1998 ATA Annual Conference Proceedings_Topics in Spanish Lexical Dialectology: The Home
Transcript of 1998 ATA Annual Conference Proceedings_Topics in Spanish Lexical Dialectology: The Home
1
(From “Topics in Spanish lexical dialectology: the home.” Proceedings of the 39th Annual
Conference of the American Translators Association, Hilton Head Island, South Carolina,
U.S.A., November 4-8, 1998. Ann G. Macfarlane, comp. American Translators Association,
1998. 221-253.)
TOPICS IN SPANISH LEXICAL DIALECTOLOGY: THE HOME
Andre Moskowitz
Keywords: The Home, Spanish, Regionalisms, Terminology, Dialectology, Lexicography,
Sociolinguistics.
Abstract: This paper presents information on regional Spanish-language terminology that relates
to the home.
0 INTRODUCTION
The paper indicates the terms used to refer to certain objects, components, places and
phrases__
referred to collectively as “items”__
that have two characteristics in common: The items
all have some relation to the home, and the term a Spanish speaker uses to refer to them is
primarily a function of where the speaker is from.
The title of each section is the item’s common name(s) or designation(s) in United States
English:
1) apartment, 2) baby bottle, 3) (baby’s) pacifier, 4) bag, 5) bathtub, 6) blanket, 7) bleach,
8) bucket or pail, 9) closet, 10) clothespin, 11) comb, 12) fan, 13) faucet, 14) flowerpot,
15) garbage can, 16) “hello” (answering the telephone), 17) light bulb, 18) living room,
19) match, 20) mop, 21) refrigerator, 22) safety pin, 23) (bathroom) sink, 24) (kitchen)
sink, 25) speaker (of a stereo), 26) stove, 27) stove burner, 28) swimming pool, 29) tape
recorder, 30) toilet, 31) to flush the toilet, and 32) (toilet) plunger.
Each section is divided into three subsections:
1) Terms by Country
2) Details
3) Real Academia Regional Review
0.1 Terms by Country
These subsections consist of lexico-geographic tables in which the terms used in the Spanish-
speaking regions of peninsular Spain and the nineteen Spanish-speaking countries of the Western
Hemisphere are presented. Unfortunately, no information was obtained on usage in the Canary
Islands, Equatorial Guinea or other Spanish-speaking regions outside of Europe and Latin
America. Since the countries are arranged in a geographical order, they often highlight ‘lexico-
geographic blocs,’ or groups of countries that are in geographic proximity and also share the
same lexical usage for a given item.
The information was gathered by the author from two hundred native speakers of Spanish, ten
from each country, by one of the following methods: 1) through observation in the countries
themselves; 2) by showing informants the item, or a picture of the item, or by giving them a
description of the item and asking them to give the term most commonly used in their region for
it; and 3) by asking informants who are highly proficient in English to give the equivalents of
English language terms that are used in their native regions.
Following each Spanish-language term, a percentage is given indicating the proportion of the
informants who used a particular term or gave it as their response to a question. Thus, in the first
table, ‘apartment,’
MEXICO departamento (90%), apartamento (50%).
is to be interpreted as, “Of the ten Mexicans who were observed referring to an ‘apartment’ or
were asked to give the term they used for this item, nine gave or used the term departamento and
five the term apartamento.” In many cases, the people interviewed indicated that more than one
term was commonly used in their homeland and, therefore, the percentages for the terms
frequently total more than 100%.
In order to consolidate the information, the data for groups of countries is sometimes presented
in a single line with the use of categories such as Hispanic Central America (Panama, Costa
Rica, Nicaragua, Honduras, El Salvador and Guatemala), Hispanic Antilles (Cuba, the
Dominican Republic and Puerto Rico) and Rest of Spanish America (all Spanish-speaking Latin
American countries that are not listed in the table with an individual country specification). In
addition, the term Southern Cone is used to refer to Paraguay, Uruguay, Argentina and Chile.
When informants used or offered several similar variants, words or letters appear in parentheses
or separated by slashes. Thus, where lavatrastes/tos appears, informants indicated that both
lavatrastes and lavatrastos are used.
3
It should be noted that peninsular Spanish usages such as altavoz (‘speaker’), biberón (‘baby
bottle’), bombilla (‘light bulb’), grifo (‘faucet’), and manta (‘blanket’) are understood and used
in Spanish America, especially by educated speakers. Some Latin Americans perceive these as
the “prestige” terms and prefer them to the words that are most common in their region.
0.2 Details
In these subsections more detailed information is provided on the usage of particular regions, and
of specific age and socio-economic groups within regions.
0.3 Real Academia Regional Review
These subsections present an evaluation of the 1992 edition of the Diccionario de la Lengua
Española (the Spanish Royal Academy Dictionary), henceforth referred to as the Real Academia.
Its coverage of the regional usages described in this article is evaluated using the following grade
scale:
A Corresponding definition, correct regions. This grade is given when the Real Academia
defines the term as used in the section of this article and correctly indicates the countries
and/or regions in which the term is used in this sense.
B Corresponding definition, incorrect regions. This grade is given when the Real Academia
defines the term as used in the section and specifies a region or regions but does not
specify them correctly. Its definition either fails to include regions in which the usage
occurs or includes regions where the usage does not occur. However, the grade of B is
raised to an A if the Real Academia’s definition is appropriate, “Amér.” (América, that is,
Spanish-speaking Latin America) is specified in the definition, and the term is used in ten
or more (over 50%) of the Spanish-speaking Latin American countries.
C Corresponding definition, no regions specified. This grade is given when the Real
Academia defines the term as used in the section but does not specify any countries or
regions in which the term is used in this sense. In essence, it fails to identify the usage as
regional. However, the grade of C is raised to an A if the term is used in at least ten
Spanish-speaking countries (at least 50% of them).
D No corresponding definition. This grade is given when the Real Academia does not
include in its definition of the term a sense that corresponds to the section.
F Term not in dictionary. This grade is given when the Real Academia does not list the
term at all.
The purpose of this evaluation is to expose gaps and inconsistencies in specific Real Academia
household item definitions in the hope that they will be modified in future editions to accurately
describe usage in the Spanish-speaking world from an international perspective. How receptive
the Real Academia will be to the suggested changes depends on the extent to which this
institution continues to shift from having a prescriptivist philosophy, whereby it denies entry to
those terms and usages which for whatever reason it finds objectionable, to that of taking a
global-descriptivist approach, that is, simply describing usage as it really is throughout the
Spanish-speaking world. For example, this approach would entail labeling common usages that
are regional, colloquial, slang or vulgar as such rather than omitting them entirely. In recent
decades, the Real Academia has made considerable strides in this direction.
Because all other general Spanish-language dictionaries that have thus far achieved widespread
circulation are largely based on the Real Academia ’s dictionary, it is especially important that
this institution modernize its lexicographical practices. Indeed, it can be argued that because the
Real Academia is such a dominant player in Spanish lexicography, modernizing this field for all
intents and purposes means modernizing the lexicographical practices of the Real Academia.
1 APARTMENT
1.1 Terms by Country (3 terms)
SPAIN piso (100%), apartamento (70%).
MEXICO departamento (90%), apartamento (50%).
GUATEMALA apartamento (80%), departamento (30%).
REST OF HISPANIC CENTRAL AMERICA apartamento (100%).
HISPANIC ANTILLES apartamento (100%).
VENEZUELA apartamento (100%).
COLOMBIA apartamento (100%).
ECUADOR departamento (100%), apartamento (30%).
PERU departamento (100%), apartamento (30%).
BOLIVIA departamento (90%), apartamento (50%).
PARAGUAY departamento (100%), apartamento (60%).
URUGUAY apartamento (90%), departamento (50%).
ARGENTINA departamento (100%), apartamento (30%).
CHILE departamento (100%).
1.2 Details
Spain: Some consider a piso to be an apartment that is a primary residence and an apartamento
to be a secondary-residence apartment such as a vacation home. For others, a piso is a
larger apartment and an apartamento a smaller one, but different people have different
notions of where the cut-off point lies. Of these, some claim that apartamentos have two
bedrooms or less while others say that only one-bedroom apartments are apartamentos
and anything larger is a piso. Since vacation apartments are often smaller than primary
residence apartments, both criteria of what distinguishes pisos from apartamentos often
apply.
Mexico: Departamento is the preferred term among the middle and upper classes, some of whom
view apartamento as an anglicism that is to be avoided.
1.3 Real Academia Regional Review
Apartamento (A), departamento (B), piso (C).
5
Apartamiento is defined as “3. apartamento”. Are there currently Spanish speakers who
use apartamiento in this sense? If so, who and where are they?
Apartamento is defined as “2. Vivienda compuesta de uno o más aposentos, generalmente
con cocina y servicios higiénicos, situada en un edificio donde existen otras viviendas análogas”
and piso is defined as “4. Conjunto de habitaciones que constituyen vivienda independiente en
una casa de varios altos”. Both definitions describe essentially the same thing, an ‘apartment’. If
both terms refer to apartments but with different features (size, amenities, etc.), one of the words
should have a full definition and the other should be defined in terms of the first.
2 BABY BOTTLE
2.1 Terms by Country (7 standard terms plus 2 more colloquial ones)
SPAIN biberón (100%).
MEXICO mamila (100%).
GUATEMALA pacha (100%).
EL SALVADOR pacha (100%).
HONDURAS pepe (100%).
NICARAGUA pacha (100%).
COSTA RICA chupón (100%).
PANAMA mamadera (100%).
HISPANIC ANTILLES biberón (100%).
VENEZUELA tetero (100%).
COLOMBIA tetero (100%).
REST OF HISPANIC SOUTH AMERICA mamadera (100%).
2.2 Details
General: Teta also appears to be used colloquially in some countries.
Puerto Rico: Bibí is a colloquial form of biberón.
2.3 Real Academia Regional Review
Biberón (A), bibí (F), chupón (B), mamadera (B), mamila (D), pacha (B), pepe (D), teta
(D), tetero (B).
3 (Baby’s) PACIFIER
3.1 Terms by Country (13 terms)
SPAIN chupete (100%).
MEXICO chupón (100%).
GUATEMALA pepe (100%).
EL SALVADOR pepe (100%).
HONDURAS chupete (60%), chupón (60%), entretenedor (30%).
NICARAGUA chupeta (100%).
COSTA RICA chupeta (100%).
PANAMA consuelo (70%), mamón (60%).
CUBA tete (60%), tetera (40%), chupete (40%), chupeta (30%), teto (20%).
DOMIN. REP. bobo (100%).
PUERTO RICO bobo (100%).
VENEZUELA chupón (100%).
COLOMBIA chupo (100%).
ECUADOR chupón (100%).
PERU chupón (100%).
BOLIVIA chupón (100%).
PARAGUAY chupete (100%), chupador (30%).
URUGUAY chupete (100%).
ARGENTINA chupete (100%).
CHILE chupete (100%).
3.3 Real Academia Regional Review
Bobo (D), consuelo (D), chupador (C), chupeta (D), chupete (C), chupo (D), chupón (D),
entretenedor (D), mamón (D), pepe (D), tete (F), tetera (D), teto (F).
Chupe is also defined as “And. chupador de los niños” and chupador, in turn, is defined
as “Pieza redondeada de marfil, pasta, caucho, etc., que se da a los niños en la época de la
primera dentición para que chupen y refresquen la boca.” This is slightly different from the
definition given for chupete: “Objeto con una parte de goma o materia similar en forma de pezón
que se da a los niños para que chupen.” Is the Real Academia stating that (in Spain)
chupe/chupador and chupete refer to two similar but different devices? If they are the same, one
of the terms should be defined with a complete description and the other two should be cross-
referenced.
4 BAG (disposable paper or plastic bag)
4.1 Terms by Country (7 terms)
SPAIN bolsa (100%).
MEXICO bolsa (100%).
REST OF HISP. CENTRAL AMER. bolsa (100%).
PANAMA cartucho (80%), bolsa (80%).
CUBA cartucho (90%), bolsa (60%).
DOMIN. REP. funda (100%).
PUERTO RICO bolsa (90%), funda (50%).
COLOMBIA bolsa (90%), chuspa (50%), talega (50%), talego (20%).
ECUADOR funda (90%), bolsa (40%).
7
PARAGUAY bolsa (100%), hule (90%).
CHILE bolsa (100%), cartucho (70%).
REST OF HISP. SOUTH AMER. bolsa (100%).
4.2 Details
General: The items in question are disposable, paper or plastic bags, rather than handbags, tote
bags, cloth bags, suitcases and other non-disposable type bags.
Spain: Is cartucho used in this sense in the Canary Islands?
Panama & Cuba: For some, cartucho refers to a paper bag and bolsa to a plastic bag. Others
claim size or other characteristics are what distinguish them and still others say the two
terms are synonymous.
Dominican Republic & Ecuador: Bolsa is a vulgar word for ‘testicle’ and for this reason is
avoided by many people.
Puerto Rico: Funda is used more by the older generations.
Colombia: Bolsa is the predominant term in most of the country; chuspa is especially
characteristic of Valle del Cauca, but is also used in other western departments such as
Caldas and Antioquia. Talego appears to be common in Bogota, but where else are talego
and talega used?
Bolivia: Chuspa refers to a type of handmade cloth bag used by some indigenous groups.
Paraguay: Hule is a plastic bag.
Chile: Cartucho is a paper bag.
4.3 Real Academia Regional Review
Bolsa (A), cartucho (D), chuspa (B), funda (D), hule (D), talega (D), talego (D).
5 BATHTUB
5.1 Terms by Country (3 terms)
SPAIN bañera (100%).
MEXICO tina (100%).
GUATEMALA tina (90%), bañera (30%).
EL SALVADOR tina (80%), bañera (70%).
HONDURAS bañera (100%), tina (40%).
NICARAGUA bañera (80%), tina (70%).
COSTA RICA tina (80%), bañera (60%).
PANAMA tina (100%).
CUBA bañadera (100%).
DOMIN. REP. bañera (100%).
PUERTO RICO bañera (100%).
VENEZUELA bañera (100%).
COLOMBIA tina (100%).
ECUADOR tina (100%).
PERU tina (100%).
BOLIVIA tina (100%).
PARAGUAY bañera (80%), tina (60%), bañadera (60%).
URUGUAY bañera (100%).
ARGENTINA bañadera (100%), bañera (40%).
CHILE tina (100%).
5.2 Details
General: Bathtubs are less common in tropical Spanish America than in Spain and the Southern
Cone.
5.3 Real Academia Regional Review
Bañadera (B), bañera (A), tina (A).
Baño is defined as “4. Pila que sirve para bañar, o lavar todo el cuerpo o parte de él” and
tina as “4. Pila que sirve para bañarse todo o parte del cuerpo”; bañera is cross-referenced to
baño and bañadera is cross-referenced to bañera. Since tina and bañera are the most commonly
used terms for this item, one of the two should be defined with a full description and the
remaining terms should be cross-referenced to whichever one is listed with the complete
definition.
6 BLANKET
6.1 Terms by Country (8 terms)
SPAIN manta (100%).
MEXICO cobija (100%).
GUATEMALA colcha (100%), frazada (70%), poncho (60%), chamarra (60%).
EL SALVADOR colcha (100%), cobija (70%), chiva (70%), frazada (50%).
HONDURAS colcha (100%), cobija (60%).
NICARAGUA colcha (100%), cobija (50%).
COSTA RICA cobija (100%).
PANAMA manta (100%), frazada (50%).
CUBA frazada (100%), colcha (70%).
DOMIN. REP. frisa (60%), frazada (40%), colcha (30%), cobija (30%).
PUERTO RICO frisa (90%), colcha (40%).
VENEZUELA cobija (100%).
COLOMBIA cobija (100%).
ECUADOR cobija (70%), colcha (70%).
PERU frazada (90%), colcha (40%).
BOLIVIA frazada (100%).
PARAGUAY frazada (100%), manta (60%).
9
URUGUAY frazada (100%), cobija (60%), manta (60%).
ARGENTINA frazada (100%), cobija (50%), manta (50%).
CHILE frazada (100%).
6.2 Details
General: In countries where two or more terms are commonly used in the sense of ‘blanket’ there
are those who claim that some refer to warmer, thicker blankets and others to thinner
blankets. However, other people from the same countries make no such distinction and
state that the terms in question are synonyms or that they only use one of the terms for all
types of blankets. More research needs to be done to determine whether or not there is a
consensus in these countries regarding which refer to thicker blankets and which to
thinner ones or whether there are other distinguishing characteristics (material, size,
pattern, border, etc.). In those countries in which colcha is not used in the sense of
blanket, it is used to refer to a ‘bedspread’ or ‘comforter’ (cubrecama, sobrecama or
edredón). However, in regions with tropical climates, people generally do not need either
a ‘bedspread’ or a ‘blanket,’ rarely use both items together and often do not distinguish
between them. In fact, some Spanish speakers from tropical countries do not even
distinguish between ‘sheets’ and ‘blankets’ and use a single term to refer to anything that
serves as a bed covering.
Mexico: Sarape is a type of blanket often worn as clothing by campesinos.
Ecuador: Cobija is used more in the Highlands (la Sierra); colcha more in the Coast region (la
Costa).
Peru: Frazada is the most commonly used term in most of the country; colcha is used in the
sense of blanket primarily in northern regions.
Bolivia: Manta is a type of ‘shawl’ worn by indigenous women who are often referred to as
cholas.
Uruguay & Argentina: Frazada is used more in the capitals and by the younger generations;
cobija and manta more in the interior and by the elderly.
6.3 Real Academia Regional Review
Cobija (B), colcha (D), chamarra (D), chiva (B), frazada (D), frisa (D), manta (C),
poncho (D).
7 BLEACH
7.1 Terms by Country (11 terms)
SPAIN lejía (100%).
MEXICO cloro (70%), blanqueador (60%), clarasol (40%).
GUATEMALA cloro (70%), blanqueador (70%).
EL SALVADOR lejía (100%), cloro (30%), blanqueador (20%).
HONDURAS cloro(x) (100%), blanqueador (30%).
NICARAGUA cloro(x) (100%), blanqueador (40%).
COSTA RICA cloro(x) (100%), blanqueador (20%).
PANAMA cloro(x) (100%), blanqueador (50%).
CUBA cloro (90%), lejía (70%).
DOMIN. REP. cloro (100%).
PUERTO RICO cloro(x) (100%), blanqueador (50%).
VENEZUELA cloro (100%), lejía (60%).
COLOMBIA blanqueador (70%), cloro (50%), límpido (50%).
ECUADOR cloro (70%), cloretol (40%), blanqueador (30%).
PERU lejía (100%).
BOLIVIA lavandina (70%), blanqueador (60%).
PARAGUAY lavandina (100%), ayudín (60%), blanqueador (40%).
URUGUAY agua jane (100%), blanqueador (30%).
ARGENTINA lavandina (100%).
CHILE cloro (80%), agua de cuba (70%).
7.2 Details
Venezuela: Cloro refers to the more delicate, modern type of bleach; lejía to a stronger, more
caustic one.
Chile: Cloro is used more by the younger generations; agua de cuba more by the elderly.
Brand names: Ayudín, Agua Jane, Clarasol, Cloretol and Lavandina are (or were) brand names
that are often used generically in their respective countries.
7.3 Real Academia Regional Review
Agua de cuba (F), agua jane (F), ayudín (F), blanqueador (D), clarasol (F), cloretol (F),
cloro (D), clorox (F), lavandina (B), lejía (D), límpido (D).
8 BUCKET or PAIL
8.1 Terms by Country (5 terms)
SPAIN cubo (100%), balde (30%).
MEXICO cubeta (80%), balde (50%).
GUATEMALA cubeta (100%).
EL SALVADOR balde (100%), cumbo (50%).
HONDURAS balde (90%), cubeta (90%).
NICARAGUA balde (100%).
COSTA RICA balde (100%).
PANAMA balde (60%), cubo (60%).
CUBA cubo (80%), balde (40%).
DOMIN. REP. cubo (80%), cubeta (80%).
PUERTO RICO balde (80%), cubo (60%).
11
VENEZUELA tobo (80%), balde (70%).
REST OF HISP. SOUTH AMER. balde (100%).
8.2 Details
General: In countries where two terms for ‘bucket’ compete, some consider the terms to be
synonymous while others claim that they refer to vessels of different sizes or materials.
Spain: Cubo refers to a standard bucket or pail with one semicircular handle across the top of the
vessel; balde to a wider, lower pail with two handles. Many people are unfamiliar with
baldes which are much less common than cubos.
El Salvador: Cumbo also refers to metal containers other than ‘buckets’.
Cuba: Cubo is the predominant term in most of the country; balde is used more in the Oriente.
(Me/le/nos/etc.) cayó como un balde de agua fría: This expression is used in a number of
Spanish-speaking countries with the meaning of, “all of a sudden something unexpected
and unpleasant happened (to me/her/him/us/etc.).” In which countries is this expression
commonly used? In all those in which balde is used in the sense of ‘bucket’? Are the
alternate terms for bucket substituted for balde in this expression in any of the non-balde
countries? In other words, are there native speakers of Spanish who spontaneously use
expressions such as “Me cayó como un cubo de agua fría,” “Me cayó como una cubeta de
agua fría” and, if so, where? Or are similes with caer como and other vessels and
substances used to form expressions with this same meaning?
8.3 Real Academia Regional Review
Balde (A), cubeta (B), cubo (C), cumbo (D), tobo (F).
9 CLOSET (built-in)
9.1 Terms by Country (4 basic terms)
SPAIN armario (70%), ropero (60%).
REST OF SPANISH AMERICA clóset (100%).
PARAGUAY placard (100%).
URUGUAY placard (100%).
ARGENTINA placard (100%).
9.2 Details
General: The item referred to in this section is the ‘built-in closet’ rather than a movable closet or
‘armoire’. Built-in closets are less common in Spain than in Spanish America, and less
widespread in Spanish America than in the United States. However, in new construction
they have become increasingly common throughout the Spanish-speaking world.
Spain: Modifiers are often added to the terms ropero and armario or other compound terms are
used to distinguish ‘built-in closets’ from ‘armoires’ unless the context makes this
unnecessary. Thus the terms armario de pared, armario empotrado, armario ropero,
cuarto ropero, ropero de pared, etc.
Spanish America except Paraguay, Uruguay & Argentina: Clóset refers to a ‘built-in closet’ and
ropero, and less often armario, refer to ‘armoires’.
Paraguay, Uruguay & Argentina: Placard refers to a ‘built-in closet’ and ropero, and less often
armario, refer to ‘armoires’.
9.3 Real Academia Regional Review
Armario (empotrado) (C), clóset (A), placard (F), ropero (C).
Armario is defined as “mueble con puertas y anaqueles o perchas para guardar ropa y
otros objetos” and armario empotrado, in turn, is defined (in a subentry of armario) as “El
[armario] construido en el espesor de un muro o hueco de una pared”. If the Real Academia
believes that armario empotrado includes closets that are rooms, then its definition of this
compound term should include a word indicating that it is a room, as it has done with the
definition of ropero, “5. Armario o cuarto donde se guarda ropa”. Also, armario empotrado and
ropero (empotrado) should be cross-referenced so the reader knows the terms can refer to one
and the same thing.
10 CLOTHESPIN
10.1 Terms by Country (13 basic terms plus variants)
SPAIN pinza (100%).
MEXICO pinza (80%), gancho (50%).
GUATEMALA gancho (100%).
EL SALVADOR chuch(it)o (80%), gancho (60%).
HONDURAS gancho (100%).
NICARAGUA gancho (70%), prensarropa (60%), prensador (de ropa) (50%).
COSTA RICA prensa (de ropa) (90%), gancho (20%).
PANAMA horquilla (100%).
CUBA palito (60%), palillo (50%), horquilla (20%).
DOMIN. REP. palito (70%), gancho (50%).
PUERTO RICO pinche (70%), palillo (40%), pincho (20%).
VENEZUELA gancho (80%), pinza (60%).
COLOMBIA gancho (90%), pinza (40%).
ECUADOR pinza (100%).
PERU gancho (100%).
BOLIVIA gancho (80%), pinza (30%).
PARAGUAY pinza (100%), pinche (50%).
URUGUAY palillo (100%).
ARGENTINA broche (100%).
CHILE perr(it)o (100%).
13
10.2 Details
General: Many of the terms listed above are the short forms to which modifiers are added for
purposes of clarification. Thus gancho can be expanded to gancho de ropa, gancho de
tender (ropa), gancho para colgar (ropa), gancho para guindar, gancho de tendedera,
gancho de tendedero, etc. Similar expansions occur with chucho, palito, palillo, pinza
and others.
El Salvador: Chucho means ‘dog’ and has been applied to this item because of the way it grips or
“bites” the clothing (note the similarity with the Chilean usage).
10.3 Real Academia Regional Review
Broche (D), broche de ropa (F), chucho (D), chucho de ropa (F), gancho (D), gancho de
ropa (F), horquilla (D), palillo (D), palillo de ropa (F), palito (F), palito de ropa (F), palito de
tendedera (F), perro (D), perro de ropa (F), pinche (D), pinche de ropa (F), pincho (D), pincho
de ropa (F), pinza (D), pinza de ropa (F), prensa (D), prensa de ropa (F), prensador (D),
prensador de ropa (F), prensarropa (F).
11 COMB
11.1 Terms by Country (3 terms)
SPAIN peine (100%).
MEXICO peine (100%).
REST OF HISP. CENTRAL AMER. peine (100%).
PANAMA peinilla (100%).
CUBA peine (100%).
DOMIN. REP. peine (100%).
PUERTO RICO peinilla (100%).
VENEZUELA peine (100%).
COLOMBIA peinilla (80%), peineta (40%).
ECUADOR peinilla (100%).
PERU peine (100%), peinilla (30%).
CHILE peineta (100%).
REST OF HISP. SOUTH AMER. peine (100%).
11.2 Details
General: The item in question is a standard comb, that is, not ‘side combs’ (used to hold up
women’s hair), or extra fine tooth combs (such as for removing lice), or ‘picks’.
Colombia: Peinilla is used in most of the country; peineta primarily in the southwestern
departments of Valle del Cauca, Cauca and Nariño.
Peru: Peine is used in most of the country; peinilla was given by people from northern areas
(Paita, Piura, Tumbes).
11.3 Real Academia Regional Review
Peine (A), peineta (D), peinilla (D).
12 (Electric) FAN
12.1 Terms by Country (2 terms)
SPAIN ventilador (100%).
MEXICO ventilador (80%), abanico (70%).
GUATEMALA ventilador (100%).
EL SALVADOR ventilador (100%).
HONDURAS abanico (80%), ventilador (70%).
NICARAGUA abanico (100%).
COSTA RICA abanico (100%), ventilador (40%).
PANAMA abanico (100%).
CUBA ventilador (100%).
DOMIN. REP. abanico (100%).
PUERTO RICO abanico (100%).
VENEZUELA ventilador (100%), abanico (30%).
COLOMBIA ventilador (100%), abanico (30%).
REST OF HISP. SOUTH AMER. ventilador (100%).
12.2 Details
General: The item in question is the electric fan, not the hand-held manual fan that one often sees
Spanish women use at bull fights which is called abanico everywhere.
Mexico: For some, ventilador refers to a larger, often fixed fan, whereas abanico refers to a
smaller, portable fan, typically the round ones that rotate in a semicircle. Does this use of
abanico occur only in certain regions? There is a scene in the 1991 film Danzón, directed
by María Novaro, in which the main character, who is from Mexico City, is checking into
a hotel in Veracruz and the front-desk clerk asks her if she would like a room with or
without an abanico (the room is more expensive if it has one). The main character does
not understand and so the clerk uses the word ventilador and then she does. One might
deduce from this scene that the use of abanico is typical of Veracruz speech and that
people from Mexico City use only ventilador. However, in this study Mexicans from
regions other than the Caribbean coast, and including Mexico City, used or gave abanico
as a response, often distinguishing it from ventilador as indicated above.
Venezuela: Ventilador is used in most of the country; abanico was given by people from the
state of Zulia.
Colombia: Ventilador is used in most of the country; abanico was given by people from the
Atlantic Coast region (la Costa).
15
12.3 Real Academia Regional Review
Abanico (D), ventilador (A).
13 FAUCET
13.1 Terms by Country (9 terms)
SPAIN grifo (100%).
MEXICO llave (100%).
GUATEMALA chorro (80%), llave (80%).
EL SALVADOR chorro (90%), llave (50%).
HONDURAS llave (100%).
NICARAGUA paja (90%), llave (60%), chorro (20%).
COSTA RICA tubo (70%), llave (40%).
PANAMA pluma (100%), llave (40%).
CUBA pila (80%), llave (70%), pluma (50%).
DOMIN. REP. llave (80%), pluma (60%).
PUERTO RICO pluma (100%), llave (50%).
VENEZUELA llave (80%), chorro (50%), grifo (50%).
COLOMBIA llave (90%), pluma (40%), grifo (20%).
ECUADOR llave (100%).
PERU caño (100%), llave (50%).
BOLIVIA pila (90%), grifo (70%), llave (30%).
PARAGUAY canilla (100%).
URUGUAY canilla (100%).
ARGENTINA canilla (100%).
CHILE llave (100%).
13.2 Details
General: The above terms are used, in the respective countries, in the object spot in phrases of
the form “abrir or cerrar + article + object,” i.e. abrir/cerrar la llave, abrir/cerrar el
chorro, abrir/cerrar la pluma, etc., and in many other phrases. Whether the words refer
to the ‘faucet,’ the ‘pipe’ or the ‘stream of water coming out of the pipe that is regulated
by the faucet’ is debatable, but it does appear that many speakers do not make the
distinction in their everyday use of the terms.
Cuba: Pila and llave are used in most of the country; pluma mainly in the Oriente.
Colombia: Llave is used in most of the country; pluma primarily in the Atlantic Coast region.
13.3 Real Academia Regional Review
Canilla (B), caño (D), chorro (D), grifo (C), llave (A), paja (B), pila (D), pluma (D),
tubo (D).
14 FLOWERPOT
14.1 Terms by Country (9 generic terms plus 2 more specific terms)
SPAIN maceta (90%), tiesto (70%).
MEXICO maceta (100%).
GUATEMALA maceta (100%), macetero (40%).
EL SALVADOR maceta (100%), macetera (20%).
HONDURAS macetera (90%), maceta (40%), macetero (40%).
NICARAGUA macetera (100%).
COSTA RICA maceta (100%), macetero (40%).
PANAMA pote (100%).
CUBA maceta (100%), macetero (20%).
DOMIN. REP. tarro (100%), maceta (20%).
PUERTO RICO tiesto (100%), maceta (20%).
VENEZUELA matero (90%), pote (30%), macetero (20%).
COLOMBIA matera (90%), maceta (40%), macetera (20%).
ECUADOR macetero (100%), maceta (60%).
PERU maceta (100%), macetero (40%).
BOLIVIA maceta (100%), macetero (60%).
PARAGUAY plantera (100%), maceta (30%).
URUGUAY maceta (100%).
ARGENTINA maceta (100%), macetero (20%).
CHILE macetero (100%).
14.2 Details
General: In many countries where maceta is used, the term macetero can refer to a frame or base
that holds flower pots, or to a larger flower pot. Also, some speakers use one term for
empty flower pots and another for ones that contain plants and soil.
Spain: According to some, tiesto and maceta are synonyms. Others claim that tiestos are smaller
than macetas and still others indicate that tiestos are empty flower pots whereas macetas
are ones with plants. There is also evidence to suggest that the elderly use tiesto more
than the younger generations in the general sense of flower pot and that younger people
tend to use maceta exclusively.
Cuba: Tinajón refers to a large, often non-portable flower pot.
Venezuela: Porrón refers to a large clay pot that can be used as a flower pot.
17
14.3 Real Academia Regional Review
Maceta (A), macetera (F), macetero (D), matera (F), matero (D), plantera (F), pote (D),
tarro (D), tiesto (C).
Tina is defined as “Chile. Maceta para plantas de adorno”. Are there Chileans who use
this term in this sense? None were encountered during the course of this study.
15 GARBAGE CAN
15.1 Terms by Country (16 basic terms plus variants)
SPAIN cubo de basura (100%), basurero (30%).
MEXICO bote de basura (80%), basurero (50%), cesto de basura (30%).
GUATEMALA bote de basura (80%), basurero (70%).
EL SALVADOR basurero (80%), bote de basura (70%), cumbo de basura (40%).
HONDURAS basurero (100%), bote de basura (30%).
NICARAGUA basurero (100%), bote de basura (20%).
COSTA RICA basurero (100%).
PANAMA basurero (100%), tinaco (80%), bote de basura (30%).
CUBA latón de basura (80%), basurero (40%), lata de basura (30%).
DOMIN. REP. zafacón (100%), lata de basura (40%).
PUERTO RICO zafacón (100%).
VENEZUELA pipote de basura (100%), basurero (50%), tambor de basura (20%).
COLOMBIA caneca (100%), basurero (40%), tarro de basura (30%).
ECUADOR basurero (60%), tarro de basura (60%), tacho de basura (50%).
PERU tacho de basura (70%), basurero (60%), lata de basura (30%).
BOLIVIA basurero (100%), lata de basura (20%).
PARAGUAY basurero (80%), tacho de basura (80%), tambor(a) de basura (40%).
URUGUAY tacho de basura (80%), lata de basura (20%).
ARGENTINA tacho de basura (100%), basurero (40%).
CHILE basurero (90%), tarro de basura (80%).
15.2 Details
General: Terms that are of the form “container + de basura” generally have variants such as
“container + para basura,” “container + de la basura,” etc. and are often shortened to
just “container” whenever context makes the qualifier unnecessary. Thus tacho de basura
is also called tacho para basura, tacho de la basura or simply tacho. Many countries
have several commonly used terms and there are speakers who distinguish between
different types of garbage cans, particularly larger, outdoor garbage cans as opposed to
smaller, indoor ones. However, others in the same countries use the terms
interchangeably.
Basurero: This term also means, among other things, a ‘dump’ or ‘area where garbage is placed’
and there are those in the countries where basurero is listed above that claim that it
should not be used in the sense of ‘garbage can’. They prefer the other terms of the form
“container + de basura”.
Papelera: This term is used in many countries to refer to a ‘wastepaper basket’. Is this usage
equally common everywhere?
15.3 Real Academia Regional Review
Basurero (D), bote de basura (F), caneca (A), cesto de basura (F), cubo de basura (F),
cumbo de basura (F), lata de basura (F), latón de basura (F), pipote (D), pipote de basura (F),
tacho (B), tacho de basura (F), tambor de basura (F), tambora de basura (F), tarro de basura
(F), tinaco (D), zafacón (A).
Cesto de los papeles is defined (in a subentry of cesto) as “papelera, recipiente” but no
definition is provided for either cesto de basura or cesto de la basura. And caneca is defined as
“cubo o lata de la basura” but neither cubo de la basura nor lata de la basura is defined.
Although one can argue that compounds such as these are self-explanatory and do not need to be
defined, the fact is that if one examines the definitions of cesto, cubo and lata, one is hard-
pressed to conclude that cestos, cubos and latas de la basura are simply cestos, cubos or latas
that are used for garbage. Also, how much more self-explanatory are cesto de la basura and the
other compound terms that are not defined than cesto de los papeles for which the Real
Academia does provide a definition?
16 “HELLO” (answering the telephone)
16.1 Terms by Country (6 basic terms)
SPAIN diga or dígame (100%).
MEXICO bueno (100%).
HISPANIC CENTRAL AMERICA aló (100%).
CUBA oigo (100%).
DOMIN. REP. aló (100%).
PUERTO RICO hello (70%), aló (50%).
REST OF HISP. SOUTH AMER. aló (100%).
BOLIVIA aló (60%), hola (40%).
PARAGUAY hola (100%).
URUGUAY hola (100%).
ARGENTINA hola (100%).
16.2 Details
General: The above chart represents the regionally weighted forms of answering the telephone.
However, many people use non-regionally weighted phrases such as sí and other more
formal, more colloquial or more idiosyncratic ones such as Casa de la familia De la
Vega, dímelo, dispara, qué hay, etc.
Puerto Rico: Hello is pronounced as if it were written jeló.
19
16.3 Real Academia Regional Review
Aló (F), bueno (D), diga (C), dígame (C), hello (F), hola (D), oigo (D).
17 LIGHT BULB
17.1 Terms by Country (7 terms)
SPAIN bombilla (100%).
MEXICO foco (100%).
GUATEMALA bombilla (80%), foco (60%).
EL SALVADOR foco (100%).
HONDURAS foco (100%), bombillo (30%).
NICARAGUA bujía (100%).
COSTA RICA bombillo (80%), bombilla (30%).
PANAMA foco (100%).
CUBA bombillo (90%), foco (40%).
DOMIN. REP. bombillo (100%).
PUERTO RICO bombilla (100%).
VENEZUELA bombillo (100%).
COLOMBIA bombillo (90%), foco (30%).
ECUADOR foco (100%).
PERU foco (100%).
BOLIVIA foco (100%).
PARAGUAY foco (100%).
URUGUAY lamparita (80%), bombita (70%).
ARGENTINA lamparita (70%), bombita (60%), foco (40%).
CHILE ampolleta (100%).
17.2 Details
General: In many countries in which foco is not commonly used to refer to a standard everyday
light bulb of the 60 or 100 watt variety, this term is used to refer to ‘spot lights,’ ‘car
lights,’ ‘street lamps and/or their light bulbs’ and other ‘large light bulbs’.
17.3 Real Academia Regional Review
Ampolleta (A), bombilla (C), bombillo (B), bombita (F), bujía (D), foco (B), lamparita
(F).
18 LIVING ROOM
18.1 Terms by Country (5 terms)
SPAIN sala de estar (70%), cuarto de estar (60%), salita (40%).
REST OF SPANISH AMERICA sala (100%).
PERU sala (80%), living (50%).
BOLIVIA living (80%), sala (70%).
PARAGUAY living (90%), sala (90%).
URUGUAY living (100%).
ARGENTINA living (100%).
CHILE living (100%).
18.2 Details
General: Since houses vary considerably even within a single community and certainly from one
culture to the next, so too do their ‘living rooms’. Indeed, some would argue that in many
cultures ‘living rooms’ per se do not exist. The terms listed above can be thought of as
‘living rooms’ or ‘family rooms’ (or as rough equivalents to each other) only in the rather
broad sense that they are all rooms that are not bedrooms, kitchens or bathrooms and that
often contain a couch or sofa. Salón is also used to refer to a large living or entertainment
room, especially in Spain.
18.3 Real Academia Regional Review
Cuarto de estar (C), living (F), sala (D), sala de estar (F), salita (F).
Cuarto de estar is defined as “Pieza de la casa en que habitualmente se reúnen las
personas de la familia y donde estas reciben a las de su confianza” whereas sala is defined as
“Pieza principal de la casa, donde se reciben las visitas de cumplimiento”. This last definition
may be valid for Spain but does not accurately describe the typical sala in Spanish America.
19 MATCH
19.1 Terms by Country (4 terms)
SPAIN cerilla (100%), fósforo (40%), mixto (20%).
MEXICO cerillo (100%).
EL SALVADOR fósforo (100%), cerillo (40%).
REST OF SPANISH AMERICA fósforo (100%).
21
19.2 Details
Spain: Cerilla is the predominant term. To what extent are fósforo and mixto currently used?
According to some, fósforo was used in spoken language until the 1940s or 1950s and
still appears printed on some boxes of matches. Mixto was given by native speakers of
Spanish from Cataluña and Galicia.
El Salvador: To what extent do fósforo and cerillo compete? Which people, if any, say cerillo
rather than fósforo? What are their characteristics?
19.3 Real Academia Regional Review
Cerilla (C), cerillo (A?), fósforo (A), mixto (C).
Cerillo is defined as “2. And. y Méj. Cerilla, fósforo.” Do most people in Andalucía use
cerillo rather than cerilla? If not, what are the characteristics of the Andalusians who use cerillo?
20 MOP
20.1 Terms by Country (18 basic terms plus variants)
SPAIN fregona (100%), mocho (20%).
MEXICO trapeador (100%), mechudo (50%), mapeador (40%).
GUATEMALA trapeador (100%).
EL SALVADOR trapeador (100%).
HONDURAS trapeador (100%).
NICARAGUA lampazo (100%).
COSTA RICA palo (de) piso (100%).
PANAMA trapeador (100%).
CUBA trapeador (70%), palo (de trapear) (60%).
DOMIN. REP. suape (100%).
PUERTO RICO mapo (100%).
VENEZUELA coleto (100%), mopa (60%), lampazo (30%), coleta (30%).
COLOMBIA trapeador (70%), trapero (60%), trapeadora (30%), mecha (20%).
ECUADOR trapeador (100%).
PERU trapeador (100%).
BOLIVIA trapeador (100%).
PARAGUAY repasador (80%), palo de piso (60%).
URUGUAY trapo de piso (100%), lampazo (40%).
ARGENTINA trapo de piso (70%), lampazo (40%).
CHILE trapero (70%), trapeador (30%).
20.2 Details
General: This section includes different types of mops that generally fall into one of two
categories, mops with strings (‘string mops’) and mops consisting of a pole with a board
attached horizontally to one end around which a cloth or rag is wrapped (‘trapo mops’).
‘Sponge mops’ are much less common.
Spain: Mocho was given by informants from Valencia and Cataluña.
Mexico: Trapeador is commonly used in most of the country; mapeador is typical of the
northern border zone and mechudo appears to be used in the central part of the country.
Costa Rica: Palo de piso is often shortened to palo-piso.
Cuba: Trapeador is used to refer to both string mops and trapo mops and palo de trapear or palo
de bayeta is specifically a trapo mop. (The cloth wrapped around the palo is often called
a bayeta.)
Venezuela: Some claim that a mopa refers specifically to a string mop whereas the other terms
refer to trapo mops; others do not make this distinction. Lampazo was given by people
from the state of Zulia.
Colombia: Trapero is used more in the eastern part of the country and trapeador more in the
western part (with the Cordillera Central generally dividing east from west), but both
terms were given by Bogotanos. Trapeadora was given by people from Caldas and
Antioquia and mecha by people from the Atlantic Coast region.
Paraguay: Repasador is the palo de piso together with the trapo.
Argentina & Uruguay: Trapo de piso refers to the cloth of the trapo mop. It appears that people
refer more to the ‘cloth’ than to the ‘mop’.
20.3 Real Academia Regional Review
Coleta (D), coleto (D), fregona (C), lampazo (D), mapeador (F), mapo (F), mecha (D),
mechudo (D), mocho (D), mopa (F), palo de piso (F), palo de trapear (F), palo piso (F),
repasador (D), suape (F), trapeador (F), trapeadora (F), trapero (D).
21 REFRIGERATOR
21.1 Terms by Country (6 basic terms)
SPAIN nevera (100%), frigorífico (80%).
MEXICO refrigerador (100%).
REST OF HISP. CENTRAL AMER. refrigerador(a) (100%).
PANAMA refrigeradora (90%), nevera (60%).
CUBA refrigerador (90%), frigidaire (50%).
DOMIN. REP. nevera (100%).
PUERTO RICO nevera (100%).
VENEZUELA nevera (100%).
COLOMBIA nevera (100%).
ECUADOR refrigeradora (100%).
PERU refrigerador(a) (100%), frigider (70%).
23
BOLIVIA refrigerador (80%), frigider (50%), heladera (50%).
PARAGUAY heladera (100%).
URUGUAY heladera (100%).
ARGENTINA heladera (100%).
CHILE refrigerador (90%), frigider (70%).
21.2 Details
General: In countries where refrigerador is not the predominant term for a standard, home-use
refrigerator, this term is often used to refer to commercial or industrial type refrigerators.
Refrigerador and refrigeradora are often shortened to refri in informal language.
Spain: Nevera tends to refer to standard, home-use refrigerators. Frigorífico is often used to refer
to commercial or industrial refrigerators, but there are those who use both terms
interchangeably and those that use just one term for both types. Frigo is a shortened,
colloquial form of frigorífico.
Peru & Hispanic Central America except Panama: Both refrigeradora and refrigerador compete,
but the feminine form was found to be more common in all of these countries.
Panama: Refrigeradora is the predominant term; nevera appears to be used primarily by older
people.
Cuba: Refrigerador is the predominant term; frigidaire appears to be used primarily by the
elderly. Frío is also used as a slang/colloquial word.
Frigidaire/frigider: These terms derive from the brand Frigidaire. In Cuba it is pronounced with 4
syllables as if it were written frigidaire, whereas in Peru, Bolivia and Chile it is
pronounced with 3 syllables as if it were written either frigider or friyider (with different
allophones of the /y/ phoneme being used depending on region).
21.3 Real Academia Regional Review
Frigidaire (F), frigider (F), frigo (F), frigorífico (C), frío (C), heladera (C), nevera (C),
refrigerador (A), refrigeradora (A).
22 SAFETY PIN
22.1 Terms by Country (10 terms)
SPAIN imperdible (100%).
MEXICO seguro (100%).
GUATEMALA gancho (100%).
EL SALVADOR gancho (100%).
HONDURAS gancho (100%).
NICARAGUA gacilla (100%).
COSTA RICA gacilla (100%).
PANAMA imperdible (60%), alfiler (60%).
CUBA imperdible (60%), alfiler de criandera (60%).
DOMIN. REP. chambra (70%), alfiler (50%).
PUERTO RICO imperdible (100%).
VENEZUELA imperdible (80%), gancho (50%).
COLOMBIA gancho (70%), nodriza (40%).
ECUADOR imperdible (100%).
PERU imperdible (100%).
BOLIVIA gancho (100%), imperdible (20%).
PARAGUAY prendedor (100%), alfiler de gancho (20%).
URUGUAY alfiler de gancho (100%).
ARGENTINA alfiler de gancho (100%).
CHILE alfiler de gancho (100%).
22.2 Details
General: Since the terms gancho and alfiler can have many other meanings, modifiers such as de
seguridad, de pañal, etc. are added to specify a ‘safety pin’.
Nicaragua & Costa Rica: Gacilla seems to derive from gaza. Many people, however, believe the
word to be spelled gasilla.
Colombia: Gancho is used in most of the country; nodriza was given by people in the Atlantic
Coast region.
22.3 Real Academia Regional Review
Alfiler (D), alfiler de criandera (F), alfiler de gancho (B), chambra (D), gacilla (B),
gancho (D) imperdible (C), nodriza (D), prendedor (D), seguro (D).
23 (Bathroom) SINK
23.1 Terms by Country (4 terms)
SPAIN lavabo (100%).
MEXICO lavabo (90%), lavamanos (30%).
REST OF HISP. CENTRAL AMER. lavamanos (100%).
COSTA RICA lavatorio (70%), lavamanos (30%).
CUBA lavabo (70%), lavamanos (70%).
DOMIN. REP. lavamanos (100%).
PUERTO RICO lavamanos (100%).
VENEZUELA lavamanos (100%).
COLOMBIA lavamanos (100%).
ECUADOR lavabo (70%), lavamanos (50%).
PERU lavatorio (100%).
BOLIVIA lavamanos (100%).
PARAGUAY lavatorio (100%).
URUGUAY pileta (80%), lavatorio (60%).
25
ARGENTINA pileta (70%), lavatorio (70%), lavabo (40%).
CHILE lavatorio (80%), lavamanos (40%).
23.2 Details
General: Although the section has been named ‘bathroom sink,’ the item in question is any small
sink that is generally used to wash one’s hands and face (rather than dishes, clothes, etc.),
regardless of whether or not it is located in a bathroom.
Uruguay & Argentina: According to some, lavatorio is more formal usage and pileta is more
everyday usage.
23.3 Real Academia Regional Review
Lavabo (C), lavamanos (A), lavatorio (C), pileta (D).
Lavabo is defined as “Pila con grifos y otros accesorios que se utiliza para lavarse”
whereas lavamanos is defined as “Depósito de agua con caño, llave y pila para lavarse las
manos”. Does the Real Academia not consider lavabo and lavamanos to be synonyms? Could it
be that its editors are under the impression that a lavamanos is a sink that is only used to wash
one’s hands and not one’s face, etc.? This seems unlikely, but if the Real Academia concedes
that the two terms are synonyms, then one of them should be defined with a full description and
the other should be cross-referenced; this is exactly what they have done with lavatorio, defined
as “5. lavamanos”.
24 (Kitchen) SINK
24.1 Terms by Country (9 terms)
SPAIN fregadero (100%), pila (20%).
MEXICO fregadero (100%), fregador (30%).
GUATEMALA lavatrastes/tos (70%), lavadero (50%), pila (30%).
EL SALVADOR lavadero (70%), lavatrastes/tos (50%), lavaplatos (40%).
HONDURAS lavatrastes/tos (90%), fregadero (40%), lavaplatos (40%).
NICARAGUA lavatrastes/tos (90%), lavaplatos (50%), pántry (40%).
COSTA RICA pila (80%), fregadero (50%).
PANAMA fregador (90%), fregadero (70%).
HISPANIC ANTILLES fregadero (100%).
VENEZUELA fregadero (80%), lavaplatos (60%).
COLOMBIA lavaplatos (100%).
ECUADOR lavadero (70%), fregadero (60%), lavaplatos (50%).
PERU lavadero (100%).
BOLIVIA lavaplatos (100%).
PARAGUAY pileta (100%).
URUGUAY pileta (100%).
ARGENTINA pileta (100%).
CHILE lavaplatos (100%).
24.2 Details
General: Sinks used for washing dishes and those used for clothes are sometimes different in
form and given separate names. However, many use the same name for both and many
have only one sink that serves both purposes. Terms such as lavadero and pila that can
refer to either type are expanded to lavadero de platos, pila de platos (or de trastes), etc.,
if specification is necessary.
Costa Rica: For some, pila refers to an enamel coated or cement sink while fregadero refers to a
more industrial type, metal sink. Others indicated that fregadero is just a fancy word for
pila.
Nicaragua: Pántry, pantry or pantri? The word is pronounced as if it were written pantri but how
should it be written?
Paraguay, Uruguay & Argentina: Pileta de cocina is used to distinguish this sink from the pileta
de baño and the pileta de natación (see sections 23 and 28, respectively).
Kitchen sink vs. dishwasher. The term lavaplatos is used by many Spanish speakers to refer to a
‘dishwasher’. Yet, in some countries it also refers to a ‘kitchen sink’ (see 24.1 above).
What, if any, regional variation is there in the words used for ‘dishwasher’? Lavaplatos,
lavador de platos, máquina de lavar platos, other terms? This may become a
dialectological issue in the future when dishwashers become widespread in the Spanish-
speaking world.
24.3 Real Academia Regional Review
Fregadero (C), fregador (C), lavadero (D), lavaplatos (B), lavatrastes (F), lavatrastos
(F), pántry (F), pila (D), pileta (A?).
Pileta is defined as “4. And., Can., Argent., Par. y Urug. Pila de cocina o de lavar.” Is
this term used in this sense in Andalucía and the Canary Islands?
25 SPEAKER (of a stereo)
25.1 Terms by Country (6 terms)
SPAIN altavoz (100%), bafle (30%).
MEXICO bocina (100%).
GUATEMALA bocina (100%).
EL SALVADOR (alto)parlante (80%), bocina (60%), bafle (50%).
HONDURAS (alto)parlante (80%), bocina (50%).
NICARAGUA (alto)parlante (100%).
COSTA RICA (alto)parlante (100%), bafle (60%).
PANAMA bocina (100%).
HISPANIC ANTILLES bocina (100%).
VENEZUELA corneta (90%), (alto)parlante (30%), bocina (20%).
27
COLOMBIA (alto)parlante (80%), bafle (60%).
ECUADOR (alto)parlante (100%).
PERU (alto)parlante (100%).
BOLIVIA (alto)parlante (90%), bafle (40%).
PARAGUAY (alto)parlante (100%), bafle (60%).
URUGUAY (alto)parlante (100%), bafle (40%).
ARGENTINA (alto)parlante (90%), bafle (50%).
CHILE (alto)parlante (100%).
25.2 Details
General: In the countries where parlante and altoparlante are used in the sense of ‘speaker,’
some claim that they refer to two different types: altoparlante for large speakers, such as
those at airports, theaters and stadiums, etc., and parlante for standard stereo speakers.
However, in these same countries there are also those who say that an altoparlante is not
a ‘speaker,’ but a ‘megaphone’ (megáfono). In many countries where both parlante and
bafle are used, the latter is used more by young people and the former is considered more
“correct”. Bafle derives from waffle and, although usually pronounced as if it were
written bafle, it is sometimes pronounced as if it were written huafle. Is bafle used in
Spanish-speaking countries other than the ones where it is listed above? The English
word speaker, generally pronounced as if it were written espíquer, is also used fairly
frequently in Spanish America and not only by those who speak English.
25.3 Real Academia Regional Review
Altavoz (C), altoparlante (A), bafle (D), bocina (D), corneta (D), parlante (D).
26 STOVE
26.1 Terms by Country (3 terms)
SPAIN cocina (100%).
MEXICO estufa (100%).
GUATEMALA estufa (100%).
EL SALVADOR cocina (100%), estufa (30%).
HONDURAS estufa (100%).
NICARAGUA cocina (90%), estufa (20%).
COSTA RICA cocina (100%).
PANAMA estufa (100%).
CUBA cocina (80%), fogón (30%), estufa (30%).
DOMIN. REP. estufa (100%).
PUERTO RICO estufa (100%).
VENEZUELA cocina (100%).
COLOMBIA estufa (100%).
REST OF HISP. SOUTH AMER. cocina (100%).
26.2 Details
General: The item in question is an electric or gas cooking stove. There are other regional names
for smaller, portable cooking stoves.
Cuba: To what extent do cocina, fogón and estufa compete in this sense?
26.3 Real Academia Regional Review
Cocina (A), estufa (D), fogón (D).
27 STOVE BURNER
27.1 Terms by Country (11 terms)
SPAIN fuego (50%), quemador (50%), hornillo (40%), chapa (30%).
MEXICO quemador (70%), hornilla (60%).
GUATEMALA hornilla (100%).
EL SALVADOR quemador (80%), hornilla (60%), parrilla (20%).
HONDURAS hornilla (70%), quemador (40%).
NICARAGUA quemador (70%), hornilla (30%).
COSTA RICA disco (90%), quemador (30%).
PANAMA quemador (100%).
CUBA hornilla (100%), quemador (30%).
DOMIN. REP. hornilla (90%), quemador (30%).
PUERTO RICO hornilla (100%), quemador (20%).
VENEZUELA hornilla (100%).
COLOMBIA fogón (70%), hornilla (60%), quemador (30%), boquilla (30%).
ECUADOR hornilla (100%), quemador (20%).
PERU hornilla (100%).
BOLIVIA hornilla (100%).
PARAGUAY hornalla (100%).
URUGUAY hornalla (100%).
ARGENTINA hornalla (100%), quemador (20%).
CHILE quemador (70%), plato (50%), fuego (20%).
27.2 Details
General: In countries where several terms compete, some regard them as synonyms. Others use
only one term, and still others claim that some of the terms refer to burners on electric
stoves while other terms refer to gas stove burners.
29
27.3 Real Academia Regional Review
Boquilla (D), chapa (D), disco (D), fogón (D), fuego (C), hornalla (F), hornilla (D),
hornillo (D), parrilla (C), plato (D), quemador (A).
The entry for hornillo does not include an appropriate definition for this sense of the
word, but the usage is described in the definition of cocina, “3. Aparato que hace las veces de
fogón, con hornillos o fuegos y a veces horno.”
28 SWIMMING POOL
28.1 Terms by Country (3 terms)
SPAIN piscina (100%).
MEXICO alberca (100%).
REST OF SPANISH AMERICA piscina (100%).
PARAGUAY pileta (100%), piscina (100%).
URUGUAY pileta (100%), piscina (100%).
ARGENTINA pileta (100%), piscina (20%).
28.2 Details
Mexico, Paraguay, Uruguay & Argentina: Piscina is readily understood in these countries even
though, in the case of Mexico and Argentina, another term is much more common. In
Paraguay, Uruguay and Argentina, pileta is also called pileta de natación to distinguish it
from sinks (see sections 23 and 24). Do some speakers distinguish between piscina and
the more regional term, alberca and pileta? What are people’s attitudes toward piscina in
relation to the more regional term? For example, several Argentines indicated that, to
their ear, pileta is standard, everyday usage and piscina is “snobbish” usage.
El Salvador: Among the lower socio-economic strata, piscina is often pronounced [pik-SI-na],
[pik-THI-na] and [pi-THI-na], with the “TH” in the last two transcriptions representing
the special Salvadoran theta, an allophone of the /s/ phoneme which might be described
by an English speaker as a sort of low-tension, lisping th sound.
28.3 Real Academia Regional Review
Alberca (A?), pileta (A?), piscina (A).
Alberca is defined as “3. Méj. Piscina deportiva.” However, the Mexicans interviewed in
this study indicated that alberca is used in the general sense of ‘swimming pool’. Is there any
truth to the Real Academia’s assertion that in Mexico albercas refer specifically to swimming
pools used for water sports?
Pileta is defined as “6. R. de la Plata. piscina.” Is the Real Academia unaware that this
usage also occurs in Paraguay, or does it consider this country to be part of the River Plate
region? If one considers the River Plate region to be the area bordering the estuary formed by the
Paraná and Uruguay rivers, then it does not include Paraguay. From a historical perspective,
however, the viceroyalty of Rio de la Plata did include the territory of present-day Paraguay.
29 TAPE RECORDER
29.1 Terms by Country (5 terms)
SPAIN grabadora (90%), magetófono (60%), (radio)caset (30%).
REST OF SPANISH AMERICA grabadora (100%).
VENEZUELA grabador (70%), grabadora (60%).
PARAGUAY grabadora (90%), grabador (60%).
URUGUAY grabador (90%), grabadora (20%).
ARGENTINA grabador (90%), grabadora (40%).
29.2 Details
General: Other more technical terms used in this sense that do not appear to be regionally
weighted include casetera, tocacaset, tocacintas and the more general mini-componente
and equipo.
Spain: How do most people spell the terms caset and radiocaset? (Radio)caset, (radio)casete or
(radio)cassette? And is ca(s)set(te) generally pronounced with two syllables, as if it were
written casé(t), or with three syllables, as if it were written casete.
29.3 Real Academia Regional Review
Casete (C?), grabador (D), grabadora (A), magetófono (C), radiocasete (C?).
Casete is defined as “2. Pequeño magnetófono que utiliza casetes” and “abrev. fam. de
radiocasete”. Radiocasete, in turn, is defined as “Aparato electrónico que consta de una radio y
un casete ”. Is casete commonly used in Spain in the sense of tape recorders that are not small,
and is radiocaset commonly used in the sense of tape recorders that do not have a radio
component?
30 TOILET
30.1 Terms by Country (8 terms)
SPAIN váter (100%), inodoro (50%), retrete (50%), escusado (30%).
MEXICO escusado (90%), inodoro (40%), wáter (40%), sanitario (30%).
GUATEMALA inodoro (90%), sanitario (70%).
EL SALVADOR inodoro (90%), escusado (50%).
HONDURAS inodoro (90%), servicio (70%).
NICARAGUA inodoro (100%), escusado (40%).
COSTA RICA escusado (90%), inodoro (80%).
PANAMA escusado (100%), inodoro (50%), servicio (50%).
31
CUBA inodoro (100%), servicio (30%).
DOMIN. REP. inodoro (100%), sanitario (30%).
PUERTO RICO inodoro (100%), tóilet (50%).
VENEZUELA poceta (100%), wáter (40%), sanitario (30%), escusado (20%).
COLOMBIA inodoro (100%), sanitario (60%).
ECUADOR wáter (70%), escusado (50%), inodoro (20%), sanitario (20%).
PERU wáter (100%).
BOLIVIA inodoro (80%), wáter (60%).
PARAGUAY wáter (100%), inodoro (80%).
URUGUAY wáter (90%), inodoro (20%).
ARGENTINA inodoro (100%).
CHILE wáter (100%), escusado (20%).
30.2 Details
General: Many people avoid using any specific name for this item and refer to it as simply el
baño or el servicio (the latter is short for servicio sanitario or servicio higiénico). Some
also use taza to refer to the whole toilet, although one could argue that technically it is
just the bowl component. Sanitario is used as a somewhat technical term for toilet even in
those countries where it is not commonly used in everyday language. Both wáter and
váter derive from ‘water closet’. Where wáter competes with inodoro, the latter is
considered the more ‘correct’ term and the former the less refined, cruder term. However,
in countries where wáter was given by a high percentage of the people queried, the term’s
acceptance level appears to be fairly high.
Spain: For many, inodoro is a somewhat technical term and retrete and escusado are now old-
fashioned usages.
Nicaragua: For some, an escusado/excusado is an ‘outhouse’ rather than a ‘toilet’.
Escusado/excusado: Many Spanish-speakers believe that the x-form is correct despite the fact
that the Real Academia indicates that escusado, not excusado, is the correct spelling for
this item. Is there a valid reason why excusado should be considered incorrect?
30.3 Real Academia Regional Review
Escusado (C), inodoro (D), poceta (F), retrete (C), sanitario (B), tóilet (F), váter (C),
wáter (F).
31 TO FLUSH THE TOILET (21 verbs plus variants and 62 phrases plus variants)
31.1 Phrases by Country (listed by verb)
SPAIN tirar de la cadena (80%), darle (a la cisterna/al agua) (20%).
MEXICO jalar/halar (la palanca/el baño/el agua/la cadena/el escusado/la taza) (60%), bajar
(el agua/la palanca/el escusado/el sanitario/la taza) (50%).
GUATEMALA echar (el) agua (al sanitario) (70%), bajar (la palanca/el agua) (30%), jalar la
palanca (10%), soltar el agua (10%), apretar el botón (10%), descargar el baño
(10%), tirar el agua (10%).
EL SALVADOR echar (el) agua (70%), halar la palanca (30%), dejar ir el agua (30%), bajar la
palanca (10%).
HONDURAS darle vuelta (al servicio/al inodoro) (70%), echarle agua (30%), bajar el baño
(10%), bombear (10%), botar el agua (10%), vaciar el tanque (10%), puchar el
servicio (10%).
NICARAGUA bajar (la palanca/la llave) (90%), jalar la cadena (10%).
COSTA RICA jalar (la cadena/la taza) (90%), bajar (la perilla/la cadena) (20%), echar el agua
(10%), desaguar (10%).
PANAMA jalar/halar la cadena (80%), bajar (la cadena/la palanca) (30%), palanquear el
servicio (10%).
CUBA halar la cadena (90%), descargar (el inodoro/el baño/el agua) (50%), bajar la
palanca (10%), disparar el inodoro (10%).
DOMIN. REP. bajar (el baño/la palanca/el inodoro/el sanitario) (70%), descargar el inodoro
(10%), darle al sanitario (10%), halar la cadena (10%).
PUERTO RICO bajar (la cadena/el inodoro/la palanca/el tóilet) (80%), halar/jalar la cadena (40%),
darle (al inodoro/a la cadena) (20%).
VENEZUELA bajar (el agua/la cadena/la palanca/la poceta/la válvula) (60%), darle (a la) bomba
(de la poceta) (20%), halar/jalar (la cadena/el agua) (20%), soltar el agua (10%).
COLOMBIA soltar (el agua/el baño/el inodoro/el tanque) (60%), bajar (el agua/la cisterna/el
inodoro/la válvula) (40%), tirar (el agua/la válvula) (20%), descargar (el agua/el
baño) (20%), jalar (la palanca/la válvula) (20%), echar el agua (10%), largar el
agua (10%), vaciar el inodoro (10%).
ECUADOR bajar (la palanca/la válvula/el agua) (60%), halar/jalar (la cadena/la tiradera)
(50%), tirar (el agua/la cadena) (40%), botar el agua (20%), soltar el agua (20%),
mandar el agua (20%).
PERU jalar (la cadena/la bomba/la palanca/el agua/el wáter) (100%), bajar (la palanca/la
válvula) (30%), soltar (el agua/el wáter) (20%).
BOLIVIA largar (el agua/el baño) (60%), soltar (el agua/la cadena) (50%), bajar la válvula
(10%), correr el agua (10%), jalar la palanca (10%).
PARAGUAY tirar la cadena (100%), estirar la cadena (30%).
URUGUAY tirar la cadena (100%).
ARGENTINA tirar la cadena (90%), apretar el botón (50%).
CHILE tirar la cadena (100%), apretar el botón (20%), largar el agua (10%), bajar la
palanca (10%).
31.2 Details
General: The above phrases surely do not exhaust the list of Spanish equivalents for the U.S.
English ‘flush the toilet’ and they may only be the tip of the iceberg. They have been
grouped by verb, but one could also group them by noun (object). Many of the phrases of
the form “verb + definite article + noun” have variants of the form “verb + (le) + a +
definite article + noun”. Thus, for example, bajar el inodoro is also expressed as
bajar(le) al inodoro.
33
31.3 Real Academia Regional Review
None of the above phrases is listed (F).
32 (Toilet) PLUNGER
32.1 Terms by Country (17 basic terms plus variants)
SPAIN desatascador (100%).
MEXICO bomba (50%), destapacaños (30%), destapador (20%).
GUATEMALA bomba (60%), destapador (40%).
EL SALVADOR ventosa (60%), destapador (40%), bomba (30%).
HONDURAS bomba (80%), destapador (20%).
NICARAGUA destaquiador (80%), bomba (30%).
COSTA RICA bomba (60%), destaquiador (50%).
PANAMA destapador (70%), bomba (50%).
CUBA destupidor (90%), bomba (50%).
DOMIN. REP. bomba (80%), pompa (30%), destapador (20%).
PUERTO RICO bomba (70%), destapador (40%), chupón (20%).
VENEZUELA chupón (70%), destapapoceta (60%), bomba (40%).
COLOMBIA chupa (60%), bomba (60%), destapabaños (30%).
ECUADOR bomba (60%), destapabaños (20%), destapador (20%).
PERU desatorador (90%), chupón (20%).
BOLIVIA destapador (70%), bomba (20%), sopapa (20%), sopapo (10%).
PARAGUAY destrancador (80%), destapador (40%), sopapa (40%), ventosa (20%).
URUGUAY sopapa (70%), chupón (30%), sopapo (20%).
ARGENTINA sopapa (100%).
CHILE sopapo (60%), sopapa (50%).
32.2 Details
General: Many of the terms listed above are the short forms to which modifiers are added for
purposes of clarification. Thus destapador, for example, can be expanded to destapador
del baño, destapador del servicio, etc. About half the terms derive from a verb that
begins with the prefix des-, to wit, desatascar, desatorar, destapar,
destaquiar/destaquear, destrancar and destupir. To what extent are these verbs used in
their respective countries, or outside of them, in the sense of “to clear a clogged pipe”?
Are there any plunger terms that are derived from the verb desatancar (see 32.3 below)?
Nicaragua & Costa Rica: Is the word spelled destaquiador or destaqueador? Many educated
people are uncertain. The question is whether the verbs that destaquiador/destaqueador
derive from are (des)taquiar or (des)taquear? If these verbs, in turn, derive from taco,
does this mean they should be spelled -quear rather than -quiar, or not necessarily?
Cuba: The long form of bomba is bomba de destupir.
32.3 Real Academia Regional Review
Bomba (D), chupa (D), chupón (D), desatascador (F), desatorador (F), destapabaños
(F), destapacaños (F), destapador (D), destapapoceta (F), destaqueador (F), destaquiador (F),
destrancador (F), destupidor (F), pompa (D), sopapa (F), sopapo (D), ventosa (D).
Of the verbs that begin with the prefix des- listed in 32.2, General, above, only
desatascar, desatorar and destupir are listed with a meaning of “to clear a clogged pipe”.
Desatancar is also defined in these terms.
APPENDIX: ADDITIONAL TOPICS
The following are some additional topics in the field of Spanish lexical dialectology that relate to
the home. In most cases, only a few informants from each specified country have been observed
or questioned regarding these issues. The findings, therefore, are tentative at best. Although
some information is provided on how the terminology varies by region, the topics are primarily
presented to call attention to their existence as possible dialectological issues and to encourage
others to research them further.
Across the street: Is ‘the house across the street’ la casa de enfrente (or ...de en frente), la casa
de al frente, la casa del frente or la casa al frente? The Real Academia accepts only
enfrente and en frente in this sense, but the answer to the question appears to depend in
part on geographic region. De enfrente/de en frente seems to be preferred in Spain,
Mexico, Cuba, Venezuela, and Argentina, but de al frente, del frente and/or al frente
have been heard by people from El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica,
Dominican Republic, Puerto Rico, Colombia, Ecuador, Peru and Bolivia.
Can (aluminum): Where are bote, lata and tarro used in this sense in the Spanish-speaking
world? Bote appears to be more common in Mexico and parts of Hispanic Central
America; lata in Spain, the Hispanic Antilles and Panama; and tarro in parts of Hispanic
South America, but what exactly are the regional preferences? Some Spanish-speakers
use two or more terms and distinguish between different types of cans. What are the
distinctions?
Chair A (arm chair): Sillón and/or silla de brazo(s) appear to be used in most countries, but
butaca is used in Cuba and Puerto Rico. The Real Academia defines sillón as “2. Silla de
brazos, mayor y más cómoda que la ordinaria”, butaca as “Silla de brazos con el respaldo
inclinado hacia atrás” and poltrona (under silla poltrona) as “La [silla] más baja de
brazos que la común, y de más amplitud y comodidad.” Do most Spaniards really make
these distinctions between these three terms? Do any Spanish Americans?
Chair B (rocking chair): Mecedora and/or silla mecedora/silla de mecer appear to be used in
most countries, but sillón is used in Cuba and Puerto Rico.
Chair C (stool): The Real Academia defines taburete as “Asiento sin brazos ni respaldo para una
persona,” but many Spanish Americans use the term banquito. Butaco appears to be used
in this sense in Nicaragua, and in Colombia taburete refers to a typical hand-crafted chair
with a raw-hide seat and back.
35
Ceiling: Tumbado is used in Ecuador and cielo in Chile in addition to the more universal techo or
cielorraso.
Cup: Pocillo is used in many parts of Colombia in place of the more universal taza for a standard
one-handled drinking cup.
Clothesline: Cordel is used in Chile, Peru, Dominican Republic, coastal Ecuador and parts of
Cuba, whereas alambre, cuerda, lazo, pita or soga, etc., often with a modifier such as de
colgar, de tender, de guindar, are used elsewhere. Tendedero and tendedera refer to the
set of clotheslines or to the place (often in the patio) where the clotheslines are hung, but
there appear to be regional preferences. The Real Academia also lists tendalero in the
sense of the place (with no regional specification), but where is this term commonly
used? Guindadero was also indicated by a Panamanian in both senses. Does anyone use
colgadero to refer to ‘clotheslines’?
Doorknob/door lock: The following terms have been offered for ‘doorknob’: agarradera,
agarrador, jalador, manecilla, mango, manigueta, manija, manilla, manubrio, perilla,
perinola, pestillo, picaporte, pomo, puño and tirador (with the modifier de (la) puerta
added to them for clarification). One can argue that most of these words can also refer to
other types of ‘handles’ (and indeed ‘handle’ is another item that warrants dialectological
study), and that pestillo and picaporte “propiamente dicho” refer to ‘locking
mechanisms’ on doors, but such arguments do not change the fact that Spanish speakers
regularly use these terms to refer to ‘doorknobs’. Llavín was given by Cubans in the
sense of the ‘lock on a door’ or the ‘doorknob that has a locking mechanism’. And the
Real Academia defines chapa as “cerradura, mecanismo para cerrar. Ú. m. en América”
(‘door lock’, used more in Spanish America), but are there regions of Spanish America
where this usage is not common, and is it at all common in Spain?
Floor: Are piso and suelo used interchangeably in this sense throughout the Spanish-speaking
world, or are there regional preferences?
Kerosene, diesel fuel, and other fuels: For ‘kerosene,’ queroseno is used in Spain whereas
kerosén, kerosene or kerosín are used in most of Spanish America; parafina is used in
Chile and luz brillante in Cuba. For ‘diesel fuel,’ diesel, also spelled diésel, and
pronounced as if it were written dísel or diésel, is used in much of Spanish America, but
A.C.P.M., for aceite combustible para motores, is used in Colombia. Other regional fuel
names are: canfín (derived from ‘candle fine’?) in Costa Rica, tractolina in Mexico, and
kérex in Ecuador, but what fuels do these terms refer to?
Lady’s handbag/purse: Is it bolso in Spain and cartera in Spanish America for ‘handbag’ or is it
not quite that simple? What about ‘purse’?
Newspaper: Although both diario and periódico are readily understood and to some extent used
throughout the Spanish-speaking world, there are regional preferences. Diario is more
common than periódico in Argentina, Uruguay, Chile and Paraguay and periódico
appears to be more common everywhere else. However, even in areas where periódico is
more common in the general sense of ‘newspaper,’ there are specific newspapers with
names like Diario la Prensa that include the word diario.
Pot (metal, cooking): Caldero is used in parts of Puerto Rico in place of the more universal olla.
Rattle (baby’s toy): The following terms/countries have been encountered: cascabel (Chile),
chinchín (Guatemala, El Salvador, Honduras), chilindrín (Costa Rica), chinesco
(Ecuador), chischil (Nicaragua), maraca and maraquita (Dominican Republic, Puerto
Rico, Panama, Venezuela), maruga (Cuba), sonaja (Mexico, Peru), sonajera (Bolivia),
and sonajero (Spain, Colombia, Paraguay, Uruguay, Argentina). The Real Academia
claims that sonaja (‘rattle’) is an Andalusianism, but the Andalusians queried indicated
that sonajero was the term they used.
Razor: Rastrillo is used in Mexico. Máquina de afeitar, rasuradora, gillette (pronounced as if it
were written yilé(t) and feminine, una gillette) and navaja are used in other areas. To
what extent do these terms refer to different types of razors (‘razor blade,’ ‘disposable
razor,’ ‘electric razor’ and ‘barber’s old-fashioned razor’) and to what extent are they
regionally weighted?
Shower: Regadera is used in this sense in Mexico and Hispanic Central America (and
elsewhere?) instead of the more universal ducha. However, some argue that regadera is
really the ‘showerhead’ rather than the ‘shower’. In Mexico and Hispanic Central
America regadera also refers to the ‘nozzle’ of hoses, sprinklers, etc.
Suitcase/briefcase: Are maleta and valija used interchangeably in the sense of ‘suitcase’
throughout the Spanish-speaking world, or are there regional preferences? Valija appears
to be preferred in the Southern Cone and maleta in most of the other countries. Is there
also regional variation with ‘briefcase,’ maletín, portafolio, valija, other terms?
Switch (light switch): Although interruptor is used everywhere in technical language and in
Spain in everyday language, suich, suiche and/or apagador are used in many parts of
Spanish America, chucho in Cuba, and llave (de luz) and interruptor in Argentina and
Uruguay.
Teakettle: Pava is used in Argentina and Uruguay, according to informants, but the Real
Academia defines caldera as “7. NE. de la Argent. y Urug. Pava, recipiente de metal con
asa en la parte superior, tapa y pico, para calentar agua”. Is the term tetera used in the
sense of ‘teakettle’ in all other Spanish-speaking countries where people use this vessel?
Do Spanish speakers from countries other than Argentina and Uruguay use different
words to distinguish ‘teakettles’ from ‘teapots’?
To throw out/throw away: In Spain and the Southern Cone tirar is used and botar is not used in
this sense. From Bolivia northward to Mexico both botar and tirar appear to be used and
in most of these countries botar seems to be more common.
Towel: Paño is used in Venezuela, in addition to the more universal toalla.
Wallet: Where is billetera preferred and where is cartera preferred? The former in Hispanic
South America and the latter in Spain, Mexico, Hispanic Central America and the
Hispanic Antilles?
Washbasin/washbowl: Different regional terms used in different countries include batea, guacal
(or huacal), jofaina, latón, latona, lavacara (Ecuador), paila, palangana, platón
(Colombia). However, they are often not equivalents as they can refer to different types
of vessels. Much research needs to be done in order to lexico-geographically pin down
these and other terms that refer to different types of bowls and basins.
REFERENCE
Real Academia Española. 1992. Diccionario de la Lengua Española. Twenty-First Edition.
Madrid: Espasa-Calpe, S.A.