BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA … 2.pdf · film Crank Voltage II:High Voltage karya...

15
11 BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA TEORI 2.1 Kajian Pustaka Kajian yang relevan dengan penelitian yang dapat menjadi acuan dalam penelitian ini adalah Yugasmara (2010) dalam tesisnya yang berjudul “Analisis Kesepadanan Makna Dan Keberterimaan Bahasa Informal Pada Terjemahan Tuturan Slang Dalam Novel P.S I Love You Karya Cecelia Ahern”. Dalam penelitiannya, Pristinian mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan bahasa slang yang terdapat di novel tersebut. Selain itu, ia juga meneliti tingkat kesepadanan dan keberterimaan makna teks terjemahan bahasa slang yang terdapat dalam novel P.S I Love You karya Cecelia Ahern. Penelitian tersebut menggunakan metode kualitatif dengan bentuk content analysis. Sumber data yang digunakan dalam penelitian ini berupa data objektif dan afektif. Data objektif dalam penelitian ini berupa tuturan slang yang terdapat dalam novel P.S I Love You dan terjemahannya serta dokumen mengenai slang dalam masyarakat Irlandia (Irish Slang). Selanjutnya, penilaian terhadap pemahaman kualitas serta keberterimaan data dari pembaca awam maupun pengamat ahli digunakan sebagai data afektif. Dengan menggunakan teknik purposive sampling, yaitu teknik penentuan sampel dengan pertimbangan tertentu, ditemukan 95 data yang dibagi menjadi 26 kategori, yaitu bloody, hiya, da, arse, shite, dry shite, jaysus, screw, kip, nuts, quid, ride, scarlet, eejit, dope, feck, feck

Transcript of BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA … 2.pdf · film Crank Voltage II:High Voltage karya...

Page 1: BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA … 2.pdf · film Crank Voltage II:High Voltage karya sutradara Neveldine. Penelitian Ary ... dipilih oleh penerjemah untuk kepetingan

11

BAB II

KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA TEORI

2.1 Kajian Pustaka

Kajian yang relevan dengan penelitian yang dapat menjadi acuan dalam

penelitian ini adalah Yugasmara (2010) dalam tesisnya yang berjudul “Analisis

Kesepadanan Makna Dan Keberterimaan Bahasa Informal Pada Terjemahan

Tuturan Slang Dalam Novel P.S I Love You Karya Cecelia Ahern”. Dalam

penelitiannya, Pristinian mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan

oleh penerjemah dalam menerjemahkan bahasa slang yang terdapat di novel

tersebut. Selain itu, ia juga meneliti tingkat kesepadanan dan keberterimaan

makna teks terjemahan bahasa slang yang terdapat dalam novel P.S I Love You

karya Cecelia Ahern. Penelitian tersebut menggunakan metode kualitatif dengan

bentuk content analysis.

Sumber data yang digunakan dalam penelitian ini berupa data objektif dan

afektif. Data objektif dalam penelitian ini berupa tuturan slang yang terdapat

dalam novel P.S I Love You dan terjemahannya serta dokumen mengenai slang

dalam masyarakat Irlandia (Irish Slang). Selanjutnya, penilaian terhadap

pemahaman kualitas serta keberterimaan data dari pembaca awam maupun

pengamat ahli digunakan sebagai data afektif. Dengan menggunakan teknik

purposive sampling, yaitu teknik penentuan sampel dengan pertimbangan tertentu,

ditemukan 95 data yang dibagi menjadi 26 kategori, yaitu bloody, hiya, da, arse,

shite, dry shite, jaysus, screw, kip, nuts, quid, ride, scarlet, eejit, dope, feck, feck

Page 2: BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA … 2.pdf · film Crank Voltage II:High Voltage karya sutradara Neveldine. Penelitian Ary ... dipilih oleh penerjemah untuk kepetingan

12

off, local, grand, dodgy, wreck, oddball, dump, knackered, eefing and blinding,

dan balls.

Hasil penelitian Yugasmara terbagi menjadi temuan terhadap slang, dan

keberterimaan kandungan bahasa informal dalam terjemahan slang. Teknik yang

digunakan dalam menerjemahkan bentuk slang dalam novel P.S I Love You

adalah reduction, calque, dan variation atau gabungan dari ketiganya. Pada

tingkat kesepadanan makna, berdasarkan hasil kuesioner ditemukan 81 (85,56%)

data nilai yang sepadan, 11 (12,63%) data kurang sepadan, dan 3 (2,10%) data

tidak sepadan. Dari penilaian keberterimaan makna, ditemukan 86 (90,52%) data

berterima, 6 (6,31%) data kurang berterima, dan 3 (2,10%) data tidak berterima.

Namun terhadap keberterimaan kandungan bahasa informal data, pembaca awam

memberikan penilaian berterima terhadap 62 (65,26%) data dan kurang berterima

terhadap 33 (34,73%) data.

Dalam kajian ini pun terdapat beberapa persamaan dan perbedaan dengan

penelitian yang akan dilakukan saat ini. Persamaannya adalah terletak pada topik

bahasa slang tetapi dalam penelitian Yugasmara juga menganalisis kesepadanan

makna dan keberterimaan bahasa informal. Perbedaan lainnya adalah sumber data,

pada penelitian sebelumnya digunakan novel berbahasa Inggris dan kuesioner

sebagai sumber data, sedangkan pada penelitian ini digunakan komik berbahasa

Jepang.

Ary Murti (2013) dalam skripsinya yang berjudul “Slang Words And It’s

Indonesian Translation”. Dalam skripsinya, Ary Murti mengidentifikasikan kata

slang dan menganalisis kesetaraan hasil terjemahannya yang berupa bahasa

Page 3: BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA … 2.pdf · film Crank Voltage II:High Voltage karya sutradara Neveldine. Penelitian Ary ... dipilih oleh penerjemah untuk kepetingan

13

Indonesia dengan bahasa aslinya yang berupa bahasa Inggris yang terdapat dalam

film Crank Voltage II:High Voltage karya sutradara Neveldine. Penelitian Ary

Murti juga menganalisis bagian-bagian dialog yang diperhalus terjemahannya

dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini dilandasi teori yang dikemukakan oleh

Larson (1998) dan Jay (1992). Data dari penelitian ini dianalisis secara kualitatif

dan dipaparkan secara deskriptif.

Hasil penelitian Ary Murti adalah tidak semua kata-kata slang bisa

diterjemahkan secara harfiah dan kata per kata. Kata-kata slang pada dialog film

bisa juga diterjemahkan secara konotatif, idiomatik, dan eufemisme. Hal tersebut

tergantung pada situasi dan kondisi dalam mencapai tujuan dalam proses

penerjemahan. Kegunaan dari eufemisme dalam menerjemahkan beberapa dialog

yang tidak sesuai dalam sebuah film sangatlah penting peranannya. Dialog-dialog

tersebut tidaklah patut jika diterjemahkan secara langsung untuk menghindari

kebingungan pada penonton yang menyaksikan film tersebut.

Dalam kajian ini pun terdapat beberapa persamaan dan perbedaan dengan

penelitian yang akan dilakukan saat ini. Persamaannya adalah terletak pada topik

bahasa slang dan sama-sama meneliti prosedur penerjemahan. Namun dalam

penelitian sebelumnya peneliti lebih meneliti menggunakan teori eufemisme.

Perbedaan lainnya terlihat pada objek penelitiannya, yaitu film berbahasa Inggris

dan komik berbahasa Jepang.

Desfriani (2013) dalam skripsinya yang berjudul “Penerjemahan Bahasa

Vulgar Dari Bahasa Indonesia Ke Bahasa Jepang Dalam Novel Cantik Itu Luka”.

Dalam skripsinya, Desfriani mengidentifikasikan prosedur dan metode

Page 4: BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA … 2.pdf · film Crank Voltage II:High Voltage karya sutradara Neveldine. Penelitian Ary ... dipilih oleh penerjemah untuk kepetingan

14

penerjemahan yang menerjemahkan bahasa vulgar dalam novel Cantik Itu Luka

karya Eka Kurniawan dari bahasa Indonesia ke bahasa Jepang yang dalam bahasa

Jepang berjudul Bi Wa Kizu serta mengidentifikasi cara norma Jepang

memberikan ruang untuk menerjemahkan bahasa vulgar sebagaimana bentuk

aslinya. Dalam penelitian ini data penelitian dianalisis menggunakan metode

penelitian deskriptif.

Hasil penelitian Desfriani adalah diketahui bahwa metode penerjemahan

komunikatif dan dua prosedur penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah

dalam menerjemahkan bahasa vulgar dalam novel Cantik Itu Luka ke dalam

bahasa Jepang. Prosedur penerjemahan yang digunakan penerjemah yaitu

pergeseran bentuk (transposisi) dan pergeseran makna (modulasi). Di tengah

budaya seksual yang terkenal ekstrim, norma Jepang tidak memberi cukup ruang

untuk menerjemahkan bahasa vulgar yang ada di Indonesia sebagaimana makna

aslinya. Mereka lebih suka menggunakan penghalusan bahasa (eufemisme) untuk

menjelaskan hal-hal yang vulgar tersebut.

Dalam kajian ini pun terdapat beberapa persamaan dan perbedaan dengan

penelitian yang akan dilakukan saat ini. Persamaannya adalah terletak pada topik

bahasa vulgar yang juga merupakan bagian dari bahasa slang. Persamaan lainnya

adalah dalam penelitian ini juga sama-sama meneliti prosedur dan metode

penerjemahan. Perbedaan lainnya terlihat pada objek penelitiannya, yaitu novel

dan manga (komik).

Ketiga kajian di atas memberi manfaat yang cukup banyak untuk

penelitian ini. Kajian-kajian tersebut dapat menambah pemahaman dan gambaran

Page 5: BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA … 2.pdf · film Crank Voltage II:High Voltage karya sutradara Neveldine. Penelitian Ary ... dipilih oleh penerjemah untuk kepetingan

15

penelitian mengenai metode dan prosedur penerjemahan. Selain itu, menambah

referensi teori yang dapat digunakan.

2.2 Konsep

Adapun pada sub bab ini, berikut adalah konsep yang akan dideskripsikan

dan akan digunakan sebagai landasan dalam melakukan penelitian ini.

2.2.1 Komik

Komik yang dalam bahasa Jepang juga disebut dengan manga, di dalam

kamus Kokugojiten, manga memiliki dua arti: (1) gambar yang mengandung

sindiran, dilukis dengan garis-garis sederhana dan terlihat melebih-lebihkan

sesuatu, (2) suatu kisah yang berpusat pada gambar, atau disebut juga dengan

komik (Ono & Tanaka, 1995:1307).

Pada dasarnya, tidak ada perbedaan makna antara manga dan komik (yang

berasal dari kata comic dalam bahasa Inggris). Sebagian orang Jepang ada yang

mengadaptasi kata komik, yang dalam lafal orang Jepang disebut komikkusu

untuk menyebut manga (Schodt, 1983:18)

2.2.2 Bahasa Slang

Bahasa slang merupakan bahasa yang memusatkan kepada sebuah

perbedaan dari bahasa pada umumnya. Bahasa slang tidak menggunakan bahasa

sastra ataupun bahasa yang mengandung ungkapan puitis yang sering terdapat

pada waka (puisi Jepang yang ada sejak akhir abad ke-6 hingga ke-8) ataupun

haiku (puisi Jepang yang ada setelah akhir abad ke-19). Namun pada saat ini,

bahasa slang telah mengikuti arus jaman dan arti dari bahasa slang itu sendiri pun

Page 6: BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA … 2.pdf · film Crank Voltage II:High Voltage karya sutradara Neveldine. Penelitian Ary ... dipilih oleh penerjemah untuk kepetingan

16

semakin luas. Selain itu, istilah dalam percakapan sehari-hari pun hampir

seluruhnya telah menjadi bahasa slang. (Machi, 2000:1)

Menurut Kridalaksana (2008), slang merupakan:

Ragam bahasa tak resmi yang dipakai oleh kaum remaja atau kelompok-

kelompok sosial tertentu untuk komunikasi sebagai usaha supaya orang-

orang kelompok lain tidak mengerti: berupa kosakata yang serba baru dan

berubah-ubah.

Dari definisi tersebut, terlihat bahwa penggunaan slang terbatas pada komunikasi

dalam kelompok masyarakat tertentu. Jika bahasa slang dari suatu kelompok

digunakan untuk ataupun oleh kelompok lain (dengan catatan bahwa kelompok

tersebut tidak menanyakan ataupun mengetahui artinya), dapat dipastikan bahwa

tidak akan terjadi komunikasi yang baik. Hal ini didukung dengan definisi dari

Abdul Chaer dan Leonie (2004:22) yang menyebutkan bahwa slang adalah

“variasi sosial yang bersifat khusus dan rahasia”. Artinya, variasi ini digunakan

oleh kalangan tertentu yang sangat terbatas, dan tidak boleh diketahui oleh

kalangan di luar kelompok itu. Oleh karena itu, kosakata yang digunakan dalam

bahasa slang ini selalu berubah-ubah. Slang bersifat temporal, dan lebih umum

digunakan oleh kaum muda, meskipun kaum tua pun ada pula yang

menggunakannya, dan cenderung mengandung kata-kata kasar ataupun vulgar.

Karena slang ini bersifat kelompok dan rahasia, maka timbul kesan bahwa slang

ini adalah bahasa rahasianya para penjahat, padahal tidaklah demikian. Faktor

kerahasiaan ini menyebabkan pula kosakata yang digunakan dalam slang selalu

berubah.

Page 7: BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA … 2.pdf · film Crank Voltage II:High Voltage karya sutradara Neveldine. Penelitian Ary ... dipilih oleh penerjemah untuk kepetingan

17

2.2.3 Penerjemahan

Penerjemahan adalah proses menerjemahkan makna ke suatu teks ke

dalam bahasa lain sesuai dengan yang dimaksud oleh pengarang (Newmark,

1988:5)

2.2.4 Prosedur Penerjemahan

Menurut The Macquarie Dictionary dalam buku Pedoman bagi Penerjemah

(Machali, 2009:91-92) disebutkan bahwa pengertian dari prosedur adalah perbuatan

atau cara kerja dalam segala tindakan atau proses.

2.2.5 Metode Penerjemahan

Metode penerjemahan lebih kepada sebuah cara yang digunakan oleh

penerjemah dalam proses penerjemahan sesuai dengan tujuannya, sehingga metode

penerjemahan sangat mempengaruhi hasil terjemahan (Molina dan Albir, 2002:507-

508). Perbedaan antara prosedur dan metode penerjemahan terletak pada satuan

penerapannya. Metode penerjemahan berkenaan dengan keseluruhan teks,

sedangkan prosedur penerjemahan berlaku untuk kalimat dan satuan bahasa yang

lebih kecil seperti klausa, frase, dan kata. (Machali, 2009:91-92)

2.3 Kerangka Teori

Dalam sub bab ini dipaparkan teori-teori yang akan digunakan sebagai

landasan dalam melakukan penelitian ini.

Page 8: BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA … 2.pdf · film Crank Voltage II:High Voltage karya sutradara Neveldine. Penelitian Ary ... dipilih oleh penerjemah untuk kepetingan

18

2.3.1 Prosedur Penerjemahan

Vinay dan Darbelnet (dalam Venuti (ed.) 2000:84-93) telah

mengidentifikasikan prosedur penerjemahan menjadi tujuh jenis. Menurut Vinay

dan Darbelnet tujuh prosedur tersebut dapat dikategorikan lebih lanjut menjadi

dua prosedur penerjemahan, yaitu penerjemahan langsung atau harfiah dan

penerjemahan tidak langsung. Tiga bagian pertama prosedur yang akan dijabarkan

berikut termasuk ke dalam penerjemahan langsung atau harfiah, dan bagian yang

lainnya termasuk ke dalam penerjemahan secara tidak langsung. Berikut adalah

penjabaran lebih jelas mengenai ketujuh prosedur penerjemahan menurut Vinay

dan Darbelnet.

1. Peminjaman (Borrowing)

Untuk mengatasi kesenjangan, biasanya terdapat pada

metalinguistik (misalnya terdapat suatu konsep yang tidak dikenal dalam

budaya bahasa target), peminjaman adalah salah satu prosedur

penerjemahan yang paling mudah dari semua prosedur yang ada.

Peminjaman ini banyak digunakan untuk memperkenalkan “rasa” atau

ungkapan dari BSu. Peminjaman tidak hanya digunakan untuk

memperkenalkan unsur “warna” dari sebuah BSu, namun pada saat yang

sama mungkin saja memiliki efek yang signifikan terhadap pesan yang

terkandung. Sebagai contoh, nama makanan Mexico “tequila” dan

“tortillas” tetap diterjemahkan begitu saja. Dalam hal ini “tequila” dan

“tortillas” adalah pinjaman dari bahasa Spanyol dan menggunakan

Page 9: BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA … 2.pdf · film Crank Voltage II:High Voltage karya sutradara Neveldine. Penelitian Ary ... dipilih oleh penerjemah untuk kepetingan

19

pinjaman ini ke dalam terjemahan bahasa Indonesia, kebudayaan Mexico

pun diperkenalkan.

2. Kalke (Calque)

Kalke adalah salah satu jenis khusus dari bentuk borrowing dimana

sebuah bahasa meminjam pada bentuk ungkapan lainnya, tapi penerjemah

menerjemahkannya secara harafiah dari masing-masing unsur tersebut.

Hasilnya adalah baik itu adalah kalke leksikal yang menghormati struktur

sintaksis BSa sambil memperkenalkan cara baru untuk mengungkapkan

suatu ekspresi. Contoh kalke leksikal bahasa Inggris ke dalam bahasa

Prancis:

Compliments of the Season!

Salam dari musim!

‘Pujian Musim!’

⟶ Compliments de la saison!

Salam dari musim!

‘Pujian Musim!’

Selain itu terdapat kalke struktural, yaitu memperkenalkan

kontruksi baru ke dalam suatu bahasa. Contoh kalke struktural bahasa

Inggris ke dalam bahasa Prancis:

Science Fiction

Ilmu Fiksi

‘Fiksi Ilmiah’

⟶ Science Fiction

Ilmu Fiksi

‘Fiksi Ilmiah’

Page 10: BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA … 2.pdf · film Crank Voltage II:High Voltage karya sutradara Neveldine. Penelitian Ary ... dipilih oleh penerjemah untuk kepetingan

20

3. Penerjemahan Harafiah (Literal Translation)

Yang dimaksud dari penerjemahan harafiah atau penerjemahan

kata-demi-kata adalah pemindahan langsung dari teks bahasa sumber

(TSu) ke dalam teks bahasa sasaran (TSa) secara gramatikal dan idiomatik,

dimana terlihat penerjemah menerjemahkan setiap unsur dari bahasa

sumber. Misalnya penerjemahan harafiah dari bahasa Inggris ke dalam

bahasa Prancis:

I left my spectacles on the table downstairs

Saya meninggalkan kacamata saya di atas meja di bawah

‘Saya meninggalkan kacamata saya di atas meja di bawah’

⟶ J’ai laisse mes lunettes sur la table en bas

Saya meninggalkan kacamata saya di atas meja di bawah

‘Saya meninggalkan kacamata saya di atas meja di bawah’

4. Transposisi (Transposition)

Transposisi melibatkan penggantian satu kelas kata dengan yang

lain tanpa mengubah makna pesan. Ada dua jenis transposisi, yaitu

transposisi wajib dan transposisi opsional. Transposisi wajib terjadi ketika

bahasa sasaran (BSa) tidak memiliki pilihan lain karena sistem bahasa.

Misalnya prosedur transposisi dari bahasa Inggris ke dalam bahasa

Prancis:

As soon as he gets up…

Segera setelah dia (laki-laki) bangun…

‘Segera setelah dia (laki-laki) bangun…’

⟶ Dès son lever…

Sejak dia (laki-laki) bangun…

‘Sejak dia (laki-laki) bangun…’

Page 11: BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA … 2.pdf · film Crank Voltage II:High Voltage karya sutradara Neveldine. Penelitian Ary ... dipilih oleh penerjemah untuk kepetingan

21

Sebuah transposisi opsional adalah salah satu prosedur yang dapat

dipilih oleh penerjemah untuk kepetingan style (gaya), ataupun jika

dikatakan cocok dalam pengucapan bahasa sumber (BSa).

5. Modulasi (Modulation)

Modulasi adalah variasi dari bentuk pesan yang memperoleh

pergeseran sudut pandang. Pergeseran ini dapat dibenarkan ketika hasil

terjemahan dekat dalam ucapan tata bahasa yang benar, tetapi dianggap

tidak cocok, tidak idiomatik atau canggung dalam bahasa sasaran (BSa).

Ada dua jenis modulasi, yaitu bebas atau modulasi opsional dan modulasi

tetap atau wajib.

Modulasi bebas atau opsional umumnya diadopsi karena alasan

non linguistik. Hal ini sebagian besar digunakan untuk menekankan makna,

untuk mempengaruhi keselarasan atau untuk mengetahui bentuk alami

dalam BSa.

Modulasi wajib atau tetap dipakai ketika sebuah kata, frase atau

struktur yang tidak dapat ditemukan dalam BSa. Sebuah kalimat aktif

diterjemahkan ke dalam satu pasif adalah turunan dari jenis ini.

6. Persamaan Derajat (Equivalence)

Dalam prosedur ini penerjemah menggunakan struktur yang sama

sekali berbeda dengan makna yang berbeda dari teks bahasa sumber (TSu)

asalkan dianggap tepat dalam situasi komunikatif dan setara dengan teks

bahasa sumber (TSu).

Contoh persamaan derajat dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Prancis:

Page 12: BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA … 2.pdf · film Crank Voltage II:High Voltage karya sutradara Neveldine. Penelitian Ary ... dipilih oleh penerjemah untuk kepetingan

22

Like a bull in a china shop

Bagai seekor banteng di sebuah Cina toko

‘Bagai seekor banteng di sebuah toko Cina’

⟶ Comme un chien dans un jeu de quilles

Bagai seekor anjing di sebuah permainan dari bowling

‘Bagai seekor anjing di sebuah permainan bowling’

7. Adaptasi (Adaptation)

Prosedur ini diadopsi ketika objek atau situasi yang dimaksud

dalam pesan bahasa sumber (BSu) tidak dikenal dalam budaya bahasa

sasaran (BSa). Dalam kasus seperti ini penerjemah harus menciptakan

ekspresi atau ungkapan baru untuk situasi baru yang dapat dianggap setara.

Contoh adaptasi dari bahasa Prancis ke dalam bahasa Inggris:

Trois hommes et un couffin

Tiga laki-laki dan sebuah boks bayi

‘Tiga laki-laki dan sebuah boks bayi’

⟶ Three men and a baby

Tiga laki-laki dan seorang bayi

‘Tiga laki-laki dan seorang bayi’

2.3.2 Metode Penerjemahan

Newmark telah mengidentifikasikan metode penerjemahan menjadi

delapan jenis. Kemudian Newmark membaginya kembali menjadi dua kelompok

penerjemahan yaitu (1) metode yang memberikan penekanan terhadap bahasa

sumber (BSu) antara lain, penerjemahan kata-demi-kata, penerjemahan harfiah,

penerjemahan setia, dan penerjemahan semantis. (2) metode yang memberikan

penekanan terhadap bahasa sasaran (BSa) antara lain, adaptasi, penerjemahan

Page 13: BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA … 2.pdf · film Crank Voltage II:High Voltage karya sutradara Neveldine. Penelitian Ary ... dipilih oleh penerjemah untuk kepetingan

23

bebas, penerjemahan idiomatik, dan penerjemahan komunikatif. (Newmark,

1988:45-47)

1. Penerjemahan Kata-demi-Kata

Dalam metode penerjemahan jenis ini biasanya kata-kata TSa

langsung diletakkan di bawah versi TSu. Kata-kata dalam TSu

diterjemahkan di luar konteks, dan kata-kata yang bersifat kultural

dipindahkan apa adanya. Umumnya metode ini dipergunakan sebagai

tahapan prapenerjemahan pada penerjemahan teks yang sangat sukar atau

untuk memahami mekanisme BSu.

2. Penerjemahan Harafiah

Konstruksi gramatikal BSu dicarikan padanannya yang terdekat

dalam TSa, tetapi penerjemahan leksikal atau kata-katanya dilakukan

terpisah dari konteks. Penerjemahan yang lepas konteks semacam ini

selain menghasilkan versi TSa yang tak bermakna, juga menghasilkan

versi TSa yang tidak lazim. Maka seperti halnya metode Penerjemahan

Kata-demi-Kata, dalam proses penerjemahan, metode ini dapat digunakan

sebagai metode pada tahap awal pengalihan, bukan sebagai metode yang

lazim. Sebagai proses penerjemahan awal, metode ini dapat membantu

penerjemah melihat masalah yang harus diatasi.

3. Penerjemahan Setia

Penerjemahan setia mencoba memproduksi makna kontekstual TSu

dengan masih dibatasi oleh struktur gramatikalnya. Di sini kata-kata yang

bermuatan budaya dialihbahasakan, tetapi penyimpangan dari segi tata

Page 14: BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA … 2.pdf · film Crank Voltage II:High Voltage karya sutradara Neveldine. Penelitian Ary ... dipilih oleh penerjemah untuk kepetingan

24

bahasa dan pilihan kata masih tetap dibiarkan. Penerjemahan ini berpegang

teguh pada maksud dan tujuan TSu, sehingga hasil terjemahan kadang-

kadang terasa kaku dan asing. Metode ini dapat dimanfaatkan untuk

membantu penerjemahan dalam proses awal pengalihan.

4. Penerjemahan Semantis

Apabila dibandingkan dengan metode penerjemahan setia,

penerjemahan semantis lebih luwes, sedangkan penerjemahan setia lebih

kaku dan tidak berkompromi dengan kaidah TSa. Penerjemahan semantis

harus pula mempertimbangkan unsur estetika teks BSu dengan

mengompromikan makna selama masih dalam batas kewajaran. Selain itu,

kata yang hanya sedikit bermuatan budaya dapat diterjemahkan dengan

kata yang netral atau istilah yang fungsional.

5. Adaptasi (Termasuk Saduran)

Adaptasi merupakan metode penerjemahan yang paling bebas dan

paling dekat dengan BSa. Istilah “saduran” dapat dimasukkan di sini

asalkan penyadurannya tidak mengorbankan hal-hal penting dalam TSu,

misalnya tema, karakter, ataupun alur. Biasanya metode ini dipakai dalam

penerjemahan drama atau puisi, yaitu yang mempertahankan tema,

karakter, dan alur. Tetapi dalam penerjemahan, terjadi peralihan budaya

BSu ke budaya BSa, dan teks asli ditulis kembali serta diadaptasi ke dalam

TSa.

Page 15: BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA … 2.pdf · film Crank Voltage II:High Voltage karya sutradara Neveldine. Penelitian Ary ... dipilih oleh penerjemah untuk kepetingan

25

6. Penerjemahan Bebas

Metode ini merupakan penerjemahan yang mengutamakan isi dan

mengorbankan bentuk teks BSu. Biasanya, metode ini berbentuk sebuah

parafrase yang dapat lebih panjang atau lebih pendek daripada aslinya.

Metode ini sering dipakai di kalangan media massa.

7. Penerjemahan Idiomatik

Metode ini bertujuan mereproduksi pesan dalam teks BSu, tetapi

sering dengan menggunakan kesan keakraban dan ungkapan idiomatik

yang tidak didapati pada versi aslinya. Dengan demikian, banyak terjadi

distorsi nuansa makna.

8. Penerjemahan Komunikatif

Metode ini mengupayakan reproduksi makna kontekstual yang

sedemikian rupa, sehingga baik aspek kebahasaan maupun aspek isi

langsung dapat dimengerti oleh pembaca. Oleh karena itu, versi TSa-nya

pun langsung berterima. Sesuai dengan namanya, metode ini

memperhatikan prinsip-prinsip komunikasi, yaitu khalayak pembaca dan

tujuan penerjemahan. Melalui metode ini, sebuah versi TSu dapat

diterjemahkan melalui beberapa versi TSa sesuai dengan prinsip-prinsip

sebelumnya.