belirtili isim tamlamasında tamlayanla tamlanan arasında ekle sağlanan geçici bir
ilişki kurulmuştur.”68
• “Benüm salâhum budur ki sen sipehsâlâr-ı leşker olup, Hüseyn bin
‘Alî üzerine leşker çeküp andan Yezîdüŋ bey‘atin alasen ve eger kabûl
itmezse anuŋ ve etbâ‘ınuŋ başların kesüp, bu cânibe gönderüp bu
hıdmeti kendüne mûcib-i izdiyâd-ı rif‘at ve bâ‘is-i tezâyüd-i
menzilet bilesen.” “Anuŋ ve etbâ‘ınuŋ başların”( H. 328-329) • “Biri müzâri‘ idi, mezrü‘âtından birkaç hûşe hâzır idüp ve biri çoban
idi bir koyun müheyyâ kılup bir ‘arsada koyup şart itdiler ki, her kimüŋ
kurbânı makbûl olursa İklîmâyı ol tasarruf kıla.” “Kimüŋ kurbanı”( H.
28/16) • “Kimüŋ oglanlarısız?” “Kimüŋ oglanları” ( H. 295/27) • “ ‘İnnemâ yürîdü’llâhü li-yüzhibe ‘ankümü’r-ricse ehle’l-beyti ve
yütahhiraküm tathîren’ anlaruŋ şânındadur.” “Anlaruŋ şânı” (H. 248-
249)
68 Leyla Karahan, A.g.e., s. 43
85
2. 3. 1. 1. 1. 2. Tamlayan Unsurunun Ek Almadığı Tamlamalar (Belirtisiz
İsim Tamlaması) Bu tamlamanın birinci unsuru ilgi eki almaz, ikinci unsur ise iyelik eki ile
kullanılır. “Belirtisiz isim tamlamasının iki unsuru arasında daimî bir ilişki
mevcuttur. Tamlamada iki unsur arasına başka unsur giremez ve unsurlar yer
değiştiremez. Bundan dolayı nesne adı olarak kullanılmaya en elverişli kelime
gruplarından biri belirtisiz isim tamlamasıdır.”69
• “Rivâyetdür ki bu müjde sürûrından şehr-i Kûfede bir nice gün
âyin baglanup, halkı ‘ayş ü ‘işrete mayil iken bir gün İbn-i Mülcem
dârü’l-emâreden kendü serâyına giderken bir kasrdan sadâ-yı def ve
nây istimâ‘ idüp, ihtisâb tarîkiyle men‘ itmek sâdedinde olup, ol
kasra duhûl itmek tedârükinde iken kasrdan bir nice müzeyyen ve
dil-firîb ‘avrât çıkup, ol cem‘ içinde bir mahbûb müşâhede kıldı
ki ol ‘asrda andan ahsen ü ecmel yok idi.” “Kendü serâyına” (H.
203/3) • “Melekü’l-mevt hücre kapusından girüp selâm virüp edeb tarikiyle
eyitdi.” “Hücre kapusı” (H. 132/6) • “Ruhsat hâsıl idüp, geydügi hil‘atle merkeb-i cenîbe binüp,
Taberistân ve Rey menşûrın eline alup menziline geldükde evlâd ü
etbâ‘ı anı ol zînetle görüp eyitdiler. ” “Taberistân ve Rey menşûrın” (H.
329/7) • “Bir du‘â ile cemî‘-i Yahûd cinsin yiryüzinden götürür veyâ vâlid-i
büzürgvârına sûret-i hâli şerh iderem ki tîg-i âbdâr ve Zülfikâr-ı sâ‘ika-
kirdâr ile yiryüzin Yahûdîler kanından lâlezâr ider” “Yir yüzinde” (H.
143/19)
69 Leyla Karahan, A.g.e., s. 42
86
• “Ve bir vechi dahi oldur ki, Hazret-i İmâm-ı Hasan mülâhaza-i
iktizâ-yı zamân idüp münâza‘asında te’hir itmegin, ba‘zî kimesne ol
sulh sûretin görüp Mu‘âviyede râyiha-ı isti‘dâd-ı hilâfet istişmâm
iderken eger Hazret-i Hüseyn dahi Yezîdüŋ bey‘atin kabûl itse idi
Beni Ümeyyenüŋ da‘vâ-yı hilâfetlerine tasdîk vâkı‘ olup kat‘â şek
kalmazdı.” “Sulh sûretin” (H. 268/10) • “Ey tarîk-ı mesa‘âdetde merdâneem diyen sa‘âdetmendler ve ey
meydân-ı mücâhedetde ser-bâzlık da‘vâsın kılan ser-bülendler;
bi’smi’llâh, bugün izhâr-ı ‘akîdet günidür ve bu dem isbât-ı celâdet
demidür.” “Celâdet demi, ” (H. 282/7) • “Âdem ve Havva kendü haletlerine giryân ve cemi‘-i melâyık anlaruŋ
vakı‘alarına hayrân olup iki yüz yıl bu nev‘le perişânlık çekdiler ve eşk-i
nedâmet tökdiler.” “Kendü haletlerine” (H. 26/3) • “Âyâ İbrâhîm eshâ mıdur ki ciger-gûşesin kurbân ider, yâ İsmâ‘îl
ekrem midür ki Hak rızâsıyçün terk-i cân ider?” “Hak rızası” (H. 41/19) • “Ben ‘âşûrâ güni eşk-i nedâmet tökerdüm ve te’essüf çekerdüm ki
dirîgâ vâkı‘a-i Kerbelâda ol şâhuŋ mülâzemetine muvaffak olmadum ve
makdeminde sa‘âdet-i şehâdet bulmadum, bu melâletle dîde-i nemnâküm
yukuya gitdükde Hazret-i Resûli vâki‘amda gördüm” “Aşura güni” (H.
43/17) • “ ‘Ubeyde bî-hûş iken kendü özine gelüp gözin açdukda Hâce-i ‘Âlem
cemâlin görüp eyitdi” “Kendü özine” (H. 95/22)
2. 3. 1. 1. 1. 3. Tamlayanın Tamlayan Eki Almadığı Ad Tamlaması • “Ey Esmâ vâlidemüz hâli nedür?”“Vâlidemüz hâli” (H. 173/9) • “Hükm oldı ki evvel Zekeriyyâ kanın tökeler.” “Zekeriyya kanın ” ( H.
79/3)
87
• “Mustansır eyyâm-ı hilâfetinde şehîd olmış.”“Mustansır eyyâm-ı
hilâfetinde” (H. 485/12) • “Müslim oglanlarınuŋ başlarıdur” ( H. 299/18) • “Kâbîlüŋ hem-zâdı olan İklîmâ-nâm câriye Hâbîl hem-zâdı olan
Yehûdâ-nâm câriyeden ecmel vâki‘ oldı ve Âdem, Hâbîl hem-zâdı olan
cariyeyi Kâbîle hükm kıldı ve Kabil ‘âdet-i mesnûneye kâyil olup
kabul itmedi ki İklîmâyı Hâbîle virüp kendü Yehûdâya kanâ‘at kıla ve
sâyir evlâd-ı Âdem gibi mutî‘ ve münkâd-ı şer‘ ola.” “Kâbîlüŋ hem-
zâdı, Hâbîl hem-zâdı” (H. 28/7)
2. 3. 1. 1. 1. 4. Tamlayan Ve Tamlananın Yer Değiştirdiği Ad Tamlaması • El-kıssa İbrâhîm ve İsmâ‘il Hâcere vedâ‘ idüp revâne oldukda Hâcer
varta-i tefekküre düşüp mütehayyir kaldukda İblîs ki muharrik-i silsile-
i fesâd ve mü'essis-i binâ-yı ‘udvân ü ‘inâddur, fursat bulup ‘azm kıldı
ki hânedan-ı hullete rahne bıraka ve ma‘mûre-i nübüvvetin Halîlüŋ hîle
ile yıka.” “ma‘mûre-i nübüvvetin Halîlüŋ” (H. 37-38)
2. 3. 1. 1. 1. 5. Unsurları Arasına Başka Unsur Girmiş Ad Tamlaması • “Ken‘ânuŋ kansı nâhiyesinden olurdun?” “Ken‘ânuŋ kansı
nâhiyesi” ( H. 65/25) • “El-hak bu vâkı‘ânuŋ nesîm-i tez-kârından açılan gülberg-i nedâmetüŋ
her bergi bir şu‘le-i ciger-sûzdur ve bu hâdîsenüŋ sehâb-ı ahbârından
sîr-âb olan gül-zâr-ı mihnetüŋ her nihâli bir nâvek-i dil-dûzdur.”
“mihnetüŋ her nihâli”(H. 186/18) • “Bu hâl Safer ayınuŋ igirmi dokuzıncı gicesinde idi.” “Safer
ayınuŋ igirmi dokuzıncı gicesi”(H. 234/14)
88
• “Fâl-i Mushaf şehâdetüm husûsına Hazret-i Resulüŋ vakı‘amda
gördügüm kelimâtına muvâfık geldi ve mutâbık vâkı‘ oldı.” “Hazret-i
Resulüŋ vakı‘amda gördügüm kelimâtı”(H. 307/20)
2. 3. 1. 1. 1. 6. Önünde Sıfat Bulunduran İsim Tamlaması • “Ey Fâtıma bu vâkı‘anuŋ nâkili Cebrâ’îldür.” “bu vâkı‘anuŋ nâkili”(H.
305/5)
2. 3. 1. 1. 1. 7. Tamlayanı Bağlama Grubu Olan İsim Tamlaması • “Taberistân ve Rey menşûrın eline alup menziline geldükde evlâd ü
etbâ‘ı anı ol zînetle görüp eyitdiler.” “Taberistân ve Rey menşûrın”
(H. 329/7) • “İlâhî şâm-ı şebâba subh irişdi ve rabıta-i cân ü ten riştesine tâb-ı
muhalefet düşdi.” “cân ü ten riştesi” “cân ü ten riştesi” (H. 74-75) • “Benüm salâhum budur ki sen sipehsâlâr-ı leşker olup, Hüseyn bin
‘Alî üzerine leşker çeküp andan Yezîdüŋ bey‘atin alasen ve eger kabûl
itmezse anuŋ ve etbâ‘ınuŋ başların kesüp, bu cânibe gönderüp bu
hıdmeti kendüne mûcib-i izdiyâd-ı rif‘at ve bâ‘is-i tezâyüd-i
menzilet bilesen.” “Anuŋ ve etbâ‘ınuŋ başların”( H. 328-329)
2. 3. 1. 1. 1. 8. Tamlananı Bağlama Grubu Olan İsim Tamlamaları • “Bu haber şâyî‘ oldukda Mısruŋ der ü dîvârı, nezzare ehlinden sahâyif-i
tasvîr oldı.” “Mısruŋ der ü dîvârı” (H. 63/21)
89
2. 3. 1. 1. 1. 5. 9. Tamlayanı Ve Tamlananı İsim Grubu Olan İsim
Tamlamaları • “Hazret-i Resûlüŋ vefâtı güni Hazret-i İzid buyurdı.” “Resûlüŋ vefâtı
güni” (H. 132/17) • “Ve velâdet-i şerîfi ‘âmü’l-filden otuz yıl geçdükde harem-i Ka‘bede
Receb ayınuŋ on üçinde, cum‘a güni vâkı‘ olmış.” “Receb ayınuŋ on
üçünde” (H. 179/10) • “Yâ Resûlallâh, ‘Aliyy-i a‘lâ saŋa selâm irsâl idüp buyurur ki ‘Ali
saŋa Mûsâya Hârûn menzilindedür, anuŋ oglın Hârûn oglınuŋ ismiyle
mevsûm it.” “Hârûn oglınuŋ ismiyle” (H. 219/25) • “Benüm oglum sohbetine ne lâyıksen.” “Benüm oglum sohbeti”( H.
235/21)
2. 3. 1. 1. 2 GÖREVİ YÖNÜYLE İSİM TAMLAMASI
2. 3. 1. 1. 2. 1. İsim Tamlamasının Özne Olarak Görev Yapması • “Ey Esmâ vâlidemüz hâli nedür?”( H. 173/9) • “Yâ Resûlallâh, senüŋ hıdmetüŋ beni senden dûr itmişdi.” (H. 135/15)
2. 3. 1. 1. 2. 2. İsim Tamlamasının Yüklem Olarak Görev Yapması • “Ey vâlide-i muhtereme, Hazret-i Resûlüŋ rızâsı senüŋ
mürâca‘atündedür. ”( H. 103/2) • “Müslim oglanlarınuŋ başlarıdur” (H. 299/18)
90
• “Hazret-i Musa Kâzım yedinci imâmdur; vilâdet-i şerîfi yekşenbe
güni.” (H. 484/20) • “Ey şehzâde, sâyir câriyeler benüm âzâdumdı, Şîrîn senüŋ
âzâdundur.” (H. 451/7)
2. 3. 1. 1. 2. 3. İsim Tamlamasının Nesne Olarak Görev Yapması • “Fâtımanuŋ ziyâde hürmetin dutardı.” (H. 142/21) • “Ol mekkâre münzecir olup, Yahyâ kînesin hâtırına dutdı.” (H. 78/18)
2. 3. 1. 1. 2. 4. İsim Tamlamasının Yer Tamlayıcısı Olarak Görev
Yapması • “Benüm oglum sohbetine ne lâyıksen.” (H. 235/21) • “Ken‘ânuŋ kansı nâhiyesinden olurdun?”( H. 65/25) • “Bir gün münâcâtında eyitdi. ” (H. 179/18) • “Ömer-i Sa‘d ol ahvâli ma‘lûm idüp Ezrâk-ı Şâmîyi dört bin nâmerdle
yollar muhâfazatına irsâl itmişdi.” (H. 335/5)
2. 3. 1. 1. 2. 5. İsim Tamlamasının Zarf Olarak Görev Yapması • “Mustansır eyyâm-ı hilâfetinde şehid olmış.” (H. 485/11) • “Necâşî aleyhi’r-rahme anuŋ irşâdiyle müselman oldı.”( H. 105/18) • “Anuŋ ‘akabince Şîs ibn Bahr şemşîr havâle kıldı. ” (H. 209/5)
91
2. 3. 1. 2. SIFAT GRUBU (SIFAT TAMLAMASI) “Bir isim unsurunun bir sıfat unsuruyla nitelendiği veya belirtildiği kelime
grubudur.”70
2. 3. 1. 2. 1. SIFAT TAMLAMASININ KURULUŞU
2. 3. 1. 2. 1. 1. Tamlayanı Tek Kelime Olan Sıfat Tamlamaları
2. 3. 1. 2. 1. 1. 1. Niteleme Sıfatı • “Gonçe-i lâle gibi kıldı kara bagrını kan” “Kara bagrını” (H. 140/22) • “Hüseynüŋ ne hoş leb ü dendânı var imiş.” “Hoş leb ü dendânı” (H.
441/14) • “Bu azîz ulu karındaşıyla gelüp didiler” “Ulu karındaşıyla” (H. 460-461) • “Ulu oglı eyitdi.” “Ulu oglı” (H. 329/14) • “Ey Esma saŋa kerrâtla dimedüm mi ki benüm evlâdumı saru hırkaya
sarma.” “Saru hırka” (H. 219/17)
2. 3. 1. 2. 1. 1. 2. Belirtme Sıfatları
2. 3. 1. 2. 1. 1. 2. 1. İşaret Sıfatları • “Ve ol Hazret bu ma‘nâya mutabık ve bu mazmûna muvafık
buyurmış” “Ol hazret, bu ma‘na, bu mazmûn” (13/20) • “Ammâ Müslim-i fakîr ol mescid-i virânede ol gün karâr idüp şeb-i
zulmânî ki zâl-i zamâne şem‘-i cihân-efrûz-ı âfitâb-ı ‘âlem-tâbı şebistân-
ı magribde nazardan nihân itdi” “Ol gün” (H. 288/9)
70 Leyla Karahan, A.g.e., s. 48
92
• “Ve ol a‘mâ intikâmın alup, Mûsuldan çıkup Dımışka giderken
‘Abbâs-ı ‘Alî üzerine havâle olup, ‘asâsın elinden alup yine ol ‘asâyla ol
mel‘ûnı helâk itdi.” “Ol mel‘ûn ” (H. 231/10) • “Melik Yahyâyla bu husûsda meşveret kıldukda, Yahya rızâ
virmeyüp meliki bu endîşeden men‘ itdi.” “Bu endîşe” (H. 78/16)
2. 3. 1. 2. 1. 1. 2. 2. Soru Sıfatları • “Ken‘ânuŋ kansı nâhiyesinden olurdun?” “Kansı nahiyesinden” (H.
65/25) • “Âyâ Hazret-i Resûle sanâdîd-i Kureyşden müteveccih olan cefâlaruŋ ki
ekserine mutta l i ‘ oldun, kansı cefâ eşedd ü as‘ab idi?” “Kansı cefâ” (H.
88/20) • “Ey Hurr ne menzilde ki Hüseyne mülhak olasen ve mülâkat kılasen,
gerekdür ki ana müvekkel ve musallat olasen, bu cânibe getüresen.”
“Ne menzilde” (H. 322/2) • “Ey peder-i büzürgvâr evlâduŋ görindi ammâ Yûsuf görinmez, bilmezem
ne hikmetdür.” “Ne hikmetdür” (H. 58/5)
2. 3. 1. 2. 1. 1. 2. 3. Belgisiz Sıfatlar • “Niteki deşt-i Kerbelâda ba‘zı bed-bahtlar zülâl-i Fırâtı ki cemî‘-i
mahlûkâta mubâh iken Âl-i Mustafâdan kat‘ itdiler ve tarîk-ı hidâyet zâhir
iken râh-ı dalâlet dutdılar.” “Bazı bed-bahtlar”( H. 51/25) • “Bir gice ‘Abdullâh-ı ‘Abbâs mülâkât-ı şerîfine müşerref olup
nihâyet-i ta‘zîm ü tekrîmden soŋra edeb tarîkiyle eyitdi.” “Bir gice” (H.
306/18)
93
• “Hiç cânibden râyiha-i murâd istişmâm itmeyüp ve hiç tarafdan
derdine dermân yetmeyüp nâ-ümîd kadem daşraya basdukda lisânına
kelime-i bi’smi’llâhi’r-rahmani’r-ra-hîm câri oldı.” “Hiç cânibden” (H.
21/20) • “Ey nûr-ı dîdeler, tevakkuf itmeyüp mürarâca‘at kıluŋ, ki vâlidenüz
didârına müşerref olup veda idesiz zirâ müteveccih-i ‘âlem-i âhiretdür
ve hâlâ İbrâhîm-i Halîl ve İsmâ‘îl-i Zebih ve Mûsî-i Kelîm ve ‘İsî-i
Rûhullâh ve sâyir enbiyâ-yı mürsel ve ervâlı-ı kuds anuŋ rûh-ı
pâkinüŋ istikbâline gelmişler.” “Sâyir enbiyâ” (H. 171/17) • “Ol ahter-i bürc-i nübüvvet, âfitâb-ı ‘âlem-tâb gibi tenhâ tîg-i âteş-
bârla cevelân idüp her taraf ‘azm itse sitâre-vâr perîşân itmegin, ol üç
yüz mübârizüŋ ekserin helâk idüp tetimmesin hirâsân itdi.” “Her taraf”
(H. 289/17) • “Gördi ki her yaŋa teveccüh kılsa leşkerdür; nâçâr delîrâne bir cemâ‘at
kalbine urup çıkdı, ammâ bir mahalleye düşdi ki ol mahallenüŋ şehrden
çıkmaga yolı yokdı ve ol mahallede münâfıklar çokdı.” “Her yaŋa” (H.
287/23) • “Ey birâder, fulân kızuŋı bu ferzendüme viresen va‘desi
irişdükde.” “Fulân kızuŋı” (H. 234/13) • “Gayr cânibe gitmeŋ” Gayr cânibe (H. 193/5) • “Ol zahmuŋ zahmeti özge zahmlara izâfe olup Müslimi gâyetde
süst itdükde, Bekr bin Hamrân dîvâr-serâsına pertev-i âfitâb-ı ‘asr
gibi tekyelendi.” “Özge zahmlara” (H. 290/11) • “Ya‘kûb tamâm gice bu sürûdla müterennim idi ol vakde dek ki,
Ya‘kûb-ı sefîd-mûy-ı subh-ı sâdık Yûsuf-ı hûrşîd iştiyâkından âh-ı serd
çekdi ve pîr-i gerdûn-ı ham-kâmet ol âh-ı serdden rikkat kılup sitâre-i
sirişkin dökdi.” “Tamâm gice” (H. 56/12)
94
2. 3. 1. 2. 1. 1. 2. 4. Sayı Sıfatları • “Rivâyetdür ki âhir-i marazda üç gün Hazret-i Resûl çıkup cemâ‘atle
namâz itmedi ve dördinci günde ‘asâü’l-âhir vaktinde Bilâl südde-i
sa‘âdet destgâha ve ‘atebe-i ‘âlem-penâha gelüp nidâ kıldı.” “Dördinci
günde”( H. 129/11) • “Dutalum ki Müslim mübâşeret-i kâr-zâra kâdir bir mübâriz idi, katl
itdün; bu iki ma‘sûmlara ne günâhla kasd itmişsen?” “Bu iki
ma‘sûmlara” (H. 296/13) • “İkinci gün ‘Abdullâh-ı ‘Abbâs hâzır olup eyitdi” “İkinci gün” (H.
307/24) • “Ol ‘avret bir dahi kadehi doldurup virdükde ol dahi kanla dolup,
üçinci nevbetde, galebe-i ‘ataşdan mübârek dişleri gevher gibi dürc-i
dehânından kadeh içine tökildi.” “Üçinci nevbetde” (H. 290/21) • “Üçinci şehîd Ehl-i Beytden Ca‘fer-i Tayyârdur.” “Üçinci şehid” (H.
105/17) 2. 3. 1. 2. 1. 2. “Ki” Eki İle Meydana Gelen Sıfat Tamlaması • “El-kıssa bir içim su içmeden elindeki meşk ü matharayı pür-âb idüp
çıkdukda ol bed-bahtlar etrâfın alup, tîr-bârân idüp esnâ-yı muhârebede
Nevfel bin Ezrak-ı harâm-zâde-i gâfil tîg-i bî-dırîg urup, ol mazlûmuŋ
sâ‘id-i yemînin beden-i mübârekinden cüdâ kıldı.” “Elindeki meşk ü
matharayı” (H. 405/23) • “Ol mübâriz bî-mahâbâ elindeki tîgi mürâca‘at kılup İbn-i Sa‘da
havâle kıldı.” “Elindeki tîgi” (H. 428/5)
95
• “Bu Fâtıma-i Zehrâdur, bint-i Muhammed Mustafâ ve başındaki efser-i
dırahşân zevci ‘Aliyy-i Murtazâdur.” “Başındaki Efser-i dırahşân” (H.
148/9) • “Râhib mütehayyir olup, imtihân içün kademi altındaki yeri hafr
itdükde ol zarf mukarrer olan direm ve nişâne ile çıkup, râhib fi’l-hâl
îmâna geldi ve Hazret-i Emîr mülâzemetin ihtiyâr idüp hıdmetinde
Nehrevâna müteveccih oldı.” “Kademi altındaki yer” (H. 197/11) • “Ol bed-bahtuŋ gazabı ziyâde olup elindeki şemşîrin kula havâle
kıldı.” “Elindeki şemşîrin” (H. 298/3) • “Ey kavm-i bî-rahm, başumdaki imâme ve belümdeki tîg ve
egnümdeki dürrâ‘a ve rikâbümdeki merkeb Hazret-i
Resûlullâhundur.” “Belümdeki tîg ve egnümdeki dürrâ‘a ve
rikâbümdeki merkeb” (H. 350/3)
2. 3. 1. 2. 1. 3. Adlaşmış Sıfat • “Ey şehzâde, olacak vâkı‘ oldı.” “olacak” (H. 224/17) • “Anun şemşîr-i âbdârıyla şerbet-i fenâ içmişler, andan bu intikâmı
almayınca karârum olmaz ve bu mühimmi kifâyet kılmayan
visâlümden behre bulmaz.” “kifâyet kılmayan” (H. 205/20) • “Hakkâ ki hergiz Resûlullâhuŋ kavli hilâf olmaz ve levh-i kazâda
tahrîr olan hat-ı takdîr mutlaka tagayyür bulmaz.” “tahrîr olan” (H.
207/11)
96
2. 3. 1. 2. 1. 4. Tamlayanı Kelime Grubu Olan Sıfat Tamlamaları
2. 3. 1. 2. 1. 4. 1. Tamlayanı Tekrar Grubu Olan Tamlamalar • “Ey Cebrâ’îl, benüm rahmetüm ‘âmdur, eger bugün Âdeme ta‘alluk
olsa bir nefse mahsûs olmış ola; sabr it ki ‘arsa-i dünyâdan mülk-i
‘ukbâya teveccüh kıldukda ve dâr-ı fenadan ma‘mûre-i bakâya râci‘
oldukda kendüye ve bin bin evlâdına ızhâr-ı kemâl-i terahhum kılam ve
hevl-i kıyâmetde cem‘-î mücrimlerine penâh olam. ” “Bin bin evlâdına”
( H. 22/7) • “Melekü’l-mevt bin bin melâyike ile elbise-i mülevven geyüp ve
envâ‘-ı zîb ü ziynet ile müzeyyen olup ol Hazretüŋ der-i devlet-
serâyına geldiler.” “Bin bin melâyike ile“(H. 132/19) • “Ol Hazretüŋ yigirmi yeddi zahmı olup her birinden çeşme çeşme
kanlar revân olmagın za‘f gâlib olmışdı.” “Çeşme çeşme kanlar” (H.
394/7)
2. 3. 1. 2. 1. 4. 2. Tamlayanı Sıfat-Fiil Grubu Olan Tamlamalar • “Ey bed-baht, hürmet-i resûl-i halk lâzım olan yirde hür met-i
Resûl-ı Hâlik nişe lâzım olmaz?” “Lâzım olan yirde” (H. 462/4) • “Ve bu bir beyt Hazret-i Resûlullâh mersiyesinde Hazret-i Zehrâdan
sâdır olan ebyâtdandur.” “Sâdır olan ebyâtdandur.” (H. 164/8) • “Yâ Resûlallâh bu perverde-i ni‘metüŋ olan ferzend-i sa‘âdet-mendüŋi
ümmet-i bî-vefâ Kerbelâda katl ideler.” “Perverde-i ni‘metüŋ olan
ferzend-i sa‘âdet-mendüni.” (H. 33/10)
97
2. 3. 1. 2. 1. 4. 3. Tamlayanı Edat Grubu Olan Tamlamalar • “Yâ Resûlallâh, âsmân ü zemîne senden gayrı zîynet var mı?” “senden
gayrı ziynet ?” (H. 246/16) • “Ey nûr-ı dîde-i Zehrâ ve sürûr-ı sı-ne-i Mustâfa ve Murtazâ, hâşâ ki
senüŋ gibi pâdişâha ben gibi gedâdan terk-i edeb sâdır ola ve ben gibi
hâksârdan sen gibi şehryâra bir kabâhat zuhûr idüp mir’ât-ı zamîr-i
münîrüŋüz andan gubâr-ı küdûret bula.” “Senüŋ gibi pâdişâha ben gibi
gedâdan” Ben gibi hâksârdan sen gibi şehryâra” (H. 256/6) • “Hakka ki eger merkeblerinde cû‘ ü ‘ataşdan âsâr-ı za‘f ve
bedenlerinde tâb-ı hararet ve ceza‘-ı etfâlden ıztırâb olmasaydı her
birinden bizüm gibi yüz leşker ‘âciz olurdı.” “Bizüm gibi yüz leşker”
(H. 381/11) 2. 3. 1. 2. 1. 4. 4. Tamlayanı Ayrılma Grubu Olan Sıfat Tamlamaları • “Üçinci şehîd Ehl-i Beytden Ca‘fer-i Tayyârdur.” “Üçinci şehid Ehl-i
Beytden” (H. 105/17) • “Senüŋle hod benüm münâsebetüm yokdur, sen bu garazdan ferâgat
kıl ve bî-garaz beyân it ki ol üç şahısdan kansı baŋa enseb ve
elyakdur?” “Ol üç şahısdan kansı” (H. 269/15) • “Ey ehle’1-beyt baŋa ol enâr ve engûrdan nasîb havâle kılun.” “Ol
enâr ve engûrdan nasîb” (H. 243/26)
2. 3. 1. 2. 1. 5. Tamlananı Kelime Grubu Olan Sıfat Tamlamaları
2. 3. 1. 2. 1. 5. 1. Tamlananı Bağlama Grubu Olan Sıfat Tamlamaları • “Ve ol nâme ve zehri izhâr itdi.” “Ol nâme ve zehri” (H. 228/19)
98
• “El-kıssa bir içim su içmeden elindeki meşk ü matharayı pür-âb idüp
çıkdukda ol bed-bahtlar etrâfın alup, tîr-bârân idüp esnâ-yı muhârebede
Nevfel bin Ezrak-ı harâm-zâde-i gâfil tîg-i bî-dırîg urup, ol mazlûmuŋ
sâ‘id-i yemînin beden-i mübârekinden cüdâ kıldı.” “Elindeki meşk ü
matharayı” “Elindeki meşk ü matharayı” (H. 405/23)
2. 3. 1. 2. 2. GÖREVİ YÖNÜYLE SIFAT TAMLAMASI
2. 3. 1. 2. 2. 1. Sıfat Tamlamasının Özne Olarak Görev Yapması • “Ol iki ma‘sûmlar birbirin kucaglayup suya batdılar. ”(H. 300/15) • “Hâlâ bir nice mü’mîn kimesneler mekâtib irsâl idüp bizi da‘vet
itmişler” (H. 266/1)
2. 3. 1. 2. 2. 2. Sıfat Tamlamasının Yüklem Olarak Görev Yapması • “Ve ömr-i şerîfi esahh-ı ekâville kırk yeddi yıldur.” (H. 235/3) • “Ey şeyh, belî Muhammed mütevellid olup hâlâ igirmi tokuz
yaşındadur.” (H. 180/9)
• “Ey peder-i büzürgvâr evlâduŋ görindi ammâ Yûsuf görinmez, bilmezem
ne hikmetdür.”( H. 58/5) • “Hazret-i İmâm-ı Hüseyn üçinci imâmdur.” (H. 483/22)
2. 3. 1. 2. 2. 3. Sıfat Tamlamasının Nesne Olarak Görev Yapması • “Ve ol nâme ve zehri izhâr itdi.” (H. 228/19) • “Ey birâder, fulân kızunı bu ferzendüme viresen va‘desi
irişdükde.” (H. 234/13)
99
• “Ol mel‘ûnı helâk itdi.” (H. 231/12) • “Ey ‘azîz, bu güftâruŋ hakîkatine bir beyân isterem.” (H. 180/17) • “Şeyh ol enârlardan Ebû Tâlibe virüp, Ebû Tâlib ol enârlaruŋ birin
pâre kılup iki dânesin tenâvül kıldı.” (H. 180/24) • “Fülân tâziyâneyi Hazret-i Resûl ister.” (H. 127/18) • “Ya ‘Ali bu cem‘i perişân eyle” (H. 97/18) 2. 3. 1. 2. 2. 4. Sıfat Tamlamasının Yer Tamlayıcısı Olarak Görev
Yapması • “Dutalum ki Müslim mübâşeret-i kâr-zâra kâdir bir mübâriz idi, katl
itdüŋ bu iki ma‘sûmlara ne günâhla kasd itmişsen?” (H. 296/13) • “Yâ a‘râbî ne cânibden gelürsen?”( H. 65/23) • “Ey Cündüb, bu sipâhîden ehl-i Nehrevân ahvâlini su'âl it.”( H.
198/2) • “Gayr cânibe gitmen.” (H. 193/5) • “İfrât-ı girye biş kimesnede münhasırdur” (H. 165/6)
2. 3. 1. 2. 2. 5. Sıfat Tamlamasının Zarf Tümleci Olarak Görev Yapması • “Bu cihetden ana Ca‘fer-i Tayyâr dirler.( H. 106/19) • “Ya‘kûb tamâm gice bu sürûdla müterennim idi ol vakde dek ki, Ya‘kûb-
ı sefîd-mûy-ı subh-ı sâdık Yûsuf-ı hûrşîd iştiyâkından âh-ı serd çekdi ve
pîr-i gerdûn-ı ham-kâmet ol âh-ı serdden rikkat kılup sitâre-i sirişkin
dökdi.” (H. 56/12)
100
• “İkinci gün ‘Abdullâh-ı ‘Abbâs hâzır olup eyitdi (H. 307/24) • “Ol sa‘at eser-i subh-ı sâdık peydâ olmışdı.” (H. 211/13)
2. 3. 1. 2. 2. 6. Sıfat Tamlamasının İsim Tamlamalarında Tamlayan
Olarak Görev Yapması • “Ey Fâtıma bu vâkı‘anuŋ nâkili Cebrâ’îldür.” (H. 305/5) • “Ey Cebrâ’îl bunlar ne zamânuŋ halkıdurlar?” (H. 148/11)
2. 3. 1. 2. 2. 7. Sıfat Tamlamasının İsim Tamlamalarında Tamlanan
Olarak Görev Yapması • “Ken‘anuŋ kansı nahiyesinde olurdun” (H. 65/25)
2. 3. 1. 2. 2. 8. Sıfat Tamlamasının Ünlem Grubu Oluşturması • “Ey tarîk-ı mesa‘âdetde merdâneem diyen sa‘âdetmendler ve ey
meydân-ı mücâhedetde ser-bâzlık da‘vâsın kılan ser-bülendler
bi’smi’llâh, bugün izhâr-ı ‘akîdet günidür ve bu dem isbât-ı celâdet
demidür.” (H. 282/7)
101
2. 3. 1. 3. SIFAT-FİİL GRUBU Bir sıfat-fiil ve bu sıfat-fiile bağlı unsur veya unsurlardan kurulan kelime
gruplarına sıfat-fiil grubu denir. Sıfat-fiil, yargı bildirmez.
2. 3. 1. 3. 1. SIFAT-FİİL GRUBU KURULUŞU
2. 3. 1. 3. 1. 1. -An Ekiyle Oluşan Sıfat-fiiller • “Dirîgâ Mustafâ vefat itdi ve velî‘ahd şehîd oldı; âyâ kimdür anlardan
soŋra ri'âyet-i ümmet kılan?”( H. 213/7) • “Bu ‘arsaya kadem basan mürâca‘at kılmadı ve bu meydâna giden girü
gelmedi.” (H. 398/ 11) • “Taht-ı livâ-yı rif‘atümde sâye-i saltanat-ı sûrî temennâ kılan, ser-rişte-i
irtibâtın silsile-i ülfetümden kat‘ itsüŋ ve nev-bahâr-ı şevketümde
reyâhîn-i tena‘‘umât-ı mecâzîye tâlib olan terk-i ülfetüm dutsun.” (H.
311/16) • “Bu mühimmi kifâyet kılmayan visâlümden behre bulmaz.” (H.
205/20) • “Hakka ki hergiz Resûlullâhuŋ kavli hilâf olmaz ve levh-i kazâda
tahrîr olan hat-ı takdîr mutlaka tagayyür bulmaz.” (H. 207/11) • “Da‘vâ-yı sebât-ı mahabbet kılanlar rızâ kazâya virüp feryâd ü figâna
geldiler.” (H. 317/26) • “Neheng-i nâyibeden ihtirâz itmeyen bize hem ‘inân olur.”(H. 313/28)
102
2. 3. 1. 3. 1. 2. -mIş Ekiyle Oluşan Sıfat-fiiller • “Sohbet-i Resûlullâha müşerref olmış mu‘temed-i sahib-tevkîr idi.” (H.
281/28) • “Ol cümledendür ki Ümeyye bin Halef, Bilâl-i Habeşîyi her gün
Bathâya iledüp, ‘uryân kılup, a‘zâsına harâret-i âfitâbla kızmış daşları
basup ve beden-i ‘uryânla rîk-i germ üzerine yaturup dirdi ki” (H. 91/1)
2. 3. 1. 3. 1. 3. -AcAk Ekiyle Oluşan Sıfat-fiiller • “Ey şehzâde, olacak vâkı‘ oldı.” (H. 224/17)
2. 3. 1. 3. 2. GÖREVİ YÖNÜYLE SIFAT-FİİL GRUBU
2. 3. 1. 3. 2. 1. Sıfat-Fiil Grubunun Özne Olarak Görev Yapması • “Ey şehzâde, olacak vâkı‘ oldı.” (H. 224/17) • “Bu ‘arsaya kadem basan mürâca‘at kılmadı ve bu meydâna giden girü
gelmedi.” ( H. 398/11)
2. 3. 1. 3. 2. 2 Sıfat-Fiil Grubunun Yüklem Olarak Görev Yapması • “Ve Hânî bin ‘Urve seksen dokuz yaşında bir pîr idi, sohbet-i
Resûlullâha müşerref olmış mu‘temed-i sahib-tevkîr idi.” (H. 281/28)
103
2. 3. 1. 4. İSİM-FİİL GRUBU
2. 3. 1. 4. 1. İSİM-FİİL GRUBUNUN KURULUŞU “Bir hareket ismi ile ona bağlı tamlayıcı ve ya tamlayıcılardan kurulan kelime
grubudur.”71 İsim-fiil grubu hiçbir şekilde yargı ifade etmez.
• “Bunlardan soŋra hayatdan lezzet görmek olmaz.” (H. 315/21 ) • “Ve hâlâ bu haber Velîde yetüp şiyâ‘ bulmadan bizden Yezîdüŋ bey‘atin
almak ister ve bizi tedbîrle dâyire-i bey‘ate salmak ister.” (H. 252/19) • “Havâli-i Dımışka yetdükde bu haber şâyi‘ oldı ki Müseyyib-i Ka‘kâ‘-i
Huzâ‘î bir leşker müretteb idüp, şebîhün urup başları almak
tedârükindedür.”(H. 454/14) • “Eger mazmûnına muhalefet itsem dünyâ zarar görmek mukarrerdür ve
eger mutâva‘at kılsam havf-i âhiret a‘zâb-ı ekberdür.” (H. 251/28)
2. 3. 1. 4. 2. GÖREVİ YÖNÜYLE İSİM-FİİL GRUBU
2. 3. 1. 4. 2. 1. İsim-Fiil Grubunun Özne Olarak Görev Yapması • Ey mahdûm-zâde, henüz Kûfe Yezîd tasarrufındadur; eger anuŋ
nâyibin ihrâc idüp şehri Müslime teslîm iderlerse, ol canibe gitmek
münâsibdür ve eger kaziyye mün‘akis olsa ve leşker-i Yezîdle
mukâvemet lâzım gelse, mümkindür ki ol cânibden sûret-i nusrat
zuhûra gele ve Hazretüŋüze anda ıztırâb müteveccih ola.” (H.
307/10) • “Bizden ne münâsib bir fâsıkuŋ bey‘atine girmek ve bir fâcirüŋ hilâfetine
rıza virmek.” (H. 252/23)
71 Leyla Karahan, A.g.e., s. 55
104
2. 3. 1. 4. 2. 2. İsim-Fiil Grubunun Yüklem Olarak Görev Yapması • “Şebber ve Şebber Süryânî diliyle Hasan dimekdür.” (H. 219-220) • “Yâ Rab, sa‘âdet-i şehâdet netîcesin görüp irâdetümüz ziyâde
olmagın, murâdumuz dünyâya mürâca‘at kılup tekrârla sa‘âdet-i şe-
hâdet bulmakdur ve eger müyesser olsa bu ikbâlüŋ idrâkine müdâvim
olmakdur” (H. 436/9) 2. 3. 1. 4. 2. 3. İsim-Fiil Grubunun Nesne Olarak Görev Yapması • “Müteharrik itmek istedi” (H.323/13) • “Yezîdüŋ bey‘atin almak ister.” (H. 252/20) • “Ey eşrâf-ı Ken‘ân, ta‘cîl itmen ki bu bende bir dahi dîdâruŋuz a müşerref
olmak ister.” (H. 61/12) • “Hergiz ben bu emre irtikâb itmek revâ görmezem ve senüŋ dahi
ikdâmuna rızâ virmezem.”(H. 298/10)
105
2. 3. 1. 5. ZARF-FİİL GRUBU “Bir zarf-fiille bu zarf-fiile bağlı tamlayıcı veya tamlayıcılardan kurulan
kelime grubudur.”72 Zarf-fiil grubu hiçbir şekilde yargı bildirmez. Hadîkâtü’s-Sü‘edâ’da bulunan zarf-fiil ekleri cümlede sürekli zarf
görevinde kullanılmaktadır. Değişik eklerin aynı fonksiyonda kullanıldığı da
görülmektedir.
ZARF-FİİL GRUBU TEŞKİL EDEN EKLER
– I
• “Âhirü'1-emr ümmîd-i necât-ı kat‘ idüp ol mel‘ûndan her biri ‘Evvel
beni katl it’ deyü takdim-i şehâdet tevakku‘ iderlerdi.” (H. 299/3) –Ip (UP (y)Up) • “Bunı diyüp ol iki güldeste-i bâg-ı letâfet ve nihâl-i nev-res-i gülzâr-ı
melâhat benefşe-vâr bir birinüŋ boynına el bırakup hây-hây ile
ihtiyârsız aglarken, Hâ-ris-i bedbaht ol nâleden bîdâr olup, fi’l-hâl
çerâgla üzerlerine girüp gördi iki tıfl birbirin kuçup âglaşurlar Hâris
eyitdi.” “kuçup” (H. 297/14) • “Ol za‘îfe anuŋ sadâsına müteveccih olup ol şâhsâra vetdükde, başın
kaldurup yukaru teveccüh kıldukda kebûter per ü hâlinden bir katra kan
dıde-i nâ-bînâsına damup bînâ oldı.” “damup”(H. 437/22) • “Fark-ı mübârekine nûrdan bir tâc urınup ve harîr-i ahdardan bir hil‘at
geyüp, Burâka binüp ve sâyir enbiyâ dahi suvâar olup ve ol ‘alemi
Hazret-i ‘Alî eline virüp müteveccih-i bihişt olalar.” “tâc urınup” (H.
159/9)
72 Leyla Karahan, A.g.e., s. 57
106
• “Eger murâduŋ mâl-i dünyâ ise bizüm gîsûlarumuzı kırkup, bizi
memlûk mesâbesinde satup bahâmuzı tasarruf kıl.” “Gisularumuzı
kırkup bizi memlûk mesâbesine satup.” (H. 298/17) • “Âyâ sende ol himmet ola mı ki meydân-ı mahabbetde merkeb-i
mücahedet yügürdüp hem-inân olasen ve şemsîr-i şecâ‘at çeküp
mürâfakat kılasen?” “yügürdüp” (H. 314/1) • “Ken‘ândan üç mil mikdarı dûr bir çâh-ı ba‘îdü’l-gayr var idi
mehcûr; Yûsufı ol çalı üzerine iltüp bırakmak tedârükinde oldukda,
Yûsuf ol vâkı‘a hevlinden ıztırâba düşüp, ihvân-ı bi-vefânuŋ ellerin
öpüp, ayaklarına yüz sürüp istigâse kılurdı , ammâ fâyide kılmazdı
ve hîç birinüŋ dil-i sahtı anuŋ mürûr-i seyl-i sirişkinden nerm
olmazdı.” “iltüp” (H. 53/15) • “Ey Kays, eger benüm siyâsetümden necât bulmak murâdunsa iki
işden birin ihtiyâr it; yâ nâmede olanlaruŋ ismin izhâr eyle, yâ minbere
çıkup Hüseyn ve etbâ‘ına nâ-sezâ eydüp baŋa ve Yezîde sitayiş kıl.”
“eydüp” (H. 326-327) -Uban “ArAk”
• “Nazarumdan gül-i ruhsârurını pinhân idüben” (H. 86/6)
-IncA, (Y)IncA
• “Ey mazlûm-mâder ve ey mehmûm-mâder, inşâ’allâh rûz-ı kıyâmet
kâyime-i ‘arşdan dest-i tazallüm çekmeyem senüŋ intikâmunı
zâlimlerden almayınca” “almayınca” (H. 440/18) • “Ve cümle-i kerâmâtından biri oldur ki pây-ı devlet rikâb-ı sa‘âdete
basdukda iftitâh-ı tilâvet-i Kelâm idüp sadr-ı zîne mütemekkin olup bir
rikâba dahi kadem basınca harm iderdi.” “Kadem basınca hatmi derdi.” (H.
192/17)
107
• “Siz harb itmeyince ben harb itmezem.” “Siz itmeyince ” (H. 195/2) • “Anuŋ şemşîr-i âbdârıyla şerbet-i fenâ içmişler, andan bu intikâmı
almayınca karârum olmaz ve bu mühimmi kifâyet kılmayan
visâlümden behre bulmaz.” “Bu intikâmı almayınca” (H. 205/19) • “El-kıssa envâ‘-ı ilhâhla Ya‘kûb Yûsufuŋ firâkına rızâ virüp, endâm-ı
latîfin mülevven câmeler ile müzeyyen kılup, evlâdına hem-râh idüp
sifâriş itdi ki, hâric-i dervâze-i Ken‘ânda Şeceretü'l-Vedâ‘ altında ben
gelince tevakkuf idüŋ andan gidün.” “gelince” (H. 47/15)
-AndA
• “Çüft olanda meger netîceleri
Elem ü şiddet ü meşakkat imiş” (H. 139/10)
-mAdIn
• “Ammâ size ‘umûmâ ruhsatdur ki ebvâb-ı necât mesdûd olmadın
kendüŋüz i fezâ-yı selâmete çeküp bu tefrîkadan emîn olasız ve
râyız-ı fitne-i zamân ‘inân-ı ihtiyâruŋuz ı elden almadın bir cânibe
gidüp bu dagdagadan kurtılasız.” “İhtiyârumızı elden almadın” (H.
317/18) • “Henüz du‘â tamâm olmadın ol mel‘ûnuŋ batn-ı nâ-pâkinde bir
tekazâ zahir olup merkebinden yire indi ki tedârük-i ahvâl ide.” “Henüz
du‘â tamâm olmadın” ( H. 337/20) • “Henüz aramuzda âteş-i fesâd işti‘âl bulmadın ve bu sûret-i mukâtele
ve muhârebe zâhir olmadın yâ baŋa mâni‘ olman yine Medîneye
mürâca‘at ideyem, yâ tarîki mesdûd itmen Yezîdle münâzara kılmaga
Şâma gideyem” “işti‘âl bulmadın”(H. 357/23)
108
• “Henüz Âdem-i Safî tengnây-ı ‘ademden fezâ-yı vücûda gelmedin ve
hıl‘at-i hilkat geyüp efser-i kerâmet birle ser-efrâz olmadın, melâyike
zebân-ı ta‘n uzatdılar ve anı hedef-i tîr-i ta‘n itdiler” “Fezâ-yı vücûda
gelmedin”(H. 19/10)
-mAdAn
• “Ey hâzin-i gencîne-i esrâr-ı hikmet ve ey kâşif-i rümûz-i velâyet,
hâşâ ki hâk-i pâyüne nakd-i cân nisâr olmadan devlet-i mülâzemetünden
müfârakat mümkin ola ve ‘îdgâh-ı belâda hıl‘at-i gül-reng-i şehâdet
giymeden bu ma‘rekeden çıkmak sûret-i ihtimâl bula.” “cân nisâr
olmadan” (H. 340/7) • “Ben İbrâhîmden eshâ ve İsmâ‘îlden ekremem ki İbrâhîmüŋ kurbânın
kurbân itmeden kabûl iderem ve İsmâ‘île su’âl itmeden hediyye irsâl
eylerem.” “kurbân itmeden”, su’âl itmeden (H. 41/21)
-dUkçA
• “Her belâya bir cezâ ve her ‘anâya bir ‘atâ mukarrer olmagın,
merâtib-î belâ ve ‘anâ irtifâ‘ buldukça medâric-i cezâ ve ‘atâ mürtefi‘
olur” “İrtifâ‘ buldukça” (H. 83/7) • “Zâr zâr agladukça Hazret-i Murtazâ teskîn virüp dirdi : ‘Ey
Fâtıma, nevhadan sabr a‘lâ ve asvabdur ve cezâ‘dan tahammül evlâ ve
esvebdür.’ ” “Zâr zâr agladukça” (H. 164/5) • “Zebânîler anları katl idüp oda yakdukça yine hayât-ı mücedded
bulup bir dahı tekrârla ol ‘azâba giriftâr olurlardı.” “oda yakdukça”
(H. 90/4) • “Vasiyyetüm budur ki vâlid-i büzürgvârum huzûrında meclis-i
cem‘iyyetüŋüz in‘ikâd buldukda benüm perîşânlıgumı ferâmûş
109
itmeyesiz ve cehdüŋüz oldukça ol pîr-i ‘âcizüŋ gönlin yakup hâtırın
incitmeyesiz.” “Cehdüŋüz oldukça” (H. 57/8)
-dUkdA
• “Bir katra su virmeyüp ol mazlûmuŋ katline emr itmegin ‘Ömer bin
Haris şefâ‘at idüp kurtarup menziline iletdükde rahmete vâsıl oldı.”
“Menzilüme iletdükde” (H. 296/25) • “Mukâtil ol mel‘ûnuŋ katlin itmege merkebden indükde ve ol
şehîdlerüŋ kanın gördükde feryâda gelüp, nâleler kılup başları suya
bırakdukda, rivâyetdür ki ol başlar suya düşdükde ol cesedler sudan
çıkup, her baş kendü cesedine mülhak olup, ol iki ma‘sûmlar birbirin
kucaglayup suya batdılar.” “Ol başlar suya düşdükde” (H. 300/12) • “El-kıssa icâzet alup namâza meşgûl oldukda münâcât itdi” “Namâza
meşgûl oldukda” (H. 54/4) • “Melik Yahyâyla bu husûsda meşveret kıldukda, Yahyâ rızâ
virmeyüp meliki bu endîşeden men‘ itdi.” “meşveret kıldukda” (H.
78/16)
• “El-kıssa, şehzâdeler gûristân-ı bakraçları mürâca‘at kıldukda, Esmâ
istikbâl idüp anlara ta‘âm teklîf itdükde şehzâdeler eyitdiler” “Mürâca‘at
kıldukda, teklîf itdükde” (H.169/2) • “Vesâyâ tamâm oldukda İbrâhîm İsmâ‘îlüŋ ellerin ve ayakların
muhkem baglayup hulk-ı mübârekine tîg-ı bî-dirîg urdukda melâyike-i
zemîn ü âsmân hurûşa gelüp ta‘accüb itdiler” “Tîg-ı bî-dirîg urdukda” (H.
41/7) • “Üç yaşına yetdükde bir gün etfâl-i mahalle Zekeriyyâ hücresine
cem‘ olup Yahyâya teklîf-i lehv ü lu‘b itdiler.” “Üç yaşına yetdükde”
(H. 75/5)
110
-ken
• Rivâyetdür ki bu müjde sürûrından şehr-i Kûfede bir nice gün âyin
baglanup, halkı ‘ayş ü ‘işrete mayil iken bir gün İbn-i Mülcem dârü’l-
emâreden kendü serâyına giderken bir kasrdan sadâ-yı def ve nây
istimâ‘ idüp, ihtisâb tarîkiyle men‘ itmek sâdedinde olup, ol kasra
duhûl itmek tedârükinde iken kasrdan bir nice müzeyyen ve dil-firîb
‘avrât çıkup, ol cem‘ içinde bir mahbûb müşâhede kıldı ki ol ‘asrda
andan ahsen ü ecmel yok idi. “Kendü serâyına giderken” (H. 203/3) • “Ol cümledendür bu ki, bir gün Cebrâ’îl Hazret-i Resûl hıdmetine
geldükde İmâm Hüseyn ol Hazret kinârında olup, halk-ı mübâre-
kinden öpüp nevâziş kılurken Cebrâ'îl eyitdi.” “Öpüp nevâziş kılurken” (
H. 244/11) • “Ümmü Gülsüm hücre kapusın mesdûd idüp, Hasan ve Hüseyn
daşrada giryân giryân otururken nâgâh bir sadâ işitdiler” “giryân giryân
otururken ” (H. 212/19) • “Âdem cevâb virmek tcdârükinde iken özine gelüp Havvâyı
görmeyüp bir nevhâ kıldı ki Cebrâ’île tezelzül düşüp su’âl itdi ki:
‘Ey Âdem bu ne hâletdür?’ ” “tedarükinde iken”( H. 26/15) • “Ve Mesâbihü’l-Kulûbda mezkûrdur ki Ka‘bü’l-Ahbâr bir gün
ahbâr-ı selef nakl iderken didi. ” “Ahbâr-ı selef nakl iderken” (H.14/8) -sA
• “Yâ Rab, ne müşkil kaziye vâı‘ oldı; eger mazmûnına muhâlefet itsem
dünyâda zarâr görmek mukarrerdür ve eer muhâlefet itsem dünyâda zarâr
görmek mukarrerdür ve eger mutâva‘at kılsam havf-i âhiret azâb-ı
ekberdür.” (H. 251/27) • “Ey Yûsuf, bend ü zindandan elem çekme ki, seng-rîze habs-ı
ma‘âdinde müzâyaka çekmese la‘l-i âbdâr olup zîver-i efser-i selâtîn
111
olmaz ve katra-i âb tengnây-ı sadefde mahbûs olmasa dür-i şâhvâr olup
mahbûblar visâline dest-res bulmaz.” “mahbûs olmasa (H. 64/5) • “Yâ Rab, cereyân-ı ‘âdet-i ehl-i ‘âlem bu tarîkledür ki, bir kimesne
bir kimesneye mahabbet bıraksa anuŋ cemî‘-i cevânibden ri‘âyet-i
hâtırın kendüye lâzım bilür ve mümkin oldukça anuŋ husûl-ı merâmına
mâyil olur; ne ‘acebdür ki sen mahabbetle ser-efrâz itdügüni mihnetle
mümtâz idersen.” “bıraksa” (H. 83/14) • “Her yaŋa kim salsa pertev rûşen eyler âfitâb” (H. 200/1)
Zarf Eklerinin İfade Ettikleri Anlamlar Üzerine
Eserdeki zarf ekleri kullanım itibariyle diğer eklerin anlamlarını da
içerebilmektedir. Bir ek diğer bir ekin ifade ettiği anlamı taşımaktadır.
-Ip> -IncA
• “Üç yaşına yetdükde bir gün etfâl-i mahalle Zekeriyyâ hüc-resine cem’
olup Yahyâya teklîf-i lehv ü lu’b itdiler.” (H. 75/5) • “Hâkim haberdâr olup, cemî‘-i hem-sâyeleri töhmet ile habs idüp, ben
dahı ol gürûha dâhil idüm.” (H. 188/23) • “Râhib bu kerâmeti görüp eyitdi” (193/10) • “Hazret-i Resûl ol deynüŋ edâsına hükm idüp, ‘Alî Murtazâ edâ
kıldı. (H. 127/5) • “İcâbet kılmayup Hazret-i İmâm bi’zzat anuŋ menziline teşrîf buyurup,
ana teklif-i refâkat kıldı.” (H. 316/8) • “Ba‘zı şekkâkler anı sihre haml idüp Hazret-i İmâm eyitdi” (H.
223/10)
112
-Ip> ArAk
• “Hâbîli Kâbil helak idüp bir mevzi‘de defn itmişdür.” (H. 29/13)
-IncA>IncAyA kadar
• “Benüm rûhum kabz itme Cebrâ’îl gelmeyince.” (H. 135/4)
113
2. 3. 1. 6. TEKRAR GRUBU
2. 3. 1. 6. 1. TEKRAR GRUBUNUN KURULUŞU
“Bir nesneyi veya hareketi karşılamak için eş görevli iki kelimenin meydana
getirdiği kelime grubudur.”73
Eserdeki tekrar gruplarının hepsi aynı kelimenin tekrarı ile yapılan
ikilemelerdir. Bazı durumlarda çekim eki alarak kullanılmışlardır. Cümle içinde zarf,
sıfat tamlamalarının sıfat unsuru olarak görev yaparlar.
• “Leşker ol hâli görüp ba‘zı yir yüzînde anuŋla cidâl kılup ve ba‘zı
damlara ve dîvârlara çıkup, jâle-veş ol gülbün-i bâg-ı devlete daşlar
yagdırup, lâle-var a‘zâsını pâre pâre ve endâmını çâk çâk idüp ve
bârân gibi oklar tökilmeden gülbün-ı cismi bir gonca-peykân oldı.”
(H. 290/1) • “Ol şem‘-i şebistân-ı velâyet ve çerâg-ı dûdmân-ı imâmet Hazret-i
Resûlullâhuŋ merkad-i mübârekleri üzerine varup giryân giryân
türâbına yüz sürdi ve nihâyet-i ta‘zîm ü tekrîm birle selâm virdi.”
“giryân giryân” (H. 257/8) • “Muhammed-i Kesirüŋ ve oglınuŋ başların kasrdan daşra bırakdukda
ehl-i Kûfe görüp, nevmîd olup, perîşân-hâl gürûh gürûh müteferrik
olmaga başladılar.” “gürûh gürûh” (H. 287/7) • “Hakka ki eger mıkraz-ı riyâset birle zerre zerre aczâ-yı vücûdumı
kat‘ itseler, hergiz kemâl-i irâdetümde noksân olmaya ve sûret-i
sadâkatüm tagayyür bulmaya.” “zerre zerre” (H. 272/14)
• “Sâkin sâkin bâlîn-i mübâreki üzerine gelüp gördi, su içdügi kûzenüŋ
agzı mahtûmdur; elmâs-ı sûdeyi kûze üzerinde olan harîr üzere koyup
müteharrik itdükçe harîrden geçüp suya memzûc oldı ve ol bed-baht
73 Leyla Karahan, A.g.e., s. 60
114
sür‘atle mürâca‘at idüp menziline gitdükde şehzâde bîdâr olup Zeynebe
eyitdi” “Sâkin sâkin” ( H. 231/20)
• “Merhale merhale giderken sâbât-ı Medâyine yetdükde istirahat
tarikiyle bir nice gün tevakkuf itdi.” “Merhale merhale” (H. 225/6)
• “Ve zamân zamân seng-i sitem birle azâsın mecrûh iderdi.” “zamân
zamân” (H. 87-88)
• “Hazret-i Resûl ol hâlete giryân olup, Hazret-i Murtazâ hâzır idi;
sebeb sordukda ol Hazret ihtiyârsız izhâr-ı sûret-i hâl itdi, sebeb
sordukda ol Hazret ihtiyârsız izhâr-ı sûret-i hâl itdi, Hazret-i Murtazâ dahi
giryân olup menziline müteveccih oldukda, Hazret-i Fâtımaya ol hâli
zâhir itdi, Fâtıma giryân giryân Hazret-i Resûl hıdmetine gelüp didi :
‘Ey mahdûm ‘ale’l-ıtlâk bu ne haberdür ki ‘Alî Hazretüŋüz den nakl
ider?’ ” “giryân giryân” (H. 304-305)
Eserde günümüz Türkiye Türkçesine göre farklılık gösteren ikilemeler de
vardır. Bu durum ikilemenin aldığı çekim ekinin kullanımından
kaynaklanmaktadır.
• “Tedrîcle ol Hazret’üŋ âfitâb-ı rif‘atleri gün günden âsmân-ı
velâyetde derece-i irtifa‘ bulup ve hilâl-i fıtratları hürşîd-i risâletden
iktibâs-ı envâr-ı feyz itmege mâh-ı tamâm olup câmi‘i cemî‘-i fezâyil-i
sûrî vü ma‘nevî oldı.” “gün günden” (H. 240/4)
Bugün kullanılan bu zarf, ayrılma grubu+yönelme grubu şeklindedir. Yani
“günden güne”dir. Hadîkatü’s-Sü‘edâ da ise birinci unsur yalın ikinci unsur ise
ayrılma durum eki ile kullanılmıştır.
115
2. 3. 1. 6. 2. GÖREVİ YÖNÜYLE TEKRAR GRUBU
2. 3. 1. 6. 2. 1. Tekrar Grubunun Zarf Olarak Görev Yapması
• “Hergiz İmâm-ı Hasanuŋ ruhsâr-ı şerîfin görmedüm ki lezzet-i
ferahdan çeşmüm çeşme çeşme şâd-âb-ı sürûr tökmedi.” (H. 220/8)
• “Rivâyetdür ki ol serv-i riyâz-ı şerî‘at sarsar-ı hücûm-ı a‘dâ ve seyl-i
sihâm-ı eşkıyâyla merkebden düşüp bî-hôd oldukda münâfıklar bir bir,
iki iki kasd-ı katl idüp mukâbiline geldükde ruhsâr-ı mübârekin görüp
şerm idüp te’hîr iderlerdi.” (H. 427/7)
2. 3. 1. 6. 2. 2. Tekrar Grubunun Sıfat Tamlamalarında Sıfat Unsuru
Olarak Görev Yapması
• “Melekü’1-mevt bin bin melâyike ile elbise-i mülevven geyüp ve
envâ‘-ı zîb ü ziynet ile müzeyyen olup ol Hazretüŋ der-i devlet-
serâyına geldiler. (H. 132/19)
• “Ol Hazretüŋ yigirmi yeddi zahmı olup her birinden çeşme çeşme
kanlar revân olmagın za‘f gâlib olmışdı.” (H. 394/6)
2. 3. 1. 6. 2. 3. Ünlem Kuruluşunda Tekrar Grupları
• “Allâh Allâh, hoş münâsibdür Yûsufuŋ cefâlar görüp ve bend ü zindâna
düşüp Ya'kûba irsâl-i peygâm itdügi” (H. 68-69)
116
2. 3. 1. 7. EDAT GRUBU
2. 3. 1. 7. 1. EDAT GRUBUNUN KURULUŞU
“Bir isim unsuru ile bir çekim edatının meydana getirdiği kelime grubudur.”74
2. 3. 1. 7. 1. 1. “Sonra” İle Kurulan Edat Grubu
• “Âyâ kimdür anlardan soŋra ri‘âyet-i ümmet kılan?” “anlardan
soŋra” (H. 213/8)
• “Ve muhârebeden soŋra şehîd itdiler.” “muhârebeden soŋra” (H.
286/2)
2. 3. 1. 7. 1. 2. “İçün” İle Kurulan Edat Grubu
• “Ey nûr-i dîdeler, bir zamân gûristân-ı Bakî‘a varup benüm içün du‘â
kılun.” “benüm içün” (H. 168/16)
2. 3. 1. 7. 1. 3. “Gibi” İle Kurulan Edat Grubu
• “Ey birâder, bunuŋ gibi halelde benden mübâadet ihtiyâr idersen
sebeb nedür?” “bunuŋ gibi” (135/14)
2. 3. 1. 7. 1. 4. “Misal” İle Kurulan Edat Grubu
• “Abbâs-ı ‘Alî sâ‘ika-misâl ol pelîdüŋ hırmen-i ‘ömrine âteş-i fenâ urup
Hamza bin Mehâl, ki anuŋ nutfe-i nâ-makbûli idi, ‘Abbâsa hamle
kılup, ‘Avn bin ‘Alî anuŋ şerrin ‘Abbâsdan def‘ idüp, ittifâkla
‘Abdullâhı götürüp Ehl-i Beytüŋ huzûrına getürdiler.” “Abbâs-ı ‘Alî
sâ‘ika-misâl” (H. 386/22)
74 Leyla Karahan, A.g.e., s. 62
117
• “Şehzâde ol beşâretle meydâna mürâca‘at kıldukda leşker-i a‘dâ
hücûm idüp, yemîn ü yesârın alup ve nihâl-i cism-i latîfi gülbün-i
gonca gibi pür-peykân olup ve siper-misâl a‘zâ-yı şerîfine muhtelif
zahmlar çâklar salup ‘âkıbetü'l-emr İbn-i Temîr ta‘nesiyle bir
rivâyetde Men‘a bin Mürre-i ‘Abdi zahmıyle merkebden düşüp na‘ra
urdı.” “siper-misâl” (H. 411/14)
2. 3. 1. 7. 1. 5. “Kadar” İle Kurulan Edat Grubu
• “Ben a‘mâyem, ammâ bu kadar bilürem ki iki gündür üzerümden
kadem çeküp ahvâlümden nazar-ı iltifât dirîg idüpdür.” “ammâ bu
kadar” (H. 214/25)
• “Ol bi-huzûr degül, ammâ işitdüm ki bir mâni‘i var; ne kadar
mâni‘i var ise bir zamân bu meclise gelmek olur.” “ne kadar” (H.
280/24)
• “Ey Sehl, Hazret-i Zü’1-Celâlüŋ ‘azameti hakkıyçün ki, her katre-i eşk
ki benüm ferzendüm musibetinde gözden tökdün, ol kadar sevaba
sebebdür ki, küttâb-ı dîvân ‘âcizdür.” “ol kadar” ( H. 43/21)
2. 3. 1. 7. 1. 6. “İle” İle Kurulan Edat Grubu
• “Tahammül it ki dâr-ı dünyâda bu zînetler ile müzeyyen oldukdan
soŋra anuŋ ‘âkd-i tezvîci saŋa müyesser olur ve ol zînetler bu
‘arûsuŋ revnak-ı cemâlin ziyâde kılur.” “zînetler ile” ( H. 25/2)
• “Ey ferzend-i ‘azîz çün nakd-i ‘ibâdetüŋ sikke-i kabûl buldı ve
dergâh-ı rızâ-yı Ma‘bûd çihre-i mübâreküne meftûh oldı, bu şükrâne ile
bir du‘â kıl” “şükrâne ile” (H. 42/1)
118
• “Yâ Resûlallâh bu şehzâdelerim birin zehr-i cefâyla helak kılup birinüŋ
tîg-i bî-dirîg ile bagrın çâk iderler” “zehr-i cefâyla” (H. 45/2)
• “Pes ne ile hâsıl olur?” “ne ile” (H. 93/6)
• “Hazret-i Resûl sahâbe ile Hamzanuŋ üzerine gelüp a‘zâ-yı pâre
pâresin görüp nâleler çekdi nevhalar kıldı ve gâyetde müte’essir
ve müte’ellim oldı.” “sahâbe ile” (H. 102/21)
• “El-kıssa İbrâhîm ve İsmâ‘il Hâcere vedâ‘ idüp revâne oldukda
Hâcer varta-i tefekküre düşüp mütehayyir kaldukda İblîs, ki muharrik-i
silsile-i fesâd ve mü’essis-i binâ-yı ‘udvân ü ‘inâddur, fursat bulup
‘azm kıldı ki hânedan-ı hullete rahne bıraka ve ma‘mûre-i nübüvvetin
Halîlüŋ hîle ile yıka.” “hîle ile” (H. 37-38)
2. 3. 1. 7. 1. 7. “İlen” İle Kurulan Edat Grubu
• “Yâd it Fuzûli Âl-i ‘Abâ hâlin eyle âh “
Kim berk-ı âh ilen yakılur hırmen-i günâh” “berk-ı âh ilen” (H.
482/)
2. 3. 1. 7. 1. 8. “Birle” İle Kurulan Edat Grubu
• “Ey nem-ser-i mihribân İsmâ‘île tecdîd-i libâs birle zîver vir ki dost
mihmânı olur.” “libâs birle” (H. 37 /12)
• “Ehl-i Beyt-i risâlet şâhzâdenüŋ bî-kesligin görüp, figâna gelüp, bir
tarafdan benât-ı mutahharât girîbân çâk idüp ve bir tarafdan uhuvvât-ı
sâlihât hûn-ı ciger birle dîdeler nemnâk idüp ve bir tarafdan Hazret-i
İmâm-ı Zeynel‘âbidîn sadâ-yı figânın müteveccih-i eflâk idüp, gulgule ve
musîbet bir gâyete yetmişdi ki, felek-i bi-rahmüŋ hâlete rahmı gelüp
şiddet-i mihnet devr-i zâlimi ol mazlûmuŋ hâline mütehayyir itmişdi.”
“hûn-ı ciger birle” (H. 69/13)
119
2. 3. 1. 7. 1. 9. “ın ” İle Kurulan Edat Grubu
• “Şâhzâde Kasım hiç vechle ruhsat-ı meydân bulmayup gâyetde
müte’ellim olmagın hâtır-ı şerîfine yetdi. ” “müte’ellim olmagın”
(H. 387-388)
2. 3. 1. 7. 1. 10. “ınla” ile Kurulan Edat Grubu
• “Yâ İmâm, bu leşker-i bî-nihâyetdür, bunlarınla bir bir muharebe
itmek bize sarfe itmez.” “bunlarınla” ( H. 401/13)
2. 3. 1. 7. 1. 11. “ıla” İle Kurulan Edat Grubu
• Ey ‘azîz te’emmül kıl ve nazar it; gör ki bir kimesne Hazret-i Hü-
seyni bir zamân mahbûs idüp hâtır-ı mübârekin âzürde kılmagıla
ne mikdâr tazarru‘dan soŋra magfûr oldı. “âzürde kılmagıla”
(146/16)
2. 3. 1. 7. 1. 12. “Da” İle Kurulan Edat Grubu
• “Ol za‘îfe ıztırâbla ol gûşeye müteveccih olup gördi ki ziyâret
itdükleri sûret çihre-i mübârek-i mazlûm-ı Kerbelâdur ve ta‘zîmin
kıldukları peyker de ser-defter-i şühedâdur. “ta‘zîmin kıldukları peyker
de” (H. 440/23)
• “Benden gayrî ümmîd dutmayanı ben de gayra muhtâc itmezem.”
“ben de” (H. 35/18)
120
2. 3. 1. 7. 1. 13. “Hem ” İle Kurulan Edat Grubu
• “Ana müte‘âkıb Târık bin ‘Abdullah hem ol şerbetden nasîb aldı.”
“‘Abdullah hem” (H. 386/8)
• “Vâlide-i müşfikam kabrin görüp ziyâretine teveccüh itdüm, bu zâlim bu
zâlim beni bî-günâh incitdi; ben hem bir âh çekdüm ki cihânı târik itdi.”
“ben hem” (H. 62/19)
• “Melekü’l-mevt sadâ-yı bülend idüp bir dahi ruhsat istedi, Fâtıma
hem ol cevâbı virdi.” “Fâtıma hem” (H. 132/24)
2. 3. 1. 7. 1. 14. “Dahı ” İle Kurulan Edat Grubu
• “Ben dahi âzâd itdüm.” “Ben dahi” (H. 451/3)
• “Muhammed katline kâdir degülem, zîrâ sahâbe anuŋ muhâfazatına
yek-cihetdürler ve Hamza katline dahi ikdâm idebilmezem zîrâ ol
pehlevân-ı sâhib-salâbetdür.” “katline dahi” (H. 100/5)
• “Yâ Nebiyyallâh, bu zamân zamân-ı icâbet-i du‘âdur, ol esîr-i zindân
içün dahı bir du‘â kıl.” “ol esîr-i zindân içün dahı” ( H. 68/23)
2. 3. 1. 7. 1. 15. “Dek ” İle Kurulan Edat Grubu
• “İlâhi bu kemâl-i cinâyetünden şeref-i ihtitâma muvaffak olan nüs-
ha-i nâmî ve bu nevâl-i ‘atıfetünden sa‘âdet-i itmâm bulan sahîfe-i
kirâmîde ibtidâdan intihâya dek a‘mâl-i sütüdeleri mestûr ve mezkûr
olan ve ef‘âl-i hamîdeleri tastîr ve tahrîr bulan enbiyâ-yı ‘izâm ve
evliyâ-yı kirâm ve şühedâ-yı zevi’l-ihtirâmun, ki sâkin-i sürâdı-kât-ı
kurb-ı kabûl olmışlar ve mahremiyyet-i serâ perde-i takarrüb
bulmışlar, meyâmin-i ervâh-ı mukaddeselerin ve berekât-ı nüfûs-ı
121
mutahharaların ol Pâdişâh-ı ‘âlem-penâha bedreka-i tarîk-i hidâyet
kıl.” “ibtidâdan intihâya dek” (H. 486/3)
• “Kasem ol Vâcibü’l-Vücûda ki, Ka‘buŋ rûhu anuŋ kabza-i
kudretindedür ki nakl-i sahîhle tahkîk etmişem ki, Hüseyn-i
mazlûmuŋ lakabı melâyike-i âsumân Ebâ ‘Abdullâh el-maktûl ve
melâyike-i arz Ebâ ‘Abdullâh el-mezbûh ve melâyike-i deryâ
Hüseyn-i Şehîd diyüp, ol şehîd oldugı günden kıyamete dek
melâyike-i semâvîden bir gürûh ravza-i mübârekine mücâvir olup
anuŋ ‘azâsına meşgûldürler ve her şeb-i cum‘a yetmiş bin melek
ziyâretine gelüp subha dek ‘azâsına iştigâl idüp, subh oldukda
hediyye-i sevâbla şavâmi‘-i ‘ibâdetlerine mürâca‘at kılurlar.”
“oldugı günden kıyamete dek” (H. 14/20)
• “Amma sultân-ı gayret ol ittisâle ruhsat virmeyüp ve anuŋ zevk-i
visâlin İblîse lâyık görmeyüp, hemîşe perde-i hafâ ve halvet-i gabâda
saklardı ol vakte dek ki dest-i kudret ruhsâre-i Âdemden nıkâb-ı cadem
götürüp anı mescûd-ı melâyık kıldı ve Âdem şeref-i kerâmet bulup
manzûr-ı ‘ayn-ı a‘yân-ı mümkinât oldı.” “ol vakte dek” (H. 24/10)
2. 3. 1. 7. 1. 16. “Bile ” İle Kurulan Edat Grubu
• “El-kıssa, karâr itmeyüp iki nevres oglı var idi; biri Muhammed-
nâm sekkiz yaşında letâfet-i hüsnle bir hûrşîd-i ‘âlem-tâb ve biri
İbrâhîm-nâm yeddi yaşında tarâvet-i ruhsârla bir lâle-i sîrâb
anları bile alup ve bâkî ‘ıyâl ü etfâlle vedâ‘ kılup, hem ol gice
Kûfe ‘azmine revân oldı.” (H. 275/4)
122
2. 3. 1. 7. 2. GÖREVİ YÖNÜYLE EDAT GRUBU
2. 3. 1. 7. 2. 1. Edat Grubunun Özne Olarak Görev Yapması
• “İsmâ‘îl gibi çokdur.” (H. 40/15)
2. 3. 1. 7. 2. 2. Edat Grubunun Yüklem Olarak Görev Yapması
• “Ey baba, bu kul karındaşum gibidür” (H. 298/6)
• “Bu musîbet rızâ-yı Hudâ ve Resûl içündür” (H. 103/4)
• “Ya‘nî giryân oldugum ümmetüm içündür” (H. 134/14)
2. 3. 1. 7. 2. 3. Edat Grubunun Zarf Olarak Görev Yapması
• “Fırât ve Dicle gibi andan vuhûş ü tuyûr temettu‘ bulup dirlerdi ki :
‘Ne hoşâb-ı hoş-güvâr ve ne zîbâ şerbet-i sâz-kârdur.’ ” (H. 27/4)
2. 3. 1. 7. 2. 4. Edat Grubunun Sıfat Tamlamasında Sıfat Unsuru Olarak
Görev Yapması
• “Yahyâ gibi sâlihüŋ ser-i sa‘âdetmendin bir fâcireye hediyye itmiş.”
(H. 80/19)
123
2. 3. 1. 8. BAĞLAMA GRUBU
2. 3. 1. 8. 1. BAĞLAMA GRUBUNUN KURULUŞU
İki veya daha fazla isim unsurunun bağlama edatlarıyla birbirine
bağlanmasıyla oluşan kelime grubudur.
• “Ol sultân-ı serîr-i imamet ve ol şîr-i bîşe-i şecâ‘at Hazret-i
Resûlullâhuŋ ridâ-yı mübâreklerin boynına salup ve Velidle Mervân
şâhzâdeye ta‘zîm itdükden soŋra sûret-i ahvâl ‘arz itdiler.” “Velidle
Mervân” (H. 253-254)
• “İki nâfe-i müşkle bir mikdâr ‘anber-i esheb ol Hazrete tuhfe
iletdüm.” “İki nâfe-i müşkle bir mikdâr ‘anber-i esheb” (H. 460/17)
• “Niteki Ebû Cehl ve ‘Utbe ve Şeybe ve Ümeyye ve Ammâre hedef-i
tîr-i du‘â-yı müstecâb olup ensâr-ı dîn elinde fenâ buldılar.” “Ebû Cehl
ve ‘Utbe ve Şeybe ve Ümeyye ve Ammâre” (H. 89/10)
• “Ol âfitâb-ı evc-i sa‘âdet âsmân-ı ‘ismetden fürûzân oldukda ve
nihâl-i gülşen-i velayet hadîka-i ‘iffetden neşv ü nemâ bulup fezâ-yı vü-
cûda geldükde, Hazret-i Resûl vâkıf olup, Fâtıma harem-serâsına sâye-
i sacâdet bırakup şehzâdenüŋ ihzârına emr itdi.” “Ol âfitâb-ı evc-i
sa‘âdet âsmân-ı ‘ismetden firûzân oldukda ve nihâl-i gülşen-i velâyet
hadîka-i ‘iffetden neşv ü nemâ bulup fezâ-yı vücûda geldükde” (H.
219/11)
• “Herâyîne ol şehzâdelere tesellî virüp ve bir mikdâr zer ü sim hem-
râh idüp Esed nâm oglına eyitdi.” “Herâyîne ol şehzâdelere tesellî
virüp ve bir mikdâr zer ü sim hem-râh idüp” (H. 294/18)
• “Yakîn bilmek gerek ki Vazî‘ ü şerîf ve kavî vü za‘îf ve ‘âlim ü câhil ve
divâne vü ‘âkıl ve mest ü huşyâr ve hufte ü bîdâr mülk-i ‘ademden hey’et-
i mütesâviye ile çıkup ve ‘âlem-i sûretde etvâr-ı muhtelife ve evzâ‘-ı
mütenevvi‘a ile sülûk idüp hengâm-ı inkızâ-yı müd‘det-i ‘ömr reng-i
124
tesâvî dutup şerbet-i ‘küllü nefsin zâikatü’l-mevti’ içmek mukarrerdür ve
i‘tikâd ü i‘timâd itmek gerek ki hil‘at zuhûr geyüp feyz-i fıtrat kabûl
idenlere idrâk-i tasallut ‘Eynemâ tekûnû yüdrikekümü’1-mevt’
mukarrerdür.” “Vazî‘ ü şerîf ve kavî vü za‘îf ve ‘âlim ü câhil ve divâne vü
‘âkıl ve mest ü huşyâr ve hufte ü bîdâr” (H. 113–114)
• “Ben at içün ve kılıç içün gelmedüm.” “Ben at içün ve kılıç içün”(H.
316/15)
• “Tamâmî-i Ehl-i Beyt ol haberden giryân ü biryân olup didiler ”
“giryân ü biryân” (H. 325/13)
• “Ve bir rivâyet dahi oldur ki bir mikdar su içmek tedârükinde iken
Husayr bin Temîm bir ok atup ol ok zahmıyle leb ü dendân-ı
mübârekin mecrûh idüp su içmek müyesser olmadı.” “Leb ü dendân-ı
mübârekin” (H. 425/22)
• “Ehl-i Kûfe Kûfe sıgâr ü kibâr müteveccih-i mescid olup Hasan ve
Hüseyn ıttilâ‘ bulup câme-i çak ve dıde-i nemnâkle hâzır oldukda
gördiler kandîl-i mihrâb-ı imâmet seng-i bîdâdla şikest bulmış ve
nihâl-i nahlsitân-ı velâyet sarsar-ı cefâyla pâymâl olmış.” “sıgâr ü
kibâr” (H. 209/16)
• “Ubeydullâh-ı Ziyâd Yezîdüŋ mevâ‘id ü ihsânına mütezammın
mektûbı geldükde gâyetde hôş-hâl oldı ve hasbe’l-fermân Hazret-i
Hüseynüŋ def‘ ü ref‘ine mukaddemeler tertîb itmege şurû‘ kıldı.”
“def‘ ü ref‘ine” (293/13)
• “Salâh oldur ki Şâh-ı Ker-belâya bugün nakd-i cân nisâr idüp benüm
rızâmı, belki Hak rızâsın anuŋ rızâsında hâsıl kılasen ve bir zamân
zahmet çeküp mertebe-i sa‘âdet-i bâkîye vâsıl olasen.” “belki” (H. 366/1)
• “Zîrâ zümre-i nev‘-i beni âdemden, belki cümle-i mahlûkât-ı ehl-i
‘âlemden hiç âferîde anlarca belâya sabr itmemiş ve hiç ferde
anlarca âsâr-ı belâ yetmemiş.” “belki” (H. 274/21)
125
• “Ey Habeşî, benüm atam ve karındaşum mesâf-ı Bedrde müselmânlar
elinde katl oldılar eger sen Muhammedi, yâ Hamzayı, yâ ‘Alîni katl
idecek olsan seni mâlla bî-niyâz iderem.” “yâ Hamzayı, yâ ‘Alîni” (H.
99/24)
• “Ey zâlimler, eger hâkim-i dîvân-ı kaza ‘adline ve Hazret-i Resûl
şerî‘atine i‘tikâduŋuz var ise yâd idüŋ ‘avâkıb-i umûrı ve bu
zulümlerden istigfâr kıluŋ ve baŋa âmân virüŋ ki bu etfâl ü ‘ıyâli
pâymâl-i gurbet olmadan yâ Habeş cânibine yâ Rûm tarafına alup
gideyem ve bu cezîre-i ‘Arab ve ‘arz-ı Bâbil ve mülk-i Hicâzı size
teslim ideyem ve eger muharebeden tecâvüz mümkin olmazsa bârî
bir bir meydâna gelün” “Ya Habeş canibine ya Rûm tarafına.” (H. 418-
419)
• “Ya‘kûbuŋ ‘arsa-i müşâhedesinde oldukça Yûsufı kardaşları
mükerrem ü muhterem dutup gâh gögüslerine alup ve gâh başlarına
götürüp yürürlerdi.” “gâh gögüslerine alup ve gâh başlarına götürüp”
(H. 50/1)
Hadîkatü’s-Sü‘edâ’daki bağlama grubu örnekleri oldukça fazladır. Bu grup
cümle içinde değişik görevlerde kullanılmaktadır. Bağlama edatı isimleri, sıfatları,
zarfları vb. kelime türlerini bağlar.
2. 3. 1. 8. 1. 1. İsimleri Bağlaması
• “Ol sultân-ı serîr-i imamet ve ol şîr-i bîşe-i şecâ‘at Hazret-i
Resûlullâhuŋ ridâ-yı mübâreklerin boynına salup ve Velidle Mervân
şâhzâdeye ta‘zîm itdükden soŋra sûret-i ahvâl ‘arz itdiler.” (H. 253-254)
126
• “Muhammed-i Kesîr kasrdan çıkup, kavmine teskîn virüp menziline
geldükde Süleyman Surad-ı Huzâ‘î ve Muhtar bin Ebü ‘Ubeyde ve
Rifâ‘a bin ‘Âzib hâzır olup eyitdiler” (H. 285/11)
2. 3. 1. 8. 1. 2. Ünlemleri Bağlaması
• “Ey nûr-ı dîde ve ey nutfe-i ber-güzîde, bize dîvân-ı kazâdan hükm
olmışdur ki cefâ gördükçe vefâ ‘arz ideyüz bîgânelık müşâhede
kıldukça âşinâlık kılayuz.” (H. 149/15)
2. 3. 1. 8. 1. 3. Ayrılma Gruplarını Bağlaması
• “Ey ehle’l-beyt baŋa ol enâr ve engûrdan nasîb havâle kılun.” (H.
243/26)
2. 3. 1. 8. 1. 4. Edatları Bağlaması
• “İlâhî, ol nebî ü velî hakkıçün -ki hakîkatlerine i‘tirâf idüp sıfatların
beyân itdüm,- beni şermende itme.” (H. 180/21)
• “Cismi âlet-i harbden âzürde ve hâli endûh-ı gurbetden efsürde,
ıztırâbla şehrden çıkmak kasdına tereddüd iderken Sa‘îd bin Ahnef ol
Hazrete ugrayup eyitdi” (H. 284/10)
• “Benden ve senden ve Aliden ve Hasandan soŋra.” (H. 305/7)
• “Yâ Resûlallâh, gelmişem ki benüm içün ve vâlidem içün taleb-i
gufrân idesen.” (H. 147/8)
2. 3. 1. 8. 1. 5. Zıt Anlamlı Kelimeleri Bağlaması
• “Rivâyetdür ki, iki cânibden sufûf-ı muhârebe müretteb oldukda ve
keyfiyyet-i hakk u bâtıl ve küfr ü îmân imtiyâz buldukda Hazret-i
127
Sultân-ı Kerbelâ saf-ı sipâhından çıkup, ol bî-sa‘âdetlere mukâbil durup
salâbet-i savtla bu beyti inşâ kıldı.” (H. 349/18)
2. 3. 1. 8. 2. GÖREVİ YÖNÜYLE BAĞLAMA GRUBU
Bağlama grupları aldıkları çekim eklerinin cinsine göre yüklem, özne, nesne,
yer tamlayıcısı ve zarf görevi yapmaktadır. Ayrıca isim tamlamalarının tamlayanını
ve birleşik fiilin isim unsurunu oluşturmaktadır.
2. 3. 1. 8. 2. 1. Bağlama Grubunun Özne Olarak Görev Yapması
• “Ol sultân-ı serîr-i imamet ve ol şîr-i bîşe-i şecâ‘at Hazret-i
Resûlullâhuŋ ridâ-yı mübâreklerin boynına salup ve Velidle Mervân
şâhzâdeye ta‘zîm itdükden soŋra sûret-i ahvâl ‘arz itdiler.” (H. 253-254)
• “Ashâb ü ahbâb ana tesellî verüp eyitdiler” (H. 281/4)
• “Ve eger Hazret-i Mustafâ Kerbelâda Hüseynüŋ ahvâline müşâhede
kılsaydı ne gayete yeterdi mihnet ü melâli?”( H. 52/22)
• “Hasan ve Hüseyn bu haberden müte’ellim olup girye âgâz itdiler.”
(H. 168/15)
2. 3. 1. 8. 2. 2. Bağlama Grubunun Yüklem Olarak Görev Yapması
• “Ve ba‘zı rivâyetde on tokkuz oglan ve on yeddi kızdur.”( H. 483/9)
• “Zîrâ cemî‘-i mekkâreden hısn-ı hasîn ve hisâr-ı metîn olup
menhec ü me'âribdi.”(215/20)
• “Bî-tekellüf ‘arsa-i Kerbelâ meydân-ı imtiyâz-ı hak ve bâtıldur” (H.
397/ 11)
128
2. 3. 1. 8. 2. 3. Bağlama Grubunun Nesne Olarak Görev Yapması
• “Yûsuf ki vacîd-i helâk işitdi mehâfet-i katlinden ekl ü şürbini ferâmûş
itdi.” (H. 52/7)
• “Hazret-i Resûl ‘Ubeyde bin Hârisi ve Hamza bin 'Abdulmuttalibi ve 'Alî
ibn-i Ebû Tâlibi anlaruŋ meydânına irsâl itdi.” (H. 95/13)
• “Ve ol nâme ve zehri izhâr itdi.” (H. 228/19)
2. 3. 1. 8. 2. 4. Bağlama Grubunun Yer Tamlayıcısı Olarak Görev
Yapması
• “Pes tedrîcle tertîb-imukaddemât idüp, etrât ü cevânibe mekâtib
ve merâsil gönderüp, cemî‘-i ekâbir-i Şam ve ‘Irâkdan bey‘at aldı. (H.
250/9)
• “Huzzâr-ı meclis Hasan ve Hüseyne eyitdiler” (H. 173/15)
2. 3. 1. 8. 2. 5. Bağlama Grubunun Zarf Olarak Görev Yapması
• “Ey Müslim, nişe bu mazlumları zalimler arasında bî-kes ü garîb
bırakdun?” (H. 297/11)
• “Bend ü zindânla ana âzârlar yetürdi.” (H. 63/13)
• “Ey birâder, kendümi mehmûm ve magmûm görürem.” (H. 132/1)
• “Bu nasîhatden soŋra şem‘-i şebistân-ı harem-serây-ı ‘ismet olup sabâha
dek sûz ü güdâzla evkât geçürdi.” (H. 311/ 25)
129
2. 3. 1. 8. 2. 6. Bağlama Grubunun İsim Tamlamalarında Tamlayan
Olarak Görev Yapması
• “Ruhsat hâsıl idüp, geydügi hil‘atle merkeb-i cenîbe binüp,
Tâberistân ve Rey menşûrın eline alup menziline geldükde evlâd ü etbâ‘ı
anı ol zînetle görüp eyitdiler.” ( H. 329/6)
• “İlahî şâm-ı şebâba subh irişdi ve rabıta-i cân ü ten riştesine tâb-ı
muhalefet düşdi” (H. 74-75)
• “Hâlâ ‘Utbenüŋ ve Şeybenüŋ ve Ebû Cehlüŋ benât ü ezvâcı elbise-i
elvânla mesned-i rif‘atde oturmışlar ben bu cüme-i murakka‘ ve çâder-i
peşmîne ile hâzır oldukda Hammâlete’l-Hatab bir yanadan mütecarrız ola
ve Hind-i ciger-hâr bir taraf dan teşnî‘ kıla.” (H. 150/9)
2. 3. 1. 8. 2. 7. Bağlama Grubunun İsim Tamlamalarında Tamlanan
Olarak Görev Yapması
• “Ve eger Hazret-i Mustafâ Kerbelâda Hüseynüŋ ahvâline müşâhede
kılsaydı ne gayete yeterdi mihnet ü melâli?” (H. 52/22)
• “Ba‘zı kimesneler Zekeriyyâ cüst ü cûyına revân oldılar.”( H. 79/6)
• “Hâlâ ‘Utbenüŋ ve Şeybenüŋ ve Ebû Cehlüŋ benât ü ezvâcı elbise-i
elvânla mesned-i rif‘atde oturmışlar ben bu cüme-i murakka‘ ve çâder-i
peşmîne ile hâzır oldukda Hammâlete’l-Hatab bir yanadan mütecarrız ola
ve Hind-i ciger-hâr bir taraf dan teşnî‘ kıla.” (H. 150/9)
130
2. 3. 1. 8. 2. 8. Bağlama Grubunun Sıfat Tamlamalarında Tamlanan
Olarak Görev Yapması
• “Ve ol nâme ve zehri izhâr itdi.” (H. 228/19)
2. 3. 1. 8. 2. 9. Bağlama Grubunun Birleşik Fiilinin İsim Unsuru Olarak
Görev Yapması
• “Ve muhakkak oldı ki ehl-i Kûfe nakz-ı ‘ahd idüp Müslimi şehîd
itmişler ve leşker-i Yezîd cidâl ü kıtâl itmege etrâf ü cevânibimüzi
dutmışlar. (H. 317/12)
• “İtdükleri ‘amelden istigfâr itmeyeler ve aslâ dâmen-i te'essüf ve
tahayyür dutmayalar”( H. 146/20)
• “Mâlik Yûsufuŋ bend ü zencîrin götürüp, fâhir libâsla mülebbes idüp,
mükerrem ü muhterem kıldı.” (H. 63/3)
131
2. 3. 1. 9. BULUNMA GRUBU
Eserdeki bulunma grubu oluşturan ek “dA” dır. Bu ekle oluşan grub, ayrılma
grubu ile oluşan kelime grubu aynıdır. Bu durumda bu grubun ayrılma grubu yerine
kullanıldığı söylenebilir.
• “Senüŋ yoksa leşkeründe haberi olan çokdur.” (H. 321/19)
• “Ey birader, bu rişte eserinden ser-rişte-i melâlet dutdugunda hikmet
ne ola?” (H. 244/18)
132
2. 3. 1. 10. AYRILMA GRUBU
2. 3. 1. 10. 1. AYRILMA GRUBUNUN KURULUŞU
Ayrılma grubu eki “dAn”dır. Eserdeki ayrılma grubu kullanımı bugünkü
kullanım ile aynıdır.
• “Üçinci şehid Ehl-i Beytden Ca‘fer-i Tayyârdur.” (H. 105/17)
• “Andan soŋra sahâbeden ‘Ukkâşe nâm kimesne ayaga durup
eyitdi.” (H. 127/6)
• “Saŋa reşehât-ı Kevserden nasîb yokdur.” (H. 188/13)
• “Benî Temimden Zü’lhuveysara nâm bir kimesne hissesine razı
olmayup eyitdi” (H. 196/4)
• “Ey ciger-gûşeler, bu nüveleri vâlid ü vâlide huzûrına iletüp
ittifakla tenâvül kılun, ammâ her birinden bir mikdâr zahîre idün.”
(H. 249/9)
• “Ve ol ser-çeşme-i tûfân-ı celâdetden bir cûybâr-ı belâ cânib-i ‘Irâka
akmışdur.” (H. 276/12)
2. 3. 1. 10. 2. GÖREVİ YÖNÜYLE AYRILMA GRUBU
2. 3. 1. 10. 2. 1. Ayrılma Grubunun Özne Olarak Görev Yapması
• “Saŋa reşehât-ı Kevserden nasîb yokdur.” (H. 188/13)
• “Hazret-i İmâm ve Habîb-i Müzâhir üzerine gelüp, anı ma‘rekeden
çıkarup saf-ı sipâha yetürdükde henüz hayâtından bir ramak vardı.”
(H. 367/26)
• “Ve ol ser-çeşme-i tûfân-ı celâdetden bir cüybâr-ı belâ cânib-i ‘ırâka
akmışdur.” (H. 276/12)
133
2. 3. 1. 10. 2. 2. Ayrılma Grubunun Yüklem Olarak Görev Yapması
• “Ben İbrâhîmden esha ve İsmâ‘ilden ekremem.” (H. 41/32)
2. 3. 1. 10. 2. 3. Ayrılma Grubunun Nesne Olarak Görev Yapması
• “Ca‘de mesmûm olmayan rutabdan tenâvül kılup, Hazret-i İmâm
mülâhaza kılmayup rutab-ı mesmümdan yeddi dâne rutab tenâvül
kıldı. (H. 230/8)
• “Ey ehle’1-beyt baŋa ol enâr ve engûrdan nasîb havâle kılun.”(H.
243/26)
• “Ey Havvâ, âyâ nakkâş-ı kudret kârgâh-ı fıtratda senüŋ peyker-i
cemâlünden ecmel sûret çekmiş mi ola?” (H. 147/22)
2. 3. 1. 10. 2. 4. Ayrılma Grubunun Yer Tamlayıcısı Olarak Görev
Yapması
• “Yâ Resûlallâh bihişt senden ve ümmetünden mukaddem cemî‘-i
enbiyâya ve ümmetlerine haram ola.” (H. 136/1)
2. 3. 1. 10. 2. 5. Ayrılma Grubunun Sıfat Olarak Görev Yapması
• “Ca‘de mesmûm olmayan rutabdan tenâvül kılup, Hazret-i İmâm
mülâhaza kılmayup rutab-ı mesmûmdan yeddi dâne rutab tenâvül
kıldı.” (H. 230/8)
134
2. 3. 1. 10. 2. 6. Ayrılma Grubunun Birleşik Eylemlerin Teşkilinde
Kullanılması
• “Ol Hazret benden vâkıf olup eyitdi” (H. 147/7 )
• “Yâ Resûlallâh, firâkundan helâk oldum âyâ kandesen?” (H. 167/3)
• “On beş gün mikdârı tedbîrler idüp şehzâde ol zehrden necât buldı.”
(H. 231/9)
2. 3. 1. 10. 2. 7. Ayrılma Grubunun Edatlar İle Kullanılması
• “Ol bir melekdür ki hergiz bundan akdem yir yüzine nüzûl
itmemişdür.” (H. 147/12)
• “Ve bundan ziyâde îzâh itmedi.”( H. 186/16)
2. 3. 1. 10. 2. 8. Ayrılma Grubunun Bulunma Grubu Yerine Kullanılması
• “Bilmek gerek ki devr-i Âdemden hâtim-i enbiyâya dek cemî‘-i a‘sâr
ü emsârda tamâmî-i efrâd-ı insâna vâkı‘ olan asnâf-ı beliyyâtı cem‘
itseler Kerbelâ musîbetinün binden birine berâber olmaz.” (H. 433/18)
135
2. 3. 1. 11. BİRLEŞİK FİİL GRUBU
Bir hareketin karşılanması ya da bir hareketin tasvir edilmesi için bir araya
gelmiş sözcükler topluluğudur.
Hadîkatü’s-Sü‘edâ birleşik fiiller açısından oldukça zengindir. Eserdeki
birleşik fiillerin isim unsurları tek kelime olabildiği gibi kelime grubu veya bağlama
edatlarıyla bağlanmış isim olabilmektedir. İsim+yardımcı fiil kurulundaki birleşik
fiiller oldukça fazladır. Özellikle Arapça isim ve Türkçe yardımcı fiil kuruluşu
yaygındır. Bunun yanı sıra Türkçe isim ve Türkçe yardımcı eylemden kurulmuş olan
birleşik eylemler de çok sayıdadır.
2. 3. 1. 11. 1. BİRLEŞİK FİİL KURULUŞU
2. 3. 1. 11. 1. 1. İsim+Yardımcı Fiil Kuruluşundaki Birleşik Fiiller
2. 3. 1. 11. 1. 1. 1. Türkçe İsim+Yardımcı Fiil
• “Hazret-i İmâm mektûbların hâzır idüp anlara huccet-i tamâm
itdükden soŋra ol mektûbları oda yakdurdı.” “Oda yakdur-” (H. 350/17)
• “Zebânîler anları katl idüp oda yakdukça yine hayât-ı mücedded
bulup bir dahı tekrârla ol ‘azâba giriftâr olurlardı.” “Oda yak-” (H.
90/4)
• “Ammâ ‘Ubeyde bin Hâris ‘Utbe bin Rebî‘a birbirin mecrûh idüp,
‘âkıbet ‘Utbe ‘Ubeydeye bir zahm-i münker urup ayakdan bırakdı ve
Hamza ve ‘Alî ittifâkla ‘Utbeyi katl idüp, ‘Ubeydeyi götürüp Hazret-i
Resûl hıdmetine yetürdiler.” “Ayakdan bırak-” (H. 95/18)
• “Bu hâle mukârin ‘Abdullâh-ı ‘Abbâs ayaga durup eyitdi.” “Ayaga
dur-”( H. 224/10)
136
• “Ey Velîd, Hüseynüŋ habsine hükm it; bu menzilden hurûcına rızâ
virme ki bir dahi ele getürmek düşvâr olur ve anuŋ mukâvemetine
kudret olmayup bu maslahat ta‘vîk bulur.” “Ele getür-” (H. 254/8)
• “Ayakdan düşdi serv-i gülşen-i dîn” “Ayakdan düş-” (H. 291/1)
• “Ben ki bu nasihati ısgâ kıldum ve bu hıdmetüŋ mahz-ı sa‘âdet oldugın
muhakkak bildüm ‘adem-i istitâ‘at ve kıllet-i bidâ‘atden ihti‘raz ü ictinâb
itmeyüp encâmına teveccüh kıldum.” “Isga kıl-” (H. 17/11)
• “Hakka ki bu cânibe geldükde yolda hîç hâr ü hâraya yol komadum ki
baŋa zebân-ı hâlle müjde-i şehâdet virmedi ve hîç nesîm benden yana
güzâr itmedi ki baŋa beşâret-i bihişt-i berîn yetürmedi.” “Yol ko-” (H.
322/15)
• “Ey nûr-ı dîde, ‘Aliyy-i Murtazâyla ‘azîmet-i harb-i Sıffîn itdükde, bu
menzile yetdükde, Hazret-i Murtazâ Düldülden inüp, İmâm-ı Hasan dizi
üzerine mübârek başın koyup yukuya gitmiş iken nâgâh bîdâr olup âh
çekdi.” “Yukuya git-” (H. 323/22)
• “Bu sözde iken sadâ-yı nây-ı rezmî ve hurûş-ı kûs-ı harbî ‘âleme
gavgâ bırâkdı.” “Kavga bırak-” (H. 285/3)
• “Âdem cevâb virmek tedârükinde iken özine gelüp Havvâyı
görmeyüp bir nevhâ kıldı ki Cebrâ’île tezelzül düşüp su’âl itdi.”
“Özine gel-” (H. 26/15)
• “Yâ Rab cemî‘-i beni demden bir kimesnedür ki senüŋ ahadiyyetüne
mucterifdür ve ibâdetünde muttasıfdur, anı yandurmak iderler.”
“Yandurmak it-” (H. 34/12)
• “Yüz sürüp dergâhuna geldüm dil-efgâr ü hazîn” “Yüz sür-” (H.
257/9)
137
• “El-kıssa mükedder ve muztarib menzilinden çıkup, şehrden çıkmaga
yüz dutdı.” “Yüz dut-” (H. 287/20)
2. 3. 1. 11. 1. 1. 2. Yabancı Kökenli İsim + Yardımcı Fiil
• “Hânî bin ‘Urve kazâya rızâ virüp ve dâyire-i teslim ü tefvîze girüp,
meclise kadem basup, selâm virdükde İbn-i Ziyâd anuŋ selâmın kinâye
ile alup ana sûret-i gazap gösterdi.” “Kadem bas-” (H. 281/5)
• “Çokları ol rezm-‘azminden peşîmân eyledi” “Peşîmân eyle-” (H.
287/4)
• “Derd çok virdüŋ velî bir derde dermân itmedüŋ” “Dermân it-” (H.
287/17)
• “Pes Muslimüŋ elinden dutup daşra çıkardı ve Müslim Mekkeye
karşu salavât getürüp oturdı ve teveccüh cânib-i Hüseyne kılup,
izhâr-ı niyâz, eyledi” “Teveccüh cânib-i Hüseyne kıl-” (H. 291/22)
• “Kalem olsun ol pençe-i nâ-mübârek ki sen gibi pençe-i âfitâba şu‘â‘-
ı şemşîr-i âteş-pâre çeküp zulmet-i ‘isyânla kendü rûzgârın siyâh ider
ve ‘adem olsun ol nâ- civânmerdüŋ menzili ki sen gibi kâmil-vücûda
zehârif-i dünyâ içün kasd idüp vesvese-i şeytânla kendü ahvâlin tebâh
ider.” “Adem ol-” (H. 322/12)
• “Bu sûret Muharrem ayınuŋ yedinci güninde vâkı‘ oldı ve hem ol gün
Hazret-i İmâmuŋ leşkerinde eser-i ta‘attuş peydâ olup, gusûn-ı şecere-i
nübüvvet ve re-yâhîn-i ravza-i risâlet kaht-ı âbdan pejmürde ve hiddet-i
‘ataşdan efsûrde olmagın, ‘Abbâs bin ‘Alî elli nefer suvâr ve piyâde
mübârizlerle Fırâta müteveccih olup, ‘Ömer bin Haccâcla muhârebe
idüp, gâlib düşüp, kifâyet mikdârı su getürüp leşkergâha yetürdi-ler.”
“Gâlib düş-” (H. 331/21)
138
• “Yakîn ki eger Mekkede tarh-ı ikâmet bırakup temkîn bulsanuz ve ol
bük‘a-i şerîfde tevattun itmege ragbet kılsanuz ehl-i Mekke sizden
gayrısın ihtiyâr itmezler ve siz anda oldukça gayr hükmin anda
yüritmezler.” “Temkîn bul-” (H. 261/19)
• “Bu tıfl bir gün benüm Hüseynümle mülâ‘abe idüp hâk-i kademin
gözlerine sürerdi; ol günden bu tıfla mahabbet bırakmışam ve ana ve
atasına ve anasına şefî‘ oluram.” “Mahabbet bırak-” (H. 245-246)
• “Çün Hak Ta‘âlâ bihişti Âdem ve Havvâya erzânî kıldı ve Havvânuŋ
letâfet-i cemâli te’sîr-i hevâ-yı bihiştden mütezâ‘if ve mütezâyid oldı.”
“Erzânî kıl-” (H. 147/18)
• “Yüri var Hurra nasîhat kıl ve mâl ü esbâbla firîb vir; eger kabûl
itmese siyâsete yetür.” “Siyâsete yetür-” (H. 353/25)
• “Yâ Resûlallâh hâşâ ki ben bu maslâhatda Hazretüne takdîm
idem; salâhum senüŋ salahundur ammâ haturumda bu idi ki
Hazretüŋüz le müşâveret idüp ismin yâ Harb yâ Ca‘fer idem.” “İsim
it-” (H. 239/23)
• “Ekâbir ü eşrâf-ı Kûfeden yetmiş nefer mu‘temed kimesneler misl-i
Müseyyeb ve Rifâ‘a bin Sedâd ve Habîb bin Müzâhir ve
Muhammed-i Eş‘as Şüreyh Kâdî huzûrında kasem yâd itdüp ittifâk
itdiler ki hânedân-ı nübüvvet ü velâyet tarîk-ı müveddetinde mâl ü
cân dirîg itmeyeler ve Hüseyn-i ‘Alîden gayruŋ hükmin Kûfede
yürütmeyeler ve Hazret-i İmâma bir mektûb imlâ itdiler” “İmlâ it-”
(H. 262/21)
• “İlâhî, ol nebî ü velî hakkıçün, ki hakîkatlerine i‘tirâf idüp sıfatların
beyân itdüm, beni şermende itme.” “Şermende it-” (H. 180/21)
• “Rivâyetdür ki şecere-i menhiyye mîvesin Âdem ü Havva tenâvül
itdükden soŋra gerd-i idbâr çihre-i i‘tibârların dutup ve efser-i ‘izzet
139
fark-ı iktidârlarından düşüp ve hıl‘at-i kerâmet bedenlerinden intiza‘
bulup ve sûret-i hâlleri digergûn olup muztarib ve mütehayyir kaldılar
ve mesned-i ‘izzetde iken mu‘tekif-i zâviye-i hirmân oldılar;
hıdmetlerine Rıdvan me’mûr iken anlardan nefret kıldı ve serây-ı
sürûrlan ma‘mûr iken seyl-i hâdiseden vîrân oldı. ” “Nefret kıl-” (H.
21-22)
• “Mülâzemetine gidüŋ ve eger mu‘âvenet isterse meded idüŋ.”
“Meded it-” (H. 34/14)
• “Ruhsat vir ki, mu‘âvenet kılup anı bu tehlikeden halâs idelüm.”
“Halas it-” (H. 34/13)
• “Ve anı hâr dutanı hâr dut.” “Hâr dut-” (H. 116/19)
• “Bize mühlet vir ki vuzû‘ kılup iki rek‘at namâz idelüm” “Vuzû kıl-”
(H. 298/28)
• “Ey Hurr, hâlâ namâz vaktidür; sen cemâ‘atünle ve biz
cemâ‘atimüzle namâz idelüm andan soŋra kanda gitmelü ise
gidelüm.” “Namâz et-” (H. 320/17)
• “Hazret-i İmâm ana âferin okıyup ittifâkla namâz kıldukdan soŋra
hatîbâne şemşîr-i âbdârına tekye kılup hamd ü senâya müştemil ve
dürûd ü du‘âya muhtevî bir hutbe-i belîg edâ kıldukdan soŋra ehl-i
Kûfeyi muhâtab idüp mev‘ize-i hutbesin bu kelimâtla müzeyyen
kıldı.” “Namâz kıl-” “Edâ kıl-” (H. 321/1)
• “Ve bir zâlim anuŋ güftâr ına tekzîb idüp dirdi” “Tekzip it-” (H.
87/25)
• “Bu nasîhatden soŋra şem‘-i şebistân-ı harem-serây-ı ‘ismet olup sabâha
dek sûz ü güdâzla evkât geçürdi.” “Evkât geçür-” (H. 311/ 25)
140
2. 3. 1. 11. 1. 2. Fiil + Yardımcı Fiil Kuruluşu
• “Yürivar Hurra nasîhat kıl ve mâl ü esbâbla firîb vir; eger kabûl itmese
siyâsete yetür.” “Yürivar-” (H. 353/24)
• “Vâlideni bir tedbîrle gelmekden men‘ idegör ki karındaşın bu
hâlle görmeye” “İde gör-” ( H. 102-103)
• “Genc-i bakâ sanma bu vîrâneyi
İtmeye gör kıble bu büthâneyi” “İtmeye gör-” (H. 111/9)
• “Ey ‘Abbâs, bu cemâ‘atden bu gice mühlet isteyüp dönderegör; zîrâ
bu gice cum‘a gicesidür ve intihâ-yı eyyâm-ı ‘ömrümüz.” “Dönderegör-”
(H. 336/6)
• “Ben dahi bilürem ki evlâd-ı Resûlle harb iden mustahikk-ı ‘azâb-ı
elîm ve müsta‘idd-i ‘ikâb-ı cahîm olur; ammâ terk-i hükûmet-i Rey ve
Tâberistân idebilmezem.” “İdebilme-” (H. 333/18)
• “Bu söze karâr virüp Yezîd bin Ma‘kal, Berîre şemşîr havâle kılup,
mazarrat yetürebilmeyüp, Berîr tîg-i sâ‘ika-kirdârın mihak-i tecribe-i hak
ve bâtıl kılup, ol nâ-merdi bir darbla helâk idüp ‘âkıbet Bahterî-i bedbaht
darbetiyle derece-i şehâdet buldı.” “Yetürebilme-” (H. 365/3)
• “Vâlî-i Şâm anda dahı varup, envâ‘-ı cidd ü cehd idüp çâre kılmadı
ve bu vâkı‘anuŋ hiç tedbîrle ıslâhın idebilmedi.” “Tedbîrle ıslâhın
idebilme-” (H. 250/21)
• “Ey Müflih, hakka ki girye baŋa bî-ihtiyâr gelür; her gâh ki ma‘reke-i
Kerbelâda vâlid-i büzürgvârumuŋ ve ihvân u a‘mâm-ı ‘âlî-mikdârumuŋ
teşne-leb şehîd oldukların ve ‘avrât ü etfâl-i Ehl-i Beytüŋ gürûh-ı füccâra
esir olup ihânet çekdüklerin yâd iderem, kendümi giryeden muhâfazat
kılabilmezem” “Muhafâzat kılabilme-” (H. 165/14)
141
• “Ey sipehsâlâr-ı Şâm, senden gayr mübâriz bu pehlevâna mukâbil
durabilmez.” “Mukabil durabilme- ”( H. 360/14)
2. 3. 1. 11. 1. 3. İki İsim+Bir Yardımcı Fiil
• “Mâlik Yûsufuŋ bend ü zencîrin götürüp, fâhir libâsla mülebbes idüp,
mükerrem ü muhterem kıldı.” (H. 63/3)
• El-kıssa havf-i Yahyâ bir gayetde idi ki, ol hâzır oldukda Zekeriyya
‘ukubat-ı âhiretden bir kelime beyân ve bir harf ‘ayân idebilmezdi.
“Kelime beyân ve bir harf ‘ayân idebilme-” (H. 76/1)
142
2. 3. 1. 12. BİRLEŞİK İSİM GRUBU
Bir kişiye isim olmak için bir araya gelmiş kelimleler topluluğudur. Eserde
birleşik isim sayısı oldukça fazladır. Birleşik isimler cümle içinde özne, nesne vb.
görevinde kullanılmışlardır.
• “Hâlâ elsine-i ‘Arabda mezkûr olan Maktel-i Ebû Mihnef ve Masra‘-ı
Tâvusîdür ki Seyyid Radiyüddîn Ebü’l-Kâsım ‘Alî bin Musa bin Ca‘fer bin
Muhammed et-Tâvusî kemâl-i tahkik u tedkîk ile isnâd-ı mu‘teberden nakl
idüp itmâmına ihtimâm itmiş.” “Seyyid Radiyüddîn Ebü’l-Kâsım ‘Alî bin
Musa bin Ca‘fer bin Muhammed et-Tâvusî (H. 18/1)
• “Her ne takdîrle nâm-ı mübârekin ‘Aliyy-i ‘âlî-kadr koydılar.” “Aliyy-i
‘âlî-kadr” (H. 182/17)
• “Nakldür ki Fâtıma-i Zehrâ ‘ârasât-ı mahşere bir nev‘le güzâr ide
ki, hîç nâzının kudret-i nezzâresi olmaya ve hîç kim müşâhedesine
kudret bulmaya; ketf-i yemîninde pirâhen-i zehr-âlûd-ı Hasan-ı
Müctebâ ve ketf-i yesârında câme-i pür-hûn-ı Şehîd-i Kerbelâ ve kef-i
mübârekinde imâme-i hûnîn-i ‘Aliyy-i Murtaza.” “Aliyy-i Murtaza”( H.
77/16)
• “Ey Yezîd, benümle Dâvûd arasında yetmiş karn tecâvüz idüpdür,
henüz baŋa Yahûdiler ta‘zîm iderler; Muhammed-i Kureyşî dün fevt oldı
bugün evlâdına kasd idersiz, bu ne dîndür?” “Muhammed-i Kureyşî” (H.
459/24)
• “Vilâdet-i şerîfi Hicretüŋ dördinci yılında ve mürzı‘ası Ümmü'l-Fadl
idi, zevce-i ‘Abbas bin ‘AbduImuttalib ve evlâdı ‘Aliyy-i Ekber ve ‘Aliyy-i
Asgar ve ‘Abdullâh ve Muhammed ve Câ‘ferdür.” “Aliyy-i Ekber,Aliyy-i
Asgar” (H. 483-484)
• “Hazret-i Hüseyn-i ‘Alîden nakldür ki : ‘Çün Hak Ta‘âlâ bihişti
Âdem ve Havvâya erzânî kıldı ve Havvânuŋ letâfet-i cemâli te’sîr-i hevâ-
143
yı bihiştden mütezâ‘if ve mütezâyid oldı.” “Hazret-i Hüseyn-i ‘Alî” (H.
147/18)
• “Ey bed-baht-ı ezel ü ebed, bu ne hayâl-i fâsiddür, âyâ îzid-i Cebbâr ve
Ahmed-i Muhtar ve Haydar-ı Kerrâre rücû‘uŋ olmaz mı ve ‘Arasât-ı
kıyâmet yâduna gelmez mi?” “Ahmed-i Muhtar ve Haydar-ı Kerrâr” (H.
330/12)
• “Mekke diyarında Benî Hâşim kabîlesinden ‘Abd-i Menâf oglı Ebû
Tâlibem” “Abd-i Menâf oglı Ebû Tâlib” (H. 179/25)
144
2. 3. 1. 13. SAYI GRUBU
Basamak sistemine göre sıralanmış sayı isimleri topluluğudur. “Gruptaki sayı
isimlerinin dizilişi basamak sistemine göredir. Sayılar sondan başa doğru büyür.
Küçük sayı sonda bulunur.” 75
Sayı grubu bir ada sıfat olur. Cümle içinde sıfatın kullanıldığı görevi üstlenir.
Sıfat tamlaması cümle içinde yüklem görevinde ise sayı grubu da onunla birliktedir.
• “Bazı dirler ki, vâkı‘a-i Fîlden yigirmi biş yıl geçdükde mütevellid
oldı.” “yigirmi biş yıl” (H. 141/11)
• “Ey şeyh, beli Muhammed mütevellid olup hâlâ igirmi tokuz
yaşındadur.” “igirmi tokuz yaşındadur”(H. 180/10)
• “Ol Hazretüŋ yigirmi yeddi zahmı olup her birinden çeşme çeşme
kanlar revân olmagın za‘f gâlib olmışdı.” “yigirmi yeddi” (H. 394/6) • “Ve ba‘zı rivâyetde on tokkuz oglan ve on yeddi kızdur.” “on tokkuz
oglan ve on yeddi kızdur.”(H. 483/9) • “Keyfiyyet-i şehâdeti oldur ki, çün mesâf-ı Bedrde sipâh-ı İslâm ve
leşker-i küffâr mukâtele kıldılar, sipâh-ı küffâr dokuz yüz elli mübâriz ve
leşker-i İslâm üç yüz mücâhid olup ve tamâmî-i leşker-i İslâmda yetmiş
merkeb ve altı zırh ve sekkiz şemşîrden gayr yokdı.” “dokuz yüz elli
mübâriz (H. 95/1) • “El-kıssa âfitâb ‘arsa-i rub‘-ı âsmânı kat‘ idene dek Hazret-i İmâmuŋ
müte‘alllıkât ve mensûbâtından elli üç ferzane şerbet-i şehâdet içüp
Hazret-i İmâmla Zeynel ‘âbidınden gayrı on dokuz nefer ‘arsa-i in-
tizâr-ı şehâdete kalmışdı.” “Elli üç” (H. 379/1)
75 Leyla Karahan, A.g.e., s. 72
145
• “Ve bu hıdmete me’mûr olan sehâb otuz tokuz gün deryâ-yı elem ve
çeşme-i gamdan nem çekerdi ve ol topraga bârân-ı mihnet tökerdi.” “otuz
tokuz” (H. 19/17) • “Ve leşker-i muhâlif bir rivâyetde on yeddi bin nefer ve bir rivâyetde
otuz bin nefer, ammâ esahh-ı akvâlle igirmi iki bin mübâriz olup ve
leşker-i İmâm bir kaville seksen nefer ve bir kavile yetmiş iki nefer olup,
otuz iki atlu ve bakî piyâde idi.” “Otuz iki atlu” (H. 351/16) • “Ve ‘ömr-i şerîfi esahh-ı ekâville kırk yeddi yıldur. “kırk yeddi
yıldur” (H. 235/3) • “Hem ol hâzetde firişteler harbe-i âteşîn çeküp ol cemâ‘ate hamle kıldılar
elli nefer mustahfızlaruŋ kırk dokuzı yanup baŋa nevbet yetdükde tazarru‘
itdüm ki ‘El-emân el-emân’ ” “mustahfızlaruŋ kırk dokuzı” (H. 478/1) • “Hazret-i İmâm-ı Zeynel âbidîn dördinci imâmdur, vilâdet-i şerîfi
Hicretüŋ otuz altı yılında vâkı‘ olup vefâtı yetmiş beşinci yılındadur.”
“yetmiş beşinci yılındadur.”(H. 484/3) • “Ve müddet-i ‘ömr-i şerîfleri kırk altı yıl ve altı ay ve on biş gün idi.”
“kırk altı yıl” (H. 483/18) • “Ve ba‘zı kasasda mestûrdur ki Ca‘ferüŋ yetmiş iki zahmı olup
düşdükde, heybet ü salâbetinden hîç kimesne katline ikdâm
idebilmeyüp âhirü’1-emr a‘dâ hücûm idüp anı yirden götürdükde
başın kaldurup münâcât itdi ki : ‘İlâhî, benüm katlümle ‘amm-
zâdemüŋ nâmûsına halel yetürme.’ ” “Ca‘ferüŋ yetmiş iki zahmı” (H.
106/20) • “Ve Hânî bin ‘Urve seksen dokuz yaşında bir pîr idi sohbet-i
Resûlullâha müşerref olmış mu‘temed-i sâhib-tevkîr idi.” “seksen dokuz
yaşında”(H. 281/26)
146
• “Rivâyetdür ki ol dört bin bed-bahtdan üç bin dokuz yüz doksan bir
nefer maktûl olup dokuz nefer firâr itmişdi ve leşker-i İslâmda hemân
dokuz sa‘âdet-mend devlet-i şehâdete yetmişdi.” “üç bin dokuz yüz doksan
bir”(H. 200/3) • “Ahyânen Hicretüŋ on birinci yılında Safer ayınuŋ yigirmi
sekkizinci güninde makbere-i Bakî‘ ziyâretine müteveccih olup
sükkân-ı buk‘a-i Bakî‘ içün istigfâr idüp ol mikdar du‘â kıldı ki
kendüye dahı ârzû oldı ki : ‘Ey kâş ben dahı bu buk‘a medfûnlarından
olup, bu du‘âya dâhil olaydum.’ ” “Safer ayınuŋ yigirmi sekkizinci
güninde”(H. 121/19)
147
2. 3. 1. 14. ÜNLEM GRUBU
Bir ünlem ile bir isim unsurunun oluşturduğu kelime grubudur. Hadîkatü’s-
Sü‘edâ’da bulunan ünlemler “ey ve yâ”dır.
• “Ey gonçe-i gülbün-i imâmet ve ey şükûfe-i bâg-ı rahmet, bu temennâ
kıldugun meydân-ı belâ ‘arsa-i fenâdur. “Ey gonçe-i gülbün-i imâmet ve ey
şükûfe-i bâg-ı rahmet” (H. 398/9) • “Ey hâzin-i nukûd-ı hikmet ve ey emîn-i gencîne-i risâlet, nedür
maksadun?” “Ey hâzin-i nukûd-ı hikmet ve ey emîn-i gencîne-i risâlet”
(H.136/7) • “Ey Cebrâ'il, Âdem garîbdür anuŋla müvâneset kıl.” “Ey
Cebrâ'il” (H. 26/7) • “Ey İsmâ‘îl bu bedbaht İblîsdür, hîlesinden hazer it.” “Ey İsmâ‘îl”
(H.39/21) • “Ey bed-bahtlar Muhammed-i Kureyşî sâdık ve emîndür.” “Ey
bed-bahtlar”(H.93/22) • “Ey cigergûşeler, ceddüŋüz e bir hak müteveccih olmış.” “Ey
cigergûşeler” (H.127/22) • “Ey Cebrâ'îl, ümmetüm fikrindeem.” “Ey Cebrâ'îl” (H.136/9) • “Ey Hüseyn ehl-i Kûfe ikrârlarına inkâr idüp Müslim-i ‘Akili şehîd
itdiler.” “Ey Hüseyn ” (H. 315/ 24)
• “Ey Hüseyn, saŋa bu tehlikeden necât mümkin degül.” “Ey
Hüseyn” (H. 357/26) • “Yâ Rab Muhammedüŋ ism-i şerîfin safha-i sâk-ı arşda senüŋ nâm-ı
latîfüne mukârin gördüm.” “Yâ Rab” (H. 27/21)
148
• “Yâ İbn-i Resûlallâh kabîle-i Beni Esed bu kurbdadur.” “Yâ İbn-i
Resûlallâh” (H. 334/23) • “Yâ Rab, zürriyyet-i Ehl-i Beyt-i Resûlem ve yetîm ü mazlûm-ı
Betülem.” “Yâ Rab” (H. 337/15)
149
2. 3. 2. CÜMLENİN ÖĞELERİ
Cümle teşkilinde bir fiilin anlamını türlü şekillerden tamamlayan başka
unsurlar da bulunur. Bu öğelerin bir kısmı ana unsur, bir kısmı da yardımcı
unsurlardır. Ana öğe, eylemin ortaya çıkması için gerekli olan unsurdur. Yardımcı
öğe, yüklemi zaman, durum, yer gibi durumlarda tamamlayan unsurdur.
Cümle
Bir düşünceyi, bir duyguyu, bir durumu, bir olayı yargı bildirerek anlatan
kelime veya kelime dizisine cümle denir.
Cümle dilin en küçük ifade birimidir. Duygu ve düşünceler, olaylar ve
durumlar, cümle veya cümlelerden oluşan dil birlikleriyle açıklanır.
Öğe
Cümleyi oluşturan bölümlerin her birine öğe denir. Öğeler anlamlı ve doğru
cümleler kurmaya yararlar. Öğeler anlam bozulmayacak şekilde birbirlerinden
ayrılabilirler. Her öğe görev ve anlam yönünden bir tek öğeye eşlik eder; onu
tamamlar. Bu öğe de yüklemdir. Birinci derecede önem taşıyan öğe yüklemdir.
2. 3. 2. 1. YÜKLEM
İş, kılış, oluş, hareket, durum bildiren; haber veren; cümleyi bir yargıya
bağlayan çekimli öğedir.
“Cümlede yargıyı üzerinde taşıyan öğe, yüklemdir. Yüklem cümlenin ana
öğesidir. Diğer öğeler, yüklemin anlamını çeşitli bakımlardan tamamlamak üzere
cümlede yer alır.”76
76 Leyla Karahan, A.g.e., s. 14
150
Yüklem, cümlenin temel öğesidir. Cümle yargı bildiren bir söz; yüklem de
yargıyı üstlenen öğe olduğuna göre yüklemsiz bir cümle olamaz. Yüklem, tek
kelimeden de oluşabilir bir kelime grubundan da. Diğer unsurlar, yüklemin anlamını
desteklemek üzere cümlede bulunur.
Yeri Türkçede asıl öğe en sonda bulunduğu, yardımcı öğeler daha önce
geldiği için Türkçe söz dizimine göre yüklem cümlenin en sonundadır. Bütün öğeler
sıralanır, sonra bunlarla hazırlanan haber veya yargı yükleme yüklenir.
Türkçede söz diziminin en belirgin özelliği, kelime gruplarında ve cümlede
ana unsurun genellikle sonda bulunmasıdır. Bu özellik, Türkçeyi diğer birçok
dilden, mesela Hint-Avrupa dillerinden ve Arapçadan ayırır. Moğolca, Mançu-
Tunguzca gibi bugün köken birliği tartışılan bazı dillere yaklaştırır. 77
İsim cümlesinin, yani iş, oluş, kılış, hareket, durum bildirmeyen cümlelerin
yüklemi de ek-fiille çekimlenmiş bir isimdir. Bu, isim soylu herhangi bir kelime
(sıfat, zamir, zarf, edat) olabilir. Bu ek-fiiller bazen düşebilir.
Yüklem, tek kelimeden oluşabileceği gibi bir kelime grubu da olabilir.
Bir cümlede birden fazla özne, zarf tümleci, dolaylı tümleç, nesne bulunabilir,
ama yüklem tektir. Bir söz dizisi içindeki yüklem sayısı cümle sayısını gösterir.
Eserdeki fiil cümlelerinin büyük çoğunluğu yapı bakımından birleşik fiil
özelliği gösterir. Eserdeki eylemler genellikle isim+yardımcı fiil şeklinde belirmiştir.
Ayrıca basit kipli fiillerin çokluğu da göze çarpmaktadır. Fiil çekimlerinin büyük
çoğunluğu görülen geçmiş zaman ve istek kipi şeklindedir. Eserdeki fiil cümlelerinin
yüklemi basit, birleşik kipte olabilmektedir. Edat grupları, isim grupları, unvan
grupları, cümlede yüklem görevinde kullanılabilmektedir. Eserdeki fiil cümleleri
isim cümlelerine oranla daha çoktur. Yüklem genellikle sonda bulunmaktadır.
77 Leyla Karahan, A.g.e., s. 9
151
2. 3. 2. 1. 1. FİİL CÜMLELERİNDE YÜKLEM
2. 3. 2. 1. 1. 1. Basit Kipli Fiillerin Yüklem Olması
• “Hazret-i Hüseynüŋ ser-i mübârekin ziyâret idüp bizüm selamımızı
yetür.”(H. 452/3) • “Âdem mütehayyir olup eyitdi” (H.148/6)
• “Alî bu tâyife ile harb itdi ve kutelâ arasında mihterlerin bulup ol nişâneyi
anda gördüm.” (H.196/14)
• “Ol kandadur ki görinmez.” (H. 280/22)
• “Züheyer bin Kayys-ı Naha‘îdür, Mekkeden geüp mülkine gider.” (H.
313/25)
• Hasbe’l-işâre yeddi kûze ile yeddi kuyudan su getürüp ol çeşme-i hayâtuŋ
üzerine tökdiler.” (H. 125/22)
2. 3. 2. 1. 1. 2. Birleşik Kipli Fiillerin Yüklem Olması
• “Hazret-i Resûl bu tâyifeye Mâfıkîn diyüp Hazret-i Emîre
muhâlefetlerinde haber virmişdi ve Cebrâil bunlaruŋ haberin Resûle
getürmişdi.” (H. 195/23)
• “Fâtımanın ziyâde hürmetin dutardı.” (H. 142/22)
2. 3. 2. 1. 1. 3. İsim+Yardımcı Fiil Kuruluşundaki Fiillerin Yüklem
Olması
• “Hitâb-ı müstetâbın ısga kılmışdur.” (H. 115/3)
• “İbn-i Sa‘d, Muhkem bin Tufeyli iki bin mübârizle şehzâdenüŋ mesâfına
tahris itdi.” (H. 411/8)
152
• “Yâ İmâm baŋa tarîk-i hidâyet irşâd it.” (H. 452/24)
• “Ol Hazretüŋ marazı tezâyüd buldukda ensâruŋ karârı kalmayup, mescid-i
Nebevi etrâfında tereddüd iderlerdi. (H.126/2)
2. 3. 1. 1. 1. 4. Birleşik Fiillerin Yüklem Olması
• “Ve bu vâkı‘anuŋ hîç tedbîrle ıslâhın idebilmedi.” (H. 250/23)
• “Ammâ terk-i hükûmet-i Rey ve Tâberistan idebilmezem.” (H. 333/20)
2. 3. 2. 1. 2. İSİM CÜMLELERİNDE YÜKLEM
2. 3. 2. 1. 2. 1. Yüklemi Tek Kelime Olan İsim Cümleleri
• “Ol mahallenüŋ şehrden çıkmaga yolı yokdı ve ol mahallede münâfıklar
çokdı.” (H. 287/25)
• “Ey Hâris bunlar nedür?” (H. 299/17)
• “Benem şükûfe-i Nihâl-i takvâ, benem nakd-i Hüseyn bin ‘Aliyy-i
Murtaza. (H. 409/4)
2. 3. 2. 1. 2. 2. Yüklemi Kelime Grubu Olan İsim Cümleleri
2. 3. 2. 1. 2. 2. 1. İsim Grubunun Yüklem Olması
• “Ey vâlide-i muhtereme, Hazret-i Resûlüŋ rızâsı senüŋ
mürâca‘atündedür.” (H. 103/2)
• “Eger icâzet olursa bu hıdmetüŋ ehliyem.” (H. 200/12)
• “Ey Cebrâ’îl bunlar ne zamânuŋ halkıdurlar?” (H. 148/11)
153
2. 3. 2. 1. 2. 2. 2. Sıfat Grubunun Yüklem Olması
• “Ey ciger-gûşe bu ne haletdür?” (H. 171/10) • “Matlûbuŋuz bu dıraht içindedür.” (H. 79/14) • “Hazret-i İmâm Ca‘fer-i Sâdık altıncı imâmdur ve vilâdet-i şerîfi
Medînede düşenbe güni Rebi‘ül-evvel ayınuŋ on yedinci güninde,
Hicretün seksen yıl geçdükde.” (H. 484/14) • “Ve bu bir beyt Hazret-i Resûlullâh mersiyesinde Hazret-i
Zehrâdan sâdır olan ebyâtdandur.” (H. 164/8)
2. 3. 2. 1. 2. 2. 3. Bağlama Grubunun Yüklem Olması
• “Zîrâ cemî‘-i mekkâreden hısn-ı hasîn ve hisâr-ı metîn olup
menhec ü me’âribdi.” (H. 215/20 ) • “Bî-tekellüf ‘arsa-i Kerbelâ meydân-ı imtiyâz-ı hak ve bâtıldur ve
tarîk-ı husûl-i kemâl eşref-i menâzildür.” (H. 397/11 )
2. 3. 2. 1. 2. 2. 4. Edat Grubunun Yüklem Olması
• “Ey baba, bu kul karındaşum gibidür” (H. 298/7)
• Ey ferzend, istimâ‘ itmişem ki Hamza şehâdet bulupdur ve yakîn ki bu
musîbet rızâ-yı Hudâ ve Resûl içündür” (H. 103/4)
• “Benüm merhametüm rızâ-yı Hak içündür şöhret içün degül.” (H.
214/24)
154
2. 3. 2. 1. 2. 2. 5. Unvan Grubunun Yüklem Olması
• “Hasan ve Hüseyn ki vâlidleri ‘Alî îbn-i Ebî Tâlibdür ve valideleri
Fâtıma bint-i Resûlullâh.” (H. 222/14)
• “Ey mübârizler bu şehsüvâr-ı yegâne ve şücâ‘-ı ferzâne Kasım İbn-i
Hasandur.” (H. 390/18)
2. 3. 2. 2. ÖZNE
Yüklemde bildirilen işi, oluşu, hareketi, durumu, kılışı yerine getiren;
hakkında bilgi ve haber verilen öğedir. Yani yapanı veya olanı karşılayan unsurdur.
Cümle içinde özne olan unsur tek bir kelimeden oluşacağı gibi kelime
gruplarından da oluşabilmektedir.
Eserdeki özneler tek kelimeden oluştuğu gibi kelime gruplarından da
oluşabilmektedir.
2. 3. 2. 2. 1. Öznesi Tek Kelime Olan Cümleler
• “Hânî inkâr itdi.” (H. 281/8)
• “ Ben müsâfir-i beyâbangah-ı bâdiye-i mihnetem.” (H. 311/10)
• “ Cebrâil eyitdi:” (H. 45/2)
2. 3. 2. 2. 2. Öznesi Kelime Grubu Olan Cümleler
2. 3. 2. 2. 2. 1. İsim Tamlamasının Özne Olması
• “Ey Fâtıma, bu haber istimâ‘ına kudretüm yokdur.” (H. 169/17)
• “Ey vâlide-i muhtereme, Hazret-i Resûlüŋ rızâsı senüŋ
mürâca‘atündedür.” (H. 103/2)
155
• “Yâ ‘Alî, ruhsat-ı ziyâret müyesser olur mı” (H. 163/16)
• “Yâ Resûlallâh, senüŋ hıdmetüŋ beni senden dür itmişdi.” (H.135/15)
2. 3. 2. 2. 2. 2. İsim-Fiil Grubunun Özne Olması
• “Müslime teslîm iderlerse, ol cânibe gitmek münâsibdür.” (H. 307/10)
• “Zirâ bilmezdi ki nitmek gerek” (H. 28/25)
• “Zencîrle firâr itmek olmaz.” (H. 62/18)
• “Ey birâder-zâde-i ‘azîz, hakka ki rızâ-yı hâtıruŋ hâsıl itmek baŋa
lâzım olmışdur.” (H. 93/3)
2. 3. 2. 2. 2. 3. Sıfat Grubunun Özne Olması
• “Yâ Ebâ ‘Ammâre bir kezzâb içün bunca hiddet ne lâyık?” (H.
93/20)
• “Hiç kimesne cevab virmedi.” (H. 328/14)
2. 3. 2. 2. 2. 4. Ayrılma Grubunun Özne Olması
• “Hazret-i İmâm ve Habîb-i Müzâhir üzerine gelüp, anı ma‘rekeden
çıkarup saf-ı sipâha yetürdükde henüz hayâtından bir ramak vardı.”
(H.367/24)
• “Ey ehle’1-beyt baŋa ol enâr ve engûrdan nasîb havâle kılun.”(H.
243/26)
156
• “Senüŋle hod benüm münâsebetüm yokdur, sen bu garazdan ferâgat
kıl ve bî-garaz beyân it ki ol üç şahısdan kansı baŋa enseb ve
elyakdur?” (H. 269/15)
2. 3. 2. 2. 2. 5. Bağlama Grubunun Özne Olması
• “Ashâb ü ahbâb ol kelimâtı istimâ‘ itdükde eyitdiler” (H. 309/19)
• “Muhammed-i Kesîr kasrdan çıkup, kavmine teskîn virüp menziline
geldükde Süleyman Surad-ı Huzâ‘î ve Muhtar bin Ebü ‘Ubeyde ve
Rifâ‘a bin ‘Âzib hâzır olup eyitdiler ” (H. 285/10)
2. 3. 2. 2. 2. 6. Edat Grubunun Özne Olması
• “İsmâ‘îl gibi çokdur.”(H. 40/15)
2. 3. 2. 2. 2. 7. Unvan Grubunun Özne Olması
• “‘Abdullâh-ı ‘Abbâs ayaga durup eyitdi:”(H. 224/11)
• “Seyyid Radiyüddîn Ebü’l-Kâsım ‘Alî bin Musa bin Ca‘fer bin
Muhammed et-Tâvusî kemâl-i tahkîk u tedkîk ile isnâd-ı mu‘teberden
nakl idüp itmâmına ihtimâm itmiş.” (H. 18/2)
157
2. 3. 2. 3. NESNE
Yüklemde bildirilen ve öznenin yaptığı işten doğrudan etkilenen unsurdur.
Fiil cümlelerinden yüklemi geçişli fiil olanlar nesne alır.
“Cümlede yüklemin bildirdiği, öznenin yaptığı işten etkilenen öğe, nesnedir.
Nesne sadece yüklemi geçişli fiil olan cümlelerde bulunur. Geçişli filler, nesneye
yönelerek onu etkiler. Nesne, geçişli fiil cümlelerinin zorunlu öğesidir. Yani geçişli
fiilin gösterdiği hareketin nesne olmadan gerçekleşmesi mümkün değildir. Geçişsiz
fiillerde ise kılış ve oluş öznenin üstündedir. Böyle fiiller nesne istemez.”78
İsimler, zamirler, adlaşmış sıfatlar, tamlamalar, kelime grupları ve iç cümleler
nesne olabilir.
Nesne olan öğe cümle içinde daima yükleme halinde olur. Yükleme hali ekli
ya da eksiz olabilmektedir.
“İsim cümleleri nesne almaz. Ancak kural dışı örneklere de rastlanır.”79
Hadîkatü’s-Sü‘edâ’da yükleme hali ekini almadan kullanılabilen nesne olan
unsurlar vardır. Eserde kullanılan yükleme hali ekleri şunlardır: (y)I, ni
(y)I Ekiyle Nesne Olan Unsurlar
• “Ey hemşire Kasımı getür.” (H. 234/11)
• “Yâ ‘Alî, bu ferzend-i sa‘âdet-mendi ne isimle mevsûm idersen?”( H.
239/21)
• “Mihnet-hâne-i dünyâyı ihtiyâr itdi.” (H. 25/8)
78 Leyla Karahan, A.g.e., s. 25 79 Leyla Karahan, A.g.e., s. 27
158
+Nı Ekiyle Nesne Olan Unsurlar
• “El-kıssa Ebû Mûsâ Eş‘ârîni irsâl idüp ol ‘avrete tâlib oldukda ve Ebû
Mûsâ bu maslahat içün teveccüh kıldukda tarîk-ı teveccühünde Hazret-i
Hüseyne mülâkî olup Hazret-i İmâm eyitdi” (H. 268/24)
• “Fâtıma ‘Alî kenârında bî-hûş olup, bir zamândan soŋra özine gelüp
‘Alîni giryân görüp eyi t d i” (H. 169-170)
• “Ve sebeb bu idi ki Şehrbânû Medîneye gelüp Hazret-i Hüseyn
sohbetine müşerref oldukda yüz carîyesi olup zamân-ı zifâf elli cariyeni
âzâd idüp elli câriye kalmışdı:”( H. 450/16)
• “Hârem-i Ka‘beni belâlarla
Mübtelâ eylemek ne lâzımdur” (H. 308/10)
Nesnenin Yükleme Hali Eki Almaması
• “ Ey mel‘ûn ben Yezide nâme yazmışam.” (H. 299/23)
• “Kabûl itdüm ve ba‘zî kimesneler dahı saŋa mu‘în ve müzâhir
olmaga ta‘yîn iderem.” (H. 205/25)
• “Zîrâ istirdâd-ı emânet zamânı biri peder ve mâder yâd idüp âb-ı hasret
dîde-i gam-dîdeden töker ve biri yâr ü diyârı firâkından âh-ı hasret çeker?”
(H. 104/9)
2. 3. 2. 3. 1. Nesnenin Tek Kelimeden Oluşması
• “Baŋa su vire” (H. 188/20)
• “Ey Abdullâh, seni bu mel‘ûnuŋ kelimâtı mükedder itmez mi?” (H.
189/8)
159
• “Hâlâ bir nice mü’mîn kimesneler mekâtib irsâl idüp bizi da‘vet
itmişler” (H. 266/1)
2. 3. 2. 3. 2. Kelime Grubunun Nesne Olması
2. 3. 2. 3. 2. 1. İsim Grubunun Nesne Olması
• “Ol mekkâre münzecir olup, Yahyâ kînesin hâtırına dutdı.” (H. 78/18)
• “Hemîşe kelime-i tayyibe-i “Sübhâneke'llâhümmegfir-lî inneke
ente'l-vehhâb” tekrâr iderdi.” (H. 119/21)
• “Hazret-i Resûl bu tâyifeye Mâfıkîn diyüp Hazret-i Emîre
muhâlefetlerinden haber virmişdi ve Cebrâil bunlaruŋ haberin Resule
getürmişdi.” (H. 195/23)
2. 3. 2. 3. 2. 2. Sıfat Grubunun Nesne Olması
• “Ya ‘Ali bu cem‘i perişân eyle”( H. 97/18)
• “El kıssa bir nâmerd bir darb-ı münker urup ol mazlûmu ayakdan
bırakdı"(H. 106/10)
• “Fülân tâziyâneyi Hazret-i Resûl ister.” (H.127/18)
2. 3. 2. 3. 2. 3. Bağlama Grubunun Nesne Olması
• “Yûsuf ki va‘îd-i helâk işitdi mehâfet-i katlinden ekl ü şürbini ferâmûş
itdi.” (H. 52/7)
• “Şem‘ûn-ı bî-mürüvvet ol maşrabayı topraga döküp ana virmedi ve ol şîr
ü şekkeri tîre topraga revâ gördi ana lâyık görmedi.” (H. 51/23)
160
• “Baŋa bir nutfe kerâmet kılduŋ ki andan râhatum gitdi ve nâle vü efgânı
beni âzürde itdi.” ( H. 75/14)
2. 3. 2. 3. 2. 4. Ayrılma Grubunun Nesne Olması
• “Ey ehle’1-beyt baŋa ol enâr ve engûrdan nasîb havâle kılun.”(H.
243/26)
2. 3. 2. 4. YER TAMLAYICISI
Cümlede yüklemi yönelme, bulunma ve uzaklaşma bildirerek tamamlar. Yer
tamlayıcısı -A (yönelme) -dA, (bulunma) -dAn, (ayrılma-çıkma-uzaklaşma)ekleri
taşımaktadır.
Eserdeki bu unsur yaklaşma, bulunma, ayrılma eklerinden birini almaktadır.
Bazen de bu eklerin birbirinin yerine kullanıldığı görülmektedir.
Yaklaşma Hali Eki Alan Yer Tamlayıcıları
• “Pes Hazret-i Resûl ol emr mûcibince Fâtımayı Murtazâya ‘akd itdi.”
(H. 155/18)
• “Siz yürün, kârvâna yetün.” (H. 294/26)
• “Bir müddetden soŋra Kufeye yetdi.” (H. 275/19)
• “Kendüye davet itmekdedür. (H. 277/19)
• “Baŋa hıl‘at-ı zümürrüd-fâm matlûbdur.” (H. 242/14)
• “Ya Rab sebeb nedür ki beni miskinlere ve dervişlere mesken idersen.”
(H. 246/15)
161
Bulunma Hali Eki Alan Yer Tamlayıcıları
• “Ya Muhammed egerçi milletle senden bigâneyüz ammâ bir şehrde hem-
hâneyüz.” (H. 149/10)
• “Sâlih bin Ruk‘a-i Yahûdî fursat bulup Hüseyni alup menzilinde pinhân
itdi. (H. 143/3)
• “Bu gurbetde anlaruŋ ri‘âyetlerüŋ kim kıla.” (H. 288/28)
• “ Bu şehrde yeddi yüz direm deynüm var.” (H. 291/13)
Ayrılma Hali Eki Alan Yer Tamlayıcıları
• “Ubeydullah-ı Ziyâdı âhvâlden vâkıf itdi.” (H. 280/19)
• “Ya Muhammed egerçi milletle senden bigâneyüz ammâ bir şehrde hem-
hâneyüz…” (H. 149/10)
• “ Seni iltüp Ubeydullâhdan senüŋ çün âmân isteyem.” (H. 289/28)
2. 3. 2. 4. 1. Tek Kelimeden Meydana Gelen Yer Tamlayıcıları
• “Müslim-i ‘Akîli evinde pinhân eyledi.” (H. 284/18)
• “Hazret-i Resûl Murtazaya haber virdi ki” (H. 195/26)
2. 3. 2. 4. 2. Kelime Gruplarından Meydana Gelen Yer Tamlayıcıları
2. 3. 2. 4. 2. 1. İsim Grubunun Yer Tamlayıcısı Olması
• “Leşker-i muhâlif ol darb-ı desti görüp, berg-i hazân gibi lerzân
olup muhârebesinden mütevehhim oldukda İbn-i Sa‘d, Muhkem bin
Tufeyli iki bin mübarizle şehzâdenüŋ mesâfına tahrîs itdi.” (H. 411/6)
162
• “Ömer-i Sa‘d ol ahvâli ma‘lûm idüp Ezrâk-ı Şâmîyi dört bin
nâmerdle yollar muhâfazatına irsâl itmişdi.” (H. 335/5)
• “Ken‘ânuŋ kansı nâhiyesinden olurdun?” (H. 65/25)
• Hazret-i Resûl ‘Ubeyde bin Hârisi ve Hamza bin ‘Abdulmuttalibi ve ‘Alî
ibn-i Ebû Tâlibi anlaruŋ meydânına irsâl itdi.”(H. 95/13)
• “Hasbe’l-işâre yeddi kûze ile yeddi kuyudan su getürüp ol çeşme-i
hayâtuŋ üzerine tökdiler.” (H. 125/22)
2. 3. 2. 4. 2. 2. Sıfat Grubunun Yer Tamlayıcısı Olması
• “Yâ a‘râbî ne cânibden gelürsen?”(H. 65/23)
• “Yahya rızâ virmeyüp meliki bu endîşeden men‘ itdi.” (H. 78/17)
• “Gayr cânibe gitmen.” (H. 193/5)
• “Ey Cündüb, bu sipâhîden ehl-i Nehrevân ahvâlini su’âl
it.”(H.198/2)
• “Hüseyn bin ‘Alî kendü menziline gelüp mülâzımlarından bir nice
müsellah kimesneye buyurdı. ”(H. 253/ 18)
2. 3. 2. 4. 2. 3. Bağlama Grubunun Yer Tamlayıcı Olması
• “Hazret-i Sultân-ı Bârgâh-ı Kibriya, Mâlik-i düzaha hükm ide ki
tâ‘atümden mütemerrid olanları selâsil ü aglâle çek.” (H. 60/24)
• “Hem mahrûse-i dünyâ hem ma‘mûre-i ‘ukbâya şâmildür.” (H. 201/9)
163
2. 3. 2. 4. 2. 4. Unvan Grubunun Yer Tamlayıcısı Olması
• “Târık-ı mel‘ûn hükûmet-i Mûsul hevâsıyle meydâna girüp ‘Alî bin
Hüseyne nîze havâle kıldı.” (H. 410/22)
• “Ol bed-baht üç nevbet Hazret-i İmâma zehr virdi.” (H. 227/18)
2. 3. 2. 5. ZARF
Fiillerin, fiilimsilerin, sıfatların ya da kendi türünden olan kelimelerin
anlamlarını türlü yönlerden (yer-yön, zaman, durum, miktar, soru) etkileyen; onları
belirten, dereceleyen sözcüklere zarf denir.
Tek başlarına iken sıfatlar gibi isimden başka bir şey değildir. Zarf oldukları
ancak cümlede belli olur.
Hadîkatü’s-Sü‘edâ’daki cümlelerde zarf olan öğeler çeşitli şekillerde teşkil
olunmuştur:
2. 3. 2. 5. 1. Ek Almadan Zarf Olan Kelimeler
• “Yâ bint-i Resûlallâh, yâ gündüz nâle kılup gice aram dut, yâ gice
nevhaya meşgûl olup gündüz tahammül it ki halka bir vakt râhat
mümkin ola.” (H. 165/3)
• “Kendüni nice görürsen”( H. 131/25)
• “Nite nâkadan düşdün?” (H. 62/18)
• “Yine mizâcı mütegayyir olup eyitdi” (H. 230/10)
164
• “İmdi eger icâzetüŋ olsa” (H. 224/ 18)
• “Yarın râyeti bir kimseye virsem gerek.” ( H. 189/18)
• “Ya adüvallâh nişe benüm hürmetüm dutmadun?” ( H. 90/9)
• “Ahvâli tamâm şerh itdüm.” (H. 454/4)
• “Müslim Mekkeye karşu salâvat getürüp oturdı” (H. 291/22)
2. 3. 2. 5. 2. Hal Ekleri Alarak Zarf Olan Kelimeler
• “Yûsuf gâyet-i ıztırâbdan Rübîle eyitdi” (H. 51/17)
• “Mustansır eyyâm-ı hilâfetinde şehid olmış.” (H. 485/11)
• “Yûsuf ki vacîd-i helâk işitdi mehâfet-i katlinden ekl ü şürbini ferâmûş
itdi. (H. 52/7)
• “Üçinci nevbetde, galebe-i ‘ataşdan mübârek dişleri gevher gibi
dürc-i dehânından kadeh içine tökildi.” (H. 290/21)
2. 3. 2. 5. 3. Eşitlik, Vasıta Ve Yön Ekleri Alan Zarflar
• “Yûsuf ol a‘râbî ardınca sirişk seyl-âbın töküp dirdi”(H. 67/17)
• “Pes Hazret-i Resûl ol emr mûcibince Fâtımayı Murtazâya ‘akd itdi.” (H.
155/18)
• “Anuŋ ‘akabince Şîs ibn Bahr şemşîr havâle kıldı” (H. 209/5)
• “Hazret-i Emîr ol mel‘ûna ‘itâb tarîkiyle eyitdi. ” (H. 210)
165
• “Bu vesâyâ esnâsında Hazret-i ‘Alî feryâda gelüp zebân-ı hâlle eyitdi.”
(H. 170/17)
• “Hakka ki eger mıkraz-ı riyâset birle zerre zerre a‘zâ-yı vücûdumı kat‘
itseler, hergiz kemâl-i irâdetümde noksân olmaya ve sûret-i sadâkatüm
tagayyür bulmaya.” (H. 272/ 14)
• “Necâşî aleyhe’r-rahme anuŋ irşâdiyle müselman oldı. (H. 105/18)
2. 3. 2. 5. 4. Zarf-Fiil Ekleriyle Teşkil Eden Zarflar
Zarf-fiil ekleri kelime grubu başlığında zarf-fiil eklerinde genişçe işlenmiştir.
• “İbrâhîm bin Hişâm-ı Mahzûmî Medînede vâlî iken, her cum‘a halkı
minber ayagına cem‘ idüp ve kendü minbere çıkup Murtazâya
mezemmet iderdi.” (H. 189/4)
2. 3. 2. 5. 5. Çekim Edatlarıyla Zarf Olan Unsurlar
• “Ammâ hâcelerüŋ hâtırı içün bir dem mukayyed oldugundan soŋra seni
ıtlâk iderem.”( H. 61/4)
• “Bu nasîhatden soŋra şem‘-i şebistân-ı harem-serây-ı ‘ismet olup sabâha
dek sûz ü güdâzla evkât geçürdi.” (H. 311/25)
• “Münâsib oldur ki şiddet-i kaht zâyil olana dek her birimüz Ebû
Tâlibüŋ bir ferzendine mütekeffil olalum” (H. 184/14)
166
2. 3. 2. 5. 6. Kelime Grubu Halindeki Zarflar
2. 3. 2. 5. 6. 1. İsim Grubu Halindeki Zarflar
• “Anuŋ ‘akabince Şîs ibn Bahr şemşîr havâle kıldı”( H. 209/5)
• “Necâşî aleyhe’r-rahme anuŋ irşâdiyle müselman oldı.” (H.105/18)
• “Hazret-i İmâm Ca‘fer-i Sâdık altıncı imâmdur ve vilâdet-i şerîfi
Medînede düşenbe güni Rebi‘ü’l-evvel ayınuŋ on yedinci güninde,
Hicretün seksen yıl geçdükde.” (H. 484/14)
2. 3. 2. 5. 6. 2. Sıfat Grubu Halindeki Zarflar
• “İkinci gün ‘Abdullâh-ı ‘Abbâs hâzır olup eyitdi. ” ( H. 307/24)
• “Hem ol gice İbn-i Mülcem-i bed-baht Kutâme-i mel‘ûne serâyına gidüp”
(H. 208/10)
• “Ol saat eser-i subh-ı sâdık peyda olmışdı.” (H. 211/13)
• “Ya‘kûb tamâm gice bu sürûdla müterennim idi”( H. 56/12)
• “Ey Fâtıma, şeb-i deycûrdan bir sümün geçmişdür.” (H. 163/15)
• “Anuŋ cenâzesin götürmeyüp yetmiş kerre üzerine namâz kıldı.”( H.
103/13)
2. 3. 2. 5. 6. 3. Tekrar Grubu Halindeki Zarflar
• “Lezzet-i ferahdan çeşmüm çeşme çeşme şâd-âb-ı sürûr tökmedi. (H.
220/9)
• “Zihî tahammül ki, ihvân ü akârib bir bir mukabilinde şerbet-i şehâdet
içüp” (H. 69/3)
167
• “Pes hasbe’1-emr ism-i mübârekin Hüseyn itdiler; tedrîcle ol Hazret'üŋ
âfitâb-ı rif‘atleri gün günden âsmân-ı velâyetde derece-i irtifa‘ bulup”
(H. 240/3)
• “Müddet-i ‘ömrinde bu tarîki meslûk idüp üç karnuŋ kavmiyle
müdârâ kıldı ammâ gün günden kavmüŋ cefâsı ana ziyâde oldı.” (H.
31/4)
2. 3. 2. 5. 6. 4. Bağlama Edatı İle Zarf Olanlar
• “Tamâmî-i şeb tâ subh tazarru‘lar kılup ‘ibâdetler itdi. (H. 257/21)
• “Şeb u rûz giryân olmagın ve mâh ü sâl figân kılmagın bir gün
Zekeriyyâ münâcât itdi” (H. 75/11)
168
2. 3. 3. CÜMLEDE YAPI Cümlenin yapısı üzerinde yapılan çalışmalardaki yaygın görüş, cümlelerin
basit, birleşik, sıralı, bağlı cümle şeklinde dört ana başlıkta olduğu yönündedir. Bazı
kitaplarda birleşik cümle bahsinde girişik cümle, iç içe girişik cümle, karmaşık
cümle, ki’li birleşik cümle alt başlıkları da bulunmaktadır.
Son dönemlerde özellikle birleşik cümlenin Türkçe cümle yapısı çerçevesinde
yeniden gözden geçirilmesi ve Türkçede birleşik cümlenin varlığı üzerinde yeni
görüşler ileri sürülmüştür. Bu görüşlerden bazıları “ki” li birleşik cümlelerin aslında
bağlı cümle olduğunu, Türkçede “ki” ile birleşik cümle olmadığını belirtmek
yönündedir.
Bu görüş, bağlı cümle olarak ifade edilen cümlenin aslında tek bir cümle
olarak telakki edilmemesi “ve, ki vb.” edatlarla birbirine bağlı yapıların “cümle”
değil “cümle topluluğu” olarak bilinmesi gerektiğini vurgulamaktadır.
Prof. Dr. Leyla Karahan, “Yapı Bakımından Cümle Sınıflandırmaları
Üzerine” adlı makalesinde 2. grup olarak nitelediği cümleleri vererek görüşlerini
ifade etmektedir:
“1. ‘Ayşe çok çalıştı ve sınıfını geçti.’
2. ‘Ayşe öyle çalıştı ki sınıfını geçti’
Bu ik i söz dizisinin ortak özelliği ‘ve’ ve ‘ki’ bağlama edatlarıyla
birbirine bağlanmış iki cümleden oluşmalarıdır.
Ve, fakat, ama vb. bağlama edatlarıyla bağlanmış cümleler gramer kitap-
larında ‘bağlı cümleler, bağlı tümce, bağlam cümlesi’ gibi isimlerle anılır. ‘Ki’
ile bağlanan cümleler ise bazı gramer kitaplarında bağlı cümleler içinde yer
169
alarak ‘ki’li bağlı cümle’; bazılarında ise birleşik cümle içinde değerlendirilerek
‘ki’li birleşik cümle, ilgi tümcesi, ilinti zamiri cümlesi’ şeklinde isimlendirilir.
Sözlü veya yazılı ifadelerde birbirini takip eden cümleler arasında tabiî
olarak anlam bağlantısı vardır. Cümlelerin arka arkaya gelmesi bazen bu
bağlantıyı göstermek için yeterli olmayabilir. Bağlantıyı pekiştirmek ve
yönlendirmek için çeşitli edatlara başvurulabilir Böylece karşımıza ‘Ayşe çok
çalıştı ve sınıfını geçti’ ve ‘Ayşe öyle çalıştı ki sınıfını geçti.’ gibi ‘ve, ki’ vb.
edatlarla birbirine bağlı yapılar çıkar ki bunlar ‘cümle’ değil ‘cümleler
topluluğu’dur. Aralarında gramatikal hiçbir bağlantı olmasaydı b i rbi r in i takip eden
cümleler söz diziminin değil, sadece metin di l biliminin sınırları içine girebilirdi.
Ancak bağlantıya gramatikal unsurlar müdahale ettiği için, bu yapılar söz
diziminin de konusu olmalıdır.”80
Bir cümle içinde ikinci bir cümlenin, cümlenin bir öğesi olarak görev
yaptığını söylemelerine rağmen iç içe girişik cümle, karmaşık cümle başlıklarını
veren düşünceye tepki olarak da yeni görüşler ortaya atılmıştır. Bu yeni görüş “Ali
‘Okula gideceğim ’dedi.” cümlesinin kaynaşık cümle, girişik cümle şeklindeki
isimlendirmeyi kabul etmeyip ‘Okula gideceğim’ kısmının başka bir cümle içine
girmiş bir cümle olarak kabul edilemeyeceğini, bu kısmı basit bir cümlenin “nesne”si
olarak kabul edilmesi gerektiğini belirtiyor.
Karahan, aynı makalede birleşik cümle olarak addedilen cümleler “Ayşe
koşarak okula gitti.”, “Ayşe iyileşirse okula gidecek.”, “Ayşe ‘okula gideceğim’
dedi.” ile “Ayşe okula gitti.” örneklerini vererek ifade ettiği düşünceleri şöyle
toparlamaktadır:
80 Leyla Karahan, Yapı bakımından Cümle Sınıflandırmaları Üzerine, Türk Dili, S. 583, s. 21
170
“…. Söz dizilerinin hepsi birer cümledir ve tek yargı bildiren bir unsur ile onu
tamamlayan unsurlardan oluşmaktadır. Tamlayıcıların sayısı ve niteliği cümlenin
yapısını etkilememektedir. Bu cümleler arasında yapı bakımından kategorik bir fark
yoktur.”81 Sıfat-fiil, isim-fiil, zarf-fiil eklerinin bulunduğu kelimelerin yan cümle kabul
edilip birleşik cümle içinde anılmasının Türkçenin yapısıyla bağdaştırılamayan bir
durum olduğu görüşü Prof. Dr. Hamza Zülfikar tarafından savunulmaktadır. Prof. Dr.
Leyla Karahan da zarf-fiil ile desteklenmiş bir cümle ile zarf-fiilsiz kullanılan bir
cümle arasında fark olmadığı yönündeki görüşleri ile benzer bir görüş ileri
sürmektedir.
Karahan, “Ayşe okula gitti.”, “Ayşe koşarak okula gitti.”, cümlelerini
değerlendirirken ikisi arasında hiçbir fark olmadığını belirtmiştir. Karahan’a göre
“Ayşe koşarak okula gitti.” cümlesi ile “Ayşe telaşla okula gitti.” cümlesi arasındaki
fark zarf-fiil eklerinden ve yapılarından kaynaklanır. Hem “koşarak” hem de
“telaşla” zarf görevindedir ve tarz bildirmektedir. Aynı görev ve tarzda olan iki aynı
cümleden birisinin cümlenin yapısını değiştirecek özellik taşımadığı Karahan
tarafından ileri sürülmektedir.
Karahan’ın bu görüşüne Ahmet Bican Ercilasun, Hamza Zülfikar, Metin
Karaörs, Mehman Musaoğlu, Zeynep Korkmaz da katılmaktadırlar.82
Hamza Zülfikar, yüklem olmayan, çekimli fiil tanımına uymayan, yargı
bildirmeyen bu biçimlerin yan cümle olup olmadığı konusunda şunları
söylemektedir:
81 Leyla Karahan, A.g.m., s. 21 82 Türk Dil Kurumu, Türk Gramerinin Sorunları Toplantısı 22-23 Ekim, 1993, Ankara 1995, s. 36-42
171
“Bu durum karşısında yüklem olmayan, çekimli fiil tanımına uymayan, yargı
bildirmeyen bu biçimlerin bir birleşik cümlenin yan cümlesi olması mümkün
değildir. Tamamen isim soyundan kelimeler haline gelen, zarf olan, isim veya sıfat
olan bu yapılar artık fiillikten çıkmış, bunlarla kurulan gruplar yalın cümlenin
tamamlayıcıları, niteleyicileri olmuşlardır.”83
“Cümlede fiilden yapılmış isim, zarf ve sıfat görevindeki şekillerin bir yargı
taşımadığı ve bir zamana bağlı bulunmadığı göz önüne alınırsa, bunlarla kurulan
gruplara yan cümle denemez dolayısıyla bu yapılar birleşik bir cümle diye
gösterilemez.”84
Cümlenin tanımı verilirken yapılan açıklamaların tümü yargı’yı
barındırmaktadır. Bu durumda öncelikle yargının tanımının yapılması gerekmektedir.
“Yargı vurgu veya ekle sağlanan bir ‘bitmişlik’ ifadesidir.”85 Yukarıda belirtildiği
gibi “yan cümle, yan yargı kavramları” ile “bitmişlik” çelişmektedir. Karahan bu
konuda kesin bir hüküm vererek şöyle demektedir:
“Hâlbuki yargı ve yargısızlığın, yani bitmişlik ve bitmemişliğin ‘yan’ı,
‘yarım’ı olamaz. Bir söz veya söz dizisi ya yargı bildirir ya da bildirmez. Bildirirse
cümledir; bildirmezse cümle değildir. Ancak birbirini takip eden cümleler ve o
cümlelerin yargıları hakkında anlam ilişkilerine göre ‘temel’lik, ‘yan’lık,
‘yardımcı’lık ayırımı yapmak mümkündür. Böyle bir ayırım, tek bir yargıya dayanan
‘cümle’ için geçerli değildir.”86
Karahan, yapısında -sA ekli bir kelime bulunan bir cümlenin gramer
kitaplarımızda “şartlı birleşik cümle, şart bileşik cümleleri, koşullu tümce gibi
83 Hamza Zülfikar, “Girişik Cümle” Sorunu, Türk Dili, S. 522, s. 646 84 Hamza Zülfikar, A.g.m., s. 648 85 Leyla Karahan, A.g.m., s. 17 86 Leyla Karahan, A.g.m., s. 17
172
isimlerle anılmasının yanlış olduğu değerlendirmesini, -sA ekli bir kelime veya
kelime grubunun, şart, zaman gibi ifadelerle yüklemin anlamını tamamladığını yoksa
yeni bir cümle oluşturmak için orada bulunmadığını, yargı bildirmeye kadir
olmadığını belirterek yapmaktadır. Çünkü -sA bir bitmişliği ifade etmez; aksine
bitmemişliği ifade eder.
Prof. Dr. Gürer Gülsevin’in “ Türkçede -sA Şart Gerundiumu Hakkında” adlı
makalesinde; “-sA şart ekinin istek ifade etmediği sürece bir kip eki değil de bir zarf-
fiil eki işlevinde kullanıldığını” belirtmesine değinen Karahan,87 -sA ekinin zarf-fiil
ekleri kategorisinde yer alması gerektiğini, bundan dolayı da “şartlı birleşik cümle”
anlayışının yeniden gözden geçerilmeye muhtaç olduğunu ifade etmektedir.
Yukarıda bahsedilen eser ve çalışmalardan hareketle; yapı bakımından
cümleleri işlerken cümle konusunda temel çıkış noktamız “yargı” ve “bitmişlik”
kavramları olmuştur. Dolayısıyla Hadîkatü’s-Sü‘edâ’daki cümle yapıları, Türkçe söz
diziminin yeni yaklaşımları doğrultusunda “ cümle ve cümle toplulukları” başlıkları
altında incelenmiştir.
87 Leyla Karahan, “-sa/se Eki Hakkında” Türk Dili, S. 526, s. 471-474
173
2. 3. 3. 1. CÜMLE
Cümle, cümle ve cümle toplulukları olmak üzere ikiye ayrılır. Cümleler, basit
ve birleşik ayrımına gidilmeden basitlik ve birleşiklik ortadan kaldırılarak cümle
başlığı altında gösterildi. Söz dizimi çalışmalarındaki iki ana başlık “Cümle ve cümle
toplulukları”dır. Cümle toplulukları; birden fazla cümlenin bağlama edatlarıyla ya da
gramatikal unsurlarla bir arada bulunmasıyla oluşturduğu topluluktur. Yani en az iki
cümle ister anlam ister gramatikal olarak bir arada bulunmaktadır. Cümle
toplulukları yapı yönüyle cümlenin yapısını değiştirmemekte, değişik cümlelerin bir
arada bulunması cümlenin tanımını etkilememektedir. Sadece ifade edilen duygu için
birden fazla yargıya ihtiyaç duyulmuştur. Eğer duygular bir yargı ile ifade edilmişse
bunun için yalnız bir cümle kurulmuş demektir. Bu cümle de “tek yargılı” cümledir.
Buna basit cümle denmez. Bu “cümle”dir. Cümle de tek yargıdan oluştuğu için buna
“basit cümle” demenin bir gereği kalmamaktadır.
Leyla Karahan (basit) cümle tanımında bulunurken görüşlerini şöyle dile
getirmektedir:
“Görüldüğü üzere bütün tanımlar tek bir yargı temelinde birleşmektedir. Basit
cümle, cümleyi “temel ve yan yargılı bir ifade şekli” kabul eden bakış açısına göre
cümlenin bir çeşidi olabilir. Burada eleştirilecek olan her şeyden önce hareket
noktasıdır; yani “yan yargı” “temel yargı” kavramlarıdır; “bitmemişliği” yan yargı
saymak anlayışıdır; sonuç değildir. Cümle, “tek yargı” eksenlidir ve yargı da bir
“bitmiştik” ifade eder. Bu kabule göre cümle ve basit cümle tanımları örtüşmektedir.
Yani “cümle” kavramı, “basit cümle” kavramına denktir, eşittir. Cümle kavramı aynı
zamanda “basit”lik niteliğini de içinde taşımaktadır. Sınıflandırmalarda parça,
bütünün kendisi olabilir mi? Olamaz. O hâlde “Niçin basit cümle?” sorusunu
sorabiliriz. 88
88 Leyla Karahan, A.g.m., s.18
174
Karahan, “Söz Dizimi” kitabının yeni baskısında cümleyi yapısına göre
inceleme konusunda, kesin adımı, yapı bakımından cümleyi konu almayarak atmıştır.
Hadîkatü’s-Sü‘edâ’daki cümlelerin sayısı 1995’tir. Bu cümlelerin eserdeki
toplam 4603 cümle ve cümle topluluklarına oranı %43’tür. Cümlelerin 219’u isim;
1776’sı ise fiil cümlesidir.
2. 3. 3. 1. 1. İSİM CÜMLELERİ • “Neşât-ı tamâmla bîdâr oldukda subh idi.” (H. 188/13) • “Ey ‘Avn cerâhatlerüŋ çokdur.” (H. 402/2) • “Ey Hâtûn-ı Kıyâmet, bu kelimâtunda sâdıksan” (H. 443/7) • “Ben Müslim-i ‘Akîlem.” (H. 288/11) • “Yâ İmâm, ehl-i Kûfeden Müslimüŋ kanın almayınca bize
mürâca‘at mümkin degül.” (H. 315/7) • “Ey derviş, ‘âşık ma‘şûkuŋ cefâlarına sabr itmese da‘vâ-yı
mahabbetde sâdık degül.” (H. 272/6) • “Kimüŋ oglanlarısız?” (H. 295/15) • “Peygâmuŋ nedür?” (H. 404/79) • “Ey ciger-gûşe benem vâlide-i dil-fikaruŋ ve mâder-i bî karârun.”
(H. 76/14) • “Meger sensen kâtil-i Şâh-ı Merdân?” (H. 210/7)
175
2. 3. 3. 1. 1. 1. İSİM CÜMLELERİYLE İLGİLİ ÖZELLİKLER
Eserde 219 isim cümlesi vardır. Bunun tüm tek yargıdan oluşan cümlelere
oranı %11’dir.
Eserdeki 219 isim cümlesinden 199’u kurallı cümledir. Bunun isim
cümlelerine oranı % 90,87’dir. Tüm tek yargıdan oluşan cümlelere oranı ise %
9,975’tir.
• “Ey ‘Avn cerâhatlerüŋ çokdur.” (H. 402/2)
• “Ey nâdân, ‘izzet-i hıdmet Âl-i Resûldedür.” (H. 354/3)
• “İttifâkâ Mervân-ı Hakem anda idi.” (H. 228/13)
Eserdeki 219 isim cümlesinden 20’si devrik cümledir. Bunun isim
cümlelerine oranı %.9,132’ tür. Tüm tek yargıdan oluşan cümlelere oranı ise
%1,003’tür.
• “Fi’l-vâkî‘ münâsibdür ahvâl-i şehîd-i Kerbelâ vekâyi‘-i İbrâhîm ve
İsmâ‘île.” (H. 42-43)
Eserdeki 219 isim cümlesinden 124’ü olumlu cümledir. Bunun isim
cümlelerine oranı %56,62’dır. Tek yargıdan oluşan cümlelere oranı ise
%6.216’dir.
• “Fâtıma velâdetinde ihtilâf-ı rivâyet çokdur.” (H. 141/10)
• “Neşât-ı tamâmla bîdâr oldukda subh idi.” (H. 188/21)
Eserdeki 219 isim cümlesinden olumsuz kuruluştaki cümlelerin sayısı
21’dir. Bunun isim cümlelerine oranı % 9,589’dur. Tek yargıdan oluşan cümlelere
176
oranı ise % 1,053’tir. Olumsuz isim cümleleri “yok” ve “değil” ile olumsuz
olmuşlardır.
• “Saŋa reşehât-ı Kevserden nasîb yokdur.” (H. 188/13) • “Yâ İmâm, ehl-i Kûfeden Müslimüŋ kanın almayınca bize
mürâca‘at mümkin degül.” (H. 315/12) • “Ey Fâtıma, bu haber istimâ‘ına kudretüm yokdur.” (H. 169/17) • “Kısâs baŋa müteveccih oldukda size tâziyâne urılmak münâsib degül.”
(H. 128/2)
Eserdeki 219 isim cümlesinden 74’ü soru cümlesidir. Bu soru
cümlelerinin 72’si olumlu soru cümlesi, 2 cümlesi ise olumsuz soru
cümlesidir. Bunun isim cümlelerine oranı % 33,79’dir. Tek yargıdan oluşan
cümlelere oranı ise % 3,709’tir.
• “Bu ticâretde ne mikdâr fâyide mutasavverdür?” (H. 66/17) • “Bu ne gavgâdur?” (H. 285/5) • “Yâ Resûlallâh ‘illet-i mâni‘ nedür?” (H. 188/14) • “Ve eger yok ise nedür bu mescid ü mihrâb âlûde kılup ‘ibâdet-i
bâtıla kıyâm ü ikdâm?” (H. 468/19) • “Ey hâtûn sen Şîrîn degül misen” (H.451/19)
177
2. 3. 3. 1. 1. 2. ÖĞELERİNİN SIRALANIŞI BAKIMINDAN İSİM
CÜMLELERİ 2. 3. 3. 1. 1. 2. 1. Özne-Yüklem 219 isim cümlesinden 122’si bu kuruluştadır. İsim cümlelerine oranı
%55,71’dir.
• “Yâ Hüseyn salâh budur.” (H. 254/18) • “Peygâmuŋ nedür?” (H. 404/19) • “Ey ‘azîz, sen resûl misen?” (H. 193/10) • “Ey Ânsüne, tarîk-ı tedârük nedür?” (H. 229/24) • “Ey Cebrâ’îl bunlar ne zamânuŋ halkıdurlar?” (H. 148/11)
2. 3. 3. 1. 1. 2. 2. Yüklem-Özne 219 isim cümlesinden 14’ü bu kuruluştadır. İsim cümlelerine oranı
%6,393’tür. • “Yâ İmam, benem Hurr bin Yezîd-i Riyâhî.” (H. 320/11) • “Hâşâ, galatdur bu haber.” (H. 198/4) • “Ol cümledendür Müslim-i ‘Akîlüŋ ve evlâdınuŋ keyfiyyet-i
şehâdetleri ve vakâyi‘-i endûh ü mihnetleri.” (H. 274/23) • “Ey ciger-gûşe benem vâlide-i dil-fikaruŋ ve mâder-i bî karârun.”
(H. 76/24)
178
2. 3. 3. 1. 1. 2. 3. Özne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 219 isim cümlesinden 10’u bu kuruluştadır. İsim cümlelerine oranı
%4,566’dır.
• “Benüm karındaşım anda hâkimdür.” (H. 295/15) • “Ey Hâtûn-ı Kıyâmet, bu kelimâtunda sâdıksan.” (H. 443/20) • “Selâm müselmânlara mahsûsdur.” (H. 333/12)
2. 3. 3. 1. 1. 2. 4. Özne-Yüklem-Yer Tamlayıcısı 219 isim cümlesinden 1’i bu kuruluştadır. İsim cümlelerine oranı %
0,457’dir. • “Peygâmum var, Mısr cânibinden.” (H. 68/8)
2. 3. 3. 1. 1. 2. 5. Yer Tamlayıcısı-Özne-Yüklem
219 isim cümlesinden 17’si bu kuruluştadır. İsim cümlelerine oranı
%7,763’tür. • “Saŋa reşehât-ı Kevserden nasîb yokdur.” (H. 188/13) • “Yâ ibn-i Resûlallâh, Mu‘âviye musâlahasına senden rızâ münâsib
degüldi.” (H. 225/25) • “Bu ticâretde ne mikdâr fâyide mutasavverdür?” (H. 66/17)
179
2. 3. 3. 1. 1. 2. 6. Yer Tamlayıcısı-Yüklem-Özne
219 isim cümlesinden 1’i bu kuruluştadır. İsim cümlelerine oranı %
0,457’dir. • “Âyâ sâhib-i vahye ne ihtiyâc-i müşâveret?” (H. 190/2) 2. 3. 3. 1. 1. 2. 7. Yüklem-Özne-Yer Tamlayıcısı 219 isim cümlesinden 2’si bu kuruluştadır. İsim cümlelerine oranı %
0,913’tür. • “Fi’l-vâkî‘ münâsibdür ahvâl-i şehîd-i Kerbelâ vekâyi‘-i İbrâhîm ve
İsmâ‘île.” (H. 42-43) • “Allâh Allâh, hoş münâsibdür Yûsufuŋ cefâlar görüp ve bend ü
zindâna düşüp Ya‘kûba irsâl-i peygâm itdügi şehîd-i Kerbelânuŋ cefâ-yı
kavmden tacarruz bulup deşt-i Kerbelâda mihnetlere giriftâr oldukda ravza-i
Resûlullâha ‘arz-ı hâl itdügine.” (H. 68-69)
2. 3. 3. 1. 1. 2. 8. Özne-Zarf-Yüklem 219 isim cümlesinden 12’si bu kuruluştadır. İsim cümlelerine oranı %
5,479’dur. • “Ve ‘ömr-i şerîfi esahh-ı ekâville kırk yeddi yıldur.” (H. 235/3) • “Yâ Resûlallâh, bu vâkı‘a-i hâyile ne vakt vâki‘ olsa gerek?” (H.
120/24)
180
2. 3. 3. 1. 1. 2. 9. Zarf-Özne-Yüklem 219 isim cümlesinden 17’si bu kuruluştadır. İsim cümlelerine oranı
%7,763’tür. • “Ey Fâtıma, henüz vâlid-i büzürgvâruŋ dâg-ı firâkı merhem-pezîr
olmadın ve peder-i ‘âlî-mikdârunelem-i iştiyâkı teskîn bulmadın sen
dahı câna bir dâg-ı tâze yakmak ve dil-i virânı şâcika-i musîbetle
yıkmak revâ mıdur?” (H. 168/1) • “Yâ İbn-i Resûlullâh beyle olursa salâh nedür?” (H. 252/21) • “Heyhat, heyhat, sen Müslimi getürüp teslîm itmeyince gitmegüŋ
mümkin degül.” (H. 281/13) • “Kısâs baŋa müteveccih oldukda size tâziyâne urılmak münâsib degül.”
(H. 128/2)
2. 3. 3. 1. 1. 2. 10. Zarf-Yüklem-Özne 219 isim cümlesinden 2’si bu kuruluştadır. İsim cümlelerine oranı %
0,913’tür. • “Eger hilkatimde eser-i islâm var ise nedür bu istihfâf-ı nukabâ-yı
İslâm?” (H. 468/18)
2. 3. 3. 1. 1. 2. 11. Özne-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Yüklem 219 isim cümlesinden 1’i bu kuruluştadır. İsim cümlelerine oranı %
0,457’dir.
“Ve bu haber-i sahîh Kısâîde Tirmizi isnâdıyla menkûldür” (H. 190/4)
181
2. 3. 3. 1. 1. 2. 12. Özne-Zarf- Yer Tamlayıcısı-Yüklem 219 isim cümlesinden 4’ü bu kuruluştadır. İsim cümlelerine oranı %
1,826’dır. • “Hazret-i İmâm-ı Hüseynüŋ dört yaşında bir ma‘sûmesi olup ol
Hazretüŋ iltifatına mu‘tad idi.” (H. 469/6) • “Ey derviş, ‘âşık ma‘şûkuŋ cefâlarına sabr itmese da‘vâ-yı
mahabbetde sâdık degül.” (H. 272/23) • “Ey Ânsüne, eger Ca‘denüŋ mizâcın İmâm-ı Hasandan münharif idüp
bu mühimmi kifayet idecek olsan, cemî-i murâduŋ husûline kefîlem.” (H.
229/1)
2. 3. 3. 1. 1. 2. 13. Özne-Zarf-Zarf-Yüklem 219 isim cümlesinden 3’ü bu kuruluştadır. İsim cümlelerine oranı % 1,37’dir. • “Bir gün dahi Hazret-i Resûlle mescid-i câmi‘de idüm.” (H. 460/29) • “Ve devlet-i dünyâ anuŋ mülâzemetine tarîk-i mürâca‘at buldukça baŋa
nisbet dâyire-i nifâkdadur.” (H. 255/21) • “Habeşî-i mel‘ûn Hamza katlin kabûl idüp hemvâre müterassıd-ı
fursatdı.” (H. 99/19)
2. 3. 3. 1. 1. 2. 14. Yer Tamlayıcısı-Zarf-Özne-Yüklem 219 isim cümlesinden 1’i bu kuruluştadır. İsim cümlelerine oranı %
0,457’dir.
• “Ey gâfil saŋa dahi itdügüŋ ‘amel cezası ‘an-karîb ‘âyid olmak
mukarrerdür” (H. 463/17)
182
2. 3. 3. 1. 1. 2. 15. Zarf-Özne-Zarf-Yüklem 219 isim cümlesinden 2’si bu kuruluştadır. İsim cümlelerine oranı %
0,913’tür. • “Ömer-i Sa‘d cevâb virmeyüp, Hurr kendü leşkerine mürâca‘at kılup,
heybet ve salâbetden levni mütegayyir olup ve kalbi mütehayyir olup bî-
karârdı.” (H. 352/1)
2. 3. 3. 1. 1. 2. 16. Zarf-Özne- Yer Tamlayıcısı-Yüklem 219 isim cümlesinden 2’si bu kuruluştadır. İsim cümlelerine oranı %
0,913’tür. • “Eger maksûdunuz benüm katlüm ise ol müdde‘â benden
müyesserdür.” (H. 426/14) • “Muhammedüŋ intikâmın Ebû Cehlden almayınca ta‘âm ü şarâb
baŋa harâmdur.” (H. 92/16)
2. 3. 3. 1. 1. 2. 17. Zarf- Yer Tamlayıcısı-Özne-Yüklem 219 isim cümlesinden 4’ü bu kuruluştadır. İsim cümlelerine oranı %
1,826’dır. • “Ey melik-i kâmkâr ve şehryâr-ı ‘âlî-mıkdâr, el-minnetü l’illâh
mülküŋ ma‘mûr, leşkerüŋ mesrûr, düşmânuŋ makhûr; şâd ü hurrem
olmak münâsib iken bu perîşânlıga sebeb nedür?” (H. 435/7) • “Yâ İmâm, ehl-i Kûfeden Müslimüŋ kanın almayınca bize mürâca‘at
mümkin degül.” (H. 315/12) • “Hâlâ saŋa dört nasîhatüm var” (H. 48/10)
183
2. 3. 3. 1. 1. 2. 18. Zarf-Zarf-Özne-Yüklem 219 isim cümlesinden 4’ü bu kuruluştadır. İsim cümlelerine oranı %
1,826’dır. • “Eger bu sa‘âdet müyesser olsa ve bu du‘â icâbet bulsa Kûfeye
kadem basdukda Yezid kıbelinden hâkim olan Nu‘mân-ı Beşîri, ki bir
pîr-i za‘îfdür, şehirden ihrâc itmemüz mukarrerdür.” (H. 263/24) • “Ey ‘Abbâs, eger tamâmî-i rûy-ı zemîn seyl-âbla dolsa ve anuŋ hıfzı
bizüm kabza-i iktidârumuzda olsa Yezîde bey‘at itmeyince bir katre su
Hüseyne ve etbâ‘ına virilmek mümkin degül.” (H. 405/6)
184
TABLO- 6
İSİM CÜMLELERİNDEKİ UNSUR SAYISI Unsur Sayısı Cümle Sayısı Oranı % İki Unsurdan Oluşan Cümleler 136 62,10046 Üç Unsurdan Oluşan Cümleler 62 28,3105 Dört Unsurdan Oluşan Cümleler 21 9,589041 Beş Unsurdan Oluşan Cümleler - 0 Genel Toplam 219 %100
TABLO- 7
ÖĞELERİNİN SIRALANIŞI BAKIMINDAN İSİM
CÜMLELERİNİN DURUMU
Unsur Sayısı: Öğeler Cümle Sayısı Oran%
219 100 1 Özne-Yüklem 122 55,71 2 Yüklem-Özne 14 6,393 3 Özne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 10 4,566 4 Özne-Yüklem-Yer Tamlayıcısı 1 0,457 5 Yer Tamlayıcısı -Özne-Yüklem 17 7,763 6 Yer Tamlayıcısı -Yüklem-Özne 1 0,457 7 Yüklem-Özne- Yer Tamlayıcısı 2 0,913 8 Özne-Zarf-Yüklem 12 5,479 9 Zarf-Özne-Yüklem 17 7,763
10 Zarf-Yüklem-Özne 2 0,913 11 Özne- Yer Tamlayıcısı -Zarf-Yüklem 1 0,457 12 Özne-Zarf- Yer Tamlayıcısı -Yüklem 4 1,826 13 Özne-Zarf-Zarf-Yüklem 3 1,37 14 Yer Tamlayıcısı -Zarf-Özne-Yüklem 1 0,457 15 Zarf-Özne-Zarf-Yüklem 2 0,913 16 Zarf-Özne-Yer Tamlayıcısı -Yüklem 2 0,913 17 Zarf-Yer Tamlayıcısı -Özne-Yüklem 4 1,826 18 Zarf-Zarf-Özne-Yüklem 4 1,826
185
TABLO- 8 ÖĞELERİNİN YERLERİNE GÖRE
İSİM CÜMLELERİ
Başta Ortada Sonda Toplam Ve
Oran% Özne Sayısı 153 49 17 219
Oranı 69,86301 22,37443 7,762557 %100 Yüklem Sayısı 16 4 199 219
Oranı 7,305936 1,826484 90,86758 %100 Yer Tamlayıcısı Sayısı 19 21 3 43
Oranı 44,18605 48,83721 6,976744 %100 Zarf Sayısı 31 27 - 58
Oranı 53,44828 46,55172 - %100
186
2. 3. 3. 1. 2. FİİL CÜMLELERİ • “Didiler : ‘Bu ne bî-pervâlıkdur? ’” (H. 376/3) • “Hakka ki ehl-i âsmân ü zemîn bir bir muhârebesine kudret bul-
mazlar.” (H. 391/7) • “Ve bundan ziyâde îzâh itmedi.” (H. 186/16) • “Yâ Hüseyn bu bâdiyede saŋa bu vâkı‘a el virse ne dirsen?” (H. 324/3) • “Yâ Resûlallâh bu ferzend-i sa‘âdet-mendi sever misen?” (H. 244/13) • “Hazret-i Zehrâ halkuŋ ol iltimâsın kabul idüp, giceler nevha kılup,
gündüz dâg-ı sabrla cigerin dâglayup tahammül iderdi.” (H. 165/4) • “Pes Hazret-i Resûl ol emr mûcibince Fâtımayı Murtazâya ‘akd itdi.”
(H. 155/18) • “Benüm rûhum kabz itme Cebrâ’il gelmeyince” (H. 135/4)
2. 3. 3. 1. 2. 1. FİİL CÜMLELERİ İLE İLGİLİ ÖZELLİKLER Hadîkatü’s-Sü‘edâ’daki fiil cümlelerinin sayısı 1776’dır. Bunun tek
yargıdan oluşan cümlelere oranı %89,02’dir.
Fiil cümlelerinin 1635’i kurallı cümledir. Bunun fiil cümlelerine oranı
%92,06’dır. Tek yargıdan oluşan cümlelere oranı %81,95’tir.
• “Ey Fâtıma, şeb-i deycürdan bir sümün geçmişdür.” (H.163/14) • “Yâ Resülallah bu perverde-i ni‘metüŋ olan ferzend-i sa‘âdet-mendüni
ümmet-i bî-vefâ Kerbelâda katl ideler.” (H.33/10)
187
• “Bu tekellüm esnâsında rûh-ı pür-futûhı ravza-i Rıdvâna intikâl itdi.”
(H. 412/8) Fiil cümlelerinin 141’i devrik cümledir. Bunun fiil cümlelerine oranı
%7,939’dur. Tek yargıdan oluşan cümlelere oranı %7,068’dir.
• “Didüm : ‘Ey ‘azîz ne dervâzeden getürürler?’ ” (H.457/18) • “Ey birâder, fulân kızunı bu ferzendüme viresen va‘desi
irişdükde.” (H. 234/13) • “Müşâhede kıldukda gördüm bir taşt-ı pür-hûn.” (H.90/13)
Fiil cümlelerinin 1692’si olumlu cümledir. Bunun fiil cümlelerine oranı
%95,27’dir. Tek yargıdan oluşan cümlelere oranı %84,81’dir.
• “Hâlâ kısâs isterem.” (H.127/9) • “Nâgâh cem‘î-i mu‘ânidler ol Hazrete müteveccih oldılar.” (H.
97/17) • “Yezîd gazabnâk olup eyitdi.” (H. 459/12)
Fiil cümlelerinin 26’sı olumsuz cümledir. Bunun fiil cümlelerine oranı
%1,464’tür. Tek yargıdan oluşan cümlelere oranı %1,303’dür.
• “Ey ‘amm-i büzürgvâr, benüm rızâ-yı hâtırum bezl-i mâl ve
irtikâb-ı kıtâlle hâsıl olmaz.”(H. 93/5) • “Hazret-i Emîr andan inhirâf idüp hediyyesin kabul itmedi.” (H.
200/20) • “Ey nakd-i Resûlullâh, hâlâ hiç şerbet baŋa şerbet-i şehâdetden en-fa‘
ve cüllâb-ı tahammülden enseb mülâhaza olınmaz.” (H. 368/17)
188
Fiil cümlelerinin 58’i soru cümlesidir. Bu soru cümlelerinin 51’i olumlu soru
7’si olumsuz soru cümlesidir. Bunun fiil cümlelerine oranı %3,266’dır. Tek
yargıdan oluşan cümlelere oranı %2,907’dir.
• “Ey ‘azîz, bu mükâşefe saŋa kandan hâsıl oldı?” (H.197/7) • “Ey Müslim, nişe bu mazlûmları zâlimler arasında bî-kes ü garîb
bırakdun?” (H. 297/11) • “Ey bed-baht, hürmet-i resûl-i halk lâzım olan yirde hürmet-i
Resûl-ı Hâlik nişe lâzım olmaz?” (H. 462/4)
2. 3. 3. 1. 2. 2. ÖĞELERİNİN SIRALANIŞI BAKIMINDAN FİİL
CÜMLELERİ
3. 3. 3. 1. 2. 2. 1. Nesne-Özne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Yâ Resülallah bu perverde-i ni‘metüŋ olan ferzend-i sa‘âdet-mendüni
ümmet-i bî-vefâ Kerbelâda katl ideler.” (H. 33/10)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 2. Nesne-Özne-Yüklem Fiil cümlelerinden 2’si bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
0,113’tür. • “Ey ‘Abdullâh, seni bu mel‘ûnuŋ kelimâtı mükedder itmez mi?” (H.
189/8) • “Fülân tâziyâneyi Hazret-i Resûl ister.” (H. 127/17)
189
2. 3. 3. 1. 2. 2. 3. Nesne-Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Hâbîli Kâbîl helâk idüp bir mevzi‘de defn itmişdür.” (H. 29/13)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 4. Nesne-Yer Tamlayıcısı-Özne-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Yâ Resûlallâh, seni kabre k im indürsün?”( H. 121/11)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 5. Nesne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Özne-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Yâ Resûlallâh bu mazlûmı senden soŋra Kerbelâda tîg-i cefâyla
zâlimler şehîd iderler.” (H. 304/23)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 6. Özne-Nesne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 14’ü bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
0,788’dir. • “İki nâfe-i müşkle bir mikdâr ‘anber-i esheb ol Hazrete tuhfe
iletdüm.” (H. 460/17) • “Hazret-i Resûl ‘Ubeyde bin Hârisi ve Hamza bin ‘Abdulmuttalibi ve
‘Alî ibn-i Ebû Tâlibi anlaruŋ meydânına irsâl itdi.” (H. 95/12)
• “Yâ Emîre'l-Mü’minîn, bu hıdmet rücû‘ın bendeye iltifât it.” (H.
191/17)
190
2. 3. 3. 1. 2. 2. 7. Özne-Nesne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem-Zarf Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • ”Ey birâder, fulân kızunı bu ferzendüme viresen va‘desi
irişdükde.” (H. 234/13)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 8. Özne-Nesne-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Yüklem Fiil cümlelerinn 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Yâ İbn-i resûlallâh, ehl-i Küfenüŋ ef‘âllerin akvâllerine muhâlif
gördüm.” (H. 312/16)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 9. Özne-Nesne-Yüklem Fiil cümlelerinin 42’si bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
2,365’tir. • “Ezrak bin Hâşim anı şehîd itdi.” (H. 385/14) • “Yâ Resûlallâh, bu şahsı sever misen?” (H. 187/11)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 10. Özne-Nesne-Yüklem-Zarf Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Benüm ruhum kabz itme Cebrâ’îl gelmeyince.” (H. 135/4)
191
2. 3. 3. 1. 2. 2. 11. Özne-Nesne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Ben İmâm-ı Hasanı bir kehrübâyi hırkaya sarup hıdmetine
getürdüm.” (H. 219/15)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 12. Özne-Nesne-Zarf-Yüklem Fiil cümlelerinin 18’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 1,014’tür. • “İlâhî, bu bende-i makbûli sekerât-ı mevtden fârig idüp müsta ‘idd-i
duhûl-i bihişt kıl.” (H. 68/18) • “Ey birâder, kendümi mehmûm ve magmûm görürem.” (H. 132/1) • “Ve Hazret-i Fâtıma ol Hazreti kendü rûh-ı şerîfinden e‘azz ve eşref
bilürdi.” (H. 162/1)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 13. Özne-Nesne-Zarf-Zarf-Nesne-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Yâ Resûlallâh bu şehzâdelerim birin zehr-i cefâyla helak kılup birinüŋ
tîg-i bî-dirîg ile bagrın çâk iderler.” (H. 45/2)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 14. Özne-Yer Tamlayıcısı-Nesne-Yüklem Fiil cümlelerinin 14’ü bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
0,788’dir.
192
• “Yâ İmâm baŋa tarîk-ı hidâyet irşâd it.” (H. 452/24) • “Ey ‘azîz, bu güftâruŋ hakîkatine bir beyân isterem.” (H. 180/17) • “Ey Havvâ, âyâ nakkâş-ı kudret kârgâh-ı fıtratda senüŋ peyker-i
cemâlünden ecmel sûret çekmiş mi ola?” (H. 147/22)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 15. Özne-Yer Tamlayıcısı-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 3’ü bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
0,169’dur. • “Hazret-i ‘Alî Resûle Hamza şehâdetinden haber virdi.” (H. 102/17) • “Ben dahı bu tesmiyede Vâcibü’l-Vücûda sebkat itmezem.” (H.
239/26) • “Fırât kenârında birbirine mülhak oldılar.” (H. 335/7)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 16. Özne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 29’u bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
1,633’tür. • “Ken‘ândan gelürem.” (H. 65/16) • “Yâ Resûlallâh bihişt senden ve ümmetünden mukaddem cemî‘-i
enbiyâya ve ümmetlerine haram ola.” (H. 136/1)
193
2. 3. 3. 1. 2. 2. 17. Özne-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Nesne-Yer Tamlayıcısı-
Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Ammâ Nu‘mân bin Mukâtil karındaşı intikâmın almaga
mülâzemetinde olan bin mübârizle hücûm idüp Hâşimi ortaya aldılar.”
(H. 372/3)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 18. Özne-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Nesne-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Resûlullâha kıyâmet güni ne cevâb virürsen?” (H. 351-352)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 19. Özne-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Yüklem Fiil cümlelerinden 10’u bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
0,563’tür. • “Yâ Rab baŋa Ehl-i Beyt içün siyâset iderler.” (H. 296/21) • “Ümmü Gülsüm dahi bir cânibden hurûşa gelüp eyitdi” (H.
462/20)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 20. Özne-Yüklem
Fiil cümlelerinden 557’si bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
31,36’dır.
• “Ey Velîd, Hüseyn gelmeyecekdür.” (H. 253/6) • “A‘râbî eyitdi” (H. 67/11)
194
• “Murtaza ‘Alî eyitdi” (H. 163/14) • “Hazret-i İmâm-ı Hüseyn eyitdi” (H. 242/15)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 21. Özne-Yüklem-Nesne Fiil cümlelerinin 110’u bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
6,194’tür.
• “Didüm : ‘Kimsen?’” (H. 273/14) • “Didi : ‘Hak bendesi.’ ” (H. 273/15) • “Didüm : ‘Kandan gelürsen?’ ” (H. 273/15) • “Didi : ‘Hakdan gelürem.’ ” (H. 273/16) • “Didiler : ‘Hemşîre-i Hüseyn bin ‘Alidür.’ ” (H. 462/19) • “Didiler : ‘Bu zemîne arz-ı Mâriye dirler.’ ” (H. 323/15)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 22. Özne-Yüklem-Yer Tamlayıcısı Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Yâ Resûlallâh ne sen men‘ itdüŋ ceza‘dan.” (H. 108/6)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 23. Özne-Zarf-Nesne-Nesne-Yüklem Fiil cümlelerinin 2’si bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,113’tür.
• “Pes hasbe’l-hükm ol mahdûm-zâdenüŋ ism-i şerîfin Hasan itdiler.”
(H. 220/1)
• “Her ne takdîrle nâm-ı mübârekin ‘Aliyy-i ‘âlî-kadr koydılar.” (H.
182/17)
195
2. 3. 3. 1. 2. 2. 24. Özne-Zarf-Nesne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 21’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 1,182’dir. • “Murtazâ ‘Alî ol cem‘-i pe-rîşânı müteferrik kılup ekserini Mâlik-i
nirâna tapşurdı.” (H. 97/18) • “Bu tekellümde iken cânın cânâna teslîm itdi.” (H. 413/7) • “Ömer-i Sa‘d ol nâmeden müte’essir olup, ol cefâkâr-ı bed-kirdâruŋ
âteş-i fesâdı ‘Ubeydullâhuŋ dem-i serdinden zebâne çeküp, muhârebe ve
mukâteleye yek-cihet olup perde-i muhâbâ ve müvâsâyı aradan götürdi.”
(H. 334/11)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 25. Özne-Zarf-Nesne-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Yüklem Fiil cümlelerinin 2’si bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,113’tür. • “Ey Müslim, nişe bu mazlûmları zâlimler arasında bî-kes ü garîb
bırakdun?” (297/11)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 26. Özne-Zarf-Nesne-Yüklem Fiil cümlelerinin 46’sı bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
2,59’dur. • “Nişe nâmeyi pâreledün?” (H. 326/24) • “Yâ ‘adüvallâh nişe benüm hürmetüm dutmadun?” (H. 90/9) • “İlâhî, ol nebî ü velî hakkıçün, -ki hakîkatlerine i‘tirâf idüp sıfatların
beyân itdüm,- beni şermende itme.” (H. 180/21)
196
• “Leşker-i muhâlif yegân yegân ol yegâne-i rûzgâruŋ muhârebesine kâdir
olmayup, hilâf-ı kâ‘ide-i ma‘hûd, üzerine hücûm idüp ekseri maktûl oldukdan
soŋra ol mazlûmı şehîd itdiler.” (H. 369/16)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 27. Özne-Zarf-Nesne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 4’ü bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,225’tir • “Ömer-i Sa‘d ol ahvâli ma‘lûm idüp Ezrâk-ı Şâmîyi dört bin
nâmerdle yollar muhâfazatına irsâl itmişdi.” (H. 335/5) • “Eger işâret olsa kavm-i Nemrûdu Kârûn gibi tahte’s-Serâya
çekmege ‘azîmet kılmışam.” (H. 34/18) • “Bir darbla ol pelîdi şehzâdenüŋ üzerinden dûr idüp ol şehidi
götürüp haymegâha getürdi.” (H. 394/13)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 28. Özne-Zarf-Nesne-Zarf-Yüklem Fiil cümlelerinin 2’si bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
0,113’tür. • “Bu haber Şimr-i Zilcevşene yetüp benden ki Ebü’l-Hunûkam, hakîkat
su'âl itdükde müşâhede kıldugum ahvâli tamâm şerh itdüm.” (H. 454/4) • “Ey birader, hergiz seni bu sûretde görmemişem.”( H. 154/4)
197
2. 3. 3. 1. 2. 2. 29. Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Nesne-Yüklem Fiil cümlelerinin 14’ü bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
0,788’dir. • “Bu cihetden ana Ca‘fer-i Tayyâr dirler.” (H. 106/19) • “İlâhî, bu nâkayı bihişt nâkalarından idüp ana sebzezâr-ı cennet
mezrâ‘tın nâsib it.” (H. 68/22) • “Ubeydullâh-ı Ziyâduŋ ol haberden gazabı tugyân idüp ‘Ömer-i
Sa‘de bir nâme yazdı.” (H. 334/4)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 30. Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Ey râhib, da‘vâ-yı hükm-i nücûm idersen, fülân sitâreden baŋa
haber vir.” (H. 196-197)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 31. Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yer Tamlayıcısı-Zarf-
Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “İbtidâ’-ı da‘vetinde on yıl Mekkede ehl-i küfrden enva‘ -ı şedâyid ve
asnâf-ı mekâyid görüp cefâlar çekdi.” (H. 87/9)
198
2. 3. 3. 1. 2. 2. 32. Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 89’u bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
5,011’dir. • “Hazret-i Emîr vasiyyet yazup evlâdı vedâ‘ idüp Ümmü Gülsüme
eyitdi” (H. 212/17) • “Ey Erkam, eger hürmet-i kibr-i sinn olmasaydı saŋa siyâset
iderdüm.” (H. 441/21) • “Ey Halîl ruhsat virsen seylâb-ı siyâsetle a‘dânuŋ nâyire-i fesâdın
muntafî kılup binâ-yı ‘inâdın fenâya virmege hâzır olmışam.” (H. 34/16)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 33. Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem-Zarf Fiil cümlelerinden 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
0,056’dır. • “Üç gün gâyib olup dördinci gün haremden çıkdı, elinde ‘Alî ibn-i
Ebî Tâlib.” (H. 181/15)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 34. Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Nesne-Yüklem Fiil cümlelerinden 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
0,056’dır. • “Hâce-i kâyinâtüŋ râyiha-i gîsû-yı müşk-bârından istifâde-i kudret kılup
kendüsine geldükde üzerinde min ba‘d elem-i cû‘a ihsâs itmedi.” (H. 160/6)
199
2. 3. 3. 1. 2. 2. 35. Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Yer Tamlayıcısı-
Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Yâ Resûlallâh, ‘an-karîb deşt-i Kerbelâda bu mazlûmuŋ fark-ı
mübârekin ol rişte eserinden idüp ana cefâlar kılalar.” (H. 244/19)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 36. Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Yüklem Fiil cümlelerinin 3’ü bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,169’dur. • “Ol Hazret giryân olup anlara sabr ile tesellî virdi.” (H. 107/12)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 37. Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Yüklem-Nesne Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Hazret-i İmâm bâ-vücûd hırkat-i tamâm ile havâtîn-i Ehl-i Beyte ol
musîbetde tesellî virüp dirdi: ‘Ey Ehl-i Beyt-i risâlet ve ey reyâhîn-i
gülzâr-ı İmâmet, belâ-yı âsmân nüzûl itdükde âsârı cemî‘-i kâyinâta
şâmildür ve kâfir ü müselmân ihâta-i ‘umûm-ı mihnete dâhildür, amma
ayâr-ı imtiyâz-ı mü’min ü kâfir belâda sabr ü ceza‘dur, nite ki ni‘metde fısk ü
vera‘dur; lâcerem mü’min belâya sabr ü şükr itmekle rütbe-i rif‘at bulur
ve kâfir cezâ ü ıztırâb kılmagla makhûr ü mezmûm olur ve tahrîr-i dil-
pezîr-i ‘İnnemâ yüveffe’s-sabirûne ecrehüm bi-gayri hısâb’ bu mazmûna
esahh-ı delâyildür.’ ” (H. 413-414)
200
2. 3. 3. 1. 2. 2. 38-Özne-Zarf-Yüklem Fiil cümlelerinin 266’sı bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
14,98’dir. • “Huzzâr-ı meclis ittifâkla tasdik virüp eyitdiler” (H. 116/11) • “Ey Hurr, biz dahi müte‘akıb gelmekdeyüz.” (H. 355/4)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 39. Özne-Zarf-Yüklem-Nesne Fiil cümlelerinin 18’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 1,014’tür. • “Tamâmî-i Ehl-i Beyt ol haberden giryân ü biryân olup didiler : ‘Ey
şehzâde-i ‘âlem-penâh, bu ne ahbâr-ı cân-güdâz-ı ciger-sûz ve kelâm-ı
elem-encâm-ı gam-endûzdur?” (H. 325/13)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 40. Özne-Zarf-Yüklem-Zarf Fiil cümlelerinin 3’ü bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,169’dur. • “Bir gün gördük mîvesi tökilüp bergleri pejmürde olmış.” (H. 436/22)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 41. Özne-Zarf-Zarf-Nesne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
0,056’dır. • “Ammâ Nu‘mân bin Mukâtil karındaşı intikâmın almaga
mülâzemetinde olan bin mübârizle hücûm idüp Hâşimi ortaya aldılar.”
(H. 372/3)
• “Yezîd-i pelîd ıttıla‘ buldukda beşâretler idüp ol ‘azîzlerüŋ başların
dervâze-i Dımışk’dan asdurdı.” (H. 292-293)
201
2. 3. 3. 1. 2. 2. 42. Özne-Zarf-Zarf-Nesne-Yüklem
Fiil cümlelerinin 24’ü bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
1,351’dir.
• “Ve zâmân zamân seng-i sitem birle ‘azâsın mecrûh iderdi.” (H. 87-
88)
• “Andan soŋra ‘Abdullâh bin ‘Aliyy-i Murtazâ şehriyâr-ı mesned-i rı-
zâdan icâzet-i meydân alup, ‘arsa-i meydânı cilve-i semend-i sabâ-seyriyle
fânûs-ı hayâl idüp, esra‘-ı harekâtla yüz seksen mübârizüŋ rişte-i hayâtın
kat‘ itdükden soŋra Hâni bin Süveyb-i Hadramî darbiyle şerbet-i hayât-ı
ebedî nûş itdi.” (H. 403/8)
• “Ubeydullâh-ı Ziyâd ol vâkı‘adan gazabnâk olup henüz minberde
iken ol mazlûmı şehîd itdürdi.” (H. 327/12)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 43. Özne-Zarf-Zarf-Nesne-Zarf-Yüklem
Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır.
• “El-kıssa Züheyr bin Hassan hamle kıldukda Hacerü-lahcâr
hezîmet idüp, Züheyr mute‘âkıb revâne olup ol kemîngâha irişdükde
üç yüz nâ-merd çıkup, ol şeh-süvârı araya alup tîr-bârân itdiler.” (H.
361/11)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 44. Özne-Zarf-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem
Fiil cümlelerinin 29’u bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
1,633’tür.
• “Bir zamân harem-serâya teveccüh kılup, cerâhatlenin bagladup, bir
mikdâr istirâhat idüp yine meydâna gel.” (H. 402/10)
202
• “Leşker-i Yezîd ol on nefer-i mazlûmı şehîd itdükden soŋra Nu‘mân-ı
Mukâtil mu‘âvenetine müteveccih olup Hâşim-i bî-çâreye hücûm itdiler.”
(H. 373/5)
• “Ve hâs ü ‘âmı tarîk-ı va‘zla bihiştde ümmîd-vâr ve ‘ukûbât-ı
dûzahdan haberdâr itdükden soŋra cânib-i yemîne nazar salup İmâm-ı
Hasana eyitdi:” (H. 206/10)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 45. Özne-Zarf-Zarf-Yüklem Fiil cümlelerinin 75’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 4,223’tür. • “Cemî‘-i leşker hücûm idüp ol şahreyi götürmekden ‘âciz oldılar.”
(193/6) • “El-kıssa çihre-i nûrânî ve mehâsin-i kafûr-fâmla tîg-i âteş-bâr çeküp
subh-ı sâdık gibi Şâm ehline fenâ bırakmakda iken Benî Temimden bir bed-
baht darbetiyle ayakdan düşdi.” (H. 374/16) • “Ol za‘îfe anuŋ sadâsına müteveccih olup ol şâhsâra yetdükde, başın
kaldurup yukaru teveccüh kıldukda kebûter per ü hâlinden bir katra kan
dîde-i nâ-bînâ-sına damup bînâ oldı.” (H. 437/22)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 46. Özne-Zarf-Zarf-Yüklem-Nesne Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Her zaman bir nevha ile dem-sâz ve her dem bir sürûdla hemrâz
olup; dirdi : ‘Es-selâm ey sadef-i gevher-i hayâtum ve ey ma‘den-i
cevher-i zâtum, iltifat it ki vedâ‘a gelmişem ve bu âhir ziyâretdür.’ ”
(H. 259/19)
203
2. 3. 3. 1. 2. 2. 47. Özne-Zarf-Zarf-Zarf-Nesne-Yüklem
Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “El-kıssa Hazret-i Sultân-ı Kerbelâ vasiyyeti tamâm oldukda müteveccih-i
meydân olup bu mazmûnla bir recez âgâz itdi.” (H. 424/20)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 48. Özne-Zarf-Zarf-Zarf-Yüklem Fiil cümlelerinin 6’sı bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,338’dir. • “Fatıma bu meşveretden haberdâr olup giryân Hazret-i Resûl
hıdmetine gelüp eyitdi:” (H. 88/24) • “Muhammed-i Kesîrüŋ oglı ol hâli görüp, delîrâne harbler kılup bâ-
bâsınuŋ intîkâmın aldukdan soŋra bir nâ-merdüŋ sinân-ı zehre-şikâfıyla
şehâdet buldı.” (H. 286/8) • “Ey nûr-i dîdeler, bir zamân gûristân-ı Bakî‘a varup benüm içün
du‘â kılun.” (H. 168/16)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 49. Yer Tamlayıcısı-Özne-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Ol cânibden ‘Ömer-i Sa‘d rü’esâ-yı leşkere tenbîh tarîkiyle
eyitdi” (H. 381/9)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 50. Yer Tamlayıcısı-Özne-Yüklem
Fiil cümlelerinin 10’u bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
0,563’tür.
• “Yâ Resûlallâh, bize dahı bu halet vâki‘ olmışdur.”( H. 161/6)
204
2. 3. 3. 1. 2. 2. 51. Yer Tamlayıcısı-Özne-Zarf-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
0,056’dır. • “Ey bed-baht, hürmet-i resûl-i halk lâzım olan yirde hürmet-i
Resûl-ı Hâlik nişe lâzım olmaz?” (H. 462/4)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 52. Yer Tamlayıcısı-Yer Tamlayıcısı-Özne-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
0,056’dır. • “Ol cûybârlar üzre başlardan hâbâblar revân itdi.” (H. 369/13)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 53. Yer Tamlayıcısı-Zarf-Özne-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Ey Za‘fer, Hazret-i Resûle Bedr ve Huneyn ma‘rekesinde va‘de-i
şehâdet yetmemişdi.” (H. 420/9)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 54. Zarf-Nesne-Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Hasbe’l-fermân İbn-i Mülcemi habs idüp, Hazret-i Emîri Hasan ve
Hüseyn bir firâş üzre götürüp mescidden çıkardılar.” (H. 211/11)
205
2. 3. 3. 1. 2. 2. 55. Zarf-Nesne-Özne-Zarf-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Ya‘kûbuŋ ‘arsa-i müşâhedesinde oldukça Yûsufı kardaşları
mükerrem ü muhterem dutup gâh gögüslerine alup ve gâh başlarına
götürüp yürürlerdi.” (H. 50/1)
3. 3. 3. 1. 2. 2. 56. Zarf-Özne-Nesne-Yüklem Fiil cümlelerinin 4’ü bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,225’tir • “Sahîhü’l-mizâc ve bînâ seyr iderken Yahudi şehrden gelüp bûstâna
girdükde ol bîmârını sıhhat üzere görüp, ta‘accüb idüp sebeb su’âl
itdükde ol za‘îfe sûret-i hâlin beyân itdi.” (H. 437-438)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 57. Zarf-Özne-Nesne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 2’si bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,113’tür. • “Leşker-i muhâlif ol darb-ı desti görüp, berg-i hazân gibi lerzân
olup muhârebesinden mütevehhim oldukda İbn-i Sa‘d, Muhkem bin
Tufeyli iki bin mübarizle şehzâdenüŋ mesâfına tahrîs itdi.” (H. 411/5) • “Kays-ı A‘râbî Hazret-i İmâmuŋ nâmesin Kûfeye iletüp, Süley-mân-ı
Huzâ‘iye virüp cevâb almak kasdına revân oldukda, Kûfeye yetmeden
‘Ubeydullâh-ı Ziyâduŋ talî‘a-i ‘askeri ol nâ-murâdi dutup huzûrına
iletdiler.” (H. 326/20)
206
2. 3. 3. 1. 2. 2. 58. Zarf-Özne-Nesne-Zarf-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “El-kıssa her takdîrle İsmâ‘îl ol vâkı‘ayı kendüye şeref-i rüzgâr bilüp
ve ol saâdete mübâhat kılup eyitdi” (H. 40/11)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 59. Zarf-Özne-Yer Tamlayıcısı-Nesne-Yüklem Fiil cümlelerinin 3’ü bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,169’dur. • “İbn-i Sa‘d mübâlaga-i tamâmla Yûsuf bin Ahcârı anuŋ meydânına
irsâl idüp, Yûsuf bin Ahcâr ol şehzâdenüŋ elinden şerbet-i fena tecerru‘
kıldı.” (H. 386/5)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 60. Zarf-Özne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 30’u bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
1,689’dur. • “Be-her hâl necât içün mu‘âvenet lâzım olmagın Hazret-i Hak
melâyikeye hükm itdi.” (H. 420/8) • “Azîz du‘â kılup müracâ‘at kıldukda Şehr-bânû Şîrîne eyitdi” (H.
452/22) • “Bu tekellüm esnâsında ol tâyir-i bülend-pervâzuŋ mürg-ı rûhı ne-
şîmen-i bakâya pervâz kıldı” (H. 362/27)
207
2. 3. 3. 1. 2. 2. 61. Zarf-Özne-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Yüklem Fiil cümlelerinin 3’ü bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,169’dur. • “Ey emîr, katline mübâşeret itdükde mukâbilüme bir mehîb kimesne
gelüp, parmagın dişleyüp te’essüf iderdi.” (H. 292/13) • “Şâhzâde ol harâm-zâdelerden katl itdükçe kalb-i leşkerden
mu‘âvenet gelüp, şehzâdeye teheccüm kılup, kalb-i leşkere duhûl
müte‘azzir olup, Hazret-i İmâmuŋ şevk-ı dîdârı şehzâdenüŋ ‘inân-ı
‘azîmetin cânib-i hayme-gâha mün‘atif kılup devlet-i mülâzemet müyesser
oldukda, Hazret-i İmâm ana du‘âlar kılup eyitdi” (H. 402/5)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 62. Zarf-Özne-Yüklem Fiil cümlelerinin 74’ü bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
4,167’dir. • “Ümmü Gülsüm ol hâlete giryân olup Hüseyn eyitdi ” (H. 346/5) • “Kasım ol ta‘vîzi Hazret-i Hüseyne gösterüp icâzet-i meydân
istedükde Hazret-i İmâm eyitdi ” (H. 388/14)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 63. Zarf-Özne-Yüklem-Nesne Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Fâtıma matbaha teveccüh idüp, ‘akabince Hasan ve Hüseyn revân
olup gördiler cevâhirle murassa‘ bir kâse içinde bir mikdâr ta‘âm.” (H.
160/18)
208
2. 3. 3. 1. 2. 2. 64. Zarf-Özne-Zarf-Nesne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 5’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,282’dir. • “Melik Yahyâyla bu husûsda meşveret kıldukda, Yahyâ rızâ virmeyüp
meliki bu endîşeden men‘ itdi.” (H. 78/16) • “El-kıssa cüz’î zamânda on sekkiz bin mübâriz-i nâmî dâyire-i
bey‘ate girüp dest-i iâdet dâmen-i tevellâsına muhkem itdiler.” (H.
275/22)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 65. Zarf-Özne-Zarf-Nesne-Yüklem Fiil cümlelerinin 12’si bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
0,676’dır. • “Ve mute‘âkıb İbrâhîm ve İsmâ‘îl ve İshâk ve, sâyir enbiyâ hâzır olup
bir bir başı ziyâret kıldılar.” (H. 453/16) • “Ca‘de mesmûm olmayan rutabdan tenâvül kılup, Hazret-i İmâm
mülâhaza kılmayup rutab-ı mesmûmdan yeddi dâne rutab tenâvül kıldı.”
(H. 230/8) • “Piyâdeler şehzâdenüŋ men‘ine ikdam idüp ol Hazret piyâdelere
meşgûl iken Şîs bin Naha‘ı ketf-i mübârekine bir nîze havâle kılup ol
şehsüvâr-i ma‘reke-i şecâ‘ati merkebinden bırakdı.” (H. 394/4)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 66. Zarf-Özne-Zarf-Nesne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Ammâ subh-dem ki cellâd-ı felek sultân-ı encümüŋ ser-i bî-bedenin
tabak-ı lâciverd-fâma vaz‘ idüp mahfil-i a‘yâna getürdi ve nesîm-i seher
mecma‘-ı hâr-ı gülbün içre şâhid-i gül çihresinden nikâb götürdi, Havlî-
209
i bî-sa‘âdet iltifat ü ‘inâyete ümmîd-vâr olup ser-i nûrânî-i sâhib-
sa‘âdet-i sultân-ı Kerbelâyı bir tabakda vaz‘ idüp ‘Ubeydullâh-ı
Ziyâduŋ meclisine yetürdi.” (H. 441/5)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 67. Zarf-Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Nesne-Yüklem Fiil cümlelerinin 4’ü bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,225’tir • “Andan soŋra Sa‘d bin ‘Abdullah ki Muhammed-i Hanîfe
akrabasından idi, meydâna girüp ve mukâbiline gelen muhalifleri
seylâb-i fenâya virüp âkıbet ‘Küllü şey’in hâlikün illâ vecheh’ rûz-
nâmçe-i hayâtın ecel-i rakam-ı ‘Küllü men ‘aleyhâ fân’ ile müzeyyen
kılup nüsha-i hayâtına hatt-ı inkızâ-yı müddet çekdi.” (H. 377-378) • “Hazret-i Resûl dürrâ‘e-i şerîfi ketf-i latîfinden bırakdukda sükkân-ı
hatâyir-i kuds ve huzzâr-ı meclis-i ünsden hurûş ü efgân eflâke çıkup cihâna
gavgâ bırakdı.” (H. 128/4)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 68. Zarf-Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 33’ü bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
1,858’dir. • “Bu tedbîri tevehhüme bahane idüp tavakkuf itdükde ‘Abdullâhuŋ
deryâ-yı şecâ‘ati cûşa gelüp bî-ihtiyâr kendüsin kalb-i sipâha urup bi’z-zât
Ömer-i Sa‘de hamle kıldı.” (H. 384/11) • “Bu hâlete mukârin Safiyye, ki Hamzanuŋ hemşiresi idi, hâzır olup
Hazret-i Resûl anı görüp oglına eyitdi ” (H. 102/24) • “Nâgâh bir harâm-zâde dahi zahm-ı nâvek-i dil-dûzla ol meşki delüp
anda olan su mazlûmlar eşki gibi ve şehîdler kanı mesâbesinde hâk-i
Kerbelâya tökildi.” (H. 406/9)
210
2. 3. 3. 1. 2. 2. 69. Zarf-Özne-Zarf-Yüklem Fiil cümlelerinin 87’si bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
4,899’dur. • “Ol hâletde Erkam, ki sahâbe-i kibârdan idi ve ol meclisde hâzır idi,
feryâda gelüp eyitdi ” (H. 441/15)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 70. Zarf-Özne-Zarf-Yüklem-Nesne Fiil cümlelerinin 8’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,45’tir
• “Mü’ezzin hamûş oldukda şâhzâde rahş-ı fesâhat meydân-ı ibârete
bırakup harâret-i ‘ismet cür’et-i imâmet birle ihtirâz ü ictinâb itmeyüp
didi : ‘Ey Yezîd, bu Resûl-ı kerim ki zikri zîver-i menâbirdür, âyâ senüŋ
ceddüŋ midür yâ benüm? Ve bu sâhib-i şân-ı ‘azîm ki vasfı vird-i ekâbir ü
asâgırdür, âyâ saŋa akreb midür ya bana?’ ” (H. 468/7) • “Zâr zâr agladukça Hazrel-i Murtazâ teskîn virüp dirdi : ‘Ey Fâtıma,
nevhadan sabr a‘lâ ve asvabdur ve cezâ‘dan tahammül evlâ ve esvebdür.’
” (H. 164/5) • “Melekü’1-mevt ol Hazretüŋ kabz-i rûh-ı şerîfine meşgûl oldukda ol
Hazret sakf-ı serâya bakup dirdi: ‘Yâ refika’l-e‘lâ’ ” (H. 136/17)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 71. Zarf-Özne-Zarf-Yüklem-Zarf Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Ammâ Müslimüŋ mahdûmzâdeleri ol sâlihanuŋ menzilinde yüz bin
gussa ile yukuya gitdükde ol ‘avretüŋ Hâris nâm bir cüft-i bed-bahtı
olup nâgâh geldi gâyetde ta‘ab-nâk” (H. 296/27)
211
2. 3. 3. 1. 2. 2. 72. Zarf-Özne-Zarf-Zarf-Nesne-Yüklem Fiil cümlelerinin 3’ü bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,169’dur. • “Evlâd-ı Ca‘fer-i Tayyâr şehâdetinden soŋra nevbet Hazret-i İmâm-ı
Hasan evlâdına yetüp ‘Abdullah bin Hasan ki ekber-i evlâd-i Hasan-ı
Müctebâ idi, ‘amm-i büzürvârından icâzet alup meydâna girüp, gürûh
gürûh müfsidleri seyl-âb-ı fenaya virürdi.” (H. 384/3) • “Sem‘ân-ı bed-baht Hâşimi kâbil-i nasîhat görmeyüp ana tîg-i abdâr
havâle kıldukda Hâşim anuŋ ta‘nesin redd idüp bir darbla rişte-i hayâtın
kat‘ itdi.” (H. 372/1)
• “Ve ol a‘mâ intikâmın alup, Mûsuldan çıkup Dımışka giderken
‘Abbâs-ı ‘Alî üzerine havâle olup, ‘asâsın elinden alup yine ol ‘asâyla ol
mel‘ûnı helâk itdi.” (H. 231/10)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 73. Zarf-Özne-Zarf-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem
Fiil cümlelerinin 6’sı bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,338’dir.
• “Andan soŋra Ömer bin Hâlid meydâna girüp, çok münâfıkları
derekât-ı cehenneme gönderüp cennet-i a‘lâya müteveccih oldı.” (H.
367/3)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 74. Zarf-Özne-Zarf-Zarf-Yüklem
Fiil cümlelerinin 18’si bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
1,014’tür.
• “Vehb kabûl idüp, yine meydâna mürâca‘at kılup Muhkem bin Tufeyl, ki
eşedd-i ebtâl idi, katl idüp ‘akîbet hücûm-ı leşkerle şehîd olup, bî-
sa‘âdetler anuŋ sa‘âdetlü başın kesüp İmâm leşkerinden yana bırakdılar.”
(H. 366/20)
212
• “Ve yire urdukda ol kûze sınup, ol zehr tökilüp eczâ-yı arziyye
te’sîrinden şâh şâh olup cûşa geldi.”( H. 232/18) • “Andan soŋra Vakkâs bin Mâlik ebr-i sâ‘ika-bâr-ı nevbahâr-ı rezm
olup, emtâr-ı sihâm-ı tîz-reftârla münâfıklar cem‘iyyetin seylâb-ı fenâya
virüp bir nâ-merdüŋ darbetiyle şehâdet buldı.” (H. 367/14)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 75. Zarf-Özne-Zarf-Zarf-Zarf-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır.
• “Bu söze karâr virüp Yezîd bin Ma‘kal, Berîre şemşîr havâle kılup,
mazarrat yetürebilmeyüp, Berîr tîg-i sâ‘ika-kirdârın mihak-i tecribe-i
hak ve bâtıl kılup, ol nâ-merdı bir darbla helâk idüp ‘âkıbet Bahterî-i
bedbaht darbetiyle derece-i şehâdet buldı.” (H. 365/3)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 76. Zarf-Yer Tamlayıcısı-Özne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Kâsım ibn-i Hasan ol gonça-ı ‘ulvi-çemen ruhsârına hayrân olup
mü tefekkir iken leşker-i muhâlif den sadâ-yı ‘Hel min mübâriz’
sem‘-i mübârekine irüşdi.” (H. 388–389)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 77. Zarf-Yer Tamlayıcısı-Özne-Yüklem
Fiil cümlelerinin 10’u bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
0,563’tür.
• “Hiç cânibden râyiha-i murâd istişmâm itmeyüp ve hiç tarafdan
derdine dermân yetmeyüp nâ-ümîd kadem daşraya basdukda lisânına
kelime-i bi’smi’llâhi’r-rahmani’r-rahîm câri oldı.” (H. 21/20)
213
• “Ey ‘azîzler, ben bu leşkeri isti‘dâd-ı tamâmla müheyyâ gördükde
yâduma vâkı‘a-i Kerbelâ geldi.” (H. 435/10) • “Ammâ hırz-ı himâyet-i Rabbânî hısn-ı hıfz olup ol pâdişâha zarar
yetmedi.” (H. 419/16)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 78. Zarf-Yer Tamlayıcısı-Özne-Zarf-Nesne-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Sabâh oldukda ol mevzi‘de bir dıraht-ı bâr-ver peyda olup bir hûşe
mîve getürdi.” (H. 436/19)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 79. Zarf-Yer Tamlayıcısı-Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-
Nesne-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Bu hâle mukârin cânib-i Kûfeden altı nâ-nâmerd isti‘câlle gelüp ‘Ubey
dullâh-ı Ziyâddan Hurra bir nâme getürdiler.” (H. 322/1)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 80. Zarf-Yer Tamlayıcısı-Özne-Zarf-Yüklem Fiil cümlelerinin 2’si bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,113’tür. • “Bir nice menzil kat‘ olındukdan soŋra esnâ-yı tarîkda Sabâh
nâm menzilde Ferezdâk-ı şâ‘ir ki ‘Irâkdan gelüp Hicâza giderdi, ol
Hazretüŋ pâbûs-ı şerîflerine müşerref olup ızhâr-ı du‘â ve senâ kıldı.”
(H. 312/17) • “Anuŋ gibi ma‘rekede Fazl bin ‘Alî tecdîd-i merâsim-i rezm-i Murtazâ
kılup, tîg-i Zülfikâr-kirdârla her hamlede bir cümleyi helâk idüp merdâne
kârzâr iderken ol iki bin nâ-merd tîr-bârân idüp, merkebin sakat kılup,
214
piyâde oldukda dahi çok harbler itdükden soŋra ol âfitâb-ı evc-i sa‘âdet
hicâb-ı ebr-i belâya girüp ser-defter-i şühedâ-yı Ehl-i Beyt oldı.” (H.
372/22)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 81. Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yer Tamlayıcısı-Özne-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Husûsâ Basra ehline ve Kûfe halkına andan nüvâziş-nâmeler gelüp,
anlardan ana mekâtib ve merâsil gitmekdedür.” (H. 277/10)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 82. Zarf-Yüklem-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Özne Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “F’il-vâkı‘ te’emmül itdükde münâsib görinür hadîs-i sahîh
muktezâsınca sefîne-i Nûha Ehl-i Beyt-i risâlet.” (H. 32/4)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 83. Zarf-Zarf-Özne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Bir gün ‘asâsın her yire basup tereddüd iderken ittifaka nevk-i
‘asâsı Hazret-i İmâmuŋ mübârek ayagına irişdi.” (H. 230/24)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 84. Zarf-Zarf-Özne-Yüklem Fiil cümlelerinin 11’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı %
0,619’dur.
• “Ol Hazretüŋ yigirmi yeddi zahmı olup her birinden çeşme çeşme
kanlar revân olmagın za‘f gâlib olmışdı.” (H. 394/6)
215
• “Bir şakî merkebin sakat kılup, piyâde kalup ve kesret-i cerâhatden
nihâyet-i za‘f bulup Mufaddal bin Merâhim darbiyle ol hulâsa-ı
hanedân şehîd oldı.” (H. 381-382) • “Âkıbet hücûm-ı a‘dâyla ol merdûm-dîde dîde-i merdümden nihân
oldı.” (H. 375/21)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 85. Zarf-Zarf-Özne-Zarf-Nesne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 2’si bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,113’tür. • “Ol kavm-i bi-rahm asla iltifât itmeyüp, âhirü’1-emr bir ‘avret rahm
idüp, bir kadeh su ol çeşme-i hayâta sundı.” (H. 290/18) • “El-kıssa bir içim su içmeden elindeki meşk ü matharayı pür-âb idüp
çıkdukda ol bed-bahtlar etrâfın alup, tîr-bârân idüp esnâ-yı muhârebede
Nevfel bin Ezrak-ı harâm-zâde-i gâfil tîg-i bî-dırîg urup, ol mazlûmuŋ
sâ‘id-i yemînin beden-i mübârekinden cüdâ kıldı.” (H. 405/23)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 86. Zarf-Zarf-Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Nesne-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Züheyr ol ma‘niden agâh olup, temkîn virmeyüp, bir darbla anı
dahi helâk idüp, andan soŋra Sâlih bin Ka‘b gelüp anuŋ şemşîr-i
âbdârından şerbet-i fenâ içdi.” (H. 360/7)
216
2. 3. 3. 1. 2. 2. 87. Zarf-Zarf-Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yer
Tamlayıcısı-Yüklem
Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Ol ‘avret bir dahi kadehi doldurup virdükde ol dahi kanla dolup,
üçinci nevbetde, galebe-i ‘ataşdan mübârek dişleri gevher gibi dürc-i
dehânından kadeh içine tökildi.”( H. 290/21)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 88. Zarf-Zarf-Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “İttifâkâ ol kâsıd-ı erbâb-ı mefasid gelürken istirâhat içün bir
menzilde düşüp mest-i hâb oldukda ba‘zı sibâ‘ ü behâyim anı helâk idüp,
bu hâle mukârin Hazret-i İmâmuŋ bir mülâzımı gelürken ol maktûlı görüp
ve ol şîşe ve nâmeyi alup Hazret-i İmâma getürdi.” (H. 228/4)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 89. Zarf-Zarf-Özne-Zarf-Yüklem
Fiil cümlelerinin 2’si bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,113’tür. • “Lâcerem imtihân içün bir gün Hazret-i Cebrâ’il Melik-i Celîlden gelüp
eyitdi” (H. 72/8) • “Bu du‘âyı tamâm itdükde zâ‘fdan bîhûş olup, hem ol sâ‘at Cebrâ'îl
nüzûl idüp eyitdi ” (H. 159-160)
217
2. 3. 3. 1. 2. 2. 90. Zarf-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Özne-Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Yâ İbn-i Resûlallâh, icâzetüŋ olsa bir hadeng-i zehre-şikâfla bu
merâma dûzahı göstermek olur.” (H. 337/3)
2. 3. 3. 1. 2. 2. 91. Zarf-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yer Tamlayıcısı-Özne-
Yüklem Fiil cümlelerinin 1’i bu kuruluştadır. Tüm fiil cümlelerine oranı % 0,056’dır. • “Ey ‘azîzler, bu gün bu kasrdan benüm gönlüme bir vehm müstevli
olup, ‘aceb ki bu gün bu kasrdan baŋa bir zarar irişmeye.” (H. 281/2)
218
TABLO- 9 ÖĞELERİNİN SIRALANIŞI BAKIMINDAN
FİİL CÜMLELERİNİN DURUMU UNSUR SAYISI/ÖĞE DİZİLİŞİ
CÜMLE SAYISI
FİİL CÜMLE- LERİNE ORANI
1776 % 100 1 Nesne-Özne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 1 0,056 2 Nesne-Özne-Yüklem 2 0,113 3 Nesne-Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 1 0,056 4 Nesne-Yer Tamlayıcısı-Özne-Yüklem 1 0,056 5 Nesne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Özne-Yüklem 1 0,056 6 Özne-Nesne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 14 0,788 7 Özne-Nesne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem-Zarf 1 0,056 8 Özne-Nesne-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Yüklem 1 0,056 9 Özne-Nesne-Yüklem 42 2,365 10 Özne-Nesne-Yüklem-Zarf 1 0,056 11 Özne-Nesne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 1 0,056 12 Özne-Nesne-Zarf-Yüklem 18 1,014 13 Özne-Nesne-Zarf-Zarf-Nesne-Yüklem 1 0,056 14 Özne-Yer Tamlayıcısı-Nesne-Yüklem 14 0,788 15 Özne-Yer Tamlayıcısı-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 3 0,169 16 Özne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 29 1,633 17 Özne-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Nesne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 1 0,056 18 Özne-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Nesne-Yüklem 1 0,056 19 Özne-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Yüklem 10 0,563 20 Özne-Yüklem 557 31,36 21 Özne-Yüklem-Nesne 110 6,194 22 Özne-Yüklem-Yer Tamlayıcısı 1 0,056 23 Özne-Zarf-Nesne-Nesne-Yüklem 2 0,113 24 Özne-Zarf-Nesne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 21 1,182 25 Özne-Zarf-Nesne-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Yüklem 2 0,113 26 Özne-Zarf-Nesne-Yüklem 46 2,59 27 Özne-Zarf-Nesne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 4 0,225 28 Özne-Zarf-Nesne-Zarf-Yüklem 2 0,113 29 Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Nesne-Yüklem 14 0,788 30 Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 1 0,056 31 Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Yüklem 1 0,056 32 Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 89 5,011 33 Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem-Zarf 1 0,056 34 Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Nesne-Yüklem 1 0,056 35 Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 1 0,056 36 Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Yüklem 3 0,169 37 Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Yüklem-Nesne 1 0,056 38 Özne-Zarf-Yüklem 266 14,98 39 Özne-Zarf-Yüklem-Nesne 18 1,014 40 Özne-Zarf-Yüklem-Zarf 3 0,169 41 Özne-Zarf-Zarf-Nesne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 1 0,056 42 Özne-Zarf-Zarf-Nesne-Yüklem 24 1,351
219
43 Özne-Zarf-Zarf-Nesne-Zarf-Yüklem 1 0,056 44 Özne-Zarf-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 29 1,633 45 Özne-Zarf-Zarf-Yüklem 75 4,223 46 Özne-Zarf-Zarf-Yüklem-Nesne 1 0,056 47 Özne-Zarf-Zarf-Zarf-Nesne-Yüklem 1 0,056 48 Özne-Zarf-Zarf-Zarf-Yüklem 6 0,338 49 Yer Tamlayıcısı-Özne-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Yüklem 1 0,056 50 Yer Tamlayıcısı-Özne-Yüklem 10 0,563 51 Yer Tamlayıcısı-Özne-Zarf-Yüklem 1 0,056 52 Yer Tamlayıcısı-Yer Tamlayıcısı-Özne-Yüklem 1 0,056 53 Yer Tamlayıcısı-Zarf-Özne-Yüklem 1 0,056 54 Zarf-Nesne-Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 1 0,056 55 Zarf-Nesne-Özne-Zarf-Yüklem 1 0,056 56 Zarf-Özne-Nesne-Yüklem 4 0,225 57 Zarf-Özne-Nesne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 2 0,113 58 Zarf-Özne-Nesne-Zarf-Yüklem 1 0,056 59 Zarf-Özne-Yer Tamlayıcısı-Nesne-Yüklem 3 0,169 60 Zarf-Özne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 30 1,689 61 Zarf-Özne-Yer Tamlayıcısı-Zarf-Yüklem 3 0,169 62 Zarf-Özne-Yüklem 74 4,167 63 Zarf-Özne-Yüklem-Nesne 1 0,056 64 Zarf-Özne-Zarf-Nesne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 5 0,282 65 Zarf-Özne-Zarf-Nesne-Yüklem 12 0,676 66 Zarf-Özne-Zarf-Nesne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 1 0,056 67 Zarf-Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Nesne-Yüklem 4 0,225 68 Zarf-Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 33 1,858 69 Zarf-Özne-Zarf-Yüklem 87 4,899 70 Zarf-Özne-Zarf-Yüklem-Nesne 8 0,45 71 Zarf-Özne-Zarf-Yüklem-Zarf 1 0,056 72 Zarf-Özne-Zarf-Zarf-Nesne-Yüklem 3 0,169 73 Zarf-Özne-Zarf-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 6 0,338 74 Zarf-Özne-Zarf-Zarf-Yüklem 18 1,014 75 Zarf-Özne-Zarf-Zarf-Zarf-Yüklem 1 0,056 76 Zarf-Yer Tamlayıcısı-Özne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 1 0,056 77 Zarf-Yer Tamlayıcısı-Özne-Yüklem 10 0,563 78 Zarf-Yer Tamlayıcısı-Özne-Zarf-Nesne-Yüklem 1 0,056 79 Zarf-Yer Tamlayıcısı-Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Nesne-Yüklem 1 0,056 80 Zarf-Yer Tamlayıcısı-Özne-Zarf-Yüklem 2 0,113 81 Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yer Tamlayıcısı-Özne-Yüklem 1 0,056 82 Zarf-Yüklem-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Özne 1 0,056 83 Zarf-Zarf-Özne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 1 0,056 84 Zarf-Zarf-Özne-Yüklem 11 0,619 85 Zarf-Zarf-Özne-Zarf-Nesne-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 2 0,113 86 Zarf-Zarf-Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Nesne-Yüklem 1 0,056 87 Zarf-Zarf-Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 1 0,056 88 Zarf-Zarf-Özne-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yüklem 1 0,056 89 Zarf-Zarf-Özne-Zarf-Yüklem 2 0,113 90 Zarf-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Özne-Yüklem 1 0,056 91 Zarf-Zarf-Yer Tamlayıcısı-Yer Tamlayıcısı-Özne-Yüklem 1 0,056
220
TABLO- 10 ÖĞELERİNİN YERLERİNE GÖRE FİİL CÜMLELERİNİN DURUMU
Başta Ortada Sonda Toplam ve Oran Sayısı 1419 356 1 1776
Özne Oranı 79,9 20,05 0,06 % 100 Sayısı - 148 1628 1776
Yüklem Oranı 8,333 91,7 % 100 Sayısı 6 256 139 401
Nesne Oranı 1,5 63,84 34,7 % 100 Sayısı 14 363 1 378
Yer tamlayıcısı Oranı 3,7 96,03 0,26 % 100 Sayısı 337 865 7 1209
Zarf Oranı 27,9 71,55 0,58 % 100
TABLO- 11 ÖĞELERİNİN SAYISINA GÖRE FİİL CÜMLELERİNİN DURUMU
Unsur Sayısı Cümle Sayısı Oran % 1 İki Unsurdan Oluşan Cümleler 557 31,36261 2 Üç Unsurdan Oluşan Cümleler 534 30,06757 3 Dört Unsurdan Oluşan Cümleler 439 24,71847 4 Beş Unsurdan Oluşan Cümleler 199 11,20495 5 Altı Unsurdan Oluşan Cümleler 41 2,308559 6 Yedi Unsurdan Oluşan Cümleler 6 0,337838 7 Sekiz Unsurdan Oluşan Cümleler - - Genel toplam 1776 100
221
2. 3. 3. 2. CÜMLE TOPLULUKLARI Birden fazla yargıyı barındıran cümlelerin, bağlama edatı alsın veya almasın
bir arada bulunmalarıyla meydana gelen topluluğa cümle topluluğu denir.
2. 3. 3. 2. 1. BAĞLAMA EDATLARI (CÜMLE BAĞLAYICILARI) İLE
OLUŞAN CÜMLE TOPLULUKLARI Bağlama edatları ile birbirine bağlanan cümlelerdir. Bağlama edatlarıyle iki
cümle bağlandığı gibi ikiden fazla cümle de birbirine bağlanmaktadır. Değişik
bağlama edatları ile bağlanan cümleler bu başlıkta incelendi.
Eserde bağlama edatlarıyla bağlanan cümle topluluklarının sayısı 1993’tür.
Bunun eserdeki tüm cümle ve cümle topluluklarına oranı % 43,3’tür. Hadîkatü’s-Sü‘edâ’da bağlama edatlarıyla bağlanan cümle örneklerine,
cümlelerin ne şekilde bağlandıkları açıklamalarıyla giriş yapıldığında eserdeki
cümlelerin şu şekilde bir arada bulundukları görülür.
2. 3. 3. 2. 1. 1. CÜMLELERİN BAĞLANIŞ ŞEKİLLERİ 2. 3. 3. 2. 1. 1. 1. Önce “ki” ile bağlanan cümle ayrıca “ve” ile bağlanan başka
cümle topluluklarına bağlanmaktadır. Kendi içinde “ve” ile bağlı olan iki cümle “ki”
ile bağlanıyor. Asıl unsur “ki” dir. “ki” den sonra “ve” ile bağlanmış cümle
toplulukları vardır. “ki”, bir cümleyi “ve” ile bağlanmış cümlelere bağlıyor.
• “Baŋa bir nutfe kerâmet kılduŋ ki andan râhatum gitdi ve nâle vü
efgânı beni âzürde itdi.” (H. 75/14) • “Yâ Resûlallâh, anlar efâzıl-ı ehl-i dünyâ ve e‘âzım-ı ehl-i ‘ukbâdur ve
vâlidleri anlardan a‘lâdur; hiç gam çekme kim ol şehzâdeler Benîü’n-
222
Neccâr hazîresinde âsâyişdedürler ve Hazret-i İzid iki firişte anlaruŋ
hıfzına müvekkel idüp, bal ü perlerin anlara gıtâ ve firâş idüp hidmetlerine
meşgûldürler.”( H. 221/ 23) • “Vehmüm andandur ki ben müteveccih-i râhat oldukda bu şerbet fevt
olup ta‘attuşum ziyâde ola ve cânumda Fırât suyından ziyâde bu şerbetüŋ
tahassüri kala.” (H. 402/13) • “Ve bu meşhûrdur ki hüsn-i sûretle Resûlullâha andan eşbeh mâder-i
eyyâmdan mütevellid olmamışdı ve andan emlah dâyire-i vücûda
‘ademden gelmemişdi.”( H. 408/12) • “Hıdmetünde taksîr itme ki ben dahi müştâk-ı likâyam ve ârzû-
mend-i ‘âlem-i bakayam.” (H. 132/15)
2. 3. 3. 2. 1. 1. 2. Kendi içinde “ki” ile bağlanmış iki değişik cümle grubu
“ve” ile bağlanıyor • “Âh bu ne şerbet-i nâ-sâz-kârdı ki derûnuma âteş bırakdı ve bu ne
cür‘a-i nâ-hôş-güvârdı ki cân ü cigerüm yakdı!” (H. 232/23)
2. 3. 3. 2. 1. 1. 3. Bağlama şekli olarak aynı durum önce “ve” ile bağlanan
cümle topluluğunun “ki” ile bağlı cümlelere bağlanması da görülmektedir. • “Bu hergiz müyesser olmaz ve sûret bulmaz ki ben Müslimi saŋa
teslîm idem.” (H. 281/19) • “Hak saŋa selâm yetürür ve firâk-ı vâlidüŋ husûsında ta‘ziyet virür ve
hükm ider ki belâya tahammül kılasen ve sabrla necâta ümmîd-vâr
olasen.” (H. 55/14)
223
2. 3. 3. 2. 1. 1. 4. Kendi içinde “ki” ile bağlanan cümle topluluğu ayrıca kendi
içinde “ki” ile bağlanan başka cümle topluluklarına “ve” ile bağlanıyor. • “Hakkâ ki hurkat-i hikâyet-i pür-şikâyet-i vâkı‘a-ı Kerbelâ bir âteş-i
ciger-sûzdur ki, eger bir şu‘lesinüŋ şerhin kilk-i şu‘â‘-ı hûrşîdle
muharrir-i kârgâh-ı kazâ sahîfe-i rûy-ı zemîne tahrîr itse, harâretinden
eczâ-yı zemîn cûşa gelüp buhârı tenûr-ı âsmânda Hamel ü Hûtı biryân
ider ve rikkat-i rivâyet-i melâlet-i gâyet-i şühedâ bir helâhil-i cân-
güdâz-ı gam-endûzdur ki, sarîr-i ra‘dla sehâb-ı sâ‘ika-bâr bir
katresinüŋ vasfın gerdûna takrîr itse târem-i çehârümda Mesîh-i
mücerred zülâl-i hayâtından halâvet gider.” (H. 303/4) • “Bilmek gerek ki devr-i Âdemden hâtim-i enbiyâya dek cemî‘-i a‘sâr
ü emsârda tamâmî-i efrâd-ı insâna vâkı‘ olan asnâf-ı beliyyâtı cem‘
itseler Kerbelâ musîbetinüŋ binden birine berâber olmaz ve i‘tikâd itmek
gerek ki sâyir beliyyâtün ‘aynı vâkı‘a-i Kerbelânuŋ tasavvurınca hakîkat
ehline eser kılmaz.” (H. 433/18)
2. 3. 3. 2. 1. 1. 5. Kendi içinde “ve” ile bağlanmış iki cümle topluluğu
“amma” ile bağlanıyor. Bu gibi cümlelerde ana bağlayıcı “amma”dır. • “Ve bu maslahat içün kendü bi’zzât ol diyâra gitdi ve anların
dahi ekserin her ne vechile var ise râzî itdi; ammâ dört kimesne bu
sûretden imtina‘ idüp dâyire-i bey‘ate girmediler ve Yezîdüŋ
hilâfetine kat‘a rızâ virmediler.” (H. 250/12 )
2. 3. 3. 2. 1. 1. 6. Kendi içinde “ki” ile bağlanan cümleler “ammâ” ile
bağlanıyor: Bu gibi cümlelerde ana bağlayıcı “ammâ”dır. • “Ve bir rivâyet dahi oldur ki ol Hazret Kerbelâ vâkı‘asına hâzır olmadı
ammâ asahh-ı akvâl oldur ki hâzır olup şehîd oldı.” (H. 400/1)
224
2. 3. 3. 2. 1. 1. 7. “Ammâ” ile bağlı iki cümle “ki” ile diğer cümleye
bağlanıyor. Bu gibi cümlelerde ana bağlayıcı “ki”dir. • “Rivâyetdür ki vâkı‘a-i Kerbelâdan soŋra ol süst-rây-ı kem-tedbir
te’essüfler çekerdi, ammâ fâyide kılmazdı.” (H. 316/17)
2. 3. 3. 2. 1. 1. 8. Kendi içinde “ve” ile bağlanmış cümleler ana bağlayıcı olan
“zîrâ” ile önceki cümleye bağlanmaktadır. • “Ey nûr-ı dîde hâlâ saŋa ruhsat-ı şehâdet yokdur zîrâ silsile-i siyâdet
saŋa merbûtdur ve bakâ-yı nesl-i Mustafavî senüŋ vücûduna mesrûtdur.”
(H. 416/2)
2. 3. 3. 2. 1. 1. 9. Konuşma “ki” si ile bağlanan cümle kendi içinde soru
anlamı bildiren “ki” ile de bağlanıyor. • “Ey bî-vefâlar, Hazret-i Sultân-ı Kerbelâ ve nakd-i Mustafâ ve nûr-ı
çeşm-i Murtazâ ve ciger-gûşe-i Zehrâ buyurur ki, tamâmî-i vefâ-dâr ü
hevâ-hâhlarumı katl itdüŋüz; vakt olmadı mı ki vâkı‘ olan ahvâlden
peşîmân olup bu nîrân-ı ta‘attuşdan ıztırâb iden ‘avrât ü etfâle bir içim
su viresiz ki leb-i huşglerin ter kılalar ve amân viresiz ki anları alup
cânib-i diyâr-ı Rûm yâ Hind ve Çîne çıkup cezîre-i ‘Arab ve mülk-i
Hicazı size müsellem kılam ve şart idem sizüŋle ki rûz-ı kıyâmet
muhâseme kılmayam” (H. 404-405) 2. 3. 3. 2. 1. 1. 10. Bir cümle bir bağlama edatı ile başka cümle topluluklarına
bağlanmaktadır. Bağlama edatından sonraki cümle toplulukları bağlama edatı
almadan topluluk oluşturmuş olabilir.
• “Ey birâder-i büzürgvâr, görürem ki sâkî-i Kevser bir câm-ı şerbet
müheyyâ kılupdur, baŋa işâret itmekdedür.” (H. 402/12)
225
• “Ey peder-i büzürgvâr evlâduŋ görindi ammâ Yûsuf görinmez, bilmezem
ne hikmetdür.” (H. 58/5)
2. 3. 3. 2. 1. 1. 11. Bağlama edatı kullanılmadan oluşan cümle topluluğu ana
bağlayıcı olan bağlama edatıyla başka bir topluluğa bağlanıyor:
• “Bir zarfdur bu nişâne ile ve içinde bir mikdâr direm var; bu ‘adedle
ve bu nakş ve sikke ile.” (H. 197/5) • “El-kıssa Yûsuf evc-i ta‘zîmden hazîz-i tahfîfe düşüp her kime
teveccüh itdi, ta‘arruz işitdi ve her cânibe ki mayil oldı âzâr buldı.” (H.
50/22) • “Zîrâ garaz şeref-i risâletden beyân-ı ahkâm idi tamâm oldı, ve
maksûd sa‘âdet-i zuhûrından izhâr-ı ni‘met-i İslâm idi derece-i kemâl
buldı.” (H. 115/ 18)
226
2. 3. 3. 2. 1. 2. CÜMLE TOPLULUKLARINDA KULLANILAN BAĞLAMA
EDATLARI (CÜMLE BAĞLAYICI EDATLAR)
2. 3. 3. 2. 1. 2. 1. “Ki” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler Çoğu incelemelerde ve cümle bilgisi çalışmalarında “ki” bağlama edatı,
birleşik cümle kuruluşunda incelenmiştir. İki cümleyi birleştirdiği fikrinin yanı sıra,
birleşik cümlenin olmadığı görüşü yaygınlaşmakla birlikte, “ki” bağlama edatının iki
cümleyi birbirine bağlama görevinde kullanıldığı fikri ağır basmaktadır. Nitekim son
cümle bilgisi araştırmaları ve çalışmaları bu yöndedir. “ki” cümleleri birbirine
bağlar. Birleşik cümle yapmak için görev almaz. Birleşik cümle fikrine karşı çıkan
dilcilerden olan Prof. Dr. Leyla Karahan, Türkçede Söz Dizimi kitabının son
baskısında “ki” bağlama edatı ile ilgili olarak şunları söylemektedir:
“Ki bağlama edatı, cümleler arasında bağlantıyı sağlayan edatların en işlek
olanlarından biridir.
Ki, bir cümleyi bir cümleye/cümle topluluğuna, bir cümle topluluğunu da bir
başka cümleye/cümle topluluğuna bağlayarak bunlar arasında açıklama, sıralama,
karşılaştırma, sebep, sonuç, amaç gibi anlamlar çerçevesinde ilişkiler kurar.”89
2. 3. 3. 2. 1. 2. 1. 1. Amaç Fonksiyonlu “ki” • “Andan soŋra hükm itdi ki Ehl-i Beytden ba‘zı kimesne hâzır ideler.”
(462/6) • “Ol neheng-i deryâ-yı şecâ‘at Fırâtdan çıkup yine ol deryâ-yı tugyâna
‘âsâ-yı Mûsâ gibi çâklar salup, girü Fırâta mürâca‘ât kıldı ki merkebin sîr-âb
idüp kendü dahi bir mikdâr su içe.” (H. 405/18)
89 Leyla Karahan, A.g.e., s. 85
227
• “Âdem Havvânuŋ elin dutup bihiştden daşra kadem basdukda bir
sâ‘at yemîn ü yesâra bakup tevakku‘ iderdi ki maşrık-ı keremden âfitâb-ı
‘avf u ‘atâ tulû‘ idüp zulmet-i hirmâna idâ‘et vire ve evc-i ‘inâyetden
sehâb-ı ‘âtıfet peydâ olup gülzâr-ı ümmîde tarâvet yetüre.” (H. 21/16) • “Bu hâlete mukârin a‘râbî ıztırâb ile gelüp nâkaya tâziyâne urmak
sadedinde iken zemîne hükm oldı ki a‘râbiyi habs ide.” (H. 65/22)
2. 3. 3. 2. 1. 2. 1. 2. Bilgi İsteme Fonksiyonlu “ki” • “Yâ Rab, bu ne hâletdür ki bir katre su Ehl-i Beyte nasîb olmaz.” (H.
406/12) • “Ol kandadur ki görinmez.” (H. 280/22) • “Ey fakîr bunca cefâdan soŋra bu ne mahabbetdür ki seni anlara müştâk
ider?” (H. 61/8)
2. 3. 3. 2. 1. 2. 1. 3. Açıklama Fonksiyonlu “ki” • “Hazret-i İmâm gördi ki men‘ olınmaz eyitdi” (H. 402/16) • “Ve bir âh-ı ciger-sûz çekdi ki zemîn-i Kerbelâ mütezelzil oldı.” (H.
406/21) • “Ey kavm, hiç peygamber şerbet-i bakâ içmemiş ki ben dahi ol şerbeti
nûş idem.” (H. 126/22) • “Ey Esmâ saŋa kerrâtla dimedüm mi ki benüm evlâdumı saru hırkaya
sarma.” (H. 219/17)
228
2. 3. 3. 2. 1. 2. 1. 4. Konuşma Fonksiyonlu “ki” • “Bir gün bârgâh-ı ‘îzzetden nidâ geldi ki: ‘Ey Âdem sen
Muhammedi ne bilürsen ki zeyl-i şefâ‘atine mütemessik olursen?’ ”
(H. 27/19) • “Bir gün Âdem Cebrâ’îlden su’âl itdi ki: ‘Ey enîs-i celîsüm
Havvâdan ne haberüŋ var?’ ” (H. 26/8)
2. 3. 3. 2. 1. 2. 1. 5. Sebep-Sonuç Bildiren “ki” • “Ey ciger-gûşe, aglama ki hamele-i ‘arş senüŋ nâle vü zârundan
figâna geldiler.” (H. 133/14)
• “Yâ ‘Alî istedüm ki seni gazabnâk idem.” (H. 191/10)
• “Tahammül it ki dâr-ı dünyâda bu zînetler ile müzeyyen oldukdan
soŋra anuŋ ‘âkd-i tezvîci saŋa müyesser olur ve ol zînetler bu ‘arûsuŋ
revnak-ı cemâlin ziyâde kılur.” (H. 25/2)
2. 3. 3. 2. 1. 2. 2. “Kim” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler Hadîkatü’s-Sü‘edâ’da kullanılan “kim” bağlama edatı “ki” bağlama edatı
ile aynı fonksiyondadır.
• “Yâ Resûlallâh, anlar efâzıl-ı ehl-i dünyâ ve e‘âzım-ı ehl-i ‘ukbâdur ve
vâlidleri anlardan a‘lâdur; hiç gam çekme kim ol şehzâdeler Benîü’n-
Neccâr hazîresinde âsâyişdedürler ve Hazret-i İzid iki firişte anlaruŋ
hıfzına müvekkel idüp, bal ü perlerin anlara ğıtâ ve firâş idüp hldmetlerine
meşgûldürler.” (H. 221/ 23)
• “Bugün ‘Ubeydullâh-ı Ziyâduŋ deryâ-yı iltifâtı temevvüce gelüp
ve nesîm-i ‘âtıfeti müteharrik olup, beni bu in‘âm ü ihsânla ser-efrâz
229
idüp ser-‘asker itdi bu şartla kim Hüseyn bin ‘Aliyy-i Murtazâyla harb
idüp yâ dâyire-i bey‘ate getürem yâ derece-i şehâdete yetürem.” (H.
329/10)
2. 3. 3. 2. 1. 2. 3. “Ta” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler
Eserde kullanılan “ta” bağlama edatı “ki” bağlama edatı
fonksiyonunda kullanılmıştır.
• “Ammâ kelâmunda sâdık isen şemşîrüni baŋa teslîm it, ta şartdan
tecâvüz itmeyesen.” (H. 205-206)
2. 3. 3. 2. 1. 2. 4. “Ve” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler
• “Ey Hüseyn bu evlâdumı saŋa tapşurdum ve seni Vâcibü’l-
Vücûda.” (H. 234/16) • “Benüm sıgâr-ı sinnüme rahm it ve feryâduma yet.” (H. 51/18) • “Hazret-i Resûl ayaga durup, bir elin Murtazâ ketfine ve bir elin
‘Abbâs ketfine bıragup, mescide gelüp ve minber üzerine çıkup karâr
dutdı ve hamd ü senâya müştemil bir hutbe-i belîg inşâ kıldı ve ensârı
muhâcire ve muhâciri ensâra mübâlaga-i tamâmla sifâriş kıldı.” (H.
126/9) • “Ol gün ‘arûs-ı halvet-sarây ufk-ı mâtem-kede-i dünyâya hırâşide-rûy
ve perîşân-mûy çıkdı ve pîr-i sipihr-i hamîde-kâmet tarîk-ı ta‘ziyet dutup
dâmen-i libâs-ı nılgûna çâklar bırakdı ve ebkâr-ı encüm tâb-ı nezzâre-i
mesâyib-i havâtîn-i harem-sarây-ı nübüvvet getürmeyüp perde-i hicâba
girdi ve nesîm-i seher şühedâ içün dem-â-dem âh-ı serd çeküp mizâc-ı
kâyinâta küdûret getürdi” (H. 349/5)
230
• “El-hak binâ-yı imânı muhkem olsaydı, gamze-i mahbûb-ı
mecâzîden rahne bulmazdı ve esâs-ı ‘aklında sebât olsaydı seyl-i
hâdise-i ‘ışk-ı hevâyiden müteselsil olmazdı.” (H. 203/19) • “Eger bakâ-yı hayâta tâlib isen hayâtuna bakâ mukadder olsun ve eger
mevte râgıb isen suhûletle müyesser olsun.” (H. 128/2) • “Eyle anlaram ki vâlî-i Şam fevt olupdur ve şem‘-i hayâtı
şebistân-ı hükûmetde intifa‘ bulupdur.” (H. 252/16) • “Yâ Fâtıma, âyâ ol endûha vesîle ne idi ve bu neşâta sebeb nedür?” (H.
124/20)
2. 3. 3. 2. 1. 2. 5. “Ammâ” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler • “Yâ Resûlallâh, ben kıllet-i mâl ve ‘usret-i hâlden endîşe kılup Alî
cânibinden melâlet çekmezem, ammâ hıdmet-i şerîfünden fi’1-cümle
müfârakat lâzım gelüp rikkatüm anunçündür.” (H. 156/8) • “Ey peder-i büzürgvâr, vefâ-yı ‘ahdüne ikdâm iderem, ammâ
mütehayyirem ki ne kisvetle ol mahfile girem.” (H. 150/8) • “Müddet-i‘ömrinde bu tarîki meslûk idüp üç karnuŋ kavmiyle
müdârâ kıldı ammâ gün günden kavmüŋ cefâsı ana ziyâde oldı.” (H.
31/4) • “Zekeriyyâ duhûl itdükden soŋra sûret-i iltiyâm dutdı, ammâ
Zekeriyyânuŋ gûşe-i ridâsın İblîs çeküp taşra koydı.” (H. 79/9) • “Ey peder-i büzürgvâr evlâduŋ görindi ammâ Yûsuf görinmez, bilmezem
ne hikmetdür.” (H. 58/5)
231
• “Abdülmelik mesned-i hükûmetde vâlî oldukda hasedden ol daşı
götürüp andan eser kalmadı ammâ yirine Meşhed-i Nokta diyüp henüz
ziyâret iderler.” (H. 449/13)
2. 3. 3. 2. 1. 2. 6. “Egerçi… ammâ” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler • “Egerçi zikr-i vâkı‘a-i Kerbelâ takrîr iden zebân-ı nevha-serâ berk-ı
elemden bir şu‘le-i cân-sûzdur ve keyfiyyet-i ahvâl-i şühedâ tahrîr
iden hâme-i melâlet-fezâ kemân-ı küdûretden bir nâvek-i dil-dûzdur
ammâ, ol şu‘le-i cân-sûz zebâne çekdükde sîne-i erbâb-ı mahabbetden
gayrı mevkıd-ı iltihâb bulmaz ve ol nâvek-i dil-dûz pervâza geldükde
dil-i ashâb-ı cefâdan gayrı nişâne kılmaz.” (H. 239/1) • “Egerçi istîlâ-yı şedâyid zamîr-i münîrlerine bir mikdâr te’sîr itdi ve
isti‘lâ-yı nevâyibden hâtır-ı atırlarına fi’1-cümle bir küdûret yetdi,
amma yine nesîm-i tevfîk-ı tahammül cânib-i riyâz-ı rızâ-yı İlâhîden
hadîka-i hüsn-i ahlâkına güzâr idüp, sebze-i amâlin katarât-ı bârân-ı
beşâret irtifâ‘ı kadrle sîr-âb idüp ve âfitâb-ı te’bîd-i tevekkül felek-i
feyz-i nâ-mütenâhîden ‘âlem-i ‘izz ü ihtisâsına tulû‘ idüp fezâ-yı sûret-
i ahvâlin şa‘şa‘a-i nûr-ı nevid-i i‘tilâ-yı şânla münevver kılup bu sürûşa
mülhem oldı.” (H. 380/9) • “Egerçi tıflem, ammâ peder-i büzürgvârumla mihrâb-ı ‘ibâdete çok
teveccüh idüp ‘âdet itmegin me’lûfum olmışdur.” (H. 54/2)
2. 3. 3. 2. 1. 2. 7. “Belki” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler • “Bu mazmûn mestûr-ı şeref-nâme-i Şevâhiddür belki mu‘tekad-ı
ekâbir-i erbâb-ı ‘akâyid ki Hazret-i İmâm-ı Hasan ikinci imâmdur
e’imme-i isnâ ‘aşereden ve künyet-i şerîfi Ebû Mûhammed ve la-kab-ı
latifi Nakf ve Tevfîk.” (H. 219/5)
232
• “Yâ Resûlallâh, bu nefret degül belki taharrük-i silsile-i
mahabbetdür.” (H. 118/17) • “Nüsha-i Şevâhidü’n-Nübüvvede mestûrdur belki cümle-i ‘âlemde
meşhûrdur ki Hazret-i Hüseyn İbn-i ‘Aliyy-i Murtazâ üçinci imâmdur
e’imme-i isnâ ‘aşereden ve künyet-i şerîfi Ebâ ‘Abdullah ve lakab-ı
mübâreki Zekî ve Şehîd ve Sıbt olup sa‘âdet-i vilâdeti Medînede
Hicredüŋ dördinci yılında Şa‘ban ayınuŋ beşinci güninde seşenbe
güni vâki‘ olmış. (H. 239/11) • “Bu neşâtla bir na‘ra urdı ki cemî-i leşker heybetinden titredi belki
arz-ı Kerbelâya zelzele düşdi.” (H. 421/16)
2. 3. 3. 2. 1. 2. 8. “Çün… belki” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler • “Çün vukû‘-ı mesâyib ve hudûs-ı nevâyib lâzime-i vücûd-ı ‘âlemdür,
belki ekser-i eczâ-yı terkîb-i ‘âlem hurûf-ı elemdür.”(H. 218/5) • “Çün Hazret-i İmâmuŋ cemî‘-i ef‘âli mezâhir-i esrâr-ı hikmet ve metâli‘-i
envâr-ı kudret idi, Hurr bin Yezîd-i Riyâhî leşkerinden inhirâf idüp Mekke
cânibine teveccüh itmiş iken, ihtiyârsız Kerbelâya düşdügi tevehhümden ve
tehayyürden degüldi; belki bu garaz manzûr idi ki azîmet-i meydân-ı belâ
ve teveccüh-i deşt-i Kerbelâ kendünün mahz-ı şacâ‘atlerinden bilinmeyüp,
refîkı olan a‘yân-ı devlete ve erkân-ı haşmete ma‘lûm ola ki dâyire-i tedbîr
ü tasarrufından hâric bir muharrik-i silsile-i irâdet ve bedreka-i tarîk-i
meşiyyet var ki, anuŋ emriyledür her ne vâkı‘ olur.” (H. 324/16) 2. 3. 3. 2. 1. 2. 9. “Degül… belki” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler • “Ey vâlide, mahabbet-i Hüseyn bin ‘Alî ol gâyetde muhkem; degül
gönlümdeki şîve-i ‘arûs-ı ra‘nâ belki füsûn-ı zâl-i mekkâre-i dünyâyla
halel-pezîr ola.” (H. 366/10)
233
2. 3. 3. 2. 1. 2. 10. “Ya‘ni” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler • “Ey nûr-ı dîde-i Zehrâ ve ey ber-güzîde-i Âl-i ‘Aba, bu gubâr-ı mey-
dân-ı belâ ya‘nî eser-i rüstahîz-i Kerbelâdur.” (H. 259/2) • “Allâhümme’şhedü ya‘nî sen şâhid ol.” (H. 116/6) • “Ey Halîl hel leke muhtâcsen ya‘nî hâcetüŋ var mı?” (H. 35/5)
2. 3. 3. 2. 1. 2. 11 “Nite ki” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler • “Min ba‘d bu husûsda mübâlaga kılma ve mâni‘ olma ki bize
‘ayân olan esrâr size nihândur nite ki hikmet-i hark-ı sefîne Mûsâya
mahfî ve Hızra ‘ayândur.” (H. 308/22) • “Yâ Hüseyn, sûret-i insâna girüp ceng idelüm nite ki Bedr ve
Huneyn ma‘rekesinde melâyike Hazret-i Resûle mu‘âvin oldılar.” (H.
420/7)
2. 3. 3. 2. 1. 2. 12. “Ya” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler “Ey Muhammed, Müslim-i ‘Akil'i sever misen, ya kendü cânunı?” (H.
285/23)
2. 3. 3. 2. 1. 2. 13. “Ya… ya…” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler • “Hazretüŋüzle müşâveret idüp ismin ya Harb ya Ca‘fer idem.” (H.
239/24) • “Henüz aramuzda âteş-i fesâd işti‘âl bulmadın ve bu sûret-i mu-
kâtele ve muhârebe zâhir olmadın ya baŋa mâni‘ olman yine
234
Medîneye mürâca‘at ideyem, ya tarîki mesdûd itmen Yezîdle münâ-
zara kılmaga Şâma gideyem.” (H. 357/23)
2. 3. 3. 2. 1. 2. 14. “Zîrâ Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler • “Hazret-i İmâm, Ezrak-ı mel‘ûnı meydânda görüp ıztırâb peydâ
kıldı; zîrâ ol haram-zâde şecâ‘atde şöhre-i devrândı ve şehzâde hem nev-
resîde ve hem teşne-ciger ve hem ta‘b-nâk ve hem nigerândı; dest-i niyâz
dergâh-ı bî-niyâza açup du‘âya meşgûl oldı.” (H. 392/12) • “Ey nûr-ı dîde hâlâ saŋa ruhsat-ı şehâdet yokdur zîrâ silsile-i siyâdet
saŋa mer-bûtdur ve bakâ-yı nesl-i Mustafavî senüŋ vücuduna mesrûtdur.”
(H. 416/2)
• “Bu hil‘atler levni dahı ol ma‘nîye işâretdür, zîrâ İmâm-ı Hasan zehr
içüp, hîn-i vefât reng-i mübâreki zümürrüd-fâm olup ve İmâm-ı
Hüseynüŋ ruhsâre-i şerîfin hûn-âbe-i ciger lâlegûn kılur.” (H. 242/22) • “Benüm Kûfeye gitmegüm salâh degül, zîrâ bu yolda bu hâle
sataşdum.” (H. 266/10) • “Âdem müteveccih-i ziyâret-i Beytü’l-Makdis oldukda fursat bulup,
meşgûl-ı hâb iken anı helâk idüp, kırk gün başı üzerine götürüp gezerdi,
zîrâ bilmezdi ki nitmek gerek.” (H. 28/23) • “Yâ emir, bu benüm işümdür zîrâ bugün benüm atamı katl
idüpdür.” (H. 291/20) • “Yâ İmâm, bu leşker-i bî-nihâyetdür, bunlarınla bir bir muhârebe
itmek bize sarfe itmez; zîrâ eger ta ‘arruz görmeyüp işümüz mücerred
tîg urup katl itmek olsa imtidâd-ı tûl-ı ‘ömrümüz bu leşkerüŋ nihâ-
yetine yetmez.” (H. 401/13)
235
2. 3. 3. 2. 1. 2. 15. “Ne…ne…” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler • “Bir tarafdan cemî‘-i asnâf-ı ‘udvân sûret-i cem‘iyyet bulup ve bir cânibden
silsile-i cem‘iyyet-i îmân müteharrik olup ne gürûh-ı muhâlifde tarîk-ı
mürüvvet-âsârı hüveydâ idi ve ne zümre-i şühedâda kâ‘ide-i tenezzül ve
müdârâ-nümûdârı peydâ” (H. 396/5)
2. 3. 3. 2. 1. 2. 16. “Çün… bârî” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler • “Ey hâce çün beni öldürürsen bârî ben dahi kanumı almış olam.” (H.
298/4)
2. 3. 3. 2. 1. 2. 17. “Bârî” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler • “Ey Âl-i Ebû Sufyân, dutalum ki sizde îmân eseri yokdur, bari
kâ‘ide-i nâmûs-i cahiliyyeti, ki lâzıme-i cibilliyyetüŋüzdür, terk itmek ne
münâsibdür ki kasd-ı ‘avrât idersiz?” (H. 426/12)
2. 3. 3. 2. 1. 2. 18. “Çün” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler • “Ey Bekr henüz câhilsen çün hılâf-ı ‘âdet bir ‘amel idersen, dehşet
saŋa gâlib olur.” (H. 292/15)
2. 3. 3. 2. 1. 2. 19. “Meger… ki” Bağlama Edatı İle Bağlanan Cümleler • “Yâ Hüseyn, meger Müslim şehîd olupdur ki baŋa yetîmler gibi
ri‘âyet idersen.” (H. 315/2)
236
2. 3. 3. 2. 1. 3. CÜMLE BAĞLAYICI EDATLARIN ALDIĞI GÖREV Cümle toplulukları tür, anlam, diziliş yönüyle farklı olan cümleleri kendi
bünyesinde barındırabilir.
2. 3. 3. 2. 1. 3. 1. İsim Cümlelerini Bağlaması • “Ve ‘Abbâs Mekkededür ve Hamza Medînede.” (H. 99/17) • “Menzil-gâhum çeşmesâr-ı Beni İsrâ’îl ve mergzâr-ı Al-i Ya‘kûbdur.”( H.
65-66) • “Ey Yezîd, devlet devlet-i uhrevîdür ve ol bize müyesserdür ve
sa‘âdet sa‘âdet-i bâkîdür ve ol bize mukadderdür” (H. 463/14) • “Ey İbn-i Ziyâd, Müslimüŋ cânı Allah hıfzındadur ve benüm cânum
otuz bin mübâriz hisârında.” (H. 285/24) • “Muharrem ayıdur ve Cum‘a günidür ve namâz vaktidür.” (H.
428/25) • “Ey Ebâ Mûsâ ben bir nev-cevânam ve sen ki köhen-sâl.” (H.
269/14) • “ Ey Yezîd, devlet devlet-i uhrevîdür ve ol bize müyesserdür ve
sa‘âdet sa‘âdet-i bâkîdür ve ol bize mukadderdür” (H. 463/16) • “Biri Kur’ân ve biri Ehl-i Beyt.” (H. 117/15)
2. 3. 3. 2. 1. 3. 2. Fiil Cümlelerini Bağlaması • “Âh, bu ne şerbet-i nâ-sâz-kârdı ki derûnuma âteş bırakdı ve bu ne
cür‘a-i nâ-hôş-güvârdı ki cân ü cigerüm yakdı!” (H. 232/3)
237
• “Bu sûret Yahyânuŋ kanı tökilmeyince müyesser olmaz ve imkân
bulmaz.” (H. 78/21) • “Ve bu meşhûrdur ki hüsn-i sûretle Resûlullâha andan eşbeh mâder i
eyyâmdan mütevellid olmamışdı ve andan emlah dâyire-i vücûda
‘ademden gelmemişdi.” (H. 408/12)
2. 3. 3. 2. 1. 3. 3. Soru Cümlelerini Bağlaması • “Yâ İbn-i resûlâllâh, ne tedbîre karâr virdüŋüz ve Kûfe ‘azîmetinde
ne maslahat gördüŋüz?” (H. 307/27) • “Ne ümmîdle saŋa ruhsat vireyem ve ne vechle müfârakatüŋ revâ
göreyem?”( H. 398/12) • “Âyâ ümmet-i bî-vefâ size ne cefâlar kılalar ve ne bahâne ile
müte‘arrız olalar?” (H. 134/10) • “Ey kavm, siz ne tâyifesiz ve bu başlar kimleründür ve bu deyre
gelmekden murâdunuz nedür?” (H. 454/15) • “Ey bed-baht-ı ezel ü ebed, bu ne hayâl-i fâsiddür, âyâ îzid-i Cebbâr ve
Ahmed-i Muhtar ve Haydar-ı Kerrâre rücû‘uŋ olmaz mı ve ‘Arasât-ı
kıyâmet yâduŋa gelmez mi?” (H. 330/ 12) • “Âyâ ne cürmle maktûl olalar ve ne cinâyetle istihkâk bulalar?” (H.
45/6)
2. 3. 3. 2. 1. 3. 4. Bir Olumlu Bir Olumsuz İki Cümleyi Bağlaması • “Yâ İmâm, Yezîdüŋ leşkeri çokdur ve senüŋ hıdmetünde olanlar
şirzimet-i kalîl olup anlaruŋ la tâb-ı mukâvemetleri yokdur.” (H. 316/10)
238
• “Yâ Resûlallâh, bu nefret degül belki taharrük-i silsile-i
mahabbetdür.” (H. 118/18)
2. 3. 3. 2. 1. 3. 5. İki Devrik Cümleyi Bağlaması • “Fi’l vâkı‘ bu mazmûna bi r şâhid-i sâdıkdur vâkı‘a-i Kerbelâ ve bir
bürhân-ı muvâfıkdur vukû‘ı kesret- i sipâh-ı Yezîd ve kıllet-i zümre-i
şühedâ.” (H. 396/1) • “Ol cümledendür Hazret-i Şâh-ı Velâyet ‘Aliyy-i Murtazânuŋ i‘tilâ-yı
rütbe-i ihtilâsı ve bidâyet-i ‘ömrden nihâyete dek meydân-ı belâda isti‘lâ-
yı derecât-ı mihnet ü belâsı.” (H. 179/1)
239
2. 3. 3. 2. 2. BAĞLAMA EDATI KULLANILMADAN CÜMLE
TOPLULUĞU OLUŞTURAN CÜMLELER Hadîkatü’s-Sü‘edâ’da böyle teşekkül etmiş cümlelerin sayısı 475’tir.
Tüm cümle ve cümle topluluklarına oranı %10,32’dir.
• “Mukaddem gelenlerüŋ biri Sâre zevce-i Halîl, biri Hâcerdür vâlide-i
İsmâ‘îl, biri Hadîce-i Kübrâdur zevcet-i Habîb-i Melik-i Celîl, biri
Âsiyedür zevcet-i Fir‘avn-ı alîl ve bunlardan soŋra gelen Fâtıma-i
Zehrâdur.” (H. 455/15) • “Pençe-i havâdisden girîbânumuz çâk tapança-i mevâhibden dîdemüz
nem-nâk.”( H. 472/20) • “Biz garîblerüz, biz yetîmlerüz” (H. 295/26) • “Biri Hüseyn bin ‘Alî, biri Abdurrahmân İbn-i Ebû Bekr, biri
‘Abdullâh bin Ömer, biri ‘Abdullah bin Zübeyr.” (H. 250/15) • “Ben giriftâr-ı zemînem, harekete kudretüm yokdur.” (H. 67/11) • “İlâhi bu merkad-i şerîf hürmeti hakkıçün beni gam-hârsız koyma,
ol gam-hâra vâsıl it.” (H. 215/13) • “Yâ ‘Alî, hengâm-ı ta‘ziyet degül, zamân-ı vasiyyetdür.” (H.170/1) • “Ey ‘azizler, ben garîb-i mehcûram; mihnetüm çok, gam-hârum
yok.” (H. 214/20) • “El-kıssa, üç yıl bu minvalle rûzgârları geçüp Ebû Tâlib vefât itdi; üç
ay geçdükde Hadîce vefât itdi.” (H. 94/13) • “Ey Alî dün gice Hazret-i Resûlullâhı vâkı‘amda gördüm, bâlinüm üzerine
durup, her taraf mülâhaza kılup, feryâda gelüp eyitdüm” (H. 167/1)
240
• “Birgün a‘yân-ı devlet ve erkân-ı haşmeti ‘arz-ı leşker gördükde
yüz yigirmi sâhib-livâ-yı zerrîn-gürz kaleme geldi; sûret-i hâl ‘Amr-i
Leyse ‘arz olındukda merkebinden düşüp hâk-i mezellete yüz sürüp
zâr zâr agladı.” (H. 435/3) • “Ey bedbaht, bu nev-resîde esîr-i dâm-ı marazdur, bî-günâh katline
ikdâm itmek mürüvvet midür?” (H. 431/21) • “Ey şehzâde, sâyir câriyeler benüm âzâdumdı, Şîrîn senüŋ
âzâdundur.” (H. 451/7)
241
2. 3. 4. YÜKLEMİN TÜRÜNE GÖRE CÜMLELER Cümlenin yüklemi ekli veya eksiz yargı bildiren bir fiil ya da isimdir. Bu
durumda yüklemin türü bakımından cümleler ikiye ayrılır:
2. 3. 4. 1. İSİM CÜMLELERİ
Yüklemi bir isim veya isim grubu olan cümlelerdir. İsim ya da isim grupları
ek-fiilin zamanlarından biri ile çekimlenerek yüklem olurlar.
Hadîkatü’s-Sü‘edâ’daki tek yargıdan oluşan 1995 cümleden 219 âdeti isim
cümlesidir. Tüm cümle ve cümle topluluklarına oranı %11’dir. İsim cümlelerinden
124’ü olumlu, 21’i olumsuz cümle, 74’ü de soru cümlesidir. 199 cümle kurallı, 20
cümle ise devriktir.
• “Ben Müslim-i ‘Akîlem.” (H. 288/22) • “Yâ İmâm, ehl-i Kûfeden Müslimüŋ kanın almayınca bize mürâca‘
at mümkin degül.” (H. 315/12) • “Ey Fâtıma, bu haber istimâ‘ına kudretüm yokdur.” (H. 169/17) • “Ey bed-baht bu ne terk-i edebdür?” (H. 441/17) • “Ve eger yok ise nedür bu mescid ü mihrâb âlûde kılup ‘ibâdet-i
bâtıla kıyâm ü ikdâm?” (H. 468/19)
2. 3. 4. 2. FİİL CÜMLELERİ Yüklemi çekimli bir fiil olan cümledir. Bu fiil basit ya da birleşik yapıda
olabilir. Yargı, kip ve şahıs bildiren bütün fiillerde vardır.
242
Eserdeki toplam 4603 cümleden 1995’i tek yargıdan oluşan cümledir. Bu
basit cümlelerin 1776 âdeti fiil cümlesidir. Fiil cümlelerinin, tüm cümle ve cümle
topluluklarına oranı %89’dur.
Fiil cümlelerinden 1692’si olumlu, 26’sı olumsuz, 58’i ise soru cümlesidir.
1635 cümle kurallı 141 cümle ise devriktir.
2. 3. 4. 2. 1. Yüklemi Basit Kipli Olan Fiil Cümleleri • “Hazret-i Hüseyn mehâsin-i şerifin eline alup eyitdi” (H. 350/24) • “Hazret-i Emîr andan inhirâf idüp hediyyesin kabûl itmedi.” (H.
200/20) • “Siz harb itmeyince ben harb itmezem.” (H. 195/2) • “Nişe bu fakire su virmezsiz?” (H. 475/20)
2. 3. 4. 2. 2. Yüklemi Birleşik Kipli Olan Fiil Cümleleri • “Ey Fâtıma, şeb-i deycûrdan bir sümün geçmişdür.” (H. 163/14) • “Hazret-i Zehrâ halkuŋ ol iltimasın kabul idüp, giceler nevha kılup,
gündüz dâg-ı sabrla cigerin dâglayup tahammül iderdi.” (H. 165/4) • “Ey Müslim, eger bilseydüm senden soŋra kaldugumı iltimâs-ı
vasiyyet iderdüm.” (H. 368/4) • “Bilâl aydurdı.” (H. 91/5)
243
2. 3. 5. YÜKLEMİN YERİNE GÖRE CÜMLELER
Türkçe cümle kuruluşlarında yüklem genellike sonda bulunur. Çeşitli
nedenlerle yüklemin yeri cümle içinde değişebilmektedir.
“Yüklem, genellikle cümlenin sonunda yer alır. Bu, Türkçe söz diziminin
karakteristik özelliğidir. Ancak diğer cümle öğeleri gibi yüklemin de söz dizimi
içindeki yeri çeşitli sebeplerle değişebilmektedir. Cümlelerin kurallı (düz) veya
devrik oluşlarında ölçü, diğer öğelerin değil yüklemin yeridir.”90
2. 3. 5. 1. KURALLI (DÜZ) CÜMLELER
Yüklemi sonda bulunan cümledir. Dilimizin söz dizim özelliğine göre asıl
öğe sonda bulunur. Vurgulanmak istenen öğe, yükleme yaklaştırılır. “Yardımcı
öğeden ana öğeye diziliş, Türk cümle yapısının temel özelliğidir.”91
Eserdeki 1995 cümlenin 1834’ü kurallı cümledir. Bu kurallı cümlelerin
199’u isim cümlesi; 1635’i fiil cümlesidir. 1834 kurallı cümlenin tüm cümle ve
cümle topluluklarına oranı % 91,93’tür.
Kurallı cümlelerin 1669’u olumlu cümledir. (fiil: 1555, isim: 114)
Kurallı cümlelerin 45’i olumsuz cümledir. (fiil: 24, isim: 21)
Kurallı cümlelerin 120’si soru cümlesidir. (fiil: 56, isim: 64)
• “Yâ Resûlallah bu perverde-i ni‘metüŋ olan ferzend-i sa‘âdet-mendüni
ümmet-i bî-vefâ Kerbelâda katl ideler.” (H. 33/15)
90 Leyla Karahan, A.g.e., s. 100 91 Leyla Karahan, A.g.e., s. 100
244
• “Pes Hazret-i Resûl ol emr mûcibince Fâtımayı Murtazâya ‘akd itdi.”
(H. 155/18)
2. 3. 5. 2. DEVRİK CÜMLELER
Yüklemi cümlenin sonunda değil de cümlenin her hangi bir yerinde bulunan
cümlelerdir. Yüklemin yerinin değişmesi, bir anlamı öne çıkarma, vurgulama amacı,
özelikle şiirde ahenk endişesi gibi sebeplerledir. Bu sebepler diğer öğelerin yerini
değiştirdiği gibi yüklemin de yerini değiştirmektedir.
Eserdeki tek yargıdan oluşan 1995 cümlenin 161’i devrik cümledir. Bu
devrik cümlelerin 20’si isim cümlesi; 141’i fiil cümlesidir. Devrik cümlelerin tek
yargıdan oluşan cümlelere oranı % 8,07’dir.
Devrik cümlelerin 147’si olumlu cümledir.(Fiil: 137, İsim: 10)
Devrik cümlelerin 2’si olumsuz cümledir. (Fiil: 2, İsim: 0)
Devrik cümlelerin 12’si soru cümlesidir. (Fiil. 2, İsim: 10)
• “Didüm : ‘Kimsen?’” (H. 273/14)
• “Didi : ‘Hak bendesi.’ “ (H. 273/14)
• “Didiler ‘Nûh Nebîdür.’” (H. 453/16)
• “Müşâhede kıldukda gördüm bir taşt-ı pür-hûn.” (H. 90/13)
• “Benüm ruhum kabz itme Cebrâ’il gelmeyince” (H. 135/4)
• “Sabah oldukda ol refîklerümden eser görmedüm bir nice hırmân-ı
hâkisterden gayrı.” (H. 9454/2)
• “Ya resûlallâh ne sen men‘ itdüŋ ceza‘dan.” (H. 108/6)
245
2. 3. 6. ANLAMLARINA GÖRE CÜMLELER
İşin, oluşun, hareketin, durumun, kılışın yüklemde nasıl anlatıldığına göre
cümleler çeşitlere ayrılır.
Burada işin yapılıp yapılmadığı, durumun varlığı yokluğu, işin istenildiği ya
da emredildiği, bildirildiği ya da sorulduğu önemlidir.
“Her cümle, yapısında bulunan kelime ve eklerin yönlendirdiği soru,
bildirme, emir, istek, ünlem vb. anlam özelliklerinden birine sahiptir. Bir cümle
hangi anlam özelliğine sahip olursa olsun, mutlaka ya olumlu ya da olumsuz bir
anlam taşır. O halde cümlelerin temel anlam özelliği olumluluk veya olumsuzluktur.
Olumlu ve olumsuz cümleler, ayrıca soru, bildirme, emir, istek, ünlem vb. anlamlar
taşıyabilir.”92
2. 3. 6. 1. OLUMLU VE OLUMSUZ CÜMLELER
2. 3. 6. 1. 1. Olumlu Cümleler
Fiil cümlesinde işin, oluşun yapıldığını veya olduğunu; isim cümlesinde ise
sözü edilen kavramın bulunduğunu, var olduğunu, bahsedilen şekilde olduğunu
bildiren cümlelerdir. Yargının gerçekleştiğini anlatan cümlelerdir. “Yüklem yapma,
yapılma ve olma bildirir.”93
Eserdeki tek yargıdan oluşan 1995 cümleden 1816’sı olumlu cümledir.
Olumlu cümlelerin cümlelere oranı % 91,02’dir. 1816 cümleden 1692’si fiil; 124’ü
isim cümlesidir.
92 Leyla Karahan, A.g.e., s. 103 93 Leyla Karahan, A.g.e., s. 103
246
Olumlu cümlelerin 1669’u kurallı cümledir. (Fiil: 1555; İsim: 114)
Olumlu cümlelerin 147’si devrik cümledir. (Fiil: 137; İsim 10)
Hadîkatü’s-Sü‘edâ’da olumlu cümlelerin hem olumlu isim hem de olumlu fiil
cümleleri şeklinde olduğunu görmekteyiz.
2. 3. 6. 1. 1. 1. Olumlu İsim Cümleleri
• “Matlûbunuz bu dıraht içindedür.” (H. 79/14)
• “Yâ Resûlallâh ümmet-i bî-vefâlarun” (H. 45/5)
• “Peygâmum var, Mısr cânibinden.” (H. 68/7)
2. 3. 6. 1. 1. 2. Olumlu Fiil Cümleleri
• “Didiler : ‘Bir ismi dahi Kerbelâdur.’ ” (H. 323/16)
• “Didüm : ‘Yâ Resûlallâh Hak bilür ki ben tîg çekmedüm.’ ” (H.
90/10)
• “Iztırâbla bîdâr olup Yûsufı tefahhus itdükde, didiler müteveccih-i
sahrâ oldı.” (H. 48/19)
• “Yâ Resülallah bu perverde-i ni‘metüŋ olan ferzend-i sa‘âdet-mendüni
ümmet-i bî-vefâ Kerbelâda katl ideler.” (H. 33/10)
• “Pes Hazret-i Resûl ol emr mûcibince Fâtımayı Murtazâya ‘akd itdi.”
(H. 155/18)
247
2. 3. 6. 1. 2. Olumsuz Cümleler
Fiil cümlesinde işin, oluşun yapılmadığını, yapılmayacağını veya olmadığını;
isim cümlesinde ise sözü edilen kavramın bulunmadığını, var olmadığını, bahsedilen
şekilde olmadığını bildiren cümlelerdir. “Yargının gerçekleşmediğini anlatan
cümlelerdir. Böyle cümleler, yapma, yapılmama, olmama bildirir.”94
Eserdeki toplam 1995 cümlenin 47’si olumsuz cümledir. Olumsuz cümlelerin
cümlelere oranı %2,35’tir. Bu 147 cümleden 26’sı fiil; 21’i isim cümlesidir.
Olumsuz cümlelerin 45’i kurallı (Fiil: 24; isim 21), 2’si devrik cümledir. (fiil: 2)
Hadîkatü’s-Süe‘dâ’da bulunan olumsuz cümleler hem olumsuz isim hem de
olumsuz fiil cümleleri şeklindedir.
2. 3. 6. 1. 2. 1. Olumsuz İsim Cümleleri
İsim cümlelerinin olumsuzluğu “yok, değil ve ne…ne..” ile sağlanmıştır.
• “Ey derviş, ‘âşık ma‘şûkuŋ cefâlarına sabr itmese da‘vâ-yı
mahabbetde sâdık degül.” (H. 272/23)
• “Ey ‘ummâl-ı kârhâne-i dünyâ ve ey huffâz-ı kavânîn-i nizâm-ı eşya;
salâh-ı bihbûdumda benüm ihtiyârum ve dostdan gelen derdüŋ
dermânına benüm iktidârum yokdur.” (H. 34/20)
• “Ey Fâtıma, bu haber istimâ‘ına kudretüm yokdur.” (H. 169/17)
• “Ben bu sitâreden vâkıf degülem.” (H. 197/2)
• “Yâ ibn-i Resûlallâh, Mu‘âviye musâlahasına senden rızâ münâsib
degüldi.” (H. 225/25) 94 Leyla Karahan, A.g.e., s. 104
248
• “Kısâs baŋa müteveccih oldukda size tâziyâne urılmak münâsib degül.”
(H. 128/2)
2. 3. 6. 1. 2. 2. Olumsuz Fiil Cümleleri
Olumsuzluk eki “-mA” ile olumsuz olan cümlelerdir.
• “Benüm ruhum kabz itme Cebrâ’il gelmeyince” (H. 135/4)
• “Sabah oldukda ol refîklerümden eser görmedüm bir nice hırmân-ı
hâkisterden gayrı.” (H. 454/2)
• “Zencîrle firâr itmek olmaz.” (H. 62/18)
• “Ey Fâtıma, sen gelmeyince gitmezem.” (H. 167/6)
• “Siz harb itmeyince ben harb itmezem.”( H. 195/2)
• “Hakka ki ehl-i âsmân ü zemîn bir bir muhârebesine kudret bul-
mazlar.” (H. 391/7)
2. 3. 6. 2. SORU CÜMLELERİ
İçinde soru anlamı bulunan; bir konuda bilgi edinmek, şüpheleri gidermek ve
düşünceleri onaylatmak için kurulan cümlelere soru cümlesi denir.
Cümlenin öğelerini bulmaya yönelik tüm soru kelimeleriyle soru cümleleri
yapılabilir.
249
“Soru yoluyla bilgi almayı amaçlayan cümlelerdir. Soru eki -mI ile soru
sıfatları, soru zamirleri, soru zarfları ve soru edatları bir cümleye soru anlamı
kazandıran unsurlardır.”95
Eserdeki tek yargıdan oluşan 1995 cümleden 132’si soru cümlesidir. Soru
cümlelerin tek yargıdan oluşan cümlelere oranı %6,61’dir. Bu 132 cümleden 58’i
fiil; 74’ü isim cümlesidir. Soru cümlelerinin 9’u olumsuz soru kuruluşta olup bu
cümlelerin 2’si isim 7’si de fiil cümlesidir.
• “Ey kavm, siz ne tâyifesiz ve bu başlar kimleründür ve bu deyre
gelmekden murâdunuz nedür?” (H. 454/6)
• “Ne ümmîdle saŋa ruhsat vireyem ve ne vechle müfârakatüŋ revâ
göreyem?” (H. 398/12)
• “Eger hilkatimde eser-i İslâm var ise nedür bu is-tihfâf-ı nukabâ-yı
İslâm?” (H. 468/18)
• “Ve eger yok ise nedür bu mescid ü mihrâb âlûde kılup ‘ibâdet-i bâtıla
kıyâm ü ikdâm?” (H. 468/19)
• Yâ ‘adûvallâh nişe benüm hürmetüm dutmadun?
2. 3. 6. 2. 1. Soru Ekiyle Kurulan Cümleler
• “Ey Cündüb, suya gümânuŋ var mı?” (H. 197/18)
• “Yâ Resûlallâh, âsmân ü zemîne senden gayrı zîynet var mı?” (H.
246/17)
• “Ey ‘azîz, sen resûl misen?” (H. 193/10) 95 Leyla Karahan, A.g.e., s. 107
250
• “Ey Abdullâh, seni bu mel‘ûnuŋ kelimâtı mükedder itmez mi?”(H.
189/8)
• “Ey birâder-i ‘azîz, bu sadâdan vâkıf olduŋ mı?” (H. 345/23)
• “Yâ Resûlallâh, bu şahsı sever misen?” (H. 187/11)
2. 3. 6. 2. 2. Soru Sıfatıyla Kurulan Cümleler
• “Ne ümmîdle saŋa ruhsat vireyem ve ne vechle müfârakatüŋ revâ
göreyem?” (H. 398/12)
• “Ken‘ânuŋ kansı nâhiyesinden olurdun?” (H. 65/25)
• “Yâ ‘Alî, bu ferzend-i sa‘âdet-mendi ne isimle mevsûm idersen?”
(H. 239/21)
• “Ey bed-baht, Hazret-i ‘Alî saŋa ne yaman itmişdi?” (H. 224/15)
2. 3. 6. 2. 3. Soru Zarfıyla Kurulan Cümleler
• “Nite nâkadan düşdün?” (H. 62/18)
• “Nişe bu fakire su virmezsiz?” (H. 475/20)
2. 3. 6. 2. 4. Soru Zamiriyle Kurulan Cümleler
• “Saŋa kimden vâkı‘ oldı bu cefâ?” (H. 210/11)
• “Yâ Resûlallâh, seni kabre kim indürsün?” (H. 121/12)
251
• “Ey emîr, ne vâkı‘ oldı?” (H. 281/8)
• “Ey ‘azîz, bu mükâşefe saŋa kandan hâsıl oldı?” (H. 197/7)
• “Ey Esmâ vâlidemüz hâli nedür?” (H. 173/9)
• “Bu kimdür?” (H. 446/18)
252
2. 3. 7. CÜMLE BİLGİSİ EK
2. 3. 7. 1. ARAPÇA CÜMLELER
Hadîkatü’s-Sü‘eda’daki cümlelerden 140 tanesi Arapçadır. Bu sayı
tamamıyla Arapça yüklem taşıyıp Türkçe hiçbir açıklama yapılmadan cümle olanlar
içindir. Bu cümlelerin toplam cümlelere oranı % 3’tür.
Fuzûlî, Arapça cümleleri şu şekilde kullanmıştır.
2. 3. 7. 1. 1. Başlı Başına Arapça Olan Cümleler Ve Cümle Toplulukları
Bu tür cümleler hiçbir Türkçe unsuru barındırmaz. Tek bir cümleden
oluştuğu gibi cümle topluluğu olan bu cümleler, Fuzûlî’nin kendi ifadeleriyle
oluşturduğu Arapça cümleler değil, başkalarının ağzından olduğu gibi verilen
cümlelerdir. Cümleler, bazen ayet, bazen hadistir; bazen meleklerin, bazen de eserde
geçen diğer şahısların ifadeleridir.
• “Ey râhib ene mazlûmun, ene mehmûmün, ene garîbün, enebne’l-Mustafâ
enebne’l-Murtaza.” (H. 456/2)
• “Allâhumme innî e‘izühâ bike ve zürriyyetehâ mine’ş-şeytâni’racîm” (H.
155/25)
• “Yâ Resûlallâh, ve’l-âhiretü hayrün leke mine’l-ula.” (H. 119/18)
• “İnnâ li’llâh ve innâ ileyhi râci‘ûn” (H. 309/20)
• “Yâ ebetâh el-‘ataş el-‘ataş” (H. 411/11)
• “Ne‘am evlâdünâ ekbâdünâ” (H. 244/14)
253
2. 3. 7. 1. 2. Bir Arapça Cümlenin Türkçe Cümle Ya da Cümle
Toplulukları İle Oluşturduğu Cümle Topluluğu
Bu tür cümleler bir Türkçe cümle ile birlikte kullanılır. Başlı başına bir cümle
değil, Türkçe cümle ile cümle topluluğu oluştururlar. Bu cümleler Türkçe cümlelere
bazen bağlama edatlarıyla bağlanırken bazen de bağlama edatı kullanılmadan
bağlanırlar. Cümlelerden sonra gelen Türkçe cümleler bu Arapça cümlelerin
tercümesidir.
• “Ey Resûl-i Hudâ el-Halîlü ye’murûnî ve’l-Celîlü tenâhünî ve men
mutarassıd-ı hükm-i Celîlem, ne ki tâbi‘i emr-i Halîl.” (H. 41/16)
• “‘Men kuntu mevlâhu fehazâ ‘Aliyyün mevlâhu’ ya‘nî ‘Her kimüŋ ben
mevlâsı idüm Alî anuŋ mevlâsıdur’; ‘Allâhümme ‘âdi men ‘âdâhu’ ya‘nî
‘İlâhi anunla ‘adâvet kılana ‘adâvet kıl’; ‘Ve vâlî men vâlâhu’ ya‘nî ‘anunla
dost olana dostluk it’; ‘Vahzil men hazelehü’ ‘ve anı hâr dutanı hâr dut.’ ” (H.
116/12)
• “Veylukum inne katle’l-Hüseyni emrün ‘azîmün ya‘nî ey bî-dertler katl-i
Hüseyn emr-i ‘azîmdür.” (H. 14/15)
2. 3. 7. 1. 3. Arapça Cümle Ya da Cümle Topluluklarının Türkçe Cümle
İçinde Bir Kelime Grubu Ya da Öğe Olarak Kullanılması
Bu tür cümleler Türkçe cümle içinde, cümlenin herhangi bir öğesi olarak
kullanılırlar.
• “Ey kavm, ‘arsa-i Kıyâmet yevme yenfe‘u’s-sâdıkîne sıdkuhum karârgâhıdur
ve Kâdî-i rûz-ı cezâ yevme lâ-yenfe‘u mâlün ve lâ benün” güvâhıdur”( H.
115–116)
254
• “Hazret-i Hasan ıztırâbla Medine bâgına gelüp : ‘Yâ Hüseyn ebne Alî ve
yâ kurrete ‘aynen-nebiyyi ey ne ente’ diyü tecessüs iderken bir gûşeden bir
âhû çıkdı.”( H. 143/8)
• “Rivâyetdür ki manzûme-i Lâ fetâ illâ ‘Alî lâ seyfe illâ Zü’lfikâr hâtif-i
gaybdan ol gün sâdır oldu.” (H. 97-98)
255
2. 3. 7. 2. ARA CÜMLELER
Tek bir yargıyı bildiren bir cümle içinde var olan diğer cümleler söz konusu
cümlenin bir unsuru olarak görev yapmaktadır. Bir cümle içinde kullanılan
cümlelerin cümle içindeki bir öğeyi tamamladıkları durumlar vardır. Eserde
cümlenin herhangi bir unsurunu açıklayan ara cümleler mevcuttur.
• “Ve benüm bir atum ve bir kılıcum var, ki mânendleri yokdur, pîş-
keş tarîkiyle benden kabul idesen.” (H. 316/14)
• “Za‘fer ruhsat-ı muharebe bulmayup, vedâ‘ idüp mürâca‘ at itdükde ol
gubâr sakin olup, ol zulmet açılup Hazret-i İmâm müteveccih-i harb olup
mübâriz taleb itdükde Temim bin Kahtabe, ki ümerâ-yı Şâmdan olup
mübâriz-i ma‘rûfdı, mukâbil durup eyitdi” (H. 420/14)
• “Velîd bin ‘Utbe, ki ol mektûbuŋ mazmûnına ıttılâ‘ buldı ve
mefhûmına muttali‘ oldı, eyitdi ” (H. 255/23)
• “Kâsım bin Hasan, ki sipihr-i siyâhatde bir âfitâb-ı ‘âlemtâb idi ve
büstân-ı letâfetde bir lâle-i nev-reste-i sırâb, ‘Abdullâh bin Hasanuŋ ol
haletin mülahâza kıldukda fezâ-yı ‘âlem nergis-i şehlâsına târ olup dil-i
bi-karârı nihâyet-i gayretden pür-iztırâr olmagın sultân-ı Kerbelânuŋ
rikâb-ı hümâyûnına yüz sürüp eyitdi” (H. 387/7)
• “Andan soŋra Hamza-i Harîr, ki mu‘tak-ı Ebâ Zer-i Gıfâri idi,
piyâde meydâna girüp şeb-i müşk-fâm gibi a‘dânuŋ rüzgârın siyâh itdi
ve dûd-ı âh-ı ‘uşşâk gibi andan muhaliflere çok eserler yetdi.” (H.
375/19)
• “İlâhî, ol nebî ü velî hakkıçün, ki hakîkatlerine i‘tirâf idüp
sıfatların beyân itdüm, beni şermende itme.” (H. 180/21)
• “Ol hâletde Erkam ki sahâbe-i kibârdan idi ve ol meclisde hâzır
idi, feryâda gelüp eyitdi” (H. 441/15)
256
2. 3. 7. 3. EKSİLTİLİ CÜMLELER (KESİK CÜMLE)
Bazen yüklemi bazen de diğer unsurları belirtilmeden kurulan cümlelerdir.
Eserde çok az sayıda eksiltili cümle vardır.
• “Muhammedi ziyâde seversen ya kendüni?” sorusuna cevap veren kişi
şöyle bir cümle kurmuştur. “Hakka ki Muhammedi” (H. 42/18) (severem)
• “Ey seng-dil, bu tıflları nişe katl itdün?” sorusuna cevap olan cümle
şöyledir. “Senüŋ iltifâtüŋ ümmîdiyle.” (H. 299/21) (katl itdüm)
257
3. BÖLÜM
FUZULİ’NİN TÜRKÇESİ
Fuzûlî, şiirlerini ömrü boyunca dışarı çıkmadığı Irâk-ı Arab’da ve çevresinde
konuşulan Azerî lehçesinin Türkmen ağzıyla yazmıştır. Azerî lehçesi, XV. asırdan
itibaren Anadolu Türkçesinden ayrı bir gelişme göstermiş olmakla beraber Türkiye
Türkçesine çok yakındır. Fuzûlî’nin dilindeki Azerî dili özellikleri, onun diline
Anadolu şairlerinden ayrı bir tat vermiştir. Tezkirelerde geçen “Nevâyî tarzına karib”
ifadeleri Azerî lehçesindeki özellikler dolayısıyladır. Fuzûlî’nin dilinde Doğu
Türkçesinin yani Nevâî dilinin özellikleri de vardır.
Fuzûlî’nin Türk şairlerinden Nevâ‘î’ye, Habibî’ye yazdığı nazireler, Lütfî’nin
ve Habibî’nin şiirlerine tahmisi, Nevâ‘î’nin Kırk Hadis Çevirisi’ndeki hadisleri Batı
Türkçesine tercüme etmesi, onun Doğu Türkçesine vakıf olduğunu göstermektedir.
XVI. asırda Azerî Türkçesinin etkili olduğu Bağdat civarında yaşayan şairin
eserleri, bu çevrenin ve devrin ses ve şekil bilgisi özelliklerini yansıtmaktadır.
Yapılan incelemeler şairin, Osmanlıların Bağdat’ı fethinden önceki
eserlerinde bulunan Azeri Türkçesi özelliklerinin fetihten sonraki eserlerinde çok az
görüldüğü yönündedir.
Şeyma Güngör, Osmanlıların Bağdat’ı fethinden sonra yazılan Hadîkatü’s-
Sü‘edâ için “Hakîkaten, Hadîkatu’s-Sü‘edâ Azerî Türkçesi özellikleri taşımakla
beraber Beng ü Bâde ve Divan’ına göre Osmanlı Türkçesine daha yakın”96
ifadelerini kullanarak Fuzûlî’nin eserlerinde kullandığı dili belirtmektedir.
96 Şeyma Güngör, A.g.e., s. XLII
258
Fuzûlî, Türkçenin şiir ve nesir dili olarak işlenmesinde çok önemli paya
sahiptir. Bunu kendi ifadelerinde de açıkça ortaya koymuştur. Divanında Türkçenin
her alanda kullanılabilecek güçlü bir dil olduğunu ve kendisinin bu konuda görevini
yerine getireceğini hatta daha da ileriye götüreceğini belirtmiştir. Türkçeyi şiirde
kuru dikenden gül bitirmek azmiyle işlemiştir:
“Ol sebebden Farsî lafz ile çoktur nazm kim
Nazm-i nâzik Türk lafziyle iyen düşvâr olur
Lehce-i Türkî kabûl-i nazm ü terkîb etmeyip
Ekser-i elfâzı na-merbût u nâ-hemvâr olur
Bende tevfîk olsa bu düşvârı âsân eylerim
Nev-bahâr olgaç dikenden berg-i gül izhâr olur.” (D. 303)97
Arap ve İran şair, fasih ve ediplerinin dillerini en güzel bir biçimde hem yazı
hem de konuşma dilinde kullandıkları gibi Fuzûlî de Türkçeyi öylece işlemek,
Türkçe Divanının önsözünde belirttiği gibi yaratılışındaki şairlik yeteneğini
geliştirerek Türkçe eserler vermek istiyor.
97 Çeviri: Farsça olarak çok şiir söylenmiştir, çünki Türkçe ile güzel şiir yazmak pek zordur. Türk Dili
(aruzla) manzum eser yazmaya pek uygun değildir. Türkçe sözlerin çoğunda birbirleriyle bağlantı ve
uygunluk yoktur. Tanrı bana yardım ederse ilkbaharda dikenden gül yaprağı meydna geldiği gibi ben
de bu güçlüğü kolaylaştırırım.
259
“... hâşâ kî Türk-zâde mahbûblar feyz-i nazmından behre-mend olmayalar ve
tâife-i Etrâk sâhip-mezâkları bûsitân-ı kelâmından şükûfe-i dîvân-ı gazelin
bulmayalar.”98
Fuzûlî’nin Türkçe şiir yazma amacı ve kendisinin bu konudaki titizliği her
yönüyle eserlerinde göze çarpmaktadır. Türklerin tadacakları feyzi ancak Türkçe
şiirlerden alacağını, kendisinin de bir anlamda bu boşluğu doldurmaya çalıştığını
belirtiyor.
“Ey feyz-resân-ı Arab u Türk ü Acem
Kılduŋ Arabı efsah-ı ehl-i âlem
İtdüŋ fusehâ-yı Acemi Îsî-dem
Men Türk-zebândan iltifât eyleme kem”99
Sanatçı, Allah’ın iradesi, inâyeti ve yardımı ile nazım ve nesre hâkimiyetin
kendisine bağışlandığına, bundan böyle söz ülkesinin padişahı olma sırasının
kendisine geldiğine inanmıştır. Her ne kadar Araplar, Acemler ve Türkler arasında
eşsiz kâmiller varsa da, Fuzûlî gibi sözün güzelini toplamaya gücü yeten nazım ve
nesir sanatları ustası yoktur. Şair, bu sözleri kendisine nasihatlerde bulunan birisine
söyletmektedir:
“Bir gün bir nigâr-ı müşgîn-hat ki, dâne-i hâline müşg-i Hoten demek hatâ idi
ve zülfi reşkinden nâfe-ı Tatar’ın rûzgârı kara idi, serv-i revân gibi hırâmân hırâmân
98 Kenan Akyüz ve diğerleri, Fuzûlî Divanı, s. 16 (Çeviri: Nasıl olur ki, Türk dilberleri senin şiirinin
bereketinden hissedar olmasınlar ve Türkler arasında bulunan zevk sahipleri, sözlerinin güzel kokulu
bahçesinde gazel divanı çiçeği bulmasınlar!) 99 Şeyma Güngör, A.g.e., s. 17 (Çeviri: Ey Arab’a, Türk’e ve Acem’e feyz bağışlayan! Arab’ı dünya
halkının en düzgün ve güzel konuşanı yaptın. Acem fasihlerinin sözlerini İsa’nın nefesi gibi tesirli
ettin. Dili Türkçe olan ben(Fuzûlî)den de yardımını eksik etme.)
260
ben üftâdesine sâye-i merhamet saldı ve şîrîn şîrîn kelimâtla hâtırum sorup gönlüm
aldı. Esnâ-yı muhâveret ve hîn-i musâhabetde eyitdi ki: ‘Ey şükûfe-i bûsitân-ı fesâhat
ve ey sebze-i nevbahâr-ı hüsn-i ‘ibâret, li’llâhi'1-hamd irâde-i tevfîk-i Sübhânî ve
meşiyyet-i te’yîd-i Rabbânî memâlik-i fünûn-ı nazm ü nesr teshîrin saŋa müyesser
etmişdir ve nevbet-ı riyâset-i ekâlim-i sühan tedrîc ile saŋa yetmişdir. Eğerçi Arab’da
ve Acem’de ve Türk’de yegâne kâmiller çokdur, ammâ sen kimi cem‘-i lisâna kâdir
câmi‘-i fünûn-ı nazm ü nesr yokdur.”100
Fuzûlî şairlerin söz ve ibarelerinde kendi memleketlerinin latife ve darb-ı
mesellerinden süs taşıması gerektiğini belirtiyor. Fuzûlî bu konuda kendisinin
yetersiz kaldığını söylemiştir. (Bu, Fuzûlî için bir alçak gönüllülük nişanesidir)
Bunun yanısıra eserlerindeki Türkçe ibare ve darb-ı mesellere bakarsak, bunun hiç de
onun dediği gibi yetersiz olmadığı kanaati ortaya çıkmaktadır. Sanatçı aslında bize
şunu demek istiyor: “İbare ve sözler aynı memleketin ibare ve darbımeselleri ile
yoğrulmalıdır.” Bu da bize şairin dil hakkındaki görüşlerini veriyor. Şair ya da yazar
kendi diline, dili kullanış biçimine, yöre kullanımlarına dikkat etmelidir.
Şair Rum ve Tatar ediplerine seslenerek onlardan Türk dilini işleme
hususunda eğer bir kusuru varsa özrünü de belirterek mazur görülmesini istiyor:
100 Kenan Akyüz ve diğerleri, Fuzûlî Divanı, s. 15 (Bir gün, karayağız bir güzel -ki, benine
Hoten miski (bile) demek hata olurdu ve saçının kokusunu kıskandığından, Tatar miskinin talihi
kararmıştı- yürüyen servi gibi salına salına ben düşkününe merhamet gölgesi saldı ve tatlı tatlı
sözlerle hatırımı sorup gönlümü aldı. Konuşma ve sohbet esnasında dedi ki: “Ey fesahat (uzdillilik)
bostanının çiçeği ve ey güzel sözler i lkbaharının çimeni! Hamd olsun ki, Allah’ın yardımı ve
desteği, nazım ve nesir sanatları ülkesine hükmetmeyi sana nasip kılmıştır ve söz ülkesinin reisliği
sırası artık yavaş yavaş sana gelmiştir. Gerçi Araplar, Acemler ve Türkler arasında eşsiz üstünlükte
ve olgunlukta insanlar çoktur; ama senin gibi sözün güzelini böylesine bir araya getirebilen
nazım ve nesir sanatları ustası yoktur.)
261
“Tevakku‘ budur ki umûmen ehâlî-i izz ü i‘tibârdan, husûsen bülegâ-yi Rûm
ve füsehâ-yi Tatar’dan ki eger şâhed-i hüsn-i ibâretimde ol diyârın elfâz u
ibârâtlarından zîver olmasa ve muhaddere-i nazmım ol mülklerin letâif ve darbü’l-
mesellerinden zîb bulmasa bu dâ‘îyi ma‘zûr buyuralar. Zîrâ her mülkün ehline
âriyetden âr gelir ve her tâ’ifede her ne kim var ise tetebbu‘-ı agyârı mûcib-i gayret
bilip bu diyârın ıstılâhâtı gayre makdûr olmamak özr-hâhımız yeter. Bi-hûde
ta‘arruzdan ne biter.”101
Fuzûlî, her zaman için şairliğiyle ön plana çıkmıştır. Araştırmacılar, onu
incelerken, çoğu zaman şiirlerini ön plana almışlar, nesir sahsındaki ustalığı
genellikle göz ardı edilmiştir.
Türk edebiyatında şiir türünün en önemli eserlerini içli söyleyişiyle, kaleme
alan, aşk derdiyle hoş olan bu şair, çoğu zaman nasirliği ile tanınmamaktadır. Nasıl
ki türünün en iyi örneklerinden sayılan bir Leyla vü Mecnun yazmışsa nesir olarak
türünün en iyilerinden sayılan hatta ilk üç içinde değerlendirilen, bazı tezkirelerde
ilk sırada yer alan Hadîkatü’s-Sü‘edâ’yı yazmıştır.
Hadîkatü’s-Sü‘edâ önsözünde eseri niçin yazdığını, mensur eser özellikleri
ve Türkçenin mensur olarak kullanımı hakkında şunları söylemektedir:
101 Kenan Akyüz ve diğerleri, Fuzûlî Divanı, s. 17 (Umûmî olarak izzet ve itibar sahiplerinden,
husûsî olarak da Rûm (Anadolu) beliğlerinden ve Tatar fasihlerinden beklentim şudur: Eğer, güzel
sözlerimin dilberinde o diyarın lâfızları ve ibarelerinden bezek olmazsa ve nazmımın gelini o ülkelerin
latifeleri ve darbımesellerinden süs taşımazsa, bu duacıyı mazur görsünler. Zira her ülkenin insanına
âriyet (ödünç, eğreti) şeylerden utanç gelir ve her toplumda kim varsa, diğer ülkelerin sahip ol-
duklarının mahiyetini anlamaya çalışmayı gayret sebebi bilmesinin zorunlu olduğu; ancak bu diyarın
ıstılahlarının başka ülkelerin insanları için gerekli olmadığı, özrümüz olarak yeter. Boşu boşuna
sataşmadan ne çıkar?)
262
“Ammâ cemi‘-i müddetde mecâlis ü mehâfilde takrîr olınan vekâyi‘i
Kerbelâ ve keyfiyyet-i ahvâl-i şühedâ Fârsî ve Tâzî ‘ibâretinde beyân olmağın
eşrâf-ı ‘Arab ve ekâbir-i ‘Acem temettu‘ bulup e‘izze-i Etrâk, ki cüz‘-i a‘zam-ı
terkîb-i ‘âlem ve sınf-ı ekser-i nev‘-i benî Âdemdür, satr-ı zâyid-i sahâyif-i kütüb
gibi sufûf-ı mecâlisden hâric kalup istîfâ-yı idrâk-i hakâyık-ı ahvâlden mahrûm
kalurlardı. Bu sebebden iktizâ-yı ‘umûm-ı mâtem-i Âl zebân-ı hâlle ben hâksâra
ta‘arruz itdi ve dest-i ta‘arruzla girîbânum dutdı ki: “Ey perverde-i hân-ı ni‘met-i
feyz-i Şâh-ı Kerbelâ Fuzûlî-i mübtelâ, n’ola ger bir tarz-ı müceddede muhteri‘
olsan ve himmet dutup bir maktel-i Türkî inşâ kılsan ki, fusahâ-yı Türkî-zebân
istimâ‘ından temettü‘ bulalar ve idrâk-i mazmûnında ‘Arabdan ve ‘Acemden
müstagnî olalar.
Tekrâr-ı zikr-i vâkı‘a-i deşt-i Kerbelâ
Makbûl-ı hâs ü ‘âm u sıgâr u kibârdur
Takrîr idenlere sebeb-i ‘izz ü ihtişâm
Tahrîr idenlere şeref-i rûzgârdur
Ben ki bu nasîhati ısgâ kıldum ve bu hıdmetüŋ mahz-ı sa‘âdet oldugın
muhakkak bildüm ‘adem-i istitâ‘at ve kıllet-i bidâ‘atden ihtirâz ü ictinâb itmeyüp
encâmına teveccüh kıldum. Egerçi ‘ibâret-i Türkî’de beyân-ı vekâyi‘ düşvârdur,
zîrâ ki ekser-i elfâzı rekîk ve ‘ibârâtı nâ-hemvârdur, ümmîd ki himmet-i evliyâ
itmâmına müsâ‘id ola ve encâmına mu‘âvenet kıla.
263
Kıt‘a
Ey feyz-resân-ı ‘Arâb u Türk ü ‘Acem
Kılduŋ ‘Arabı efsah-ı ehl-i ‘âlem
İtdüŋ fusahâ-yı ‘Acemi ‘Îsî-dem
Ben Türkî-zebândan iltifât eyleme kem” 102
Fuzûlî, Türkçe ifadelerle hareket ağırlıklı anlatımlarda bulunmanın, olayları
açıklamanın zor olduğunu belirtiyor. Bu kendisine gelene kadar yaygın bir anlayış
olsa gerektir; çünkü Fuzûlî, bu zorluğa bakmadan, kendisinin bu zorluğu aşacağına
inanıyor. Türklerin nüfus olarak çokluklarına rağmen çeşitli konularda başka
dillerde yazılmış eserlere yöneldiklerini ama bu eserleri doğru anlamaktan uzak
olduklarını, Türklerin kendi dillerinde eser yazmasının önemini ve değerini
açıklıyor. Kendisine böyle bir eseri yazmada yardımcı olması için Tanrı’ya
102 Şeyma Güngör, A.g.e., s. 16-17 (Bu uzun sürede, toplantılarda, oturup sohbet edilen her
yerde Farsça ve Arapça olarak anlatılan Kerbelâ olayı ile şehîdlerin halinden ancak Arap
ileri gelenleri ve Acem büyükleri bilgi alır; insan türünün önemli bir bölümünü oluşturup
üstün bir kavim olan Türklerin önde gelenleri, bir kitabın sayfalarındaki artık satırlar gibi
insan toplumlarının dışında durarak gerçeği anlamaktan yoksun kalırlardı. Bu sebeple, Hazret-
i Peygamber ailesi şehîdleri için tutulan yasın önemini anlatmak görevi ben fakîre düştü. Ey
nimet sofrasıyla besleyici olan büyük Kerbelâ! Güzel söze tutkun olan Fuzûlî, yeni bir tarz
meydana getirerek gayret edip Türkçe bir maktel yazsın; böylece Türkçe konuşanlar, onu dinle-
mekten zevk alsın; içindekileri Araptan da, Acemden de daha iyi anlasınlar!
Çeviri: Kerbelâ çölü olayını yeniden anmak, büyük, küçük, seçkin kişiler ve halk
tarafından uygun görülür. Bu olayı anlatan insanlar yücelir; yazanlar ise, zamanın en şerefli
işini yapmış olur.
Ben fakir, yukarıdaki öğüdü dinleyip, bu hizmetin kesin bîr mutluluk vereceğini bilerek,
gücümün yetmeyeceği düşüncesinden uzaklaştım ve bu kitabı yazmaya yöneldim. Kelimelerin
çetinliğinden, sözlerin düzgün olmayışından konunun Türkçe olarak anlatılması her ne kadar
güçse de, velîlerin himmetiyle bu işi tamamlayıp sona erdirmeyi diliyorum.
Çeviri: Ey Arab’a, Türk’e ve Acem’e feyz bağışlayan! Arab’ı dünya halkının en düzgün ve
güzel konuşanı yaptın. Acem fasihlerinin sözlerini İsa’nın nefesi gibi tesirli ettin. Dili Türkçe olan
ben(Fuzûlî)den de yardımını eksik etme.)
264
yalvarıyor; çünkü “…ibâret-i Türkî’de beyân-ı vekâyi‘ düşvârdur.” Yüce Allah’ın,
dili Türkçe olan kendisinden dilini kullanma yetisi ve iltifatını eksiltmemesini
istiyor.
Fuzûlî, Türkçe söyleyişi şiire aktarmanın en önemli yöntemlerinden biri olan
Türkçe kelimelerden oluşan kafiyeleri ve redifleri şiirlerinde çokça kullanmıştır.
Hadîkatü’s-Sü’edâ’daki manzum parçaların büyük bir bölümü Türkçe kafiye ve
rediflerle bezenmiştir.
“Ey mâ’il-i râhat gama hem-râh olgıl
Dem zevkden urma hem-dem-i âh olgıl
Ey câmi‘-i her sıfat visâli bildün
Hicrân eleminden dahi agâh olgıl” (H. 25)
“Derdâ ki dâr-ı dehrde bir yâr kalmadı
Şerh-ı gam-ı dil itmege gam-hâr kalmadı
Tay kıldı cevr devr-i mürüvvet bisâtını
Mutlak bisât-ı dehrde deyyâr kalmadı” (H. 53)
“Ne işdür ey felek dildârı dildârından ayurmak
Cefakeş ‘âşıkı yâr-ı vefâdârından ayurmak” (H. 26)
“Âh-ı âteş-bârı ‘uşşâkun sirâyetsüz degül
‘Âkıbet her gam yeter pâyâna gâyetsüz degül” (H. 26)
“Eser-i nûr-ı Mustafâyı görüŋ
Hâtim-i hayl-i enbiyâyı görün” (H. 28)
265
“Derdle horsend olan derdine dermân istemez
Zevk-i mihnet birle ‘âşık râhat-i cân istemez” (H. 35)
“Niderem cân u cihânı baŋa dildâr gerek
Nedürür cân u cihân ‘âşıka dîdâr gerek” (H. 59)
“Çekmezem gam tökse kanum tîg-i bürrânun senün
Vehmüm andandur ki pür-hûn ola dâmânun senün” (H. 41)
“Bir haber vir ey sabâ ol mâh-ı tabândân bana
Kim gam-ı ‘ışkında yüz gam yetdi devrândan bana
Olma gâfil Tanrı’çün dâyim tereddüd eyleyüp
Geh yetür benden ana peygam geh andan bana” (H. 65)
“Bir haber vir ey sabâ serv-i revânum kandadur
Cânumun ârâmı yok ârâm-ı cânum kandadur
N’eyledüŋ n’itdüŋ felek hurşîd-i ‘âlem-tâbumı
Ol ruhı ferhunde mâh-ı mihrbânum kandadur” (H. 56)
“Kerbelâ teşnelerin yâd kılup eşk töken
‘Ataş-ı rûz-ı cezâdan elem ü gam çekmez
Şühedâ hâlin anup şevkle yanup yakılan
Elem-i şu‘le-i nîrân-ı cehennem çekmez” (H. 42)
“Ey hôş ol kim hayâtı oldukça
Ömri sarf-ı reh-i şerî‘at ide
Müddet-i ‘ömri âhır oldukda
Bu cihândan şehâdet ile gide” (H. 96)
“Hevâ tünd-bâdı binalar yıkar
Hased âteşi hânümânlar yakar” (H. 45)
266
Türkçe redif ve kafiye kullanımına şairin diğer eserlerinde de oldukça
fazla rastlanmaktadır.
“Saçma ey göz eşkden gönlümdeki odlare su
Kim bu denlü dutuşan odlare kılmaz çâre su
Âb-gûndur günbed-i devvâr rengi bilmezem
Yâ muhît olmuş gözümden günbed-i devvâre su” (D. 31 )
“Ser-verâ bed-hâh hâk-i reh-güzâr olsun sana
Kanda kim azım eyleseñ tevfîk yâr olsun sana”
Olmasın basından eksik pâd-şahıñ sâyesi
Hırz-i devlet sâye-i Perverdigâr olsun sana” (D. 68 )
“Artıran söz kadrini sıdk ile kadrin artırır
Kim ne mikdâr olsa ehlin eyler ol mikdâr söz” (D. 188 )
“Nice ıllardır ser-i kûy-i melâmet bekleriz
Leşker-i sultân-i irfânız velâyet bekleriz” (D. 190)
“Sâkîyâ câm dut ol âşıka kim kayguludur
Kaygu çekmek ne içün câm ile âlem doludur” (D.175)
“Gam uğurlar aşk bâzârında nakd-i ömrümü
Kılmak olmaz sûd sevdâda yaman ortağ ilen
Ravza-i kûyunda tapmıştır Fuzûlî bir makâm
Kim ana cennet kuşu yetmez bin ıl uçmağ ilen” (D. 38)
“Ey neş’et-i hüsni aşka te’sîr kılan
Aşkiyle binâ-yı kevni ta’mîr kılan
267
Leylî ser-i zülfini girih-gîr kılan
Mecnûn-ı hazîn boynına zencîr kılan” (L.M. 24)
“Ey âleme feyz-i cûd senden
Halka şeref-i vücûd senden” (L.M. 34 )
“Eşyâda egerçi râz çoħdur
Ol kim ola râzun anda yoħdur” (L.M. 36)
“Getdüŋ oraya ki getmek olmaz
Yetdüŋ oraya ki yetmek olmaz”(L.M. 70)
“Bizden Hak’a arzlar yetürdüŋ
Hak’dan bize müjdeler getürdüŋ” (L.M. 70 )
Fuzûlî’nin Türkçeyi sevdiği, onun Türk dilinin kullanılması, gelişimi ve
korunması için yaptıklarından ve eserlerinde Türkçeyi kullanmasından anlaşılıyor.
Deyim ve atasözü kullanmanın gerekli olduğunu savunan şair,103 eserlerinde atasözü
ve deyimleri çokça kullanmıştır. Atasözleri ve deyimler bir dilin zenginliğidir.
Sanatçımız bu zenginliği manzum ve mensur eserlerinde kullanarak vurgulamıştır.
“Hâk-i pâyıne yitem dir ömrlerdür muttasıl
Başını daşdan daşa urup gezer âvâre su” (D. 32 )
“Cismümi yandurma rahm it başuma ey bağrı taş
İhtiyat it yanmasun nâ-geh kuru yanında yaş”(D.193)
103 Bkz. Kenan Akyüz ve diğerleri, Fuzûlî Divanı, s. 17
268
“At ölür don yırtılur Rey mülki eyler intikâl
Lîk tâ mahşer kalur bâkî vebâl-i infi‘âl” (H. 329)
Konuşma dilinin şiirde kullanılması dilin sadeliği ve anlaşılır olması için çok
önemlidir. Kullanılan kalıplaşmış sözler, şiirleri ve eseri daha canlı hale getirir.
Fuzûlî’nin dilinin yalın olması onun konuşma dili özelliklerini şiirlerine ve eserlerine
yansıtması ile olmuştur. Konuşma dili onun şiirlerine akıcılık ve rahatlık
kazandırmıştır.
Karşılıklı konuşmanın dile verdiği akıcılık da ifadenin sadeliği, canlılığı ve
etkisi açısından çok önemlidir. Karşılıklı konuşma şekilleri hem manzumelerde hem
de düz yazılarda görülür. Fuzûlî’nin şiirlerinde karşılıklı konuşma biçiminde
örneklere rastlıyoruz. Fuzûlî’nin nazire olarak yazdığı müseddesi edebiyatımızda
muhavereli, karşılıklı konuşma biçiminde sorulu cevaplı yazılmış şiirlerin klasik
şiirimizdeki muhteşem bir örneğidir:
“Sordum meğer bu dürc-i dehendir dedim dedi
Yok yok devâ-yi derd-i nihânın durur senin
…
O1 pîç-i tâbı çok ne resendir dedim dedi
Devr-i ruhumda rişte-i cânın durur senin
…
Gül bergine batan ne dikendir dedim dedi
Müjgân-i çeşm-i eşk-feşânın durur senin
…
Nesrîne reng-i lâle nedendir dedim dedi
Gamzem hadengi dökdüğü kanın durur senin
…
Veh bu ne turfa serv-i çemendir dedim dedi
Manzûr-i dîde-i nigerânın durur senin
…
269
Akreb meh-i münîre vatandır dedim dedi
Vehm eyle kim hatarlı kırânın durur senin
…
Bunlar nedir ne dürr-i Âden’dir dedim dedi
Epsem Fuzûlî eşk-i revânın durur senin” (D. 286-287)
Fuzûlî Türk dilini en sade şekliyle kullanmak için karşılıklı konuşma şeklini
sadece manzumelerinde değil, düz yazılarında da kullanmıştır.
“Didiler : ‘Kimdür yâ Resûlallâh?’ Buyurdı ki: ‘Hasan ve Hüseyn ki ceddleri
Resûl ve ceddeleri Hadîce-i bint-i Hüveyliddür eşref-i kabâyil-i Arab.’ Didi: ‘Haber
vireyem vâlid ve vâlide cihetinden kimdür eşref?’ Didiler : ‘Kimdür?’ Didi : ‘Hasan
ve Hüseyn ki vâlidleri ‘Alî İbn-i Ebî Tâlibdür ve vâlideleri Fâtıma bint-i Resûlullâh.’
Didi : ‘Haber vireyem size ki hâl ü hâle cihetinden kimdür eşref?’ ‘Kimdür?’ didiler.
Didi : ‘Hasan ve Hüseyn ki hâlleri Kâsım İbn-i Resûlallâh ve hâleleri Zeyneb bint-i
Resûlallâh.’ Didi : ‘Haber vireyem size ‘âmm ü âmme cihetinden kimdür eşref?”
Didiler : ‘Kimdür?’ Didi : ‘Hasan ve Hüseyn ki ‘âmmları Ca‘fer-i Tayyar ve
âmmeleri Ümmü Hânî bint-i Ebî Tâlib.’ ”(H. 222/10)
“Didüm: ‘Kimsen?’ Didi: ‘Hak bendesi.’ Didüm : ‘Kandan gelürsen?’ Didi:
‘Hakdan gelürem.’ Didüm: ‘Kanda gidersen?’ Didi: ‘Hakka giderem.’ Didüm: ‘Bu
sahrada ne tâleb idersen?’ Didi: ‘Hak rızâsın.’ Didüm: ‘Tûşe-i râhuŋ nedür?’ Didi:
‘Takvâdur.’ Didüm: ‘Bu bâdiye-i hûn-hârda tenhâ nice tereddüd idersen?’ Didi:
‘Ziyâretine müteveccih oldugum benden gâfil olmaz.’ ” (H. 273/14)
Fuzûlî’nin meşhur “Şikâyet-name” adlı mektubundan aldığımız şu kısım
Fuzûlî’nin dilinin sadeliği, açıklığı, anlaşılır olması bakımından önemlidir. Fuzûlî dilin
sadeliği için konuşma dilindeki en ince ayrıntıları bile eserlerinde kullanmıştır. Bu da
Fuzûlî’nin Türk diline verdiği önemi ve Türkçeyi kullanma gücünü gösteriyor.
270
“Selâm virdüm rüşvet değüldür deyu almadılar, hüküm gösterdüm fâ’idesüzdür
deyu mültefit olmadılar. Eğerçi zâhirde sûret-i itaat gösterdiler ammâ zebân-ı hâl ile
cemi‘-i sû’âlüme cevâb virdiler. Dedüm yâ eyyüha’l-ashâb bu ne fi‘l-i hatâ ve çîn-i
ebrûdur. Dediler muttasıl âdetümüz budur. Dedüm benüm riayetüm vâcib görmüşler
ve baŋa berâtı teka‘ud vermişler ki evkâfdan hemişe behre-mend olam ve padişaha
ferâgatle du‘â kılam. Dediler ey miskîn senüŋ mezâlimüne girmişler ve saŋa sermâye-i
tereddüd virmişler ki müdâm bi-fâ’ide cidâl edesün ve nâ-mübârek yüzler görüp nâ-
mülâyim sözler işidesin. Dedüm berâtumun mazmûnu niçün sûret bulmaz. Dediler
zevâyiddür husûli mümkin olmaz. Dedüm böyle evkâf zevâyidsüz olur mı? Dediler
zarûriyât-ı Âstâneden ziyâde kalursa bizden kalur mı? Dedüm vâkıf malın ziyâde
tasarruf etmek vebâldür. Dediler akçemüzle satun almışuz bize halâldür. Dedüm hisâb
alsalar bu sülûküŋüzüŋ fesedi bulunur. Dediler bu hisâb kıyametde alınur. Dedüm
dünyâda dahi hisâb olur zira haberin işitmişüz. Dediler andan dahi bâkimüz yokdur,
kâtipleri razı etmişüz. Gördüm ki su’alüme cevâbdan gayrı nesne vermezler ve bu
berât ile hacetüm reva görmezler nâçâr terk-i mücâdele kıldum ve me’yûs u mahrûm
gûşe-i uzletüme çekildüm.”104
Türkçenin şiir ve nesir dili olarak işlenmesinde çok önemli paya sahip olan
Fuzûlî’nin, eserlerinde kullandığı dil Eski Anadolu Türkçesi, Erken Azerî Türkçesi ve
Osmanlı Türkçesi özelliklerini yansıtmaktadır.
Türklerin kendi dillerinde eser yazmasının öneminin farkında olan Fuzûlî,
Türkçe eserler yazarak başka dillerin etkisinden kurtulmayı savunmaktadır. Bunun için
Türkçe eserler meydana getirmek için uğraş göstermenin önemini dile getirir. Bu da
104 Cemil Yener, A.g.e., s. 218-219
271
Fuzûlî’nin Türkçeyi sevdiğinin, Türkçenin gelişimine katkıda bulunduğunun
göstergesidir.
Fuzûlî, sadece büyük bir şair; birçok ilim dalında ihtisâs yapmış, bir alim ve
o derecede büyük bir mütefekkir değil; aynı zamanda samimi bir Türkçeci, bir
Türk dili milliyetçisidir.
Şair, en çok sayıda, en güzel ve en üstün eserlerini, mensup olduğu milletin
diliyle vermiş; bunda tam bir millî hassasiyet göstermiş ve bir milli haysiyet
gözetmiştir. O kadar ki Fuzûlî, başka dillerin Türkçeden üstün oluşuna tahammül
edemeyen bir milli duygu içindedir.
Söz ve ibarelerde her memleketin kendi latife ve atasözlerinden yararlanması
gerektiği fikrini taşıyan Fuzûlî, eserlerinde Türkçe atasözleri ve deyimleri oldukça
başarılı bir şekilde işlemiştir. Şiirlerinde ise Türkçe söyleyişi, kullandığı Türkçe redif
ve kafiyelerle günümüze taşımıştır.
272
SONUÇ
Bu çalışmada Fuzûlî’nin, Hüseyin Vâ‘iz Kâşifî’nin Ravzatü’ş-Şühedâ’sından
faydalanarak kaleme aldığı Hadîkatü’s-Sü‘edâ’sı dil yönüyle incelendi.
İncelemede eserin belli başlı ses bilgisi (fonetik), şekil bilgisi (morfoloji)
özellikleri incelendi. Eserin söz dizimi (cümle bilgisi, sentaks) incelemesi de çok
yönlü olarak ele alındı. Söz dizimi incelemesi için öncelikle eserin tamamı cümlelere
ayrıldı. Her cümle üzerinde ses ve şekil bilgisi özellikleri gösterildi. Tüm cümleler
söz dizimi incelemesine tabi tutuldu. Her cümlede geçen kelime, kelime grubu ve
unsurlar tek tek incelendi. Her cümle, öğelerine ayrılarak öğelerinin sıralanışı yönüy-
le incelemeye tabi tutuldu. Cümle toplulukları, cümlelerin bağlanış şekilleri ve cümle
bağlayıcı edatların görevleri belirtildi. Eserdeki cümleler anlamlarına göre, öğeleri-
nin sıralanışına göre ve yüklemin türüne göre değerlendirildi. Söz diziminin tüm in-
celeme ve değerlendirmelerinde sayı ve oranlar da verildi. Tüm inceleme ve değer-
lendirmelerden sonra bazı sonuçlara ulaşıldı.
273
1. Hem eski Türkçe devresinde hem orta Türkçe döneminde görülen kapalı e
bugün de Azeri Türkçesinin yazı ve konuşma dilinde, Türkiye Türkçesinin de
konuşma dilinde devam etmektedir. Erken Azeri dönemine ait olan
Hadîkatü’s-Sü‘edâ’da kapalı e kullanımını çok net bir şekilde görmekteyiz.
2. Fuzûlî’nin Türkçe ses düzenine büyük ölçüde riayet ettiği görülür. Türkçe
ses yapısının temeli olan ünlü uyumlarının çok kuvvetli olduğu söylenebilir.
3. Ünsüzler açısından değerlendirildiğinde, Türkçede kelime sonunda bu-
lunmayan ünsüzlerin dikkat çekici bir şekilde kullanılmadığı görülür. Sert ün-
süzle biten sözcüklere ünlü ile başlayan bir ek geldiğinde yumuşama hadisesi
görülmektedir. Öyle ki günümüz Türkçesinde yumuşama hadisesinin görül-
mediği, bazı kelimelerde bile (hicredüŋ > hicretün ) kaide istisnasız olarak iş-
lemektedir. Kelime içi ve kelime sonunda bulunan ötümsüz bir ünsüzün ek-
leşme durumunda (yudup>yutup; iledüp>iletüp) örneklerinde görüldüğü gibi
iki ünlü arasında ötümlüleştiği görülür. Bu hem Eski Anadolu Türkçesi hem
de Erken Azeri Türkçesinde görülen umumi temayüldür.
4. Bugün Türkiye Türkçesinde düz olarak kullanılan bazı kelimelerin ünlü-
leri -Kendü, ayru örneklerinde görüldüğü gibi- Fuzûlî’nin dilinde asli şekline
paralel olarak yuvarlaktır. Aynı şekilde Türkiye Türkçesinde yuvarlak ünlü
ile kullanılan kuru kelimesi eserde düz ünlü iledir. (kurımış)
5. #b~#m birlikte görülmektedir.
6. Azeri Türkçesinde dar ünlülerin yanındaki kelime başı y düşmesi, eserde
çokça görülmektedir.
7. #v düşmesi de eserde görülmektedir.
8. Hakkıyçün, kadriyçün örneklerinde görüldüğü gibi türeyerek araya giren
“y” ünsüzü aynı kelimenin değişik kullanışlarında bazen bulunurken bazen de
274
bulunmamaktadır. Türeyen y bazı kelimelerde görülürken bazı kelimelerde
görülmez. ( kerametleri içün, tanrıçün, hakkı içün) Yani “y” türemesinde bir
devamlılık ve kesinlik yoktur.
9. Âyişe >Âişe, tâyife > tâife örneklerinden anlaşılacağı üzere yabancı kö-
kenli bazı adlar (cins isim, özel isim olsun ) aslında olmayan bir “y” türeme-
siyle kullanılmıştır. Bugünkü yazı dilinde söz konusu ses olayı yoktur.
10. Bazı Arapça kelimelerin sonunda bulunan “t” ünsüzü eserde korunmuştur.
Günümüz Türkçesinde sondaki ünsüz kullanılmaz, gelen ekler ünlü üzerine
gelir. “Darbet” kelimesi bugün “darbe” şekliyle kullanılıp ek aldığında “dar-
besiyle, darbeyle, darbenin” şeklindedir. Oysa eserde hem “t” korunmakta
hem de gelen ek “t” üzerindedir.
11. “k” ünsüzünün sızıcılaşması hem kelime sonunda hem de kelime içinde
olmaktadır. Eserin bazı yerlerinde sızıcılaşmış olan “k” bazı yerlerde sızıcı-
laşma hadisesine uğramadan (mu‘ânidüm çokdur) kullanılmıştır. Dolayısıyla
eserde fonetik olarak sızıcılaşmanın net bir çizgide olmadığı söylenebilir.
12. Eski Türkçede kelime başı “t” ünsüzünün bazı durumlarda “t” ötümlü-
leşmeden kullanıldığı, bazı durumlarda ötümlüleşerek “d” ye dönüştüğü, aynı
kelimenin hem ötümsüz olarak “t” hem de ötümlü olarak “d” şeklinde kulla-
nıldığı görülmektedir.
13. İyelik ekleri ünlüsü 3. teklik ve çokluk şahıslar dışında geniş yuvarlaktır.
1. çokluk iyelik ekinin ilk ünlüsü bazı durumlarda düz-dar olabilmektedir.
(murâdımuz, refakatimüz)
14. Hal ekleri Türkçenin tüm devrelerindeki kullanılışa uygundur. Yükleme
halinin bazı özel isimlerde (Alini, Ka‘beni, Eş ‘ârini, câriyeni) “+ni” şeklinde
olduğu görülmüştür. Bu ek çoğu özel isimde “i, yi” şeklinde kullanılmıştır.
Yükleme hali bazı durumlarda Ø (sıfır accusative) şeklindedir. Hal eklerinin
275
birbirinin yerine kullanılmaları oldukça fazladır. “Kanda” şekil itibariyle bu-
lunma durumunda olup “nerede” anlamına gelmektedir. Bu sözcük çoğu za-
man diğer hal eklerinin yerine kullanılarak da karşımıza çıkmaktadır. Anlam
bakımından bulunma hal eki olarak kullanıldığı gibi yönelme hal eki görevini
karşılayarak da kullanılmıştır. Eserde şekil olarak “kandan” ve “kanda” ibare-
lerinin kullanılmasına rağmen yönelme haliyle kullanılışı yoktur.
15. Soru eki -mI’dır. Soru cümlelerinin teşkilinde en çok kullanılan ektir. So-
ru cümlesi kuruluşunda “Âyâ” kelimesi de kullanılır. Bunun yanı sıra “Âyâ”
ile oluşan soru cümlelerinin çoğunda soru eki -mI da mevcuttur.
16. Emir çekiminde kullanılan ekler her kişi için ayrıdır. 1. teklik ve çokluk
emir çekimleri istek kipi çekimi ile aynıdır. 2.teklik kişi yalın olarak çekim-
lenmenin yanı sıra “gıl” eki ile de kullanılmaktadır. 2.çokluk çekimindeki ek
“nIz” uzantısı olmadan “ŋ” kullanılmıştır.
17. Görülen geçmiş zaman eki 3. şahıslar dışında uyuma göre “dı, di, du, dü”
iken 3. şahıslarda sadece “dı, di” olarak kullanılmaktadır.
18. Duyulan geçmiş zaman ekinin tüm şahıslarda kullanılan şekli, istisna bir-
kaç kullanım (düşmüş, buyurmuş) dışında “mış, miş”tir. 3. teklik şahıs eki
“mış, müş” yerine “UpdUr” eki de kullanılmıştır. “UpdUr” eki “mış, miş”
ekine göre daha fazla bulunmaktadır.
19. Şimdiki zaman çekim eki “mAkdA”dır. Eserde “-i-yor” kullanımına hiç
rastlanılmamıştır.
20. Geniş zaman olumsuzluk eki, 1.kişi için “-mAz” kullanımının yanı sıra
birkaç yerde “-mA” şekli ile de geçmiştir. Diğer şahıslarda -1.çokluk kişi ha-
riç- olumsuzluk eki her zaman için “-mAz”dır. 1. çokluk için ise “mAn-Uz”
şekli vardır.
276
21. Eserde gelecek zaman eki genellikle istek kipi ile aynıdır. “AcAk” kulla-
nımı çok azdır.
22. Yapım ekleri ile türetilen kelime sayısı azdır. Kelime türetmek için kul-
lanılan yapım eki sayısı da azdır. Eserde isimden isim (lI, lIk, rAk, sIz, IncI),
fiilden isim (kI), isimden fiil (lA) ve fiilden fiil (-l, -n, -t, dur) ekleri ile ya-
pılmış türemiş kelimeler vardır.
23. “Ip” zarf-fiil ekinin bazı durumlarda “arak” bazı durumlarda “ınca” an-
lamlarını ifade edecek şekilde kullanıldığı gözlenmiştir.
24. Zarf olan unsurlar eserde beş değişik şekilde karşımıza çıkmaktadır. Bun-
lar; ek almadan zarf olan kelimeler, hal ekleri alarak zarf olan kelimeler, eşit-
lik, vasıta ve yön ekleri alan zarflar, zarf-fiil ekleriyle teşkil eden zarflar, çe-
kim edatlarıyla zarf olanlardır. Ayrıca kelime grubu halindeki zarflar da
mevcuttur.
25. Tekrar grubu olarak zarf görevinde kullanılan “gün günden” kelimesi
Fuzûlî’de rastladığımız değişik bir özelliktir. Bu kullanım bugün “günden
güne” şekliyle bulunmaktadır.
26. Eserde “İle” ile edat grubu oluşturan ekin dışında yine “ile” fonksiyonun-
da “birle, ilen ın, ınla” kullanımları da mevcuttur.
27. Bugün bulunma grubu olarak kullandığımız (binde biri) kelime gru-
bu, eserde ayrılma grubu olarak (binden birine) kullanılmıştır.
28. “Ey Muhammed, Müslim-i ‘Akil’i sever misen, ya kendü cânunı?”
cümlesinde görüldüğü gibi soru cümlesi kuruluşu değişik bir şekilde oluş-
muştur. Örnekten de anlaşılacağı üzere ikinci cümlede soru edatı yoktur. Bu
durum hem modern, Azerîcenin hem de erken Azerî Türkçesinin özelliğidir.
Türkiye Türkçesinin konuşma dilinde de soru anlamı vurgu ile sağlanmakta-
277
dır. En önemli özellik ise “soru edatı”nın yüklemden sonra gelmesidir. Bu tür
cümle topluluklarında soru şeklinin, günümüz Türkçesindeki kullanımının
şöyle olması gerekirdi. “Ey Muhammed, Müslim-i ‘Akil’i mi seversen,
kendü cânunı mı?” / “Ey Muhammed, Müslim-i ‘Akil’i mi seversen, ya
kendü cânunı?
29. Hareket tasvir eden birleşik fiil grubunun yeterlik şeklinin olumsuz tasri-
finin Azerî Türkçesi özelliği taşıdığı gözlenmiştir. (idebilmezem,
dutabilmezdi, muhafazat kılabilmezem)
30. Hadîkatü’s-Sü‘dâ’daki toplam cümle sayısı 4603’tür.
31. Eserdeki cümlelerden 140 tanesi anlam ve kuruluş olarak tamamen Arap-
çadır. Bunların bir kısmı ayet, bir kısmı hadis, diğer bir kısmı da eserde geçen
diğer şahısların ifadeleridir. Bu cümlelerin tüm cümle ve cümle toplulukları-
na (4603 cümleye) oranı ise %3’tür. Bu oran eserin tamamı dikkate alındı-
ğında oldukça düşük bir oran olarak kabul edilebilir.
32. Eserdeki bağlama edatı ile bağlanmayıp cümle topluluğu oluşturan cüm-
le sayısı 475’tir. Bunun tüm cümle ve cümle topluluklarına oranı ise
%10’dur. Toplam cümle içerisinde bu kuruluştaki cümlelerin az olduğu görü-
lür.
33. Bağlama edatlarıyla birbirine bağlanmış cümlelerin sayısı 1993’tür. Bu
cümle topluluklarının tüm cümle ve cümle topluluklarına oranı ise %
43,3’tür.
34. Eserdeki cümlelerin (tek yargıdan oluşan cümlelerin) sayısı 1995’tir. Tek
bir yargıdan oluşan cümlelerin sayısı dikkat çekicidir. Toplam cümlelerin tüm
cümle ve cümle topluluklarına oranı ise %43,34’tür (Kurallı cümle sayısı
1834; Devrik cümle sayısı 161)
278
35. Eserdeki cümlelerin kuruluşuna bakıldığında Türkçe dil kurallarının hâ-
kim olduğu, çok açık ve net bir şekilde, görülür. Cümlelerden 1834’ü kurallı
cümle, cüzi bir sayı olan 161 cümle de devrik cümledir. Türkçe cümle yapısı-
nın temel kaidesi yüklemin sonda olmasıdır. Bu özellik eserde çok açık ve
nettir.
36. Yas törenlerinde okunmak, yas tutma amacıyla yazılan bu eserin cümle-
leri, anlam yönüyle incelendiğinde, anlam bakımından olumlu cümlelerin
çokluğu göze çarpar. Fuzûlî, toplam 1995 cümlenin 1816’sını anlam bakı-
mından olumlu 47’sini anlam bakımından olumsuz olarak kurmuştur.
37. Soru cümlelerinin olumsuz cümlelerden daha fazla olduğu görülür. Tek
yargıdan oluşan cümlelerde 132 soru cümlesi kurulurken, sadece 47 olumsuz
cümle kullanılmıştır. Soru cümlelerin tek yargıdan oluşan cümlelere oranı
%6,61’dir. Bu 132 cümleden 58’i fiil; 74’ü isim cümlesidir. Soru cümleleri-
nin 9’u olumsuz soru kuruluşta olup bu cümlelerin 2’si isim 7’si de fiil cüm-
lesidir.
38. Eserde yüklem görevinde kullanılan kelimelere bakıldığında Fuzûlî’nin
tercihinin “fiil” olduğu görülür. Toplam 1995 cümlenin 1776’sı fiil cümlesi,
geriye kalan 219 cümle ise isim cümlesidir. Bu duruma göre, Fuzûlî’nin, ha-
reket ağırlıklı cümleler kurduğu yargısına varılmaktadır.
39. Eserdeki cümle yapısına bakıldığında, Fuzûlî’nin, cümle kurarken ge-
reksiz unsurlardan kaçındığını görülür. Eserindeki tek yargıdan oluşan cümle-
lerden ağır basan unsur sayısı ikidir. İki unsurdan oluşan cümle sayısı 693’tür
(557 fiil; 136 isim), yani Fuzûlî, unsur sayısı iki olan cümleler ağırlıklı olmak
üzere, açık cümleleri daha çok kullanmıştır. Üç unsurdan kurulu cümle sayısı
596’dır (534 fiil; 62 isim). Dört unsurdan kurulu cümle sayısı 460’tır ( 439 fi-
il; 21 isim). Beş unsurdan oluşan cümle sayısı 199’tur ( 199 fiil). Altı unsur-
dan oluşan cümle sayısı 41’dir (41 fiil ). Yedi unsurdan oluşan cümle sayısı
ise 6’dır (6 fiil). Görüldüğü gibi Fuzûlî, tek yargıdan oluşan cümlelerin bü-
279
yük çoğunluğunda iki, üç, dört unsurdan oluşan cümle kurmayı tercih etmiş-
tir. Bu cümlelerin sayısı 1749’dur. Beş ve daha fazla unsurdan oluşan toplam
cümle sayısı ise 246’dır.
40. İsim cümlelerindeki unsur sayısına baktığımızda beş unsur ve fazlasın-
dan oluşan cümle kuruluşuna rastlamamaktayız. Cümlenin öğeleri ve sırala-
nışı bakımından Türkçe cümle yapısının belirgin olduğu görülmektedir. Öz-
ne-yüklem kuruluşundaki cümle sayısı 679’dur (557 fiil; 122 isim). Özne-
tümleç-yüklem kuruluşundaki cümlelerin çokluğu, Fuzûlî’nin Türkçenin te-
mel cümle kuruluşuna uygun cümleleri çok kullandığını göstermektedir. Do-
layısıyla Fuzûlî’nin yapı ve kuruluş olarak cümle bakımından öncelikle Türk-
çeyi tercih ettiği âşikârdır.
41. Türkçenin şiir ve nesir dili olarak işlenmesinde çok önemli paya sahip
olan Fuzûlî’nin eserlerinde kullandığı dil, Eski Anadolu, Erken Azerî ve Os-
manlı Türkçesi özelliklerini yansıtmaktadır. Fuzûlî’nin Osmanlıların Bağdat’ı
fethinden önce kaleme aldığı eserlerinde çokça rastlanan Azerî Türkçesi özel-
liklerine, Osmanlıların Bağdat’ı fethinden sonra kaleme alınan eserlerinde
daha az rastlanmaktadır.
42. Fuzûlî’nin dilinde bugün kısmen arkaikleşmiş olan kelimeler vardır. Çiz-
gin-“dön-.dolan-“, (35/5), Bismil “ Mısmıl, temiz-pâk” (41/2), Kiçi: “küçük”
(330/2) Yaşıl: “ıslak”; “yeşil” (47/3), Karangu “karanlık” (294/24), Kanı: “ha-
ni” (431/6), Yügür- “koşmak, hızlı gitmek” (338/2), Dam- “damla-“ (449/17),
kuç- “kucakla-“ (297/18), karındaş “kardeş” (278/3), “uyadup” “uyandır-“,
uya-: “ayık”- (208/24), örnekleri Hadîkatü’s-Sü‘edâ’da geçen eski Türkçe ke-
limeler içinde en dikkat çekenleridir.
43. Hadîkâtü’s-Sü‘edâ, Leylâ vü Mecnûn ve Türkçe Divan’ında kullandığı
kelimeler tespit edilip, madde başı olarak listelenip Fuzûlî’nin kelime dağar-
cığı belirlenmeye çalışıldı. Üç eserde geçen madde başı kelime adedi
5154’tür. Listedeki kelimelerden 2835’i Arapça, 1240’ı Farsça, 904’ü Türkçe,
280
3’ü Yunanca, 1’i İbranicedir. Arapça-Farsça kelimelerin birlikte kullanıldığı
129, Farsça-Arapça kelimelerin birlikte kullanıldığı 42 kelime bulunmaktadır.
44. Eserlerinin söz varlığında bir hayli Arapça ve Farsça kelime bulunmasına
rağmen, şiirde Türkçe kelimelerden oluşan kafiyeleri, redifleri ve kalıplaşmış
sözleri kullanarak hem Türkçe söyleyişi şiire aktarmış hem de Türkçenin ge-
lişmesine katkıda bulunmuştur. Mensur eseri olan Hadîkatü’s-Sü‘edâ’da söz-
diziminde Türkçenin genel kaidesinin dışına çıkmamış, Türk diliyle tahkiye-
ye dayalı eserlerin de başarılı bir şekilde verilebileceğini ispatlamıştır.
45. Fuzûlî, Türkçenin geliştirilebilir bir dil olduğunu söylemektedir. Türklerin
kendi dillerinde eser yazmanın öneminin farkında olan Fuzûlî, Türkçe eserler
meydana getirmek için uğraş gösterilmesi gerektiğinin önemini vurgulayarak,
Türkçe eserler vererek başka dillerin etkisinden kurtulmayı savunmaktadır.
46. Söz ve ibarelerde her memleketin latife ve atasözlerinden süs olması fikrini
taşımayan Fuzûlî’ye şair ya da yazar kendi diline, dili kullanış biçimine, yöre
kullanımlarına dikkat etmelidir.
47. Fuzûlî, Türkçe söyleyişi şiire aktarmanın en önemli yöntemlerinden biri
olan Türkçe kelimelerden oluşan kafiyeleri ve redifleri şiirlerinde çokça kul-
lanmıştır. Fuzûlî’nin eselerinde çokça kullandığı atasözü ve deyimler onun di-
lini zenginleştirmiştir.
48. Eserlerinde bolca kullanılan karşılıklı konuşmalar onun diline akıcılık, ifa-
delerine canlılık ve sadelik kazandırmış; Fuzûlî’nin Türkçe söyleyişi yazı diline
aktarırken kullandığı kalıplaşmış sözler onun eserlerini daha canlı hale getir-
miştir.
49. Sanata çok önem veren Fuzûlî, sanatçının özelliklerini ve sanatçının kul-
lanması gerektiği dil ve malzemeler hakkında önemli bilgiler vermektedir.
281
Ona göre söz (ifade etme) çok önemlidir. Anlaşılmak için okuyucunun anla-
dığı dilde şiir söylenmesi ve nesirlerin yazılması gerektiğini vurgulamaktadır.
50. Yazım ve noktalama konusunda da çok dikkatli olan Fuzûlî, dilin korun-
ması ve iletişimin sağlam olması için imlaya önem vermektedir.
282
Bu inceleme, bu güne kadar Hadîkatü’s-Sü‘edâ’nın dili üzerinde yapılmış en
derin ve en kapsamlı çalışmalardandır. Eski Anadolu Türkçesi, Osmanlı Türkçesi,
Türkiye Türkçesi ve 16. Yüzyıl Azerî Türkçesi özelliklerine ulaşmak için yapılan bu
çalışma, sadece Türkiye Türkçesi için değil, Azerî Türkçesi için de bir kaynak mahi-
yetindedir. İnceleme, 16. yüzyıl dil incelemelerine ışık tutacak nitelikte bir eserdir.
Fuzûlî, Türkçenin şiir ve nesir dili olarak gelişmesinde önemli bir paya sahip-
tir. Türk dilinin hakir görüldüğü, Türkçe şiir yazmanın ve Türkçe eser meydana ge-
tirmenin zor kabul edildiği bir devirde, bu zorlukları “kuru dikenden gül bitirir gibi”
aşmıştır.
Eserlerinin söz varlığında bir hayli Arapça ve Farsça kelime bulunmasına
rağmen, şiirde Türkçe kelimelerden oluşan kafiyeleri, redifleri ve kalıplaşmış söz-
leri kullanarak hem Türkçe söyleyişi şiire aktarmış hem de Türkçenin gelişmesine
katkıda bulunmuştur. Mensur eseri olan Hadîkatü’s-Sü‘edâ’da sözdiziminde Türk-
çenin genel kaidesinin dışına çıkmamış, Türk diliyle tahkiyeye dayalı eserlerin de
başarılı bir şekilde verilebileceğini ispatlamıştır. Mensur eser yazmadaki ustalığı
Fuzûlî’nin usta bir şair olduğu kadar usta bir nasir olduğunu da göstermektedir.
Fuzûlî, eserlerinde bolca kullandığı atasözü, deyimler ve kalıplaşmış sözler-
le, Türkçenin söz varlığını günümüze taşımıştır.
Fuzulî, Arap harflerinin yazımı ile ilgili sıkıntılara dikkatleri ta o zamandan
çekmiş; basit hatalarla meydana gelecek karmaşanın boyutunu, çok önceden gözler
önüne sermiştir.
Fuzûli sadece iyi bir şair değil; o dönem için zoru başaran bir dilcidir. İlim
öğrenmek için Arap ve Fars bilginlerinin dillerine sarılan ve Arap ve Fars dillerine
muhtaçmış gibi görünen Türklerin, o devirde bir kitabın sayfa kenarlarındaki artık
satırlar gibi, toplumların dışında durarak gerçeği anlamaktan yoksun kalmaları ve
283
hor görülmeleri Fuzûlî’yi endişelendirmiş; bu endişesi onu tedbir almaya yönlen-
dirmiştir. Türk dilinin asıl olması gereken yere gelebilmesi ve değerini kazanması
için Türkçe eser yazmanın önemini belirtmiş ve Türkçe eserler vererek, herkesin
Türk diline soğuk baktığı bir dönemde, bu hor ve hakir duruma karşı bir başkaldırı-
da bulunarak, Türk dilini yabancı tesirinden ve baskısından kurtarmaya yönelik
ulvi bir görev üstlenmiştir. Fuzûlî, sadece büyük bir şair; birçok ilim dalında ihtisas
yapmış, bir âlim ve o derecede büyük bir mütefekkir değil; aynı zamanda samimi
bir Türkçeci, bir Türk dili milliyetçisidir.
Şair, en güzel ve en üstün eserlerini, mensup olduğu milletin diliyle vermiş;
bunda tam bir millî hassasiyet göstermiştir. O kadar ki Fuzûlî, başka dillerin Türk-
çeden üstün oluşuna tahammül edemeyen bir milli duygu içindedir.
284
KAYNAKÇA
AYAN, Hüseyin; “Sıhhat ü Maraz” Türkiyat Araştırmaları Dergisi S. 3, s.
115-120, Konya 1997.
AKSAN, Doğan; Her Yönüyle Dil, Ana Çizgileriyle Dilbilim, Atatürk
Kültür Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Yayınları, Ankara 2000.
AKYÜZ, Kenan, Süheyl Beken, Sedit Yüksel, Müjgan Cunbur; Fuzûlî
Divanı, Akçağ Yayınları, Ankara 1990.
ALTAYLI, Selahattin; Azerbaycan Türkçesi Sözlüğü II, Milli Eğitim
Bakanlığı Yayın evi, İstanbul 1994.
BANARLI, Nihad Sami; “Resimli Türk Edebiyatı Tarihi I”, Milli Eğitim
Bakanlığı Yayın evi, İstanbul 1998.
BAYOĞLU Servet; Fuzûlî (Erenler Bahçesi) , Kültür ve Turizm Bakanlığı
Yayınları, Ankara 1986.
BİLGEGİL, Kaya; Türkçe Dilbilgisi, İstanbul 1984.
CEMİLOĞLU, İsmet; Dede Korkut Hikâyeleri Üzerinde Söz Dizimi
Bakımından Bir İnceleme, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2001.
CUNBUR, Müjgan; Fuzûlî Hakkında Bir Bibliyografya Denemesi,
İstanbul 1956.
DİLÇİN, Cem; Yeni Tarama Sözlüğü, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara
1983.
DEMİRAY, Kemal; Temel Dilbilgisi, İstanbul 1958.
DEVELİOĞLU; Ferit; Osmanlıca-Türkçe Lügat (Eski ve Yeni Harflerle),
Ankara 1970.
285
DOĞAN, Muhammet Nur; Fuzûlî’nin Poetikası, Ötüken Neşriyat, İstanbul
2002.
; Fuzûlî, Leylâ ve Mecnun: Metin, Düzyazıya
Çeviri, Notlar ve Açıklamalar, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul 2000.
ERGİN, Muharrem; Azeri Türkçesi, Ebru Yayınları, Edebiyat Fakültesi
Basımevi, İstanbul 1981.
; Türk Dilbilgisi, İstanbul 1962.
; Üniversiteler İçin Türk Dili, Bayrak Yayınları,
İstanbul 1994
; Orhun Abideleri, Boğaziçi Yayınları, İstanbul 2003.
GENCAN, Tahir Nejat; Dilbilgisi, Ayraç Yayın evi, Ankara 2001
GÖLPINARLI, Abdulbaki; Sıhhat u Maraz, Tıp Tarihi Enstitüsü Yayınları,
İstanbul 1940.
GÜLSEREN, Yard. Doç. Dr. Cemil; Malatya İli Ağızları (İnceleme-
Metinler-Sözlük ve Dizinler) Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2000
GÜNGÖR, Şeyma; Fuzûlî, Hadîkatü’s-Sü‘edâ, Kültür ve Turizm Bakanlığı
Yayınları, Ankara 1987.
HENGİRMEN, Mehmet; Türkçe Dilbilgisi, Engin Yayın evi, Ankara 1998.
HATİPOĞLU, Vecihe; Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü, Ankara 1982.
İPEKÇİOĞLU, Fahriye; Türk Lehçeleri, Diyarbakır 1987.
İSEN, Mustafa; Künhü’l Ahbâr’ın Tezkire Kısmı, Atatürk Kültür Merkezi
Yayınları, Ankara 1994
KANAR, Mehmet; Büyük Türkçe-Farsça Sözlük, Birim Yayıncılık,
İstanbul 1993
286
KARAHAN, Abdülkadir; Türk Edebiyatında Kırk Hadis Tercümeleri,
İstanbul 1954.
; Fuzûlî, (Muhiti, Hayatı ve Şahsiyeti) Milli
Eğitim Bakanlığı Yayın evi, İstanbul 2001.
; Fuzûlî’nin Mektupları, İstanbul 1948.
KARAHAN, Leyla; Türkçede Söz Dizimi, Akçağ Yayınları, Ankara 2005.
;“-sa/se Eki Hakkında” Türk Dili, S. 526, Ekim 1995.
; “Yapı Bakımından Cümle Sınıflandırmaları Üzerine”
Türk Dili, S.583, Temmuz, 2000.
KAVRUK, Hasan, Ramazan Salman, Abidin Öztürk, Hüseyin Uğur, Nedim
Karagöz; Türk Dili, Yazılı ve Sözlü Anlatım, Malatya 2003.
KAYMAZ, Zeki; Aşık paşa, Garib-nâme, Dil özellikleri-Kısmî
Transkripsiyon-Söz Dizini, İnönü Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili
ve Edebiyatı Bölümü Basılmamış Doktora Tezi, Malatya 1989.
KINÂLI-ZÂDE HASAN ÇELEBİ, Tezkîretü’ş-Şu‘arâ, Cilt 2, Baskıya
hazırlayan: Dr. İbrahim Kutluk, Türk Tarih Kurumu Yayınları, Ankara 1981.
KORKMAZ, Zeynep; Türk Dili Üzerine Araştırmalar, Türk Dil Kurumu
Yayınları, Ankara 1995.
KÖPRÜLÜ, M. Fuad; Türk Edebiyatı Tarihi, Akçağ Yayınları, Ankara
2003.
; Fuzûlî Maddesi, İslam Ansiklopedisi, C. IV, Milli
Eğitim Bakanlığı Yayın evi, İstanbul 1993.
KÜRKÇÜOĞLU Kemal Edip; Fuzûlî, Kırk Hadis Tercümesi, İstanbul
1951.
; Beng ü Bâde, İstanbul 1956.
287
LEVEND, Agâh Sırrı; Türk Edebiyatı Tarihi C.1, Ankara 1973.
MAZIOGLU, Hasibe; Fuzûlî, Farsça Divan, Edisyon Kritik, Ankara
Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Yayınları, Ankara 1962.
MAZIOĞLU Hasibe; Fuzûlî Üzerine Makaleler, Türk Dil Kurumu
Yayınları, Ankara 1997.
MEHMEDOĞLU, Alaeddin; “Bağımlı Birleşik Cümle Üzerine, Türk Dili,
S. 567, Mart 1999.
MİLLİ EĞİTİM BAKANLIĞI; Örnekleriyle Türkçe Sözlük, Komisyon,
Ankara 1995
OLCAY, Selahattin; Fuzûlî’de Türkçe Fiil Tasnifleri, Ankara 1956.
ÖZÇELİK, Sadettin, Münir Erten; Türkiye Türkçesi Dilbilgisi, Diyarbakır
2000.
PALA, İskender; Fuzûlî, Gendaş Kültür, İstanbul 2002.
REDHOUSE TÜRKÇE-İNGİLİZCE SÖZLÜK, Sev Yayıncılık, İstanbul
1997
SAMİ, Şemsettin; Kâmûs-ı Türkî, Çağrı Yayınları, İstanbul 1996.
TARLAN, Ali Nihat; Şark-İslâm Klâsikleri, Milli Eğitim Bakanlığı
Yayınları, İstanbul 1943.
TİKEN, Kamil; Eski Türkiye Türkçesinde Edatlar, Bağlaçlar, Ünlemler
ve Zarf-fiiller, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2004.
TİMURTAŞ, Faruk Kadri; Eski Türkiye Türkçesi (XV. Yüzyıl, Gramer-
Metin-Sözlük), Enderun Kitabevi, İstanbul 1994.
288
TÜRK DİL KURUMU; Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü II, Dizin,
Komisyon, Ankara 1991
; Türk Gramerinin Sorunları Toplantısı 22-23
Ekim, 1993, Ankara 1995
; Türk Gramerinin Sorunları II, Ankara 1999
TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANSİKLOPEDİSİ, Devirler-İsimler-Eseler-
Terimler, Cilt. 6, Dergah Yayınları, İstanbul 1986
YAVUZ, Kemal, Kazım Yetiş, Necat Birinci; Üniversite Türk Dili ve
Kompozisyon Dersleri, Bayrak Basım-Yayın-Dağıtım, İstanbul 1997.
YELTEN, Muhammet; Şirvanlı Mahmud, Kemaliyye (Giriş, İnceleme,
Cümle Bilgisi, Metin, Sözlük), İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları,
İstanbul 1993.
YENER, Cemil; Fuzûlî, Yaşamı, Yeri ve Değeri, Dili ve Şiiri,
Yapıtlarından Seçmeler, Altın Kitaplar Yayın evi, İstanbul 1991.
ZÜLFİKAR, Hamza; “Girişik Cümle Sorunu”, Türk Dili S. 522, Haziran,
1995.
289
EKLER
Ön sözde de değinildiği gibi Fuzûlî, divanlarının mukaddimeleri ve
Hadîkatü’s-Sü‘edâ’nın mukaddimesinde şiir, şair, kendi sanatı, söz, şiirin kaynağı
gibi konularda izahlarda bulunmuştur. Şairin yaşadığı yerler hakkında bilgiler
olduğu, Türklüğü, Türkçesi, Türkçe hakkındaki görüşlerini ihtiva ettiği, bir nevi
Fuzûlî’nin poetikası özelliği taşıyan mukaddimeler, bu kısımda yer almaktadır.
Bu mukaddimeler tamamen alıntıdır. İktibas edildikleri eserlerin fonetik ve
morfolojik özellikleri olduğu gibi verilmiştir. Ancak çalışmanın tümünde uygulanan
(Fuzûlî, Hadîkatü’s-Sü‘edâ gibi) bazı imlalar, bir bütünlük arzetsin diye tek imla
olarak tümünde aynı olarak gösterildi.
290
EK-1 FUZÛLÎ’NİN ÜÇ ESERİNİN MUKADDİMESİ
A. FUZÛLÎ’NİN TÜRKÇE DİVAN MUKADDİMESİ105
Bismillâhirrahmânirrahîm
Hamd-i bî-hadd ve senâ-yı bî-hadd ol mütekellim-i nutk-âferîne ki sefîne-i
ümmîd-i sükkân-ı bihâr-ı buhûr-ı nazmı temevvüc-i istiğrâk-ı “Ve’ş-şu‘arâu
yettebi‘uhu-mu’1-ğâvûn” müstağrak-ı girdâb-ı hırmân etmiş iken silsile-i istisnâ-i
“Îllellezîne âmenû” bırağup şuarâ-yı islâmı sahîh ü sâlim sâhil-i necâta çekmiş ve
sipâs-ı bî kıyâs ol nâzım-ı âsmân u zemîne ki besmele nazmın efser-i fark-ı Furkân
edip mezraa-i kulûb-ı ehl-i irfan ü idrâke nihâl-i meveddet-i kelâm-ı mevzun tikmiş ve
mahzen-i esrâr kılmış.
Şi‘r
Zihî sâni‘ ki levh-i câna kilk-i hüsn-i tevfîki
Ezelden iktizâ-yı nazm-ı cân-perver rakam kılmış
Kemâl-i şi‘r kesbi mümkin olmaz bî-meded andan
Ana minnet ki tab‘-ı nazm lütfetmiş kerem kılmış
Fârisî
Mübdiî k’ez hâme-i tevfîk-i û dâred rakam
Safha-i idrâk-i erbâb-ı sühan nakş-ı hayâl
Tab‘-ı mevzûn ez-alâmethâ-yı lûtf-ı hâs-ı ûst
Nîst çün ilm-i diger makdûr-i kesb-i în kemâl
105 Bu mukaddime için şu eserlerden faydalanılmıştır: Kenan Akyüz, Süheyl Beken, Sedit Yüksel,
Müjgan Cunbur; Fuzûlî Divanı, Akçağ Yay. Ankara, 1990; Muhammet Nur Doğan, Fuzûlî’nin
Poetikası, Ötüken Yay., İstanbul 2002
291
Arabî
Nüsebbihu men ehde’n-nüfûse ile’1-münâ
Ve kaddere eşkâle’l-umûri ve hallehâ
Nukaddisu men levlâ iânetu fazlihî
Lemâ alleme’l-esmâe Âdeme küllehâ
Ve dürûd-ı nâ-ma‘dûd ol muhâtab-ı kelâm-ı mu‘ciz-nizâma ki fünûn-ı şi‘ri
mazmûn-ı “Ve mâ allemnâhu’ş-şi‘re ve mâ yenbağî leh”, merdûd-ı tabâyi‘ kılmış iken
lisân-ı hikmet-beyân-ı “İnne mine’ş-şi‘ri le hikme” takrîr-i dil-pezîriyle makbûl-i
kulûb-i ehl-i hâl etmiş ve senâ-yı bî-pâyân ü bî-riyâ ol kâfiye-i nazm-ı enbiyâya ki
adem-i iltifâtlariyle rütbe-i şi‘r pâye-i ihânetde kalmış iken silsile-i se‘âdet-i iktisâb-ı
şerîfleriyle filcümle derece-i i‘tibâra yetmiş.
Şi‘r
Ol dür-i dürc-i Ene afsah ki hikmet dâyesi
Şi‘r şehdiyle leb-i cân-perverin ter kılmamış
Şi‘r bir zîverdir ammâ biz gibi nâkıslara
Ol ki kâmildir anı muhtâc-ı zîver kılmamış
Fârisî
Ahmed-i mürsel ân ki der âlem
Her çi bâşed tufeyl-i hilkat-i ûst
Rütbe-i şi‘r hem ez-ûst bülend
Mihak-i cevher-i nübüvvet-i ûst
292
Arabî
Usnî alâ hayri’l-enâmi Muhammedin
Küşife’t-dücâ bi ziyâi bedri cemâlihi
Bi senâihi rufi‘at medâricü kadrinâ
Hussat tahıyyetünâ aleyhi ve âlihi
Ammâ ba‘d Râkım-ı tesvîdât-ı sahâyif-i isyân Fuzûlî-i nâ-tüvân bu tarz ile
beyân-ı hâl ve bu nehc ile şerh-i mâ fi’l-bâl eder ki, çün zevrak-ı vücûdum bâdbân-ı
tabi‘at birle deryâ-yı tufûliyyetden sâhil-i idrâk ü ihsâsa yetdi ve tahrîk-i hevâ vü heves
birle âteş-i cünûn iştiâl bulup harâreti cân u cenâna te’sîr etdi. Ve râyız-ı iktizâ-yı
kemâl-i ma‘nevî inân-ı tevsen-i ikbâlimi cânib-i iktisâb-i âdaba mün‘atıf kılıp ve
âftâb-ı hikmet cevher-i tab‘ıma eser-i tahsîl-i maârif salıp rağbet-i kesb-i edeb
kıldıkda ve gül-i bahtım kesb-i hüner hevâsiyle açıldıkda ma‘den-i cevâhir-i iktisâb-ı
kemâlim bir debistân-ı cennet-nişân idi ki sahn-ı latîfi sufûf-ı gılmân ile huld-i
berinden haber verirdi ve matla‘-ı ahter-i husûl-i ikbâlim bir mekteb-i mühezzeb idi ki
fezâ-yi şerîfi serv-kad sanemler birle câna cinân müjdesin yetirirdi.
Fârisî
Sahn-ı latîf u hûban der-vey nişeste saf saf
Dîdâr-ı şân mübârek hemçün sutûr-ı mushaf
Hurşîd-i levh çün meh her yek nihâde der-pîş
Berg-i kitâb çün gül her yek girifte ber kef
Ammâ henüz ol nev-reslerde nezâket-i tab‘dan tâb-ı iktisâb-ı dekâyık-ı ulûm
ve tâkât-ı meşakkat-ı ta‘lîm-i hakâyık-ı hudûd ü rüsûm olmamağın mahfel-i behişt-
âsâlarında hemîşe eş‘âr-ı âşıkâneden gayrı nesne okunmazdı ve mütâlaa etdikleri
evrâkda ciğer-sûz gazellerden gayrı bir hat bulunmazdı.
293
Beyt
Şi‘r bir ma‘şûkdur hüsn-i ibâret zîveri
Cân ü dilden nâzenin mahbûblar âşıkları
Ol tâife-i girâmî müdâvemet-i sanâyi‘-i eş‘âr ve muvâzabat-ı letâ’if-i güftâr
ile hem hüsn halatından vukûf bulmuşlardı ve hem ışk kemâlâtından haberdâr
olmuşlardı.
Kıt‘a
Ey hoş ol kim tab‘-ı mevzûniyle bahs-i şi‘r eder
Hûb-rûlar vâkıf-ı mazmûn-ı eş‘âr olalar
Dimedin fehm ideler keyfıyyet-î esrâr-ı ışk
Âşık-ı bîçâre hâlinden haberdâr olalar
Benim ki sahîfe-i cibilletimde rûz-i ezelden kilk-i kazâ harf-i mahabbet-i nazm
rakam kılmış idi ve hadîka-i hilkatimde bidâyet-i fıtratdan tohm-ı meveddet-i
mevzûniyyet ekilmiş idi; ol mecma‘ın sehâb-ı imtizâcından nihâl-i tabi‘atım nem
çekip izhâr-ı isti‘dâd-ı nazm etdi ve ol mahfelin hevâ-yı ihtilâtından gülbün-i
cibilletim ser-sebz olup mezraa-i mizâcımda gül-i mezâk-ı şi‘r bitdi.
Kıt‘a
Şâhid-î nazm serâperde-i kuvvetde iken
Kıldı ol bezmi görüp fi‘l fezâsına hıram
Goncalar gönlünü açmağa letâyif birle
Bülbüle verdi sabâ ruhsat-ı takrîr-i kelâm
Lâ-cerem andelîb-i şeydâ gibi sermest oldum. Ol güllere karşı terennüm
etmeğe isti‘dâd-ı fırsatdan ruhsat buldum. Ufuk-ı tab‘ıma hilâl-i mevzûniyyet tulû
294
edip ve ol hurşîd-veşlerden iktibâs-ı nûr-ı şevk etmeğin gün günden bir gâyetde
mütezâyid oldu ki az müddetde eşi‘‘a-i envâr-ı nazmım ile çok şehirler ve vilâyetler
doldu.
Kıt‘a
Sıyt-i fesâhat ile sözüm tutdu âlemi
Ben mehd-i i‘tibârda tıfl-ı zebûn henüz
Bûy-i hoşumla oldu muattar dimağlar
Ben nâfe-i vücûdda bir katre hûn henüz
Zamân zamân sevdâ-yi şi‘r sâ’ir ef‘âlime gâlib düşüp ve gürûh gurûh Leyli-
veşler, Mecnûn gibi istimâ‘-ı şi‘r içün başıma üşüp şairliğim mukarrer oldu ve âvâze-
i nazmımla âlemler doldu ve şöhret-i tam buldu.
Beyt
Tabîat şöhre-i şehr olmağa meyl-i temâm etdi
Ne pinhân eyleyem sevda beni rüsvâ-yı ‘âm etdi
Bu hâle mukârin meşşâta-i himmetim revâ görmedi ki muhaddere-i hüsn-i
nazmım pîrâye-i maâriften hâlî minassa-i dehrde cilve kıla ve sarrâf-ı isti‘dâd-ı ulüvv-
i rif‘atim rızâ vermedi ki rişte-i silk-i şi‘rim cevâhir-i ilmden ârî gerden-bend-i âlem
ola. Zîrâ ki ilmsiz şi‘r esâsı yok dîvâr gibi olur ve esâssız dîvâr gâyetde bî-i‘tibâr olur.
Pâye-i şi‘rimin hitye-i ilmden mu‘arrâ olmagı mûcib-i ihânet bilip ve ilmsiz şi‘rden
kâleb-i bî-rûh gibi teneffür kılıp bir müddet nakd-i hayâtım sarf-ı iktisâb-ı fünûn-ı
ulûm-ı aklî ve naklî ve hâsıl-ı ömrüm bezl-i iktibâs-ı fevâ’id-i hikemî ve hendesî
kılmağın mürûr ile leâlî-i esnâf-ı hünerden şâhid-i nazmıma pîrâyeler mürettep kıldım
295
ve tedrîc ile tetebbû‘-ı ehâdîs ü tefâsîr edip fazîlet-i şi‘re mezemmet isnâdı naks-ı
himmet olduğunun hakîkatin bildim.
Kıt‘a
Şi‘r zevkinden olmayan âgâh
Ehl-i nazmı mezemmet eylemesün
Kendi cehline i‘tirâf etsin
Her kerâmâta sihr söylemesün
El-kıssa esbâb-ı ihtirâ‘-ı fünûn-ı nazm cem‘ olup muktazî-i zuhûr-ı âsâr
olduğu zamânlarda her dem dest-i kudretim muhteri‘ât-ı masnû‘adan gerden-i
kâinâta bir hamâil asardı ve her sâat seyyâh-ı tabi‘atım hadâyık-ı müellefât-ı
bedîadan bir gülistâna kadem basardı. Bir gün bir nigâr-ı müşgîn-hat ki dâne-i
hâline müşg-i Hoten demek hatâ idi ve zülfü reşkinden nâfe-i Tatar’ın rüzgârı kara
idi, serv-i revân gibi hırâman hırâman ben üftâdesine sâye-i merhamet saldı ve şîrîn
şîrîn kelimâtla hâtırım sorup gönlüm aldı. Esnâ-yı muhâveret ve hîn-i musâhabetde
eyitdi ki: Ey şükûfe-i bûstân-ı fesâhat ve ey sebze-i nevbahâr-ı hüsn-i ibâret, lillâhi’l-
hamd irâde-i tevfîk-ı Sübhânî ve meşiyyet-i te’yîd-i Rabbânî memâlik-i fünûn-ı nazm
u nesr teshîrin sana müyesser etmişdir ve nevbet-i riyâset-i ekâlîm-i sühan tedrîc ile
sana yetmişdir, egerçi Arab’da ve Acem’de ve Türk’de yegâne kâmiller çokdur,
amma sen gibi cem‘-i lisâna kâdir câmi‘-i fünûn-ı nazm ü nesr yokdur. Hâlâ ki
miftâh-ı zebânın rûy-i rüzgâra ebvâb-ı feyz açmakda ve gavvâs-ı tab‘ın havâss u
avâma deryâ-yı fesâhatdan cevâhir-i belâgat çıkarıp saçmakdadır. Ehâlî-i âlemden
ba‘zı, leâlî-i münşeât ve muammeyâtından feyz almışlar ve ba‘zı, mesnevî ve
kasâyidinden temettü‘ bulmuşlar ve ba‘zı, Fârisî gazellerin nakş-ı zamîr etmişler,
Arabî recizlerin zevkine yetmişler. Hâşâ ki Türk-zâde mahbûblar feyz-i nazmından
296
behre-mend olmayalar ve tâife-i Etrâk sâhib-mezâkları bûstân-ı kelâmından şükûfe-i
dîvân-ı gazelin bulmayalar. Bu sebepten tarh-ı binâ-yı tabi‘atın kâbil-i kusûr ola ve bu
vâsıtadan bünye-i isti‘dâd-ı kemâlin rahne bula.
Şi‘r
Gazeldir safâ-bahş-ı ehl-i nazar
Gazeldir gül-i bûstân-ı hüner
Gazâl-i gazel saydı âsân değil
Gazel münkiri ehli-i irfân değil
Gazel bildirir şâirin kudretin
Gazel artırır nâzımın şöhretin
Gönül gerçi eş‘âra çok resm var
Gazel resmin et cümleden ihtiyâr
Ki her mahfilin zînetidir gazel
Hıred-mendler san‘atıdır gazel
Gazel de ki meşhûr-ı devrân ola
Okumak da yazmak da âsân ola
El-hak bu kelimât-ı dil-pezîri ki ol bî-nazîrden işitdim, mazmûn-ı kelâmın
mahz-ı nasîhat görüp îcâb-ı iltimâsına ikdâm etdim. Amma iktizâ-yi zamân kemâl-i
istiğnâya ruhsat vermedi ki sarrâf-ı hıred, nakd-i evkâtı sarf-ı tesânîf-i mu‘tebere
297
etmekde iken bu cüz‘iyyâta zây‘i ede ve şahbâz-ı tabiat muazzam saydlar
gözedirken bir muhtasar şikâr ardınca gide. Nâçâr mahmel-i i‘tibârımda bu ilâve
lâzımdır diyü zamân-ı tufûliyyetimde sâdır olup müteferrik olan gazellerden bir
muhtasar dîvân cem‘ etmek salâhın gördüm ve ol vaktde benden iltimâs ile
ahzedenlerden iltimâs ile aldım ve sûret- i cem‘in ihtisâr üzere bitirdim. Ümmîddir ki
ashâb-ı fesâhat ve erbâb-ı belagat müşâhede ve mütâlâa kıldıkda menşe’ ve mevlidim
Irâk-ı Arab olup temâmî-i ömrümde gayrı memleketlere seyâhat kılmadığıma vâkıf
oldukda bu illeti mûcib-i sukût-ı i‘tibâr bilmeyeler ve mahall ü makâmıma göre rütbe-
i isti‘dâdıma hakâretle nazar kılmayalar. Zîrâ i‘tibâr-ı vatan isti‘dâd-ı zâta te’sîr
etmez ve toprakda yatmakla tılâdan cilâ gitmez. Ne ehl-i bilâd olmağla nadan sâhib-
kabûl olur ve ne beyâbânlarda durmağla dâna kâbil-i vahşet olur.
Fârisî
Eğer ömrhâ merdüm-i bed-sirişt
Buved hemdem-i hûriyân der behişt
Der ân mahfel-i pür-safâ rûz u şeb
Zî-Cibrîl hâned fünûn-ı edeb
Ber ân i‘tikâdem ki encâm-ı kâr
Negerded ez û cüz bedî âşikâr
Ve ger sâlhâ gevher-i tâb-nâk
Futed hâr u bî-kadr ber rûy-i hâk
298
Ber ânem ki kemter nişîned gubâr
Zi-hâkeş ber âyîne-i i‘tibâr
Çü ez-hâk hîzed hem ân gevherest
Şehânrâ berâzende-i efserest
Tevakku‘ budur ki umûmen ehâlî-i izz ü i‘tibârdan, husûsen bülegâ-yi Rûm
ve füsehâ-yi Tatar’dan ki eğer şâhed-i hüsn-i ibâretimde ol diyârın elfâz u
ibârâtlarından zîver olmasa ve muhaddere-i nazmım ol mülklerin letâif ve darbü’l-
mesellerinden zîb bulmasa bu dâ’îyi ma‘zûr buyuralar. Zîrâ her memleketin ehline
âriyetden âr gelir ve her tâifede her ne kim var ise tetebbu‘-ı ağyârı mûcib-i gayret
bilip bu diyârın ıstılâhâtı gayre makdûr olmamak özr-hâhımız yeter, bîhûde
taarruzdan ne biter.
Lillâhi’l-hamdi ve’l-minne ki hâk-i Kerbelâ sâir memâlik iksirinden eşref
olduğu ma‘lûmdur ve rütbe-i şi‘rimi her yerde bülend eden hakîkat da bu
mefhûmdur.
İlâhî, bu mahabbet-nâme-i nâmî ve bu ferzend-i dil-bend-i girâmî, ki zâde-i
tab‘-ı füsûn-sâz ve netîce-i idrâki sihr-perdâzımdır, emti‘a-i acz ü niyâz ve bedraka-i
sûz ü güdâz birle azîmet-i gurbet etdi ve cevâhir-i ma‘nî verip akmişe-i tahsîn almağa
fezâ-yi âleme mahmil-i ticâret yürütdü. Nitekim tevfîk-ı inâyet hem-râh edip mazîk-ı
ademden nüzhet-gâh-ı vücûda getirdin, te’yîd-i merhamet-i muâvenet edip vâdî-i
gaybetden bâdiye-i şühûda yetirdin; ne diyâra gitse ve ne vilâyete yetse makdem-i
şerîfin mübârek ü meymûn ve matla‘-ı lâtifin hûceste vü hümâyun edesin.
299
İlâhî, bu mahbûb-ı cihan-peymâyı ve bu şâhed-i ra‘nâyı ki, meşşâta-i lûtfun
ruhsârına ziynet vermişdir ve hilye-i tevfîkün pîrâye-i hüsnin rütbe-i kemâle
yetürmüşdür, umûmen ehl-i fesâddan, husûsen üç tâife-i bed-nihâddan hısn-ı
himâyetinde masûn ve mahrûs edesin: Biri ol kâtib-i nâ-kâbil ve mümlî-i câhil ki
hâme-i muhâlif-tahrîri tîşe-i bünyân-ı maâriftir, ve kilk-i küdûret-te’sîri mi‘mâr-ı
binâ-yı zehârifdir, gâh bir nokta ile mahabbeti mihnet gösterir ve gâh bir harf ile
ni‘meti nakmet okudur.
Arabî
Tebbet yedâ kâtibin levlâhu mâ huribet
Ma‘mûretün üssiset bi’l-ilmi ve’l-edebi
Erdâ mine’l-hamri fi ifsâdi nüshatihi
Testazhiru’1-aybe tagyîren mine’l-inebi
Türkî
Kalem olsun eli ol kâtib-i bed-tahrîrin
Ki fesâd-ı rakamı sûrumuzu şûr eyler
Gâh bir harf sükûtiyle kılur nâdiri nâr
Gâh bir nokta kusûriyle gözü kör eyler
Fârisî
Bâd ser-geşte besân-ı kalem ân bî-ser ü pâ
Ki buved tîşe-i bünyân-ı maârif kalemeş
Ziynet-i sûret-i lâfzest hateş lîk çi sûd
Perde-i şâhid-i ma‘nîst sevâd-ı rakameş
300
Biri ol nâkıs-ı bed-sevâd ki tab‘-ı nâ-mevzûniyle mecâlis ü mahâfilde da‘vâ-yı
isti‘dâd kılıp şi‘r okudukda nazmı nesrinden seçilmeye ve edâ-yı süsti ile şâhed-i
ma‘nî cemâlinden nikâb açılmaya.
Arabî
Kem min lisânın sakîmin min tasarrufıhi
Sâret leâli ukuudi’n-nazmi mensûrâ
A’re’l-kazâyâ ani’l-intâci mantıkuhu
Tasrîfuhu kallebe’l-mazmûme meksûrâ
Fârisî
Buride bâd zebânî ki der fezâ-yi sühan
Ez-û mebâni-i efkâr munhedim gerded
Zi inkılâb-ı tesârif-i lehçe-i bed-i û
Vücûd-ı hüsn-i ibârât mun‘adim gerded
Türkî
Bî-nasîb olsun naîm-î hulddan ol zişt kim
Nâ-mülâyim lehçesi mevzûnu nâ-mevzûn eder
Tîşe-i lâfzı binâ-yı nazmı vîrân eyleyip
Süst güftârı fesâhat ehlini mağbûn eder
Ve biri ol hâsid-i cefâ-pîşe ve muânid-i hatâ-endişe ki tab‘-ı nâ-mevzûniyle
da‘vâ-yi şi‘r ede, ammâ dekâyık-ı eş‘âra sâhib-şuûr olmaya ve idrâk-i rekîkiyle lâf-ı
nazm ura ammâ hakâyık-ı güftâra râh-ı tasarruf bulmaya; lâ-cerem hased dîde-i
insâfın kûr edip idrâkine i‘timâd ede ve câhiller huzurunda bî-hûde lâflar urup ve
herze herze dahller eyleye, tâ kim şi‘rden zevk-i istimâ‘ gide.
301
Arabî
Measimü hüssâdi’l-kelâmi azîmetün
Basîretühüm mahzi’d-dalâleti fi’l-melâ
Tazyi‘u murâ‘âti’s-sanâyi‘i beynehum
Yüseddidü minhâce’l-vusûli ile’l-ulâ
Fârisî
Âh ez ân bâdiye-peymâ-yı beyâbân-ı hased
Ki ne-dâred dil-i zulmâniyeş ez-irfân nûr
Çün anâkib be dü beyti ki be-hem mî-bâfed
Hîşrâ dîde bih ez-bânî-i Beytü’l-ma‘mûr
Ayb bâşed heme câ matrah-ı medd-i nazâreş
Gerded ez gerd-i hased dîde-i insâfeş kûr
Türkî
Hazândır gülşen-i irfâna hâsid
İlâhî hâsidi hâr eyle dâim
İşidir ma‘rîfet ehline âzâr
İlâhî hâsidi zâr eyle dâim
Ve rahmet-i Îzed ol halâl-zâde-i pâk-i‘tikâda kim bir nev-res şâhed müşâhede
kıldıkça a‘lâsının hilye-i tahsîn ile cemâl-i kemâline zînet yetire ve ednâsının şâne-i
mürüvvet birle zülf-i hatâsından ıkd-i uyûbın çıkarıp âyîne-i kudretden saykal-ı ihsân
ile noksân gubârın götüre. Val-lâhü’l-müste‘ân ve aleyhi’t-tekelân, bi mennihi ve
keremihi.
302
FUZÛLÎ’NİN TÜRKÇE DİVAN MUKADDİMESİNİN GÜNÜMÜZ
TÜRKÇESİNE ÇEVİRİSİ106
Bismillâhirrahmânirrahîm.
O, nutku (sözü, söz söylemeyi konuşmayı) yaratan Mütekellim’e (kullarına
söz vasıtası ile hitâb eden Allah’a) sonsuz hamd ve sayısız övgü olsun ki; nazım
denizlerinin ümîd gemisini “Şairler; bunların arkasına hep zevk ve eğlence arayan
şaşkınlar ve azgınlar düşerler...” âyetinin ölüm getiren dalgalanması, ümitsizlik ve
mahrumiyet girdâbında batmaya mahkûm etmiş iken, “Ama, imân edenler
müstesna...” zincirini salıp İslâm şâirlerini kusursuz ve sağlam bir şekilde kurtuluş
sahiline çekmiştir. (Yine), O, göklerin ve yerin düzenini kuran (Allah)a benzersiz, öl-
çüsüz şükürler olsun ki; besmele inci dizisini Kurân’ın başına taç yaparak irfan ve
idrak sahiplerinin kalplerinin toprağına ölçülü ve düzgün söz sevgisi fidanını dikmiş
ve sırlar mahzeni kılmıştır.
Kıt‘a
Allah ne yüce bir yaratıcı, (ne hikmetli bir sanatkâr)dır ki, yardımının güzel
kalemi can levhasına ezelden ruh bağışlayan nazım ihtiyacını yazmıştır. Onun yardımı
olmaksızın mükemmel, kusursuz şiir söylemek mümkün olmaz. O’na minnet ki, insana
şiir (den anlama ve şiir yazma) kabiliyeti lütfetmiş ve büyük iyilikte bulunmuştur.
Farsça
Öyle eşsiz bir yaratıcı ki onun başarı veren kalemi söz erbabının idrak
sahifesine hayâl yazısını yazmıştır. Mevzun tabiat (şairlik kabiliyeti) onun hususi
lütuf alâmetlerindendir. Bu yücelik diğer ilimler gibi çalışma ile elde edilebilecek
bir şey değildir.
106 Bu mukaddimenin çevirisinde şu eserden faydalanılmıştır: Muhammet Nur Doğan, Fuzûlî’nin Poetikası, Ötüken Yay., İstanbul 2002
303
Arapça
İnsanları arzu ettikleri şeylere ulaştıran, hayatın güçlüklerini ve onların
çözüm yollarını takdir eden Allah’ı bütün noksanlıklardan tenzih ederiz. Yine,
ulularız o Tanrı’yı ki; lütfunun yardımı olmasaydı, Âdem eşyanın isimlerini
belleyemezdi.
Ve, nazmı ve nizâmı mucize olan (ilâhî) Kelâm’ın (Kurân’ın) kendisine indiği
Peygamber’e sayısız övgü ve selâm olsun ki; “Biz ona şiir öğretmedik, ona bu
gerekmez de..” âyetinin anlamı, şiir hünerlerini insan tabiatının reddettiği bir şey
hâline getirdiği hâlde, onun (Hz. Muhammed’in) hikmetler saçan dili, gönle hoş
gelen “Şiir hiç şüphesiz, hikmettendir…” hükmü ile hâl ehli insanların gönüllerinin
makbûlü yapmış ve, sonsuz ve riyasız övgü o, nebîler nazmının kafiyesi (olan Hz.
Muhammed)e olsun ki; iltifat buyurmadıkları için şiir rütbesi aşağılanma payesinde
kalmış iken, (onun bu mübarek sözleriyle) yüceltilme saadetinin zinciriyle sonunda
şeref ve itibar derecesine yükselmiştir.
Kıt‘a
O, “Ben en fasihinizim” hokkasının incisi (Peygamber) ki, hikmet dadısı şiir
balı ile onun can bağışlayan dudağını ıslatmamıştır. Şiir bir süstür, ama bizim gibi
eksikler için... O (Peygamber) mükemmel olduğu için, (Allah) onu (bu) süs (ile
süslenmeye) muhtaç kılmamıştır
304
Farsça
O Muhammed Peygamber ki, dünyâda ne varsa varlığını onun yaratılışına
borçludur. Şiirin rütbesi de onun yüzünden yücedir. Çünkü onun peygamberlik
cevherinin mihengidir.
Arapça
İnsanların en hayırlısı Muhammed’i överim. Karanlıklar onun dolunay
yüzünün ışığıyla aydınlandı. Kadir ve kıymetimiz onu övmekle yükseldi. Selâmlarımız
ve hayır dualarımız ancak ona ve âilesine aittir.
Gelelim maksadımıza... İsyan sayfalarına kara yazılar yazan âciz Fuzûlî,
içindeki duyguları ortaya koyup şöylece hâlini bildirir ki; vücudumun sandalı tabiat
(yaratılış) yelkeninin yardımı ile çocukluğun deryasından olgunluk sahiline ulaştı ve
çılgınlık ateşi aşk ve arzu rüzgârının etkisi ile alevlenip, yakıcı sıcaklığı cana ve yüreğe
işledi. Manevî üstünlükler ihtiyacı seyisi, bahtımın atının yularını bilgi, hüner ve
edeb elde etme tarafına doğru döndürüp, hikmet güneşi, tabiatımın madenine ilim
kazanma özelliği verdiği ve onu hünerli olmaya teşvik ettiğinde ve bahtımın gülü
hüner kazanma hevesiyle açıldığında, manevî olgunluklar kazanma cevherimin
madeni cennet benzeri bir mekteb gibi idi ve lâtif bahçesi, (içinde dolaşan) bölük
bölük gılmanları ile yüce Cennetten bir örnek gösteriyordu. Talih ve ikbalimin
yıldızının doğduğu yer, öyle güzel bir mekteb idi ki, mübarek sahası, (içinde
dolaşan) servi boylu eşsiz güzeller ile insan ruhuna cennet müjdesini veriyordu.
Farsça
Lâtif bir saha ve orada oturmuş bölük bölük güzeller; yüzleri mushaf satırları
gibi kutlu. Ay gibi, her biri, güneş levhasını önüne koymuş; gül gibi, her biri kitap
yaprağını avucunda tutuyor.
305
Ama henüz o yeni yetmelerde, tabiatlarındaki nezaketten dolayı, ilmin
inceliklerine vâkıf olma gücü ve değişmez kuralların ve geleneklerin hikmetlerini
öğrenirken karşılaşılacak güçlüklere tahammül bulunmadığından, cennete benzer
meclislerinde hiç bir zaman âşıkâne şiirlerden başka bir şey okunmaz ve ellerindeki
sayfalarda can yakıcı gazeller dışında bir yazı bulunmazdı.
Beyit
Şiir (öyle) bir sevgilidir ki; güzel sözler ve ibareler, onun bezeği; nazlı
mahbublar da onun can ve gönülden âşıklarıdır.
O saygın topluluk, şiir hünerleri ve güzel sözün incelikleri ile sürekli meşgul
olduklarından, hem güzelliğin hikmetine erişmişler, hem de aşkın bahşettiği
yüceliklerden haberdar olmuşlardı.
Kıt‘a
Güzel yüzlüler şiirin anlamına vâkıf olsunlar diye düzgün ve ölçülü ifadesi ile
şiirden bahseden kişi çok yaşasın. Aşkın esrarının sırrını anlasınlar demiyorum. (Hiç
olmazsa) çaresiz âşıkların hâlinden haberdar olsunlar.
Bana gelince; kazâ kalemi, yaratılışımın sayfasında ezelden şiire muhabbet
yazısını yazmış idi ve kabiliyetimin bahçesinde, dünyaya gelişimden önce ölçülülük,
güzellik sevgisi tohumu dikilmiş idi. O topluluk ile hemhâl olmanın bulutundan
tabiatımın fidanı nem çekerek şiir kabiliyeti çiçekleri ortaya çıkardı ve o meclis ile
karışmanın havasından, yaratılışımın güllüğü yeşillenerek mizacımın tarlasında şiir
zevki gülü bitti.
306
Kıt‘a
Şiir güzeli, fikir ve düşünce perdesinin arkasında iken, o meclisi görüp fiil
sahasına çıktı. Gonca gibi latifelerle gönlünü açmak için, bülbüle söz söyleme
ruhsatı verdi.
Ansızın, şeydâ bülbül gibi sarhoş oldum ve o güllere karşı şakımaya
yaradılışın imkânlarından ruhsat buldum. Tabiatımın ufkuna ölçülülük, güzellik hilâli
doğup o güneş yüzlülerden neş’e nuru almam günden güne öylesine arttı ki, çok kısa
bir müddet içinde şiirimin yaydığı ışıklar ile birçok şehirler ve vilâyetler doldu.
Kıt‘a
Ben henüz itibar beşiğinde âciz bir çocuk iken, uzdillilik şöhreti ile sözüm
bütün âlemi tuttu. Ben varlığın göbeğinde (misk gibi) henüz bir damla kan iken,
güzel kokumla bütün dimağlar kokulandı.
Zaman zaman şiir tutkusu davranışlarıma galip gelerek, bölük bölük Leylâ
yüzlüler şiir dinlemek için etrafıma toplandı; (böylelikle) şairliğim kesinleşti ve
şiirimin ünü ile âlemler dolarak tam anlamı ile şöhret sahibi oldum.
Bu duruma uygun olarak, himmetimin gelin süsleyen kadını revâ görmedi ki,
şiirimin güzel gelini bilgi ve kültür süsü ile süslenmeden zaman koltuğunda arzı en-
dâm etsin ve yüce rütbeli istidâdımın sarrafı razı olmadı ki, şiirimin ipekten
gerdanlık ipliği ilim mücevherlerinden yoksun olarak âlemin boynuna asılmış
bulunsun. Zira ki; ilimsiz şiir, temelsiz duvar gibi olur ve temelsiz duvar ise gayet
itibarsızdır. Şiirimin payesinin ilim ziynetinden yoksun olmasını haksızlık bilip, bir
müddet hayatımın nakdini aklî ve naklî ilimlerin kazanılmasına sarf ederek,
ömrümün hâsılatını hikmet ve hendese kazançları edinmek için harcadığımdan,
307
giderek, çeşitli hüner incilerinden nazmımın güzeline süsler düzenledim ve yavaş
yavaş hadis ve tefsir hakkında etraflı bilgi edinip, şiir erdemine kınanacak bir iş gözü
ile bakmanın himmet yoksunluğu olduğu gerçeğine ulaştım.
Kıt‘a
Şiir zevkinden anlamayanlar, şairleri tenkit etmesinler. Bunlar kendi
cahilliklerini itiraf etsinler de, her kerâmet için “bu sihirdir” demesinler.
Hulâsâ, şiir hünerlerinin icatçı sanatçıları biraraya gelip güzel eserlerin
ortaya çıkması kaçınılmaz olduğu zamanlarda, her dem kudretli elim kâinatın
boynuna sanatla meydana getirilmiş güzelliklerden bir muska asardı ve her saat
tabiatımın seyyâhı, güzel eser bahçelerinden bir gülistana ayak basardı.
Bir gün, karayağız bir güzel -ki, benine Hoten miski (bile) demek hata
olurdu ve saçının kokusunu kıskandığından, Tatar miskinin talihi kararmıştı-
yürüyen servi gibi salına salına ben düşkününe merhamet gölgesi saldı ve tatlı tatlı
sözlerle hatırımı sorup gönlümü aldı. Konuşma ve sohbet esnasında dedi ki: “Ey
fesahat (uzdillilik) bostanının çiçeği ve ey güzel sözler ilkbaharının çimeni!
Hamd olsun ki, Allah’ın yardımı ve desteği, nazım ve nesir sanatları ülkesine
hükmetmeyi sana nasip kılmıştır ve söz ülkesinin reisliği sırası artık yavaş yavaş
sana gelmiştir. Gerçi Araplar, Acemler ve Türkler arasında eşsiz üstünlükte ve
olgunlukta insanlar çoktur; ama senin gibi sözün güzelini böylesine biraraya
getirebilen nazım ve nesir sanatları ustası yoktur. Hâlen de dilinin anahtarı
zamanın yüzüne feyiz kapıları açmakta ve şair tabiatının dalgıcı halka ve ileri
gelenlere fesâhat deryasından belâgat cevherleri çıkarıp saçmaktadır. Dünyada
yaşayan insanların bir kısmı düz yazılarının ve muammalarının incisinden feyz
almışlar, bir kısmı Arapça recezlerinin (kasidelerinin) zevkine varmışlardır. Nasıl
olur ki, Türk dilberleri senin şiirinin bereketinden hissedar olmasınlar ve Türkler
308
arasında bulunan zevk sahipleri, sözlerinin güzel kokulu bahçesinde gazel divanı
çiçeği bulmasınlar! Bu yüzden şairlik tabiatı binasının kuruluşunda kusur bulu-
nabilir ve bu sebepten de mükemmelliğe ulaşma kabiliyetinin yapısı zarar ve ziyana
uğrayabilir!”
Kıt‘a
Gözde insanları eğlendiren, gazeldir. Gazeldir hüner bahçesinin gülü.
Gazel âhûsunu avlamak kolay değildir ve gazelin değerini inkâr eden, irfan
ehli sayılmaz.
Ey gönül! Gerçi şiir için çok şekil vardır ama sen hepsinin arasından gazeli
seç.
Çünkü her meclisin süsüdür gazel. Akıllılar sanatıdır gazel.
Öyle gazel söyle ki; dillerden düşmez olsun, okuması da yazması da kolay
olsun.
Doğrusu, o benzersiz güzelden bu gönül okşayıcı sözleri işittiğimde, sözünün
taşıdığı anlamı tam bir nasihat olarak değerlendirip, tutulması yoluna gittim. Ama
zamanın gerektirdiği şeyler tam bir tokgözlülüğe fırsat vermedi ki, akıl sarrafı vakit
nakdini itibarlı eserler için harcamakta iken, bu önemsiz şeye (gazel yazmaya) har-
camasın ve tabiat doğanı büyük avlar gözlemekte iken bir küçük av ardınca
gitmesin.
Çaresiz, şöhret ve itibar yüklüğümde bunun da ilâvesi gereklidir diyerek,
gençlik dönemimde yazdığım ve sağda solda dağınık duran gazellerden küçük çaplı
bir divan toplamanın uygun olduğunu düşünerek, o vakitler (bu gazelleri) benden
kapıp kaçanlardan rica minnet isteyerek aldım ve kısa bir zaman içerisinde toplu bir
divan hâline getirdim.
309
Kuvvetle ümid ediyorum ki; fesahat ve belagat sahipleri iyice araştırarak,
doğduğum ve yetiştiğim yerin Irak-ı Arab olduğunu ve bütün ömrüm boyunca
buradan başka bir ülkeye seyahat etmediğimi öğrendiklerinde, bu kusuru itibar
düşürücü bir şey olarak değerlendirmesinler ve yerime yurduma göre, istidadımın
derecesine hakaretle bakmasınlar. Zira vatanın itibarı, kişinin itibarına tesir etmez ve
toprakta yatmakla da altının parlaklığı kaybolmaz. Ne, şehirli olmakla bilgisiz kişi
makbul biri olur; ne de, bilgili kişi, çöllerde dursa, yabanîlik özelliği kazanır.
Farsça
Kötü yaratılıştı kişinin bütün ömrü cennette hûrîlerle birlikte geçse,
O gönül ferahlatan yerde gece gündüz Cebrail’den edep dersleri alsa,
Şuna inanıyorum ki; yine sonunda ondan, kötülükten başka bir şey meydana
gelmez.
Parlak bir inci de; yeryüzüne hor ve hakir bir hâlde düşüp yıllarca kalsa,
İnancım odur ki, topraktan onun itibar aynasına pek az bir toz konar;
Topraktan çıkarıldığında, o yine incidir; yine padişahların tacına süs
olmaya lâyıktır.
Umûmî olarak izzet ve itibar sahiplerinden, husûsî olarak da Rûm (Anadolu)
beliğlerinden ve Tatar fasihlerinden beklentim şudur: Eğer, güzel sözlerimin
dilberinde o diyarın lâfızları ve ibarelerinden bezek olmazsa ve nazmımın gelini o
ülkelerin latifeleri ve darbımesellerinden süs taşımazsa, bu duacıyı mazur görsünler.
Zira her ülkenin insanına âriyet (ödünç, eğreti) şeylerden utanç gelir ve her
toplumda kim varsa, diğer ülkelerin sahip olduklarının mahiyetini anlamaya
çalışmayı gayret sebebi bilmesinin zorunlu olduğu; ancak bu diyarın ıstılahlarının
başka ülkelerin insanları için gerekli olmadığı, özrümüz olarak yeter. Boşu boşuna
sataşmadan ne çıkar?
310
Allah’a hamd ve şükürler olsun ki, Kerbelâ toprağının diğer ülkelerin
iksirinden daha üstün olduğu bilinmektedir ve şiirimin rütbesini her yerde yücelten,
işte bu gerçektir.
İlâhî! Bu namlı muhabbetname ve bu ulu kişilerin gönül bağladığı divan -ki,
füsunkâr tabiatımın çocuğu ve sihirli sözler söyleyen idrakimin neticesidir- acizlik ve
yalvarma emtiası ve yanıp yakılma kılavuzu ile gurbete çıkmaya niyetlendi ve mana
cevherleri verip, övgü kumaşları almak için âlemin uçsuz bucaksız sahasına ticaret
mahmili (yükü) yürüttü. Mademki lütuf ve ihsanını yoldaş edip onu yokluğun
darlığından varlığın ferahlığına getirdin, merhametinle destekleyip yardım ederek
gayb vadisinden şehâdet kırına ulaştırdın; hangi diyara gitse ve hangi şehre ulaşsa,
şerefli adımlarını mübarek ve uğurlu, lâtif matlaını hayırlı ve kutlu edesin.
İlâhî! Bu cihanı dolaşan mahbubu ve güzel sevgiliyi -ki, yüzünü lûtfunun
meşşâtası süslemiştir ve yardımının mücevheri güzelliğini son hadde ulaştırmıştır-
umumî olarak fesahat ehlinden, husûsen de üç kötü huylu topluluktan, himayenin
kalesinde saklayıp koruyasın: Biri, kabiliyetsiz kâtip ve cahil yazıcıdır. (Onun) aykırı
yazan kalemi bilgi binasını yıkan bir baltadır ve yalancı süsler ve gösterişler binasının
mimarıdır. Gâh bir nokta ile “muhabbet”i “mihnet” gösterir ve gâh bir harf
(yanlışlığı) ile “ni‘met”i “nakmet” (eza vererek cezalandırma) okutur.
Arapça
Elleri kurusun o kâtibin ki; o olmasaydı ilim ve edeble kurulan mâmûre
harab olmazdı. Yazdığı şeyleri bozmakta şaraptan daha kötüdür. Öyle ki, “ineb”
(üzüm} kelimesini bozar da “ayb” (ayıp) gibi göstermeye çalışır.
311
Türkçe
O kötü yazan yazıcının eli kalem gibi kurusun! Yazısının bozukluğu,
“sûr”umuzu (şenliğimizi) “şûr” (şamata, gürültü) hâline getirir. Bazen, bir harf
eksikliği ile “nâdir”i yapar “nâr”; bazen de, bir nokta kusuru ile “göz”ü “kör”
eyler.
Farsça
O sefil (kâtibin) başı kalem gibi aşağıya dönsün! Çünkü kalemi, hünerler
binasını yıkan bir kazmadır. Satırları sözün görünüşünü süsler ama ne fayda,
yazısının siyahlığı mana güzelinin yüzünü kapatır.
Biri, o kötü okuyan cahildir ki; düzgün olmayan tabiatı ile meclislerde ve
mahfillerde kabiliyeti olduğunu iddia edip şiir okuduğunda, nazmı nesirden ayırt
edilmez ve sölpük şivesi ile mana sevgilisinin yüzünden örtü asla açılmaz.
Arapça
Nice hastalıklı (bozuk) dil vardır ki, tasarrufuyla nazım dizilerinin incileri
dağılmaya yüz tutar; kaziyeler (hükümler) onun konuşması sonucu boşa çıkar;
kelimeleri seslendirirken grameri alt üst eder, ötreyi esre hâline koyar.
Farsça
Kesilsin o dil ki; söz meydanında fikirlerin temelleri onunla yıkılır. Onun
berbat lehçesinin alt üst etmesiyle güzel sözlerin varlığı yok olur gider.
Türkçe
Ebedîlik cennetinden nasipsiz kalsın o çirkin (sözlü kişi) ki; uygun olmayan
şivesi, ölçülü, düzgün bir sözü ölçüsüz, bozuk, vezinsiz hâle getirir. (Kötü)
312
telâffuzunun baltası nazım binasını yıkar da, gevşek sözleri fesâhat sahiplerini
şaşkınlığa düşürür.
Ve biri de, o, eziyet verici kıskanç ve hatalı düşünen inatçıdır ki; bozuk tabiatı
ile şairlik iddiasında bulunur; ama şiirin inceliklerinden habersizdir ve kusurlu
anlayışı ile şiir sözü eder; fakat sözün hakikatlerine sahip olma yolunu bulamaz;
açıkça, kıskançlık, insaf gözünü kör edip, idrakine güvenir de cahiller huzurunda
boş boş lâkırdılar eder ve saçma sapan fikirler ileri sürer; öyle ki, şiirden dinleme
zevki uzaklaşıp gider.
Arapça
Söze (şiire) haset edenlerin günahları çok büyüktür. Görüşleri halk için
sapkınlığın ta kendisidir. Onların aralarında güzel sanatlara karşı hassasiyet zayi
olur gider ve yüceliğe ulaşma yollarının önü kesilir.
Farsça
Yazıklar olsun o, haset çölünde dönüp dolanan kişiye ki, karanlık gönlünde
bir damlacık irfan nuru yoktur. (Bunlar) örümcek gibi, bir iki beyit ördüler mi,
kendilerini Beyt-i Ma‘mûr’un yapıcısından daha üstün görürler.
Bakışları her yanda ayıp arar durur; insaf gözleri haset tozu ile kör olmuştur.
Türkçe
Kıskanç kişi, irfan gülşeni için bir sonbahar mevsimidir. Allah’ım! Kıskancı
daima hor eyle! İşi, hüner sahiplerini azarlamaktır; İlâhî, hasetçiyi her zaman
ağlatıp inlet!
Ve Allah, helâl süt emmiş, iyi kalpli o kişiden razı olsun ki; yeni yetişme bir
mahbûbun yüzüne baktığında, eğer bu, güzellerden biri ise, beğenme ziyneti ile eşsiz
313
güzelliğinin süsüne süs katar; değersiz biri ise de, mürüvvet (insaniyet) tarağı ile onun
hata saçlarından kusur düğümlerini çözüp, ihsan (lütuf ve iyilik) cilası ile değer ve
kıymetinin aynasını karartan tozları giderir.
Allah tek sığınaktır ve tevekkül ancak O’nadır.
O’nun lûtfu ve keremi ile...
314
B. FUZÛLÎ' NİN FARSÇA DİVANI’NIN MUKADDİMESİ107
Bismillâhirrahmânirrahîm
Allah’ım, meâni nasıl bir hazinedir ki, eşyanın yaradılışından beri yol ve
dilek sahipleri birbirleri ile doğru ve yanlış hususunda usûl ve düşünce ihtilafına
düştüklerinde davâlarını ve isteklerini ifade için onu kullanıyorlar ve söz nasıl bir
ipliktir ki, o hazinenin incilerini tane tane öyle bir şekilde düzenlemiş, dizmiş ki,
manâ hiç bir zaman onsuz ortaya çıkmıyor!
Söz manâdan, manâ da sözden ayrı değildir. Tıpkı tenin candan (ruhtan) ayrı
olamadığı gibi...
Yüce Allah’ım, gönül nasıl bir dalgıçtır ki, devamlı o hazineden maârif
cevherleri çıkarıp ibare ipliğine çeker ve dil nasıl bir süsleyicidir ki, o inci dizisini
zaman güzeline gerdanlık yaparak hem incinin değerini yükseltmekte ve hem de o
güzelin süsünü artırmaktadır!
Söze küçümseyerek bakılamaz.
Söz yüce arştan inmiş bir şeydir.
Dilimiz söze nasıl meyletmesin ki,
O inci tanesi özellikle her birimizin gönlü için inmiştir.
Her hâlde arzu ve zevk şekeristânında natıka papağanının konuşmaya olan
rağbetini artıran en iyi söz, Allah’ın kelâmının nağmesidir ki, kudretinin
düzenleyicisi mülk (suretler) âleminin şekillerinden meydana gelmiş ibareleri ile
107 Bu mukaddimenin çevirisi için şu eserden yararlanılmıştır: Muhammet Nur Doğan, Fuzûlî’nin Poetikası, Ötüken Yay., İstanbul 2002
315
melekût (ruhlar) âleminin manâlardan ibaret mazmunlarını yaratma sanat zincirine
öyle bir güzellik ve nezaketle dizmiştir ki, suretler âleminin seyircileri onun güzel
ibarelerini mütâlâa ederlerken hayret denizine dalmışlar ve mânâ halvetsarayının
zevk sahipleri onun mazmununu araştırdıklarında dudaklarına suskunluk mührünü
vurmuşlardır.
Bu nasıl bir nazımdır ki;
Üstadı güzel ibareler ve mazmunlarla ona nizam vermiştir.
Herkes onun bağının zincirine esir olmuştur;
Şekle önem verenler şekline, manâya önem verenler mânâsına.
Ve gönül goncasının dudağına tebessümler konduran en güzel şarkı, gaybın
gizli evinde maârif mücevherlerinden sınırsız hazineler ortaya çıkaran ve insanlar
durmadan o hazineyi açıp nazım ve nesir sahifelerini çeşit çeşit mücevherlerle
süslesinler diye, harflerin değişimi ile her hazine için bir kilit yapan Yaratıcıya hamd
ve övgü yolunda söylenen sözün âhengidir.
Söz, ilâhî feyz hazinesidir, hiç bir zaman harcanmakla tükenmez.
O, dünyadaki padişahların hazinesi gibi değildir ki, bir tane almakla eksilsin!
Gerçek şu ki; her türlü noksan sıfatlardan münezzeh olan Allah’a hamd (için
yazılmış kaside)nin şah beytine kafiye olarak öyle bir sultanın övgüsü yakışır ki;
mucizevî parmağının harika kalemi gök sayfasındaki ayın pençesini ikiye bölerek
mucizeler zinciri nazmının matlaının iki mısraı yapmıştır.
316
Öyle bir şah ki; güneş, kapısında yüzünü yerlere sürmüş; ay ise onun güzel
yüzünün ışığının aksettiği makamda (gökyüzünde) şevkten göğsünü yarmıştır.
Rabbani övgü manzumesine redif olarak, öyle bir padişah için söylenen salât
ve selâm yakışır ki; o padişahın resullüğünü tasdik, imanın aslındandır ve tıpkı şiirin
ikinci mısraının birinci mısraı tamamladığı gibi, tevhidin şahadetini
tamamlamaktadır.
Son haddine de vardırsan, tevhit, tek başına zayi olmuştur; çünkü imanın
faziletinin sübut bulması (gerçekleşmesi), peygamberliğin tasdikine bağlıdır.
Allah’ım! Sahib-i risâlet (olan Hz. Muhammed)e salât et ve onun âl ve
ashabına selâm eyle ki; onlar dinin tanıtılması için gayret gösterdiler ve apaçık
şeriatın hükümlerinin açıklanması görevini yürüttüler. Allah onların cümlesinden
razı olsun.
Gelelim maksadımıza... Fakir, şaşkın, çaresiz ve işleri sonuçsuz kalan Fuzûlî,
suale meydan bırakmaksızın, kendi hâlinden biraz bahsetmek istiyor ve şöylece arz
ediyor ki; çocukluk zamanımda dünyada olup bitenlere ibret nazarı ile bakıyordum
ve hünerler kazanma sevgilisine gözümü dikip onu kendime sevgili edinmiştim. Bu
aşk oyunu esnasında zaman zaman yaradılışımda gizli olan yakıcı ihtiras ve şiddetli
arzu, istidâdımın karşısına şiir sevgisi kapılarını açıyordu. Ama ilim ve irfan kazanma
yolunda gayret ve himmet gösterme daha kazançlı görünüyordu. Bu güzel iş (şiir)
gerçi caziptir, ama yüksek ilimler elde etmeye engel olursa o zaman iş değişir. Söz-
den uzak durma müddeti sona erdiğinde, bir gün şiir söyleme başarısı, bir nasihatçi
gibi, yalnızlık sarayımdaki odama geldi ve dedi ki:
317
Var olanla sakın yetinme!
Zira yükselme hususundaki hırs ve talebin, senin mertebeni yüceltir.
Kemal derecesini istemek yolunda gayretini eksik tutma.
Yoksa aldanmış olursun.
“Bil ki, şiir söyleyebilmek de başlı başına bir ilimdir ve kemal nevilerinden,
muteber bir şubedir. Bunu inkâr edenler, onun zevkine varamayanlar veya şiir
söyleme kudretine sahip olamayanlardır.”
Eğer bir hüner sahibi, san‘at yolu ile topraktan sürme yaparsa,
O hüner, muhaliflerin gözüne kusur olarak görünür.
Eğer şeker, hırçın mizaçlılara ekşi geliyorsa,
Bu kusur şekerin tabiatından değil; hırçın mizaçlıların tabiatındandır.
Bu teşvik edici ve cesaretlendirici sözleri dinledikten sonra mazeretimi şöyle
dile getirdim:
“Ey aydın gönüllü müşfik dost! Önce fikir, sonra amel denmiştir; yani,
başlanması gereken her işe başlamadan önce onun gayesini ve neticesini düşünmek
lâzımdır. Olmaya ki bu iş tanındığının aksine kötü ola ve bu sözleri sarfetmek
hatasını işleyen insan beklediği takdiri elde edemeye!”
Şiir eğer kötü bir iş ise,
Kötü bir işle uğraşmak iyi olmaz.
İşini iyi bilmemek,
Akıl sahiplerince hoş karşılanmaz.
318
Bana şöyle cevap verdi:
“Ey zavallı! Ömrünü bu işi araştırmakla geçiren maharet sahibi fasihler ve
doğru düşünen bilginler bu fennin güzellikleri ve iyilikleri ile ilgili âyetleri ve hadisleri
delil göstererek değerli risâleler (kitaplar) yazmışlar ve hiç bir şaibeye yer
bırakmamışlardır. Ve Hazret-i Risalet Aleyhi’s-salât ü ve’s-selâm da şöyle
buyurmuşlardır: “Şiir bir sözdür, güzeli güzel, çirkini de çirkindir” (veya onun güzel
bulduğu güzel, çirkin bulduğu da çirkindir.) Yani şiir eğer güzel olursa; bir kimse
onu iyice düşündüğünde derhâl anlar ki, güzel sözün güzel etkileri vardır. Birincisi:
Onu söyleyenin gönlüne, hiç para sarfetmeden ve maddî bir kayba uğramadan türlü
türlü sevinçler ve neş’eler doğurmaktadır. İkincisi: Söz söyleyenin (şair ve yazarın)
adı, onun vasıtası ile âlem sahifesinde ebedîleşmektedir. Üçüncüsü: Onun şiiri
başkalarına da zevk ve şevk balı içirir “
Ey sâkî! Dünyada zevk ve neş’e şarabını kalıcı kılan, sözden başkası değildir.
Sözün bekâsı hususunda söz yoktur. Kalan ancak odur; diğerleri bakî
değildir.
Ona dedim ki:
“Ey değerli dost; şiir sanatının bir çok âleti edevâtı vardır ve bu âletler
olmadan sanata başlamak zordur. Bu çölü aşıp geçen ve bu sanatla uğraşan eski
şairler, iyi huylu sultanların ilgisine mazhar olmuşlar, zevk sahibi büyüklerle düşüp
kalkmışlar, cennet gibi bahçelerde gezip dolaşmışlar, tatlı tatlı şaraplarla
neş’elenmişler, gönlü okşayan nağmeler dinleyip, ay yüzlü güzelleri müşahede
ederek onlarla vakit geçirmişler ve bu saadet içinde sanatlarının zirvesine yükselmiş-
lerdir.”
319
Sebepler biraya geldi mi?
O neş’e ile gönülde gizlenmiş marifet sırları açığa çıkar,
İnsanı, sebeplerin böyle toplanması dile getirir.
Mânâlar zihne hücum edince şairlik kolaylaşır.
“Benim gibi aşkın hışmına uğramış zavallı birinden şiir beklemek çok
şaşırtıcıdır. Çünkü benim doğduğum ve yaşadığım yer Irak-ı Arab’dır. Burası
sultanların gölgesinden uzaktır ve ahâlisinin şuursuzluğu yüzünden harap kalmış bir
yerdir. Burası öyle bir bahçedir ki; salınan servileri, sam yeli kasırgasının hortumları;
açılmamış goncaları ise, mazlum şehitlerin mezar kubbeleridir. Burası öyle bir meclistir
ki; şarabı, parça parça olmuş ciğerlerin kanı; musikisi ise, âvâre gariplerin iniltileridir.
Ne mihnet (sıkıntı, meşakkat) artıran sahrasına bir rahatlık esintisi uğramış ve ne de
belâlarla dolu çölünde şefkat bulutunun gam tozunu yatıştırma ümidi kalmıştır. Böyle
bir çile ve riyazet bahçesinde gönül goncası nasıl açar ve dil bülbülü ne terennüm
eder?”
Bir belde ki, orada rahattan, huzurdan eser yoktur
Ve üzerinde bir ferahlık ve sevinç havası asla esmemiştir;
Böyle bir yerde oturanların ve esirlerinin
Bir hünerden dem vurmaları mümkün olur mu?
Şöyle cevap verdi:
“Ey dertli! Sultanların yakınlığını kazanıp onlarla sohbet etmek, başkalarının
hasedini çekmekten başka bir işe yaramaz. Şarabın keyfi ise ebedî azaba sebep olur.
Nedimlerle arkadaşlık, zihni hayâllerle baş başa kalmaktan alıkoyar. Mal mülk
çokluğu, hâl ehlini gaflete sürükler. Allah’a şükürler olsun ki, bu âfetlerden uzak bir
diyarda ve kötülük sebeplerinin asla ulaşamayacağı bir makamdasın. Bil ki, ilâhî aşk
320
şarabı ile kendinden geçen ve hakîkî sevgilinin cemâline âşık olup, daima dünya
zevklerinden el etek çekerek nefislerinin arzularını terk eden nice âlimler, şeyhler,
salih insanlar ve velîler, muhabbet kılıcı ile ölünce hep bu diyarda toprağa
karışmışlardır. Şimdi bu diyarın toprağı o mazlumların toprakları ile karışmış, o
şehitlerin kanları bu toprağa dökülmüştür. Kader senin çamurunu bu toprakla
yoğurmuş ve nasibini bu toprağa yazmıştır. İşte sen bu mihnet beşiğinde meşakkat
sütü ile beslenmiş ve buranın suyu ve havası ile büyümüşsün. Biliyorum ki sen dertli
yaratılmışsın. Dert ise şairliğin sermayesidir. Şiir söylemek için zevk ve safa lazımdır
deme; dertten söz et. Çünkü söz oyununda yarışı kazanan derttir.”
Sanma ki, gönlünde bir derdi bulunmayan ve ciğeri yaralı olmayan insanın
sözünde tat vardır.
Zevk ü safa ve rahatlık şiire zevk vermez.
Şiir, eğer gam, keder ve sıkıntıdan doğarsa etkili olur.
Artık mazerete mecal kalmayıp, üstelik şiire karşı içimde oluşan eğilim son
haddine ulaşınca, gayret kuşağını canla başla kuşanarak düşünmeye başladım. Bazen
Arapça şiirler yazdım ve bütün Arap fasihlerini Arapçanın sanat güzellikleri ile
memnun ettim. Bu benim için kolaydı. Çünkü benim ilmî eğitim dilim Arapça idi.
Bazen tabiatımın atını Türk şiiri meydanında koşturdum ve şiirden anlayan Türklere
Türkçe şiirin güzellikleri ile zevk verdim. Bu da beni o kadar zorlamıyordu. Çünkü
Türkçe benim aslî şiir söyleme kabiliyetime uygundu. Bazen de Farsça cümle ipliğine
inciler dizdim ve o bahçeden mutluluk meyveleri derdim. Fakat kolay anlaşılmayacak
bir üslûba olan rağbetim ve yaradılıştan ince mazmunlara karşı duyduğum ilgi ve
sevgi yüzünden tabiatım daima muamma ve kasideye meylediyordu. Gazel yazmak
arzusu hatırıma bile gelmiyor, fikrimin gezgincisi ona sahip olma havalisinde hiç
321
dolaşmıyordu. Çünkü gazel, âşıkın gönül derdini şefkatli sevgilisine açması veya
maşukun, sadık âşıkına hâlini bildirmesi için kaleme alınır. Bu şiir tarzı yeni yetme
gençler arasında görülmekte veya temiz yürekli gençlerle arkadaşlık yapmanın heye-
canı ile ortaya çıkmaktadır. Gazelin üslûbunda müphem mazmunlar ve muğlâk
lâfızlar kimseye bir heyecan vermez. Gazelin hususi bir dili ve belli bir kelime
kadrosu vardır. Zaman önceliğinin yardımı sebebi ile öncelikten dem vuran ve
tesadüfen (bu öncelik sebebiyle) benden önce gelen şairler hep yüksek kavrayışlı ve
engin düşünceli bir tabiata sahip imişler. Bunlar, gazelde kullanılan lâtif ibareler ve
ince anlamlar mahsulünü öylesine toplamışlardır ki, gerçekte başkalarına hiçbir şey
bırakmamışlardır. Bir kimse onların bütün sözlerinden ve şiirlerinden haberdar
olmalı ki, eserleri, onlarda kendinden önce söylenmiş sözler ve mânâlar bulunması
(tevârüd) şâibesiyle değersiz hâle gelmesin. Öyle zamanlar olmuştur ki, gece
sabahlara dek uykusuzluk zehrini damla damla içerek büyük çabalarla bir mazmunu
şiir kalıbına dökmüşüm ve sabah olunca da diğer şairlerle tevarüde düştüğüm
endişesiyle yazdıklarımı karalayarak onu kullanmaktan vazgeçmişimdir. Yine öyle
zamanlar olmuştur ki, gündüz akşama kadar düşünce denizine dalıp şiir elması ile
eşsiz bir (söz) incisi delmişim; görenlerin “Bu mazmun anlaşılmaktan uzaktır ve bu
söyleyiş edebiyat çevrelerinde kullanılmaz ve beğenilmez” demeleri üzerine de onu
terk etmiş ve yazıya geçirmemişimdir. Ne acayiptir ki; söylenmiş bir söz, evvelce
söylenmiştir diye; söylenmemiş bir söz de evvelce söylenmemiş olması sebebiyle
şiirde yer almıyor.”
Bizden önce geçip giden dostlar ibare ve manâlar (hazinesini) öylesine
yağmaladılar ki,
Şiir (yazma) meydanı artık bizim için daraldı.
Yazıklar olsun, (bu dostlardan) sonra geldiğim için!
322
Gerçek şu ki; bu çekinme ve tereddüt, asıl mahlasımı seçmeme sebep oldu.
Çünkü şiire ilk başladığım zamanlar her gün bir mahlasa gönül veriyor, bir müddet
sonra onu bir başkasının daha taşıdığını anlayınca bu mahlası değiştiriyordum.
Nihayet anlaşıldı ki, benden önce (bu meydana) gelen dostlar manâlardan çok
mahlaslarla uğraşmışlar. Düşündüm ki, eğer başkaları ile ortak bir mahlası
seçersem; başarılı olmadığım takdirde güzel şiirlerin bana nispet edilmesinden ötürü
ayıp olur; eğer başarılı olursam, bu sefer de mahlas ortağıma zulmetmiş olurum. Bu
karışıklığı ortadan kaldırmak için “Fuzûlî” mahlasını aldım ve böylece mahlas
ortaklarımın bana yöneltecekleri sitemlerin sıkıntısından bu mahlasa sığındım. Ve
bu mahlâs hiç kimsenin tabiatına uygun düşmeyeceğinden, böylelikle herhangi
birinin mahlas ortaklığı korkusunun beni rahatsız etmeyeceğini anladım. Gerçekten,
mahlas ortaklığının zarar kapısını bu lâkapla kendime kapattım ve (şiirlerimin diğer
şiirlerle) karışması endişesinden kurtuldum.
Kötü adlılık beni insanlar arasına karışmaktan kurtardı.
Böylece, yalnızlığım, hüner kazanmakla meşgul olmama sebep oldu.
Allah’a şükür, kötü bildiğim şey iyi çıktı;
Dikenim gül; toprağım altın; taşım mücevher oldu.
Hakikaten bu, birkaç yönden benim arzuma göre bir mahlas ve davama çok
uygun bir lâkap oldu: Evvelâ; ben zamanımın biriciği olmak istiyordum. Bu arzu
mahlas vasıtası ile ortaya çıktı ve tek kalma isteğimin eteği ortaklık bağından
kurtuldu.
323
İkincisi: Allah’ın yardımı ile döneminin bütün ilim ve fenlerinin tamamını
kendimde toplamak arzusundaydım. Bunu ifade eden bir mahlas bulmuştum. Çünkü
“ulûm” ve “fünûn” kelimelerinin “ilm” ve “fenn” kelimelerinin çoğulu olduğu gibi,
“Fuzûlî” de lûgatta “fazl”ın çoğuludur. “Fuzûlî”nin halk arasında kullanılan diğer
manâsı ise edebe uygunsuzluktur. Benim için bundan daha uygunsuz ne olabilir ki;
yüksek dereceli âlimlerle pek az beraber olunduğu, merhameti şiar edinmiş ünlü
sultanların himaye ve terbiyelerinden yoksun olunduğu, ülkelere ve şehirlere seyahat
etmekten uzak kalındığı hâlde aklî bahislerde sataşma eli hep hâkimlerin
hükümlerinin boynundadır (hâkimlerin verdikleri bütün hükümlere itiraz edilir),
naklî meselelerde ise fakihlere itiraz usûlü itibar sebebi sayılır ve edebiyatın çeşitli
dallarında her dalın üstadı ile sözün güzelliği hususunda tartışılıp üslûbun tatlılığı ile
ilgili münakaşaya kalkışılır. Bu davranış, bir taraftan edebe riâyetsizliğin son haddini
göstermekte, diğer yandan da Fuzûlî’nin henüz olgunlaşmamış hâlini anlatmaktadır.
Devran benim ilim, irfan ve edep elde etmek için ne kadar ihtimam
gösterdiğimi, nasıl gayrette çalıştığımı gördü.
Bu hususta gayret ve kararlılığımı âlemdeki diğer insanların davranışlarının
tersine olduğunu anladığı için, dünyada bana “Fuzûlî” adını verdi.
Allah’a şükürler olsun ki, bu değerli sanatla uğraştığım günler ve bu bereketli
adı taşıdığım zamanlar benim için hep verimli geçti ve bu evliyâ toprağının uğuru ve
bereketi sayesinde niyetlendiğim her risâleyi kolaylıkla tamamlayabildim. Ancak
Farsça gazeller hariç... Bunların bitirilmesi işi gecikme perdesine takılmıştı. Onlara
başlamak, buraya kadar saydığım engeller yüzünden zor görünüyordu. Tâ ki bir gün
yolum bir mektebe düştü. Orada Fars soyundan peri yüzlü bir güzel gördüm. Öyle
serviye benzeyen (düzgün) bir boyu vardı ki, onun salınışına bakıp hayrete düştüğü
324
için elif (harfi) hareketsiz kalmış, onun yanağının mushafını mütâlâa etme arzusu, sad
harfinin kör gözünü, görme gözü hâline getirmişti.
Onun gönül çeken boyu, güzellik çemeninin servisi,
Onun güneş gibi (parlak) yüzü, Kadir gecesinin mumudur.
Öyle bir servi ki, suyu hep (ağlayan âşıkların) gözlerinden,
Öyle bir mum ki, ateşi her zaman (yanık) gönüllerden.
Benim ilgi ve dikkatimi görünce bana ait birkaç beyit okumamı istedi. Ben
de ona birkaç Arapça ve Türkçe beyit okudum ve bunlara kaside ve muammâlardan
birkaç güzel beyit ilâve ettim. Dedi ki: “Bunlar benim dilim değil, işime yaramaz!
Bana Farsça ciğer yakan âşıkane gazeller lâzım.”
Mânâca müphemlik ve sözde anlaşılmazlık,
Zamanımızın büyük âlimlerinin işidir.
Dilberlerin derin düşünce azabına takatleri yoktur.
Dilberlerin hoşuna giden, âşıkane gazellerdir.
Açıkça söyleyeyim ki, bu söz beni utandırdı ve gönlüme öyle bir ateş düşürdü
ki bu ana kadar elde etmiş bulunduğum bütün birikimleri bir harman gibi (bir anda)
yakıverdi ve hayalîmin has odasında Farsça gazel yazma arzusunun mumunu
alevlendirdi. Birkaç gece kendimi derin düşünce ateşine bıraktım ve Farsça
gazellerden bir divan tertip ettim ki; hem, dikkatleri çok gelişmiş insanlar için
müphem manâları gönül aldatıcı bulunsun, hem de şiirden anlayan sade gönüllü
kişiler için tatlı bir ziyafet nasibi olsun.
325
İlâhî! Ehl-i beyt masumlarının hürmetine, öz ikâmetim için (ruhumun
yerleşmesi için) rüsvalık çamuru ve pişmanlık taşından yapıp, süslemek için kanlar
yuttuğum (sıkıntılar çektiğim) bu birkaç dağınık beyti, gündüzleri manâlar bulma
endişesiyle akşam edip, geceleri de bu mânâları nasıl ibareye çekerim diye sabaha
kadar düşünen ve böylece tabiat madeninden has bir inci çıkarmanın ne zahmetli
bir iş olduğunu bilen insanların nazargâhı yap (onların ilgi ve iltifatına mazhar
eyle)!
Ab-ı hayat çeşmesinin kenarında oturanlardan sorma çöllerde dolaşan
Mecnûn’un sıkıntı ve kederini!
Dünyadaki dertsiz insanlar bizim derdimizden haberdar değildirler.
Derdin kadrini, en iyi, dertliler bilir.
(İlâhî! Bu şiirleri), yazdıkları ve dilenciliğe âlet edip çeşitli meclislerde
bunlarla kendilerini gülünç duruma soktukları birkaç zayıf beyitle övünüp, söz ve
mânâ inceliklerini bildiklerini göstermek için yersiz itirazlarda bulunan kişilerin
ayakları altında bırakma!
Kendilerinde türlü ayıplar bulunanlar.
Sabah akşam gözlerini başkalarının kusurlarına dikmişler.
Bunlar bu kadar bencil oldukları hâlde
Kendilerini bir türlü göremiyorlar.
Her memleketin büyük şairlerinden ve zamanın aydın gönüllü söz
ustalarından beklentim ve ricam şudur ki; eğer şiirlerimin sözlerinin kuruluşunda
veya anlamında bu sanata uygun olmayan bazı düşüklükler veya kabalıklar görürlerse,
onları af eteği ile örtsünler ve Necef toprağından ve Kerbelâ diyarından çıkıp, evliya
326
burcu olan Bağdad’ın havası ve suyuyla yetişmiş bu gün görmemiş yavrulara, sefer
esnasında uğradıkları yerlerde hürmet ve itibar göstersinler.
Ey Fuzûlî; benim makamım Kerbelâ diyarı olduğu için, Nereye ulaşırsa
ulaşsın, şiirlerime hürmet edilmesi lazımdır. Bu bendenin şiiri altın değil, gümüş
değil, inci değil, la‘l değil, topraktır;
Fakat Kerbelâ toprağıdır.
327
C. HADÎKATÜ’S-SÜ‘EDÂ MUKADDİMESİ108
Hâzâ maktel-nâme-i İmâm Hüseyin el-müsemmâ bihî
Hadîkatüs-Sü‘edâ radıya’llâhü ‘anhüm
Rabbi-şrahlî sadrî ve yessirlî emrî va’hlül ‘ukdeten min-lisânî yefkahû
kavlî
Yâ Rab reh-i ‘ışkuŋda beni şeydâ kıl
Ahkâm-ı ‘ibâdetüŋ bana icrâ kıl
Nezzâre-i sun‘unda gözüm bînâ kıl
Evsâf-ı habîbüŋde dilüm gûyâ kıl
Hazret-i Melik-i müte‘âl-i muktedir ve mün‘imü müntakimü mütekebbir
‘azzame sultânehu ve ‘azze şânehu Kitâb-ı vâcibü’t-tekrîm ve kelâm-ı lâzımü’t-
ta‘zîminde meydân-ı mahabbet belâ-keşlerin ve bâdiye-i irâdet müte‘attışların bu
hitâb-ı müstetâbla ser-efrâz itmiş ki velenebluvenneküm ya‘nî ey şâhrâh-ı
sadâkatde sebât-ı kadem da‘vâsın kılanlar ve ey tarîk-ı vefâda lâf-ı istikâmet
urup şeref-i imtiyâza tâlib olanlar; egerçi erkâm-ı sahâyif-i i‘tikâduŋuz bize
vâzıhdur ve keyfiyyet-i rusûh-ı salâh u fesâduŋuz bize lâyıh ammâ size dahi
ma‘lûm olmak içün sizi imtihân iderüz bi-şey’in bir nesne ile mine’l-havfi ki ol
‘ibâretdür, yâ tergîb-i ‘ibâdetçün bîm-i âkûbât-ı uhrevîden yâ zuhûr-ı rütbe-i
teslîm ü tevekkül içün ters-i mesâyib-i dünyevîden ve’l-cû‘i ki ol ‘ibâretdür, yâ
inkisâr-ı savlet-i kûvâ-yı şeheviyye içün kaht-ı şarâb ü ta‘âmdan, yâ nefâz-ı
ahkâm-ı şer‘iyye içün irtikâb-ı siyâmdan; ve naksın mine’l-emvâli ki ol
‘ibâretdür, yâ beyân-ı ızhâr-ı inkıyâd içün ihrâc-ı hums ü zekâtdan yâ kesr-i 108 Bu mukaddime için şu eserden faydalanılmıştır: Şeyma Güngör; Fuzûlî, Hadîkatü’s-Sü‘eda, Kültür
ve Turizm Bakanlığı Yayınları, Ankara 1987
328
tugyân-ı nefs içün târâc-ı hâdisâtdan; ve’l-enfüsi ki ol ‘ibâretdür, yâ vâsıta-i
kühûletle tenkîs-ı kûvâ-yı nefsâniyyeden, yâ vesîle-i emrâzla ta‘til-i cevârih-i
cismâniyyeden; ve’s-semerâti ki ol ‘ibâretdür, ya kıllet-i fevâkihden ki netîce-i
bâg u bûstândur, yâ fevt-i evlâddan ki semere-i şecere-i nev‘-i insândur. Ve
merâtib-i imtihân beyân oldukdan sonra buyurmış ki ve beşşiri’s-sâbirîn ya‘nî
beşâret vir sâbirlere, ellezine anlar kim, izâ esâbethüm musibetün eger vâkı‘
olsa bir musibet anlara, kâlû innâ li’llâhi ve innâ ileyhi râci‘ün ya‘ni mebde’-i
vücûdumuz Hâlık-ı ekberdür ve ‘âkıbetü’l-emr ana rücu‘muz mukarrer.
Herâyine bu âyet-i kerime fehvâsından ve bu ‘ibâret-i şerîfe imâsından
müstefâd olınan oldur ki, ‘âmme-i ‘ubbâda ‘umûm-ı belâ şâmildür ve cemî‘-i
erbâb-ı salâh u fesâd imtihân içün veleneblüvenneküm hasrine dâhildür;
ammâ ol cümleden mevâkı‘-i mesâyibde dâmen-i temkîn dutup muztarib
olmayanlar ve mesâdır-ı nevâyibde hâtıra teskîn virüp izhâr-ı ceza‘
kılmayanlar isti‘dâd-i teşrîf-i beşâret bulmışlar ve müstahikk-i tevfîk-i
takarrüb olmışlar.
Şi‘r
Tâlibi varta-i mesâyibde
Şeref-i sabr ser-firâz eyler
Sabrdur ol mihak ki mihnetde
Küfr ü îmânı imtiyâz eyler
Bu ‘ibâret kütüb-i semavîden menkûldür ki men ehabbe ev ühibbe
subbe ‘aleyhi’l-belâu ya‘nî her bende-i mukbil ki muhib olmaga liyâkat
buldı, yâ mahbûb olmaga kâbil oldı; lâcerem kendüsin hedef-i sihâm-ı belâ
ve menzil-i nüzûl-ı ‘anâ kıldı, hemîşe sebze-i sadâkat gülzâr-ı tînetde bârân-ı
329
belâdan neşv ü nemâ bulur ve çerâg-ı mahabbet halvet-i hılkatde âteş-i
mihnetden rûşen olur ki, el-belâ'ü li'1-velâ’i ke’1-lehebi li’z-zehebi
Şi‘r
Mihnet-efzâ-yı mahabbetdür belâ
Kim belâ âteş mahabbetdür tılâ
Ve bu mefhûma mutâbıkdur ve bu mazmûna muvafık ki, Hazret-i
Risâlet buyurmış ki: “İnna’llâhe izâ ehabbe kavmen e’btelâhüm” ya‘nî her
tâyife kim mahabbet-i Ma‘bûda ihtisâs bula, mukarrerdür kim mihnete esîr
ve belâya giriftâr ola; ammâ merâtib-i velâ muhâzî-i derecât-ı belâdur ve
me‘âric-i belâ muvâfık-ı tabakât-ı velâ. Bu nükteye muş‘ir ve bu ma‘nîye
muhbirdür ol ki Hazret-i risâletden su’âl oldukda ki : “Eyyü’n-nâse eşeddü belâen
ya‘nî ne gürûh ola nev‘i insândan ki şiddet-i belâ ile ma‘rûf ve kesret-i ‘anâ ile
mevsûf?” Buyurdılar ki : “El-enbiyâ’ü ya‘nî serâ-perde-i nübüvvet mahremleri ve
teşrîf-i risâlet muhteremleri, zîrâ merâtib-i mihnetleri derecât-i mahabbetlerine
makrûndur ve rif‘at-i menziletleri şiddet-i musibetlerinde mazmûn.” Ve su’âl
olındukda ki : “Ve min ba‘dihüm?” Buyurdılar ki: “Sümme'l-emseli, ya‘ni tarîk-i
musâberetde ve câdde-i mutâba‘atda anlara iktidâ kılanlar.” Ve bu nükte
evliyâu’llâha işâretdür ki âyîne-dâr-ı hakâyık-ı enbiyâ olup ‘âlem-i sûretde
ahkâm-ı nübüvvet icrâ idüp merâsim-i şerî‘at ihyâ iderler. Ve su’âl olındukda ki :
“Ve min ba‘dihüm?” Buyurdılar ki : “Fe’1-emseli ya‘ni şîme-i takvâ ve şîve-i
salâhda evliyâya şebîh olanlar ve anlara mütâba‘at kılanlar.” Ve bu mazmûn
etkıyâ-yı enâm ve sulehâ-yı fırka-i islâmdan ‘ibâretdür ki savâlih-i a‘mâl ile sâyir
halkdan imtiyâz bulmışlar ve mehâsin-i ef‘âl ile akrân ü emsâle fâyık olmışlar.
330
Şi‘r
Ne muhlis ki dergâh-ı ma‘bûda akreb
Hümûmı eşedd ü beliyyâtı as‘ab
‘Aceb bu kadar kurb kim olsa vâkı‘
Olur âfet-i rüzgâr mukarreb
Fi’lvâkı‘ âlem-i fenâda mü’min-i müte’llim ve münkir-i mütena‘‘im olmak
mahz-ı maslahat ve ‘ayn-ı hikmetdür, ta mülk-i bakâda idrâk-i fevt-i ni‘met
münkire mûcib-i tezâyüd-i elem vâkı‘ ola ve ihsâs-ı ‘adem-i elem mü’mine
bâ‘is-i tezâ‘uf-ı ni‘am olup sürûrın ziyâde kıla.
Şi‘r
Bilmese kâfir nedür ni‘met ne bilür rûz-ı haşr
Kim ne lütfün mazharıdur mü’min-i pâk-i‘tikâd
Kılmasa mü’min elem idrâki olmaz muttali‘
Kim ne ta‘zîb iledür düzahda erbâb-ı fesâd
Herâyine, mîzân-ı belâ mümeyyiz-i merâtib-i velâ olmagın ma‘lûm oldı
ve sübût buldı ki, nev‘-i insândan bârgâh-ı ma‘bûda akreb fırka-i enbiyâ ve
zümre-i evliyâdur. Zîrâ şerâyit-i ta‘zîm-i âdâb-ı ‘ibâdet ve merâsim-i icrâ-yı
şerî‘at ve irşâd-ı ümmet, anlara bir emrdür cemî‘i beliyyâta şâmil ve bir
hükmdür cümle-i lezzâta hâyil. Ve bu dahi mukarrer-i cümle-i ‘ukalâ ve
makbûl-i cemî‘-i fuzalâdur ki, efdal-i enbiyâ Hazret-i Muhammed Mustafâdur
salla’llâhü ‘aleyhi ve sellem zîrâ cemî‘-i enbiyânun ümmeti ana mevdû‘dur ve
ıslâh-ı cemî‘-i tavâyif-i muhtelife ve ümem-i mütenevvi‘a ana mercû‘dur.
Lâcerem mecmû‘-ı enbiyâdan rütbesi efdal ve beliyyâtı etemm ü ekmeldür. Ve
ol Hazret bu ma‘nâya mutabık ve bu mazmûna muvafık buyurmış ki : “Mâ-uziye
331
nebiyyun misle mâ-uzitu.” Ve delîl-i sâdık bu da‘vâya oldur ki tevârîh-i selefde
mestûr ve elsine-i havâs ü ‘avâmda meşhûr olan enbiyâ belâlarınuŋ hîç biri
mu‘âdil olmaz ve imkân-ı münâsebet bulmaz Hazret-i Resûlullâhuŋ sanâdîd-i
Kureyşden çekdügi cefâlara ve süfehâ-yı ümmetden gördügi belâlara. Ol
cümledendür vâkı‘a-i deşt-i Kerbelâ ve hâdise-i kâtl-i Hüseyin bin ‘Aliyy-i
Murtazâ, ki kıdve-i hânedân-ı risâlet ve zübde-i dûdmân-ı nübüvvetdür, bî-
tekellüf ana müteveccih olan musîbet Hazret-i Resûle nisbet kemâl-i ihânet
ve nihâyet-i hakâretdür. Hazret-i İmâm-ı Yâfi‘î Kitâb-ı Mir’âtü’l-Cinânda
Hasan-ı Basrî nakliyle İbnü’l-Bezzâzdan rivâyet itmiş ki: “Vâkı‘a-i
Kerbelâda Ehl-i Beytden on altı nefer-i sâhib-sa‘âdet şerbet-i şehâdet
içmişler ki, zamânında her biri bî-mu‘âdil ve ‘asrında her biri bî-mümâsil
idi.” Ve Mesâbihü'l-Kulûbda mezkûrdur ki Ka‘bü’l-Ahbâr bir gün ahbâr-ı
selef nakl iderken didi: “Ey kavm mesâyib-i cemî‘-i ezmineye vâkıf oldum ve
nevâyib-i mecmu‘-ı tevâyife ıttılâ‘ buldum; vâkı‘a-i Kerbelâdan as‘ab hâdise
mütâla‘a kılmadum ve andan a‘zam musibete muttali‘ olmadum. Hakka ki
Hazret-i Hüseyn-i mazlûm şehîd oldukda yeddi eflâk kan agladı.” Didiler:
“Yâ Ebâ İshâk hergiz eflâk kan aglar mı?” Didi : “Veyluküm inne katle’l-
Hüseyni emrün ‘azîmün ya‘nî ey bî-dertler katl-i Hüseyn emr-i ‘azimdür.” Zîrâ
ol hazret makbûl-i Rabbü’l-‘Âlemîn ve ciger-gûşe-i Seyyidü’l-Murselîn ve
ferzend-i Seyyid-i Evliyâ ve nûr-ı dîde-i Fâtıma-i Zehra ve yâdigâr-ı Hasan-ı
Müctebâ ve güzîde-i Âl-i ‘Abâdur. Kasem ol Vâcibü’l-Vücûda ki, Ka‘buŋ
rûhu anun kabza-i kudretindedür ki nakl-i sahîhle tahkîk etmişem ki,
Hüseyn-i mazlûmuŋ lakabı melâyike-i âsumân Ebâ ‘Abdullâh el-maktûl ve
melâyike-i arz Ebâ ‘Abdullâh el-mezbûh ve melâyike-i deryâ Hüseyn-i Şehîd
diyüp, ol şehîd oldugı günden kıyâmete dek melâyike-i semâvîden bir gürûh
ravza-i mübârekine mücâvir olup anuŋ ‘azâsına meşgûldürler ve her şeb-i
332
cum‘a yetmiş bin melek ziyâretine gelüp subha dek ‘azâsına iştigâl idüp,
subh oldukda hediyye-i sevâbla şavâmi‘-i ‘ibâdetlerine mürâca‘at kılurlar.”
Şi‘r
Hükmdür kim cemî‘-i halk-ı cihân
Melek ü ins ü cinn ü vahş ü tuyûr
‘Akl ü nefs ü ‘anâsır u eflâk
‘Ulvî vü suflî vü inâs ü zükûr
Dutalar mâtem-i Hüseyn-i şehîd
İdeler âh ü nâle tâ dem-i Sûr
Bu musîbetden olmayan âgeh
Ola Ahmed şefâ‘atinden dûr
Rûz-ı Haşr olmaya nasîbi anun
Nazar-ı lutf-ı Kirdigâr-ı Gafûr
Bu dahı cümle-i ahbâr-ı sahîhadandur ki, men bekâ ‘ale’l-Hüseyni ev
tebâkâ vecebet lehü’l-cennet ya‘ni her kim Hüseyn içün aglaya, yâ bir
kimesneyi aglada, vâcib ola ana duhûl-ı cennet. Ve Şeyh Cârullâh-ı ‘Allâmeden
nakldür ki: “Men teşebbehe bi-kavmin fe-hüve minhüm muktezâsınca eger taklîdle
dahi giryân olup ba‘zî kimesneyi giryân itse ol cümleye dâhildür ve ana dahi ol
sevâb hâsıldur.” İmâm Rızâ-yı Buhârîden rivâyetdür ki : “Hâk-i Kerbelâ bir
tînet-i pâkdür kim anda tohm-ı şehâdet tökilmiş ve nihâl-i musibet tikilmişdür;
eger cûybâr-ı dîde-i nemnâkden anları sîrâb itseler ed-dünyâ mezre‘atü'l-ahireti
muktezâsınca Ravza-ı Rıdvânda ol tohmuŋ netîcesi esmâr-ı tena‘‘umât-ı bihişt-i
bakî ola ve ol nihâlüŋ semeresi âsâr-ı lezzât-ı na‘îm-i mü’ebbed olup intifâ-yı
nîrân-ı kahr-ı ilâhî kıla.”
333
Şi‘r
Hâk-i pâk-i Kerbelâdur ol mübarek bük‘a kim
Anda tahsîl-i metâlib eylemek âsân olur
Eşk tökmek âh çekmek zâyi‘ olmaz Rûz-ı Haşr
Kâm-bahş-ı çeşm-i pür-hûn u dil-i sûzân olur
Eşk-i âlün katresi gülberg-i gülzâr-ı bihişt
Dûd-ı âhun meddi nahl-i Ravza-i Rıdvân olur
El-minnetüli’llâh ki fırka-i ehl-i İslâma ve zümre-i ashâb-ı îmâna bu
sa‘âdet müyesser ve bu ‘âdet mukarrer olupdur ki, her mâh-ı Muharrem tecdîd-i
merâsim-i mâtem idüp etrâf ü cevânibden mütevecccih-i deşt-i Kerbelâ olurlar
ve ol türbet-i şerîfde bük‘a bük‘a mecâlis ü mehâfil kurup tekrâr-ı vekâyi‘-i
Kerbelâyla şühedâ dâg-ı musibetin tâze kılurlar.
Şi‘r
Muharremdür bahâr-ı gülşen-i gam
Nesîm-i dilkeşi âh-ı dem-â-dem
Ol eyler sebze-i müjgânı nemnâk
Gönüller goncasına ol salur çâk
Ammâ cemi‘-i müddetde mecâlis ü mehâfilde takrîr olınan vekâyi‘-i
Kerbelâ ve keyfiyyet-i ahvâl-i şühedâ Fârsî ve Tâzî ‘ibâretinde beyân olmagın
eşrâf-ı ‘Arab ve ekâbir-i ‘Acem temettu‘ bulup e‘izze-i Etrâk, ki cüz‘-i a‘zam-ı
terkîb-i ‘âlem ve sınf-ı ekser-i nev‘-i benî Âdemdür, satr-ı zâyid-i sahâyif-i
kütüb gibi sufûf-ı mecâlisden hâric kalup istîfâ-yı idrâk-i hakâyık-ı ahvâlden
mahrûm kalurlardı. Bu sebebden iktizâ-yı ‘umûm-ı mâtem-i Âl zebân-ı hâlle ben
hâksâra ta‘arruz itdi ve dest-i ta‘arruzla girîbânum dutdı ki: “Ey perverde-i hân-ı
334
ni‘met-i feyz-i Şâh-ı Kerbelâ Fuzûlî-i mübtelâ, n’ola ger bir tarz-ı müceddede
muhteri‘ olsan ve himmet dutup bir maktel-i Türkî inşâ kılsan ki, fusahâ-yı
Türkî-zebân istimâ‘ından temettü‘ bulalar ve idrâk-i mazmûnında Arabdan ve
Acemden müstagni olalar.
Şi‘r
Tekrâr-ı zikr-i vâkı‘a-i deşt-i Kerbelâ
Makbûl-ı hâs ü ‘âm u sıgâr u kibârdur
Takrîr idenlere sebeb-i ‘izz ü ihtişâm
Tahrîr idenlere şeref-i rûzgârdur
Ben ki bu nasîhati ısga kıldum ve bu hıdmetün mahz-ı sa‘âdet oldugın
muhakkak bildüm ‘adem-i istitâ‘at ve kıllet-i bidâ‘atden ihtirâz ü ictinâb itmeyüp
encâmına teveccüh kıldum. Egerçi ‘ibâret-i Türkî’de beyân-ı vekâyi‘ düşvârdur,
zîrâ ki ekser-i elfâzı rekîk ve ‘ibârâtı nâ-hemvârdur, ümmîd ki himmet-i evliyâ
itmâmına müsâ‘id ola ve encâmına mu‘âvenet kıla.
Kıt‘a
Ey feyz-resân-ı ‘Arâb u Türk ü ‘Acem
Kıldun ‘Arabı efsah-ı ehl-i ‘âlem
İtdün fusaha-yı ‘Acemi ‘Îsî-dem
Ben Türkî-zebândan iltifât eyleme kem
İlâhi vâkıf-ı keyfiyyet-i hâl ve ‘âlim-i dekâyık-ı ef‘âlsen, bilürsen, ki
senden gayrı mu‘în ü müzâhirüm yokdur ve etrâf ü cevânibde hâsid ü mu‘ânidüm
çokdur; ‘amîm-i mekârimünden ve kemal-i merâhimünden tevakku‘ budur ki, bu
335
binâ-yı mücedded ta‘mîrinde ve bu mülk-i mü’ebbed teshîrinde elfâz u ma‘ânîden
cemî‘-i mesâlihüm müheyyâ kılasen ve ashâb-ı hased ve erbâb-ı ‘inâd hücûm
itdükçe baŋa mu‘în ü müsâ‘id olasen inneke ‘alâ külli şey’in kadir.
Hâlâ elsine-i ‘Arabda mezkûr olan Maktel-i Ebû Mihnef ve Marsa‘-ı
Tâvusîdür ki Seyyid Radiyüddîn Ebü’l-Kâsım ‘Alî bin Mûsâ bin Ca‘fer bin
Muhammed et-Tâvusî kemâl-i tahkîk ü tedkîk ile isnâd-ı mu‘teberden nakl idüp
itmâmına ihtimâm itmiş. Ve efvâh-ı ‘Acemde meşhûr olan kitâb-ı Ravzatü’ş -
Şühedâdur ki, Hazret-i efsahü’l-mütekellimîn Mevlânâ Hüseyn-i Vâ‘iz tetebbu‘-ı
tevârih ü tefâsîr idüp dikkatle yazmagın rivâyetleri derece-i sıhhate yetmiş ve ben
hâksâruŋ niyyeti oldur ki, asl-ı te’lîfde Ravzatü’ş-Şühedâya iktidâ kılup sâyir
kütübde olan nikat-ı garîbeleri mümkîn oldukça ana ilâve kılam ve Hadîkatü’s-
Sü‘edâ ile mevsûm idüp on bâb ve bir hâtimede sûret-i te’lifine itmâm virem,
inşa’llâhu te‘âlâ.
Bâb-ı evvel: Enbiyâ ahvâlin beyân ider. İkinci bâb: Hazret-i Resûlüŋ
Kureyşden çekdügi cefâları beyân ider. Üçinci bâb: Hazret-i Seyyidü’l - Mürselîn
vefâtın beyân ider. Dördinci bâb: Hazret-i Fâtımatü’z - Zehra vefâtın beyân ider.
Beşinci bâb: Hazret-i Murtazâ vefâtın beyân ider. Altıncı bâb: Hazret-i İmâm-ı
Hasan ahvâlin beyân ider. Yedinci bâb: Hazret-i İmâm-ı Hüseynüŋ Medîneden
Mekkeye geldügin beyân ider. Sekizinci bâb: Hazret-i Müslim-i ‘Akilüŋ vefâtın
beyân ider. Dokuzıncı bâb: Hazret-i İmâm-ı Hüseynüŋ Mekkeden Kerbelâya
geldügin beyân ider. Onıncı bâb: Hazret-i İmâm-ı Hüseynüŋ şehîd oldugın beyân
ider. Hatime: Muhadderât-ı Ehl-i Beytüŋ Kerbelâdan Şâma gitdügin beyân ider.
336
Şi‘r
Yâ Rab müsâfir-i reh-i sahrâ-yı mihnetem
Tevfîk idüp refîk baŋa sıdk rehber it
Ser-menzil-i murâda yetür ser-bülend kıl
Mahrûm koyma cümle murâdum müyesser it
337
HADÎKATÜ’S-SÜ‘EDÂ MUKADDİMESİ’NİN GÜNÜMÜZ TÜRKÇESİNE
ÇEVİRİSİ109
Yâ Rab reh-i ‘ışkunda beni şeydâ kıl
Ahkâm-ı ‘ibâdetün bana icrâ kıl
Nezzâre-i sun‘unda gözüm bînâ kıl
Evsâf-ı habîbünde dilüm gûyâ kıl
Çeviri :
Ey ulu Tanrım, senin aşkının yoluna gönül verip mutlu olmamı; ibâdetle ilgili
emrini yerine getirebilmemi sağla! Yarattığın her şeyi görebilmem, sevgili kulun ve
elçin Hazret-i Muhammed'in niteliklerini anlatabilmem için bana yardım et Allahım!
Yüce hükümdar, her şeye gücü yeten, nimet veren, büyüklenen, sonsuz
saltanatı ve bilgeliği olan ulu Tanrı, saygı gösterilmesi gereken kutsal kitabında,
övülmeye değer seslenişiyle sevgi alanında belâya uğrayanları ve aşk çölünün
susuzlarını üstün tutmuş; fakat onlara, “Velenebluvennekum bi-şey’in mine’l-havfi
ve’1-cû‘i ve naksin mine’l-emvâli ve’1-enfüsi ve’s-semerâti ve beşşiri’s-sâbirîn”
âyetiyle şu sözleri belirtmek istemiştir:
Ey Allah’a bağlılıkta kalmaya kararlı olanlar, vefa yolunu sözkonusu edip
üstünlük şerefini arayanlar! Sayfalarla anlatılabilecek inancınız, iyiliğiniz,
kötülüğünüz bizim için kesinlikle bilinmektedir; ancak, yine de sizi bir nesneyle
sınar, âhirette verilecek cezaları anlatarak sakındırırız. Rabbinize sığınma ve
109 Bu mukaddimenin çevirisi için şu eserden yararlanılmıştır: Servet Bayoğlu; Fuzûlî, (Erenler
Bahçesi), Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, Ankara 1986
338
tevekkül derecenizi ölçmek için başınıza belâlar musallat eder, içecek ve yiyeceğinizi
azaltarak şehvet gücünüzü kırar, şeriat hükümlerini geçerli kılarız. Taşkınlık
ettiğinizde, İslâmın şartlarını yerine getirmenizi, sözgelişi oruç tutup zekât vermenizi
öğütler; yaşlılığınızda nefis güçlerinizi azaltırız. Bazen de hastalık vesilesiyle beden
uzuvlarınızın iş görmesini durdurur; bağda, bostanda yetişen yemişleri yemenizi
kısıtlar; insan türü ağacının meyvesi olan çocuklarınızın ölümünü emrederiz. Bütün
bu sınav aşamalarından sonra, sabredenlere müjde var.
Bir başka âyetiyle yüce Allah, insanlara, “Ellezîne izâ esâbethum musibetün
kâlû innâ li’1-lahi ve innâ ileyhi râci‘ûn” “Başlarına bir felâket geldiğinde,
varlığımızın kaynağı ulu Yaradan’dır ve sonunda O’na döneceğiz, derler” diye
seslenmiştir. Bu âyetin anlamını düşünen, bu sözlerdeki derin hikmeti kavrayan kişi,
bilir ki, tüm kulların başına felâket gelebilir; bütün iyi veya kötü insanlar mutlaka
denemeden geçirilir. Fakat felâket zamanında yiğitçe durup sızlanmayanlar, çattıkları
belâya göğüs gerip acıya dayananlar, muştulanma şerefine kavuşur ve hakları olan
yardımı elde ederler.
Şi‘r
Tâlibi varta-i mesâyibde
Şeref-i sabr ser-firâz eyler
Sabrdur ol mihak ki mihnetde
Küfr ü îmânı imtiyâz eyler
Çeviri:
Tanrıyı isteyen kulu, felâket sırasında, sabrın şerefi yüceltir, üstün kılar.
Sıkıntı zamanında istekli için denektaşı sabırdır; zira böylelikle küfür ve inanç
birbirinden ayrılır.
339
Bu söz, göklerden indirilen kitaplardan aktarıldı: “Kim sever veya sevilirse,
üstüne belâ yağdırılır.”
Değerli bir kul, Tanrı’nın sevgilisi olmaya hak kazanırsa, yüce Allah, o kulun
başına birtakım felâketler verir ve onu sıkıntıya sokar.
Her zaman sadakat yeşilliği, yaradılış bahçesinde belâ yağmuruyla serpilip
gelişir; sevginin kandili, yaradılışın yalnızlığında sıkıntı ateşiyle aydınlanır.
“Altın için ateş neyse, sevgi için de belâ odur.”
Şi‘r
Behcet-efzâ-yı mahabbetdür belâ
Kim belâ âteş mahabbetdür tılâ110
Çeviri:
Belâ, sevgide sevinci artırır; belâ ateş, altın ise sevgidir.
Bu kavrama, bu anlayışa uygun olarak Hazret-i Peygamber, “Allah, sevdiği
bir kavme belâ verir” diye buyurmuş; bu sözüyle, “Ulu Tanrı’nın sevgisini kazanan
bir topluluk, mutlaka mihnete tutsak olur, belâya çatar” demek istemiştir. Fakat
dostluk makamı, felâket dereceleriyle aynı düzeyde bulunur; belâ basamakları,
muhabbet aşamalarıyla eşit durumdadır. İşte, Hazret-i Muhammed bu konuya
değinmiş, bu anlamı haber vermiştir.
110 Bu şiir (nazm) Şeyma Güngör’ün hazırladığı edisyon kritikte şöyle geçmektedir: Mihnet-efzâ-yı mahabbetdür bela Kim belâ âteş mahabbetdür tılâ
340
Hazret-i Peygamber’e, “İnsan topluluklarından kimler çeşitli sıkıntılara
düşmüş, büyük mihnetlerle karşılaşmıştır?” diye sorulduğunda, “Peygamberler”
karşılığını vermiştir. Sıkıntılarla ancak ulu Rabbin saygıya değer, elçiliğe yaraşır
sevgili kulları karşılaşır; çünkü onların mevkileri, mihnet dereceleri ile aynı
durumdadır; yücelik makamları, başlarına gelen musibetin büyüklüğünde saklıdır.
Peygamberimize, “Onlardan sonra kimler felâkete uğrar?” diye bir başka
soru yöneltildiğinde, “Onlara benzeyenler” cevabını vermiş; sabır yolunda onlar
gibi olanları, itaat alanında onları izleyenleri kastetmiştir. Bu sözden amaç,
nesnelerin gerçeğine ışık tutup, yaşadığımız dünyada peygamberlik kurallarını
yerine getirerek şeriat hükümlerini geçerli kılan velilerdir.
Yine Hazret-i Muhammed’e, “Onlardan sonra kimler?” diye sorulduğunda, gene,
“Onlara benzeyenler” karşılığını vermiş; bu sözle, islâm toplumunda günahtan
sakınanları; dindarlık ve anlık yolunda velî gibi olanları; birlikle yaşadıkları
insanlardan iyi davranışlarıyla ayrılıp, övülecek huylarıyla başkalarından üstün
olanları demek istemiştir.
Şi‘r
Ne muhlis ki dergâh-ı ma‘bûda akreb
Hümûmı eşedd ü beliyyâtı as‘ab
‘Aceb bu kadar kurb kim olsa vâkı‘
Olur âfet-i rüzgâr mukarreb
341
Çeviri:
Ulu Rabbin katına bu kadar yakın olan, hep belâya çatıp büyük sıkıntılarla
karşılaşan dosta ne mutlu! Tanrıya bu kadar yaklaşan bir İnsanın başına büyük
felâketler gelir kuşkusuz.
Gerçekte, bu geçici dünyada elemli insan da, bol nimet içinde olan kâfir de
yüce Allah'ın hikmetiyle yaşar, gider. Fakat, sonsuza kadar kalınan öbür dünyada
büyük sıkıntı, acı içinde kıvranacak olan kâfire karşılık, inançlı insanın nimetleri
artırılacak; inanan kişi sevinç içinde olacaktır.
Şi‘r
Bilmese kâfir nedür ni‘met ne bilür rûz-ı haşr
Kim ne lütfün mazharıdur mü’min-i pâk-i‘tikâd
Kılmasa mü’min elem idrâki olmaz muttali‘
Kim ne ta‘zîb iledür düzahda erbâb-ı fesâd
Çeviri:
Kâfir nimetin ne olduğunu bilmezse, ceza gününü de tanımaz; temiz inançlı bir
insan, sonsuz lütuflar elde eder. İnanan kişi, acı çekmeden hiçbir şey öğrenemez;
bozguncu insanlar da, cehennemde büyük sıkıntılar içinde kıvranacaklar.
Her belâ ölçüsünün aynası, dostluk derecelerinin ayırt edicisi olduğu bellidir.
Bu sebeple, İnsanlar arasında ulu Tanrı'ya en yakın olan kişiler peygamberler ve
velîlerdir; çünkü büyük zorluklarla, çetin engellerle karşılaşsalar bile, ibadet
kurallarını yüceltmek, şeriat buyruklarını yerine getirmek ve halka doğru yolu
göstermek onların görevidir. Tüm akıllı, bilgili ve erdemli kişilerin de kabul ettiği
gibi, Hazret- i Muhammed Mustafa, peygamberlerin en faziletlisidir; zira bütün
342
Tanrı elçilerinin ümmeti ona emanet edilmiş, diğer kavim ve toplulukların ıslah
edilmesi görevi ona devredilmiştir. Hazret-i Muhammed, çektiği cefalarla öbür pey-
gamberlerden kuşkusuz daha üstün, onlardan daha olgundur.
Bu konuya uygun olarak Peygamberimiz, “Hiç bir peygamber benim gibi
eziyet çekmedi.” diye buyurmuştur. Bu sözün ne kadar doğru olduğu, Hazret-i
Muhanımed’in diğer peygamberlerden daha çok acı çektiği bundan önce yazılan
tarihlerde belirtilmiş; seçkin kişiler ve halk arasında söylenegelmiştir. Hazret-i
Peygamber'in Kureyş ileri gelenlerinden çektiği cefalar, zevk ve eğlence düşkünü
halktan gördüğü ezalar bu türdendir. Kerbelâ çölü olayı ve Hazret-i Muhammed
soyunun önde gelenlerinden, Peygamber ailesinin direği olan Hüseyin b. Ali el-
Murtaza’nın öldürülmesi ve başına gelen musibet, Peygamberimizin karşılaştığı
sıkıntılara oranla oldukça önemsizdir.
İmam Yâfi‘î, “Mir’âtu’l-Cenân” adlı kitabında, Hasan-ı Basrî aracılığıyla İbn
el-Bezzâz’dan aktardığına göre, Kerbelâ olayında Hazret-i Peygamber soyundan 16
kişi mutluluğa ermiş, şehîdlik şerbetini içmiştir. Bunların her biri eşsiz, kendi
çağında benzeri olmayan insanlardı.
“Mesâbîhu'l-Kulûb” adlı eserde anlatıldığına göre, Ka‘b el-Ahbâr, bir gün
geçmiş kişilerden sözederken, “Ey millet! Bütün zamanların tüm sıkıntılarını
öğrendim, bütün toplulukların başına gelen belâlar hakkında bilgi edindim; fakat
Kerbelâ olayından daha acıklı bir olayla karşılaşmadım; bu durumdan daha büyük
bir felâket olduğunu bilmiyorum. Hazret-i Hüseyin şehîd edildiğinde yedi gök kan
ağladı” dedi, “Ey Ebû İshak! Gökler hiç kan ağlar mı?” dîye sorduklarında, Ka‘b el-
Ahbâr, “Yazıklar olsun size! Hüseyin’in öldürülmesi büyük bir olaydır; çünkü o, ulu
343
Rabbin sevgili kulu, peygamberlerin önde geleninin ciğer köşesi, velîler efendisinin
oğlu, Fatımatü’z-Zehra’nın gözbebeği, Hazret-i Hasan’dan kalan hatıra ve âl-i
Abâ’nın en seçkin kişisidir.” cevabını vermiş.
Ka‘b el Ahbâr, sözlerini şöyle sürdürdü:
Kâ‘b’in ruhunu güçlü avucunun içinde bulunduran ulu Tanrı’ya and olsun
k i , gerçek rivayetleri araştırıp öğrendiğime göre, Hazret-i Hüseyin’e gök melekleri,
“Ebâ Abd-Allâh el-Maktûl”, yer melekleri, “Ebâ Abd-AllÂh el-Mezbûh”, deniz
melekleri ise, “Hüseyin-i Şehîd” derler. Hazret-i Hüseyin şehîd edildiği gün, gökten
bir topluluk kutlu mezarı başına inerek, kıyamete kadar ağıt yakmak için onun
komşusu olmuştur. Her cuma gecesi 70.000 melek onu ziyarete gelir, sabaha kadar
yas tutar, gün agarınca da dualarını sunarak yurtlarına dönerler.
Şi‘r
Hükmdür kim cemî‘-i halk-ı cihân
Melek ü ins ü cinn ü vahş ü tuyûr
‘Akl ü nefs ü ‘anâsır u eflâk
‘Ulvî vü suflî vü inâs ü zükûr
Dutalar mâtem-i Hüseyn-i şehîd
İdeler âh ü nâle tâ dem-i Sûr
Bu musîbetden olmayan âgeh
Ola Ahmed şefâ‘atinden dûr
Rûz-ı Haşr olmaya nasîbi anun
Nazar-ı lutf-ı Kirdigâr-ı Gafûr
344
Çeviri:
Melek, insan, cin, vahşi hayvanlar, kuşlar, akıl, nefis, unsurlar, gökler, yüce,
alçak, dişiler, erkekler, kısacası dünyadaki bütün yaratıklara Şehîd Hüseyin’in
yasını tutmaları buyurulmuştur; hepsi, Sûr üfleninceye kadar yakınıp dursunlar. Bu
musibetten haberi olmayan kişi, Hazret-i Peygamber’in şefaatinden yoksun kalsın;
ceza günü ulu Tanrı’nın lütuflarına kavuşamasın!
Bu söz de gerçek bir haberdir: “Kim Hüseyin için ağlar veya bir başkasını
ağlatırsa, cennete gider.”
Şeyh Câr-Allâh-i Allâme’den iletilen, “Kim bir kavme benzetilirse, o
kavimdendir”, sözü uyarınca, bir kimse ağlar gibi yapar da başkalarını ağlatırsa,
onlardan olur ve aynı sevabı kazanır. İmam Rızâ-yi Buhârî’den rivayet edildiğine
göre, Kerbelâ toprağı, şehîdlik tohumu serpilip musibet fidanı yetiştiren temiz bir
yerdir. Bu toprak, nemli gözlerden akan ırmak gibi yaşla sulanırsa, “Dünya âhiretin
tarlasıdır” sözü gereğince, o tohumun erişmesiyle çeşitli nimetler, o fidanın meyveleri
cennet bahçesinde sonsuza kadar kalıcı olur ve ilahî kahrın cehennem ateşini
söndürür.
Şi‘r
Hâk-i pâk-i Kerbelâdur ol mübarek bük‘a kim
Anda tahsîl-i metâlib eylemek âsân olur
Eşk tökmek âh çekmek zâyi‘ olmaz Rûz-ı Haşr
Kâm-bahş-ı çeşm-i pür-hûn u dil-i sûzân olur
Eşk-i âlün katresi gülberg-i gülzâr-ı bihişt
Dûd-ı âhun meddi nahl-i Ravza-i Rıdvân olur
345
Çeviri:
O mübarek ülke, temiz Kerbelâ toprağıdır; orada birçok konuları öğrenmek
kolay olur; gözyaşı dökmek, inlemek yitip gitmez kıyamet gününde; kanlı gözler ve
yanan yürek için bir rahatlık, bir mutluluk verir. Kanlı gözyaşlarının bir damlası,
cennet bahçesinin gül-yaprağı gibidir; inleyişlerden yükselen duman da, yine cennet
bahçesinin hurma ağacına kadar uzanır.
Allah’ın lütfuyla islâm toplumuna, inançlı insanlara bu mutluluk kısmet
olsun; her yıl Muharrem ayında yas töreni yenilenir. Yakın çevreden Kerbelâ
çölüne gelenler, o şerefli türbenin etrafında öbek öbek oturup, yeniden Kerbelâ
olayında şehîd edilenler için üzülüp onların acısını duyarlar.
Şi‘r
Muharremdür bahâr-ı gülşen-i gam
Nesîm-i dilkeşi âh-ı dem-â-dem
Ol eyler sebze-i müjgânı nemnâk
Gönüller goncasına ol salur çâk
Çeviri:
Muharrem, tasanın gül-bahçesinin ilkyazıdır; tatlı bir esinti, sürekli bir
inleyiştir. Kirpikleri ıslatan, gönüllerin goncasına toprak hazırlayan yine
Muharremdir.
Bu uzun sürede, toplantılarda, oturup sohbet edilen her yerde Farsça ve
Arapça olarak anlatılan Kerbelâ olayı ile şehîdlerin halinden ancak Arap ileri
346
gelenleri ve Acem büyükleri bilgi alır; insan türünün önemli bir bölümünü
oluşturup üstün bir kavim olan Türklerin önde gelenleri, bir kitabın
sayfalarındaki artık satırlar gibi insan toplumlarının dışında durarak gerçeği
anlamaktan yoksun kalırlardı. Bu sebeple, Hazret-i Peygamber ailesi şehîdleri
için tutulan yasın önemini anlatmak görevi ben fakîre düştü. Ey nimet sofrasıyla
besleyici olan büyük Kerbelâ! Güzel söze tutkun olan Fuzûlî, yeni bir tarz
meydana getirerek gayret edip Türkçe bir maktel yazsın; böylece Türkçe
konuşanlar, onu dinlemekten zevk alsın; içindekileri Araptan da, Acemden de
daha iyi anlasınlar!
Şi‘r
Tekrâr-ı zikr-i vâkı‘a-i deşt-i Kerbelâ
Makbûl-ı hâs ü ‘âm u sığar u kibârdur
Takrîr idenlere sebeb-i ‘izz ü ihtişâm
Tahrîr idenlere şeref-i rûzgârdur
Çeviri:
Kerbelâ çölü olayını yeniden anmak, büyük, küçük, seçkin kişiler ve halk
tarafından uygun görülür. Bu olayı anlatan insanlar yücelir; yazanlar ise,
zamanın en şerefli işini yapmış olur.
Ben fakir, yukarıdaki öğüdü dinleyip, bu hizmetin kesin bîr mutluluk
vereceğini bilerek, gücümün yetmeyeceği düşüncesinden uzaklaştım ve bu kitabı
yazmaya yöneldim. Kelimelerin çetinliğinden, sözlerin düzgün olmayışından
347
konunun Türkçe olarak anlatılması her ne kadar güçse de, velîlerin himmetiyle
bu işi tamamlayıp sona erdirmeyi diliyorum.
Kıt‘a
Ey feyz-resân-ı ‘Arâb u Türk ü ‘Acem
Kıldun ‘Arabı efsah-ı ehl-i ‘âlem
İtdün fusaha-yı ‘Acemi ‘Îsî-dem
Ben Türkî-zebândan iltifât eyleme kem
Çeviri:
Arab’a, Türk’e ve Acem’e feyz veren ulu Tanrım! Arab’ı bütün insanların en
iyi edebiyatçısı yaptın; Acem şâirlerini İsa soluklu ettin de hastaları iyileştirdiler;
anadili Türkçe olan benden de iltifatını esirgeme!
Allahım, sen bu durumu, bütün davranışlarımızı en ince ayrıntılarıyla
biliyorsun! Senden başka kollayanım, koruyanım yoktur; çevremde ise beni
kıskanan, benimle inatlaşan kişi çoktur. Yaygın cömertliğinden, bol lütuflarından
dileğim, bu yeni binayı onarmakta, bu sonsuz, yurdu ele geçirmekte söz ve anlam
bakımından bütün işlerimi kolaylaştırman; kıskançlar, inatçılar saldırdıkça bana
yardımcı olmandır. “İnneke alâ külli şey’in kadîr.”
Halen Arap dilinde bilinen Maktel, Ebû Mîhnaf’ın eseri ve Seyyid Radîed-
dîn Ebûl-Kâsım Ali b. Mûsâ b. Ca‘fer b. Muhammed et-Tâvu-sî’nin yetkil i
kaynaklardan yararlanarak araştırıp hazırladığı “Masra‘u Tâvusî” adlı kitabıdır. Acem
dilinde bilinen Maktel ise, büyük edebiyatçı Mevlânâ Hüseyin Vâ‘iz’in çeşitli tarih
ve tefsirleri dikkatle incelenip güvenilir rivayetleri gözönünde bulundurarak yazdığı
348
“Ravzatu’ş-Şühedâ” adlı eseridir. Amacım, “Ravzatu'ş-Şühedâ” yı esas alıp, başka
kaynaklarda yer alan değişik haberleri de değerlendirerek “Hadîkatü’s-Sü‘edâ
adında bir kitap yazmaktır. Allah izin verirse, eserimi on bölüm ve bir sonsözden
sonra bitirmek istiyorum.
Birinci bölüm peygamberlerin hallerini; ikinci bölüm Peygamberimizin
Kureyş’ten çektiği cefaları; üçüncü bölüm Hazret-i Peygamber’in vefatını; dördüncü
bölüm Hazret-i Fatımatü’z-Zehra’nın vefatını; beşinci bölüm Hazret-i Ali el-
Murtaza’nın vefatını; altıncı bölüm Hazret- i İmam Hasan’ın hallerini; yedinci bölüm
Hazret-i İmam Hüseyin’in Medine’den Mekke’ye geldiğini; sekizinci bölüm Hazret-i
Müslim-i Akîl’in ölümünü; dokuzuncu bölüm Hazret-i İmam Hüseyin’in
Mekke’den Kerbelâ’ya geldiğini; onuncu bölüm Hazret-i İmam Hüseyin’in şehîd
olduğunu anlatır. On birinci bölüm ise, ehlibeyt kadınlarının Kerbelâ’dan Şam’a
geldiğini bildirir.
Şi‘r
Yâ Rab müsâfir-i reh-i sahrâ-yı mihnetem
Tevfîk idüp refîk bana sıdk rehber it
Ser-menzil-i murâda yetür ser-bülend kıl
Mahrûm koyma cümle murâdum müyesser it
Çeviri:
Mihnet çölü yolunun yolcasuyıım ben ey Rabhim! Yardımı yoldaş, doğruluğu
kılavuz et bana. Amacıma ulaşıp yüceleyim; beni yoksun bırakma, dileğime
kavuşayım Tanrım!
349
EK II. FUZULİ’NİN ESERLERİNDE KELİME DAĞARCIĞI
Bu bölümde klasik Türk Edebiyatının önemli şairlerinden olan Fuzûlî’nin üç
önemli eseri olan Hadîkâtü’s-Sü‘edâ, Leylâ vü Mecnûn ve Türkçe Divan’ında kul-
landığı kelimeler tespit edilip, madde başı olarak listelenip Fuzûlî’nin kelime dağar-
cığı belirlenmeye çalışıldı.
Fuzûlî’nin eserlerinde kullandığı kelimelerin büyük bir kısmı Türk Edebiyatı-
nın, o devirde etkisinde kaldığı Arapça ve Farsça kelimelerden oluşmaktadır. Kulla-
nılan bazı Arapça ve Farsça kelimeler kendi içinde birleşik isim olarak kullanılmıştır.
Bu durum özellikle tamlamalarda (sıfat tamlamaları) karşımıza çıkmaktadır. Kulla-
nılan Türkçe kelimelerin büyük çoğunluğunu fiiller oluşturmaktadır. Bu fiillerin ba-
zıları yabancı isim ve Türkçe yardımcı fiil, bazıları Türkçe isim ve Türkçe yardımcı
fiil kuruluşundaki fiiller bazıları da tek başına iş, oluş, hareket bildiren fiillerdir.
Elimizden geldiği kadar Fuzûlî’nin eserlerinde kullandığı kelimeleri tam
vermeye çalıştık. İncelemeye aldığımız üç eserde geçen madde başı kelime adedi
5154’tür.
Listedeki kelimelerden 2834’ü Arapça, 1240’ı Farsça, 905’i Türkçe, 3’ü Yu-
nanca, 1’i İbranicedir. Arapça-Farsça kelimelerin birlikte kullanıldığı 129, Farsça-
Arapça kelimelerin birlikte kullanıldığı 42 kelime bulunmaktadır.
Eserlerinin söz varlığında bir hayli Arapça ve Farsça kelime bulunmasına
rağmen, şiirde Türkçe kelimelerden oluşan kafiyeleri, redifleri ve kalıplaşmış sözleri
kullanarak hem Türkçe söyleyişi şiire aktarmış hem de Türkçenin gelişmesine katkı-
da bulunmuştur. Mensur eseri olan Hadîkatü’s-Sü‘edâ’da sözdiziminde Türkçenin
genel kaidesinin dışına çıkmamış, Türk diliyle tahkiyeye dayalı eserlerin de başarılı
bir şekilde verilebileceğini ispatlamıştır.
350
Kelimeler tespit edilirken Fuzûlî’nin eserlerinden Türkçe divanı için, Kenan
Akyüz ve diğerleri tarafından hazırlanan divan, (Akyüz Kenan, Beker Süheyl, Yüksel
Sedit, Cumbur, Müjgan; Fuzûlî Divanı, Akçağ Yay. Ank. 1990.) Leyla vü Mecnun
için, Muhammet Nur Doğan tarafından hazırlanan inceleme, (Doğan, Muhammet
Nur; Fuzûlî, Leylâ ve Mecnun: Metin, Düzyazıya Çeviri, Notlar ve Açıklamalar,
YKY, İstanbul 2000.) Hadîkatü’s-Sü‘edâ için, Şeyma Güngör tarafından hazırlanan
edisyon kritik (Güngör Şeyma; Fuzûlî, Hadîkatü’s-Sü‘edâ, Kültür ve Turizm Bakan-
lığı Yayınları, Ankara 1987.) esas alındı.
351
A
a‘dâ (A) a‘del (A) a‘kal (A)
a‘mâ (A) a‘vân (A) a‘yân (A)
a‘zâ (A) a‘zam (A) âb (F)
aba (A) âbâ (A) âbâd (F)
âbdâr (F) abes (A) âb-gûn (F)
âbid (A) abîde (A) abîr (A)
âbnûs (F) acem (A) aceze (A)
acı (T) acıt- (T) âciz (A)
âciz ol- (T) aç (T) aç- (T)
açıl- (T) açuğ (T) ad (T)
ad ko- (T) adağ (T) adağlu (T)
adâvet (A) adem (A) âdem (A)
âdemî-sirişte (A,F) âdet (A) âdil (A)
âdil-dil (A,F) adîm (A) adl (A)
adû (A) âfâk (A) âfâk-gîr (A,F)
âferîn (F) âferîniş (F) âfet (A)
afîfe (A) âfiyet (A) afsah (A)
afv (A) afv eyle- (T) âgâh (F)
âgâh ol- (T) âgeh (F) agırlandur- (T)
agsan (A) agyâr (A) ağar- (T)
âğâz (F) âğâz et- (T) ağırla- (T)
ağız (T) ağla- (T) ağlât- (T)
ağmâz (A) ağniyâ (A) ağyâr (A)
âh (F) ah- (T) ahadiyyet (A)
ahâvet (A) ahbâb (A) ahbâr (A)
ahber (A) ahbiye (A) ahd (A)
352
ahdâr (F) âhen (F) âheng (F)
âhen-kâba (F) âher (A) ahıt- (T)
ahibbâ (A) âhir (A) âhiret (A)
ahkâm (A) ahker (A) ahlak (A)
ahmer (A) ahsen (A) ahter (F)
âhû (F) âhû-bere (F) ahvâl (A)
ahyâ (A) ahyânen (A) ahzân (A)
akar (T) akâr (A) akça (T)
akd-peyvend (A,F) akıt- (T) âkibet (A)
akîde (A) akîk (A) akl (A)
akmişe (A) akrân (A) akreb (A)
aks (A) aktar- (T) âkûbât (A)
âl (A) al (T) al- (T)
alâka (A) alâmet (A) âlâyık (A)
âlâyiş (A) âlâyiş (F) aldan- (T)
âlem (A) âlem-ârâ (A,F) âlem-efrûz (A,F)
âlem-gîr (A,F) alem-penâh (A,F) âlet (A)
alın (T) âlî (A) allâme (A)
altı (T) âlûde (F) âlüfte (F)
amârî (A) amel (A) âmî (A)
amîm (A) amm (A) ammâ (A)
âmme (A) âmuz (F) ân (F)
an (T) an- (T) ana (T)
anâdil (A) anâsır (A) anber (A)
anber-âlûd (A,F) anberîn-bûy (A,F) anberîn-mû (A,F)
ankâ (A) an-karîb (A) apar- (T)
âr (A) arak (A) ârâm (F)
ârâyiş (F) ârâz (A) arefnâk (A,F)
ârız (A) ârıza (A) ârî (A)
353
ârif (A) arka (T) armağan (T)
arsa (A) arslan (T) arş-âsitan (A,F)
arş-nevâz (A,F) arş-temkîn (A,F) art- (T)
artur- (T) arûs (T) arz (A)
arz et- (T) arz eyle- (T) ârzû (F)
ârzû-mend (F) as- (T) as‘ab (A)
asâ (A) âsâf (A) âsân (F)
âsâr (A) asdaf (A) asel (A)
asfiyâ (A) ashab (A) âsî (A)
âsîb (A) âsitân (F) asker (A)
aslan (T) âsmân (F) âsmânî (F)
âsmân-sûz (F) asr (A) âstîn (F)
âsûde (F) âsumân (F) asvât (A)
asveb (A) aşağı (T) âşık (A)
âşikâr (F) âşikâr et- (T) âşinâ (F)
âşinâlığ (T) âşiyân (F) aşk (A)
aşk-bâz (A,F) aşk-bâzlığ (T) âşûb (A)
aşur- (T) âşüfte (F) at (T)
atâ (A) ata (T) âteş (F)
âteş-feşân (F) âteş-gâh (F) âteşîn (F)
âteş-perest (F) âtıl (A) atıl- (T)
âtifet (A) atlas (A) atnâb (A)
atse (A) attâr (A) av (T)
avâm (A) âvâre (F) avâtıf (A)
âvâz (F) âvâze (F) avcı (T)
avdet (A) avn (A) avret (A)
ay (T) ayağ (T) ayağ kes- (T)
ayak (T) ayak bas- (T) ayb (A)
ayb eyle- (T) ayb-nümâ (A,F) âyet (A)
354
âyin (A) âyîne (A) âyine-dâr (A,F)
ayrıl- (T) ayru (T) ayş (A)
ayt- (T) ayur- (T) ayyâr (A)
azâ (A) azâb (A) âzâd (F)
âzâd et- (T) âzâde (F) âzâr (F)
azb (A) âzerm (F) azîz (A)
azm (A) azm et- (T) azm eyle- (T)
azm kıl- (T) azrâ (A) âzürde (F)
B ba‘de (A) ba‘îd (A) bâ‘is (A)
bâb (A) baba (F) bâc (F)
bâd (F) bâde (F) bâde-hâr (F)
bâdiye (F) bâdiye-gerd (F) bâd-nâverd (F)
bagal (F) bâğ (F) bâğ-bân (F)
bağır- (T) bağışla- (T) bağla- (T)
bahâ (F) bahâr (F) bahâr-engîz (F)
bahîl (A) bâhir ol- (T) bahr (A)
bahs (A) bahş (F) baht (F)
bâhter (F) bâk (F) bak- (T)
bakâ (A) bâkır (A) bâkî (A)
bâl (F) bal (T) bâl-efsânlık (T)
balgam (A) bâliga (A) ban- (T)
bânî (A) bârân (F) barça (T)
bâreka’llâh (A) bârgâh (F) bâr-geh (F)
bârî (A) bârîk (A) bas- (T)
basîret (A) basma (T) baş (T)
bat- (T) bâtıl (A) bâtın (A)
355
bâver (F) bâver et- (T) bay (T)
bayrak (T) bayram (T) bâz (F)
bâzâr (F) bâzîçe (F) bâzil (A)
bebek (T) bedahşân (F) bedbaht (F)
bed-bîn (F) bedel (A) bed-gümân (F)
bed-hâh (F) bedîhî (F) bedir (A)
bed-mihr (F) bed-mihrliğ (T) bed-nâm (F)
bedr (A) bedraka (F) beg (T)
behâne (F) behâne-perdâz (F) behâyim (A)
behçet (A) behçet-fezâ (A,F) behişt (F)
behmen (F) behre (F) behremend (F)
behrever (F) bekâ (A) bekâ-pezîr (A,F)
bekem (A) bel (T) belâ (A)
belâ oku-(T) belâ-cûy (A,F) belâgat (A)
belâ-keş (A,F) belâlu (T) beliyyât (A)
beliyye (A) belki (A,F) benâguş (F)
bende (F) benefşe (F) benefşe-zâr (F)
bennâ (A) benze- (T) benzer (T)
benzet- (T) berâber (F) berât (A)
berbâd (F) berekât (A) berf (F)
berg (F) berhem-zede (F) berhordâr (F)
berîn (F) berk (A) ber-ter (F)
berzengûş (F) bes (F) besâ’it (A)
besâret (A) besî (F) besle- (T)
besmele (A) beste (F) beşâret (A)
beşer (A) beşeriyye (A) beşik (T)
beşîr (A) betâlet (A) beter (F)
betül (A) bevâdide (F) bey‘ (A)
beyâbân (F) beyâbângâh (F) beyân (A)
356
beyân it- (T) beyâz (A) beydak (A)
beyhûde (F) beyle (T) beyn (T)
beyt (A) beze- (T) bezîrgân (F)
bezl (A) bezm (F) bezm-geh (F)
bezr (A) bıçkı (T) bırah- (T)
bırak- (T) bi’z-zarûre (A) bî-bâk (F)
bî-cân (F) bî-çâre (F) bidâat (A)
bî-dâd (F) bî-dağdağa (F) bîdâr (F)
bîdârlığ (T) bidâyet (A) bî-dermân (F)
bî-direng (F) bî-edeb (F) bî-emân (F)
bî-fâide (F,A) bîgâne (F) bigi (T)
bî-haber (F,A) bî-hadd (F,A) bih-bûd (F)
bihişt (F) bîhod (F) bîhûde (F)
bî-hûşlığ (T) bî-karâr (F,A) bî-kerân (F)
bî-kes (F) bî-kesliğ (T) bîkîne (F)
bil- (T) bilâd (A) bilmez (T)
bilmezliğ (T) bîm (F) bîmâr (F)
bî-mûnis (F,A) bîn (F) bin (T)
bin- (T) binâ (A) bînâ (F)
bî-nevâ (F) bîniş (F) bî-nişân (F)
bî-nûr (F,A) bî-pâyân (F) birle (T)
birr (A) bîrûn (F) bisât (A)
bismil (T) bister (F) bîş (F)
biş (T) bişâret (A) bî-şümâr (F)
bit- (T) bî-ta‘ne (F,A) bî-tâb (F)
bî-tereddüd (F,A) biyel (A) bî-zâr (F)
bîzârlığ (T) boy (T) boyan- (T)
boz- (T) bozıl- (T) böl- (T)
börk (T) bu‘d (A) bucak (T)
357
budag (T) bugz (A) buhâr (A)
buhûr (A) buk‘a (A) bûkalemun (A)
bul- (T) bulak (T) buleğâ (A)
bulın- (T) bulûğ (A) bulut (T)
burc (A) bûriyâ (F) bûs (F)
bûstân (F) butlân (A) bûy (F)
buyruk (T) buyur- (T) büdüvvet (A)
bühtân (A) bühtân eyle- (T) bük- (T)
bükil- (T) bülbül (F) bülehâ (A)
bülend (F) bülend-âsitâne (F) bülend-cenâb (F,A)
bülend-pâye (F) bülend-pervâz (F) bünyâd (F)
bünyâd et- (T) bünye (A) bürehne (F)
bürhân (A) bürka (A) bürrân (A)
bürrân (F) bürûdet (A) büt (F)
büthâne (F) bütkede (F) büt-perest (F)
büt-perestliğ (T) büzürg (F)
C-Ç câ’iz (A) câdû (F) câh (F)
câhil (A) cahîm (A) câm (F)
cân (F) cân ver- (T) cânân (F)
cân-bahş (F) cân-fezâ (F,A) cân-güdâzlığ (T)
cân-perver (F) cân-sitân (F) cârî (A)
câriye (A) cârûb (F) câvid (F)
câvidân (F) câvidânî (F) cebel (A)
ceberût (A) cebhe (A) cebîn (A)
cebir (A) cebr (A) cedâvil (A)
358
cedel (A) cedvel (A) cefâ (F)
cefâ çek- (T) cefâcı (T) cefâ-kâr (F)
cehd (A) cehd eyle- (T) cehd kıl- (T)
cehennem (A) cehl (A) cehl et- (A)
cehûd (A) celâdet (A) celâl (A)
celâlet (A) celîs (A) cellâd (A)
cem‘ et- (A) cem‘iyyet (A) cemâl (A)
cemîle (A) cemmâze (A) ceng(F)
cenîb (A) cennet (A) cerâhat (A)
cerâyim (A) ceres (A) ceresü’r-rahîl (A)
ceresvâr (A,F) cereyân (A) cerrâh (A)
cevâd (A) cevâhir (A) cevân (F)
cevânib (A) cevân-merd (F) cevârih (F)
cevelân (F) cevher (A) cevlân (F)
cevr (A) cevr et- (T) cevr eyle- (T)
cevşen (F) cevzâ (A) ceyb (A)
cezâ (A) ceza‘(A) cezb (A)
cezb et- (T) cezîre (A) cezm (A)
cezm kıl- (A) cibâl (A) cibillet (A)
cibre (T) cidâl (A) cifr (A)
ciger-hâr (F) ciger-sûz (F) ciğer (F)
cihâd (A) cihân (A) cihân-dâr (A,F)
cihân-gerd (A,F) cihân-gîr (A,F) cihân-gîrî (A,F)
cihân-nümâ (A,F) cihân-peymâ (A,F) cihân-sûz (A,F)
cihân-tâb (A,F) cihâz (A) cilâ (A)
cilve (A) cilve-gâh (F) cilve-ger (F)
cinân (A) cinn (A) cinnî (A)
cirm (A) cism (A) cismâniyye (A)
cism-perver (A,F) civâr (A) cûd (A)
359
culûs (A) cûst (F) cûş (F)
cûş et- (T) cûy (F) cûybâr (F)
cûy-bâr (F) cûy-bâre (F) cûyende (F)
cübbe (A) cüdâ (A) cüdâ (F)
cüdâlığ (T) cüft (F) cül (F)
cüllâb (A) cümcüme (A) cümle (A)
cünbiş (F) cünd (A) cünûn (A)
cür‘a (A) cürm (A) çâbuk (F)
çâder (F) çağ (T) çağır- (T)
çâk (F) çâker (F) çal- (T)
çâlâk (F) çâpük (F) çâr (F)
çâre (F) çâre-sâz (F) çâre-sâzî (F)
çark (F) çârsû (F) çâr-yâr (F)
çâşnî (F) çat- (T) çehre (F)
çek- (T) çektir- (T) çemen (F)
çenâr (F) çenber (F) çeng (F)
çengâl (F) çerâğ (F) çerh (F)
çeşm (F) çetr (F) çevir- (T)
çevre (T) çıh- (T) çiçek (T)
çihâr (F) çihre (F) çihre-küşâ (F)
çizgin- (T) çobân (F) çoh (T)
çöl (F) çün (F) çürü- (T)
D da‘vâ (A) da‘vî (A) dâd (F)
dâd-hâh (F) dağ (T) dâğ (F)
dağdağa (A) dağıl- (T) dağıt- (T)
dahı (T) dâhil (A) dâim (A)
360
dâim kıl- (T) dâire (A) dâl (A)
dal (T) dalâlet (A) dam- (T)
dâm (F) dam (T) dâmân (F)
dâmen (F) dâmen-sahrâ (F,A) dâm-gâh (F)
dânâ (F) dâne (F) dâniş (F)
dâr (F) dart- (T) dârü’ş-şifâ (A)
dâstân (F) daş (T) daşra (T)
dâye (F) dâyire (A) de- (T)
debdebe (A) debîr (A) debistân (F)
def (A) def' et- (T) def‘ (A)
defe‘ât (A) defîne (A) defn (A)
defter (T) değ- (T) değiş- (T)
dehân (F) dehen (F) dehenlü (T)
dehr (A) dekâyık (A) del- (T)
delâ’il (A) delâlet (A) delik (T)
delîl (A) delîrâne (F) delü (T)
delük (T) dem (F) demâdem (F)
demevî (A) dem-sâz (F) dem-serd (F)
deniz (T) denlü (T) depren- (T)
depren- (T) depret- (T) der- (T)
derbân (F) der-beste (F) derd (F)
derd-nâk (F) derd-perverd (F) derecât (A)
derece (A) derende (F) dergâh (F)
deril- (T) derk (A) derk eyle- (T)
dermân (F) ders (T) derûn (F)
dervâze (F) deryâ (F) deryâ-dil (F)
dest (F) dest-âmûz (F) destân (F)
destâr (F) dest-bûs (F) dest-gâh (F)
dest-gîr (F) dest-res (F) destûr (F)
361
dest-yâr (F) deşne (F) deşt (F)
devâ (A) devlet (A) devletlü (T)
devlet-mend (A,F) devr (A) devrân (A)
devvâr (A) dey (F) deyn (A)
deyr (A) dırahşân (F) dıraht (F)
dırâz (F) dırnağ (T) dîbâ (F)
dîbâce (A) dîdâr (F) dîde (F)
diger (F) digergûn (F) dihkân (F)
diken (T) dikkat (A) dil (F)
dil-ârâ (F) dilber (F) dil-cû (F)
dil-dâr (F) dil-dûz (F) dile- (T)
dil-efgâr (F) dil-efrûz (F) dil-figâr (F)
dil-firîb (F) dil-gîr (F) dil-haste (F)
dilîr (F) dil-keş (F) dil-küşâ (F)
dil-pezîr (F) dil-rübâ (F) dil-sitân (F)
dil-sûz (F) dil-şâd (F) dil-şikeste (F)
dil-şûde (F) dimâg (A) dîn (A)
dînâr (A) dinle- (T) dinlen- (T)
direm (F) direng (F) dirhem (A)
diri (T) dirîğ (F) diril- (T)
dirilt- (T) dirlik (T) disâr (A)
diş (T) dîv (F) dîvân (F)
dîvâne (F) dîvânelik (T) dîvâr (F)
diyâr (A) dizil- (T) doğru (T)
doğru (T) doğruluk (T) dol- (T)
doldur- (T) don (T) döğ- (T)
dök- (T) dön- (T) dönder- (T)
döndür- (T) dört (T) du‘â (A)
du‘â et- (T) du‘â-gûy (A,F) duba (T)
362
dûd (F) dûdmân (F) duhter (F)
dûn (A) dûr (F) dûr-bîn (F)
durgur- (T) dûst (F) dut- (T)
dutul- (T) dutuş- (T) dûzah (F)
dügme (T) düket- (T) dükkân (A)
dün (T) dünyâ (A) dünyevî (A)
dürc (A) dürd (F) dürer (A)
dür-feşân (A,F) dürlü (T) dürr (A)
dürrâ‘e (A) dürrâc (A) dürûd (F)
dürüst (F) dürüst et- (T) düş- (T)
düş- (T) düşmân (F) düşvâr (F)
dü-tâ (F) düvel (A) düz- (T)
E e‘âzım (A) e‘izze (A) eâlî (A)
ebced (A) ebdâd (A) ebdân (A)
ebed (A) ebedî (A) ebkâr (A)
ebnâ (A) ebr (F) ebrâs (A)
ebrû (F) ebsâr (A) ebsem (T)
ebtâl (A) ebter (A) ebvâb (A)
ebyât (A) ebyâz (A) ecdâd (A)
ecel (A) ecmel (A) ecnâs (A)
ecr (A) ecrâm (A) eczâ (A)
edâ (F) edeb (A) edhem (A)
edip (A) ednâ (A) edvâr (A)
edyân (A) ef‘âl (A) ef‘î (A)
efâzıl (A) efdal (A) efgân (F)
efgâr (F) eflâk (A) efrâz (F)
363
efsah (A) efsâne-perdâz (F) efser (F)
efsûn (F) efsûs (F) efvâh (A)
efzâ (F) efzûn (F) eger (F)
egerçi (F) eğ- (T) eğil- (T)
eğlen- (T) ehâlî (A) e’imme (A)
ejdehâ (F) ejder (F) ek- (T)
ekâbir (A) ekâlim (A) ekber (A)
ekmel (A) ekrem (A) ekser (A)
eksil- (T) eksilt- (T) el (T)
elbette (A) elem (A) elfâz (A)
elhân (A) elif (A) elîm (A)
elli (T) elsine (A) eltâf (A)
elver- (T) em- (T) emân (A)
emânet (A) emâret (A) emcek (T)
emel (A) emîn (A) emlâk (A)
emn (A) emniyyet (A) emr (A)
emr et- (A) emsâl (A) emti‘a (A)
emvâc (A) emvâl (A) emvât (A)
enâm (A) enbiyâ (A) encâm (F)
encüm (A) encümen (F) encümen-sâz (F)
endâm (F) ender (F) endîşe (F)
endûh (F) endühgîn (F) enfâs (A)
engebîn (F) engîz (F) engûr (F)
engüşt (F) enhâr (A) enîs (A)
ensâr (A) envâ (A) envâr (A)
enver (A) er- (T) erâzil (A)
erbâb (A) erc-mend (F) ergavân (F)
ergavânî (F) eriş-(T) erit- (T)
erkam (A) erkân (A) erkân eyle- (T)
364
erre (A) ervâh (A) erzânî (F)
erzel (A) erzen (F) esahh (A)
esâlib (A) esâs (A) esbâb (A)
esed (A) eser (A) esfel (A)
esheb (A) eshel (A) esîr (A)
esmâ (A) esmâr (A) esnâ (A)
esrâr (A) eş‘âr (A) eşcâ (A)
eşcâr (A) eşedd (A) eşheb (A)
eşi‘‘a (A) eşik (T) eşk (F)
eşkâl (A) eşk-rîz (F) eşmâr (A)
eşrâf (A) eşrâr (A) eşref (A)
eşyâ (A) et- (T) etbâ (A)
etek (A) etemm (A) etfâl (A)
etıbbâ (A) etkıyâ (A) etrâf (A)
etrâk (A) etvâr (A) ev (T)
evc (T) evhâm (A) eviddâ (A)
evkât (A) evlâ (A) evlâd (A)
evrâd (A) evrâk (A) evsâf (A)
evtâd (A) evvel (A) evzâ (A)
evzâ‘i (A) evzah (A) ey (A)
eyâdi (A) eyâlet (A) eyle (T)
eyle- (T) eymen (A) eytâm (A)
eyvâh (A) eyvân (F) eyyâm (A)
ez- (T) ezber (F) ezdâd (A)
ezel (A) ezelî (A) ezhâr (A)
ezhed (A) ezmine (A) ezrâk (A)
ezvâk (A)
365
F fâ’ide (A) fâcir (A) fağfûr (F)
fâhir (A) fahr (A) fâik (A)
fâil (A) fakd (A) fakîh (A)
fakîr (A) fakr (A) fâl (F)
falân (A) fânî (A) fânûs (A)
fâriğ (A) fârisî (F) farîza (A)
fark (A) fark et- (T) fars (F)
fârsî (F) farz (A) farz ol- (T)
fasîh (A) fasl (A) fâş (F)
fâş et- (T) fâş ol- (T) fâyık (A)
fâzıl (A) fazl (A) fedâ (A)
fedâ et- (T) fehm (A) fehm et- (T)
fehm kıl- (T) fehva (A) felek (A)
fellâh (A) fenâ (A) fenn (A)
ferâg (A) ferâğat (A) ferah (A)
ferâh (F) ferâhem (A) ferâhem(F)
ferah-nâk (F) ferâmûş (F) ferâmûş it- (T)
ferd (A) ferhunde (F) ferişte (F)
ferişte-sûret (F,A) fermâ (F) fermân-ber (F)
ferr (F) ferrûh (A) ferş (A)
ferş-perver (F) feryâd (F) feryâd et- (T)
ferzâne (F) ferzend (F) ferzende (F)
fesâd (A) fesâhat (A) fesâhat-endîşe (A,F)
fesâne (F) feterât (A) feth (A)
feth et- (T) fetîle (F) fettân (A)
fetvâ (A) fevâkih (A) fevc (A)
fevk (A) fevt (A) fevt et- (A)
366
fevz (A) feyz (A) feyz al- (T)
feyz-resân (A,F) fezâ (A) fezâil (A)
fıtnat (A) fıtrat (A) fıtrî (A)
fi‘l (A) fi’l-mesel (A) fi’lvâkı‘ (A)
figân (F) figâr (F) fihrist (A)
fikr (A) fikr et- (A) fikret (A)
firâk (A) firâr (A) firâr eyle- (T)
firâset (A) firâset eyle- (T) firâvân (F)
firdevs (F) firengî (F) firîb (F)
firişte (F) firkat (A) firûz (F)
fîrûze (F) firûze-fürûz (F) fitne-çeşm (F)
fukarâ (A) fursat (A) fusahâ (A)
fuzalâ (A) fülân (A) fünûn (A)
fürkat (A) fürûg (F) fürûz (F)
füsûn (F) füsûn-sâz (F) füsürde (F)
fütâ (A) fütâde (F) fütüvvet (A)
füzelâ (A) füzûn (F)
G gâ’ib ol- (T) gabgab (A) gaddâr (A)
gâfil (A) gaflet (A) gafûr (A)
gâh (F) gâib (A) galat (A)
gâlib (A) gâlib ol- (T) gâlibâ (A)
gâliye (A) galtân (A) gam (A)
gam-efzây (A,F) gam-güsâr (A,F) gam-hâne (A,F)
gam-hâr (A,F) gammâz (A) gam-nâk (A,F)
gamze (A) ganî (A) ganîmet (A)
gâr (F) garaz (A) garb (A)
367
gâret (A) gâret eyle- (T) gâret-ger (A,F)
gark (A) gark et- (T) gark ol- (T)
garka (A) garra (A) gasl (A)
gaşiye (A) gâv (F) gavgâ (T)
gavvâs (A) gayb (A) gaybet (A)
gâyet (A) gâyib (A) gâyib ol- (T)
gâyibâne (A,F) gayr (A) gazab-nâk (A,F)
gazanfer (A) gazel (A) gazv (A)
gece (T) geç- (T) geçir- (T)
gedâ (F) gedâlığ (T) gel- (T)
genc (F) gencîne (F) gencîne-küşâ (F)
genç (T) ger (F) ger- (T)
gerçek (T) gerçi (F) gerd (F)
gerden (F) gerdiş (F) gerdûn (F)
gerek (T) gereklü (T) germ (F)
germ-hîz (F) germiyyet (F) geşt (F)
get- (T) gevezn (F) gevher (F)
gevher-bâr (F) gevher-engîz (F) gez- (T)
gezdür- (T) gıdâ (A) gılmân (A)
gılzet (A) gınâ (A) gibi (T)
gider- (T) gir- (T) girâmî (F)
gird-âb (F) gird-bâd (F) girîban (F)
giriftâr (T) girih (F) girih-gîr (F)
girih-küşâ (F) girih-küşâlığ (T) girîv (F)
girûdâr (F) giryân (F) gîsû (T)
git- (T) giyâ (F) giydir- (T)
giz (T) gizle- (T) gizlü (T)
gonca (F) göç (T) göç (T)
göğer- (T) göğüs (T) gök (T)
368
gönlek (T) gönül (T) gör- (T)
görin- (T) göster- (T) götür- (T)
götüril- (T) göz (T) göze gel- (T)
gözet- (T) gözgü (T) gubâr (A)
gufrân (A) gufrân-pezîr (A,F) gulâm (A)
gulât (A) gulgule (F) gulüvv (A)
gûne (F) gûr (F) gurâb (A)
gurbet (A) gûrd (F) gûr-hâne (F)
gurûr (A) gusl (A) gussa (A)
gûş (F) gûş dut- (T) gûş eyle- (T)
gûşe (F) gûşe-nişîn (F) gûş-mâl (F)
gûyâ (F) guyyâ (A) güdâz (F)
güft (F) güftâr (F) güher (F)
güher-bâr (F) güher-nisâr (F) güher-rîz (F)
gül (F) gül- (T) gül-âb (F)
gül-berg (F) gül-bün (F) gül-çehre (F)
gül-endâm (F) gül-gûn (F) gülistân (F)
gül-rîz (F) gül-ruh (F) gül-ruhsâr (F)
gül-rûy (F) gül-şen (F) gül-zâr (F)
gümân (F) gümân et- (T) gümüş (T)
gün (T) günâh (F) günâhkâr (F)
günbed (F) gündüz (T) güneş (T)
gürg (F) gürk (T) gürûh (F)
gürz (T) güsâr (F) güstâh (F)
güşâ (F) güvâh (F) güzâr (F)
güzâr kıl- (T) güzer (F) güzer-geh (F)
güzîde (F) güzîn (F)
369
H hâ’il (A) hâb (F) habâb (A)
habâb-mânend (A,F) haber (A) haberdâr (A,F)
hâb-gâh (F) habîb (A) habl (A)
habs (A) hacâlet (A) hâcât (A)
hacc (A) hâce (F) hâcet (A)
hâcet-geh (A,F) hâcı (A) hacîl (A)
haclet (A) haçan (T) hadâyık (A)
hadd (A) hadem (A) hâdeng (F)
hâdî (A) hadîka (A) hâdisât (A)
hadîse (A) hadrâ (A) hafâ (A)
hâfız (A) hâh (F) hak (A)
hâk (F) hâkân (F) hakâret (A)
hakâyık (A) hâk-dân (F) hâkem (A)
hâk-hûy (F) hakîkat (A) hakîm (A)
hâkim (A) hakîr (A) hakîre (A)
hâkister (F) hakk (A) hakkâk (A)
hâk-sâr (F) hâl (A) hâlâ (A)
halâl (A) halâs (A) halâs it- (T)
halat (Y) halâyık (A) hâle (A)
halef (A) halel (A) hâlet (A)
halhâl (A) hâlık (A) hâlî (A)
halîfe (A) halk (A) halka (A)
halvet (A) halvet kıl- (T) halvet-nişîn (A,F)
ham (F) hamâme (A) hamâyil (A)
hamd (A) hâme (F) hamel (A)
hâme-sıfat (F) hâmî (A) hâmîde (A)
hamîr (A) hammâl (A) hammâm (A)
370
hammâr (A) hamrâ (A) hâmûn (F)
hâmûş (F) hân (F) hançer (F)
handa (T) handân (F) hânde (F)
hânedân (F) hâne-sûz (F) hanı (T)
hânmân (F) hansı (T) hânümân (F)
hanzel (A) hâr (F) harâb (A)
harâbât (A) harâbe (A) harâc (A)
harâret (A) hâr-bister (F) hâreket (A)
hareketlü (T) harem-serâ (A,F) hâric (A)
harîdâr (F) harîf (A) harîm (A)
harîr (A) hâris (A) hâr-keş (F)
hâs (A) hasâ’il (A) hasâret (A)
hased (A) hâsıl (A) hâsid (A)
hasîn (A) hasîs (A) hasiyyet (A)
haslet (A) hasm (A) hasr (A)
hasr et- (T) hasret (A) haste (F)
haste-hâl (F,A) hasûd (A) hâşâ (A)
hâşâk (F) haşem (A) haşhâş (A)
haşmet (A) haşr (A) hat (A)
hatâ (A) hatâ-pûş (A,F) hatar (A)
hatar-nâk (A,F) hater (A) hâtır (A)
hâtıra (A) hâtır-nişan (A,F) hâtib (A)
hatîbâne (A,F) hâtif (A) hatîme (A)
hatm (A) hatm eyle- (T) hatt (A)
hatta (A) hatûn (T) havâ (A)
havâdis (A) havâle (A) havâlegâh (A,F)
havâlî (A) havâric (A) havâs (A)
havâtin (A) havâyî (A) havâyic (A)
havâyîlik (T) havf (A) havl (A)
371
havrâ (İbr) havsala (A) havz (A)
havza (A) hayâ (A) hayâl (A)
hayâl et- (T) hayâl eyle- (T) hayât (A)
hayf (A) hayır (A) hâyil (A)
hayme (A) haymegâh (A,F) hayr et- (T)
hayrân (A) hayret (A) hayvân (A)
hayyât (A) hazân (F) hazef (A)
hazer (A) hazer et- (T) hazer kıl- (T)
hâzık (A) hazîn (A) hazîz (A)
hazret (A) hebâ (A) hecâ (A)
hecr (A) hedef (A) helâl et- (T)
hem (F) hem-cins (F,A) hem-dem (F)
hemîn (F) hemîşe (F) hem-nişîn (F)
hem-râh (F) hem-râz (F) hem-reng (F)
hem-sabak (F,A) hem-ser (F) hem-seyr (F)
hem-sohbet (F,A) hemşîre (F) hemtâ (F)
hemvâr (F) hem-zâd (F) hengâm (F)
hengâme (F) henüz (F) hep (F)
her (F) herâyine (F) hergâh (F)
hergiz (F) herze (F) hesâb (A)
hevâ (A) hevâyî (A) hevdec (A)
heves (A) heviyye (A) hevl (A)
hevl-nâk (A,F) hey’et (A) heybet (A)
heybetlü (T) heyecân (A) heyhât (A)
heyûlâ (A) hezâr (F) hezeyân (A)
hezîmet (A) hıdmet (A) hıdmetkâr (A,F)
hıffet (A) hıfz (A) hıfz et- (T)
hılkat (A) hınâ (A) hınzîr (A)
hırâm (F) hırâmân (F) hırâset (A)
372
hırâşîde (F) hıred (F) hıred-mend (F)
hırka (A) hırmân (A) hırmen (F)
hışm (F) hışmnâk (F) hızâne (A)
hîbe (A) hicâb (A) hicr (A)
hicrân (A) hîç (F) hidâyet (A)
hidmet (A) hikâyet (A) hikmet (A)
hil‘at (A) hilâf (A) hilâfet (A)
hilâl (A) hîle (A) hilkat (A)
hilm (A) hilye (A) himmet (A)
hîn (A) hindû (F) hirâset (A)
hîre (A) hisâb (A) hisâl (A)
hisâr (A) hitâb (A) hitâm (A)
hiyâm (A) hiyel (A) hizmet-kâr (A,F)
hod-perest (F) hokka (A) horsend (F)
horûs (F) hoş (F) hoş-dil (F)
hoş-elhân (F) hoş-güvâr (F) hoş-hâl (F,A)
hoş-hûy (F) hoş-lehce (F,A) hoş-mezâk (F,A)
hoşnûd (F) hoşnûdlığ (T) hoş-nümâ (F)
hoş-peyker (F) hoş-reftâr (F) hôş-reftâre (F)
hû (A) hub (A) hûb (F)
hubb (A) hubût (A) hûceste (F)
huceste-fercâm (F) huceste-likâ (F) huceste-ruhsâr (F)
hudâvend (F) huddâm (A) hudûs (A)
huffâş (A) huffâz (A) hufre (A)
hukemâ (A) hukûk (A) hulk (A)
hulle (A) hullet (A) humâr (A)
hum-hâne (F) humre (A) hums (A)
hûn-âb (F) hûn-bâr (F) hûn-feşân (F)
hun-hâr (F) hûnî (F) hûn-rîz (F)
373
hûr (A) hurde-dân (F) hurrem (F)
hursend (F) hûrşîd (F) hurûc (A)
hurûc et- (T) hurûf (A) hurûş (A)
husrev (F) husûl (A) hûş (F)
hûşe-çîn (F) huşk (F) huşke (F)
huşyâr (F) hutûr (A) hutût (A)
hûy (F) huzzâr (A) hüccet (A)
hücûm (A) hücûm eyle- (T) hükemâ (A)
hükkâm (A) hümâ (F) hümâ-tab (F)
hümâyûn (F) hümûm (A) hüner (A)
hüsn (A)
I-İ ıkd (A) ılduz (T) ırak (T)
ısga (T) ısgâ kıl- (T) ıslâh (A)
ıstılâh (A) ıstılâhat (A) ıtlâk (A)
ıtr (A) ıtrıyyât (A) ıttıla (A)
ıyâdet (A) ıyân (A) ıyâr (A)
ızhâr (A) ıztırâb (A) i‘ânet (A)
i‘câz (A) i‘lâm (A) i‘tibâr (A)
i‘tidâl (A) i‘tikâd (A) i‘timâd (A)
i‘tirâf (A) i‘tirâz (A) i‘vicâc (A)
i‘zâz (A) ibâdet (A) ibâdet et- (T)
ibârât (A) ibâret (A) iblis (A)
iblîs (A) ibrâm (A) ibrik (A)
ibtidâ (A) ibtilâ (A) icâb (A)
icâbet (A) icâbet et- (T) îcâd (A)
icâzet (A) icâzet al- (T) iclâl (A)
374
icmâl (A) icrâ (A) icrâ kıl- (A)
ictinâb (A) iç (T) iç- (T)
içre (T) içür- (T) idâ‘et (A)
idbâr (A) idrâk (A) idrâk et- (T)
idrâk eyle- (T) ifâzâ (A) iflâs (A)
ifrât (A) iftihâr (A) iftikâr (A)
iftirâ (A) iftirâk (A) iftitâh (A)
iğne (T) ihânet (A) ihâta (A)
ihdâ (A) ihlâs (A) ihmâl (A)
ihmâl kıl- (T) ihrâc (A) ihrâk (A)
ihrâm (A) ihsân (A) ihtidâ (A)
ihtilâf (A) ihtilât (A) ihtimâl (A)
ihtimâm (A) ihtirâ‘ (A) ihtirâm (A)
ihtirâz (A) ihtisâb (A) ihtisâr (A)
ihtisâs (A) ihtişâm (A) ihtitâm (A)
ihtiyâr (A) ihtiyâr kıl- (T) ihtiyât (A)
ihtizâz (A) ihyâ (A) ihyâ kıl- (T)
ikbâl (A) ikdâm (A) iki (T)
ikilik (T) iklîm (A) ikrâh (A)
ikrâh kıl-(T) iksîr (A) iktibâs (A)
iktidâ (A) iktidâ kıl- (T) iktifâ (A)
iktifâ kıl- (T) iktihâl (A) iktinâ (A)
iktisâb (A) iktizâ (A) il (T)
ilâc (A) ilâh (A) ilâve (A)
ile (T) ilen (T) ilet- (T)
ilhâh (A) ilhâk (A) ilkâ (A)
illâ (A) illet (A) ilm (A)
ilt- (T) iltifât (A) iltimâs (A)
iltiyâm (A) iltizâm (A) imâ (A)
375
imâme (A) imâret (A) imdâd (A)
imdâd kıl- (T) imlâ (A) imtidâd (A)
imtihân (A) imtilâ (A) imtinâ (A)
imtisâl (A) imtiyâz (A) imtizâc (A)
in- (T) in‘âm (A) in‘ikâd (A)
inâbet (A) inâd (A) inan- (T)
inanç (T) inâs (A) inâyet (A)
inâyet et- (A) inbisât (A) incel- (T)
incelt- (T) inci (T) inci- (T)
incik (T) inciklü (T) incir (T)
incit- (T) indirâc (A) infi‘âl (A)
infisâl (A) inhâ (A) inhırât (A)
inhilâl (A) inhirâf (A) inkâr (A)
inkılâb (A) inkıtâ (A) inkıyâd (A)
inkilâb (A) inkisâr (A) ins (A)
insâf (A) inşâ (A) inşâ et- (T)
inşâ kıl- (T) inşirâh (A) intifâ (A)
intihâ (A) intihâb (A) intikâl (A)
intikâl et- (T) intizâm (A) intizâr (A)
ip (T) ipek (T) iplik (T)
ir- (T) irâdet (A) irfân (A)
iriş- (T) irsâl (A) irtibât (A)
irtifâ (A) irtihâl (A) irtikâb (A)
irtişâ (A) isâ‘et (A) îsâr (A)
isbât (A) islâh (A) ismet (A)
isrâf (A) iste- (T) istek (T)
isti‘câl (A) isti‘dâd (A) istid‘â (A)
istidâmet (A) istidlâl (A) istifâ (A)
istîfâ (A) istifâde (A) istifsâr (A)
376
istiğâse (A) istiğfâr (A) istiğnâ (A)
istihâre (A) istihfâf (A) istihkâk (A)
istihkâm (A) istihsân (A) istihzâr (A)
istikâmet (A) istikbâl (A) istikbâl it- (T)
istilâ (A) istimâ (A) istimâ et- (T)
istimâlet (A) istimdâd (A) istimrâr (A)
istinmâ (A) istirâhat (A) istirâhat kıl- (T)
istişmâm (A) istitâat (A) istizhâr (A)
isyân (A) iş (T) işâret (A)
işfâk (A) işgâl (A) işit- (T)
işret (A) iştihâr (A) iştiyâk (A)
işve (A) it (T) it- (T)
itâ‘at (A) itâb (A) itâb-âmîz (A,F)
i'timâd et- (T) i'tirâf et- (T) i'tirâz et- (T)
itlâk (A) itmâm (A) ittifâk (A)
ittisâl (A) itür- (T) ivâz (A)
iyâr (A) izâ (A) izâle (A)
izâm (A) izâr (A) izdihâm (A)
izdiyâd (A) izhâr (A) izhâr et- (T)
izhâr eyle- (T) izzet (A)
J
jâle (F) jale-vâr (F) jeng (F)
jengâr (F) jûlîde (F)
377
K ka‘be (A) kâ‘inât (A)
kabâ (A) kaba (T) kabâhat (A)
kabâil (A) kabak (T) kabâ-pûş (F)
kabîh (A) kabîhâ (A) kâbil (A)
kabûl (A) kabz (A) kabza (A)
kaç- (T) kaçan (T) kadd (A)
kadeh (A) kadem (A) kadem bas- (T)
kader-nâme (A,F) kâdî (A) kadîm (A)
kâdir (A) kadr (A) kaf (A)
kafes (F) kâfil (A) kâfir (A)
kâfiristân (A,F) kaftân (A) kâfûr (A)
kahhâr (A) kahır (A) kâhil (A)
kahr (A) kahr eyle- (T) kaht (A)
kâim (A) kâkül (F) kal- (T)
kal‘a (A) kaldur- (T) kâleb (A)
kalem (A) kalemiyye (A) kalhan (T)
kâm (F) kâm iste- (T) kamer (A)
kâmet (A) kâm-gîr (F) kâmil (A)
kâm-kâr (F) kâm-rân (F) kamu (T)
kâm-yâb (F) kân (F) kan (T)
kan ağla- (T) kan tök- (T) kan yuttur- (T)
kana‘at (A) kand (F) kandan (T)
kande (T) kandîl (A) kâni (A)
kânî ol- (T) kanlu (T) kansı (T)
kânûn (A) kapı (T) kaplan (T)
kar‘ (A) kara (T) karanfil (Y)
karanu (T) karâr (A) karar- (T)
378
karâr al- (T) karart- (T) kârbân (F)
kardaş (T) kâr-fermây (F) kâr-geh (F)
kâr-ger (F) kâr-hâne (F) karındaş (T)
karîb (A) karîn (A) karîne (A)
karn (A) karşu (T) kâr-zâr (F)
kasd (A) kasd et- (T) kasem (A)
kâsıd (A) kasîde (A) kasr (A)
kaş (T) kâşî (F) kat‘ (A)
kat‘ et (T) katâr (A) kâtib (A)
kâtil (A) katlan- (T) katlgâh (A,F)
katra (A) katraî (A) katre (A)
kattâl (A) kav- (T) kavâ‘id (A)
kavânîn (A) kavî (A) kavs (A)
kavseyn (A) kayd (A) kazâ (A)
kâzib (A) kaziyye (A) kebâb (F)
kebâde (F) kebk (F) kebş (A)
kebûter (F) kec (F) kef (A)
kefen (A) keft (A) keh-rübâ (F)
kelâm (A) kelîd (A) kelîmat (A)
kelle (T) kem (F) kem et-(T)
kemâhî (A) kemâl (F) kemân (F)
kemândar (F) kemend (F) kemer-beste (F)
kemîn (F) kemîne (F) kemîngâh (F)
kemter (F) kem-terîn (F) kenâr (F)
kenîz (F) kenîzek (F) kerâhet (A)
kerâmet (A) kerem (A) kerem et-(T)
kerem kıl- (T) kerîh (A) kerîhe (A)
kerîme (A) kerkes (A) kes- (T)
kesâd (A) kesb (A) kesb et- (A)
379
kesb it- (T) kesb kıl- (T) kesici (T)
kesil- (T) kesir (A) kesr (A)
kesret (A) keşf (A) keşf et- (T)
keşti (F) keştî (F) kevâkib (A)
kevkeb (A) kevn (A) kevser (A)
keyfiyyet (A) keyvân (F) kıble (A)
kıble-nümâ (A,F) kıdem (A) kıdve (A)
kıl- (T) kılâde (A) kılıç (T)
kıllet (A) kımme (A) kırâ’et (A)
kırmızı (A) kıssa (A) kıtâl (A)
kıy- (T) kıyâm (A) kıyâmet (A)
kıyâs (A) kıymet (A) kız (T)
kızıl (T) ki (T) kibâr (A)
kibr (A) kibriyâ (A) kifâyet (A)
kilâb (A) kilîd (F) kilk (F)
kim (T) kimesne (T) kimi (T)
kimyâ (A) kîn (F) kîne (F)
kirâm (A) kirâmî (A) kirdâr (F)
kirdgâr (F) kirişme (F) kirpik (A)
kirpük (T) kîse-perdâz (A,F) kisve (A)
kisvet (A) kişver (F) kişver-sitân (F)
kizb (A) ko- (T) koca (T)
koca- (T) kollan- (T) kon- (T)
kop- (T) kopuz (T) kor (T)
korhu (T) korhut- (T) koş- (T)
koy- (T) köhen (F) köhen-sâl (F)
köhne (F) köy- (T) köydür- (T)
köyer- (T) ku‘beteyn (A) kubbe (A)
kubûr (A) kucak (T) kucakla- (T)
380
kûçe (F) kuçeg (F) kudemâ (A)
kudret (A) kudûm (A) kufl (A)
kûh (F) kuhl (F) kûhsâr (F)
kuh-vekâr (F,A) kul (T) kulak (T)
kulak dut- (T) kulkul (A) kullâb (A)
kulûb (A) kumâri (A) kumrî (A)
kunger (F) kûr (F) kur- (T)
kurb (A) kurbân (A) kurbân eyle- (T)
kurbet (A) kurı (T) kurtar- (T)
kurtıl- (T) kûs (A) kusûr (A)
kuş (T) kut (T) kûtâh (F)
kutb (A) kutelâ (A) kûtvâr (F)
kuvâ (A) kuvvet (A) kûy (F)
kuzât (A) kûze (F) kübrâ (A)
küçeg (F) küdûret (A) küdûret-âmîz (A,F)
küffâr (A) kühen (F) kühûlet (A)
kül (T) külâh (F) külâh-dûz(F)
külbe (F) kül-hân (F) künbed (F)
künc (F) künd (F) küngüre (F)
künûz (A) künyet (A) kürsî (A)
küşte (F) kütüb (A)
L la‘l (A)
lâciverdî (F) lâf (F) lafz (A)
lahd (A) lâhid (A) lahza (A)
lâib (A) lakab (A) lâkin (A)
lâl (F) lâle (F) lâle-fâm (T)
381
lâle-gûn (T) lâle-zâr (F) lâ-mekân (F,A)
lâmi (A) lâübalî (A,F) lâ-yezâl (A)
lâyık (A) lâzım (A) lâzıme (A)
leâli (A) leb (F) lebâleb (F)
lebbeyk (A) leb-teşne (F) leçek (T)
lehce (A) lehv (A) lemha (A)
lerzân (F) lerze (F) leşker (F)
let ur- (T) letâfet (A) levh (A)
levlâk (A) leyl (A) lezîz (A)
lezzât (A) lezzet (A) libâs (A)
ligâm (A) lisân (A) livâ (A)
liyâkat (A) lu‘bet (A) lu‘betbâz (A,F)
lu’b (A) lutf (A) lutf eyle- (T)
lü’lü (A) lücce (A)
M mâ (A)
ma‘âş (A) ma‘bûd (A) ma‘delet (A)
ma‘den (A) ma‘dilet (A) ma‘dûm (A)
ma‘dûm (A) ma‘hûd (A) ma‘îşet (A)
ma‘lûm (A) ma‘mûre (A) ma‘nî (A)
ma‘rifet (A) ma‘rûf (A) ma‘siyet (A)
ma‘siyet (A) ma‘sûme (A) ma‘şer (A)
ma‘şûk (A) ma‘ut (A) ma‘zeret (A)
ma‘zûl (A) ma‘zûr (A) mâ’il (A)
ma’mûr (A) mâcerâ (A) mâcerâ (A)
mâder (A) mâdih (A) mâ-fîhâ (A)
382
maglûb (A) magrûr (A) mağbûn (A)
mağfiret (A) mağz (A) mâh (F)
mahâbâ (A) mahabbet (A) mahall (A)
mahâsin (A) mahbûb (A) mahbûs (A)
mahcûb (A) mahdûme (A) mahfel (A)
mahfî (A) mahfî (A) mahfil (A)
mahfil (A) mahfûr (A) mahfûz (A)
mâhî (A) mâhir (A) mahkûr (A)
mâh-likâ (F) mahlûk (A) mahmîl (A)
mahmûr (A) mahrem (A) mahremiyyet (A)
mahrûm (A) mahrûr (A) mahrûs (A)
mahrûsa (A) mahsûl (A) mahsûr (A)
mahsûs (A) mahşer (A) mahşer (A)
mahv (A) mahv eyle- (T) mahv kıl- (T)
mahv ol - (T) mahz (A) mahzar (A)
mahzen (A) mahzer (A) mahzûl (A)
mahzûn (A) mâil (A) makâm (A)
makâmât (A) makbûl (A) makdem (A)
makdûr (A) makdûr (A) makhûr (A)
makrûn (A) maksad (A) maksem (A)
maksûd (A) maksûm (A) makta (A)
maktel (A) maktûl (A) mal (A)
mancınık (A) mânend (F) mâni (A)
mâni ol- (T) mansûb (A) mansûr (A)
mantık (A) manzûme (A) manzûr (A)
mâr (F) maraz (A) mâr-gîsû(F)
marîz (A) marzî (A) masdûka (A)
mâsivâ (A) mâsivâ (A) maslahat (A)
masnu (A) masrûf (A) mastûr (A)
383
maşraba (A) matbah (A) matbû (A)
mâtem (A) mâtem-kede(A,F) matem-zede (A,F)
mathara (A) matla (A) matlûb (A)
mâye (F) mâyide (A) mazarat (A)
mazarrât (A) mazhar (A) mazınna (A)
mâzî (A) mazlûm (A) mazmûn (A)
me‘âsî (A) me‘âşir (A) me’cûr (A)
me’mûr (A) me’mûr (A) me’vâ (A)
me’vâ (A) meânî (A) mearib (A)
meâsî (A) meâyib (A) mebâdi (A)
mebâhis (A) mebde (A) mebzûl (A)
mecâl (A) mecâlis (A) mecâz (A)
mecâzî (A) mecerre (A) meclis-efrûz(A,F)
mecma‘ (A) mecrâ (A) mecrûh (A)
medâr (A) medâris (A) medâyih (A)
medd (A) meded (A) meded et- (T)
meded kıl- (T) mededci (T) medfen (A)
medh (A) medhal (A) medhûş (A)
medhûş (A) mefhûm (A) mefkûd (A)
meftûh (A) meftûn (A) meftûn ol- (T)
meh (F) mehâbet (A) mehâlik (A)
mehâr (A) meh-cebîn (F) mehcûr (A)
mehçe (F) mehd (A) mehel (A)
mekâbir (A) mekâl (A) mekân (A)
mekârih (A) mekârim (A) mekâsıd (A)
mekkâre (A) meknûn (A) mekr (A)
mekrümet (A) meks (A) meks et- (T)
mekte (A) mekteb (A) mektûb (A)
me'kûl (A) melâ’ik (A) melâhat (A)
384
melâl (A) melâlet (A) melâm (A)
melâmet (A) melâmet (A) melâyike (A)
melâz (A) melek (A) melek-sîmâ (A,F)
melek-sîret (A,F) melekût (A) melhûz (A)
melûl (A) melûlet (A) memâlik (A)
memdûh (A) memerr (A) memleket (A)
memlû (A) memnûn (A) men et- (T)
men‘ (A) menâbir (A) menâfi (A)
menâhi (A) menâl (A) menâm (A)
menâsıb (A) menât (A) menâzil (A)
menba (A) menbet (A) menfez (A)
menhec (A) menhiyye (A) menkûl (A)
mensûb (A) mensûr (A) mensûr (A)
menşe (A) menzil (A) menzilet (A)
merâhil (A) merâhim (A) merâk (A)
merâsil (A) merâsim (A) merâtib (A)
merbût (A) mercâ (A) mercân (A)
mercû (A) merdûd (A) merdüm (F)
merfû (A) merfû et- (T) merg (F)
mergûb (A) mergzâr (F) merhab (A)
merhabâ (A) merhale (A) merhamet (A)
merhem (A) merkad (A) merkeb (A)
merkez (A) merkûm (A) mersiye (A)
mersûm (A) mertebe (A) mesâ (A)
mesâbe (A) mesaff (A) mesâlih (A)
mesâm (A) mesâyib (A) mescid (A)
mescûd (A) mesdûd (A) mesele (A)
meserret (A) mesken (A) meskenet (A)
meslûk (A) mesned (A) mesnevî (A)
385
mesnûne (A) mesrûr (A) mest (A)
mestlik (T) mestûr (A) me'sûr (A)
meş‘ale (A) meşakkat (A) meşgale (A)
meşhûr (A) meşiyye (A) meşiyyet (A)
meşk (A) meşkûr (A) meşreb (A)
meşrûb (A) meşrûh (A) meşşât (A)
meşşâta (A) metâ (A) metâli (A)
metâlib (A) metîn (A) mev‘ize (A)
mevâız-gûne (A,F) mevâ'iz (A) mevâkı‘ (A)
mevc (A) mevc-hîz (A,F) mevcûd (A)
mevcûdât (A) mevdû (A) meveddet (A)
mevkıd (A) mevlâ (A) mevsim (A)
mevsûm (A) mevsûm it- (T) mevt (A)
mevzi (A) mevzûn (A) mey (F)
meyâmin (A) meydân (F) mey-gede (F)
mey-gûn (F) meyhâne (F) meyhâre (F)
meyl (A) meyl et- (T) meyl kıl- (T)
meymûn (A) mey-perest (F) mezâhir (A)
mezâk (A) mezâlim (A) mezâr (A)
mezât (A) mezâyik (A) mezbûh (A)
meze (F) mezellet (A) mezemmet (A)
mezheb (A) mezîd (A) mezkûr (A)
mezmûm (A) mezra (A) mezra‘a (A)
mezrü‘ât (A) mıkrâz (A) mınassa (A)
mıntaka (A) mıster (A) mi‘mâr (A)
mi‘râc (A) mi‘yar (A) micher (A)
micmer (A) midâd (A) midhad (A)
miftâh (A) mîğ (F) mihak (A)
mihâz (A) mihmân (F) mihmân etme- (T)
386
mihnet (A) mihr (F) mihrâb (A)
mihr-bân(F) mihrbânlığ (T) mihr-cemâl (F,A)
mihribân (F) mihter (F) milel (A)
millet (A) min (A) mînâ (A)
minber (A) minkâr (A) minnet (A)
mir’ât (A) misâl (A) mishâb (A)
miskîn (A) mismâr (A) miss (F)
mîve (F) miyân (F) mizâc (A)
mîzân (A) mîz-bân (F) mizmâr (A)
mu‘âdil (A) mu‘âf (A) mu‘âf et-(T)
mu‘âlece (A) mu‘âlece et- (T) mu‘âlic (A)
mu‘allâ (A) mu‘allim (A) mu‘ammâ (A)
mu‘ammem (A) mu‘anber (A) mu‘ânid (A)
mu‘ârız (A) mu‘arrâ (A) mu‘arrif (A)
mu‘attal(A) mu‘attar (A) mu‘âvedet (A)
mu‘âvenet (A) mu‘âvenet kıl- (T) mu‘ayyen (A)
mu‘azzam (A) mu‘azzâm (A) mu‘azzeb (A)
mu‘azzeb it- (T) mu‘cem (A) mu‘ciz (A)
mu‘cizât (A) mu‘în (A) mu‘tâd (A)
mu‘teber (A) mu‘tedil (A) mu‘tekid (A)
mu‘terif (A) mu’cem (A) muahhar (A)
mubârek (A) mûcib (A) mufârakat (A)
mufavvez (A) mugân (F) muğlak (A)
muğtenem (A) muhâbâ (A) muhadderat (A)
muhaddis (A) muhakkar (A) muhakker (A)
muhâl (A) muhâlif (A) muhalled (A)
muhammer (A) muhammes (A) muharrer (A)
muharrik (A) muharrir (A) muhâtab (A)
muhayyem (A) muhâzî (A) muhbir (A)
387
muhibb (A) muhill (A) muhît (A)
muhkem (A) muhlis (A) muhtâc (A)
muhtâc ol- (T) muhtasar (A) muhtaser (A)
muhtel (A) muhterem kıl- (T) muhteri (A)
muhteriz (A) muhtesib (A) muhteşem (A)
mukâbil (A) mukaddem (A) mukaddemât (A)
mukaddime (A) mukanna (A) mukarreb (A)
mukarrer (A) mukarrer ol- (T) mukarrir (A)
mukaşşer (A) mukattar (A) mukayyed (A)
mukbil (A) mukîm (A) muktedâ (A)
muktedir (A) muktezâ (A) multezem (A)
mum (F) mun‘adim (A) mûnis (A)
munkadî (A) muntafî (A) muntavî (A)
muntazır (A) mûr (F) murâd (A)
murâd-bahş (A,F) murâfakat (A) murakka (A)
murassa (A) mûr-çe (F) murg (F)
musâberet (A) musafaha (A) musaffa (A)
musaffâ (A) musâhabet (A) musahher (A)
musâhib (A) musallâ (A) musallat (A)
musammem (A) musâra‘a (A) musavver (A)
musavvir (A) mushâf (A) musîbet (A)
musîbet-zede (A,F) mûsikâr (A) mustahfız (A)
muş‘ir (A) mutâbık (A) mutahhara (A)
mutahher (A) mutâlebe (A) mutarassıd (A)
mutarrâ (A) mutasavver (A) mutavattın (A)
mutazammın (A) mu'tekif (A) mutezâ (A)
muthâc et- (T) mutî‘ (A) mutlak (A)
mutrib (A) muttakî (A) muttali‘ (A)
muttali‘ ol- (T) muttasıf (A) muttasıl (A)
388
muvâfakat (A) muvâfık (A) muvâfık ol- (T)
muvahhid (A) mûy (F) muy-şikâf (F)
muzâaf (A) muzaffer (A) muzlem (A)
muzmer (A) muztarib (A) muztarr (A)
muzter (A) mü’ezzin (A) mübâhât (A)
mübârek (A) mübârezet (A) mübâriz (A)
mübdi (A) mübeddel (A) müberrâ (A)
mübhem (A) mübrem (A) mübtelâ (A)
mücâhedet (A) mücâveret (A) mücâvir (A)
mücedded (A) mücellâ (A) mücerreb (A)
mücerred (A) mücessem (A) mücmel (A)
mücmelen (A) mücrim (A) müctenib (A)
müdâm (A) müdârâ (A) müdârâ kıl- (T)
müdavâ (A) müdâvâ (A) müdâvim (A)
müdde‘â (A) müdde‘î (A) müddeâ (A)
müddet (A) müdebbir (A) müderris (A)
mü'ebbed (A) müekkid (A) mü'essis (A)
müfârakat (A) müferrih (A) müfessir (A)
müfevvaz (A) müfîd (A) müflis (A)
müharrik (A) müheyyâ (A) mühlet (A)
mühlik (A) mühmel (A) mühr (A)
mühtesib (A) müjde (F) müje (F)
müjgân (F) mükedder (A) mükellel (A)
mükerrem (A) mükerrer (A) mükevvenât (A)
mükevvin (A) mülâhaza (A) mülâhaza kıl- (T)
mülakat (A) mülâtefet (A) mülâyemet (A)
mülâyim (A) mülâzemet (A) mülâzım (A)
mülemmâ (A) mülevven (A) mülhak (A)
mülhak ol- (T) mülhem (A) mülk (A)
389
mülûkâne (A) mülzem (A) mümâsil (A)
mümeyyiz (A) mümidd (A) mümkin (A)
mümkinât (A) mümsik (A) mümtâz (A)
mün‘akis (A) mün‘âm (A) mün‘im (A)
münâcât (A) münâcât it- (T) münâdî (A)
münâsebet (A) münâsib (A) münâzara (A)
münâzı (A) müneccim (A) münevver (A)
münezzeh (A) münfa‘îl (A) münharif (A)
münhasır (A) münhedim (A) münhezim (A)
münhî (A) münîr (A) münkabiz (A)
münkâd (A) münkalib (A) münkazî (A)
münker (A) münkir (A) münşeât (A)
müntafî (A) müntakim (A) müntehâ (A)
müntehâb (A) müntehî (A) münzecir (A)
münzel (A) mürâ‘at (A) mürâca‘at (A)
mürebbî (A) mürekkeb (A) mürekkebât (A)
müretteb (A) mürg (F) mürîd (A)
mürsel (A) mürtekib (A) mürûr (A)
mürüvvet (A) mürzı‘a (A) müsâ‘adet (A)
müsâ‘id (A) müsâferet (A) müsâfir (A)
müsâvât (A) müsâvî (A) müsehhar (A)
müsellah (A) müsellem (A) müselmân (A)
müselsel (A) müsemmâ (A) müsrif (A)
müsta‘cel (A) müsta‘cil (A) müsta‘id (A)
müsta‘idd (A) müstagnî (A) müstagnî ol- (T)
müstagrak (A) müstağnî (A) müstahak (A)
müstahfız (A) müstahikk (A) müstahkem (A)
müstahsen (A) müstakbel (A) müstakdim (A)
müstakîm (A) müste‘âr (A) müstecâb (A)
390
müstecmi (A) müsted‘i (A) müstefâd (A)
müstehâm (A) müstelzim (A) müstenîr (A)
müsterâh (A) müsterhem (A) müstesnâ (A)
müsteşâr (A) müstetâb (A) müstevcib (A)
müstevfî (A) müstevlî (A) müstezâd (A)
müst-mend (F) müşa‘şa (A) müşâhede (A)
müşahhas (A) müşâreket (A) müşevveş (A)
müşfik (A) müşg (F) müşg-bâr (F)
müşg-bû (F) müşg-fâm (F) müşgîn (F)
müşg-ter (F) müşkil (A) müşkilât (A)
müşrif (A) müştâk (A) müştemil (A)
müşterî (A) müşterî-vâr (A,F) mütâbe‘at (A)
mütakassem (A) müte‘addid (A) müte‘âl (A)
müte‘ârife (A) müte‘arrız (A) müte‘attış (A)
müte‘azzir (A) mütecerri‘ (A) müte'ellim (A)
müteferrik (A) mütegayyir (A) mütehammel (A)
mütehammil (A) müteharrik (A) mütehassın (A)
mütehayyir (A) mütekebbir (A) mütekeffil (A)
mütelâtım (A) mütemeddi (A) mütemerrid (A)
mütemessik (A) mütemessil (A) mütemeti‘ (A)
mütena‘‘im (A) mütenâhî (A) mütenevvi‘ (A)
mütenevvi‘a (A) mütereddid (A) mütevâtır (A)
müteveccih (A) müteveffa (A) müteveffa ol- (T)
mütezâlim (A) mütezeccir (A) mütkân (A)
müttakî (A) müttefik (A) müttehem (A)
müvâneset (A) müvâsâ (A) müvekkel (A)
müveşşah (A) müyesser (A) müyesser it- (T)
müyesser ol- (T) müzâheret (A) müzâhim (A)
müzâhir (A) müzâri (A) müzd (F)
391
müzekkâ (A) müzekker (A) müzeyyen (A)
müzmer (A)
N na‘îm (A) na‘l (A)
na‘leyn (A) na‘t (A) na’ib (A)
nâb (F) nabz (A) nâ-çar (F)
nâ-dân (F) nâdir (A) nâdire (A)
nâfe (A) nâfi (A) nâfi‘ (A)
nagamât (A) nâ-geh (F) nağme (F)
nâhcir (F) nâ-hemvâr (F) nâhîd (A)
nahl (A) nâ-hoş (F) nahs (A)
nâhun (F) nahvet (A) nahvet kıl- (T)
nâk (F) nâka (A) nâ-kabûl (F,A)
nâka-nişîn (A,F) nakd (A) nakd et- (T)
nâkes (F) nâkıs (A) nakîz (A)
nakkâş (A) nakl (A) nakl et- (T)
naks (A) nakş (A) nakş et- (T)
nakş-tırâz (A,F) nakz (A) nâlân (F)
nâle (F) nâm (F) nâ-mahrem (F,A)
nâme (F) nâmî (F) nâmiye (F)
nâmûs (A) nâ-münâsib (F,A) nâmzed (F)
nâr (A) nârven (F) nasb (A)
nasîb (A) nâsih (A) nasîhat (A)
nâsiye (A) nâ-sufte (F) nâ-tüvân (F)
nâ-ümîd (F,A) nâvek (F) nâveng (F)
nâ-yâb (F) nâyire (A) nâz (F)
nazar (A) nazarsuz (T) nâzenîn (F)
392
nazîr (A) nazm (A) nazm-bahş (A,F)
nâzük (F) nebât (A) nebâtât (A)
neberd (F) nebî (A) nebîre (A)
necât (A) necm (A) nedâmet (A)
nedîm (A) nef‘ (A) nefâz (A)
nefer (A) nefîre (A) nefret (A)
nefrîn (A) nefs (A) nefsânî (A)
nefsâniyye (A) nefs-perest (A,F) nehâr (A)
neheng (F) neheng-vâr (F) nehr (A)
nehy (A) nekâre (A) nem (F)
nemâ (F) nemek (F) nemnâk (F)
neng (F) nergis (F) nesâ’ih (A)
nesâk (A) neseb (A) nesh (A)
nesîm (A) nesl (A) nesne (T)
nesr (A) nesrîn (F) nesteren (F)
neş’e (A) neş’et (A) neşât (A)
neşât-engîz (A,F) neşât-hâne (A,F) neşât-mend (A,F)
neşter (F) neşv (A) netîce (A)
nev‘ (A) nevâ (A) nevâhî (A)
nevâl (A) nevâle (A) nevâyib (A)
nev-âyin (F,A) nevâz (F) nevbahâr (F)
nevbet (A) nev-cevân (F) neverd (T)
nevg (F) nevha (A) nev-hîz (F)
nevk (F) nevmîd (F,A) nevmîdliğ (T)
nev-res (F) nev-rûz (F) ney (F)
nezâket (F) nezâr (A) nezr (A)
nezr et- (T) nezzâre (A) nısf (A)
ni‘met (A) nicük (T) nigâh kıl- (T)
nigâh-dâr (F) nigâr (F) nigâristân (F)
393
nigerân (F) nigûn-sâr (F) nihâl (F)
nihân (F) nihânî (F) nihâyet (A)
nijâd (F) nîk (F) nikâb (A)
nikâh (A) nikât (A) nik-hû (F)
nik-nâm (F) nik-rây (F) nîkû (F)
nîkû-hûy (F) nîkû-nâm (F) nîkû-rûy (F)
nîl (A) nîl-fâm (F) nilüfer (F)
nîm (F) nîm-mest (F) nîrân (A)
nireng (F) nisâb (A) nisân (A)
nisâr (A) nisbet (A) nişân (F)
nişe (T) nişîmen (F) nitekim (T)
niyâm (A) niyâz (A) niyâz et- (T)
niyyet (A) nizâ et- (T) nizâ(A)
nizâm (A) nizâr (A) nîze (F)
noksân (A) nokta (A) nuhûset (A)
nukabâ (A) nukra (A) nukûd (A)
nûr (A) nusha (A) nusret (A)
nûş (F) nûş eyle- (T) nûş it- (T)
nûş-hand (F) nutfe (A) nutk (A)
nutuk (A) nübüvvet (A) nücûm (A)
nüfûs (A) nüfûz (A) nüfûz et- (T)
nüh (F) nüh-revâk (F) nükte (A)
nükte-dân (A,F) nümâ (F) nümûne (F)
nüsha (A) nüşûr (A) nüzhet (A)
nüzûl (A)
394
O-Ö od (T) oğul (T) oğulluk (T)
ohşat- (T) ohun- (T) ohut- (T)
ok (T) oku- (T) ol- (T)
on (T) ordu (T) orta (T)
ortağ (T) ot (T) otağ (T)
otlu (T) otur- (T) oyna- (T)
ög (T) öğ- (T) öğret- (T)
öküş(T) öl- (T) ömr (A)
ön (T) öp- (T) öz (T)
özge (T)
P
pâ (F) pâ-best (F) pâ-bûs (F)
pâdişâh (F) pâk (F) pâk-dil (F)
pâkîze (F) pâk-meşreb(F,A) pâk-tînet (F)
pâ-mâl(F) panbuh (T) pâre (F)
parmak (T) pâs-bân (F) pây (F)
pâyân (F) pâyâne (F) pây-bend (F)
pây-best (F) pây-dâr (F) pâye (F)
pây-mâl (F) peder (F) pehlevân (F)
pehlû (F) pejmürde (F) pelâs (F)
pelîd (F) penâh (F) penbe (F)
penbe (T) pencere (F) pend (F)
pend-perdâz (F) per (F) perâkende (F)
perçem (F) perdâz (F) perde (F)
perde-dâr (F) perde-keş (F) perde-nişîn (F)
395
pereng (F) perenge (F) pergâr (F)
perhîz (F) perî (F) perî-likâ (F)
perî-peyker (F) perî-rû (F) perişân eyle- (T)
perîşân-hâl (F,A) perî-veş (F) perî-zâd (F)
perkâle (F) perkâr (F) perniyân (F)
pertev (F) pervâ (F) pervâne (F)
pervâz (F) perverde (F) perverdigâr (F)
pervîn (F) pesendîde (F) pesendîde-hisâl (F)
pest (F) peşîmân (F) peyâm (F)
peyâpey (F) peydâ (F) peydâ eyle- (T)
peygâm (F) peykân (F) peyker (F)
peymân (F) peyvend (F) peyveste (F)
pezîr (F) pîç (F) pinhân (F)
pîr (F) pîrâhen (F) pîrâye (F)
pîrehen (F) pistân (F) pîş (F)
pîşe (F) pişvâ (F) piyâle (F)
pû (F) pûlâd (F) pûst (F)
pûy (F) pür (F) pür-âb (F)
pür-âteş (F) pür-dûd (F) pür-humâr (F,A)
pür-hûn (F) pür-huzûr (F,A) pür-melâhat (F,A)
püte (F)
R ra‘d (A) ra‘de (A) ra‘nâ (A)
rabb (A) rabbânî (A) râbıta (A)
râci (A) radî‘a (A) ragbet (A)
râgıb (A) râh (F) râhat (A)
râhat-efzâ (A,F) râh-ber (F) râh-güzâr (A,F)
396
rahm (A) rahm et- (T) rahm eyle-(T)
rahmet (A) rahne (F) râh-nümâ (F)
rahş (F) rahşân (F) raht (A)
rakabe (A) rakam (A) rakîb (A)
rakkâs (A) râm (F) ramazân (A)
râst-rev (F) ravza (A) rây (F)
râyât (A) râyet (A) râyiha (A)
râyiz (A) râz (F) re’fet (A)
re’fet-disâr (A,F) re’y (A) recâ (A)
recez (A) redd (A) redd it- (T)
redd kıl- (T) ref‘ (A) ref‘ et- (T)
ref‘ ol- (T) refâhet (A) refâkat (A)
refîk (A) reg (F) rehâ (F)
reh-güzâr (F) rehîn (A) reh-neverd (F)
reh-nümâ (F) reh-nümûn (F) rekîk (A)
rekk (A) remel (A) reml (A)
remmâl (A) remz (A) renc (F)
rence-hâtır (F) rencûr (F) rengîn (F)
rerîk (A) resân (F) resâyil (A)
resen (A) resm (A) ressâm (A)
reşha (F) reşk (F) revâ (F)
revâ kıl- (T) revâc (A) revâc-bahş (A,F)
revâk (A) revende (F) reviş (F)
revlig (T) revnak (A) revzen (F)
reyâhîn (A) reyhân (A) rez (F)
rezm (F) rıbât (A) rıbka (A)
rızâ (A) rızâ-cû (A,F) rızk (A)
ri‘at (A) riâyet (A) rif‘at (A)
rîg (F) rihlet (A) rîk (A)
397
rikâb (A) rikkat (A) rind (F)
risâlet (A) rismân (F) rişte (F)
riyâ (A) riyâset (A) riyâz (A)
rîze (F) rû (F) ru‘b (A)
rubâ‘i (A) rûh (A) ruh (F)
rûh-bahş (A,F) rûh-efzâ (F) ruhsâr (F)
rumh (A) rû-siyâh (F) rûşen (F)
rûşen kıl- (T) rûşen ol- (T) rutab (A)
rûy (F) rûz (F) rûze (F)
rûzgâr (F) rûzî (F) rücû (A)
rü'esâ (A) rüfekâ (A) rükû (A)
rükün (A) rümmân (A) rümûz (A)
rüstâhiz (F) rüsûh (A) rüsûl (A)
rüsûm (A) rüsvâ (A) rüsvâlık (T)
rüsvây (F) rütbe (A) rütbelü (T)
S
sa‘at(A) sa‘ib (A) sa‘y (A)
sâ’ir (A) saâdet (A) sabâ (A)
sabak (A) sabak-hân (A,F) sâbık (A)
sâbir (A) sâbit (A) sâbitât (A)
sabr (A) sabr eyle- (T) sabûh (A)
saç (T) saç- (T) saçak (T)
saçıl- (T) sad (F) sadâkat (A)
sâdat (A) sad-berg (F) sadef (A)
sademât (A) sâdık (A) sâdır (A)
398
sâdır ol- (A) sadr (A) safâ (A)
safha (A) safî (A) sâfil (A)
sâfir (A) safrâ (A) safvet (A)
sâf-zamîr (A,F) sâgar (F) sağ (T)
sağ- (T) sağal- (T) sağın- (T)
sahaf-hân (A,F) sahâvet (A) sahâyif (A)
sahbâ (A) sâhib-diyet (A,F) sâhib-kemâl (A,F)
sâhib-kıran (A,F) sâhib-rakam (A,F) sâhib-tahammül (A,F)
sahîfe (A) sahîh (A) sahîha (A)
sâhil (A) sâhir (A) sâhî-tâb (A,F)
sahn (A) sahrâ (A) sahra-nîşîn (A,F)
sâib (A) sâil (A) sâk (A)
sakat (A) sakın- (T) sâkî (A)
sâkîb (A) sâkin (A) sâkit (A)
sakla- (T) sâl (F) sal- (T)
salâh(A) sâli (A) salib (A)
sâlik (A) sâlis (A) saltanat (A)
samed (A) sâmit (A) samur (A)
san- (T) san‘at (A) sanâdîd (A)
sanavber (A) sanc- (T) sancak (T)
sancıl- (T) sandûk (A) sanem (A)
sânî (A) sâni‘ (A) sarar-(T)
sârbân (F) sarf kıl- (T) sarf (A)
sarf et- (T) sarfe (A) sarfe it-(T)
sarın- (T) sarîh (A) sârik (A)
sarîr (A) sarrâf (A) sarsar (A)
saru (T) sat- (T) sath (A)
satr (A) satranc (F) satvet(A)
sav- (T) savâlih (A) savlet (A)
399
savur- (T) say- (T) sayd (A)
sâye (F) sâye sal- (T) sâye-güster (F)
sâye-perver (F) sâyevâr (F) sâyih-nümûne (A,F)
sâyir (A) saykal (A) sayru (T)
sayyâd (A) sâz-kâr (F) sebak (A)
sebât (A) sebeb (A) sebkat (A)
sebû (F) sebük (F) sebük-bâr (F)
sebük-hîz (F) sebük-per (F) sebük-rây (F)
sebük-seyr (F,A) sebz (F) sebze (F)
sebze-zâr (F) seccâde (A) secde (A)
seç- (T) sedd (A) sedd ol- (T)
sefâhet (A) sefer (A) sefîh (A)
sefîne (A) sefk (A) seg (F)
seğir- (T) seğirt- (T) seğrid- (T)
seğrit- (T) sehâ (F) sehâb (A)
seher (A) seher-gâh (A,F) sehî (F)
sehî-kad (F) sehl (A) sehl eyle- (T)
sehl ol- (T) sehm-nâk (A,F) sehv (A)
sekâm (A) sekkiz (T) selâmet (A)
selâsil (A) selâtin (A) selef (A)
selîm (A) selsebîl (A) semâ (A)
semâvî (A) semen (F) semen‘izâr (F,A)
semen-ber (F) semen-bûy (F) semend (F)
semer (Y) semere (A) semîn (A)
semûm (A) semûr (A) senâ (F)
senâ-hân (F) senc (F) seng (F)
seng-dil (F) seng-rîz (F) sep- (T)
sepîd (F) ser (F) ser- (T)
serâ (F) serâb (F) serâçe (F)
400
ser-âmed (F) serâ-per (F) serâser (F)
serâsîme (F) ser-asker (F,A) serây (F)
ser-bülend (F) ser-çeşme (F) serd (F)
ser-dâr (F) ser-defter (F,A) ser-efrâz (F)
ser-encâm (F) ser-firâz (F) ser-gerdân (F)
ser-geşte (F) ser-geştelik (T) ser-hadd (A)
serheng (F) ser-hoş (F) serîr (A)
ser-keş (F) sermâye (F) ser-menzil (F,A)
ser-mest (F) ser-nigûn (F) serp- (T)
ser-rişte (F) serv (F) ser-ver (F)
ser-verâ (F) servet (A) serv-kâmet (F)
serzeniş (F) setem (A) setr (A)
settâr (A) sev- (T) sevâb (A)
sevâbit (A) sevâd (A) sevdâ (A)
sevdâ-zede (A,F) sevgend (F) seyeh-rûz (F)
seyf (A) seyl (A) seyl-âb (A,F)
seyr (A) seyr et- (T) seyr eyle- (T)
seyrân (A) seyyâr (A) seyyiât (A)
seyyid (A) sez- (T) sezâ (F)
sezâ-vâr (F) sıdk (A) sıfât (A)
sıhhat (A) sın- (T) sına- (T)
sındur- (T) sırr (A) sıyt (A)
sîb (F) sibâ (A) sidr (A)
sifâriş (F) sifâriş it- (T) sifle (F)
sifleliğ(T) sihâm (A) sihr (A)
sikke (A) silk (A) silsile (A)
sîm (F) sîm-âb (F) sîm-endûd (F)
sîmîn (F) sim-sâk (F) sîmurg (F)
sinân (A) sincâb (F) sîne (F)
401
sinîn (A) sinn (A) sinuk (T)
sipâh (F) sipâr (F) sipâs (F)
sipeh (F) sipehsâlâr(F) sipeh-şiken (F)
sipîd (F) sipihr (F) sipihr-menzilet (F,A)
sipihr-vekâr (F,A) sîr-âb (F) sirâyet (A)
sîret (A) sirişk (F) sirişte (F)
sitâre (F) sîtayîş (F) sîtem (F)
sitem-kâr (F) sitem-resîde(F) sitîz (F)
sivâk(A) siyâdet (A) siyâh (F)
siyâhat(A) siyah-bahtlık (T) siyah-kâr (F)
siyâm (A) siyâset (A) siyâset et- (T)
siyâset it- (T) siyeh(F) siyeh-dil (F)
siyeh-rûy (F) siyeh-rûz (F) sofî (A)
son (T) sor- (T) sök- (T)
sön- (T) söndür- (T) söyle- (T)
söz (T) su (T) su sal- (T)
subaşı (T) subh (A) subh-gâh(A,F)
sûd (F) sûd et- (T) sufûf (A)
suğrâ (A) sûhte (F) sultân (A)
sulu (T) sun- (T) sundur- (T)
sunûf (A) sûrâh (F) surâhî (A)
sûret (A) sûret-perest (A,F) surh (F)
sûrî (F) susa- (T) sûsen (F)
suvar- (T) sûz (F) sûzân (F)
sûzî (F) sûziş (F) sûz-nâk (F)
sübâ (A) sübha (A) sübût (A)
südûr (A) südûr et- (T) sü'edâ (A)
süfehâ (A) süflî (A) süfliyye (A)
sühâ (A) sühan (F) sühan-dân (F)
402
sühan-senc (F) sükkân (A) sükûn (A)
sülehâ (A) sülûk (A) sümüvv (A)
sünbül (T) sünnet (A) sünük (T)
sür‘at (A) sürâdik (A) sürağ (F)
sürâhi (A) süreyyâ (A) sürh-rû (F)
sürme (T) sürûd (A) sürûr (A)
sürûş (F) süst (F) süst-râ (F)
süt (T) sütûde (F) sütûr (A)
Ş şa‘şa‘a (A) şâd (F) şâd ol- (T)
şafak (A) şafak-fâm (A,F) şâgird (F)
şâh (F) şâhbâz (F) şâhed (A)
şâhenşeh (F) şâhid (A) şâhin-reviş (F)
şâhrâh (F) şah-sâr (F) şakî (A)
şakk (A) şâl (F) şâmil (A)
şâne (F) şânele-(T) şarâb (A)
şavâmi (A) şâyed (F) şâyeste (F)
şâyi(A) şeb (F) şebân (F)
şeb-efrûz (F) şebîh (A) şeb-istân(F)
şebnem (F) şecâ‘at (A) şecâ‘at kıl- (T)
şecer (A) şecere (A) şedâyid (A)
şefâ‘at (A) şeffâf (A) şefkat (A)
şehâdet (A) şeh-bâz (F) şehd (A)
şehenşâh (F) şehenşeh (F) şehenşehî (F)
şehîd (A) şehîd ol- (T) şehlâ (F)
403
şeh-per (F) şehr-yâr (F) şehvâr (F)
şekâvet (A) şekâyik (A) şeker-leb (F)
şekk (A) şekker (F) şekl (A)
şekvâ (A) şem‘ (A) şem‘-rûşen (A,F)
şem‘-sıfat (A,F) şemâil (A) şemâme (A)
şemâtet (A) şemme (A) şems (A)
şemşîr (F) şeng (F) şer‘iyye (A)
şerâre (A) şerâret (A) şerâyif (A)
şerâyit (A) şeref (A) şerer (A)
şerh et- (T) şerh eyle- (T) şerî‘at (A)
şerîf (A) şerîk (A) şerm (F)
şerm et- (T) şerm eyle - (T) şermende (F)
şermsâr (F) şerm-sâr (F) şerr (A)
şevâhid (A) şevk (A) şevket (A)
şeydâ (A) şeyh (A) şeytân (A)
şi‘r (A) şiâr (A) şiddet (A)
şifâ (A) şîfte (F) şikâf (F)
şikâr (F) şikârgâh (F) şikâyet (A)
şikâyet et- (T) şiken (F) şikence (F)
şikest (F) şikeste (F) şikeste-hâl (F,A)
şikeste-hâtır (F,A) şikeste-tâli(F) şikîb (F)
şikîbâ (F) şimâl (A) şimdi (T)
şîme (A) şimşâd (F) şîr (F)
şirâze (F) şîrîn (F) şirket (A)
şirzime (A) şîşe (F) şitâb (A)
şîve (F) şîven (F) şiyâ‘ (A)
şöhre (A) şöhret(A) şu‘â (A)
şu‘arâ (A) şu‘be (A) şu‘le (A)
şuğl (A) şûh (F) şuhûr (A)
404
şûr (F) şûride (F) şühedâ (A)
şükr (A) şükûfe (F) şükûh (F)
şümâr (F) şürb (A)
T
ta (T)
ta‘abbüd (A) ta‘accüb (A) ta‘accüb(A)
tâ‘allûk (A) ta‘allukât (A) ta‘allük (A)
ta‘âm (A) ta‘arruz (A) ta‘cîl (A)
ta‘lîm (A) ta‘mîr (A) ta‘n (A)
ta‘n et- (T) ta‘n eyle- (T) ta‘tîl (A)
ta‘vîz (A) ta‘yîn et- (T) ta‘zîb (A)
ta‘zîm (A) tâ’ife (A) tâ’ir (A)
ta’lîm (A) ta’mîr kıl- (T) tâb (F)
tab‘ (A) tab‘iat (A) tabâbet (A)
tabak (A) tabakât (A) tabâyi (A)
tâb-dâr (F) tabîb (A) tâbût (A)
tâc (F) tafsîl (A) tagayyür (A)
tâgıye (A) tağyîr (A) tağyîr-pezîr (A,F)
tahallüf (A) tahammül (A) tahammül et- (T)
taharrük (A) tahassür (A) tahfîf (A)
tahkîk (A) tahmîr (A) tahrîk (A)
tahrîr (T) tahrîr kıl- (T) tahsîl (A)
tahsîl kıl- (T) tahsîn (A) taht (A)
tâhûn (A) tahvîf (A) tahvîl (A)
tâk (A) tâkat (A) takdîr (A)
takdîr et- (T) taklîd (A) takrîb (A)
405
takrîr (A) takrîr et- (T) takrîre getür-(T)
taksîm (A) taksîr (A) takvî (A)
tal‘at (A) tâlân (F) taleb (A)
taleb-kâr (A,F) tâli (A) tâlib (A)
tama‘ (A) tama‘ et- (T) tamâm (A)
tanbûr (A) tanı- (T) tanık (T)
tanıklık (T) tanrı (T) tap- (T)
tapanca (T) tapıl- (T) tapşur- (T)
tapşurul-(T) târ (F) tarab (A)
tarab et- (T) tarab-nâk (A,F) târâc (F)
taraf (A) tarak (T) tarassud (A)
tarâvet (A) târek (F) tarem (F)
tarh (A) târîh (A) târîh-nüvîs (A,F)
tarîk (A) târik (F) târ-mâr (F)
tarrâr (A) tart-(T) tarz (A)
tâs (F) tas (T) tasallut (A)
tasarruf (A) tasarruf kıl- (T) tasavvur (A)
tasnîf (A) tastîr (A) tasvîb (A)
tasvîr (A) taş (T) taşra (T)
tav‘ (A) tavâf (A) tavâf et- (T)
tavâli‘ (A) tavâyif (A) tavf (A)
tavf et- (T) tavîl (A) tavk (A)
tâvûs (A) tavzîh (A) tayr (A)
tayy (A) tayy kıl- (T) tayyib (A)
tayyibe (A) tazallüm (A) tazarru‘ (A)
tazarru‘ eyle-(T) tazarru‘ it-(T) tâze (T)
tâzele- (T) tâzelen- (T) tâzî (F)
te‘alluk (A) te’dîb (A) te’emmül (A)
te’emmül it- (T) te’essüf (A) te’hîr (A)
406
te’lîf (A) te’sîr (A) te’sîr et- (T)
te’sîr(A) te’yîd (A) teallukât (A)
teallül (A) teb (F) tebâh (A)
tebdîl (A) tebeh (F) teber (F)
tebessüm (A) teb-lerze (F) teblîg (A)
tecâvüz (A) tecdîd (A) tecellî (A)
tecemmül (A) tecerrüd (A) techîz (A)
tecrîbe (A) tecrîd (A) tedârik (A)
tedârik eyle- (T) tedbîr (A) tedkîk (A)
tedrîc (A) tedrîc(A) tefahhus (A)
tefahhus it- (T) tefahhuş (A) tefâhür (A)
tefâsîr (A) tefâvüt(A) tefekkür (A)
tefhîm (A) tefrîka (A) tefrît (A)
teftîş (A) tefvîz (A) tegâfül (A)
tegâfül et-(T) tegayyür (A) tehallüf (A)
tehayyülât (A) tehayyür (A) tehayyür eyle- (T)
tehî-dest (F) tehlil (A) tehniye (A)
tehyi’e (A) tekâhül (A) tekâsül (A)
tekâza (A) tekeddür (A) tekellüfât (A)
tekellüm (A) tekmîl (A) tekrâr (A)
tekrâr et- (T) tekrîm (A) tekye kıl- (T)
telattuf (A) telattuf et- (T) telâtum (A)
telef (A) telh (F) temashur (F)
temashur it- (T) temâşâ (F) temcîd (A)
temennâ (A) temerrüd (A) temettü (A)
temevvüc (A) temkîn (A) temkin bul- (T)
temşiyyet (A) ten (F) tena‘‘um (A)
tena‘‘umât (A) tenâsüb (A) tenâvül (A)
tenâvül it- (T) tenbîh (A) tenbîh kıl- (T)
407
teneffür (A) teneffür eyle- (T) teng (F)
tengnây (F) tenhâ (F) tenhâlığ (T)
tenkîs (A) tenkîz (A) tenzîh(A)
tep- (T) tepük (T) ter (T)
terahhum (A) terahhum et- (T) terahhum eyle- (T)
terahhum kıl- (T) terakkub (A) terâne (F)
terâne-keş (F) terâzû (F) terbiyet (A)
tere (F) tereddüd (A) tereffuh (A)
terekküb (A) terennüm (A) tereşşuh (A)
tergîb (A) terk (A) terk et- (T)
terk kıl- (T) terkîb (A) ters (T)
tersâ (F) tertîb (A) tesbîh (A)
tesbîh-hân (A,F) tesellî (A) teselsül (A)
teshîr (A) teshîr et- (A) teskîn (A)
teskîn ver- (T) teslîm it- (T) tesliye (A)
teşhîr (A) teşhîs (A) teşne(F)
teşnî (A) teşrîf (A) teşvîr (A)
teşvîş (A) tetebbu (A) tevakku (A)
tevakkuf (A) tevân-ger(F) tevârîh (A)
tevâzu (A) tevbe (A) tevcîh (A)
teveccüh (A) teveccüh et- (T) tevehhüm (A)
tevehhüm et- (T) tevekkül (A) tevellâ (A)
tevessül (A) tevfîk (A) tevfikât (A)
tevhîd (A) tevsen (F) tevsenliğ (T)
tezâ‘uf (A) tezâyüd (A) tezelzül (A)
tezhîb (A) tezvîr (A) tezvîr (A)
tezvîr et- (T) tezyîn (A) tıbb (A)
tıfl (A) tıfllık (T) tılâ (F)
tılısm (A) tırâz (F) tırnâğ (T)
408
tıynet (A) ticâret (A) tîg (F)
tîg çal- (T) tik- (T) tiken (T)
timsâl (A) timsâl (A) tîn (A)
tîr (F) tîre (F) tîre-rûy (F)
tiryâk (A) tîşe (F) tîz (F)
tîz-gerd (F) tîz-per (F) tîz-reftâr (F)
tizrek (T) tohm (A) tokkuz (T)
tol- (T) toprak (T) toz (T)
tozlu (T) töhmet (A) tök- (T)
tökil- (T) tûbî (A) tûfân (A)
tufeyl (A) tufuliyyet (A) tugyân (A)
tuğrâ (F) tûl (A) tulû (T)
tulû et- (T) tumâr (T) turâb (A)
tûrân (F) turfe (A) turra (A)
turûk (A) tûşe (F) tut- (T)
tûtî (F) tûtiyâ (A) tutul- (T)
tutuş- (T) tuyûr (A) tuzak (T)
tüccâr (A) tüfeng (F) tüg (T)
tüken- (T) tüken- (T) tünd (F)
tünd-hû (F) tünd-rev (F) tünd-zebân (F)
türâb (A) türbet (A) türkman (T)
türünc (F) tütün (T) tüvân (F)
tüvânger (F) tüy (T)
U-Ü ubbâd (A)
ucal- (T) ucuz (T) uç- (T)
uçmâğ (T) udûl (A) udvân (A)
409
uğra- (T) uhrevî (A) ukâb (A)
ukbâ (A) ukbî (A) ukde (A)
ukde-güşây (A,F) ukûbet (A) ukûd (A)
ukûl (A) ûlâ (A) ulûm (A)
ulüvv (A) ulviyye (A) ulyâ (A)
um- (T) ummâl (A) umûr (A)
unut- (T) unut-(T) ur (T)
ur- (T) ûr (A) usan- (T)
usûl (A) uşağ (T) uşşâk (A)
utağan (T) uy- (T) uyan- (T)
uyar- (T) uyûb (A) uzan- (T)
uzat- (T) uzlet (A) uzv (A)
üç (T) üftâde (F) üleştir- (T)
ülfet (A) ümem (A) ümerâ (A)
ümîd (F) ümîd-gâh (F) ümmâh (A)
ümmehât (A) ümmî (A) ümmîd (F)
ün (T) üns (A) üryân (A)
üslûb (A) üstâd (F) üstühân (F)
üstüvâr (F) üydür-(T) üz- (T)
üzre (T) üzül- (T)
V va‘de (A)
vâ‘iz (A) vâcib (A) vâdî (A)
vâfir (A) vahdet (A) vâhib (A)
vâhime (A) vahş (A) vahşet (A)
vahşî (A) vâj-gûn (F) vakâr (A)
vâkı‘ ol- (T) vâkı‘a (A) vâkıf (A)
410
vakit (A) vakt (A) vâlâ (A)
vâlî (A) vâlih (A) vâlih ol- (T)
var et- (T) varak (A) vârid (A)
vâris (A) varta (A) vasf (A)
vâsıta (A) vasiyyet (A) vasl (A)
vassâf (A) vatan (A) vâzıh (A)
ve (A) vebâl (A) vecd (A)
vecdiyyât (A) vech (A) vedâ (A)
vedâ et (T) vefâ (A) vefâ kıl- (T)
vefâ-dâr (A,F) vefâlu (T) vefât (A)
vehhâb (A) vehm et- (T) vekâr (A)
vekâyi (A) velâ (A) veled (A)
velî (A) veli‘ahd (A) velîme (A)
ver- (T) verâ (A) vera-pîşe (A,F)
vesâyâ (A) vesîle (A) vesme (A)
vesvese (A) vezâret (A) vezîr (A)
vilâdet (A) vilâyât (A) vilâyet(A)
vîrân (F) vîrân et- (T) vîrâne (A)
vird (A) visâl (A) vuhûş (A)
vukûf (A) vusûl (A) vuzûh (A)
vücûd (A) vüfûr (A) vüfûr(A)
Y yâ (A) ya (T) ya‘nî (A)
yâd (F) yâd (T) yâd et- (T)
yâd eyle- (T) yâdigâr (F) yağ (T)
yağdur- (T) yağışlu (T) yağma (T)
yah-(T) yaha (T) yahın (T)
411
yahşılığ (T) yahşırağ (T) yahşi (T)
yak- (T) yakıl- (T) yakîn (A)
yâkût (A) yalın (T) yalvar- (T)
yaman (T) yaman it- (T) yamanlık (T)
yan (T) yan- (T) yandur- (T)
yandurmak it- (T) yanlış (T) yâr (F)
yarat- (T) yârlığ (T) yarlığa- (T)
yasdan- (T) yâsemîn (F) yaş (T)
yaşıl (T) yaşur-(T) yat-(T)
yâver (F) yay (T) yaz- (T)
yazıl- (T) yazılu (T) ye-(T)
yeddi (T) yeg (T) yegâne (F)
yegrek (T) yeksân (F) yektâ (F)
yel (T) yeldâ (F) yele ver- (T)
yelken (T) yengi (T) yeni (T)
yeniçeri (T) yer (T) yere sal- (T)
yerekân (A) yeryüzi (T) yesâr (A)
yet- (T) yeter (T) yetir- (T)
yetiş-(T) yetişdür-(T) yezdân(F)
yığ- (T) yığıl- (T) yığın (T)
yıhıl- (T) yık- (T) yıl (T)
yılan (T) yigirmi (T) yitir- (T)
yoh (T) yoh ol- (T) yok (T)
yol (T) yolcu (T) yoldaş(T)
yolık- (T) yöküş (T) yu- (T)
yud- (T) yukarı(T) yuku (T)
yukuya git-(T) yumşa-(T) yumşak (T)
yut-(T) yuttur- (T) yügür- (T)
yüklet- (T) yümn (A) yünül (T)
412
yürü- (T) yürüt-(T) yüsr (A)
yüz (T) yüz ur- (T)
Z za‘f (A) za‘f kıl-(T) za‘ferân (A)
za‘ferânî (A) zâ’il (A) zâ’ir(A)
zâbit (A) zabt (A) zac (A)
zâc (A) zâf (F) zafer(A)
zâğ (F) zağferân (A) zâhir (A)
zâhir et- (T) zâhir eyle- (T) zâhir ol- (T)
zahîre (A) zahm (F) zahmet (A)
zahr (A) zahra (A) zaîf (A)
zamân (F) zambak (A) zamîr (A)
zann (A) zann et- (T) zâr (F)
zarâr (A) zarîf (A) zarûret (A)
zarûrî (A) zât (A) zâviye (A)
zâyi (A) zâyi et- (T) zâyi ol- (T)
zâyid (A) zebân (F) zeber (F)
zebh (A) zebûn (F) zebûn et-(T)
zecr (A) zecr et- (T) zehârif (A)
zehr (F) zekâ (A) zekât (A)
zekî (A) zelîl (A) zemherîr (A)
zemîme (A) zemîn (F) zemîn-bûs (F)
zenahdân (F) zenbür (A) zencîr (F)
zeneb (A) zengârî (F) zengî (F)
zer (F) zer-beft (F) zerd (F)
zerd-reng (F) zerd-ruhsâr (F) zer-efşân (F)
413
zerkam (A) zerrâk (A) zerre (A)
zerreî (A,F) zerre-perver (A,F) zerre-perverlik (T)
zerrîn (F) zevâhir (A) zevâl (A)
zevâyâ (A) zevk (A) zevk-bahş (A,F)
zevrak (A) zımn (A) zırh (F)
zîb(F) zîbâ (F) zî-bahş (A,F)
zifâf (A) zihî (A) zikr (A)
zillet (A) zimme (A) zindân (F)
zinde (F) zindegânî (F) zînet (A)
zinhâr (F) zîr (F) zişt (F)
zîver (F) ziyâ (A) ziyâb (A)
ziyâd (A) ziyâde (A) ziyân (A)
ziyâret (A) ziyâ-sûz (A,F) zu‘m (A)
zuhûr(A) zulemât (A) zulmânî (A,F)
zulmât (A) zulmet (A) zûr (F)
zübde (A) zü-fünûn (A) zühd (A)
zühhâd (A) zühre (A) zükûr (A)
zülâl (F) zülf (F) zülfeyn (A)
züll (A) zümürrüd (A) zümürrüd-fâm (A,F)
zünnâr (A) zürriyât (A)
414