FRIAR AMARAL BERNARDO AMARAL’S TRANSLATION OF THE BIBLE INTO GITONGA (MOZAMBIQUE 1984-2014)
-
Upload
unisouthafr -
Category
Documents
-
view
0 -
download
0
Transcript of FRIAR AMARAL BERNARDO AMARAL’S TRANSLATION OF THE BIBLE INTO GITONGA (MOZAMBIQUE 1984-2014)
FRIAR AMARAL BERNARDO AMARAL’S
TRANSLATION OF THE BIBLE INTO GITONGA
(MOZAMBIQUE 1984-2014)
Fernando Caldeira da Silva1
Abstract
Even if Mozambique has only Portuguese as the official language
there are many languages spoken in the country. That is the case of the
Gitonga spoken in the Inhambane region about “470 km” 2 north of
Maputo. The Bible Society of Mozambique has supported the bible
translation to serve the Tonga people in their own language Gitonga.
This task has been undertaken by Franciscan friar Amaral Bernardo
Amaral since 1984 and is still on its course.
This article will address the case of the historical episode by the son of
a Methodist pastor, converted to Catholicism who is translating the
bible into Gitonga with the support auspices of the Mozambican Bible
Society.
As part of the methodology used to collect the data to inform this
article I interviewed Friar Amaral Bernardo Amaral while in his work
with the team he leads to translate the bible. Further research was
conducted surveying a few online portals over the Internet as well as
some telephonic interviews to certify the various elements conducive
to the realization of the project.
INTRODUCTION
The historical issue of the bible translation into Gitonga has not yet been reported; therefore,
it is my duty to present historical data and thoughts on it. I met Friar Amaral Bernardo Amaral
for the first time on March 7th
, 2014, while in the ceremonial of my welcoming message to the
students in my capacity as the Rector of the Universidade Mussa Bin Bique in Inhambane,
Mozambique. Further contacts have been made that led to an interview covering his efforts to
translate the bible into the Gitonga language. So, we will address the following topics:
Historical reflection on the Tonga people and their language; Friar Amaral Bernardo Amaral,
1 The author of this article is a DTh student working in a thesis entitled: “THE IMPACT OF THE 1974 REVOLUTION ON RELIGIOUS FREEDOM IN PORTUGAL
(1974-2006)” to be submitted at the Department of Christian Spirituality, Church History, and Missiology, Faculty of Theology, College of Human Sciences, University
of South Africa in 2014 under the promotorship of Prof MH Mogashoa. This article is further research, as a contribution in the field of Church History.
2 Briggs, Philip, Mozambique, (Gold Award Wanderlust Reader’s Travel Awards 2011. Top Guidebook Series. Bradt Travel Guides Ltd, IDC House, The Vale, Chalfont St
Peter, Bucks SL9 9RZ, England. 5th Edition. ), p. 155.
his vision, and, the efforts to translate the bible in Gitonga; and, the bible translation into
Gitonga with the support of the Bible Society.
1. HISTORICAL REFLECTION ON THE TONGA PEOPLE AND THEIR
LANGUAGE
This section highlights the historical framework of the Tonga people and their language. This
will provide the grounds to understand the need for the translation of the bible into their
Gitonga language.
1.1 Brief historical framework of the Tonga people
Vulgarly known as Bitonga,3 the people have their origin in the Province of Inhambane in
Mozambique; precisely from the region of the districts of Inhambane, Maxixe, Morrumbene,
and, Jangamo. Their estimate number is about two hundred thousand;4 or, more precisely, as
Dr. Orville Boyd Jenkins has stated in his article entitled The Tonga People of Mozambique,
their “population: 237,780 (PeopleGroups.org, 2001)”.5 According to a telephonic interview
6 conducted to inform this article Friar Amaral Bernardo Amaral has explained the singular to
be “Tonga”, referring to the tribe of the “Tongas”,7 while the plural is “Vatonga”.
8 An article
published in the Wikipedia entitled BiTonga, informs the Tonga people speak Gitonga, a
language from the Bantu family.9
3 Note: As centuries ago the Portuguese interacted with the Tonga people and heard them say they spoke Gitonga, they understood it as Bitonga, concluding the people
should be called Bitonga. Therefore, this is the name by which the Tonga are vulgarly known by the Portuguese speaking people in Mozambique.
4 BiTonga, (Article in: Wikipédia – A Enciclopédia livre. A Wikimedia Project. Wikimedia Foundation, Inc. 149 New Montgomery Street, Floor 6, San Francisco, CA
94105. USA. Phone: +1 415 839 6885. Sv customs. http://pt.wikipedia.org/wiki/BiTonga. Accessed on May 30th, 2014), p. [1].
5 Jenkins, Dr. Orville Boyd, The Tonga People of Mozambique, (Article in: Profiles Menu – Orville Jenkins Home. http://orvillejenkins.com/profiles/tongamoz.html.
Accessed on June 2nd, 2014).
6 Da Silva, F. C., Interview with Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted to inform this article on May 31st, 2014 from my cell phone +27 84 2961437 in
Benoni, South Africa to his cell phone +258 82 138 3970 in Inhambane, Mozambique, at 9:47 am).
7 Tongas, (Meaning in: Dicionário da Língua Portuguesa – com Acordo Ortográfico. Infopédia, Enciclopédia e Dicionários Porto Editora. Porto Editora, Lda. Rua da
Restauração, nº 365, 4099-023 Porto. Portugal. Phone: +351 707 50 77 05. Sv optics. http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/Tonga. Accessed on May 31st, 2014).
8 Amaral, Amaral Bernardo, Matriz estruturante da cultura tradicional africana, (Article in: Cadernos de Espiritualidade Franciscana – 31. Editorial Franciscana, Braga,
[Portugal]. 2007. http://www.editorialfranciscana.org/files/_ef31_4ac62c9a09cc2.pdf. Accessed on May 30th, 2014), p. 61.
9 BiTonga, (Article in: Wikipédia – A Enciclopédia livre. A Wikimedia Project. Wikimedia Foundation, Inc. 149 New Montgomery Street, Floor 6, San Francisco, CA
94105. USA. Phone: +1 415 839 6885. Sv customs. http://pt.wikipedia.org/wiki/BiTonga. Accessed on May 30th, 2014), p. [1].
1.2 Vasco da Gama called it the “land of the good people”
Vasco da Gama “anchored his four ships off the Inhambane Bay while on his way to India” 10
for the first time on January 10th
, 1498; but the first mass held in the lands of Mozambique
was only on March 11th
of the same year in the Ilha de São Vicente, close to the Ilha de
Moçambique. Gama’s crew was sick due to lack of fresh water, vegetables and fruit. Instead
of running away, scared, the Tonga populations welcomed the strange white sailers from the
massive boats to their huts and cared for them. Vasco da Gama was so impressed that he
called the area ‘the land of the good people’, label, which is still used today.11
Corroboratively, an article entitled Inhambane (cidade) – História, has stated:12
Inhambane was established by swahili merchants, visited by the Portuguese for the first time in
January 1498, when the fleet of Vasco da Gama landed there to refuel was welcomed by the
population, to whom he called "Land of the Good People". The Portuguese built a fortified trading
post in 1546, but the region was only definitively occupied by Portugal in 1731.13
The land is beautiful with its thousands of palm trees and clean white sand beaches. Fruit
abounds in the region. And, the vegetables cultivated without pesticides or fertilizers serve to
cook delicious plates of food. Maia Pereira worked for the Banco Nacional Ultramarino
10 John, Louis, Inhambane and Surroundings Home Page, (Article in: Mozambique Happenings. P.O. Box 8073, Nelspruit 1206, Mpumalanga. [South Africa]. Phone:
013 745 7169. http://www.mozambiquehappenings.co.za/inhambanehomepage.htm. Accessed on May 31st, 2014).
11 Adrobat, [Taborda], Da Ponta do Ouro ao Rovuma, (Article in: Blogger, April 7th, 2011. http://novomoc.blogspot.com/2011/05/inhambane-terra-da-boa-gente.html.
Accessed on May 31st, 2014).
12 Original text in Portuguese: “Inhambane foi fundada por mercadores suaíles, tendo sido visitada pelos portugueses pela primeira vez em Janeiro de 1498, quando a
armada de Vasco da Gama aí aportou para se abastecer e, pelo bom acolhimento da população, chamou-lhe “Terra da Boa Gente”. Os portugueses construíram
uma feitoria fortificada em 1546, mas apenas foi definitivamente ocupada por Portugal em 1731”.
13 Inhambane (cidade) – História, (Article in: Wikipédia – A Enciclopédia livre. A Wikimedia Project. Wikimedia Foundation, Inc. 149 New Montgomery Street, Floor 6,
San Francisco, CA 94105. USA. Phone: +1 415 839 6885. Sv customs. http://pt.wikipedia.org/wiki/Inhambane_(cidade). Accessed on May 31st, 2014).
during the colonial times, having arrived in 1956. Pereira described the region in the
following terms:14
[Inhambane] is famous by its unparalleled mackerel and their tasty tangerines. Aside this gastronomic
aspect of Inhambane, we must give particular attention to the grandeur and beauty of its bay. It is
forever etched in the memory the vision of the "dhows", with their large triangular sails drifting by
the immensity of those blue and green emerald that when the sun descended changes on the horizon in
dazzling hues.15
Even if we do not know what the historical relationship with the other Tonga of Zimbabwe
and Zambia might be, or even further away the Kingdom of Tonga in Oceania, the Tonga of
Inhambane are industrious. According to Jenkins, they are well known by their “great variety
of design in the creative, attractive strip patterns of colors, called gipatsi (sipatsi plural). So
far, artisan scholars have discovered 494 unique sipatsi patterns!”16
With natural beauty,
favourable weather and wonderful good people, it could only be ‘the land of the good people’.
1.3 The development of the Tonga and their need for written materials
Inhambane became an important base for the Portuguese, and, Christianity was introduced.
The preaching of the Gospel was done mainly in Portuguese, and, the development of the
Gitonga language was left almost without literary materials. However, the Tonga culture can
only be understood within what Amaral Bernardo Amaral labels as 17
“traditional African
culture”,18
according to his article entitled Matriz Estruturante da Cultura Tradicional
Africana. Amaral has argued that western Christianity needs to listen to the African heart bit
with respect, if it wants to truly evangelize Africa. The traditional African culture is open to
the penetration of the Gospel, more than any other civilization. Neverthless, as Amaral as
pointed out,19
The Gospel of Christ and the Christian message have a deep echo and favorable ground in the heart of
African Traditional Culture and its core values. But, the evangelization of Africans continue to be
cosmetic and superficial, if we do not take seriously the dynamics of enculteration, the incarnation of
the Word of God (Gospel) must take place within the existing authentic values in African culture.20
Amaral has also argued that the Gospel has to penetrate in the depths and roots of the African
culture to illuminate it, challenge it, and purify it;21
“... elevating and dignifying what's
14 Original text in Portuguese: “Adviera-lhe até fama pelos seus inigualáveis carapaus e pelas suas grandes e saborosas tangerinas. Àparte esse aspecto gastronómico de
Inhambane, há que dar particular relevância à grandiosidade e à beleza da sua baía. Ficou para sempre gravado na memória a visão dos “dhow”, com as suas grandes
velas triangulares vogando pela imensidão daqueles azuis e verdes esmeralda que, quando o Sol baixava no horizonte cambiavam em matizes deslumbrantes”.
15 Pereira, Maia, Inhambane – Terra da Boa Gente?, (Article in: Banco Nacional Ultramarino. http://banconacionalultramarino.blogspot.com/2013/08/inhambane-terra-de-
boa-gente.html. Accessed on June 2nd, 2014).
16 Jenkins, Dr. Orville Boyd, The Tonga People of Mozambique, (Article in: Profiles Menu – Orville Jenkins Home. http://orvillejenkins.com/profiles/tongamoz.html.
Accessed on June 2nd, 2014).
17 Original text in Portuguese: “Cultura Tradicional Africana”.
18 Amaral, Amaral Bernardo, Matriz Estruturante da Cultura Tradicional Africana, (Article in: Cadernos de Espiritualidade Franciscana – 31. Editorial Franciscana, Apt.
1217. 4711-856 Braga, [Portugal], 2007), p. 35.
19 Original text in Portuguese: “O Evangelho de Cristo e a mensagem cristã encontram um eco profundo e terreno favorável no coração da Cultura Tradicional Africana e
nos seus valores essenciais. Mas a evangelização dos africanos continuará a ser cosmética e superficial, se não se levar a sério os dinamismos da inculturação, na qual
se opera a encarnação do Verbo de Deus (Evangelho) nos valores autênticos existentes na cultura africana”.
20 Amaral, Amaral Bernardo, Matriz Estruturante da Cultura Tradicional Africana, (Article in: Cadernos de Espiritualidade Franciscana – 31. Editorial Franciscana, Apt.
1217. 4711-856 Braga, [Portugal], 2007), p. 35.
21 Original text in Portuguese: “… elevando e dignificando o que há de positivo nas tradições religiosas e culturais desses povos. Somente quanto of africanos forem capazes
de assimilar o essencial da mensagem cristã e de a exprimirem fielmente segundo a sua língua, a sua índole, a sua maneira de pensar e de viver, poderão sentir o
cristianismo como ‘coisa própria sua’, como parte de sua própria natureza”.
positive in religious and cultural traditions of these people. Only as Africans are able to
assimilate the essentials of the Christian message and to express it faithfully in their own
tongue, their own character, their own way of thinking and living, will they may be able to
feel Christianity as 'their own thing', as part of his own nature.”22
With Portuguese being the official language of the country the development of the Gitonga
language has not had the possibility to prosper. Only in recent decades has the language
received some development with the publication of a dictionary and a grammar. It should not
be surprising, then, that only “0.72%” 23
of the Tonga in Inhambane are Christian. That is,
according to Jenkins, in 2006 there were only 1680 Christian individuals in a universe of
235,000 people.
Evangelistic efforts have been taken by some missionaries such as Gustavo and Beatriz
Fuentes who left the United States to evangelise this African tribe, the Tonga. They have
worked some years in Inhambane with Young Life Mozambique, but now they are stationed
in Beira.24
Jenkins has also informed “The Jesus Film [25
] is available in Gitonga, the
language of the Mozambique Tonga.”26
Some portions of the New Testament were translated
22 Amaral, Amaral Bernardo, Matriz Estruturante da Cultura Tradicional Africana, (Article in: Cadernos de Espiritualidade Franciscana – 31. Editorial Franciscana, Apt.
1217. 4711-856 Braga, [Portugal], 2007), p. 35.
23 Jenkins, Dr. Orville Boyd, The Tonga People of Mozambique, (Article in: Profiles Menu – Orville Jenkins Home. http://orvillejenkins.com/profiles/tongamoz.html.
Accessed on June 2nd, 2014).
24 Fuentes, Gustavo, Young Life Mozambique, (Article in: Young Life Africa. Young Life Africa Division | 420 N Cascade Ave, Colorado Springs, CO 80903-3325 | Phone:
(719) 867-3587
©2004-2014 Young Life. http://africa.younglife.org/Pages/mozambique.aspx. Accessed on June 2nd, 2014).
25 Note: “See information online at http://media.inspirationalfilms.com/?id=toh00”.
26 Jenkins, Dr. Orville Boyd, The Tonga People of Mozambique, (Article in: Profiles Menu – Orville Jenkins Home. http://orvillejenkins.com/profiles/tongamoz.html.
Accessed on June 2nd, 2014).
in 1890.27
But, in recent decades a Catholic priest, native of the Tonga tribe, has decided to
translate the whole bible into his “guiTonga” as the Tonga spell their Gitonga language.
2. FRIAR AMARAL BERNARDO AMARAL, HIS VISION, AND EFFORTS TO
TRANSLATE THE BIBLE INTO GITONGA
2.1 Historical framework of the ministry of Friar Amaral Bernardo Amaral
Friar Amaral Bernardo Amaral has played an important role in the translation of the Bible into
his Gitonga language. On July 4th
, 1952 Frei Amaral Bernardo Amaral was born in Nhabanba,
nearby the city of Maxixe in the Province of Inhambane. His father was Bernardo Amaral and
his mother Josefa António Remane, a pious family. His mother had been a Muslim who
converted to Christianity to get married to Mr. Bernardo Amaral, a Methodist pastor. As Friar
Amaral Bernardo Amaral has stated in a telephonic interview to inform this article:28
“When I
was born, my father was already a Methodist minister”.29
And, as Amaral has further
informed,30
Surely the faith and conduct of my father marked the first years of my life. Up to 10 years of age I
attended the Methodist church my father pastured. In my house nobody smoked and drank alcohol.
Even today I do not smoke or drink. My father was a singer and I learned many things through his
music and his sermons.31
At the age of 10 Amaral Bernardo Amaral made an important decision, which guided his
entire life, to study in the Catholic Seminary, the “Seminário Franciscano de Amatongas in
Chimoio”.32
His mother opposed his desire to study there, but as he has put it,33
“When I
asked him, my father did not oppose”.34
The local Catholic mission was “São José de
Mongué” 35
the first Catholic mission in the region where he was born. The Franciscan friars
showed pictures of students at the Seminary in Chimoio and he was 36
“fascinated”.37
Although Chimoio was far away, Amaral Bernardo Amaral ended up studying in the Catholic
Seminary.
27 Jenkins, Dr. Orville Boyd, The Tonga People of Mozambique, (Article in: Profiles Menu – Orville Jenkins Home. http://orvillejenkins.com/profiles/tongamoz.html.
Accessed on June 2nd, 2014).
28 Original text in Portuguese: “Quando nasci, o meu pai já era pastor metodista”.
29 Da Silva, F. C., Telephonic Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted on June 3rd, 2014 from my cell phone number 00 27 84 296 1437 from
home in Benoni, South Africa, to his cell phone number 00 258 82 138 3970 in his office in Inhambane, Mozambique. This interview was done at 09:47 am).
30 Original text in Portuguese: “Seguramente a fé e a conduta do meu pai marcou os primeiros anos da minha vida. Até aos 10 anos de idade frequentei a Igreja Metodista
que o meu pai pastoreava. Na minha casa ninguém fumava e ninguém bebia álcool. Ainda hoje não fumo nem bebo. O meu pai era cantor e aprendi muitas coisas
através da sua música e das suas pregações”.
31 Da Silva, F. C., Telephonic Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted on June 3rd, 2014 from my cell phone number 00 27 84 296 1437 from
home in Benoni, South Africa, to his cell phone number 00 258 82 138 3970 in his office in Inhambane, Mozambique. This interview was done at 15:56 am).
32 Da Silva, F. C., Telephonic Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted on June 3rd, 2014 from my cell phone number 00 27 84 296 1437 from
home in Benoni, South Africa, to his cell phone number 00 258 82 138 3970 in his office in Inhambane, Mozambique. This interview was done at 15:56 am).
33 Original text in Portuguese: “Quando lhe pedi, o meu pai não se opôs”.
34 Da Silva, F. C., Telephonic Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted on June 3rd, 2014 from my cell phone number 00 27 84 296 1437 from
home in Benoni, South Africa, to his cell phone number 00 258 82 138 3970 in his office in Inhambane, Mozambique. This interview was done at 09:47 am).
35 Da Silva, F. C., Telephonic Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted on June 3rd, 2014 from my cell phone number 00 27 84 296 1437 from
home in Benoni, South Africa, to his cell phone number 00 258 82 138 3970 in his office in Inhambane, Mozambique. This interview was done at 16:10 am).
36 Original text in Portuguese: “fascinado”.
37 Da Silva, F. C., Telephonic Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted on June 3rd, 2014 from my cell phone number 00 27 84 296 1437 from
home in Benoni, South Africa, to his cell phone number 00 258 82 138 3970 in his office in Inhambane, Mozambique. This interview was done at 16:10 am).
In 1977 Amaral Bernardo Amaral headed to Brazil having then decided he wanted to be a
Catholic priest. His father warned him of the fact he could not be married, but he replied as
being ready to serve God as a Catholic priest. In 1982 Amaral Bernardo Amaral achieved a
Bachelor of Theology at the Universidade Católica de São Salvador (UCSAL). He then went
to further his theological studies at the Pontificia Universitas Anthonianum in Rome from
which he got his Honors Degree in Philosophy and Theology (1982-1984).
Returning to his country in 1984 was ordained priest and served in the Xai-Xai Cathedral
where he remained until 1987. From 1987 until 1992 Amaral Bernardo Amaral served
ministering in the Cathedral of Inhambane. He then moved to Jangamo to be involved with
Christian education until 2002. Between 2002 and 2003 served as an educator in Lusaka,
Zambia, and then became the Councilor of the General Minister of the Franciscan Order in
Rome from 2003 until 2009. He was responsible for Africa and Middle East. Returned to
Mozambique to serve as a priest in the Parish of Polana in Maputo (2009-2013). As from
September 2013 until now he serves in support of the Priest of Jangamo.
2.2 The inspiration to become a bible translator into the Gitonga language
When Amaral Bernardo Amaral initiated his ministry being ordained as priest in Xai-Xai,
back in 1984, he served under another Franciscan Priest Frederico Samuel Hnanala. Hnanala
was also native of the same region as Amaral – Maxixe – and, so, he became interested in
producing literary works in his mother tongue, Gitonga. In 1974 Hnanala initiated the
translation of the New Testament, allied with a Presbyterian minister by the name of Cossa,
who has passed away. And, the coordinator of the project was Geremias Cossa, an Anglican
priest who also has passed away. These Christian ministers worked together in the project
from 1975 until 1983, using pen and paper. They translated two or three books of the New
Testament, however, as Amaral has informed,38
“At that time there were some areas in which
they did not agree”.39
Just some months after Amaral Bernardo Amaral having arrived in Xai-Xai on November
26th
, 1984, as Priest Frederico Samuel Nhanala travelled to Maputo he felt into an ambush in
Maluane (Manhiça), was wounded by gun shutting, and died. As Amaral Bernardo Amaral
has said,40
“I eventually replace him as pastor with one month of being ordained”.41
It was at
the burial of Priest Frederico Samuel Nhanala that Friar Amaral Bernardo Amaral made the
decision of his life; as he has stated,42
“At the time of his burial I recalled that he began this
work of translating the bible into Gitonga and publicly promised that I would continue his
work, leading the project”.43
3. THE BIBLE TRANSLATION INTO GITONGA WITH THE SUPPORT OF THE
BIBLE SOCIETY
The whole process of translating the bible is tedious. It requires much patience and
perseverance. But, Friar Amaral Bernardo Amaral demonstrated he was determined to serve
his Tonga people with the Word of God in their Gitonga language. However, there was the
need for help. So, some important aspects are to be discussed in this section of the article: The
Mozambican Bible Society and the Sociedades Bíblicas Lusófonas; the process of bible
translation into Gitonga; and, the support of the Mozambican Bible Society.
3.1 The Mozambican Bible Society and the Sociedades Bíblicas Lusófonas
38 Original text in Portuguese: “Nessa altura havia algumas áreas em que não concordavam”.
39 Da Silva, F. C., Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted to inform this article in the Fraternidade Franciscana in Inhambane, Mozambique,
on April 9th, 2014, at 16:00 pm).
40 Original text in Portuguese: “Acabei por substituí-lo como pároco só com um mês de ordenação”.
41 Da Silva, F. C., Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted to inform this article in the Fraternidade Franciscana in Inhambane, Mozambique,
on April 9th, 2014, at 16:00 pm).
42 Original text in Portuguese: “No acto do seu sepultamento recordei que ele tinha come;ado este trabalho de tradução da Bíblia para Gitonga e prometi publicamente que
iria continuar encabeçando o projecto”.
43 Da Silva, F. C., Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted to inform this article in the Fraternidade Franciscana in Inhambane, Mozambique,
on April 9th, 2014, at 16:00 pm).
The Bible Society is operating in Mozambique since “1976”,44
according to Lázaro Eusébio
Chivite, interviewed telephonically to inform this article. On the other hand, the online portal
of the Portuguese Sociedade Bíblica also informs that in “1998” 45
was constituted the Grupo
Lusófono das Sociedades Bíblicas Unidas. This organization has the goal to internationally
cooperate with the Portuguese speaking countries and regions. The Mozambican Bible
Society is a member of this organization. The online portal of the Portuguese Bible Society
further informs that the world fraternity of the Bible Societies,46
... has a fully interfaith nature cooperating globally with churches and church organizations and para-
church of various Christian denominations (Catholic, Protestant and Orthodox).47
The United Bible Societies are the global entity covering all 145 national Bible Societies
including Mozambique. The common budget of the United Bible Societies is used to finance
the translation of the bible into new language groups including Gitonga. As the online portal
of the Portuguese Bible Society informs,48
Their common budget (which does not include own funds of each of the national Bible Societies) is
around EUR 35 million, which are used for the development of new Bible translations and outreach
initiatives throughout the world. There are currently about 700 Bible translation projects around the
world, in which the Bible Societies are involved.49
3.2 The process of Bible translation into Gitonga
The workload as the Priest of Xai-Xai was heavy. Notwithstanding, Friar Amaral Bernardo
Amaral served his flock during the day and worked as a bible translator until late every night.
As he has informed,50
“I organized a working group and they helped with the text”.51
Meanwhile, in 1987 he was moved to the Cathedral of Inhambane, close to the Gitonga
people.
Arriving, he found out there was almost no literature published in Gitonga. So, Friar Amaral
Bernardo Amaral began to translate into Gitonga and print all biblical texts being read each
Sunday in Church. For instance, he translated the Lexionário Dominical, which uses one
passage of the Old Testament, one of the New Testament, and, one of the Gospels. As Friar
44 Da Silva, F. C., Interview With Mr. Lázaro Eusébio Chivite to Inform This Article, (Telephonic interview cunducted on June 3rd, 2014 from my cell phone 00 27 84 296
1437 in Benoni, South Africa, to the telephone number 00 258 2142 7291 of the Bible Society in Maputo, Mozambique. This happened at 09:26 am South African
time).
45 [?], Sociedades Bíblicas Lusófonas, (Article in: Sociedade Bíblica, Rua José Estêvão, 4-B, 1150-202 Lisboa, Portugal. Phone: +351 213 527 793. http://www.sociedade-
biblica.pt/canais_pagina.php?id_canais_new=2&id_canais_menu_new=1&id_canais_menu_sub_new=11&id_canais_menu_sub2_new=15. Accessed on June 3rd,
2014).
46 Original text in Portuguese: “… tem uma natureza totalmente interconfessional cooperando a nível mundial com Igrejas e organizações eclesiásticas e para-eclesiásticas
de diversas confissões cristãs (católica, protestante e ortodoxa)”.
47 [?], Sociedades Bíblicas Lusófonas, (Article in: Sociedade Bíblica, Rua José Estêvão, 4-B, 1150-202 Lisboa, Portugal. Phone: +351 213 527 793.
http://www.abibliaparatodos.pt/SociedadeBiblica.aspx. Accessed on June 3rd, 2014).
48 Original text in Portuguese: “O seu orçamento comum (o qual não inclui as verbas próprias de cada uma das Sociedades Bíblicas nacionais) é de cerca de 35 milhões de
euros anuais, os quais são usados para o desenvolvimento de novas traduções bíblicas e iniciativas de divulgação da Bíblia em todo o mundo. Existem neste momento
cerca de 700 projectos de tradução da Bíblia em todo o mundo, nos quais as Sociedades Bíblicas estão envolvidas”.
49 [?], Sociedades Bíblicas Lusófonas, (Article in: Sociedade Bíblica, Rua José Estêvão, 4-B, 1150-202 Lisboa, Portugal. Phone: +351 213 527 793.
http://www.abibliaparatodos.pt/SociedadeBiblica.aspx. Accessed on June 3rd, 2014).
50 Original text in Portuguese: “Organizei um grupo de trabalho e eles ajudavam com a acessoria do texto”.
51 Da Silva, F. C., Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted to inform this article in the Fraternidade Franciscana in Inhambane, Mozambique,
on April 9th, 2014, at 16:00 pm).
Amaral has stated,52
“I used a duplicator to copy; began on Monday and on Thursday had
everything translated, printed and distributed by all parishes”.53
The Lexionário Dominical is
a Catholic book organized for the reading of the entire bible in three years.54
Then, as Friar
Amaral has explained,55
“The major holidays such as Christmas, Easter and Pentecost are
used to explain the Gospel of St. John”.56
As Friar Amaral Bernando Amaral has further stated,57
“I made the Lectionary to be used on
Sunday from 1987 to 1992. I had three years of full Lectionary. And, this was work
contributing to bible translation”.58
The first bible book to be published was the Gospel of Mathew in 1993. Peter Renju – a
Tanzanian – worked in the United Bible Societies in Nairobi. As Friar Amaral has
explained,59
“When the Biblical text was translated I would send it to Nairobi to be
digitalized, and, then, it would be sent back to me already in this format”.60
52 Original text in Portuguese: “Usava um duplicador para copiar; começava na segunda-feira e na quinta-feira já tinha tudo traduzido, impresso e distribuído por todas as
paróquias”.
53 Da Silva, F. C., Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted to inform this article in the Fraternidade Franciscana in Inhambane, Mozambique,
on April 9th, 2014, at 16:00 pm).
54 Da Silva, F. C., Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted to inform this article in the Fraternidade Franciscana in Inhambane, Mozambique,
on April 9th, 2014, at 16:00 pm).
55 Original text in Portuguese: “Durante as festas grandes como o Natal, a Páscoa e o Pentecostes explica-se o Evangelho de São João”.
56 Da Silva, F. C., Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted to inform this article in the Fraternidade Franciscana in Inhambane, Mozambique,
on April 9th, 2014, at 16:00 pm).
57 Original text in Portuguese: “Fiz o Lecionário Dominical desde 1987 até 1992. Tinha os três anos do Lecionário completo. E, isto já era trabalho de tradução da Bíblia”.
58 Da Silva, F. C., Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted to inform this article in the Fraternidade Franciscana in Inhambane, Mozambique,
on April 9th, 2014, at 16:00 pm).
59 Original text in Portuguese: “Quando tinha o texto já traduzido enviava-o para Nairobi para ser digitalizado, e depois voltava para mim já nesse formato”.
60 Da Silva, F. C., Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted to inform this article in the Fraternidade Franciscana in Inhambane, Mozambique,
on April 9th, 2014, at 16:00 pm).
In 1996 was published the entire New Testament in Gitonga; and, in the same year also the
Missal Popular Dominical. As a result, Friar Amaral has stated 61
The communities matured tremendously from the biblical texts in their mother tongue. Church
attendees fared spiritual dualism for greater vividness and Christian moral maturity. Here, we
emphasize that faith must be rooted in the Word of God.62
In 1992 Friar Amaral Bernardo Amaral began the translation of Psalms, and, in 1998 he
began to translate the Pentateuch,63
which was published in 2008. Then, as Friar Amaral has
mentioned,64
“From here I started to think more about the publication of the entire bible. In
2010 I had all the books of the bible translated. The computer greatly facilitated”.65
3.3 The support of the Mozambican Bible Society
The ministerial duties of Friar Amaral Bernardo Amaral required him to be transferred to
Zambia and then to Europe. Therefore, he feared the project would unexpectedly come to an
end without being completed. Therefore, as Friar Amaral has stated,66
In 2003 I was transferred to Zambia and then to Europe. And, as I feared that the project could be
terminated, I presented two colleagues – José Joaquim (coordinator) and Amilcar João – to the
Mozambican Bible Society, which financed them; this was because they worked full-time. Some
books of the Old Testament were translated by them with my supervision.67
Having returned to the country, but now to the Polana Parish in Maputo, the Bible Society
pressured for the publication of the work done. Friar Amaral was too busy to be able to
finnish the work. He had to apply for being allocated to another position so to complete his
beloved bible translation into Gitonga. As he has put it,68
I was the priest of the parish of Polana, so, I could do nothing. I had to ask my superiors that released
me from the parish to be able to deliver the texts on the deadline of May 2014. It is important that the
biblical text is as accurate as possible. Eighty percent will be delivered and the remaining twenty
percent will be delivered after.69
61 Original text in Portuguese: “As comunidades amadureceram extraordinariamente com os textos bíblicos na sua língua materna. Saiu-se do dualismo espiritual para uma
maior vivacidade e maturidade moral crsitã. Aqui estamos a enfatizar que que a fé deve radicar-se na Palavra de Deus”.
62 Da Silva, F. C., Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted to inform this article in the Fraternidade Franciscana in Inhambane, Mozambique,
on April 9th, 2014, at 16:00 pm).
63 Da Silva, F. C., Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted to inform this article in the Fraternidade Franciscana in Inhambane, Mozambique,
on April 9th, 2014, at 16:00 pm).
64 Original text in Portuguese: “A partir daqui comecei a pensar mais na publicação de toda a Bíblia. Em 2010 tinha todas os livros da Bíblia já traduzidos. O computador
facilitou imenso”.
65 Da Silva, F. C., Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted to inform this article in the Fraternidade Franciscana in Inhambane, Mozambique,
on April 9th, 2014, at 16:00 pm).
66 Original text in Portugal: “Em 2003 fui transferido para a Zambia e depois para a Europa. E, como temi que o projecto fosse extinto, apresentei dois colegas – José
Joaquim (coordenador) e AmilcarJoão – à Sociedade Bíblica de Moçambique, que os financiou porque trabalharam a tempo inteiro. Alguns livros do Antigo
Testamento foram traduzidos por eles com a minha supervisão”.
67 Da Silva, F. C., Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted to inform this article in the Fraternidade Franciscana in Inhambane, Mozambique,
on April 9th, 2014, at 16:00 pm).
68 Original text in Portuguese: “Eu era o pároco da paróquia de Polana, não podia fazer nada. Tive de pedir aos meus superiores que me desligaram da paróquia para poder
entregar os textos no prazo limite de Maio de 2014. É importante que o texto bíblico seja o maus acurado possível. Oitenta por cento será entregue e os restantes vinte
por cento serão entregues depois”.
69 Da Silva, F. C., Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted to inform this article in the Fraternidade Franciscana in Inhambane, Mozambique,
on April 9th, 2014, at 16:00 pm).
The process of bible translation into Gitonga will require some more months to be finished. It
entails three levels of work, as Friar Amaral has explained:70
Revising the translation forces working at three levels: (1) Each group member has its particular job;
(2) It is used then the computer program provided by the Bible Society, Paratext 7. We then send the
text to each other for review; and, (3) We have a joint meeting for verification, only the three
translators.71
The final revision procedures require a very ecumenical effort. As Friar Amaral has added,72
“Regarding reviewers we involve all in an ecumenical way as comprehensive as possible on
Mondays and Wednesdays”.73
Then, after the revisions have been done, the translating group
organizes workshops 74
“... involving those who want to participate ecumenically. This is the
work that has been done”.75
Finaly, according to Lázaro Eusébio Chivite,76
“As the Bible Society of Mozambique
supports any Christian confession, this bible translation will be published one version to the
Catholic Church including the deuterocanonical, and another for Evangelicals in general
without them”.77
CONCLUSION
70 Original text in Portuguese: “Fazer a revisão obriga trabalhar a três níveis: (1) cada membro do grupo tem o seu trabalho particular; (2) utiliza-se depois o programa de
computador Paratext 7 providenciado pela Sociedade Bíblica. Envia-se então de uns para os outros para revisão; e, (3) reunião conjunta para verificação apenas com
os três tradutores”.
71 Da Silva, F. C., Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted to inform this article in the Fraternidade Franciscana in Inhambane, Mozambique,
on April 9th, 2014, at 16:00 pm).
72 Original text in Portuguese: “Relativamente aos revisores envolvemos todos de forma ecuménica o mais abrangente possível às segundas e às quartas-feiras”.
73 Da Silva, F. C., Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted to inform this article in the Fraternidade Franciscana in Inhambane, Mozambique,
on April 9th, 2014, at 16:00 pm).
74 Original text in Portuguese: “…envolvendo quem quiser participar ecumenicamente. Este é o trabalho que se tem feito”.
75 Da Silva, F. C., Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral, (Interview conducted to inform this article in the Fraternidade Franciscana in Inhambane, Mozambique,
on April 9th, 2014, at 16:00 pm).
76 Original text in Portuguese: “Como a Sociedade Bíblica de Moçambique apoia qualquer confissão cristã, será publicada uma versão para a Igreja Católica que incluirá os
deuterocanónicos, e outra, para os Evangélicos em geral sem eles”.
77 Da Silva, F. C., Interview With Mr. Lázaro Eusébio Chivite to Inform This Article, (Telephonic interview cunducted on June 3rd, 2014 from my cell phone 00 27 84 296
1437 in Benoni, South Africa, to the telephone number 00 258 2142 7291 of the Bible Society in Maputo, Mozambique. This happened at 09:26 am South African
time).
A few thoughts must be mentioned as conclusive. Firstly, the process of conversion of Friar
Amaral Bernardo Amaral into Catholicism from his prior Methodist upbringing, and the fact
that his father accepted it, is notable. As notable is the fact that he went on to educate himself
overseas, cutting down his ties with the common habits of the young people of his age, to stay
around their families. He prepared himself very well in Philosophy, Theology, and Ministry,
having acquired the taste for producing literature as demonstrated by the various books and
articles he published.
Secondly, as any other people the Tonga wanted the bible in their own Gitonga language. But,
to translate the entire bible is a tedious and monotonous task that has taken more than thirty
years of Friar Amaral Bernardo Amaral’s life to be accomplished. This demonstrates the
tenacity of Friar Amaral Bernardo Amaral in fulfilling the promise made at the funeral of his
predecessor, Franciscan Priest Frederico Samuel Hnanala, concerning the work of translating
the bible into Gitonga. Moreover, one of the most striking things I found in Friar Amaral
Bernardo Amaral determination to translate the bible into Gitonga is the fact that it was not
due to economic ambition or possible gain. Most of his labour has been done at his own
expenses and, he did not receive money for his labour. Further, those who will read the bible
in this language are relatively few, compared to many other languages of the world. Most of
the Tonga people do not now how to read or write, and, even so, he has given away the
copyright process of this translation to the Bible Society.
Thirdly, I was on a personal level impressed by the leadership of Friar Amaral Bernardo
Amaral has demonstrated, especially having chosen teams to work with him, a practice he did
for decades. The teams kept on translating the bible even when he was away in Zambia or in
Rome for several years. Also impressive is that they did this at a period when computers were
not yet available and the phone calls were very expensive. In any case, the bible is in the final
stages of being translated and many biblical texts are already being used in Gitonga language.
Patient labour, through the years, to pursue this translation effort, is now bearing fruit.
BIBLIOGRAPHY
Book
Briggs, Philip. 2011. Mozambique. 5th
Edition. Gold Award Wanderlust Reader’s Travel
Awards 2011. Top Guidebook Series. Bradt Travel Guides Ltd, IDC House, The Vale,
Chalfont St Peter, Bucks SL9 9RZ, England.
Dictionaries and Enciclopeadies
[?]. [?]. BiTonga. Wikipédia – A Enciclopédia livre. A Wikimedia Project. Wikimedia
Foundation, Inc. 149 New Montgomery Street, Floor 6, San Francisco, CA 94105. USA.
Phone: +1 415 839 6885. Sv customs. http://pt.wikipedia.org/wiki/BiTonga. Accessed on
May 30th
, 2014.
[?]. [?]. Tongas. Dicionário da Língua Portuguesa – com Acordo Ortográfico. Infopédia,
Enciclopédia e Dicionários Porto Editora. Porto Editora, Lda. Rua da Restauração, nº 365,
4099-023 Porto. Portugal. Phone: +351 707 50 77 05. Sv optics.
http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/Tonga. Accessed on May 31st, 2014.
[?]. [?]. Inhambane (cidade) – História. Wikipédia – A Enciclopédia livre. A Wikimedia
Project. Wikimedia Foundation, Inc. 149 New Montgomery Street, Floor 6, San Francisco,
CA 94105. USA. Phone: +1 415 839 6885. Sv customs.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Inhambane_(cidade). Accessed on May 31st, 2014.
Articles
Adrobat, [Taborda]. 2011. Da Ponta do Ouro ao Rovuma. Blogger, April 7th, 2011.
http://novomoc.blogspot.com/2011/05/inhambane-terra-da-boa-gente.html. Accessed on May
31st, 2014.
Amaral, Amaral Bernardo. 2007. Matriz estruturante da cultura tradicional africana.
Cadernos de Espiritualidade Franciscana – 31. Editorial Franciscana, Braga, [Portugal].
http://www.editorialfranciscana.org/files/_ef31_4ac62c9a09cc2.pdf. Accessed on May 30th
,
2014.
Fuentes, Gustavo. [?]. Young Life Mozambique. Young Life Africa. Young Life Africa
Division | 420 N Cascade Ave, Colorado Springs, CO 80903-3325 | Phone: (719) 867-3587.
2004-2014 Young Life. http://africa.younglife.org/Pages/mozambique.aspx. Accessed on
June 2nd
, 2014.
Jenkins, Dr. Orville Boyd. [?]. The Tonga People of Mozambique. Profiles Menu – Orville
Jenkins Home. http://orvillejenkins.com/profiles/tongamoz.html. Accessed on June 2nd
, 2014.
John, Louis. [?]. Inhambane and Surroundings Home Page. Mozambique Happenings. P.O.
Box 8073, Nelspruit 1206, Mpumalanga. [South Africa]. Phone: 013 745 7169.
http://www.mozambiquehappenings.co.za/inhambanehomepage.htm. Accessed on May 31st,
2014).
Pereira, Maia. 2013. Inhambane – Terra da Boa Gente? Banco Nacional Ultramarino.
http://banconacionalultramarino.blogspot.com/2013/08/inhambane-terra-de-boa-gente.html.
Accessed on June 2nd
, 2014.
[?]. Sociedades Bíblicas Lusófonas. Sociedade Bíblica, Rua José Estêvão, 4-B, 1150-202
Lisboa, Portugal. Phone: +351 213 527 793. http://www.sociedade-
biblica.pt/canais_pagina.php?id_canais_new=2&id_canais_menu_new=1&id_canais_menu_s
ub_new=11&id_canais_menu_sub2_new=15. Accessed on June 3rd
, 2014.
[?]. Sociedades Bíblicas Lusófonas. Sociedade Bíblica, Rua José Estêvão, 4-B, 1150-202
Lisboa, Portugal. Phone: +351 213 527 793.
http://www.abibliaparatodos.pt/SociedadeBiblica.aspx. Accessed on June 3rd
, 2014.
Interviews
Da Silva, F. C. 2014. Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral to Inform This
Article. Interview conducted to inform this article in the Fraternidade Franciscana in
Inhambane, Mozambique, on April 9th
, 2014, at 16:00 pm.
Da Silva, F. C. 2014. Telephonic Interview with Friar Amaral Bernardo Amaral to Inform
This Article. Interview conducted to inform this article on May 31st, 2014 from my cell phone
in Benoni, South Africa to his cell phone in Inhambane, Mozambique, at 09:47 am.
Da Silva, F. C. 2014. Telephonic Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral to Inform
This Article. Interview conducted on June 3rd
, 2014 from my cell phone and from home in
Benoni, South Africa, to his cell phone in his office in Inhambane, Mozambique. This
interview was done at 09:47 am.
Da Silva, F. C. 2014. Telephonic Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral to Inform
This Article. Interview conducted on June 3rd
, 2014 from my cell phone and from home in
Benoni, South Africa, to his cell phone in his office in Inhambane, Mozambique. This
interview was done at 15:56 am.
Da Silva, F. C. 2014. Telephonic Interview With Friar Amaral Bernardo Amaral to Inform
This Article. Interview conducted on June 3rd
, 2014 from my cell phone and from home in
Benoni, South Africa, to his cell phone in his office in Inhambane, Mozambique. This
interview was done at 16:10 am.
Da Silva, F. C. 2014. Telephonic Interview With Mr. Lázaro Eusébio Chivite to Inform This
Article. Telephonic interview conducted on June 3rd
, 2014 from my cell phone in Benoni,
South Africa, to the telephone of the Bible Society in Maputo, Mozambique, at 09:26 am.