cancionero vasco - Eusko Ikaskuntza

544
Fi ^ j ^ ; ^--' 4--\ - --a ^ ^-^.. L. : -^..^ ("s" ^^ - f,ÿ.4: ..`4` _. •ue_: - t—

Transcript of cancionero vasco - Eusko Ikaskuntza

Fi j ^ ; ^--' 4--\ - --a ^ ^-^..L.

:

-^..^

("s" ^^

- f,ÿ.4: ..`4` _.

•ue_:

-

t—

CANCIONERO VASCO

P. DONOSTIA

EUSKO JAURLARITZA y jIL °IIIIIII - GOBIERNO VASCO

VOLUMEN VIII CANCIONERO VASCO

III CANCIONES

Papeles de Humboltd

KULTURA SAILA DEPARTAMENTO DE CULTURA

Gipuzkuako Foru Aldundia

Diputación Focal de Gipuzkoa

Zig kutxa fundazioa

fundación kutxa

• gipozkoe donoatla kutxeren

• glaarte.okintea

• obra social

• de la caja ólpuzkoa san sebastlán

EUSKO IKASKUNTZA

CANCIONERO VASCO

P. DONOSTIA

Editor: P. Jorge de Riezu Colaboradores: Juan Mari Beltrán, Claudio Zudaire

VOLUMEN VIII CANCIONERO VASCO

III CANCIONES

Papeles de Humboltd

OBRAS COMPLETAS DEL P. DONOSTIA

Vol. I. Obras Completas del P. Donostia. I. Artículos (1-57) Vol. II. Obras Completas del P. Donostia. II Artículos (58-78) Vol. III. Obras Completas del P. Donostia. III Diarios. Reseñas

Vol. IV. Obra Literaria. Conferencias (1-13) Vol. V. Obra Literaria. Conferencias (14-30) Vol. VI. Cancionero Vasco. I Canciones (1-368) Vol. VII. Cancionero Vasco. II Canciones (369-778) Vol. VIII. Cancionero Vasco. Ill Canciones (779-1124), Papeles de Humboldt Vol. IX. Cancionero Vasco. IV Danzas

FICHA BIBLIOGRAFICA RECOMENDADA

CANCIONERO Vasco [música impresa] / P. Donostia ; editor P. Jorge de Riezu ; colaboradores Juan Mari Beltrán, Claudio Zudaire. - Donostia : Eusko Ikaskuntza, D.L. 1994

4 v. (XXXVIII, 2250 p.) : il. , map. ; 25 cm. - (Obras Completas del P. Donostia ; 6, 7, 8, 9)

ISBN 84-87471-67-6

Contiene: I. Canciones. - ISBN 84-87471-68-4. - II. Canciones. - ISBN 84-87471-69-2. - III. Canciones, Papeles de Humboltd. - ISBN 84-87471-70-6. - IV. Danzas. - Bibliografía. - Indices. - ISBN 84-87471-71-4

I. José Antonio de Donostia (O. F. M. Cap.) II. Jorge de Riezu (O. F. M. Cap.) III. Beltrán Juan Mari IV. Zudaire, Claudio V. Eusko Ikaskuntza VI. Serie VII. Cancionero

O

© EUSKO IKASKUNTZA - SOCIEDAD DE ESTUDIOS VASCOS Miramar Jauregia - Miraconcha, 48 - 20007 Donostia

ISBN. : 84-87471-67-6 Obra completa ISBN. : 84-87471-70-6 Tomo III Depósito Legal : S.S.- 711/94

Fotoc. e impresión : Michelena artes gráficas, S.L. - Donostia

VI

AURKIBIDE OROKORRA - INDICE GENERAL

Vol. VI. Cancionero Vasco. I Canciones

Aurkezpena. Presentación VIII El Cancionero Vasco y sus artífices XI Metodología. Metodologie. Methodology XXI Siglas y abreviaturas bibliográficas XXXVII

CANCIONERO

Canciones. 1-368 5

Vol. VII. Cancionero Vasco. II Canciones

Canciones. 369-778 505

Vol. VIII. Cancionero Vasco. III Canciones, Papeles de Humboldt

Canciones. 779-1124 1071 Papeles de Humboldt. 1125-1162 1527

Vol. IX. Cancionero Vasco. IV Danzas

DANZAS

Araba. 1163-1186 1595 Baxenabarre. 1187-1217 1643 Bizkaia. 1218-1282 1687 Gipuzkoa. 1283-1318 1767 Lapurdi. 1319-1351 1815 Nafarroa. 1352-1606 1857 Zuberoa. 1607-1616 2163 Sin localización geográfica. 1617-1627 2177

Bibliografía 2191 Indices

Título y subtítulos 2197 Temático 2223 Geográfico por localidades 2225 Geográfico por territorios-zonas-localidades 2233 Cronológico 2239 Onomástico de informantes 2243 Onomástico de transcriptores 2249

VII

anciones

• -re-tan ar-gi— ya. Ni or-du-ran-txe e -txe-ra-

n

^ •^ . ^^.^ ^.^ ^:^:■11.^:^:. .. MIM IMIN ■■ r1••••.•••••. ■ •■ ■••= r•1••• ■•■• ■•■• •• • r. ■=••• ■ WINI-M•NMEI _ _

•■••••■•• 111•MINI.■S• s = ^

CANCIONES 1071

779. - MAYATZIAN GABA LABUR Idiazabal ( Goierri - G )

••••••■••••■ 111•••■ ••■^^^.^.^ ..M•_11■11.••••••1.•11•101■11 • .^.^ .11■111=.■ •••••=.•1••••■.■■ .,.. ■••••■ MM•1••••••• ■••1111.! . ^-^^.^ ■• _ ■••■-t ■11111•= Yr•E••1l^- Ma— ya —tzi—an ga—ba la-bur, i—ru-

-tzen naiz,a! zer e-txe-ra sa-ri- ya! pu-rrux- tan ,

.. 7. • • : : 611•1=••• ■ .^ ^ fM11•11111•1.11MM • r.• ■ •■■•■••••■••••••••' =1•1•Mil.■•• •MNIM 1•••• /EN= •••s AIONSIr i t !^^

pu-rrux -tan, pu-rrux -tan Ma- ri- ya, a!

zer

e-txe-ra sa-ri— ya!

Mayatzian gaba labur, Iruretan argiya. Ni ordurantxe etxeratzen naiz, A! zer etxera sariya! Purruxtan, purruxtan, Purruxtan Mariya, A! zer etxera sariya!

Corta noche la de mayo; Para las tres ya hay luz. A esa hora estoy llegando a casa, y ¡vaya qué recibimiento! Purruxtan, purruxtan, María, ¡vaya qué recibimiento!

Infor. : P. Manuel Gárate, del Colegio de Lecároz. Loc. rec.: Donostia Fecha: 1932 Clas. : báquica

Ref.: Comunicada por el P. Manuel Gárate, de Donostia, quien hace 35 años la había aprendido de su abuelo, Jose María

Urrestarazu, natural de Idiazabal, de 84 años.

bat ber- ga -gaz e - rrai - nez ma - khu - rra,

ur- the he -xu - rra, gu- zi -an ba -ru-

Me - he - te - gi ko xa - khu -rra, zan-

lu -ze mu - thu -rra, la - rru- tik hur- bil

Mehetegiko xakhurra, Zangoz errainez makhurra, Berga bat luze muthurra, Larrutik hurbil hexurra, Urthe guzian barura, Zeren zen lekhu xuhurra.

El perro de Mehetegi, riñones y patas torcidos; morro de una vara, hueso pegado ala piel y ayuno todo el año, porque vivía en un lugar pobre.

1072 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

780.- MEHETEGIKO XAKHURRA Sara-Sare (Lapurdi - L)

ze - ren zen le - khu xu - hu- rra. - ra,

Infor.: X, remitida de Lehetchipi (Sara). Loc. rec. : Sara Fecha : noviembre de 1912 Clas. : festiva-satírica

Ref. : G.H., 1923, 1. K.K.K., p. 193. M.E.O.E., p. 559.

CANCIONES

781. - MELODIA DE LOS PASTORES DE UREPEL (1) Urepele-Urepel ( Baigorrialdea - BN )

^6^ '

i^ í , , .11 ^ _ ► V - ^

Loc. rec.: Urepel Fecha: 1941-1945

Ref. : Melodía similar a la de la conocida canción "Lurraren pian".

1073

rit ...

; ^iiiNIMtAMMEfINIO

waif, 1M=.11•1■■••• -■ •111•■■

^^r = a^^..i.^..^^.^+M, 11=11•11MIMIN=MINIIIINO.III!! 1•111 •PI.IIIM.OIN IM.

^.^misommEmilla.IMINI■io111111aANNINNIAMM ■^.

.••■11,

^ . ...01111 ^ wr■ i

1074 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

782. - MELODIA DE LOS PASTORES DE UREPEL (2) Urepele-Urepel ( Baigorrialdea - BN )

ze —ru — ko i — za -rra.

zeruko izarra.

Loc. rec. : Urepel Fecha: 1941-1945

Men —di -ak be-the be- la- rrez;

-gi-naz u-rri-ki dut, bai nan pro-be -txu-

be— gi- ak be-the ne -ga- rrez. r- s -^

CANCIONES 1075

783.- MENDIAK BETHE BELARREZ Sara-Sare (Lapurdi - L)

-ri - kan ez. 0 rai he- men-txen

na- go sa

Mendiak bethe belarrez; Begiak bethe negarrez. Lan eginaz urriki dut, Bainan probetxurikan ez. Orai hementxen nago Sabeletik miñez.

be-le-tik mi— nez.

Los montes cubiertos de yerba; los ojos, bañados en lágrimas. Me pesa lo que hice, mas no hay remedio. Aquí me veo ahora con dolores de vientre.

Infor. : X, en Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 30 de octubre de 1912 Clas. : amorosa

Ref.: Tercera estrofa de la canción "Erregek gizon ederrik".

G.H., 1923, 6. K.K.K., p. 103. N.E.K.Z., n2 80. F.C.P.V., n2 15. M.E.O.E., p. 88. O.M.P.D., t. VII, n2 26.

1076 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

783 1 .- Ene maitia, zer duzu? Sara-Sare (Lapurdi - L) Variante

E- ne mai-ti— a, zer du-zu? Z ^rk ho-la

000•a ■•M. • -40101It<.a1•11111 WANE. a111/71•111111a■1z•Irsail410•.ar =•1.101■ altL

• V i^ ^ ^^ ii^ aa^ I^I■ IM

a110Ialli

xan-grin-tzen zai tu? Ez du den-bo- ra

t.•M0tr„ =1111■40•1Ir. ^1^.^1^t. ^ I<L .aa'^a^.ilt<i ^ I111111I ■ •■ I1G

I,. =AMY i••=1.11•Mr ilallt/at•ii ar00111/ aal EMU ■V Ii aa -4■0- '111111111li ■1Ia^^ a^Ir

lu- zi- a zi

re-la pe -ne -tan sar-

1•••a■ , t• 1■1iaaatar.araa^aa^^ al^ I.i711= aa__^ L 101•0•■■■■ •■ •ar alt'imirmiaa/ aINNl ■ l..Vi /11■•••■ ••■ al.■lallt• iaa^a^a^^l^ ^Vtai - 11•Mill■I■1IaIIi i 1011101lii

- tu... Pla-ze-ra-ren on— do— tik des-

-pla-ze-rak tu —zu.

- Ene maitia, zer duzu? Zerk hola xangrintzen zaitu? Ez du denbora luzia Zirela penetan sartu... Plazeraren ondotik Desplazerak tuzu.

Infor. : la sirvienta de Lehetchipi Loc. rec. : Sara Fecha : 8 de febrero de 1917 Clas. : amorosa

- ¿Qué tienes, querida? ¿Qué te hace sufrir? No ha mucho que andas afligida... Tras el placer viene el dolor.

rrez. be— gi- tar-ti- a ni- ga r— = —t

Lan e - gi — naz u — rri- ki dut, bai-

CANCIONES 1077

7832.- Mendiek bete belarrez Oronoz (Baztan - N) Variante

Men— di- ek be be la

-nan pro-be-txu-ri-kan ez. 0— rain e-men-txen

rrez;

na— go

1. Mendiek bete belarrez; Begitartia nigarrez. Lan eginaz urriki dut, Bainan probetxurikan ez. Orain ementxen nago Sabeletik minez.

2. Primaderian dirade Arbolak koloratzen. Lilia denian koloratzen, Yendiak alegeratzen. Ta frutu ondu ezkeroz Lurrera erortzen.

3. Oyanian zein eder den Arbola luze lerdena. Zu zirade mundu onetan Nik maitatzen zaitudena. Bisitaturen zaitut Alik maizena.

sa — be - le -tik mi— fiez.

1. Los montes cubiertos de hierba; el rostro, bañado en lágrimas. Pesarosa estoy de lo hecho, pero sin provecho. Hállome ahora con dolor de entrañas.

2. En primavera a,lorean los árboles. Cuando la flor colorea, la gente se alegra. Y una vez maduro el fruto, cae en tierra.

3. Bello en el bosque el árbol largo y esbelto. Tú eres a quien yo más amo en este mundo. Te visitaré con la frecuencia posible.

Infor. : Manuela Organbide, 71 años. Loc. rec.: Oronoz Fecha : 11 de enero de 1934 Cias. : amorosa

• 11107t1111=1•11•1111•1111111=1

I••=r.IINVINIMI■s V VININIM. ■\MVII,

IEEE IIMWM1111W■ MEE NI= ■111 r■M■ WI=

EIN!S LAWMEN.. MEWL /WM

0 - rai-ko ni-ga — rrez. - gi-tar-ti — a

nex-ka gaz-ti -ak han-tu-rik dau-de ni- ga-

M■MIIEMB:INWi NMI ■ .■■■•■111MN•IEIN NEMEM.AM■ .11■M MINWILs11111 IN=srWI■.■EIP.IMEA Al■AMININFI■^^^^^a^^pii

i w,

N..^

Mendiak bethe beiharrez; Begitartia nigarrez. Oraiko nexka gaztiak Hanturik daude nigarrez, Ezkont ez diten beldurrez.

Los montes cubiertos de hierba, los ojos bañados en lágrimas. Las jóvenes de de ahora, lloran temerosas de quedarse solteras.

1078 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

7833.- Mendiak bethe beiharrez Arrosa-Saint Ma rt in d'Arrossa ( Ortzaizealdea - BN ) Variante

Men- di — ak be-the be - lha- rrez; be-

- rrez, han - tu-rik dau-de ni- ga-rrez, ez-kont ez

di-ten bel-du-rrez.

Infor.: labbe Xalies, de Saint Martin d'Arrosa. Loc. rec. : Bétharram Fecha : primavera de 1937 Clas.: amorosa

Ref. : En esta variante el texto parece llevar otra dirección.

CANCIONES 1079

7834.- Oyanian zein dan eder Berroeta (Baztan - N)

Variante

^ ^ : • w.arara■s•a^a^•r^r^^ MAIN tar rar Amar. Am••■ molar. ■ i..wsr.aaarmmmoaaaw ^ .raaar ^^ar w. ^ i a•

0 — ya - ni- an zein den e — der ar— bo-la

r- 7 —1 C-1 —t i«^sú rat. ii I<• art•.1111•aa>•.MIr■ •■■.■.a•••a■■a.

0111111.1•11./INEWMI. /1111M■■•■..M1111.

lu-ze 1er-de - na!

Zu ze-ra-de mun-du u-ne-

► • ► • ^^ ^ a^ •íwr.r^ l ^ =' •=1l1W .v.i^aaaaaa..aaaa.•AIWA= /..1■1.•:CIIIIIMIP•=111...

- tan nik mai-ta-tzen zai-tu-da na; bi-

. r•^^.^ ►^ a,wiaG^r_^ ^ at.r^ .art.aaaaa•.1•11 v.aNNIVAIIMNIMrINIF •7 ■ /WW 0711Miac . ■ r saaaa•WTz,.t. • r..^ aarar ^^ .^^t_ ^la.^ ^=aasaaaaa•_^ 111 r.

p - si- ta-tu -ren zai

- na .

1. Oyanian zein den eder arbola luze lerdena! Zu zerade mundu unetan nik maitatzen zaitudana; Bisitaturen zaitut alikan maizena.

2. Artuak erein ditugu, ogiak ere jorratu; Neguan egindako lanak udaran zaizku agertu. Nere malte politari gerrira loditu.

3. Artzainak gaztigatu dio bere nagusi jaunari: Artaldian baduela antxuño bat ernari; Uraxe nai luke bazketan ezarri.

4. Mendiak bete belarrez, begitartia nigarrez.

Lan eginaz urriki dut, bañan probetxurik ez. Orain ementxe nago sabeletik minez.

tut a li-kan mai-ze-

1. iCúan bello en el bosque el árbol alto y espigado! Tú eres en este mundo la que yo más amo; te visitaré siempre que pueda.

2. Hemos sembrado maíz, hemos escardado el trigo. Los trabajos de inviemo se manifestarán en verano. Ami linda amiga se le ha engrosado la cintura.

3. El pastor ha avisado al amo, su señor, que en el

rebaño hay una ovejita preñada; que desearía

llevarla a pacer.

4. Los montes cubiertos de hierbas; el rostro, de lágrimas. Estoy pesarosa de lo hecho; pero en vano. Héroe aquí ahora con el vientre dolorido.

Infor. : Fr. Juan Miguel Me de Berroeta, del Loc. rec. : Lecároz Fecha : 14 de febrero de 1912 Clas. : amorosa

Colegio de Lecároz.

Ref.: E.E.S., n° 98.

1 Primaderaren lenian Arbolak dire loratzen; Lilia denian loratzen, Yendiak alegeratzen; Loriak pasatu eta, Lurrerat erortzen.

1 Los árboles florecen al comienzo de la primavera; cuando brota la flor la gente se alegra; cuando se marchitan, las flores caen al suelo.

1080 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

7835 .- Primaderaren lenian Eugi-Eugui ( Esteribar - N ) Variante

.•-.^^^^■ .■^.^^^ . ■ ■.■ . _ .^^. ^ ^_^. .^

►V ^^t 11 ^t Ÿ If=

Pri - ma - de - ra - ren le — ni - an ar - bo-lak di-

= re lo-ra-tzen; li-li- a de -ni -an lo - ra -

• • Mi MIMI IMINIW•11•11.■.WNI•11.111•1•111=1-1■11■11. ^: ^ ^ 's'i^r^ ^^^^^ i^i^^

-tzen, yen-di-ak a- le- ge- ra- tzen; lo - ri- ak pa-

-sa-tu e - ta, lu - rre -rat e - ror- tzen.

2. Artzainak nagusiari 2. El pastor ha enviado Mandatu dio igorri: un mensaje a su amo: Artaldian baduela que tiene una cabrita Antxuño bat ernari; preñada y que Ure nari lukela quisiera Bazketan ezarri. alimentarla mejor.

3. Mendiak bete belarrez, Begitartia nigarrez. Lana eginaz urriki dut Bañan probetxurik ez. Orai ementxe nago Sabeletik minez.

Infor. : José Iribarren, txistulari. Loc. rec. : Eugui Fecha : 16 de setiembre de 1944 Clas. : amorosa

3. Los montes están llenos de pasto, el rostro está lleno de llanto. Siento pesar por lo hecho, aunque no me sirva para nada. Aquí estoy ahora, con dolores de vientre.

CANCIONES 1081

784.- MENDIETAKO ZAHARTU NAIZ Sara-Sare (Lapurdi - L)

■ •■11111 zMlm VIIIII.■11.111111111.^:^^^ ..111MIW2f1=11 .1■ ■••.■ IM.JMNII..NNW■MENNI^ • iIMINN•M■ •NO f = i■■■ \V•i•■•••=1.011Mf J■r■■=1-Mi

Men-di- e - ta— ko za-har-tu naiz e — ta

nahi dut pro- ga tu •

ma —ri—na.

^:_ ŕ íi^^ ŕ^^ ^ ^^^ŕ^ a ^^^^^ • ...^_:t L: - - .^1••5 : MAIM AY,.^

Zan-goz be- za la i—za - tu naiz gi-zon bu-

-ru a — ri — na. Men — di- e —ta — ko

za-har-tu naiz e

ta nahi dut pro-

Mendietako zahartu naiz eta Nahi dut progatu marina. Zangoz bezala izatu naiz Gizon buru arina. Mendietako zahartu naiz eta Nahi dut progatu marina.

Infor. : X, en Lehetchipi (Sara). Loc. rec. : Sara Fecha : 30 de octubre de 1912

Ref.: E.E.S., n2 297.

Viejo soy para el monte, y quiero probar el mar. He sido tan ligero de cascos como de piernas; viejo para el monte, quiero probar el mar.

10.MMi111111M ■^..^ 0V1,■

^^•^.■^,^ ^ ŕ^ •■••■• .■1/'1M1111•■ 111 _ ••11111111v111■711■••••••=1. J■••••■■•

di- re mun-du-an di- ren gau — za — rik e-de-

1. Gizona malurus da Kanpañan bizi dena. Hirian egon bedi, Hirus nahi duena. Hiriko libertimenduek Aintzarazten dituzte Penarik haundienak. Hirian dire munduan diren Gauzarik ederrenak, Agradosgarrienak. (bis)

El hombre que vive en el campo es desdichado. El que quiera ser feliz, que viva en la ciudad. Las diversiones de la ciudad ahuyentan las mayores penas. En la ciudad se hallan las cosas más hermosas y agradables del mundo.

1082 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

785.- MENDITARRA ETA HIRITARRA Gizona malurus da Bidarte-Bidart (Lapurdi - L)

70

Gi zo r •

na ma-lu- rus da kan- pa-

- flan bi- zi de- na. Hi—ri—an e- gon

• ^•—'^ I/AMAMI' ■ /.^ AMf

i.^ iamm ■ .‘11 r■1..■■• .11■1 01111■.■•••^ ■ ••••C■1•••••■110 vI••••••■ .1■•■.•1111 a.I■INIr !

be- di, hi-rus na— hi du - e -na. Hi- ri-

r■ ' ^. a ^ ^î^..^.^ __i._^ • __^ ^■ _ ...mum

I^ ^^ ^ŕ^ 1•1•8111,1 ■1• \VfIIINIS I111■111111111•., i.i■rlII•IMM^ ^^t a

- ko li- ber- ti-men-du-ek ain — tza- raz-ten di-

..UMUMEM

^VI!

mama ....acs■ammumeima• mm.mmmmim AMMO.MUM .MMM.MMNIUMMIIIMMMEIMMM.MMM ■ IOMMM IIMMEfM/•CEMMIIIMMIMEWOMF MEW. s Y

-a- - tuz te pe - na - rik haun-di- e- nak. Hi-ri- an

-rre - nak, a-gra- dos — ga-rri- e - nak, a- gra-

- dos - ga-rri- e - nak. Hi-ri -nak.

2. Neri etzait gustatzen Egoitia hirian, Zeren sortuz geroztik Bizi bainaiz mendian. Bizkitartian iduritzen zait Ongi kausitzen naizela Naizen posizionian, Naiz ez dudan ainitz brillatzen Ene ardien erdian, Galtza txar batzuk soinian. (bis)

No me gusta a mí vivir en la ciudad, porque desde que nací he vivido en el monte. Y además, me parece que me hallo bien en el lugar que ocupo, aunque no luzca mucho en medio de mis ovejas, y vista unos viejos pantalones.

CANCIONES 1083

Infor.: Pierre Tafernaberry, 62 años, natural de Bidart. La aprendió de su padre, fallecido en 1919, a los

62 años de edad. Loc. rec. : Bayona Fecha : 14 de julio de 1941

786. - MIGEL AGUSTIN Elizondo (Baztan - N)

^ 1■11.^^ .MINI i^ AM= IIVIi MINIM

Mi- gel A- gus - tin,mun-du- an gaiz-ki bi zi zi-

111111•=• • SIM I.11U .i•IN•Ii■ V= •INI NMI _ /1111..lMMJIMI• ■ ./M ■_i..Y^^ al^^ ^■■ .^.^^ .^•^•^•^ VI■■ I IMINIMIIMW/INO ■ IMMIrAININEWINIM,M11

- ra — de ba- ka- rrik. 0-rain-dík e- re e-tzai- zu e-

- to-rri ez-kon-du-tze-ko go- go —rik. Gi- zo- nak

ez- tik,zar-tu ta ge-ro, i-za -ten sa-soi o—be-

- rik.

1084 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Migel Agustin, munduan gaizki Bizi zirade bakarrik. Oraindik ere etzaizu etorri Ezkondutzeko gogorik. Gizonak eztik, zartu ta gero Izaten sasoi oberik.

Miguel Agustín, vives mal

solo (soltero) en el mundo; ni siquiera te ha venido la idea de casarte. De viejo, no suele tener el hombre mejor temple.(*)

(*) Mas conforme, quizá, con la idea del autor y el contexto: De viejo, el hombre no suele pasarlo mejor

soltero que casado.

Infor. : Juanito Fernández Loc. rec.: Elizondo Fecha : 18 de enero de 1912 Cias. : mutil zaharra

Ref.: E.E.S., n° 58.

F.C.P.V., n° 41. Trae 4 estrofas (aparte la del P. Donostia), de sabor popular, cuyo autor es el P. Román de Vera.

787.- MILA BAT ZORTZI EHUN ETA Arbasoak Sara-Sare ( Lapurdi - L )

Mi-la bat zor— tzi e -hun e

ta

lau-e-tan ho-gei— e — tan, ber-tso be-rri

I • ! • is• 14•111••■•4=- • i..■•■ s ■••11••i^^

hauk e- man di re ai-re za-har

b — te — an. Gu-re ar-ba—so Kan- ta -bre-

.t)

-ak

lo bai-tau-de lur— pe — an:

Mila bat zortzi ehun eta Lauetan hogeietan, Bertso berri hauk eman dire Aire zahar batean. Gure arbaso Kantabreak Lo baitaude lurpean: Ez othe dire atzarriko Aire hau aditzean?

En 1880 se han compuesto estas coplas nuevas en un aire (melodía) antiguo. Nuestros padres, los Cántabros, duermen soterrados: ¿no despertarán al oír este cantar?

CANCIONES 1085

. ^•^ ^ ,., :M/ ../I■__^^^^.^:^.^ :M, • , ..., Y. ,^i ^ fI^IL'■

IV.I1- 4■11■1■ •■11111Ir 1•11111

ez o-the di re a— tza-rri

ko

ai- re hau a—di—tze—an?

Infor. : X, remitida de Lehetchipi (Sara).

Loc. rec.: Sara Fecha : noviembre de 1912

Ref. : E.E.S., n° 301. G.H., 1923, 2. K.K.K., p. 10. Kantuz, p. 18. M.E.O.E., p. 536. N.E.K.Z., n° 31 O.M.P.D., t. IX, n° 15-38; melodía de Nehor.

7871 .- Mila zortzi ehun eta Arbasoak Larresoro-Larressore (Lapurdi - L) Variante

Mi-la bat zor-tzi e-hun e —ta lau-e-tan ho-

ber-tsu be-rri hauk e- man - goi— e an,

Mila bat zortzi ehun eta Lauetan hogoiean, Bertsu berri hauk eman dire Aire zahar batean. Gure aitaso kantabreak Lo baitaude lurpean, Ez othe dire atzarriko Aire hau aditzean?

Año de 1880, en que se han compuesto estas estrofas nuevas en una vieja tonada. Nuestros antepasados los cántabros, que duermen bajo tierra, ¿no despertarán al oírla?

1086 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

J J

IJ'

B

di— re ai-re za-har ba —te— an.

mi ......wm•>, awn. .. 2■ramw■ai■. • 1..■•••••11•1/ ■ •■•• • 03I /■.

••111•1111•••= 1116.■ ■•■^

• II•1•••••• Min MIIIII•••1111•11 t • ••••••11•1111

I■■/1

Gu-re al-ta—so kan-ta—bre— ak lo bai-tau-de

lur— pe an, ez o- the di— re a -tza-

^

B

- rri— ko ai— re hau a — di— tze an?

Infor. : Leon Elissalde, seminarista de Larresoro. Loc. rec. : Bayona Fecha : 10 de junio de 1941

Ref.: A la madre de Leon Elissalde se lo cantaba la abuela Catherine Elissalde, que murió el año 1924. Segun Catherine,

esta versión era la única conocida en su tiempo.

788. - MILA ZORTZI EGUN Zugarramurdi (Baztan - N)

^`..^•^ ŕ■•IM••••■ ••••.1•11=.11•■ .■•■•1•1• •I)• ..^^:^ • :^ __•■•^■^ ■^•^^ • ,..■ ■■ •■•• 11111 AMIII _ ^

Mi—la zor-tzi e — gun lau o- gei ta a-

• • M' AN •,_^^^^^ •_•_••••••11•^^.■►^•_u

•^^:^ s■•■=•,_•1•••••••I.r•= AIN • l.• ■•••■•■• _ •/•S

- ma — bi, a— la-ba-ren par-tez min-tzo na-tza-yo a-

CANCIONES 1087

—ma— ri : ba-lin ba-da e-ri- a -rren sen-da

NV/ ■•■ ••■ IMIM.•■ •11M:.■ •1111.■ .■11.111M:^^ ..61111+11■1•■ ••1•1•■ •=1M.•111M=■ ■ IION•Ml••=M.rM•.iMMr ■ 1..MMW MM./1M MIN r MO, t MM. 1=.N VIM ■111•■•■■ I •• M. al MI • •I■1I■ '4•1111 • MN

be-di pla-zer du-ye-na-ri, den-bo-ra yin be-di

ga-nen da gaitz o-ri u-rus senda ba- le - di.

Mila zortzi egun lau ogei ta amabi, Alabaren partez mintzo natzayo amad:

Balín bada eriarren Senda bedi plazer duyenari, Denbora yin bedi Ganen da gaitz on Urus senda baledi.

Año de 1892, he hablado a la madre en nombre de la hija: si hay enfermedad, que sane con placer. Con el tiempo se irá el mal si se trata con felicidad.

Infor. : Fr. Ramón de Zugarramurdi, del Colegio de Lecároz. Loc. rec. : Lecároz Clas. : amorosa

Ref.: Kantuz, n° 47.

789.- MILA ZORTZIREHUN Sara-Sare (Lapurdi - L)

Mi— la zor-tzi- re -hun ta be -rroi ta hama-zaz-

^ .!) ^ .^ ► dr) „T . - pl, ber tso be -rri ba-tzu-ek ko-

1088 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

-pi- an e— za - rri . Pe

ne tan di- ren

gai-auen,oi! kon- so - la- ga — rri , a- fe-

-rak har ez de — tza-ten so be ra bar-ne-

- gi.

1. M¡la zortzirehun ta berroi ta hamazazpi, Bertso berri batzuek kopian ezarri. Penetan diren gaixuen, oi! konsolagarri, Aferak har ez detzaten sobera barnegi.

2.- Graziak galtzen dira, oi! denborarekin, Eta istante huntan zure'ta nerekin. Zu eta ni ezkontzeko biak algarrekin Armadako berriak beharko tut jakin.

3.- Aise mintzo zira zu, oil neure maitia, Gizonak on duyela tropan ibiltzea. Zu gabe egotea denbora luzea, Neuretako, maltea, ai! zer dolorea.

1. Año 1857. Voy a escribir unas coplas nuevas, para alivio de los que sufren y para que no tomen demasiado a pecho los problemas.

2.- La dicha acaba pronto, como nos sucede a ti y a mí. Para poder casarnos, necesito saber tu comportamiento en la milicia.

3.- Fácil dices, amor mío, que al hombre le conviene andar en la milicia. El estar mucho tiempo alejado de ti, ¡oh! qué doloroso es para mí!

Infor. : X, en casa de Mayi Ariztia (Lehetchipi). Loc. rec. : Sara Fecha : 30 de octubre de 1912 Clas. : amorosa

Ref. : E.E.S., n2296. K.K.K., p. 111. Kantuz, n° 51. E.K., p. 88. Arradoy, P. "Charamela", p. 99.

Kan to—re be - rri ba-tzuk be-

CANCIONES 1089

789 1 .- Mila zortzi ehun ta berrogei ta zortzi Sara-Sare (Lapurdi - L) Variante

:4 i.^. M :i .^

^^^^^:^ ^ • •

•••■■••••Mil^

^S l^f^

=,■`11■1=1 I

I Vi

Mi— la zor-tzi e — hun ta be — rro-gei ta zor-

-har di—tut ja—rri; pe

ne -tan di— re-

• ..1■■ M•••••■••■• ^^^^^

- nen-tzat,oi , kon - tso -la — ga — rri, gau -

- zak ez di-tza— ten har so— be — ra bar—ne-

^ gi.

1. M ¡la zortzi ehun ta berrogei ta zortzi. Kantore berr¡ batzuk behar ditut jarri; Penetan direnentzat, oi, kontsolagarri, Gauzak ez ditzaten har sobera barnegi.

2. Kantuak eman daizkot ene buruari, Zeren barnian dudan ainhitz sofrikari! Korte eginik nago izar eder bati, Eta ni malerusa sortian erori!

3. Partitzeko tenoria huna nun da jina, Urrikaltzeko beita kasu huntan dena; Izar baten uztiak emaiten daut pena,

Zeren hura bainuen munduan maitena.

4.- Izar xarmagarri, oi, penetan gira; Pena-doloriak oro gure gainian dira. Zure hitzetan fidel egoiten bazira, Jainkoaren graziak gu ganako dira.

1. Este año 1848 voy a componer unos versos para consuelo de quienes están apenados, para

que no tomen las cosas tan a pecho.

2. Los versos me los dedico a mí mismo, porque llevo dentro una gran pena. Estoy enamorado de una hermosa estrella; y, ¡desdichado de mí!, en

el sorteo he caído soldado.

3. Ha llegado el momento de partir, y es digno de compasión quien se halle en semejante trance. Me aflige el tener que dejar lo que más amaba

en el mundo.

4.- ¡Encantadora estrella!, estamos desolados; nos

han sobrevenido toda clase de penas y dolores. Si permaneces fiel a tu palabra, podemos contar

con el favor divino.

1090 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

5. Graziak aurten dira, oi, denborarekin, Eta partikularzki zure'ta nerekin, Ezkondutzekotan biok elkarrekin, Armadetako berri behar dugu jakin.

Loc. rec. : Sara Fecha: 1935 Clas. : amorosa

5. Este favor (divino) queda interrumpido por una temporada, en particular para nosotros. Si nos hemos de casar tú y yo, antes es preciso saber

las noticias de la armada.

790.- MILLA TA ZORTZI EGUN Arraioz-Arráyoz ( Baztan - N )

t_t•^■ i••■••i■w ■^■^ •■•■• ■1111••• •■v ■^r^--

Mol

Mi-lla ta zor— tzi e — gun zor-tzi-

- ga- rren ur- ti- an, a- pi- ri-lla - kó i-lla-

- ren o — gei -ga-rre- ni- an, ber-

..o.OM • I..,111M.— ■V•—

s WUMMIE .1111■L-iel•.oMI. • IIIIIMIN■■ .•••M•1•11 ■ _1••■•■•■ . ■ .MN/NIMIMI.=M0 WIN .

■ .^■■ ^.^ /MN

- so bi pa-ra-tze-ko be -ta du- da-ni-

^^^ 'nt_^^■^^i^ i^ ŕi6illG1■= 1 ir. WASIM ■ .1111.1M•MI •1MMIli‘Ir ,,•••••■=" !rir_s.•111111•11•1111.. =NW ic ■ I..11••. ■• i■Y— -■■■••■=111111i1///i.l 1■IS /aia

- an, a -le-gi-ña , —gin-go det gaur-

- ko e - gu - ni- an, si- ña -le da ne-re us-

o — rain-go le- gi- a. - tez

Milla ta zortzi egun zortzigarren urtian,

Apirillako illaren ogeigarrenian, Berso bi paratzeko beta dudanian, Alegiña egingo det gaurko egunian, Siñale da nere ustez oraingo legia.

El 20 de abril del año 1808, me pongo a componer dos versos. Creo que la norma ha de ser el uso actual.

. . • 1•11•t". SRI ■•.. ■•.••••:■ .■•• .. .A11111.1=1. .s= .M•P.M. s•^^ ■ i 2•••■■1111W

Nonni. -■K-■••• =111•••=11 ■■■•■■■•■■•

CANCIONES 1091

Infor. : Miguel Esteban Go rtari, 74 años, de Indakoborda. Loc. rec. : Arráyoz Fecha : 1 de febrero de 1912

Ref.: E.E.S., n° 262.

791.- MILLA ZORTZI EGUN Lesaka-Lesaca ( Bortziriak - N )

so•■••,w- . .^^^.^ ^^..■■.■■: :MIME:. .. 1■2M. ■I=1 •• MIN • •1 . ■•••• 11■1 . MI- = ^Vi^_ŕ^ŕ

^ü^^-^•^^ a^^ s ^^

Mi- lla zor-tzi e- gun i- ru- ro- gei ta bost-ga-

^'^^ .■.■ .•••■• ■1•..•■•- :mm.w MIN . •••■•■ ••111•IMNI•11■1.1■1 .=1111..1•,11IIMM-5 -1 KM ■.■•• MIMI MIMIf/ .,.. : MN •• •• II- ■r MOM. ..MI• •• l• II ■.: . IMI■••••• .• I=. ^ •Mlf /I 11■V• LMIENI•••111•111•11••••11

-rren ur-ti-an ge-ra. Es-pli- ka-tze-ra a- bi-

-a -tu naiz fa-mi- li a-ren ga-le-ra. An-dre

e — de - rra, o— na za— la—kb, e — ka -

=UMW ••••••■•••1 •■•• :•■ •■■ _ .•••••••• •••••••■•■•■•• 0111••1f11 MS •S -111 Y0•1111••■ MUM DAMN i• • : ^^ ^^^^^^ ^^^•^ .

...^^ ^ ^^.^ MIMIM

-rri nu-ben al-de - ra:

bi- de be-rri-ak e- gin

^ ^ ^^:^.^^ ^•.^• • :•1■11^.. ..•••,N•1•• •••••• MIS! •I" ■ /..SS .MIMMF-!■ •

ta da -bil gan-ba-ra -ti -kan ka —le- ra.

1092 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Milla zortzi egun irurogei ta Bosgarren urtian gera. Esplikatzera abiatu naiz Familiaren galera. Andre ederra ona zalako, Ekarri nuben aidera: Bide berriak egin ta dabil Ganbaratikan kalera.

Estamos en 1865. Me propongo explicar la ruina de la familia. Tomé por compañera a una bella mujer porque era buena; anda abriendo caminos del aposento ala calle.

Infor. : X, en el Hospital de Lesaca. Loc. rec. : Lesaka Fecha : 13 de mayo de 1913

Ref.: Variante melódica de la conocida canción "Andre Madalen" (NC).

792.- MILLA ZORTZI EHUN ETA Azkaine-Ascain (Lapurdi - L)

NM^ =z^^ :=111., _MM.= Mr 1■1 MINIM •1•111/.. 1 =i IL EI.11•111.6rM■1 .■.■u•MNINNII•11110.11•1111Wirs .■1.■ IMIN OMMIII.111i11,.. II • 1/71111111111••■•■ •11111111.1111. ►1■4111111r aiMf.:AIIIIIIIIIIIr s•••11111111•11111•1111nis \V9i1111•11111'1111111111t A/' fMJIM11111111•11li■ t .■,.■t 1 lr

Mi lia zor-tzi e-hun e ta be-rro-gei ta zaz-

e , ..mumr. w•Wm- •■• we ow• -■ ■ ,..•■• .awww-.■ww. ■ 11111111• •■•"1•11■r w 1.30i IIII■ 1■111/brINNIIIr MN 11111.. r^ ^ii

-pi, ur— te har - tan jo nu -

-en 0 -yar-tzun-go xi pi. Ge -roz-tik

he-men na

bil go -tti ta be -he-

- tti; be— lie- re ez hil, ba-

t

w ww'ŕ • .••■ •ww.ww..■■■• w••■•• ^^it

WWI 111 11^^5 ! f^ŕ ^ i

- flan i-rris-ku-tan be - ti.

CANCIONES 1093

1. Milla zortzi ehun eta berrogei ta zazpi, Urte hartan jo nuen Oyartzungo Txipi. Geroztik hemen nabil gotti ta behetti; Beñere ez hil, bañan irriskutan beti.

2. Ez deia bada pena ni nabillen plantan? Duru bat ez dut izan nere bizi santan. Egunian xanpoin bat alderatu faltan; Nere denbora juan da geroko esperantzan.

3. Denbora juan eta hasi naiz pensatzen Zahartziak eztuela gauz'onik ekartzen. Pixa laburrago jaz danikan aurten; Zapatak puntatik hasi zait usteltzen.

4. Jaz zapatari eta aurten belaunari: Zer diferentzia urte batez hori! Len paretak hautsi nahi, eta oral xirri-mirri; Nun dudan billatzeko behar ditut ordu bi.

5. Agiñak galdu eta puskatuak ortzak; Zintzurra joiten deraut azpiko kokotzak. Ezpain biak erriak pipa-gider motzak. Horra nola juan diren gazteko erronkak.

Infor. : Larramendi, marinero de Azkaine. Loc. rec.: Bayona Fecha : 5 de setiembre de 1922 Clas. : narrativa

Ref.: G.H.,1929, 4.

1. El año 1847 derrotaba yo a Txipi el de Oyarzun; a partir de esa fecha, altibajos. No estoy como para morir, pero siempre en peligro.

2. ¿No es de lamentar una vida como la mía? Jamás he visto un duro; no logro allegar un céntimo. Paso los días con la esperanza puesta en el porvenir.

3. Según transcurre el tiempo, voy notando que la vejez no trae cosa buena. De ayer a hoy la meada se acorta; ya comienzan a pudrirse las puntas de los zapatos.

4. El año pasado, a los pies; este año, a las rodillas. Antes, como para romper la pared; ahora "xirri-mirri", un par de horas, sin hallar nada.

5. Muelas que se fueron; dientes que se destrozan; barbilla pegada al cuello; labios quemados por la pipa de mango corto: en eso han venido a parar las fanfarronadas de la juventud.

792 1 .- Milla zortzi egunetan Azpi l kueta-Azpi lcu eta ( Baztan - N ) Variante

Mi—lla zor— tzi e-gu

ne— tan be— rro-gei

ur—te ar—tan jo nu—ben ta zaz—pi,

1094 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

0-yar-tzun-go Txi- ki. Ge -roz-tik e- men

na-bil goi- ti e - ta bei- ti; ni

no-la

bi- zi nai- zen Jaun- goi-ko- ak da— ki.

Milla zortzi egunetan berrogei ta zazpi,

Urte artan jo nuben Oyartzungo Txiki.

Geroztik emen nabil goiti eta beiti;

Ni nola bizi naizen Jaungoikoak daki.

Loc. rec. : Azpilkueta Fecha : 22 de febrero de 1912 Clas. : narrativa

Ref.: E.E.S., n° 265.

793. - MILLA ZORTZI EUN TA Orotz-Betelu - Oroz-Betelu (Arce - N)

El año 1847 derrotaba yo,

a Txiki el de Oyarzun; a partir de esa fecha, altibajos.

Dios sabe como vivo yo.

Versión 2á

Mi-lla zor-tzi e- un ta be- rro-gei ta zor-

nu- en 0-

^ s: 11•11111111111:i IM. .IN= ■.NIMINW a

—tzi, ur-te bat an jo

- yar-tzun -go Txi- pi. Ge -roz-tik e- men

CANCIONES 1095

^ 1 ^ .1>

na— bil

goi— ti e— ta bei—ti.

Bei- ne-re ez il, ba - no a - rris- ko- an be-

—ti.

1. Milla zortzi eun ta berrogei ta zortzi, Urte bat an jo nuben Oyartzungo Txipi. Geroztik emen nabil goiti eta beiti. Beinere ez il, baño arriskoan beti.

2. Orra pixo till ere asi zait laburtzen Zapata muturretik asi zait usteltzen. laz zapan ta aurten belauneri A! ze diferentzia urte baten saurik (?).

Infor. : Fermín (Pirrín) Arbuniés, 82 años. Loc. rec. : Oroz-Betelu Clas.: narrativa

794.- MILLA ZORTZI EUN Oiartzun ( Donostialdea - N )

^ . .^.^.^.^.^ . ..^..^ .^^I^^I^.^.^ .^.^.^ ■ ...^.r= =r = t = ^..^-..^^ ••=1•IMMA .,3•A•111.• . al=11 . ■1 -AIM MINN

Mi-lla zor-tzi e - un da be — rro-gei ta bi-

pe — nak ex—pli- ka -tze-ra o-rain

i^ ^7.■•10■1■Ir .M111. W. INIBu. IM a.1111.11.■11..•••••••• ••••■.i.IIMI. • /., ■ • ■•• 'AMIN.-4/1•■ .■=11•11I■. a^^

naiz a - bi - llan. Bi mi-lla ta ge-

- ya - go

le-gu - a

bi- ri- an, gu sal-

-Yan,

1096 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

• MIIV.7.■ M111•10■1

• /.. =HMI WV^^

^^ _ AM= .'.r/M11•11.4■t '.r11■111•■•■1MI•= 19MIE•

^ ^:•^ ^^

dai-tuz- te -nak o — ne -la tran-pi-

dau - de sar-tu - ri- kan

-ru -ko lo -ri- an.

- du

- an, ez ze -

Milla zortzi eun da berrogei ta biyan, Penak explikatzera orain naiz abillan. Bi milla ta geyago legua birlan, Gu saldu daituztenak onela tranpian, Ez daude sarturikan zeruko lorian.

Año de 1842, voy a explicar nuestras penas.

Los que con trampa nos han vendido así,

haciendo un camino de dos mil y más leguas, no entrarán en la gloria celestial.

Infor. : (Chuillo), Olaciregui, 81 años. Loc. rec. : Oyarzun Fecha : 5 de setiembre de 1912

795.- MILLA ZORTZIEGUN BERROGEI Salazar ( Salazar - N )

=NMI .;..Y.^ .MIME ..s • S 1.1Y NW

Mi-lla zor- tzi-e-gun be - rro

gel ga-

- ñe -ra bortz ur —te, Kris-to gi- zon in

ze la li- bru -ak di— o - te. A-

- ber -ti-tze- ra nu

a zen-bait ig- no-ran-

CANCIONES 1097

— te az —ken Ju— i —zi—u

a ez

de—la a— par— te.

1. Milla zortziegun berrogei gañera bortz urte, Kristo gizon in zeta libruak diote. Abertitzera nua zenbait ignorante Azken Juiziva ez dela aparte.

2. Kristo fidel guziok sinetsi dezagun Azken Juiziva eztegula urrun. Obrak dire testigo señaleak ezagun, Denbora luzerikan eztezake iraun.

3. Señale asko aurretik izango omen da; Atetikan atera tratua ta deuda. Nik au oían erran ta askok artu prenda; Alakoa siñeste txarrian ŕ len da.

4. Antekristo asiko da aurretik pedrikatzen; Bere doktrina txarra gur ŕ erakusten. Yakinaren gañian firme egon gaitezen, Jesusen lege ona guazen adoratzen.

Infor. : Maxkotar Loc. rec.: Lekarotz Fecha : junio de 1913 Clas. : religiosa

1. Según dicen los libros, hace mil ochocientos cuarenta y cinco años Cristo se hizo hombre. Voy a advertir a ciertos ignorantes que el Juicio Final no está lejos.

2. Los fieles critianos todos hemos de creer que el Juicio Final no está lejos. Testigo de ello son las obras, y conocidas señales, de que no puede tardar largo tiempo.

3. De antemano habrá señales muchas; arreglemos tratos y deudas. Hablando yo así, no pocos han tomado prenda (en serio). Tal habrá que muera en mala fe.

4. Primero comenzará a predicar el Anticristo, enseñando su perversa doctrina. Mantengámonos firmes en la fe que aprendimos, y sigamos respetando la ley de Jesús.

Ref. : G.H., 1934, 5.« La melodía (con la primera estrofa) apareció en mi Cancionero Vasco "Euskel Eres Sorta", p. 157, n° 318. Un anciano "lekaroz'tar", apodado "Maxkotar' me ha cantado todas las estrofas. Aprendió la canción en el Valle de Salazar, a sus 20 años. Según él, los versos serían de origen vasco-francés, compuestos en 1845, por un leñador que trabajaba en la selva del Irati». P. Donostia

E.E.S., n2 318.

- ber- ti-tze-ra nu a zen- bait di- ru — da -

a ez - te, az-ken ju-i- zi o

de-la a -par-te.

1098 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

795 1 .- Milla zortzireun berrogei Lekaroz-Lecároz (Baztan - N) Variante

%..11LAIIIIM•■1111111M. s .■str ■ it

Mi-lla zor-tzi e- un be - rro gei ga-

- fie - ra botz ur - te Kris-to gi- zon in

ze

la li-bru - ak di— o -te. A-

Milla zortzieun berrogei gañera bortz urte Kristo gizon in zela libruak diote. Abertitzera nua zenbait dirudate, Azken juizioa ez dela aparte.

Loc. rec. : Lekarotz Fecha : 15 de febrero de 1912 Clas. : religiosa

Ref.: E.E.S., 0229.

Según los libros, Kristo se hizo hombre hace mil ochocientos cuarenta y cinco años. Voy a advertir que algunos opinan que no está lejos el juicio final.

• '•'L'f I MLI• ■ • • /.•■•.01••■• \^lli^■

• IINIM••■ •=16r_►=1•1•IN■ .1•111r• ■•11•1•IMMIS•■ IAN•1 • Sr ..I•••l /■ s =tL^ lai.

CANCIONES 1099

796.- MILLA ZORTZIEGUN ETA EMERETZIAN Erratzu-Errazu (Baztan - N)

Mi- lla zor- tzi e -gun e — ta e- me - re-tzi-

u- rri- a-ren i- lla-ren be-de - ra - tzi-

.•■•-■sr ammilmr-.... 11.2■:^ : !i■ •■1.1/ 'il■ l♦i.f ••••■•• t••••••• t•i.ltf•1•111•11t• I^ t•i.1

^

- an, u—mo-re o- na nu

ben au-

NW : ■1111!■ 0^ ^ :11= •=1•■••••••••r JIMI•11 I.1111•1 ■ l.4.•• 111■ • ■■ Ji •• ••• 1•0••■ •■ ••••••1

Y ■•i..I•••■•t_I!♦ • 1•t•••••••••••• I

-an,

-yen kan-ta-tzi- an. Gaz - te ta a-le-

:■m:mm■.■■•_•■. :■1^^^: ••••••••••• .■1•• i111•:-! Yt MINN,s • ■••=i1t••

- ge ra, tran-kil bi- o-tzi—an, on-

- ta-su-na fran-ko

ba- dut in-tre-si-- an; deu-

-sik ez e -txi -an:' o - rain be-zain a-

I^ #,r. •r1' ^ _ 1 3 fl ^--- • -be-rats nin-tzan sor-tzi — an.

Milla zortziegun eta emeretzian, Urriaren illaren bederatzian, Umore ona nuben auyen kantatzian. Gazte ta alegera, trankil biotzian, Ontasuna franko badut intresian; Deusik ez etxian: Orain bezain aberats nintzan sortzian.

El 9 de octubre de 1819 gozaba de buen humor al cantar estos (versos). Joven y alegre, con el corazón en paz, con muchos bienes en intereses; pero nada en casa: soy tan rico como al nacer.

1100 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Infor. : Juan Leoncio Iturralde Alzuaga, notario, de la casa Buztinaga de Errazu. Loc. rec. : Elizondo Fecha : 18 de enero de 1912 Clas. : festiva-satírica

Ref. : Canción del Bidarraitarra (Otxalde). E.E.S., n° 259.

p. 180. Euskaldun Kantariak, p. 68. K.K.K., p. 178. Kantuz, n° 107. Arradoy, P., "Charamela", p. 19.

797.- MILLA ZORTZIREGUN DA Goldaraz'ko Astua'ren Bersoak Oskotz-Oscoz (Imotz - N)

Mi—lla zor-tzi-re-gun da la- ro-gei ta zor-

-tzi, mun — du - ko a -sen - tu- ak aur-

- ten da - ra-maz- ki. Jau— na - ri es- ka-

-tu- rik gra—zi -a len-bi-zi, gu -

-re pa- sa- di-zu- a nai det a - di- ra-

-zi.

CANCIONES 1101

Milla zortziregun da Larogei ta zortzi, Munduko asentuak Aurten daramazki. Jaunari eskaturik Grazia lenbizi, Gure pasadizua Nai det adirazi.

Este año cumple 1888 años el asentamiento del mundo (!). Contando con el favor de Dios, voy a referir nuestro caso.

Infor. : Fr. Fermin de Oskoz, del Colegio de Lecároz. Loc. rec. : Lekarotz Fecha : 18 de enero de 1912 Clas.: narrativa

Ref.: El texto, que consta de 28 estrofas (el P. Donostia obtuvo solo la 1 4), es un poemita humorístico muy pintoresco, acerca de la rifa de un jumentillo en las Ferias de Irurzun: "Goldaraz'ko Astua'ren Bersoak", compuesto por el conocido "Bertsolari de Goldaraz", Andrés Astiz Oderiz (Imoz).

E.E.S., n° 261. N.E.K.Z., n° 39, un resumen en 11 estrofas con amplia información. O.M.P.D., t. IX, n° 13, texto de Elissamburu.

798.- MILLA ZORTZIREHUN TA Biriatu-Biriatou ( Lapurdi - L )

^! :Win =M: i=MI: III MI i— W.IMMir r!11■•■••11=f 1•111■ -,MINI NW : _ am ■r..:•■ als MINIRi®i! IMMI•aI■ WVrt• .111■■ flIIIIIIM •i1IIS

Mi— lla zor-tzi-re-hun ta hi- ruoi tkha-mar-ga-

i ^.^ -^ ^ ^ ^ a111•11.0V■1s ■ I. ■I-MN= "INNOMIMIIIIIIMI111111NO^^

ur ti—an i—zan — go da gau -

- de—la ba-rru-nen, es—pa—ño—lak i-

- zan - du ge — ra o —rai' ta le hen. Ba -

- rren

1102 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

-ño i^ kus-ten de —na des — gra- zi— az a -

- rren, i ta-lia—no bi—hur-tu nai

gai- tuz-te he- men.

1 Milla zortzirehun ta hiruoi ta hamargarren Urtian izango da gaudela barrunen,

Españolak izandu gera orai'ta lehen. Baño ikusten dena desgraziaz arren, Italiano bihurtu nahi gaituzte hemen.

2. Zenbat errege diren esaterat noa Hartu nahi luketenak Españian korua: Monpesie frantsesa zuten lehengoa, Gero berritz Fernando Portugalekoa, Orai Duke Aosta da Italianoa.

3. Errege hoietarik Priñ -en gustokoa Duke de Aosta da Italianoa. Bere jenioz ez ta biziro tontua Musikari ederra ta dantzari bapua Harpa jotzeko ez da leku txarrekua.

4. Ainkade ederrak dauzkagu Españian Nahi dutena egiten goan den aspaldian Errege bat billatu dute Italian Españolaren buru jartzeko abian Onik ez du sartuko gure alderdian.

5. Ibilli gabetarik herritik herrira Itsasuz ekartzeko konformatu dira. Ailiatzen denian lenengo pelira Errege harpa jotzen, Zerrano begira Priñ'ta Diagorala dantzatuko dira.

6.

Klaro esaten dut Español denari Korua ez emateko estranjeruari Baizik gure Don Karlos zazpigarrenari

1 Estamos en 1870; y si antes y ahora hemos sido españoles, estamos, por desgracia, a punto de ser italianos.

2. Diré cuántos reyes han pretendido la corona de España: primero, Montpensier, francés; luego, Fernando de Portugal; y ahora el Duke de Aosta, italiano.

3. De ellos el preferido de Prim es el Duque de Aosta, el italiano. No tiene pelo de tonto, es buen músico, excelente bailarín, y nada despreciable en el arte de tocar el harpa.

4. Buenas dentelladas han inferido a España, haciendo lo que han querido; y ahora han buscado un rey en Italia

para ponerlo al frente de los españoles;

nada bueno hará por nuestro país.

5. En lugar de traerlo de pueblo en pueblo,

se han puesto de acuerdo en traerlo por mar. No bien se presente el primer peligro, el rey tocará el harpa, Serrano

estará mirando, Prim y Diagorala (?) bailarán.

6. Quiero decir claramente a todos los españoles que no entregen la corona a un estranjero, sino a nuestro Don Carlos VII.

(Bertzeak eskas dira)

CANCIONES 1103

(Azkena) Horra hamabortz pertsu haurtengo berriak

Xeberino Klarantzak eskuaraz jarriak.

Karlista jayo nitzen, Jaunari graziak,

Ta opiniu hortan aurrera hazia.

"Biba Don Karlos eta karlista guziak!

(Final) Estas son las 15 estrofas que compuse en euskera, yo, Ceferino Klarantza. A Dios gracias, nací

carlista, y como tal he sido criado. ¡Viva Don Carlos, y todos los carlistas!

Infor. : Bautista Tellería, natural de Biriatu. Loc. rec. : Sara Fecha : 25 de octubre de 1933 Clas. : carlista

Ref.: El texto se ha tomado de una pequeña colección de Mme. Ariztia (Sara).

Zabala, A. "Bosquejo de Historia del Bersolarismo", p. 107.

799.- MISIONEN ETORTZEAZ Sara-Sare (Lapurdi - L)

• :L^'—^^.^ I Ira ^^:^ ^

',• ^^^ ^^^^ ^^ ;IM MIN •• •■•••■•••■

Mi-si- o - nen e- tor- tze

az Jau-na

de— la

lau-da - tu. He -las, hau — en

11..M1V1■\■11•■■ 1111111 —. : '. ^^ ^ ^^

.M-

\■ : ■■ Irl^ Al■.■■•

es- ka- si

az hai-nitz di— ra dam-na-

-tu. Kris-tau le —is—lak, za- toz -

w.■misam■•■ ami• r .a.m.■ NMI^ . ■ /..11MINIl MMINI.1■1■ 11W.i^^l^.^f /1••••••/—• p

^It IMI EN .

- te las-ter mi— si— o -ne -rat; Jain-ko-

Mi- xiu, ma — xau, ga—ttu-ak ja —nen

1104 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

- ak dei—tzen zai-tuz

te ha -re-

-kin ba— ke-tze - rat.

Misionen etortzeaz Jauna dela laudatu. Helas, hauen eskasiaz hainitz dira damnatu. Kristau leialak, zatozte laster misionerat; Jainkoak deitzen zaituzte harekin baketzerat.

Alabado sea el Señor con la venida de las misiones.

Por falta de éstas muchos se han condenado.

Venid, fieles cristianos, pronto a la misión; Dios os llama a reconciliaros con El.

Infor.: X, en casa de Mayi Ariztia (Lehetchipi). Loc. rec. : Sara Fecha : 30 de octubre de 1912 Clas. : religiosa

Ref.: E.E.S., n2 236. Misionetako eta Erretretako Kantikak, p. 12. Kantikak, p. 584.

800.- MIXIU, MAXAU Bera-Vera de Bidasoa ( Bortziriak - N )

t R P A P A P t E.7R p 1

^ .

nau.Pa -pa ta xa xa es-ku-an ma-llau,mallau,ma-llau.

CANCIONES 1105

Mixiu, maxau, Gattuak janen nau. Papa ta xaxa eskuan Mallau, mallau, mallau.

Mixiu, maxau, el gato me va a comer. El pan y la manzana en la mano. Mallau...

Infor. : Mme. Ariztia Loc. rec. : Sara Fecha : 25 de octubre de 1933 Clas.: de cuna

Ref. :G.H., 1933, 6.«Se toma al niño sobre las rodillas, se le sienta haciendo que mire de frente a su madre. Se le toman las dos manos y se las pasa por el rostro de él diciendo la fórmula: Al decir "mallau", sosteniéndole con una mano por la

espalda, con la otra se hace ademán de volcarle, lo cual causa alegría al niño. Desde "papa" hasta el fin no hay melodía,

intervalos fijos. En "mallau" se hace una entonación de voz descendente.

«Copiada esta fórmula de Mme. Ariztia, de Sara, quien la aprendió de Carmen Ma rtinez, de Vera, de 16 años, en 1924». P. Donostia

800 1 .- Mixi marrau Oronoz (Baztan - N) Variante

..ammes saw ,_ .a■ =I Mr =Mr 11' ,...M1INIO/ AMMO.= .MI ^^ ^ ^ • ^^^;■ .^..^..^...^^^..^

^.^.^.^.•^^^

Mi—xi ma—rrau. Ra — tu —ak yan nau,

t ..amr asma• mil■.■s mxima■: ^ . ^ ^^ ■■ : ^ w^^i_-^^v.^^^^^^ • INNIMINIa-M1111. ^r•^•^•i"Al■ii MEW i•^'^^

ai— tak il nau, a — mak yan nau,

■ ■■lir =ow : am■ .mrsor .i■zem:.Î ^,V•^^^/^•á^á/i^ /^1 i. Y I ^ 'I=M= MIIIMINIMMI6ii

a—rre—ba pon— po —xak piz —tu nau.

1106 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Mixi marrau. Katuak yan nau, Aitak il nau, Amak yan nau, Arreba ponpoxak Piztu nau.

Mixi marrau.

El gato me ha comido,

mi padre me ha matado,

mi madre me ha comido,

mi hermana "ponpoxa"

me ha resucitado.

Infor.: Juan José Iriarte, la aprendió de su abuela. Loc. rec. : Oronoz Fecha : 11 de enero de 1934 Clas. : de cuna

Ref.: O.C.P.D., t. II, p. 235.«"Versión popular vasca de un cuento de Grimm". Así me lo dieron en Oronoz. Cuando el niño es todavía chiquitín le toma el padre, para entretenerle, y le pone sobre sus rodillas. Y mirándole y cogiéndole de las manitas, las pasa por su propia cara, cantandole esta canción. El padre canta esta formulita en octava alta, en falsete,

imitando al gato. «Mis comunicantes me dijeron que la pequeña cantinela procede de un cuento «. P. Donostia

801.- AMAK IL NAU Baztan (Baztan - N) Versión 2á

A —mak il nau, ai-tak yan nau, ne -re,a-rre-ba pon-

r; :ill^:s^ : .^..^ ^.,.^ .

- po -xak piz -tu nau.

Amak il nau, Aitak yan nau, Nere arreba ponpoxak Piztu nau.

Loc. rec. : Baztan Fecha : v. 1951 Clas.: de cuna

Ref.: O.C.P.D., t. II, p. 237.

Moltsan piper-pikorra franko, Musuan usai gozua. Neskatxa gazte airosoa da Antoni Alzuberekua.

En la bolsa muchos granos de pimiento; en la cara, perfume. Muchacha garbosa, Antonia la de Alzuberea.

CANCIONES 1107

802.- MOLTSAN PIPER-PIKORRA FRANKO Narbarte-Narvarte ( Bertizarana - N )

•••••7•1••• .M MEN ••■ •■■• .•••■•••■•■••• .1•1111...■• •■••.1•11•M. NW /1":•■.•• . ^^ •••.•■•.••••••.■•■• • •Elf IM• 1••■•••••■164•1•11r Mtn YEE, ••■••••=11•1••1 ■ .,•■ •• ."/111•0•11 .•■ '•=1

Mol-tsan pi- per- pi-ko-rra fran-ko, mu-su-an

u-sai go - zu- a. Nes-ka-txa gaz-te ai-ro -so-

-a da An- to - ni Al- zu- be -re- ku - a.

Infor. : Simón Vertiz, 72 años. Loc. rec. : Narbarte Fecha : 8 de mayo de 1913 Clas. : artaxuriketak

Ref.: E.E.S., n° 39.

.611•1l_^:^^ • ami

:IMIMIIMME■1: :1■ •II 1■1 11=1•11r•■•••••••■■^^^i^^ ^

r ^ w. ./INNINNINL• :wow :m....^^^ ■ r. •MMNIN=INNNEMBIll ril■ZUNEM IN !NY IV MINNNIYIIW ^

^

1108 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

803.- MON DIU, MON DIU Lekaroz-Lecároz (Baztan - N)

Mon Di— u, mon Di— u, a — pez bat ga-

-be; a - yen ka- pe -lla—nak gu-taik di-ra-

- de.

"Mon Diu, Mon Diu", apez bat gabe; ¡Dios mío, Dios mío, sin un sacerdote!

Ayen "kapellanak" gutaik dirade. Sus capellanes son de los nuestros.

Infor. : la abuela de Aguerrea Loc. rec. : Lekarotz Fecha : mayo de 1912

Ref.: Se refiere a la ausencia de capellanes en el ejército ¿de los franceses?, ¿de los ingleses? hace unos 400 años (!!!).

Se lo oyó la comunicante (de Aguerrea) a su abuela.

E.E.S., n° 277.

a - ko- to pa-ra- Mo-no-na-ren kan-tu-ak

es -ka -le-taik e — ro -ri e- ta Mo-

^•^^ .■11M .IMENNI. ^..EM.^

l', ^^ ^^^ ;:< &Wi•■l11=1r i■ ^

1■1•10 ■1111111.111111•1: 1■.■.l11/1

INORIOr■•■•■■•11•1111r Mil•■ t .Y1111111

^^^ ^ ^^5s ♦^^ ^.^.s,•111/M•MMIN ► INIIIN rMINIM

^V^^^^^^ ^^iÎ

• ^.^•^: ! ■1111.0 i•!MUMMIN•!►1111•11. .-

MMIN• s Sl• ■ •■■ . s/0.

CANCIONES 1109

804.- MONONAREN KANTUAK Orotz-Betelu - Oroz-Betelu (Arce - N)

-no- nak mu-tu-rrek au-tsi -tu.

Mononaren kantuak Akoto paratu Eskaletaik erori eta Mononak muturrek autsi tu.

Loc. rec. : Oroz - Betelu

805.- MORERIARA JUAN TA Orotz-Betelu - Oroz-Betelu (Arce - N)

Mo- re -ri- a - ra juan ta su-tan nin-tzen a-

^^ et1 1 J Ai € -si. En- ple- u cr--ta —ra ---ko

ez nin-du-ten a- zi.

• I ^1^ • I..YI■•■11//8•111111 wl/amm/L_■■■^

^^er^ ^ilr =^ ^^.^^. 1 AI:11:11111

.^^

M°-WAMMOaYn AWN

1110 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1. Moreriara juan ta Sutan nintzen asi. Enpleu ortarako Ez ninduten azi.

1. Tan pronto llegar a tierra de Moros, a guerrear. No me criaron para tal oficio.

2. Adios, aita, eta 2. Adiós, padre,

Agur, nere ama: agur, madre mía:

Eskergabetasunak la ingratitud

Soldadu nerama. me lleva soldado.

Infor. : Juan Simón Goñi Loc. rec. : Oroz-Betelu Clas. : guerra -milicia Trans. : P. Victoriano Irurita, de Larrainzar.

Ref. : Zabala, A. "Afrika'ko Gerra (1859-1860)", p.98. Es una canción de 15 estrofas, referente a la guerra de Africa de

1859 a 1860.

806.- MOTIBO ANDIAK IZANDU DIRA Lekaroz-Lecároz (Baztan - N)

MIPIM^.^ 111111111=•■ .•■• •ININEI AININIII,111•. lr^^C:^:^ ^: . =EC ^b^ • .s/^= ant- ./^:^.^^M ^AMMWAMMM

Mo - ti-bo an-di- ak i—zan

du di-ra

MEaMMrCMMMIOMM __ n_. _1_:^ _.^./ i ^•^^^ l.Ÿ- MOt• IIIMM2MMEt•%MIMEt_ DIMMIS ii

ILV/UMMI WINO VOINÎMEM^^ ■a_ ■

sen-timen - tu - an ar-tze-ko zen-bait no-

• I•1Ir 111111_^^ ^Cï^^ _Cïa` _.i_^_.^r r^r ^ ^.^ ^ ___ ^/Y^^^ ^ ^ ^\^ i^ ^ ^ ^\1/

-bi- a: ez dira txa-rrak mu- ti-llak en-ga-

^ ^^ •111MIMIN aY^f^

1.•■ :1•11111111111111M. la•1•1•11 IIIIlUMINOMEMit_a. = s

-na — tze -ko. Ma- li- zi— e - tan da-

='v'^ ^S ^^^^^/^/^/^^.' ■^.^a^ e< MN■M /MINI11111^^

- bil-tzan o - :Lek - i —zi -o-an sar- tze-

=•■^ .•111=17. I,..1.1= WV Ialll•• I

■•••1 • •111 ,. 2:11=11•1■1a-•■ .••11•r••1. r ^ alff

1••■•=1.IM" •111111•••■■ ^ - ^ /■ NMI 1

REM .win .11•••.11■1 NM= ..MOIIAI•• -•■ //MN ••■ 111■••111=

CANCIONES

- ko, pen-sa- men - tu - a e — gi- ñik na - go

ber-tso be-rri—ak jar- tze-ko.

Motibo andiak izandu dira Sentimentuan artzeko zenbait nobia: Ez dira txarrak mutillak engañatzeko. Malizietan dabiltzan oiek Juizioan sartzeko, Pensamentua egiñik nago Berso berriak jartzeko.

Loc. rec. : Lecároz Fecha : mayo de 1913

Buenos motivos ha habido para que anden preocupados al coger novia: no son tontas en el arte de engañar a los muchachos. Me propongo componer unas estrofas nuevas, a fin de que asienten el juicio esas que proceden con aviesas intenciones.

807.- MUNDUA ERHO, ENGANAGARRI Sara-Sare (Lapurdi - L)

^ ^^•^^/^ _ ^^a s^ ŕ•••••]■ ■ r..M;= •l.eM••••■• .•■■• !NI= I I •

Mun -du- a er-ho, en-ga- na- ga-rri, au-nitz

• ^óa^ :^C^^^ • ^^:^.^^.

gal-tzen di- tu- zu: be-ti zu-re-kin e-goi-

- te-ko go-gu-a e- mai- ten du-zu; zu u -tzi-

- rik na -hi e — ta -ez, he-men-dik Joan be-har du-

- gu.

. • ^•^^^ :^^ ■:■•■ .■■

^I.Ÿ^■Ÿ^^ ^

MM: ■ .■ MP - .11111111•.■1111111111 ■■•I•1Ir !WNW .■

Musika eszelente Zerutik jautsia; Bedeinkatua zara, Donzella garbia.

Música excelente, venida del cielo; eres bendita, pura doncella.

1112 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Mundua erho, engañagarri, Aunitz galtzen dituzu: Beti zurekin egoiteko Gogua ematen duzu; Zu utzirik nahi eta ez, Hemendik joan behar dugu.

Infor. : X, en Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 30 de octubre de 1912 Clas. : religiosa

Oh mundo loco y engañoso, a muchos pierdes: infundes el deseo de permanecer por siempre contigo; pero sin remedio hemos de partir abandonándote.

Ref. : Hay cánticos de texto literario similar a éste en libros labortanos, pero con melodía totalmente distinta.

E.E.S., n° 237.

808.- MUSIKA ESZELENTE Lekaroz-Lecároz (Baztan - N)

Mu-si- ka es -ze -len - te ze — ru-tik jau-tsi-

-a; be -dein- ka- tu - a za — ra, don-

- ze-lia gar-bi- a.

Infor. : la abuela de Aguerrea Loc. rec. : Lekarotz Fecha : 23 de abril de 1912 Clas. : religiosa

Ref.: E.E.S., n° 205.

El texto coincide con is 5 , estrofa de "Birjiña Santisima" en Ref. de "Ama Birjiña Maitea" de Arraioz (NC).

• -be -txu - rik.

S , ^ ^ 4.

Xo -ri hu-ra be- giz- ta -tu-

Muthil gaixuak tristerik, Ongi begiak ilhunik, Ez dutelakotz probetxurik. Xori hura begiztaturik, Hobeki einen dutela Bide hori kitaturik.

Pobres muchachos, tristes, ensombrecidos los ojos, por no haber sacado provecho alguno. Visto el pájaro, mejor les fuera abandonar ese camino.

CANCIONES 1113

809.- MUTHIL GAIXUAK TRISTERIK Banka-Banca ( Baigorrialdea - BN )

Mu-thil gai-xu- ak tris-te- rik, on- gi be-

-gi- ak

i - lhu - nik, ez du-te -la-kotz pro-

`^ - • -

-rik, ho- be -ki ei nen du -te —la

bi- de ho- ri ki — ta - tu - rik.

Infor. : Pello Erramuzpe, aprendida de su padre (Gastón). Loc. rec. : Banka Fecha : 16 de agosto de 1923 Clas. : amorosa

Ref.: C.P.V., n 9 28.

gor — ti- a - ren e- -ki hai— zu de - la be-ti

Otra versión de la misma

-gi-te-a an-dre o -ro- ri.

aM/7 a=Mr s==s a f a1M.■ fI■ .=11= -l■.in=11M-lal -=111=.a-1a-•=e- -Ia=18a- ■Ial -Ia--•=1=~111 ■1- -0■1■■•■IANII

11•1•■•.7•11•0■7- :..••••••11011- .11=11.- : a111.11MIN.aa 7.1■1111-

wliil ^i^^ ii .aNINI0 0■ -.1•111=1 i

^ ^:^^

■■•=11 .^MII1=••=1 -a^ Ia-•^

1114 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

810.- MUTIL GAZTIA, BILO HORIA Sara-Sare ( Lapurdi - L )

..1■102■10 a..a .

^VIi IMMIII MINala•-

C^ .^C -aa/•a.I -

aNI NIP7r a111.811N•

^:.411111M ^ ^

Mu-til gaz- ti— a, bi-lo ho -ri — a, bu-ru

ian du— ka ba-ni-ta —ti — a? Us — te duk bai nas-

1.- Mutil gaztia, bilo horia, Buruian duka banitatia? Uste duk bai naski haizu dela beti Gortiaren egitea andre orori.

2.- Eni haizu da galdegitea; Zure konbeni begiratzea. Hiru mutil gazte zu nahiz emazte, Elgarren artean disputa badute.

1.- Mozo joven y rubio, ¿tienes metida en la cabeza la vanidad? Por lo visto crees que te está permitido requebrar a todas las mujeres.

2.-A mí me está permitido pedir; a ti te conviene ser precavida. Tres mozos te quieren por esposa y se pelean entre ellos.

CANCIONES 1115

3.- Izan bezate nahi badute; Ene perilik heiek ez dute. Ez nahiz ezkondu, ez disputan sartu, Komentu batera serora nihazu.

4.- Andre gaztea, kasu izu tronpa; Zure gogoa kanbiakor da. Komentu guziak beteak dituzu; Zato gure etxerat, fortuna inen duzu.

3.- Allá ellos; por mi parte no corren peligro. No queriendo casarme ni discutir, me voy monja a un convento.

4.- Joven doncella, mira lo que haces. Tu espíritu es mudable. Como los conventos están todos llenos, ven a mi casa, y te irá bien.

Infor.: X, en Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 15 de enero de 1913 Clas. : amorosa

Ref.: O.H.M., p. 249. M.E.O.E., p. 93. Onaindia, S. "Las Cien mejores poesías ", p. 54. Londaits, L.H. "Eskualdun Kantuak", p. 49

810 1 .- Neska gaztia, ille horia Hazparne-Hasparren ( Lapurdi - L ) Variante

Nes -ka gaz — ti a, i—lle ho — ri-

lar/Ml".: =■'' ..^^^MOM -AIM

^úCi^^^^

-a, bu-ru -an du—zu ya bo-ni-

- ta —ti—a?

Hi — rur mu-til gaz-te zu na-hiz

..^^^ • .^^^ f' :-MOO .^^ ^

or ion ■I.■:^^ ••■.roor mo.irlomor .AM•I ■•••■•■••••^■t Y;^■^

e — maz — te„ el — ga-rren tar-ti— an dis-pu— ta

ba— du —te.

1116 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1.- Neska gaztia, ille horia, Buruan duzuya bonitatia? Hirur mutil gazte zu nahiz emazte, Elgarren tartian disputa badute.

2.- Izan bezate, nahi badute; Nere pellikan heyek ez dute. Ez nahiz ezkondu, ez disputan sartu, Komendu baterat serora niazu.

3.- Orai duzuya deliberatu Behar zirela serora sartu? Serora sartuz geroz, behar da egin botu; Botu hartuz geroz, behar da segitu. Zuazi komenturat, fortuna egizu.

Infor. : Salvador Ibargaray Loc. rec. : Hazparne Fecha : v. 1934 Clas. : amorosa

1.-Jovencita de rubia cabellera, ¿en la cabeza tienes la hermosura? (,vanidad?). Tres muchachos te quieren por esposa y andan discutiendo entre ellos.

2.- Que discutan, si les place; por mi parte, no corren peligro, (puesto que) no quiero casarme ni intervenir en su disputa. Me voy monja a un convento.

3.- Conque ¿te propones entrar monja? Si vas monja, tienes que hacer voto; y, hecho el voto, hay que cumplirlo. Vete al convento, y que tengas suerte,

Ref.: «El lector habrá advertido que en la primera estrofa, el cantor dice "bonitatia", en lugar de "banitatia", que aparece en otras versiones. Preguntado sobre su significación, me dijo que "bonitatia" significa "edertasuna"». P.Donostia

A continuación otra variante literaria traída de América del Sur:

1. - Neskatxa gaztia, gaizki hazia, Buruan duzu banitatia. Hirur muthil gazte zu nahiz emazte, Elgarren artian disputa badute.

2. - Nahi badute, izan bezate; Ene pegilik heyek ez dute. Ez nahiz ezkondu, ez disputan sarthu, Komentu batera serora niazu.

G.H., 1935,1.

3. - Orai duzuya deliberatu Behar zirela serora sarthu? Hartuz geroz botu, behar da konplitu: Zoazi komenturat, fortuna egizu.

Observese que la 3 4 y última estrofa de las recogidas en Hazparne tiene un verso más (NC).

=1111•11•■ :■ •1111.. ..I s ■ a.1•111.•IM.• .S0MIIM•MENI■1111= Mal I INIMPMNIW■AMIN'AM MIN i

=NMI IMPTSIIII•.■ 21111.■111 M.•.•WIMI.• MIN oNIMI•.aMEIMAn•MII M'■la WON MIW/MINII

MO'^

:'

CANCIONES 1117

8102 .- Muthil gaztia, bilo horia Sara-Sare ( Lapurdi - L ) Variante

Mu—thil gaz— ti a, bi—lo ho—ri-

^•^.^., 1/.11MIX•J■i.•■ • 1..7/i.•^

MEIN W.1•10111 Ï •E=\1. il

.1■MM,.....1 ■ .'

bu — ri an du ka ba—ni- — a,

— ta —ti

a? Us

te duk bai nas-

—ki hai--- zu de—la be—thi gor— thi— a—ren e —

^ ••^► is.^ a^^.^•i^^^^.

/..•11.1W ^^:i•^ ^^^::^i^ ^ái

—gi —ti— a an—dre o — ro— ri.

1.- Muthil gaztia, bilo horia, Burian duka banitatia? Uste duk bai naski haizu dela bethi Gorthiaren egitia andre orori.

2.- Eni kaizu da gald'egitea, Zuri konbeni begiratzea. Hiru mutil gazte, zu nahiz emazte, Elgarren artean disputa badute.

3.- Izan bezate, nahi badute; Ene perilik heyek ez dute. Ez nahiz ezkondu, ez disputan sartu, Komentu batera serora nihuazu.

Loc. rec.: Sara Fecha : v.1919 Clas. : amorosa

4. - Andre gaztea, kasu izu tronpa; Zure gogoa khanbiakhor da. Komentu guziak betheak dituzu: Zato gure etxerat, fortuna inen duzu.

5.- Komentu hartan othe daiteke Lekhu sekretik ni sar naiteke. Txori balin banitz, ni kreatura bezala, Ardura yin naiteke zure ikhustera.

pequeña variante: Txori balin banitz, goyen naiz bezala,

Ref.: Con idéntica melodía, otra variante copiada en Sara (Lehetchipi), el día dos de enero de 1913:

Orai duzuia deliberatu Behar duzula serora sartu? Hartuz geroz botu, behar da segitu. Zato nerekilan: fortuna eginen duzu.

E.E.S., n9 146. F.C.P.V., n9 93.

sormom am^. war : :u:^

5,..,NIIIGIMINP..^.^..^^.^^r-^ ILV1ASKAY111•■1M/M fJ•t

f01111.1111111

1118 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

$ 11 .- MUTILL ABILLA DAGO Oiartzun ( Donostialdea - N )

Mu — till a -bi-lla da -go Ta — ga - ti Al -zi-

• ► f.^ _^^^•^ a^d^r

WVf11111111/-^ i-f•f I

....:^^^:^:w

MI/MN/•■■•••••■■•NiN

- ko , a- zi- en- di- kan zo — lu- an ez du-

e e - la u - tzi- ko; e - zin a - te -ra ha - du

MEW .i••■a■Is s •^^f^^tf!•1 •■■■ 11111/ 1

L^:^ rM••••■■ -Ar a 1_411111111•1111-^^lf^ ■ !.•■10^

►Nf^ ^

e - re, ez du - e -la e - tsi- ko; gi- zon

az— ka-rra da ta ge - ro a -ge-ri- ko.

Mutill abilla dago Tagati Alziko,

Aziendikan zoluan ez duela utziko;

Ezin atera badu ere, ez duela etsiko;

Gizon azkarra da ta gero ageriko.

Infor. : Olaciregui (Chuillo), 81 años. Loc. rec. : Oyartzun Fecha : 5 de setiembre de 1912

Ref.: E.E.S., n 2 286.

Tagati (Santiago) el de Alzi (Alzibar?) es un muchacho despierto, que no dejará el ganado en el hoyo; aunque no lo pueda sacar, no cejará, y el

tiempo dirá que es hombre inteligente.

lo tzas e - to -rri

CANCIONES 1119

812.- NAGOSI JAUNAN AURRERA Luno'ko Agate Deunaren Abestia Gernika-Lumo ( Busturialdea - B )

Na -go - si Jau- nan au— rre-

-ra be -laun-bi

ko — tu lu - rre -

SWAIM IN•711•111r MIIIIN-ININIMIMI i :^^ ._ a^ ^`^■ ^^ ^i •03r i^•^ i^^^^•^r^,.^^ i ^^

ga - ra, Jau-na be- do - rren au -rre - ra.

Nagosi Jaunan aurrera Belaunbikotu lurrera. Apal da lotzas etorri gara, Jauna bedorren aurrera.

Ante el Señor doblad la rodilla en tierra. Humildes y reverentes hemos venido, Señor, a tu presencia.

Loc. rec. : Bayona Fecha : 21 de marzo de 1941 Trans. : Segundo de Olaeta Clas. : religiosa

Ref.: Canción de Santa Ageda de Luno. De un cuadernito entregado por Olaeta en Bayona.

^ '3 •1•1•11MII• • .11•■••••• : : :^.^.^^•'^^ ^^ :• :^

. /1111111111

^•^ .1.■■1■111■1~.

^ ^^^ ^^ ^i ••• im■:■.■mw

^ ^^ ^i^^ ^ ^.^

Ai, bi-gal— du- ko ba- zin-du- ke maiz!

Zu i — ku — si -ta kon— so -la- tzen naiz. Si-

1120 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

813.- NAGUSI JAUNA Baztan (Baztan - N)

^ =: .f.'.■■.■ •■■ ■•^ 11/.1•1•10.M. .U.■•■•=11^ ■ /.VIE.t= /II•Mf -.lW •••■•.• • ■f

.11•1111•.1111•1•11■ .■^

ANEW .1■ Ÿ^

Na —gu-si jau -na, au —xen da la- na: a-

- mak bi- gal- tzen nau be — do- rren-ga — na.

-nis-ta za-zu: o — so zo-ra-tu— ri- kan nau-ka-

-zu; o -rren po -li -ta no — la zi- ra zu.

Nagusi jauna, auxen da lana: Amak bigaltzen nau bedorren -gana.

- Ai, bigalduko bazinduke maiz! Zu ikusita konsolatzen naiz. Sinista zazu: Oso zoraturikan naukazu: Orren polita nola zira zu!

Loc. rec.: Baztán Fecha : abril de 1912 Clas.: amorosa

Señor amo, ¡Qué trabajo este! Mi madre me manda venir a verle.

- ¡Ojalá te mandara a menudo! Nada más verte, me siento consolado.

Créemelo: me tienes loco, por lo bonita que eres.

Ref. : Se recogió esta canción, con solo la primera estrofa en Baztán. Se trata de la poesía de I. Bizcarrondo "Bilintx"

titulada "Juana Bixenta Olabe".

Leizaola, J.M. "Romances Vascos ", p. 70-80. Bilintx, I.B. "Bertso ta Ian guziak", p. 77.

1. Nagusi zarra oatzian, Mutilla berriz lo, Aisa eraman tuzte Bê etxetik bi mando.

1. El amo viejo en la cama, el criado durmiendo, sin dificultad se han llevado de la casa dos mulos.

2. Eramanagatikan Mando bat edo bi, Nagoen posturetik Ez naiteke mugi.

2. Por haberse llevado uno o dos mulos, no me puedo mover de mi puesto.

CANCIONES 1121

814.- NAGUSI ZARRA OATZIAN Ezkurra-Ezcurra ( Basaburua - N )

NW r , ^ , :^ =IIIIINIIIMIM.MIIIMMININI.IIIII MIME. 1■61MINIf ■711111 ..Y. 11111P- ■ .11M1111111I■I.■11f■1111”111•1W = ■.■ ..INIIIIIMMIIIII ■ 11I..S11■ i.11•1f = = ■ MlIIIIMIN /MOM 11111I■ •d■MINIO.IIIIM M.VIi •••111•111111• M ■M MIi■• 11•1•111/1■

Na- gu-si za-rra oa-tzian, mu- ti-lla be-rriz

I

.^i^. : val/Ms. vs( 11111111111 ■ • ^ ■ 1.. 1111M.-Y1•1111111M11I^.^^

ai---sa e —ra -man tuz-te b&,e-

-txe-tik bi man-do.

Infor.: una religiosa de Ezkurra, en el Hospital de Lesaka. Loc. rec. : Lesaka Fecha : 13 de mayo de 1913

1122 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

815.- NAHI BALIN BAGIRA Ondarrola-Ondarrolle ( Garazialdea - BN )

Na-hi ba-lin ba- gi- ra hil e-ta sal-ba-

ar- te hun-tan be- har gi-ra gon-ber- ti-

Be - kha -tu e gi te— ko

kos -

I.IMMZ. NEW l•IN••f■ •=18•1^'^ ►^^^^ft = ^.^ ^i ■ /..V-i/■l^ ^\^^^^f ■• •=ft l•MlMMIlIMIN MI l■ •=1.. WV•i AMOY■IIIIIIIr IL'I■MIAIMEN^I^^

-tu-ma ki-ta-tu, le-he-na-go e-gi-nez u-

-tu,

-tu.

-rri-ki -tan sar —tu, ez

be- rriz le- rra-

-tu, a-ha-laz bei-ra — tu; on- gi kon-fe -sa-

:C_: ■V•■••^^

•1■11i111 •• •■•••••• .1M .11.•••■ 2111•••• ■ Er 11■• • MI" M.s■ 11aa■1 MI _S^a^ i^^ ^a^• •^i^•^r■ ^ ■ • ••■ •11•111••■^

- tu, maiz hil-tzeaz or-hoi -tu; den-bo-ra yua -nez

ge-roz,ez -ta pro- be — tau.

1. Nahi balin bagira hil eta salbatu,

Arte huntan behar gira gonbertitu. Bekhatu egiteko kostuma kitatu, Lehenago eginez urrikitan sartu,

Ez berriz lerratu, Ahalaz beiratu; Ongi konfesatu, Maiz hiltzeaz orhoitu; Denbora yuanez geroz ezta probetxu.

1. Si al morir queremos salvarnos, preciso es antes convertirse:

quitar la costumbre de pecar, alcanzar el perdón de nuestras malas obras, evitar las recaídas, hacer una buena confesión y recordar a menudo la muerte; porque el tiempo pasado no se recupera.

CANCIONES 1123

2. Sortuz geroz guziek zor dugu hiltzia, Deusik ez da gure munduko bizia. Kita dezagun beraz hemengo auzia, Garbiki etzamina gure kontzientzia, Bertze munduyan da Gure yuztitzia, Azken sententzia, Zer oren tristia, Eternitateko penaren luzia.

3. Pena hetaraz geroz ez da libratzerik, Eternitateak ez du finitzerik. Zonbat arima baden han kondenaturik, Sekulan libratzeko ez esperantzarik Hetaz orhoiturik Gauden lotsaturik Humiliaturik Eta prestaturik, Noiz nahi phartitzeko mundu huntarik.

4. Yainkoak igorriko du zerutik galdia. Herioa du bere mandataria; Hura yinez geroztik, yuan beharko gira, Gure yuyatzaileak prest egonen dira. Guk egin gaizkiak Bai eta ongiak Heyen arabera Yuyaturen gira; Memento lazgarriak orduyan dira.

5. Andre-dena Maria, Biryina garbia, Zure laguntzaren beharretan gira, Ofensatu baitugu gure gidaria, Zure Seme Dibino Yainko Yaun handia. Gaiten humilia. Denboraz balia Eternitatia Orhoitzen bagira, Zeruko portaleak idekiren dira.

2. Todos los nacidos hemos de morir; nuestra vida de este mundo es nada; dejémonos, pues, de pleitos, limpiemos nuestra conciencia; en el otro mundo seremos juzgados y se pronunciará la sentencia final. ¡Qué hora tan triste! ¡Qué larga la pena eterna!

3. No habrá modo de librarse de tales penas, la eternidad no tiene fin. ¡qué de almas condenadas, sin esperanza de liberación! Recordémoslo, vivamos con temor y humildad, preparémosnos para despedirnos de este mundo en cualquier momento.

4. Dios mismo, desde el cielo, será el demandante; su mensajero, la muerte. Llegada ésta, es preciso presentarse. Los jueces estarán preparados. Seremos juzgados según nuestras obras, buenas o malas. ¡Terrible trance aquel!

5. Santa María, Virgen pura, necesitamos tu valimiento, porque hemos ofendido a nuestro guía, tu divino Hijo y Señor Dios. Humillémonos y aprovechemos el tiempo. Si tenemos presente la eternidad, se nos abrirán las puertas del cielo.

Infor. : Borderre, la cantó en el ostatu (posada). Loc. rec. : Luzaide (Ondarrola) Fecha : 1 de noviembre de 1919 Clas. : religiosa

Ref. : La letra es de M. Etcheto "Katcho" (de Hazparne).

E.K., p. 11-12. G.H., 1933, 6. E.K.J., p. 45. B.B., p. 188.

MMIL •■:mir': :mimwmamill •amon■ M••••••!1■

1I^ ^^^.i^^ ŕ^

1124 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

815 1 .- Sortuz geroz guziek Luzaide-Valcarlos ( Garazialdea - BN ) Variante

Sor-tuz ge-roz gu— zi- ek zor du-gu hil-tzi-

- a; deu-sik ez da go-re mun-du-ko bi-zi-

- a. Ki

ta de -za -gun,

-bi- ki e - tsa — mi— na gu -re kon-tzien-tzi-

-a. Ber— tze mun-du-an da gu —

• M,111111 -zII.1■1.111•MMIM.^^^^ ..MI,r.MIIMIMMIIIMONIM►MIM. IMIll•M■ MI MIIIMINIMIMMNI■1.1 •■IN VII ■ ,.. .I ■ ..MII.MMI.IIMIIIMM.\ -M/MI.. 11,Wi-01MIM MN.. MN 11111111MINI.MM.■l• Y

-re jus-ti-zi-a, az-ken sen-ten-tzi-a zer

MI MINIM^: ..^^ .1■www.lom.i 1'.■. •■■••=r awe.amm.mm .a ■,..-.■.■1.MIM.IIM..NWININI= lIIMM.t MY, s^a MOM! ■ MIM M I

o-ren tris-ti- - ter- ni-ta-te-ko pe- na-ren

lu -zi- a!

Sortuz geroz guziek zor dugu hiltzia;

Deusik ez da gure munduko bizia. Kita dezagun, kita, munduko auzia; Garbiki etsamina gure kontzientzia. Bertze munduan da gure justizia, Azken sententzia zer oren tristial Eternitateko penaren luzia!

E- lu -zi— a.

Milr■■••■■■ :=NNE .111M711r MOW •!11•111M111 ■ l , .11ILIMMa■lei.■.■111« . \V••■I■I- ^

_iIMM ►UMMaMMOI:a^1t♦

^s^^^

nak, ar- e-ku-si zen-du-e

-tu -ko du po -za.

o - na e-men-txen -su-sen ja- yo -tza,

be -gi-ra-tu be -za. Es- go,

-pri-tu San-to- a - ren mi- la-groz-ko bo-za

OMMOMEMM.MMEMWa_AMMaa♦.a_.a_:aa• ■a. e_sMR,•■■••■ t•.M17■11111■1111MI il•! fa•tM11.11 t•iNii /..V • NMf >l ..1=1•1,saet_t_aat_t_Itat &VtINER' i ■u• •MOI1

les.. iamummui:aes:s ^ .aimm: ...Alm ..em-scAmmir ■••erser ANII■•••111M,=Mr :11111M.ININI ■M _._^ . ,...mssasinsw s suss' >a.•s/116•.■i I

CANCIONES 1125

Infor. : Gracián Txangola Loc. rec. : Luzaide Fecha : agosto de 1944 Clas.: religiosa

816.- NAI DUENAK IKUSI Baraibar ( Larraun - N )

Nai du - e -flak i - ku Si

Je-

Nai duenak ikusi Jesusen jayotza, Ona ementxen dago, begiratu beza. Espritu Santoaren milagrozko boza Ekusi zenduenak, artuko du poza.

Loc. rec. : Baraibar Fecha : 14 de enero de 1921 Clas. : navidad Trans. : P. Modesto de Lecumberri

Quien desee ver e l nacimiento de Jesús, aquí lo tiene, contémplelo. ¡Qué voz tan milagrosa la del Espiritu Santo! Quien lo vio, se alegrará.

din — gu -lun,

dan - gu-lun, e — ra gi o zu, au rrak

1126 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

817.- NAPARRUAN DA ERRI TXIKIA Tolosa ( Tolosaldea - G )

. • ^ .^., tl.^ ^.^: ^' ■

I.^^^'I7f/ tou^^a^.^ s :^■r^^t ■.i==ñ .. t IM ■ 1..1•14•11= S J• t0■^^^^^^ .■^^ ^ ^^/Y

/

Na - pa-rru -an da e-rri txi-ki-a dei tzen

di- o - te Al-tza- zu Na-pa- -zu

IM' IIIIIIIMIr 1:■411111111.-TI112■i.- I.■7 irl i s ■71■-^s^ •^'^ •1..i7 ^ ^^^ t =.a^^r^^ ŕ ^V^■l^--I

^^^ ^

/..; ^!_s^==

^

e-gin de -zan l oó-na.

Naparruan da erri txikia Deitzen diote Altzazu

En Navarra hay un pueblo

pequeño, llamado Alsasua.

Dingulun, dangulun, eragiozu, Aurrak egin dezan lo ona.

Dingulun..., mueve la cuna para que el niño se duerma.

Infor. : Cayet. Aguirreurrutia Loc. rec. : Tolosa Clas.: de cuna

Ref.: Enviada por Isaak L. Mendizabal.

CANCIONES 1127

818.- NAPOLEON HAUNDIA Sara-Sare (Lapurdi - L)

NIP • ■•■ 10■ IMINM MIIIIIIII.■ WINOI.IM MO. IMO /.11■_:=1■1 ■1w.■.■1.11111=rAMM=MINM1l=•=11111•11•11•1•r■11l^^r^ ■ i.. ■ a111■1•11•111.1110411■r!=nr ar ■ .r!91MW Mae ^mi.^•^^.^ _

Na — po -le- on haun -di— a hon -tan zen tron-pa-

- tu:

An - ge -le - tie -rra zu — en e-

-goi-tzaz hau-ta- tu. Itri- mi-nal bat be-

-za -la zu-ten tra- ta—tu, Ir-la Sant E-le-

- ne ra zu - ten e -xi-la tu. A-

- rro -ka ba-ten pun — tan han bai-tzen fi-ni-

1-110-bat na-hi-ko tu zo-rrak pa - ga -

► ^ -tu.

- tu;

Napoleon haundia hontan zen tronpatu: Angeletierra zuen egoitzaz hautatu. Kriminal bat bezala zuten tratatu, Irla Sant Elenera zuten exilatu. Arroka baten puntan han baitzen finitu; Illobak nahiko tu zorrak pagatu.

Infor. : el chantre de Sara, en Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 2 de enero de 1913 Clas. : narrativa

En esto se engañó el gran Napoleón, en haber escogido a Inglaterra por morada.

Se le trató como a un criminal, y fue desterrado a la Isla Santa Elena.

Allí acabó en la cima de una roca. Su sobrino habrá de satisfacer sus deudas.

Ref.: E.K., p. 97.

1128 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

819.- NAUN'ETORRI NESKATXA EDERRA Sara-Sare (Lapurdi - L)

^•^.^ ..■ 11.1■ ►mommoisiaúsim6 r, w.^^ lldi a^•'^l^^.i^^••s i;r ■ I..^l Il^^i^^^^ =S ^t 1

f^^^^^1^1^

ELüCi ^- ■

Naun e - to -rri, nes-ka-txa e - de - rra, neu-

W. .^ _ NNW _ = s ir.W1WW• 1:1■1•11i.ia. 1M11.••• ■ 1..W --L_MIWIII_LWWNlMlW iM■WW=11811■•■•■111M1 IL11,-/II=W;^;^ii^^ l ^. i1-.^ :.^ 7.^'.^ ^.^

- ra? Nil-du-ko ti -na

gu en- sa- la - de-ri-

■ (..^^'I ^N^^

.011111111i.i.ill •^l^r^ ^

•■ • •i•rIMMI•MIM WM/ •-[=M1 %MIMIl.rii

-ak, ar- ti -xo -ta e ----ta pi-per fer-di-

Naun'etorri, neskatxa ederra, Neure baratzera promenatzera? Bilduko tinagu ensaladeriak, Artixota eta piper ferdiak. Biba amo eta amodio, Gauak eta egunak direino!

Infor. : la sirvienta de Lehetchipi

Loc. rec. : Sara Fecha : 15 de enero de 1913 Clas. : amorosa

¿Quieres venir, muchacha hermosa, a pasear en mi huerta? Recogeremos ensaladas, alcachofas y pimientos verdes. ¡Viva el vino, viva el amor, mientras duran las noches y los días!

Ref.: E.E.S., n9140.

CANCIONES 1129

820.- NAUNA, NAUNA YIN Zugarramurdi (Baztan - N) Versión 2á

■•••••:LY_ ■ .II•■■•■•■1.71•10111•=.■ NM •=1••••■ r.MINI171 ■11M.•i1M111• .lIIIIM■ .•11M1•.1•1•11M.i• i ■ l..1111tAMEN•._ alf fI■Elf MS/•!•••1/•■.iil f = S V'tANNEIML.iMI pa= 111• ■•.[ .11■•■ .!

Nau -na, nau -na yin, prin e -ta zar-man- ta,

=' i..! .. ••••1■1111,■ .. ! wor.i i a .0 me ^ .1111=1• 1M OP" NOV JEN ■ MI MI UM MN.■••• !IA MIN •s ■ l..fill•Yonc =a■ .=1111•■ .MINNOIN .•=•l .^I.•Oris 11•11r1111!■

ne- re-ki-lan ba-ra-tze-ra pro - me -na-tze-ra?

Bil- du-ren ti— na —gu en- sa- la- de-

- ri — ak, ar- ti- xo -tak e

ta

pi per ber- di — ak. Bi-ba, bi- ba

ar - do o - na e -ta a- mo — di o,

gau - ak e —ta e-gu-nak di— rai— no.

Nauna, nauna yin prin eta xarmanta Nerekilan baratzera promenatzera?

Bilduren tinagu ensaiaderiak, Artitxotak eta piper berdiak. Biba, biba, ardo ona eta amodio, Gauak eta egunak diraino.

Infor.: Fr. Ramón de Zugarramurdi, del Colegio de Lecároz. Loc. rec. : Lecároz Clas.: amorosa

yin Blon- da e - de — rra, pla-zer du- zi - a

pro- me- na-tze-rat ne ba-ra tze- e

1130 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

821.- BLONDA EDERRA Luzaide-Valcarlos ( Garazialdea - BN ) Versión 3

- ra?

u — ren di— tu— gu

en- sa-la-di- ak, ar- ti- xo-tak e — ta

■■.■•■•••.:^:. iW21■1111 sIlle

^ ŕiv^`

bi- per ber- di

ak. Bi—ba ar- no hu-

-na, bi—ba a-mo- di- o, gau — ak e-

-ta e-gu-nak di — rai — no.

1. Blonda ederra, plazer duzia yin Promenatzerat ene baratzera? Bilduren ditugu ensaladiak, Artixotak eta biper berdiak. Biba amo huna, biba amodio, Gauak eta egunak diraino.

2. Gorte egin dirot blonda xarmant ori, Izanen dudanez ez dakit. Bai, bai, izanen dut zer nahi den gostarik. Dugun edan amo hun huntarik. Biba amo huna eta amodio, Gauak eta egunak diraino.

Infor. : Juan Pedro Erviti, herrero. Loc. rec. : Luzaide (Valcarlos) Fecha : 16 de agosto de 1944 Clas. : amorosa

1. Bella rubia, ¿te agrada venir a pasear en mi huerto? Recogeremos ensaladas, alcachofas y pimientos verdes. Viva el buen vino, viva el amor, mientras haya días y noches.

2. Me propongo requebrar a esta encantadora rubia, aunque ignoro si la conquistaré. Sí, sí, la tendré, cueste lo que cueste. Bebamos de este buen vino. Viva el buen vino y el amor, mientras haya días y noches.

. ŕ ^^^^^^i•I•1•M• • 1!. s= 111■••{■1

i■■•■•••• I= NEB.^/-• ^t

zer dut,

CANCIONES 1131

821 1 .- Gorte egin diot Iholdi-Iholdy ( Armendaritze-Iholdi-Irisarrialdea - BN ) Variante

Gor-te e-gin di-ot blon-da aar-orant ba- ti ez

^.^•^^. •^• ^W^^==IIIIM■ 1•11• I.ell1!•l•=11= ■!1■ AIMIMIII ■ 101111=■11111•1■=1•1W MIN ■ ■ I /..MIIII■M id/i■MINI M MIIIIIM.t in ! MIIIII IIr• MII IM.11•.'._.1 .Nt IINIMM --YM■NINI-I••••I••••I■

da-kit i-za-nen du-da —nez. Bai, bai i-za-nen

na -hi gos- ta-rik e— re. Bi-

-ba ar-no o -na, bi- ba a -mo -di- o ga-

- uak e - ta e - gu- nak di- rai- no.

1. Gorte egin diot blonda xarmant bati Ez dakit izanen dudanez. Bai, bai izanen dut, zer nahi gostarik ere. Biba amo ona, biba amodio Gauak eta egunak diraino.

Infor.: Otsomendi, 50 años. Loc. rec.: Iholdi Fecha : 16 de agosto de 1923 Clas. : amorosa

2. Nahi zireia jin ene baratzerak Enekin promenatzerat Bilduren tugu enseladiak Artixota eta piper berdiak. Biba amo ona, biba amodio, Gauak eta egunak diraino.

o-la i- ri; Pe-pa, go-na mo-kor o

-bi-lli ba-ño, ez-kon-du- a bo - na.

Ne-gar ta ne-gar da-bfl Ma-ri e gu-ri-

todos s.lo

-e.

jai-ki bi ar—ko do —na

todos solo ►

, • • •

a .111111M .11■ ■•^i^ca^^•^^`^r■r^nir ■ i..^.^1^.^1^^^^•^ir.^^^r■•••111•U _:

aii

W r^^^^•^ ^■ia•^• ^ s• ^

-e, Ma -ri,

1132 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

822. - NEGAR TA NEGAR DABIL Elantxobe ( Gernika-Bermeo - B )

Ne-gar ta ne-gar da- bil Ma-ri- e gu - ri-

ka-tuek jan dau-za -la - ko be-re o-ke-li-

- e, ka-tuek jan dau-za-la- ko be- re o- ke -1i--

-e,

Llora que te llora anda nuestra María,

porque el gato le ha comido la carne.

Llora que te llora anda nuestra María. "Mari", tendrás que arremangarte la falda.

"Pepa", antes que andar así, mejor casada.

Negar ta negar dabil Marie gurie, Katuek jan dauzalako bere okelie,

Katuek jan dauzalako bere okelie.

Negar ta negar dabil Marie gurie,

todos: Mari, solo: Jaiki biarko dona gona mokor ori;

todos: Pepa, solo: Ola ibilli baño, ezkondua bona.

lnfor. : Gorgonio Renteria Loc. rec.: Elantxobe Fecha : 3 de octubre de 1912

■•■I.MIIIM. MIEN=^ ..^ _ = ■■•=1111111r! MIMEO ■ /.. ^.^^.^^^ ^^ ^^^

\Vr■ IAIMIll MIN-^^

-1=111111 ^. IIIIMMEM `MIN S. IIM■111 ■7 ■■11■•■•=11 ■=111r11 1101f=1. ■ ./•IIM'

CANCIONES 1133

823. - NEGARREZ SORTU NINTZAN Lekaroz-Lecároz (Baztan - N)

•1111■•=1 1/.1..2=MINO■.Mf.•1■ ■..•■.^^ ^MIN 1■ ■•••111.■ f1•11 .,.._il■•■•=11.INI-1111•1•••■. IMMIMMII•11■• JIMMI ILV 1i. 1■11.1■• •■•■ 1■■■■=1•1fl=ENt

Ne - ga-rrez sor-tu nin-tzan, ne— ga-rrez il-tze-

-ko, ez bei-fie-pein mun- du- an lu-

-ze bi— zi- tze —ko.

^

Ne — re ai-ta a-ma mai-

^•^

- ti -ak, mun -du -ra zer- ta —ko? neu-re bi-zi gu-

■■• ••■•■ •IN1:1■10111=1.1■11.^ 10=1

. i..11■•=111+11■. s^n^ \V•■■••■■ A /'

-zi- a pe-nak e-mai-te-ko?

Negarrez sortu nintzan, negarrez iltzeko, Ez beiñepein munduan luze bizitzeko. Nere alta ama maitiak, mundura zertako?

Neure bizi guzla penak emaiteko?

Llorando nací, para morir llorando, y no para vivir largo tiempo. Queridos padres, ¿por qué me habéis traído al

mundo para ser un desgraciado?

Infor. : una joven pariente de Aguerrea Loc. rec. : Lecároz Fecha : 30 de octubre de 1912

Ref. : Ofrecemos a continuación el texto de 7 estrofas, contenido en un pequeño cuaderno de la biblioteca del P. Donostia,

que lleva al pie la siguiente firma: "Mendiondoineko Nagusia", Sara'n,1921-10-31 gn.

1. Nigarrez sortu nitzen, nigarrez hiltzeko, Ez ordean munduan luzaz bizitzeko. Yendek izanen dote hainitz erraiteko, Alta ama maiteak, zuen biendako.

2. Alta ama maiteak, mundurat zertako Eman izan nauzue zorigaitz huntako? Nik ez nuen hobenik hola tratatzeko, Federik eman gabe abandonatzeko.

1. Llorando nací, para morir llorando, y no para vivir largo tiempo. No le faltará a la gente de qué hablar acerca de vosotros, mis queridos padres.

2. Queridos padres, ¿por qué me habéis traído al mundo para ser un desgraciado? ¿Qué culpa tenía yo para así tratarme, abandonándome sin bautismo?

1134 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

3. Nere sortzea baita dolu egingarri; Auhenetan bainago, bildots bat iduri. Lurra dut sehaskatzat, zerua estalki. Norena naizen ere Yinkoak badaki!

4. Sortu nitzenetikan, hiru oren gabe, Berro baten xokoan, gaixua, eman naute. Geroztik hemen nago, xoriak haurride, Nere konpainiatzen, kantuz ari dire!

5. Goizeko alban naute ni hemen pausatu; Geroztik iruzkia gaiñetik pasatu. Ez ote naute behar norbaitek altxatu? Aitarik ez dut eta, amak nau botatu.

6. Iruzkia zenean zeruan apaldu, Andre gazte bat zautan aldetik pasatu. Aingeru bat nitzela zenean ohartu, Amultsuki ninduen besoetan hartu.

7. - Zato nerekin, zato, aingeru maitia; Dolugarri laiteke zu hemen uztia. Neretzat bozkario zutaz yabetzia; Irakutsiko dautzut zeruko bidia.

3. Mi nacimiento es digno de compasión. Ah, me encuentro como el cordero: por cama, la tierra; por cobijo, el firmamento. Dios sabe de quién soy.

4. No llevaba tres horas de nacido, cuando me dejaron junto a un seto. Y aquí estoy, con los pájaros por hermanos, que me hacen compañia con sus cantos.

5. Aquí me han dejado al amanecer; arriba el sol sigue su curso. ¿No habrá quien me recoja? Padre, no tengo; y la madre me ha echado.

6. Al declinar el sol, pasó a mi lado una mujer joven. Y viendo que era un ángel, me tomó amorosamente en sus brazos.

7. - Ven conmigo, mi ángel. Sería una ignominia dejarte aquí. Será para mí un placer hacerme cargo de ti. Te enseñaré el camino del cielo.

K.K.K., p. 49. Kantuz, n 2 36. E.K., p. 102.

824. - NEGARREZ SORTU NINTZAN Azkaine-Ascain ( Lapurdi - L ) Versión 2á

Ne-ga-rrez sor-tu nin tzan ne-ga-rrez hil-tze-

- ko, ez bei-ñe -pen mun- du an

lu-zez bi-zi-tze- ko. Ai-ta a-ma mai—ti—ak,

tzen, ni-

J

I J I

^

. I

-ga-rrez hil-tze-ko, ez or-de-an mun-

r •

du an 1u-zaz bi- zi-tze-ko.

J iJ

Yen-dek i -za-nen du

te hai- nitz e-

Ni- ga-rrez sor-tu nin

CANCIONES 1135

mun - du- ra zer - ta — ko e- man i- zan nau-

- zu e a-ban-do-na-tze- ko?

Negarrez sortu nintzan negarrez hiltzeko, Ez beiñepen munduan luzez bizitzeko. Aita-ama maitiak, mundura zertako Eman izan nauzue abandonatzeko?

Infor. : Catalin Loc. rec. : Azkaine Fecha : junio de 1913

825.- NIGARREZ SORTU NINTZEN Sara-Sare ( Lapurdi - L ) Versión 34

-tu, sa- si

1136 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

14 0 J 1.1

J

J

-ruai-te —ko,

6

ai - ta a - ma mai—te-

r •

-ak, zu— en bi— en— da— ko.

1. Nigarrez sortu nintzen, nigarrez hiltzeko, Ez ordean munduan luzaz bizitzeko. Yendek izanen dute hainitz erraiteko, Aita-ama maiteak, zuen biendako.

2. Aita-ama maiteak, mundura zertako Eman izan nauzue zorigaitz huntako? Nik ez nuen hobenik hola tratatzeko, Federik eman gabe abandonatzeko.

3. Sortu nintzenetikan hiru oren gabe, Bero baten gainian gaixoa eman naute; Bakarrik han nindagon, xoriak haurride, Nere konpaniatzen kantuz ari dire.

4. Iduzkia zenian zeruan apaldu, Andre gazte bat zaitan aldian pasatu, Aingerua nintzela zenian ohartu, Amultsuki ninduen besoetan hartu.

5.- Zato nerekin, zato, aingeru maitea.

Nik erakutsiko dautzut zerurat bidea;

Neretzat alegrantzia zure altxatzia Damu ere balitake zu hemen galtzia.

6. Sortu nintzenetikan biharamun goizian Parabisuan nindagon aingeruen artian. Aitak eta amak utzia, beroharen gainian Andredena Mariak eman deraut zerurat bidia.

Infor.: la sirvienta de Mme. Ariztia Loc. rec.: Sara Fecha : 8 de febrero de 1917

826.- NEGUAZ PRIMADERA ZENEAN JABETU Apexa ta lorea Sara-Sare ( Lapurdi - L )

^^ "-^ =a = si* ir= ^ aI= III sMI= ■ .IIMINIIII■

a11111r,A■111■1Mr■•■^■^^

^^^^^^^ /NM IMEM ^ ^

.1111111.. n11f 1:■.■11 11 •=1. aV•■•=1111Y MI MN=

Ne-gu - az pri- ma -de - ra ze -ne-an ja— be-

f^ y y^ -

^ ,.

ba- ten he- gi— an a-

CANCIONES 1137

.:!.171•Ir AMI. -111■1 AIII■ir11111=1111111MI.^.^

-pe -xa zen sor-tu; le -khu be-re-an bai-

-tzen lo- re- a a - ger -tu: gai-xo — ek el - gar

zu - ten bi- ho -tzez mai-ta - tu.

Neguaz primadera zenean jabetu, Sasi baten hegian apexa zen sortu; Lekhu berean baitzen lorea agertu: Gaixoek elgar zuten bihotzez maitatu.

Infor. : X, en Lehetchipi (Sara). Loc. rec. : Sara Fecha : noviembre de 1912

Ref.: G.H., 1922, 9. K.K.K., p. 150. M.E.O.E., p. 543. Onaindia, S. "Las Cíen mejores ", p. 90.

Vencido el invierno por la primavera, aparece junto a una mata la mariposa; allí mismo nacela flor, y los pobrecitos se aman cordialmente.

827.- NERE AMA BIRJIÑA Etxarri-Aranatz - Echarri-Aranaz

(Aranatz - N)

Ne - re A- ma Bir- j i -ña Ron-

-zep - zio - ne - ku - a, mu- da- tu e — gi-

-da - zu neu- ro- nen go- Ru— a.

1138 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Nere Ama Birjiña Virgen Madre mía

Konzepzionekua, de la Concepción,

Mudatu egidazu Haz que yo cambie

Neuronen gogua. de pensamiento.

Infor.: las hijas de D. Manuel Ijurco Loc. rec. : Etxarri-Aranaz Fecha : 30 de agosto de 1912 Clas. : religiosa

Ref.: E.E.S., n° 203.

828.- NERE JESUS ONA Lekaroz-Lecároz (Baztan - N)

Ne- re Je-sus o -na, ta Ai-ta E-ter-nu-

i : v^ :`^^ =f ::

^^.

- a, de- kla - ra-tze-ra nu — a ne-

-re go-ber-nu—a; mun- du- ta-rren kon-

- du - ta e -sai -te - ra nu—a, a-

-ber - ti- tzi- a — ga - tik jen- de hu -ma - nu-

- a; ber - tze -la gu - re - tzat da

be-

- ti-ko in-fer-nu- a.

Ne— re Kris—tau mai— ti— ak, piz-

- tu da Je — sus gu —re—a, glo —ri —a-

CANCIONES 1139

Nere Jesus ona, ta Aita eternua, Deklaratzera nua nere gobernua; Mundutarren konduta esaitera nua, Abertitziagatik jende humanua; Bertzela guretzat da betiko infernua.

Mi buen Jesús, y Padre Eterno: voy a manifertar mi norma de vida. Hablaré de la conducta que debe observar el hombre, para que la gente esté advertida; porque de otra suerte, nos aguarda el infierno.

Infor. : una joven pariente de Aguerrea Loc. rec.: Lekarotz Fecha : 30 de abril de 1912 Clas. : religiosa

Ref.: E.E.S., n2 233.

829. - NERE KRISTAU MAITIAK Lekaroz-Lecároz (Baztan - N)

CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA 1140

1. Nere kristau maitiak, Piztu da Jesus gurea, Gloriako Erregea. Alleluya. Alleluya, alleluya, alleluya.

2. Bazko bestaren goizian San Pedrorekin batian Yoanes ilarriratzian. Alleluya. Alleluya,

3. Yoanes guan tzen aitzinago San Pedro Saindua baño Donbaren aitzineraño. Alleluya. Alleluya,

4. An tzen Magdalena ere An tzen Maria Jacobe Eta Maria Salome. Alleluya. Alleluya,

5. Etorri zen Aingerua Eta eman abisua Galerian da nausia. (Galilean) Alleluya. Alleluya,

6. Tomasi zioten erran Eta aditu t'onduan Oñik gelditu zan dudan.(Oraindik) Alleluya. Alleluya, ............

7. Urbildu ziren arara Nigarrez urtzen zirela Gorputzaren gantzutzera. Alleluya. Alleluya,

8. Tomasi zion Nausiak Agertu bere zauriak, Uzteko duda guziak. Alleluya. Alleluya,

1. Mis amados cristianos, ha resucitado nuestro Jesús, el Rey de la Gloria. Aleluya.

2. La mañana de la fiesta de la Pascua, San Juan y San Pedro fueron al sepulcro. Aleluya.

3. Juan llegó antes que San San Pedro a la puerta del sepulcro. Aleluya.

4. Estaban allí Magdalena, María de Alfeo y María Salomé. Aleluya.

5. Vino el ángel y les anunció que el Señor estaba en Galilea. Aleluya.

6. Se lo dijeron a Tomás, y luego de oírlo quedó en duda. Aleluya.

7. Se acercaron (al sepulcro), derretidos en lágrimas, a ungir el cuerpo (de Jesús). Aleluya.

8. Mostróle el Señor a Tomás las llagas, a fin de disipar sus dudas. Aleluya.

CANCIONES 1141

9. Etorri zen aingerua 9. Vino el ángel, Eta eman alegria portador de álegria, Pakia zuen artian. dándoles la paz. Alleluya. Aleluya. Alleluya, ............

10. Oral Bazko Saindu untan 10. En esta Sagrada Pascua Kanta dezagun berotan cantemos con fervor Jaungoikoaren onoretan. en honor del Señor. Alleluya. Aleluya. Alleluya,

11. Etorri zaigun maistrua 11. Empapado en agua Dena urak berastua. ha venido el Señor. Zu zera gure Jaungoikoa. Tú eres nuestro Señor. Alleluya. Aleluya. Alleluya,

12. Jaunari esker debozki 12. Demos gracias a Dios y Eta onora umilki honrémosle humildemente Beti adora firmeki. y adorémosle fielmente. Alleluya. Aleluya. Alleluya,

Infor. : Petra Roser, 31 años, serora de la iglesia de Lecároz. Loc. rec.: Lekarotz Fecha : febrero de 1912 Clas.: religiosa

Ref.: Es la versión vasca de "0 Filii et Filiae", antigua "prosa" gregoriana. No se halla en los libros de los siglos XVII y XVIII versión ante rior a la de Lecároz.

Se canta el domingo y lunes de Pascua. El Domingo, a las 2 de la mañana (a las 3), se hacía el "Via Crucis"; "Eta gero segidan Kantatzen dira bertsu auek" (a continuación se cantaban estos versos), le decía la comunicante. El lunes de Pascua, después de Vísperas.

Vinson, J., "Essai ", T. II, n° 11d. R.I.E.V., 1925, p. 529 ZA., 1956, p. 27. C.P.V., 783. O:M.P.D., T. II, n4 37. O.C.P.D., T. I, p. 95.

1142 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

830.- NERE LAGUN 01 Zugarramurdi (Baztan - N)

NOME/ • :^ ^...^..^^ _ 1801, ^^^-

í.^is^ ^a^i^a^M . a^ ■ r..^^ ^^^^w^ rar^a^^^^a^a^

^^r^^^^ AMMMOIMM WIIMM^^ ■IMMIMINi■SIMM

Ne — re la-gun oi e— re be-rez na-pa-

- BIM sMP7M7.^

: ^^^ iiMMii.111=7 MI 1 1 =:MIM■

^ ^^^ ^^^^^^^ íZ^ rMIIII►JOINEW.■

-rra, i — ze - na,e - re e -san dut go- rri-ti -a-

-rra; ez mu-til txa -rra; len e- re ba-ze-ki-

- en jo -tzen gi- ta-rra, zi- rri-pi-za - rra. al-

^ :IMIMMMMIff

t'i MITIMM•MW7M ^^^

:^ :.^a^a^

^^r^ii^■ ^S^^ •■11• •■•■•••r■• MI=

- da -me -ne -tik ba -rra, ez-ke -rra za-rra. Ja

ja; al— da-me= ne -tik ba - rra, ez- ke -rra za-

- rra.

Nere lagun of ere berez naparra, Izena ere esan dut gorritiarra;

Ez mutil txarra; Len ere bazekien jotzen gitarra, Zirripi-zarra, Aldamenetik barra, Ezkerra zarra. Ja, ja; Aldamenetik barra, Ezkerra zarra.

Ese mi compañero navarro de origen, de Gorriti, no es mal muchacho; antes tambien sabía tocar la guitarra, "zirripi-zarra", a su lado risas, viejo zurdo. Ja, ja; a su lado risas, viejo zurdo.

Infor. : la aprendiza de Paz Salaburu, natural de Zugarramurdi. Loc. rec. : Elizondo Fecha : abril de 1912 Clas.: festiva-satírica

• •

CANCIONES 1143

830 1 .- Neure aditzaliak Variante

..^,,.^•^^^^ ^.^:.^.^^ ^ ^: ^^ • '.. . . ,-e.■ .,•^• ^.^^ ■11Ir KNIYMIr /IMO IMP71111•0•!C■111.-^.^

Neu — re a —di- tza-li -ak, o-nuntz jun-ta-

-tu, Kas — ti —11a— ko be- rri- ak nai

.^^

tut kon- ta-tu, go—gu—an ar —tu. Ez

ni -tzen ba -da o—so txit ba-rre-nian sar-

t

• - tu; ba - ñan da- mu — tu. An bi— zi ba-

I 1? Y

.1)

-ño len, o—be

Neure aditzaliak, onuntz juntatu,

Kastillako berriak nai tut kontatu, Goguan artu. Ez nitzen bada oso txit barrenian sartu; Bañan damutu. An bizi baño len, obe Juke urkatu. (nuke)

Fecha: 1919 Clas. : narrativa Trans. : P. Modesto de Lecumberri

lu— ke ur- ka-tu.

Acercaos, oyentes, voy a daros noticias de Castilla; guardadlas bien en la memoria. No entré muy adentro, pero (aun eso) me pesó: antes que vivir allí, la horca.

1144 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

831.- NERE MAITE POLITA Etxalar-Echalar ( Bortziriak - N )

Ne - re mai-te po - li- ta Do - nos - ti- an da-

- go;

i pa rra go-ra da ta

men-de-ba-la da-go. Au - xen zo- ri-gaiz-

- toz- ko men- de -bal ur-ti - a, i-

- par o -ri beiñ-e - re a-ger-tu ga-bi-

- a.

Nere maite polita Donostian dago; Iparra gora da ta mendebala dago. Auxen zorigaiztozko mendebal urtia, Ipar on beiñ -ere agertu gabia.

Mi linda amada está en San Sebastián; el cierzo corre muy alto, y domina el viento del Oeste. Mal año de viento Oeste, sin soplar ni una vez siquiera el cierzo.

Infor. : hermano del P. Bernardo de Echalar Loc. rec. : Etxalar Fecha : 8 de abril de 1912 Clas.: amorosa

CANCIONES 1145

832.- NERE MAlTE Etxarri-Echarri ( Larraun - N )

Ne-re mai-te, mai— te,mai-te, mun-du-an

MMI ■ ^ =^a.^a fIM••/NN = 1•alfl a•1••ffft• MUM ••t• • (..111 116.1■t 1••t^•fff-1♦t■•f•t••••111Mi• MEIN ■111. •■ •■•IIMI ^u^ - _—f ►—II♦I^'t•^f^"^ it•

pa- re- ga — be. Zu-re lu-rri- an e-rain nai

nu

ke bel-be -li- na—ren a - zi-

.MF _ _ /11•11aara.iarr s7t_^ • i.. YIN I-••■•a•■ !Ma •.•t_•ft.t■•t_frt.•. •IMIna^tt f,V• WIIMMfMMII ■ 'AIMt• •/=11•i■•■•

Ja -yo ba-le di,ein ni-zu-ke al-tzai-ru

• fl. ■■••■•fll•—ffffff: arttt 1♦ 1 fI. ■•■•6,41.., -rfffff_11■11a_la■ i wr

fi- nez e- si - e.

-e.

1. Nere maite, maite, malte, Munduan paregabe. Zure lurrian erain nai nuke Belbelinaren azie. Jayo baledi, ein nizuke Altzairu finez esie.

2. Nik badet zutzat egaztuntxo bat Guztia da txurie. Andikan (urrundik) ikusten det Maiteñoaren begie. Ikusi, eta ezin mintzatu, Ai, au penaren aundie!

Loc. rec. : Etxarri Fecha : 1918 Clas. : amorosa Trans.: P. Modesto de Lecumberri

1. Mi amor, sin par en el mundo: en tu heredad quisiera sembrar verbena. Si llegara a germinar, te haría un seto de fino acero.

2. Guardo para ti una pequeña sortija, enteramente blanca. A través de ella veo (a lo lejos) los ojos de mi amada. Veo, pero sin poder hablar. ¡Ail, ¡Qué pena tan grande!

Ref.: Indescifrable en algunos puntos el manuscrito, e incorrecto en otros, se han introducido algunas enmiendas, de cuyo

acierto juzgara el lector.

Nere maitia, nik zuretzat Opilla sorta daukat; Erdi erdiya emango dizut, Beste erdiya neretzat.

Querido mío, tengo unos panecillos para ti, te daré la mitad, la otra mitad para mí.

1146 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Estrofa 1. v. 2. "paregabe", por "paregabea", por exigirlo la versificación.

v. 4. "Benbelinaren", por "Bebelina ken". v. 5. "ein", por "egin", por razon de la melodía. "Ein" es forma contractada de "egin", muy usada en el lenguaje popular.

v. 6. "Altzairu finez esie", por "Altza du fine zezie".

Estrofa 2. v. 3. "Andikan (urrundik) ikusten det", por "Andikan ikusten def', porque la melodía requiere tres sílabas más.

v. 6. "aundie", por "aundia", por exigirlo la rima.

Adviértase, finalmente, que el comienzo de la segunda estrofa, "Nik", pide una nota adicional en el comienzo del primer

compás, un sol (corchea), para dar cabida al texto.

833.- NERE MAITIA, NIK ZURETZAT Donostia-San Sebastián ( Donostialdea - G )

t.•^ I. ^ .tG ^^ ^irr^.wf.. ^ŕMIMNI^ rr.IMuMNIV:1■ MEW = s.11•r■1111=rrrilINIMIIrMISr srrrrrrrrl •■• ■ I..•IN.t_ il11111111111111l111■l■ .l .•■1f•11=111.. .■ Wür•i ■ •■••• If,t♦ r( ■■■•11Oi.ri

Ne-re mai-ti— a, nik zu—re -tzat

o - pi-lla sor-ta dau — kat, er-di er - di

-ya e-man-go di - zut, bes-te er-di-

-ya ne - re - tzat.

Infor. : María Michelena, del Muelle. Loc. rec.: Donostia Fecha : 7 de setiembre de 1912 Clas.: de cuna

Ref. : E.E.S., n 2 5. O.M.P.D., t. IX, n2 1 y 41.

CANCIONES 1147

834.- NERE TXIKI, NERE POLIT Idiazabal (Goierri - G)

••/1-,L 111•MIMININ•..1•••:■_•••■ ■• ■ •INI ■111.. ■ .emr.i wow ,IMMINI IIIIME•1••NINIII•1 IMP,MIII•I1=•11111111.•1 MI ■111111111•• • f .•Inin• •■••■ •■■••■••••••••■••1!!••••••■ •••■ •1••■••■•II•AMMO[ IMMIllloa■•■•■... •

Ne -re txi-ki, ne-re po-lit, ne -re mai-te zai-

moo =m:^.^^■ ISE W., •11••••1•111=••

- tut. A - r_oz, zal-di ga- ñi- an e - ra-

-man-go zai-tut. Bin- bi—lin, bon - bo -

r .!)

^

1.1

-Ion, bin- bi-lin bo-lon bo - lo — ña;

bin- bi—lin, bon- bo —lon, bin - bi -lin

bo-lon bo - lo — ña.

Nere txiki, nere polit, Nere malte zaitut. Atoz, zaldi gañian Eramango zaitut. Binbilin, bonbolon, Binbilin bolon boloña; Binbilin, bonbolon, Binbilin bolon boloña.

Mi pequeñin, mi bonito, yo te quiero. Ven, yo te llevaré en el caballo. Binbilin, bonbolon....

Infor.: P. Manuel Gárate, del Colegio de Lecároz. Loc. rec. : Lecároz Fecha : v. 1931 Clas.: de cuna

Ref.: G.H., 1932, 1.«Mi compañero, P. Manuel Gárate, de Donostia, me ha comunicado esta linda canción de cuna. La

aprendió en su niñez, hace 35 años, de su abuelo José María Urrestarazu, natural de Idiazabal, de 84 años». P. Donostia

O.M.P.D., t. VII, n2 6.

• ..MMIC••■••••■■•11.:•■•••NIP7 ■ l..' r• ■•••. .■L IN= W4V• ■ tM•1

^NIM" ^

AMMO ^

• .^.. u ^ /MI

1148 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

835.- NERONEK ESAN NIZUN Narbarte-Narvarte ( Bertizarana - N )

Ne - ro - nek e -san ni-zun, Her- na- ni - ra jua-

^

- nik, jos - tan i- ka- si biar zin— du-

- e - la o-rain- dik. E— rres-pues-tae-man ze-

- nu- en: ez dau — kat di- ru-rik. Zuaz

e

txe-ra e -ta e- man-go di-zut nik.

Ya te dije que, yendo a Hernani, necesitabas todavía aprender a coser.

Y me respondiste: "No tengo dinero". Pues vete a casa, yo te lo daré.

Neronek esan nizun, Hernanira juanik, Jostan ikasi biar zinduela oraindik. Errespuesta eman zenuen: ez daukat dirurik.

Zuaz etxera eta emango dizut nik.

Infor. : D. Alejo Alzuri, párroco de Narbarte. Loc. rec. : Narbarte Fecha : 29 de julio de 1912

Ref. : «Guipuzcoana». P. Donostia

- o-rik, a- mo- ri- o-rik bal-din ez-pa -da mu- da-

11011.1=IM /MM .- _JINN

. . • ^•^.^^:^ swor mellowr, .IIMMIMINIO:••••.. . .WI■P•1=111■MANIMIV■1 MP. .0=M.. . ,..■.■.■111111•111W111• ■ 1■.■ JIW AI&

- o —ko a - la - ba, na-ri dun, ba-ño ez-tun i-za-

- nen ka- ba-lle-ru- a se- na-rra.

CANCIONES 1149

836. - NESKATX'EDERRA Elizondo (Baztan - N)

ow: t^s^.^^.^ŕ^i' ^ ^si

^.^^^ s

Nes-kata" e-de-rra, be-gi za-ba-la, Pa- la - zi-

-tzen, e-gun bat o - na se- na- la-tu— ta bi-yak es-

-po-sa gai—te-zen.

Neskatx'ederra, begi zabala, Palazioko alaba, Nari dun, baño eztun izanen (Nahi) Kaballerua senarra. Amoriorik, amoriorik Baldin ezpada mudatzen, Egun bat ona señalatuta Biyak esposa gaitezen.

Infor.: Escolástica Elizondoberri Loc. rec. : Elizondo Fecha : 23 de marzo de 1935 Clas. : amorosa

Muchacha hermosa, mirada abierta, palaciana: quieres, mas no tendrás marido caballero. Amor, amor: si no cambia, día feliz vendrá en que nos casemos.

M ^^^.^ ► .1.■ -■r•1111M.11111=1

^^:^^•^: ^^

^ s

winner im- amnia- ■•••••=1111

^ i ^^^^^^

.

i^^^ -^ŕ

^.^ •••11•111•11111•IC A•M•1■ III■.■ Fzumesor AMON'_ .^.• • •

kon-tzien- ez. Neu-re mai-te-na za-re -nez,

-tzi— an kar—ga dau— ka —zu ne —re pen"

1150 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

837. - NEURE PJIAITENA, ARANBELTZ Lekaroz-Lecároz (Baztan - N)

Andante

Neu-re mai- te — na, a-ran-beltz, or -tza

xu — i be -gi beltz. Nik zu mai- te, zuk ni

o -ken do-lo - rez.

Neure maitena, aranbeltz, Ortza xuri begi beltz. Nik zu maite, zuk ni ez. Neure maitena zarenez, Kontzientzian karga daukazu Nere pen'oken dolorez.

Amor mío, de piel oscura, ojos negros y dientes blancos. Yo te amo, tu a mí no. Por ser tú mi amor, llevas en tu conciencia la carga de mi dolor.

Loc. rec. : Lekarotz Fecha : antes de 1921 Clas. : amorosa

Ref.: E.E.E., n9 107. O.M.P.D., t. VII, n 9 11.

CANCIONES 1151

838.- NEURE MAITIA, BARDA NON ZIÑEN Arraioz-Arráyoz (Baztan - N)

IP

Neu— re mai —ti— a, bar- da non zi-

-nen nik bor- ta-ño- a j oi- ti- an?

Bu - ru-an e — re mill nu-en e- to

J 1 J .

o- fi— an,

du— da -rik ga — be

14) ^ f du— da-rik

G ^.

ga— be r G Ir.

0_ fi — an.

- Neure maitia, barda non ziñen Nik bortañoa joitian?

- Buruan ere miñ nuen eta Dudarik gabe ofian. (bis)

¿Dónde estabas, querida, cuando anoche golpeé en tu puerta? -Como tenía dolor de cabeza, sin duda en la cama.

Infor.: Juan Miguel Gortari, joven de Indakoborda. Loc. rec.: Arrayotz Fecha : 27 de diciembre de 1911 Clas. : amorosa

Ref. : Ü.H.M., p. 186, "Gaiaz eder da". G.H., 1925, 3. K.K.K., p. 84. Kantuz, p. 121.

- na -ga-tik lau be- gi; a-toz, a -toz o- na-

- ra, Tran-la- e -tza- zu - e -la i -ge -si.

I. '.••■ ■I.. MI■fl■11■•■■. IWO .WNW SW= . ^•^.^: ^^•,

.^.^^•^• .:= •WM.=

- rai,tran la -rai,rai,rai, s

tran-la-rai,tran la-rai,rai,

^

Ni ez naiz zomorrua, Izanagatik lau begi; Atoz, atoz onara, Etzazuela igesi. Tranlarai, tranlarai, rai, rai...

No soy yo un espantajo (fantasma), aunque tenga cuatro ojos, ven, ven aquí, no huyas. Tranlarai

1152 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

839.- NI EZ NAIZ ZOMORRUA Arano ( Basaburua - N )

AIMIL 'MEE %M. ■11. 10 •••1•1111•MINIMMI •■■• 2■1•1■W

.,•Mlb•-`■• ■■•l^^

Ni ez naiz zo - mo - rru —a, i -za-

Ow , •■1 swim . .■•..Ww1.11MWW1W■W.^ W. • .IM11•=1111•1111111.11•1 UMW • :WOW ..!••••=1 .11111=1••t MEW • i.• .•■ • .■•■ ••• • wow Y Mr. 11■ •! •■ •••■•• 1■U•4••■•••••• ! •l EMI NNW MI •••■ • ••■•11

• MD .•■■••=1.■ .■ .■11.1••••• MINIM:.••■•••1•1 .■•■. I S•■1:••.•..••••••••=1:71■ .■•■ :■•.t MINI ■ •I•1■ .•• • /.. ••■••• ■•■••■••••■•■•■••■•••• -^^ • ■■•• .v• =WV Ms.••••■•••1 iIIMIMP•1111Y ■11.• ■■•■•=' Mil:M••IM

tran - la- rai, tran- la - rai,tran- la- rai,tran-la -rai,

-rai, tran-la-rai, rai, rai.

Loc. rec. : Arano Fecha : setiembre de 1914 Clas. : infantil

Ref.: E.E.S., n2 14. O.M.P.D., t. VII, n 2 19.

CANCIONES 1153

839 1 .- Ez naiz, ez naiz ni zomorro Arbizu ( Aranatz - N ) Variante

^ ^ .s__■ ^ ^^^^ 1=1E1E1■ • • ■•• ■r ■ /..■• ■■^^^^•^r s^^ ■ \VPilt ENI

Ez naiz,ez naiz ni zo — mo- rro , i - za-

•• 11••••■ ■■.■••r •111••.■•/••■1.■ -■•:■■■ W . • .IMMIlle■11►■111M■ •••••••/& =•►■■■ 101■10•11MrMIP.•• ■i..: ►■10■11MW /MM.° !MEW MY

- na - ga-tik lau be - gi . A-toz, a-toz ne -re on-

- do-ra, e-tza - zu - e-la i —ge -si.

Ez naiz, ez naiz ni zomorro, Izanagatik lau begi. Atoz, atoz nere ondora, Etzazuela igesi.

Loc. rec. : Arbizu Fecha : setiembre de 1914 Clas. : infantil

840.- NI IZANIKAN ERE Lekaroz-Lecároz (Baztan - N)

^^ :^- :■•■••■ .111MI.l••11••■••■ •■111•M11■11M.11■.AMMI••■•■• ^ .AMM••.■■••••• ./11■• ■111•1 %=•11

Ni i- za— ni-kan e- re per-so- na po-

-bri— a, es - ti- ma- tzen ez dut, ez

1154 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

txo-ko-la -te mi— a.

Ni izanikan ere persona pobria, Ez dut, ez estimatzen txokolate mia.

Aunque soy pobre, no me gusta el chocolate claro.

Loc. rec. : Lecároz Fecha : enero de 1914

841.- NIK BADAUKAT AMODIO Sara-Sare ( Lapurdi - L )

Nik ba — dau -kat a — mo — di- o fi-

^^ ^^ i ^ i^^i ^ ^^i ^i ^ s^.^a■i^^ . 1r

1h. ^^^ ^^s ^^^1^

- de -la, se- kre — tu - an guar-da — tu - a zu - re -

^ ^ °_. —R .■1/r.^. ^^.■ 1^. w.^1t1^^a.^'s^ir ^^^^,_ ■ I<` v..^^ :.^^ •■•^^i^—•^ 10■•=111/11• i•11/. aN•■ ".1•111111•r. i■■•••■fIIM •S ,..1•11•

-tzat. Ber-tzi- ak o- ro u -tz'1-ri-

- kan, xar-me-ga

rri —a, Fa —re- ga-

I.^ ŕ,r! ^ i^f^It `!^.lw ■•s s 1 ll..^^^^^1^ aliY-S ar^_.rl SVCi 11111M-.1111111M.IiYi^

- bi- a! har ne --- za- zu zu- re -tzat .

CANCIONES 1155

Nik badaukat amodio fidela, Soy fiel al amor, conservado Sekretuan guardatua zuretzat. en secreto para ti. Bertziak oro utzirikan, Dejando todos los demás, Xarmegarria, ¡encantadora, Paregabia! sin igual!, Har nezazu zuretzat. tómame para ti.

Infor. : Juana Olaizola y Laura Irazoki Loc. rec. : Sara Fecha : 13 de julio de 1937 Clas. : amorosa

842.- NIK BADIT MAITETTO BAT Mithikile-Moncayolle ( Pettara - Z )

Nik ba - dit mai- te -tto bat, o-

- ro - tan be-re -ber: ez- pei- ti- et, ez,

e rran o - rai-no e-tae- ku - er. E-

#^ f

- zin di- et so e- gi — ten bes- te nes- ka - ti-

- 1er: soz a - mes - tü-rik nia - go ha-ren

be-ai ña-ba-rrez.

1111r/MWM.. ..•7111• ,..i1M :

110V1U11=1.• .

►^w^ ■INw. INN .11111■ ■11=r /ME/

;^^ ^ ^ ^

Nik baditut iru tatxa, Obe nuke baterez: Jokalaria, moxkortzen dana, Ez egin nai biarrik. Nik biar nuen dama gaztia Urrikaltzen biar dik.

Tres defectos tengo, ojalá no tuviera ninguno. Soy dado al juego, borracho, y no me gusta trabajar. La joven que yo necesito sería digna de compasión.

1156 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Nik badit maitetto bat, orotan bereber: Ezpeitiet, ez, erran oraino etxekuer. Ezin diet so egiten beste neskatiler:

Soz amestürik niago haren begi ñabarrez.

Infor.: Mr. Espil, chantre de Mithikile. Loc. rec. : Mithikile Fecha : 7 de setiembre de 1923 Clas. : amorosa

Tengo una queridita, solitaria {que no alterna

con gente);nada he dicho aún a mis padres.

Imposible fijarme en otras: soñando, veo sus ojos garzos.

843.- NIK BADITUT IRU TATXA Lesaka-Lesaca ( Bortziriak - N )

Nik ba — di—tut i— ru ta —txa, o—be

^^^ ^ ^`i^^^^ ^ w ■■ • J=III■•mm.wl^ l■r war ,.1r .^

nu -ke ba — te - rez:

jo- ka - la -ri— a, mox-kor-tzen

=VIM

• r..INiINIM

.^ = .■^ ^^^f■1 .11 i 111M■ • •••I■1I■111 7■If s IN ■■ •■1.611111.^^-■^ ^i: m

da-na, ez e — gin nai bi — a— rrik. Nik bi- ar

nu-en da-ma gaz-ti-a u - rri- kal- tzen bi — ar

1

a •

dik.

Infor. : X, en el Hospital de Lesaka. Loc. rec. : Lesaka Fecha : 13 de mayo de 1913

Ref.: K.K.K., p. 181, "Gizon gazteak", 3 , estrofa. C.P.V., n° 535.

Nik ba-di- tut mor- tu — e - tan ar- di- ak

^ • ar- tzai - na - re - kin; i - tsa

a - mar on- tzi - su - an be- ren ma-

Ka-ta - lau - - ri — ñe — le kin;

J) e

- ne - da - re — kin.

CANCIONES 1157

844.- NIK BADITUT MORTUETAN Arantza-Aranaz ( Bortziriak - N )

1. Nik baditut mortuetan Ardiak artzainarekin; Itsasuan amar ontzi Beren mariñelekin; Katalaunian amar mando Zillar monedarekin.

2. Zure amak omen dio Ni pobria naizela. Zakoñotxo bat artu eta Juango nauzu eskera. Orduantxe bai esango dute Ni pobria naizela.

3. "Ela, ela", etxekuak, Asarre omen zaudete; Zuen alaba ner'emazte Sobera iduritzen zaitzue. Ez emazte, bai amore, Ortxen sofri zazue.

1. Tengo en la montaña ovejas con su pastor; en el mar, diez barcos con sus marineros; en Cataluña diez mulos cargados de monedas de plata.

2. Parece que tu madre dice que soy pobre; voy a ir con un zurroncito a pedir limosna: entonces, sí, dirán que soy pobre.

3. "Ela, eta", vosotros, padres estáis sin duda enojados: vuestra hija os parece demasiado para mí. Si no esposa, será amante: tendréis que aguantarlo.

1158 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

4. Zure alabak biarko du Frantziako errege; Frantziakua ez paldin bada

Espaiñakua bedere; Espaiñakua ezin bada, Zerbait enperadore.

4. Para vuestra hija, el rey de Francia; si no el de Francia, el de España; si no se puede el de España, algún emperador.

Infor. : Bolaños, albañil natural de Aranaz, avecindado en Lecároz.

Loc. rec. : Lecároz Fecha : 25 de febrero de 1912 Clas. : amorosa

Ref. : G.H., 1933, 5.«Los lectores de "Gure Herria" conocen, sin duda, esta bella melodía (algo sabia, tal vez), que recogí al comienzo de mis andanzas folklóricas. Tanto la música como la letra me las dió "Bolaños", albañil de oficio, natural de

Aranaz (N) y vecino de Lecároz. Hay que notar que "ela, ela" se dice en el país vasco-francés al llamar o entrar en una casa. Azkue en su Cancionero Vasco, tomo X, p. 98, trae una variante del todo distinta de la mía. Anotemos también la

versión, tan bella, de Ch. Bordes, "Maitiak bilhoa holli", con sus propias variantes. (Cfr. "La musique Populaire des

Basques", en : "La Tradition au Pays Basque", p. 335)». P. Donostia

T.P.B., p. 335. N.E.K.Z., n2 32. O.M.P.D., t. VIII, n° 4.

845. - NIK BADUT MAITEÑO BAT Sara-Sare (Lapurdi - L)

Nik ba-dut mai-te - ño bat, oi, hu-ra no-la-

Ez da tti- pi,ez haun -di, bai bi-en ar-te-

be- gi e - de -rrak di—tu, de — na a-

-ko!

-ko;

.I= ■1 .■ ,11111•111.■ .. .ilIN=111■•• . N MO AIM-_:•^. ■ ^^^^ s^ ^■■ -

Ber-tzek -rri— a, kon-so-la na -za -zu.

CANCIONES 1159

-mo - di - o;

bi— ho-tzi-an sar- tu zait, ez

bai-zait gal-du- ko.

Nik badut maiteño bat, Oi, hura nolako! Ez da ttipi, ez haundi, Bai bien arteko; Begi ederrak ditu, Dena amodio; Bihotzian sartu zait, Ez baitzait galduko.

Tengo una queridita, ¡y cómo es! Ni grande ni pequeña, sino de estatura media. Bellos ojos, toda amor... Ha entrado en mi corazón, y no la dejaré salir de él.

Infor.: Bernardo Griguet, 76 años, en Lehetchipi.

Loc. rec. : Sara Fecha : 15 de enero de 1913 Clas. : amorosa

Ref.: Ü.H.M., p. 156. K.K.K., p. 106.

846.- NIK MAITE ZAITUT Lesaka-Lesaca ( Bortziriak - N )

Nik mai — te zai— tut, e

ta zuk

mai—te na-za- zu; i - zar aar-ma— ga-

No- rat zu -a - zi, zu, a - dix-kí- de -

msim f1.•• 1111111' v/MI

OW AO. ••••111: 1■711•. I.=11171l•M•11■11.1•111• ►• l .•1■■••■•••■ •11111=f11 10V1,/ WINNE _

^^^^^^.^ ^ AISi►i -•1•11 3 ^

IMO liMf■ •■•11 fl 1 t .1•1••• =Er 1111■4111•^

Do — na -pha - le - o - ra dut e -

1160 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

e — ra — man e - tzai — tzan a — rras bel-dur nau-

- zu; pe-na da-rrai-tzut, bai— nan for-

- tu-na e -gi- zu.

Nik malte zaitut, eta zuk malte nazazu; Izar xarmegarria, konsola nazazu. Bertzek eraman etzaitzan arras beldur nauzu; Pena darraitzut, bainan fortuna egizu.

Yo te quiero, quiéreme tú también; estrella encantadora, consuélame.

Mucho me temo que otro te lleve; te declaro mi pena, pero... que tengas suerte.

Infor. : X, en el Hospital de Lesaka. Loc. rec. : Lesaka Fecha : 13 de mayo de 1913 Clas. : amorosa

Ref.: E.E.S., [-IQ 135.

846 1 .- Norat zuazi, zu, adixkidea Sara-Sare (Lapurdi - L) Variante

IM•■ •Cs 811••. MIME . :.i•C.,=EM 1=•

R ^^ ^^ _^ ;I^^I^'^ _: • ^^I^ 1•,31/iifa= !Mr .111Y,■• ••••ii

-gun-go se-gi-da. U- re-ho bat de-ra - mat ber-

If! 1= MI=^ •;:^^■ :

\-I^^ : • •C_=_._ : ^^ ^V^^ ^ ^Ii ^

bal— din la- pur- tar -tze ba -ten bi —la,

=•Ml•^^ ..^^^ ■ ,..=•■■•1, 110V•

1■.■ ■•1111■ •^ .MIM .■■•11•11•.■•11■1.1■1^ •••11•1•r!■•••■ ..1•01•IMI•nr MUM i•t MIN=^

CANCIONES 1161

hoi- ek jal-gi-tzen ba- di-ra.

1.- Norat zuazi, zu, adixkidea? - Donaphaleora dut egungo segida.

Urheño bat deramat (sakelan) bertze baten bila, Baldin lapurtar hoiek jalgitzen badira.

2. Lapurtarrak jin ziren, trebesak doblezka;

Joko askiren orde bazuten nobleza. Galdu duen gaixoak buruan har beza

Ez dela egun oroz Lapurtarren besta.

3. Azantzako semea nik eztut mendratzen,

Bere parerik ez du pilota botatzen; Bai, bainan Perkain hor ŕ etzuen lotsatzen,

Plaza guzientzat bera aski baitzen.

4. Hek zazpi joko eta gurek bederatzi; Halere Lapurtarren plaza etzen aski; Hasarrean bezala trebesian bel ŕ : (Hasberr ŕan) Urgulluz nahi zuten guri irabazi.

5. Oral betetzen ditu bederatzi urthe, Ba ŕgorrin trufa onik egin zinaukuten, Gure gasna-sariak juan zinauzkuten... Ordainak baitiguk, or konpon zaiteztent

6. Oral Lapurtar jaunak, zuer zer zaitzue?

Monedako etxea hurbilxko duzue: Eskatzen bazautzue, hartarat zoazte...

Ukhaiten baduzue, harturen duzue.

7. Ehun bat urhe galdu, gastuak bertzalde; Hok ere, nere ustez, zerbait bai dirade. Gizon bat aberatsa izanikan ere, Holako zimikoak senditzen dirade.

8. Amikuzeko duzu bai Donaphaleo, Rango ez bada ere hurbildik darraio, Aldudiarrak eta hainitz gehiago Handik hasi zeraizku dihuru karreio.

1.- ¿A dónde vas, amigo? -Hoy tengo viaje a Saint-Palais (Donapaleu). Una oncita de oro en fa bolsa, en busca de otra,... si aparecen los labortanos.

2. Los labortanos vinieron, haciendo apuestas por el doble. A falta de juego suficiente, desplegaron

nobleza. El pobre que haya perdido, piense que

no siempre es fiesta para los labortanos.

3. No trato de rebajar al hijo de Azanza;

en el saque no tiene rival. Sí, pero a Perkain no le intimidaba; éste se bastaba

para llenar la plaza.

4. Ellos siete juegos, los nuestros nueve; la plaza,

con todo, no era suficiente para los labortanos.

Proseguían apostando como al principio; por arrogancia pretendían ganar la partida.

5. Bien os burlasteis de nosotros nueve años

ha en Baigorri, Ifevándoos el precio de nuestros quesos. Quedamos resarcidos: ahí os arregléis.

6. Señores labortanos, ¿ahora qué os parece? La casa de la moneda la tenéis a un paso,

si os falta (dinero), acudid allí; si tenéis recibiréis.

7. Perder cien onzas, aparte tos gastos, algo es, a mi juicio. Por rico que uno sea, tales pellizcos duelen.

8. Donaphaleo (Saint-Palais) está en Amikuze

(Mixe); aunque no sea allí, anda cerca. Los de

Afduides y otros muchos, han comenzado a traer

dinero de allí.

1162 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

9.- Azantzako semea, artexa zirade; Mainhuak hartu tutzu, ba, bainan debalde; Akizko uretarat zoaz berriz ere... Jiten zireneko, prest egonen girade.

10. Ur ephelez mainhuak, saldako oilaki: Gorphutzari bereak emaiten badaki; Antzara ixterrak zenbait jan beharko ditik, Dirurik ekhartzekotz Donaphaleotik.

9.- Juan Pedro de Azanza, astuto sois: habéis ido a baños, pero en balde. Volved a las aguas de Dax; cuando regreséis, en cualquier momento nos hallaréis dipuestos.

10. Baños de agua tibia, caldo de gallina... ya sabe dar lo suyo al cuerpo. Pero si ha de llevarse de Saint-Palais los cuartos, necesita comer muslos de ganso.

Infor. : Ganexon Bergara, en Iraburua de Sara. Loc. rec. : Sara Fecha : 19 de diciembre de 1934 Clas. : pelota

Ref.: Esta de Saint-Palais (Donaphaleu, BN), fue una de las m

Alduides, Perkain. A continuación otra versión literaria hallada entre los papeles

ás memorables partidas del celebérrimo pelotari de

del P. Donostia:

1. Pilota partida bat in dute xarmanta, Aisa irazi dute españolen kontra. Txoria bezain arin zebilla pilota,

2. Bañuek ur epelez, saldak ollakiz; Gorputzain plazera nola egin bazeakik. Pulin iztarrak ere yaten al tik, Dirurik emaiteko Donapaletik.

3. Yende arrandioso, Yaunak, Lapurdin; Eztute estimetzen trabesa berdin. Lapurtarrak egin tzuten trabesa doblezka, Albideden oldezko bazuten nobleza.

G.H., 1921, p. 483-491. G.H., 1921, 8. L.P.B., p. 396-399. K.K.K., p. 248. N.E.K.Z., n° 10.

4. Azantzako semea etzuen menguatzen, Bere parerik etzuela pilotain botatzen. Ala're Perkañeri etzuen lotsatzen, Zeren plaza guziain buruzai baizen.

5. Biotza para nezake ezpataren puntan Galduren eztutela particle onetan. Zuri ezkerra entregu baiaiz gañetik yotzera, Nekez utziko diau partida au galtzera.

6. Dirua bil dute darrama bezala, Txastra bieli dute trabesa ditzala. Galdu duben gaixoak konsidera dezala Eztela egunoro Lapurdin besta.

-ra -mat se - gi - da.

• Ir

-ke lan, ber-tze

U- rre -ño - a

41 I J ba - ten

bi-lla,

sa-

CANCIONES 1163

8462.- Noat ua ola Erratzu-Errazu (Baztan - N) Variante

.^ :^ .. ^^• ^^.^1!■I

,..IMIAM,11■' AMINIM,111111 ■1111111•./MI.W

Mo -at u-a o la, a- dis -ki- de-

- a?

J'

Do — na - pa-le- o

1 • ra de-

14)bJ • .t,1J : bal- din la- pur-,- ta rrak yal- gi-tzen ba- di-

-ra.

- Noat ua ola, adiskidea? Donapaleora deramat segida. Urreñoa sakelan bertze baten billa, Baldin lapurtarrak yalgitzen badira.

Infor. : Andrés Jaimerena Loc. rec. : Arizkun Fecha : 24 de julio de 1912 Clas. : pelota

Ref.: E.E.S., n° 279.

- ¿Dónde vas así am Saint-Palais. Llevo en el bolsillo, y voy si es que salen los

igo? -Voy camino de una onza de oro en busca de otra, labortanos.

ffl•^^ ffffflfi►■iiffffl. . me IMINISM■ W.M1111 rfifAIIM.irffMuONI.AIMM .■ f1.•7s fir !f/1■•f■rftt

^ ..IMENMIE=7 ^.^.^. .^^ .■18..

1164 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

8463 .- Bañuak ur epelez Aurizberri- Espinal ( Erroibar - N ) Variante

..■ iVIMMI VMS ■f■■•faM=flM11^ f /.. Wsi.f/t S s =gIONIft a\l^i f^f^ fi

sw.■.■•••:^ _

Ba- ñu -ak ur e - pe --- lez, sal- da- koo -lla-

gor- pu-tza-ri pla-ze-rak no -lke-gin ba-da-

ffl'211n-ffff MN VERN..^ /. =1•71111= .t• ■ .■ .■•••1 1M1Mu f^ E /.. 14■1 1101f■rffIEffNO"Mafl ► Vr fg=^

an-tzar-ix -te-rrak e - re yan be-ar-ko di- -ki;

- tik, di— ru-rik e -kar-tze-ko Do— na -pa- le- u -

-tik.

Bañuak ur epelez, saldako ollaki, Gorputzari plazerak nola egin badaki; Antzar-ixterrak ere yan bearko ditik, Dirurik ekartzeko Donapaleutik.

Loc. rec. : Espinal Fecha : v.1920 Clas. : pelota Trans.: P. Modesto de Lecumberri

Ref.: Z.A., 1925, 74. "Damna" (NC).

ze - ren ez?

So e - gi - da - zü

I♦ t• .•■1Ir ■.^ IL. IF IIMILL■71111•11•71N.r MILC•AIMINE.iMMTIM■I.IMMr MIIIIIr_. ■ /..Y i.IliIIN i ..■1•11111111M.tIIMMit .

• r 1 S

bi be - gi

ez, e — ta

bi- ho - tzez.

mai

te

^•^•z:^ .

'HOMO IFAIMtr1■.■••11111.r ^^^ ^•^^^ii • l..^i♦i./^^.^_^ir^!

bis Nik zü maite, zük ni ez! Ene maitia, zeren ez? So egidazü bi begiez, Eta maite bihotzez.

Yo te quiero, tú a mi no. ¿Por qué, amada mía? Mírame con tus ojos y ámame de corazón.

CANCIONES 1165

847.- NIK ZÜ MAITE, ZÜK NI EZ Atharratze-Tardets ( Basabüria - Z )

^ • Air z■ MP .^ ^I1 7Mr. W.MIll{t!l■NINIIMI 1111.1•S.r INV7 ilt•ia1•71111M.11•.1 MIL. ■ /.•MIIIIW i.■.i1 /.41IIIY•VIIINI.M1=Itiiii•■1..111M11= ■4rir- 111•ANI ■IMENIl• i ■/AIIIl• =M.

Nik zii mai-te, ziik ni

ez! E - ne mai-

- ti a, ze-ren ez? Nik zii mai-te,

ziik ni ez! E- ne mai ti

a,

Infor. : Dr. Constantin Loc. rec.: Atharratze Fecha : 5 de setiembre de 1923 Clas.: amorosa

j-

- ma - ten dis -ki- gu -la mi-lla e-no- ra- bue- Molto allegro

1166 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

848.- NIÑO CHIKITO ERMOSO

Ni-ño chi-ki- to er_mo - so Jaun- goi- ko an - di-

ze - ra- den por mu-chos a-ños on-

-gi e-to-rri —ya, zu- ri a — do — ra-

-tze-ra be- ni- mos

Be-le- na e-

-ya

- na a po ki llá a-po - ki-lla á-

- po-ki-lla Ma -ri -a de kon-so-la— da.

No tea-fli-jes Jo sé no te a-fil jes por

na — da gu-re au- rra-ren i- kus-te-a-ga- tik

I

INIyAr 'i =III■4111111- .1=i ..••• 11•^ ^^^

ze-ñek nai duen e— to-rri. Pa- ki- a - re-kin

po-si-ble ba- da Be-le-ne-ra- ko jan-tzi-rik,

e- men- tzen gu—az kua-dri-lla on

CANCIONES 1167

gu-zi-yok kon-so -la - tu-rik.

Niño chikito ermoso (sic) Jaungoiko andiya Zeraden por muchos años Ongi etorriya, Zuri adoratzera Benimos (sic) Belena Ematen diskigula Milla enorabuena (sic) Apokilla apokilla apokilla Maria de konsolada. (sic) No te aflijes José No te aflijes por nada Gure aurraren ikusteagatik Zeñek nai duen etorri. Pakiarekin posible bada Belenerako jantzirik, Ementxen guaz kuadrilla on bat Guziyok konsolaturik.

Clas. : navidad

Niño chiquito hermoso gran Dios seas por muchos años bien venido, venimos a Belén a adorarte recibiendo mil enhorabuenas "Apokilla apokilla apokilla María de konsolada No te aflijes José no te aflijes por nada" ¿Quién quiere venir a ver a nuestro Niño? A ser posible con deseos de paz, aquí vamos una buena cuadrilla consolando a todos.

Ref.: Partitura hallada entre los papeles utilizados en la preparación del Cancionero por el P. J. de Riezu (NC).

849.- NOE, LEGE ZAHARREKO Hazparne-Hasparren (Lapurdi - L)

No- e, Le — ge Za-ha-rre-ko gi-

- zon fa-ma -tu -a, zuk lan — da - tu zi-

1168 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

^

..^.1^^ ^ \^^\\ Î.•

Gs:^•^ MINN( ,_^

^ _^ ^•..

;^^:^

I:

- nu- en le—hen ma-has ti— a. A-

- hien ba—li-us hu— ranorke - man zai-tzunbu-

-ru— ra lu-rri-an Ian- da-tze —ra?

^^^',.., INNI=MMilallI\1 MINIMMIMM•a ..1■ 11. ..assIt`mm■cumpalYl ..mm\s■ifaimmosim \7 ■ I..lM.Iir X:10./M" is 1l[■■■•••••••■ r1:11•11MN =•111111•1•Y \MU111.••• 111■11■K1d ^Y1111- .■••t 11lY11111111■11.5 M

-zo — na tris-te-zi- an kau-si-tzen den te-no-

- ri- an,hark dau-ka kon — so - la- tu —ia, hark dau-ka

kon- so - la-tu- ia.

Noe, Lege Zaharreko gizon famatua, Zuk landatu zinuen lehen mahastia. Aihen balius hura Nork eman zaitzun burura Lurrian landatzera? Gizona tristezian Kausitzen den tenorian, Hark dauka konsolatuia. (bis)

Infor. : Mme. Espil, hermana de Choribit. Loc. rec. : Hazparne Fecha :5 de setiembre de 1922 Cias. : báquica

Ref.: E.K., p. 62. K.K.K., p. 156.

Noé, hombre afamado del

Antiguo Testamento, tú plantaste la primera vid. ¿Quién te inspiró el plantar en la tierra tan valiosa cepa? Cuando el hombre se halla triste, aquél (el vino) es su consuelo.

Gi-

- ru — rat

CANCIONES 1169

849 1 .- Noe, lege zaharreko Sara-Sare ( Lapurdi - L ) Variante

No e, Le-ge Za- ha- rre -ko gi-

-zon fa-ma -tu —a, zuk Ian - da - tu zi-

-nu- en le — hen ma-has- ti — a; ai-

-hen ba-li -os hu-ra nork e- man zau-tzun bu-

• -4P 1 .

lu-rri —an lan-da-tzi -a?

- zo - na tris-te - zi - an kau-si-tzen dan te-no-

-ri — an,hark dau— ka kon-so -la - tu-ia,harkdau-

- ka kon-so -la-tu - ia.

Gi-

Noe, Lege Zaharreko gizon famatua,

Zuk landatu zinuen lehen mahastia; Aihen balios hura Nork eman zautzun bururat Lurrian landatzia? Gizona tristezian Kausitzen dan tenorian, Hark dauka konsolatuia. (bis)

I nfor.: el chantre de Sara, en Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 15 de enero de 1913 Clas. : báquica

- tse -gin gu- zi- e - tan, da go-zo- zu ga -be ez

I _ =•^a^ia^r ^^ .^i i •a■ ••=I /11111U11•11■ -\' /•=111 M 1

-rik. Ah! mun-du - az 1i -11u-ra -tu — a, u—

zo - ri- gai- - tzez naiz le-her - tu

zai - tut, Ai -ta o na, us —

- tez khau- si zo-ri —

1170 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

850.- NOLA KHAUSI DESKANTSURIK Azkaine-Ascain

(Lapurdi - L)

No-la khau-si des— kan-tsu-rik a - ri- ma

ho — ben-dun ba -te

an? Jau-na a-

. .■^.^^r^^il• ■■11. •■ B■ 111a^.^ s^

■ i. .1•1111i ■ .r s^i^a^a■^^^ •^a^a

^o•■•^^^^ LIM r

-tzez naiz le-her — tu a,

1. Nola khausi deskantsurik Arima hobendun batean? Jauna atsegin guzietan,

Zu gabe ez da gozorik.

Ah! munduaz lilluratua, Utzi zaitut, Aita ona, Ustez khausi zoriona, Zorigaitzez naiz lehertua. (bis)

1. ¿Cómo hallar descanso en

alma pecadora? Señor, sin

ti no hay gozo entre delicias. ¡Ah! Padre bueno, fascinado por el mundo, te he dejado. Creyendo hallar felicidad, he sido un desdichado.

CANCIONES 1171

2. Hire gaztetasun ederra, Erraiten zarotan munduak, Zoroki penetan deramak Gozatu gabe plazera. Munduak, helás! arantzeak Zituen arrosa pean. Jauna! arantzen azpian, Zuk ditutzu eman Ioreak. (bis)

3. Mundu zoro gaixtoarentzat, 0i dohakabea naizena! Egin ditudanak, o Jauna, Egin banitu zuretzat! Bethi griñaz tormentatua Plazer galkorren ondotik Ibili naiz gazte danik! Orai ongi naiz punitua! (bis)

4. Bertute maithagarria, Uztarri ha¡n gozoa dena, Plazera berekin duena, Nork daut niri itzuliko? Urrundu gabe krimetatik Uste nuen ongi izan! Ez dela, ahantzirikan, Inpioarentzat bakerik. (bis)

5. Ene krimen leze zolatik Oi! Jauna, oihuz hari nautzu, Ene auhenak entzun zatzu, Ume bat urrikaldurik! Haur eskergabe bat naizela Aitor dautzut, Alta ona! Ahantziz ene hobena, Orhoit zaite alta zarela! (bis)

2. El mundo me decía: Vas gastando la juventud sin gozar de los placeres. ¡Ah! Bajo rosas, el mundo ocultaba espinas; Señor, tú en cambio bajo espinas ofreces flores.

3. ¡Desgraciado de mí en este perverso mundo! ¡Señor!, si mis desvelos hubieran sido por ti...! Desde mi juventud, llevado de la pasión, he corrido tras el efímero deleite. ¡Ahora estoy bien arrepentido!

4. ¿Quién me devolverá la virtud amable, yugo tan dulce, fuente de verdadero placer? Pensé ser feliz sin dejar el mal, olvidando que no hay paz para el impío.

5. Desde el abismo grito a ti, Señor. Apiádate de tu hijo y escucha mis lamentos. Te he confesado, Padre bueno, que soy hijo ingrato. Olvida mi pecado y recuerda que eres padre.

6. Zu ezagutu mementotik Egin dautzut laido bat beltza! Xahutu dut ene primantza, Zure ganik urrundurik! Seme bezala barkhamendu Nola galda, zuri A¡ta? Ah! zerbitzari bezala Othoi errezebi nezazu. (bis)

6. No más conocerte, comencé a afrentarte. Alejado de ti, he malversado mi herencia. Padre, ¿cómo podrá este hijo pedirte perdón? Acéptame, por favor, como siervo tuyo.

1172 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

7. Bet betan, hitz hauk tut aditu: Alegera bedi zerua! Ene haurra nuen galdua! Huna non dudan khausitu! Amodioaz sustaturik Huna, heldu Aita ana! Lehiatzen da ni ganat Bere besoak zabaldurik. (bis)

7. De improviso llegan a mi estas palabras:"lAlégrese el cielo! Había perdido a mi hijo, y lo he hallado". Inflamado de amor llega a mí el buen Padre y me recibe con los brazos abiertos.

Infor. : Mme. Lakarra Loc. rec. : Azkaine Fecha : junio de 1914 Clas. : religiosa

Ref. : G.H., 1935, 2. «Esta canción religiosa se publicó en mi "Euskel Eres Sorta" (n°240). La recogí en Azkaine, de Mme. Lakarra, por junio de 1914. Esta señora tenía una voz deliciosa y muy fina, no de mucho volumen, pero igual. Cantaba con

naturalidad, de suerte, se dice, que Ch. Bordes la quiso llevar a Paris a estudiar canto. Mas ella no accedió a dejar su

tierra. la señora Lakarra me cantó también otras melodías, que han visto la luz en mi "Euskel Eres Sorta".

«El modo de cantar de esta vasca es algo que no se borra de mi memoria; y debo dedicarle este recuerdo.

«Las estrofas se han tomado de la colección "Misionetako eta Erretretako Kantikak" (1912)». P. Donostia

8501 .- Nola khausi deskantsurik Azkaine-Ascain (Lapurdi - L) Variante

No —la khau — si des — kan- tsu —rik a -

-ri — ma ho — ben-dun ba— te

an? Jau-

- na, a — tse -gin gu — zi— e— tan, zu ga -be

^

ez da go — zo — rik. Ah! mun-

^'^ ' MN. .1M•I• ••••••.••••■•••

• I.•■•• • 00...•••••111•1 /MO 110.1• •■•■■•r JIMI•r•■•11■ ^

- du — az

li-llu -ra — tu — a, u — tzi zai-

CANCIONES 1173

-tut, Ai—ta o — na; us-tezkhau -si zo -ri- o-

)

■i...-s_^^i^ s^^ ^^5 11=1.4115■ War If /1•1111111.011111■11-MI.s ■ Yt,

-na, zo- ri - gai-tzez naiz le —her -tu- a,

zo- ri- gai-tzez naiz le- her— tu

Infor.: Catalin Loc. rec. : Azkaine Fecha : junio de 1913 Clas. : religiosa

851.- NORANAHI GOAN NADIN Sara-Sare (Lapurdi - L)

1111YINHOrM. MINIM IRWIN IRMO •a1^1^ W.MIIMINV.1111flw•1IMIN^ ►^.^^^ v r^^^

^^.s^ŕ^^ ^ ^^^ ^_=^ ^ i

21111■

No- ra - na - hi go — an na -din, e- ne bi-

-re,ez tut pla-ze-rik har- tzen e - ne gaz -

^ • • 1 r w.sol:i: ammume... ^^:^i. i.. ■v . i^^^^r =-^ ^^ í^ r

..i^ a^.^ia NOWi I■111.11M

-te la - gu-ñe -kin, non e-- 4- zi-tu- dan i-

^•^■•^^^^•^1■1ur.^ ^■1- 11111>,■1•1■11111MINMi ..11111•7. ■M11-11111111..1t•■111111MIP.M1••••.•^^ i ^1 ■ 1..1■^^^ ^^IW ♦,•_t !•.1^^•^_=.^r wr■s lü■■.dl.f JIMMI 1•i

- kus -ten zu -re be — gi e— de -rre -kin.

a .

1174 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1. Noranahi goan nadin, Ene bihotza zurekin. Nehon ere eztut plazerik hartzen Ene gazte lagunekin, Non etzitudan ikusten Zure begi ederrekin.

2. Ur'erreztun bat badut nik Bere ederrez harturik... Hura ikusi arteraino Zure erhian sarturik, Ene bihotzak ez du izanen Oren -arte deskantsurik.

3. Maite zaitut bihotzez, Erraiten daitzut bi itzez. Sukar malinak harturik nago Etzintuzkedan beldurrez. Xarmegarria, senda nezazu, Hil ez nadien xangrinez.

4.- Maite nauzula, diozu; Nik ere maite zaitut zu. Diozun bezen maite banauzu, Elizan feda nezazu; Elizan feda nezazu eta Gero zuna nukezu.

5.- Zu elizan fedatzerik Eztut gogoan pasatu. Neskatxa baten tronpatzia Niri ez baitzait bekatu. Bertze bat ere egin nezake, Nahi balitzaut fidatu.

Infor. : Ganexon Laborde Loc. rec. : Sara Fecha : 12 de octubre de 1935 Clas. : amorosa

Ref. : G.H., 1923, 4. K.K.K., p. 65-66. Kantuz, n° 54.

1. Doquiera que voy, mi corazón está contigo. No hallo placer en compañía de mis amigos, como no tenga a la vista tus ojos bellos.

2. Guardo un precioso anillo de oro, adquirido por su rara hermosura... Mientras no lo vea en el dedo (de tu mano), no habrá para mí un momento de reposo.

3. Te amo de corazón, te lo digo en dos palabras. Una fiebre maligna me consume, temiendo no tenerte. Cúrame, encanto; no vaya a morir de pena.

4.- Dices que me amas; también yo a ti. Si tu amor es tanto como dices, dame de ello fe en la iglesia, y después seré tuya.

5.- Darte fe en la iglesia, ni se me había ocurrido. Engañar a una muchacha no lo tengo por pecado. Podría hacerme también con otra, si se fiara de mí.

Las últimas estrofas se encuentran en las canciones "Uso zuria errazu", "Maite nauzula diozu" y "Kreaturaño bat xarmegarria" (NC).

r J I I^b J. I^ J • - gu, Bir- j i - ña kon- so-la- tu.

at I• IJ Se- mi- a ja — ío zai — gu

bart a-rra-tsi-an Be-le-ren-go por ta

por ta — li—an,

r ^^■r.. ►111•IMMOIN■ ^■■ ■1■111' _••■^ ir. If AIM -1■.• ,t MI/.1■•r■ 111111■ .•••11 •••11111hl /I^= ■ I..=t ^ t■rMII Y■ i•/.

• J J fla- ka - tu- go pe- na - tu -ba,

^ J J J J

as-to - tao bi- ren er- di-an.

I4)br JjJ• Bir ji-ña

nork e-ma-nen di-gu os - ta - tu -

da

J. - ba:

b

- ba? Zu-az - te, zu- az - te gu-re•,e -txe-

- ra, gu-re e-txe - ra, Bir ji-ña Se- mi-

G • Bi - a - kin kon - so -la - tze - ra. ba,

CANCIONES 1175

852.- NOTEZIA JAI ON BAT Iturmendi ( Burunda - N )

J

J

J J

^

all

No- te -zia jai on bat ba - de - kar-

J 4)' • • I J J I1 J J I

1176 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

bi ba, bi— ba Ma— ri — a, bi —ba Ma-

10•■^^ W.■7^ v

^■^.■ ^^MINNI •1=1■171■•••=11111

i ^ ^:ŕ^ ï^^lŕ^ • ■■••■■i^^

-ri- a: e-gin de - zu Se —mi —a mi- ra- ga -

-rri - a, mi-ra - ga — rri- a, ze- ru -be- tan

• I

^

• c

• da -go - la gu -re be —gi- ra.

Notezia jai on bat badekargu, Konsolatu. Birgiña Semia jalo zaigu Bart arratsian Belerengo portalian, portalian,

Astotxo biren erdian. Birjiña dago penatuba, flakatuba: Nork emanen digu ostatuba? Zuazte, zuazte gure etxera, Gure etxera, Birjiña Semiakin konsolatzera. Biba, biba, biba Maria, biba Maria: Egin dezu Semia miragarria, Miragarria, Zerubetan dagola gure begira.

Os traemos una buena noticia, consolaos: que la Virgen anoche ha dado a luz un Hijo en el portal de Belén entre dos jumentos. La Virgen está afligida, debilitada. ¿Quién nos dará hospedaje? Idos, idos a nuestra casa, Virgen e Hijo, a consolaros. Viva María, has dado a luz un Hijo admirable, que nos protege desde el cielo.

Loc. rec.: Iturmendi Fecha : 10 de marzo de 1921 Clas.: navidad Trans. : P. Modesto de Lecumberri

CANCIONES 1177

853.- NUN ZIRA, ENE MAITE Suhuskune-Suhescun ( Garazialdea - BN )

Nun zi— ra, e

ne mai

te,

---.,-----

IN•11

: ^^ ^^OTO^ .VIWIllr AMP" 111.11•11.f /NMI

oi xar— me — ga

rri — a? Be —hin i-

/ i sosaminw•-■■i • —w•111111 ■r..^^^^^•• ^^^^^^^^ ^.1Z^

► ■• l^ :r^.f ^

—za —nez ge

roz, gal— du dut mai

ti

E— tzen e — ne — ta — ko j in

zwammai.■••■ -■•: 1.•■•••■•■■=-

tran— ki — li —ta — ti — a

••••■•., ///a^^ ..■ :1=11•1 J11•111111111PWII ....1•1■•••11”11:1 ■Al•It

— a !

Nun zira, ene maite, oi xarmegarria? Behin izanez geroz, galdu dut maitia! Etzen enetako jin trankilitatia

¿Dónde estás, amada, mi encanto?

Antes mía, la he perdido. No me volvió la tranquilidad

Infor. : Mayi Mendi, 60 años, natural de Suhuskune, la había aprendido de su madre.

Loc. rec.: Iholdy Fecha : 16 de agosto de 1923 Clas. : amorosa

Ref.: C.P.V., n° 70.

E— gu— be —rri gau— a, boz-

Oaf/MUM ..U11=7111110111.0111•11•1 /MI • r.. ■ • 11■1 11.t• 4•■■1/11■1111./11111111

^^ ^ a^^ -411•11■•■

—du gu —zi—a

du — zu zo ri— o —

^^^ a^^.^.^^^.^ :um usa=„

^Nr^„ ^^• .^/^^^

— nez be — te — tzen; ze — ren zuk ba — di-

1178 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

854.- 0 EGUBERRI GAUA Sara-Sare (Lapurdi - L)

— ka — ri — oz — ko gau — a, a — le— ge — ra—tzen

du — zu bi— ho —tze— an kris—tau — a. Mun—

-o zu Me— si— as de—la sor—tzen, ze-

—renzuk ba— di— o —zu Me— si—as de—la sor—tzen.

0 Eguberri gaua, bozkariozko gaua, Alegeratzen duzu bihotzean kristaua.

Mundu guzia duzu zorionez betetzen; Zeren zuk badiozu Mesías dela sortzen. (bis)

¡Oh noche de Navidad, noche de júbilo, tú alegras el corazón de los cristianos!

De dichas llenas el mundo entero al anunciar que el Mesías ha nacido.

Infor. : X, en casa de Mayi Ariztia (Lehetchipi). Loc. rec. : Sara Fecha : 30 de octubre de 1912 Clas. : navidad

Ref. : E.E.S., n° 201. Kantikak, n 9 287 b. O.M.P.D., t. I, n° 19.

CANCIONES 1179

854 1 .- O Eguberri gaua Zugarramurdi ( Baztan - N ) Variante

E- gu-be-rri gau- a, boz- ka - ri- oz-ko

INOWUJOIIMMI :11=MM•16 • -■►■• ..^^•^■•■• .I•1•1•M.IN•IM.III ■ I.. ■ =1Ml la=

■• ^Ÿ

gau - a, a — le -ge - ra - tzen du— zu bi-

-ho -tzi- an kris-tau- a.

0 Eguberri gaua, bozkariozko gaua, Alegeratzen duzu bihotzian kristaua.

Infor.: Martina, sirvienta de casa Ciga, natural de Zugarramurdi. Loc. rec. : Arráyoz Fecha : 24 de octubre de 1912 Clas. : navidad

8542 .- Oi Eguberri gaua Luzaide-Valcarlos ( Garazialdea - BN ) Variante

• a I I _ ^I. ^i^^ ^ is 1_^ i1 ' ^ i1•1/

Oi E- gu- be -rri gau- a, boz -

••••■11. ___^._^_ ^_^_:__ _ ^^. I.• 11•1• ^1^.^ ^1^•i-^■I ^ ^ ^!^ -1M ,

\VIi •■ 411111111I1■ .1•1111■li•■-...MIiiI■1 ■I'.111•IIIMIE AIM IN.

- ka-ri- oz-ko gau- a, a

le ge ra.tzen

du- zu bi ho-tzi-an kris- ta- ua.

-ho -tzi- an kris-tau a. Mun- du gu-zi- a

du zu zo- ri- o - nez be - te — tzen,ze-

1180 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Oi Eguberri gaua, Bozkariozko gaua, Alageratzen duzu Bihotzian kristaua.

Infor.: Elixabet Azket, madre de Facunda y Michel Camino, caserío "Argina".

Loc. rec. : Luzaide Fecha : 18 de agosto de 1944 Clas. : navidad

855. - 0 EGUBERRI GAUA Zugarramurdi (Baztan - N) Versión 2 2

l•••=1•••.311N•11•11•••••• MU= INNI•■•■•••1 MIMI.^.^. IfMINI& ••■• i= Mr.!^ .,..=Mr. ..r•111•11”•••••.•■••■r•:■.WIMM' AM/ I•r■aMINff .Vfs•^Y •■■•■•••K

0 E -gu- be -rri gau— a, boz- ka- ri- oz- ko

gau — a! A— le- ge-ra-tzen du zu, bi-

9

-ren zuk bai-ti- o

zu Me-si-as de-la

sor- tzen.

0 Eguberri gaua, bozkariozko gaua!

Alegeratzen duzu, bihotzian kristaua.

Mundu guzia duzu zorionez betetzen, Zeren zuk baitiozu Mesias dela sortzen.

¡Oh noche de Navidad, noche de alegría!

Alegras el corazón de los cristianos. Llenas de felicidad todo el mundo, pues anuncias el nacimiento del Mesías.

Infor.: Juana Lekuberri Loc. rec. : Zugarramurdi Fecha : 21 de setiembre de 1944 Clas. : navidad

J - tu U rrun- tzen hait

J Jau -

^

CANCIONES 1181

856. - 0 GIZONA, BIZI HAIZ ITSUTUA Sara-Sare (Lapurdi - L)

0 gi-- zo- na, bi-zi haizi— tsu-

- na- ren le- ge - tik; az-ken fi-nak, uz-

- te -kotz be-ka-tu- a, gal-du be -har ez di-tuk

go- go - tik.

0 gizona, bizi haiz itsutual Urruntzen haiz Jaunaren legetik; Azken finak, uztekotz bekatua,

Galdu behar ez dituk gogotik.

Infor.: X, en Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 30 de octubre de 1912 Clas. : religiosa

Ref. : El texto es de Joanes Etcheberri (1630).

"Misionetako eta Erretretako Kantikak", p. 20. Kantikak, p. 16.

¡Mo rtal, vives ciego! Te alejas de la ley de Dios. Si quieres evitar el pecado, no debes apartar de tu mente las postrimerías.

0 Je-sus ku- ru-tze-ra ni-ga-tik i-gan za- 3^

na! E- ne gaz- ti - ga-tze - ra

• 3^ ^-3^ r-3

IN/ -^i^^..^ o^.^ s^m^^^ i eor .1111M11..1■ I i..VAIN= l■11=PEMIIIII•1111 /=1!! IMINOW MU AMMIr ■.------ ----a^ rININO■r

maiz - re

1182 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

857.- 0 JESUS KURUTZERA

be- har-tzen zai -tu -da

na! 0 -rai zu -re

al- de -ra bi- hur-tzen naiz Yain-ko Jau - na! Ah!

ïall.. - 3 -ti 3 -

.^^^ ^^^^

or-hoit zai-te o -do -la e - ne -tzat e - man

du-zu —la. Ah!

la.

0 Jesus kurutzera nigatik igan zarena! Ene gaztigatzera maiz behartzen zaitudana! Orai zure aidera bihurtzen naiz Yainko Jauna! Ah! orhoit zaite odola enetzat eman duzula.

Infor.: X, un sacerdote. Fecha : v. 1936 Clas.: religiosa

Oh Jesús, has sido crucificado para salvarme. Se te castiga a menudo por mi culpa. Ahora me convierto Señor Dios. Ah! recuerda que diste tu sangre por mí.

Ref.: O.C.P.D., t. I, p. 341.«Me la dió un sacerdote, cuyo nombre no he guardado en mis notas. Está escrita en 5/4 y es un caso curioso de transformación rítmica de una primera melodía original. Según las indicaciones anotadas, esta melodía

ha de ser cantada con libertad». P. Donostia

O.C.P.D., t. I, p. 365.

Ogei eta bi mutil Lagun artekoak, Arrantxo baterako, Ai, zer motikoak; Tabernan egoiteko Lege onekoak; Dantzan ere nun dire Gu bezelakoak.

Veintidós compañeros, ¡ah, qué muchachos para un rancho! Asiduos a la taberna; y para danzar, ¿quién como nosotros?

CANCIONES 1183

858.- OGEI ETA BI MUTIL Berroeta (Baztan - N)

sic

='_.,. ^ ^ ^ ^ ^ :. 11■11t■ IMI .. lint,. IlL.,_ ■.■. =1111/.IMIIN.N■111.. INP.1311■• .JMNINI.MIN•• . M ■ /..von.or. 1111•10•!■,. iMW _ AlliNib■liw A■ WIt■101.•

0 - gei e -ta bi mu-til

la-gun ar- te —ko-

-ak, a - rran-txo ba- te-ra-ko, ai, zer mo - ti- ko-

U.,.1.111■1^^ ^.^.^•^. . ^u.^^ >_ ■^■^r1M. ;MI ■ / .i. :IMMI.t ■ ! 11Y1■•^^^^^^;^

-ak; ta-ber-nan e-goi-te -ko le-ge o- ne -ko-

- ak; dan-tzan e -re nun di- re gu be-ze -la -ko -

-ak.

Infor. : Fr. Juan Miguel Ma de Berroeta, del Colegio de Lecároz. La aprendió de un anciano de 80 años ,

fallecido el año 1882. Loc. rec. : Lecároz Fecha : 14 de enero de 1912 Clas. : festiva-satírica

Ref.: N.E.K.Z., 11 9 89.

a 1

^ Oi Bet—le— en! Ha —la e-gun zu-re lo-

-ri ak, of Bet le— en! on - gi bai-

1184 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

859.- 01 BETLEEN Luzaide-Valcarlos ( Garazialdea - BN )

-tu dis - ti - ra - tzen; zu- gan-dik hel- du den

ar- gi- ak be -te-tzen tu baz-ter gu- zi- ak. Oi

4

a

.t)

••

• •

Bet—le— en! on-gi bai—tu dis-ti— ra -

- tzen.

Oi Betleen! Hala egun zure loriak, Oi Betleen! Ongi baitu distiratzen; Zugandik heldu den argiak Betetzen tu bazter guziak. Oi Betleen! Ongi baitu distiratzen.

¡0h Belén! el día de hoy tu esplendor, ¡0h Belén! brilla bien; la luz que viene de ti llena todo el mundo. ¡Oh Belén! brilla bien.

Infor.: Elixabet Azket, madre de Facunda y Michel Camino, caserio "Argina". Loc. rec. : Luzaide Fecha : 18 de agosto de 1944 Clas. : navidad

Ref.: Hiriart, S. "Eskualdun Eliza Kantuak", n° 39.

.M11.. MINM:-I•M■M••■ • •^ ■,..^^^■^^.^^^^ ^.^•^r ^\l^i•M■II.IMMI ■ =1^

I

!^ ŕ^ŕ •■: AIM,' s.

CANCIONES 1185

860.- 01 EGIAZKO JINKOA Zalgize-Sauguis ( Arbelia handia - Z )

■•••••••••••1••1 •••AMM: •■••■••••Mr _ _ ■1••••••••••

NINK

Oi e - gi- az- ko Jin- ko - a, o - ro -ren

kre- a - tzai-le - a!

E-rre-mes-tia.tzen zü-tü-gü,

i ^^^.^.^ŕ^ii^. i:^ ^^ ^ŕ^ú ■ ,..W.M■I^MIN W.•M• MMMMAISMEINIr 41••••••• ■w M ^ = s

Jau-na, E-rre-ge pho- te -re- tsi - a. Zu -re la-

i ■■■^ .^^^M ■: MMIIIII MI i

^^ŕ^ _ _ ^^^^ .^i^.i^ ^ AIM' s

- gün-tza -re - ki - lan ü-khen dü -gü bik-to - ri-

-a.

Oi egiazko Jinkoa, ororen kreatzailea! Erremestiatzen zütügü, Jauna, Errege photeretsia.

Zure lagüntzarekilan ükhen dügü biktoria.

Infor.: Margarita, sirvienta en casa de P. Pierre Lhande. Loc. rec. : Zalgize Fecha : 4 de setiembre de 1923 Clas.: religiosa

ha -bil e -ne ga-

1186 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

861.- 01, ENE BIZITZEA Sara-Sare (Lapurdi - L)

• • I • • ..^^^sim•■■ •■:^..^- ^^^^■^:^.. .,.. ^^...:^ 1•11M.111 IN •• II h .1111■ ■11.0.EM ^

Oi, e —ne bi-zi-tze —a, do - lo-rez be-te-

- rik! Ba— de - ia mun-du hun — tan

ni be -zan tris-te-rik, li—li bat hain han-

- diz - ki mai-ta — tu du— e — nik? A—

- nik. Li- - nik.

0i, ene bizitzea, dolorez beterik! Badeia mundu huntan ni bezan tristerik, Lili bat hain handizki maitatu duenik? I bis Amodio krudela, habil eneganik. J

Infor. : X, en Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 15 de enero de 1913 Clas. : amorosa

Ref.: G.H., 1923, 7. O.M.P.D., t. VIII, n° 20. K.K.K., p. 107.

¡Qué vida la mía, tan llena de pesares! ¿Habrá alguien en el mundo tan triste como yo, que haya amado tanto a una flor? Amor cruel,

aléjate de mi.

— tzai—le— a— ren Jin— ko Se—me—a —ren

CANCIONES 1187

862.- 01! GAU DOHATSUA Zugarramurdi (Baztan - N)

Oi! gau do—a —tsu —a, Jain•koaz au — ta—

MMM wmMO:llIMMG ••■.111111•1•111•11r■ 11 ►■ ■•1It' ► 1111■IL rY s 11111111•1••■ i^:^r^^^^,

ME, If 1.\.

.^::

— tu — a ur— bil—tzen zau ku

na, ur-

s ^ ss

IJ

J

—bil tzen zau—ku— na; sal— ba —

sor— tze — ko mu — ga.

Oi! gau doatsua, Jainkoaz autatua Urbiltzen zaukuna, Urbiltzen zaukuna; Salbatailearen Jinko Semearen Sortzeko muga.

¡Oh noche dichosa, escogida por el mismo Dios! En ella se nos acerca el tiempo del nacimiento del Hijo de Dios.

Infor. : Martina, sirvienta de casa Ciga, natural de Zugarramurdi. Loc. rec. : Arráyoz Fecha : 24 de octubre de 1912 Clas. : navidad

Ref.: E.E.S., n° 197.

• VIVA11111111.^.^.^^^ .. MT •111■1•11111•41•11•V • ,.. IIRMI JEW 111•••.••.

• 1■1- :. a.a. -■a MO=8=1' s•M •••11111•1111•11111/911• _1■C■■••■ IM" ^•^.^^^

SWAM a■a■ .•■•i•^^ i ' ^l^

•^ ^^ s

1■u.AIMINININIOr _ ^^^

■.a.^ ^ ^•^a^

^a• .■:^ _

^ ^^s.^i^ /MEOW/. ŕammîmm ►a oe • M r••• •

1=1,711• a •■■■ •=111•11•11M P • •

(Schola) En tus brazos, Cruz santa, murió por nosotros Jesús; mas fui yo, pobre pecador, quien le crucificó.

Zure besotan, o¡ Gurutzea, Hil zaiku Jesus Ma¡tea. Haren gurutzefikatzailea Ni naiz, ni, bekatorea! (bis)

1188 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

863.- 01 GURUTZEA Mugerre-Mouguerre (Lapurdi - L)

Oi Gu-ru-tze- a, oi Gu-ru -tze -a, Gu-ru-tze

• • • • • 1/.■ 7■11■•■•MINNI 01111•a•MIMUIVIM•1111.11=r •-= • r. . 1111111/IOW s" r NMVAMIr _ JINVIN■111•1aar :aIE■rM

sain-du mai-te — a! Oi Gu-ru-tze -a, oi Gu-ru-

-tze-a, Gu-ru-tze sain-du mai-te —a! Zu-re be-

MI • Ma ■a•11.111111••^ ..■ :M= ■•■11W_11.= ,

..^^^.^ =If ^^.^. ,

\^l•S i(-^^ 1

ua.aa-M a^ a I•^•t 111•11rIM •■• _ AMMla•.0 /MO/.^ aa•/■I'ANM ■i"

-so-tan, oi Gu-ru-tze-a, hil zai-ku Je-sus mai-te-

Ha-ren gu-ru-tze-fi-ka-tzai -le-a ni naiz,ni,

seliaa M•Mr•IIISMI • f 'MIIa.•■f ar 11■11

•■•■- ■■11M"

be—ka- to-re— a, ni naiz,ni, be- ka -to---re-

-a!

Oi Gurutzea,oi Gurutzea, Gurutze saindu ma¡tea! Oi Gurutzea, o¡ Gurutzea, Gurutze saindu ma¡tea!

(Pueblo) 10h Cruz, oh Cruz! ¡Santa Cruz amada!

-a.

Infor.: Susanne Dantin, aprendida en su pueblo. Loc. rec. : Mugerre Fecha : 21 de abril de 1924 Clas. : religiosa

Ref.: Z.A., 1927, n° 99. O.M.P.D., t. II, n° 32. Lafitte, P. "M. le chanoine Gratien Adéma", variante con el mismo titulo.

Oi, hauda mi- ra- es- to- na -ga- rri-

a - ri- ma jüs-to ho rren - a!

t

kü—llü

Nor l”NMMINSi\■— i!^ EFL=i•ii ►■IfiMMEf!- ■ I..7t'\!1•Lir WVIS t ^

!ELLIEL .■•■i !\SVMin/ LI !EL l ■!!■

f AIIIMMEE•t WL

CANCIONES 1189

864.- 01, HAU DA MIRAKÜLÜ Atharratze-Tardets ( Basabüria - Z )

.■!7►^f^^^^ Ml s•!!■ ►^i^ ^

1.. 1^ ^ ^ C^^i^^ =^

mün-dil" a-ger-tzi- He-ben-tilt ju- nik

ze la

ba- zi-zün ur— thi- a;

^•^^IMINMOMî IMl^l^.^ MMNIm -N, !l !\LIEr■•■^

^VrL^ SV-S !l

^^t ■111

e- gün be-rriz e - gin dü hu-na ü-tzül-tzi-

1. 0i, hau miraküllü estonagarria! Arima jüsto horren mündil'agertzia. Hebentik junik zela bazizün urthia; Egün berriz egin dill huna ützültzia.

2. Ama zizün elizan urthebürüzale, Ahizparik gaztena etxiri so'gile. Harek, ez ustez ihur bazela etxian,

Bare ahizpa hila ikhusten dáü han.

3. Hilak erraiten deio: Bizi'ag'ixilik; Ez deñat deus eginen; ez egin nigarrik. Ni hire ahizpa nün, mündü hunta jinik, Zerbeit sokhorri nahiz orai hire ganik.

4.- Eta zer plazer düzü, ahizpa maitia? Pürgatorioan deja zure izatia? Zure hantik libratzeko banü photeria, Segur egin nirozü en'ahal güzia.

1. ¡Milagro sorprendente! La aparición de un alma bendita. Un año ha que partid de aquí. Hela aquí de vuelta.

2. La madre en la iglesia, en el aniversario; la hermana más joven cuidando la casa .

Y creyendo no haber nadie, ve allí a su difunta hermana.

3. La cual le dice:-Calla, que no voy a hacer nada. No llores. Soy tu hermana, que vuelvo al mundo en busca de alguna ayuda de tu parte.

4.- Y ¿qué es lo que quieres, querida hermana? ¿Acaso estás en el purgatorio? Si tuviera poder para sacarte de allí, haría lo que estuviera a mi alcance.

• fl _ . •

..___._._, .,.. =■••■ ■ •

1190 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

5.- Au!, behar hitzait joan gañek'elizala, Eta ama igorri Santa Barbarara, Maidalenara eta hantik Sarrantzera: Promisik, oi, ez egin ahalaz seküla!

Infor. : P. Mendiondo, de Betharram. Loc. rec. : Atharratze Fecha : 21 de agosto de 1922

5.- ¡Bien! Tienes que ir a la ermita de arriba, enviar a la madre a Santa Bárbara, a la Magdalena, y de allí a Sarrantz. Y a poder ser, nunca hagas una promesa.

Ref. : G.H., 1928, 2.«El P. Mendiondo (Betarramita) me ha comunicado esta melodía y sus estrofas en Atharratze, junto con una variante musical de la misma. Cuanto a las estrofas, solo cinco. Posiblemente haya más; y bueno sería que se

completaran». P. Donostia

G.H., 1921, 2. "Arima Erratuaren Kantua". Nehor et Dufau.

K.K.K., p. 148.

8641 .- Oi, hau mirakülü Atharratze-Tardets ( Basabüria - Z ) Variante

Infor. : P. Mendiondo, de Betharram. Loc. rec. : Atharratze Fecha : 21 de agosto de 1922

Ref.: Sin letra.

txa -bil i— hi -zi -an, ku rrak a- in-

CANCIONES 1191

865.- 01, IHIZTARI ABILA Sara-Sare (Lapurdi - L)

0i, i— hiz- ta— ri a — bi— la, ha-

- tzi- ni- an ur— so- ka men- di- an.

Tra la la ra la la. Ber.tzi-

-ak e —re ba-di ra, han i-bil-tzen bai-ti-

- ra le-bros-ta-ren on-do—an a— ri:

har-za-zu go - go an, har-za-zu go —go-

-an. Tra la la ra la la.

Oi, ihiztari abila, habil ihizian, Txakurrak aintzinian ursoka mendian. Tra la la ra la la. Bertziak ere badira, han ibiltzen baitira Lebrostaren ondoan ad: harzazu gogoan, Harzazu gogoan. Tra la la ra la la.

Infor.: X, en Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 15 de enero de 1913

Ref.: K.K.K., p. 90. ÜH.M., p. 11, variante melódica de "Maitia nun zira?".

¡Hola, cazador hábil, anda a cazar palomas en el monte con los perros por delante. Hay también otros que andan tras el lebrato: no lo olvides.

1192 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

866.- 01 MIRAKULU GUZIZ ESPANTAGARRIA Sara-Sare ( Lapurdi - L )

Oi mira-kui-lu gu — ziz es-pan-ta-ga-rri-

o-gi-a-ren i- du riz

Je -sus es- ta -li- a. Hu-ra dut a- do-

al-da-re gai-ne - an.

Hu-ra be- ra dut ja

ten ko- mu-ni- o - ne-

- an.

-a!

- ra tzen

¡Milagro admirable! Jesús oculto en figura de pan. Le adoro en el altar y le recibo en la comunión.

0¡ mirakuilu guziz espantagarria! Ogiaren iduriz Jesus estalia. Hura dut adoratzen aldare gainean. Hura bera jaten komunionean.

Infor.: el chantre de Sara Loc. rec. : Sara Fecha : junio de 1913 Cias.: religiosa

Ref. : E.E.S., n° 191. Kantikak, p. 180-189. Kantika Izpiritualaren Aireak, p. 25.

As-tal-ka-zan e —ta — 1P-

ge — ro , ge -ro, ge —ro;

Oi! Pello, Pello, [run diat eta, Yinen niza ohera?

- Astalkazan eta Gero, gero, gero; Astalkazan eta Gero, gero bai.

¡Ay, Pedro, Pedro, ya he hilado; ¿Iré a acostarme?

- Enmadejar y luego, luego; enmadejar y luego, luego sí.

CANCIONES 1193

867. - 01! PELLO, PELLO Azkaine-Ascain ( Lapurdi - L )

Oi Pe -11o, Pe- 11o, i- run di-at e — ta,

fi ($t

yi—nen ni— za o — he ra?

as- tal-ka- zan e —ta ge-ro, ge-ro bai.

Infor. : Catalin Loc. rec.: Azkaine Fecha : junio de 1913

Ref.: Vinson, J. "Le Folk-lore du Pays Basque", p. 221, ocho estrofas. E.E.S., n° 25. E.Y., IV, p. 191. M.E.O.E., 107, texto de Azkue. O.C.P.D., t. II, p. 184. O.M.P.D., t. VII, n 9 18.

1194 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

868.- 0 1 XARMAGARRIA Liginaga-Laguinge ( Basabüria - Z )

. ï m^•■.-.Inno, "mom= .■■•■■■ •u■misimr. W.1 I AML/ tl I■.i MAIN .1=, ^ ■711••■ I1■•t !f 11r ■ r..■•••• ■1[11I .•••••I a^l^^^ ^.r^ ■ ir

^ - I i i

Oi xar- ma -ga—rri-a, o-thoi,en-tzün ne-

d .a

1•11111111■^ .^^^^^ 1•11/.11=1:11.► i

- za - zü: lei - u- la jal-khi e-

-ta hu - nat so e— gi

da -

•IN ' ^:a\^■^ ^ Ir.^4i'- ^l MIfD ^EMI I ■■• ■ -.i\11•1111I■1111r 11■0^ II

■l..='t.r■•`t ■ t■I■ I= ■•■ ••■■■ 011■111•■■■ &NI 101•11■ I■I■Ii■•1•11■1■ 1=11Nril■

-zü. Hu-rriin-ti hu- na nü — zü; gai- a i-lhiin dü-

-zu, e -bi- a ^

a - ri dü — zü.

^ IMMINIt MUM"' seam...■ ■ronw.l■ ■ ••■••■ imummei W.^a^a^^I^I^ ^r^.^a^-^ • . ■IM11.• .MNIM•.1•1111MMIIMM- Z■l• ••■■MIMIN..■ MMOIM ••]• /MOM .■ 'IRMA -1•01111011I

Krü - de - la ez- pa -zi- ra, pie-ta-te har za-

-zü: bor-tha i- dok e - da - zii.

1. - 0! xarmagarria, othoi, entzün nezazü. Leihula jalkhi eta hunat so egidazü. Hürrünti huna nüzü; Gaia ilhün düzü, Ebia ari düzü. Krüdela ezpazira, pietate har zazü: Bortha idok edazü.

2.- Oi amets, ametsa! Bahinan hire mentsa! Destenore huntan ¡ratzarazten naika? Eztiat, ez, antsia Ora¡ jeikitzia, Ez bortharen zabaltzia: Arrixkatzen nikek infreditzia, Eta eztik bal¡a.

1.- Mi encanto, oídme por favor. Salid a la ventana y mirad aquí; vengo de lejos, a oscuras y lloviendo. Si no sois inhumana, apiadaos de mí y abridme la puerta.

2.- ¡Sueño, sueño! ¡Eso te faltaba! ¿A estas horas intempestivas vienes a despertarme? No pienso levantarme, ni menos abrir la puerta: me expondría a un resfrío, y no vale la pena.

CANCIONES 1195

3.- Gizon bat niz eta ama baten semia. Phena doloretan igaiten dit bizia. Eta zü, maitia, Ene türmentia, Bihotz atzeidia! Amodioaren gaixki plazatzia, Ezta phena handia?

4.- Helas, zer dük arren hola aflijitzeko? Zertako hartü dük hainbeste amodio? Eztük enetako Sorthürik orano Gizona tronpatzeko. Enük, ez, arrenküa hainbeste flatorio, Ez merke, ez kario.

5.- Eniz trunperiaz mündü huntan bizitzen; Fede hun bateki niz zure -gana jiten. ()rats dolorusa Ülhünpez egiten, Zük benaizü xarmatzen! Zure ikhustiak ene bista oro Dizü inganatzen.

6.- Afekzionetan hola bahiz bizitzen, Zeren ehiz ene aita -amer agertzen? Bahaie huntsa hartzen, Enük apartatzen, Obedient nük izanen, Haien konsellier ni nük behatüren, Hurak obeditüren.

7.- Maitia, arragret dit nik zure ait'et'amez. Enüzü agertzen, zeren beniz ahalke. Posible balitz zure Desiña, banüke Erraiteko bi elhe: Eia diodanez erreüsi deuse, Haler deklaratü gabe?

8.- Hire ahalkiak badik bere malezia. Uste düka nizala heregün sorthia? Gaxki enpleatü dük Hik hire mihia Eta izpiritia. Ni nahi naianak, elizatik landa Ükenen dik eskia.

3.- Soy un hombre, e hijo de una madre. Paso mi vida penando; y vos, corazón de acero, vos sois mi tormento. ¿No es gran pena errar en amores?

4.- ¿Pero a qué viene tamaña aflicción? ¿Por qué enamorarte de esta manera? Todavía no ha nacido el hombre que me ha de engañar; la lisonja, barata o cara, me tiene sin cuidado.

5.- No vivo del engaño; vengo aquí de buena fe, caminando penosamente a oscuras, porque me encanta el veros; y viéndoos me olvido de todas las cosas.

6.- Si tal es tu aflicción, ¿por qué no presentarte a mis padres? Si eres bien recibido, no voy a oponerme: seré obediente y sumisa, acatando sus consejos.

7.- Me complace, amor mío, vuestra actitud con respecto a sus padres. Por tímido no me he presentado a ellos. Mas, dado que tenga éxito la idea que me proponéis, me voy a permitir dos palabras: ¿No podría yo, antes de presentarme a ellos, obtener algo de vos?

8.- Tu timidez no está exenta de malicia. ¿Te imaginas acaso que vine anteayer al mundo? Mal empleas tu lengua y tu ingenio. Quien pretenda mi mano, al salir de la iglesia la tendrá.

krii - del' ez- pa - zi- -bi- a a- ri dü-zü:

bor- pi- e - ta- te har za- zü,

-tha i-dok e- da -zü.

-ra,

1196 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Infor. : François Piérou, joven pastor de Liginaga. Loc. rec. : Atharratze Fecha : 18 de setiembre de 1927 Clas. : amorosa

Ref. : G.H., 1928, 1.»Recog ŕ esta bella canción en Atharratze de François Piérou, joven pastor de Liginaga. La pequeña

nota del comienzo es una apoyatura para iniciar el canto, que brotaba de los labios del cantor con una libertad imposible de

transcribir». P. Donostia

C.P.V., n2 35. K.K.K., 108.

868 1 .- Oi xarmagarria Atharratze-Tardets ( Basabüria - Z ) Variante

111M•AMMR. ..1•!:_ •

imam. •■■=w.■:^

1••.•••lir • ■■ -•■ .111611=1.1•111.111•Mr air /1•I— —. ■1.•IYIEW JIII■1•1•■■=, =i.M■1■1 • • •

Oi xar-ma-ga-rri-a, o - thoi,en-tziin ne-

-za - zü, lei— hu-la jin e -ta hu-

- nat so e - gi- da zü

Hu- rrün-

^ . 11 • /. (■Ifl■ ami-maii.0 , •■ f4111111111•1s•^.^ • ■ •^ ■ ••1•1••■••■•s .=■ •1=INEIV!■

SW. Vaal= ■4111111■••■

- tik ji-nik nü- zii, gai- a ii-lhun dii - zü, e -

^•^•■=î m■sionmer ..^MM.! NEW .a. ■•• ...11•1•1a " •IIM • 11Yliïï.^r^^ ^^^ .•^•^^^

CANCIONES 1197

Oi xarmagarria, othoi, entzün nezazü, Leihula jin eta hunat so egidazü. Hürrüntik jinik nüzü, Gaia ülhün duzü, Ebia ari düzü: Krüdei'ezpazira, pietate har zazü,

Bortha idok edazü.

Infor. : l'abbé Hirigoyen, parroco de Atharratze, quien la había oído a Epherre Metol. Loc. rec. : Atharratze Fecha : 6 de setiembre de 1923 Clas. : amorosa

869.- 01 ZEIN DEN ZORTZE TRISTEA

Oi zein den zor — tze tris — te —

- a, be - ka-to-re a, ai zein den zor-

-tze tris-te

pen-tsa-zak maiz,

fm./Mi BOWMEN f■•■•••• MIMMIIIN7 _^.^^.. V . NN7 JININOPt /111■IYir .■UMW MIMS INIr.■ s si' CI It I.. MIAMI ..1 •.Mri11■ .s■L\ifAII IMIW ■■■ J= ILVVA■ \ENNO .^1^^^1^ ^firá'= ^ s

be- ka-tu —an bi-zi-tze-a, sal-ba-tu na -hi- a

Et1 a• JJ haiz.

- zak e — ta bo- rras-kak, ni—tze -la ba-ka-

::l•MI. ■••111•/ •= I•M^ I • /.•Y • M•110l11111Yf,.111•l

1198 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Oi zein den zortze tristea, Cuan triste suerte Bekatorea, la del pecador, Oi zein den zortze tristea, piénsalo a menudo, Pentsazak maiz, ya que quieres Bekatuan bizitzea, salvarte viviendo Salbatu nahia haiz. en pecado.

Clas. : religiosa

Ref. : Cantica Izpiritualak, p. 94. Hazparneko Kalbarioa, p. 352.

870.- 01, ZER BIZI-MODUA SORTU DEN Arraioz-Arráyoz ( Baztan - N )

Oi, zer bi— zi— mo — du — a sor-

- tu den ne-re-tzat! ez dau— ket o-li-

- o — rik po—rru— sal-da-ren -tzat ; a-

o—li oz be -te -rik.

o — te zait ni— ri?

(sic)

Oi, zer e —gin

•■■ :' s: .

■^,..1•11111C•^

/MIMI, If s

:rs^

^^^ asimaa

CANCIONES 1199

Oi, zer bizi-modua sortu den neretzat! Ez dauket oliorik porru-saldarentzat; Azak eta borraskak, nitzela bakarrik, Jaten nituen danak olioz beterik.

¡Ay, qué vida la mía! No tengo aceite para el caldo de puerro; de soltera, comía las berzas y borrajas

con abundante aceite.

Infor. : Miguel Esteban Go rtari, de Indakoborda. Loc. rec. : Arraiotz Fecha : 14 de diciembre de 1911 Clas. : festiva-satírica

Ref.: C.P.V., n° 500.

871.- 01, ZER EGIN OTE ZAIT NIRI Azkaine-Ascain (Lapurdi - L)

Bi— di—an i— bil-tzen a — han—tzi. Ez

dut pau —su — rik i— ten, non ez nai—zen e-

- ror — tzen. Tris—te dut a—rras bi—ho—tza:

I J J)Ij J I I I in— da — zu— e ar— no ho- tza!

1200 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Oi, zer egin ote zait niri? Bidian ibiltzen ahantzi. Ez dut pausurik iten, Non ez naizen erortzen. Triste dut arras bihotza: Indazue amo hotza!

¡Oh!, ¿qué me ha pasado? Se me ha olvidado el andar. No doy un paso sin caerme. Me siento triste: ¡dadme vino fresco!

infer.: Mme. Lakarra Loc. rec. : Azkaine Fecha : junio de 1914 Cias. : báquica

Ref.: G.H. 1924, 2

Véase en "Papeles de Humboldt -Sec. 2 , (Literaria) ", "Oi cer eguin othe çaut niri" (NC).

872.- OLAGIXONENA Olaeta ( Gorbeialdea - A )

Allegro

Infor. : D. Andrés Iza, presbítero. Loc. rec. : Olaeta Fecha : noviembre de 1917 Cias. : de trabajo

Ref. : «Sin letra. Se canta en Olaeta (Alava) al relevo de los "Olagizonak" (ferrones) a las 12 de la noche.» «Copiada de D. Andrés Iza, quien la aprendió de una anciana de Olaeta, Doña Concha...., madre del sacerdote D.

Juan López de Goikolea, capellán de los Marianistas de Arciniega». P. Donostia

E.E.S., n° 324.

IM•MEr ^ al'..!•11111• =EL 1111•1I.• MO t . .I.i.mus. ■ la^.is.r—i^ I••11t AMC 1111.t t .=■"". &Wi ••••■•■11,1l•••1.11•11•■1 IMO^"^^^

-MI ` Mall•••••••11I•.1••••••■•••••••••■ ••••••

CANCIONES 1201

873. - OLAGIXONENA Olaeta ( Gorbeialdea - A ) Versión 24

• 111•^^.^^^^.^^ . ..^._,^^^>_^^^^— ■ ...•im■MO•■ •IL ••■ •1110 M1.V•■ ,■1111••••1t /11=.11•■■• ! • 11•111=Ir_.MINIMMINIMI INN

1•I•/MUM. 1•11111111•■■•••rá ■¡

Infor. : D. Andrés Iza, presbítero. Loc. rec. : Olaeta Fecha : noviembre de 1917 Clas. : de trabajo

Ref. : Sin letra. Aplíquesele la misma nota informativa de la canción anterior.

E.E.S., n 9324.

873 1 . - Olagixonenak Olaeta ( Gorbeialdea - A ) Variante

r^ Mr ^- ^.^:^..^ ^ ..M ^11•I1•C; /.■.^^^.r^.^ t = •^^^^I • r..^^^... .IIIIaINIIIMY• /.rMr AMI N/

Loc. rec. : Olaeta Fecha: 1920 Clas. : de trabajo Trans. : P. Modesto de Lecumberri

Ref. : O.C.P.D., t. II, p. 188.

1202 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

874.- OLLARRAREN BERTSUAK Sunbilla-Sumbilla ( Malerreka - N )

0-11a-rra-ren ber-tsu— ak i-zain di- re a-

- mar; zein di- ren gar- bi- ro — ki ez-

- tut e - rran bi- ar. Nai tu- e -nak a-

di tu e- gun e - do bi- ar, zaz-

-pi la-gun gi- fia — den, bi gaz-te -kin bost

. • lomm•ma M1'1111( -.I .,..••■,■■■,_•■•••••ii

zar.

011arraren bertsuak Izain dire amar; Zein diren garbiroki Eztut erran biar. Nai tuenak aditu Egun edo biar, Zazpi lagun giñaden, Bi gaztekin bost zar.

Infor.: la madre de Félix Taberna Loc. rec. : Sunbilla Fecha : 24 de julio de 1917

Ref.: E.E.S., n4 326.

Diez van a ser las coplas del gallo; no necesito decir cuáles. Quien desee oírlas hoy o mañana, (sepa que) éramos siete compañeros: cinco ancianos con dos jóvenes.

CANCIONES 1203

875.- ONDARRIBIA Ziburu-Ciboure (Lapurdi - L)

_M•M..u■:n■MI11.1,11■ a sIIMP7mmm^.^ ^ . 7^:^ ^.i •^^^^

111111•11111111M11111•11

Loc. rec.: Ziburu Fecha : setiembre de 1914

Ref. : Recogida sin letra.

876.- ONGI ETORRI, JENDIA Arbizu ( Aranatz - N )

On —gi e— to —rri, jen — di a,

gi— zo—nak e — ta an - dri — ak.

1204 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

E —liz a— ta—ri— an bi a rri,

no— bi— o jau— na, ja— rri be— di.

Ongi etorri, jendia, Gizonak eta andriak. Eliz-atarian bi arri, Nobio jauna, jarri bedi.

Loc. rec.: Arbizu Fecha : setiembre de 1914 Cias.: epitalamio

Bienvenidos seáis, hombres y mujeres. En el atrio de la iglesia hay dos piedras, siéntese el novio.

Ref.: «Se canta cuando vienen al pueblo algunos que se han casado fuera de él». P. Donostia

E.E.S., n° 172.

877. - ORAI BANOAZU HERRITIK Sara-Sare (Lapurdi - L)

1=•• ■■■ 101.■••••••••■ • - ■■■.■:^:. I/ IMO 11•111MINN 1•1111•11•111111• s+71•1 a111a - fa N•1111••••■••1••/.■•••11 ■ r..■Ii•I•l•f ■I•I•1 asM• DINIMI.41•111r aW.r^i^

i

0 — rai ba — no— a — zu he —rri— tik! ar — du — ra

• ^^s.••••1.11•111■• ■■.■••:•••11..■• :^:^ :. ••■=r •11••••11r■.=.17•1=11r11 a•M1 t`ON/P9•1•••••11••■••• v.. _ /11•1•111•.rM•Ir 110..11■11M1 • •••■11111••■■=1

di— zut ni— ga—rra be —gi—tik. Bat mai—te

nu— ien go — go

tik bi— ho — tzia — ren

..■.m:■ 116...■ aiew.momt^ ■^.^-r^ IM•■■raipMMIsa1111■111•6•i•

^^^■ EMINB.IIMME■^

.i! NM

/ork

CANCIONES 1205

er-di er- di-tik. Ki-ta-tu behar di-zut tris-

-te — ki! ai, ei, no —la bi-zi-ko naiz

ni.

1. Orai banoazu herritik! Ardura dizut nigarra begitik. Bat malte nuien gogotik Bihotziaren erdi erditik. Kitatu behar dizut tristeki! Ai, el, nola biziko naiz ni.

2. ....(original incomprensible)

3. Ene maltea, ora¡ nik jakin Nahi nuke zu ganik zerk zoazkan Gaixua horen tristerik Zure so eztiak galdurik, Hala baduzun beldurrik Maitatu dudan zutaz bertzerik?

4. Balín banagozu tristerik Ez niagozu arrazoin gaberik. Zerk eginen deraut plazerik Galdu dudanaz geroz bistarik Izar bat, zoinak ez baitu parerik? Bihotza dizut erdiraturik.

5. Ene maiteak igorri Xoriño batekin goraintzi Gorputzez hurrun izana gatik Bihotzez dela enekin beti. Ikustera jinen dela laburski Bizi nadin alegeraki.

Loc. rec. : Sara Fecha : 15 de enero de 1913 Cías.: amorosa

Ref. : Ü.H.M., p. 263. K.K.K., p. 110. O.M.P.D., t. VI, n4 19.

1. Me voy del pueblo y lloro con frecuencia. Amaba a uno desde el fondo del corazón. Debo dejarte con tristeza. ¡Cómo voy a vivir!

3. Mi amor, quisiera saber la causa que te trae tan triste, perdida tu dulce mirada. ¿0 es que temes que yo ame a otra?

4. Si estoy triste, no me faltan motivos. ¿Qué es lo que me puede agradar, si he perdido una estrella sin igual? Tengo roto el corazón.

5. Mi amor me ha enviado saludos con un pajarito: que aunque corporalmente está lejos, con el corazón está conmigo, que vendrá pronto para que yo viva feliz.

—tik, ar— du-ra duk ni, ga-rra be-gi-

par— ti tzen naiz he-rri-

Orai partitzen naiz herritik, Ardura dut nigarra begitik. Maite bat maitatzeaz geroztik Bihotzaren erdi-erditik, Kitatu behar baitut laburski: Nola konsolaturen naiz ni?

Me voy del pueblo, y a menudo brotan mis lágrimas. Habiendo amado a un ser querido desde lo más íntimo del corazón, debo en breve abandonarlo. ¿Cómo hallar consuelo?

1206 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

8771 .- Orai partitzen naiz Hazparne-Hasparren ( Lapurdi - L ) Variante

—tik. Mai-. te bat mai- ta-tze-az ge-roz-

— tik

bi- ho

tza—ren er—di er—di-

•• r • ^ rl '

1:

la- burs -ki: no -la kon—so—la —tu-ren naiz

ni?

Infor. : Mme. Espil, hermana de Choribit, aprendida de su madre.

Loc. rec. : Hazparne Fecha : 1 de setiembre de 1922 Clas. : amorosa

CANCIONES 1207

878.- ORAI ZENBAIT DENBORA Sara-Sare ( Lapurdi - L )

0 -rai zon-bait den- bo — ra, pen -sa- tu ga- be-

i—ku-si i-zan ni—zun li-

-li bat xar-man-tik. E —ne la —gu-nak

-ne bi- ho - tza e

re hau-nitz tru-bla-tu-

- rik.

-rik,

Orai zonbait denbora, pensatu gaberik, Ikusi izan nizun lili bat xarmantik. Ene lagunak ziren admiraturik; Ene bihotza ere haunitz trublaturik.

Infor.: X, en Lehetchipi Loc. rec. : Sara Fecha : 15 de enero de 1913 Clas. : amorosa

Ref.: G.H., 1925, 1.

Hace algún tiempo, y sin pensarlo, te vi encantadora como una flor. Mis compañeros quedaron admirados, y mi corazón se estremeció.

-ak, of-ni-an es-par-tin zu -ri- ak: mu- ti-lien

la, la, gas-tuz gu-zi-ak, la, la, la,

1208 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

879. - ORAIKO NESKA GAZTIAK Luzaide-Valcarlos ( Garazialdea - BN )

I \ \ W.IML• •1•011M■ •M■l. .^.^.^ ■ l..111■-i'.'f. ■.C!•■••C•••••••••1= ^\l^i iflS a

i.11•1•••111

f!^ ^

0- rai- ko nes-ka gaz- ti- ak, a- ma- rre-

-ta- rik zor- tzi- ak, pre-ten-si- o — nez be- ti- r-3- 1

MINK 1^...p^ ►■\^\.^i\^■_.

^,. ^•^v^^ ^.S ^ i á^ jl^^ . ^

-ak. Ber-tzen gos-tuz bes-ti-tzen tuz- te be- ten-

-tez be- ha -rri- ak, e- daz -tu-nez e —ri-

IIII'BIV. .■ 1.11 ■1i i■ i7•1•IN i \■ 1/.1•Mal• ■1 .111M1\•••-■•+■••■• UM ri.a•N•1 ■

::i. ^^^ i: ' ^^^

mu-ti-lien gos-tuz gu- zi- ak.

1. Oraiko neska gaztiak, Am arretarik zortziak, Pretensionez betiak. Bertzen gostuz bestitzen tuzte

Betentez beharriak, Edaztunez eriak, Soinian espartin zuriak:(oinian) Mutillen gastuz guziak, La, la, la, la, la, Mutillen gastuz guziak.

1. Las jóvenes de hoy, ocho de cada diez, son unas presumidas. A costa ajena llevan pendientes en las orejas, anillos en los dedos, alpargatas blancas en los pies: todo ello a cuenta de los mozos, la, la, la, la, la, a cuenta de los mozos.

CANCIONES 1209

2. Ez dut erraten bertzerik Balte inportantagorik Kongreganiok oik segurik, Plazetan ere ibiltzeko Ez dut nahi mutillik. Bi begiak apalik, Ezpainak erdi etsirik Arras artean segurik, La, la, la, la, la, Arras artean segurik.

3. Elsuden iluna Aspaldi beira daudena Egiteko fortuna, Gostu onezxerkatzen dute Berek eskar dutena. Ez dut bertzek errana, Nehorrek frogatu dudana Hek lotzen diren yuntena, La, la, la, la, la, Hek lotzen diren yuntena.

4. Gera zer zayote gertatzen Hiz laburrez dut erranen Guziek yakin dezaten. Aitzinetik hasten zaizko:te Kotillunak laburtzen, Estomaka larritzen, Gerri ondua loditzen Orduan dire tristatzen, La, la, la, la, la, Orduan dire tristatzen.

5. Nigarrez ordu beretik Egiaz urrikiturik

Bereala kentzen dituzte Petentak beharretarik, Errestasunak eritik, Zapeta xuriak zoinetik: Nik ez dut eyen beharrik, La, la, la, la, la, Nik ez dut eyen beharrik.

Loc. rec. : Luzaide Fecha : 1919 Clas.: moral

4. Luego que les ocurre lo diré en pocas palabras para que todos lo sepan. Se les acorta la falda por delante, el estómago se encoge, y engorda la cintura. Entonces entristecen, la, la, la, la, la, entonces entristecen.

5. Llorando desde ese momento y en verdad arrepentidas, rapidamente se quitan los pendientes de las orejas, los anillos de los dedos y los zapatos blancos de los pies. Yo no las necesito, la, la, la, la, la, yo no las necesito.

Ref.: L.K.,,p. 19.

Dada su dificu ltad, algunas estrofas han quedado sin traducción (NC).

1210 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

880.- ORAIN ESAN DEZAGUN ERROSARIOA Bakaiku-Bacaicoa ( Burunda - N )

0-rain e -san de- za - gun e- rro- sa-ri- o-

- a pur— ga-to- rio -ko a — ni- men

MI•••• ,. ^■■ ..^..^ • . i^■•111••••■••■

■ /.. VIn.11f MN( ■••••••■11

■.9•••••• ŕ^^?.

^^ Mill MIN

su-fra ji- o - an; a -iek gu— gai-tik, guk a-

111•,••71•••■ .A=1r. MM .^.^ .

IMMIX 111111■■ s” ^^^ ŕi^ŕ^•^i^1E s^-^

! =W .■.•11• 111111■■••■■■1

-ien— ga - tik, ze- ru-an sar di- tza- gun pur-

- ga- to- ri- o - tik.

Orain esan dezagun errosarioa Purgatorioko animen sufrajioan; Aiek gugaitik, guk aiengatik, Zeruan sar ditzagun purgatoriotik.

Loc. rec.: Bakaikoa Fecha: 1919 Clas. : religiosa Trans. : P. Modesto de Lecumberri

Recemos ahora el Rosario en sufragio de las ánimas del purgatorio;

ellas por nosotros, nosotros por ellas, para que pasen del purgatorio al cielo.

CANCIONES 1211

881.- ORAIN KANTATUKO DET NIK Beizama ( Urola-Kostaldea - G )

^•!'L^^^ MII■ •■-•■•■ I.11••L.r_ ••■••=111111•1•1■ 11•■■■••111.-ININI.••■■^.^ ■ l. l■ •■•1111111•YIMI••■/ —■ INIMI\■ 1•111 ■1••••.•rnIS a &V••■•■•■ !!• ■11 ■ 11••■•■111.S111•r

0-rain kan-ta - tu - ko det nik: A - ve Ma - ri-

. . ■•! ^^:^..^i^î • :=^^..:^:•11=^^ ..^.^^.•■■■.. •••.13.1 ro■ -■ INIS ■11!••••1■11111M.MMI=.. ■ i..■••.!■••-•I ■ 1111.■11.1111•1• Sily11•1,•■•■■•• AINIMI■■1111.

-a; o-rre -ta -ti -kan da-tor gu-re a -le -gri-

- a. A - la- ba - tu nai nu-ke Bir-ji-ña Ma—ri-

:,Mr"^^ :^^ ^ .^•= :■ :^

:^: s'^^^ŕ ' ^ ŕ^^^^f^

-a, Je-su-sen A-ma mai-te, don-ze-lla gar-bi-

\ ^ J ^ \ ^•l^^^ ^•^^.^■ .■■^►.^i^^.^■■.■1^^

: ^^ ^1 ^ ■;=^^' ^ ^ ^ :IIS

- a. A-rren, al- kan-tza di-gu-la ze -ru -ko glo-ri-

- a.

1. Orain kantatuko det nik: "Ave Maria";

Orretatikan dator gure alegria. Alabatu nai nuke Birgiña Maria, Jesusen Ama maite, donzella garbia,

Arren, alkantza digula zeruko gloria.

2. Esaten degunian: "graziaz betea",

Kontentuz gelditzen da Birjiña Maria. Nai luke beregana gu eramatea lrikiko liguke zeruko atea; Orra ark gureganako zer borondatea.

3. "Jauna dago Zurekin, bedeinkatua Zu":

Birtute miragarriak, Maria, dituzu. Birjindade guziak Zerekin dauskatzu, Pekatari gaxuak erruki gaituzu. Betiko Zeregana artu nai gaituzu.

1. Ahora cantaré "Ave María"; ella es la causa de nuestra alegría. Quisiera ensalzar a la Virgen María,

doncella pura y Madre amada de Jesús.

Que ella nos alcance la gloria celestial.

2. Al decir nosotros "llena eres de gracia", se regocija la Virgen María. Quiere llevarnos hacia sí, abriéndonos las puertas del cielo: tal es su bondad para con nosotros.

3. "El Señor es contigo; bendita tú". Tienes virtudes admirables, María:

La hermosura de la virginidad, te compadeces de nosotros pecadores y quieres ser nuestro refugio.

1212 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

4. "Andre guzien artean zaude eskojitua": Señora seu izanik a'rn estimatua. Jaungoikoaren Seme gizon egindakoa Zedorren entrañetan dago enkarnatua "Zure sabeleko Jesus frutu bedeinkatua".

5. "Santa Maria Birjiña, Jaungoikoaren Ama", Bitartekoan dan estimatuena. Begira zagoizkigu zerutik gugana Gure errukimentuz beterik zaudena. Ojala al bagentoz guziok Zugana!

6. Ordu segururikan ez daukagu emen, Orra zer peligroetan arkitzen geraden. "Pekatoriogatik" Señora lenbailen "Erregutu egiozu" Seme Jaunari, arren, "Orain eta eriotzeko ordu artan. Amen".

4. "Has sido elegida entre todas las mujeres". Eres, Señora, muy estimada. El Hijo de Dios, hecho hombre, se encarnó en tus entrañas, "Jesús, el fruto bendito de tu vientre".

5. "Virgen Santa María, Madre de Dios", nuestra más estimada medianera. Desde el cielo nos miras llena de misericordia. Quiera Dios que lleguemos todos a ti.

6. No tenemos aquí hora segura; mira qué peligros nos acechan. "Ruega, pues, Señora, por nosotros pecadores" a tu Hijo Dios, "ahora y en la hora de la muerte". Amén.

Infor.: D. Gelasio Aramburu, sacerdote. Loc. rec. : Beizama Fecha : 12 de mayo de 1933 Clas. : religiosa

Ref.: G.H., 1933, 4.«Se canta en Beizama la noche de Navidad, ante las casas que guardan luto. Me la comunicó el sacerdote D. Gelasio Aramburu, quien la había recogido de la familia Otaegui de Pasajes.

«Hay que señalar su semejanza con "Txeru", canción tan popular en Vizcaya, cuya primera pa rte coincide con la nuestra.

«Véase en el C.P.V. de Azkue, p. 881, n 2 770, "Kantatzera noa", una versión casi igual a la que publicamos. «Demás está el prevenir al lector sobre los barbarismos o palabras extrañas que aparecen en estos versos. Es

deber del folklorista el dar los documentos según se han recogido del pueblo». P. Donostia

naiz, o-gei 0-rain-dik gaz- te-txu- a

a; len-da-bi- zi- ko ber-tsu-a

CANCIONES 1213

882.- ORAINDIK GAZTETXUA NAIZ Lekaroz-Lecároz (Baztan - N)

MOWIM7.l■.i _ .■ — r.•

=^ ■■■•i■•i■i\^5^ ^ =.^afi■■•iI

• I..11•11•'a_ AI•M —1••■I■1fr—•■•f•••i■1••■••11%1•111iIN ^Vr •1111111• =NM IMM MI

e- mai- te - ra nu—a. Se- ku-

•r•=7MM•i■•i: aMMlfi.7 I.•IIIM'.■•i1A■■ I■I•i711l r.^ If I..■MI7••i /1■1M ■■/—^ff\^.i

f1111=1ffir 11••••••■••■ 1•••••••••=••ff•i = a AMMIMIMMII^l^fi•i

-lan e-jer-zi-zio—rik e- gin ga-be-ku-

I f

o.f■•••t^•^•^r ^i■ii•■■aiar = ss^r = ■ !.. WIMMIMM/■AMO••fi'W•i••■ fi•MIM1IMMAIMIW/MMfi•1_ ■ffffi^r • 4P—MYIMMri v^1!• .9■11/wMIMI/r/IIIM1

-a, au-rre-ra la-gun za- da-zu, gu-reJaun-goi ku-

■•••16•11 = ^ ■!•IMr = /IMM•iM•MIM' ■IMMIMM Y111■■•i•i•i AIN•W •■I•■ I111•1

• i•iI^■i^^^^^

- a, e- ri- o - tze-ko or- du- an zer bi- tar- te-

-ku- a.

Oraindik gaztetxua naiz, ogei urtekua; Lendabiziko bertsua emaitera nua. Sekulan ejerziziorik egin gabekua, Aurrera lagun zadazu, gure Jaungoikua, Eriotzeko orduan zer bitartekua.

Loc. rec. : Lekarotz Fecha : mayo de 1913 Clas. : religiosa

Todavía jovencito, en mis veinte años, voy a cantar unas coplas. Como nunca he hecho ejercicios, te ruego, Señor mío, me ayudes a seguir adelante, y me ampares en la hora de la muerte.

Ref.: E.E.S., n 2 317.

pa - ra- tze - ra no

a. I- ñon e - j er-

.

• /.S

■•-11111■1r .•11■■■■■= /MUM -: .•

- zi- zi- o - rik ar - tu ga - be - ko a,

1214 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

883.- ORAINDIK GAZTE NAIZ Lekaroz-Lecároz (Baztan - N) Versión 2 4

Mr/W. -1.7•■■• •11-71•M•^.^^•^^1^ W.^.a• ^^ ^^^^ ^ir^ .^^.^^ WM• I\r..^.^M ^^^ .^aa^^nir^^^ ^- ^^ uir. V• ■■ • ►IIINr••■••-■•- ^^^•^ia^= ^■s Mil.

0- rain-dik gaz- te naiz, o-gei ur- te-

- ko a; len- da -bi- zi- ko ber-tso-a

ú: Amoy : =wow Ras

I • ^.^^^ ^^.a^^^ ŕ^:^^■^:^^^ ■ ■ ^..! . l.^l^r^ ^.t : .M ^1 vit=

MM L.: --,■r ■ •■

a- rren la- gun zai da - zu, ne- re Jaun-goi-

- ko — a, e-rio-tze-ko or-du —ra-ko zer bi- tar-te-

•• •• -ko — a.

Oraindik gazte naiz, ogei urtekoa; Lendabiziko bertsoa paratzea noa. Iñon ejerziziorik artu gabekoa, Arren lagun zaidazu, nere Jaungoikoa, Eriotzeko ordurako zer bitartekoa.

Infor. : Marcos Baraibar, 70 años, de la casa Iñaran de Lecároz.

Loc. rec. : Lecároz Fecha : junio de 1914 Clas. : religiosa

CANCIONES 1215

884. - ORAI NI GAZTIA NAIZ Versión 3á

^^^-,•^^.^.^^^.^:^^:^.^..^:.

.•1141.11f2lf■fM. fIMMfl••

.,..11■.••-•111•11•C _ AIM. •••••=r = ■ 01181

• .mow:im

0 -rai ni gaz-ti- a naiz,o-geí ur- te - ko-

• ^^SIVinVIIIM 1111•M:IMINNI 21•••• • =1 • ►= ■:^:^:^:. ^ .■1•11•11M.1" , •111•M .IMI•1•11==..■•■••■•• • ...'=.1M ■ 11■.1•0111Y1IMMIliM ■ ■ 111•11•6.11Y•a■al•I

-a; o-gei ur- te -ko -a, be- fie -re ejer-zi-zi-

^ ^-,.^:^.^.■.,^^ ^:10^

', ^: ^^^^^^C

-o -rik e-gin ga-be-ko-a. A-rren, la-gun zai-

- da - zu, ne - re Jaun - goi- ko — a, e — ri-

=1 ././`3.1“■■••••II .■1.■■•■■•MNICO•1••••■•■•••■■■■=1.,111•MI i W . M1•116. 111a■. ■•••.■ .711•1 11'■ • = i i711 r•■ r■. ■. = =: ■ r..11Ui r■r WIIM11 ■1111 4111110111^ i SAS. iMMM^^v^li

- o - tze-ko,pr-du-an ze bi-tar-te - ko - a.

Orai ni gaztia naiz, ogei urtekoa; Ogei urtekoa beñere ejerziziorik egin gabekoa. Arren, lagun zaidazu, nere Jaungoikoa,

Eriotzeko orduan ze bitartekoa.

Clas. : religiosa

Ahora soy un joven de 20 años; 20 años y sin haber hecho nunca ejercicios. Ayudadme Señor en la hora de mi muerte.

La ra la , do-ran-do - ni- an don.

do-ran-do— ni—an don.

La zu- re ko-pli- a.

r—=—^ ra la,

1216 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

885.- ORAINGO ALDIAN Arraioz-Arráyoz (Baztan - N)

UM. ^ ^^.^^ ^ ^^. .111•10 .. ....IMC. 01111= .■1••.■■•••. • .IMII.1■..■ ■ ■ :M ^flÎi!!^—•l S1^1•■•'I^1tMIC a Inr•••=.■••••/'S MMIP•11■1.^^

0-rain-go al- di- an e - rra-nen de- gu o- rain

Oraingo aldian erranen degu Orain zure koplia. La ra la, Dorandonian don. La ra la, Dorandonian don.

Infor.: Mokottor Loc. rec. : Arraiotz Fecha : 2 de noviembre de 1912 Clas. : artaxuriketak

Ref.: E.E.S., n° 29. O.M.P.D., t. VIII, n° 11.

Esta vez vamos a decir tu copla: la ra la, dorandonian don. La ra la, dorandonian don.

naz. Jin -

CANCIONES 1217

886.- ORHOIT GAITEN GUZIAK Luzaide-Valcarlos ( Garazialdea - BN )

..^^^^

.,.. ^

■ •••■.1•••••.••••• ■. - ■.. .^.^ .■f■ ■ ••1111ONrMINP- .M••.^..

1•111W•••••• ^

Or- hoit gai-ten gu-zi- ak hil-tze-ko o - re-

J

.1)

- naz, mun

du — ko 1- zai-ti-

-a zon-bat den go-re

\ 11••■ -•■. MINIM II•111•• :.■^ ..■11•••7•1•11••••118r■M ■^.^r^^^i^^ ^ú ^i^ :^^

: ^^^ ^^

-ko Jau-na a - do-ra o - bra-rik o - be -re-

-na, gaz-t i- ga — tu ga- be-ta-

M•MMI^^ • .■71M• • s .,.•■•1"

.•■■• •1•1•••.

:^ ^:l MI••■•••MW ^

-rik in-fer- nu-ko pe -na.

Orhoit gaiten guziak hiltzekb orenaz, Munduko izaitia zonbat den gorenaz. Jinko Jauna adora obrarik oberena, Gaztigatu gabetarik infernuko pena.

Acordémomos todos de la hora de la muerte, cuál

sea la duración de nuestra vida en este mundo, aun en el mejor de los casos. Adoremos a Dios, es la mejor obra; el infierno llega sin avisar.

Loc. rec. : Luzaide Fecha : 15 de agosto de 1944 Clas. : religiosa

Ref.: B.B., p. 197.

1218 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

887. - ORO DEUNA IZAN ZIÑAN

— _° :

^.., r. .^ __^_•••••• ■ .• V.1=u.. • /CANNON /1■L•N•SNIAIONNI■1 ■11•••Z•r•1•11 .111■••••••IIMI■M•111•1•••• • r.. ■••. ■•• ■•••••■••■•■•••••■•••MIENI ••If AIM' •fle li• • =f ••111f IN.M•••• M•I•1■■•

0 -ro deu-na„i-zan zi ñan Jose e-men lu-rre-

- an, Cal- men aun- di— a bai-ta de - zu orain ze-ru-

.rs n..r.•••• ¡Inn/ NMI MO=1.•••■•••••••■ IMO

.•••,.•WJ•111•1 •■••11.011001•=r =RE' IMIN .MI••••1•1•1•.11.•111•01^...

^V^^ i^ /MEtNMI, MIMi allIm

- an. La-gun zai- gu - zu ia.rren! bi-zi bi-tar-te-

Wai•• p.rt. ■■•• •11•i IINININI••■ ■ ■••11. w^^^ II.1•114■ /11111••••••■ -••••-•■••r = JIMI•=1111M1••■•=111•■111•••• ■ •• IN1 • , ..1•111.1•111s11■ a1•1•11•••■•■■•••■••111•1•-1■.. .. w•^^i •^. = a^.^^.^ r^

Es - ku - a e - gi — gu - zu gu-re az-ken or- du-

-an.

-an.

Oro deuna izan ziñan Jose emen lurrean, T'almen aundia baita dezu orain zeruan. Lagun zaiguzu ¡arren! bizi bitartean.

Eskua egiguzu gure azken orduan.

Fecha : v. 1923 Clas.: religiosa

Ref. : Z.A., 1923, n° 50.

Fuiste un santo aquí en la tierra, y tienes gran poder en el cielo. Ayúdanos ¡por favor! mientras vivimos. Alárganos tu mano a la hora de la muerte.

CANCIONES 1219

888.- ORRA BERTSO BERRIAK Arraioz-Arráyoz (Baztan - N)

0 -rra ber-tso be-rri-ak, Ma- ya-tzi-an e-

•• f. WEINI ■.•••111 ^■^-^^- ►m ••••■■•■INN1 J11=•••■■ .

u^.MN. 1•••••^^

''s ^ ^^^ ŕi •••• :

- ma - nik, A-mo - re — nak pa - ra- tuak za - goz-

Mr•! ' MINN : -■ =1•• •••••■•■ .■1/••■■ •■ ••••^

1W.WAMINIIII1 .■ •■•■•••■■•••■••■••••••••■••■•■•• ■ i..1•1•11■r IIII■JIINI111,111111M1( .•■•■•1111.1WW•!MIN•r • 1Wir .Ur .■ t /1111•••••■••■•■t

i.^

-te ja- ki- nik. As- ki i- zi-tzen naiz ni ma-

-kur e- ra-bi—lik, ez di- ra — de

- de-ki-ko ze- ru- en a - te -rik.

1. Orra bertso berriak, Mayatzian emanik, Amorenak paratuak zagozte jakinik. Aski izitzen naiz, ni makur erabilik, Ez diradela idekiko zeruen aterik.

2. San Migel Aingerua izan ni tokaio, Ez pi den nitzen nik munduze sino onian jalo. (sic) Apezai erran biar zaio bekatuak klaro, Urririk izen zabe (sic) arimentzat gero.

1. He aquí unas coplas nuevas salidas en Mayo, preparadas por Amorena, para que lo sepais. Estoy amedrentado, (pensando) que por haberme

portado mal no me abran las puertas del cielo.

2. No he venido al mundo con buen "sino", a pesar de ser tocayo de San Miguel. Confiésate bien con el sacerdote,

para no perjudicar tu alma.

Infor. : Miguel Esteban Gortari, de lndakoborda. Loc. rec. : Arraiotz Fecha : 14 de diciembre de 1911 Clas. : religiosa

Ref.: Canción compuesta por Juan Miguel Amorena, de Arráyoz, casa Artxea, a la edad de 86 años, hacia 1900.

El tema de la canción debió de ser los mandamientos.

E.E.S., n 2 253.

1220 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

889.- ORRA DONOSTIAKO LINTERNADORIYAK Oiartzun ( Donostialdea - N )

0 -rra Do- nos - ti- a - ko lin- ter-na- do- ri-

-yak, zer zi- ra- la us -te zen- du- ten 0 - yar-

11■IMN .NUMNM{MME • MOM.

. , ,..^ 1111=r_ .1111111 \V^

-zun -go gaz-ti-ak? Es- ka- sa -go-ak ez di-

- ra len — go zar tris—ti— ak. Ge-

- ya-go ba-li- o du o — yen ku-ra- j i- ak.

Orra Donostiako linternadoriyak,

Zer zirala uste zenduten Oyarzungo gaztiak? Eskasagoak ez dira lengo zar tristiak. Geyago balio du oyen kurajiak.

¡Ea!, linterneros de San Sebastián, ¿qué creíais que eran los jóvenes de Oyarzun? No les van en zaga a los antiguos que recordamos con tristeza; pero vale más el coraje de estos jóvenes.

Infor. : X, uno de Oyarzun. Loc. rec. : Oyarzun Fecha : 10 de marzo de 1912 Trans. : P. Victoriano de Larrainzar, del Colegio de Lecároz.

Ref.: E.E.S., n° 273.

CANCIONES 1221

890.- ORRA MARIA JAZINTA Lesaka-Lesaca ( Bortziriak - N )

0 -rra Ma -ri -a, o —rra Ma-ri- a,

U71,1= ..MIIMMIMII11 :.=11■^:^

• ..^ ^ .ï^^^i^

• 111■ ^ •111•IM^ s ■■11111N..

o - rra Ma-ri- a Ja- zin- ta! Bi- ok ez-kon- du

bi-ar de-gu-la, bes -te gu-zi-ak u—tzi-ta.

Orra Maria, orra Maria, Orra Maria Jazinta! Biok ezkondu biar degula, Beste guziak utzita.

María Jazinta! Hemos de casarnos, dejando a todos los demás.

Infor. : X, en el Hospital de Lesaka. Loc. rec. : Lesaka Fecha : 13 de mayo de 1913 Clas. : amorosa

891.- ORRA SEI BERTSO KALE-GARBITZALEARI Baraibar ( Larraun - N )

••• •••• ,. ••■1.11111 1=1. • 1•1•.■ ■••■.••• .•1,01V-IIMMIIMUI•INIM•M••11■ ••■• /1•11V•lit ■■■■ •11111•1111•••■ •■•■• /,..1111•.••••• . ■•••••• JIMM•1■ 11■ •••••11•••••••■■• •■•■• MMi ► •i ■••/■••/■■ .•-Iffis !^

0 -rra sei ber-tso ka -le — gar- bi-tza-le-a-

. M•■_.,••=11 ■•• •••■•• ••■ •■•• ■••••• W•11•11.■■■•••1•1= MOM •••1•111=■ •••11•101• .1•••11111• ■••■ •■.•11M-^ • /.•■•■ .'-I11•••■/ l• f•1111••1••• /MINI•Y S\l• 'Y ANEW. .1..S 111•11•11■•!^^

-ri, ze -ña be-re i—ze-nez dan Jo-

1222 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

■1•11• ■•• ■ ■11INI.M■:NIIIN5•■■• •■■111.11■•■••■••■■■ ■11■■••• EMIIP" • ■■•■■11 SMI

-se Ma— ri. E-rre-za -tu le-za-ke

-ru "A -ve, Ma- ri", in - da- rra e - tor-

- tze- ko zal- di zu ri- a — ri. U—

-rri-ki zait ne- ri

a- ni- ma-1i o-

-ri: fal - ta du u-ga-ri e-

- go -te -ko lo- di;

kar- to -ia-kin e -

- gi- ña da-la di- ru — di.

Ahí van seis coplas al barrendero Jose Mari. Podría rezar tres Ave Marías para que al caballo blanco le vuelvan las fuerzas. Me da pena ese animal, que para estar gordo le falta mucho. Parece estar hecho de cartón.

Orra sei bertso kale-garbitzaleari, Zeña bere izenez dan Jose Mari. Errezatu lezake iru "Ave Mari", Indarra etortzeko zaldi zuriari. Urriki zait neri Animali ori: Falta du ugari Egoteko lodi; Kartoiakin egiña dala dirudi.

Loc. rec. : Baraibar Fecha : 21 de diciembre de 1918 Clas. : festiva -satírica Trans. : P. Modesto de Lecumberri

Ref.: Zabala, A. `Bilintx", Bizitza eta Bertsoak, p. 106. C.V.M., 1 , serie, t. III, 2. Bilintx, I. B., Bertso ta Ian guziak, p. 40.

CANCIONES 1223

892. - ORRA, ORRA URNIETA O'Donell Oiartzun ( Donostialdea - N )

/.M111t.■ i■I IMI •=1101110 11•711•M • •■••••• l.. ■-•■•■•••1111•7•■■•=11r ••■•1■••W• ■V Pi MMINN•f■flIMINf.

0 -rra, o -rra Ur - ni- e -ta, ez da bes-

- te - rik pa- re -ta, ma -la-men - ti- a e - rre-

U 1N■ ..^v_ ■ 1..■•••-

.MMEMI►^ î.i^ ■■.••■111•■■■••.:

•AIMII.

^.^ :M •MIII•1•1•11•■•••■

-ta. 0 - ri -en bo — toz, pa - sa bear-

- ko du ne-ka -za

li ak di- e-

- ta. Er-dal-du- na-ren ko-pe- ta! Mo-rra-lak

aun-di be-te-ta,

- ka.

Orra, orra Urnieta, Ez da besterik pareta, Malamentia erreta. Orien botoz, pasa bearko du Nekazaliak dieta. Erdaldunaren kopeta! Morralak aundi beteta, Gero igesi lasterka.

Infer. : Olaciregui (Chuillo) 81 años. Loc. rec. : Oyartzun Fecha : 5 de setiembre de 1912 Clas. : guerra-milicia

ge-ro i- ge- si las-ter-

He ahí Urnieta, sólo quedan paredes, malamente quemado. Por el voto de esos, tendrá que guardar dieta el labrador. ¡El tupé del erdaldun! Con los morrales bien llenos, huir a toda prisa.

Ref.: G.H., 1973, p. 253 y 337 (11 estrofas). Zabala, A. Bosquejo de Historia del Bersolarismo, p. 40.

1224 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

893.- ORRA TOLOSATIKAN

rra To —lo —sa — ti— kan o -

• IIMI•■ • ■■111=1■" 'i i••\ !\i4•1 I.IMf=1 ■•■111r. a4■1•11•4••• Mr aT1•MININI■i( •fifififE

^■^ ^^^ ^a ^ ^ ^

^

^

-gei ber—tso be — rri, a — di—tze-ra e — ma-

-te— ko mun —du gu—zi—a —ri:

no-la jo—ka —tu —ri kan zor-tzi pe- lo— ta-

=1'S''^ ii iiÎ'^^^^^

^.i•s j^7^`^!!•• ^

—ri. Par- ti— du i— gu— a

ez da i—zan o — ri.

o

la

Orra Tolosatikan ogei bertso berri, Aditzera emateko mundu guziari: Nola jokaturikan zortzi pelotari. Partidu iguala ez da izan ori.

Clas. : pelota

He aquí 20 versos, desde Tolosa, para dar a conocer a todo el mundo como jugaron los 8 pelotaris. Partido igual no se ha visto.

CANCIONES 1225

894.- OSIÑAREN GAÑIAN Amaiur-Maya (Baztan - N)

^ ^ _ ,.,.fs11■• ..■01.^ ,■• !MIMI .INIMIVNIO MINI . • MINIM VI■I M II 21111,..Ir • _^ .•1■ .WM I 1.,^ .••1111M.•111■•■ M=.■■.■ .•■.■ .7 .,..■ .1•11•1/ 1•11•1•1■11.•••••.•■.••■.■.■•.••••..M • ■•■•■•. \41/i!'IIIM•••■•■•!S •111111•■•■•••1' _ ■■

0 - si- ña- ren ga- ni- an pre-ji- la ja - io,

pre-ji-la ja-io

Osiñaren gañian Prejila jaio, Prejila jaio....

Sobre las ortigas brota el perejil...

Infor. : Maritorena Loc. rec.: Amaiur Fecha : setiembre de 1914

895.- OTEA LILT DENIAN Amodio eskasa Erratzu-Errazu (Baztan - N)

0 -te —a li-li de- ni an, xo-

-ri— a ha-ren gai-ni

an. Hu-

-ra han-dik yo -ai -ten da be -

1226 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

^

- rak pla-zer du— e — ni

an; zu-re e-

- ta e -ng_a—mo —di—o

a ho -

-la da -bi-la mun-di — an.

1 Ote(i)a lili denian, Xoria haren gainian. Hura handik yoaiten da Berak plazer duenian; Zure eta ene amodioa Hola dabila mundian.

2. Argia dela diozu; Gauherdia oraino ez duzu. Enekilako denbora Luze iduritzen zaitzu. Amodiorik ez duzu; Orai zaitut ezagutu.

3. Erbia doha lasterrez Hihiztarien beldurrez. Kerni huntako neskatxak Urtuak daude nigarrez;

* Urtuak daude nigarrez, Ezkont ez diren beldurrez.

4. Phartitu nintzen herritik Bihotza alagerarik. Arra yin nitzan herrian, Nigarra nian begian; Har nezazu saihetsian Bizi naizeno mundian.

* o bien "Urturik".

Infor.: Andrés Jaimerena Loc. rec. : Errazu Fecha : 24 de julio de 1912 Clas. : amorosa

1. Cuando el árgoma está en flor, en ella se para el pájaro; cuando le place, se echa a volar. Así anda en el mundo nuestro amor.

2. Dices que ya es de día, cuando aún no es medianoche. Conmigo se te hace largo el tiempo: ahora te te he conocido.

3. Temerosa del cazador huye la liebre. Las muchachas de este pueblo andan llorosas; andan llorosas, temiendo quedar solteras.

4. Alegre salí del pueblo; al regreso me saltaban las lagrimas: ponme a tu lado de por vida.

Y

-bo-ra lu-ze i- du- ri-tzen zai— tzu. A-

-mo —di—o -rik ez du- zu: o- rai zai-

-tut e -za-gu -tu.

CANCIONES 1227

Ref.: G.H., 1936, 2. «Recogí esta melodía el día 24 de Julio de 1912. Francisque Michel, en "Le Pays Basque", p.

316-317, trae cuatro estrofas, con el título "Amoros baten gaizkiak". Las mismas cuatro, salvo alguna pequeña variante,

nos da Sallaberry, en "Chants Populaires du Pays Basque". Son cinco las estrofas de Nehor, en G.H., 1926, 6, con el título

"Argia dela diozu". Tres estrofas Mme. de la Viléhelio, y cuatro Rodney Gallop. Las que doy aquí se han tomado del cuaderno dactilográfico que traje de Argentina. Son cuatro; y la tercera no se halla en ninguna de las colecciones citadas, pero la trae Azkue en su Cancionero, con melodía totalmente distinta, recogida en Azkaine, de Léon Gracy. «He aquí mi versión, que lleva por título "Amodio eskasa"». P. Donostia

L.P.B., p. 316-317. ÜH.M., p. 17-19. G.H., 1926, 6. p. 113. C.P.V., n° 451. K.K.K., p. 73.

895 1 .- Argia dela diozu Sara-Sare ( Lapurdi - L ) Variante

Ar-gi— a de —la di- o - zu, gau- er-

-di o-rai--no ez du-zu. Zu- ki - la - ko den-

W. ^ ^^^a^^i^ ^^ ^ ^ ^^ ^

Argia dela diozu, gauerdi oraino ez duzu.

Zukilako denbora luze iduritzen zaitzu. Amodiorik ez duzu: orai zaitut ezagutu.

Infor. : X, en Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 15 de enero de 1913 Clas. : amorosa

1. Otea titi denian, Xoria aren gainian. Ura antikan yuaiten da Berak plazer duenian: Zure t'eni'amoriva Ola dabila airian.

2. Argia dela diozu, Gauerdi oraino eztuzu. Enekilako denbora Luze iduritzen zaizu. Amodiorik eztuzu, Oral zaitut ezagutu.

1228 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

8952.- Otea lili denian Auritz-Burguete ( Erroibar - N ) Variante

0 —te— a li-li de- ni- an, xo -

- ri — a a- ren gai- ni— an. U-

• MMIIP,MIMi^

11/ raMr• MN.: MINIF•MI■. ^^ ^

/.. • :^ WM./11111W ^M.^^-^^M- ^.^••■••11

-ra an- ti -kan yuai ten da be- rak pla-zer du-

^ ^ ^^^^^ ^: : .. W.71111M ^:^^^ ..SIMAIW.MWIIIIIIIIIIIIMIIIII .■IMM/ .. WWM1.! UMW

■ r..■111INrMOININ.aIMAINIMIN•11t2011, ■ • M IS.7111M■11 a! ►WS s 1.111MIfl Il•MN1 1■1

- e - ni- an: zu- re t'e-ni'a-mo ri- u- a o—

dr

-la da - bi -la ai- ri- an.

tnfor.: Tomás Larrañeta Loc. rec. : Burguete Fecha : 20 de Agosto de 1944 Clas. : amorosa

■1•11•M■11. 1■■■•••►1s^i ■I► IIIIM\M■11■1111111•\■\•=11!011■■_111111•i■111•ill I■1111M1••• ■ 1■=1MI-MIONfMI■1■■•••■(111ININI S S = 1=1W = = _I_-_ t = i c.■■■

ii ^

^ IMINI1 .1■11111011•111•1•1I^ IMIIIMMI■I■1111111111, '^ s /111•11YIIII.•

^r^^^^ ...or air 1•^^^I^I^I^

■1•11M"^

- an , Jua- ni- ta o - rren zan -go — a e — de - rra

du —te ba-po— a; be —ra dan be —za- la —ko-

CANCIONES 1229

896.- OTEA MOKOA LOKARI Gorriti ( Larraun - N )

0 - te- a mo-ko-a lo -ka-ri, tao-ri- e 2-7

I

W.MIIII7I■ I11111•1111■1 s11•1•11111■! .7111111•1101■►■■ •1111111111.1•1■1 MIN ^^ti^^ s•

f^

s s t l^ ŕMM111.1•111

ga-ñi- an kan - ta - ri. Sa -gar go- rri-en on - do - 2

- a. Be -ra o— na da,tao-bi -a lu-ke Pe -dro

An— to-ne -ku - a.

Otea mokoa lokari, Txorie gañian kantari. Sagar gorrien ondoan, Juanita orren zangoa Ederra dute bapoa; Bera dan bezalakoa. Bera ona da, ta obia luke Pedro Antonekua.

Cuando el árgoma está en flor, sobre la punta canta el pájaro. Comparada con la manzana colorada, la pierna de Juanita es hermosa, como también lo es élla. Buena élla, note estaría mal Pedro el de Antonea.

Infor. : X, copiada en Tolosa, casa de Doroteo Ciáurriz, de una de Gorriti. Loc. rec. : Tolosa Fecha : julio de 1917 Clas. : artaxuriketak

Ref.: E.E.S., n 2 31.

NW MIMI MIMIMP,•■•■■••••••••^

: ' ^^ ^ ^:^ ■IMMI MI .^ •

^

1230 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

897.- OTOI, AMA MAITIA Lesaka-Lesaca ( Bortziriak - N )

0—toi, A— ma mai- ti— a,

- rri-kal zaiz-ki- gu; Jau- na -ren a —sa-

•:O■■ .=

^ MIIVIMIIPY.lMINNEMINIMr _ ///.•1111MIff • l. • ■MINIII=■.■ J•■•

imonmimm:,. ■••^

- rri- a, o - toi, ez- ti za - zu. Non di- re

fe- de - du-nak? Non di-re jus - tu- ak?

- ken o- re - nak o

te di— tu - gu mun - du-

M . AM .,AN=^i

': lI:1■11I

- an?

Otoi, Ama maitia, urrikal zaizkigu; Jaunaren asarria, otoi, ezti zazu. Non dire fededunak? Non dire justuak? Azken orenak ote ditugu munduan?

Infor. : X, en el Hospital de Lesaka. Loc. rec. : Lesaka Fecha : 13 de mayo de 1913 Clas. : religiosa

Dígnate, Madre amada, apiadarte de nosotros;

aplaca, por favor, la ira del Señor. ¿Dónde están los

fieles? ¿Dónde los justos? Son estas acaso nuestras últimas horas en el mundo?

u-

Az-

CANCIONES 1231

898.- OTXARABIAN ZER DUTE Banka-Banca ( Baigorrialdea - BN )

0-txa-ra—bi—an zer

du-

-te, zu - bi az- pi- an ur al-

- de?

Ma -ri Pran—txis -ka ha- ra joai-

-ten da ar— du- ra,ar— du — ra ur es-

Trai,rai, rai, rai, rai

14) °

- - - - J

-ke.

J-J

1. Otxarabian zer dute, Zubi azpian ur alde? Mari Prantxiska hara joaiten da Ardura ardura ur eske. Trai, rai, rai,

2. Mari Prantxiskak arropa frango, Bainan bat ere onik ez. Kolonel horrek eginen dazko Gorostiaren axalez. Trai, rai, rai,

1. ¿Qué pasa en Ochagavía debajo del puente, junto al río? Allí va por agua a menudo María Francisca. Trai, rai, rai,

2. María Francisca tiene muchas prendas de vestir, pero ninguna buena. Se las hará de corteza de acebo "ese" coronel. Trai, rai, rai,....

1232 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

3. Gorostiaren axala Ezta bertze bat bezala. Mari Prantxikak jauntziren ditu Berak nahi Buen bezala. Trai, rai, rai,

3. La corteza de acebo no tiene igual. María Francisca se las pondrá como a ella le place. Trai, rai, rai,

Infor. : Pello Erramuzpe Loc. rec. : Banka Fecha : 16 de agosto de 1923 Clas. : festiva-satírica

Ref.: G.H., 1934, 2.

899. - PARATU BIAR DITUT Oiartzun ( Donostialdea - N )

■••••M. IMI■M:SMN/. ■•■ ■7e■ ..■:IIMa:>_ ■■■■•■••111•111.611111///f 211111•1•1111■ .•■■■•=11•M.i ^ • i.arY.IYr1- 1MEINI.'I-.EININ1■ I04/ !MN raIMM■aalAl■■r=•

Pa— ra-tu biar di- tut zen-bat ber-tso be-

zen -

^ •ININI■ ,.11111111101 a►1•111•111.1111••••• ..a■ 71111 ■111•111,^ -^ ■■^-^^^ ^^- . r..v,i■! .■ ••1.1^^

Mas— ta bor— da-ko a—la—ba

^ ! .

a111111/. .a111•1•

■ ,..`ai..1111. ■ .'■■ ■•• WV/- ÍMIMM/-^^

-AW a• rla■a_.raa.^

^ f-

- rri A-

- rro-sa I— ña— zi — ri. I— tzak e—man ge-

- neuz — kan gu bi— ok el— ka — rri

^•^■;a^;a^;^a1,111111•IF ar ANIMI^^;ara. I.MMI7.1■■r=11W 101111.•.11111111a■1•: .. ■ i..Y.a.11111•YIIa.aa.INIBaaaaraar■■.■ •■•■ aa a wra^^ra ra

- bat bi-der in du — zu ne — re-ga-nasp-to - rri.

CANCIONES 1233

Paratu biar ditut Hemos compuesto Zenbat bertso berri unos versos Masta bordako alaba para Rosa Isabel Arrosa Iñaziri. de Mastaborda. Itzak eman geneuzkan Nos dimos palabra Gu biok elkarri mutua, Zenbat bider in duzu para vernos Neregana etorri. de cuando en cuando.

Infor.: (Chuillo) Olaciregui, 81 años. Loc. rec. : Oyartzun Fecha : 5 de setiembre de 1912 Clas. : festiva-satírica

900.- PARATZERA NUAYE Arraioz-Arráyoz (Baztan - N)

Pa - ra-tze-ra nu - a -ye ko -pla bat e - do

bi zer ger- ta- tu - ko zai- gun az-

-ke - ne - an gu -ri. Pen - sa-tzen ez - te-

-gu—la e— ri- yu -ke -to - rri kon -

-tu- en e - mai- te - ko a— ni -mq,o-ri la-

- rri. 0 —ja -la o -la - ko - rik ger-

-ta ez pa-le-di!

1234 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Paratzera nuaye kopla bat edo bi Zer gertatuko zaigun azkenean gur!. Pensatzen eztegula eriyua etorri Kontuen emaiteko animo or! larri. Ojala olakorik gerta ez paledi!

Voy a hacer unas coplas sobre lo que nos espera al final. La muerte vendrá sin pensarlo, y nos veremos apurados a la hora de rendir cuentas. ¡Ojalá no suceda tal cosa!

Infor. : Miguel Esteban Gortari, 74 años, de Indakoborda. Loc. rec. : Arráyoz Fecha : 11 de diciembre de 1911 Clas. : religiosa

Ref.: G.H., 1932, 3, «La tomé el día 11 de Diciembre de 1911, comienzo de mis andanzas folklóricas, de Miguel Esteban Gortari, de 74 años de edad. Vivía éste en la "Borda" de Inda, del pueblo de Arrayoz.

Compuso la letra, segun decían sus padres, un famoso bersolari de Sumbilla, apodado "Kapote". «Las estrofas que doy a continuación me fueron comunicadas por el sabio vascólogo compañero mío, P. Policarpo

de Iraizoz, quien las copió en Lanz, del párroco del lugar, D. Erasmo Garro, natural de Lecumberri.

1. Paratu bear ditut berso bat edo bi Zer gertatuko zaigun azkenian guri. Pensatzen ez degula eriyotza etorri, Kontuen emateko arimo on larri. Ojala orlakorik gerta ez baledi!

2. Zer pensatutzen dezu, kristau zoratua? Non da Aristoteles, maistru famatua? Aborrezitu etzuen bere bekatua: Jaunaren sententzia kruela artua, Infernuko zoletan dago ondatua.

3. Igual omen dago Errege Alejandro. Sinestaturik nago libruak esan du Pekadore ingratua bide zen izandu: Akordatu omen zen Jangoikuaz berandu: Luziferrek arima aisa eraman du.

4. Etsaya inguruan ari zaigu gerran; Orra zer peligruan emen bizi geran. Eskritura Sagraduan an dago paperan lya Luziferrena obiya ote dan Bi bide daduzkagu pariak aukeran.

5. Nai duena eskuiñ da nai duena ezker; Aukeran gaudenian, Jangoikuari esker, Destinatuak gera bagabiltza oker Gaitzerako pronto ta obrbnetako alfer: Kristauak, eriyotza gureki da laster.

6. Etsayaren banderan baldin bazabiltza Aisa utziko dezu aparte eliza; Gustoa kunpli zazu animale gisa, Despreziaturikan Jangoikuan itza; Orra nola galtzen den sekulako ditxa.

1. Voy a hacer unas coplas sobre lo que nos espera al final. La muerte vendrá sin pensarlo, y nos veremos apurados a la hora de rendir cuentas. ¡Ojalá no suceda tal cosa!

2. ¿En qué piensas, cristiano atolondrado? ¿Donde está Aristóteles, el afamado maestro? No detestó sus pecados; por rigurosa sentencia del Señor, está en el fondo de los infiernos.

3. No otra es la suerte de Alejandro. Segun el Libro, fue un pecador ingrato y se acordó tarde de Dios. Fácil le ha sido a Lucifer llevar su alma.

4. El enemigo nos ronda en son de guerra. Ese es el peligro en que vivimos. En las Escrituras Sagradas se pregunta si, de los dos caminos a elegir, no será mejor el de Lucifer.

5. Cabe seguir el de la derecha o el de la izquierda: Dios nos ha dejado la opción. Si andamos torcidos, diligentes en el mal y remisos en buenas obras, nuestro destino está fijado. Cristianos, la muerte la tenemos cerca.

6. Si militas bajo la bandera del enemigo, fácilmente dejarás la iglesia. Sigue tus apetitos animales, despreciando la palabra de Dios: así se pierde la eterna felicidad.

CANCIONES 1235

7. Espiri puruak, demonio zarrak, Luziferrek eztauzki laguntzale txarrak; Luzatzen dituztela beren atzaparrak, Guziak gorrituak suak eta garrak, Zer kontra egin dezake arima bakarrak?

8. Palazio ederrak munduko jardiñak, Ez iltzeko asmuan bereala egiñak, Etsayaren banderan egin alegiñak, Pekadore ingrato gaizki itzegiñak, Jaunak presente dauzki gure utsegiñak.

7. Los viejos demonios son espíritus puros: no tiene malos colaboradores Lucifer. Cuando alarguen sus garras, rusientes por las llamas del fuego, ¿cómo podrá el alma resistir sola?

8. Hermosos palacios, jardines del mundo, construidos sin pensar en la muerte, trabajos realizados bajo la bandera del enemigo... Pecadores ingratos y maldicientes, el Señor tiene presentes nuestras faltas.

«El lector sonreirá al ver la seguridad y aplomo con que afirma el poeta que Aristóteles y el Rey Alejandro (Aligandro decía el cantor) están en el infierno. Nótese también el realismo con que pinta a los demonios en la estrofa 7 5 ». P. Donostia

Otra variante (solo texto), de un cuaderno manuscrito, que dice:

Azpilkueta De Lorenzo Ariztia, trasladado a Tomás Ariztia. 20 de Julio 1886

1. Paratu bear ditut bertso bat edo bi: Zer gertatuko zaigun azkenean guri. Pensatzen ez degula erioa etorri; Kontuen emateko animori larri. Ojala olakorik gerta ez baledi.

2. Zer pensatzen dezute, kristau zoratuak? Non da Aristoteles, maestro famatua? Aborrezitu etzuen bere bekatua: Jaunaren sententzia krudelki artua, Infernuko zoletan dago ondatua.

3. Igual omen dago errege Alijandro. Sinestaturik nago, libruak esan du, Bekatari ingrato bat bide zan izandu. Akordatu omen zan Jainkoaz berandu: Luziferrek anima aisa ereman du.

4. Ongi konfesatu ta mezak ere entzun. Ea errezelurikan barrenean senti dezun Religio santurik al zaude jakintsun? Jaunak ezaguera ona berak eman zizun: Begira orrelakorik gerta ez dakizun.

5. Palazio ederrak munduko jardinak, Ez bereala iltzeko asmoan eginak, Etsaiaren banderan egin -ala eginak. Bekatari ingrato, gaizki itz eginak, Jaunak presente daduzka zure uts-eginak.

1. Voy a componer una o dos coplas sobre lo que nos ocurrirá al final: sin pensarlo nos llegará la muerte, el ánimo estará acongojado al rendir cuentas. ¡Ojalá no suceda tal cosa!

2. ¿Qué pensáis los cristianos? ¿Donde se encuentra Aristóteles, el famoso maestro? No desechó su pecado: recibida la terrible sentencia del Señor, está hundido en el fondo de los infiernos.

3. Dicen que igual está el rey Alejandro. Creo que, como dice el libro, parece que fue un pecador ingrato. Se cuenta que se acordó de Dios tarde: Lucifer fácil se llevó su alma.

4. Confiésate bien y escucha misas. Vé si tienes conciencia de inseguridad de acuerdo a la religión santa. El mismo Señor te dio el debido conocimiento: no te suceda algo así.

5. Palacios hermosos son jardines del mundo, hechos sin tener en cuenta que pronto morirán, hechos en lo posible bajo bandera del enemigo. Ingrato pecador, Dios tiene presentes las maledicencias y faltas.

1236 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

6. Ispiritu maldino, demonio zarrak, Luziferrek ez daduzka taguntzale txarrak; Luzatzen dituztela beren aztaparrak, Denak gorriturikan suak eta garrak, Zer kontra egin dezake anima bakarrak?

7. Judizioko egunean suzko lau ibaia: Eskuak berotzeko izango da gaia. Ea, nere kristaua, lenagotik saia; Gure animen bila badator etsaia, Antekristo mundutik, infernuko artzaia.

8. Orduan jartzen denak ibai oriei begira, Naiko luke bereala sekatzen balira. Kontuan dakitenak munduam badira; Nik ikasi dedala oraindik berr ŕ da: Jesusen oñetatik jaioak omen dira.

9. San Joan Ebanjelistak, au berak esana, Bazakien nola zen ibai orien plana. Zer egin dezakegu? Ai, au gure lana! Bitarteko paratu guziontzat Ama! Enpefia dakigula semearengana.

10. Etsaia ingurutikan an zaigu gerran. Orra zer peligroan emen bizi geran. Eskritura Sagradua an dago paperan: Ea Luziferrena obea ote dan. Bi bide baditugu pareak a(u)keran.

11. Nai duenak eskun, eta nai duenak ezker; Aukeran gaudenean Jainkoari esker, Destinatuak gaude bagabiltza oker, Gaitzerako pronto eta onerako alfer: Kristauak, erioa gurekin da faster.

12. Orra nola doazin urak i(t)sasora: Guzion erioa olaxe eldu da. Zertako jaio ginen, Kristauak, mundura? Pentsamentu txar asko badator burura, Egin dilijentzia sartzeko zerura.

13. Orra bertso berriak orai, mundutarrak: Askorentzat onak eta bertze batzuen txarrak. Ikaratutzen gaitu animako larrak: Akordatu gaitean gazteak eta zarrak Nolakoak diraden infernuko garrak.

14. Etsaiaren banderan baldin bazabiltza, Maiz iguziko dezu aparte Eliza. Gustoak konplitutzen alimale gisa, Despreziaturik Jainkoaren itza, Orra nola galtzen den sekulako ditxa.

6. Lucifer, espíritu maligno y viejo demonio, no tiene malos ayudantes; alargan sus garras, todas enrojecidas por el fuego y la llama, ¿qué puede oponer el alma sola?

7. Habrá cuatro ríos de fuego el día del juicio: ya habrá con qué calentarse las manos. Ea, cristiano, esfuérzate a tiempo; viene ya en busca nuestra el enemigo, Anticristo en el mundo, pastor en el infierno.

8. El que mira entonces a esos ríos, quisiera que se secaran al instante. Hay en el mundo quienes lo saben; hace poco que yo me he enterado. Deben haber nacido de los pies de Jesús.

9. El Evangelista San Juan lo tiene dicho él mismo, él sabía cómo eran esos ríos. ¿Qué podemos hacer? ¡Ay! qué grave trance el nuestro! La madre, señalada como protectora universal, se interese ante el Hijo.

10. El enemigo nos hace guerra en torno. Mirad en qué peligro vivimos aquí. La Sagrada Escritura está en el papel: se verá si la de Lucifer es mejor. Tenemos a la par dos caminos para elegir.

11. El que quiere el de la derecha, y si no el de la izquierda; a Dios gracias que podemos elegir, si andamos por el camino malo, estamos condenados, somos prontos para el mal y tardos para el bien. Cristianos, en breve nos llega la muerte.

12. Como van las aguas al río, así viene la muerte. ¿Para qué vinimos al mundo? Si vienen muchas malas ideas a la cabeza, esforcémonos por entrar en el cielo.

13. Mundanos, he ahí ahora mis versos: buenos para muchos, malos para algunos. Nos asusta el mal estado del alma: recordemos todos, jóvenes y ancianos, cómo son las llamas del infierno.

14. Si caminas bajo la bandera del diablo, con frecuencia te apartarás de la Iglesia. Siguiendo los gustos al modo animal, despreciando las palabras de Dios, es como se pierde la felicidad eterna.

CANCIONES 1237

15. Etsaiak memoria daukagu nasia, Gure anima dauka ia irabazia. Arrepentitu faltan Ian on guzia, Apartatzen bazaigu Jaunaren grazia, Izugarria izain da gure sententzia.

16. Judizioko eguna egun bat larria: Aspaldian beldurrak, oil nag(o) jarria. Guziok badakigu Ian orren berna. Bitarteko paratu Birjina Maria, Lobratzeko Ja(u)naren miserikordia.

17. Bizimodu berri bat goazin artzera, Utzigabentanikan anima galtzera. Ustez mundu uneta(n) luzaroko ez gera, Emendik joate(n)denik ez da eldu atzera. Etzaizu damutuko mudatzen bazera.

18. Aingiruek tronpeta dutenean jotzen, Anima eta gorputz loaner) gera zuzen Jendea numeroaz Josefetan sartzen. Mundu au sortu orduko notizi au bazen, Ai zer beldurtasuna sententzia artzen!

19. Zertako jaio ginen mundu unetara? lnfernura joatekoz ango penetara? Zuzendu nai badegu, oraindik beta da. Seguro jakiteko joain gara bertara, Allegatu gera trantze orretara.

20. Anima, sendatzera zoaz elizara. Kanpoko Ian orietan alfer an z ara;. Botiga izatea gaitz orrek detxada; Ejenplo onen aditzeko sogortu egin zara. Jainkoak beretzat eskoji zaitzala.

21. Jesusen Dotrina onak leituaz goazen, Prebenitu gatean zerurako zuzen: Anima egongo da kontentuz zoratzen. Ama, para dezagun grazia lobratzen. Gauzarik bearrenaz ezkera akordatzen.

22. Emen idolo gisa bizi diran denak, Sofritu bearko dituzte infernuan penak. Penitentzian daude kristaurik obrenak, Jainkoaren legean sujeto daudenak. Gustoz konpli dezagun beraren ordenak.

23. Iduzkia odoletan, ilargia ala. Sarri atrako zaigu bekatuen mala, Zeren eta baizagun konfesatu zarra; Satanasen partetik ezin kendu Farra, Nai ez badu ikusi Luziferren sala.

15. La memoria la tenemos perturbada por el enemigo, tiene casi dominada nuestra alma. Sin arrepentimiento en todo ese negocio, si se nos retira la gracia del Señor, será terrible nuestra sentencia.

16. El día del Juicio será de angustia, hace tiempo que estoy bajo el miedo. Conocemos la noticia de ese trance. Pon a la Virgen María de intercesora para alcanzar la misericordia del Señor.

17. Tomemos una nueva vida, no dejando perderse el alma. Sabido es que no estamos para mucho en este mundo; nadie de los que han ido regresa. No te dolerá el cambiar de vida.

18. Al tocar la trompeta los ángeles, alma y cuerpo irán derechos, entrando en cantidad la gente en Josafat. Ya era sabido para cuando se creó el mundo: ¡qué miedo al recibir la sentencia!

19. ¿Para qué vinimos al mundo? ¿Acaso para ir a las penas del infierno? Ahora es tiempo si queremos enderezarnos. Es seguro que iremos allá, vamos llegando a ese trance.

20. Vé, alma, ala iglesia a sanarte. Es en vano andar fuera de élla. "Botiga izatea gaitz orrek detxada" Te haces el sordo para oír los buenos consejos. Que el Señor te elija para sí.

21. Sigamos leyendo las buenas enseñanzas de Jesús para estar bien preparados para el cielo. El alma estará plena de gozo. Madre, esforcémonos en lograr la gracia. No nos acordamos de las cosas más precisas.

22. Los que viven a la manera idolátrica tendrán que sufrir penas en el infierno. Los mejores cristianos hacen penitencia sometidos a la ley de Dios. Cumplamos gustosos la ley.

23. El sol ensangrentado y lo mismo la luna. Pronto aparecerá la muchedumbre de fvs , -^tos por haber retrasado la confesión. En lo que depende de Satanás no podrá librarse de esa carga...??

••=111 ■1Mir_: ■■•■ ••••=1" MOM .tIl■ ^ ■ /..•■,i ■•MMI:=l1Mr ■I•11W ■••■•••=15 JIM IM•■••■ .^ • .

M '^^:.^^:^ ^ .1M I 181[:■-.1•111•M: .MINI,:,■■— :—

1238 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

24. Gure sententziatzera, ai!, Jesus maitea, Zerutik jausiko da koleraz betea. Lanak izango dira, ez da aski joatea. Ea, nere kristaua, disperta zaitea, Nolakoa izango den zure suertea.

25. Prebenitu bear degu den guziok emen. Ez dakigu erioa, uste ez dela, gaur den. Maria Santisima, lagun bekigu, arren! Ez gaude ain zierto noiz Joan bear den; Zeruan sar gaitzala. Biba Jesus! Amen.

24. Ay! El amado Jesús bajará del cielo lleno de cólera a sentenciarnos. Habrá aflicciones, no basta acudir. Ea, despiértate cristiano. ¿Cuál será tu suerte?

25. Nos tenemos que preparar aquí todos. No sabemos si la muerte vendrá sin aviso hoy. María Santísima nos ayude ¡por favor! No estamos seguros de cuándo hay que ir. (Que ella) nos lleve al cielo. Viva Jesús. Así sea.

9001.- Paratu behar ditut Sara-Sare (Lapurdi - L) Variante

Pa - ra - tu be -har di tut

per- tsu bat e - do bi: zer ger- ta-tu-ko

zai- gun az- ke -ne -an gu— ri. Pen-

a 'NM 'MI^ ^ ■■^^^•^ ..^^ :^ ..^ :^C I■•■ •1111•11111r•11•IMIrMil ■ i..•INIMMIMI11•11• ■■■■••••■■11• 11111=11...•=' IMWMIII1111•11■11.411 AIM Iks.)•••■■ • •/=••••■ MEMO"

-sa-tzen ez du-gu—la, e—riu-a e - to-

-rri; kon - tu- en e-mai-te-ko a -ri- moho-ri la-

CANCIONES 1239

- rri. 0 —ja -la ho-la— ko—rik ger-

- ta ez ba-le-di.

Infor.: Ganexon Laborde. Loc. rec. : Sara (Iriburua) Fecha : 1930-1934 Clas. : religiosa

901. - PARATZERA NUAYE Elizondo (Baztan - N)

•••/MMINIONIMNEM ■111•1 .1■ ■•. ■■ - ■ -■1.1•1•1••. .IMMII=1•■ ••1111•11•■..

•/.•WIIMIi•■■•1•11••••■”S ANNYINENKUMI■•IMIrl^ IMIf a 11V.■ AMI

Pa - ra-tze-ra nu- a - ye ber- tso bi be-rri

-ak, bal- din la- gun-tzen ba- dit ne-

-ri Bir- ji- ña Ma- ri

ak. Mi-

- la-gróa-rri-ga-rri—ak San Mi-ge -len mi-

NV IN .1■• AK. • ..■!^^^ MINNIE • JMIt.! •MENNI•.IM■.■•■ ••1

^V i^^ =-•^ii=^^ j^ ^

- la-gru-ak. A la,ft-ra-kus -ten di— gu be-

MN a EMO. an =M11•11111r11111111•1r•111•.-^rr ^ r /Mr AMM.011111111" t

. VW Alf ^. ,.^.^:^..^^s■ill■ ir^ .^ ^ s■ = 111111r /M=. MM. r!'"

Pe- na- ga—rri -ya da -go mun-du-ko bi-

-zi- tzan, kan-tuz e-san-go di-zu-tet

1240 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

-re is- to - ri - ak; os - ti - ko pi- an da -

-duz- ka In-fer- nu-ko e-tsa-iak.

Paratzera nuaye bertso bi berriak, Baldin laguntzen badit neri Birjiña Mariak.

Milagro arrigarriak San Migelen milagruak. Ala erakusten digu bere istoriak; Ostiko pian daduzka Infernu etsaiak.

Voy a componer dos estrofas nuevas,

si me ayuda la Virgen María. Milagros admirables los milagros de San Miguel. Así nos muestra su historia; tiene bajo sus plantas

a los enemigos infernales.

infor. : Lorenzo Iturralde (ciego). Aprendida hace unos 30 años. Loc. rec.: Elizondo Fecha : 1 de setiembre de 1944 Clas. : religiosa

902. - PENAGARRIYA DAGO Goizueta ( Basaburua - N )

zer no-la ga-bil-tzan. Da-ma e- der ba-te-kin

es - po - sa- tu nin - tzan, a- re- kin

CANCIONES 1241

or- du on bat ez ne -za-ke i zan,

. . ^•^- ,., : tm .1r■:um.....m....n■.umm:s:.^^

• ...MMI..MIlr : INM•■■11■MOMMIII=.1■ .MIN,•■•■^ f/..■ .INIIII/MIIIIMIMMI IIIIINIM.41111111, ._ 1111111MO_ lliallalb.M1_ _ y

ne- re be- gi- ye -ta-ra o -na e - to -rri zan.

Penagarriya dago munduko bizitzan, Kantuz esango dizutet zer nola gabiltzan. Dama eder batekin esposatu nintzan, Arekin ordu on bat ez nezake izan, Nere begiyetara ona etorri zan.

La vida es penosa; os voy a decir cómo andamos. Me casé con una bella mujer; no tendría una hora feliz con ella. Y (tan) buena como me pareció a la vista...

Infor.: D. José Má Setién, 57 años. Loc. rec. : Hernani (Ereñozu) Fecha : 15 de setiembre de 1912 Clas. : amorosa

Ref.: De Goizueta.

E.E.S., n° 151.

903.- PERU DUAKO'K Lekeitio ( Lea-Artibai - B )

Pe- ru Du- a - ko -k

us- te e—ban ze

ez za -la di

ru bi— a — rrik,

ma -ka-llau o — na e - ru- a - te - ka

Bil- bo-ko Ba — rren - ka — le - tik.

1. Peru Duako'k uste eban ze Ez zala diru biarrik, Makallau ona eruateko Bilboko Barrenkaletik.

1. Peru De-balde creía que no hacía falta dinero para llevarse buen bacalao de Barrenkale de Bilbao.

2. 0 gixon tonto, zer esaten dok Asto salbaje andia? Euk bere eleukek duan emongo Eure kortako idia.

2. ¡Oh, tonto!, ¿qué dices, burro salvajazo? Tú no darías gratis el buey de tu cuadra.

3. Makallau orrek illik dagoz geroz da Neure !dia bizirik; Usteldu eta lixuntzen dagoz Emon leitekez duarik.

3. Mi buey está vivo, y ese bacalao está muerto; está pudriéndose y pasándose; puede darse de balde.

1242 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Loc. rec. : Lekeitio Fecha : 19 de noviembre de 1942 Clas. : festiva -satírica Trans. : Amantzi Urriolabeitia, natural de Lekeitio, residente en Biarritz.

Ref.: «"Duako": el que no paga». P. Donostia

904.- PIKUAREN OSTOA Iribas ( Larraun - N )

u- a - ren os - to - a i- tza-l^,e-gi-te-

- ko, pi- ku- a- ren os- to - a i-

=V•'/■i ■■■ •■

^^

^ •■=1.11=.■INAMMIN. .IMIMIENN.■. .■r 1111M•

■ININ■ =EWE

- tza-la„e- gi- te -ko; e - de -rre-gi ze-

- ra- la ne- ka-za- ri- ta -ko. La

CANCIONES 1243

ra la

La hoja de la higuera para dar sombra;

Ederregi zerala Para labradora, Nekazaritako. eres demasiado bella. Lara la Lara la

Loc. rec. : Iribas Fecha : v. 1920 Trans.: P. Modesto de Lecumberri

905.- PILOTARI EDERRAK Oiartzun ( Donostialdea - N )

Pi— lo —ta—ri e de rrak 0— yar-

..^^^W^

.■ ^?^

■ ^..^.^

I..^^^•^^t -Ÿ ^^^ !SUM •

— zu — nen dau — de, jo — ka —za —le gar-

INV411• !NU. LIMB ..W •■•MII<•■ MIR ■ ^•._^ •■•••11Ii AIM!. ■■ &M •, .■■ Ii'01111W ■ •■•• 111111•Ii4■1I- —bi— ak tran— pa — ri— kan ga be.

Pikuaren ostoa l bis Itzala egiteko; ¡

o-

nowimmomm. 1•11•/W-M1111111• .^^ I.^^^f^i^,^ ^f^! ■ l..1■1= /11■1, iMM=l^^, .^ai

I

len e- -ri- ek zi- o — te - naz ba-zi-ren

_._._.^^==■■ ••■ .•1■1. W.WIMMI .111=EM IMM.IW.. W.11•111/ ••••=1111=.•==MM1111=ME.I■11•1=.uc..■• r air ■ i.. MIMI= s .=1...MIME1,=== rnrWWIIIMP•s a1r ^ .

1244 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Cu—zi-ok da- ki—te-na bai e -

- tao -rain e—re. Nik o —la- ko-rik

- re.

ez det go

Pilotari ederrak Oyarzunen daude, Jokazale garbiak tranparikan gabe

Oriek ziotenaz baziren len ere. Guziok dakitena bai eta orain ere. Nik olakorik ez det goguan beinere

gu- an bein- e — re.

Buenos pelotaris hay en Oyarzun, honrados, sin trampas. Jugadores así los ha habido antes, según dicen, y de todos es sabido que los hay también ahora. (Pero) de esta talla, jamás los hubo, que yo

.recuerde.

Infor. : X, uno de Oyarzun. Loc. rec. : Oyarzun Fecha : 10 de marzo de 1912 Clas. : pelota Trans. : P. Victoriano de Larrainzar, del Colegio de Lecároz.

Ref.: E.E.S., n° 272.

906.- PIN, PIN, TXORIA Sara-Sare (Lapurdi - L)

Pin, pin, txo-ri- a, txo -ri pa- po -go-rri- a. Jan,

jan, koi- na - ta: txo-ri- sal- sa on bat da.

Pinpin-txoria, Txori papo-gorria. Jan, jan, koñata: Txori-saltsa on bat da.

Pinpin-txoria, petirrojo. Come, come, cuñada: la salsa de pájaro es una buena salsa.

Infor. : Mme. Oyanto. Loc. rec. : Azkaine Fecha : Julio de 1940 Clas.: de cuna

CANCIONES 1245

Pin, pin, txoria, Pin, pin, txoria, Txori papo -gorria. petirrojo. Jan, jan, koinata: Come, come, cuñada: la Txori-salsa on bat da. salsa de pájaro es buena.

Infor. : X, en Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 2 de enero de 1913 Clas. : de cuna

Ref.: Para hacer comer a los niños.

"Pinpin-txoria, xori papo-gorria", es un dicho popular (Dic. Lhande, p. 869). Dicho o formulita ¿para juegos infantiles?

¿para canciones de cuna? Quiza para ambas cosas.

Vinson, J., "Le Folk-Lore du Pays Basque", p. 204.

906 1 .- Pinpin-txoria Azkaine-Ascain (Lapurdi - L) Variante

M•U ^.^ ^^^^ 01,11■111111•1•I _ I= .■•■i1•1i►MIIIIII1IIIIIIII. OW ^ ^^^^^^\^^^^-I^^^

^^^^ ^^•■■•■• %MI

Pin — pin - txo -ri— a, txo -ri pa -po - go-rri-

-a. Jan, jan, ko -na— ta: tao-ri- sal-sa on bat

da.

1246 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

9062.- Pinpin-txoria Azkaine-Ascain (Lapurdi - L) Variante

Pin— pin- txo-ri- a, txo- ri mo- ko- go -rri-

-a. Jan, jan, ko -ña - ta: tao-ri- sal-sa on bat

da.

Pinpin-txoria, Txori moko-gorria. Jan, jan, koñata Txori -salsa on bat da.

Infor. : Maite y Juan Barreneche. Loc. rec. : Azkaine Fecha : julio de 1940 Clas. : de cuna

9063.- Pinpin-xoria Azkaine-Ascain ( Lapurdi - L ) Variante

. :.-■•• mum. =11=1/7 ■ /..^ ^t•^.^l■Mt_^■l■ t•A.^l^.^l^ \V i ^t•t1t_pllmmi/t_.■l♦I■ ■l■•t•lt•lami

Pin— pin -xo -ri - a, xo-ri mo-ko-go-rri-

'^^t• it•^^-

^t_L^^t_^^l^t•t^/^ ^ ll • /•t•Aa rlr •

-a. Jan, jan, ko-ña - ta: xo-ri — sal-sa on bat

da.

• VÎSJ^ L r^s !^

1411•1•0 ■■1^.^ i ^7 r•IIIII•11•111•111 •IIINE•••■ •1111,•1•11111•.■•■

CANCIONES 1247

Pinpin-xoria, Xori moko-gorria. Jan, jan, koñata Xori-salsa on bat da.

Infor. : Marthe Barreneche. Loc. rec. : Azkaine Fecha : Julio de 1940 Clas. : de cuna

9064 .- Pinpin-xoria Azkaine-Ascain ( Lapurdi - L ) Variante

• ID•4•1•1•11G-1■••1 1.1•1•11..1•1•11M ..■•.■ •••1 ^:^.^

/ Yi •^ !^■l^■^•=111.11 • ■ 1■111i.■■• ■■■

Pin— pin— xo -ri— a, xo -ri mo-ko-go-rri-

-a. Jan, jan, ko-ña -ta: xo- ri-sal-sa on bat

..1■ 711M11^^ • /..IMA•1•1•■.^ .A.! ■11••■•

da.

Loc. rec. : Azkaine Fecha : julio de 1940 Clas. : de cuna

Ref. : «Versión de Azkaine». P. Donostia

1248 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

9065.- Pinpin-txoria Luzaide-Valcarlos ( Garazialdea - BN ) Variante

=• MUNK. ...^ _^^^ ... w ^ ^.^ ■...wor ..■ .mmemr.awirw _ l■ • I..V 11•NIM IN •■••. •1■•■•111M•i.aMEN.INIM.■ • .,•AIIII■ ■•••• A■II VIIIN. 'AMINIVOIIII..^.IN•11.11■•.■

Pin—pin- txo-ri- a, txo-ri pa -po- go-rri-

. •.1•11111■ •111111•••■.111111r ^ W.■7.t-- .■•••••• •■•■•.It as...m1om ■ /..^^ J■r■• ■■■•=. amei.A■ inumno■....

^

- a. Yan! yan! , ko -na- ta: txo-ri sal-sa on bat

da.

Pinpin-txoria, Txori papo-gorria. Yan! yan!, koñata: Txori -salsa on bat da.

Infor. : Facunda Camino, (caserio Argiña), la aprendió de su madre.

Loc. rec. : Luzaide Fecha : 17 de agosto de 1944 Clas.: de cuna

907.- PINPINPIN-TXORIA Otsagi-Ochagavía ( Salazar - N ) Versión 2 4

Pin -pin-pin

txo- ri- a, txo- ri

W.11=11. .■ •••I INISIMII r.= _ MIN ■ MN"' .Vr^ s^^ ^^ ^.^^ ^

kan -ta-la ------ ri-a. Txo-ri-ttu-a-tek

kan- ta-tzen du a- rri- txu ba- ten ga- ñian.

111WWWW Nr.•=11.■ .INIII..=111 ^ . ■ I. INIM• ■ I■.•1111M.W way alum IMINI'aMII•MINI.

•■.■ t-St 2=11 ■ .■11.aN •■■•■■ •■• MMIff" MI=

'BWM• .-

.^^.^î.wwwwww ^V.^r^ sŕ

-■ A.I11111■11•11 ^ NIN■1^i-! 1i^

^

CANCIONES 1249

Pinpinpin-txoria, Paro (pájaro), Txori kantalaria. pájaro cantor. Txorittu'atek Un pajarito Kantatzen du canta Arritxu baten gañian. sobre una piedra.

Infor. : Juana Engracia Adot y Cambra. Loc. rec. : Ochagavía Fecha : 23 de agosto de 1944 Clas. : de cuna

908.- PLAINITZEN NAIZ Sara-Sare (Lapurdi - L)

Plai-ni tzen naiz bi— ho-tze- tik, gai tza zer

du- dan ez da- kit. Tris-te-zi- a haun-di ba-

na-go- e -la har— tu — rik.

WAMPUM 'NM/ ■ •■ a ..MMlI■1.s aMN ! • r..■•■•■■•■••■■ •■•■•■•■^ WV. -II=..■ I•■ . •■■--■I■^

OIL 1111W7r 101/■1.1■1.111■.■

Ez nau-ke- ia zu pe-na-rik, ez e - ta

e-re a -xo-lik, ba — lin ba-litz e-

-rre- me-di-o -rik. Ez da mun- du— an

..^^• m: = ar ■ i..■•■■•• •-■••=.■•■••

KV I 1• 1.4111•■ •Mb'I■■•/•11M1. I

bar-be - rik neu-re gai— tza zer-ta- rik

- tek

1250 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

den e— za - gu-tzen du- e —nik: mai-ti- a be-rant-

- e-tsi-rik

Plainitzen naiz bihotzetik, Gaitza zer dudan ez dakit. Tristezia haundi batek Nagoela harturik. Ez naukeia zu penarik, (Ez nuke) Ez eta ere axolik, Balin balitz erremediorik. Ez da munduan barberik Neure gaitza zertarik den Ezagutzen duenik: Maitia berantetsirik Nagoela penaturik.

na-go - e — la pe-na- tu — rik.

Mi corazón gime, sin yo saber cuál es mi mal. Me domina una gran tristeza. No me quejaría, ni me importaría un bledo, si hubiera algún remedio. (Mas) No hay médico (practicante) en el mundo que conozca la raíz de mi mal: impaciente por ver a mi amada, vivo apenado.

Infor. : el chantre de Sara, en Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 2 de enero de 1913 Clas. : amorosa

Ref.: Téngase en cuenta que la canción es de origen suletino.

p. 114. C.P.V., n°434. M.E.O.E., p. 69. K.K.K., p. 112.

Pokoeneko anderegaya, Neskato gazte noblia, Zorigaiztuan ikasi uen Ubidera bidia.

Noble joven casadera de Pokoenea, en mala hora aprendiste el camino de Ubide.

CANCIONES 1251

909.- POKOENEKO ANDEREGAYA Lekaroz-Lecároz (Baztan - N)

Po — ko - e - ne - ko an — de - re — ga — ya ,

nes-ka-to gaz-te no-bu —a, zo- ri- gaiz-tu-an

i— ka-si u — en U-bi- de- ra bi— di-

- a.

Infor. : la abuela de Aguerrea. Loc. rec. : Lekaroz Fecha : 8 de abril de 1912 Clas. : amorosa

Ref.: E.E.S., n° 160.

Polainak badituzte Arrua bina; Grabata lepuan ta Kasaka urdina; Galtza panak mudatuak, Alkandora loratuak, Txapela ta relojuak Gutxi pagatuak.

Llevan polainas de a dos arrobas, corbata al cuello y casaca azul. Pantalones de pana nuevos, camisas con flores, boina y relojes baratos.

1252 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

910.- POLAINAK BADITUZTE Biriatu-Biriatou (Lapurdi - L)

Po-lai-nak ba — di-tuz- te a - rru-

r •

7 r -

- a bi —na; gra-ba- ta le -

- pu- an ta ka-sa - ka ur- di— na;

gal- tza pa - nak mu — da- tu- ak, al— kan-do-

-ra lo — ra- tu-ak, txa— pe -la ta re-

- lo -ju -ak gu — txi pa - ga

tu -ak.

Infor. : Bautista Tellería, natural de Biriatu, que residió 28 años en Irún. Loc. rec. : Sara Fecha : 25 de octubre de 1933

Ref.: X.B., p. 213.

C ^^ •111■ -•■••■

^^^

.. mMMW.MMM,MMEMM,MMME:^

:.IMMAIMr. .1111■•■•••••■•=01,^ . ,..■•=11 •111•11/-^^ 1111■! IMVIi

CANCIONES 1253

911.- POULO MACHAIN BOLSERO Auritz-Burguete ( Erroibar - N )

Pou -lo Ma- cha -in bol-se—ro, Welling-ton r— s

"re-mos'"por-te —ro, Jo -se Mu- ñu- a, jaun o- ri

be-rriz,maes- tro de mor-te-ro.

1. Poulo Machain bolsero, Wellington "remos" portero, Jose Muñua, jaun on berriz, Maestro de mortero.

2. Pareta egin dute fuerte, Altura ere bastante; Iruren brazak pasatzen dire

Zabal eta luze.

3. Baitugu iru sobrestante Frantzia eta Espaiñia arte, Irurak iru lekutarako Jinkoaren pa rte.

4. Oiu'ten digute fuerte Zintzurrak larrutu arte: Egile txarra, manatzale on Jinkoaren parte.

1. Poulo Machain bolsero, Wellington "remos" po rtero, y el señor José Muñua maestro de mortero.

2. Han levantado una pared fuerte y bastante alta. tiene más de tres brazas, y es ancha y larga.

3. Tenemos tres capataces entre Francia y España. Los tres son para diferentes lugares, de parte de Dios.

4. Nos gritan a voz en cuello, hasta desollar la garganta; mal obrero, buen capataz, de parte de Dios.

Infor. : Tomás Larrañeta e hijos Loc. rec. : Burguete Fecha : 19 de agosto de 1944

Ref. : ¿Qué asunto histórico puede ser éste? ¿Y qué significa esa palabra `remos" (segunda linea)? Nos sugiere Jose Má

Satrustegui que podrían referirse estas coplas a las fortificaciones de frontera en tiempo de la guerra.

1. Pozkarioz kantazagun Gaur Jesus'en jayotzea, Al guziak gora zagun Sortu dan Jainko Semea. 0 Jesus, zure graziak Aldatu gaitzan guziak.

2. Eresika aingeruak Entzuten dira kantatzen, Gu ere asi gaitezen Pozturik Jauna goratzen. 0 Jesus, zure graziak Aldatu gaitzan guziak.

3. Errege ta artzayak dute Jesus Aurtxoa jauretsi (adoratu); Guk ere gogoz nai degu Aur on beti onetsi. 0 Jesus, zure graziak Aldatu gaitzan guziak.

1 Cantemos felices el nacimiento de Jesús, Alabemos al máximo la llegada del Hijo de Dios. Oh Jesús, que tu gracia nos transforme.

2. Se escucha a los ángeles cantando, comencemos alegres a glorificar al Señor. Oh Jesús, que tu gracia nos transforme.

3. Reyes y pastores adoran al Niño; nosotros también queremos honrarlo siempre. Oh Jesús, que tu gracia nos transforme.

1254 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

912.- POZKARIOZ KANTAZAGUN Atharratze-Tardets ( Basabüria - Z )

Poz - ka- ri - oz kan - ta — za — gun

gaur Je -sus = en ja yo — tze — a,

al gu-zi- az go - ra za — gun

sor tu dan Jain - ko Se — me a.

0 Je - sus zu - re gra- zi — ak

al- da-tu gai — tzan gu— zi—ak.

4. Jesus, negu gogorrean Oetzat dezu lastoa; Nola bada atsegiñetan Dukegu gure gogoa? 0 Jesus, zure graziak Aldatu gaitzan guziak.

4. Jesús, en pleno invierno tienes por lecho paja; Aún viéndote así, nos alegramos de corazón. Oh Jesús, que tu gracia nos transforme.

5. Sortzetik apaltasuna Diguzu, Jauna, irakasten; Zergatik goratasuna Degu bada guk billatzen. 0 Jesus, zure graziak Aldatu gaitzan guziak.

5. Señor, nos enseñas a ser humildes desde el nacimiento; ¿por qué perseguimos la grandeza? Oh Jesús, que tu gracia nos transforme.

CANCIONES 1255

Loc. rec. : Atharratze Fecha : v. 1923 Clas. : navidad

Ref. : Z.A., 1923, n° 60. No teniendo ningun otro dato, copiamos (música y texto) tal y como fue publicada en esta revista (NC).

913.- PRANTZEZ EUSKERA DEITZEN DIOTEN Hernani (Ereñozu) ( Donostialdea - G )

Pran•tzez e-us- ke - ra dei-tzen di- o - ten Sa -ra-ko

ba- ti- an, aur ku-ttun o—ri bi-lia-tu

1='. : OMEN .^^._^_^^ _^ .■ .1111111111:AM ..1•1111MOr 11111111• ■■•■••■ • ■ •=111■11MIIIMINI.■••1111•1•.111111M•■••••■•■ .f..■MINNE.•1•11.■.=1■■■ IL • 11 I 1 •• .:■-■••-••■■••••■•=lr 111M.IMM • .

men- di

zu-ten i- bar-so za-bal ba-ti- an. E -rri no-

1256 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

^ . .INIIIIINL.MMIWIM.•1111=:MINEN ■11

..IIM{t ISM= .IEN,°1•1Mt ^^.=M^

^ V ^ i ^ ^ - MS ^- ^ MIN

-bli-an su-er-ta —tu zan, gu-re kon - da - ya mai-ti-

- an

i- ra -ku - rri-yaz e - do en - tzu-nazzer pa- sa

• 1 ^ ••••■•■••....- 1111•••• =

dan e — sa — ti--an mi-llasei e - un i- ru-ro-

-gei ta a- mai-ru— ga-rren ur- ti— an.

En un monte de Sara, que en euskera llaman Francés, hallaron ese precioso niño, en una ancha ribera. Tuvo éste la suerte de aparecer el año 1673 en un pueblo noble, según se lee en la historia o se cuenta.

Prantzez euskera deitzen dioten Sarako mendi batian, Aur kuttun on billatu zuten tbarso zabal batian. Erri noblian suertatu zan Gure kondaya maitian Irakurriyaz edo entzunaz Zer pasa dan esatian Milla sei eun irurogei ta Amairugarren urtian.

Infor. : D. José M , Setiénr 57 años. Loc. rec. : Hernani (Ereñozu) Fecha : 15 de setiembre de 1912 Clas. : narrativa

Ref.: E.E.S., n9 288.

W. ^ï =^ tv • I..1■•INW•s JI■s a

^.^^^^.^

^t ^^TS ^• ^

.-

CANCIONES 1257

914.- PRIM ILL OMEN DUTE Lekaroz-Lecároz (Baztan - N)

1=1• -.-111.11WW .•■• :-MW ..^•,^^ .IMMI.AIMI•MINE • I.. 1WW.=4E■11•111-MW JWW6.1•M^

■.^i^

I•^^

.WWW1■11-

.^ . =^ .i

Prim ill o- men du. -- te sar-tu- ri -kan ba-

ber-tze zi — en -to o-cho

bo- ta bia-rrak a— la trai - do - re j en - di

o yek gar—bi—tu zau-de—la:

o — na -rik ez de`— gu i-zan-go bes-te-

-la.

-la; bi

gauz

Prim ill omen dute sarturikan bala; Bertze "ziento ocho bi" bota biarrak ala Traidore jendi oyek garbitu zaudela: Gauz onarik ez degu izango bestela.

Loc. rec. : Lekarotz Fecha : 17 de febrero de 1912 Clas. : narrativa

Dicen que han matado a Prim de un tiro de bata; a otros "ziento ocho bi" de su laya había que limpiar;

de otra suerte no tendremos cosa buena.

Ya- na - Ma — rik i- du-ri bai—tu

na -hi si-ne - tsi: ne- re a - rre

ai- ten du ho-rre -la-koen-

"Primo mihi, secundum tibi". Ez nuen nahi sinetsi: Nere arreba Yana-Marik Iduri baitu berga erdi. Elizatik etxerat eta Hor dabila zizipitzi. Axularrek erraiten du Horrelakoentzat itzuntzi.

A mí primero, luego a ti. No quería yo creerlo: mi hermana Juana María parece media vara. De la iglesia a casa, ahí anda charla que te charla. A las tales llama Axular parlanchinas.

1258 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

915.- PRIMO MIHI, SECUNDUM TIBI Ziburu-Ciboure ( Lapurdi - L )

^'=`•71 .11■ ■.■••1•:11M■ .■1•.•■•• -71M•I. :•••••■ :■ • `• ..MMVr.=11/11•1.l .MINIMIMIUM••••••■■.■•.IMI•.. MIN.! Mill•■•■•• ■ /..!-:'.1 Mr Y1•1••.■ .■,11Mt MIY•1 •=1/9•11 WVf••/IMMIL /1•••■!-t i Y 1•1. ■ •11M

Pri-mo mi -hi, se -cun-dum ti- hi. Ez nu - en

3 ^^t^i.^^^ ^^ il^^^^.^.^^.^:i. I ..•1i• •••■.t v•M•1t .==a1i.^^•^^f^f^^.^.^•^ . /.. ^ .^^■^^■■ s^ ^^^ _ ^^^^^ .^f^^ ^^^^ I^^^MAIIIII•ri

ber- ga er-di. E- li - za - tik e -txe -rat

. '3 •• •IN '.11••.•••■.•••■ .■.■••.,•••.••••■ •■■■•••• ■ •••••11•1 :••• .. ^ : ^tŕ^ ^^^ :^^:^ ^O•^C^^^ ::;: W • ■■ •••■•■••■■■••■

e -ta hor da -bi-la zi- zi- pi- tzi. A— xu-

-tzat i-tzun-tzi.

Infor. : Mlle. Anchochury, la aprendió de su tía de Ziburu. Loc. rec.: Toulouse Fecha : 19 de noviembre de 1936 Clas. : festiva-satírica

Ref.: G.H., 1937, 2. «....Se le atribuye al Dr. Larralde». P. Donostia

CANCIONES 1259

916.- PROBINTZIAR, BIZKAINA Arraioz-Arráyoz (Baztan - N)

• D•air , .z1•■••••••■■ •111,■•■ ..••••• ■ MMI •••••, ..■.1u4W •■•••1•.i•a110•16•1•IM. ■ . ■•••161 1.1■ • /..•.n,: MEr //■o••■•••••r■ •■•11. •■••••1101 • •■•■ •04•i-. ■111•I'■IiIE• ••••••■■• •■■••■

Pro-bin-tzi-ar,biz-kai- na, a - la - be — sa nas-

- te, be-rro—gei ta bi la- gun gaz- te -

-li- an dauz-ki— te. Ne— ka - za -li- ak

bau- gu ma— ga -na bat ne —ke; Eus-

-kal- e-rri-an e-re ja-kin-go gai-tuz-te.

Probintziar, bizkaina, alabesa naste, Berrogei ta bi lagun gaztelian dauzkite. Nekazaliak baugu magana bat neke; (makiña) Euskalerrian ere jakingo gaituzte.

Infor. : Mokottor. Loc. rec.: Arraiotz Fecha : 2 de noviembre de 1913 Clas. : narrativa

Un grupo de guipuzcoanos, vizcainos, alaveses, cuarenta y dos personas tienen en la cárcel. No son pocas las fatigas de los labriegos; se van a enterar en Euskalerria.

110•MIV• MI11.61■•■ .1t1=1..^^^^^^^ • / •111•Mr11■111f J•1■1••t

■I\VNIII•\••••\••■ ••••111•71•11i.^►^ ■rMINEMI•Mirall•••••••■ =lr MINNr= I/ = t a1■•■YlIIN•If AIM

1260 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

917. - PUBLIKATU BEAR DET Oskotz-Oscoz (Imotz - N)

..MilWal•••••■• 1M••=^^.^ • / • M•11ft aSi•iif^/^^t '

Pu -b i-

ka tu be - ar det nik a - nun -tzi-

-yu— a, U-rro-zen pa-sa-tu dan mur- mu-ra-zi-

-yu— ap mo-duz e — gi-nez-ke-roz es-pli-ka-za-

o -bli-ga -zi — yu —a.

Publikatu bear det nik anuntziyua, Urrozen pasatu dan murmuraziyua; Moduz egiñezkeroz esplikazayua, Kunplituko da nere obligaziyua.

Tengo que publicar lo que se murmura ha ocurrido en Urroz; si lo hago debidamente, habré cumplido con mi deber.

Infor. : Fr. Fermín de Oskoz, del Colegio de Lecároz. Loc. rec. : Lekarotz Fecha : 18 de Enero de 1912 Clas. : narrativa

Ref.: La compuso Miguel Erdabide, de San Sebas tián, contemporáneo de Xenpelar. Es una variante melódica de "Maritxu

nora zoaz".

CANCIONES 1261

9171 .- Txikitxo politxua Lizarraga ( Ergoiena - N ) Variante

■ • ■•••. ,z •■•••• -1•111M1 ■11W ■■••■■ •■■•■•■ 11•••••11711W INNEINI. M ■ . ■•.1= i t • .■INIAIIIMI. I■ .EM- 1= ■ .■•=11•1r l••• ^•^,^f^•l^ Y ^f^^r^■ ^ = a-

Txi-ki-txo po -li txu -a, no -re -na, no- n

■••••■■,■^ . .1•11•111•1111.^ v..111■■■•11•••

sD- .■•111111I

. ^.^•■6iMsr^:l■►11111•1:.

^ .^.^r^•.ir.•^ s^r^•. ^.1=.s ■■=1=i111 ..41111

-re- na? No-re - na i -zan-gonaiz?, a -tte -na táa-

-ma - e - na.

1. Txikitxo politxua, norena, norena? - Norena izango naiz?, attena ta amaena.

2. Begiak beltxak beltxak, norenak dituzu?

- Zureak, amandrea, zuk nai badituzu.

3. Nere txikitxua ta nere politxua, Nod eman diozu neri agindua?

Loc. rec. : Lizarraga Fecha : v.1920 Clas.: de cuna Trans. : P. Modesto de Lecumberri

Ref.: N.E.K.Z., n° 49.

1. Mi chiquitín bonito, ¿de quién eres, dime, de quién? - ¿De quién voy a ser? de papá y mamá.

2. Esos ojillos tan negros ¿de quién son? - Tuyos, abuelita, si los quieres.

3. Mi chiquitín bonito, ¿a quién has dado lo que me prometiste?

- en zer sen-ti- men - tu

- re ba-rre- ni-en.

neu - kan ne -

1262 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

918.- PUERTO-RIKO ISLAKO Etxarri-Echarri (Larraun - N)

Puer-to-Ri- ko is-la - ko ma-yo-raz-go e-rri-

- en, mi— lie zor- tzi e — un da

i-

-ru- o ei ta bi — en, Ma—yo-tze-ko

-lla- ren o — gei- ga- rre - ni— en, es-

-pli- ka- tze- ra nu- a, eus - ke - ra gar-bi-

1 lb

..^^•^^^^^^^ ^.^ ^^ =1111/70•Il •: ■ /..■•••■-Y••rl■• lINIM MMI•■•■

Puerto-Riko islako Mayorazgo errien, Mille zortzi eun da iruoei ta bien, Mayotzeko illaren ogeigarrenien, Esplikatzera nua euskera garbien

Zer sentimentu neukan nere barrenien.

En el pueblo del Mayorazgo de la isla de Puerto Rico, el año 1862, día 20 de Mayo, voy a esplicar en limpio vascuence lo que sentía en mi interior.

Loc. rec.: Etxarri Fecha: 1920 Clas. : narrativa Trans. : P. Modesto de Lecumberri

i — ka-tza, car- .4P

Sa— ga - rra , man -tza — na;

CANCIONES 1263

919.- SAGARRA, MANTZANA Zarautz ( Urola-Kostaldea - G )

mu -jer,an-dri— a; hom-bre,gi— zon.

Sagarra, mantzana; Ikatza, carbón; Mujer, andria; Hombre, gizon.

Infor.: D. Juan Iruretagoyena, de Zarauz.

Loc. rec.: Zarauz Fecha : 17 de julio de 1936 Clas.: de cuna

Ref. : Cancioncita, destinada a entretener a los niños.

920.- SAGARRAREN LORIA Elizondo (Baztan - N)

- bon;

Allegretto ^^^.•••• MIS .11■ W" ••■••.:••■•■... î .MIN . ..7101■■•111•11•.■ :•MMIIMI1111111•11■.ir■ AMU !NM, SIM ■ r..IIIIIN 11111■-•1111111 .■1a1••1111Pr■II..MIIIM.■ .1111111=a■=6.1 ■111..MM MUM .V. AMI. idINEM YEE./MINI.■ /MINI. MININIWWIIMMIMII

Sa- ga-rra -ren lo- ri- a ai- zi— ak de-ra-

i

^.^i^^ i ^ .111111W s^^i^^ ŕ^^ ^^ s^^ŕMI

C's:■=7=I2PIA:. ^ Ÿ...=:, ''"' - ma. Zu-re ta ne-re fa-ma, zu- re ta ne -re

Sagarraren loria 1 bis Aiziak derama. Zure ta nere fama, Zure ta nere fama Ala balerama, ala balerama, Ala balerama. Larala....

Lleva el viento la flor del manzano. Si así llevara tu fama y la mía. La ra la

1264 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

: ^^ ^^^^ ^ ^^^ ^^ ^^

:^ ^ : M^ ^ ^C^ ^^^ _

fa-ma a-la ba -le-ra -ma, a-la ba- le- ra-

?. ^ ^^ ^^-^ 1; ^ ^^íi^ ^

•=t i

-ma, a-la ba—le-ra- ma. La ra la

(!,

n

la

Infor. : Má Cruz Mendiberri, 63 años, sirvienta de Maisterrena. Loc. rec. : Elizondo Fecha : 14 de mayo de 1912 Clas. : festiva-satírica

Ref. : E.E.S., n° 72.

Sai — la go— ra

be — ra, au e -

-gin ta ber- tze- ra; au e- gin ga-be - ta-

- ni — kan e-der e-de -rrak ez ga - ra.

- rra_,ln - to - ni Al- zu - be- re - ku— a,

CANCIONES 1265

921.- SAILA GORA BERA Narbarte-Narvarte { Bertizarana - N )

zai-gu i- txe - ra.

Saila gora bera, Au egin ta bertzera; Au egin gabetanikan Eder ederrak ez gara. Orra Antoni Alzuberekua, Juan zaigu itxera.

Infor. : Simón Vertiz, 72 años. Loc. rec. : Narbarte Fecha : 8 de mayo de 1913 Clas. : artaxuriketak

Ref. : Canción que se canta al faenar los helechos.

E.E.S., n2 42. C.P.V., n 2 714.

Terminada más o menos esta faena, a la otra. Si no la hacemos, no somos guapas (quedamos mal). Mira esa Antonia de Alzuberea, que se nos ha ido a c asa.

1266 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

922.- SAKRAMENDU AUNDIA Zugarramurdi (Baztan - N)

1)1

• •

ai! Sa—kra-men-du aun-di— a,

gu-re ja — na-ri —a, gu- re- ga-tik gu- ru —tze-

- ra

Be - rak e - rran de - rai - gu.

Sakramendu aundia, Ai! gure janaria, Guregatik gurutzera Berak erran deraigu.

Sacramento grande, ¡ay! nuestro alimento. Nos ha dicho El (que fue) a la Cruz por nosotros.

Infor. : Martina sirvienta de casa Ciga, natural de Zugarramurdi. Loc. rec. : Arráyoz Fecha : 24 de octubre de 1912 Clas. : religiosa

Ref.: E.E.S., n° 187.

CANCIONES 1267

923.- SALDU NINDUTEN DIRUTAN Lekaroz-Lecároz (Baztan - N)

• ^•r.m^ IMN=.■IM1^ IW.Mr • % IIN•1•1••=11•1/ 4=^ • r..■alMOINI• •/1•1111•.w9 •■•••••• ME^ w. a• NNW

Sal - du nin-du-ten di-ru— tan, di-ru e-re

aun-di-ye -tan

Saldu ninduten dirutan, Diru ere aundiyetan

Infor. : la abuela de Aguerrea. Loc. rec. : Lecároz Fecha : abril de 1912

924.- SALLA EGIN, EGIN Gartzain-Garzain (Baztan - N)

•••••. wi••■• • . IMI= i■Mitd•IMME =MI EMI .1■•■1 • /..Y if■•■ -••■r •••=l• flV•• •••■• !MINK AN=

Sa-lla e - gin, e— gin, e gin, au

^^^^ ^•^i•ŕ •1115 : : ^^ = .

■•• ■: •■• •■..••••.■■^.^ 1•■•■••••■•■•■• ^

=It

e-gin e - ta bes- te — ra; au e -gi -ten

1268 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

— • ez — pa —de— gu, he-re-de -ruak ez ge-

^

t1

Ma — ri- a, kon — pa -ñi— a — tik

ju-an goi-ko e — txe — ra; ju -an goi-ko

M•>• :MIM .=^^^^^^ ^.^:^ :^^ {MEOW MN= 1•111.11••■•■•11•11f AMINE

■ I..t■•■■111•■t

e — txe-ra e — ta e-tzin zai-ku o — ye -

- ra; e-tzin zai-ku o — ye-ra e —ta o-

- ye -tik o - be— re-- ne — ra. Mi— gel- ti

• MEANS :1=1.WsMM••■=111=an•■ IIM ■•IIM.IMIr/111 ..M11171•1M11•■• .■••■ IIMONS■ rMP.111111r /NM

MU. =8•1/.1

- ra.

I— tur- bi— de — tik ma-ten dio-gu al — de -

Ma MOM= ■•••■•■•■ •11•IME

C .^:^■ ^^i ^ ^ŕ^ t = ^M.:OW ■ •11M ^

- ra, ma-ten dio -gu al— de- ra e — ta ber-

- tso bi- en e — ma — te — ra, Ma— ri -a,

gai— xo gai- xo — a, zu-re kon-so— la— tze-

- ra.

CANCIONES 1269

Salla egin, egin, egin, Au egin eta bestera; Au egiten ezpadegu, Herederuak ez gera. Maria, konpañiatik Juan goiko etxera; Juan goiko etxera eta Etzin zaiku oyera; Etzin zaiku oyera eta Oyetik oberenera. Migelti Iturbidetik Maten diogu aidera, Maten diogu aidera eta Bertso bien ematera, Maria, gaixo-gaixoa, Zure konsolatzera.

Infor. : Miguel Etxandi Loc. rec. : Garzain Fecha : diciembre de 1917 Clas. : artaxuriketak

Ref. : E.E.S., n2 49. O.C.P.D., t. II, p. 198.

9241 .-Salla au egin Irurita (Baztan - N)

Terminar esta tarea, y a otra. Si no la hacemos, nos desheredan. María, nuestra compañera se nos ha ido a la casa de arriba y se ha acostado en la mejor cama. Junto a ella le pondremos a Miguel, el de Iturbidea, para que cante un par de coplas para consolarte, pobrecita María.

Variante

v - ^

e - gin e -ta bes — te — ra. Sa —11a

au e- gin ga—be e- der e-de-rrak ez ge-

1270 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

• -ra.

^

Ma — ri— a ^

kon — pa- ñi — a — tik

juan zai-ku e— txe — ra.

Salla au egin, egin, egin eta bestera. Salla au egin gabe eder ederrak ez gera. Maria konpañiatik juan zaiku etxera.

Infor. : Eusebia Perurena Loc. rec. : Irurita Fecha : agosto de 1918 Clas. : artaxuriketak

925.- SALÜTATZEN ZÜTÜT, MARIA Atharratze-Tardets ( Basabüria - Z )

Sa -lü- ta —tzen zü — tüt, Ma- ri— a,

o A- ma gü-ziz mai tha ti

a.

Mai-te düt zu — re — ki— lan Je-sus, gu-re E-

-rre-ge han — di

a.

CANCIONES 1271

Salütatzen zütüt, Maria, 0 Ama güziz maithatia. Maite düt zurekilan Jesüs, Gure Errege handia.

Te saludo, María, Oh madre amadísima. Amo a tu hijo Jesús nuestro gran Soberano.

Loc. rec. : Atharratze Clas. : religiosa

Ref.: O.L.P.D., t. IV, p. 244. Z.A., 1927. Versión guipuzcoana, "Agurtzen zaitugu Maria".

926.- SAN BARTOLOME-ARRATSIAN Itsasu-Itxassou ( Lapurdi - L )

San Bar- to- lo- me a- rra-tsi- an, Mi —la-fran-

ka

tik goi— ti— an, hi- rur la-

- gu nek ber-tsu-be — rri — ak e - man di-

- tu-gu ko -pi- an, Mu -ge-rre hor- tan zer ger-

n IIM • M1.41111111,11•1111.W1111111••■ i ►I WC■IIII i ►Il l■ 1 W.IIMIIIII•1arIIIIL■• : o•1111.■ : u ■INL•MIMIN2111111■111i If •Vss AMIN^■^s MINN ^5 ^l^s_^ i

I •

- ta-tu den A- go-rri- la - ren er- di - an.

1272 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1. San Bartolome-arratsian, Milafrankatik goitian, Hirur lagunek bertsu-berriak Eman ditugu kopian, Mugerre hortan zer gertatu den Agorrilaren erdian.

2.- Miriku gaztia, errazu Itzñu bat, plazer baduzu: Sukar-malinak gorputz guzla Betbetan daut amarratu; Erremediorik balin baduzu, Orain beharretan nuzu.

3.- Eda ezazu eskua, Mira dezadan foltsuia. Sukarikan ez daukazu, Fresko daukazu larruia; Non edo nondik sofritzen duzun, Errazu egia.

4.- Erran nezake egia, Supremi ez baladi jendia. Aspaldian supremitua da Plazan hortako jendia, Oilaxko luma-hori horrek Non othe duen kafia.

5. Oilaxko luma horia, Othoi, emazu guardia: Ez dela permis altxaraztia Oilanda xitan jarria, Uste-gabian jin ditakela Etxerat buruzagia.

1. La tarde de San Bartolomé, subiendo de Milafranga, tres compañeros hemos improvisado unas coplas sobre lo acaecido en Muguerre a mediados de Agosto.

2.- Joven médico, una palabrita, si me permite: de súbito me ha sobrevenido una fiebre maligna, que me agarrota el cuerpo entero. Si hay remedio, ahora estoy necesitada.

3.- Venga esa mano, para que examine el pulso. fiebre, no hay; y la piel está fresca. Dígame dónde y de qué parte le duele.

4.- Diría la verdad, si la gente no se sobresaltara Ha tiempo que la gente de este lugar anda sobresaltada, (inquiriendo) dónde anida ese pollo de plumaje amarillo.

5. Pollo de plumaje amarillo, mucho cuidado: no está permitido levantar la polla que está empollando; de improviso podría llegar a casa el amo.

Infor. : Ana Iturriague, natural de Itsasu. Loc. rec. : Sara Fecha : 8 de febrero de 1917 Clas. : narrativa

Ref. : Cantada por Ana lturriague, remitida por Adrianne Diharassarri.

K.K.K., p. 204. C.P.V., n° 675.

- da - rrek dau u sa — ya Do — ni- Allegro

an, da San Ju-an, ez det ba-ke-rik go - gu-

- an; da San Ju-an, da San Ju-an, ez det ba-

Solo San Juan Bagillian, Egualdi ederrian: Edozein bedarrek dau usaya Donibane goizian.

Por San Juan, en Junio, con buen tiempo, toda hierba es aromática la mañana de San Juan.

CANCIONES 1273

927.- SAN JUAN BAGILLIAN Elantxobe ( Gernika-Bermeo - B )

M•1111,7 PÑ[ L' 1■__^ ^_^• a^^_ ^__^-- u /^.f ^^i^I■r /M• MI, •■• .VtiMIMIN. Ma Mi.i•C■ ••• 17•1•1••1•^• MI

San Ju - an ba — gi-lli- an, e - gual-

11111 . ,.,.t ^^^^^^^.^.^: ^: =I^ 1/.11MY.a'i-\ :MINIM \i\i■ fall IL • /.• 'NSW fs141111•1••fiMI ■ fAM=fl AIMHM ILV•• 41111•111•111Er /1=IIN ■■■•■•101•1111•Ir i Mr

- di

e — de- rri- an: e - do -zein be -

M afM:3.ar.z :■: .110111._ __ I.•i .^i- ^ ^ Î^l • •^

Ilii.^ ^^ •^

-ba —ne goi zi

an. Da San Ju-

-ke-rik go -gu -an.

Coro Da San Juan, da San Juan, Es San Juan, es San Juan; Ez det bakerik goguan. mi alma no está en paz.

Infor. : Gorgonio Renteria. Loc. rec.: Elantxobe Fecha : 3 de octubre de 1912 Clas. : religiosa

Ref. : Se canta en Elantxobe. Es a modo de recitado, advierte el comunicante; la notación no responde exactamente. El

P. Donostia la sometió a compás, pero anotando la advertencia de G. Renteria.

E.E.S., n° 215. C.P.V., n° 890.

bis

- te da -go? 0 -te da San Jua -nez e — do, jen-ti-

- a tris - te da - go? Bai- ta San Ju - an be - ra

be lu-ak ar-tu-ta da -go.

^•rnaú^^ ion.=^.^^.^ W.IM ■ .1111/•a11s5MMIW a i._■alIMIr. Uff si :1.1=

1274 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

9271 .- Ote da San Juanez edo Elantxobe ( Gernika-Bermeo - B ) Variante

0 - te da San Jua - nez e - do, en-ti- a tris-

Da San Ju - an, da San Ju — an, ez det ba-

-ke-rik go -gu - an; da San Ju—an, da San Ju-

- an, ez det ba — ke -rik go -gu - an.

Solo Ote da San Juanez edo, Jentia triste dago? Ote da San Juanez edo, Jentia triste dago? Baita San Juan bera be Luak artuta dago. Baita San Juan bera be Luak artua dago.

Coro Da San Juan, da San Juan, Ez det bakerik goguan.

Infor.: Gorgonio Renteria. Loc. rec. : Elantxobe Fecha : 3 de octubre de 1912 Clas. : religiosa

¿No es acaso San Juan, y la gente está triste? ¿No es acaso San Juan, y la gente está triste? Hasta el mismo San Juan está dormido. Hasta el mismo San Juan está dormido.

Es San Juan, es San Juan; mi alma no está en paz.

bis

ta lau ur- ti- an, de- 0 — gei

0 - gei ta lau ur-

=. If' JIM MIME MIME

^^;:•^-^ ^^^ WI 1•11111■1

M' .

- sier- to ba - ti - an,

Da - an. San Ju - an, da San Ju-

CANCIONES 1275

9272 .- Ogei ta Iau urtian Elantxobe ( Gernika-Bermeo - B ) Variante

Andante

- an, ez det ba- ke-rik go- gu - an. Da San Ju-

: ' d=^.' ^ ;O^ ..^ : ^ ■ i VIMMr = .N.==r !OM ••••Mir.r/101^ w• -ai^ " le■IIM.MININEr Me ai^

- an, da San Ju - an, ez det ba - ke - rik go- gu-

-an.

Solo Ogei ta lau urtian, Desierto batían.

bis

Coro Da San Juan, da San Juan, l bis Ez det bakerik goguan.

Infor. : Gorgonio Renteria Loc. rec.: Elantxobe Fecha : 3 de octubre de 1912 Clas. : religiosa

Ref.: E.E.S., n2 216.

Veinticuatro años en un desierto.

Es San Juan, es San Juan; no tengo paz en el alma.

San Martin irugarren goizian Egondu nintzen kanpotik. Uriak eta kazkabarrak Jotzen ninduten burutik; Protxu geyago ez izatekoz, Guazin etxerat emendik.

La tercera mañana después

de San Martín anduve por el campo. Lluvia y piedra cayeron sobre mi cabeza; para no sacar más provecho, vámonos de aquí a casa.

1276 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

928.- SAN MARTIN IRUGARREN GOIZIAN Amaiur-Maya (Baztán - N)

. • • • 111••■ rr .■1 r■rrM.M rt• rrrrrrt..= rt. ralm rrrt. i- 1 owww. rrrrt. rt. rr.rr.r.■••=r- Aw■rr.rr-rr^r^r = sr^ ir.•t_rrrr^r^ ■ ! .7t.= ■11rsrim am t.= NMI

San Mar-tin i— ru— ga-rren goi— zi— an

e — gon— du nin—tzen kan —po tik.

U— ri—ak e— ta kaz— ka

ba— rrak

: :^ _ : '! ^^?

jo-tzen nin— du — ten bu ru tik;

pro-txu ge — ya — go ez i za te — koz,

'WINNOW. rc. .rr• r■rrr..t. MUM" rrrrrrrr^ rt. rrrrrrrrr^ AIM Z'J■101rrr r/rIP•rs AIM MP. t•t•IS-^^

16,39i.•^^ ^ ^;^^

gua-zin e— txe— rat e— men — dik.

Infor.: hermana de D. J. Ant 9 Dendarieta, natural de Maya. Loc. rec. : Errazu Fecha : 24 de julio de 1912 Clas. : festiva-satírica

Ref.: E.E.S., n 9 73.

CANCIONES 1277

929.- SAN MIGEL AINGERUA Arraioz-Arráyoz (Baztan - N)

San Mi-gel Ain-ge -ru- a, Goi-zue-tan bi- si- j _^

-ta,

. ^'t ^ ").4.-.^.^ia.^ r.. •11^ rr.r•L.^ rt ■r!rt: _ .■■■■ r..11••■■11r ^ _ ^ira■^^

••■•••■•••■••.1■1■•■••■■• rir■11rU1■••■•••1=1 r: = sr_rMIN111ra10

-taz, Na- pa - rru -an gel- di - tu, ze- ru-tik jau- si- r — _ r--- z —i

- ta. Kon- so -la -tu i- ten naiz e-rrai ten a —si-

o •11,4•11 r ii^^ i^ra^ ^ ^^^Z ^r.^^^ŕ11111111/.= • /..•.tt• .1.• 11taYI=11fatllil^f^tl^ f^

- ta; be-re tro -nu e-de -rrai-kin u -ra i - ku-si- r--%-1

us -te nun jau -si ze -la ze- ru -tik mu -si-

-ka.

San Miguel Aingerua, Goizuetan bisitaz, Naparroan gelditu, zerutik jausita.

Konsolatu iten naiz erraiten asita; Bere tronu ederraikin ura ikusita, Uste nun jausi zela zerutik musika.

El Angel San Miguel, de visita en Goizueta, se quedó en Navarra, bajado del cielo.

Comienzo por decir que me sentí consolado: viéndole en su bello trono, creí que bajaba música del cielo.

Infor.: Juan Miguel Gortari, hijo de Miguel Esteban Gortari, de Indakoborda. Loc. rec. : Arráyoz Fecha : 27 de diciembre de 1911 Clas. : religiosa

Ref. : He aquí otra versión literaria del mismo tema, hallada entre los papeles del P. Donostia. Se trata de un cuaderno

manuscrito, que dice:

Azpilkueta

De Lorenzo Ariztia, traslado a Tomás Ariztia. 20 de Julio 1886

1278 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

SAN MIGUEL AINGERUA

1. Mila zortzi egun eta ogei eta amaikean, San Migel izandu da gure parajean. Lenago ezta ikusi oraingo aujean, Ez gutxienaz ere egunen bat urtean. Orai baño lenago ager zaitekean.

2. Aurtengo biernoan errian diranak, Disimulo ederrean egin tuzte lanak. Semea ondratzea gusto artzen du amak. Lagunduko diote Jesukristo Jaunak, Guregatik munduan gizon egin zanak.

3. San Migel Aingirua mundura etortzea, Aski izandu baitzen Jaunak agintzea; Serpiente gogor bat ezpataz iltzea, Asunto kriminal au on da berritzea. Zer milagro izandu zen badet aditzea.

4. Pelean zebillala Goñiko zalduna, San Migel A(i)ngirua zerutik laguna, Nork izandu lezake alango portuna, Jaunak erregelutzat bigaldu ziona, Zergatik izandu zen penitente ona.

5. Estimatuko nuke laguntzea notak, Gustoz para ditzadan San Migelen koplak. Minuturo dijoaz infernura tropak: Arrastatzen ditu Luziferren sokak. An diskubritzen dira mundu unetako ponpak.

6. San Migel Aingirua Goizuetan bisita. Naparroan gelditu da zerutik jausita. Kontsolatu egiten naiz esaiten asita: Bere plana ederrekin ura ikusita, Jausi zala uste nuen zeruko musika.

7. San Migelek ezpata ateraez geroz, Batal(I)arik galtzea ez nuke espero. Laguntzale ona izain da orain eta gero; Kontrarik egin gabe bere gisa bego, Eskarmenturik aski badegu ga(u)rgero.

8. Emakume adultera bat zela medio, Bekatuan erori zen don Teodosio. Gizonak izan ta ere mila amorío, Emaztea badabil beti al kontrario, Bizimodu onerako ez du dous balio.

9. Biotza falsian ta jolas ederduna: Beti peligrosoa da onelako laguna. Konparatu daiteke ia dela aragona: Etxean kopeta ilun, kanpoan jarduna; Emakume adultera, kostunbre txarduna.

1. El año 1831 ha estado San Miguel en nuestro pueblo. No se le ha visto antes tan en boga, al menos para ser un día al año. Podía haber venido antes.

2. Este año, en invierno, los de este pueblo han trabajado con mucho disimulo. La madre gusta de honrar al hijo. El Señor Jesucristo, que se hizo hombre por nosotros, les ayudará.

3. Con solo ordenar el Señor, el Angel San Miguel vino al mundo; dio muerte con la espada a una gran serpiente. Bueno es recordar el episodio criminal. Tengo oído cómo fue el milagro.

4. Estando luchando el caballero de Goñi, tuvo del cielo el auxilio del Angel San Miguel; ¿quién pudiera tener tal regalo que el Señor le envió por haber sido penitente?

5. Apreciaría que me ayuden mis notas para componer a gusto las coplas de San Miguel. Cada minuto van al infierno muchos: los arrastra la soga de Lucifer. Allí se descubren las pompas de este mundo.

6. Hay visita del Angel San Miguel a Goizueta. Ha quedado en Navarra, bajado del cielo. Me consuela comenzar a decirlo: con verlo en su hermosa planta, me figuraba que había bajado una música celestial.

7. Si San Miguel saca la espada, no es de esperar que pierda la batalla. Será buena ayuda y siempre sin llevarle la contraria obre a su manera, de aquí en adelante ya tenemos buen escarmiento.

8. Siendo ocasión una adúltera, cayó en pecado Don Teodosio. Aunque el hombre ande con mil amoríos, si la mujer anda en contra, no vale nada para un vivir recto.

9. Corazón falso y buen conversador siempre es mala compañia. Se puede comparar casi a un aragones (I): rostro adusto en casa, charlatán fuera, así es la mujer adúltera de malas costumbres.

CANCIONES 1279

10. Deskuidoan illikan bere aita eta ama; Bertan galdu zituen onra eta fama. Notizia orrela torn da nigana. Aborrezitu zuen, egin zuen lana, Laster gonbertitu zen Jangoikoaga(na).

11. Don Teodosioren gonbertzio ederra, Aztera utzi gabe, oroitzea obe da. Gu ere aren gisan formatzen bagera, Gurutzea artuta sorbalden ganera, Neri iduri zaidanaz salbatuko gera.

12. Pelean laguntzera penitenteari, San Migel Aingirua zerutik etorri. A(i)ngiru orren buruan Jesukristo jarri: Erraz sujetatu zen serpiente ori; Obeditu bearko geiago denari.

13. Jauna bera baizikan, ez dela bertzerik, Felizidadez eta birtutez beterik, Ezta ark ur(r)atuko eztuen katerik. Persegidore denak dabiltza alferrik, Oriek jakiteaz ez degu kalterik.

14. Don Teodosioren batallako arma, Ur(r)ezko gurutze bat artu beregana. Serpiente orrekin izan zuen lana; Katea an ausi zuen Er(r)oman emana. Au da libru onetan ikusten dedana.

15. Gurutzeak baitzion katea urratu: Liburu segundotik baitut aprobatu, Nod bear zitzaion Ian au gogoratu. San Migel Aingiruak zuen anparatu, Aren pentientziak bertan akabatu.

16. Kate lau pusketan, serpientea ila; Bereala asi zen gurutzeain bila. Gauz'orren deskorbitzen gustora nabilla; ljnorante batentzat ezta txi(t) fazilla. Txur dena Ian or(r)etaez aplika dadila.

17. Asunto unen gañean badaukat berbo bat, Dispertatzeko nere memoria argala. Badakit gauza askotan uts egin dedala: Ezin konprenditu det nik bear bezala, Obeki dakienak diskubri dezala.

18. San Migel zegobela Ubarte Arakilen, Librutik leitu ez banu, es nuen jakinen. Aralarko mendian parean kapillen, Ez dakit ziertoki kanpoan dabillen, Espiritu garbia bein ere ez da illen.

10. Habiendo matado por descuido a sus padres, al instante perdió honra y fama. Así ha llegado a mí la noticia. Odió el acto que hizo, pronto se volvió a Dios.

11. Sin dejar en olvido, es mejor recordar la hermosa conversión de Teodosio. Si nos comportamos a la manera de él, tomando la cruz sobre los hombros, a mi parecer nos salvaremos.

12. Vino el Angel San Miguel del cielo a ayudar en la pelea al penitente. Teniendo a Jesucristo sobre su cabeza, fácil se sometió la serpiente; hay que obedecer al que es superior.

13. Siendo solo él el Señor, sin otro igual, pleno de felicidad y de virtudes, no hay cadena que no rompa. Todos los perseguidores se mueven en vano, el saber estas cosas no es perjuicio.

14. El arma de pelea de Don Teodosio fue tomar sobre sí una cruz de oro. Su trabajo fue con esa serpiente; allí rompió la cadena impuesta por Roma. Es lo que veo en este libro.

15. La cruz le rompió la cadena: he comprobado en el segundo libro, a quién tenía que venir a la mente. Lo amparó el Angel San Miguel, sus penitencias se acabaron al momento.

16. La cadena quedó en cuatro pedazos, la serpiente muerta; enseguida fue en busca de la cruz. Ando a gusto descubriendo esto. Para un ignorante no es muy fácil. El listo que se dedique a ello.

17. Sobre este asunto tengo algo que decir para despertar mi frágil memoria. Sé que he errado en muchas cosas; no comprendo tal como se debe, el que mejor sabe lo descubra.

18. De no leer en el libro no hubiera sabido que San Miguel estaba en Huarte Araquil. En la capilla al par del monte Aralar, no sé de cierto si anda fuera, el espíritu puro nunca morirá.

1280 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

19. Mundu zabal unetan libertino denak, Sofritu bearko ditu nonbait ere penak. Kontseju onak eman gazteai zarrenak; Garbitu dezagula nork bere barrenak, Bagerala uste dut premian garenak.

20. Jesusek eman zigun bere klarezia, Aide bat izain zela gizonen bizia. Ezin ezagutu det au, mundu nagasia, Libru onetarikan nago ikasia. Kontserbatu dezagun beraren grazia.

21. Mundu zabal untako kontuak utzita, Laster joan beagu despeidak eginta. Okertzen bagerade bentzutzen asita, Tenplo santu artara maiz egin bisita: An dago Jesus ona, zerutik jausita.

22. Ya gogoa joan zait, au mundu zakarra, Ez naiz naski izango negoni bakarra. Edozein modutara tristura dakarra. Maria Santisimak gaitzala anpara, Ura lagun badegu, zuzendeko gara.

23. Mundu unek ez daduka nagastea besterik; Emen bear duela jendeak uste dik. Nere denboran yeu joan dira gazterik, Didertino izanduak biotza tristerik. Ez arren deseatu orlako pesterik.

24. Guretzat izango da gauzarik onena, Konfesio batekin garbitu barrena. Ai nere Jesus ona, zeruan zaudena, Gugatik pasatua orrenbeste pena, Ditxosoa izango da prebenitzen dena.

25. Infernuan badira zepo eta griloak, Egia esaten badu nik dedan libruak. Orduan balio eztu bat ere diruak, Atormentatzen ditu ar(k) dauzkan siloak, Usera gaztoetan munduan bilduak.

26. Negurri bat emateko, beste bat artzeko, Ori da kostunbrea arima galtzeko. Jesusek esango du bai uste altzeko, Au sekula guzian atormentatzeko: Señale ona da on zeruan sartzeko.

27. Eriotza aidera da, anima lar(r)i da; Guziok jar gaitezen zerura begira. Gaur trantzean daudenak munduan badira; Sententzia artzeko denbora etorri da: Eztut geiago esango, orra despegidaf

19. El libertino en este ancho mundo tendrá que sufrir penas en alguna pa rte. Los mayores den buenos consejos a los jóvenes, cada cual aclare su interior, hay quienes estamos necesitados.

20. Jesús nos aclaró que la vida humana sería como el aire. En este libro he aprendido lo revuelto que es este mundo. Conservemos su gracia.

21. Dejando de lado los cuentos de este anchuroso mundo, una vez hechas las despedidas pronto tenemos que pa rtir. Si nos torcemos comenzada la victoria, visitemos frecuentemente aquel templo santo: allí está el buen Jesús, bajado del cielo.

22. Casi he perdido el ánimo, ¡qué mundo este!, no soy seguramente el único. De cualquiera manera causa tristeza. Nos ampare María Santísima, teniendo su protección nos enderezaremos.

23. Este mundo no tiene otra cosa que perturbaciones. La gente cree que aquí termina todo. En mi vida muchos, siendo jóvenes libertinos, han ido con tristeza en el corazón. No deseéis, por favor, tal peste.

24. Lo mejor para nosotros será limpiar el interior (la conciencia) con una confesión. Oh mi buen Jesús, que estás en el cielo, que has sufrido por nosotros tanta pena, será feliz el prevenido.

25. Hay en el infierno cepos y grillos, si el libro que tengo dice la verdad. El dinero nada vale entonces, los atormentan sus silos, con los dineros amontonados en el mundo de mala manera.

26. Una medida para dar y otra distinta para recibir, esa costumbre es para la perdición del alma. Jesús dirá sí a favor para que no sean atormentados para siempre; esto será buen signo para entrar en el cielo.

27. La muerte está al lado, el alma en apuro; pongámonos con la mira en el cielo. Hay en el mundo hoy muchos que se hallan en el trance: ha llegado el momento de dar la sentencia: no digo más, he ahí mi despedida.

•• '» ilIN••1.100 W.111•_.■• : UM

^V^i i

ii.i ►_•=1.■ -•=1/11 •IIII•11^ r<•■■•• rr• ••••i•i•ir_ WWI! /1•1ar ^

CANCIONES 1281

930.- SAN MIGEL AINGERUA Oiartzun ( Donostialdea - N ) Versión 2á

..:.I•lr-1=1•1•1111••■■ ••1 ^Vfi f^f'(^

:11•••LI• i,_:_^^ >_ AY!,rrlt.•■tr7■■■■■•r••■ • MIN•1■YN•■ • ■ ••

San Mi gel Ain- ge-ru- a Goi-zue - tan bi-si-

-taz, Na-pa-rru-an gel-di -tu zen ze - ru-tik

IM•rt1i■11.1•11=1 ar1.■11Mr •/._ri.MM. IMO= :i.i.i_liif111■11MI^ ^ a r r..M11••1•^11111• ■•tlrir_••_.r_•■•■ •i.i•^ ri IL■ r r•.oi 'ANIIIIII VININIa•ia_r•1101.11•11•-•i

ja- txi - ta. Kon-so-la -tu e- gi-ten naiz e-

-sa-ten a- si- ta be-re plan e- de- rra -ku-

_°IlWs_ -11.1111..e ■_ür.^i•^ i>♦^i♦iL'^^•ü^ .1MLi.=1•1tr!• t f• I•G'f•.■.■11111111rll_

rr. ••111Or a•••• ■rri• i•• •M•1••■ •■" ai • •

-a^a -layku -s i— ta, us -te nu — en za-to-rre-

-la ze — ru-ko mú-si-ka.

San Migel Aingerua Goizuetan bisitaz, Naparruan gelditu zen zerutik jatxita. Konsolatu egiten naiz esaten asíta

Bere plan ederrakua ala ikúsita, Uste nuen zatorrela zeruko musika.

Infor. : Olaciregui (Chuillo), 81 años. Loc. rec. : Oyartzun Fecha : 5 de setiembre'de 1912 Clas.: religiosa

El Angel San Miguel (está) de visita en Goizueta;

bajado del cielo quedase en Navarra.

Comienzo diciendo que he sentido consuelo, pues viendo su hermosa figura, me imaginaba que venía música del cielo.

Ref.: E.E.S., n° 285.

666

bes-te -

^ Y

s• Mi— gel Ain-ge- ru a be -ra-ze San

1282 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

931.- SAN MIGEL AINGERUA Ziordia-Ciordia ( Burunda - N )

San Mi-gel Ain- ge- ru

a, Ain-ge- ru

bi—zi- a ! ze- ru-ti- kan lu- rre -

- ra bi-zi-rik je -tsi-a. Ze- ru- tik

efr

ez da jeis — ten Ain -ge - ru bi-zi-rik,

San Migel Aingerua, Aingeru bizia, Zerutikan lurrera bizirik jetsia. Zerutik ez da jeisten Aingeru bizirik, San Migel Aingerua beraxe besterik.

Loc. rec.: Ciordia Fecha: 1919 Clas. : religiosa Trans. : P. Modesto de Lecumberri

Angel San Miguel, angel vivo, que del cielo descendiste vivo a la tierra. Del cielo no desciende vivo a la tierra ningún angel, salvo San Miguel.

San Mi- ge - len kan - tu

la - Ain -ge -ru- a -za- nen al- ga- ra.

CANCIONES 1283

932.- SAN MIGELEN KANTUA Arizkun-Arizcun (Baztan - N)

- ta -tze- ra nu- a, a-di-tu nai du-

- e — nik ni— or ba -lin ba- da. Be-

I¡` r

J ^

- rri txa-rrak da- bil — tza mun - du - an ba- rre-

-na i no - ti - zio - so ge - ie nak i-

-pu - rrak e - -ma- na de-la.

1 San Migelen kantua kantatzera nua,

Aditu nai duenik nior balín bada. Berri txarrak dabiltze munduan barrena, Notizioso geienak izanen al gara Aingerua lapurrak eremana dela.

2. San Migela yuan eta ladronaren biotza (itzak?) - Atariok edekitzen etziaudek errezak,

Burniak kituk eta ez agiz beratzak. Batek ez erran biar:-langai or¡ utzak

Bertan ez gaitxan artu geren eriotzak.

1. Voy a cantar las coplas de San Miguel, por si hay quien guste de oírlas. Malas nuevas corren por el mundo; los más estaremos (ya) sabedores:

que la Imagen se la han llevado los ladrones.

2. Cuando llegaron a San Miguel, y dándose cuenta de la dificultad que suponía abrir las puertas de hierro,

uno podía pensar ¡déjalo, no vayamos a fracasar en el intento!

1284 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

3. San Miguela yuan eta ladronaren pregunta: Ogiakin arnua eskatu omen dute, Orduko eginik zauden elkarrekin yunta,

- Orai para detxagun eskuetan lotuta, Guazin Franziara San Migel artuta.

4. San Migelen lenengo eldu zitzayona Bakarrik balabilke ura zer piona, (peona?) Etorri lakioke egunen bat ona, Akziyua egina damuko zayona, Projimuari Jauna usatzen zayona.

5. Iruetan egun gizon geyeguak gañetik Billa atera dira Larraungo balletik, Borondate onian guziok gogotik Or ibilli girade mendi oyetatik, San Migel Aingerua zure ondoretik.

6. Iruñeko korteko Alkate Rodriguez, Barka bezare, baño bertzu au adi bez, Bera portatu zaigu aditu dugunez, Frantziara yuan da San Migelen galdez, Aingeru ederrena opatu al balez.

7. Rodriguez Alkatiak San Migel opatu, Belauniko yarririk bertan adoratu, Berak gaitxala bada ongi faboratu; Bizi modu bat ona mundura logratu, Azkenian zeruetako gloriaz pagatu.

8. Frantzian mugako paraje batian, San Migel opa tugu arrian ertian, Arrepatu dugunian konsola gaitzian

9. Santura yuan zen yende guzla, Sokarekin loturik lapurrentzia. Nonbait ageri dituk zuen maliziak Progatzeraz gerortik zer den merezia, San Migelgo muñuan kentzeko bizia.

10. Azkeneko bertsoa eskatzen Migeli, Bitertekuan gerta dakigularik guri, Biar ezten itzen bat on batzait neri, Eztakiten bezala aplitzen (aplikatzen) ongi, Barkatu, Aingerua, bakarrik neri.

3. AI llegar a San Miguel, su primera palabra fue para pedir pan y vino. Beber, e hicieron junta:

- Pongamos todo bien atado con cuerdas, y vámonos a Francia, Ilevándo a San Miguel.

4. El primero en llegar a San Miguel le puede llegar el día en que se arrepienta y se le acerque el Señor.

5. Más de trescientos hombres han salido del valle de Larraun, voluntarios, gustosos todos,. Ahí hemos andado por esos montes, Angel San Migel, siguiéndote el rastro.

6. Alcalde de Corte de Pamplona, Sr. Rodríguez, con vuestra venia, esta copla para vos: Os habéis portado según dicen. Fuisteis a Francia, en busca de San Miguel, por si dabais con ese hermoso Angel.

7. El alcalde Rodriguez lo halló; postrado, allí mismo lo adoró. Séanos él propicio para lograr en el mundo vivir bien (y) después gozar de la gloria celestial.

8. En un paraje junto a la frontera con Francia, hemos hallado a San Miguel entre piedras, consolándonos al recogerlo,

9. La gente fue hasta el Santo, llevando atados a los ladrones.Su mal comportamiento ha quedado al descubierto y una vez probado, lo que merecen es que se les quite la vida en el alto de San Miguel.

10. En el último verso pedimos a San Miguel que interceda por nosotros, y en caso de que haya dicho algo malo, pues no sé expresarme bien, ¡perdóname Angel!

CANCIONES 1285

Infor.: Andrés Jaimerena. Loc. rec. : Errazu Fecha : 24 de julio de 1912 Clas. : narrativa

Ref. : Información sobre este suceso hallará el lector en el artículo del P. Donostia, "Canción popular referente al robo de la Imagen de San Miguel de Excelsis". (en "Homenaje a D. Julio de Urquijo" t. I, p. 287-309. Se reprodujo en O.C.P.D.).

El Alcalde de Corte Rodríguez es, sin genero de duda, D. Pascual Rodríguez de Arellano, que por la época en que fueron ajusticiados los ladrones era Alcalde de la Real Corte del reino de Navarra.

Hallóse la imagen de San Miguel en "Urbakura", confluencia de dos regatas, "Urrizate" y "Arizakun", que vierte sus aguas en el "Nive" de Bidarrai.

Año tras año el Angel abandona temporalmente su trono de Aralar, para repartir bendiciones por Navarra. Al entrar en Iruña por el lado que fue portal de Taconera, la comitiva se detiene en el Bosquecillo y reza un responso por el eterno descanso de aquellos desventurados, cuya fechoría perpetúa la canción.

E.E.S., n2 278. O.C.P.D., t. I, p. 417, con amplia información. N.E.K.Z., n2 17, con amplia información.

932 1 . - San Migelen bersoak Beruete ( Basaburua - N ) Variante

San Mi- ge-len ber- so - ak no - a kan -ta-tze-

- ra, a — di— tu nai du — e — nik i-

-ñor bal-din ba—da. Be — rri taa-rrak da-

- bi l- tza mun— du - t ik ba- rre— na; no-

1286 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

-te - zio - so na— si— ak

ge— ie- nak al di-

- ra Ain — ge - ru — a la — pu — rrak e-

-ra -ma -na da —la.

1. San Migelen bersoak noa kantatzera, Aditu nai duenik iñor baldin bada. Berri txarrak dabiltza mundutik barrena; Notezioso nasiak geienak al dira Aingerua lapurrak eramana dala.

2. Maiatzeko ilaren amaikagarrena San Migelen lapurrak sartu ziradena; Bai ta ere arrobatu berak nai zutena; Azkeneko Erlikie aingeruarena: Orrek ematen digu biotzean pena.

3. San Migela joan da lenengo pregunte: Ogi ta ardoa eskatu digute, Oriek egan (edan) eta egin dute junte;

- Orain para ditzagun sokakin lotute, Goazen Franziera San Migel artute.

4. Iru egunen bat gizon geigoak gañetik Mile atera dira larrungo balletik; (bila) Borondate aundian ni beintzat gogotik, Or ibili gerade mendi oietatik Migel, zure deia, da orain montañetik. (ta)

5. Nora zoaz Migel Aingeru ederra? Pena aundiz beterik gu arkitzen gera; Eztirudi montañek lenengoa dela, Adizazu, Migel, emengo negarra Zu ezpazera itzultzen gu galduak gera.

6. Iruñeko Korteko Alkate Rodriguez Barka dezaie baño berso au ai (adi) bez. Berori portatu da aditu dedanez, Franzira joan eta San Migelen aidez Aingeru eder on bilatu al bez.

1. Voy a cantar las coplas de San Miguel, por si alguien desea oírlas. Malas nuevas corren por el mundo; los más estarán inquietos por saberlas: que la imagen de San Miguel se la han llevado los ladrones.

2. Entraron éstos el día 11 de Mayo en el Santuario y robaron cuanto quisieron; por último, la reliquia de San Miguel: esto es lo que más nos duele.

3. Al llegar a San Miguel, su primera palabra fue para pedir pan y vino. Beber, e hicieron junta:

- Pongamos todo bien atado con cuerdas, y vámonos a Francia, llevando a San Miguel.

4. Más de trescientos hombres han salido del valle de Larraun a buscarlo con gran empeño, yo con ellos de buen grado por cierto. Hemos andado por esos montes, Miguel, llamándote, y ahora por la montaña (de Aralar).

5. ¿A dónde vas, Miguel, Angel precioso? Estamos desolados. No parece la montaña lo que antes era. Escúcha, Miguel, nuestro llanto: si no vuelves, estamos perdidos.

6. Alcalde de Corte de Pamplona, Sr. Rodriguez, con vuestra venia, vaya esta copla para vos. Os habéis portado, según dicen. Fuisteis a Francia en busca de San Miguel, por si dabais con ese precioso Angel.

MIN•ANI..fr .1■ _•■ •■1.11•■■■^

^^^.^i\ ^^f^^Ÿ i I.V i as 11111•■■

WIMM ■■1 ■ - ■111 MINIM .1■111.VM SMIIM•-•111•111=1•\1111111111111MMO ^^as

CANCIONES 1287

7. Franzira joan eta San Migel upatu, Belauniko jarririk bertan adoratu; Berak gaitzala bada arren anparatu Bizi modu onen bat mundurako logratu, Ta gero zeruetako gloriaz gozatu.

7. Llegado a Francia, lo halló; postrado allí mismo lo adoró. Séanos (San Miguel) propicio para lograr en este mundo un vivir desahogado, y después

gozar de la gloria celestial.

Infor. : Sabina Oyarzun, natural de Beruete.

Loc. rec.: Barcelona Fecha : 25 de febrero de 1945 Clas. : narrativa

Ref.: Copió el P. Donostia la melodía (y 1 , estrofa) en Barcelona, de Sabina Oyarzun natural de Beruete. El texto se lo proporcionó D. Nicolás Buldáin, Párroco de Beruete, quien lo había copiado de Doña Mari Juana, de Beruete, abuela de Sabina.

9322.- San Migelen sartuta I ribas ( Larraun - N ) Variante

San Mi- ge-len sar-tu— ta le-nen-go pre-gun-

-te: zer-bait a-li- men -tu ----- e e-

-man nai ba-du- te. A — li-men- tu ar-

-tu—ta a—te-ra kan-po—ra; pen-

-sa- men-tu txa - rra -- kin ba-rru -na a -tze

1 >•ir^^^ ..mor >_ inem.aiww: ....mmor^

••••••■•1115. ■■■•••••■•ii11•IM Al•IMM•MI•• s^l^•^

ii ; I M■V •^ I

1288 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

-ra, bes-te as— ko gau-za

re — kin San

Mi gel os-te -ra.

San Migelen sartuta Lenengo pregunte: Zerbait alimentue Eman nai badute. Alimentu artuta Atera kanpora; Pensamentu txarrakin Barruna atzera, Beste asko gauzarekin San Migel ostera.

Entran en San Miguel, y su primera pregunta es si quieren darles algo de comer. Comer, salen fuera. Con malas intenciones entran de nuevo, pensando en robar, entre otras cosas, a San Miguel.

Loc. rec.: lribas Fecha: 1920 Clas. : narrativa Trans. : P. Modesto de Lecumberri

9323 .- Maiatzeko illaren amaikagarrena San Migelen bertsoak

Arruazu

(Aranatz - N) Variante

Ma— fa — tze — ko f—lla— ren a-

-mai— ka-ga—rre-na, la— pu -rrek San Mi-

. .1111M1111•1=1

. ^..^^ lV^s .

CANCIONES 1289

- ge —len sar— tu zi—ra— de— na, bai-

-ta la—pur—tu e — re be— rak nai zu— te-

az— ke — nik er— le —ki— e San

Mi— ge- la—re— na: o —rrek e—ma—ten

-na;

di— gu bi— o —tzi-an pe — na.

Maiatzeko illaren amaikagarrena, Lapurrek San Migelen sartu ziradena, Baita lapurtu ere berak nai zutena; Azkenik erlekie San Migelarena: Orrek ematen digu biotzian pena.

Loc. rec.: Arruazu Fecha: v. 1920 Clas. : narrativa Trans. : P. Modesto de Lecumberri

Era el once de Mayo el día en que los ladrones entraron en San Miguel,

y robaron cuanto quisieron; por fin, las reliquias

de San Miguel: Esto es lo que entristece nuestro corazón.

1290 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

9324.- San Mikelen bertsuak Lekaroz-Lecároz (Baztan - N) Variante

San Mi— ke - len ber- tsu

-a kan-ta - tze - ra, a - di- tu nai du-

4

- a — nik i-ñor bal- din ba- da. Be-

-rri txa-rrak da- bil— tza mun- du- tik ba- rre-

- na; no — ti —zi— o —so nas — ki ge -

-ye - nok al ge - ra: Ain- ge - TU— e la-

-pu —rrak e -ra-ma -na de-la.

San Mikelen bertsuak Noa kantatzera, Aditu nai duanik Iñor baldin bada. Berri txarrak dabiltza Mundutik barrena; Notizioso naski Geyenok al gera: Aingerue lapurrak Eramana dela.

Infor.: Marcos Baraibar, 70 años, de la casa Iñaran de Lecároz. Loc. rec. : Lekarotz Fecha : setiembre de 1914 Clas. : narrativa

ak

no -

CANCIONES 1291

933.- AGOSTOKO ILLAREN OGEI TA BIGARNA San Migelen bertsoak Arraioz-Arráyoz (Baztan - N)

. f •^ ' L'=111_MINIMMINAIIM\INIMM MI• MINAH\=

.MINL.f_5111•11111•=11f11111111t11MINfM1=11 NM DaV r71. ■ /..11•111••i\111r■ .•1111,t arINIIII17 rMMI -t a•mINEMII W.• ■11MMI ■■i ■■11A11" 1116■1111•116/11111■11111-

A - gos-to-ko i-lla- ren o- gei ta bi- gar-

-na, la- pu -rrak San Mi—ge—len

sar- tu zi- ra— de-.— na. Bai e -ta- re

r

• i

a — rru— a — tu be- rek nai zu —te — na,

1) 1

If

us -te -rrik i .— le -gi— yu —a Ain- ge-ru-

-a-re —na: rek e-mai-ten ba-daut

bi- o-tzi- an pe — na.

Agostoko illaren ogei ta bigarna, Lapurrak San Migelen sartu ziradena. Bai etare arruatu berek nai dutena,

Usterrik ilegiyua Aingeruarena: Arek emaiten badaut biotzian pena.

Infor. : Atxualdea, de Arráyoz. Loc. rec. : Arraiotz Fecha : 21 de agosto de 1912 Clas. : narrativa

Ref.: E.E.S., n 2 281.

Versión 2?

1292 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

934.- SAN SEBASTIAN, ERRI POLITA Ziordia-Ciordia ( Burunda - N )

r—,

^„^.^.^■^^^^ :.INNII - ■•■. : •. ..=WW-1111•.■ .111 =1111.^ ^111■. ..I■101111=M111111.!C■. M111

s:^^ ^ ^^ ^^:^ ;^^^ ^ ^

San 3e-bas-ti- an, e- rri po-li- ta, pla- zi- r-

s -a du -ka za-ba -la. A- lar- gun-txu-ak or-txe

r-- --1

ba-di-tu i- ru e- do lau a-la-ba .

San Sebastian, erri polita, Plazia duka zabala. Alarguntxuak ortxe baditu Iru edo lau alaba.

San Sebastián, bonito pueblo, con una amplia plaza; ahí tiene la viudita tres o cuatro hijas.

Loc. rec. : Ciordia Fecha: v. 1920 Trans.: P. Modesto de Lecumberri

935.- SANTA AGEDA EZ DA IZATEN Arratzu'ko Agate Deunaren abestia Arratzu-Arrazua ( Busturialdea - B )

, •

:C^ ^: ^^^^^ :^^ '

San- ta A - ge — da ez da i-

-za- ten be-ti i -11i-an -i-lli an.

CANCIONES 1293

San - ta A — ge —da ur— ti-an

bein de be-ra ze-se-llen bos-ti an.

Santa Ageda ez da izaten Beti illian-illian. Santa Ageda urtian bein de Bera zesellen bostian.

Santa Agueda no se celebra todos los meses. Santa Agueda se celebra una vez al año, y esa el cinco de febrero.

Loc. rec. : Bayona Fecha : 21 de marzo de 1941 Clas. : religiosa Trans. : Segundo de Olaeta

Ref. : De un cuaderno entregado por Olaeta en Bayona.

936.- SANTA BARBARA Elizondo (Baztan - N)

^ ^°^^ ^..^ : .■■..^^^: :^:. ..^•^^ •11•••••11M11!. .■•■•■ =11MINf ■•■••••■-■011= .,..11■ :■•■ - WY. M■.i=1' /NNW

San-ta Bar-ba-ra, zu-re bi- zi- tzakan-tuz bi-

^ = " ••••• ___._ì.__ ..MOL.111••••••1•0■1•71••1•111/.=!1•11■IL ■L.^^^^t rmr^

.1•■•. ■•111•1^:^.^^.. 1111111••..1•11EMM, •^r^a^r.

-ar det za— bal-du; ar-gi-ta-sun bat me- mo- ri-

- a- ra al ba- di- da— zu bi- al- du. Bi- o-tzak

po -za, a—ri-mak e-re zer-bait i -tze-gin -go al

1294 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

. =M,■■ MMININ•••••■•••••■•••^ ■ r..111■0 J=1•01•I•1••■•■•- •■•••••M.,■••■•

s■I.MIMIMP.11111 ^uW /11111111, /11111MIllIMII.AM..11•111.11.a111

du; e-jen-plu o -ri a-di-tu fal-ta, i -ñor ez

da —di-en gal-du.

Santa Barbara, zure bizitza Kantuz biar det zabaldu; Argitasun bat memoriara Al badidazu bialdu. Biotzak poza, arimak ere Zerbait itzegingo al du; Ejenplu on aditu falta, Iñor ez dadien galdu.

Santa Bárbara, cantando voy a contar tu vida; si está en tu poder, ilumina mi memoria. El corazón siente alegría, y algo también dirá el alma: que nadie se pierda por no saber tu ejemplo.

Infor. : M 4 Cruz Mendiberri, 63 años, sirvienta de Maisterrena.

Loc. rec. : Elizondo Fecha : 8 de mayo de 1912 Clas. : religiosa

Ref. : E.E.S., n° 221. X.B., p. 333. Xenpelar, "Xenpelar'en Bertsuak", p. 37. O.M.P.D., t. VII, n° 28.

937.- SANTO KRISTO, ZUREKIN Narbarte-Narvarte ( Bertizarana - N )

^•^.,wz^^^^ ^^^.^:^:^^i^:^..^.^ __!!^\^^^ ^^■ r ^f^^^

.V i^ ^^ ^^t

San-to Kris-to, zu- re — kin kon- fe -si na- di-

-an zer la- nak e -gin tu dan nik

Ka- ta-lo- ni- an. Le- ri-dan pa-sa-

••=l1 MEI111111 ■ ,,.. :^

: v^^ ^

^ ^.^.^.^^ ^ ^•■•■■moolmo ^ 111•111M • M./

■■1111•1111 I.■tiA/■ f1111=11\^.^ II • ,111IM .•S1■.■ INIM

• • :ommI.a•m■•■•■■

` ^ •Ÿ

^ '■^^^.^Yolm. ■1-.111•••■■•■• MIMEO^ ..^^ : MI.: 'ABM •1111.=11111.1111111•1 MP. NM IN, ./..

^^ ^ ^^^^^-^-^

W.M

CANCIONES 1295

- tu- a u-rren-go e- rri- an, bost

la-gun bi-zi

zi—dan be - ren fa- mi- li-

- an: gu- zi- ek il ni- tu -en ga-

-ba-ren er- di-an.

Santo Kristo, zurekin konfesi nadian Zer lanak egin tudan nik Katalonian. Leridan pasatua urrengo errian, Bost lagun bizi ziren eren familian: Guziek il nituen gabaren erdian.

Santo Cristo, voy a confesarte lo que hice en Cataluña. En el pueblo siguiente a Lérida vivían cinco personas en una familia: maté a los cinco a medianoche.

infor.: Simón Vertiz, 72 años. Loc. rec. : Narbarte Fecha : 8 de mayo de 1913 Cias. : religiosa

937 1 .- Santo Kristo, zurekin Etxarri-Echarri ( Larraun - N ) Variante

'AMIIIIIr. _WININIII -MIIININI.-- ■M", •■•11•11111•1•.111111

.,.•

^^^^ MINN

San-to Kris - to, zu-re—kin kon-fe -sa

zer o-bra e- gin nu—an na— di- an,

nik Ka- ta—lu— ni —an: Le -ri- da pa— sa-

ta u-rren-go e— rri- an, bost la-gun —tu

Estrofas J tu ba—ta ba— te — ra— ko, San

1296 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

^^^ :^:^ .IIII MIMS IM.71111.,11='7 111•, r.. ^

W.1•111 ■•t MN IMI■ ',AM INIi.i.i1•.■11 'i ■ l..1•L■■■••■r 111/710..MfANIri•iMI.■.■f••••■ .i

Wtl.-YI111111.f MN 111•■ •■ •■•111•• •^^\^

bi— zi zi—ran be-ren fa— mi- i— an;

guz-ti- ak ill ni— tu— an ga-ba-ren er— di-

-an.

Santo Kristo, zurekin konfesa nadian, Zer obra egin nuan nik Katalunian: Lerida pasatu ta urrengo errian, Bost lagun bizi zidan beren familiar: Guztiak ill nituan gabaren erdian.

Loc. rec. : Etxarri Fecha: v. 1920 Clas. : religiosa Trans. : P. Modesto de Lecumberri

938.- SANTU BATA BATERAKO Azpilkueta-Azpilcueta (Baztan - N)

=1 ..W' aG^^ ir, i^i ^MI•1i -1•1111= .■11■1.INN.. 1/.11WIIIIIIr a.•irANI! s■111•=••■1ir7/MNI.M P•■.=1 ■ I..Yi ŕ ^1^ t '1M.i•^Yi

Da- go gu— re bi-zi- a ne-ke pe —naz

Coro

CANCIONES 1297

^ ^ •••= .••■■■■• ■ ■■•■ -NM^ W

.^^^^ .^^..r . ^.^.^ ^^ •^.^^

• , ^ 11111111■.lMINIMMIlliY1111r MINNE..■ _IIIM,M•11 MIN

-bier, zu za—ra nai du- te -nen o - ne— ra —ko.

IV .MaIIIIIIII ■•a_1IIIIa:■ii•lrus■nowr aa • .■1•1111111••111 s-.1•IIMININP•Mlf .1111.11.•aa•■M Wm!" pm= r■•

be te-rik. I- gu-zu,

• ° ^^ .M ■ r^^^:^ ►ai r^ ^ ►■iw_^ . NRIM-' Li SIN i r."211rs ■• ■ •■ i r. • ■ rs•: : a

• .1..1■1•• ■=i• 111Y••■.MINIM

Ja -bier, es-ku— a ar-tze—ko zu-re bi-zi-

-a.

1. Santu bata baterako, Besterako bestea: San Jabier, zu zara Nai dutenen onerako. Dago gure bizia Neke penaz beterik.

- Iguzu, Jabier, eskua Artzeko zure bizia.

2. Ez andi, ta ez txikirik Arkitzen da munduan Ez duenik askotan Behar asko Zerutik. Zuk hau bai dakizula Ez degu guk dudarik:

- Iguzu, Jabier

3. Lenta gero bat zara, Ongi-gillea beti: Ez arren uka niri Grain behar dudana. Uste dut, ez nazula Utziko ni galdurik.

- Iguzu, Jabier

1 Un santo para una cosa, otro para otra: San Javier, tú eres p ara el bien de los que quieren. Nuestra vida esta llena de penas.

-Ayúdanos, oh Javier, a imitar tu ejemplo.

2. Ni grande ni chico hay en el mundo que no necesite con frecuencia el favor del Cielo. Ciertos estamos que lo sabes.

-Ayúdanos, oh Javier....

3. Como en vida, también después, siempre eres el mismo bienhechor. No me negarás, pues, lo que ahora necesito. Espero no me dejes desamparado.

-Ayúdanos, oh Javier

.N 1J JI San tu ba — ta -re bi-zi— a.

J

1298 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

4. Bi toki zuk batetan Bete zenituen len: Arki zaitez gaur emen Or zaudeia Zeruan. Zu ba-zatoz gu gana,

Ez da geroz nekerik. - Iguzu, Jabier

4. Como en vida ocurrió estar tú en dos lugares, suceda hoy que te halles en el Cielo y aquí. Si vienes a nosotros, ya no habrá penas.

- Ayúdanos, oh Javier

Loc. rec. : Azpilcueta Fecha : 22 de febrero de 1912 Clas. : religiosa

Ref.: Recogió esta canción el P. Donostia en Azpilcueta (Baztan), de donde era natural María de Azpilcueta, madre de San Francisco Javier. El estribillo es popular; las estrofas son del P. Mendiburu, S.I., "Jesus-en Compañiaco A. Sebastian

Mendiburuc Euskaraz eracusten duen Jesus-en Bihotza-ren Devocioa", impreso el año 1751 en Pamplona por Joseph Ezquerro, p. 390, hallará el lector las trece estrofas que trae el P. Mendiburu para terminar la "Novena" del Santo Patrón de Navarra.

^

E.E.S., n2 220. N.E.K.Z., n2 46. Z.A., 1919, n" 11.

938 1 .- Iguzu, Jabier, eskua Santu bata baterako Amaiur-Maya (Baztan - N) Variante

I-gu-zu, Ja -bier, es- ku- a ar-tze-ko zu-

ba te

ra ko, bes - te - ra-

^•^^^^:^. C■ •■•■••• •••■• MN

t'/^ Ÿ {MOM l^^l^i^s■s j•ŕ _•^

-ko bes-te-a. San Ja-bier, zu za-

NI•••= ■ ••■ •VI•1••• ^

:'

ISLAM, ^^6 11,4•■•• J11■1■1- ^

Mr.WMI•^.^^^ W•A••••111M•MISI r^^i

^"■1.• " MOM :M•

1■011=

etc.

CANCIONES 1299

- ra nai du -te - nen o —ne- ra— ko. Da - go gu-

-re bi-zi-a ne-ke pe -naz be— te- rik.

I- gu-zu. ..

Iguzu, Jabier, eskua Artzeko zure bizia. Santu bata baterako, Besterako bestea. San Jabier, zu zara Nai dutenen onerako. Dago gure bizia Neke penaz beterik.

Infor. : Antonio Elizalde y Maritorena, el 1 2 txistulari. Loc. rec. : Amaiur Fecha: 1914 Clas. : religiosa

939.- SANTUSA AKABATU DA Sara-Sare (Lapurdi - L)

•• M•I•N :.■^ .•MI•1•711M11 • 111!=l MEIN SUM .i■ Cs:^= :^ ;=^^^^ ;=^ ^C -■■

San - tu— sa a- ka -ba -tu da, Me -za Sa -ga -ran

sar- tu da; oi, be- ka- to — ros gai—zu- a, al-

-txa-zak hi—re go- gu-a; Je-su-sen a- do-

1300 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

J '

-ra-tze-ko o - rain-txe-txo duk or- du - a.

Santusa akabatu da, Meza Sagaran sartu da; Oi, bekatoros gaizua, Altxazak hire gogua; Jesusen adoratzeko Oraintxetxo duk ordua.

Acabado el Sanctus, comienza la consagración. ¡Pobre pecador!, levanta el espíritu: es el momento de adorar a Jesús.

Infor. : X, en casa de Mayi Ariztia (Lehetchipi). Loc. rec.: Sara Fecha : 30 de octubre de 1912 Clas. : religiosa

Ref.: E.E.S., n2 188. G.H., 1937, 4. O.M.P.D., t. Ill, n 2 51. Z.A., 1923, n° 55.

939 1 .- Santusa akabaturik Sara-Sare (Lapurdi - L) Variante

San -tu-sa a - ka -ba -tu

rik, Me-

-za Sa- ga -ran sar- tu da. Es -

-kuz yoi-ten tut bu —la rrak, ba-

CANCIONES 1301

- da- kit fal - ta du - da -la; e-

-gin di- tu- dan o — fen

sak Yau -

- nak bar-ka di-tza -da -la.

1. Santusa akabaturik, Meza Sagaran sartu da. Eskuz yoiten tut bularrak, badakit falta dudala; Egin ditudan ofensak Yaunak barka ditzadala.

2. Hostia konsekraturik, bi eskuetan harturik,

Apez yaun batek deboki altzatzen daroku goiti.

Oi! zoin urus nindake ni nola adora banaki.

Infor.: Jean Dithurbide Loc. rec. : Sara Fecha : 16 de julio de 1937 Clas. : religiosa

Ref.: G.H., 1937, 4.

1. Acabado el "Sanctus", la Misa entra en la

consagración. Con golpes de pecho confieso mi culpa; y pido al Señor que me perdone los pecados que he cometido.

2. Toma el sacerdote devotamente en las manos

la hostia consagrada, y la eleva en alto. ¡0h!

¡Qué dichoso yo sería, si supiera cómo adorarla!

940.- SARATARRA NAIZELA Lekaroz-Lecároz (Baztan - N)

^^^^ ■.■^ ^^^:■ 1W,NI•MW7•1• ..11••■•_=^ ■^^^=_^__ .^^ I

^V^`^ŕ^ - •■1 •1 ■ I

Sa- ra -ta - rra nai- ze —la o -rok ba- da- ki-

. ■ ^ ■ . .^^r^ ^= is%^i^ ►V^^ ^^ ^^

■ WM

^ !WWI

-te, Sen- pe- ren ba-- da - da

la xo-

-ri -flu bat mai-te. U-ra be -zain pro-

► ^ sm-vmar 2:■.. : MN.

rMM NO

.^ ^

"MN=

Sa - ra- ta-rra nai ze — a o -rok ba- da-ki-

Sen- pe-ren bai- nu- e la - te; xo-

1302 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

-pi a ber -tze bat ba-dai—ke:

-ñan nik ez—pai nu

yen u - ra ber-tzeik mai-

-te.

ba-

Saratarra naizela orok badakite, Senperen badudala xoriñu bat maite. Hura bezain propia bertze bat badaike: Bañan nik ezpainuyen ura bertzeik maite.

Infor. : la abuela de Aguerrea Loc. rec. : Lekarotz Fecha : 26 de marzo de 1912 Clas. : amorosa

Ref.: E.E.E., n2 163. G.H., 1925, 9. K.K.K., p. 115. Arradoy, P., Charamela, p. 107. Kantuz, n. 50. O.M.P.D., t VIII, n 2 24.

Todos saben que soy de Sara; que amo a un pajarillo que vive en Senpere. Puede ser que haya otro tan bonito como él... pero yo no amaba sino a aquél.

941.- SARATARRA NAIZELA Arraioz-Arráyoz (Baztan - N) Versión 2á

ha—la, nik ez nu- en us- te. Neu-

-ri- ñu bat mai - te. 0- rre-la-ku-a zi-

■I••• ••• • r!■1•••t• v

.■^.^^^ ^

• ^ - re pe- na xan- gri — ñez, zu kon - so -la zai-

CANCIONES 1303

::C.,.■^^ ^ ^^ ^^ ^.. ,.1■■.11•1•M ••• Ala. .MEW .1111.11•••.•••• ..

• /..Y.INIMEMEEIMMINE- IMINA MR Wu.•••11•1■.1" /1■112Sr.•ININ•1 ANEW /Mar Mir YEN

-te.

Saratarra naizela orok badakite;

Senperen bainuela xoriñu bat malte. Orrelakua zinala, nik ez nuen uste. Neure pena xangriñez zu konsola zaite.

Todos saben que soy de Sara; que amaba a un pajarillo de Senpere. No pensaba que fueras así. Consuélate con mi dolor.

Infor.: Atxualdea, de Arráyoz. Loc. rec.: Arráyoz Fecha : 21 de agosto de 1912 Clas. : amorosa

942.- SARTU ZAREN EZKEROZ Elizondo (Baztan - N)

MINE - \■•••••■••\■•-^^.^^.^ I.•1111Z•!f■•\■.=11•.IIMI.■vt /3•SINNOW S •M• ■ /..1•1t.'.•■■.■•.••1 ■••.t MM- ••■S '!I•Mi

Sar- tu za-ren ez-ke- roz ne — re bi— o - tzi-

■■■■••••111111111MIIN•MM

• ja la ba-zi-nauz -kat

be - - an, .o

^•^^ 11■111■•1•MMI•M•1••• ^ ..INNIIIM11•1•M•=1•111•111•1•111•••111IF ■ 1.--.■.■.f /11•11=111 ^

• =■■ .•MI OMIIM •OMMON-INIME.••=

•••••Of /••■••.!•1•1••10

W•1•11•1•• INIEN1■■ 11M•11•7r 11•11/1•IM.■1.•••-

V ■-■ ^ ^- ^ ^ - I

. BEIM/ ••••111 • =.••••• ■ .%1MINI••••••1111

1304 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

-ti sa - ye-tsi-an. E-gu-naz e -re, bai e-

- ta ge- ya- go a - rra -tsi- an,

-xen go-go-ra-tzen zait zu - taz o -roi-tzi-an.

Sartu zaren ezkeroz nere biotzian, Ojala bazinauzkat beti sayetsian.

Egunaz ere, bai eta geyago arratsian, Auxen gogoratzen zait zutaz oroitzian.

Puesto que has entrado en mi corazón, ojalá te tuviera siempre a mi lado. De día, y sobre todo al atardecer, esto me viene a la mente cuando me acuerdo de ti.

Infer. : Má Cruz Mendiberri, 63 años, sirvienta de Maisterrena. Loc. rec. : Elizondo Fecha : 8 de mayo de 1912 Clas. : amorosa

943.- SASTRIAK EMAN OMEN DU Sara-Sare ( Lapurdi - L )

1■•ti\ •■••111/■••111•11■71r MMI•r_____

l .

^M

.if !^.' JIMIM,■1•111111- •••••1•11, 1,1••• ■=111M•Yl^

Sas - tri- ak e - man o - men du ber- tsu

a-rro-pak txa-rrak tu- bat e- ne- ta -ko:

az -na,

CANCIONES 1305

-da -la gi— zon pres-tu- ta -ko.

Sas-tre zi-rril-da zi- kin in a- me ki-to-

dik ba - da e - gi- ten a-

ŕ ^ >_^ :^^ ^ ^iŕ■ŕi ^ŕ^ : ■ i,. VIM •41111=r1111P.M11111t ..`11•MIr Y

^ ^ ► -rro-pak gi-zo -na. Guk ge - xa - go da- ki- gu-

-nak he-men i-xi-lik gau-de.

Sastriak eman omen du Bertsu bat enetako: Arropak txarrak tudala Gizon prestutako. Sastre zirrilda zikin Infame kitona, Ez dik bada egiten Arropak gizona. Guk gexago dakigunak Hemen ixilik gaude.

Infor, : X, en Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 2 de enero de 1913

Ref.: E.E.S., n° 80.

Dicen que el sastre me ha dedicado una copla: que llevo ropa pobre, impropia de un hombre de calidad. Sastre insolente, sucio, Kitona (?) e infame: el hábito no hace al monje. Sabiendo algo más que tú, estamos callados.

mamr.amo amme ■all:nam.^

warwL .^^■a■^•^■^^ • 1. .^7^■7rs s >_r ^N an. •■,' a ^^

__^ ^.^

^ ^^^>_^■•^ i4••••■■ •MMA

1306 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

944.- SEI ERRIETAN BADIRE Erro ( Erroibar - N )

Sei e-rrie-tan ba — di — re i — ru lau a - ba-

•••■■•••■••••■••1 1■11/^111. ^

.111•17 a JIM•• ^ ■ I..Y-■■ III ■ IIIIM■1111=1■1111•1111ff \VtAll■-I■ •11•■■'••11Ma'■^

.••■ • ■■•■ ••■■■111•1■1:•15 ^Ÿ^^ ^

-de: o -yek e -gonlei- tez — ke se - ku-lan il ga-

AM7= 11=1 ■ _111•11

-be.

Sei errietan badire Iru-lau abade: Oyek egon leitezke Sekulan il gabe.

Hay en seis pueblos tres o cuatro curas. Ya podían esos estar por siempre sin morir.

Loc. rec.: Erro Fecha : 1921 Trans. : P. Modesto de Lecumberri

Senar-emazteentzat Au ez da egoki; Makilla dantzatutzen Asiko naiz aurki.

- Baldin makillarekin Ni jotzen banazu, Egun asko baño len Damutuko zaizu.

Esto no es propio de casados; Habremos de hacer danzar el palo.

- Si me apaleas, dentro de pocos días te va a pesar.

CANCIONES 1307

945.- SENAR-EMAZTEENTZAT

_ ._ -,..r.., LIMN -•-•---------•-• -•- _.1•M,..al ._•••11MIONIIIMU.,1•••_.=1.--•--•-LIIMI•111_._ .I..MIS.M: ,r = ,•■••••■••■•■•■••■■•=r • , \\f•■ • = ar

Se — nar- e -maz -te - en-tzat au ez da e -go -

^ ^-n^^^.^.^i :r ,^^^■ ^ ••••1..^,.••■ ZMNIIINW! • .i ■. • M& .RMO ^V i.t -^ ^rl^^^_•^•^!^

ma— ki-lla dan- tza— tu-tzen a- - ki;

-si- ko naiz aur— ki. Bal—din ma- ki- lla-

.■■^i^Î^^f^f■• •IN•01•11= ►V= 1".•1111Y.^ -MEINIL-1 S -(■11IMI•i •MI• •I..f.r-■•■••• All••• MINIM ^

-re-kin ni - jo-tzen ba-na— zu, e-

ow ;^i^G^.^^■^.^ ^^.^.^^^ r. ,.^.MINP=a1Mii,■•• •IM• ■1■1•Mil•Ill•I. .•IMI I•MMENNIr•••■. ••••

^^ . ^^^^^ ^ ANEW- ■^.^ _.■=I•

- gun as - ko ba — Flo len da — mu -tu -ko zai-

—zu.

Fecha: 1919 Trans.: P. Modesto de Lecumberri

- da -di- a - ni— ma -ren-tzat kal— ti-

gai-te-zen ba-ti- an. Ah, ne -re Je-sus, la -gun-

-tza- da-zu, itz bi

1308 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

946.- SEÑALE ON BAT Arraioz-Arráyoz ( Baztan - N )

^•^=^^^^■ ^ ^.^:.^ ^

..^• 1011111••.■ .IMIIIM.■11111111111.■■ .1111111.■ t-41111■ 1■1 .1•

.,. .r 1IIIIIII. =sg=1111/"1■11r/11■i1/■■ •■••■ IWV•s•= ANNa ■ Ys s .=.M/0 MN

Se—ña-le on bat za- bal-du nai det ber-tso

be-rri- en ba - ti- an: so - ber- bi- a ta ba-ni-

- an, al- ka-rren-da -ko a -mo -re on bat bi-zi

Señale on bat zabaldu nai det Bertso berrien batian: Soberbia ta banidadia Animarentzat kaltian, Alkarrendako amore on bat Bizi gaitezen batian. Ah, nere Jesus, laguntzadazu, Itz bi egin artian.

En versos nuevos quiero exponer un buen consejo: los daños que acarrean al alma la soberbia y la vanidad, para que vivamos todos en mutuo amor. ¡Ah, Jesús mío! Ayúdame, mientras digo estas dos palabras.

Infor. : Juan Miguel Gortari, hijo de Miguel Esteban Gortari, de Indakoborda. Loc. rec. : Arraiotz Fecha : 1 de febrero de 1912 Clas. : religiosa

Ref.: E.E.S., n 2 227.

- tu dan par -ti- tzi-an

a — rra - zo -ña du— dan be - - ri,

nik ZU-

^

Señaleño bat emantzentudan Partitzian nik zuri, Arrazoña dudan bezala, Erraiten dauzut zeorreri, Puskak nai tut ikusi, Puskak nai tut ikusi.

AI despedirme quiero aclararle que, al estar la razón de parte mía, quiero ver mis enseres. (arreo de novios?)

CANCIONES 1309

947.- SEÑALEÑO BAT EMANTZENTUDAN Azkaine-Ascain ( Lapurdi - L )

Se— ña —le-ño bat e

man - tzen-

. ^L = ^.^^ ^.a ■Z■ a/WIM••■■.... W. • f••I■•• M. ■■■

• /.•■...■( _^ ^^,-;^` IN

- za —la, e-rrai-ten dau -zut ze- o — rre — ri,

pus -kak nai- tut i— ku si,

pus — kak nai tut i- ku si.

Infor. : Dominique Lakarra, 66 años, caserío "Putxuko". Loc. rec. : Azkaine Fecha : Junio de 1914

Ref.: E.E.S., n° 331.

1310 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

948.- SIA, SIA, SIA.... ATSO ZARRAREN FANTASIA Sara-Sare ( Lapurdi - L )

Si— a, si- a, si-a, si—a, a - tso

za- rra-ren fan -ta - si- a. Har-tzen ba-di-nat i-le-

^^! 7 i^ ■.^^•. .41■ ^^ : ■

-ti- a, e- rre- ko da -iat i- pur-di- a. Si can-

-ta, no can- ta, se- ca ten-go la gar--gan-

w. .■wwwwwwww .m■:■. ^ ^^^^ ■ ..^^■^■■•■•.^•^■L^■ mow

IL‘10/1111Er s•■•■•1111■•■■■•=1111. a■1:■••■0111M

-ta. Ge-rri llon,gar-gallon, lu-kain -ka

al-di-an dik ka-ka.

u- tzak,

Sia, sia, sia, sia, Sia, sia, sia, sia, Atso zarraren fantasia. la fantasía de la vieja. Hartzen badinat iletia, Si cojo un tizón, Erreko daiat ipurdia. te quemaré el trasero. Si canta, no canta, Seca tengo la garganta. Gerrillon, gargallon, lukainka

Gerrillon... deja la morcilla, Utzak, aldian dik kaka. tiene "kaka" al lado

Infor. : L'abbé Blazy, la oyó a L'abbé Elissagaray, quien la había aprendido de una anciana de Sara. Loc. rec. : Sara Fecha : 6 de octubre de 1927 Clas. : festiva-satírica

CANCIONES 1311

949.- SILBO DE BOYEROS Gipuzkoa (Gipuzkoa - G )

Infor. : D. Alejo Alzuri, sacerdote organista, párroco de Narbarte. Loc. rec. : Narbarte Fecha : 29 de febrero de 1912 Clas. : de trabajo

Ref.: G.H., 1932, 2. «La silban los boyeros guipuzcoanos cuando llevan sus bueyes.. P. Donostia

F.C.P.V., n° 100. O.C.P.D., t. II, p. 193.

950.- SILBO DE BOYEROS Hondarribia ( Bidasoa Beherea - G )

IMMISAM - AV't ]..'AMM ■M,f1A8 .--- ,--__- - IN I IMIWi•s••■•=: ..MP.■■ ..INNIIIIIIIIMMIli{ ON ^^

:^ ^ . ^^^^^^` AM _ AMA WAIN

J

JT ^

vh

Infor. : P. Javier de Sangüesa, aprendida en Ondarribia.

Loc. rec. : Ondarribia Fecha : Setiembre de 1914 Clas. : de trabajo

Ref. : E.E.S., n° 333. O.C.P.D., t. II, p. 193.

1312 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

951.- SILBO DE BOYEROS Sara-Sare ( Lapurdi - L )

Adagio f f ,., Lento MO ._ ).rMI Allt•MONIIIII■11=1,1M _ .M.1=1. sl IIMIIIMP711, /110.11MI L1=1.1.ri .■1.■■■■■=.1=11■1■■•■21 t•ANI.1111111■11111111111

■/..11=1.111,MIW •1111111■ 11•■■ f•I■.■1111111101• .ga11111111111•' .."-..111111111 .OM I •■11= --

AO m '

Infor. : G. de Gironcourt Loc. rec. : Sara Fecha : 26 de febrero de 1931 Clas. : de trabajo

Ref.: G.H., 1931, 3. «Nótese la identidad del diseño inicial (cinco primeras notas) con un fragmento del "Andante" de la "Grand Pièce Symphonique" para organo de César Frank». P. Donostia

O.C.P.D., t. II, p. 193.

952.- SILBO DE BOYEROS Lekaroz-Lecároz (Baztan - N)

Allegretto ^ ^ ni I« MEMO I ...11=1 I.^Y.f^ 7^.^It^ > It_^ .^./ ^a^it' ■ /..5.1111"01111=-11•1 NYillIMIIt7tMII l/ IIMI. •••11■11MINIMMIIt• .\lI■ .■—■ 11111111IL•11111MI■ Ii ONE ■ONNI■mm1..

— r ..■...—

Mr! 7 /. M:.•118 I llf..1■ a..111../1•.•••■ ■■■ I r. W.IMY.tMM11 WV _ .1111Iti■W1111111111.•■IL• MIE1=1•1^^ I<` ■ r..^.^=.^ = aa^ir.^^ ^^^ r.

ko ^ - du

CANCIONES 1313

^ ^- 1.=..1•1W MINIIIi`7MIIII.MI!•111r JIM:101111Wi1110..

I.•Y.t`■IIIIIIIIMM tI■i a ■ IIIIII l« IIIM.11111r i ,' MU- ■ l..f.t1•11111111CÍNIN• • •1111■■11IM IIIIMMIr•11111110111•NMUM , WVCIIIIIIM.• i.11■^^^ ^IL^^I-If

M'^'v^^—■^IMwIMMI iSM 7llIMMI' M, GlIMMIMMIIIMi WM111y.11GM11111■■MMINIMM.1111Mr.■M•MMuaMIIMMW = an i ■ /..1111■ai1=1111111M■t:r1111M.r BlIbriiIIIr•r = a■:.///W'1 wVANI ■ •••E' AIIM" : _ .M. /..iii cryINIII■••••11111111•11■2111=1i

Loc. rec. : Lecároz Fecha : 18 de febrero de 1928 Clas. : de trabajo

Ref. : G.H., 1931, 3.»Esta melodía se la oía un boyero baztanés, que la silbaba conduciendo sus bueyes, al pasar junto a

los muros de mi convento». P. Donostia

953.- SORLEKUA UTZI NUEN Sara-Sare (Lapurdi - L)

Sor-le - ku- a u-tzi nu-en on-di-kotz

ha-la be— ha - rrez! Jain-ko o-

ne- re ni- ga-rrez: pri-ma-de-ran ha-si or-

ar- bo-lak es-tal-tzen lo -rez;

Sor— thu naiz i— pha

1314 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

xo — ri— txo bat hel — du da be — thi

ne -re he-rri-tik he-ga —lez.

Sorlekua utzi nuen ondikotz hala beharrez! Jainko ona urrikaldu da bethi nere nigarrez: Primaderan hasi orduko, arbolak estaltzen lorez; Xoritxo bat heldu da bethi nere herritik hegalez.

Dejé mi patria, por desgracia, compadecido siempre Dios de mis lágrimas. Al despertar la primavera, los árboles se cubren de flores: siempre hay algún pajarillo que viene volando de mi patria.

Infor. : X, remitida de Sara (Lehetchipi). Loc. rec. : Sara Fecha : noviembre de 1912

Ref. : K.K.K., p. 54. Kantuz, n9 32. M.E.O.E., p. 538.

954.- SORTHU NAIZ IPHARREAN Sara-Sare ( Lapurdi - L )

4P .1 I' J Hi J u — da —ren has — te

an,

u —sou —me— en ba ka rra,

^

CANCIONES 1315

13) e

^ t

J .1'

a J •

G

o — ha -tze ba —te an.

11111111•.■ .INMAMMI■ •1■ 1■ •11111•11.■11111111■■^

..^ . Mal ••■•■ •■11111..■1.11M . MI ►11•11•1r■•■■■ •■1=1111=

. . 7IM^all,-■••!t : MIEN I MI II M.1 MI .t :■111111.1■1=1•11111 7

.V••••■•11111 • s.r = ■11■••■•• ^` .■

Ai— Ca-1'1A nau-te ha-zi, ai- t'a-mek nau-te ha - zi

zo — ri— o - na go — za

tuz

hi - ru - ek ba -te - an.

1. Sorthu naiz ipharrean, udaren hastean, Uso umeen bakarra, ohatze batean.

Ait'amek naute hazi, ait'amek naute hazi lumatu artean,

Zoriona gozatuz hiruek batean.

2. Mundurat agertzean biluzia nitzen;

Amattok egalpean ninduen berotzen. Azkurriaren biltzen, azkurriaren biltzen alta zen ibiltzen. Nork erran nitikian zenbat gosta naizen!

3.- Zure egalak aski luzatu orduko, Hosto eror denbora zaiku etorriko;

Ipharretik hegoera, ipharretik egoera zaiku ethorriko;

Nik lagunduz bidian etzare galduko.

4. Iruzkia zenean sartzera aphaldu, Ihiztariak zuen sarea zabaldu. Ez da behar itsua, ez da behar itsua gidaritzat hartu,

Ez bertzen erranari sobera fidatu.

5. Zenbat uso oinezko, egalik gabeko, Ihiztariak ahier hetaz jabetzeko! Kasu egin dezaten, kasu egin dezaten, enaiz ixilduko:

Bertzela saretara tuztela bilduko.

Nací en el norte al comienzo del verano, cría única de la nidada. Mientras me cubría de plumas, me criaron mis padres,

y éramos felices los tres.

2. Desnudito vine al mundo; mi madrecita me calentaba bajo sus alas. El padre (a

su vez) iba en busca de alimento. ¿Podrá

alguien decir lo que les costé?

3.- Para cuando estén tus alas bien crecidas,

habrá caído la hoja; entonces volaremos del norte al sur. Guiándote yo, no perderás el rumbo.

4. A la hora del ocaso, extendió el cazador

su red. No se ha de tomar por guía a un

ciego, ni fiarse mucho del consejo ajeno.

5. ¡Cuántas palomas a pata, sin alas, son presa de los deseos del cazador! No callaré, para que tengan cuidado; no sea que vayan a parar en las redes.

aprendió de su abuelo G. Laborde, de 81 años. Infor. : Ganexon Bergara, 9 años, de la casa Iriburua. La Loc. rec. : Sara Fecha : 19 de diciembre de 1934

1316 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Ref. : G.H., 1935, 1.«La melodía es, a todas luces, una variante de la tan conocida "fruten ari nuzu". Es de notar que, en la palabra "gozatuz" (compas 13), las notas Do de "za" y Mi de "tuz" me las cantaba a la manera de las licuescentes gregorianas.

Al transcribir las melodías populares vascas ¿no se podía obtener con bastante aproximación el efecto deseado, escribiendo en pequeño tales notas (licuescentes), como se hace al transcribir las gregorianas?». P. Donostia

En la colección "Agerre" se encuentra el texto de esta canción con 10 estrofas (p. 32), que, respetando la grafía original, transcribimos a continuación:

USUAREN KANTIAK

1. Sortu naiz ipharrean udaren astean, Uso urne bakarra ohatze batean, Aita amek naute hazi lumate artean Zoriona gozatuz hirurek bakean.

2. Mundurat agertzen buluzia nintzen; Amattok egalpean ninduen berotzen; Hazkurriaren biltzen aita zen ibiltzen Nor erran ni aipian zonbat gosta naitzen.

3. Gaztegi egin nuen ohatzetik yauzi, Lagunen sinesteak daut eginarazi, Sasirat erorzea nuen irabazi, Amaren biotz mina ordutik zen asi.

4. Urne zentzu gabea zer zautzu gertatu? Ongi lumatu gabe nahiz egaldatu, Ez da behar itsua gidaritzat artu Ez bertzen erranari sobera fidatu.

5. Zure egalak aski luzatu orduko Osto eror denbora zauzu ethorriko; Ipharretik hegora gare airatuko Ni segituz ez zare bidean galduko.

6. Amari eman hitza nuelakotz hautsi, Eskual-errian ninzan saretara yautsi, Andik atheratzera ezin hardietsi, Ihiztari zaharrak nau kayolan etsi.

7. Orduan zahut gogora amaren errana, "Buru gaishtoa dela beti atzemana" Bazterrerat bidechka chuchena Bikotz erori naiz etsaiaren gana.

8. Han nindagon orduan nigar laminetan, Biziaz etsitua ikara zainetan; Amarekin beherra aldazkoz gainetan Sortua onduozko presundegitan.

9. lruzkia bishtarik zenian aphaldu; lhiztariak zuen athea zabaldu, Loitera zoalarik nuen enganatu, Eskuaren azpitik zalu eskapatu.

10. Zenbat uso zinezko egalik gabeko Ihiztariak aiher hetaz yabetzeko, Kasu egin dezaten ez naiz ishilduko Berzela saretara tuztela bilduko.

955.- SORTIAN GINENAK ERORI AMAIRU Zugarramurdi (Baztan - N)

Astiro

u ta ga-rren ar- te -an e- rru-ak gar-bi-

,4, IVJ . - tzen

J J J J J ^ dau — de go - go ga — xu — ak ne-

CANCIONES 1317

i

Infor. : María Ma rtina, 60 años, sirvienta de casa Ciga, natural de Zugarramurdi.

Loc. rec. : Zugarramurdi Fecha : 24 de octubre de 1912

Ref. : Letra sin transcribir (NC).

956.- SU TA GARREN ARTEAN

-ga-rrez ur- tu — tzen; o — yu e- rru - ki-

- ga- rriz da goz- ki- gu dei- tzen:

be -

• ..ii ••••••-■

-ren a - tse - ka — be-tzaz e — rru- ki gai- te-

1318 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

JIJJJJlJ JJI -zen, be - ren a - tse - ka — be — tzaz e -

• ■

-rru-ki gai-te-zen.

Su ta garren artean Erruak garbitzen Daude gogo gaxuak Negarrez urtutzen; Oyu errukigarriz Dagozkigu deitzen: Beren atsekabetzaz Erruki gaitezen.

bis

Limpiando sus faltas entre el fuego y las llamas están las pobres ánimas deshaciéndose en llanto; Con lamentos compasivos nos llaman: Compadezcámonos de su desgracia.

Fecha : v. 1924 Clas. : religiosa

Ref. : Z.A., 1924, n° 71. En esta publicación, junto a la estrofa de la partitura hay otras dos; todas éllas firmadas por

Yurre'tar Julian A. (NC).

2. Adiskideak dira An miñez daudenak, Lur onetan ain maite Izan nituanak: Orain nere begira Daude errukarriak, Atsekabe-miñetan I guztiz ondatuak.

bis

3. ¿Ez ote zait errukiz Beteko biotza, Anima gaxo aien Negarrak entzun -da? ¿Ez al det arpegia Jasoko zerura, Illen aide Jaunari I Egiteko otoitza? l bis

CANCIONES 1319

957.- SUBANDILLA MARMA Ziordia-Ciordia ( Burunda - N )

ta ta Su- ban- di- lla mar—ma,

i-re a- ma baz-kai-ta-lates - pe —ra.

Subandilla marma, Sabandija, Ire aita ta ire ama

tus padres Bazkaitako espera. te esperan para comer.

Loc. rec. : Ciordia Fecha : v. 1920 Clas. : infantil Trans.: P. Modesto de Lecumberri

Ref. : Canción o juego infantil. Preparados los niños con boinas en las manos, para coger la sabandija, cantaban esta canción, y la sabandija salía de la pared.

Quien la pillaba, la enterraba, creído que al día siguiente encontraría una peseta en el lugar del entierro.

958.- SUBIA DABIL Elizondo (Baztan - N)

Su — bi— a da- bile-rrest, e rrest,

be— re bi— zi— a bi— a- rrez.

1320 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

• ^ ^ 't's.MEMMM OMMM OMMO:i:ifMOM.MMMtlIWOIMMINMEMMKJ:MMEMOr,MEMe.r ^ lI.■a`'.i .W'!"t /111■.t MILi■11■ •■•r1•1111M..ü■■ =111... i-. ■IMMI .41•111•1•111111■1

0-rra Agus-tin kon-pa-iii— a ko, bu—lar ar-

-ti-an zi-lla-rrez.

Subia dabil errest, errest, Bere bizia biarrez. Orra Agustin konpañiako Bular artian zillarrez.

La serpiente se arrastra, se arrastra, buscándose la vida. Helo ahí a Agustín, del grupo, con pechera de plata.

Infor.: M2 Cruz Mendiberri, 63 años, sirvienta de Maisterrena.

Loc. rec. : Elizondo Fecha : 8 de mayo de 1912 Clas. : artaxuriketak

Ref. : E.E.S., n2 37. O.M.P.D., t IX, n2 14.

959.- SUJET EDER BAT Zugarramurdi (Baztan - N)

•• Su-jet e-der bat de- kla -ra-tzen dut

^•t.i^.^J-^^ .I■ .■1111: i ..^^^fIMM. lr.C■ .i.i■MIIM

► :i.^ ^ ^-^ ^^^ ^ ^^^-^^^

gaz-tek e-jen-plo ar-tze-ko. A -®o-ri-o -a

zein den lan-je-ros gaz -te-rik u -ní lo- tze-ko.

1321 CANCIONES

• I—zar e—der bat au— ta—tu nu— en

e- ne be -su- en ar- tze-ko. Bein bi- o -tzi -an

sar-tu zait e -ta ne -ke da an -dik ken -tze-ko.

1. Sujet eder bat deklaratzen dut Gaztek ejenplo artzeko. Amorioa zein den lanjeros Gazterik uni lotzeko. Izar eder bat autatu nuen Ene besuen artzeko. Bein biotzian sartu zait eta Neke da andik kentzeko.

2. Oi am odio berr¡ kartsua Gaztien zoragarria! • Hamalau urte kunplitu gabe Emana nuen fedia. Geroztik hunat gomendatzen dut Zeruko Jainko handia, Nik haren baitan ezarri nuen Ene esperantza guzia.

3. Amodiorik gabe dagonak Penak zer diren ez daki; Ni zorigaitzez aspaldi huntan Atakatzen nau bortizki. Kontsolatzeko ene maitia Ardura nahiz ikusi; Mundu hunetan hartarik urrun Ez naiteke luzaz bizi.

4. Arrazoin duzu, ene maitia, Ez gira luzaz biziko; Zuk ni bakarrik utziz geroztik Laster naiz tonban sartuko. Behin maitatu zaitut eta Ez zaitut astiatuko; Ene biotzian sartua zira Eternitate guziko.

1. Voy a exponer un bello ejemplo, para que aprendan los jóvenes cuán peligroso es el enamoramiento temprano. Elegí una hermosa estrella a quien amar; una vez asentada en el corazón, va a ser difícil desalojarla.

2. ¡Amor nuevo y tierno, embeleso de los jóvenes! Sin cumplir catorce años di mi palabra. De entonces a esta parte me encomiendo al Señor, en quien había puesto mi esperanza.

3. Quien no sabe de amores, tampoco sabe de penas. A mí, por desgracia, tiempo ha que me acometen con violencia. Mi consuelo, ver a menudo a mi amada; lejos de ella, imposible vivir largo tiempo.

4. Razón tienes, mi amor, no viviremos mucho. Si me abandonas, pronto bajaré a la tumba. Te he cobrado amor, y no me hartaré. Has entrado en mi corazón por toda la eternidad.

1322 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

5. Dudarik gabe aitaren ganik Nik hori nuen merezi, Zeren zaitudan guzietarik Espos laguntzat berezi. Desterraturik igortzen naute Zure menetik ihesi Zure ganako amodioa, Nahiz arras gal-arazi.

6. Despeditzean abiatzen zaut Begietarik nigarra. Adios beraz betierekotz, Oi ene maite bakarra. Aparantziaz zuk ez zinuen Enekin bizi beharra. Jaun zerukoak txerka dezala Zuk behar duzun senarra.

5. De mi padre, sin duda, me viene el castigo, por haberte yo elegido entre todas por esposa. Me destierran, me alejan de tu influjo, para hacerme olvidar el amor.

6. Al despedirme brotan de mis ojos lágrimas. Adiós para siempre, mi único amor. Por lo visto, no necesitabas vivir conmigo. El Señor te dé el marido que te mereces.

Infor. : la aprendiza de Salaburu Paz, natural de Zugarramurdi.

Loc. rec. : Elizondo Fecha : 3 de marzo de 1912 Clas. : amorosa

Ref.: E.K., p. 110. A.E.F., t. XXX, 1981, p. 156.

959 1 .- Suiet berri bat Sara-Sare (Lapurdi - L) Variante

.

• .

.:1111•1111V ■•••• ■.. .IONM:• •••■■•111•11=.. • .■,..^.^^. ..M•-111•101,1Yr /1!■■•••■•••••■••■.IMIr

1,1•■••1•L• •MO.. aYIMIr as .MEr ^

Su-iet be-rri bat de-kla-ra-tzen dut gaz-tek e-

-xen -plu har-tze-ko: A-mo-di-o—a zein den lan-

-je-ros gaz - te-rik a— bi— a -tze-ko. I-zar e-

- derbat hai-ta-tu nu - en ne -re be-so-tan har-tze-

CANCIONES 1323

EW AN ° .. • ■ i..^

..■■ .■■■ _•1•11• ■■•••1111..NIIMMEW-1■.1111•M.MNI.•11=1

^■■••1111■•11,r11■-■■■•■■, /1111•1,MW

.1■I.^.. .^.^.^.. ^ MEL MEW Z.

- ko; behin bi- ho-tzi-an sar-tu ez-ke-roz,ne-kez da

a- te -ra- tu -ko.

Sujet berri bat deklaratzen dut Gaztek exenplu hartzeko: Amodjoa zein den lanjeros Gazterjk abjatzeko. Izar eder bat haitatu nuen Nere besotan hartzeko; Behin bjhotzjan sartu ezkeroz, Nekez da ateratuko.

Infor. : el chantre de Sara, en Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 15 de enero de 1913 Clas. : amorosa

9592 .- Sujet eder bat Iholdi-Iholdy ( Armendaritze-Iholdi-Irisarrialdea - BN ) Variante

Su-jet e - der bat de- kla-ra- tzen dut,

gaz- tek e - tsen- plu har tze - ko:

^ (

A — mo-di- u — a zein den lan- je — ros

:swim _ Jramm-iimw

gaz—te-rik ha ri lo

tze-ko.

ko; en ar—te ne —re be —su

ge —roz, sar-- tuz ne —re bi— ho —tzi—an

I— zar e— der bat

^ •^ { ^

hau —ta—tu nu—en

-

ne—kez da han— dik

4J)

ken tze— ko.

1324 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1. Sujet eder bat deklaratzen dut, Gaztek etsenplu hartzeko: Amodiva zein den lanjeros Gazterik had lotzeko. Izar eder bat hautatu nuen Nere besuen arteko; Nere bihotzian sartuz geroz, Nekez da handik kentzeko.

2. Amodioa berria Gauza zoragarria. Hamalau urte kunplitu gabe, Emana nuen fedia. Geroztik hunat komendatzen dut Zeruko Jauna handia, Haren baitan dut ezarria Nere konfiantza guzla.

3. Ez ahal zaute despeditzera Zazpi urteren buruan, Zure berriak eta neriak Deklararu ta onduan... Entzun nezazu, fede ukaturik Eztela sortzen zeruan, Nik, zutaz landan, bertze esposarik Eztut nahi munduan.

4.' Bertute hori praktikatu dut Nere denbora guzian; Fidelitate haundian Birjinitate garbian, Ahalaz bekaturik gabe Bizituz munduan. Hil eta laster naiz Sartu zeruan.

5. jiten zait Bi begietara nigarra Adios, bada, sekulakotz, Nere maitea leiala. Dudarik gabe ez nitzen ni Zurekin bizi beharra. Zeruko Jinkoak hautu dezala Zuk beharra den senarra.

infor.: Juan Ameztoy, 63 años, natural de iholdi. Loc. rec.: Irurita Fecha : 8 de julio de 1935 Cias.: amorosa

CANCIONES 1325

960.- SUJETA DIRE KANBOKO Sara-Sare ( Lapurdi - L )

•11■Ml•••1••1

Su —je - ta di— re Kan -bo— ko, fal-da den -

^^^s„ ..1•1•=1■1= ■•■ ■•■^,^^. / =RY,INIMi• \■ ■■-\■\■••■ fM.• WWI ■ l..i, f■•1=IN-1■flMt' • .M1••1••••■•■• 139!••■••••■••1r lM ■IS • AllY-■/■ ••■

da gal-du-ko. Zen-belt den-bo-ra jo-an di-

^ ^-,.■■ ■ .■. MO= ME 1•111M1••1 1 III•lib,•I•1•1 •INII••=11111•111111.1•1 •■•■ •■ •■ ■.■•11 .111 ■! •iHt M 1.1 ■■•■■ •■11f■111•• DOM Y1111•••13111 41•111rC1■11•• l=

- ta-ke gai-tza fi— ni— tu or-du-ko. Prest e -gon

be —har or- du-ko, den-bo-ra ji— ten de-ne-

- ko.

ez

Sujeta dire Kanboko, Falda den'ez da galduko. Zenbeit denbora joan ditake Gaitza finitu orduko. Prest egon behar orduko, Denbora jiten deneko.

Puede pasar algún tiempo para cuando acabe. `Es preciso prepararse para cuando llegue.

Infor. : la sirvienta de Lehetchipi Loc. rec. : Sara Fecha : 8 de febrero de 1917

-kin, zo-paz a- se gai-te-zin, gu-zi-ok a- re-

1326 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

961.- TALOTXIN, TALOTXIN Baztan ( Baztan - N )

IM•S. •MII■ •••■ .•■■ ■ 1■111•\ .1■••111•1

:.^=^^ŕ ^^l^^ ^^^^^=^:D .4.■ . •■ -111•11r MP. WIMP. ■NINNIY. ^

Ta —lo - txin, ta -lo-txin, gu -re au-rrak bortz o-

Za -to, a- ma -txi, o- pi-lla aun-di ba-te-

-kin.

-txin.

Talotxin, talotxin, Gure aurrak bortz otxin. Zato, amatxi, Opilla aundi batekin, Zopaz ase gaitezin, Guziok arekin.

.Talotxin, talotxin,

nuestro niño (tiene) cinco

dientecitos. Ven, abuelita,

con una torta grande,

para que nos hartemos

de sopas todos.

Loc. rec. : Baztan Fecha : v. 1933 Clas.: de cuna

Ref. : G.H., 1933, 3.«Es una de tantas formulitas destinadas a entretener a los niños, que he logrado recoger con música. No anoté el nombre de la persona que me la cantó, ni el lugar; pero es muy conocida en la zona de Baztan». P. Donostia

■M 111•1111•11.••• SIM

. . NNW IMIIM1..1111^ .. WIN 111111■•UMW, MIN NM

^s. MI. OMNI • ^

11■1.11•1111NM IM111•111.11111• CAIN, NM MP MIIM...■• .

INN =1. MINIM •IIINIM 111■11 .^

^. ^^ ^.■.■ .^ .. ZI■ a■,."^

Y. _ _ ■■■lIl

CANCIONES 1327

962.- TALOTXIN, TALOTXIN Gartzain-Garzain (Baztan - N) Versión 24

Ta— lo -txin, ta —lo -txin, gu-re au -rrak bortz o-

- txin.

Talotxin, talotxin, Gure aurrak bortz otxin. Amatxi, zato opil aundi batekin, Zopaz ase gaitezin. Gaxin eta Balesta, Gaxin etxian ezta. Ñarrau eta ñau.

Loc. rec. : Garzain Fecha: v. 1933 Clas. : de cuna

Ref.: G.H., 1933, 3.»"Gaxin" es Graciana; "Balesta" es la horca triangular de madera que se pone en el cuello de los

animales en el establo. Se ha puesto aquí esa palabra sin duda por concertar con "ezta".

"Ñarrau" se dice del gato. La cancioncilla se ritma con las manos. Al llegar a "ñarrau eta ñau" se llevan las manos a

la cara». P. Donostia

1328 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

962..- Talotxin, Talotxin Sara-Sare (Lapurdi - L) Variante

\IM •■••■ .^ _■i _^\^►^ . ^ ^.^^ s^,^ L^r^^^^^^^^^^e■r^u • 'Ma/ •••••• 1•=1••••• /•■" NV. ■IM■ 11!..1••••,

Ta -lo-txin, ta-lo -txin, gu -re hau-rrak bortz hortz

in.

Talotxin, Talotxin, Gure haurrak bortz ortz in.

Infor. : Adrienne Diharassarry Loc. rec. : Sara Fecha : 17 de febrero de 1922 Clas. : de cuna

963.- TERRORISTEN AUHENAK Azkaine-Ascain (Lapurdi - L)

Te— rro- ris - ten au- e — nak zoin o-

- te zi

ren Pe-dro e —ta Ga-rras-

r ^

-te- gi fa-ma-tzen zi tuz

ten. Jen-

CANCIONES 1329

f101■ •r•••$•■••■_ • ■ t_ •••■•

..111ININsWONI 1111••■ T•m • f^^ .^f^•f^f^ ft/ ^^ •a•EMO MIMIf•

X1•111■1

- de on pre—so har-tzen,gaiz-to-a li bra-

- tzen , e - rrai-ten zu— te — la-rik, gi- ra li-

-ber ti tzen.

Terroristen auhenak zoin ote ziren Pedro eta Garrastegi famatzen ziturten.

Jende on preso hartzen, gaixtoa libratzen, Erraiten zutelarik, gira libertitzen.

Infor. : Catalin Loc. rec. : Azkaine Fecha : junio de 1913

Cómo serían los lamentos de los terroristas que hicieron tan conocidos a Pedro y Garrategui. Encarcelaban a la gente buena y dejaban libre ala

mala, diciendo ¡cómo nos divertimos!

964.- TOBERAK (LESAKA) Lesaka-Lesaca ( Bortziriak - N )

•i'^•L.' .e■ f••■■•=f- MIN 1■ .MINE :'^ f•1111111iIM1fMMUINEM •S IMI•1•1111• !f••f^ f /..yrffNNW ••••• .f••■ •11•11•flft .111111/"•NE f• ^ S ILV7i f•• ■ t 1•1•1=116■AIIIII

Loc. rec. : Lesaka

1330 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

965.- TOBERAK (TRES PALANCAS) Lesaka-Lesaca ( Bortziriak - N )

acelerando

NO •MNIE.11111•111•1 IME MIG:11•11•11• wormi•Alean. I.M111111'11111111111E IIMIN MEN It1■ •=110111 ■1111• N .7 .1 ININKt t 1.•1•11.: r •1■ I1I:IIIM•1f■••r■f•••i - & u. IN 4111Yr =•IMIlle►s lII■Ii rM r^

Loc. rec. : Lesaka

Ref.: «Es de advertir que en Lesaca las palancas son tres, acordadas en tres tonos distintos». P. Donostia

Intermedio o tocata instrumental intercalado con las estrofas cantadas.

O.C.P.D. t I, p. 72.

966.- TOBERAK Nere lagunak Bera-Vera de Bidasoa ( Bortziriak - N )

. OM. Ill= =MI ••••■••••■•

:.1111111111VAIMIM- /WNW MI= . ..1•1 MIN MINI ..s■ ^

• r..■r.' 171111I.UNIIIIIr IMIIIIr .■111. ONO= .^.^.^^.^

.Al. MI=. MUM ■■.-.AIM

Ne—re la-gu-nak, la—gu-nak o—nak, be-

-ren es- ka - tu-tze-ra o - nat e -to -rri

ge -

- ra

de.

Nere lagunak, lagunak onak, Beti bezela "courage"; Lizenziaren eskatutzera Onat etorri gerade.

Compañeros míos, buenos compañeros, como siempre, ánimo. Hemos venido aquí a pedir licencia.

CANCIONES 1331

Loc. rec. : Bera Fecha : 31 de octubre de 1916 Trans. : Rafael Larumbe, médico, descendiente de los Larumbe de Arizcun

Ref.: E.E.S., n° 176.

O.C.P.D., t. I, p. 73, con amplia información.

967.- TOBERAK Zortzirak yo dute ta Sunbilla-Sumbilla ( Malerreka - N )

Zor-tzi rak yo du— te ta, be- re-tzi-tan da-

.^:■ .• MN= W ^ ^ ^ . ■••■•■•■••■ lall•MI..EN- !111W ^ •IMIlf

gu- ralaz-tanga-lan — ta, oi! non o —te da-

- go?

Zortzirak yo dute ta, Beretzitan dago; Gure laztan galanta, Oi! non ote dago?

Dieron ya las ocho, son las nueve. ¿Dónde estará nuestro guapo amado?

Infor. : Josefa Arretxea, 82 años. Loc. rec. : Sunbilla Fecha : 14 de julio de 1917 Clas. : amorosa

Ref.: E.E.S., n° 175.

-go;

Usoak dabiltze iandetan Larekiko leyoetan.

Las palomas los domingos en las ventanas de Lareki.

Abur, abur bidera Ere berezi lurrera.

Abur al camino y a la tierra.

1332 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

968.- TOBERAK Usoak dabiltze Orotz-Betelu - Oroz-Betelu (Arce - N)

U — so — ak da — bil— tze ian— de—

La— re— ki— ko le — yo— e — tan.

i

^ .=1•111I_ NIN•IP•Mi” ■■1•1" st^_ ^^^^

^V1i v_ , ^^ ^•••■■ -

A— bur, a bur bi

—ra e—re be—re —zi lu— rre —ra.

NE •A=. ,^. .. IM -1MW.

• • 1•11•11:11•11 .811•1=111•■■ 11•01M.MIM

^rIM.,11M• W ar : .,■11 ■ MI 1■10/■11 Wit :MilMI

• ^•^.,^^^^.^:■ .■•:■••• ■ ■ . .^1^^^^rr^ ^M ■^^^^^^ ^I • '..1111.11=ff • 111Ma NIM . /1■11■•■•..••• ■■■■. .•=1•1 wr Mot aril

— tan

de

Infor. : Juan Simon Goñi, 65 años. Loc. rec. : Oroz-Betelu Fecha :v. 1923

Ref.: O.C.P.D., t. I, p. 80-86. Amplia información con 30 estrofas.

«El lector comprobará fácilmente que la melodía es la misma bajo tres formas distintas, tonales y rítmicas».

P. Donostia

CANCIONES 1333

969.- TOBERAK Alakiketa I ru rita (Baztan - N)

Dos hombres ritman en la siguiente forma:

^J J Un tercero con dos martillos hace esto:

i 7 . I r ► A - la — ci- kē - ta A -la —ki-ke- ta

Sa- ga-rra yo de- la sa -ga - rra yo de -la

LL'

J J FT;

A -la —ki-ke- ta ki-ke- ta ki- ke - ta. sa -ga -rra yo de-la, yo de-la, yo de-la.

Alakiketa alakiketa Alakiketa kiketa kiketa. Sagarra yo dela, sagarra yo dela Sagarra yo dela, yo dela, yo dela.

Infor. : Antonio Arocena, 88 años. Loc. rec. : Irurita Fecha : noviembre de 1922

Ref.: O.C.P.D., t. I, p. 89.«...Ileva también el nombre de Tobera la serenata que se da, cuando, una vez terminada la

elaboración de la sidra en el "colare", se anuncia al público que la molienda ha terminado. Este acto tiene lugar en la era.

Ponen en ella un tablero, bien en la pared, bien en el suelo. Dos hombres, apoyándose cada uno en las espaldas del otro

(sin duda para no caer), y teniendo su mazo de machacar manzana, ritman en la forma indicada (cada hombre una nota).

Un tercero con dos martillitos, uno en cada mano, hace los puntos, un juego rítmico parecido al toque de las campanas. A

esta operación llaman "Kliketa yotzia". Al de los martillitos le decían "piketzalia". Mi comunicante, Antonio Arocenan nacido

en Irurita, y que siempre ha vivido en Baztán, me decía que en esta faena se trabajaba desde las cuatro de la mañana

hasta las ocho de la noche, cobrando como sueldo cuatro o cinco reales. Era fama que en Baztán los mejores rimadores

eran los de Arizcun. «José Diego, de Santesteban, llamaba a esta tobera de la sidra "As4kiketan". El me dio esta fórmula rítmica». P.

Donostia

O.C.P.D., t. II, p. 187.

W• ••• ■ 7' 2■.I=W WIW=WIW I.1•.• AWN .MR01 •>•W\W•IM.on•W 1• I • /.•Ime\im\sows• aisoIaww\ww\ll■ I

AINE AIIMMI I ANINNWANIIIIII■ I

.WWIWO,1111 Mil•Mw

!MO ^\11W^^

AM Mil^ ^

1334 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

970.- TRAM, TRAM, JAUNA OMEN DOA Sara-Sare ( Lapurdi - L )

Tram, tram, jau -na o-men do—a our-then

es - po-sa-tze-ra, la- ro-gei ur-te -tan de-li-

- be-ra-tzen an-dre gaz- tia-ren har-tze- ra. Bi- ba,

SI, IM" 17 11•11.I1■ .. ■■ I I MN MI/7W _ Mt 21••■•■•■•IW_Y 7118W. ^^^\^^ DIME ^ .il■ \■\M=^^I^ \W= • I..7!_PAM %MIN •■•••■•••••■••••••1_ ^^^I^ ^V^-- I\ ^^-\\^'^■—^^ ^1^■

tram, tram, bi- ba, tram, tram, bi-ba Ma- ri- a ga- lan-

-ta. Hi-re bi-sa-iak i- du -ri bai-tin hi-ru

so-se -ko o - la-ta.

Tram, tram, jauna omen doa Aurthen esposatzera, Larogei urtetan deliberatzen Andre gaztiaren hartzera.

Biba, tram, tram, biba, tram, tram, Biba Maria galanta. Hire bisaiak iduri baitin Hiru soseko data.

Infor. : X, en Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 2 de enero de 1913 Clas. : festiva-satírica

Tram, tram, dicen que el señor se casa este año; que a los ochenta ha decidido tomar por mujer a una jovencita. Viva, tram,.... viva la gentil María. Tu rostro parece una oblada de tres soses.

Ref.: E.E.S., 114 78.

CANCIONES 1335

971.- TRINGULUN, TRANGULUN, ERAGIDAZU Idiazabal (Goierri - G)

Trin-gu—lun, tran- gu —lun , e ra-gi-

-da —zu; lais-ter a —zi-ko nai

tza- zu.

. ^•^ J.IIMMMEIMMI■^^^^

•1111•11111•1.1■1 ■...” ■1111•10/.^^

Lais-ter a—zi ta on—gi la- gun— du:

J . 4 I

me-se — de i

zan—go de — zu .

Tringulun, trangulun, eragidazu; Laister aziko naitzazu. Laister azi ta ongi lagundu: Mesede izango degu.

Tringulun, trangulun, méceme la cuna. Pronto creceré. Pronto creceré y te ayudaré. Serás recompensada.

Loc. rec. : Idiazabal Fecha: v. 1920 Clas. : de cuna Trans. : P. Modesto de Lecumberri

Ref.: C.P.V., n° 165.

Triste bizi naiz eta Ilko banitz obe; Badauzkat barrenian Zenbait atsekabe. Dama bat maitatzen det; Baña aren jabe Sekulan izaiteko Esperantzik gabe.

Vivo triste, y mejor me fuera morir; muchas penas en el alma. Amo a una dama, pero sin esperanzas de llegar a ser su dueño.

1336 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

972.- TRISTE BIZI NAIZ Biyotz entuba Elizondo ( Baztan - N )

m ^=z^:^^^^ ^^.^^^ : .^,^^ ^.^:^■ ^.^.^■.^. . ^ ^^^^ .^.^

.^ ^V9i r^s i- ^

Tris - te bi-zi naiz e -ta il- ko ba-nitz, o-

ri7^t^^ ► í^l^^

- be;

ba - dauz-kat ba-rre- ni- an zen-

-bait a-tse-ka-be. Da - ma bat mai- ta-

:MMNI•W ■ ..11•1vr •1111111.■r : r■•■■ ,..71■411•11■91■11.•■..••••01•YIN' •

^ •■-■ ••■••11•M.MI NINI•■■•■•

-tzen det; ba - ña a- ren ja - be se — ku-lan i- zai-

^ IMIMm laM ■:IIIIMM=11.■ 111=s^ i ..=•11•21•Or■11■! AIM MP. •■•■ •111•111M AMIN i ■ ,..1•Mc • 1 111•IIIMI•■••5^

-te- ko es- pe-ran-tzik ga- be.

Infor. : Juanito Fernández Loc. rec.: Elizondo Fecha : 18 de enero de 1912 Clas. : amorosa

Ref.: E.E.S., n2 101. G.H., 1934, 5. G.H., 1936, 3, con amplia información. Echeverría y Guimón. "Ecos de Vasconia", n2 18. Bilintx, I. B.. "Bertso ta Ian guziak", p. 133.

?s' ^ 1:311!^ .=1 ^^••" >ar■21■411milw- •

••111•■•■1r Z■r■1111 ■111 ■

CANCIONES 1337

973. - TRONPETA KLARIÑAK Lekaroz-Lecároz (Baztan - N)

■ •■••.

^ I..Ÿ^•

• .'•■■ :MR ^ ^ ^^•^ (^6l^l^ ^'^^ •MOMM1•1 ANIN•

Tron- pe —ta kla— ri-ñak soi—na txit

a —ri-ñak so-na -tzen di- tuz- te or men-di-

I— ru gi—zon gaz- te, gu — zi— ak

en—tzu-nak, mu— si -kak yo tuz-te ar— mo — ni-

-an.

- an.

Tronpeta klariñak soina txit ariñak Sonatzen dituzte or mendian. Iru gizon gazte, guziak entzunak, Musikak yo tuzte armonian.

Infor.: la abuela de Aguerrea Loc. rec.: Lekarotz Fecha : 26 de marzo de 1912 Clas. : navidad

Trompetas y clarines, aires muy alegres, suenan allí arriba en el monte. Tres jóvenes, todos ellos famosos, tocan armoniosa música.

1338 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

974.- TTUNKURRUNKU Oiartzun ( Donostialdea - N )

Allegretto ^ ■^ . ,.L . '.^.^ ^^.^^.^ • ^:• ■••••.M^^^

^ ^^ ^^ ^•^:^ ^0:^:^i^ ^^'^^C ^• • :: Wo•

Ttun-ku-rrun-ku, ttun•ku-rrun- ku

1•••■ •4•1•••• •••••• AM= WM MIMI WNW .■ -■}■ ..■ • r,■■■\■1•1W .111•MI.W• NW. ■: •: =n1: ■111.. I,. •111MMIM.11 1■1.1••• .■1101•IIIMEM, •••■•■■••••••■•■•■-= .••4•WIWW• MIN.■" W." ■1,..I•1111••^ ■•••■

i ^ ^ ►^ ►^ii^ ^^ ^ ^ ^ŕ^ ^ ^

WSW S S 411•11=111 Mr•Yt IWIIft .■

^ ^ \ \ % r ^ ' or/!-^ =■:1^^^•^^••■•■••••■•■■■■ I.WW:7•■ ■•1K-■IMlI■ i•Ii 1115111•r( •IM. T1■11•■•■•••■11 ■ /..1M/MGININNIIINNIWA■MOI1■1111 MEINl4•1•■•■YS MI NINNY

% %

M•MW•14MI•WW••■ -■ WINNE^^^^ I•II•W7 ■ ■•••WI =W\ .W= MI ■\■11•1•11 ■1•••■^ ■ /. •PANW••••••••••■ •=113■ W•11•1••■••••■■•■•••••^ WW •Y WWfWWIt /100111rY

Ttunkurrunku, ttunkurrunku,

Infor.: P. José Ma de Oyarzun, capuchino, la aprendió de su padre. Loc. rec. : Oyarzun Fecha: 1930 Clas. : de cuna

Ref. : G.H., 1931, 4. «Caso curioso de cromatismo en la canción vasca. Se canta teniendo en brazos a la criatura. De A a B, se la levanta al aire, bajándola al tiempo que se canta la pa rte cromática, que hace las delicias del niño. Todo ello con la palabra uttunkurrunku"». P. Donostia

4. Run-ku-txun, ku-txun, ku-txun,ku-txun, ku-txun, ku-

CANCIONES 1339

9741 .- Runkutxun, kutxun, kutxun Oiartzun ( Donostialdea - N ) Variante

WV i^^' ' ^l^f^^^fs

Run- ku-txun, ku- txun, ku-txun, ku- txun, ku-

I J

a

^

- txun, ku - txun, ku - txun, ku - txun, ku - txun.

Run- ku-txun, ku- txun, ku-txun, ku-txun, ku-

J

J

^

-txun, ku — txun, ku—txun, ku—txun.

I^

J

-txun, ku — txun, ku — txun, ku. Run-ku-txun,ku-

-txun,ku-txun,ku-txun, ku- txun, ku-txun, ku —txun.

Runkutxun, kutxun, Kutxun,

Loc. rec.: Oyartzun Fecha : v. 1920 Clas. : de cuna Trans.: P. Modesto de Lecumberri

i 61Mú. ,1 ■ 4.5.^

^: :■■ w^•^■■numw !EMNIN•■■■■■ llellIMI■ ►■■■ ■•111

IUMMIN ■AIR■•■

Ttun-ku-rrun-ku, ttun-ku-ttun-ku, ttun•ku-rrun-ku-

1340 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

975.- TTUNKURRUNKU, TTUNKUTTUNKU Oiartzun ( Donostialdea - N ) Versión 2á

-ttu —na; ttun — ku-rrun-ku- ttun, ku-ttun, ku-

. ■ •■• .,.,. ..MMA.. ■

■■■••^^ .w ..^

W.■ 1 .71■31

..•■ •. ^V■^

^^ s^ ^^^ ^■.r^^^^ 1■I

MAIM

.LM1111■1•11•31 NM.^^

♦ -ttun, ku-rrun,ku — ttu — na:

Lo,

ttun,ku-rrun,ku-ttu — na.

Ttunkurrunku, ttunkuttunku, ttunkurrunkuttuna; Ttunkurrunkuttun, kuttun, kuttun, kurrun, kuttuna: Lo, lo, ttun, ttun, kurrun, kuttuna.

Loc. rec. : Oyarzun Fecha: 1919 Clas. : de cuna Trans. : P. Modesto de Lecumberri

Ref. : E.E.S., n° 9. O.C.P.D., t. I, p. 331. O.M.P.D., t. IX, n° 4.

Lo,

1. Txakur txiki polit bat Faltatu zait neri; (bis) Ezkutatu izango da, Iñon ez da ageri.

1. Me ha faltado un lindo perrito; estará escondido, no aparece por parte alguna.

2. Ez diot maldiziorik Bota nai iñori; (bis) Artaz baliatu dana Ongi bizi bedi.

2. No quiero maldecir de nadie; quien de él se haya servido, que lo pase bien.

CANCIONES 1341

976.- TXAKUR TXIKI POLIT BAT Arraioz-Arráyoz (Baztan - N)

Txa-kur txi-ki po-lit bat fal- ta-tu zait

ne—ri, fal — ta- tu zait ne—ri; ez-

INI••■•c»,.c • 1■1 Inn=^ /.1■Y.•'.71.! ••••••11.11•111= 111=1.■■■■•■ ■ l..■.1•IMIYMEifMMIKil MN,* \■■•a••=111f1111111 f^ \V• /MEW IMP ' MIN M1.•OMM"

- ku- ta- tu i-zan- go da, i — ñon ez da a -

Infor. : Juan Pedro Loc. rec. : Arraiotz Fecha : 6 de setiembre de 1913 Clas. : narrativa

Ref. : E.E.S., n° 328. C.P.V., n° 680-681. F.C.P.V., n° 28.

.

^••■ =z 1•1••• .WINNE

..01•141111/- ■ ■■.■.■ .11•1... ■1••■■ • .^.^

.,..■ .■ ^ ■1.1■-■•••■••.•11•1•11,•1! faM11•••■••• .•••11.•1•1 .NNE• IMIN•III.MIIMI•■ •••111r

_'1111= .1.•••1••••••••■^ W.IM.a.■■■ .■•11 0.M111=11 ■,..: ••■•••••••1•1.••1•1•1•1 WV.■■•••••1•1t • •••I

ummommi .■m. mom: •••11•11 J•111•IYINNIIINIM•IMIM•■•• ^5 .■ •1•11••I^

1342 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

977.- TXAKUR BELTZ TXIKITXO BAT Hernani (Ereñozu) ( Donostialdea - G ) Versión 2á

Txa-kur beltz txi ki-txo bat fal- ta-tu zait ne-

a- rras es-ku -ta—tu da, ez-

- tai- ¡Ion a-ge —ri. Ez di- ot mal- di-

-ri;

- zio - rik bo — ta nai i- ño — ri: ar -

- taz ba-lia-tu da

Txakur beltz txikitxo bat faltatu zait neri; Arras ezkutatu da, ezta iñon ageri. Ez diot maldiziorik bota nai iñori: Artaz baliatu dana, ondo bizi bedi.

Infor.: D. José Me Setién, 57 años. Loc. rec. : Hernani (Ereñozu) Fecha : Setiembre de 1913 Clas. : narrativa

na, on - do bi- zi be - di.

Txa-kur go- rri txi-ki po-lit bat

1

i

CANCIONES 1343

978. - TXAKUR GORRI TXIKI Arbizu (Aranatz - N) Versión 3á

fal-ta-tu zait ne ri; a-rras es - ku-

14,

-ta-tu zan, ta ez-pai - di- a..a ge ri.

Ez di- ot mal- di- zi- o - rik bo- ta nai i-

- no ri; ar- taz ba- li- a - tu da- na

on-gi bi-zi be-di

Txakur gorri txiki polit bat Faltatu zait neri; Arras eskutatu zan, ta ezpaidia ageri. Ez diot maldiziorik bota nai iñori; Artaz baliatu dana ongi bizi bedi.

Infor. : Marfa Aldasoro, natural de Arbizu. Loc. rec. : Arano Fecha : setiembre de 1914 Clas. : narrativa

^•^^■1111•1•1•1 1•1111•1■1111^ .■ 711•111.■•►■.■ •■••••• uV^^ i

^ ■•■■11111111 •■•■■■ .^ .III•IMIfI•1111f1•11■ 1■1f= ^ ^.■11 3= r i

1. Txakur gorri txikitxo bat Faltatu zait neri; Arras izkutatu zan ta Ez baita ageri. Eztiot maldiziorik Botatu iñori; Artaz baliatu dena Ongi bizi bedi.

1. Un perrito rojo me ha faltado. Ha desaparecido del todo, y no aparece. No quiero lanzar maldiciones contra nadie. Quien de él se aproveche que se lo pase bien.

2. Nere txakur gorri txiki Txalo ta klaroa Azari kolerekoa Eta ilajez arroa. Orrekin ibili denak Ona du garboa Itxu aurreko balebil Ai zer pajaroa.

2. Mi perrito rojo, sencillo (ingenuo) y de color claro, color de zorro y valiente. El que anda con ese es hombre de garbo. Si hiciese de lazarillo, ¡ah, qué pájaro!

1344 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

979.- TXAKUR GORRI TXIKITXO BAT Etxarri-Echarri (Larraun - N) Versión 4á

^•^`^^ INIM•IIM•r■•• ■ ■•.•11•1■. •=1MMAIIN• • : ^ VIEW ^^^Iŕ^^^ ^^ ^^ _^ 1•II•111•11.1•••••• = /■

Txa-kur go-rri txi-ki-txo bat fal-ta-tu zait

ne — ri; a -rras iz- ku — ta- tu zan ta

ez bai-ta a--ge Ez-ti -ot mal-di- zi-

i ■ ^..11M■.

• 1•■ ■ ■■ •11•C ■••■••••.MIMIIMINO•

■.■••1i=1111.■ ••■ ^111•1rM1•11■1r■1•11•

Ann=r ■■••••

- o - rik bo-ta-tu i- ño - ri; ar-taz ba-li-

SWIM ■iinmell■■ IONO•■••1.■MMII r.=M7.•••• ■.■111•11•1•.■1.■ .1M .■11 • 1 ., v r•11MIW EIMM•1•1 r•■ • ••■■. ■ avr" ••11r rMr /1•M' ii■••••11

^^^I

-a -tu de -na on -gi bi-zi be -di.

CANCIONES 1345

3. Manterolako errota Elurditik beira Usalegian askotan Alegatzen gera. Nere txakurrak au zuen Bere bukaera Gizona agudoa beti Nu'nai ziñale da

4. Manterolako errotari Gizon abila da Nere txakur txiki ori Ark berak ill da. Berearekin ezkian Or ibili da Zerbait bildu naye badu Ark familiera.

5. Presente para digue Beren azienda Ez giñun erreparatu Ez ginikien da. Nor zein dan esagutzia Beti atsegin da Azioetan presona Nor dan jakiten da.

6. Ayeko erri noblea Pasutu orduko Guziek eman ezkero Franko du bilduko. Gaztaña eta arrauetze Txanpon eta kuarto Aurtengo bastimentue Badanka zierto.

7. Amorio mentian Dizut barkatuko Aurrera ez dakigu nola Zeran portatuko. Beste orrenbeste gurekin Baliz gertatuko Zu eta ni ez ginake Ongi dantzatuko.

8. Motibo gabe burlarik Iñori ez egin Ortatik aberastuko

3. El molino de Manterola está más abajo del espinal. Con frecuencia solemos llegar. Allí acabó sus días mi perro. El hombre laborioso se distinge en cualquier parte.

4. El molinero de Manterola es hombre hábil. Es él quien ha matado a mi perrito. Lo ha usado en la caza. Quiere recoger algo para casa.

5. Nos han presentado su ganado. No nos dimos cuenta, pues no lo sabíamos. Es siempre agradable conocer a las personas. A las personas se les conoce por sus obras.

6. Apenas recorra el noble pueblo de Aya, si le dan todos, recogerá en abundancia. Entre castañas y huevos dinero y cuartos tiene aseguradas las provisiones de este año.

7. Cederé y te perdonaré. No sabemos cómo te portarás en adelante. Si ocurriese otro tanto entre nosotros, no bailaríamos bien los dos.

8. No hagas burla de nadie sin razón. No puedes medrar

1346 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Ezin zera berdin. Gogoan daukadanaz Klaro mintza nadin Eztu erres asentatzen Zenbait buru arin.

9. Amalau bersorekin Nai dut despeditu Gizonari eman gabe Mile deskreditu. Martin, obe dezu Kontuz entenditu Nork beren aziendak Estimatzen ditu.

10. Dibersio egoki bat Orango aldien Paratzeko asmoa det Dakien neurrien. Zer pasatu den Ayeko errien Explikatzera noa Euskera garbien.

11. Gorrotorik ez daukat Jaunak, iñorgana Bai solo nere txakurra Galdutako pena. Naiz izan bedi munduan Danik abilena, Nekez aberastuko da Ola dabilena.

12. Egori mintza nadin Didate agindu Ojala modu onean Esango bagendu. Zorionako suerte Onenbat egin du Notiziak dituanez Ez du gutxi bildu

Txakur gorri on

Loc. rec.: Etxarri (Larraun) Fecha: v. 1920 Clas. : narrativa Trans. : P. Modesto de Lecumberri

por ese lado. Voy a expresar sin ambages lo que tengo en la cabeza. No tienen fácil asiento ciertas cabezas ligeras.

9. Quiero despedirme con catorce coplas, sin con ello desacreditar a nadie. Martín, es mejor que lo comprendas bien. Uno aprecia sus animales.

10. Tengo el propósito en este momento de preparar una bonita diversión a la medida de mis facultades. Voy a explicar lo que ha pasado en el pueblo de Aya (?) en vascuence limpio.

11. Señores, no abrigo odio a nadie; pero sí que siento haber perdido mi perro. Aunque se trate del mas hábil del mundo, difícilmente se hará rico quien así ande.

12. Me han mandado que hable. Ojalá nos expresáramos de buen modo. Ha tenido buena suerte y según tengo entendido no ha recogido poco.

Ese perro rojo

ba-li- a -tu da-na • ^^

on-do bi-zi be— di.

CANCIONES 1347

979 1 .- Xakur gorri txikitxu'at I ribas (Larraun - N) Variante

■ •■••1(7=.111•111■■■•■11.11111••■••=11It .■■11111112■■■1111•IM„ . ■ror.: MENI.MINIIIMIIII.MM..I1C1■ .111•1•.■.•■.••••.■ .= 1/& ■r..v:ii sMIP•MIII-■ 11111:

• V/i r.WII■••t Ys i aii

Xa-kur go-rri txi-ki txu-át fal-ta-tu zait

ne-ri; a-rras iz- ku-ta- tu da,ez bai-ta a -

- ge —ri. Ez di- ot mal- di- zi-

-o -rik bo -ta nai i—ño—ri; ar-taz

Xakur gorri txikitxu'at Faltatu zait neri; Arras izkutatu da Ez baita ageri. Ez diot maldiziorik Bota nai iñori; Artaz baliatu dana Ondo bizi bedi.

Loc. rec. : (ribas Fecha : v. 1920 Cias. : narrativa Trans.: P. Modesto de Lecumberri

Txakurrak ttau, Gatiak ñau! Zer bi mila debru da gaur! Etxian sartzian, Andrea koleran, Latina goguan, Anglesa buruan, Eskuaraz mintzatzen:

- Gizona kokina, bandila! Hola moxkortzeko non hago gaur?

- Xo, xo, Mariaño, Moxkorra jina nun gaur!

El perro, ttau; el gato, ñau. ¿Qué dos mil demomios andan esta noche? Entro en casa, (hallo) la mujer encolerizada: el Latín en el pensamiento, el Inglés en la cabeza, rompe (al fin) en euskera: Pillo, bribón. ¿dónde has andado esta noche para así

emborracharte? -Calla, calla, Marifta: Hoy vengo borracho.

1348 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

980.- TXAKURRAK TTAU Donibane-Garazi - S. Jean Pied de Port ( Garazialdea - BN )

^^IMI 1=:^:^^^ _ /OM

^^^ WWI

Txa-ku-rrak ttau, ga - ti- ak ñau! Zer bi mi-

=PIN, MN .mmnamm..amo^.^.^..^.^:^.^.^.^. ■Ir■r■..=11 ..

. ::1111•1- /Er .MIN ARM /1111Mr AY, MN/

-la de -bru da gaur! E-txi-an sar-tzi-an, an-dre- a

IM • /M 1■.■: • • .■ ■I ► MIIMIM: •■ •11■•■11 1/. 111•1+4•111• r■11•■• r■ r1■11 r■1■1111 r11• 11•111 r! r■11 rM11•1•1.41■ rM • , ..11MINIW : J•••■■•111M ■=11

ko -le-ran, La - ti - na go-gu-an, An - gle -sa

^ . Uc.•■1 ■■•••1•111..INNIa 1/.111111t•1111f1111/.11111111111011Mf■f■• • /..MM' f:

.src■.■ •■.-i

• bu- ru-an, Es-ku- a - raz min-tza-tzen: Gi-zo -na

ko - ki - na, ban- di-la! Ho

la mox-kor-tze-

t

..^^ ..4■1111•1=II■ MMINIIIIIMM11111111111•1111=1 ■.-■E AE=1111•11MII ■ /..111■.■11 ■111=1. •11111111•MINI•1111 . 1•1■MIIMIIIII1,_^

a, .,.C:1111111111111•1r1■r■r■rMI.^r.

Ma-ri- a- ño, mox-ko-rra ji-na nun gaur.

CANCIONES 1349

Infor.: Sauveur Harambure. Loc. rec. : Donibane-Garazi Fecha : 2 de julio de 1937 Clas.: báquica

Ref. : G.H., 1938, 3. «Escena cómica entre un borracho y su mujer».

«Guardo también entre mis papeles otra versión, muy diferente, recogida en Sara hace unos años. En mi cuaderno

"Gure Herria", editado por Max Esching en Paris, pp. 24-25, he dado a conocer otra versión, que me comunicó l'abbé

Barbier (Nehor)».

«Nótese el contraste entre la tesitura de la voz femenina y la del borracho. Sin duda el cantor popular se propuso

imitarla voz de la mujer y la del marido, haciendo cantar a éste en tesitura baja». «Esta escena familiar (eco, se dir ŕa, del estilo de Mussorski) es un bello ejemplo del humorismo en la música

popular vasca». P. Donostia

L.P.B., p. 404-405.

981.- ALEGRANTZIAZKO KANTUEN AIRIAN Sara-Sare ( Lapurdi - L ) Versión 2á

• ^•^•^.>_ .^:.^:^.^:^ ^.^:,^:^. • ^.^: r.^^•J■■a^r^•■^^■a►•■■aa ■ •. ^■a^^■^■a^. ,.. .^_^ ,•• a10-4M•hr , a^ _«

A - le-gran-tzi- az-ko kan-tu-en ai- ri- an e-txe-rat

111M'M ^:^^^:^ • ^•^:a^:^.^: ^a^u ■a^^■^ra^^^^ra^ ■AMM. •1M i..■•■■•r A■MIra=11■• aaOM■iaalir

nin-tze-nian, an-dri- a o-hi-an, ko -le -ra

•11/1•: ^• .^:^ ^.^: ■^: .^:^:^.^.s ..^.^ ■■•• .s■•■■•■■•■• ■ I..:IIIINIM ll■ri ■A■111r 1■■■■■■•11 aida=

bu- ru -an, La-ti -na kol- ku - an, Fran-tze-sez

WIIIIN.IMM.■ .••••.•1•111 .■ ■ .1 NMI ••11•1•1■■YIMI■aIN■I■rIM••■•■■1 r a■ 11MINP.IMIM r ar ar r!= a

min— tzo zen: Hor- di- a gal- du-rik,xi- ki-na,

^ar'aer■■ .mmiums..■:

^

.• IIM•Mir•s_ ■a INIM

ni naun gaur?

Xo, xo, e -maz -ti—a:

Mox-ko -rra ni na-un gaur!

Xo , xo, e -

-maz -ti- a: mox-ko -rra ni na-un gaur!

s za-pa-ta -txo be-rri-xe -ri 11,

Ba- da -go, be- go;

Txa-lo-pin txa-lo, r—:---i r—=—i

6.

txa-lo ta txa -lo.

a

Txo-ri txu-a miz-pi-11u-an ga-ni-an da- go.

-or be-gi-ra da -go.

1350 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Alegrantziazko kantuen airian Etxerat nintzenian, Andria ohian, Kolera buruan, Latina kolkuan, Frantzesez mintzo zen:

- Hordia galdurik, xikina, Ni naun gaur? (nun hindagon)

- Xo, xo, emaztia: Moxkorra ni naun gaur!

De vuelta a casa, cantando alegremente, mi mujer en la cama, encolerizada y con latines en el pecho, rompió en francés:

- Borracho perdido, cochino, ¿Dónde has estado esta noche?

- Calla, calla, mujer: hoy estoy borracho. bis

Infor. : Juana Olaizola y Laura Irazoki. Loc. rec. : Sara Fecha : 13 de julio de 1937 Clas. : báquica

Ref.: G.H., 1938, 3.

982.- TXALOPIN TXALO Sara-Sare (Lapurdi - L)

CANCIONES 1351

Txalopin txalo, Txalo ta txalo. Txoritxua mizpilluan dago. Badago, bego; Zapatatxo berrixeri begira dago.

Loc. rec. : Sara Fecha : junio de 1913 Clas. : de cuna

Ref.: K.K.K., p. 241. C.P.V., n2 181.

Chalopin chalo, chalo y chalo: el pajarito está encima del níspero. Si está, que esté. Está esperando los zapatitos nuevos.

983. - TXALO, TXALITO TXALO Versión 22

Txa — lo, txa-li -to

txa —lo, Txa -lo-pin

txa —lo. Ka - tu -txo - a miz - pi-lan ga- ñe- an

. .• . ..^ ■■ • ■•• 1=1 ■1111■î•■•■rM^^ .I..^^.^r^^ •■■•••••••• AIM

da —go. Ba - da -go, —go; be-go, ba- da — go:

1, : x m ^ ,.....me. ....■er■w.■ mme.....: .1••• ■••I. I. .IIM•f•••••■• SMI.i •=■f■• ••••■• ■ I.'■It f.0111111•1l111I 1 I MI5 t ■,' ■ IMP. •

Za-pa- ta -txo ba -rri-en be- gi- ra da- go.

I .^^t.t^^ l • /..■•--■ I

1352 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Txalo, txalito txalo, Txalopin txalo. Katuboa mizpilan gañean dago. Badago, bego; Bego, badago: Zapatatxo barrien begira dago.

Txalo,

El gatito está en el níspero. Si está, que esté; que esté, si está: a la espera está de los zapatitos nuevos.

Fecha : 1945-1955 Clas. : de cuna

Ref.: «No tomé nota del cantor, ni el año en que copié esta canción». P. Donostia

Se encuentra entre las recogidas dei año 1945 al 1955 (NC)

984.- TXALOPIN TXALO Gartzain-Garzain (Baztan - N) Versión 24

=M1.■■ •■■=■11. ••W.•11•N. ■ ••1 1111•0 NM, •II■11,■ =MEW= •■• IM•■••1!IIMM • .=1.• ■ •••1111Ei••INIUlY.■

Txa —lo - pin txa—lo. Xo — xu-á an da-

• ^•'^.^ .^^ ^■ ^_^^:^:^•■ ..^.^•^^ .1r /NM MIN M. - .i..s•Mlf a=1•1■11 .^^Y ^•^. •i^^•^■t ^ ^.^•^

w.r omws•sr■•111■111• VIMMIYIS^ .r ^

-go. Ta xo-xu-a miz-pi—ru ga-ñi-an da-

t ^ • ► ► _ /.^.^ •^^__i.^r^^^^•s ^^^.^.^^r•^ • r..11•••"81111M■1,_., •■•"YrInl11111.• •=1/1/ •■■ ••=..^^

• i^.^r.^ ■^^•i^^.

- go. Ta nai ba-du, be-go. Ta nai ba-du, be-

-go. Za-pa- ta- txo be-rri-an es- pe -ro- an da-

- go.

rWl/a1/71•11MW >•M• ^ I.1Mar■i.i1f11111111 1 • 1AI■ •'IA■1181 11,3fAMIN= MINE^

IMIMM.C■1>• 1 a1111111•11M 1111.•^r^^

^^ =i

CANCIONES 1353

Txalopin txalo. Xoxua an dago. Ta xoxua mizpiru Gañian dago. Ta nai badu, bego. Ta nai badu, bego. Zapatatxo berrían Esperoan dago.

Chalopin chalo, el tordo está all ŕ . Y el tordo está encima del níspero. Y si quiere, que esté. Y si quiere, que esté. Está esperando los nuevos zapatitos.

Infor.: Paula Elizalde Loc. rec. : Garzain Fecha: 1922 Clas.: de cuna

985.- TXANTON PIPIRRI Lekeitio ( Lea-Artibai - B )

Txan -ton Pi- pi rri e-men

da -go ,

li— mos -na on bat ba

le o .

1 : w.^a i^i am = ea. ^^^ ŕ^-^ a ■ r..1111■1111 13M1f■ •f»»n•fffffffffarffaI•salffil■" YIIIMIr f^

W3f■I iMI VI■^ •^i■^f^

Kan—tau bi—ar dot, bal— din al ba-

- dot, neu —re sa be

len go

si

-a e —rru

ki de — din jen — ti-

-a. La ra la la la ra la la ra - a.

1354 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

tra la ra la la la ra la la ra

la ra

1. Txanton Pipirri emen dago, Limosna on bat balego. Kantau biar dot, Baldin al badot, Neure sabelen gosia Erruki dedin jentia. La ra la la

2. Iru mutillek Ipasterren Aposta bat egi-eben (egin-eben) Jango ebela Goxetik gabera Amar erraldeko txala Txanton laugarrentzat zafa. La ra la a

3. Lekeitio-ko kalian Besigu denpora danian Ogei txitxarro Eta geiago Sartzen ditut sabelian Eta gosia gabian. La ra la la

4. Ez da errotan arririk Nire agiñak lekorik Nire agiñak Satittuko leuke Ogi andi bat osorik Balego bigun-bigunik. La ra la la

la.

1. Aquí esta Txanton Pipirri, por si hubiera una limosna. Voy a cantar, si puedo, el hambre de mis tripas, para que se apiade la jente. La ra la la

2. Tres mozos hicieron en Ispaster una apuesta: que se comerían de la mañana a la noche un ternero de diez reales, siendo el cuarto Txanton. La ra la la

3. En la calle de Lekeitio, en la temporada del besugo, meto en mi estómago veinte chicharros y más, y siento hambre por la noche. La ra la la

4. No hay piedra en el molino, como mis muelas. Mis muelas partirían un pan grande, entero, si estuviera blandecito. La ra la la

Loc. rec. : Lekeitio Fecha : julio de 1942 Clas. : festiva-satírica Trans. : Amantzi Urriolabeitia, natural de Lekeitio, residente en Biarritz.

Ref.: «Esta melodía es la que cantaban los marineros de Lekeitio y Ondarroa hacia el año 1860, fecha que pudiera ser posterior a la en que se aplicó el cantar al glotón Txanton Pipirri (y no Piperri), que debió de ser natural de los alrededores de Lekeitio». Amantzi Urriolabeitia

- rau -tan, ez det i

ku -si ge-ia —go.

Txarri txiki bat erosi neban Bizi moduan sartzeko; Iru pezeta pagatu neban Jenero ona zalako. Ate zulotik irten zirautan, Ez det ikusi geiago.

Compré un cerdito para mejorar nuestra situación; pagué tres pesetas, pues era de buena casta. Se me escapó por la gatera, y no he vuelto a verlo.

CANCIONES 1355

986.- TXARRI TXIKI BAT EROSI NEBAN Eibar ( Deba Beherea - G )

Txa-rri txi-ki bat e- ro-si ne-ban bi-zi mo-

•.•••ffL.' g■ -••■■•■ 1^ ^ I.f••IT .ff•t•f■.■ ■MIR.7-•f•ff•t.11•11U■ ■.1 ■ /. •!ft••t•••t•II••INNIMINNII MNIEIM•11■ ••••11NIfIN 103•• ■ 41■111.1 - f!•<t

- du —an sar- tze ko;

i — ru pe- r-1^

ffl't•ft• .1111■1 ,11111111/ ■ -■1.••I•.1=1•1.111M1.■ .■ .•1411111■ .■ L■17ffff1MIIMfINIIMfIIMMIft♦.■.fft•.■ f••f/11ff_7110111111ffffL■ ■ IN R/. ■ I.•1.• •r■■■■••f( Mi•I.••••I't•f■ •••1111►•I11L

- ze -ta pa-ga -tu ne-ban je-ne-ro o- na za-la-

-ko. A -te zu — lo— tik ir-ten zi-

Infor. : Juanito Guisasola, aprendida de su tío Iraegui. Loc. rec. : Eibar Fecha : 22 de octubre de 1919

Ref.: C.P.V., n2 682.

1356 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

987.- TXERRI TXIKI BAT EROS! NUEN Sara-Sare ( Lapurdi - L ) Versión 2á

1111••••=7 •■•■ i ■ a•Mle■I kil \\IL ^ ^T^•■•^lt ^^^fi•^•^•■f i VI ■ /..V—il■MIlt .1=IM MEW I•Vl•• ! WI MI ABM Er

Txe-rri txi-ki bat e - ro-si nu-en, bi-zi mo-du-

- an sar-tze— ko; hi—ru pe - se-

^ 'MNI="M■l: .1•■■ 11F•MI■IW II= =AIM CUM i•C:11•1•6••••• s.IM Ir.1■TJMNI .11= ilMIIIIi111M/MIt•1i11‘111•11.4•111

■ 1 V.Ma= i■i •■•1. • MIMI MEMO •=1i•Iri■ •IIMI•1 WVli ■■1111 i■■ •■••1

-ta pa-ga -tu nu-en as -ka -zi o

na ze-la-

MI' JIM ^.^^. ■ I . ••••■^

.•■••1•IIC.=•1111••i.•••••■ J■.•••• i ^f^ iIC`^l^^1•1^.^

^!- F1• ! !

- ko. Es - te a ren zu —lo - tik gan

da, ez da e— tae

rat ge-hia—go.

Txerri txiki bat erosi nuen, Bizi moduan sartzeko; Hiru peseta pagatu nuen Askazi ona zelako. Estegiaren zulotik gan da, Ez da etxerat gehiago.

Infor.: X, en Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 2 de enero de 1912

Ref.: E.E.S., n° 81.

Compré un cerdito, para mejorar nuestra situación. Pagué tres pesetas, porque era de buena raza. Se me fue de la pocilga, y no se le ha visto más en casa.

jan da be — da - rra.Nork du-kan es -ku-tan be — da- r— --r

CANCIONES 1357

988. - TXERRI, TXERRI BEDARRA Ziordia-Ciordia ( Burunda - N )

Txe— rri, txe—rri be —da—rra, aun- tzak

- rra, a — rrek bi -lla-tu ber gu- ru-tze — a.

Txerri, txerri bedarra, Auntzak jan da bedarra. Nork dukan eskutan bedarra, Arrek billatu ber gurutzea.

Consuelda, la cabra se ha comido la hierba. Quien tenga en la mano consuelda, ese encontrará la cruz.

Loc. rec. : Ciordia Fecha : v. 1920 Clas. : infantil Trans.: P. Modesto de Lecumberri

Ref. : Canción -juego infantil. Al término de la canción (en el manuscrito) hay una nota que dice: arrancando hierbas.

989.- TXIKI TXIKITIK Arraioz-Arráyoz (Baztan - N)

Txi— ki txi-ki- tik ai— tak e— CS- mak

=0 'AM .4•1•1 •••.••■.■.■•1 1= .AMMER . IN ■••••••■•■ MI MI ■ /..Y•11 MO ! -MI M.

1:1•■•••■r^ ■ AIM

frai—le nin-du-ten ion— bra -tu,

1358 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

bai e - ta e- re es— tu -di- o - ra

Sa-la-man- ka— ra bi- gal- du.

Sa —la -man -ka -ra nin- do- a la

^ ^ ^^ MI . ^^ ^.^.^.^ ^ ^ ^ ^ ^ IBM MO r.■ 7 MI .M MIN rMMrNIIIII UM MI .■ MI ■ f..v •IN•l■r = t ■r l tAMr Ws.1•■••r /C■1111■1r /■.■11111 111•11, a

-rik, bi- di- an nu-en pen— sa- tu

es- tu- di-an -te tu -nan -te bai-nan

o- be nu- e —la ez- kon - du.

1. Txiki txikitik aitak et'amak Fraile ninduten lonbratu, Bai eta ere estudiora Salamankara bigaldu. Salamankara nindoalarik, Bidian nuen pensatu Estudiante tunante bainan Obe nuela ezkondu.

2. Ostatu xume polit batean Gosez gelditu bainintzen, Neska xarmant bat ari zitzaitan

Mahainean zerbitzatzen. Begia kartsu, ezpaina lore, Enekin aise mintzatzen. Aingeru hori ordu berean Ene bihotz barnean zen.

3. Hitz erdi batez maite nuela Erran nion beharrira; Bainan gaixoa, herabetua, lhes yoan zen kanpora.

- Ez ahal nuzu, izar ederra, Kondenatzen ifernura! Ez da sekulan ene gogotik Histuko zure itxura.

1. De pequeñito me destinaron mis padres para fraile y me enviaron a estudiar a Salamanca. Camino de Salamanca, pensé: mejor que estudiante pícaro, casarme.

2. El hambre me obligó a parar en una pequeña y bonita posada, donde servía la mesa una linda muchacha: ojos ardientes, labios floridos, hablaba conmigo con naturalidad. Al punto se me adentró aquel ángel.

3. A medias palabras le dije al oído que la amaba; pero la pobrecita se me escapó asustada.

- Espero no me condenarás al infierno, estrella hermosa. Jamás tu imagen se borrará de mi memoria.

CANCIONES 1359

4. Yaun zerukoak egin banindu Zeruetako giltzari, Orduantxe bai yakinen nuen Atea nori edeki: Lenik aitari, gero amari; Gero anaiarreberi; Azken orduan sekeretuxe Neure maite politari.

4. Si el Señor me hubiera hecho portero del cielo, ya sabría a quien abrir la puerta: primero a mi padre, luego a mi madre; después a mis hermanos. por fin, muy sigilosamente, ami linda amigita.

lnfor. : Miguel Esteban Gortari, 74 años, de Indakoborda. Loc. rec. : Arraiotz Fecha : 15 de diciembre de 1911 Clas. : festiva-satírica

Ref.: Recogida de Miguel Esteban Gortari la melodía, con la estrofa primera. Lo restante del texto literario procede de cuadernos de personas del Baztán.

A continuación dos estrofas copiadas por el P. Donostia de Agustin a Lakarra (Caserío Putxuko), en Azkaine el 2 de agosto de 1940.

1. Ttiki ttikitik aitak eta amak Fraide ninduten nonbratu: Bai eta istudiorat Salamankara bialdu. Salamankara nindoalarik Bidean nuen pensatu Istudiante tunante bañan Obe nuela ezakondu.

E.E.S., n° 57. N.E.K.Z., n° 21.

2. Zeruko aitak egin banindu Mundu hunetan giltzari, Bertze munduan yakingo nuen Atia nola ideki. Lehenik aitari, gero amad, Gero anai-arrebeeri Azken orenian segeretuan Nere maite pollitari.

990.- TXINGULIN BRINGULIN Auritz-Burguete ( Erroibar - N )

Txin-gu-lin brin —gu -lin,txin - gu -lin

txin - gu -lin,brin - gu -lin txin- gu -lin a —tsu-

Txingulin

la vieja. Vaya borrachera

que tenía la otra noche!

1360 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

- a. Len — go ga— bi — an su — ki-lá a-

' 1MM .1•1=1.1•M:. NM • - ^^ .^ ^

:.^.^^^.^.^.^^^^ ^^.^^^^ a^ •^^

■ / 1.• I. •• ■■■• MIN1.1111•111f .■.■111111•1 11.0=- AIIMMI.••■■ ..■■ ;

-ti- an e -zau -ken moz-kor gaix-tu- ak

Txingulin bringulin, Txingulin bringulin, Bringulin txingulin atsua. Lengo gabian sukila atian Ezauken mozkor gaixtuak.

lnfor. : Tomás Larrañeta e hijos. Loc. rec. : Burguete Fecha : 19 de agosto de 1944 Clas. : báquica

991.- TXIRRITA Erratzu-Errazu (Baztan - N)

^ ^

D^^^C^C^t;^^^^CC^M

^CO^

^V^i^^i ='ii _, t ^^^t ^ŕ^

Infor. : José Tellechea, natural de Ciga, txistulari de Errazu, avecindado posteriormente en Arrayoz.

Loc. rec. : Arrayoz Fecha : 28 de octubre de 1951

Txit egun ditxosua Degu Eguarri, Jesus zergatikan dan Gugana etorri. Guziok bear degu Debozioan jarri, Graziak emaiteko Jayo dan our oni.

Día dichoso el de Navidad, por haber en él venido a nosotros Jesús. Pongámonos todos en oración, para dar gracias a este Niño.

CANCIONES 1361

992.- TXIT EGUN DITXOSUA DEGU Iribas (Larraun - N)

Txit e- gun di-txo- su- a de —gu E- gu- a-

-rri , Je sus zer-ga - ti- kan dan gu-

^ ^°^^ ^.^.I= MN .■111•1•1■1111.■ ..MiliI■11 II rMN=I.NIO NM .IIIIIIIII•■•■ ■ /.. Sr■■ ■••■■11111!l11=111111,■

MEr 1:11■•■••■1r illi■ AIMMIYINI

-ga -na e—to -rri. Gu —zi—ok be -ar

de -gu de -bo-zi—o- Ja- rri, gra -

-zi-ak e- mai -te-ko Ja — yo dan aur o -

-ni.

Loc. rec.: Iribas Fecha : v. 1920 Clas. : navidad Trans. : P. Modesto de Lecumberri

Txokolatera zar-zar batian Paratu zuten kafia; Posible bazen, etzuela nai Ura artu gabe juaitia. Oh da, Maria, on da, Maria, Oh da, Maria Jazinta: Mundu guzla gelditua da Gure berriak jakinta.

En una chocolatera muy vieja prepararon el café; si era posible, que no quería irse sin tomarlo. Esa es María Jazinta: todo el mundo se ha enterado de nuestras noticias.

1362 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

993.- TXOKOLATERA ZAR-ZAR BATIAN

_•_=).,:,:_ --MONM- -------•-•-•- •.■•■••- •-••■ •••■ • • ----.^•^^

:^: •-I-:_^ ;=^ ^^z^ .=^-^^

Txo - ko - la -te -ra zar- zar ba- ti-an

O•II.MI•••••••••• ■■ •I• .■

^ŕ^=sŕ^ ^á i ■^ á

pa- ra-tu zu -ten ka—fi- a; _t ,, : , :1011 .1•1••• ■•••• ■ •••1 .11•11•11■•■••••■•••••- ^

W.IIIMu.,• - a•1•=••■•■• MO O•11=••=11•=••••11••■1••••■■^

^ú s.^.:^^• ^^ f^^^^^^ ^

- ble ba -zen, e tzu - e -la nai u - rajar-

^ - 1.s

.t ■•••■1111•11■ NMI ■11 .••11M1 ■111•■•■

: : :ir:i^i^ ŕ^^ ŕ^ ^ ^^-^^ •^ ^ 1•v•Mil•••■r Miff MU _ IIIIll s •1==-0■11YY 11■11111

- tu ga-be ju-ai-ti-a. 0 - ri da,

Ma -ri- a, o -ri da, Ma-ri- a, o - ri da,

^c^ m rt: •■•^^•^ ^^^ • INIM UM

t'I: i l.'t 11NIMM IMINIIIII _tiimarS ■•■.,

Ma- ri- a Ja — zin - ta: mun — du

gu- zi- a gel— di -tu- a da gu — re

be-rri-ak ja- kin-ta.

po - si-

Fecha : v. 1919 Clas.: báquica Trans. : P. Modesto de Lecumberri

CANCIONES 1363

Ref. : Se trata de una estrofa desprendida de contexto más amplio, a juzgar por la siguiente versión del cuaderno de J. Fourcade (p. 210):

1. Urra Maria, urra Maria, Urra María Jazinta: Mundu guzia Harritua da Zure berriak jakinta. Bein batian erran zinaitan, Aldamenian jarrita, Biak ezkondu behar ginela, Bertze guziak utzi eta.

2. Bertze guziak ohetarat eta Gelditu ginen bakarrik. Nik egundaino ez dut edan Nihon halako nafarrik. Gostua ere txarra zuen eta Batere etzuen indarrik. Arno hoberik nihon ezbalitz Batere elaike muzkurrik.

3. Txokolatier txar txar batian Paratu zuen kafia, Hura edan gabe etzuela nai Etxe hartarik yoaitia. Txokolatier barne guzia Hirmi-harma sarez betia; Amaren seme batayatuak Etzuen posible edatia.

4. Ni ere hantxe nindagon Athe ondoan yarria, Haren manerak ikusi eta Ezin idukiz irhia.

1. Hola, María, hola, María Jacinta: todo el mundo queda asombrado al saber tus noticias. En cierta ocasión sentada a mi lado, me dijiste que debíamos casarnos, abandonando a todos los demás.

2. Se fueron todos a descansar, y nos quedamos solos. Jamás he bebido en pa rte alguna vino navarro como aquél: mal sabor y sin fuerza. Si no hubiera por ahí mejor vino, pocos borrachos habría.

3. Preparó el café en una chocolatera muy vieja, pues no quería irse de aquella casa sin tomarlo. El interior de la chocolatera estaba todo lleno de telarañas; imposible beber aquello un cristiano hijo de madre.

4. Allí estaba también yo, sentado junto a la puerta, sin poder contener la risa, viendo sus habilidades.

Nótese que la 44 estrofa sólo tiene 4 versos NC).

•■■■ 1■1•1•••••••^ ^ Ian r1••••1••11••• MRS' AIM 11•.•M

•mmossim...■•ims•m. • ss•me.•■s•■^^•^ sm.

1364 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

994.- ETXEKOEK LO ITERA JUAN TA Zugarramurdi (Baztan - N) Versión 2 4

IM• ANN .>_ ••••• • •■•• •■•-.1•1••••• - . ..111•1 IMP .OMMIN.■ IMININ•MM ■INI, .MI ■I• •1•1■1•11M1 • , ..v.IIN•••■• ■i• _ _ IMF /111•111•■• •11•111•1•••■• LAM ► .1•_•ANEW AlIONIMINY••••^ii^^ ^

E —txe—ko-ek lo i

te—ra juan ta

••■ • ■•■ MM•1■1.11MilaMi• •■ •1= 11= -■ •■•■•■■•■11••MIN•UMIM. ••■• 'ANN M. •M• • I.•Wl..■ •••1•1•••••■■■ a ■••■• .1•11Y111110•Nr JINN MON eeran■r a

gel- di— tu gi-ñan ba —ka-rrik. E —gun-

mi•i■ ■■Innw.www•>...a •1= ■I.Mi• ..11■ ^ • ^^^.:^^.^ •I.^^^.^^•^•^• ^ • . Y f AIM, ••■■■■■••■• //••• MM. MEW

- de-rai-no ez bai—tut e- dan au be— za -la -ko

••■ ,••• •••I•1 .11•1•11M IM• 1■ .••■• 111■Mil• •■ •■•■■•^.^ I/ 1=1 -■11 • ^^ M. •■■ •■ ^^ •■1•■■• •■ .1I• I.

^^^•^ -. ^^ : ^ ^^^^ •^ ^ ^^•^•^•^ •/-1111•I

\V•^^t t = Y► ■•••. •11110111.1INF Y

na— pa -rrik. Gus-tu -a e- re txa -rra zu-

OEM i.1= i .■• iMI•■••■••• •IM •MN OM^ ^. 7-•W M. •111M1•11■ •11111!•11■•=M • M i•." •IM MI •RM ■ I.•V •,M1■ •■•■■■ ••■• MMI YEMEN! MIN 1r AIM

ION

- en, ta ba- te - rQ.e-tzu- en in— da -rrik;

hu—ra ba-ño ho — be —rik ez ba-litz, ez lai-

'/M ..•••■ •■ .•_ .•■ 1=0^^ ..I■7•••■•=■ •NOMIs •^i • :..•••••••- •II•1=I•••, M.. :•■■,_^^

.1 is Y^^^ Y•f

-te - ke iñon moz—ko -rrik.

Etxekoek lo itera juan ta Gelditu giñan bakarrik. Egunderaino ez bahut edan Au bezalako naparrik. Gustua ere txarra zuen, ta Batere etzuen indarrik; Hura baño hoberik ez balitz, Ez laiteke iñon mozkorrik.

Infor.: Fr. Ramón de Zugarramurdi, del Colegio de Lecároz. Loc. rec. : Lecároz Clas. : báquica

Ref.: El texto es una pequeña variante de la 2 , estrofa de J. Fourcade, incluida en la canción anterior; y la melodía tiene

alguna similitud con la conocida "Txiki txikitik aitak et'amak".

Txo -ri pa - po - go-rri — ak tris-te- rik du kan- ta-

-tzen. Ni e — re o -rai a —la naiz our- ki — tzen.

CANCIONES 1365

995.- TXORI PAPOGORRIAK Eugi-Eugui ( Esteribar - N )

^Î Mini 7 .=M111MOIW JI■011•1 W.NIII■ IIIMIlf___7 ,.^_^_^_ ^ a_.■ r _^^^^^1^ \^^^i^ l^ ^^^M i^

M^^^

-tzen; ga-uaz - ko os -ta-tu- e kan -puan du xer-ka-

Txori papogorriak Tristerik du kantatzen; Gauazko ostatue Kanpuan du xerkatzen. Ni ere oral Ala naiz aurkitzen.

El pájaro petirrojo canta triste; busca al aire libre albergue para la noche. También yo me encuentro en igual trance.

Infor. : José Iribarren, txistulari. Loc. rec. : Eugui Fecha : 16 de setiembre de 1944

1366 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

996. - TXORIKAINGO BENTAKO MARIA BERNARDA Lekunberri-Lecumberri ( Larraun - N )

Txo-ri-kain- go ben- ta -ko Ma- ri- a Ber - nar-

^ ^: ;.,:ism .m:mom:a■.^ ..^.^^.■ •■=.^^ ■ ..•s WMINI.m1•11MJ1111 _

•■•■ ••1^ 11•11•P. IR`

• •M••••• ^Zan

- da, Ma-ri- a Ber-nar—da, aur-txo bat e-gi-

- te- a zu-e -tzat ga-la da.

Txorikaingo bentako Maria Bernarda, (bis) Aurtxo bat egitea Zuetzat gala da.

María Bernarda, de la venta de Choricain, dar a luz un hijo es para tí un honor.

Loc. rec. : Lekunberri Fecha : 14 de enero de 1921 Trans. : P. Modesto de Lecumberri

997. - TXORIÑUAK KAIOLAN Sara-Sare (Lapurdi - L)

1••• ■ 'z•

i.: ..11•1=W MIN•1=• t! • ..■••.•••••••r^^^

• 1111111M•11 5111•••••■■ 1111116111,^ ^r^^•

Txo — ri- ñu - ak ka-io —lan tris- te-

. • ^ •a' ^ 1•111=•

• 11•1••• =11 MINOP411=11

.11=11M•INNII•a •■111•19 • NW.=

• ..•■•MIANIN••■■••■• o,a■ • IIIIMIIIPPIMP MINN, MM. JOYINI•MII•M•■ • ■•• • • •

-rik du kan -ta - tzen; du- e-la-rik zer jan , zer e-

kan- pu- a de-si- ra—tzen: - dan, ze-

Txoriñuak kaiolan Tristerik du kantatzen; Duelarik zer jan, zer edan, Kanpua desiratzen: Zeren, zeren Libertatia zein eder den!

El pajarillo en la jaula canta tristemente. Teniendo qué comer y qué beber, desea estar fuera. Porque, porque ¡es tan hermosa la libertad!

CANCIONES 1367

• . 3 • ^'^ ° M•II AMMO •■ •••111.,11.- .111111■1111■•■■■ •. 1 /1Z.

..WIM,■I IIIIIMI.IM •■•.11r-.1111V_ =MI .M11••11•1111111..IW_

■ r..^ ^^•^=r AN” a^l^^M^^ f^ ^i^

- ren, ze -ren li-ber- ta— ti— a zein e-der

den!

Infor. : el chantre de Sara. Loc. rec.: Sara Fecha : 15 de enero de 1915

Ref.: Bordes, Ch. "La Musique Populaire des Basques", p. 299. Gallop, R. "A Book of the Basques", p.155. G.H., 1927, 1. ÜH.M., p. 47. L.P.B., p. 327. K.K.K., n. 896. O.C.P.D., t. II, p. 366. Tiersot, J. "La chanson Populaire en France", p. 107. O.M.P.D., t. VII, n° 15.

9971 .- Xoriñuak kaiolan Sara-Sare ( Lapurdi - L ) Variante

Xo—ri— ñu— ak ka— io — lan tris—te-

-rik du kan-ta-tzen: du- e- la- ri - kan zer jan, zer

1368 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

^ '■^^C■ .=111,11•1•W MM•N= • ••■••••• ::^^^^^^:..^^;^^

!MN WW,M

e — dan,kan-pu - a du de - si- ra — tzen: ze -

-ren, ze-ren, li-ber- ta - di- a zein den e-

- der!

Xoriñuak kaiolan Tristerik du kantatzen: Duelarikan zer jan, zer edan, Kanpua du desiratzen: Zeren, zeren, Libertadia zein den eder!

Infer. : la sirvienta de Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 15 de enero de 1913

9972 .- Xoriñuak kaiolan Azkaine-Ascain (Lapurdi - L) Variante

• r ■ • Mr •).,.L ■.■1. ••••. • ••■•■ •■•■• W.IM.11101■. ■•■•111•••1•••■r . M NNW all•MI•••■• /••. ,..=.■■••••■^■••4111•L /MN!

Xo ri ñu ak ka-io -lan tris - te -ri-

-kan u kan ta

tzen. Di- a - la-ri-

e

..••••:••■ • •■.U.••••11r • /..•■■.••=r-.•■.■.^^ \,l•• ••■ '■ '■'-

kan - -kan zer jan, zer e — dan,

CANCIONES 1369

11•5-■ ° n,mx.^ s . U. II= .a ..t•YAMILii ■ ININ•.i IN.CI■1 ■/111 ■ ,..^^^il^r^^ ■il^s ZMINI lfis .11= ■a■■• ^

/ 1

-po-rat du de-si-ra—tzen: ze-ren, ze-

-ren, li-ber-ta-ti- a zoin e-der den!

Xoriñuak kaiofan Tristerikan du kantatzen. Dialarikan zer jan, zer edan

Kanporat du desiratzen: Zeren, zeren, Libertatia zoin eder den!

Infor. : Mme. Lakarra Loc. rec. : Azkaine Fecha : junio de 1914

Ref.: E.E.S., n° 116.

9973 .- Xoriñuak kaiolatik Sara-Sare ( Lapurdi - L ) Variante

Ε-f.^.^ ■ri ^.^.^^ a.^ ►^^ . ^t•/111r. ra.rra.^ ■ I..^.it .!!^ Yr^MINNOW

Xo — ri —ñu -ak ka-io — la- tik tris- te -

^ :^ •■■^^ _ ^^^ ■■ :: ^:^:^:^ ■:: ■ % rrrü= 111111Mall■1411111••■INEIMM._- .11■■411WIEW : : ■r= ■ r ..■ ^rrrrr ^^ M■tr■^•rr^ ^^t•^ =MAIM

-rik du kan-ta— tzen. Du- e -la- rik zer jan, zer e-

r+•^ '^^ s7 ra ŕ /11MIONIO.rra►^^ ra^ :rra. :■ r■UEN./t A211111111. EMI= JM• Ma WI • .r_■1111=•■ •••••=11•.41111•ANIP-MMW =-r ■ 1■4•/1■1rr:i 'AMEX /■ -MIN arr ■■■■■1,111Y

-dan, kan-pu -a du de- si-ra-tzen: ze-ren, ze-

t.•^' ^: :^^^^^ :^^^ MIME S^ i =-irrrMI" a .i=rrr rr7MOt•ra1■11MIE„ ■ ,.. r<f:.^ ,

IDm^r^i^q^^ V^ ^■■=1■1iMi

-ren, liber-ta-di —a zeiñ o—na den!

Txoriñuak kaiolatik Tristerik du kantatzen. Duelarik zer jan, zer edan, Kanpua du desiratzen: Zeren, zeren, Libertadia zeiñ ona den!

El pajarillo desde la jaula canta tristemente. Teniendo qué comer y qué beber, desea estar fuera. Porque, porque, ¡Es tan buena la libertad!

- dan, kan -pu -a du de- si-ra— tzen: ze-ren, ze-n

N1.41 WIIMV•111•11/=1M. •

1370 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Infor. : Michel Fagoaga, 71 años. Loc. rec. : Sara Fecha : 25 de octubre de 1933

Ref.: E.E.S., n 2 145. G.H., 1934, 1.

9974 .- Xoriñoak kaiolan Hazparne-Hasparren ( Lapurdi - L ) Variante

Xo— rí—rio-ak ka—io —lan

:. — • ^ = ° .■1•IIMMIIMCN• = '7 : I.= :■ .•••.1 W.INIM11111, : ■ •0111111• ■■■rla •■•■11r1111/.1•• .■ _ NMI • = ^v i^^^ ^ =^ !^ ^^ I^E^a^a^^

ir•■r■ r■ rM111r111•

tris-te-

- rik du kan-ta—tzen. Du- e-la-ri-kan zer yan,zer e-

-ren, li-ber-ti---zi-yua zoin e-der den.

CANCIONES 1371

Xoriñoak kaiolan Tristerik du kantatzen. Duelarik zer yan, zer edan, Kanpua du desiratzen: Zeren, zeren, Libertiziyua zoin eder den.

Infor. : Salvador Ibargaray Loc. rec.: Hazparne Fecha : 25 de noviembre de 1934

Ref.: G.H., 1934, 6. «Es una pequeña variante de la tan conocida canción. Me la cantó Salvador Ibargaray, natural de

Hazparne. En ella, la palabra tradicional "libertatia" va sustituida por "libertiziyua"». P. Donostia

9975 .- Xoriñuak kaiolan Azkaine-Ascain ( Lapurdi - L ) Variante

tris-te-

Xo — ri— Flu - ak ka- io — lan `

:

^

^• '^ .^ ^:^ :^^^ :^: :■ . : ^:^:^:■ ;^:. ^6•111W11/ 1111111/.11M11 ^c •^ ►^.^r^^r = 1W .^M i.•■•••••••••■•• ■■1•11••••■•-•■••••■••■•• ■ 1= MM... •

-rik du kan-ta— tzen; du-e -la-ri-kan zer yan,zer e-s.

^ ^ ^.:•1=: ■ .•■• AMIMMI••• W.■.•••• roN■ 1•11•11•, MIME •■ ••111••■•: ■ = 11111■1••!M• • /. .WEEMS .■•I.•••■••t ■ MINO. MIN .M/ ••■0,CY .V. MIME - •■•••• . MIMI •■■••■•••1111111•1

-dan, kan-pu—a du de-si-ra-tzen: ze-ren, ze-

- ren, li- ber-ta -di-a zoin den e- der!

1372 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Xoriñuak kaiolan Tristerik du kantatzen; Duelarikan zer jan, zer edan, Kanpua du desiratzen: Zeren, zeren, Libertadia zoin den eder!

Infor. : Leon Elissalde, zerbitzari. Loc. rec. : Bayona Fecha : 10 de junio de 1941

9976.- Xoriñuak kaiolan Sara-Sare (Lapurdi - L) Variante

, \ ^ '^'.L'\^^^ ^ ^\ ■^ \^^m^f■ •••=o\ ■ii- L un{t.71■fal\■■/111•1•1•MfA► 11111i (■■11E" ■••■r=1.1111111

\VÎi^ á ŕ ^^^^^1^^^

Xo - ri- ñu- ak ka-io-lan tris - te -rik dukan-ta-

!

L.MUL■ iMIIMiW•INt /12■ •1111r /111•1■=ŕM.ir, ■ i..1111111111, MNI•t 1.1= AMOrall

-tzen. Du- e-la-ri- kan zer jan, zer e-dan,

Nwawr.air. mime^ ^ w.■i■ .i.airs al SS ■ /..! lUMW iMINMEINWAIIMI.ML .M2! MN SAS, - MIN 'i111111li Mr OEM' ••■•■•^^

kan-pu- a du de- si- ra — tzen: Ze-ren, ze-

- ren, li- ber — ta — ti- a zoin e-der

Xoriñuak kaiolan Tristerik du kantatzen. Duelarikan zer jan, zer edan, Kanpua du desiratzen: Zeren, zeren, Libertatia zoin eder den!

Infor. : Jean Dithurbide Loc. rec. : Sara Fecha : 16 de julio de 1937

den!

• J • • ^ I^ 3

ze - -dan, kan- po- a du de- si— ra — tzen:

Xo - ri- ñu - ak ka - io — Ian sic 3 libre

tris -te-

s b

-ren, ze- ren, li- ber - ta- ti- a zein e- der den!

-rik du

11111.111MME.MMI AMIIIrWMEMP- LIMP

kan-ta- tzen. Du-a-la-rik zer yan, zer e-

CANCIONES 1373

9977.- Xoriñuak kaiolan Uztaritze-Ustaritz

( Lapurdi - L ) Variante

Andantino

Xoriñuak kaiolan Tristerik du kantatzen. Dualarik zer yan, zer edan, Kanpoa du desiratzen: Zeren, zeren, libertatia Zein eder den!

Infer.: Etxenike Loc. rec.: Ustaritz Fecha : 13 de setiembre de 1949

Xorro morro xorrotan, Gure ollarra ollotan; Ez ollotan, ba ollotan. Gure ollarra ollotan Manex horren bihotzetikan Miriak haztaparretan. Maria dua erranez: Ai, ai, ai, ai, Enia zukan.

Xorro morro xorrotan, nuestro gallo con las gallinas; no con las gallinas, sí con las gallinas. A ese Juan, que es un encanto, (se lo lleva) en las garras el milano. María echa a correr, diciendo: ay, ay, ay, era mío.

1374 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

9978.- Xorro morro xorrotan Luzaide-Valcarlos ( Garazialdea - BN ) Variante

IM'—' MC. '\—.■^ ^.•■•\ WW1 W.INIlt.!lll■INNIIIil. 11■1•1 ■■•

WIMP ir Mimi. ■,." a11■I 11Vri— a

Xo—rro mo-rro xo-rro —tan, gu—re o-

^ ► • • ...111111111, • rr■r• Ina ■ i..■•_■■• 1■■■■1=. 11•Vr^ r

-11a-rra o -llo —tan;

\ ► • i ■■ : : rilM

ssr111■ ••■••••• rAN.. Miill'

ez o —llo-tan, ba o-

NO •Mr IMMinir• .MN . rM•••1••■•11 NV s .^.^

1•á ^^•^ ^.^^^^ ■•••■■«^^ raYar ■1111M

-110-tan, gu—reo -11a-rra o -110— tan. Ma- nex

.M1••■ JIMF,•• •■•• •71 • •■.7 W.I■L.t sii. ■• If WWII .iM11•[1111111M.1= INK f: rIMENII.NIM ■ I.•.IrrilIMINNIN•111■Ilrirli a•IMMI•11•1•1=1Mri ...M■ a.•■■ •■11 ■I/■1I'MIIIIIII 'MIME /MINII.•111 I

ho -rren bi- ho-tze -ti-kan mi- ri-ak haz— ta- pa- rre-

IND•■ ^

:: •

. W1r,i.i111•11M^ r■IIIIMIP.MIMI NIN.^.^ ■^.^

-tan. Ma —ria du- a e-rra—nez: ai, ai, ai,

ai, e -nia zu -kan.

Infor. : José Má Iraburu Loc. rec. : Luzaide Fecha : 30 de octubre de 1919 Clas. : artaxuriketak

Xoriñua, norat hua Bi egalez aizian? Españialat juaiteko Elurra duzu bidian. Bibiñoak juanen gitutzu Elurra hurtu denian.

Pajarito, ¿a dónde vas volando? Para ir a España hay nieve en el camino; iremos juntos, cuando se derrita.

CANCIONES 1375

9979 .- Xoriñua, norat hua Sara-Sare (Lapurdi - L) Variante

Xo — ri

ñu —a, no

rat

hu — a bi e —ga —lez ai— zi— an?

Es — pa —ñi —a —lat ju— ai te ko

e —lu—rra du— zu bi—di

an;

bi— bi Flo —ak jua—nen gi— tu —tzu

e —lu—rra hur — tu

de ni— an.

Infor. : X, en Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 15 de enero de 1913 Clas. : amorosa

Ref. : E.E.S., n° 139. ÜH.M., p. 110. K.K.K., p. 125. C.P.V., n° 79. L.P.B., p. 334. N.E.K.Z., n9 76.

bis

1. ¿A dónde vas, pajarito, volando por el aire? Para ir a España hay nieve en los puertos. Iremos juntos cuando derrita la nieve.

2. La ermita de san José se halla muy arriba en los montes. Cuando voy a España, hago alto en ella. Vuelvo la vista hacia atrás y lanzo abundantes suspiros.

1. Xoritxua, norat hua, Bi egalez airian? Españara joaiteko Elurra da bortuan. Joanen gira elgarrekin, Hura urtu denian.

2. San Joseferen ermita Desertuan gora da. Españarat joaitean Han da nere pausada. Gibelera so egin eta Asberapenak ardura.

1376 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

99710.- Xoritxua, norat hua Luzaide-Valcarlos ( Garazialdea - BN ) Variante

. MO' MIN L'•rrrt_rrr.s•AMMMEAMMIMM• t♦MMM,MEMM. IMMOINV^OMM II. r• IMW rMMMOIW rrr• rMM • rMEM • rMEM rEMEM IM• rrM • rrrMO • rAMME. a • r....111■ s ■AMIMMrM■UMWM■rrrrr ANNIMMIMMEMM.111MMW. EMMMI, ZAMMINIMS^

WNIi-MaillINY■M't•AIIIMM. NMI

Xo— ri—txu-a, no-rat hu-a, bi e-

.^

. ^ ^ ^ : .MMME•UNOIIMM- •■•■ •••■ _■•••••••■11 %rrnLEK s IMMIlr■■•rrrc rIMMEMW.IMEMrMMrrrrr.•MMIMMrMMEMIMME

:,;:^^ MOW ^^^^ ^^^

^i^ ;=

-ga -lez ai- ri -an? Es—pa -ña-ra jo - ai-

-te -ko e —lu-rra da bor- tu-an. Jua-nen

• W.MIO. EM: •MMP,IMMNP.MMM .■■■■..•

VI.MMUa ■ .■ _ =AMrrrrrt•rOMM.i.MMIr•rr KMEMNI.rrrrt• r11•=11rrt• • f. ■ ••■••••11■•■1•1•1•11r••11ilr AMME•rMME• st_ MAIrAMMX,MEMOWOr•rMMOMr ■■• 411■1

gi-ra el-ga-rre-kin, hu-ra ur—tu de-ni-

-an, jua-nen gi-ra el-ga-

-rre-kin, hu-ra ur- tu de -ni-an.

Infor. : Facunda Camino, joven del caserío Argiña. La aprendió de su madre.

Loc. rec. : Luzaide Fecha : 17 de agosto de 1944 Clas. : amorosa

Xoritua, nurat hua Bi egalez airian? Espanialat juaiteko Elurra duk mortuian. Juanen gaituk elgarrekin, Hura hurtu denian.

Pajarito, ¿a dónde vas volando por el aire con dos alas? Para ir a España hay nieve en los montes. Iremos juntos, cuando se derrita.

CANCIONES 1377

997 11 .- Xoritua nurat hua Sara-Sare (Lapurdi - L) Variante

mi•.. ,. . ^^_ ^ ^• ^ ,^^ .^ ^. ^ :^ .111•1111r. ON•1.■••••111MUMNIIIIM.11111 MNI• •^^^

. ,..^^ ^.^

Xo- ri-tu- a, nu — rat hit-a

bi e-

- ga-lez ai-ri-- an? Es -pai-ni- a -lat ju-ai-

-te- ko e -lu-rra duk mor-tu -ian. Ju -a -nen gai-

^ iMINMENII: •••■ • ■ .•INNIE ■ .17•=1•• r.■••■

-tuk el- ga-rre -kin. hu-ra hur -tu de -ni-

- an.

Infor. : Jean Dithurbide Loc. rec.: Sara Fecha : 16 de julio de 1937 Clas. : amorosa

1378 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

997 i2 .- Jakintsunen arabera Sara-Sare (Lapurdi - L) Variante

: ,::^^^ ;:C^^^ ^tŕ : S ::=M11 ■ / t ',MIS 101•1■L1■4 11111f MIM1MNIVAINNI

Ja— kin—tsu—nen a ra—be—ra,

^ :^ ,.., ^.^...■ • /..■■ • ^

• i.^ tencol■■i

^^^ 11•1 ,41M11^i ^^ •W.^ a VI=0• ■■.%/INNMIr ■••••ami

nork be—rak

du be — re a,

•^^ ,.,. ^: ^ ^ M=M.^.^^.^^.^ : : M1111WMIIII.13111■W^ ^ =C ^^^ ^Ct^C

mun

du— ra sor — tu de — ne — an

e

kha—rri

a zor—te a;

Jain — ko — ak e — gin be — za —

nik mai— te dut ne — re a,

na hiz ez den jen

den us - tez

zo ---ri o —nez be—the—a.

Jakintsunen arabera, nork berak du berea, Mundura sortu denean ekharria zortea; Jainkoak egin bezala, nik maite dut nerea, Nahiz ez den jenden ustez zorionez bethea.

Según los sabios, al nacer trae cada cual su suerte.

Yo amo la mía cual Dios la hizo, bien que a juicio de la gente no sea muy feliz.

Infor.: X, remitida de Sara (Lehetchipi). Loc. rec. : Sara Fecha : noviembre de 1912

Ref.: K.K.K., p. 43. M.E.O.E., p. 539.

Txori banintz, bele banintz, Giristino bezala, Zure ganberan sar nindaike Saguño bat bezala, Nere penak doloriak Zuri deklaratzera.

Si, como soy hombre, fuera pajaro, fuera cuervo, entraría en tu aposento como un ratoncito, para declararte mis penas.

CANCIONES 1379

99713 .- Txori banintz, bele banintz Sara-Sare ( Lapurdi - L ) Variante

. ^ .

^•s L^ . MINAIIMIM.■.■ ^^..^.^ —. .. Ir ^. ^ .^^^. MM. MEN= ^. ^ • ^.^- ^ .^ 111/•=8MI- AMMAIM NM- .■Ilf AMMIMMMIN

Tao-ri ba-nintz, be-le ba-nintz, gi- ris-

-ti-no be -za —la, zu-re gan-be-ran sar nin-

-dai-ke, sa- gu-ño bat be -za —la, ne -re

• ^ •

^.^. . ^^:^^.^^.^:^^^ . ..^^.^.^ lumw-■ mom . •■•■ •■, . ,..■•••■•- 1,2■••■••■••■• rMM Lida.=

pe -nak do -lo- ri- ak zu - ri de - kla-ra-tze-

-ra.

Infor. : Michel Fagoaga, 71 años, cuñado de Fr. Francisco de Echalar, del Colegio de Lecároz.

Loc. rec.: Sara Fecha : 25 de octubre de 1933 Cias. : amorosa

lan Xo— ri—ñu —ak ka— io

Adagio, con libe tad

1380 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

998.- XORIÑUAK KAIOLAN Etxalar-Echalar ( Bortziriak - N ) Versión 24

■ ••.w ■1,111.1=IL

• : á: ^ ^ ^í^áa^ii^ ^ii a^^ ii iV•ii•a AMIN MI/MplElleMUi MINI••••••=i^ li

trix-te-rik du kan-ta— tzen. Du- e - la—rik

••

Y

Y

han zer yan, zer e — dan, li-

-ber-ta-ti- a du de-si-ra -tzen. Ai, le -ren le-

^.S'I<`r! •t = rlf

■ l..■1" I /1■11.■11111111/ • ■MI.INMMOIMM•1•IM ^V •S•^•^I^• Ir■ • •/M/1111M'ANIl•

li-ber-ta- - ren, ai, le -ren le — ren,

-ti- a zoin e— der den!

Xoriñuak kaiolan Trixterik du kantatzen. Duelarik han zer yan, zer edan, Libertatia du desiratzen. Ai, leren leren, ai, leren leren, Libertatia zoin eder den!

Infor. : Boni Irazusta Loc. rec. : Barcelona Fecha : 22 de enero de 1947

Ref. : Canción tomada por el P. Donostia en Barcelona, de Bonifacio Irazusta, de Renteria, quien la aprendió en las

"Palomeras" de Echalar, hacia el año 1930.

N.E.K.Z., n° 56.

CANCIONES 1381

999.- TXORI NOLA KAIOLAN Donostia-San Sebastián ( Donostialdea - G ) Versión 34

Txo — ri no —la ka — io — lan tris -

-te du kan-ta— tzen; ez jan ez e - da-

aa•amv:■ •■••• ^^^ _ ..^.i.i^ -^■■ ^■^ \S•^ ^^ -■ ■an ■ ,..■1111. J■MI•I•r .O•1•11••_•1•11 !COMIC MMI

-la - rik

kan-pu-a de - si - ra - tzen: a-rren, a- n

.

i ^^i^ ^^.^ ■ .^ ŕ^ ■ ŕi r ■ ..^^^^^^ a■rmiliwarr s^ ^

s^ i

- rren, li- ber- ta- de — a zein e - der den!

Txori nola kaiolan Triste du kantatzen; Ez jan ez edalarik Kan pua desiratzen: Arren, arren, Libertadea zein eder den!

Infor. : Josu Mirena Iturzaeta, 30 años. Loc. rec. : Donostia Fecha : 27 de mayo de 1947

1382 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

bis

Txulubite, malubite, Prantziaren sartu, Españaren atra. Nere txulubite gaixoa, Oxorik bixirik atera. (bis) Ttittu bien, ttittu bien, Urik eztau iturrien. 1

Chulubite (silbato), malubite, entra en Francia y sal en España. Mi pobre silbato, sal entero y con vida. Ttittu bien, ttittu bien, no hay agua en la fuente.

CANCIONES 1383

1000.- TXULUBITE, MALUBITE I habar-Yabar (Arakil - N)

^•AWN. ■ WWIM.•■ •111111•110111•11 OM. .11•■■^^^ .■IW. .MI.W ■ ■■ .WWI ENE ■1101•■■W■ WNWW -■^

■ ,..11=1 ■■• •■ •It 1111•111= ■=^ . u• ■■■• ^ ^^

Txu -lu -bi- te, ma- lu -bi— te, Pran- tzia-ren

sar— tu, Es - pa — ña-ren a — tra. Ne-re tau-lu-

^•^■■ •■■ :. iawn■mis ■memm..=^:^:^ . .^n^.^.:=^ i^.^.^ ■■■^^^^^ ■ ,..^ ..-111Mt. ANIYt SWIM 14 ■ /PM 111! /MOM : a 116,■WWISaMMYWil

-bi-te gai-xo- a, más aprisa

o -xo-rik bi- xi- rik a - te-

sta• mum ■■■■:■■ .onwr:mom. •■•■ .wW1111■■.^ :■ ..^ÿ»[1111■ W11•••• ■IM,MINI ■/WWW ■WW M•11 ■■■ WIIWW.!110 ■ , ..111M, : MM. 11•1111.1r MEW : ..11111

-ra. Tti-ttu bien,tti-ttu bien, u -rik ez-tau i- tu-

- rrien.

Infor. : Fr. Simón de Yabar, del Colegio de Lecároz. Loc. rec. : Lecároz Fecha : 26 de enero de 1933 Clas. : infantil

Ref. : «Canción para hacer flautillas los niños. Sentado uno, pone la boina en cuatro dobles sobre la rodilla. Tomando la navaja por la hoja, se golpea con el mango sobre la vara de fresno, castaño, chopo... para que salga la corteza.

«Al "ttittu bien" se le pega en la punta para sacarle la boquilla. Hay que advertir que, antes de tomar la navaja por la

hoja, etc... se debe señalar la abertura de boquilla y de los agujeros que se quieren hacer». P. Donostia

O.C.P.D., t. I, p. 283 y t. II, p. 189.

Véase en este Cancionero la canción'Tinter lanter", de este mismo género (NC).

1384 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1001.- UDABERRIA, UDABERRIA Urdiain ( Burunda - N )

. '^ ^ .. ..^ ^^:•^.^.^.^: ^ .^.■s^^ •■

..^ •1101•111: MI.IMIIMIN -11•111111111.1■ ./1111•61111111111•1=.41•11M.■ ■•• ■•111111.•111••.■ V.. 19/11•11111111=111•t_rt a YEW lial•.• ■•••■••■••■•10 w•MONI.•sM.M="011. -• ^ ^Aws^ ^^s

U- da- be -rri-a, u - da — be- rri-a, ar-bo-

-la lo-rez ze

ni an. Zu-re

be— rri- a ze-ki —en o -rrek e - san

nai zi-ra e -gi- a.

Udaberria, udaberria, Arbola lorez zenian. Zure bernia zekien orrek Esan nai zira egia.

Loc. rec.: Urdiain Fecha: v. 1920 Trans.: P. Modesto de Lecumberri

Primavera, primavera, cuando los árboles se hallaban floridos. Ese que tenía noticias sobre ti quería decirme la verdad.

I- - su - an bi—zi-ko„o -te ge—ra?

4.•

-fork ez du fir- ma-tzen: kon - tu -ak a- te -ra.

CANCIONES 1385

1002.- UMORE EDERRIAN Arraioz-Arráyoz (Baztan - N)

U mo re e-de-rri-an nua—ye kan-ta -tze-

^

-ra. Ur

te za-rra gu -an ta be-

-rri- a sar-tze- ra. Ur- te un -tan o -

Umore ederrian nuaye kantatzera. Urte zarra guan ta berria sartzera. Urte untan osuan biziko ote gera? Iñork ez du firmatzen: kontuak atera.

Me pongo a cantar con buen temple.

Se fue el año viejo y entramos en el nuevo.

¿Lo viviremos íntegro? Nadie puede asegurarlo.

Ajustemos, pues, (nuestras) cuentas.

Infor.: Atxualdea Loc. rec. : Arraiotz Fecha : 21 de agosto de 1912

Ref. : El P. Donostia la publicó en sus "Conferencias de Bilbao", con texto de una poesía de Elizamburu, "Urrundik

ikhusten dur (Agur Herriari). La damos con el texto original (una sola estrofa), compuesto por un casero de Elizazubia de

Lecároz, Juan Martin Indart, que murió en 1886. La melodía es, sin duda, anterior y una de las pocas de ritmo en 5/8 de

buena ley, modelo en su género.

N.E.K.Z., n° 100. O.M.P.D., t. IX, n9 5.

1386 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

10021 .- Gaztigatu dirade Zugarramurdi (Baztan - N) Variante

ti-ga -tu di— ra-de I—

Mir AM W.ML'.VONOMMININIMIIMI.1•1111•i .1♦71IL.! O111111111//41•11111111 .II<`^

• / Y ,■=s ■■•l=If<.^ 1IMML ',MOW

MIM \^^^ IIM/1111111111■111 11101.•

• /

- run-dik u- ne

ra ber— tsu be-rri-txo

bi- da pa

ra di-tza-da —la: di-

='101.. ,I111• 1.7 /.4111111Mil ■ MIMINIIII.,■■■■ .MI III.MV7AL ■ BM .ilM1■ AMIL•!IIIIII1111111,7. ■ . ■ !-•1111•1Y `` IMMURE, ^II^.^I■ II^It.Y ■ .II^I^^S 1M.\V i •1111111111-■ ■IMIt• ■ •MIMI■-

-ber-si- u- a ga tik sa—ia-tu—ko ge-

-ra, a—tzen-du ez- pa -zai- ku da-

-ki-gun es-kua-ra.

Gaz

Gaztigatu dirade Irundik unera Bertsu berritxo bida para ditzadala: Dibersivagatik saiatuko gera, Atzendu ezpazaiku dakigun eskuara.

Al regreso de Irún me han encargado componer un par de coplas. Haremos un esfuerzo, por vía de entretenimiento, a no ser que se nos haya olvidado el vascuence que sabemos.

Infor. : Fr. Bernardo de Zugarramurdi, del Colegio de Lecároz. Loc. rec. : Lekaroz-Lecároz Fecha : 27 de junio de 1916

CANCIONES 1387

1003.- UMORE EDERRIAN Lekaroz-Lecároz ( Baztan - N ) Versión 2á

U —mo-re e - de -rri -an nua -ye kan - ta -tze-

^^r ^ .^^.^_■_ :.■: .■•=1•: ^. ..5.^•^^r^^.^.^.■..■`^• .■ ■ .^r^.^.. ■ / .-rl•••1111111' /MO IMI•111 :^..

-ra. Ur— te za-rra juan e-ta be- rri- an sar-tze-

Ur- te on-tan o- su- an bi-zi-kg9 -te ga-

I- :lark ez tu fir- ma -tzen:kon - tu - ak a - te-

-ra.

-ra.

-ra?

Umore ederrian nuaye kantatzera. Urte zarra juan eta berrian sartzera. Urte ontan osuan biziko ote gara? Iñork ez tu firmatzen: Kontuak atera.

Voy a cantar de buen humor. El Año Viejo se nos

fue; Hemos entrado en el Nuevo. ¿Estamos seguros de vivirlo hasta el fin? Nadie puede prometérselo: hagamos, pues, las cuentas.

Loc. rec.: Lekarotz Fecha : 15 de febrero de 1912

Ref.: Compuso estos versos Juan Manuel Indart, de Lecároz, a los 54 años.

1388 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1004. - UMORE ONA DAUKAT

•a ^ - ^ . ,: . ,:^-

--•--iD-- ,IMMIIIIN ^ W.••unr - r1111■•/ ■IMIMsrM M. If MM.ANIr••rr s • r.•MIII.•1•ïIMMIMra r■ 1•0••tt ■11111.■■-•ri••fa•■ rNIIIN . V •■•■•••..=i •r•: A■b--. ■IIII MINIM=

U—mo-re o -na dau-kat taa-gin-tzendit a-

- di -ñek: mun —du—an ez ge-ra -de gu-

•. '•r ,.r.a IMMa•••a■••1111111•^^ i rr.r•ar.r" a•WIrri•i••t• ► Mr•■C MEMEL ••i • V ^ !^ ^ ^ŕ^'Î

-zi-ok ber-di-ñek.

Umore ona daukat ta Agintzen dit adiñek: Munduan ez gerade Guziok berdiñek.

Me siento de buen humor, y la edad me lo exige. No somos todos iguales en el mundo.

Fecha : 1919 Trans. : P. Modesto de Lecumberri

1005. - UMOREAN NAGO TA Elizondo (Baztan - N)

• •■•■111111M....4111111111•■■■1 MIIIIIMM•MMIN•1•11111•■••••1•T =R...fi . r.•■-;= /11111=- ^.^..a^..^

.i•^•^ ^ ■■••=l■rri•ti•t.

U- mo -re-an na -go ta nai nu - ke kan- ta-

• ^^r_.^^^^.^• ^^ •.., <<^s:T^i^^^f1•t^lL'; i

-tu, don— ze -lla e -der o - rri zer

1389 CANCIONES

Dan-tza-tik a - te- za- ion ger-ta-tu.

dan- e - gin bai- tu, -ra ta au — rra

^^ ^

••'_A_^ ^^^I.1- ^^^^

• ^ ^^ ^ ^.^ iŸe^•^■■■•t ! •

au — rra e - gin bai- -tza-tik a - te — ra ta

—tu.

1. Umorean nago ta nai nuke kantatu, Donzella eder orri zer zaion gertatu. Dantzatik atera ta aurra egin baitu, Dantzatik atera ta aurra egin baitu.

2. Elizondoko Zatonian boda zirenean, Dama bat dantzatu zen dantzaren lenian. Erija geldi zegon bere kojoñian, Airian gan zitzaion libratu zenian.

3. Matti Maixterreneko gizontto noblia, Elizondon ura ute erregidoria. Gau batez gan zitzaion atera pobria

Kapapian zuela presenta gordia.

4. Atia koxkox yo'ta presenta an utzi, Deusere erran gabe goan da igasi. Ez ote den bidian iñork ere kusi, Galde'gin biar zayo senor Kasakusi.

5. Kapa sonbriNuarekin illian kordona, Txokotxo arrabide da olango gizona. Berdin barraiatu da nork taukan obrena, Berdin barraiatu da nork taukan obrena.

6. Lekaroz ortan bada donzella garbirik, Aur baten egiteko ez biar barberik. Iñun al balin baute abarka satarrik, Emani aski dute Kasakus bakarrik.

6. En Lekaroz hay una doncella que no necesita médico para dar a luz

1. Estoy de humor y quisiera contar lo que ie ocurrió a esa doncella. Al salir del baile ha dado a luz una criatura.

2. En Zatonia de Elizondo, estando de boda, una joven bailó el primer baile. Se le posó una abeja que voló cuando se libró.

3. Matti de Maixterrena, hombre noble,

es regidor en Elizondo. Una noche fue a su puerta el pobre con el presente debajo de la capa.

4. Pegó en la puerta y dejando el presente se escapó sin decir nada. ¿No le habrá visto nadie? Habrá que preguntarselo al señor Kasakus.

5. Capa con gorro y cordón en el pelo ....,.......,,......

■NM ■••■■ • MINIM ^SMEMI.^i ^ s-^s

-^-.^lll^^^^: MIllat•■■•■•■••••15!■•••1 s /111•16■•■■11111 ..^ .,.•^ ^^•^

ki— ta - rra. La zi-rrin-ki -tin, zi-rrin-ki-tin

La ttun- ku-ttun,ttun- ku-ttun

1390 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

7. Lekaroz'ko erria, bordel iduria,

Aurrez beteko dute oi ospitalia. Ezpazayo guardatzen oi kastidadia, Ezpazayo guardatzen oi kastidadia.

7. El pueblo de Lekaroz parece una inclusa. Van a llenar el hospital de niños, si no se guarda castidad.

Loc. rec. : Elizondo Fecha: 1934-1936 Clas. : narrativa

Ref. : «Pasó esto hace tres generaciones. Es de 1751 (?)«. P. Donostia

1006.- UNA PLANETA Etxarri-Echarri (Larraun - N)

Mr NI . .^ ^

:^ .11•111l •

•■•_1•••• •■• •••• • ^ ^«^^^^^ . ^^•■• ■■••111110.1•1111•11 1.m■ .

U- na pla- ne - ta, sal-sa mi- son ka- nu - ti-

-son, ka -nu - ti- son. Xun-be, xun-be de la

tron— pe - ta. La rris-ki-tin, rris-ki-tin

MD' MI r. IM !NUM .•■•■•• 21111 .INIMM Ia ^^i.i•■^•^•^•^ • • ^

^úiAWN. • IMM• ••• Ma,

^•^ ^^^^^^^^ 1=1•••••.••■•70•• AMMO/MERIN .i ■ • IN• .■■

■ / 81■11••-•■• _• •^I^•^ \V,^^•- ^ ^^ i'-i -^

danbo-li— ñe. La fli-fli-tin, fli-fli- tin

r7 •

f1a-io -1a. Bo lon

I 7 .• I e der.

I J. J .

CANCIONES 1391

Una planeta, salsa mison Kanutison, kanutison. Xunbe, xunbe de la "tronpeta". La rriskitin, rriskitin "Kitarra". La zirrinkitin, zirrinkitin "bioliñe". La ttunkuttun, ttunkuttun "danboliñe". La fliflitin, fliflitin "flaiola". Bolon eder!

Loc. rec. : Etxarri Fecha : 1920 Clas. : de cuna Trans. : P. Modesto de Lecumberri

Ref. : Por su letra va desfilando una orquesta, quiza de juguetes: lenguaje misterioso, incomprensible para nosotros; pero en él se entienden a maravilla madre e hijo.

Posteriormente (1934), D. Manuel de Viscarret, natural de Esparza de Salazar y farmacéautico de Lecumberri, muy dado al folklore vasco, envió otra transcripción, idéntica en cuanto a su música y texto, recogida en Lecumberri.

Ofrece sorprendente semejanza con esta canción (melodía y letra), aquella otra castellana, intitulada "¡Oh, qué buen amor saber yoglar...!", que leemos en "F. Olmeda, Folklore de Castilla o Cancionero Popular de Burgos", Sevilla, 1903, p. 78., y en "Fernando J. Obradors, Canciones clásicas", vol. Ill, Madrid, 1941, p. 3-6.

G.H., 1937, 4. N.E.K.Z., n° 60. O.M.P.D., t. VIII, n2 35.

1007.- UNTZI BAT GALDU ZAUKU Sara-Sare (Lapurdi - L)

8

Un —tzi bat gal — du zau

-ku i—tsa —so han-di be -rre-hun an;

1392 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

bat pa- sa

yer ba- zi—ren bar-ni-

-an. Nei- en go

ra ma -rras-

••••• ■ . 1•••■-•■••.-,IMI ■All• W. 11•11OCA!•1•MIi■ X/1••••••• .11M•7s■IIMIL•^w^^^^a • a.1•Er ran= ra1•1••.1•■■•■•••••••Ma.raM 11•■ •■••10.•3■••■•.a.• =. 111=11

-kak han zi—ren or- du

ian, Jau- na-ri

ko - men -da

tuz az—ken o — re — ni-

-an.

1. Untzi bat galdu zauku itsaso handian; Berrehun bat pasayer baziren barnian. Helen gora marraskak han ziren orduian, Jaunari komendatuz azken orenian.

2. Untziko kapitaina oihuka an zen, Jende hoikien salbatzeko batxerak non ziren. Hiruetarik bia galduak baitziren, Jende hoikien salbatzeko bat baizik han etzen.

Infor. : Marie Aguerre, en Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 30 de octubre de 1912 Clas.: narrativa

Ref. : E.E.S., n° 293.

1. Se nos ha perdido un barco en alta mar, con unos doscientos pasajeros. Entre fuertes alaridos se encomendaban a Dios en el último

instante.

2. El capitán del barco preguntaba a gritos dónde

estaban los botes salvavidas. De tres que había,

dos se habían perdido; por tanto sólo quedaba uno para salvar a esa gente.

CANCIONES 1393

1008.- ONTZI BAT GALDU ZAUKU Sara-Sare (Lapurdi - L) Versión 2á

^ ..L.' ^ :^^:^^—•■.■î•••^f•• ••.•••1=`A■.■••/'•/! =II •f-••••/ MINE .il••f! 121■11••If•••r••••f IMI ■ I.. =ANNE .•■1rdi■I YIN. f••• E f=N ••1 •f

On- tzi bat gal- du zau- ku i- tsa- so

han- di—an, be- rre -hun pa— sa—jer

• •MB•■•I ,Mr 1= 6f•1 .IN•f N . i ,. I.••/7.■.■111U ■ 6•1•••r•••••r •••1 •t•••OS••f•••f MIA • 1..Ml■••••1••••/•••••/IMMI•II• •••••fril••! 1■Mr MM•1116 a^

ju-an tzen bar- ni—an. He—ien go-ra ma-rras-

••1• •I ,^ •M 11•f•f!4101IIIIII =In •MI•f••••••il••I O. •••1s••••11MIL•=111111•111.11•■"•11••r JIM OM f■ ••I.MIMW JIMI••/`••••■'•t• • /.. • •• L •• In In I. —^ f•• I UM MI.. —•■ MIN ••1 f^^^

han zi-ren or— du-ian, Jau—na—ri

ko-men -da -tuz az-ken o—re— ni—an.

-kak

1. Ontzi bat galdu zauku

2. Untziko kapitaina Itsaso handian, Oihuka ari zen, Berrehun pasajer

Jende hoien salbatzeko Juan tzen barnian. Baxetak non ziren. Helen gora marraskak

Hiruetarik bia Han ziren orduian, Galduak baitziren, Jaunari komendatuz

Jende hoien salbatzeko Azken orenian. Bat baizik han etzen.

Infer.: la sirvienta de Lehetchipi Loc. rec. : Sara Fecha : 15 de enero de 1913 Clas. : narrativa

Ref.: E.E.S., n° 308.

1. Ur goyena, ur barrena, Urte berri egun ona. Egun onaren señalea, Emen dakargu ur bernia.

1. Agua somera, agua profunda, buen día de Año Nuevo. En señal de buen día aquí traemos el agua nueva.

2. Etxeko andre zabala, Leku oneko alaba, Bidian gatoz informaturik Limosnerua zerala.

2. Generosa señora ama, hija de buen lugar: nos han informado en el camino que sois limosnera.

1394 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1009.- UR GOYENA, UR BARRENA Oderitz-Odériz (Larraun - N)

^•^^^^ .^^^ ^:.^ :^^ vi If .MM•J•IM /MINNIM.1■■•••■ur M11111.1111•1•.■ ■ =1=M•ININI•INIMMI •M ■ /..1•Mr.•■•W-M11■•••Ir s■. .■M •■•■■■■••11r 11■•.•■■•..•■• !NM 1Vr`•/IMMINIEW.^ 1111■M -411■^^ i ^.i^

Ur go—ye -na, ur ba—rre -na, ur- te be-

► 7 NMI

I. .1111111.417 •111111111M ^^^ ^.i ■ /.._ ^^^^^^ ^^^ .^ s^^•■1••1111=M■ •11•1 ^V•- -! 11■67. .1111111■M^

-rri e - gun o- na. E- gun o- na -ren se- ña -le-

^•^^^ .l■ -•■..■•■■■■■ : ^.^MIIMEM.■•■111•11111Mu 11/.^ •/..1' JEMNM0=1Mr ■ 11MM/ .•== •^^

-a, e-men da -kar-gu ur be—rri—a.

Loc. rec. : Oderiz Fecha : setiembre de 1914 Clas. : navidad

Ref.: Canción de ronda o cuestación, propia del Año Nuevo. Se recogió en Oderiz. Los mozos recorren el barrio la noche

de fin de año, repartiendo el agua nueva, con vistas a celebrar con una buena cena la llegada del Año Nuevo.

E.E.S., n2 247. C.P.V., n2 988. F.L.V., 1971, p. 35-37. Acerca de nuestro tema, interesante y minucioso artículo de J.M. Satrústegui, "Canto ritual

del agua en el Año Nuevo". O.C.P.D., t. I, p. 48.

Ur goyena, ur barrena, Urteberri egun ona. Jainkoak dizuela egun ona. Etxe onetan sartu dedilla Pakiarekin osasuna, Urarekin ondasuna.

Agua somera, agua honda, feliz día de año nuevo. Dios os dé un buen día. Entre en esta casa, con la paz, la salud; con el agua, la hacienda.

CANCIONES 1395

10091 .- Ur goyena, ur barrena Arruazu (Aranatz - N) Variante

: ^^ • ^^^IC 111 C •,..1••••• . ••1111•.1 .4 ^rl^^^ .^.^•^^^

Ur go — ye-na, ur ba—rre--na, ur-

•••■••11 ,■••• ■IMM ••••■ •1••■•••••■ ^rrrrrrrrt• ^ •=1•7I■ •••NININIMr af z_rMINI•!■ •• r=NM .IIIIM■ a ^úr^°^-^ ^r^

ittrs r-^^ s^ i

- te — be-rri e - gun o -na,Jain-ko- ak di- zue -la e-

- gun o —na. E -txe o -ne -tan sar-tu de -di-lla pa-

t♦^^ .,^:t•.^^^-.^ t•t•:t•r•^t• ■Mt_ W.111•1• -11 1•11=1•1 MOrr. 1_r.1•1•1•1tlMNtrt•t• ► IONItt[t 1• ■ ,..IMAIII• ..r.1••• MI.= ts M1/1••/"■.••••••■■■• .•■•■••••■ aIN11•1 aü. 111Mall■Irt• OM 1Mlbr••■•■

-ki- a -re-kin o - sa -su - na, u —ra —re-kin on-

- da- su-na.

Loc. rec. : Arruazu Fecha : 1918 Clas. : navidad Trans. : P. Modesto de Lecumberri

1396 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

10092.- Ur barrena, ur goyena Altsasu-Alsasua (Burunda - N) Variante

Ur ba — rre -na, ur go — ye - na; ur-

- te be -rri e - gun o - na.

Ur barrena, ur goyena; Urte berri egun ona.

Loc. rec. : Alsasua Fecha :1918 Clas. : navidad Trans. : P. Modesto de Lecumberri

1010.- UR GOYENA, UR BARRENA Ziordia-Ciordia (Burunda - N) Versión 24

•••••10 11=101 MIN= •11111•• ■ ■•:■• ;MEN •1■1111101111•11111• ••••••••••I■ •/.■11. 111MIN•■•■•••11 • 1..vi •IMIN•A1•■ M.8111•111•/ MI•• ■•••■ MIME al../Ylf a■1•/1111,■ a v i _ _

Ur go-ye -na, ur ba-rre -na, ur-te be-rri-a,

e- gun o -na. 0-nan de-kar-gu ur be -rri- a.

I- de- ki-za-zu a- ta-ri -a.

CANCIONES 1397

Ur goyena, ur barrena,

Une berria, egun ona. Onan dekargu ur berria. Idekizazu ataria.

Agua somera, agua profunda,

buen día de Año Nuevo.

Aquí traemos el agua nueva,

abre la puerta.

Loc. rec. : Ciordia Fecha: v. 1920 Clas. : navidad Trans.: P. Modesto de Lecumberri

1011.- URAK EZTU GIZONIK ALEGERATZEN Arantza-Aranaz ( Bortziriak - N )

U —rak ez —tu gi

zo-nik a- le-

- ge — ra — tzen; bai na-par ar— no

o— nak gi—zo- na, gi— zo —na kan - ta -ri

e-der pa -ra-tzen.

Urak eztu gizonik alegeratzen; Bai napar amo onak Gizona, gizona Kantari eder paratzen.

No hay hombre a quien le ponga alegre el agua; el buen vino navarro, en cambio, hace del hombre un buen cantor.

Infor. : Bolaños, albañil natural de Aranaz, avecindado en Lecároz. Loc. rec. : Lecároz Fecha : 25 de febrero de 1912 Clas. : báquica

Ref.: Se atribuye a Xantxo.

E.E.S., n° 55.

1398 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1012.- URIYA, URIYA Lesaka-Lesaca ( Bortziriak - N )

W.■• ■1110 MI= MIN ..MIM-■1••■•••■••■•■•••111■11 • 1..■.i•1=1* •■•1101• Ds••■ ••■IfIIMIE(ENIMfs .•1•I 1,1IiMMIMP,11101M all.r ■lI■ Ml■lM1f

U — ri — ya, u — ri — ya, a -tton bi- zar zu-

-ri— ya. . ^--7

0 — ya — na- ra juan ta ain-

-ge- ru bu-ru xu- ri — ya.

Uriya, uriya, Atton bizar zuriya. Oyanara juan ta Aingeru buru xuriya.

Loc. rec. : Lesaka Fecha : 9 de Agosto de 1950 Trans. : Pascual Rodríguez Aldave

Ref.: Se canta cuando empieza a llover.

Lluvia y lluvia, abuelo de barba blanca. Ir al bosque, y ángel de cabeza blanca.

Y J •

- ka-tu be -rri- a. Ai— tor-tzen ez- ba-

Y a • • han hau - - ni- on ber— tan e- gi-a,

Ur-ki-ze- lai-ko pun-tan Ba - tis -ta han -di-

• a— metz bat es-ku - e -tan - a, pi-

41, •

CANCIONES 1399

1013.- URKIZELAIKO PUNTAN Sara-Sara (Lapurdi - L)

- tsi- ko ze-ra -da -len bu — rua-ren er- di-

J

J

Y

• - a; nik

e —ba— tsi ni— o—la ber-

r • .u•••••■ •=1=.■ IM• ■■•-•1111 .,..■•••••.■•• l■■.••••••■■_••••■■ I 11••■• ■ IMIf s inn =I^>-^

-ta -ko ar-di- a.

Urkizelaiko puntan Batista handia, Ametz bat eskuetan pikatu bernia. Aitortzen ez banion han bertan egia, Hautsiko zeradalen buruaren erdia; (zerautala)

Nik ebatsi niola bertako ardia.

Infor.: el chantre de Sara, en Lehetchipi. Loc. rec.: Sara Fecha : 15 de enero de 1913 Clas. : narrativa

El gran Bautista (estaba) en la cima de Urkizelai con

un bastón de quejigo recién cortado. (Me amenazó) que me partía la cabeza, si no le confesaba la

verdad allí mismo; (le confesé) que yo le había robado la oveja.

Ref.: E.E.S., n9 305.

Urra katxutxa, Txapela frente Popa ganian Iru komediante; Aren ganian Bela zurije; Aren aspian Arrautza gorringo.

Urra katxutxa, txapela frente en popa hay tres comediantes; encima de ella, una vela blanca; debajo de ella, yema de huevo.

1400 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1014.- URRA KATXUTXA Lekeitio ( Lea-Artibai - B )

.1■1r „misim•m• : _ am rim . , ..■M•11 1•■••■■ ■■■.■ . ■ .1■Mr .■1111•1. 11111•1

U -rra ka - txu - txa txa -pe -la fren- te

po-pa ga - ni — an i - ru ko- me-dian -te;

a - ren ga —ni — an be-la zu— ri—je;

a-ren as - pi — an a-rrau-tza go -rrin — go.

Loc. rec.: Lekeitio Fecha : noviembre de 1942 Trans. : Amantzi Urriolabeitia, natural de Lekeitio, residente en Biarritz.

Ref.: «Versión de "Pello Joxepe"». P. Donostia

CANCIONES 1401

1015.- URRA, MANUELATXO Oñati ( Deba Garaia - G )

■ ^^^ .. ._■_•.^ . t.

.■^.^ ._^^..^.^^^^._._ .V.=^.^ _ _ ^..^ :^^.W _ _ .■

U-rra,Ma -nu— e —la -MD, zer do -zu ne— ga-

• _

i =NW .■11111111111 ■ 11 OM= ■Ia 11111111■11 11111111M ■i .111111111111 ■=111■r.11■11r1111•10. ■ •■ ffillIMMIN•1011111M.AIIMIW./MI ■VI•1■1.>..MMIIII7•IEN•1111s ■01111M. -==•11111.111MI.OM.=• .I

- rrez? Ai-tak e—tá —mak be -te-rik e - ma-

.

. ;.. ^_^ I ^ ^: ^.■ ■Vl ^T^.^^ .^.^.1 MET .■ •

- iez. Lo, lo, lo, lo, lo, lo, lo, lo, lo.

Urra, Manuelatxo, Zer dozu negarrez? Aitak eta amak Beterik emaiez. Lo, lo, lo.....

¿Por qué lloras, Manuelita? Tu padre y tu madre tienen para ti regalos a manos llenas. Lo, lo, lo

Loc. rec. : Oñate Fecha: 1919 Clas. : de cuna Trans.: P. Modesto de Lecumberri

Ref.: Caso curioso el de esta canción, que nos presenta a Manuelita en dos coyunturas muy dispares, como verá el lector

por las siguientes estrofas, oídas y copiadas en Mondragón el día 23 de Julio de 1980, de labios de Doña Victoriana Villar,

natural de Oñate, por las señoritas Blanca y Consuelo Zaragüeta, de San Sebastián.

1. Urra, Manuelatxo, Zer dozu negarrez?

- Ez aitak eta amak Doterik eman, ez.

1. Hola Manuelita, ¿por qué lloras?

- Ni mi padre ni mi madre me dan la dote.

2. Amak emango balost 2. Si la madre me diera Amar amaseiko, diez onzas de oro, Ezkonduko nintzake me casaría Udaberrirako. para la primavera.

3. Udaberria Joan da, Negua etorri; Ta ni ezkondutzeko Burubide gutxi.

3. Se fue la primavera, ha llegado el invierno; pero de casamiento, pocas perspectivas.

Demás está decir que, con estas estrofas, sobran los compases destinados al lo, lo, lo.

1402 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1016.- URRUNDIK IKUSTEN DUT Sara-Sare (Lapurdi - L)

_' '1. ■ ^_'tAIIIISiIIIM\t• ^Jf I.MINIL.S•S111■111fAIM _f l • I..i.t.1_t ^

r_ ►r■ ■•\^^ Jf r1■■ri■.IEMMOJt a •_

• U-rrun-dik i- kus -ten dut, i-kus-ten men-di-

_ '^ ' ,.,i^ - ŕ^ iMME.■ ' 1".■.60 ,1 : WNW^..^

- a, zei- na-ren gi- be - le -an

_r Mar ,• ■ • 11•••••■■ i,MME

■ I. f.Ÿ •^

• ^ ^^ >_

ÎÎÎt=a1111111r! a,/INMIIMIS IMO

bai-tut nik he-rri- a. Ja- da-nik dut a-

IP

- di tzen, zo-ri- on han- di- a!

• '/W f.■■•• !. • r..1a

• rNif PIMP .4111 SP s ._NI r7■111•11.111111•MIrO•11••■ •1111 111•■•1•11r 1111•1111•■■

ez-ki-la mai- te- a

ren has -pe -ren ez- ti-

- a.

Urrundik ikusten dut, ikusten mendia, Zeinaren gibelean baitut nik herria. Jadanik dut aditzen, zorion handia! Ezkila maitiaren hasperen eztia.

De lejos diviso la montaña tras la que está el pueblo (natal). Oigo ya,¡qué alegría tan grande! el dulce suspiro de la campana amiga.

Infor. : X, remitida de Sara (Lehetchipi). Loc. rec. : Sara Fecha : noviembre de 1912

Ref. : E.E.S., n° 300. G.H., 1923, 5. O.M.P.D., t. VII, n2 8. K.K.K., p. 29. Kantuz, n 2 12. M.E.O.E., p. 531. R.I.E.V., 1912, p. 538. F.C.P.V., n2 3.

Andantino

U rrun- dik i- kus- ten dut i-

CANCIONES 1403

1017.- URRUNDIK IKUSTEN DUT Arraioz-Arráyoz (Baztan - N) Versión 2.4

-kus- ten men- di— a, zei— na-ren gi- be-

-le - an bai—tut nik he-rri- a. Ia -

='1M•14111.11MMIL ••■• ' 1■111 '■ ^ .11•11,1••••■ 1111.■•••1M1 r 1•11••••/11■ .•INION • .•W■ • ■•■ l■1•1111•MMINI■ ••• DIMS • UI /•1•■'^^^^^^ '^^■•I1'^

-da- nik dut a - di- tzen, zo — ri- on han- di-

- a! ez—ki-la mai-te— a - ren as-

- pe- ren ez -ti- a.

Urrundik ikusten dut ikusten mendia, Zeinaren gibelean baitut nik herria. ladanik dut aditzen, zorion handia! Ezkila maitearen asperen eztia.

Loc. rec. : Arraiotz

1404 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1018.- URTARRILAREN HOI TA ZAZPIAN Kauserak Hazparne-Hasparren ( Lapurdi - L )

Ur-ta-rri-la -ren hoi ta zaz -pi— an, Ai- he -rra

E — txe — ga — ra — ian, kau- se - rak

. IONNIVAIMEMEM■1011■•■'__ : 1111=_ ^ • ,.. ^^.^.^ ■^^^.^^ M.■^•^a^•^.^ .^. .., ^•^^ .^ UMW im•■••. 1/■1.1■.^.^

e—re e-gin o - men tuz -te be - re us - tez

se — ge —re -tu -ian e

ta hi- ru a-

-hiz -pen ar- ti—an.

1. Urtarrilaren hoi ta zazpian, Aiherra Etxegaraian, 1. Kauserak ere egin omen tuzte bere ustez segeretuian; Bere ustez segeretuian eta hiru ahizpen artian.

El día 27 de Enero, en Etxegarai de Aiherre, han preparado buñuelos entre tres hermanas, en secreto, según ellas.

2. Aita zuten merkatuian nausi gaztearekilan;

Ama xaharra Lekhuinen, Xastretegian.

Ahizparik gazteena ari latsen iturrian.

3. Haurra-Marik Mariari: -A, zer kausera-jailea, hi! Unga bat ogi, zaragi bat olio, hiretako partia jateko. Lagun hoberik eniken nahi mundu huntarik hi baino.

4.- Haurra-Marik: salbetik amo zaharra ekarri. Ene ahizpak, edan dezagun bira kolpotxo huntarik, Kauserak kalte egin ez dezaten edan gabetarik janik.

2. El padre, con el amo joven, al mercado; la

abuelita, a Lekhuine, a casa del sastre; la hermana menor, a lavar la ropa en el arroyo.

3. Haurra Mari le dice a María:-iCómo te gustan los buñuelos! Un robo de trigo, con un pellejo de aceite, no te bastan para saciar el hambre. No

deseo compañera mejor que tú en este mundo.

4.- Haurra Mari: trae de la "-dega vino añejo,

hermana, echemos un par de copas, para que no nos hagan daño los buñuelos.

CANCIONES 1405

5. Itsasotik lanopetik jalgiten da euria; Aiziarekin erauntsiak joiten du mundu guzla. Zure eta ene segeretuia hala da barreatuia.

Infor. : Graxiene Vergés, 87 años. Loc. rec. : Hazparne Fecha : 1 de febrero de 1927 Clas. : festiva-satírica

Ref.: G.H., 1929, 2.

5. Del mar, por bajo las nubes, nos viene la lluvia,

que el viento esparce por todas partes. Así se ha esparcido nuestro secreto.

1019.- URTIAK IL BI DITU ALEGRERIK Bakaiku-Bacaicoa ( Burunda - N )

IW/II• , , „llr.:111•11111111:7■ 111•111:111111.11M:=1110.^^^ ^ ^^^^■ I.111111SbW:•■=.MMI.1MMIM.MI .■•■=1 111111111111•11•1

^V^^^as as ^!!^^ ! il.^^^

Ur—ti-ak il bi di—tu a — le —gre-

^•^ .n,.^^^ IIMI-■ •••■i^.^^ ..^. M1111■0•1•11111=1. ■: 01■1011=1 . ,..MNI ! =NW =IMIPM•■••••■,^

- rik: Ma — ya-tza A-pi —ri

- raz be -te -rik.

la, lo-

1. Urtiak il bi ditu Alegrerik: Mayatza, Apirila, Loraz beterik.

1. Dos meses alegres tiene el año: Mayo y Abril floridos.

2. Asentzivak eta 2. Vienen las Korpuz Kristiak, Pascuas de Mayo, Eldu dirade Paskuak Ascensión y Mayatzekuak. Corpus Cristi.

Loc. rec. : Bakaikoa Fecha : v. 1920 Trans. : P. Modesto de Lecumberri

Ref. : C.P.V., n2 898, p. 1045 (Variante).

1406 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1020.- URTIAK ZENBAT EGUN TU? Lekaroz-Lecároz (Baztan - N)

Ur— ti-ak zen-bat e-gun tu? E —me-

- zor-tzi o- gei tu. Gor— ta-ri—ga-rai gaz-ti

o —rrek ain — ber- tze ber- tso e - man tu.

- Urtiak zenbat egun tu? - Emezortzi ogei tu.

Gortagarai gazti orrek Ainbertze bertso eman tu.

- ¿Cuántos días tiene el año? - Trescientos sesenta.

Otras tantas coplas hace ese joven Gortagaray.

Loc. rec. : Lekarotz Fecha : 9 de noviembre de 1913

Ref.: E.E.S.,n°330.

CANCIONES 1407

1021.- URXUAK GALDU BEGIA Iholdi-Iholdy ( Armendaritze-Iholdi-Irisarrialdea - BN )

Ur-xu - ak gal-du be gi— a; be —gi- a

gal— du ur— xu

ak. Ur—xu —ak

► ^^ rj r be— gi — a. No—la kan —ta, no—la

xi— ru —la?

Ur—xu— ak

be— gi-

-a.

Urxuak galdu "begia"; "Begia" galdu urxuak. Urxuak "begia". Nola kanta, nola xirula? Urxuak "begia".

La paloma ha perdido el "ojo"; ha perdido el "ojo" la paloma. La paloma el "ojo" ¿Cómo cantar, como tañer? La paloma el `ojo".

Y se repite la canción, enumerando sucesivamente los distintos miembros del pájaro:

1. Begia Ojo 6. Hegala Ala 2. Mokoa Pico 7. Ixterra Muslo 3. Burua Cabeza 8. Zangarra... Zanka 4. Lephoa Cuello 9. Zangoa Pie 5. Bizkarra.... Dorso 10. Burtana Cola

Infor. : Irabcet, de Bidarrai, seminarista. Loc. rec. : Bayona Fecha : 7 de marzo de 1941 Clas. : infantil

Ref. : «Copiado de Iratxet, quien la había aprendido de su madre, que era de Iholdi». P. Donostia

^ -

khor- te — res - ki E-rran ge -nei— on

A-rhan-tzü -se — ko bor- tun

IJ

Ur-zo xu- ri bat jin i -zan zai—kü

1111•/1/111 1•1■ :=IM7^ ..M•171•11111 MINI ultAININIII^

^^.^^ ^^IS ^ s -•■.=i■^^ .I■uMIM ANEMIC^ I t _:.IIMII I

Ir .■111=11.1■'I

1408 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1022.- ORZO XURI BAT Mithikile-Moncayolle ( Pettara - Z )

gaur ba-ra la-din gu-re-ki.

1. Orzo xuri bat jin izan zaikü Arhantzüseko bortün gañan. Erran geneion khortereski Gaur bara ladin gureki.

2.- Ürzo xuria, ürzo xuria, Erran izadant, othoi, egia: Nuat hunduen bidajez, Sanjatü gabe pasajez?

3.- Ene herritik partitü nintzan Españaleko deseiñian: Heltü niz Arhantzüsera Ene plazeren galtzera.

4. Artzain gaztia bortü gorenetan Oihüz ari da doloretan: Antxü bat diala erosi, Bera dereiola ebatsi.

5.- Ene antxü, antxü karioa, Bihotzez ungí maitatia: Nik etzütüt, ez, Kitatüren; Lehen dit bizia galdüren.

1. Una blanca paloma nos vino por la cima de Arhantzus. Le dijimos cortésmente que pasara la noche con nosotros.

2.- Blanca paloma, blanca paloma, dime, por favor la verdad: ¿A dónde ibas de viaje, sin cambiar de ruta?

3.- Partí del pueblo con idea de ir a España; llegué a Arhantzus para mi desgracia.

4. El pastor joven se lamenta dolorido en la montaña. Había comprado una ovejita, y se la han robado.

5.- Ovejita mía, ovejita querida, amada de mi corazón: no te abandonaré, no; antes perder mi vida.

CANCIONES 1409

Infor. : Martin Sallaberry, 47 años. Loc. rec. : Mithikile Fecha : 7 de setiembre de 1923 Clas.: amorosa

Ref. : Copiada en Mithikile de un cuaderno de Martín Sallaberry.

Arhantzus es una choza de pastores, situada entre Lakarry y Eskeleak (Pic des Escaliers).

G.H., 1928, 6. T.P.B., p. 237. El verso 49 de la 29 estrofa: "Sanjatü gabe pasajez", Ch. Bordes en esta obra trae: "Aldatü gabe

pasajez"; y traduce: "sans chancher de route". Es evidente que "sanjatü" viene de "chancher".

1023.- URZO XURI POLLIT BAT Baigorri-Saint Etienne de Baigorri ( Baigorrialdea - BN )

• •^^^^^ IIMMM^

AIM M.•.•11■1•MIN•1 •■=1 ME MI ■INIM,M• • ■ I■1 r■■•• •••■•••■••••■•••••••••11,01•1•1 ••••••• ■■

Ur- zo xu -ri po-11it bat ba -zen he -rri hun-

ai - ta - a - mak u - tzi — rik yo -

-an zen ai- re -tan. Pa - re -ga-bi -a

bai— tzen be-re la-gu-ne-tan:

i

-

-hiz- ta- ri-ak zu

en a -tze - man sa-re-

- tan;

-tan.

1410 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1. Urzo xuri pollit bat bazen herri huntan; Aita-amak utzirik yoan zen ai retan. Paregabia baitzen bere lagunetan: lhiztariak zuen atzeman saretan.

2. Urzo xuri pollita kaiolan eritu, Eta ihiztaria tristezian sartu. Gaitza berri zueno, nahi zuen saldu, Erostun tontuen bat arrapatu balu.

3. Aita-ama gaixuek ez bide zakiten lhiztari zaharrak zer zuen egiten: Urzuak zituela kaiolara biltzen Eta han inozentez ongi baliatzen.

4.- Ihiztari zaharra, gaizki usatua, Etzautzu baliatu aurtengo tratua. Gogoz saltzen zinuen urzo kolpatua, Izan balitz mundua arras lokartua.

5. Bertsuak eman tugu gauaren erdian Hamar mutiko gaztek umore onian. Eztugu ez emanen bakerik herrian Urzoa sorlekura ekarri artian.

1. Una linda paloma blanca había en este pueblo; dejando a sus padres, se fue por los aires. No tenía igual entre las compañeras. El cazador la prendió en sus redes.

2. La linda paloma blanca enfermó en la jaula, y el cazador se puso triste. Mientras el mal era reciente, quiso venderla, si hubiera hallado comprador tonto.

3. Los padres no sabían, sin duda, qué hacía el viejo cazador: que reunía palomas en la jaula, y allí se aprovechaba bien de las inocentes.

4.- Viejo cazador, mal acostumbrado, no te ha valido el trato de hogaño. A gusto hubieras vendido la paloma herida, si la gente estuviera del todo dormida.

5. Hemos compuesto estos versos a media noche diez jóvenes muchachos de buen humor. No descansaremos en el pueblo hasta traer la paloma al lugar de su nacimiento.

Loc. rec. : Luzaide Fecha : 14 de agosto de 1944

Ref. : Anotó el P. Donostia esta canción en Luzaide, advirtiendo que procedía de Baigorri. Cuanto al texto, se lo remitió Juan Sánchez Zaldain, de Urdax.

L.K., p. 50. N.E.K.Z., n° 65.

Uso paloma xuri, oi begi nabarra, Zerorrek eman duzu sobera entrada. Egon izan bazine kaiolan bakarrik, Etzinuien izanen holako xangrinik, Etzinuien izanen holako xangrinik.

Blanca paloma, de ojos grises, has sido facil en dar entrada.

Si hubieras permanecido solita en la jaula, no tendrías tales pesares.

CANCIONES 1411

1024.- USO PALOMA XURI Sara-Sare ( Lapurdi - L )

NO '•111•. ,."_•■ .•••••••••• MIM NIM 1•■••••■ •■••••••• ..1■17••//..11•MIMMEIN: •INE: M•• -•11•••.. MIN .■ ■•• •••••■ ■.••■Y. ■ I.. ■■■••,- •■._.•=1111■ Yt MI= .Uri•••••.••••••!!•1•Nr J•IIIIY•■r OIN•IYrYt'

U- so pa-lo-ma xu—ri, oi be-gi na-ba-

- rra, ze-ro -rrek e-man du- zu so-

-be-ra en-tra -da. E -gon i-zan ba-zi -ne

ka -io-lan ba- ka-rrik, e-tzi-nu-ien i-

^

6

I ;

-za — nen ho—la-ko xan-gri— nik,

_^•^.,^^.^.■^.^

'^^^^^:^: • V^ ■ 111•••• ^

.•■ . ^::

•■•••■111^ ^.•1•11•••■•••••■ •1•••••■•■_^

e -tzi- nu -ien i —za-nen ho-la-ko xan-gri-

- nik.

Infor.: la sirvienta de Lehetchipi, en Sara (Lehetchipi). Loc. rec. : Sara Fecha : 15 de enero de 1913

..^^ • i..v i

1412 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1025.- USO XURIA Auritz-Burguete

( Erroibar - N )

U—so zu— ri— a, e — rra— zu,

no — rat yo — ai —ten zi— ren zu.

^ Y

Es— pai-ni— a —ko por— tu—ak o — ro

e —lhu-rrez be — the -ak di— tu —zu.

Zu — re gaur—ko os —ta — tu gu — re e-

- tae —an ba— du — zu, gu— re e— tae — an

ba— du — zu.

Uso xuria, errazu Nura yuaiten ziren zu. Españiako bortuak oro Elurrez betiak dituzu. Gaurko zure ostatu Gure yetxian baduzu. (bis)

Infor. : Tomás Larrañeta e hijos. Loc. rec.: Burguete Fecha : 19 de agosto de 1944 Cias. : amorosa

Ref. : G.H., 1939, 2. K.K.K., p. 120. Kantuz, n° 76.

Blanca paloma, dime a donde te diriges. Todos los puertos de España están cubiertos de nieve. En nuestra casa tienes posada para hoy.

. • • • MUNRO fmi•mm•umm: :mmom•fmil•

----- -- - _ - - ..•=• /Mr _ :■•••1^r^•■ ^•^•^•f^ r^•. :(3;

^if AMMO, ft : •^•^ ^ .

1••• .IMO:ff.•' VII

Askotxo eran banuan, Ondoren pagatu nuan, Deskalabratu munduan. Nere ondotik para zan batek Galdeti zian zer nuan Abermiñen bat au pian Nundikan senti zenduan Plantainoen bat ja nuan.

Es verdad que bebí más de la cuenta, pero bien lo pagué: quedé descalabrado. Uno que pasaba a mi lado me preguntó qué tenía, si sufría alguna dolencia, dónde sentía el malestar, si había comido algo de llantén.

CANCIONES 1413

1025 1 .- Askotxo eran banuan Etxarri-Aranatz - Echarri-Aranaz ( Aranatz - N ) Variante

1■••••` 1■1=.UM: fM.^ff^:ff.:ff.f•f f. -IN•=1:1=•1;'IIMONEf ..M1:i •■•■111•1111M••MINE••• IMP"! 1••11•1■f■I•••••• ■•• • r..Yiff=•MI. Y••■ii••• •••f• l 11■11••M 1•••■■ •• = ■■■■• ■••IIIIMINEYs = a

As-ko-txo e-ran ba-nu-an, on-do-ren pa-ga-

.•

Z. ^. f• ff^ f^ •ffff• i L.': f/•••••:•f. •■•••• •111•1111.11••••.. !M.-MINIM W.IMMB7■•••111Mf•1••• 1■ I:'■■••• ■•■•=1••■•l•I I f_ =MEN • I..••■•■•fl ■••1 Ifi•■•f••s ■ !■••••1•111ifffl ► V•411•111N•r Ii•111■ '. i

-tu nu-an, r-- —

des-ka -la bra -tu mun du—an.

Ne - re on- do-tik

pa-ra zan ba -tek ;-1

gal-de-ti zi-an zer nu-an a-ber-mi -hen bat

au ni- an r--a--7

nun-di-kan sen -ti zen-du-an

mirsimmnilimmm:smmm:^•^•^ ^.. I^^^ ^.^•^r^r^•^•u r •=im fs

•l..Vi■■•■■s ■■ amer-or”if^ •MIr ^

plan-tai o-nen bat ja nu — an.

Loc. rec. : Etxarri-Aranaz Fecha : v. 1920 Clas.: báquica Trans.: P. Modesto de Lecumberri

1414 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

10252 .- Izar batek zerutik Uso zuria Uztaritze-Ustaritz (Lapurdi - L) Variante

Despacio

I zar ba-tek ze —ru — tik, kla- ri-

14,

J I

J J

Ir - I

ar— gi— tzen du ber-tze o —ro—ren gai—ne -

Du-da-tzen dut du - e — nez mun-du

hun- tan pa— re— rik, mun — du hun -tan

-tik.

..MM7IMM W.

pa-re— rik.

1. Izar batek zerutik, Klaritatez beterik, Gauaz ere argitzen du Bertze ororen gainetik. Dudatzen dut duenez Mundu huntan parerik. (bis)

2. Izar haren begia, Ain da xarmegarria: Koloriak xuri-gorri, Perfektionez betia. Eria ere senda liro Aren begitartia. (bis)

1. Una estrella, llena de claridad, brilla desde el cielo también de noche más que todas las demás. Dudo que tenga otra igual en este mundo.

2. El semblante de esa estrella es tan encantador: su color es sonrosado, hecho a perfección. Su rostro podría curar al enfermo.

CANCIONES 1415

3. Uxo zuria, errazu, Norat yuaiten ziren zu. Espaiñiako bortuak oro Elurrez betiak dituzu: Gaurko zure ostatu Gure etxian baduzu. (bis)

4. Ez nau izitzen elurrak Ez eta ere gau ilunak. Maitiagatik pasa nintzazke Gauak eta egunak, Gauak eta egunak Desertu eta oihanak. (bis)

3. Blanca paloma, di a dónde te diriges. Todos los puertos de España están cubiertos de nieve: hoy puedes hospedarte en nuestra casa.

4. No me asusta la nieve ni tampoco la oscuridad de la noche. Por la que yo amo aguantaría noches y días; noches y días, desiertos y bosques.

Infor. : Philippe Laffitte, 76 años, aprendida de su madre, y ésta, de la suya. Loc. rec. : Ustaritz Fecha : 13 de setiembre de 1949 Clas. : amorosa

Ref.: B.B., p. 67.

10253 .- Usu txuria Luzaide-Valcarlos ( Garazialdea - BN ) Variante

J

f•

tzu—ri— a, e—rra— zu U — su

nu-ra yu-ai -ten zi-ren zu. Es -pa - ñi-

os -ta - tu gu -re ye-txi- an ba- du-

^ ^ • J I^

-zu, ba- du - zu. gu -re ye-txi-an

-a -ko bor-tu-ak o -ro e-lu rrez r- s -^ r-=-+

Gaur — ko zu - re

1416 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

I^►

r I

Usu txuria, errazu

(sin más letra en el original) Blanca paloma, di

Loc. rec. : Luzaide Fecha : v. 1920 Clas. : amorosa Trans. : P. Modesto de Lecumberri

10254 .- Uso zuria Iholdi-Iholdy ( Armendaritze-Iholdi-Irisarrialdea - BN ) Variante

U- so xu- ri-a, e -rra —zu

CANCIONES 1417

Uso zuna, errazu, Norat yoaiten ziren zu. Espainiako portuak oro Elhurrez betheak dituzu. Zure gaurko ostatu Gure etxean baduzu, Gure etxean baduzu.

Infor. : X, un vasco-frances natural de Iholdi, avecindado en Irurita, choclero de oficio. Loc. rec.: Irurita Fecha: v. 1938 Clas. : amorosa

Ref. : G.H., 1939, 2. «Es tan popular en nuestro país esta canción, que se la podía creer compuesta por algún vasco. Pero no es así. Se la cita o se habla de ella en muchas colecciones de canciones populares vascas, pero tan sólo con tres o cuatro estrofas. Hemos podido recoger otras muchas. Helas aquí.

A. Versión J. Fourcade:

1. Urzo zuna, errazu, Norat yoaiten ziren zu. Espainiako portuak oro Elhurrez betheak dituzu; Zure gaurko ostatu Gure etxean baduzu. (bis)

1. Blanca paloma, di, ¿adónde vas? todos los puertos de España están cubiertos de nieve; tu posada esta noche la tienes en nuestra casa.

2. Enau lotsatzen elhurrak, 2. No me asusta la nieve, Ez eta gauaren ilhunak. ni la oscuridad de la Maitiagatik pasa nitzazke noche. Por el amado Gauak eta egunak; pasaría yo noches y Gauak eta egunak, días, desiertos y Desertu eta ohianak. (bis) bosques.

3. Urzoa eder airean, Ederrago da mahainean. Zure parerik ez dut ikusi Espainia guzian, Ez eta ere Frantzian, lguzkiaren azpian. (bis)

4. San Frantsesen ermita Desertuan barna da; Maltea gana yoaitean Han nuen ene pausada; Gibelera behatu eta Haspeherapenak ardura. (bis)

3. Bella la paloma volando, más bella en la mesa. Otra como tú no he visto en toda España, ni en Francia, bajo el sol.

4. La ermita de San Francisco está en la montaña; al ir hacia mi amada, allí tenía mi descanso; volviendo atrás la vista, suspiraba con frecuencia.

5. Izan nuzu pelegrin 5. Estuve una vez de Yondoni Yakian behin. peregrinación en Santiago. Rango eliza batian Entré con tres Sarthu ninduzun muchachas jóvenes Hirur neskatxa gaztekin. en una iglesia. Arrosario guti erranik, Rezar un poco el rosario, Athera nintzen batekin. (bis) y me salí con una de ellas.

1418 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

6. Perpiñoalek ez dik erraiten Bere kopletan gezurrik; Aberatsak ohoreak ditik Hilik ala bizirik. Bertze munduan hala direnetz Ez duk ageri berririk. (bis)

7. Aberatsentzat on dena, Zendako ez da guretzat? Arrazoin onez yuya dezagun Ez dugunetz Yinko bat, Ala aberatsak ez diren Huin suyet bekhaturat. (bis)

6. No miente Perpiñal en sus coplas diciendo que los ricos, vivos o difuntos, reciben honores. Pero no dice si en el otro mundo sucede lo mismo.

7. Lo que es justo para los ricos, ¿por qué no loes para nosotros? En buena lógica es para pensar si no tenemos un mismo Dios, o si los ricos no estan sujetos al pecado.

De un cuaderno mecanografiado, traído de América del Sur, Buenos Aires.

B. Versión Oronoz:

1. Uso xuria, errazu: Nora ¡oaten zira zu? Espainiako mortuak oro Denak elurra dituzu. Gaurko zure ostatu Etxe neurian badezu. (bis)

2. Ez nau izitzen elurrak, Ez eta gauaren illunak. Maitiarekin pasa netzake Gauak eta egunak; Gauak eta egunak, Basa mortuan oianak.

3. Uso eder bat airian Erredik (errerik) obe marian (mayian). Zu bezalakoik eztela jaio Espainian guzian, Ez eta ere Frantzian, lruzkiaren azpian. (bis)

4. Uso xuri atera omen da Frantziako mugatik. Lumeño bat erori omen zayo Egaltxo biyen artetik. Ure erori ezpalizaio, Etzuen bere parerik. (bis)

5. Maite nauzula diozu, Nik ere maite zaituzu.(zaitut zu) Diozun bezain maite banaizu, Elizaz fede nazazu; Elizaz fede nazazu• Geroztik zeria naukazu.

4. A una blanca paloma que ha pasado la muga de Francia se le ha caído una plumita de entre las alas. De no habérsele caído, no tendría igual.

5. Dices que me quieres; también yo te quiero. Si me quieres tanto como dices, confírmamelo en la iglesia, y después seré tuya.

Copiado de Nemesia Gortari, señora de la borda "Etxetoa", de Oronoz, Baztán.

CANCIONES 1419

C. Versión Sumbilla:

1. Uso xuriya, errazu, Nora yuaten zeran zu? Espainiako mortuak oro Elurrak betiak dituzu. Gaurko zure ostatu Etxe gurian badezu. (bis)

2. Ez nau izitzen elurrak, Ez eta gaban illunak. Maitiagatik pasa nezazke Gabak eta egunak; Gabak eta egunak, Desertu eta oyanak. (bis)

3. Maite nauzula diozu, Nik ere maite zaitut zu. Diozun bezin maite banauzu, Elizaz fede nazazu; Elizaz fede nazazu, Eta ordun zuda naukazu. (bis)

4. Uso zuriya airian, Ni berriz aren parian. Zuregatikan beti pentsatzen. Noiz izain zaren neuria; Noiz izain zaren neuria, Eta ni berriz zuda? (bis)

5. Uso zuriya airian, Ederrago, bai, mayian. Zure parerik ez det arkitzen Espaine guzian, Ez eta ere Franzian, Eguzkiaren azpian.

6. Uso zuriya airian, Ni berriz aren parian. Borzetan ere enpeñatu naiz Paratu nairik sana; Paratu nairik sana, Egunaz eta gabian. (bis)

Copiado de una mujer de Sumbilla.

D. Versión Sara: Mme. Ariztia

1. Uso xuria, errazu, - norat joaiten ziren zu. (bis) Espainiarat joaiteko - Botan elurra duzu: Gaurko zure ostatu - gure etxian baduzu. (bis)

2. Ez nau izitzen elurrak - gutiago gau ilhunak. (bis) Maitiagatik pasa netzazke - gauak eta egunak, Gauak eta egunak - desertu eta oihanak. (bis)

4. Vuela la blanca paloma, y yo a su lado. Pensando siempre por ti. ¿Cuándo serás mía, cuándo serás mía y yo a mi vez tuyo.

6. Vuela la blanca paloma, y yo a su lado. ¡Cuánto me he empeñado en tender la red, día y noche!

1420 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

3. Usoa eder airian - ederrago mahainian. (bis) Maitia, zure parerik - ez da Espain guzian; Ez da ere Frantzian - iguzkiaren azpian. (bis)

4. Izar batek zerutik - klaritatez beterik. (bis) Gauaz ere distiratzen du - bertze ororen gainetik: Duda nuke baduenez - mundu hunetan parerik. (bis)

5. Izar haren begia - hain da xarmegarria, (bis) Koloreak xuri-gorri - perfektionez bethia: Eria ere senda liro - haren begitartiak. (bis)

6. Yuan ninduzun pelerin - bi serore gazterekin. (bis) Komentu batian sartu ninduzun - heiekin biekin: Arrosario guti erranik - jalgi ninduzun batekin. (bis)

7. Lau eta zazpi hameka - oil ene maite pollita! (bis) Zurekin entzun nahi nukezu - esposarioko meza: Estolarekin apeza - distinguekin eliza. (bis)

4. Una estrella refulgente en el firmamento aun de noche brilla más que todas. Dudo haya en el mundo otra que le iguale.

5. Su rostro, iqué encantador!, rosado, la perfección misma. Con solo verlo, sanaría a un enfermo.

7. Cuántas veces, mi linda amiga, quisiera oír contigo la misa de esponsales: el sacerdote con su estola, la iglesia engalanada.

De esta última estrofa me dio José Maritorena, de Amayur una variante, que es la siguiente:

Zazpi eta lau ameka - agur, Señora Domeja. Zurekin nai nuke entzun - esposarioko meza: Estolarekin apeza - distinguekin eliza. (bis)

Este mismo Maritorena me dijo que esta estrofa pe rtenecía a "Uso Zuria".

Variante Sara (J. Elosegui):

1. Izar batek zerutik - klaritatez betherik, Gabaz ere argitzen du - bertze ororen gainetik: Gald'egiten dut bazuenez - mundu untan parerik.

2. Izar aren begia - hain da xarmegarria, Kolore xuri gorria - prefezionez bethia: Eria ere senda laik' - ikus zure begitartia.

3. Urso xuria, errazu: - norat yoaiten zaren zu. Españiarat yoaiteko - bortian elurra duzu: Yanen (ganen) guzu elgarrekin - hura denian hurtu.

4. Ez nau lotsatzen elurrak, - ere gutiago gau illunak: Maitiagatik pasa netzazke - gauak eta egunak: Gauak eta egunak - desertuetan oianak.

5. Sain Yosephen ermita - desertuan goya da. Españarat igaitian - han da ene pasada; (pausada) Gibelat ere zoazin eta - asperena amura. (so gin)

6. Asperena ibilia - maitiaren bortara, !bili eta erranyok - nik igortzen hautala: Biotzian sar hakiok - hura eni bezala.

3. Dime, blanca paloma, ¿a dónde vas? Para ir a España, hay nieve en el puerto: Iremos juntos, cuando se haya derretido.

6. Suspiro, llégate a la puerta de mi amada; ve, y dile que yo te envío; penetra en su corazón, como élla en el mío.

CANCIONES 1421

7. Harat hunat bide bat - larregainerat bertze bat: Bidexka hortan ibiltzen da - ihiztari abil bat: Non kausituren duen - urso xuri xarma(nt) bat.

8. Ursoa eder airian - ederrago platian: Zure parerik ez dut ikusi - Espania guzian: Ez eta ere Frantzian - iduzkiaren azpian.

9. Maite nauzula diozu - nik ere maite zaitut zu. Diozun bezen maite banauzu - elizaz esposa nezazu; Elizaz esposa nezazu eta - gero zuda naukezu.

7. De ida y vuelta, el mismo camino; otro (distinto) de ascenso a los pastos de la serranía. Por él suele andar un hábil cazador, queriendo hacerse con una bella paloma blanca.

Variante copiada en Sara, de un "bordad", remitida por Jesús Elosegui, emigrado de Tolosa (Guipuzcoa)». P. Donostia

Más información y bibliografia acerca de esta canción en la misma publicación (G.H., 1939, 2).

ÜH.M., p. 110-111. L.P.B., p. 304, 334 y 428. G.H., 1930, p. 448. C.P.V., p. 5-8.

10255 .- Uxo xuria Variante

ww-ar. re......sr !,wwir Min WW1 ••• •llWP•

• i'•51YMI •WIMIal■ a.V•■ W •■■• AMR

U —xo xu—ri — a e — der ai— di — an

r+.ti WI -! EWEN! '+W•i■w^w^ W.!• 1111•W. a► WIIWw! •i.•vlaM•■ ■ r w"1•11f JIIMINU-■r-

/ _ e—de-rra—go— a mai— ni

an

Uxo xuria eder aidian Ederragoa mainian....

Fecha: 1930-1934 Clas. : amorosa

1422 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1026.- MAITE NAUZULA DIOZU Sara-Sare (Lapurdi - L ) Versión 2á

^:^:^:■:1^ am swam ai..^.^:v.^^+lŕ . . ,..^ ^^-^•.=^^.^.^ ..^^.^ amm.omm■=mwitiat .sa.i • 'ill -di % ir

Mai-te nau-zu-la di- o —zu, nik e -re

mai— te zai-tut zu. Di- o - zun

be-zen mai-te ba— nau - zu, e - li-zaz

fe—da ne-za

zu; e -li-zaz

^•^.^: .■11••ir 11■■ 1=i ^ .flINIM ■I■.■■ii. 211i i.111i./11111iM ^

.,..^a^ ./11111i.i■lii I.illSImal■ini,111111•1.1111i &V.ii /i'- /MI I^-'^'^

fe -da ne-za-zu e - ta ge -ro zu-

-re a nu -ke-zu.

1. Maite nauzula diozu, Nik ere maite zaitut zu. Diozun bezen maite banauzu, Elizaz feda nezazu; Elizaz feda nezazu eta Gero zurea nukezu.

2. Maite zaitut bihotzez, Erraiten daitzut bi itzez. Sukar-malinak harturik nago, Etzintzuzkedan beldurrez. Sendatzerat har nezazu, Hil ez nadien xangrinez.

1. Dices que me quieres; también yo te quiero. Si me quieres tanto como dices, cásate conmigo por la iglesia, y luego puedes tenerme por tuya.

2. Te quiero de corazón, te lo digo en dos palabras. Soy presa de fiebres malignas, temiendo no hacerte mía. Acéptame, no sea que me muera de pena.

CANCIONES 1423

3. Gaitz ororen kontrere Erremedivak badire. Sukar-malina balín baduzu, Serbitza zaite barberez, Ez eta neure ondoren ibili Ni meriko beharrez.

3. Para cada mal hay su remedio. Si tienes fiebres malignas, acude al médico, y no vengas a mí para que haga yo sus veces.

Infor. : Jean Dithurbide Loc. rec. : Sara Fecha : 16 de julio de 1937 Clas. : amorosa

1027. - MAITE NAUZULA DIOZU Lekaroz-Lecároz (Baztan - N) Versión 34

..^^^.^.^:. .,..111■1/1== .1111111M■ :.=====1111=11:. 011===. _

Mai-te nau- zu -la di—o —zu, nik e-re

mai- te zai tut zu. Di- o-zun be-zain mai-te ba-

M•ANIM ===M■■■••=11 .===1•11 . ..^^ s. .IM _ = •1111 ■ • .■I. :.=r11=1r1■ .B ■ ..•11111.11■.•••• MMIMMD= IN BM' MM := IF • r

- nau — zu, e -li-zaz fe - da na-za -zu; e -li-zaz

fe- da na -za—zu, ge - ro zu—re—a nau-ka-

- zu.

fe -da na -za

zu:

-re-a nau- ka -zu.

1424 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Maite nauzula diozu, Nik ere maite zaitut zu. Diozun bezain maite banauzu, Elizaz feda nazazu; Elizaz feda nazazu... Gero zurea naukazu.

Infor. : una joven pariente de Aguerrea

Loc. rec. : Lecároz Fecha : 30 de Abril de 1912 Clas. : amorosa

Ref.: E.E.S., n° 159.

1028.- MAITE NAUZULA DIOZU Uharte Arakil-Huarte Araquil (Arakil - N)

Dices que me amas; yo también te amo. Si me amas tanto como dices, confírmalo ante la iglesia, y después seré tuya.

Versión 44

=•.■M, I■^ ..^^•^^ ■111■1.Ull• • KM=r =MI^ .^._.. • ,. 4111■C.INNIMM.IMM..NI=1 =If IMEN• .■■■■■■ ••1

4/MEMI.t /EMU Wt

Mai-te nau-zu-la di- o —zu, nik e-re

mai— te zai— tut zu. Di- o - zun

I .111111•___ '._._l_i_f ^'^ii {■It .V rl_ ^ ^^ ^^^ ^ ^^ii

be-zin mai-te ba-nau-zu, e -li-zaz

•• • • ^.^i_^ a.^ _ MOSAIC .1■1•11■rMIir ■ r . aMMINII•IMMFM011■" IMF MEW,

• r

fe- da na- za

zu ; e —li-zaz

^ • 1 • • I f■■ fl^it^■' i*'••••••f•1■f■fINIr

■ i..v .11•11YINNiMI.i AMINV _ ^ ^ï

ge -ro zu-

CANCIONES 1425

1. Ez nau izitzen elhurrak Gutiago gau ilhunak. Maiteagatik pasa netzazke Bai gauak eta egunak, Bai gauak eta egunak, Desertu eta oihanak.

2. Eri nagotzu bihotzez, Erraiten dautzut bi hitzez. Sukar malinak harturik nago Ez zintuzkedan beldurrez. Maitia, senda nazazu, Nil ez nadin bihotz- minez.

3.- Maite nauzula diozu; Nik ere maite zaitut zu. Diozun bezin maite banauzu, Elizaz feda nazazu; Elizaz feda nazazu: Gero zurea naukazu.

1. No me arredra la nieve, y menos la noche oscura. Por la amada pasaría yo noches y días; noches y días, desiertos y bosques.

2. Enfermo estoy de corazón, os lo digo en dos palabras. Poseido estoy de fiebre maligna, por temor de no lograros. Curadme, amada mía, no me vaya a morir de dolor.

3.- Decís que me amáis; también yo os amo. Si me amáis tanto como decís, confirmádmelo ante la Iglesia; después seré vuestra.

Loc. rec. : Huarte-Araquif Fecha : 1920 Clas. : amorosa Trans.: P. Modesto de Lecumberri

Ref.: N.E.K.Z., n 2 62.

1029.- USOZ, MUNIAIN, LAKABE Canción de Pittiri Erro ( Erroibar - N )

U— soz, Mu-niain, La- ka —be, Go-rraiz-tik ba-

- rre — na, A - rrie-ta,I-ri— be-rrin sar-tze — ko

be-re-ki zau -ka or-de -na.

1426 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1. Usoz, Muniain, Lakabe, Gorraiztik barrena, Arrieta, Iriberrin sartzeko Bereki zauka ordena.

2. Usoz, Muniain, Lakabe, Arrieta, Iriberri, Aek ere badakite Pittiriren berri.

1. Tiene orden de entrar en Villanueva de Aezcoa, pasando por Usoz, Muniain, Gorraiz y Arrieta.

2. Usoz, Muniain, Lakabe, Arrieta, Villanueva de Aezcoa, ya han conocido a Pittiri.

Infor. : Juan Erenchun Loc. rec. : Erro Fecha : 8 de setiembre de 1944

Ref. : «Cuando Pittiri (el hambre), necesitada, entró por Aoiz, y pasando por el valle de Arce, Erro, salió por Larrasoaña, se cantaba esta canción'. P. Donostia

1030.- USTIZKO SEMIA NAIZ Sunbilla-Sumbilla ( Malerreka - N )

Us -tiz—ko se -mi—a naiz r bi-

-zi naiz A-rrai-zan. Ber-tso bi

bi-ar tut jen- di- ak a-di de-zan. o-

rai

nik gaz -ti—a naiz es - kar-

-men — tu gu —txi. Da—ma-txo gaz-te

ba -tek ar-ga-tik nau u —tzi.

pa- ra

CANCIONES 1427

Ustizko semia naiz, Bizi naiz Arraizan. Bertso bi para biar tut Jendiak adi dezan. Orainik gaztia naiz Eskarmentu gutxi. Damatxo gazte batek Argatik nau utzi.

Loc. rec. : Sunbilla Fecha : 29 de mayo de 1913 Clas. : amorosa

Ref.: E.E.S., n2 130.

Soy de Ostiz, y vivo en Arraiz. Voy a cantar un par de coplas para que escuche la gente. Soy aún joven e inexperto. Por eso me ha abandonado una dama joven.

1031.- UTSUAN DIFUNTUA Amaiur-Maya (Baztan - N)

U-tsu-an di— fun- tu- a San-ta A-nan

kau- si- tu --- a, San- ta,A-elan kau- si- tu-

^•^ 11•11■0 ,1■ 11M ^ , 1111•41•1 •■■ IMM■1".: =11 i r.111MIN .INII”.■ ■ •■ .••NINIIV. . • r.. 11■" • ■1.11•MIMINf/

'1111111111W IMF AMMIII.5 /111Y• a

-a: a-di-os e - rran ga - be e -txe-tik

IOW•^ 'l•MEN• !NMI MEOW .1 •• In MOM MINN INIM^^

. MN MN UNIIM•1•■.■••■^f^\^^^ /.. i l

■ .^ l^.^^\^^^^V^ !^{^^^.^ ' a^-S. ia I

par-ti-tu- a, e-txe-tik par-ti -tu -a.

B

Utsuan difuntua Santa Anan kausitua: (bis) Adios erran gabe Etxetik partitua. (bis)

La difunta de Ursua fue hallada en Santa Ana; sin decir adiós partió de casa.

1. - Kallean zer berri, Nere anaya jauna?

- Zu enbraza zarela, Nere arreba Juana.

1 - ¿Qué nuevas hay por la calle, señor hermano mío?

- Que estás encinta, hermana mía Juana.

2. - Zertarik zautu ote naute, Nere anaya Jauna?

- Kotilluna laburtu, Nere arreba Juana.

2. - ¿En qué me han conocido, señor hermano mío?

- En qué tu justillo se ha acortado, hermana mía Juana.

3. - Ez nazazula sala, Ez, nere aita-ametara, Ez eta are geyago Utsuko Kondetara.

3. - No me delates a mis padres, y menos aún a los condes de Utsua.

4. - Zer manen duzu sari, Nere arreba Juana?

- Bortzetan egun luis, Nere anaya Jauna.

5. - Oyek guziak ez duzu aski, Nere arreba Juana.

- Zaldia zelaturik, Nere anaya Jauna.

4. - ¿Cómo me lo pagarás, hermana mía Juana?

- Con quinientos luises, señor hermano mío.

5. - Todo eso no es bastante, hermana mía Juana;

- El caballo ensillado, señor hermano mio.

1428 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Infor. : Antonio Elizalde, txistulari de Arizcun, natural de Amaiur-Maya. Loc. rec.: Amaiur Fecha : setiembre de 1914 Clas. : narrativa

Ref.: El tema "Ursúa", en sus distintos aspectos, particularmente en el folklórico, f ue para el P. Donostia objeto de investigación hasta el término de su vida. Al redactar para la revista "Lecároz" su artículo "Leyendas Navarras", de las versiones (literarias) llegadas a sus manos sobre el motivo del trágico fin de la joven palaciana, escogió la que damos a continuación, obtenida del txistulari de Errazu, Tellechea (1934), a quien se la había dictado María Gamietea, de la casa Perixene. Tenga presente el lector que "Santa Ana" es la capillita contigua al palacio de Ursúa.

6. - Oriek guziek ez duzu aski, Nere arreba Juana.

- Aurra besoetara, Nere anaya Jauna.

6. - Todo eso no es bastante, hermana mía Juana.

- (Seras) padrino de mi hijo, señor hermano mío.

7. Zazpi errota berr ŕ , Zortzi yauregi xuri, Oyen guziengatik Ez nago Utsure nai.

7. Siete molinos nuevos, ocho palacios blancos, (ni) por todo eso quiero ir a Utsua.

8. Utsuek eder leyo, Lantanak are geyago. Utsuko etxeko-andrea Santanan difuntu dágo.

8. Utsua es casa fuerte, la de Lantana lo es aún más. La dueña de Utsua yace difunta en Santa Ana.

9. Utsuan difuntua Santanan Kausitua; Adios erran gabe Etxetik partitua.

9. En Utsua difunta encontrada en Santa Ana, sin decir adiós ha salido de casa.

CANCIONES 1429

Por dar íntegra la información oral recogida por el P. Donostia, trasladamos aquí las siguientes estrofas. Quizá por ellos logre algún sagaz investigador rastrear el origen de nuestro romance baztanes.

Utsuan eder bertza, Don juan de Utsuko Beltza: Nik hoi erranagatik, Enauk hiretzat lotsa.

- Non da arreba Yoana? - Sinplezia baten gatik

Obean etzana, Dena hura ere Senarra(k) emana.

- Nor(k) erran datzu hori, Anai yauna?

- Zure amiarrebak, Arreba Yoana.

- Nere amiarreba, Muskar berdea, Sierpe gaiztoz duela Obe burukipia, Edansube gaitoz Obera bidia.

Esta canción no sólo se canta con su letra, sino que en las bodas (Yoyak) se ejecuta con Txistu (sin canto) al servirse el "erreki (asado). En tales casos, se termina con la melodía B.

E.E.S., n4 266. O.C.P.D., t. II, p. 330. O.L.P.D., t. IV, p. 23. C.P.V., n4 908. E.Y., t. IV, p. 148. F.C.P.V., 070. N.E.K.Z., n° 83.

^:C 111■1=11

wrisse'mumm: :um^^ ..matas:omm..==.■:31.v•Am.■ :ow^ • ,..■• •=1Mt,111•••■•••31 IMP•■•.^^^^

Lan-ta-nak U-tsu-ak e-der le-yo

Allegretto

1430 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1031 1 .- Utsuak eder Ieyo Elizondo (Baztan - N) Variante

e —de-rra-go. Lan-to-na-ko a-la-

U-tsu-an di-fun -tu da -go,

IU.a IN .111111•IN.^^ ..^^.^.^ •■1:111INIMI ■ , .•11•111■I./IIMI.IIIMP.■nIN •1711■•.101.1 n■ .MEM _ /11•11/•S /11 !MIME

U-tsu-an di-fun -tu da -go.

Utsuak eder Ieyo Lantanak ederrago, Lantanak ederrago. Lantañako alaba Utsuan difuntu dago, Utsuan difuntu dago.

Infor.: Paz Salaburu, costurera. Loc. rec. : Elizondo Fecha : 25 de febrero de 1912 Clas. : narrativa

a

CANCIONES 1431

1031 2 .- Utsuan defuntua I ru rita (Baztan - N) Variante

■ 24 ffl't'L NM • ffa ff•\11=111..■•■■ 1 ^f♦ fl .1=11AME.sINIMMIIIIIIIIIIIIIftaffffff.!-ftaIIIMffaffMMIIIfIMIP•B00.AMIN•I •.. ■ ■ I..•■■i••■ \1•1•11\111f1-f! L•111••■11111fl •ff= isMf.t_ fMIIIf1111 I.V Ii IIMIIIIII_fffaf. f•f_/fa•■Mal

U-tsu-an de —fun — tu - a Sant' A-nankau— si— tu-

MEAN 'aa• ■••1111► f11M•17011 .11 1 t<. Lff1ffaf■•■ft•-113ffa.i MO111.01=Ift,■• :f.l ft. f l..! ■■ J•MM.MIf-ffff. ^ft•IM.fffl If^ffffff^^Ifl. • • I / I

-ba, Sant" A —nan kau -si—tu ba. A — di—oa

1•••■■ -•/•IfG _■ 11111. ^.^..IfL^f^a•.^ •■ f/11111,f.Ifl ft•f!_f^ SUM _ilfilf_! ^

e —rran ga —be e — txe-tik par— ti- tu-

-ba.

Utsuan defuntua Sant'Anan Kausituba, Sant'Anan Kausituba. Adioa erran gabe Etxetik partituba.

Infor.: Bartolo Garbizu Loc. rec.: Irurita Fecha : 18 de Marzo de 1934 Clas. : narrativa

1432 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1032.- UTZAN, UTZAN IXILIK Lekaroz-Lecároz (Baztan - N)

=•=1/ar.-11■.. =MN .^^

^.^•>_^ ^^^. •.11111111MIM ..1=1,11=M1.^^..

•r...= 1•t = 111•11P.Mt AMC = at 1•■■ :.r111W ^

1103t41/M• '.alY .1■11=111/•■■

U-tzan, u-tzan i- xi-lik, o -rrek ez-tin di-

-ru-rik; bol-sa za-har bat or di-a-ra-man

-rri zu-riz be- te - rik.

Utzan, utzan ixilik, Orrek eztin dirurik; Bolsa zahar bat or diaraman Zorri zuriz beterik.

Déjale, déjale; no le pidas nada. Ese no tiene dinero. Lleva ahí una bolsa vieja llena de piojos blancos.

Infor. : la abuela de Aguerrea Loc. rec. : Lecároz Fecha : 8 de mayo de 1912 Clas. : ronda-cuestación

Ref. : Canción propia de cuestación, propia de las Fiestas de las Mayas.

E.E.S., n° 250. O.C.P.D., t. I, p. 1.

zo -

11■111M1=1\11111111111M1 ■■\1••MP011EI

• r.A11••• • • 'MI ..M7•■ NNW JIM A I I..V IIIIIIIIMMEM

IIIMINIIW-!.11M1 r

zu- e - ne -an, Ama Semeak maite- ollarrak kantatu

Ver— burn ca — ro fat- turn est, Ma - ri - a be-

^ I° ■ 11 II°

.....-..s... = s.mm:wi.•uww■31 a-m "mg : ■■■ .NN s:^ C. C ^^I: _ I.:^ ^ ^ ^ ^^

-ti Bir -ji -na gan —dik. FIN

-ti Bir-ji-na gan-

Nativita — te ga - be- a

G G a

- dik.

CANCIONES 1433

1033.- VERBUM CARO FACTUM EST Otsagi-Ochagavía ( Salazar - N )

CORO

• 11W.I■111.>•.■ s 01MINIMI\V.^-i^.l^ 1 I.M7/^O ^ \■.^^\tl ^S =faiss■mm1 ./.^\^ l.V^^\^•^S 11111•11Y1■ f11■1111111111l

^ I 1

- rik zau -den

Coro: Verbum caro factum est, Maria beti Birjiña gandik.

1. Nativitate gabea 011arrak kantatu zuenean, Ama Semeak maiterik zauden Bi beso sanduen artean.

Coro: Verbum

2. Kristo jin da mundura Gu reskatatzera. Disponi giten kristi-onak Jesusen adoratzera.

Coro: Verbum

bi be-so san- du - en ar - te - an.

El Verbo se hizo carne, de María Virgen.

1. Al cantar el gallo la noche de Navidad, Madre e Hijo estaban amorosamente abrazados.

2. Cristo ha venido a rescatamos. Dispongámonos los critianos a adorar a Jesús.

bis

3. Jose txatarrak berotzen, Maria tximuen edatzen; Ordu artan ah omen ziren Seme on baten trojatzen: Seme on baten trojatzen eta Jesukristoren bestitzen.

3. José calentando los pañales, María extendiendo las fajas, los dos se ocuparon en vestir a Jesús.

6. Iru artzayak joan ziren Beleneko portalera; Ama Birjiña ikusi zuten Bere Semea bularrean.

6. Tres pastores fueron a Belén y vieron a la Virgen María, con el Hijo al pecho.

1434 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Coro: Verbum

4. Orienteko erregeak, Izarraz giaturik, Adoratu zuten Jesus Jaungoikoa Eta gizon eginik.

Coro: Verbum

5. Beleneko portalean Portale famatua, Zeren Kristo baitago sorturik Gure Salbatzalea, Gure Salbatzalea eta Munduko Redentorea.

Coro: Verbum

4. Reyes de Oriente, guiados por la estrella, adoraron a Jesús Dios, hecho hombre.

5. Célebre el portal de Belén, porque allí nació el Salvador y Redentor del mundo.

Coro: Verbum

7. Bigarren bisita Iru Erregeak egin zuten; Oro, inzienso eta mirra Guziek of rezitu zuten.

Coro: Verbum

8. Konsideratu bear dugu Gure biotz guziarekin Zer otza pasatu zuten Jesus bere Amarekin.

Coro: Verbum

9. Ematekoz, eman zazu, Emen den gauz karzu; Portuan elurra duzu Eta zanguak ozten zaizkigu.

Coro: Verbum

10. Nativitate gabean Zeruak idiki ziran; Etxe ontako etxeko-andria Konserba bedi. Amen.

7. La segunda visita fue de los Tres Reyes, que ofrecieron oro, incienso y mirra.

8. Reflexionemos en lo íntimo de nuestro ser sobre el frío que padecieron María y Jesús.

9. Puesto a dar, dénos algo caliente; hay nieve en el puerto, y se nos enfrían los pies.

10. La noche de Navidad se abrieron los cielos: que la dueña de esta casa se conserve. Amén.

Coro: Verbum

^ A-ma Se -mea mai-te-ri zau -den bi-be- ze -ne- a,

wa - so zan-duen ar— te —an. Be — rus -ka

CANCIONES 1435

Loc. rec. : Otsagi-Ochagavía Fecha : v. 1935 Clas. : navidad Trans. : D. Salvador Napal, párroco de Ochagavía.

Ref. : G.H., 1935, 6.«Recogió este villancico en Ochagavía D. Salvador Napal, párroco del lugar. Se canta allí la noche de

Navidad. Un hombre de edad fue quien se lo dio, tal como se canta actualmente y se cantó siempre. Un grupo de niños,

vestidos de pastores, van de casa en casa entonando el "Verbum caro..."; luego el "mayoral" solista canta las diferentes

estrofas. Después de cada una de ellas, el coro repite el "Verbum caro..". Las estrofas 3 y 5 tienen algunos versos más

que las otras; pero el solista se las arregla para cantarlas, repitiendo alguna parte de la música». P. Donostia

1033 1 .- Beruska duna tuze Verbum caro factum est Uztarroze-Uztarroz ( Roncal - N )

Vivo

Variante

r—j—t

NIND,M111M.' _ ^.•^ ^.^^.^.^^■.^:11•101: .MIIOW. 1■••••••■•■• ■•■••

■ ,.. ■■••:■ -• ■••■ 1•IN- :: ■••■••• ■••■ •••••■•••

Na- ti-vi-ta- te ga- be — a o -1a-ran kan •ta-tu

du — na tu — ze Ma-ria be - ti Ber ji

-ni. Be - rus-ka du—na tu-ze Ma-ria Ber-ji-

- nen ga — ni.

1436 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1. Nativitate gabea Olaran katatu zenea, Ama Semea maiteri zauden Bibeso zanduen artean.

Coro: Beruska duna tuze Maria beti Berjini. Beruska duna tuze Maria Berjinen gani.

2. Kristo zin da mundura Gure reskatatzera; Disponigiten, kristiena, Jesus ere adoratzera.

Coro: Beruska

3. Etatekontan bai ardo, Guk etxakin zomana; Dugun, dugun txorta bat Txakiteko zomana.

Coro: Beruska

4. Nativitate gabea Olaran kantatu zenea Zero akizi kizuten Zerean salbare ere. Amen.

Infor.: Fulgencio Sagardoy, 9 años. Loc. rec. : Uztarroz Fecha : v. 1935 Clas. : navidad Trans. : Rodney Gallop

Ref.: G.H., 1935, 6. «Rodney Gallop me dio noticias acerca de este villancico, según lo que pudo obtener de un niño que ignoraba la lengua vasca, Fulgencio Sagardoy, de 9 años. Lo doy, como ejemplo de las transformaciones por que pasan las canciones populares. En la versión del niño Sagardoy hay una estrofa que no figura entre las del párroco de Ochagavía (n° 3); pero, segun D. Salvador Napal y su anciano cantor, provenían probablemente de Uztarroz». P. Donostia

CANCIONES 1437

1034.- VIA CRUCIS DE YANTZI lgantzi-Yanci ( Bortziriak - N )

^ ^_^^. ^^^:^C^1=111• :_ 1■1•MIll •.■1■1 ••■••« :M•11•1■■■• MIN ■ I .111•IMP" ■■•■•Ir ■ =1• =S

"C011•11111^^:I

Infor. : P. Ignacio de Aldaz (Juanmartiñena), del Colegio de Lecároz. Loc. rec. : Yantzi Fecha : 1917 Clas. : religiosa

Ref. : «La 2' vez, desde + el pueblo». P. Donostia

Recogida sin letra.

1035.- VILLANCICOS DE CORELLA (1) Ya le bajan pañales Corella ( Erribera - N )

,1V;i^^ •••■•411.111 ^^

ba—jan pa—ña—les, tam—bién man-

^ ^^b' J . • • I . . .

- ti —llas, y tam —bién u —na

. . .^

ca—ja de

Ya le

1438 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

ma - ra — vi-lias y re -que —so — nes.

.O1IM 7M1 1711■1161.. 10,111111111 MF•1 ." • ,..vNI■ •••■ -■" .,■■■■■•■■■•^^

Ya le ba jan pa— ña-les, tam-

-bien man— ti-lias.

Ya le bajan pañales, también mantillas, (bis) Y también una caja de maravillas y requesones.

Ya le bajan pañales, también mantillas.

Loc. rec. : Bayona Fecha : 21 de marzo de 1941 Clas. : navidad Trans. : Segundo de Olaeta

Ref.: «Me entregó estas canciones Segundo de Olaeta en Bayona, el 21 de Marzo de 1941». P. Donostia

1036.- VILLANCICOS DE CORELLA (2) Las setenta semanas se cumplen Corella ( Erribera - N )

Las se—ten -ta se—ma-nas se cum- plen,

se-gún pro-fe-sí—as del sa—bio Da-

,IM• =MI MIN MINIM .NIMIll• Mir /•■ a ■ MIN NM NM/

• ,. . 1■1•1•01•••■.■■■••■• ^^•••••• ■•■•• •••• ^

-ni-el =

- Noy se col-ma la gran ma- ra-

Las se- Cris- tia-nos co-

CANCIONES 1439

-vi--11a, y.a la me-dia-no -che Je—sús va.,3 na-

bis

bis

-cer.

NM -..■ ,.••••1 . ^.^ ^ ^ ^•••■• MEN^.^ ► .^ ^^.aa^ ■^ ^a^ ■a■■^:^

. :. S•i■

■ ^..v.^ NMI •••• J11•11••■W a••■■^^a t r!—^

- rred, cris-tia-nos co—rred,

con el cas-to —sé y Ma- rí- a, va-

-mos es —te

dí—a jun—tos a

Be —lén,

M,MM1 ,aW MMl MM—WMaa•^ SI AM= 71a MUM MEW. a► WW1I MIN MMa■ : al ■ i.. rIIn•aIAMES4MMi WM OMMMMMMMIO 111,11EM,arANN .q.a•■■..i I M '! ...1 11•••••■ I

con el -lén.

Las setenta semanas se cumplen, Según profesías del sabio Daniel. Hoy se colma la gran maravilla, Y a la medianoche Jesús va a nacer. Critianos corred, Cristanos corred, Con el casto José y María, Vamos este día juntos a Belén.

Loc. rec. : Bayona Fecha : 21 de marzo de 1941 Clas. : navidad Trans. : Segundo de Olaeta

Ni—ño del al ma, Ni—ño del al ma.

A—do—rar el pe— se—bre que

1440 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1037. - VILLANCICOS DE CORELLA (3) A Belén voy corriendo Corella ( Erribera - N )

A Be—lén voy co— rrien-do„ y Ile— gan—do

na—ce con dul—ce cal— ma, con dul—ce

cal— ma. Va—mos a

ver al re— cién na— ci— do, va—mos a

ver al Ni— ño Ma— nuel.

A Belén voy corriendo y llegando Niño del alma, Niño del alma. Adorar el pesebre que nace Con dulce calma, con dulce calma. Vamos a ver al recién nacido,

I bis Vamos a ver al Niño Manuel.

Loc. rec.: Bayona Fecha : 21 de marzo de 1941 Clas. : navidad Trans. : Segundo de Olaeta

CANCIONES 1441

1038.- XARMAGARRIA Z1RA

Xar- ma-ga-rri-a zi—ra, e-der e- ta gaz-

E— ne bi—ho-tzak ez — tu zu

=vas,' ..^.^ ■

.^ f■•I _ ^ :m ^

•Sl■••.■•i.^l^_ •

b ai-zi -kan mai— te. Ber-tze zen-bait be-

..MMILMW" .aMMWMEMEMKVMME sIUMM • Wh...AMMardIMMM,IMMWM■MMMW immm

la ba— lin ba-nintz li— bre,

-re-kin ez-kon-tze

az du— da-rik ez nu-

..^^ • ,.•W ORWAII■MI

-ke.

-te.

-za zu-

1. Ene bihotzak eztu gaurik ez egunik, Nigar ithurrietan ixurtzeri ez denik.

Xangrin handitan dela maitia yakinik, Sabelaren barnean hexurrak eginik.

2.- Xarmagarria zira eder eta gazte.

Ene bihotzak eztu zu baizikan maite. Bertze zenbait bezala balín banintz libre, Zurekin ezkontzeaz dudarik ez nuke.

3.- Yauna, zer mintzo zira gisa hortan niri? Zeren zure arropad etzayon komeni. Zure ganik enpaxu gertha banindadi, Adios erran nio ene herriari.

4.- Maitea, pharti zaite, plazer duzunean, Nehork ikusi gabe ilhunabarrean. Lagun bat emanen daitzut yoaiteko bidean; Hark ezarriko zaitu trankil bihotzean.

1. No hay noche ni día en que mi corazón no derrame fuentes de lágrimas, sabiendo que mi amada se halla encinta.

2.- Eres mi encanto, bella y joven; mi corazón no ama a otra que a ti. Si como tantos otros, fuera yo libre, no dudaría en casarme contigo.

3.- Señor, ¿cómo me habláis de ese modo? Porque no dice bien con la ropa que vestís. Si quedara encinta, me despediría de mi pueblo.

4.- Vete, querida, cuando gustes, a oscuro, sin que nadie te vea. Te pondré para el viaje un compañero, para que vayas tranquila.

1442 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

5. - Betteren zamaria, erradak egia, Norat eraman duyan ene gelaria.

- Xuberoa behera, aitzin kargatua. Etxera yinen zitzu, sabela hustua.

6. Parisetik yin duzu bisitaz barbera, Nondik sofritzen duen mintza dadin bera. Barberak eriari gaitz handitan dela; Eritu den lekhutik sendaturen dela.

7. Eriak barberari bisitaz milesker, Segeret izaiteaz egiteko plazer; Eta sendarazteaz ahal bezen laster, Aphez Yaunari baizik erran gabe bertzer.

8. Barberak eriari:-Gaixo Serafina, Gaitz horrek badikezu denbora yakina. Bederatzi hilabete du bere adina. Orduan yoanen zaitzu sabeleko mina.

Fecha : 1924 Clas. : amorosa

5.- Dime la verdad, transportador de Better (?), ¿a dónde has llevado a mi camarera?

- A Zuberoa baja, en la delantera. Volverá a casa cuando haya librado.

6. Ha venido de París el médico a visitarla, (para) que diga de dónde le viene el mal. El médico (le dice) a la enferma que su mal es grave, (pero) que, por el lado que enfermó, sanará.

7. La enferma agradece al médico la visita (y le ruega) que tenga a bien guardar secreto; y que tan pronto como esté sana, se lo comunique al cura, y a nadie más.

8. El médico a la enferma : - ¡Pobre Serafina! Este mal requiere cierto tiempo; será cosa de nueve meses. Entonces se te irá la dolencia.

Ref. : G.H., 1932, 1.«Canción conocida en todo el País Vasco. Las versiones, sin embargo, difieren un tanto entre ellas. El texto que el lector acaba de leer está tomado de un cuaderno manuscrito que traje de Buenos Aires (1924). Es bastante distinto de otros que conozco. En la revista "Gure Herria" (1921, 2) "Nehor y Dufau" ha publicado 5 estrofas. En la "Colección de Aires Vascongados" para canto y piano, por J.A. Santesteban, se encuentra la misma melodía, con tres estrofas. "Ecos de Vasconia", por Echeverría y Guimon, trae cinco. En estas cinco están incluidas las tres de Santesteban. Las pongo a continuación, para completar las mías.

1. - Xarmegarria zera, eder eta gazte; Nere bihotzak ez du zu besterik maite. Beste zenbait bezela banegoke libre, Zurekin ezkontzea dudarik ez nuke.

2. - Maitea, parti, parti, plazer dezunean, Iñork ikasi gabe illun-nabarrean. Lagun bat emango dizut joateko bidean; Arek jarriko zaitu trankil biotzean.

3. - Maitea, xuri zera, elurra bezela, Bai eta mintzo zera profeta antzera. Orain dainokoan ere badira sobera; Baldin plazer badezu, atozkit aidera.

4. - Jauna, zer mintzo zera gisa ortan neri? Zeren zure erropari etzayo komeni. Banidade ta penak ikututzen nau ni; Agur esan zezake nere erriyari. (nezake)

1. (como arriba la 2)

2. (como arriba la 4)

3. - Blanca eres, querida, como la nieve, y hablas como un profeta. Hasta ahora los ha habido de sobra. Si te place, ven a mi lado.

4. - Señor, ¿qué me estáis diciendo? (Ese lenguaje) no es propio de quien viste como vos. La vanidad y las penas me han tentado. Tendría que despedirme de mi pueblo.

M• AEI 1M• :■111.^^ ^ •MI^ • . :1•111^.

^^a.• ^^^. LOB ^"IMO M6o11■1.■ •■•• MIN

CANCIONES 1443

5. Munduko gora-berak dirala meriyo, Biotzean sortzen da zenbat amoriyo. Ez liteke geyegi itz onetaz fiyo; Len pozez zana, jarri liteke seriyo.

5. De las alternativas de la vida nace a veces el amor en

los corazones. (Mas) no fiar demasiado en esa palabra

(amor): lo que empezó con gozo, puede acabar en pena.

«Es de notar que, en la versión de Santesteban, la segunda estrofa comienza así: Maitea, jaiki, jaiki, plazer

duzunean.... «Las melodías son las mismas en las diferentes versiones. Hay, únicamente, una pequeña variante rítmica en el

séptimo compás». P. Donostia

K.K.K., p. 122. Kantuz, n° 64.

1038 1 .- Xarmegarria zera Lekaroz-Lecároz (Baztan - N) Variante

Xar- me-ga-rri—a ze—ra, e-der e -ta gaz-

- te, neu -re bi- o —tzak ez

tu zu

^•^ MIMS ¡MOM NMI 1/M •11:.■1111,11 ^ IWUM ■r• IMMIN■L .11•1111.1•1111^.^ • , s .JM=•• ^.:^^^^^ ^•••••

bes - te- rik mai- te. Bes -te zen-bait be-

-za la, ba- ne — gon-ge li-bre,

-re- kin ez— kon-tze ko du- da -rik ez nu-

' M .^^ .11•111111 r •••••■••T LIIMMI••••••••

zu -

- ke.

-za la ba -lin ba-nintz li- bre,

^ ► 13.•■■•

r zu-

1444 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Xarmegarria zera eder eta gazte, Neure bihotzak eztu zu besterik maite. Beste zenbait bezala, banegonge libre, (nengoen) Zurekin ezkontzeko dudarik ez nuke.

Infor. : una joven pariente de Aguerrea Loc. rec.: Lekarotz Fecha : 30 de abril de 1912 Clas. : amorosa

10382 .- Xarmegarria zera Sara-Sare (Lapurdi - L) Variante

r:—.-....=:= ^^^^^^o^ ^^s^-

^•--^.^— u^ ^^^ ^.^^^ .Ilt w.■ • DM r1•1111111/• WNW` .^ 11=111 ■••••• MIIIM WOW u

Xar-me -ga-rri- a ze— ra e- der e- ta gaz-

- te: e - ne bi- ho- tzak ez tu zu

• r ' • ber- tze - rik mai- te. Ber- tze zen-belt be-

-re- kin ez-kon-tze ko du-da-rik ez nu-

- ke.

-nau-rri zu -rra la - ni- an a -ri ne- gu-

e-ko. A-lor baz- te -rre -an, xo - ri-

!^^ ININE.^.-^ ,! 7 ^^.I ^•'^^^ n^^^ 1 (..mum w • 1■■ • • MIII•1■ 11M111■111 • rMMINI ■all■MWIMMIIIII••111■r ■11■1•11MOINI=^^

Pri- ma-de-ragas- te -tik, u - da (y)az-ke- ne -ra, xi-

fl)

CANCIONES 1445

Xarmegarria zera eder eta gazte: Ene bihotzak eztu zu bertzerik maite. Bertze zenbeit bezala balín banintz libre, Zurekin ezkontzeko dudarik ez nuke.

Infor.: Manexon Laborde Loc. rec. : Sara Fecha : 13 de octubre de 1935 Clas. : amorosa

1039.- XINAURRIARENA Primadera hastetik Donibane-Garazi - S. Jean Pied de Port (Garazialdea - BN )

. .•._ MN= ,.4=,/ 4111•■•■11 M1111111.■ •■ ••111101.■

^ ^ ^^^ ..C..^^^ ^^ w•^^^^ ^r . ,

- ñu - a hel- du za- ko tru- fa e— gi -te - rat.

1. Primadera hastetik, Uda (y)azkenera, Xinaurri zurra lanian ari Neguan jateko. Alor bazterrean, Xoriñua heldu zako Truta egiterat.

1. Desde el comienzo de la primavera hasta el otoño, la prudente hormiga trabaja para comer en el invierno. Un pajarito ha venido a la orilla del campo a reírse de ella.

r.:111■ .111111• . ►r_ ^.^-^.^..^^- .^ :^^•^.^.^ r..v%111•11r 11•=a /Mr /.r s^^

iv•M/NONI ■I• •

1446 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

2. Xinaurri kiskil, Lepa mehia, Utzak, utz, Ian hori. Jainkoak emanen dik Jan ahala eta edari.

2. Hormiga miserable, de cuello delgado, deja ese trabajo. Dios te dará lo necesario para comer y beber.

Infor. : X, soldado de Donibane-Garazi. Loc. rec. : Donibane-Garazi Fecha : 1940 Trans. : Severo Altube

Ref. : «Tal como me la cantó el soldado de Donibane-Garazi; lo hizo con mucha inseguridad, tanto en la letra como en la

melodía. Quien la cantó admirablemente (sin que, desgraciadamente, me diera tiempo para copiarla) fue un soldado de

Eiheralarre. (En 1940, en los días de la movilización, en el "Hotel des Basques" de Bayona).

Nota: En (1), indecisión entre corchea y negra.. Altube'tar Seber

Esta versión es menos incompleta e inexacta que la entregada por medio de A. Zatarain.

K.K.K., p. 159.

Obsérvese que la segunda estrofa tiene menos versos que la primera (NC).

10391 .- Primadera hastetik Xinhaurriarena Donibane-Garazi - S. Jean Pied de Po rt (Garazialdea - BN )

Variante

^3--1 e-3 —^

Pri ma- de-ra has- te -tik, xi-nhau-rri zuu -rra la-

^%.^^_►^•^ ^ rr ^ ONI•i = ••1171_ • .1WW.-1.6•=1r JIMI11111•1•E•_1.111110=.1••■■ •11•111•1•111•11.:••■• I .if■i. •AININNISr_IMMI • •JI•111•1• 1/^ \H•--•---_- ■ IN I■ laMINNIN -•

-ne -an a — ri ne-guan baz- ka - tze -

CANCIONES 1447

Primadera hastetik, Xinhaurri zuurra Lanean ad, Neguan bazkatzeko....

Infor. : X, un soldado de Donibane-Garazi. Loc. rec. : Donibane-Garazi Fecha : 1945-1954

Ref. : Entregada por medio de A. Zatarain. Garazi artan kantari arek etzidan asterik eman ezer galdatzeko ta geroago, Donibane-Garazi'ko soldadu

bategana jo nuen aren barri zerbait jakin naiez. Bigarren soldadu orrek ere "Xinhaurriaren" kanta ori, erdizka bederen

baitzekian, papereratu al izan nuen nola -bait, eta erdizka lenengo bertso ori eta jarri dedan musika. «La "Hormiga y la Cigarra" deitu "fabula" du gaitzat kantu orrek». Altube'tar Seber

1040.- XIRIBIRI XABONEKO Alkotz-Alcoz ( Ulzama - N )

Xi-ri- bi — ri Xa - bo - ne - ko , Ur- te - be -

M. MO

::^^ SAW^

OL7IMM^^^. kiln= .MINN i:■11•11ILMMEIII.■11•MNIIM ■IMINM.. Z■••••111■,■1i r•r11••••■•■•■••• • :mm• ■•■•

- rri e- gu - ne - ko. Ain-ge -ru- ek

ga- ra, ze-ru-tik el-du ga — ra. Eltaaurrak eta

sagarrak ezpatuzie bota nahi, atai guziek austera...

Xiribiri Xaboneko, Urteberri eguneko. Aingeruek gara, Zerutik eldu gara. Eltxaurrak eta sagarrak Ezpatuzie bota nahi, Atai guziek austera...

Xiribiri Xaboneko, día de Año nuevo. Angeles somos, del cielo venimos. Si no echáis nueces y manzanas, las puertas lo pagarán.

1448 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Loc. rec. : Alcoz Fecha : 18 de julio de 1923 Clas. : ronda-cuestación

1041.- XIRRISTIN, MIRRISTIN Sara-Sare (Lapurdi - L)

3 3

of) I rr d ern , n

Xi- rris -tin, mi-rris -tin pe- ka- do

3 3 .*---n i n E— rre-ge Pran-tzi- an ba -le -go

3

1') In Gaz -tai- nak go - ra be- he- ra

3

^ r rn ^ n Xi- ku - tun za - ku -tun fue -ra

Xirristin, mirristin pekado Errege Prantzian balego Gaztainak gora behera Xikutun xakutun "fuera".

infor. : Jean Dithurbide Loc. rec. : Sara Fecha : 16 de julio de 1937 Clas. : infantil

Ref.: G.H., 1937.4.«Formula infantil empleada para jugar a "kukuka"». P. Donostia

CANCIONES 1449

1041 1 .- Xirrixti, mirrixti Sara-Sare ( Lapurdi - L ) Variante

^ • • n rrix-ti, mi-rrix-ti, pe— ka- do

E rre-ge Pran-tzi -an ba —le -go

3 3

I j---j dan -tza

^ J

yo

6 j zi

I

ki

A — ke-rrak ka- xa i— di- ak (kan- ta )

3

n n

As -to - ak dan -bo li ña

.

3

^ Xi-pi-tin, xi- pi- tin

3

El- tze za-rri- an o - dol

Xirrixti, mirrixti, pekado Errege Prantzian balego Akerrak kaxa (kanta), idiak dantza Astoak danboliña yo Xipitin, xipitin zi Eltze zarrian odolki.

Infor. : Manexon Laborde, de la casa Iriburua.

Loc. rec. : Sara Fecha : 13 de octubre de 1935 Clas. : infantil

Ref. : G.H., 1936, 3.«Es una variante de esas formulitas que se recitan o cantan a los niños, de las cuales se han

publicado ya algunos ejemplos». P. Donostia

O.L.P.D., t. IV, p. 370.

^ Xi

INI•10•. ,■■•■i^^i•^ ..1■7•1111M•M,■" ■ I..WIt YMINOINI11111 ^t

■••• •■•■ :. ME= •MMI•■11,.•M Y111,[2! .■1./1•11•

1450 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1042.- XORI ERRESIÑULETA Azkaine-Ascain ( Lapurdi - L )

■AN=1. , ^■•••=.■ .••■• ••• ..111•111,1••• •1•11•INIII•^.^•.^ ^.. • ,.. =Ma. . •••••••••• MM•MIlh.•■■■ •

Xo— ri- e -rre- si— flu —le —ta

u-dan da kan-ta---ri, ze-ren or- du-an

bai— tu kan-pu-an ja-na-ri. Ne-gu - an

ez da a-ge— ri, oi! ez ahal da e -ri! U-dan jin

ba —le-di , kon-so-la nain-te ni.

Xori-erresiñuleta udan da kantari, Zeren orduan baitu kanpuan janari. Neguan ez da ageri, oi! ez ahal da ell!

Udan lin ba!edi, konsola nainte ni.

Infor. : Catalin Loc. rec. : Azkaine Fecha : junio de 1913

Ref. : Ü.H.M., p. 20. K.K.K., p. 123. O.M.P.D., t. VI, n° 9.

Canta en el verano el ruiseñor, porque tiene fuera qué comer. No ha aparecido en el invierno: ah! ¿Si estará enfermo? Si volviera en verano,

me consolaría.

CANCIONES 1451

1043.- XORI ERRESIÑULETAK Sara-Sare ( Lapurdi - L )

Xo -ri e — rre — si- ñu —le— tak

on—gi kan-ta-tzen; bas- te-rrak o —ro

di— tu xar- ma -tzen. Be-hin ba- ti—an,

le -khu ba-ti—an bi— a ba— zi-

-ren; e - der zi-ren, xar-mant zi-ren,

ma -ne -ra o

roz, bai e-ta e-

-re bi- ak el-ga-rren a gra-dos.

Bello el canto del ruiseñor: es el embeleso de los contornos. Dos había en un zarzal, hermosos, encantadores por demás, y mutuamente se mostraban simpatía.

Xori erresiñuletak ongi kantatzen; Bazterrak oro ditu xarmatzen. Behin batian, Lekhu batian Bia baziren; Eder ziren, Xarmant ziren, Manera oroz, Bai eta ere biak elgarren agrados.

Infor. : el chantre de Sara, en Lehetchipi. Loc. rec.: Sara Fecha : 15 de enero de 1913 Clas. : amorosa

Ref. : K.K.K., p. 58. Kantuz, n 9 44. C.P.V., n° 901. N.E.K.Z., n° 99.

1452 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

10431 .- Txori errexiñuletak Iholdi-Iholdy ( Armendaritze-Iholdi-Irisarrialdea - BN ) Variante

..■■111■■ :■•■•■••: 11111111M

^ • Txo - ri

e -rre- xi- ñu-le- tak

e-

-der-ki kan- ta - tzen; a-di-tza-li-ak o-

-ro di— tu xar- ma-tzen. Bard" a- rra-tsi-

-an, sa-si ba-ti-an, bi-ga ba- zi— ren:

• M•ININ • • MO.■11. IMM•MIMMI.■ ■MINNI.M WANED 71MMO• • •■ =I.MMIIM• MMI.IMMI. • v ■ /..v.AMINI MI IMMEM- Mr MIME, I4 J■ • 41AMMEM" ■ MMIMr : ■MMIMIYINM

e - der zi- ren, xar-mant zi- ran, ma - ne -ra o -

• . ^ • ■^■• rMM••.•MM:IIIIMIMIN ,•,■■■•■.■■:^:^.^.^ Of .MM1= a.MIP •1110/ sMMINM.• rIIIMM..M■^a_i ■i..^^ fr■nonsw.sommil r smisimm■- ■ l

-roz, bai e - ta el-ga-rrez on- gi a -gra -dos.

Txori errexiñuletak ederki Kantatzen; Aditzaliak oro ditu xarmatzen. Bard'arratsian, sasi batian, Biga baziren: Eder ziren, xarmant ziren, Manera oroz, Bai eta elgarrez ongi agrados.

Infor.: Otsomendi, 50 años. Loc. rec. : Iholdi Fecha : 16 de agosto de 1923 Clas. : amorosa

I•^W i>l'■•^s.■■^t. 1, ^^•^i■1•i1•INI • 1..111•11.111- ■.”'•■••li^ '^f = !f^ • / '

^ ••• f.111.1• ••13

CANCIONES 1453

1044.- TXORI ARROSITAK Arraioz-Arráyoz ( Baztan - N ) Versión 2á

Txo-ri a-rro- si-tak e-der-ki kan-ta -tzen;

be-gi-ra-de lu—xe di-tu zar-ma-tzen.

. ^ • ^•^^•^: f^ ►^i^

• . •f ■.••••: •=I••• .•■ ••••1 ,1■ •••••1••■•• •■ •J•MIIMEMNIMI• •■ •f AIM IMI• •=11 ••. ^■^ :^ f i^ s^ ^^^t_t_^

A-tzo goi-zi-an, sa-si ba-te-tik zi-hau-rren

Ol••••• .••••■ ••1 .111•111•1: a: • ••• f. ■ s• MUNI •••■.■• • •••• •. ■ • ■ •^ • 1•1•1 •• ■• •f■►f^ •^ ^^^^ ^•^r^^^^-^-f^ ^•^ .=11

^ú: ^•^• ^^^

f= ==^

kan-tuz ni u-tzi rik tron-pa-tu-rik, ber-tze-ta-

-ra joa-teno-men za-ra jos- te - ta-ra.

Txori arrositak ederki kantatzen; Begirade luxe ditu xarmatzen. Atzo goizian, Sasi batetik Zihaurren kantuz Ni utzirik tronpaturik, Bertzetara joaten omen zara jostetara.

Infor.: Mariantoni, sirvienta de casa Ciga. Loc. rec. : Arraiotz Fecha : 6 de setiembre de 1913 Clas. : amorosa

Ref.: E.E.S., n2 119. G.H., 1922, 4. G.H., 1934,1.

Bello el canto del ruiseñor, es el embeleso del contorno. Ayer por la mañana, desde un zarzal cantaba, y dejándome engañado, te vas a jugar a otro lugar.

- ren-ga- na, s bal —din sal-ba -tu nai ba-

a Bes -te-naz pi-ko ba-ten a- da-rre -tik - duk!

1454 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1045.- YUDAS GAIZTUA Arantza-Aranaz ( Bortziriak - N )

••••••: ::^

vo■:.mo■ --- momm ■mi:. ■r■■• ma memoir- moor ■ .IMMI ■••••• •■••■•.IMI ■ • ■ f Mt .■=11••1 ■• ■■=11

Yu-das gaiz-tu-a, zer e -gin duk? Hi- re nau-

=11•1•1• • :•■• ■ •■ ME•11•1.1•MI:.•■. ■ .1•1111•MIL 1••••■• ^r^ ■.

••■•••• r■^■^ • ^

-ANNI•.■■■-•• ■^• MN f /111•■•■••••• ■■•• Mir s^ ••I=

-si- a sal-du duk!!! Bi-hur ha- di be -ra-

..M. •■• MINIM /MOM I UMW ^.^■,^^. •_^

^^^ I

ur-ka-tu be-har duk!

Yudas gaiztua, zer egin duk? Hire nausia saldu dukhas Bihur hadi beraren -gana, Baldin salbatu nai baduk! Bestenaz piko baten adarretik Urkatu behar duk!

¡Desventurado Judas! ¿Qué hecho? ¡Has vendido a tu señor! Conviértete, si quieres salvarte; de lo contrario, morirás ahorcado, pendiente de la rama de una higera.

Infor. : Bolaños, albañil natural de Aranaz, avecindado en Lecároz.

Loc. rec. : Lekarotz Fecha : 25 de enero de 1912 Clas. : religiosa

Ref. : E.E.S., n2 230. G.H., 1924, 4. N.E.K.Z., n° 14.

te, -men

CANCIONES 1455

1046.- ZALDIBIKO PLAZAN Abaltzisketa ( Tolosaldea - G )

Zal-di-bi-ko pla-zan i-ru a-tso dan- tzan,

i- ru-rak ez zu—ten ar-dit ba -na pol-tsan.

Zaldibiko plazan Iru atso dantzan, Irurak ez zuten Ardit bana poltsan.

En la plaza de Zaldibia bailaban tres viejas, y ninguna tenía un céntimo en la bolsa.

Loc. rec. : Abalzisketa Fecha : mayo de 1913 Clas. : festiva-satírica

1047.- ZALDUN IÑAUTE EGUNA Elizondo (Baztan - N)

2, : , wm'— L MENA Onimm.■■•■■• \■■■ W.Sr _^^•l^•■^r_^ _ = f^i

V,i^i^-^^^=^^ a•^

• Zal- dun i - ñau-t^e-gu- na se- ña- la-da-

L° row- an•-all■ •■•^

fi. .■11111 ■•• ■ .

^ WWI

ber-tso bi pa-ra-

1456 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

-tze-ko, mo- no -na, en-kar-ga -tu nau -te;

ko- pla-tu di-tza— da—la bi da- ma- txo gaz-

1•EM• s^^i^^•^• i^7^^i^•■^ ..^^ •••■•■ N•9■,..1■,..■ .IMM.a•NI MK : •IO11•1■•• ■ ,.••■ IM•••••••Y•• ■■•■••• •■■1•■■■■• J■•IMI

-te, be — re -naz zua-mur-dia-rrak, mo-no-na,

i-zan be-ar du - te.

1. Zaldun iñaute eguna señaladamente Bertso bi paratzeko, monona, enkargatu naute; Koplatu ditzadala bi damatxo gazte, Berenaz Zuamurdiarrak, monona, izan bear dute.

2. Etxalartarrak dira aita eta ama, izar ain parekuak, monona, baituzte bi dama;

Ez du nornaik izaten orrelako fama. Amorioak beti, monona, etara nerama.

Infor.: Paz Salaburu, costurera. Loc. rec. : Elizondo Fecha : 25 de febrero de 1912 Clas. : amorosa

1. Me han encargado que para el Domingo de Carnaval prepare sin falta unas coplas en alabanza de dos jovencitas, que deben de ser de Zugarramurdi.

2. Padre y madre son de Echalar; sus dos hijas, monona, parecen dos estrellas. No ha tenido fama igual cualquiera. El amor, monona, me lleva siempre hacia ellas.

Ref.: La 1 4 estrofa se copió, con la melodía, en Elizondo, el día 25 de febrero de 1912. La 2 2 , dictada por Paz Salaburu, se anotó por julio de 1936.

E.E.S., n° 169.

CANCIONES 1457

1048. - ZALDUNEKO ANDRIAK Etxalar-Echalar ( Bortziriak - N )

■ •=11MIL ■ .11=111.•11111•••.••••:•■.■ ■•11111e--- ^^.^ ..■T ■WIN IIMINIU. IME.= ■ .11111111•11f.MM DIM MI MENU= !/..Vi.■■f■1fl^ 1••11f /MO, t • 1•11•111 &V.i4I■11=t = i.11111■■••• 11••■7■•Y

Zal- du-ne -ko an-dri-ak ne-ri man— da-tu-

be- re i-llo-ba zau- ka- la ni- taz

tra

za tu — a: o —110 bat 1- ka-

-rri zi -dan e— de -rren- ta -ku — a; a- re-

-kin e-gin gen-du-en ge-ren kon-tra-tu-a.

-a

Zalduneko andriak neri mandatua Bere illoba zaukala nitaz trazatua: 011o bat ikarri zidan ederrentakua; Arekin egin genduen geren kontratua.

Por la mujer de Zaldune supe que su sobrino se había fijado en mí: me trajo una gallina de las más hermosas; con ella hicimos el contrato.

Infor. : hermano del P. Bernardo de Echalar

Loc. rec.: Etxalar Fecha : 8 de abril de 1912 Clas.: amorosa

Ref.: E.E.S., n° 276.

1458 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1049.- ZAR ETA GAZTE Arantza-Aranaz ( Bortziriak - N )

• 1•• MI' ■i.'NNE o... ow ..womo:. i■ . /.■t1'i■=■■1111111•IM •■•■•••••11116111•1=U■•■ • ■ / ••■i.■.■.■.■rl1111•111,.•=116A11, MNIM.M0•■ •11 \V Ii I•.■ .IIIINI.OIIIII.III .•.-.N

Zar e-ta gaz-te, po-bre a - be -rats, mais-ter e-

-ta na — gu- si —ak, a-rren ez-kai-

-tza -la de- san- pa-ra -tu Jaun-goi- ko - a -

^'t ^ L .■ =IL.'■ ■110 .•••■\■••O.11 ■•■•■•■ •• /AM.L 61E11.111 WANE= •■ •1•M.INI,1••11•11ool /". .11.1•1.. ■ 1..■1•11■' fI•1••1111Mo. 11•1/.s lo.OM. is ! MO WS, i-S Mli■Ioo NI /-^

-ren gra-zi—ak. Zer-ta -ko di-re mun-du un -ta-

- ko

n in- te -re -sa ta i-ra-ba-zi-

^ •^- ^^.^.^.^ ^^i^. ►i_^î .1•111•1M• ^^ ^^ =■^C^^

- ak? A -ni- ma - ren- tzat kal- ti- an da-

^•^ MOOM /AIMIII•1•1•1 • r .111••111M

^■I= MO ■MOB•11•1•••■••

:■ -•■■ .vonu. ■ .wm:. :^.^^^r^.^.^•^ ^^•^^^__^^

- to gor- pu-tza-ren ma- li-zi- ak; e-men u-tzi

^•^-r.^ l••11.11=1 ._ .■.•■11 .1•11•11.1=o7=1•1 .■^ I.^i.^ =^.^.1 1/ s f■.^.a!^^.^.^

^i ECM- i

ta ju -a-nak di-re o-rain ar -ta —no gu-zi-

- ak.

CANCIONES 1459

Zar eta gazte, pobre aberats, Maister eta nagusiak, Arren ezkaitzala desanparatu Jaungoikoaren graziak. Zertako dire mundu untako Interesa ta irabaziak? Animarentzat kaltian datoz Gorputzaren maliziak; Emen utzi ta juanak dire Orain artano guziak.

Viejos y jóvenes, pobres y ricos, amos e inquilinos, que no nos desampare la gracia del Señor. ¿Para qué sirven los intereses y ganancias de este mundo? En perjuicio de las almas viene la malicia del cuerpo. Dejadas aquí, se han ido todos hasta ahora.

Infor.: Bolaños, albañil natural de Aranaz, avecindado en Lecároz.

Loc. rec. : Lecároz Fecha : 25 de febrero de 1912

Ref.: X.B., p. 347.

1050.- ZATO BIAR Azkaine-Ascain ( Lapurdi - L )

Za — to

bi— ar, zoa- zi gaur, e — txi- an

du-gu lu ber-nau e -ta lo, lo, lo, e -ta lo, lo,

^•:^ ^ ^. mar :msati■:a^^ ..^ ^.■ .olm.mo oma mum^^ ■ , ..1■11 I■ .■ '.IMMN •■..■t ^

lo. Haur-txo-a du—gu Hi— mi —ño.

Zato biar, zoazi gaur, Etxian dugu "lu bernau". Eta lo, lo, Eta lo, lo, lo. Aurtxoa dugu ñimiño.

Loc. rec. : Azkaine Fecha : julio de 1940 Cias. : de cuna

Ven mañana, vete hoy. En casa tenemos "lu bernau". Y duerme, duerme, y duerme... Nuestro niño es pequeñito.

Ref.: Variante de las danzas "Aresoarren bandera" de Elizondo, "Baile de Bedayo 5" y "Dozena bat bertso berra' de Baztan (NC).

Zazpi urte baditu Uda onetan kunplitu Amorio perfet batez Zintudala maitatu; Eta orain beldur nauzu Zaizkidan kanbiatu. (zatzaizkidan)

Este verano se cumplen siete años que llevo amándote con perfecto amor; y ahora me entra el temor de que me hayas cambiado.

1460 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1051.- ZAZPI URTE BADITU Berroeta (Baztan - N)

Zaz -pi ur— te ba- di- tu u- da

mo

ri o per-f et ba

tez zin -

:-1

-tu-da —la mai ta tu; e — ta

o — rain bel-dur nau

zu zaiz- ki-

-dan kan-bi-a—tu.

Infor. : Fr. Juan Miguel Ma de Berroeta, del Colegio de Lecároz. Loc. rec. : Lecároz Fecha : 14 de Enero de 1912 Clas. : amorosa

Ref.: «Copiado en mi convento de Lecároz». P. Donostia

E.E.S., n° 99. C.P.V., 438.

CANCIONES 1461

1052. - ZENBAT DIRAN, AMAR DIRAN Eibar ( Deba Beherea - G )

v

Zen - bat di - ran, a - mar di— ran, zen- bat

; r ; di- ran i—ku -si. 0-11u - a ka-ka- ri-

••• /.^ • r..11=1 • 0>••

JEER. :•111111•1•••••=11.••••••••••■•=1• • /1•,••••••■ .■■■•1•11111

-tzen da o-1la-ra a- ri i- kas- ten . Txa - kur-

-txu- a jos-ten e - ta A - rra-toi-txu- a lau-re-

i . MIMI . 111■ amot.iaa.•■ • • r.••■•1101■111•■•••■ ••■••• •.•■ •1••■ •■••••■ IL ■a•goer 'AMMO" AMIM I■ •MU

-tan. Txin- du -rri- a ba-rri- ke -tan , Ka- ka-lar-

-du-a a- me- tse - tan. E- pe -rra na- bo, I- di- a

: •s :•• • ■••••"11••••••■•••11•P'IMMr LIMED •1111r••••••11L .11•1•1 • r.. ^ ^ ^^n ^^^^ ■^ .u. ^•IN=

dan-tzan, As-tu-ak dan - bo-li -ña jo. 0 - nen

: .^.^.^^ ^.^^.i . 11•=1.11•1 . ^^ ••••••1 • ^ .■•^•^•^^:^.^ ■^•^ ■^•^. • MUM ANIMI •■■ ••=1=-4•••••-■ •■•••■

er- di er- di- an da - go Zo-rri-a ba-rrez i —to-

1. •

- tzen.

Zenbat diran, amar diran, Zenbat diran ikusi. 011ua kakaritzen da 011arra ari ikasten. Txakurtxua josten eta Arratoitxua lauretan. Txindurria barriketan, Kakalardua ametsetan. Eperra nabo, idia dantzan, Astuak danboliña jo. Onen erdi erdian dago Zorria barrez itotzen.

(Ved) cuántos son, si acaso diez, ved cuántos son. La gallina está cacareando, el gallo está aprendiendo, el perrito cosiendo, el ratoncito en cuatro patas, la hormiga chismorreando, el escarabajo soñando, la perdiz sin palabra, el buey bailando, el burro tocando el tamboril. En medio de ellos está el piojo, ahogándose de risa.

1462 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Infor. : Maritxu Bergaretxe de Elorza, hija de Zargaste.

Loc. rec.: Lecároz Fecha : 15 de noviembre de 1953 Clas. : infantil

Ref.: «Se canta para entretener a los niños. «Copiada de Maritxu Bergaretxe, quien la aprendió de su "amandre" (abuela), fallecida a los 72 años; hace de esto

39 años». P. Donostia

O.L.P.D., t. IV, p. 394.

1053.- ZEÑEN GAUZA EDERRA Lekaroz-Lecároz (Baztan - N)

Ze-ñen gau- za e-de -rra den ze -

a•aV..•r. •••••.■•■ .^•^a 1/•• Laau.a'-s ■■••■►ail•=11\15It'aal-S a• IMP" aali■1111 IMMIX ■ i.. =OM aIIIr ••1•111 v ••1••••l1N• fa••a•• :^r^ w , ai a+r,1111111••1 raM•1ra^ar a

-ti pre-sen-te da go Je-su-sen ar-pe-gi-

CANCIONES 1463

-a; gu-ziok

a— ri be -gi— ra, ain da

.^ •■•■■••i ■^.^YI/• ^^^ ^^^

zo-ra-ga-rri —a! I- duz-ki- ya es-tal-tzen

du, a -ra ze-ñen ar-gi -ya!

Zeñen gauza ederra den zeruko gloria! Bet¡ presente dago Jesusen arpegia; Guziok ar¡ begira, a¡n da zoragarria! lduzkiya estaltzen du, ara zeñen argiya!

¡Qué hermosa la gloria del cielo! Siempre está

presente el rostro de Jesús; y todos mirándole, pues es tan encantador. Mira qué luminoso, su

resplandor oculta el del sol!

Infor. : la abuela de Aguerrea. Loc. rec. : Lekarotz Fecha : 23 de abril de 1912 Clas. : religiosa

Ref.: E.E.S., n 2 232.

1054.- ZER DERAUTAZU ERRAITEN Zugarramurdi (Baztan - N)

Zer de-rau -ta

zu e - rrai— ten ,

o - rai nau -zu —la

ki — ta — tzen?

Gau — ak e — gun i— du- ri tzen zaiz- kit

t ^ or.ewrima.mm somer • flM1111••:l111•1111111■.■M 1 11VVl1•M•110.- /11.1■■•11- ^ 1

non e-tzai- tu

dan i— kus — ten:

1 ^ ^ .^:. ZI■IIIIIIMM...11111•11•11' • ■••I I ,

tIt

e

ta o--rai e — men-txen na — go

Zer derautazu erraiten, Orai nauzula kitatzen? Gauak egun iduritzen zaizkit Non etzaitudan ikusten: Eta oral ementxen nago Pena xangrinez urratzen.

¿Qué me estás diciendo, que te alejas de mí? las noches me parecen días (las paso sin dormir) si no te veo: ahora, aquí me quedo atribulado.

1464 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

IM•■■■■•. 111•11111.1111111111111MININ ■ WV, .. /1=W . IIINEIN■■^.^...^r^-^ ^.i^^^ ^.i

I..Y.^^ fl^f. f■•^.^^-^ WAIVE= .■ WV ,l^ ^^^•^ ^^^5^^ ^

pe—na xan-gri-nez u-rra-tzen, pe -na xan-

; ► r. I fi I

-gri —nez u — rra-tzen.

Infor. : Fr. Ramón de Zugarramurdi, del Colegio de Lecároz. Loc. rec.: Lecároz Clas.: amorosa

Ref. : G.H., 1921, 11. K.K.K., p. 89. Kantuz, n° 46. L.P.B., p. 310.

Zer dire gure egunak, Zer da gure bizia? Itzalaren pare dire, Nun dugu zuhurtzia? Atsegin iragankorrei Bihotza Iargatzia? Akabo da laster gutaz: Orhoit gaiten hiltziaz.

¿Qué son nuestros días? ¿Qué es nuestra vida? Como una sombra. ¿Dónde tenemos el juicio? ¿En entregar el corazón a los placeres pasajeros? En breve se acaba el tiempo: acordémonos de la muerte.

CANCIONES 1465

1055.- ZER DIRE GURE EGUNAK Zugarramurdi (Baztan - N)

► ^ ^

..MMio.M' r : ^^.^: ^^^^^^:^ :NNIMIM

.,..••■.••■s •1•■•■ rmimo. MVM/i !IY^^t

Zer di-re gu — re e - gu - nak, zer da

gu- re bi-zi- a?

I-tza-la-ren pa-re

di-re, nun du-gu zu -hur-tzi- a? A-tse-

M•!.,. .r_Am. MMMOMi.NIM .mlo olm aEN.IMMM7M=MMIIIIIa

• , ..11111 .1•1111a.0111111MAININIM. 111111111&..

sM111 •

-gin i-ra-gan-ko-rrei bi- ho- tza lar- ga-tzi-

A -ka - bo da las-ter gu - taz: or-hoit

W.11111u.ii91111111 1111IMMM- I ■ ,..^.^^^l^f^.1^- I 11V•IMIIMMS ■ 1111M11!1M11■ I

gai- ten hil-tzi-az.

-a?

Infor. : María Martina, 60 años, sirvienta de casa Ciga, natural de Zugarramurdi.

Loc. rec. : Arráyoz Fecha : 24 de octubre de 1912 Clas. : religiosa

1466 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1056.- ZER DIRADE GURE EGUNAK Bedoña ( Deba Garaia - G ) Versión 2á

• 111•2111•. ,M WM. •wlmin NMI .N1•••■ •11111 W.■: •11111r•1•111 Dw1C= • r..VW1•■• ■■••■ ••..1■••••••111f AION.w•Ammo- •110.•••••■• .V•■■••■•■•••f AIM Of a •f ^

Zer di— ra-- de gu- re e - gu — nak, zer da

■ ••11•..■ .■7I■ •

^-^■^ • ^^^^ ^•7C •••■•■••• •MOMNI•1•1 ^• ■•••••■•• ■.11••INMP•i■•• M•MII•M

of J=0 WIMM•••••••.f AIM of ^

gu —re bi—zi—a? I-tza—la-ren pa—re

M•/0•11 ,■• .1■1 ,M ••••••••• ■••• .•••■■•• `

i ^^ :'wŕ^^^ ^ ^:^^^^^I^ .Vr.■•-i•11•.f aM•11 i ISOM.

di— ra zu -re gu— re zen- tzu - a. A ze_e -

f

^^.i^ iŕ^ = a ^.^=s^ • ...v il.al•Mi■ .Uri ■I

NM ri." •• i • ■•■•■1

• ll■•••••••

-gun a ra— gun

ko — ren bi— o-

W.^^^^ = a^^iw•^■^• ŕw••11 • •1•1•1•1••111•11111 •••••••••••••••■, s•^r^ NMI r■■■■■•f

-tza la— ga-tzi— a. Las-ter il bi— a - rra

ge-ra: o-roi gai-ten il-tzi-a.

Zer dirade gure egunak, Zer da gure bizia? Itzalaren pare dira Zure gure zentzua. A ze egun eragunkoren Biotza lagatzia. Laster il biarra gera: Oroi gaiten iltzia.

Loc. rec.: Bedoña Fecha : 14 de enero de 1921 Clas. : religiosa Trans. : P. Modesto de Lecumberri

¿Qué son nuestros días y qué es nuestra vida? son como una sombra tus sentidos y los nuestros. ¡Ah qué día aquel en que nos toque dejar el corazón! Nuestra vida es breve, acordémonos de la muerte.

CANCIONES 1467

1057.- ZER EGIN BIAR OTE DUDAN NIK Sunbilla-Sumbilla ( Malerreka - N )

^ .

••■.•■.■111•1•1.INE•1 ■•••■■•■•111■•.••••I: •■ I.SY.frnI•M•■••\■••1f=1•f■1=11/••■.•••■■•.••■ .111•111111/••• ••••••`■• ^V^i^^^^^ ^`^!t ^■

Zer e-gin biar o- te du-dan nik az -ken fi-ñi-

^•^ ,.W•M .1=1•11M•1

.... .=•111=r

• MINIMMIIIIMI•.■rW^ ••■■••■•• • MOJI■1- • ^^ ^.^.^

a- rri- tu-rik e - men na -go gau-

-za o-rren ga -ni— an. Ez pa al du, ba, nai

bi- zi-tzen kon - du - ta o - ni-- an, a-

-kor- da- tu gi— a den- bo-ra ju- ni-

- an, eft

a — ni- ma in fer- nu — an sar-

- tu-tzen da-ni- an.

-an?

¿Qué será de mí al final? Me inquieta el pensarlo. Si no quiere uno comportarse bien, se dará cuenta de ello al entrar el alma

en el infierno.

Zer egin biar ote dudan nik azken fiñian? Arriturik emen nago gauza orren gañian.

Ez pa al du, ba, nai bizitzaren konduta onian,

Akordatu gia denbora junian,

Anima infernuan sartutzen danian.

Loc. rec. : Sunbilla Fecha : 29 de mayo de 1913 Clas.: religiosa

Ref.: E.E.S., n 2 238.

:'^^ ^^^^:^^ ■ ) WVlit_ffi fI•

• ■ : : • \fMI ■t•!IYI • •M■I■I

• M . AM ^.e.AMI= ■ /..^

MW ff•ffiflfffi — ■ NNW a•a■.t ifi f= a•.ideNNI f•

■i■■I<I^—f! —^■^ ■i■ittt• /

1468 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1058.- ZER ESATEN DIRAZU MAGDALENIA? Arbizu ( Aranatz - N )

Zer e - sa-ten di— ra — zu, Mag- da-le- ni-

a•• Mr7aa_i ti IMM■:lMII►MMI:t_Ir ■•1111M711111 :■• I.fiNiMM■131 =MOM fi'ffiflfi f••ii.MEN•l•M waif' ll■ Î:V^vI awe ■i •domi■\•//NUNI -

- a? Re- su -zi-ta-tu de—la be-rro-ren Se-mi-

- a. Ai, au go — zu

a! ai, au go — zu-

. t••^ '.■ I/7•I :t_namfi

t'I ^■ •^Ÿ^ ^ŕ •

•._ flt•

• • ^i•f<t ^^

Paz-ko e-gu -na da, ta glo-ri- o- su-

-a.

- Zer esaten dirazu, Magdalenia? (bis) - Resuzitatu dela berorren Semia

Ai, au gozua! ai, au gozua! Pazko eguna da ta gloriosua.

Loc. rec. : Arbizu Fecha : 14 de enero de 1921 Clas. : religiosa Trans. : P. Modesto de Lecumberri

Ref. : C.P.V., n° 800.

- ¿Qué me dices, Magdalena? - Que vuestro Hijo ha resucitado.

¡Ah, qué alegría! Hoy es el día glorioso de Pascua.

- a!

1.- Zeren bilha zabiltza, Andre Madalena? Zerk hola zaramatza Desertuan barna?

1.- ¿Qué andáis buscando, Magdalena? ¿Qué es lo que os lleva por el desierto?

2. - Jauna galduz geroztik Eztut plazerikan; Gauza guziak ditut Higuin mundu huntan.

2.- Desde que perdí al Señor, no hallo contento; las cosas del mundo me causan hastío.

3.- Kurutzefikaturik, Ez duzu aditu? Juduek nola zuten Sepulturan sarthu?

3.- ¿No habéis oído que le crucificaron y que los judíos le sepultaron?

4.- Neronek ikhusi dut Amaren aldean, Enegatikan hila Kurutze batean.

4.- Sí, que con mis propios ojos le vi junto a su madre, muerto por mí, en una cruz.

6.- Hire ponpa lizunak Sobra segiturik, Ongi niagok oral Urrikiz betherik.

6.- Harta de seguir tus liviandades, aquí me tienes ahora arrepentida.

CANCIONES 1469

1059.- ZEREN BILLA ZABILTZA Lesaka-Lesaca ( Bortziriak - N)

. . : ,.,::•■ ■■•.=ww:^:^^:^.^.^.^ W.Sla•t . _",,.■ ■••r11■•■111.■1t/MMI`IMPNININNIMmir13■••i.111111111M

■...IM■ all/WIN-■ •111M MINDriM•i■11•111,•t ^

Ze-ren bi-lla za-bil-tza, An -dre Ma - da -le-

- na?

Zerk ho—la za-ra- ma- tza de-

- ser- tu- an bar- na?

5.- 0i, andre Madalena, 5.- No seáis loca, Ez zaitela tronpa; Magdalena; Oraino har ezazu recobrad Leheneko ponpa. la antigua pompa.

1470 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

7. Adios sekulakotz, Mundu gezurtia, Nitan agertuko duk Hire tronperia.

Infor. : X, en el Hospital de Lesaka. Loc. rec. : Lesaka Fecha : 13 de mayo de 1913 Clas. : religiosa

7. Adiós por siempre, mundo engañador; en mí se hará patente tu villanía.

Ref. : El texto, labortano, es un dialogo de 23 estrofas, entre el "Mundano y Magdalena penitente".

E.E.S., n2 212. Hazparneko Kalbarioa, eta , p.357. Z.A., 1922, 20. Kantika lzpiritualen Aireak, p. 48. Kantika lzpiritualak, p. 55. F.C.P.V., n° 65.

1060.- ZEREN BILLA ZABILTZA Zugarramurdi ( Baztan - N ) Versión 2 2

^.^•^ior row _ _ • r..1•11•.s=n• •MI■ IMInn •'!Mf st • ■ &V I/t•1■1./nnn • •■• •■••■••1111

Ze—ren bi—lla za—bil—tza, An—dre Ma— da —le-

- ser—tu— an bar—na?

Zeren billa zabiltza, Andre Madalena? Zerk hola zaramatzi desertuan barna?

Infor. : María Martina, 60 años, sirvienta de casa Ciga, natural de Zugarramurdi. Loc. rec. : Arráyoz Fecha : 24 de octubre de 1912 Clas. : religiosa

CANCIONES 1471

1061.- ERRAZÜ, MADALENA Zalgize-Sauguis ( Arballa handia - Z ) Versión 34

E rra—zü, Ma—da—le—na,

- rat zo - a - za ho -la? Zerk ho — la za- ra-

- ma — tza de — ser— ti— an bar— na?

no -

Yau -

- na gal-duz ge-roz - tik ez dut hu — nik ni-

^

Y

- tan; gai — za gü—zi-ak dü— tilt hi-

I

^^^i11111•111 "AM^ i ■ r..1I•Mf IM■111.11111111r AIMr

- guin mün- dil hun -tan .

Errazü, Madalena, norat zoaza hola? Zerk hola zaramatza desertian barna?

- Yauna galdüz geroztik Ez düt hunik nitan; Gaiza güziak dütüt Higuin mündü huntan.

Infor.: P. Pierre Lhande, de Zalgize. Loc. rec. : Bayona Fecha : 28 de agosto de 1922 Clas. : religiosa

Dime, Magdalena, ¿a dónde vas ahora, qué es lo que te lleva al desierto?

- Después de haber perdido al Señor no encuentro bien en ninguna parte, todo me causa hastío en el mundo.

1472 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1062.- ZER DARAMATZA OLA Lekaroz-Lecároz (Baztan - N) Versión 4á

Zer da —ra- ma —tza o—la, An —dre Ma -da-

11119•••■11■:^ .1■111:^

.^^ .^ ^ .^^i^•^

.^^ :^ ^^ ..^ ..r .^ ■ .. 11WElf ^^^a^^' ■^ ■t r^ ^

-le -na? Jau—na gal-du dut e —ta Jau— na — ren bi-

-le- ra.

- Zer daramatza ola, Andre Madalena?

- Jauna galdu dut eta Jaunaren bilera.

- ¿Qué es lo que así te trae, Magdalena?

- He perdido al Señor, y estoy buscándole.

Infor.: la abuela de Aguerrea Loc. rec. : Lekarotz Fecha : 9 de marzo de 1912 Clas. : religiosa

Ref.: E.E.S., n 9 211.

w ■c= mom- = 7■11.r■a11111111111.1111111111 ■ /..111■.1■ a^^ .■.^^ ^^ ^3r^a• a^.^ i .11M1 11111111•11111111111111111

111a111111111. ___s^

1111111111111111 VOIENI,1•111111

CANCIONES 1473

1063.- ZERTAKO ESANGO DEGU Tolosa ( Tolosaldea - G )

Zer -ta-ko e-san- go de -gu i —zan-go ez-ta-

- na? U — dan be - ro - tu - ko da , ne-

-gu -an otz da-na.

Zertako esango degu Izango eztana? Udan berotuko da, Neguan otz dana.

¿Por qué decir lo que no sucederá? En verano se calentará quien pase frío en invierno.

Infor. : Garmenditxiki, caserío. Loc. rec. : Tolosa Fecha : 28 de setiembre de 1912

1064.- ZERU ALTUAN Doneztebe-Santesteban ( Malerreka - N )

=1•0111.111. MUMNI.•••••1.•■ •••• :^:^ .•••11••.11•1•111•11 ••■••■1•111•••••••••••••••• 1=1•5"■••••^

■ r.. Y=MIME/. ••••.■11./•••••••••••• Off /111Mr • ■■■•• •V•i ■■•=1•1■1111M0111 R f ■111•^i 11•10.■

Ze ru al-tu-an i llar-gi

e— der , i-zar-txo bi- ren er- di— an.

=11•■^ . OM. .,..M• ■••■•

• • •■.■■.■ - 111=1011M1M -1■1•.■ iMMO•IMINC.M 1 MIIIMP.M11=1.61■1•■•■•• .IBMIf MI•=r■11.■11•111INIM.

^ 1111111I. s .AINM.•

1474 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Ne-re mai-ti— a i ku —si nu—ben,

dan— tza

ra zi-j o — a — ne — an.

0-rre-la-ko —rik ez nu -ke a—ter,

- o

la — gun gu —zi -en ar— te — an.

Zeru altuan illargi eder, bis Izartxo biren erdian. Nere maitia ikusi nuben, Dantzara zijoanean. Orrelakorik ez nuke ater(?), Lagun guzien artean.

Loc. rec. : Santesteban Clas. : amorosa

Hermosa la luna en el cielo, entre dos estrellas. Vi a mi amor, cuando iba a bailar. No encontraría otra igual, entre todas.

1065.- ZERUAK ETA LURRAK Markesaren alaba

Ze — ru —ak e -ta lu-rrak e -gin zi- tu - a - r—s^

-na, me -mo- ri- a ar- gi-tzen, a -toz neu- re-ga-

-na. Es — pe- ran-tza ba-dau -kat, ze -go-rrek e- ma- r-3-^

-na, kun-pli— tu-ko de-da-la de- se- o de-da-

- na.

CANCIONES 1475

Zeruak eta lurrak egin zituana, Creador del cielo y la tierra,

Memoria argitzen, atoz neuregana. ilumina mi memoria.

Esperantza badaukat, zegorrek emana, Creo que con tu ayuda Kunplituko dedala deseo dedana. cumpliré mi deseo.

Infor. : X, un religioso del Colegio de Lecároz. Loc. rec. : Arraioz Fecha : 14 de diciembre de 1911 Clas. : narrativa

Ref.: G.H., 1931, 6.«Es una canción popular muy conocida. Las estrofas han sido publicadas en hoja volante, en una de

esas que se titulan "Bertsoberriak". Hojas ya coloradas, ya azules, ya amarillas, ya blancas, etc., que se venden en las

ferias y en los mercados. Un cantor ambulante canta y vende al mismo tiempo los "bertsoberriak". El público rodea al cantor

para escuchar la "nueva canción", los "nuevos versos" que hacen referencia a los pequeños acontecimientos de la región.

«Con el título de "Bertso Berriak Amoriyo Fiñarenak" (Nuevos versos del más fino amor) un bertsolari de Mutriku, llamado Severo Iturrino, nos ha contado esta novelita de amor entre la hija del marqués y un pobre marinero. El amor que

se han prometido, la astucia de la madre que, opuesta a tal unión, engaña a su hija con una carta que echa al correo, en la que le hace creer que el marinero (ausente del pueblo para "aprender escuela", es decir, leer, escribir y contar) había

muerto.- La extrañeza del marinero por no tener noticias de su prometida, regresa éste al pueblo, y oye la música con que

se celebran los desposorios de su amada.- La muerte súbita del marinero, a causa de la pena.- Y cómo la hija del marqués acompaña el cadáver hasta el cementerio, quedando ella misma enferma de por vida.

«En estos versos se pasa revista de todo lo ocurrido y de otros pormenores. No son un modelo de literatura, ni de lenguaje correcto, ni de altos vuelos. Pertenecen a ese género popular de nuestro país, con léxico lleno de vocablos no vascos y de una sintaxis defectuosa.

1. Zeruak eta lurrak egin zituana, Memoriya argitzen atoz niregana. Esperantza badaukat zedorrek emana, Kunplituko dedala desio dedana.

2. Amoriyoko pena berso berriyetan, Publika albanitza euskalerriyetan; Enteratu naiz ongi enkargu oyetan, San Jose artsaldeko iru t'erdiyetan.

3. Markes baten alaba interesatua, Marineruarekin enamoratua; Deskubritu gaberik beren sekretua, Amoriyua zeukan barrena sartua.

1. Tú, que hiciste cielo y tierra, ilumina mi memoria. Espero con tu ayuda ver cumplido mi deseo.

2. Quiero los pueblos vascos sepan los sufrimientos que causa el amor. Me he enterado bien del asunto a las tres y media de la tarde del día de San José.

3. La hija de un marqués, enamorada de un marinero; guardaban ambos bien guardado el secreto de su amor.

1476 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

4. Egun señalia zan goguan artzeko, Esan ziyola aren etxera joateko. Deseo dedan itz au manifestatzeko: Zurekin, Antonio, nago izateko.

5. Zer esaten dirazu, Juanita, !tz ori? Tentzatzen ai zerala trazak badiruri, (badirudi) Etzait zure gradorik tokatzen neri; Ez burlarikan egiñ marineruari.

6. - Iduki dezakezu zu ongi sinistua, Aspaldi neguala zutaz gustatua; Etzaitut nik utziko desanparatua: Ala egiten dizut gaur juramendua.

7. Konformatu ziraden alkarren artian, Ezkonduko zirala urrengo urtian. Eskola ikasteko biyen bitartian, Beraren erritikan guztiz apartian.

8. Ala disponiturik, jarri ziran biyak, Kartak entenditzeko alkarren berriyak. Formalidadiakin jartzeko egiñak; Baña etziran lo egon amaren begiyak.

9. Alferrik izango dira aserre gurian; Ez naute mandatuko eternidadian. Esposatu nai nuke kariño onian, Antonio Maria etortzen danian.

4. Día señalado y para recordar, aquel en que ella le invitó a su casa.

- Quiero, Antonio, manifestarte mi deseo de estar (vivir) contigo.

5. ¿Cómo dices eso, Juanita? Parecería que bromeas. Yo no soy de tu posición social; no te burles de un marinero.

6. - Puedes creerme, sin la menor duda, que mi inclinación hacia ti es de tiempo atrás. Yo no te abandonaré, te lo juro.

7. Acordarón casarse al año siguiente. El, entre tanto, aprendería escuela (leer, escribir, contar) en un lugar apartado del pueblo.

8. Con tal decisión, convinieron en comunicarse por carta; que en ellas se procediera con sinceridad. Pero los ojos de la madre no estaban dormidos.

9. Serán vanos todos los enojos, no me doblegarán jamás. Quisiera casarme por amor, cuando regrese Antonio María.

10. Eziñ egon zan ama itz on sufritzen; Bereala asi zan kartak detenitzen. Intetziyo aundiyan ezkontza galdutzen. Juanitak alakorik etzuen pensatzen.

11. Amaren maleziya: korreora juan ta Antonio il zala, egin zuen karta. Juanitaren tristura! maita izan ta, Engañatu du bestek, gezur bat esan ta.

12. Amak esaten dio:-Juanita neria, Galdu da, diotenez, Antonio Maria; Nik billatuko dizut beste bat obia, Mayorazgo interes askoren jabia.

13. - Ama, ez neri esan orrelakorikan; Ez det nik bestegana amoriyorikan. Eziñ alegra laike nere barrenikan, Komenientziya ona egonatikan.

14. - Utzi aide baiera orrelako lanak; Ez ditut nik ikusten zu bezela damak. Nai badituzu artu honra eta famak, Giyatuko zaiturte aitak eta amak.

10. La madre no se resignaba; comenzó a interceptar las cartas con la idea de impedir el casamiento. Juanita no se imaginaba tal cosa.

11. ¡Qué maldad la de la madre! Echa al correo una carta comunicando (a su propia hija) que Antonio había fallecido. ¡Qué tristeza la de Juanita! Tanto como era su amor, y engañarle con una mentira.

12. Dícele la madre: Juanita, Antonio ha muerto, según dicen. Yo me encargo de buscarte otro mejor, dueño de mayorazgos.

13. - Madre, no me hables de eso; yo no quiero a ningún otro. Mi alma no puede hallar contento, aunque se ofrecieran buenas oportunidades.

14. - Deja de lado esos pensamientos; yo no veo la cosa como tú. Si quieres honra y fama, sigue los consejos de tus padres.

CANCIONES 1477

15. Denbora kunpliturik, galaya abiyan, Zer pasatu ote zan aren memoriyan; Kartarik artu gabe juan dan aspaldiyan, Inozente sartu zan jayo zan erriyan.

16. Au da lendabiziko esan zenduena: - Zer da musikarekin honratzen dutena? - Markesaren alaba kaliak barrena,

Esposario zala ark biar zuena.

17. Desmayaturik egiñ zuen ordu bete, Gero nobiya eske itz bi egin arte; Inguratu zitzayon makiña bat jente; Bigarren ordurako il da derrepente.

18. Gaba pasatu eta urrengo goizian, Entierrua zuen bigarren klasian, Markesaren alaba guziyen atzian. Zer pena izango zan aryen biotzian!

19. Penarekin lerturik, Antonio il zan; Akonpañatu zuen Juanitak elizan. Naitasuna baziyon esan dedan gisan, Geroztikan etzuen osasunik izan.

20. Erremedia balei sentimentu on, Bitarteko bat jarri Jesus maitiari, Oraziyo egiñak Birjiña aman, Zeruan gerta dedin Antonio Mari.

21. Alkarren konpañian guk ere daidegu, (nai degu) Birgiña, egiezu Jaunari erregu. Kristau guziyogatik, baldin al bazendu, Iturrinok orrela desiratutzen du.

15. Cumplido el plazo, Antonio emprende el regreso, cavilando sobre qué pudo ocurrir en la memoria de Juanita. Hacía tiempo que no había recibido carta alguna; y llegó al pueblo natal sin sospechar de nada malo.

16. Esto es lo primero que dijo: ¿Que es lo que se celebra con esa música?

- Que la hija del marqués recorría las calles; que se había casado su prometida.

17. Quedó Antonio sin sentido durante una hora; luego preguntó por la novia para decirle dos palabras. Rodeóle un gran gentío; y antes de dos horas quedó muerto de repente.

18. Pasada la noche, le enterraron con funeral de segunda clase. La hija del marqués cerraba el cortejo. ¡Qué dolor el suyo!

19. Antonio murió destrozado de dolor; Juanita le acompañó en la iglesia. Siendo su amor tan grande como queda dicho, perdió la salud.

20. Para remediar ese sentimiento pongamos un intercesor ante Jesús, pidiendo a la Virgen que Antonio María se halle en el cielo.

21. Digamos todos juntos: `Virgen, intercede ante el Señor por todos los critianos, si es posible". Tal es el deseo de Iturrino.

«De las dos melodías en que se recogen estas estrofas, la primera me la ha cantado un religioso de mi convento; la otra, mi propia madre (*)» P. Donostia

Bertsolariya, p. 48.

Arozamena, J.M , y Garbizu, T. 'Viejas canciones Donostiarras..." Op.252.

(*) En los originales, aparece D. J. M. Setién como el comunicante de esa variante (NC).

1478 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

13E 120 I1 iii` 1i 13:1 ?1 'l,c 11 M 11` A1 1 i O'

SEVERO MOTRICOARRAC JARRIAC, •

1

Comae eta lurrac eguin ciituana memoriya arguitzen atoe ni regalia, esperanza badaucat .edorrec emana cumplituco dedala dosio dedana.

2

awuriyoco pona berso ben iyetau publica albanitza euskal erriyetan: enteratu nain ongui

u.pu oyetan. San José artzaldeco ¡nu terdiyetan.

3 marques baten alaba

...ieresatuba, u, ,neruarequin

...„moratua:j desaubritu gaberic boron secrotua; amoriyua ceucau barrena sartua. •

4 a5wl zelalia'zan

soguan artzeco. Esan ciloya aren

hera joateco: deseo dedan itz au ... ..if©statzoco zurequin, Antonio,

izateco.

5 Wt' e.3a4en airazu

Juanita itz ori. lontatz.en aicerala trazac badiruri: etzait zu•c graduric tocatcen neri es burlarican eguifi

ineruari.

6 Iduquidezaguezu

ongui sinistua, aspaldi neguala zutzaz gustatua: etzaitut nie utzico desamparatua ala eguiten dizut, gaur juramentua.

7 Confurmatu ciradeu

alcarren artian ezconduco cirala urrengo urtian: escota icasteco biyen bitartlan beraren erritican guztiz apartian.

8 Ala disponituric

jarri ciran bivac cartae entenditzeco alcarren borriyac; forma tiadadiaquil jartteeo eguiy ac, baba eiziran lo egon amaren beguiyac.

9

Aiferric izango dira aserie guiian, ez naute mandatueo eternidadian: esposatu nai nuque cardo onian, Antonio Maria, etorzten dadian.

10 Idcifi egon znn ama

itz ori sufrizlen bereala asi zan curiae detenizten: intenciyo aundiyan eseontza galdutzen Juanitac alacoric etzuen pentzatzen.

11

Amaren tnaleciya, curreora juan ta Antonio iltzala eguin zuen carta: Juanitaren tristura tuaita izan ta engaiiatudu bastes guesur bat asan ta.

12

Amac esaten dio Juanita noria, galdu da diotebez Antonio Maria; nic billatuco dizut baste bat obia mayorazgo intones ascorenjabia,

13

Ama ez neri osan orrolacorican ez dot nie bestegana amoriyorican: edit alegra Ieique north barren call comenicnciya olla egonatican.

14 L'tzi aldebatera

orrelaco lanas oz ditut nie icusten zu bezela damas; nai baditusu artu honra eta famas guiyatuco zaituste aitac eta amac.

15

Dembora cumplituric galaya abíyan ear pasatu otezan aren memoriyan: cantarle artu gabe juandan aspaldiyan, inocente sartu zan jayo zau erríu au.

16 Au da londabicico

osan eenduena cerda musicarequil honratzen dutena: marquesaren alaba callas barrenac esposarlo zata arc blar zuena.

17

Desmayaturic eguil zuen ordubete guano noviya esquo itz bi eguin arte; inguratu zitzayon maquifiabat gente bigarren orduraeo il da derrepente.

18 Gaba pasatu eta

urrengo goicean ontierrua zuben bigarren clasian: ms rq uesareu,ataba .

guciyen atziatt zar pena izango can arren biotzian.

19 Penarequin lerturic

Antonio ill zan acompafiatu zuen Juanitac eltzani naitasuna baelyon osan dodan guisan guerostican etzuen osasunic izan.

20

Erremedla baley sentimentu ori. bitarteco bat jarri Jesus maitiari; oraciyo eguilflac Virgifla amari, eeruan guerta dedil An'o'do Mari

21

Alcarren compalian Suc ere daidegu. Virgifia eguiezu Jaunari erregu, cristau $uciyogatic baldin albacendu. Iturrinoe orrela desiatutzen ou.

I:9 PROPIEDAD. Donoetiyan.—Pozo-ren moldiskiran.

^^^ ',.•■^.^^

: : .^ ^^ WIN 1■.■.^.:^

=IrENNEr!•••11 EM JII=1. ■•

.1=1■11^^^

^^^

^ l

CANCIONES 1479

1066.- MARKESAREN ALABA Hernani (Ereñozu) ( Donostialdea - G ) Versión 2á

Mar- ke -sa -ren a-la— ba in- te - re-

1■ .••111.7=10^.:^^

'^^^ ^ ^^^ .

i^.■ • i..•■••■

NAM MIN

.•■■

^

-sa - tu - a, ma- ri- ne -ru— a - re —kin

i ^i.^_i^ŕ^ ^ ■ r..11M.: ^^^

e- na-mo-ra -tu-a; dis-ku-bri- tu za-

- yo - te, be-ren se- kre - tu - a; a-mo-ri-

- yu- a

zu - ten ba-rre -na sar- tu - a.

Markesaren alaba interesatua, Marineruarekin enamoratua; Diskubritu zayote beren sekretua; Amoriyua zuten barrenan sartua.

Infor. : D. José Má Setién, 57 años. Loc. rec. : Hernani (Ereñozu) Fecha : 15 de setiembre de 1912 Clas. : narrativa

Ref.: E.E.S., n°287.

La hija del marqués está enamorada del marinero, han descubierto su secreto: tenían muy profundo el amor.

••■ ■•••11•1^.^:^- :.IMMIlr ■111= ■1••■ •1•111111.111•111111 .IMP.■- .,..^^.^ .WOW. .1••■•••■■ \39ii'111•I•

Ze -ru- ko Ai-ta, bar- ka di- tza - zu

^ • J • J J J" .t)

pau - su ak: pe-ka- ta- ri- en

• • ^

nu- a jar-tze- ra ber- tsu — ak.

ak. o - su lau pro - bin - zi- a

Kan-ta -bri- a- ko des- ka -la- bru -ak

di- ra — de

J' IJ J las-ti- mo—su— ak.

Ar-bo -la,e - der bat de -la me - di- o

Mi-lla ur - te-an man - ten-du gai - tu

IJ

1480 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1067.- ZERUKO AITA, BARKA DITZAZU Oieregi-Oyeregui ( Bertizarana - N )

Zeruko Aita, barka ditzazu Pekatarien pausuak: Kantabriako deskalabruak Dirade lastimosuak. Arbola eder bat dela medio Jartzera nua bertsuak. Milla urtean mantendu gaitu Lau probinzia osuak.

Loc. rec. : Oyeregui Fecha : febrero de 1912

Ref.: Zabala, A. "Txirritaren bertsoak" p. 49.

Perdone el Padre Celestial a los pecadores. Digno de lástima lo que ocurre en el Cantabrico. Voy a hacer unos versos acerca de ese hermoso árbol (Gernika), que ha unido durante mil años a las cuatro provincias.

CANCIONES 1481

1068.- ZERUKO GLORIA ZER DAN Iturmendi ( Burunda - N )

Ze -ru-ko glo — ri- a zer dan a - si-tzen

IIMINNI ■.0•Pi .r..sur.7■ ■■•11111•MMEN.INIMINrMIOi • . Ill IF 11•11111ON. :1•11■r1■11.M1•11MI El=•:1•111111•.1" WVf■ • M=fINI•■■■•11•1111•11.i

ne -re al naiz e - sa — ten,

• ^^^ °_.1•1•1111M• •■■ 1, ■■■ 11/M!1:1•1•111•11111•11■■■••. 1•10111 .11•11111..M1•■• ■•■■ ^V^i=^ ^^ ^f t LS 1^^'^ ^ ^

de — ran mo-du— an, a - di-tze-ra e-ma- ten.

Zeruko gloria zer dan Asitzen naiz esaten, Nere al deran moduan, Aditzera ematen.

En que consiste la gloria del cielo, quiero ahora deciros a mi manera.

Loc. rec. : Iturmendi Fecha : 10 de marzo de 1921 Clas. : religiosa Trans.: P. Modesto de Lecumberri

^

Zi - bu- ru - an o —te da bar- be - ra ai -tu-

ME II■ -■^^. ^. ^.^.^■^.^^.. ■ ...•••11,1131=11111■ ■=1 ■ MIl ■^^.^^.

...1.MNI BIM WAINI••■••^■I ■IN

■ •••••■••■

1. Ziburuan ote da Barbera aiturik, Barbera aiturik edo Mediku entzunik? Oren bat gabetanik, Illa nauzu ni.

1. ¿No hay en Ziburu practicante conocido, practicante conocido o médico afamado? Antes de una hora me tienes muerto.

2. Ez dut, ez nik biar Barbera aiturik, Ez eta ere geiago Médico entzunik. (no hay más)

2. No necesito practicante conocido, y mucho menos médico afamado.

1482 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1069.- ZIBURUAN OTE DA

-rik, bar-be-ra,ai- tu-rik e- do me- di-ku en-tzu-

1111•1■I wiNINI MIME 1111•0111.■^ ..^■■■■,■ •=1 ■1111111 ■11IM.INIIN.lM■1:

■ wIM1 •■■MINIONIMI■ 11.,3•S Yr .

.1•1116•111■^

.-■ .■^■^

f -nik? 0-ren bat ga-be- ta-nik, i-lla nau-zu

Ref.: Desconocemos de quién, dónde y cuándo fue recogida esta canción (NC).

re ne - na, le—he— na-

- go- ko mai-te ba-ten ga

CANCIONES 1483

1070.- ZIBURUTIK SARARA Sara-Sare (Lapurdi - L)

^ ^ -,.,.^^ .■ ^^ . M: ^ IMMN•M•1 ^,,.^ ^ ^ ^ .^-^ ^^^ ,. ^.^ 211!=1W•..

• ,..••••■,•af 11,• ..■ 1••ONI•••■ •111••••■•■•■■••=t w.^•s^ ia• • •^ ^ la•

Zi-bu- ru-tik Sa ra-ra i-zan-du naiz joa-

• ^•:á. ^:r.^ 111•1•1•• •7111 ,' 3•1•1•• ^u.^•^^•^^ .^ia % MM .' ^.^a^•^^..^iŕ ^.

■r..faa •IMIf."■11•1•11 •l••••■• ■• BUM • 11%11/ ../1■ .■la••■ •■Y •■■••

- ra, ba -tu ga -be a-di-tu nuen fa-

- ma, guar

da gaz - te

ba

-te-ri za-go lá hi tze ma na.

Ziburutik Sarara izandu naiz joana, Nere lehenagoko maite baten gana. Hara arribatu gabe aditu nuen fama, Guarda gazte bated zagola hitzemana.

Fuí de Ziburu a Sara para ver a quien primero amé.

Ya antes de llegar oí decir que se había

comprometido con un joven guarda.

Infor. : X, en casa de Mayi Ariztia (Lehetchipi). Loc. rec. : Sara Fecha : 30 de octubre de 1912 Cías. : amorosa

Ref. : E.E.S., n° 150. G.H., 1924, 12. K.K.K., p. 128. Kantuz, n2 49.

Zi- bu - ru-tik Sa- ra - ra i-zan -du naiz jo-

^.^^ :IMMEZ■11► IN i1•611i IMON••: a ^Vt^^ ^ ^^^

1■= ^

1=''• .16 ►■■■•■ le■1111•^q IV.W1:■ f411111•1••=111111•11■ .111111111111.••■ \■ f=111111110

^^l YEW!^\^^^^^^^ ^ j:

- da gaz-te .a-te - kin ze - la i-tze- ma - na.

. ^ \

1484 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1071.- ZIBURUTIK SARARA Lekaroz-Lecároz (Baztan - N) Versión 2

r

I ^

ne— re le— na -go—ko mai-

-a — na,

Ziburutik Sarara izandu naiz joana,

Nere lenagoko maite baten gana. An arribatu gabe aitu nuen fama: Guarda gazte batekin zela itzemana.

Infor. : la abuela de Aguerrea Loc. rec. : Lekarotz Fecha : 26 de marzo de 1912 Clas. : amorosa

CANCIONES

1485

1072.- ZUK EMEZORTZI URTE Arraioz-Arráyoz (Baztan - N) Versión 3á

Zuk e-me-zor-tzi ur te, nik ber-tze ain -ber-

a - mo - ri-ue-tan gi ñen, gi- - tze,

-ñe-ra-lik gaz- te. Ma - li - zi- an zi-

- fie la nik ez nu - en us —te: ni

pe- na xan-gri- ñe — tan, zu kon-tso -la zai-

-te!

Zuk emezortzi urte, nik bertze ainbertze, Amoriuetan giñen giñelarik gazte. Malizian ziñela nik ez nuen uste: Ni pena xangriñetan, zu kontsola zaite!

Tú, dieciocho años, yo otros tantos, de jóvenes andábamos enamorados. Nunca pensé que procedías maliciosamente. Yo con mi pena y desazón, tú consuélate.

Infor. : Juan Miguel Gortari, hijo de Miguel Esteban Gortari, de Indakoborda. Loc. rec. : Arráyoz Fecha : 1 de febrero de 1912 Clas. : amorosa

Ref. : Es la estrofa 4 , de "Ziburutik Sarara". Otra versión literaria, en cinco estrofas, llegó a manos del P. Donostia, copiada para él por D. Germán Garmendia, de un cuaderno de José Barnetche de Senpere. La transcribimos a continuación:

1 Ziburu hortan bada neskatxa pollitik: Zu dendari gaztea ororen gainetik. Abandonatu nauzu, maithatuz geroztik; Munduan ez da zu bezein gogo inorantik.

2. Zuk amazazpi urthe, nik bertze hainbertze, Amodiotan ginen ginelarik gazte. Holakoa zinela nik ez nuen uste: Ene pena-xangrinez, zu konsola zaite.

1486 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

3. - Zure pena-xangrinez, mariñel gaztia, Lehen izanagatik zu ene maitia. Orai hementxe nago, urrikiz bethia,

Zapetain gazte batek eginik gorthia.

5. - Loakhartzen on du, logalentzen dena. Nihork eztu erranen nik bezenbat pena: Ez ahal naiz balinba munduban lehena, Ez etare izanen agian azkena.

4. - Logale zinelakoz zinen loakhartu,

Zertako etzinuen athia gakhuatu? Lotan zinaudelarik zintuzten tronpatu, Denborak behar dauzu kolpia sendatu.

1073.- ZIMINI GARBITZAILE Larresoro-Larressore ( Lapurdi - L )

mrlor • ■•••1•11M•• • ■•■ • 11•I■• •••• ■•1: ••••••■ :,

.1•Mt".!1:1•■••■••■•••fl•••••■••••irIMIM -••■•■••■. 1111•••• 1[!•11 • r..••■ MM11,1••••■./1•••■11W f^ w•■ ■■■•••1•11■••••^^

Zi- mi- ni gar-bi tzai —le, mu-tur zi- kin- du-

- na, gal-tza tzar,bi-zar aun— di, Jn-

”" .■•• ■•••=•■• •••••••• .WM •■ •■.■•1.aML. .INIML■•••••1•■•=•■•■ IM••••••I •'AI•■•.•■.■ .•11M.IMM•MINERi Ir.

■ ,. .•••■•■• _ 101f 1=1.••••••• IN•••••••■•■••••1•111= !SE ir 41,4•• 111■isi1•.IN•Ir 2•1•• _ _ M•11■•■111i

-da -sen la - gu - na; no- la-ko sal-tzai li-

^^^^.■ •

^ ŕ^►ïŕ ^^ ^ ■ ^

ha-la-ko e -ros-tu— na.

Mir r :^^•^î^i^ :ui. .•••■ •••■•••■•••••110 IV .11•11at•s^ •^•S s■ ir.^^t •■•^^•■•^•^•1 • ,..^^^ iia•lr ••••••• MM. 1■•••••••lr • = a W.•• i•IN•ffirlIMMINYt

Nes-ka tza-rrak e-gin du gos-tu -ko for-tu-

-a,

-na.

CANCIONES 1487

Zimini garbitzaile, Limpiachimeneas, Mutur zikinduna, morro sucio, pantalón Galtza tzar, bizar aundi, viejo, barba larga, Judasen laguna; socio de Judas; Nolako saltzailia, a tal vendedor, Halako erostuna. tal comprador. Neska tzarrak egin du La moza vieja ha hecho Gostuko fortuna. abundante fortuna.

Infor. : Leon Elissalde, seminarista de Larresoro. Loc. rec. : Bayona Fecha : 10 de junio de 1941 Clas. : festiva-satírica

Ref. : Vasco-español, según Elissalde (Leon) de Larresoro.

1074.- TXAMINI GARBIZALE Etxarri-Echarri (Larraun - N) Versión 2 4

_._,,._______.a_._. .1••••• •■i^.^i^ 1//.11M..•f-NO.W M•1••1•1•101111•1•■••■••■••••••1.••1•1•1••■ ••••1 11••••1••• ■ ...s./0- ifMM•f■•f•■•s at ANr•••• !NI= MI. Yi••■

Txa -mi-ni gar-bi-za -le , mu-tur zi-kin du-

-na, gal - za zar bi-zar aun - di,

- da - sen la - gu - na. No —la-ko sal- za-

a — la- kó e-gos- tu - na, nes-

1=•■ ,91 •••••••• . ^- ^^^^.^ i: ^:^ ŕ^:^^ ^ :^^ ■ i1^ ŕ ^

-ka za-rrak e - gin du gus -to-ko for-tu-

Ju-

-na.

Txu-rruntxu-rrun-ple - ra a —txu-ak goi-tik be —ra.

1488 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1. Txamini garbizale, Mutur zikin duna, Galza zar bizar aundi, Judasen laguna. Nolako salzalia, Alako egostuna, Neska zarrak egin du

Gustoko fortuna.

1. Limpiachimeneas, morro sucio, pantalones viejos, luenga barba, compañero de Judas. A tal vendedor, tal comprador; la moza vieja ha hecho su capricho.

2. Elkarren kontrario, 2. La pólvora y el fuego Polbora ta sua; son antagónicos. Neskazarrengana Las mozas viejas son

Beti erasoa. siempre el blanco de los Majoak esan ziran ataques. Buena me pusieron Enbidiosoak; las envidiosas; Negarrez pasatu nun me pasé una semana Aste bat osoa. entera llorando.

Loc. rec. : Etxarri Fecha : 24 de febrero de 1919 Clas. : festiva-satírica Trans. : P. Modesto de Lecumberri

1075.- ZINTAREN KAJA Lesaka-Lesaca ( t3ortziriak - N )

• • Zin — ta - ren ka —ja, ka — ja-ren per—la.

Zintaren kaja, Kajaren perla. Txurrun txurrunplera Atxuak goitik bera.

Loc. rec. : Lesaka Fecha : 9 de agosto de 1950 Clas. : infantil Trans. : Pascual Rodríguez Aldave

La caja de la cinta, la perca de la caja. Txurrun txurrunplera, las viejas de arriba a abajo.

CANCIONES 1489

1076. - ZIUDADEAN ZUTEN GALDETU I rurita (Baztan - N)

Ziu-da-de-an zu- ten gal- de— tu nork main tzi-

- o - ten os - ta- tu. Gu-zi- ek zi- o - ten u- ka-

-tu:"Ge-ren di-na bai-zik ez du- gu".

Ziudadean zuten galdetu Nork main tzioten ostatu. Guziek zioten ukatu: "Geren dina baizik ez dugu".

Preguntaron en la ciudad, quién les podía dar hospedaje. Todos contestaron negando: "No hay más que el necesario para nosotros".

Infor. : X, una mujer de 76 años. Loc. rec. : Irurita Fecha : noviembre de 1912

1077. - ZORTZI EGUN ETA BERROGEI ETA BEDERATZI Eraso (Imotz - N)

^ t- 1.,ai 111=IMM AIM ,■■1111111”.11111. I■nii■ •It. W.IMIAML2MINM .111■ .1111■11/1•15: ■ .•■1.1111111MnirMIIIIIMrM.MIOf ..11/a•INIIMMOIlf

^Vr^^^^ ^ ^ •^ï s iií^.^ ^^^ii ŕ

Zor-tzi e-gun e -ta be-rro—gei e -ta be-de-ra-

- tzi , Kris-to-ren ur- ti- ak di— ra mi-

1490 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

-11a bat len-bi- zi. E- jen-plo e-go-ki bat nai

det e -ra-ku-tsi

gu-re•a -so-ak u- me -ak zer

mo-du-tan a -zi.

Zortzi egun eta berrogei eta bederatzi,

Kristoren urtiak dira milla bat lenbizi. Ejenplo egoki bat nai det erakutsi Gureasoak umeak zer modutan azi.

Los años de Cristo son mil ochocientos cuarenta y nueve. Quiero mostrar un ejemplo apropiado acerca de la manera de educar los padres a sus hijos.

Loc. rec. : Eraso Fecha : 10 de marzo de 1921 Clas. : religiosa Trans. : P. Modesto de Lecumberri

1078.- ZU BERTZEK ERAMANA Irurita (Baztan - N)

r ^ • .•11•11i•■ 211■■•■ ^ ^ ••••1•••••1111•• - • .Laf. •■•■•■•••1111r /111•M•.■1•r1MM ^ a•■• •■ •■•■ r^^

Zu ber-tzek e-ra-ma—na

s

di— nu-

-e (?) da —mu-e, pe - naz a-ka- ba-

- tzen dut nik ne- re bu

ru — be.

.•••••• .vn■:■^ wr.•■ -vw srmmomor al• • ..1=■■•■• 11•11■JIMMI./■

1•M.■ ■•■ _ ^^

:^^ ^:^ ^ W.1,71■

CANCIONES 1491

Or-tzak zu- ri-ak, e -ta ko lo

-ri- a go -rri, e - tze-tik a - te- ra-

e .11f 11111M

• . W./M /.1MM I .V•/■•••••■ I

.11 •1■• •••11111 WSW ^ 01•11/M••■■••■11 ■

111/..■ MIMM•IMMIMIS MM ./WM.i /.^ ■

- tzi-an u -su -a

i— ru- di, ka-li- an

pa - sa- ya-tzi-an ni be -gi-ra zu -ri.

Nork fal- ta - tu -ren di- o i — zar

e- der o -rri?

Zu bertzek eramana dinue (?) damue,

Penaz akabatzen dut nik nere burube. Ortzak zuriak, eta koloria gorri, Etxetik ateratzian usua iduri, Kalian pasayatzian ni begira zuri. Nork faltaturen dio izar eder orri?

Infor. : X, una mujer de 76 años. Loc. rec. : Irurita Fecha : noviembre de 1912 Clas. : amorosa

Ref.: E.E.S., n2 147.

El que otro te lleve me tiene dolorido y me pone a morir de pena. Blancos los dientes, tez sonrosada, parece una

paloma al salir de casa; yo la miro al pasar por la calle. ¿Quién podrá ser inconsiderado con esa hermosa estrella?

e —khi- a-ren pa- zü

i- zan zi- ra - re: pro - fi- tü-rik ez

- re e-tzi — ren i- za-nen bai- zik pe- na

e- mai—le.

• 'ranfr:•1••••1•1•• .i I fffw.f(•^f^^ ff•Iffiff^f^.^ IfG' • =-l■•f 'ft•I•.

ba-nü, pe- na bai nü

se - gur- ki al" e- Bai-nan üs - te düt

ke.

.^: Iit<.7.= ^.:^t•^^=.1110•11. 1=1111111

^^:^^^ ::^ _^^ fs :^:^ ••EIC ,.•.,^

• ' ^5^

- re. Zu-re

1492 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1079.- ZÜ ZIRA, ZÜ Zuberoa (Zuberoa - Z)

. . ••^,,. ^^^.IfGTt•.fff•: .^.M^.^.^.^_^^ W.1 1110W •=•r•f1lfL1111•1111111f■ ffft•f81111•■t•.r f■•■ •• ^

/lri.^ ^^iŕ

s ^ `ft f^Î^r^ ^

es-kla-tak ar- gi-tzen di gai-

ft••^'). MIN .a.ff•ffft•fff• .IMf•- :MI r.ff141. 1MINI .f/ f•fi •■.•f•.•I f•ffft•.■ •■•11ff• f• .• ■ /. Ili .ff•-f•f• /1■1•>•flfr MIIf=•ff/•■ •• f• 1.11lCM•11111•11111IM af• •■ •■fff • WYf[ 2:■11Y

- az e - re. Ne -re ain-tzi- ni- a - lat j in

f^•t °J.111•111.1111111110 1■11i=f•-IIIIN MOWN IIMIN.M .INNII r.ffW.fif■.•ffff ■ff•^Y•i.^ffffl.^.rfft•.■ff<rlfC` f I.••.f• iff=fflff•=1111fiiiAMIIIIMMIllffffl .!_.MINNflfft•IfI WSW !.• • 411111m•a'i ■ f■li

1 Zü zira, zü, ekhiaren pare. Zure esklatak argitzen di gaiaz ere. Nere aintzinialat Jin izan zirade: Profitürik ez banü, pena bainüke. Bainan üste düt segurki al'ere Etziren izanen baizik pena emaile.

1 Eres como el sol. Tu resplandor ilumina aun de noche. Te has llegado a mí: sentiría no sacar algún provecho. Me temo, sin embargo, que seas mi tormento.

CANCIONES 1493

2. Egün oroz argia astirian (') Ardüra iküsten düt nere leihürian Nik baitit ordia Kitatzen ohia, Irabaztera joaiteko jornalia. Han dükezü nere pena xipia, Nere sendagailü züre iküstia.

3. Ama nor zinien kürios nindaite Eijerra izanen zen düdarikan gabe. Zü ala zirade, Mündüan paregabe. Koloriak gorri, ezpainak mehe, Zürekin bizi banintz ürüsa nindaite.

2. Todos los días, al crepúsculo (?) veo mi rayo solar (matutino). Es el momento de dejar el lecho y encaminarme a ganar el jornal. Puedes suponer mi pequeña pena; mi remedio, el ve rte.

3. Tengo curiosidad de saber quién fuera tu madre. Bella debió de ser, sin duda, puesto que tú no tienes par en el mundo: color sonrosado, labios delgados... señal de fina calidad. Si llegara a vivir contigo, sería feliz.

Infor. : Jean Dithurbide. Loc. rec.: Sara Fecha : 16 de julio de 1937 Clas. : amorosa

Ref.: G.H., 1937, 3.«El Cancionero de Sallaberry (p. 58,59,60, de la edición vasca) trae una canción muy conocida que comienza con las mismas palabras, "Zü zira zu, ekhiaren pare". Pero aparte esta coincidencia, nada tiene que ver con ella la que transcribimos.

«Hecho curioso: Jean Dithurbide aprendió nuestra canción en Sara, en versión suletina, y la cantaba en suletino». P. Donostia

Más de un xuberotarra mostrará extrañeza al leer el texto transcrito, que se aparta a veces del uso dialectal de Zuberoa. Tenga en cuenta que las canciones que emigran pierden algunas de sus cualidades, y adquieren otras nuevas. La distancia de Atharratze a Sara lo explica todo.

Hay en el texto de Dithurbide dos palabras que, si nos atenemos al contexto, resultan contradictorias: "astirian", es decir, al crepúsculo, y "leihüria" (leiñhüria), el primer rayo del sol (matutino).

Hemos respetado el texto de Dithurbide, tal como lo transcribe el P. Donostia, salvo el título, que debe ser "Zü zira, zü" (zira, y no zera). En las estrofas 1 8 y 3á se lee "zirade", que va bien en suletno.

G.H., 1962, n" 2-3, p. 27.

(") ¿Podría ser interpretado el comienzo de esta estrofa de la siguiente manera?: "Todos los días recibo con preocupación la luz del amanecer que entra por mi ventana" (NC).

ez- kon-tza

..^.^.^^^ ^ .^.^ ■^^^^^^

i..^,■.^^.^.■ .■111Mr1•11111•.■1• •■•■•I•111 1.1..rIII■.t l MIN 1111111 S s■ ■f111111M• .MMUr/MIN rM

- ti- an o - ri for- ma -tzen

1494 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1080.- ZUK ZURE AMA AN ZENUEN Narbarte-Narvarte ( Bertizarana - N )

Zuk zu

re a —ma an ze - nu-

Mi■ 'WM .—.^ 11:0■• ŕ•■••■r•.1••■ •111=1• MIME ■ •MIII .11■.^.^

^^:^^^ ^^ s•^^ a=^^ ^ŕ = =^

-en, ta nik e-re ai-ta an nu-en; lau-en ar-

.^^í^i^^^^^^ i ^ ►^.^ , . •

a -si ge - nu - en. A-ma-txu o-rrek en- te -ro-

:^^^^ ^ ^ ► ^ ^^^^^ ^ ■•11111• : • .. v , ■. ■•.•■•■. ■.■•. •• •■•• IMIIM•.■ -1111•1 .,39•■••••=l MUNN, =If ■■ MN= UM, IMMr : ■Er

- men -te ba jo-tik ar-tzen nin- du-en: a-ren a-

71: 111111111111.. 12■• ^ ŕ^: MN =NE. . . .,..14•11. ,: 11••••••■•••■•••■•••••••• : ■ •■INNIIr Z■wol■NI■IN■•

-la - ba pa - ri- a — tze - ko i- a do-

- ti- a non du - ten.

Zuk zure ama an zenuen, Allí estaba tu madre, Ta nik ere alta an nuen;

y allí también mi padre; Lauen artian ezkontza on

entre los cuatro Formatzen asi genuen. concertamos ese matrimonio. Amatxu orrek enteromente

Esa tu madrecita no me

Bajotik artzen ninduen: apreciaba mucho: con qué

Aren alaba pariatzeko

dote contaba yo para la dotia non duten. emparejarme con su hija.

Infor. : Simón Vertiz, 72 años. Loc. rec. : Narbarte Fecha : 8 de mayo de 1913

CANCIONES 1495

1081.- ZURE BIOTZAK EZ DAU Etxarri-Aranatz - Echarri-Aranaz (Aranatz - N)

Zu -re bi- o-tzakez dau ka -ri-ño jo-ji- an,

e-san - go zer de-zun: ai-ze-ke gu-zi

4T4-1

Zure biotzak ez dau Kariño jojian, Esango zer dezun: Aizeke guzla.

Tu corazón no alberga cariño alguno. Voy a decir qué es lo que tienes: puras excusas, pretextos.

Loc. rec. : Etxarri-Aranaz Fecha: v. 1920 Clas. : amorosa Trans.: P. Modesto de Lecumberri

1082.- ZURE BOZA KARRIKATIK Sara-Sare (Lapurdi - L)

_ ^•^.•,c,_:^:•^^ 1^^^■ - ^^^:-^- I.■ ••l_•l1 .^ l410•1•.• >•• 1•■•••r3••••••_•■••••Y ^V^i^••^/^^

`t Y^.^ !_•s An

Zu-re bo— za ka— rri —ka tik en-tzu-

o-he- ti — kan jai-ki -ten du- da-ni— an,

►■.. ■^ ■^u^^^ 41■1•611

MINNI■•■•=111r •■■■■■" a

=I 'MIN ,-^ : .•••17111EM

• r. ■ 111■1111

.^ .. •^ ► 1111MP► .

1496 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

e— ta jar-tzen naiz lei-ho gai- ne -an. Neu-re

EWAN/..MM= %V =Mk :A,M1t 17•11•111, . ANN: ►MININII.MINII ►. 111/•l . ail= 1■11: :11•M ■ ^..^^^■^.^■.^^.^.^^.^.^.^^

pe- na- do- lo-ri—ak a-han-tzi-rik or- du-

hor-ta- ri- kan pen-sa za — zu zen -bat

mai-te zai-tu-dan, zen-bat mai-te zai-tu - dan.

Zure boza karrikatik entzuten dudanian, Ohetikan jaiki eta jartzen naiz leiho gainean. Neure pena-doloriak ahantzirik orduan,

Hortarikan pensa zazu zenbat maite zaitudan, Zenbat malte zaitudan.

Infor. : el chantre de Sara, en Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 15 de enero de 1913 Clas. : amorosa

Cuando oigo tu voz en la calle, me levanto de la cama y me pongo en la ventana. Me olvido de mis penas y dolores. Ya ves cuánto te quiero.

1083.- SIN LETRA (ABALZISKETA) Abaltzisketa ( Tolosaldea - G )

- an,

CANCIONES 1497

• ••• t ••■ •■ 101•1^ 1/.■71= I•••••■••••■•1=1 3:•11•W 2U ■7 .,..7■• ^- ••■=rd■t S . • ■ 1 ■. .■1•1 .SI.•1••■•1 11 .M ln■111 MO.^^

Loc. rec.: Abalzisketa Fecha : mayo de 1913

1084.- SIN LETRA (ARRAIOZ) Arraioz-Arráyoz (Baztan - N)

infor. : Antonio Irurzun Loc. rec. : Arraiotz Fecha : 1918

••= =IN ..■10.• 7I■■■•• ■1■ 1•111•1•11•11•11M111 ...^ ^ , ^^l^i MrYi■ML^

1498 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1085.- SIN LETRA (ASTEASU) Asteasu ( Tolasaldea - G )

Infor. : D. Jesús Barrena, presbítero. Loc. rec.: Tolosa Fecha : junio de 1917

Ref.: Se canta (sin letra) en las sidrerías de Asteasu. Se colocan cuatro hombres, con sendos vasos. Cada hombre va cediendo o pasando su vaso al compañero, al compás de la melodía, tomando la negra como ritmo. Ha de resultar que al

final cada hombre tenga su vaso propio. El último debe hacer tres golpes en vez de uno. El que yerra el golpe, pierde su vaso de sidra.

E.E.S., n2 342.

CANCIONES 1499

1086.- SIN LETRA (ATXA) Atxa

NS"' s ^Muliamm r = i —Cmol ismai

Loc. rec. : Atxa Fecha : v. 1920 Trans.: P. Modesto de Lecumberri

Ref.: En los manuscritos del P. Modesto aparece como localidad de recogida Hatxa, y a continuación esta nota: el cantor

no recuerda la letra (NC).

1087.- SIN LETRA (AZKAINE-I) Azkaine-Ascain ( Lapurdi - L )

^<^ .^^=---^= ..I■ -MINIMUM

..WIIM.,MWEW f..■ I=WIII^W..,^^^^..^^^^^=

.,. ._._^ ^ ^-M^ ^ .•..^ :^ ^^^^^-^,.

.^.^• AO. AIM Mr wr mesas

W. IMIL<■//8/M. ► s../SWIL.MW :WEI■ IW'JMI.■ AlirWIWWW■ :,I111, ■ ... ■11•011.M•11•01 .= -.maim is •MIONIN..Mr 111N7 2M• 11111r • ..1.MMUS =^ ■.^ a'^ ia•^^^^^.■ • a-

■111•••■■•••••w.■■ .IIW ^ OW= WP-WIPIMW•wMO IMWIM OW J•11.■• a 1/ .1•WW7M IWII a .W• W

1500 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

IWO•WWW/ ' . ili W.^•^^f^i^^ ^l^wY^^^ IMMIONWIM w/. t.^ i . ^^•=t ^t ^^ a ^^^^^^ = rMIL. ^ ^ W ^ W Y.=

Infor. : el sacristán de Azkaine, en Lehetchipi (Sara). Loc. rec. : Sara Fecha : 2 de enero de 1913

Ref.: E.E.S., n 2 304.

1088.- SIN LETRA (AZKAINE-II) Azkaine-Ascain (Lapurdi - L)

Infor. : Catalin Loc. rec. : Azkaine Fecha : junio de 1913

M•!-1i ^1101IL^^

: : ='O^^^IL" VI^•^

^t ^•^IM.i• MIIIII■ra=li ^

I^:^^^.^^ •i1/. ■n c

CANCIONES 1501

1089.- SIN LETRA (AZKAINE-III) Azkaine-Ascain (Lapurdi - L)

^•^^ /11•l111L.i1■•■•■ if/ a^_-^^^^^ ^/

.^^`!t ^^^IL^f^^lt`^^^^^^^I

^Vt • aT^I^ .^ .MNIMIN■If.1■111111111M1111 MUM/ LIIMIIil12•1111ia•= i

Infor.: Mme. Lakarra Loc. rec. : Azkaine Fecha : junio de 1914

^ ' ■ Ii111,10■ ^I I.t`.■MalI^ I ■ I. .111•111■. ■ I \V•■ YI^^ I

^/• >•!i^1111•■•■ >•I^iI.^ JMMINIMIN

INIONOlf _11.1■■•■ ^I^^ 01■■•••

1502 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1090.- SIN LETRA (CIA-I) Zia-Cía (Iza - N)

^•

>.^^^^^^I^ I ^^ W^ C •11 I. 111111111WIRt 1••••■ .•11111/. MINIM 11111••■•■ IN IMIIIIIMIMf.IM . ■ •■ 1110 ■ I..111= I^it r^^ I^^ ir AM

f i ir..^ ILV1 CNI■.f

I.w :■••_ _^_r._■_^ _ i .

I^ M . aIOW•IMM•11rM111 i^

Loc. rec. : Cia Fecha : v. 1920 Trans. : P. Modesto de Lecumberri

1091.- SIN LETRA (CIA-II) Zia-Cía (Iza -N)

r

^•^:^0 MS IIMI all ••■•••■■11. .■ ^/. ^ŕ^■ŕ^^ŕ ^^.t

M.t 1/.11r =Mr MI WVf■ at IMINO■ MI MIMEO r .1=_MIIM■-

^•^.^ ^s■M11_1•._.■•■..■••■•■■■... .■ /.S.S^i9.l^^^^^ri^^ .a a.s 1N/7" ^^ a^a ■ I..■■•_r ^■'^.■^^ ^=1^ ^ V.^ MMIM^Lfa^^■^^ ^^f^ ^ ^ MI., =IN-■IMMIM

rr MOM 11•111•11771.._■ ■ 1•■ •■111 l^^.li.f M.^^9M -'! M^I^^i.1IMO INIM.M•

CANCIONES 1503

W.11•1=1 M/NW■.■■

^ ^:^^.^^-

Loc. rec. : Cia Fecha : 1922 Trans.: P. Modesto de Lecumberri

1092.- SIN LETRA (DONOSTIA-I) Donostia-San Sebastián ( Donostialdea - G )

Allegretto

Infor. : Secundino Esnaola, la oyó a un pastor de Oriamendi. Loc. rec. : Donostia Fecha : v. 1920

Ref.: E.E.S., n2 332.

I♦ mom

mr■■■■..mr•■=- IMIN11•11111=11111M■■ WM...NNW MalliMC =OW .IP-M1101!•■1:11111-1•111

1504 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1093.- SIN LETRA (DONOSTIA-II) Donostia-San Sebastián ( Donostialdea - G )

P Ell MIN ■ 1..11111■MININIIMMIsosr Am MN 'IIIMMIIMt 1•11110-.111111•1•111M ILo• AIM = _ ^ ^^^ ^.^ ^^• ■■

Infor. : Zabalza Loc. rec. : Donostia

1094.- SIN LETRA (ELIZONDO) Elizondo (Baztan - N)

CANCIONES 1505

Infor. : Paz Salaburu, costurera. Loc. rec. : Elizondo Fecha : 3 de marzo de 1912

Ref.: Para silbar o cantar a boca cerrada.

E.E.S., n° 270.

1095.- SIN LETRA (ERASUN) Eratsun-Erasun ( Basaburua - N )

I r • r

r r 11

e

IMI.P7IJEr

Loc. rec. : Erasun Fecha : abril de 1933 Clas. : artaxuriketak Trans.: Miss Violet Alford

Ref. : O.C.P.D., t. Il, p. 200.« De Erasun es esta melodía que se canta en el desgrane del maíz. Me ha sido comunicada por Miss Violet Alford, sin letra apropiada; pero por el tipo de música y su parecido con otras parece que falta texto'. P. Donostia

G.H., 1933, 4.

1506 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1096.- SIN LETRA (ESPINAL-I) Aurizberri- Espinal ( Erroibar - N )

Loc. rec. : Espinal Fecha : v. 1920 Trans. : P. Modesto de Lecumberri

Ref. : El cantor no recordaba la letra.

CANCIONES 1507

1097. - SIN LETRA (ESPINAL-II) Aurizberri- Espinal ( Erroibar - N )

il 'if^ ^^^^ á ŕ^f A:NW

••1 t a■••1=1 •Noll• ME. M•r!Mill..M.I ^ ._ARMI•ION■-IIMM= ■ 11•1•■•

_^^^ i^ ^ ^I

^\it^ ^ %^ ^t ^ ^ ^ ŕ^^'I

Loc. rec.: Espinal Fecha: 1919 Trans.: P. Modesto de Lecumberri

Ref. : El cantor, que es de Espinal, no recordaba la letra.

1098. - SIN LETRA (LAKUNTZA) Lakuntza-Lacunza ( Aranatz - N )

I: .•1•11^ ^^ ., .•■■=,■=0.1•11=

: 21•1W .7■7■7•771•4011 ^ •^.MW" :•^^^^.^.^..^ ^.r ^ ',:=111. ■__MINNI.^^.

C^ ^

1508 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

..1•••,:•■111.J=. .. ^ ^^^^^^ ■I■IL •AMIII•ff • .1.=•/•1•1•11 .• :•If ■••■IMMIN,^

^ .,,.^:^^^^^ :■11M•M# ••■1•111.41•11 ..

^^.^ ^^^ ..-^^ ^^^.^ ^..^ 1111111_ ^ : ^ .^

■l.. V.l^^'^^^^^^__ 'GI NO

J. Aranzadi Cuervas, de Lakunza, en su viaje de bodas.

Loc. rec. : París Fecha : 27 de enero de 1920

1099.- SIN LETRA (LARRAINZAR) Larraintzar-Larráinzar ( Ultzama - N )

•••'!!' 1.7 ^^ /1.1••■ •M/1/MIIIM I L /. .1/11•11.1/.//11.i11±.M•1.MMIM.Ms.. ir= s•1/ a1/f

i ' I

CANCIONES 1509

r S /./1/1■ LIM M•.■ 111Q M1111:11r._ /11•1. MINIMIIM=/ AMPI . ,.. Mir/MI Wrn MIM,IMINW.VMI

Infor. : P. Victoriano de Larrainzar, del Colegio de Lecároz. Loc. rec. : Lecároz Fecha : junio de 1913

Ref.: Variante melódica de la conocida canción "Ikusten duzu goizian".

1100.- SIN LETRA (LECAROZ) Lekaroz-Lecároz

Baztan - N )

• . MIMS RIM M111:a-1•M•11..• ■ _ MI

I,..••• ■1111111.f = Y/ MOM fM•MMEMIMMI1 lMP•• •11•IMIMMIll

IT. OM- . i^^.^^^^^^' M./1111 • l.. ■ •:■,.. w{■mo•••••■■ _^^. ^^^.^ aV•r^m NI /MINIM ./1•1 /1•1 '^.^

Infor. : Doña Manuela Aguirrebarrena Loc. rec. : Lecároz Fecha : mayo de 1913

Ref.: E.E.S., n° 313.

J )

1510 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1101.- SIN LETRA (LESAKA-I) Lesaka-Lesaca ( Bortziriak - N )

Loc. rec. : Lesaka

Ref.: Melodía sin letra.

1102.- SIN LETRA (LESAKA-II) Lesaka-Lesaca ( Bortziriak - N )

CANCIONES 1511

• • n ^

Infor. : Albistur Loc. rec. : Lesaka

1103.- SIN LETRA (LUZAIDE) Luzaide-Valcarlos ( Garazialdea - BN )

Infor.: José Iraburu Loc. rec. : Luzaide Fecha : 30 de octubre de 1919

1104.- SIN LETRA (LUZAIDE-DE CUNA) Luzaide-Valcarlos ( Garazialdea - BN )

^ ^^—=— ^^ i_INIMM r,181• a•••11•1•

I' ^ ^^^ ;^:^^:^^ ^^O:^CC

•alam ■ MI Naga

••!•11f a..1•1111IMW W. .i=IIIII■I■1

.l WMINII•••■^

^MONIIIIIMEM••••11-is^ l

r•• Y.^_^ Ob..,=.41M11■11.1■01111MI

1512 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

M•.■••• ■ 1••■ a••■ L I.i.t MiiNIMI .INIMMINI. .i•11IM..t »L ■ l . _ • ==.^=^.i•S L

Infor. : José M 4 Iraburu Loc. rec. : Luzaide Fecha : 30 de octubre de 1919 Clas. : de cuna

1105.- SIN LETRA (NARBARTE) Narbarte-Narvarte ( Bertizarana - N )

Infor.: Simón Vertiz, 72 años. Loc. rec. : Narbarte Fecha : 8 de mayo de 1913

^ s • ^^-M. f ,.MINA

CANCIONES 1513

1106.- SIN LETRA (OLAZTI) Olazti-Olazagutía ( Burunda - N )

Loc. rec. : Olazagutía Fecha: v. 1920 Cias. : religiosa

Ref.: E.E.S., n° 218.

Clasificada por el P. Donostia como religiosa en su E.E.S. (NC).

1107.- SIN LETRA (ORDIZIA-DE CUNA) Ordizia ( Goierri - G )

Infor. : D. Francisco Urteaga, la aprendió de la nodriza de su hermana, de Villafranca. Loc. rec. : Alegría Fecha : 22 de agosto de 1935 Cias.: de cuna Trans. : D. Pío Montoya, Pbro. de Alegría.

1514 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1108.- SIN LETRA (ORENDAIN) Orendain ( Tolosaldea - G )

Loc. rec. : Orendain Fecha : mayo de 1913

1109.- SIN LETRA (OIARTZUN) Oiartzun ( Donostialdea - N )

^ ^.w^^^^0 EN _ MN= ■110 C=I •=1M101.• ■ 1■11•••• 1=111•11•1•1•1•1111M INN MIMI =I

• r..A1•11/l=OW /81Y11, Mt ar71•1111•11!!!•=1•••• at^

lkV•i •Ms.s !MI/ !^

NO '! ..•IN.MMO^

.^:^^

=^ Im^^!!r■mS^sim ^^^

..aa.a^ •■11.1..1 WWI •11■E •MN^ . • i.. mow ■ •■ ••••=11

^•^^•••711WIMI^^_ ^ a^ a.^

W . ^^^ v^WWIN MIME

..11 1•111011•1•11aW aINIL

^^ ^^•^^ • ^^ ^ t

CANCIONES 1515

Loc. rec.: Oyartzun Fecha: v. 1920 Trans. : P. Modesto de Lecumberri

Ref.: Sin letra, por desconocerla el cantor.

1110.- SIN LETRA (OIEREGI) Oieregi-Oyeregui ( Bertizarana - N )

Loc. rec. : Oyeregui Fecha : febrero de 1912

1516 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1111.- SIN LETRA (SARA-I) Sara-Sare (Lapurdi - L)

^

Infor. : X, en Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 2 de enero de 1913

Ref. : Variante melódica de una conocida versión del "Ene mutill jeiki hadi".

E.E.S., n2 303.

1112.- SIN LETRA (SARA-II) Sara-Sare (Lapurdi - L)

^ ' AIMrI I .1•••7I f I. . SIMI I

.17■•■• •• AMIN

AMIN

^•IIMEINI 111111.• ■•••••■ • =‘,.■•=118I s^ I.1■:7 IIIIMINMEa.f '=a'fINIM f •'Y I OM=

J1•10111,11:■^ 'Ala NI I

11,1•==- 11111•110 I

.MM !VIM. =MOM. •1 ■•• a

IN= ■■• 1■■ .^^

CANCIONES 1517

Infor. : X, en Lehetchipi. Loc. rec. : Sara Fecha : 30 de octubre 1912

Ref.: E.E.S., n 2 298.

1113.- SIN LETRA (TOLOSA-ZUMARRAGA, DE CUNA) Zumarraga ( Goierri - G )

all•AINIENNI, / NOMINIIIM" MAIM10.0111•1.111■MT■01 =MINIM 1•1•.• a MIa'CUM MI^-^ • I.• ■ •■ IMIM ■••• la 1.■•11-■11

1518 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

'•I••• !•r=0•1 a•■■ • 11111.1:■r ••1•1•0411■i I.MM7■■■11 MIN IM. ■ •• MIMED i111•11•6111■K '^ l/^il1• • r..MIL•101•■•■•••11•1•1•MINI■11.• .1111.11•11■■ .1•1•••■ •••1• 16V1•■"--i —.NNWII EN

MII•■ •••• ZI••■••M 1•• 1W J••••••=1, >•1•17.11•11•1•111•••■■ I.^ • I^^ !^ni'Ml ^ •■•.^•• !•^ I • r..^^.i.^.^.^^.^ INNII■ .111•1 .1^.^1

Infor. : Cayetano Aguirre Urreta Loc. rec. : Tolosa Fecha : 17 de abril de 1917 Cias. : de cuna Trans. : Isaac Lopez Mendizabal

Ref.: Remitida por Isaac López Mendizabal en 1917. Este la oyó cantar a Cayetano Aguirre Urreta, de Tolosa, que murió

3 años antes de la fecha (indicada). El cantor debía de ser de Zumarraga.

1114.- SIN LETRA (ZIBURU) Ziburu-Ciboure (Lapurdi - L)

140'7P==i-ib=rcne=

Infor. : Lardizabal Loc. rec. : Ziburu

Ref.: Sobre Magdalena Larralde.

CANCIONES 1519

1115.- SIN LETRA (ZUBEROA) Maule-Lextarre - Mauléon-Licharre (Maule - Z)

r.-

IBM ffft• 11/.11••:1•11 NAME/ fff/ff/•ff^ffff{ffft•ff•ffflfff✓tt a l fl .^ffft♦f/frfff! AIM ^^ff afffrfffrff•fifff/tt,^ l ^Vt^ Y^ t•-ffffffi Y^f / ^^I

Infor. : l'abbé Etxebertz Loc. rec.: Mauleon Fecha : 20 de julio de 1936

Ref.: Se canta en todo Zuberoa.

1116.- SIN LETRA (X)

^ I C_.. I I

1520 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Fecha: 1922 Trans. : P. Modesto de Lecumberri

1117. - SIN LETRA (X)

=-- =--=--- ; -LL--_--- -

^ ■_^ • .^.^ .^------

:^ ^ ^-^^^^ _===^^^

Fecha : 1922 Trans. : P. Modesto de Lecumberri

CANCIONES 1521

1118.- SIN LETRA (X)

MO= -- - --_ - -•••--------- .,. . ----

^^-•_^ -

^^--- ^- _■ ---^--_ ^VIi^ Y -t _t ■■ Y

Ir ^ ^t !- INN MIMI

^^^ ^

y g

1119.- SIN LETRA (X)

Fecha : 1921 Trans.: P. Modesto de Lecumberri

Ref. : En el manuscrito del P. Modesto de Lecumberri, al comienzo de la partitura, aparece escrita a modo de título (?) la

palabra "Paragüero" (NC).

1522 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

11191 .- Sin letra (Canción de mendigo) Otxandio (Arratia-Nerbioi - B ) Variante

1110BII.OMNI 1011.011W w=` •••■ I v •^ ^^^ ^^^^ ► 1.■•

• NW ■1•i "%MEW '11•1•1_•a_I r 1..1•1111•111111=1, •.r4/111, A•11 ••••• L■ l

Infor. : X, un sacerdote de Ochandiano. Loc. rec. : Ochandiano Fecha : v.1949

Ref. : O.C.P.D., t. Il, p. 188.« Un sacerdote de Ochandiano me cantó esta canción de mendigo, que la utilizaba para pedir.

La misma melodía con ligeras variantes, pude archivar, pero esta vez como canción de "paragüero". Coincidencia de una

melodía que sirve para dos menesteres de viandante». P. Donostia

1120.- SIN LETRA (X)

— =^--== —=-Ir `••■ OMNI ra.a 1 _M•1111111,1•1• I_ . • I..7^-^aa__r_f = !WWII/ Ml^a^^al^»al^ ^ur—=Mr ZY1111111■Iral /Mri••••••■s ■11••••11

••^aaar - — =IrOEN= •1•.■■•111•i1C. La1• 7. ta U. AM= .>IN.aa'alrl.

^r^^ rrf = r_^f•I_.a_ ^•a••••a^^l^. iaaarall^ ^^L^aa___► r a.• ar •lri■■ l rr alr ■

■••••••••=11=.It'^^^i.l^ ^ .110.1Er 1.1•111.1//^^^^^.1^ ^^ .^ .:410111=Yelf M..=111•1111.

CANCIONES 1523

1121.- SIN LETRA (X) Larresoro-Larressore ( Lapurdi - L )

Infor. : Leon Elissalde, seminarista de Larresoro. Loc. rec. : Bayona Fecha : verano de 1941

1524 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1122.- SIN LETRA (X)

Î _ .J•_.,•_^■••_ _••_ - _.^__ .■lY••► •/■f/1••• fil•••• 111••• <S ■7•1••I 1111.i■■ MEP,.

■ /..i••f•7<t •f• f•••f••••.••••■■■f•J•1f■••••f•••.i 11V••••■MIL' ••-t•I■1 f/•••I•■ •■••■•■■•

Ref. : Partitura hallada entre los papeles utilizados por el P. J. de Riezu en la preparación del Cancionero (NC).

1123.- SIN LETRA (X)

Ref.: Partitura hallada entre los papeles utilizados por el P. J. de Riezu en la preparación del Cancionero (NC).

-•_ ---- I..11111/ •i ^MMF

1,31pi ■ ii^

-- —_—_--- •INIMMIUMMI1Mr s MO.^^

IM.• an ANI1J11■■101^

__ Ÿ

CANCIONES 1525

1124.- SIN LETRA (X)

Ref. : Partitura hallada entre los papeles utilizados por el P. J. de Riezu en la preparación del Cancionero (NC).

apeles de Humboldt

PAPELES DE HUMBOLDT 1529

PAPELES DE HUMBOLDT (1125-1162)

Se trata del material contenido en la secciones primera, segunda y tercera de la "Collectanea Lingüística de Humboldt", hallada en la Biblioteca berlinesa "Preussische Staatsbibliothek". Sobre este tema el P. Jorge de Riezu publicó el artículo "Material Folklórico de la Collectanea Lingüística de Humboldt", en el Boletín de la Institución Sancho El Sabio. 1971, XXV, p. 91-115, de donde entresacamos algunos datos:

«El Dr. Gárate comunicó al P. Donostia en carta del 26 de septiembre de 1934: "Acabo de saber que en Alemania, entre los papeles de Humboldt hay un trabajo -que creo de Moguel- de hacia 1802, intitulado: La Música en el País Vasco. Se lo dije a Arciniega, quien ayer mismo escribió a Berlín pidiendo fotocopia del documento, a fin de publicarlo en la RIEV".

«A los pocos días llegaba a manos del P. Donostia la fotocopia del trabajo "De la Música en el País Vascongado"-que tal es su verdadero título- junto con unos "Zortzicos" y una "Canción del Bino (sic) a 4 voces", anexos al mismo. Y no pasó medio año sin que el fraile tuviera en su convento el resto del material folklórico de la "Coll. Ling.", solicitado de la Biblioteca de Berlín por mediación de Arciniega y según instrucciones del Dr. Gárate.

«Relación del material folklórico de la "Collectánea Lingüística" de G. de Humboldt, distribuida en tres secciones, por orden de adquisición de fotocopias.

Sección primera:

1. De la Música del País Vascongado. En siete fotocopias, todas ellas con un enorme manchón, procedente del manuscrito de Berlín, que las deja prácticamente ilegibles.

2. Zortzicos. En dos páginas, nueve aires de txistu, unos en 2/4, otros en 6/8. ¿Ilustraciones del documento precedente?

3. Canción del Bino. A 4 voces, suite de tres piececitas para Tiple 1 9 , Tiple 2°, Contralto y Bajo:

Salutífero y aromático. Ai, niri zer egin ote zat? Folías y más follas.

Sección segunda (literaria):

Canciones que de su juventud recordaba en Itsasu Harambillet a sus 78 años: 1. Andre Emili, andre gora 2. Beti bihar, beti bihar 3. Isil-isila nago 4. Cinco refranes, dichos o sentencias: Ama, cer da escontcea?... 5. Dos citas: Gure Arecheen betiac...

Poesías conseguidas en Bayona mediante Ithurbide: 6. Guacin, lagun, guacin biyoc 7. Gure haur urne çourtza 8. Chanson Bachique (Oi cer othe çait neri) 9. Chanson Bachique (Astezquenean yoanen guira)

10. Lamentation d'un vieillard (Gazte nincenean) 11. La rencontre du creancier et du debiteur (Agur, Alciroin, guison galanta) 12. Bertzo bi parazia 13. Gizbn bat ardobágue .

1530 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Sección tercera:

"Música de danzas vascas". Corresponde esta sección a las páginas 485-501 del Folio 74 de Coll. Ling. Págs. 488 y 485, dos páginas que, yustapuestas como se indica, componen una sola, con seis piezas: 1. Zorzico en Do Mayor, 6/8 2. Zorzico en Sol Mayor, para dúo (en un solo pentagrama), 6/8. 3. Zorziko en Si bemol Mayor, 2/4. 4. Zorzico en Sol Mayor, 6/8. 5. (Sin título) en Do Mayor, 6/8. Incompleto. 6. (Sin título) en Sol menor, 6/8.

Págs. 486-487. Tres piezas, sin encabezamiento ni título: 7. En Do Mayor, para dúo (en dos pentagramas), 6/8. 8. En Sol Mayor, para dúo (en dos pentagramas), 2/4. 9. En Sol Mayor, para solo, 2/4.

Págs. 489-490. Contienen estas páginas cuatro "Contrapases" para dúo, seguidos de una pieza para silbote solo:

10. En Sol Mayor, para dúo, compasillo. 11. En Fa Mayor, para dúo, compasillo. 12. En Sol Mayor, para dúo, compasillo. 13. En Sol Mayor, para dúo, compasillo. 14. En Sol Mayor, para silbote solo, 3/8.

Págs. 491 y 494. No obstante la paginación, parecen ser consecutivas, con tres piezas con el título "Zorzicos a dúo para silbo":

15. Zorzico, en Fa Mayor, para dúo (en dos pentagramas), 6/8. 16. Zorzico, en Fa Mayor, para dúo (en dos pentagramas), 6/8. 17. (Sin título) en Fa Mayor, para dúo (en dos pentagramas), 2/4. Pág. 495. Comprende dos piezas: 18. Zortzio antiguo, llamado "Sn. Sebastián", en Do Mayor, 2/4 (Iztueta: DM, 1929, n2 2). 19. Zortzico antiguo, llamado "eunducatecua", en Do Mayor, 6/8 (Iztueta: DM, 1929, n 2 5). Pág. 497.

Contiene dos piezas: 20. Baile de los niños de la merindad de Durango (en cinco partes).

-Primera parte -2a -La del Troqueo -4á -5a

21. Contrapás antiguo, llamado "nafarchu", en Do Mayor, Compasillo (Iztueta: DM, 1929, n° 16). Pág. 499-500. Comprenden estas páginas cuatro piezas:

22. Espata Dantza, en Sol Mayor, 5/8, seguida de un Presto en 3/8 (Iztueta: DM, 1929, n° 31). 23. Zortzico, en Sol Mayor, 5/8. 24. Zortzico, en Mi bemol Mayor, 5/8. 25. "Autre solo de l'Espatadantza", en Sol Mayor, 3/8. Pág. 501. 26. Zortzico, en La Mayor, 6/8».

Viendo la importancia que tiene todo el material folklórico recogido en esa época, el P. Jorge de Riezu lo preparó para ser publicado en el Cancionero del P. Donostia, ordenándolo en carpetas coincidentes con los grupos por páginas que aparecen en el índice anterior. Todas las carpetas llevan el título genérico que hemos adoptado aquí; "Papeles de Humboldt".

El "Archivo Eresbil" de Rentería posee microfilmada una parte importante de estos papeles que actualmente se conservan en la "Biblioteka Jagiellonska" de la "Uniwersytet Jagiellonski" de Cracovia.

PAPELES DE HUMBOLDT 1531

Todos los textos que van entre corchetes "[ ]", son del P. Jorge de Riezu, en su mayoría tomados de su artículo "Material Folklóriko de la Collectanea Lingüística de Humboldt".

Véase Txistulari, n° 69, p. 46. "Contrapases de Humboldt". Análisis realizado por Barandiaran'dar Gaizka (NC).

DE LA MUSICA DEL PAIS VASCONGADO

[fot.1 ] De la Música del Pais Vascongado

Aunque parece que no hay documento alguno, de [donde]pueda inferirse con provabilidad, quai haya sido el [origen] [?) [música] entre estos Pueblos, en los tiempos aún hayamos podido procurarnos la menor no-

[ticia] [-bal en las epocas más recientes, de con certeza la historia en general: sin del ritmo musico de las can- [ninguna?] analogia que se halla los demas de la Europa imposibilidad de expresarla los vascongados, sirviendose del [procedimiento general de]escribir la musica, de que usamos, [nos induce a creer] que asi como el idioma, han te- [nido la fortuna] los primitivos canticos de estos Pue-[blos de resistir] a las vicisitudes de los tiempos. Pre-cisados pues, a contentarnos con la imposibilidad, en que nos dexa, la falta de noticias sobre la musica de la antigüedad vascongada, y suscribiendo a la tradiccion que confirma lo que acabamos de decir sobre ella, nos ceñiremos a procurar dar una idea de la que existe en el dia.

El Zorcico y el Contrapas, son las canti-

[fot.2] nelas privatibas de ese Pais. El primero sirve in-distintamente, ya para modular las voces, ya para compasear los movimientos del Bailarín: el segundo tiene especial aplicacion en la introduccion, y pre-parativos de los bailes provinciales. El Zorcico es una cantinela de ocho compa- ses de a dos tiempos, divididos en dos pa rtes; que se expresa mejor con el seis por ocho, que con los tiem-pos de dos; pero que a pesar de ello, ni aun asi acertara el musico extrangero, a darle la expresion con que lo caracteriza el vascongado, bien que se es-

1532 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

cmr w e^ " 7d-to

Pe C-ra-z_.

i-re.ccs ✓ < . -` i.

e4,14,r30!l ✓r ^^ et,uz e

PAPELES DE HUMBOLDT 1533

criba con la exactitud que exige el canto. Los que están acostumbrados [tiempos] de minue- te de estilo A que tos musicos más facili- dad que los aunque con- servando siempre haya sido por muchos siglos [sencillo y] poco [modulado] como toda la musica [de los tiempos] antiguos, y aun los que [conocen la de los ultimos] tiempos que han precedido a la [renovación] [?] que se ha hecho en la musica en el ultimo siglo lo [compruevan].

En el dia de hoy, se ha apropiado a estas canciones la elegancia, variedad y complicacion del contrapunto que distingue el gusto musico de estos tiempos; pero sin disputa deben esa adquisicion al gusto de los Extrangeros que tanto han [ensanchado los limites ?]

de la musica, mas que a los esfuerzos de los musicos del Pais.

Entre estas adquisiciones se debe contar el uso en que estan algunos compositores, de añadirles una variacion en menor, conservando el mismo estilo del Zorcico, con lo que consiguen cuasi siempre, defi-gurar el intento de esas composiciones, sin añadirles gracia alguna: tanto mas, que es necesario despojar-se de ellas, cuando se emplean en el baile, o en

[?l•

De todos modos, no se puede negar que [canti]nelas aplicadas a las palabras del ha- hacen muy buen efecto al oido, aun idioma, que segun aseguran es mas propio para el llano: y es igualmente cierto, que baile en aire mas vivo, lo corta una especie de facilidad, [movimientos] del cuerpo.

El Contrapas, que como hemos anunciado, [sirve] en la introduccion de los bailes, es una espe-cie de marcha de dos o quatro pa rtes, de a ocho compases cada una, escritos en tiempos de cuatro, [y nada] ofrecen estas composiciones, que las distingan como al Zorcico, del resto de la musica de la Europa,

[fot.3]

1534 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

lo que nos hacia juzgar, que su introducion en

este Pais es muy posterior, aunque inmemoria[I?]

al uso del Zorcico. Yen efecto, es naturalísimo que pa-sase grande espacio de tiempo, entre el nacimiento de baile entre estos Pueblos, como en todos los demas y la idea de darles una forma ordenada, y regular, y tal vez adquisicion de otros, con quienes tubieron re-laciones.

Hemos dicho que el Zorcico y el contrapa[s] eran las cantinelas peculiares de este Pais, no hemos querido decir con esto, que sean las unicas: se conocen desde epoca remotisima [otras] muchas baxo deno[mi] naciones particulares [asi la regla del] quarenta [de?] Sn. Sebastian, Sto [Chirulirus] etc. De to- das ellas solo la lugar, quando se trata del ac[ento] [vasconga] pueblos vecinos imitadas [de] ellos, co tradicion si hemos todas ellas, es por que... [provablemente estas] mismas circunstancias sino por [acion] que le han dado con el

Todas estas canciones [?] particulares tie-nen un caracter igual: son aires sin modulaciones ni variedad y no guardan orden fixo [en] la exten-sion de periodos: parece que han sido hechas, mas a imitacion de otras, y cada una para un caso particular. Antiguamente se bailaban [como en?] el dia, estan quasi absolutamente olvidadas [exceptuan?]

do los Chirulirus, de que usan aun, para bailar en quadrillas delante de las procesiones y tal vez en los templos, en algunas festividades. Su musica se re-duce a la de un Zorcico en forma de Rondó.

Resulta pues de lo que queda dicho, que si es-tos Pueblos tienen como todos los demas, una porción de canciones provinciales, que aunque particularmente suyas, participan del estilo general de la musica de los demas Pueblos, gozan ademas la ventaja de el Zorcico, produccion absolutamente su- nunca en su especie, y singular entre toda la [¿musica cono?] cida: de manera que tal vez sera el [¿unico pais de la?] Europa, que pueda jactarse

[fot.4]

[fot.5]

PAPELES DE HUMBOLDT 1535

estilo musico enteramente propio. Con- darlo a conocer en lo posible, agregan [¿escribo?] quatro o seis de estas cancio- nes advir?]tiendo otra vez, que no basta el sa- ber leer?] con precision la musica escrita para

expresion pa rticular, que ès necesario appren-[der] de los naturales del Pais.

Para tocar su musica se sirven los Vasconga-dos de una especie de flauta dulce, que llaman Chilivituba, yen Español silvo: tine solo tres ahu-jeros para formar los tonos, y con su ayuda abraza dos octavas de estension, empezando por el Cesolfaut mas grave de la flauta comun. La primera deci- ma de su diapason, es bastante agradable; pero

los tonos mas agudos, son, ademas de dificiles de sa-car bien, poco gratos.

Segun la naturaleza de este instrumento cuando se quiere emplearlo en Orquesta se tern- que la pla su primer Delasolre, con el Alamirre del vio

-de los lin, de modo que su parte debe estar escrita en la violines.entonacion de un sostenido menos, o el un bemol mas.

Para la musica de varias pa rtes, usan de otro silvo mayor, que está naturalmente en tono de Ca-pilla, y entonces, este [hace] la segunda voz.

Acompañan[do] al s[ilvo cuando] se toca en ga- rages descubiertos [tamb]or que sirve para marcar el movimiento muy mal efe[cto] a los oidos [a]cos[tumbrados?] desentona[os] bien que ayuda al [ada] ... naturales del Pais hechos a aquel [?] Pero si se toca en sit[tios] cerrados, entonces [sustituye al tambor] una especie de sal-terio quadrilongo con seis cuerdas (el tambor de los franceses) a que llaman Chunchun. Las 6 cuerdas se templan en quintas [puente?] movedizo se suben o bajan a un tiempo [?] la entonacion en que se toca. El mismo que toca el silvo con la mano iz-quierda, sacude con una varita que tiene en la dere-cha las cuerdas del Chunchun, que entonces forma un bajo continuo al canto, bastante apagado para no ofuscarlo.

Terminaremos lo poco que vamos [queden]

[fot.6]

^'^.,!^ ^..^ :^^7^ ^ ^^ ^^^

► .■711NO.s 111MlarMIIMISMIIMs a.n . at/ a•11=1 BMr•r•r•111•11.11. El : ^

I 1..•••■■••11•11•■ ...... ■•••W11 I= t. ■001^ ^t •111

1536 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

do decir sobre la musica del pais Vascongado, haciendo a sus naturales, la justicia de concederles una

feliz disposicion para la musica en general, y una

extremada sensibilidad por la suya en particular: de

modo que no dexamos de inclinarnos a creer, que si se hubiera sugetado el Zorcico a entonacion particular

y a conbinaciones menos variadas, por manera que

como succedia en la antiguedad pudiesen fixar desde su niñez, ideas mas ciertas a su musica, no causase

en aqquellos, los mismos maravillosos efectos, que nos

hacen persuadir hizo la suya, entre aquellas gentes

por nuestra parte, poco sensibles a unos efectos de que no tenemos idea, preferamos el gozar

[de las sensaciones] que percibimos en la musica del

[siempre] el supersticioso respeto por la sen- declame contra los progresos del

[fot.7]

1125.- ZORTZICO 1 [Papeles de Humboldt, sec. 1 8]

1 ^. ,a...^^^^^1ar^ :■^^1 I /•■7a111Mi AA/ .`r11■a.•a1a► '1t I ■a11ININt a/•aala ■ 1NC1 ■ /..1A1111Wa1a1a1Y /NW ANN./1W 1•11=1 alaaaaI.ANNICIl AV P—aaalaal—l111 a I

^^^7

1 ■ ..I I1111 aa11aa^1 ■■a. MOW aW"l.t aa1•W11M/7 /.a/713.=.1a/ a/ /111//111•.=/NW a1/M •aY•a•111111.■ .11 >wrA111111/ ■ r..1ANII IAaa1Ma.aa IIINYM Al f1a7aa.11/aaaINai/^aaa

I Oni- =—

PAPELES DE HUMBOLDT 1537

1'a•.rar^ ^1♦.Ia^^if_ 11•1-_ _ I.a/7•ia1 _^iia^a1.l:

11111111.410

i _ 9_.____ ar1111111•aa■MMINl•. WI MA /.S7a1a1^i iaaal^aMaA^11111•Ja^l^a^^ ■/...+,■■■5 :EN ..- a.8.laoll^laaaar^^a^^ ^q^aaal^ --^^' ^i a.al.f a•

• ^^,--- a1 1 =N.•^t a► NINININIMIIIMIaINIaaWAa a=.1■ a► NWAMAIMa17 AM /.1■7.•=a/.W a 11/■■■■■ ■ •/1•11Wf.• al1•• l • /..Ia1aIIIaINIaaaali aMm1.Iaa•.wswa^^a1. ^a1^alaa.'^t INNAN{r^^■^^^.r 1a:^^aaaaaal•alaa^

--- ..•...

1•AMN.rANNINIaaa^ t /.1a7aaaMI1 ■ r..laar aap•aol

Clas. : danza

111' I= .1 :AIM i1 1 1•11Mr !i• II►.i= 1 =■ 111 ■ i•1 11•1111I=•/ )•i•• ■ ./11 >• / l..11li s ...- UM I=•^ WN•^^li^ i^_ ^ I I _- V I I 1.'■■irJr_ _ _^___ ^I^7■■- !1 711.f I..^^ ^i^^^ ^•S ii1.iii

^ !•.^i

I►V•,---...i11111 l■ii■11111•IMMiIN iii -1 ^^ -

• =1 'IMMIIIIIIII^^^I I^^^^77^M.^ ^^ .^ 11 M I.i7l^ l li 11111111111.1M.•1.1111.1 1MO 111111 AIM 1••11 • L•11/111■1111111111 I MK •■MIPt 1I■ •/01M AMIN= t•inÇ1

• = 'm..itii••■■1!>♦iiim.., ii■i ■ I/ .11•17111111111.11111= ■111" AM1I.lillii ■ 111111 Wi1• M■A.i I I,.111L` -^i 111.S Y.111iiiiil1M.411f llii \u• i^ii^

^ •••••

1538 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1126. - ZORTZICO 2 [Papeles de Humboldt, sec. 11

^ •■

...•• gill ^^7 ^^M.1r

I.iZi•■it ait11•MMIil•ii.1111aft•MAIMP`a•Mi•li ■ I..V.:•it 11•1111iiii=l•t •■i^ ^

NM 'ANNI1■.t AMiNIMIMtY.MOMM•/_rl.■.t >^•_ I.■1^^^ = 1f^1I^^■■i^. 11IN 0•11MIMM• 11.81111 111 I..Y■•■i•■■ 1a ii i.^.^^ ■i^

av■ ■ir"+i` i^i•MI1^^_ NM MIME L.-.....--- MIMM•1

m•■ .mmorommum■.■ ■111ii wow 1i0ir 1.l71• I/ 11111•7W MP, iAIMA•1=I1•111111 c113=1=1■■••• 1ININIIMIS• ■■■■ • I . .r i MAW 111i 1 1 1. MOM 11•i1■■•1^ 1V•■■ i11111W11 IlimS 11111 I SIM ..---111• ■ ■I^ ^r_

^^ 01111 =71

1.i 1.I 1.r•11111Tiiilt •IMiri111b.f 11■1■0•MI1

• V =-ni1 1.11 ^ ^ /•i15•■•••,•MS 1. INIMMIMM■31

Clas. : danza

_ —^—^—= —==_ _===- =----_ -- 17I^

— --___- ^^—___-"-- ■ / ._ IS"r^----^^ i_• ^---------■--•-- •3•i^_ i _ ^ - ^^ wi -^

■•=1111IMI MI 1111 ME=

PAPELES DE HUMBOLDT 1539

1127.- ZORTZICO 3 [Papeles de Humboldt, sec. 19

EWLEIAc i

^^^ En M

'^ ..^ ^_^^-- :.^_^_ -^^ -^_^ ._ =1 -. ^—^^^ !MINI _ -^^.^ ^._-■•1•31

.,.■■^— ■^t ._--^^^.^^^^^ is /131i ..._.:7.. -- . --- I

Clas.: danza

1540 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1128.- ZORTZICO 4 [Papeles de Humboldt, sec. 1 8]

1/L AP AP-

Clas. : danza

1129.- ZORTZICO 5 [Papeles de Humboldt, sec. 19

IND•M•1• ,^^ 4111•1.4■1" .•Ell=111111111• AMINIMIII•111.4111M1,71M.^

111

^•^.. ^^`^^■^M.. » , - i^^^ NO W.N•111.t /111••■l1:1■.•1111•••111•1111=YNff ■ •f =P'f • /..7.■■•■= ANI•10.1■N■ IM/MMO ...Ms ilMAN. 11N,iMINII^N' 1N^■ f^f^-^

no

PAPELES DE HUMBOLDT 1541

all=■11•Mla sor.m..a. 1sa.a.•= 1011 1■ 1MI. ■• 1MaIMO■ •■1ia.AI•••1•••• ..11=71■111 I••1.••t aIIIIN\al I[■t aT.I•11••••■•1=1•.a.fd••■t a.•. I..1Y111• a.all•lh■a a•f•;11lra i♦Yt ala ■ la-aT at ai^

Clas. : danza

1130.- ZORTZICO 6 [Papeles de Humboldt, sec. 1 2]

• ^^^ ill11^ ^^^ ^•^..i^.a.^aaa^ia^^^ .. aa. a,a1IMM•1••■■■• ..lINI•i•aaaa-illalai•a-V•i..i a Ma.a ' sM■1111•1••• ■I..1tV••■t a••■•arr •..•■■■•=aYor a.•_ a \a■ •i• ■alb.f .•••••■■

• all` 1•iM.ra.aaaaa►7.a• • ilYi•^ a. I.a.7•aaaral.1INIaaaaYW7/ a.ar a • f..l•ri••= r.iaalia^

1111,1-1-

. ^.iZ. .111-iN.... 1•IIMI.r1 1.ral/WIIMINf _ _r^i^■^■.^^■i•. i.:. i^^^ ^^^ a^ ^ ^^^:^ s . .V1•aa.I.^C '^J^ '^ .• a

^

. NMI ^•a...aail^a.a.^■ /NW/ a'l.a.■ 1 ------

u aa^`^I■aiall .•1111a ■■•■•••.1.t a.f a.111•1■11•••a.•■■ a•" >aM=IIIai.cl ■ I 1.■•=L iJI• .r11111■ .•MIMii•■■•i•it a•1t aa•=:11 IMP ^^a^i♦a..aiaaa.K ü•i

Clas. : danza

^ I It

MI•AMB.r/.I=./!=••■,.7.7! .1111Mi !— W.NI•17. I M••••■■■ .■=11■ 1■111MEMII•MII■IIMMIMMIII•111••.•111 = • 1♦■ /..Yr.I7•■■••■■=1^

-i •IMI n11/01.-

I ^^^-^ QIII` ^ M=11•1•111•1 1=1 •■ . rl■IMM INI•• ■••■ ..-- 11MA ■M•IM••••■ ■-INI ■■•••■1 1■ 1 1.777 MINMl•••••••••■•I■i= ••I•M■MIN 71 ■ /..YrINNIIMr ■■•■••■••••••■•••••111•11•11M•YANINIMMOI 0LII S.V• MIC► •t IIINIr ■T■■•=il t = ■■ 1

1542 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1131.- ZORTZICO 7 [Papeles de Humboldt, sec. 19

II ..__ --.r.I. ......r .:.. ..... .. I.INIM7 i.• A111.• ■ •■■ a.=■111111111i all/•■■•••• (. • /.. ■ li••.11■11•11O.MIIIIII•1• ■■■•■ •1•1•■■■ •• S ■ \V•MIIIIII ■•■ .f MMENIIIIIIIMINrIMMI

Mir

. ••11.11i it ;al it

—•--r---- --l-----••• :---._I I.i7••1•.s .■•■ il11•M= mat ■Isa..wsom .pl • /..■■..r.s /111 11■..eir.. war ••IIMi

Clas. : danza

1132.- ZORTZICO 8 [Papeles de Humboldt, sec. 19

^= .r.r i^^ ^^^^.^á^■■ •!.. ■ a I.INI11••• •111•/7■t ■! • .MA•M MINIIIMA.Y7.■ 1■41111^

• /..■AIMPL.'r10J 7NI■A■177^^

• 03.•11111■'=Y■ t ^^7^^

' ^

Clas. : danza

PAPELES DE HUMBOLDT 1543

1133.- ZORTZICO 9 [Papeles de Humboldt, sec. 1á]

IM•41M1"1.: a011111a1=1a■• ■ :r.• ■••••=r- aas,rw•••••■ •• 1/.11=1M1•■aINaaMII■MIIt•]J.■ ■N■r •a tr. .t■■111•11■1la./Maa111.u1IM 11Baaaaaar r^l^ 60V .atsa..aa..13 ^^^^^a^^

I " í7lM11111—i■ =MO ^•^:^ ■••• .0= MIMEO ^ WaNOar.ar a••••^•1M•ar s^•1110.1■■wa.•711■ •mi 1711.11•1•MM u.. ■■ 11111.■•••■■•■■•■./111YINMIIMIP9111.t arw =AM

^•^"^ ar 1, r_IN•■••1•1=1i■•••■••••ww.••I air rt• MOM — IN Nr.aNIvaMWI.^^.^r^aaaa^^a"aa7a^^a^aarr OM NI v..^^C.ara a►^'^.^ a►^a^+^—^--••^ ^^

WAIF" a^aa^ aa^j:•7^ •wa1 a:At•.ar X•••■ i

^ ^^ ^a^^aaaaa.^ aa.^.^^ú^ íal^ I ^Vtl^^^t^^- r S

Clas. : danza

1544 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

CANCION DEL BINO A 4 VOCES (1134-1136)

1134.- SALUTIFERO Y AROMATICO [Canción del Bino 1 2]

TIWlc 1 Despacio

M •.. 11•■••■•• 1/.111•111••■■■■■••••■•••1•11W

•••. • • .ONI• WI.. all=.• •=•11.••■•••1111•••••••••.1•• QvO^^^^^^ ^ ^

^s.srs.

^^,11•WaN11••■•••■••■• W.1•111111•• /MEW •!M .11•111 .4•1Wr•ras.M..l.••■•

tí— fe-rg,y a- ro má- ti-co en el

■•• ..•1•11•IMMINN••IM■ 01111•1 :•• •■••■••■ ■ i....'WI•0.1•111.111r

.M ZMW.• ■' :_s s111

•••••••■•■•G• .rs•G!•■s.•1•■•••/

113.■••■•!•11•••••

^^s....1. s a.

^Si^^ '^ NM MIS

"

tí — fe -ro„y a- ro

:a■.. s WWW r< .i .M■

f'

má- ti- co en el

AW

El■ : s n 1•11•L•=•■as_.s_^as.ns•.^^•i.s__.s.asaasa •s.■_.s_ IS is. SHIM. WWI ME ■MED IM WWI

Sa-lu Bala

tí — fe -ro_y a -ro má-ti-co en el

II *MI

^^=^•^^ i^ rMIM• MEWS=

Ms•.. aMIIIBir_s^_

M iYM •■■rsINIrMWIr ^ ^s.^ ^.^.^.^.^^.^.^ IMMIMS

Sa -lu —tí— fe -ro_y a- ro — má- ti- co

TWIG 1

s :• n.^ ^s ^^n^.^^GGr • ...>_ s....^...is=

^^^•st CMI•■••■•■

ta ro•,e1 vi— no cán es; y des- TWIG I

w r^^.sr^•^.G^^G.^^^•^ s• r. . . .

ta rq,el vi— no cán es; y des- C. VIM

am ^ st rSs s . a•••••••I :• IlEr s s. •s•.s.s MINK W. .s•■•1=GG.r_.s=1

• ... ^►^rsr^ rs^^.es rsrs

cán ta ro„el vi—no es; y des- we

=OM G.• 01•111 .1111•1111.r1!`— :.G= MI MEN _ MIMGID •1MM.^•^ CIMMI■'i INEM

• cán ta ro_el vi— no es; y des-

A

r • en el

PAPELES DE HUMBOLDT 1545

TIPIS 1

I.1_^ 1•a•^aS !,=•••■••••••••■ ••■••• ■ ,..•.•■1•1■1.ra.^ ••••.• ^V•••t_I^•^•a!♦9 Ia

r^

-pués en el cuer -po un Tiple 2

. ^

bál — sa- mo que da

_ .er1•11•.111■1.al.- •S •1•■•••••■• ••►!■•■••!!• ••• •rr•a••■•••!••al110•'a••••••• • ,..MME,MII=If /MI

-pués en el cuer- po un Lirait.

bá l— sa- mo que da

me AMI, ••■■•••••Wr' J ..■ i •• ••■ r••• •-! ^ II .t_r r11111M•MIMY. • .IMIIIIN s:..a- J■•1•11J'•- ír•'^M •JI•• ■ rs JMW•I IIIIIIIWNW•a• •

- pués en el cuer- po un Bal.

bál- sa- mo que da

•I• ■ :mu. ' O•••• l> ■ lrrr• ^^ Y .-.MI•Ml••.le•■•■••••••1•1W•IWIII M, MW • al= •.• a

■•-I•M11•1Ia pa

-pués en el cuer -po un bal- sa - mo que da

TIPI. 1

W.••••1111 >^- a.- •a•■••∎ •.•■ ..•a :• far •,.. •r_ ■••••••._ •a_- - •. •a• •••••••••11M.

fuer-zas Lau-men-ta.el pla Tiple 2

cer. Tris-qui-tín

• m DMINI• /. ••••••••■L u ...... -.. O kVi

- Ja a

fuer - zas tau-men-ta_el pla Levait.

J •

cer. Tris- qui-tin

fuer- zas yau-men-tae1 pla Bal.

cer. Trís - qui-tin

rr•^•••rr•s^.•^ ••^•^.i..■•.••1•1. Y a al ._./a.___•a11•111._•'MEN

Fuer- zas R•au-men-ta„el pia- cer. Trís-qui-tin

TIPIS I

w.li.^.^ >^ !, J!•^••a^`^S •!Ÿ= • /..a^^.^Fa^^ :a

trás -qui-tin, la - rro -sa Tipi. 1

^•a^.^.a•imon • •r• I.l11:lra111/1••••••••••• • \V^ ^ J• ^ J••^.lr•!!•

cra - ve -lin, que da

• ^ ^. a^.^ VIMP.VIM somme • • .••• .a.xle

trás- qui-tin, la -rro- sa S.traleS

cra - ve -lin, que da

2:■II. )• 'a 1• ••'^•r • •••a•.^ .•■aOMM/ W. ••••■ • •■ •••l1•111•11•1•=1•111••■11 ■ ,..a-J•••■Ja •■••■•••••■r• ••••1•M■•• •WIM.■ 13f• ••-• •■■ ••••

trás- qui-tin, la - rro -sa B•l.

J MW= MENIN

cra -ve -lin, que da

are ^.ri•^.^•.^ ....wwari J1: >• = AM 1.J■•Jr_• 11■■•••rara•••. ^ i^Jt_Ja^^•^•.^ ,1•MI [ •^.1••fi •fi • r r=WINI•Be-••

A

trás-qui -tin, la- rro -sa cra -ve -lin, que da

1546 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

r.

i p V fuer— zas au- men — ta,el pla — y cer.

4)

) 1) .b .11 j)

J . /.

fuer— zas y_au -men —ta,e1 pla —cer. c.vum

• r fuer zas au-men — ta„el pia — — y cer.

kb

9: G• g J1 -I' .P , ^ J.

fuer—zas y_au-men— ta,e1 pla—cer.

1. Salutífero y aromático En el cántaro el vino es; Y después en el cuerpo un bálsamo Que da fuerzas y aumenta el placer.

Trisquitin trasquitin, larrosa cravelin, Que da fuerzas y aumenta el placer.

2. No hay un pájaro cuyo cántico Dé más júbilo al corazón, Que las voces de un brindis alegre

Animadas del vino mejor. Trisquitin trasquitin, larrosa cravelin,

Animadas del vino mejor.

Clas.: báquica

bis

bis

bis

bis

PAPELES DE HUMBOLDT 1547

1135.- AI, NIRI ZER EGIN OTE ZAT [Canción del Bino 2 2 ]

MI, 1

J J' -1 ' J .11 6 ^ r „P Ai, ni-ri

Tiple 2 zer e - gin

1 o te

j -

, 4)

^ . ' I 41) J .1) ^-

^ Ai, ni-ri

t.tr.lt. zer e - gin te o

^•^,_^ ,_ ^^ ,_ a_ : >_^

. ti

zer e -gin o te

^^ ^•^.^^^•^^^^^.

Ai, ni-ri zer e -gin o

te Tiple 1

..1■12118 ■ / .• 1=. ./••=1=1•12

.V•t. l.2=11212■1r ! 111112. 12=. ■ 822111.

71:=MMI■Mal=21. 82=2.^^

2■2112211!=21

zat? not t

0 - ñez i bil tzen —

.—

tu az

.viAmer

4=1122.21■2^ ar■eresseremmi

0 — ñez i

bil tzen

i ^

^pt^^ •^•Ii ^i^ ■ f.. pppppppppr. ^p^p^p^p^.^•^. —

DOM

0 — fie i bil tzen tu az

^i^ 11^ t r^ MW ^.^.i.^a^ ===.11a■s111212.^^.^^ V/ 4=112M

zat?

0 -fiez i -bil tzen az tu

TWIG 1

..^ r^•^ 1^t • r .1•8 ^^ '11 1 = >_ a_ ^^ ■^ !^ = a_

1^•■ ^ ^I^•^

zat! Tiple 2

!

MV •■—^•^^•^•

Bu

• ^•^

ru -ba ja-so_e zin det; 1u—

..^^.^^^ La= f^^l•f!^

^^ ^.t^^ ^ptr^^^ ^•^• ^

zat! t.tr.lm

Bu- ru - ba ja-scLe zin det; lu-

..^■^^1.as•t^a ■ ... ^^v^^a■^•t■•■= a_^ >_^= •^•^

•^•^ ^f

•^

^

Bu-

^^• ^•^• ^^ ^ ^

ru -ba ja - soe zin det; lu-

.. T>_^.^.■ ^.t^.. 21212122= .^.^

^^ ^Ie:

Y e,^.^•^^^^^ ^^

•••r^ =22M ^ WHIM ^^

^ ^^•^

^

zat!

Bu —ru -ba ja-so_e -zin det; lu-

1548 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Tiple t

n.III•NIW r_ >. s 1■NI IN •IMMn_IIIi Me>_•a_•■■ • • r....•e...•n.••._•IMM • SS.._...._ ■N•■■••■•■••■•••••••••

-rra i- do-r4.e IOW 2

••••••••■ •1•111111.111110•1•■•■

zin det;

A AM= •••••1111—

tris-te dut bi o

AA • ^ ^:.^ ^^ JŸ^i

O^•^•^

eer^

• • -rra i- do-rge

t.veir• zin det; tris-te dut bi o

eNVIINIMM.IMW a. W.M11111•1•1a••■••■•■ e..l••._•t_•^

• ...v-■•■■-••••••a ■111111111 w•■■=11•1■....•■•^^^ • Ae1—•MIN•IIIIII

A SINN IIIIINIO^e>— IIII •

-rra i- do-ro,_e M1a

zin det; tris-te dut bi o

.► .10■••■•■•••t_•••• AA ■r■11•■11111•1111•11•••• • .a111111••■ •• /11

^ ■^ _ /1111111 _ NAM ^ ■• • ^M

••=1=I' J_^AMA AMI

-rra i-do-ro,e-zin det; tris-te dut bi

Tiple 1

n..' 1:■•IMIMW >iMAW• • .■••••a•i MAW"

-tza guz Tlple 2

. ee. ..•

dan de- za —

^ .a•• IAIM/^ W. rMMINe.• •■=

AMAra•••••• ■I•, •W;N.MAr >_ • i..rs CIAMM•■•••, JIMA• ,.I.

-tza guz dan de - za — t.valta

1

•i •1111111111111MUNIa•i_■,..• • •4111111=1111111•11 •• ■ /

tiz

e dan de - za —

^i aai.411•111MMINI ^ MAIM= • ••••••••••

■_• MAW .■11••=116S•■ •■11111111••_^^

- tza guz — tiz e — dan de - za -

TITIS t

W. asaa^ 1•^ aa^■^ =MIA ■ , ..■•:.•1.11■11= INMAN i

-dan e be a rriz. rtole t

1111.1 _._____w •..I•111111 •ea.r• 1•r•a1■T•••r• ^e>•e>•••••we>• i • r..^•^11■111■111-111 r•11•e1

S i alwwwwr.^ i

- dan e

-

a be rriz. t.auta

MN NO ^ i!e= áá^^a^

Ui a_i.

Mr r...r• el•^^^r^^^.t• ^

a be .

^

-dan e Bala ^i^ ííi aAMNIi i MWAIIMa • .•BBBBBir^ ^^^.^1.

•^ S.^t•i

- dan e

a be - rriz.

o

PAPELES DE HUMBOLDT 1549

1. Ai, niri zer egin ote zat? Oñez ibiltzen aztu zat! Buruba jaso ezin det; Lurra idoro ezin det; Triste dut biotza guztiz Edan dezadan ea berriz...

2. Ai, au eran gozua, Zerutik jetxitakua! Au emen ikusirik, Nago ni txoraturik; Biotza daukat tristerik: Edan dezadan ea berriz...

3. Ardo pikaro gaiztua, Ik galdu didak buruba, Eran det txit gogotik Ardo sendo onetatik; Jakin banuben lenago, Edango nuben geyago.

4. Noe, gizon adituba, Zerorren pensamentuba Izan zan txit andiya; Paratzia mastiya. Zu zera ardoren autore, 0 zorioneko Noe!

5. Erra zayogun Jaunari Demala !ndar zepari, Libra dezala arritik . Aize legor gorritik; Eska zayogun berari Demala ardo ona ta ugari.

6. Mediku, barberu guztiyak Erremediyo andiyak Dituzte bestientzat; Baña beti eurentzat Erremediyorik onena, Ardorik al danik zarrena.

1. ¡Ay! ¿Qué me ha pasado? Se me ha olvidado caminar! No puedo levantar la cabeza, ni hallo el suelo; tengo muy triste el corazón y voy a beber por ver si de nuevo...

2. ¡Ay, dulce bebida, bajada del cielo! Viéndola aquí, enloquezco; tengo muy triste el corazón y voy a beber por ver si de nuevo...

3. Pícaro y dañino vino, tú me has hecho perder la cabeza. He bebido con mucho gusto de este buen vino; de haberlo sabido antes, habría bebido más.

4. Noé, hombre sabio, tuviste una gran idea; plantar cepas. Tú eres el creador del vino. ¡Oh bienaventurado Noé!

5. Pidámosle al Señor que de fuerza a las cepas, las libre del pedrisco, y de los fuertes vientos; Pidámosle a El, abundante y buen vino.

6. Todos los médicos y practicantes tienen grandes remedios para los demás; pero para éllos el mejor, vino viejo.

Clas. : báquica

Ref.: [Dadas las discrepancias entre las partichelas, he optado por unificar la grafía, modernizandola, pero sin renunciar a los fonetismos. "Erra zayogun" de la estrofa 5 9, verso 1 9, es sin duda "Errevkyogun", o algo similar. También Mahn, en su "Denkmaeler der Baskischen Sprache", pág. 78, trae "erra zayogun". Con ," ' on "eska zayogun" del quinto verso de la misma estrofa. Nótense, finalmente, las formas "eran" y "edan", "dur y "der.]

1550 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1136.- FOLIAS Y MAS FOLIAS [Canción del Bino 32 ]

TIPI. 1

T' 'C ••••111•11=11411•111/ a. ■^!^ ^^^•

I I

Fo 1 1 —as y más fo

INN aaaaa_raarr aaaa^•_ŕ^W^^_aaaaaaati aaameraa■al■r mr

We f 1í—as, fo—

arr.raaaaaraaaaaaaaaaaaarr w •a_aaa_ ■ ... ti■ aa_raa_ar

Fo 1 1 —as y más fo 1í —as, fo— C.tralta

I a► .ars• MEWED ar_MO ■ .,.taaIP /^f aaaa• .••• aa•Iaa_aaaa^aaara^

^ü.ail^ IMein

Fo

^la^r^a^aa^0- ^ ■■WWIN'INOWNI

1 1. —as y más fo

- ..■.emegm_.emo ^ atiaa^a^aa_ar

II^^

11 Baja

...Q

as, fo—

— . .—ene.• MIS ^ 1•'1.^..- Y aas•- 1atl■ aaaMaaa^^a^ afi•aa••••■■•aaW11.aaaaaaaaa_ aaNW__

Fo-11—as y más fo-11—as, fo— TIPI. 1

lí de-se-o as yo, fo -

r^••^ aaaaaa_ _^ aaaataaar ;s•^aaaaaa_ ;r

lí de—se— —as o yo, fo— C,tralt.

yo, fo—

a- aaaa^.r A aaaaaa^ _aa_aa_

■ %.= aaaaaataaaraa_I^raaraua_aaW_aaara_aa_ aa_

de—se—o —lí—as eaH

I.vi.^.^.afi.^aa^^►

^^ aaaari•a_'aa>_•._•a_

—11 — as de— se — o yo, fo-

TIPI. 1

- II GEN= >_ _a^■- ANEW . ^ Ng IN

1 1 fo as y más li fo TIP1. [

as, —

1 j{ If J

A1 jA1 4

4 I' I^ at I 4,

fo —lí as y más 11 fo— as, C,tralt.

M ai_ .r_i _ _.s aaraar I._-ï fi MI

MN =II

11 fo 1 1 fo — as y más Bala

as, —

inn nee a_ ammo Amami v_miaaaaaaaaa_^

-1í —as y más fo —11 as, fo-

PAPELES DE HUMBOLDT 1551

TlOfa t

t .

lí de - se - o as yo, que I uola t

lí de se - o as - yo, que c.tralm

7 $ r l í as de - se - o yo, que

Bafl

r^^ ^•^-^ ^^

11

as de-se-o yo , que

Tiple 1

^.^ a_ >_B!a' >_U • I..T^^B^/■•Oa^B^e^•■^

^•^^^ aa^•

^V.^- I MMIIIIe111111111WIMMIIIINIMIN

son gran-des me di uole 1

nas ci pa -ra„un

, f MINI • b

• Ta•• VW M111. r! •••••••

son gran-des me-di C.tralm

nas ci pa-ra,un

^ ■ i INIII J♦a-1111•11••••=IMO aal-- I■•I • ► I

son gran-des me-di SW

nas ci pa -ra,un

al ■s a•aa —... . .I ^ ='I.^A•^ Y OM^_•^ •aaa^^^•T-1

aa^—all^ • ^ ^•^^ au r I

Tiple I

son gran-des me- di — ci nas pa- ra,un

" ^ r tris te

Tllla C r ra co - zón, que

/ 4.71INII J• ■ •• J•s.i7•■•••••'. ;

tris — te C.tralm

ra co - zón, que

(' { ^ tris - te

Bean co- ra zón, que

#r y }'

q^ 1,. y : • `n V tris — te co - ra — zón, que

A

1552 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

^.a^ +^^ aaaaa^.^•t..^ alar ¡.a^ • /••111•1• leMMIlll RIME= aa\-^aaf_ s

son gran- des me - di Tiple :

^ OM

ci — nas pa- ra_un

(S) h .1.>+ .1' u' ..t'

son gran-des me - di t.tralm

a► .^^l^V•U^ 1^^ii^^ lsi^ ^^^ 111•111M1sP

ci—nas pa -ra„un

son gran-des me-di kW

ci nas pa -ra„un

aft* ¡NM •■••8•■I. //■••Il ••■• a■ •■•

son gran-des me- di— ci— nas pa-ra,un

Tiple 1

i! ■ ii r^ ^.I.■ i

tris-te co - ra Hole l

/

zón.

1

■ r;.s r_.^^.^i r.11W•NIMa•

tris-te co -ra t.traltP

VP .11•1••• az^ a^a^s.a^a►

zón.

^^' i ■1111•121,M•MNIM 1

zón.

• r ^aaaai_! ai•ŕ•■

tris-te co -ra sale

1aI-aat♦at_1^aP^^^ =i ^ •■••■•■

tris- te

co- ra-zón .

Folías y más folías, Folías deseo yo, Que son grandes medicinas Para un triste corazón.

Clas.: báquica

bis

bis

Andre Emili, andre gora, Orai ez arto -jorra, Oguiric orra hain guti, Zoaz Mairu Herrin gora.

Dame Emili, dame élevée ... n'est plus de varcher le bled d'Inde Ni aussi peu de pétrir le pain. Allez va-t-en là-haut au Pais du Mairus.

Saldu nintzen dirutan Asko sari Handitan, Ehun pizu dirutan ta Berrehun dupa eztitan.

J'ai été vendue pour de l'argent Pour un prix assez considérable, Pour cent poids [?] d'argent et Deux cens tonneaux de miel.

Aita nuen salzaile, Ama diru hartzaile, Anayaric chipiena Mairutaric Kentzaile.

J'ai et) mon père pour vendeur, Ma mère pour preneuse de l'argent, Mon frère le plus jeune Pour enleveur des Maures.

PAPELES DE HUMBOLDT 1553

[PAPELES DE HUMBOLDT -SEC. 22 LITERARIA]

[Págs. 341-342.]

Franzosis [ ]

Lieder deren sich der 78 jáhrige Harambillet in Itzatzu aus seiner Juegend erinnerte [Canciones de su juventud recordaba en Itsasu Harambillet a sus 78 años. Dos páginas de "puño y letra" de G. Humboldt:]

1

Aus der Zeit der Mauren Herrschaft, also sehr alt. lm 1. Vers redet der Dichter; die andern sind die Antwort des Mádchens. [De la época de la dominación árabe, muy antigua, por consiguiente. En la primera estrofa habla el poeta; en las dos restantes responde la muchacha].

2

Lied eines Mádchens an ihren Geliebten, der sie verlásst. Er wusste nur diese eine Strophe. [Canción de una muchacha a su amante, que la tiene abandonada. Recordaba(Harambillet) esta sola estrofa].

Beti bihar, beti bihar, Eznuzuja icussi behar, Ene zainac eguin dira Galhar idorra becen ihar.

Toujours demain, toujours demain, Ne devez vous jamais me voir. Mes nerfs sont devenus Secs comme des bra.. d

ja! in Basse Navarre.

1554 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

L ^

^. .4.4,:e .16,-/ .^ -u, .^`<,^„ t e fax,,,

5;., r t/.+, ^! ^ )^.,

i. ^ µ F .^^ ,.4,,'L cf',..- GZ u.r7` <+l. îr.;.l,.4.e .w;

I q í!t r _ jf . ^Lft ! P f -^-^ z cfYSL ! tTmrt^YtLl ara f c . x.u<

,•7^ .^ ^ ^ ^ ^s

L^w<..d r f^

L ra! e' ,arTo Jó7-ra , ^ .

[` ^%^ // it,: ^ . ^a' ^ /

,c^ c-r! c 07^l'iz a-(411,7 .4"Z", 1.- 47 / !// !!

e*,-",,,---... ; w - .4......1 ..K..

.,:ran,,,,J PRfY(' ^yCf-rlsT ^ G/07"A.

4 l.G.^í ó ✓..'G- ,

. C: lu í7(4r ^ cd n

t^Z./co ✓arf ütxyr , t,

' o //.l^2u^^ ^r^tlirrt Tci 4 üCyt ".

(^-rc l

c l.iíjiccfz lacf¢a /.¡ /

( ?eirt n!(e01 ✓ -1,//oucic ,

'Líy:cT 43(ŕG( /rzf^`j<zl.[L

L 7i- ztur( c G%u2sc lotz'T

,.renr aWC

°44

^

^.^ ^r ^,•. ., J ' . . •âr , .x

;II," .'. n..... /1;5 2. 4

fJl.s i...-.. !c. ^...r. /'....... ^" %

ór..1 e<s[w<*•< r •¡ !

2';

^1

f,^e+^

.4-4712 C , GC^^.c l44ar -

^ n t"

Ja tt'aa C^^ ,

P9u4.q/

ar-r !War; Utcerc

J✓ilŕ !✓L^ fruyo

ihu ua 6c^a/u

✓.'..cY dca^..+s`• , 47.7 ^•^

G C .^....a ^.. •

^ 7 J.>^..r C.

4^ .

S<4 ó^sr'.r Ÿ ^ ^*-

I. I`• '

f' r'vk ......r-.+'.:F - (1•. .r ^`._.t„ r ...,,

.....t

PAPELES DE HUMBOLDT 1555

3

Isil-isila nago Mutua bezala Pairatzen dudalaric Munduan ahala. Ezderautzut erraiten Maite citudala, Seguratua bai naiz Haztio nuzula.

Je reste sans parler parler comme un muet en souffrant le possible dans le monde. Je ne vous dis point comme je vous aime, car je suis assurée que je vous suis odieux.

[4. Siguen cinco refranes, dichos o sentencias, con sus respectivas versiones, más un refrán castellano]

[a] Ama, cer da escontcea? Alaba, da irutea, erditcea eta nigar eguitea. Madre que cosa es casar? Hija, hilar, parir y llorar.

[b] Fraide ilkirik apestuari ez çure commaya fida. A Clerigo hecho de fraile no le fies tu comadre.

Fraile que pide por Dios, pide por dos.

[c] Igandetic aste lehenera bada gaua. Du Dimanche au lundi il y a la nuit.

[d] Oraingo nerhabeac çaharrac baino gaixtoago dire. Les Enfans d'aprésent sont plus ma-licieux que les vieilles gens.

[e] Semea asse eta circil, alaba gosse eta berreguin. Le fils saoul et déchiré, la fille affamée et vêtue. El hijo harto y rompido, la hija ham-brienta y vestida.

[5. Ciérranse las dos páginas con dos citas:]

[a] Gure arechen betiac. Que cargados estan nuestros robles. i.e. que exageracion! Astarl. Apol. 141.

[b]Aritzac azala cit. vd. Lar- ramendi. Lex. v. Viejo.

1556 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

[Pág. 469]

Durch Ithurbide in Bayonne erhaltene Gedichte. [Poesías conseguidas en Bayona mediante Ithurbide. Todas ellas, salvo "Gure haur ume çurtza" (pág. 473-7), se hallan en el librito de C.A.F., Mahn, "Denmaeler der Baskischen Sprache", Berlín, 1857.]

[6. Guacin, lagun, guacin biyoc] [Conocida canción popular que en variadas versiones traen E.K., K.K.K. y otros. La reprodujo el P. Donostia en G.H., 1931, 1, tomada del libro de Mahn.] [Trae la primera estrofa, acompañada de versión alemana y notas lexicales, sacadas de Larramendi. La escritura es de G. de Humboldt, ya que, comentando la palabra "Ussogno" (palomita), dice: Mir unbekannte Endigung. Viellecht Diminutiv (desinencia para mí desconocida; quizá diminutivo).]

[La poesía íntegra viene de la pág. 471; pero la escritura no es de Humboldt, sino de otra mano, como la de las restantes del grupo 469-477.]

[Pág. 471]

Chanson Basquaise

1 Guacin, lagun, guacin biyoc guacin Attissanerat. usso churi bat yalguiten da Attissaneco plaçarat. Ussogno hura nahi nuque bildu sarietarat.

2 Hegalac ditic arinac, eta beguy ere emea, eta bera, heyequila, izpiritus bethea; beldur niquec ez den eretch harren atzemaitea.

3 Attissaneco plaçan baduc ihistari abilic bat edo biya yarreiqui ciascoc usso harri ondotic bainan ecin idoqui ciotec batere lumaric.

PAPELES DE HUMBOLDT 1557

Chaflacha beçain arina baninx, yoaiteco airean, ussugno hura harrapa niro, airean edo lurrean, edo bertcela sar nindaque harren ussoteguian.

Maihatcean coin den eder Yulufraya churia! Ceimbait aldiz erran ceraun dan ussogno harrec eguia, gabaz ungui cerratcen cela harren ussoteguia.

au revers l'idée de la chanson

[El argumento de esta "Chanson Basquaise", que Mahn denomina "Ch. Erotique", viene en la pág. 472.]

[Pág. 472]

1 couplet

Un amoureaux qui convoite une jolie fille, dit à un de ses camarades = allons mon ami, allons à la place d'Attissanne (quartier du village de mendiondo) il va à cette place quelquefois une Colombe, que je voudrais attirer dans mes filets. Le camarade repond par le second couplet = mon ami cette colombe à l'oeil éveillé et l'aIle legere, et pardessus cela, elle est pleine d'esprit, il sera dificile de l'amener a tes filets. Par le le troisieme couplet il lui oppose une nouvelle dificulté il y a, lui dit il d'habiles chasseurs à la place d'Atissanne, je sais qu'un ou deux l'ont pour chassée, mais il n'ont pu lui arracher seulement une plume. Le quatrieme est une lamentation du galan-decouragé par son camarade = ah, si j'etoi d'un vol aussi rapide que l'epervier, j'attraperais bien cette colombe à terre, ou dans les airs: ou bien j'entrarai la nuit dans son colombier.

Les deux premiers vers du dernier couplet sont un remplissage, ils signifient = combien est beau un oeillet blanc en may! ensuite Le galant se desespere en se rapellant que cette colombe lui a eu dit que son colombier se fermoit hermetiquement la nuit; c'est á dir que le voeu qu'il vient de faire au précedent couplet serait même sans effet. Je souhaitte à m. Humblot. que les colombiers de la prusse ne se ferment pas aussi hermetiquement que ceux d'Atissanne.

1558 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

[Attissane es un barrio de Mendiondo (Laburdi). A mi juicio, amanuense y comunicante son una persona: Ithurbide.]

(Véanse las canciones "Jeiki lagun", "Guazen lagun" y " Goazen lagun, goazen lagun" (NC).)

[Pág. 473]

[7. Gure haur ume çourtza]

Chanson libre

1 Gure haur ume çourtza Saindu behar da pho phertza; Aita apheza, ama serora, eta amatto beuta, saindu behar da pho phertza.

2 Arkulo [sic] ez hadila phoz, haur hori hiria delucotz, hitaz bercec emancioc hire guphelari chotz Arculo ez adila [sic] phoz.

3 Gorainci, bai gorainci, gorainci yaun errotorari, bathaya deçan bere eliçan, icena demola semeari gorainci yaun errotorari.

Il y a d'autres couplets qu'on n'a pas pu se procurer.

Idée de ces couplets

Il s'agit de l'enfant que vient de mettre au monde La femme d'Arkulo, on en Badine, parce qu'il passe pour etre des oeuvres de M. le curé.

Nôtre enfant orphelin sera certainement un saint, dit le premier couplet: son pere est prêtre, sa mere Benoite+ et sa grand mere devote: oh!, il sera saint.

PAPELES DE HUMBOLDT 1559

Le second couplet s'adresse à Arkulo lui même Arkulo ne te rejouis pas, lui dit on dans l'idée que cet enfant est à toy: d'autres que toy ont mis la bonde à ton tonneeau ne te rejouis pas trop.

Dans le troisieme on rend avec finesse le soupçon de la paternité du curé = faites, y diton, nos complimens, oui nos complimens au curé; qu'il Baptise ce fils (en Basque semeari veut autant dire a son fils que son fils) il y a donc là un double sens fine qu'il donne le bapteme et le nom semeari au fils, ou à ses fils ad libitum.

+ Benoiteest la femme consacrée à faire dans les eglises l'ofice des sacristains.

[Quiza por ser "Canson Libre", que dice el encabezamiento, no la trae Mahn. Refiérese a un tal Arculo, que se jacta de una paternidad que no le compete. Consta de tres estrofas; pero añade Ithurbide al término: Il y d'autres couplets ]

[Pág. 474]

[8. Oi cer eguin othe çaut niri]

Chanson Bachique

1 Oi cer eguin othe çaut niri, bidian ibilcen ahantci, ez dut paussuric eguiten, non ez nicen erortcen. Triste dut hainitz bihotza, indaçue amo hutza.

2 Ene arreba juana Badantçut arreba yauna Ni hilcen nicenean, ez eguin nigarrican, ez ekhar dolurican emaçu flascua burdian, edateco piyaya huntan.

3 Libera me cantatcean, ez busti hissopa urjan, arnuan busti çaçu han ungui. Trempa çaçu Segur da nahico dudala hilian bician beçala.

1560 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Idée de la chanson

Un homme yvre. Se levant au cabaret s'apperçoit qu'il chaneille et s'écrit = oh qu'est ce qui m'est donc arrivé? je ne puis [?] me tenir sur mes pieds, faire un pas que je ne tombe; mon coeur est triste; donnez moi du vin pûr. Tel est le sens du ler couplet.

Dans le second nôtre ivrogne s'addresse à sa soeur jeanne et lui dit = ecoute ma soeur jeanne. La soeur repond plait il ..... ...

frere = l'ivrogne continue = quand je mourrai n'allez pas pleurer; ne portez pas de Deüil. mais tu mettra une bouteille sous mon chevel

[?]

pour la provision de ce grand voyage. par le troisieme il lui prescrit ce qu'elle devra faire à son

enterrement = Libera me cantatcean (libera me est le chant de l'enterrement) ez Buzti hissopa (hissopa est l'aspersoir) lui veût donc dire quand on en sera dit Libera me et qu'on devra asperser mon cadavre qu'on ne tempre pas l'hisope dans de l'eau: mais qu'on la trempe bien dans le vin: car il est sûr que j'en voudrai à la mort comme à la vie.

in promptu arrivé il y a peu? de ... rencontre inopinée d'un debiteur avec son creancier.

un vieux homme avait prêté quelqu'argent à un auteur. Beaucoup d'annes s'etoient passées sans qu'il alt pu s'en faire payer, et il avait abandonné l'objet lors qu'un jour qu'il s'etoit traîné dans un marché il rencontre son debiteur dans la foule nez à nez. au lieu de se déconcerter le debiteur le salue en chantant ces mots = eh! bon jour alciroin (c'est le nom du créancier) qu'? vous vivez encore? oui ... repond alciroin je cris encore et compte vivre jusqu'au à me faire payer de tous mes débiteurs. le débiteur ne perd pas encore la tette par ... et lui replique = tant mieux, lui dit il cela vous permet longue vie comme pour lui faire entendre que quant'à lui il ne le payerat jamais les mots de la chanson ci indu en papier volante.

(Véase la canción "Oi zer egin ote zait niri" y G.H., 1924, 2 (NC).)

[Pág. 475]

[9. Astezquenean yoanen guira] [Un tanto enigmática por el doble sentido de alguno de sus términos.]

Chanson Bachique composée ex abrupto dans un repas de Buveurs.

1 Astezquenean yoanen guirat otzoaren jhicirat Otzoa ez bada, acheria harturic yinen guira.

PAPELES DE HUMBOLDT 1561

2 Acheria balín bada Behar dugu larrutu. Larruyen ere balio du eta dugun errepicatu.

3 Cembat lagun hambat hordi hambat acheri dugu Beirac ezcurat hartu eta othoi conda guitzatçu.

Quelques amis font partie d'aller faire une chasse du loup. Ils ne sont pas hereux et se rabattent pour diner ches un curé voisin leur ami: ils s'egayent et se grisent. Le curé s'en apperçoit il fait tout de suite le premier couplet, pour se mocquer d'eux = nous irons, dit it, mercredy à la chasse du loup. Si nous ne prenons pas le loup nous prendrons au moins du renard = pour entendre ceci il faut savoir qu'en Basque prendre des renards signifie ironiquement s'enivrer. L'un des chasseurs répond si c'est un renard que nous prendrons, il foudra l'écorcher: car la peau a de ia valeur; ainsi, ájoutetil, ensidant [?] son verre, repetons = toute la finesse de l'idée est dans le mot larrutu. Il signifie ce qu'en français on entend par prendre du poil de la Bête, au lieu de cela le poete dit larrutu écorcher, parce qu'en ecorchant le poil de la Bête lui reste.

Le Troisieme fait aussi sdn couplet nous sommes ici dit il, autant d'ivragues que de personnes. N'importe ajoute t'il on s'adresse au Domestique, prennez La Bouteille et comptez nous. Comptez nous pour dire vous et nous à boire, parce qu'en versant à chacun, on les compte tous.

[Pág. 476]

[10. Gaste nincenean] [El argumento es un tanto similar al de la estrofa primera de la conocida canción "Arranoak bortietan".]

Lamentation d'un vieillard

Un curé accompagne le maire du vilage dans sa ronde des cabarets à l'heure de ia rettraitte. Trouvant dans un cabaret un vieillard, il lui fait un rude sermon. Le vieillard l'écoute d'un grand froid, et puis lui répond par le couplet suivant

1562 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Traduction par sens

Quant j'etai jeune à l'age de vingt ans je courais les filles; aujourdhui en revanche je cours les cabarets, helas la Bourse [?] vuide, monsieur le curé, rendez moi l'argent, les filles, ou la force.

Gaste nincenean hogoi urthetan ardura nindabilan nescatiletan, eta orai aldis ostatuetan diru guti molsan behar orduetan eman neçaçu dirutan, edo indarretan.

(Véase la canción "Gazte nintzenian" de Donapaleu (NC).)

[Pág. 477]

[11. Agur, Alciroin, guiçon galanta]

La rencontre du creancier et du debiteur.

Agur Alciroin, guiçon galanta, bici cireya oraino!... ... Bai eta ere bici gogo, harcecoac bildu arteraino,... ... ala Yincoa emaçu couraye ez caude hilic oraino.

(Véanse las danzas "Soka-dantza - Agur Bettiri" de Bidarte, "Agur, Bettiri" de Sara y "Agur, Istebe" de Baztan (NC).)

[Págs. 479-480]

[12. Bertzo bi parazia]

(Entresacamos algunas notas relativas a esta canción del "Diario del Viaje Vasco 1801", publicado en R.I.E.V., XIII (1922), p. 638-639 [ ] (NC).)

[[Cuando fui de Zumaya a Deba nos encontramos dos mujeres, una tía y una sobrina. La tía había hecho una promesa, de visitar a la Virgen en Itzigar, una aldea del camino, y la sobrina le acompañaba. Se llamaba Manuela Galdona. ( ) La rogué que cantase y cantó una canción que, como élla me dijo, "un marinero" de Zarauz había compuesto hacía algunos meses. ( ) El "marinero" en esta canción simultáneamente ha

PAPELES DE HUMBOLDT 1563

salvado el honor de Zarauz y se ha burlado del "indiano". Escribí las siguientes estrofas lo buenamente que

pude, de oído:]]

Bertzo bi paratzia darocat buruan dibertizeco cerbait biardego neguan dibertzuco bezala gabiltza lanian Cano Guetariarra etorri danian.

Aitzenzat on zeta chit guizon guapua Oiec dihuenes Guetariacoa. Arrisco figura oile oitu naute oi dira nequez da eruquitzen munduari gire hira causa

[[Cuando hube transcrito las dos, y habiendo oído que eran trece quise detenerme, dijo élla que yo debería

necesariamente escribir todabía una muy hermosa:]]

Quartuac ateraditu Indiano berriac Zarauztic cariatzen pilarico arriac Eztet icussi baña dedanes arritu erassaro diruac empleatu ditu.

[Pág. última, sin numeración.]

[13. Guizón bat ardobágue] [Acentuada como se indica. Dos estrofas en "Zortziko menor"; pero como si fue l n.^ estrofas de a cuatro

versos: 7-6p-7-6p. Se atribuye esta canción báquica al P. Meagher.]

Guizón bat ardobágue Dagó érdi-illa bar-bar dabíltza trípac ardóaren villa, baño edán ezquéro ardó ona ta onguí guizónic chatarrénak bailo ditu ví. Londrésen ta Parísen

1564 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Erróman ta Goán ardúaren usáia daucáte gogoán ardúac quenzen dígu viózeco miñá berríz erateráco emándit sotiñá.

[Diccionario Geográfico-Histórico de España. Madrid, 1802, Sección I, t. II, palabra "San Sebastián", p. 344.

C.V.M., 1 2 serie, t. III, p. 51. Iztueta, J.I., "Guipuzcoaco Dantza Gogoangarrien ...." p. 201.]

("Euskal-Erria", t. VII, 1882, p. 336. Véase la canción "Arnuaren bentaja" con sus versiones y variantes (NC).)

1137.- ZORZICO [Papeles de Humboldt, sec. 3 2 , 1]

116•—AMM•1■ -■ .111■711=11r•11M.N. >A ■ :.■t MINIM

II ':.^. I^'^ 1^J 1 MM.!' J•^M.■^■.^.^ 1r^^

_^ ^^MO .IIIMMIUMPNII ■ IIIIMUINIIMIII IMINIMY ■•••100 MV •`•J•i M a= 111•■■ •■1110MEMIMI ....r1=1

M• .■••• ■• M.P ■ )•■ .■10Mm.a•Mr > >r'1.••Mf 10•IIM W. 11_■ 0111111./.1111111MJr^ ^0^■^^^^Y^^^^ • ... ^^^^^^^ MINP.111• 1111 111111M1•11••■■1111•111111111••• ►V 1AllYINM■• =.i ■^^z.^____—^

Clas. : danza

PAPELES DE HUMBOLDT 1565

1138.- ZORZICO DUO [Papeles de Humboldt, sec. 3 2 , 2]

^ ^!s ,^^^^^^ f --7 111111=MW•^^^^^ • a•'s' W.'ffflfi.fift•fafta if•.fiffiiffflfi MO I.f•IUIL• •••fi•ffia•i`fs aaff.•a JMOWf•iiaf•Ifla aNB•tflW.••11•11 • r..=.■•■•a a •a11■INV MII•III••f•• aallIM■ tafr afdlINNIM — —••— .ra

••J'■"aa'l.I■' s ■ I■.4•Mr••■•f••aa fiftiMINIM■•• ■ If!•f✓•■Ma a.iif •i! a i/•fifer as`floomsfa+• wool l• ■ f• • 1M fta•fa•i•ftaftisIYIMMIMt !••..t Ill 1••S ■.ft fMI^^^^•^ ^I It

fMa.fifi ^7-. 7 _ aJ! 11/WW_—•s•••ifJ♦ _ fff)s.t♦ I If!• f.

fifsf^ a)fti faftt ^^1♦^^ói i^^^ ^ fififfifWI •t■ • !f•✓ri IMI Ifi•= .M.•1= 0.111-11.1 NOV

MEIN

^_. - .... _ ••a

f l! ••••• !t ^ sf•f/fi s''^aa^fifawfiff^•i ^ft• a.•ilti•••iRa•ftafiaffi'ff ! ^f ^t ^ftiffi^ • fi •C■•••• ■V •^ '. a•fffifta

_ ll^_ _fifi 's"s MIMMI•••ff!•aJ••a.f//NNIMfti•ftafffiIMtiMW a..•M l /.iAMOIM.WfWf /EWE aTlalffiEW.•af1 ZIMMI.if•fta•ffI/S'i 'AM I ... •ff•i• ■■ •■■ •• •• ■• ■•••• ■ffffll -_ 11.11.111K.11i •r.ffili ^•fffi•ti•i•fffif•afi•a•f•ff^f t•i•ta^ l

f • /..-fi_•✓♦fa•f^•iff•+•fi•f ^.i•fs s.i♦ ^ I ^VI—•✓!•✓! ^t ii•••f•ffai•i••f/ ^ 1

MNIMMIMm

&Aŕ =van. ir: . M■ f^

II^!^

f/.filftt ^s !NW ^^'L^^ •fi'7.^•i

_fi•t_

^--

fai"1 af^

Clas.: danza

1139.- ZORZICO [Papeles de Humboldt, sec. 3 2 , 3]

i ^ ^^^^^=

•,.-.. ^^fa!^ sw.s s•^

■ ...^^ f•fa•fi•fa••afr•• afL•ifa•Ta Jŕ ^ a.^i.sftaffa.s a

►V•is AMMII•ra •8•WW•11■ r••f WIMIMa

=an., Immi■■1 aaa a11,111.~ a► 11MIal I..111M1li•lilil 1111/ a.raINa =.•

a^i 1 ^V•1^aa^la a\^=

__— ^ NM

__ sarll ^^aa. .a iis^ ^iit• /•^i . _ ^

1566 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

a•^. ,ai +r. a.a•+•.^ .a •.^1. M.•.a^.^i f.a.1•1^^i.•a1 aa/1•a^•^^i..•.^1 ■ /..11^.a••=_ / a•aaa._ ^•.^ I

.V.^•— ^ .^^^ ^ 1. • —I i _

^_ _r.-

a'■. ,/ la•.r111..mM1. awillara aJa7.aa../a1. a.l■■ •■•■■■■•11 I.a.la Iiia.ai. ■ ii.ii./ia ._

V./..1^

I1_7 a■^^ ___ Miii____ — _-- .li.l<i_—_ ^i^^i

Clas. : danza

1140.- ZORZICO [Papeles de Humboldt, sec. 32 , 41

A °aaaa^ a^^r a, '...a.•aa a■ >.i.alia.r./■a.

D.1aYa/ a■ ^■/ % ŕa•^.raa.a.:Maaa iiiiiii .,.. aai ii . C

aaa^a.a.a. ^ aal a.^ .V. !C^— ^^

a t'a a.71 ..I I ri•..ari. a W.aaIINaaaaa..1.♦ i.M6..-'t71 Lfi.r.reiaari' ai ■ /..IMIMI MNIMa111r.r0111.•i111111ia. i...-l— al. .V.aa< r.aü 1ai...i11•^^^^^^li

-- ^^

Clas. : danza

. ^^^^ ^^■ ^•^i ^.•^^

..=111.+7•MI. •11/.r r■■w 11111111.. II _ W M.11•111111/ = • ■■• ^:i:^ if ^i:^áii ^

PAPELES DE HUMBOLDT 1567

1141.- [FRAGMENTO SIN TITULO] [Papeles de Humboldt, sec. 3 2 , 5]

^•^.^^_ 1111■■ ••1•1111,_--^.^^ ..^•^.^^^^^^^^^^^ INIM•11•MII•M^^^

:^o^'^^^^ t s ;^^ C^^^^^ ; ^

Clas. : danza

1142.- [SIN TITULO] [Papeles de Humboldt, sec. 3 2 , 6]

._!_^ !• ^s■^ ==11 _ ■

III,^ -- -- llllllll II ■ llllllll^

w.11•111•0

M111•■••.>_ - ..^•^^ ._- ^

^V^á''~_ ^ . ..

.•=r1■111

!._

ANN ■•■••■•••■•■ 1•■•=1•1•••• !"1.81•11•__1••••■• I.^ !•^■t ^^-^I^^^Y■_^_t a

■■ ■I. ^ ^^^^"^^^^^^^--"•

• r` r•r- ^ ^ _••=111=1L11 ^ /11• 1./••I ! ^ANEW sw•■■•■• •••■_]•••.■••••••••r • _ ! •r..1•1•111M !.^/'■ •_^^^I■^^■_^.^^ ^ ^■•• -.f Srr •••11M111111 ■110•1•••■■ ••1•1•1•■•1_=:

.^

^■

_•

^]•IS^ J^ t^^_^^^ >..^^^ I.•1•1111••11M••••• ■••■■ ••.!N••• ■ •• ■•••■■•=f ••••l • f..1••111=•••• ■___••• ■^_^

^__^_^•__^__

^^]•_^•_^ 1=11--...-- ' _`^^^■ •

t^ ) _ ♦.,^^t ! .S _^

^^^M ■ ^+t J♦S■■•••f■10=l I. /1•1•lYf .131•1•=7I ..,: 1

7•■•••■•r ^•^1=■1 ^._^ I I.^ at^ •=•M.111•••3l • I ._^^G.t•^I N^{•^ ! s •••■••■l

I.11111111•11 ■■ •11••t t•_II•• ■_h:.

^•^_^_^_.^_ a^.^■__^_■^_^_^

^! __^^ ^^^^^^^^^!

I^.Or M " /./11111,1 a v•^^Y^^ 11/7.1•11P•t MI_ 0IMI^■^■•/^ __ win

, ,; — • MINDIIIrr-

^^^ ^ ^I

Ir.^^^^f.l!••OI • l.•• •••••■.•O'm1 .

• V•••■•■•••.f =-1 111

. ^^^i^ ^•^^^^■1..•11111: ■ II • .111•1■••••••••t • Mml v.._■••••^.^i

f

-

_1M.iMI•1•_____•IN• ^ l■,or ■■■•m!

C••••••_ ^■^^ a■■■^+__ 1 ^^= M : ;^

1568 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Clas. : danza

1143.- [SIN ENCABEZAMIENTO - EN DO MAYOR] [Papeles de Humboldt, sec. 3 2 , 7]

Clas. : danza

MIME• ^^-

^ >LS^ a•^^.^ a.-rf 11•1•1••11,1•1110 /.aVIIMMI=1111.•••• a.M■I.aar

• f ..IINIMP iaa _ \V•aia•aa^•\^ :_ f11 r,-■_

MITI WNW ••••••=•1••••= r1•11111l ♦ f ■!. .M ■ at

Ill ^^i • 't a••■ •• a•■■-• a.•=1a-.a• /.aalY11111.S ara- ■ l .. ■V•

MI6 aafr:■•111••f a► IMLIMMIMP.••M af••••••■■.

/•IMPIa•af•ar ara-a--f a.=1NOM.I=1 •411MINIMMIMr113■-• 1V•!_^` ara= a►^=`

___ =OMNI.

PAPELES DE HUMBOLDT 1569

1144.- [SIN ENCABEZAMIENTO - EN SOL MAYOR] [Papeles de Humboldt, sec. 3 2 , 8]

•1111a=== =NM ^^^^ • '•.L^ •^^^a^as^a^^aa - /.a1a'."=M•7' sM■s !•frf a••f-■ a•IIII.NIMMI•f ra1•- ■ l. IIIIIMIMM./11111 YE •.raar a•1111- •P.df AMPIW a \V•aia•aa......aaa• 1.PIIIIIIIMMIMINII^

.1111 ^

^ 'al'af•-•••1111•11 MI 11411-. MOM ___ ^^^ a.. /. vt Mal= If r • I.. JIIIIIIY■••••• ■■■

■ra•IIII.f a•al11111111-11111=111111rf .■n 111`

M.!. If MAGI f

\VI

11■■■•■ ••• . a•■■■■ ^ŕ • ■••■■

• ^..^ M.•=1111•11/ ^ ^^fr .f a•^f•/=.^^^f a.lf Ÿ \V• aaP.MININIP •i•aaf MIN

Me.

1•t

a _! 1.^^

• 'af 'Mr ar/11• =r==.=Ma/aIMMI^a^ i^f^ / . arar • I. ■ •■ _aaa^^a^

^ IMO I^t ara.t lat

Mr•-- a \V•a^a-•-a-^^ ..

i • ^• f ^ - I■ I /.aIPMal art ■f■ • l..1111■a-..M•f ar•.•• ar••

MO aaa-a^

■•" s:llIMM aal IMMI•t •• ■ •••■ f ar••• \V•■ aa-a• ••■ an. AN

l

^^ ^.^ ail ... • 'a/ ^a-•• -f a/.M1=••••rr-f aa/ • ■••• /.a«•a■■f ra^ a- i•rf ial-M•■• rat =IBM • I..!•111.af -a••MI '•■■=1■11•110111a11111=1•1•iaaaar a

Min --IN

•••=0== f-•-•- • 't aa -rr-aa• aaaaaa=^•M- /.a•L■^ - - ^ f IM/M1111/ a•a\rwar aNNW 'al•MIISMINI- • I..■ar■f rY a-a•i•rf a.//1111•11•111111••• ras aN -

• MO 11111111111111,•

Clas. : danza

1570 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1145.- [SIN ENCABEZAMIENTO - EN SOL MAYOR] [Papeles de Humboldt, sec. 31, 9]

OW! t"fMIMI•411• •• .,••• •••• IMMI^^ W.MIMMV.11■11••=11.■ .■"■I NINE ■ 1..= o■■•••■= ■ •Mf AM/ s

Ma OEM ^^ ■a■17•••■ ••■ • r: MI MEN M■aaaim ► .1111 « • ■•a=1 ■ • ■ av ,,•MINN•aaaM ■ 1..7■•■■•••01^ ^^a^i^^r a^ /MU

Clas. : danza

1146.- CONTRAPASES 1 2 [Papeles de Humboldt, sec. 32, 10]

PAPELES DE HUMBOLDT 1571

..—e=^..^ .IMIW MN= MINN= -

Clas. : danza

1572 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

J r r

PAPELES DE HUMBOLDT 1573

1147.- CONTRAPASES 22 [Papeles de Humboldt, sec. 3 9 , 11]

•^^^^^^.^ JOB.alMf 1:11•111•■■■!■ ^7 • ■^ ^ _ ^ ^^^^ i.sa í..v0,11IMMr.Jr1=11.1•11/ 11011■MINIII^^^^^_^

^'^^^ ^ smomrs al.^ 1rm1m=^^t l 41f.^7^^ i^t ^^^^ii^^ f.t .rMf ^ ■ I. . ^tsill

Y^\ ^^/^ __^^^^1^^^^ 6.41•!1=M-11101^^1^^'^. ^/^.

^ ) ^^ '.7^ a^^^^^^ff ^^r.^^

Clas. : danza

101•Im,1101■W r.■ .MM. MINNI- JIM^ ■ ,.•■■111nr : /1•••••..

. ^ . ^ . •••1•1111•■ 11•• r.c_• MOM

sm. II MIN

^^^^^^

•!'^^•■•••••••111••■•••• ^^^I .l.MMI^ Y i.^^•^i^^11

■11r_IMON Y•• 1M11■-

.S moimm __•_ '

1•••■1111111h■ oi 1211•11111••••••11r- =1=1 M1

r.Q.a NMI__^_s ^^•!_!_!_

I ML.NN•-- NIMINMENNIIIMMNI^^^

r^ ^ ==■^^^

a II Ir. ^ •_-^• • 1■ . ^^ •.1!•••11 JM r.=111I■11YP•••Yr■ t,411•1.0•11.■•••••■•••11•1•11/.Y■ t S4••■_ ^V^lSfi/•i !^•^.r^'^^ ^^

.v .^ MI, ,^ .^ ^ r.^•^ ^/ la - IBM •^•^^

!!! !^^'!!!^^ ^^^^^

I . ME ^•^ - ^ ^ lt .■ I

r.1••■•• ■ 11•1•Ir MIIIY.••••r 12111.l •••111•1•21i

^V^^^^ ^!- 1^i1

1574 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1148.- CONTRAPASES 32 [Papeles de Humboldt, sec. 3 9 , 12]

ii.^ ^ :^.^^^■..1■1•1MWMMO•1■7 Al. ■M=11•■• r.^.r.^^.-.^^^Yr ^-=lr^^-r a • ^..^^^.•vY^i^.^^^ ^^!!! ■ a ►VI-^ ^^^'^^!

_, n^^--- .- ^ Q•^. = a^^--^.a^^^.^^

^ ^^ ^^_^ ^^-^ . ^ ^ M^

c^^^^+--^.^^■■^^-

Clas. : danza

r J J t

PAPELES DE HUMBOLDT 1575

1149.- CONTRAPASES 42 [Papeles de Humboldt, sec. 32, 13]

1576 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Clas.: danza

1150.- SILBOTE [Papeles de Humboldt, sec. 32, 14]

^■ M ^MEIN lar.im ■=lose■ I.MINEIMINIIIIIIMIK ,W11171I•31/. 11•10.■ 1111111111•1

^V Îiiz^li^

^^ _^^^^ t JEW . AM ii.i

MII•Salr'.■ •..._ ^•^-11.01 MOSIMM■IMMR11111■■ •••••■■ IMI MMONIMMII I.SUOMMI ^`^^^•^^^■^■^^ ^•^^^

►^1Î^ ^^ ^.i^ t s /^^ ;

-.^i M'

I— ^^^•••■•■ .■1■M■^^ I

I.11111111Ii1MIINIMMT WIft MIME t•M3I ■ l..^ rt AINLItasr07111111•1111M•0111.MINM:1I WV ./1MM ar•11111l

I 77

PAPELES DE HUMBOLDT 1577

Clas. : danza

1151.- ZORZICOS A DUO PARA SILBO [Papeles de Humboldt, sec. 38 , 15]

-^--, ,^_ _^_ i^-=---_ ^ ,.-. a ..-. ---1---- ----- ■ ,..Y ^ ^S 1.■---■ Pall

N. -- mill-

am ..-7- f----

^.--i- -.

1.---- .11111k1 ^^.: -•----

^t a^----=--=1

..-7•-•t a^ a^^-^^ ^^ I

:^:^^^ ,r=^

!^^^ ^

^-^i ^.^ŕ ^^I

: C^ ^?^^^^^CC^^ ^I • /.••lMIN, ••• JNY1.■■•• MIONIMIY- ■ MMI..!•■.AIIII ILV•■ /1:■111=1■11■-■■ =YS 1♦ I

sic

1578 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

sic

1 ^-^^^^. ^I^.. . .-7^^^^^^- Y.f•f i^^^^.^..1^•. • /..Y.^lf f = ^ 1^ir^s^^•.It 1 \V.S

WNW 1♦1-

==^c 1.11110.1••• :^..li

.=W 11W ^ •^^^^^. ^I^. .,..^..^^^^^ a.^•f f^^^ •r 111•11W•15••

^^^^i!^^_ .1111~ -f/f -.-----•--._ , -•- ' -./MIIIIMM.f - • /..YS ----.f1 --i.- As—•t J—^-- ILV fit -IMIII.MME - I= •••Il

f .^ ^ —.^^ ----ommer^ .i.^.^ —ft —m. .MIMI

W.11111111 -1•1•1• ■■■■■ •■ !MUM----.=I-.Ml.f MI■ / ..Y.--f •••■••f-■•Ilf e• .- ■Wi L -MWM.S ✓- -- Mba-'f 1:::M..• MN

^

^

^.^----- ^^^^

f•^^■•^r.^f•fs = = 1.s 111•1•11i 1--. ..- .. ^-- 1-.^■.t I ^Afli ^-f ■ r..Y fY-^^- ■ ^IISS ■V

.^^-^^• ^-- ^^^-•

D. C.

sic III Mr s.^ 1^.■-.^ 1^]• 1I1If•f 1 /.-7-•^•/r -.. )•■^. iwJ•fllls^ ■ /..Y^-^-Y-..- 1^■. WWII ^ V.-^^^^Yr--^^t<^ ^-f.■ -I I^

Clas. : danza

IM' ____ _ MM __ __ ^M __ ^ ^' ^ ^a•aaar at t ar rar\

ø:w- a^ I 1 I 1 a I Mr ar aW

-.^

NI.•17. aaaa AMMO 11. f411■•••• • 1■1•Ml•^

■ I...1.1•11•a•1•1•••••r ••■ •■11■r r■••

1111111MMC

•I.•SY' ► 111•1•••111.••••■•••PfMt s .=.a■t

menor

PAPELES DE HUMBOLDT 1579

1152.- OTRO [Papeles de Humboldt, sec. 32 , 16]

'■•11111s J• ,I ••■IMINNI =NM

: ^^^^^ :^ . °C^L

1580 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

■ w ••w••=1 ■^w^ I^ ^^.^ ^•^^r.r>•^I.^^^^.^ s^^■w•■ ii. i l ár a

^ ^^ ^ iM17■111•111111111•■■1111, /111111■=

\^f^ Î- IL^1 ^1-^

NO M.= I■ =MI IIIIIIM.s ^-^ NOI.^71i^^^^^^^=m^^.t !•^^^^^ ■ (,.^^ IZ J^l^l^^•^^ ■ Ilf!•••=1•IMI ■V•■II1■10t .•■■■ IIMS J•1•711111111^^^t !=

^•^ '... ■

..... wa.=^^ ^••J••===11.1■■.- AM.INI• •■ I.WINW7IONMI= IMINIIINEflY611MOIM _ ^^.■ ■ I.• ■^^ ^•^t ✓•^.^^•^_ ^I^^^^l^ I•V•^ 1•t !^t ^^^^ - ^.MNIMMIMMINIMINIIMINE

L ^^+.z ^J111•11•11.11• ... MI

IIIIIIIMM ■11t AlIONIMMINY. ■MINIMINIIIIINIIt 2,■ 1=111M1I W ■ 1Mr111111111/.1111•11t ......11111111• S !t 11=111111•ff AMIIM1

D.C.

^ ^_ • I.. ^ IMIMID S.31

Clas. : danza

Ai . - --

-_^« ^--•— -- - ..^^^ ^.^^ _^^•^ ^n71■ . ,..W^ . S. 1 i••-.9_ . l i

^

^ri/I 111.0•1•Z:. ME— : ^^^ ;^^^^:o^==^—^ :—== .,..__^ ^_-_.^^_ ,__^..--- .V•^ ..._: _._------ _ ,.,,__^

UN= •WIRMIN•M••■•• /1•11r1■■••••■ I ' aMIIIIIIIIM■IMMANI. S ■ ..1•1=1 ^^^ ^_ ^^^^r• ^^^

t■11

PAPELES DE HUMBOLDT 1581

1153.- [SIN TITULO] [Papeles de Humboldt, sec. 32, 17]

..4111111 :r•••• MINE=.••■ r.a ^^^••^^ ••••1•■•=1•1=11.•

1582 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

i..^^ a^•^i

(los 8 últimos compases sin duo)

Clas.: danza

1154.- ZORZICO ANTIGUO LLAMADO SN. SEBASTIAN [Papeles de Humboldt, sec. 32, 18]

='••=l.11 I •1•1=1/7 1•.= :7•1=•7•1•1=1• NI•71r 1•71/ 1• I.^l^11>I 7•J1=1••101=t 1=J.r== 1=.= r.•.=OI=" 1J meow r•

^NÎ^^/I^^fr■•^^^ IIIMMIIIIMI /M •=1•11111.1111111•11111=1111■111111111

1=•••• 1•./' 1•71•1=f)•!• •1,71=17 1I = 1lt • I.■ 7•=1•••=11./ /011C:r 1=7 a•r =J IN I• =NMI I / a•1•1• • I..11=•■•■•■•■■■■• •Y1=••••■I•M173I •■■• • V1,=1•!■ •7■■■• • t■•'•••I•YI •=1•11•7111

i ^ '=1•••■ 211■■•=11••=== 1.7 1•=!•11, ••./ =71= ■7 • V GINIMIN••./ 16Q7111=7 111111=1=116=111"1111.4=111=====1 ••11/.t ===.1\V ••••17•■=1 ===•=•======••1==••••••1■• 7 ••• • MN

sic

• ..^S^Î 1.4•4=1=1=1=l

.• 1• •7•• ■••!t 1=• =••.==1/ 1/'S 1••1=•••=•I• 1•1=••S • ^^•^ Î!t•Yi■•=•1•1•11=111711•! I=

sic MM •

•^••■■• •■=•1•I■ •••■ ••■•=•,=•=•=•===••111 I.lt ^••••^••^^I^•••.^ 7♦^•^^r^=• r. .^

^/li^ Ÿ•^^^l:iÓ •■■

PAPELES DE HUMBOLDT 1583

a•aa. a‘,7a^ fa-1111111•011111-aa■Iafaaart aaaa—laa--f /.^■••••••■ aa:.— a••aMII•raf al•i—f —al —f • .. III■araf • ■■••••■■ ••■ .■ lrarrf • Oi • aaf•a aYaaa—•1afa•a•1f11••■•=l- — ^ ^

OM MI NW ■=111■•■■ I•11■•I aI.= -afafafa a•aaafa /.11111■,- Mail aaa.-f aa a•••••• ■■■ •• ---aaM,a • ,.MI faaaa—faf^a^.—f arf a^afaaf_f^rr fog=^V•aaaa\— ^faaaa— /•1•••••^ ^i=^—^—

IN NI•• ■■ a■■ —faa11•71f •■ • ■■ /.aaf a•■■ a•7•• ■■a i.Maa—a--r// a.•• ■s •• ■ f.•11•81---rU AM/•raaYf arf •• ■■•■■ •0•11 1■4•■ •I•1I•1•••a— •• Mal= a■••■•1••f•••M■■■

MN MI

• EM mni• - a•aaa---MM— —f--a•—••r• ••/1 =MINIM W. —=11—f••4111•/ art 1'f1•111ffrf /0111.• •.•01•• ^ ■ •••• a ■ I..411•W ■■f IMISfMIaMI--a..=1 MN Nalrf aa^MIa•---MaMI-- ILV•aIIMM a•1-=--f^ ^'-a•-•-'-

• al• ----f rS•11MI •11110a•f■ •1•aINa■ •••■ • /.•• •r•••r• a■aallf•—•a—f—•••1—a— --f

^Ñ^^ra^^^7^aŸŸ rŕ ^116.1M. a• ■

MN MI i ...1•1 IIIa:aafal•••1 a•• ■•■•••■ •■••• ■■Il• ■■■••• • /. MU JEW/ a ■ •—rf a.•r• —r1•—tal--rf aM•

^Vis ás•^=—^ ---r^ir a^•

NM delei III a 'MW a►..lniiiii —f—■— aa71aararI■1—alaf I.1111•••■••••■•■ arf —a--rf af ■ ••••M ■a ar—a• • ,.• MINIMS —aaaa— a•f a.■•■••■■••••••■•••••■•M•1 WV •af aM — faaaaMaa^—aaa^^

s ic

a '— rem •■■ • ■•■■ =nme Ervamonfftomf^

:'.^ ^^:^^^ :C^^ ■ ^:^.^ ^^ ^ \ V •aaaf -- f aaaaa •••••• ■•• •a ■— f f^ —

a•^aa^f • .a■^f•^r^frff /fr1M••f • ■■••■■■ • afrf—a[al—f ar•=1f11•111rf ar• ■•••

• V •••11•aaa---r— •a• NEIN•aaa.—

f--a•^_=—a•••—a••.■•■•••••— f la•• ■1••f —rM111•1rfirrrf •If a.d■ •A f

^^^^^^■^ii^^i^^=^iY NI

Clas. : danza

11111••. . .a•M ^ i ^ IM I

.411W Moil= r

^ .MM■^

r M.7111•• ■ ^MO• /MOM

NMI AM .•■••I X= war :71111••••1 ■ ■ /..■••.'=0•11•■•■•r MUM 1103.`•AININIIMMIMMIS= 'M ■

_alle••••

. 11.11.■ Mil. ^•^^ ^^^ ^.^^^^^^.^0^^ ., .•1111=1.1111• ■• IMP7 MP•M. ii : 6I••••■■ ••1•ONIN MEIN ./. WIIIIIIMII■■••■ •11 ••.^ .111P.If llarsal :MNIMWIMIMMIIIINIM a WSW 11111111=IMMIll

=_-_

, i MI :OM ^ i^^^^^ i:^ ^i:^

mEll

1584 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

1155.- ZORZICO ANTIGUO LLAMADO EUNDUCATECUA [Papeles de Humboldt, sec. 32, 19]

• ■I- ...n! • ¡OrMEIN MINOINIIMIIIINIMI MI= M••■•• ■1,...=f lf■•• ■■■••••

.. ■■■•MIN=.-==MINEMI=P-MI .M•dl• MI IIMMINO_ .__.^■^^^^ I 111•111. 11111r ^ a^ Yrt Y^ F^^' _^ t ^t ^

Clas.: danza

1156. - BAILE DE NIÑOS DE LA MERINDAD DE DURANGO [Papeles de Humboldt, sec. 32, 20]

Primera parte

wqmomi■NowI ^ . ■l..^^^^•^ .11•1•••••■■ •••■.

IMMEI^-1 •■. .— ^^^ •1•111111111• Y Î __a t

- sic

11111MEM•11•1 i...1•1•INNIS IMII•••••••■

W.IML{MIL•'!■••'■ .=1 1 ■ 1..■•r.=Init 1•1■■•■•••1 1

.11=1•••■ • .M■ MIME= YONIIIII•IMP.1111•1r Yr•■•t f^

•■■ • MEMN=

PAPELES DE HUMBOLDT 1585

de aquí al principio

. INIrr r •=1•1MV':^ J ^M=11•1•■111•■ 1•1•MWNINIM■=1.71I

I.=111•••••■•• 1•• ■••••■••1111•••■■•■■ MIME" i /■•■■•.• f0•10I ■ 1..WIN ■••••■••••• AM.M0.1==••■•■■•=^^^

— de aqui A... sic

3a la del troqueo

Mr•^ 7z^O ^^.^^. :■ ^C■1111111•

IF 1•111+rs1 MP. If JO M .__^^.^^■__s7^^^^^^^

^úrii^ ^^ f^i^^^^^^^^^^ 'r^ .... O...

4 8

sic

5a

NO MI ^ '_!_ »^sAi^=^i^^^^^r .•••^l. ^^ %

.^t I^^.ៗ, t á^^^

NMI MIMI MI

1586 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

• i M't')lV■ MU a•1,■•••••••••■ ••••■•■iMilan•s NII■V7 1/.11M•Mi ■■■■ •■ ••■• =MINIM •• •MNIS aMIMI wall • /..i• IIIMENIMM•MI it !I), 1I•11r•_■ 1•111111••••• MN•■■ ___, 1■ MI MINE s•\' M ■ 111•1=i'IM

011=

Clas.: danza

1157. - CONTRAPAS ANTIGUO LLAMADO NAFARCHU [Papeles de Humboldt, sec. 3 0 , 21]

■••••••■• ■•■ .NM 11•1•-••• la al •= •UIR I.i a•i=1•• = •11111'im 10.MS ••• ■•Sa■ •1=1•111111 OMM■I ■ /..110111 •=1• 11M/i111M1110•1111•■ •••••CAINO■_•■• ■ Vt^^^^^^'I1^^^^^ ^

PAPELES DE HUMBOLDT 1587

IIIII• a^ Of.rf^^ftft•flfafffr7 a .^ s^r^IW •f••■•••••■■ w.ffffs'ff=at•ff-fif/ Mfo.s JIM MINIM fl.t .1•P•fft•t• • f.. .+U..ara• ......Yw_Infa■••••••111y a WVf fi ^f^^lft•ft•it♦f</tvif^ trfr^^ ••••

MI'A___ t.

t,.^^^^ aí ^^^ŕ ^^^r, i ■ i..1•111•••ff a.it•flIMMfY fANINft•■ fl l

Clas. : danza

1158.- ESPATA DANTZA [Papeles de Humboldt, sec. 38 , 22]

. — IN um. ala•t. 'ss •sar^ff at•at•f.ta =MS fat•f■ffflt♦ fr 111•1111•01.81•" aW+ M.afa: ■^ avft♦ft^ff rfat•ft♦f^•ff/rf/1 ■ / . MINIM7 ■a•fMflJft•fafa■M1f•a.T.fl flffaP=t•f •=' Y

• Mir MI - ! . . • . . . I

a t +m■— I ■■■ ••=fmm ow O f<ift♦fs•alfafffr_ff i•■f<rff! al•MIIIf/ ■ i..s S art arms rommrami lcl aVd •t Yd •t a

• • I

fr.ffSHf/'ffc•ANWIfff•fMP•ffc••••f•r ■•••••■fft•fffff•ft•t•MM. /MIM rrc MI ■ / ■ki•a-MIN■•• . •■•=1=111•MSMIINNI\AWaWa[ aa •ar^ ►V^oa^mYrs r•fMft•ffl■

”•■■ •I•fIN•aNNfNfafll -fNf MIMMOM\ENN:IfNaN.\ aal I.INYNNNI■aaNN.INNNaI.NS A/<i11■■.Nfal•MMf■=7.s lafift•NrIMIll • 11^ ^^^ f^ 1♦f/_•fi^ fi f✓•^f Î

MIN

A ^ I _^ ^ ! ^1_ I MM. Ifr^ ^^: _^ffafff^fil`

I.ffSYift•/<•t/tlDlfMff[-s-^Ifi_ •^__ ^ .0 1♦ I^` f/.. !•NNf•aNN]Ifr•-•I f--^■f✓rf= Y.fi i ` : way I [i^ f>.^ I

ffl•l-lá +Nlaf—I I[:1♦ .■•■ifN>•"al►fsnai. I. NlMINIff:•aplf[!AIMMIfc-M.117ff01.lf/ i•la•. Ir..a t •• fifr 11r.7>a"••■••t•fl.lfNEMINIMIIMfWa! NVI■ IEl'1••■I'lfl= N.NI^

1w••-NINrffINY7O>lmmfl1MI■iImmINNNfNNI IfNf—ff I.i{ffff^l1111 MUft•=ir71MIM./f! I7■1111/41M" I 1diNI'•af•=^fNlNl:^ ^f^Yf lfaaNpll= 1I\e I

1588 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

Presto

■ •i•!'••7.•• i•21M0 li...f• Ils•.MIlI I AM" f`.1♦i•la.I Zafi •■ 1•N ■ •.I 1MII■IMMM/11 • /..W1•INI■.IIINfitalf N AMI [lTTf ITS TII SVIAMMM.•la ►/♦flafaf/afali I'M A./1./11%-111

Z

(En el original no aparece h )

Clas.: danza

1159. - ZORZICO [Papeles de Humboldt, sec. 3 2 , 23]

IN'!'1.^\^^NN^If^^ Ifaaanf^E^^f all

I.faaN.IN.fa-Alf Jrafin•■filfafafr•Iillfaflaf/•t ANEW 1♦•fa.t♦ • AM.. .EMMA aN a• fa^ ralff 1IfI►t l .rEa JffN^^Ir! MM .••■ ;1■•■■Na0•Ir ! YIN=

/.IfNY,

aim ^.f/•^^•^- I—=! `-

^ I I f l.. .t lNN,NNNNt•YN►s s •!s AIM •^aI I rENn^^^ .V./^ .•--f/l^vllf.t I

NV 1i^ INMI f J110tv/MIM4i ^ ^^..Ÿrt'^ ^ .f.if J^fM^i 'f lfŸt• _ ^

IMO

^VI^•! ^^.^0^^^^ M^1•^a Y=^ IIIIIENEEME111111=11•.-

PAPELES DE HUMBOLDT 1589

Clas. : danza

1160.- ZORZICO [Papeles de Humboldt, sec. 3a, 24]

sic _ 'JJJE MJNNEEIMJJf Jr7 J 0 tNNI■mmnf:Jrf air >•..11O.MrM, J•.t J••=mill I.MIN7JJON or Jf7 1•./11."J.=i.J=11l■1=111li111 ■I111Ei = ^SÎ1^r^ ^ _ ^r^^I^ ^^^^M ^^^M^^ omoommwo^i^ r ^t ^0 ^^^^

■ ••1111111r/1111111•11111M JJf•JJN ■ lU 1• ■ /..^^^^^f.^ 1^^M^.^^.^^^' )•^^^ ^^f^^Y^ ■111=^ ^= 91111 Nummo

1590 CANCIONERO VASCO P. DONOSTIA

La Espata Dantza que j'ai eu L' honeur d'envoyer a Mr. le Barón d'Humbolt (sic), ainsi que quelque Zorzico, etoient ecrits avec la mesure 6/8: et comme quelques musiciens basques ont reconu que cette mesure ne rendoit pas bien leur musique, ils ont substitué la mesure 5/8 qui est la veritable, et qui est tout à fait originale. Pour preuve que la mesure 3/8 6/8 ne rendoit pas bien nos airs, on observe q.aucun musicien qui n'a pas entendu chanter nos airs ne peut les rendre sur la mesure 6/8 ou 3/8, et sur celledi 5/8 il ne peût laisser de les rendre justes.

Il seroit inutile d'avertir Mr. le Baron, que l'on varie les airs dans la danse Zorzico, comme l'on fait dans les contredanses.

J'ai oublie de dire que pour les solos que dansent quelques uns des Espatadantzaris on joue le Presto en Allegreto et on répète à volonté du danseur, mais sans le n° 2 de la 2e. part et on finit le solo avec le presto de même que le tutti de la danse.

Clas. : danza

1161.- AUTRE SOLO DE L'ESPATADANTZA [Papeles de Humboldt, sec. 3 2 , 25]

Allegretto •M•_ ■711111. NOM W7, MII,M 111■71 ..MM,RL.11 ^ •1111I 7111•.41611=1.1aMIlr ^MM -i a..alll■r=

:,;o^ ^ ^ ^:O^C: ' :■11■■ : • ^:■11101111^

I - T lb ^ .seasmomm•ami.aw -■3I =1.1•■ •■•11 ■ ^..^r^ • IMIN•11,1 MIMIIIMIMll^a^^^^^^^ sv^^^

! K i .. i

.^•^ i•inm^ .wn.^•u^i^a•u^ ii.ati.•wn•u•^ms.ur..aa^^

du solo, on finit la 2= partie comme il suit: Allegro

au t"a- ■^■■■■■-■ 1Jmanomm../S •..... 1 .•mliiIMIIII.c O.IUOM•■••11./.. »•111111111•ia•MIII.a•M.1 ■••• /Ill •al AM. •a ■ ,..111■••••• ■ . •4,r uIMIN MN •=111•1ir,NM /11•••••I 'AN MI ■ ■II SEI.11111•11/MI .m•IMIN..i IIIIIM ••■■111■11••■•—. MM i. • -MI

ces deux solos sont très anciens et sont sans doute de la même epoque de l'Espatadantza. On danse aussi les solos sur l'air de l'Espatadantza, on fait le point d'orgue du Presto très court, et tansoit peu plus long que l'aspiration q.

Clas.: danza

PAPELES DE HUMBOLDT 1591

1162.- ZORTZICO [Papeles de Humboldt, sec. 3 2 , 26]

^ ^'i.^i ^^^^:,^:r^b.^ ^ JEW aa.^^^• I.111SYS•••••■ral.f = L arEINII.W a■' aafM. .t ar=III. ■ r..labalalluallrallrv■1 i^ a.,..■ •arar a aV••••••••••■■■ •••111•■••1 . a..^

Dieses Basquische Nationallied, welches zu gleich eine Tanzmelodie ist, ward mir von einem Biskajer vorgesungen, der es bloss als eine Tradition ...Kennt?...Man weiss (i) wie schuwer ein solches Nationallied mit seinem eigenthümlichen (Character) für einen Auslánder vorzutragen ist. Eben so schuwer (und sehr oft weit schuwerer) ist es eine Nationalmelodie aufzuschreiben wenn sie bloss als mündliche Tradition

vorgetragen wird, die bald etwas weglasst und ein ander mahl wieder etwas hinzusetzt. So ist mir dieses selbe Lied bei jeder neuen(i) Wiederhohlung auch jedes mahl mit neuen Nüanzen vorgesungen worden. Dessen ungeachtet wird man sich, wie ich hoffe(i) einen hinlanglichen Begriff von dem Character des

sogenannten basquischen Zortzicos machen, wenn man diese Melodie auf eine sehr lebhafte (doch aber nicht zu geschwinde) und leichte Art vortrágt.

Hier das Lied, so gut wie es mir mi glich war aufgezeichnet. Dass es im 6/8 Tact existirt, ist unstreitig (?). Die

Worte, welche Sie die Freundschaft gehabt mir zuzustellen, haben mir nicht viel zur Entratslung(?) dieser Melodie dienen Kbnnen, denn die mit einem (') bezeichneten Accente scheinen mehr oratorisch als grammatisch zu sein; die letzten nur hátten mir Dienste geleistet. Die beigefügte Anmerkung (?) wird Ihnen wohl nicht viel nutzen? Ich empfehle mich Ich bitte mir wissen zu Jhurer gütigen Freund schaft und lassen, ob Sie dieses Billet verbleibe mit tlochachtury erhalten haben.

Clas.: danza

_ .

-