DAMPAK PERGESERAN KELOMPOK NOMINA DALAM DUA PIDATO ... fileDALAM DUA PIDATO KENEGARAAN PRESIDEN...
Transcript of DAMPAK PERGESERAN KELOMPOK NOMINA DALAM DUA PIDATO ... fileDALAM DUA PIDATO KENEGARAAN PRESIDEN...
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
i
DAMPAK PERGESERAN KELOMPOK NOMINA DALAM DUA
PIDATO KENEGARAAN PRESIDEN AMERIKA SERIKAT BARACK
OBAMA DAN TERJEMAHANNYA TERHADAP KUALITAS
TERJEMAHAN
TESIS
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan untuk mencapai derajat Magister
Program Studi Linguistik
Minat Utama: Linguistik Penerjemahan
Oleh:
Irma Nurul Hidayah
S 131008012
PROGRAM STUDI LINGUISTIK
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2013
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ii
PERSETUJUAN PEMBIMBING
Tesis yang Berjudul:
Dampak Pergesearan Kelompok Nomina Dalam Dua Pidato Kenegaraan Presiden
Amerika Serikat Barack Obama dan Terjemahannya Terhadap Kualitas
Terjemahan
Oleh:Irma Nurul HidayahNIM S131008012
Telah Disetujui oleh Dosen Pembimbing
Pembimbing I Pembimbing II
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.DNIP. 1963.0328.199201.1001 NIP 196003281986011001
MengetahuiKetua Program Studi Linguistik
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.DNIP. 1963.0328.199201.1001
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iii
PENGESAHAN TIM PENGUJI
Tesis yang Berjudul:Dampak Pergeseran Kelompok Nomina dalam Dua Pidato Kenegaraan Presiden
Amerika Serikat Barack Obama dan Terjemahannya terhadap Kualitas Terjemahan
Oleh:Irma Nurul HidayahNIM S131008012
Telah Disetujui dan Disahkan oleh Tim Penguji Tesispada Tanggal:
Jabatan Nama Tanda Tangan
Ketua :Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. .......................
Sekretaris : Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D .......................
Anggota Penguji : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.......................
2. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D .......................
Mengetahui,
Direktur Program Pascasarjana UNS Ketua Program Studi S2 Linguistik
Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.NIP. 196107171986011001 NIP. 196303281992011001
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iv
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS
Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
1. Tesis yang be DAMPAK PERGESERAN KELOMPOK NOMINA
DALAM DUA PIDATO KENEGARAAN PRESIDEN AMERIKA SERIKAT
BARACK OBAMA DAN TERJEMAHANNYA TERHADAP KUALITAS
TERJEMAHAN adalah karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta
tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk
memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah
ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan
sebagaimana acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta
daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya
ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan
perundang-undangan (Permendiknas No 17, tahun 2010).
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain
harus seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan PPs sebagai
institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan
sejak pengesahan Tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau
keseluruhan Tesis ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS berhak
mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi Linguistik
PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka
saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
Surakarta, 21 November 2013
Mahasiswa,
Irma Nurul HidayahNIM S131008012
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
v
MOTTO
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vi
PERSEMBAHAN
Dengan sepenuh hati penulis persembahakan tesis ini untuk:
Ibuk dan alm. Bapak serta alm. Mas Imam yang senantiasa
memberi kasih sayang, dukungan, doa, kesabaran dan semangat
untuk menyelesaikan tesis ini
Joko Ariyanto, S.Si., M.Si. (Mas Ari), my beloved husband, untuk
segala kesabaran dan dorongannya dalam penyelesaian tesis ini
Bapak Mertua, atas segala dukungan dan doanya
Pakar dan Praktisi Penerjemahan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vii
KATA PENGANTAR
Tidak ada kata lain yang terucap selain kata syukur Alhamdulillah yang penulis
panjatkan kehadirat Allah SWT atas segala karunia-Nya serta rahmat-Nya yang
senantiasa tercurah kepada hamba-hamba-Nya, sehingga memberikan kemudahan
dan kelancaran kepada penulis dalam menyelesaikan tesis ini. Salawat dan salam
tak lupa penulis sampaikan kepada Rasulullah SAW yang telah memberi teladan
dan tuntunan dalam menjalani kehidupan di dunia ini.
Penulis sangatlah menyadari bahwa tesis ini tidak akan bisa terwujud dalam
bentuk tulisan sebagaimana yang diharapkan tanpa bantuan dan jasa dari berbagai
pihak.
Untuk itu, penulis mengucapkan terima kasih kepada Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus,
M.S., selaku Direktur Program Pascasarjana UNS, yang telah memberikan
kesempatan kepada penulis untuk menempuh dan menyelesaikan pendidikan di
Program Pascasarjana UNS.
Penulis juga menyampaikan rasa terima kasih kepada Prof. Drs. M.R. Nababan,
M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Studi Linguistik UNS dan
Pembimbing I, yang yang telah memberikan waktu, tenaga, motivasi, dorongan,
dan juga arahan-arahan kepada penulis yang sangat bermanfaat dalam penulisan
tesis ini.
Ucapan terima kasih juga penulis sampaikan kepada Dra. Diah Kristina, M.A.,
Ph.D., selaku Sekretaris Program Pascasarjana Studi Linguistik UNS, atas
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
viii
dukungan, perhatian, dan bimbingan yang diberikan selama penulis menempuh
studi di Program Pascasarjana UNS.
Ribuan rasa terima kasih juga penulis sampaikan kepada Drs. Riyadi Santosa,
M.Ed., Ph.D, selaku dosen pembimbing II yang dengan penuh kesabaran dan
kesungguhan dalam memberikan bimbingan dan saran-saran serta arahan-arahan
kepada penulis untuk segera menyelesaikan tesis ini.
Ungkapan terima kasih penulis sampaikan kepada seluruh dosen Program Studi
Linguistik Pasca Sarjana UNS yang telah memberi ilmu dan cakrawala berpikir
yang luas kepada penulis sehingga penulis dapat meraih gelar sarjana S2.
Penulis juga mengucapkan terima kasih yang tak terhingga kepada semua
karyawan perpustakaan dan biro administrasi yang telah memberi bantuan demi
kelancaran penulisan tesis ini.
Terima kasih yang tulus juga penulis sampaikan kepada para informan penelitian:
Prof. Dr. Djatmika, M.A., Retno Hendrastuti, S.S., M.Hum., Ferra Refina
Intaniza, S.S., M.Hum, Vianinda Pratama Sari, S.S., Bob Morrison Sigalingging,
S.S., Robith Khoiril Umam, S.S., dan Karlina Widyastuti, S.S., yang bersedia
meluangkan waktu dan tenaganya untuk memberi penilaian kritis terhadap data-
data yang disediakan sebagai bagian bahan kajian dalam penelitian ini.
Penulis dengan sepenuh cinta juga mengucapkan terima kasih kepada
teman-teman mahasiswa program studi linguistik, terutama linguistik
penerjemahan, seperti Bu Etty, Bu Indah, Yuni, Fera, Yetty, Arum, Retno, Widya,
Vian, Awang, Singgih, Santoso, Pak Dwi, Pak Saptanto, Pak Alief, Pak Purnomo,
Aryo, Pak Suharyadi, yang telah bersama-sama melalui hari-hari penuh keceriaan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ix
dalam menjalani masa perkuliahan dan penyusunan tesis, sehingga penulis tetap
bersemangat dalam menjalani perkuliahan serta penyusunan tesis ini.
Ucapan terima kasih juga ingin penulis sampaikan kepada teman-teman
grup linguistik penerjemahan part II seperti: Anita Rusjayanti, Ikke Dewi
Pratama, Bayu Dewa Murti, Karlina Widyastuti, Robith, Sari, Yogi, Yopi dan Al
Agung atas segala keceriaan dan suka cita serta dukungannya kepada penulis
dalam proses penyelesaian tesis ini.
Hanya ucapan terima kasih dan doa yang setulus-tulusnya yang dapat penulis
sampaikan dalam kesempatan ini. Semoga Allah SWT senantiasa melimpahkan
pahala dan rahmat-Nya kepada mereka atas kebaikan yang diberikan kepada
penulis.
Penulis menyadari bahwa di dalam tesis ini masih terdapat berbagai kekurangan
dan kelemahan, oleh karena itu penulis mengharapkan masukan, saran, dan
kritikan agar menjadikan tesis ini lebih sempurna. Akhir kata, penulis berharap
semoga tesis ini dapat berguna dan bermanfaat bagi dunia penerjemahan.
Surakarta, 21 November 2013
Irma Nurul Hidayah
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
x
DAFTAR ISI
Halaman
PERSETUJUAN PEMBIMBING i
PENGESAHAN TESIS ii
PERNYATAAN iii
MOTTO iv
PERSEMBAHAN v
KATA PENGANTAR vi
DAFTAR ISI ix
DAFTAR TABEL xvi
DAFTAR GAMBAR xxi
DAFTAR SINGKATAN xxiii
ABSTRACT xxiv
ABSTRAK xxv
BAB I PENDAHULUAN
1.1. Latar Belakang 1
1.2. Batasan Masalah 6
1.3. Rumusan masalah 7
1.4. Tujuan Penelitian 8
1.5. Manfaat Penelitian 8
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xi
BAB II LANDASAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Landasan Teori 10
2.1. Penerjemahan 10
2.1.1. Pengertian Penerjemahan 10
2.1.2. Pergeseran 12
2.1.3. Kesepadanan 16
2.1.4. Kualitas Terjemahan 19
2.1.4.1. Keakuratan 19
2.1.4.2. Keberterimaan 20
2.1.4.3. Keterbacaan 20
2.1.5. Linguistik Sistemik Fungsional 22
2.1.6. Kelompok Nomina 23
2.1.7. Makna 27
2.1.8. Alternatif Perbaikan Terjemahan 28
B. Penelitian-Penelitian Yang Relevan 29
C. Kerangka Pikir 34
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
3.1. Jenis Penelitian 35
3.2. Lokasi Penelitian 36
3.3. Data dan Sumber Data 37
3.4. Teknik Cuplikan (Sampling) 40
3.5. Teknik Pengumpulan Data 41
3.5.1. Teknik Observasi atau Simak dan Catat 41
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xii
3.5.2. Kuesioner 43
3.5.3. Wawancara 45
3.6. Validitas Data 46
3.7. Analisis Data 48
3.7.1. Analisis Domain 483.7.2. Analisis Taksonomi 49
3.7.3. Analisis Komponensial 50
3.7.4. Temuan Tema Budaya 52
3.8. Prosedur Pelaksanaan Penelitian 52
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Pendahuluan 54
B. Hasil Penelitian 55
3.1. Struktur Kelompok Nomina 56
3.1.1. Struktur Pre-modifier+Thing(Benda) 57
3.1.2. Struktur Thing+Post-modifier 60
3.1.3. Struktur Pre-modifier+Thing+Post-modifier 61
3.2. Pergeseran Kelompok Nomina 64
3.2.1. Pergeseran Struktur 65
3.2.1.1. Pergeseran Struktur Sesuai Urutan Kata 66
3.2.1.2. Pergeseran Struktur Dengan Penambahan 67
3.2.1.3. Pergeseran Struktur Dengan Pengurangan 69
3.2.2. Pergeseran Kelas 70
3.2.3. Pergeseran Unit 71
3.2.3.1. Kelompok Nomina Menjadi Klausa 72
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiii
3.2.3.2. Kelompok Nomina Menjadi Kata 73
3.2.4. Pergeseran Intra Sistem 74
3.2.4.1. Deiktik Menjadi Tanpa Deiktik 76
3.2.4.2. Deiktik Menjadi Numeralia 77
3.2.4.3. Jamak menjadi Tunggal 79
3.2.4.4. Tunggal Menjadi Jamak 80
3.2.4.5. Penyebutan Jabatan 81
3.2.4.6. Deiktik Menjadi Tanpa Deiktik Dengan Penambahan 82
3.2.4.7. Deiktik Menjadi Tanpa Deiktik Dengan Pengurangan 82
3.2.4.8. Deiktik Menjadi Tanpa Numeralia Dengan Pengurangan 83
3.3. Kualitas terjemahan 84
3.3.1. Keakuratan 84
3.3.1.1. Akurat 86
3.3.1.2. Kurang Akurat 87
3.3.1.3. Tidak Akurat 89
3.3.2. Keberterimaan 91
3.3.2.1. Berterima 92
3.3.2.2. Kurang Berterima 93
3.3.3. Keterbacaan 95
3.3.3.1. Keterbacaan Tinggi 96
3.3.3.2. Keterbacaan Sedang 97
3.3.3.3. Keterbacaan Rendah 99
C. Pembahasan 101
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiv
3.1. Hubungan antara Struktur Kelompok Nomina dengan Kualitas Terjemahan
pada Pidato Pertama 101
3.1.1. Struktur Kelompok Nomina dengan Kualitas Terjemahan pada Pidato
Pertama 104
3.1.1.1. Struktur Pre-modifier+Thing dengan Kualitas Terjemahan pada Pidato
Pertama 107
3.1.1.2. Struktur Thing+ Post-modifier dengan Kualitas Terjemahan pada Pidato
Pertama 108
3.1.1.3. Struktur Pre-modifier+Thing+Post-modifier dengan Kualitas Terjemahan
pada Pidato Pertama 109
3.1.2. Hubungan antara Struktur Kelompok Nomina dengan Kualitas Terjemahan
pada Pidato Kedua 111
3.1.2.1. Hubungan antara Struktur Pre-modifier+Thing dengan Kualitas
Terjemahan 112
3.1.2.2. Hubungan Struktur Thing+Post-modifier dengan Kualitas Terjemahan
113
3.1.2.3. Hubungan antara Struktur Pre-modifier+Thing+Post-modifier dengan
Kualitas Terjemahan 114
3.1.3. Hubungan antara Pergeseran Kelompok Nomina dengan Kualitas
Terjemahan pada Pidato Pertama 116
3.1.3.1. Hubungan Pergeseran Struktur dengan Kualitas Terjemahan pada Pidato
Pertama 117
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xv
3.1.3.2. Hubungan Pergeseran Kelas dengan Kualitas Terjemahan pada Pidato
Pertama 119
3.1.3.3. Hubungan Pergeseran Unit dengan Kualitas Terjemahan pada Pidato
Pertama 120
3.1.3.4. Hubungan Pergeseran Intra Sistem dengan Kualitas Terjemahan pada
Pidato Pertama 122
3.1.4. Hubungan antara Pergeseran Kelompok Nomina dengan Kualitas
Terjemahan pada Pidato Kedua 124
3.1.4.1. Hubungan Pergeseran Struktur dengan Kualitas Terjemahan pada Pidato
Kedua 124
3.1.4.2. Hubungan Pergeseran Kelas dengan Kualitas Terjemahan pada Pidato
Kedua 126
3.1.4.3. Hubungan Pergeseran Unit dengan Kualitas Terjemahan pada Pidato
Kedua 127
3.1.4.4. Hubungan Pergeseran Intra Sistem dengan Kualitas Terjemahan pada
Pidato Kedua 128
3.1.5. Hubungan antara Struktur Kelompok Nomina, Pergeseran Kelompok
Nomina dan Kualitas Terjemahan pada Pidato Pertama dan Pidato Kedua
130
3.1.5.1. Hubungan antara Struktur Kelompok Nomina, Pergeseran Kelompok
Nomina dan Kualitas Terjemahan
pada Pidato Pertama 130
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvi
3.1.5.2. Hubungan antara Struktur Kelompok Nomina, Pergeseran Kelompok
Nomina dan Kualitas Terjemahan pada
Pidato Kedua 134
3.1.5.3. Pola Struktur Kelompok Nomina dan Pergeseran Kelompok Nomina pada
Pidato Pertama dan Pidato Kedua 138
3.1.6. Dampak Pergeseran Kelompok Nomina terhadap Kualitas Terjemahan Dua
Pidato Kenegaraan Presiden Amerika Serikat Barack Obama` 139
3.1.6.1. Dampak Pergeseran Kelompok Nomina terhadap
Keakuratan 139
3.1.6.2. Dampak Pergeseran Kelompok Nomina terhadap
Keberterimaan 140
3.1.6.3. Dampak Pergeseran Kelompok Nomina terhadap
Keterbacaan 141
3.1.6.4. Pengaruh dari pergeseran kelompok nomina yang
bersifat wajib 142
3.1.6.5. Pengaruh dari pergeseran kelompok nomina yang
bersifat manasuka 144
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvii
3.1.6.6. Tingkat keakuratan tinggi tidak selalu berbanding lurus dengan tingkat
keterbacaan rendah 144
BAB V PENUTUP
5.1. Simpulan 146
5.1.1. Struktur Kelompok Nomina 146
5.1.1.1. Struktur Pre-modifier+Thing(Benda) 146
5.1.1.2. Struktur Thing+Post-modifier 147
5.1.1.3. Struktur Premodifier+Thing+Postmodifier 147
5.1.1.4. Tiga Metafungsi Kelompok Nomina 148
5.1.2. Pergeseran Kelompok Nomina 152
5.1.2.1. Pergeseran Struktur 152
5.1.2.2. Pergeseran Kelas 153
5.1.2.3. Pergeseran Unit 153
5.1.2.4. Intra System Shift 153
5.1.3. Kualitas Terjemahan 155
5.1.4. Dampak Pergeseran Kelompok Nomina terhadap Kualitas Terjemahan Dua
Pidato Kenegaraan Presiden Amerika Serikat
Barack Obama 156
5.2. Saran 157
DAFTAR PUSTAKA 160
LAMPIRAN-LAMPIRAN 165
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xviii
DAFTAR TABEL
Tabel 1.1. Struktur Kelompok Nomina 2
Tabel 2.1. Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan 19
Tabel 2.2. Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan 20
Tabel 2.3. Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan 22
Tabel 2.4. Bentuk-Bentuk Kelompok Nomina dalam Pidato Libya 24
Tabel 2.5. Pengelompokan Kelompok Nomina 26
Tabel 3.1. Kuesioner Penilaian Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan 44
Tabel 3.2. Kuesioner Penilaian Tingkat Keterbacaan 45Tabel 3.3. Analisis Domain 48
Tabel 3.4. Analisis Taksonomi Pidato Pertama 49
Tabel 3.5. Analisis Taksonomi Pidato Kedua 50
Tabel 3.6. Analisis Taksonomi Pergeseran 50Tabel 3.7. Analisis Komponensial 51
Tabel 4.1. Struktur Kelompok Nomina 56
Tabel 4.2. Struktur Pre-modifier+Thing 57
Tabel 4.3. Struktur Thing+Post-modifier 60
Tabel 4.4. Struktur Pre-modifier+Thing+Post-modifier 63
Tabel 4.5. Pergeseran Kelompok Nomina 65
Tabel 4.6. Pergeseran Struktur 65
Tabel 4.7. Pergeseran Unit 72
Tabel 4.8. Pergeseran Intra Sistem 75
Tabel 4.9. Persentase Data Akurat Pidato Pertama 85
Tabel 4.10. Persentase Data Akurat Pidato Kedua 86
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xix
Tabel 4.11. Persentase Data Kurang Akurat Pidato Pertama 87
Tabel 4.12. Persentase Data Kurang Akurat Pidato Kedua 88
Tabel 4.13. Persentase Data Tidak Akurat Pidato Pertama 89
Tabel 4.14. Persentase Data Tidak Akurat Pidato Kedua 90
Tabel 4.15. Persentase Data Berterima Pidato Pertama 92
Tabel 4.16. Persentase Data Berterima Pidato Kedua 93
Tabel 4.17. Persentase Data Kurang Berterima Pidato Pertama 94
Tabel 4.18. Persentase Data Kurang Berterima Pidato Kedua 94
Tabel 4.19. Persentase Data Keterbacaan Tinggi Pidato Pertama 96
Tabel 4.20. Persentase Data Keterbacaan Tinggi Pidato Kedua 97
Tabel 4.21. Persentase Data Keterbacaan Sedang Pidato Pertama 97
Tabel 4.22. Persentase Data Keterbacaan Sedang Pidato Kedua 98
Tabel 4.23. Persentase Data Keterbacaan Rendah Pidato Pertama 100
Tabel 4.24. Struktur Kelompok Nomina Pidato Pertama dan
Kualitas Terjemahan 104
Tabel 4.25. Hubungan Struktur Pre-modifier+Thing dengan
Kualitas Terjemahan 107
Tabel 4.26. Hubungan Struktur Thing+ Post-modifier dengan
Kualitas Terjemahan 108
Tabel 4.27. Hubungan Struktur Pre-modifier+Thing+Post-modifier
dengan Kualitas Terjemahan 110
Tabel 4.28. Struktur Kelompok Nomina Pidato Kedua
dengan Kualitas Terjemahan 111Tabel 4.29. Hubungan Struktur Pre-modifier+Thing dengan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xx
Kualitas Terjemahan 112
Tabel 4.30. Hubungan Struktur Thing+ Post-modifier
dengan Kualitas Terjemahan 113
Tabel 4.31. Hubungan Struktur Pre-modifier+Thing+Post-modifier dengan
Kualitas Terjemahan 115
Tabel 4.32. Pergeseran Kelompok Nomina 116
Tabel 4.33. Hubungan Pergeseran Struktur dengan Kualitas Terjemahan
pada Pidato Pertama 118
Tabel 4.34. Hubungan Pergeseran Kelas dengan Kualitas Terjemahan
pada Pidato Pertama 120
Tabel 4.35. Hubungan Pergeseran Unit dengan Kualitas Terjemahan
pada Pidato Pertama 120
Tabel 4.36. Hubungan Pergeseran Intra Sistem dengan Kualitas Terjemahan
pada Pidato Pertama 122
Tabel 4.37. Hubungan Pergeseran Struktur dengan Kualitas Terjemahan
pada Pidato Kedua 124
Tabel 4.38. Hubungan Pergeseran Kelas dengan Kualitas Terjemahan
pada Pidato Kedua 126
Tabel 4.39. Hubungan Pergeseran Unit dengan Kualitas Terjemahan
pada Pidato Kedua 127
Tabel 4.40. Hubungan Pergeseran Intra Sistem dengan Kualitas Terjemahan
pada Pidato Kedua 129
Tabel 4.41. Hubungan antara Struktur Kelompok Nomina, Pergeseran Kelompok
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxi
Nomina dan Kualitas Terjemahan pada Pidato Pertama 131
Tabel 4.42. Hubungan antara Struktur Kelompok Nomina, Pergeseran Kelompok
Nomina dan Kualitas Terjemahan pada Pidato Kedua 135
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxii
DAFTAR GAMBAR
Gambar 1. Kerangka Pikir 34
Gambar 2. Triangulasi Metodologis 47
Gambar 3. Diagram Tingkat Keakuratan Struktur Kelompok
Nomina Pidato Pertama 107
Gambar 4. Diagram Tingkat Keberterimaan Struktur Kelompok
Nomina Pidato Pertama 108
Gambar 5. Diagram Tingkat Keterbacaan Struktur Kelompok
Nomina Pidato Pertama 109
Gambar 6. Diagram Struktur Pre-Modifier dengan Kualitas
Terjamahan pada Pidato Pertama 110
Gambar 7. Struktur Thing+Post-modifier dengan Kualitas
Terjemahan pada Pidato Pertama 112
Gambar 8. Struktur PreMod+Thing+PostMod dengan Kualitas
Terjemahan pada Pidato Pertama 113
Gambar 9. Diagram Struktur Pre-modifier+Thing dengan
Kualitas Terjemahan 116
Gambar 10. Diagram Struktur Thing+Post-Modifier dengan
Kualitas Terjemahan 117
Gambar 11. Struktur Pre-modifier+Thing+Post-modifier dengan
Kualitas Terjemahan 119
Gambar 12. Pergeseran Kelompok Nomina Pidato Pertama
dan Pidato Kedua 120
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxiii
Gambar 13. Pergeseran Struktur dengan Kualitas Terjemahan
pada Pidato Pertama 122
Gambar 14. Pergeseran Kelas dengan Kualitas Terjemahan
pada Pidato Pertama 123
Gambar 15. Pergeseran Unit dengan Kualitas Terjemahan
pada Pidato Pertama 124
Gambar 16. Pergeseran Intra Sistem dengan Kualitas Terjemahan
pada Pidato Pertama 126
Gambar 17. Pergeseran Struktur dengan Kualitas Terjemahan
pada Pidato Kedua 128
Gambar 18. Pergeseran Kelas dengan Kualitas Terjemahan
pada Pidato Kedua 129
Gambar 19. Pergeseran Unit dengan Kualitas Terjemahan
pada Pidato Kedua 130
Gambar 20. Pergeseran Intra Sistem dengan Kualitas Terjemahan
pada Pidato Kedua 132
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxiv
DAFTAR SINGKATAN
BSu : Bahasa Sumber
BSa : Bahasa Sasaran
UK : pergesran struktur sesuai urutan kata
SPm : pergesran struktur dengan penambahan
SPg : pergesran struktur dengan pengurangan
N-Pro : pergeseran kelas, kel.nomina menjadi proses
N-Kl : pergeseran unit, kel.nomina menjadi klausa
N-Kt : pergeseran unit, kel.nomina menjadi kata
D-TD : pergeseran intra sistem, deiktik menjadi tanpa deiktik
D-Num : pergeseran intra sistem, deiktik menjadi numeralia
J-Tu : pergeseran intra sistem, jamak menjadi tunggal
J-Tu Pg : intra sistem,jamak menjadi tunggal dengan pengurangan
Tu-J : pergeseran intra sistem, tunggal menjadi jamak
PJ : pergeseran intra sistem, penyebutan jabatan
D-TD Pm : intra sistem, deiktik menjadi tanpa deiktik dengan penambahan
D-TD Pg : intra sistem, deiktik menjadi tanpa deiktik dengan pengurangan
D-Num Pg : intra sistem, deiktik menjadi numeralia dengan pengurangan
A : akurat
K : kurang
T : tidak
B : berterima
Ti : tinggi
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxv
ABSTRACT
Irma Nurul Hidayah. S 131008012. 2013. The Impact of Nominal Groups hiftin The President of United States Barack Obama Speeches (Libya and a NewBeginning Cairo) with Its Translation Toward The Quality of Translation.THESIS. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D; Pembimbing II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D; Program Studi Linguistik, Program Pascsarjana, Universitas Sebelas Maret.
Shift is one of the technique used by translator to get the equivalence in terms of words, phrases, nominal groups and clauses. Shift consists of Level Shift and Category Shift. The objective of this research is to investigate the impact of
(Libya and a New Beginning Cairo) with its translation toward the quality of translation.
This reasearch is a qualitative descriptive research in translation which is product oriented and a single case study. It is called a single case study because the main focus in this research is the translation case in the President of United States Barack Obama speeches (Libya and a New Beginning Cairo) with its translation. The research used Translation approach, Systemic Functional Linguistic approach and Etnoghrapic approach.
Based on the analysis and the discussion, there are three structures of nominal groups in the speeches which are Pre-modifier+Thing, Pre-modifier+Thing+Post-modifier, and Thing+Post-modifier. The total data of nominal groups in the first speech and the second speech are 319 data and 610 data. In the first speech, the structure of Pre-modifier+Thing are 156 data, the structure of Pre-modifier+Thing+Post-modifier are 131 data, and the structure of Thing+Post-modifier are 32 data. In the second speech, the structure of Pre-modifier+Thing are 277 data, the structure of Pre-modifier+Thing+Post-modifier are 257 data, and the structure of Thing+Post-modifier are 76 data. The structure
in the speeches are Structure Shift, Class Shift, Unit Shift, and Intra System Shift. In the first speech, Structure Shift are 155 data, Class Shift are 4 data, Unit Shift are 16 data, and Intra System Shift are 144 data. In the second speech, Structure Shift are 295 data, Class Shift are 8 data, Unit Shift are 12 data, and Intra System Shift are 295 data. In terms of translation quality, the first speech accuracy is 93,10% (297 data), the acceptability is 92,78% (296 data), and the readability is 94,98% (303 data); the second speech accuracy is 84,59% (516 data), the acceptability is 89,18% (544 data), and the readability is 93,93% (573 data).
that the meaning of nominal groups in the source language is translated accurately in the target language and the result of its translation is grammatically accepted. Moreover, the using of shift in nominal groups leads to domestication because it has high readability in the target language.
Keywords: translation, shift, nominal group, accuracy, acceptability, readability
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxvi
ABSTRAK
Irma Nurul Hidayah. S 131008012. 2013. Dampak Pergeseran Kelompok Nomina dalam Dua Pidato Kenegaraan Presiden Amerika Serikat Barack Obama dan Terjemahannya terhadap Kualitas Terjemahan. TESIS. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D; Pembimbing II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D; Program Studi Linguistik, Program Pascsarjana, Universitas Sebelas Maret.
Pergeseran merupakan salah satu teknik yang digunakan penerjemah untuk mendapatkan padanan baik itu berupa kata, frasa, kelompok nomina ataupun klausa. Bentuk pergeseran berupa pergeseran tingkatan ataupun pergeseran kategori. Tujuan dari penelitian ini adalah meneliti dampak pergeseran kelompok nomina dalam dua pidato kenegaraan Presiden Amerika Serikat Barack Obama yaitu pidato mengenai Libya dan pidato mengenai Permulaan Baru antara Muslim dan Amerika Serikat serta terjemahannya terhadap kualitas terjemahan yaitu keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Jenis penelitian ini adalah penelitian dasar bidang penerjemahan, terpancang, bersifat kualitatif deskriptif, serta berorientasi pada produk dan merupakan studi kasus tunggal. Pendekatan yang digunakan dalam penelitian ini adalah perspektif pendekatan di bidang penerjemahan, pendekatan linguistik sistemik fungsional sebagai pendekatan dalam perspektif linguistik dan pendekatan etnografi.
Berdasarkan analisis dan pembahasan terdapat tiga struktur kelompok nomina dengan jumlah total pada pidato pertama dan kedua adalah 319 data dan 610 data, terbagi menjadi jumlah Pre-modifier+Thing(Benda) pada pidato pertama dan kedua adalah 156 data dan 277 data, jumlah Pre-modifier+Thing+Post-modifieradalah131 data dan 257 data, serta jumlah Thing(Benda)+Post-modifier adalah 32 data dan 76 data. Pergeseran kelompok nomina yang terdapat pada pidato pertama dan pidato kedua adalah Pergeseran Struktur sejumlah 155 data dan 295 data, Pergeseran Kelas sejumlah 4 data dan 8 data, Pergeseran Unit sejumlah 16 data dan 12 data, Pergeseran Intra Sistem sebanyak 144 data dan 295 data. Dari kualitas terjemahannya menunjukkan bahwa kedua pidato memiliki tingkat keakuratan tinggi yaitu pada pidato pertama dan kedua sebesar 93,10%(297 data) pergeseran akurat dan 84,59%(516 data) pergeseran akurat; dari tingkat keberterimaannya terdapat 296 data pergeseran kelompok nomina berterima atau 92,78%, terdapat 544 data pergeseran kelompok nomina berterima atau 89,18%; kemudian dari tingkat keterbacaannya yaitu pada pidato pertama sebanyak 303 data atau 94,98% sedangkan pada pidato kedua sebanyak 573 data atau 93,93%.Simpulan yang diperoleh menunjukkan bahwa pergeseran kelompok nomina pada kedua pidato menunjukkan bahwa pesan atau makna kelompok nomina BSu dialihkan secara akurat, berterima dan memiliki tingkat keterbacaan tinggi ke dalam BSa. Kata Kunci: penerjemahan, teknik pergeseran, kelompok nomina, kualitas terjemahan