Arabe para viajes

download Arabe para viajes

of 23

Transcript of Arabe para viajes

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    1/23

    Palabras Básicas

    Sí na'am No laaGracias shokranMuchas gracias shokran Gazillan

    De nada Ala ElRahib Wa ElSaa

    Por favor Min Fadilak

    Discúlpeme Ann EazinakHola AhalanAdiós Ma'a ElSalamaHasta luego Wada'an

    Buenos días Saba'a AlKair

    Buenas tardes Masa'a AlKairBuenas noches Masa'a AlKairBuenas noches Laila Tiaba

     No entiendo Ana laa Afham!ómo se dice esto en"ra#e$

    Kaif Takool ThalikBilarabia

    Ha#la usted !al Ta"akalm###

    ingl%s Alin$li'ziafranc%s Alfrinsiaalem"n Alalmaniaespa&ol Alas%aniachino Alssinia

    'o Ana

     Nosotros &ahono

    (ú An"a m() An"i  f ()sted An"a m() An"i  f ()stedes *+osotros, An"om) An"ona-llos *m,. -llas * f  , !om m() !oonna  f (!ómo se llama usted$ Ma *smok

    -ncantado de conocerle/ Sorirar" Biro'ai"ak

    !ómo est"s$ 0u% pasa$

    Kaifa !alok

    Bien Taib+ BikairMal Saia+ Mosh BikairM"s o menos. Así así Eaini

    esposa ,a'o$a

    esposo. marido ,a'o$

    hi1a *bnahi1o *bnmadre -m padre Abamigo *m,. amiga * f  , Sadik

    Dónde est" el #a&o$ Ain Alhamaam

    &.m/ros 0 Arkam

    cero Sif/r

    uno  Wahid

    dos  *"hinintres  Thala"hacuatro  Arba'acinco  Kamisaseis  Si"a

    siete  Saba'a

    ocho  Thamanianueve  Tisa'adie2  Ashara

     

    once  !idashardoce  *"nashartrece  Tala"asharcatorce  Arba"ashar3uince  Kamas"ashar

    diecis%is  Si"ashar

    diecisiete  Saba"ashardieciocho  Taman"ashardiecinueve  Tisa"ashar

    veinte  *shrinveintiuno  Wahid 1a *shrin

     

    treinta  Tala"incuarenta  Arba'aincincuenta  Kamisinsesenta  Si"in

    setenta  Saba'ain

    ochenta  Tamaninnoventa  Tisaincien  Mia'a

    mil  Alf un millón  Millio'an

    2/ com%ras + 3omidas

    !u"nto cuesta$ Bikam0u% es$  Ma !a"ha

    4o compro/  Sa'ash"ariha

    Me gustaría comprar ///  -'r//d ann ash"ar4(iene usted /// $  !al aindak###

    Aceptan tar1etas decr%dito$

     !al "akibal bi"aki" /lai"iman

    A#ierto  Maf"o5h

    !errado  Mo$ila$

    una postal  Kar" Baridsellos de correos  Ta'1abia)n poco  KalilMucho  Ka"hir(odo  Kol

     

    el desa5uno  if"arel almuer2o *la comida,  Gadaa

    la cena  Ashaa

    vegetariano *m,. &aba"i

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    2/23

    vegetariana * f  ,6Salud7  Fi sahi"ak Me trae la cuenta porfavor$

     El Fa"ora Min Fadilak 

     pan Kobizla #e#ida  Sharabcaf% Kahioat%  Shai2umo  Asir

    agua  Ma'a

    cerve2a  Biravino  Khamrsal  Malih pimienta  Filfilcarne  La'him

    ternera. carne de vaca  La'him

    carne de cerdo  La'him kanzir pescado  Samak las aves 2a$a$

    verduras  Kodra1a"fruta  Fa1akih

     patata  Pa"a"is

    ensalada  sala"ael postre  !ala1ia'a"helado  *c/ 3r/am

    6ia7ar

    Dónde est" ///$  Ain ###!u"nto cuesta el #illete$  Bikam al o$ra'a #illete. tic8et  Ta"hkara)n #illete para ///. porfavor/

     "a"hkara 1ahida minfadlik ##

    Hacia dónde vas$  ila ain an"a "hahib

    Dónde vive usted$  ain "a'issh

    tren  Ki"ar

    auto#ús  A5"ob//s

    metro  m/"roel aeropuerto  ma"ar

    la estación de auto#uses  Maha"i" Al A5"ob//sla estación del metro  Maha"i" Al M/"rola salida  Al Mo$adara

    llegada  Al oso'ol

    Agencia de al3uiler decoches

     Shirka" Ta'i$ir Sahiara"

    el aparcamiento  Mokaf 

    hotel  fondok 

    ha#itación. cuarto  korfa

    reserva  ha$iz(iene ha#itaciones paraesta noche$

     !al "o$ad Koraf FadiaAl Laila

     No ha5 ha#itaciones  La "o$ad Koraf Fari$a

    2ir/ccion/s 0 al *"i$aha"

    i23uierda  shimalderecha  8am'ainderecho. directo  Lilamamarri#a9  Fook 

    a#a1o Tahi"

    le1os  Ba'aid

    cerca  Kariblargo *m,. larga * f  ,  Ta'oilcorto *m,. corta * f  ,  Kas//rmapa  Kari"a

    :nformación turística  Mailoma" al Sa'ih

    L5$ar/s

    la oficina de correos  Markaz Barid

    museo  Ma"ihaf 

    Banco  bank la comisaría de policía  Kissam Shor"ahospital  Mos"ashifafarmacia  Sidali'iauna tienda  Maha'al

    restaurante  Ma"iam

    la escuela  Madrassala iglesia  Kanisael #a&o. los servicios  hamam) "oil/"scalle  Shari pla2a  M//dan

    monta&a  Gabal

    colina  Tal

    valle  Wadiel oc%ano  Mohi"lago Bohairarí  &ah/r

     piscina *al#erca,  hamam si%aha

    torre  Bor$ puente  Kobr4) 9/s/r

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    3/23

    F/chas 4 !oras

    0u% hora es$ kam Al sa'aa

    ;. Son las siete 5 trece :0;< Saba'a 1a"hala"'a'ashar

    >

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    4/23

    Rules of transliteration

    Transliteration is the technique that changes Arabicwriting into a Latin substitute. Since there aremany letters in Arabic which have no Latinequivalent, either the combination of two letters, orspecial qualities are added to normal Latin letters.To the newcomer to Arabic, the transliterations can

    appear confusing, but it is an excellent system ofboth recapturing Arabic writing, as well as helpingwith your pronunciation.Moreover, you should note that the pronunciation of normal letters is not necessarily identical to howyou utter things in your own language. Therefore,please read the following list carefully, you will notregret.

    The easy group of Arabic letters

    a a is normally not written in Arabic but appearsin the transliterated text. ts pronunciaiton isquite similar to the !a! of "nglish bag

    u  #ust li$e the case is for a, u is not written inArabic. ts pronunciation is quite similar to !u!in %ulgaria.

    i i is also not written but it is simple topronounce similar to !i! in "nglish sit.

    & this is an a which is written in Arabic, and it isoften referred to as 'long a' because it ispronunced as the !a! in "nglish father

    ( wor$s as a long !o! li$e in the "nglish wordswoon

     ) li$e a long !i!b nothing special, uttered similar to "nglish bt nothing special, uttered similar to "nglish tth when t and h are written next to one another

    in transliterated text, it normally means that itdenotes one letter, which is pronunced as th isin the "nglish word thin$

    sh when s and h are written next to one anotherin transliterated text, it normally means that itdenotes one letter, which is pronunced as sh isin the "nglish word shilling

    dhwhen d and h are written next to one anotherin transliterated text, it normally means that itdenotes one letter, which is pronunced as th isin the "nglish word that

    r rolled r, not too different from roadd similar to "nglish d

    s similar to "nglish sf  similar to "nglish f h similar to "nglish h

    $ similar to "nglish $l similar to "nglish l

    m similar to "nglish mn similar to "nglish ny uttered li$e y in the "nglish word yesw nothing special, uttered similar to "nglish w

    More difficult Arabic letters

    q a type of $*sound, but pronunced deep in thethroat

    $h similar to the ch in the +erman family name%ach

    gh specific to Arabic, similar to hightly expressedrolled r

    c no similarity in estern languages, a sound

    which starts deep in the throat! no sound, but at the point where this enters,

    the uttering of a word stops briefly. t wor$stherefore as a pause in a word

    h stressed h, but it is a pure h

    d stressed d, and when followed by a, the a ispronunced as the a in car

    s stressed s, and when followed by a, the a ispronunced as the a in car

    t stressed t, and when followed by a, the a ispronunced as the a in car

    z stressed -, and when followed by a, the a is

    pronunced as the a in car

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    5/23

    1. Hello & Goodbye

    marh abanello/ welcome

    'as-salâmu c  alaykumello/ 0eace upon you

    c alaykumu s-salâmello/ 0eace upon you, too

    kayf hâluk? ow are you1

    shukran. al-h amdu li-lâh. wa ant? Than$ you. 2ine, by +od!s mercy. And you1

    'anâ bi-khayr !m fine

    mac  a salâma+o without fear

    ilâ l-liqâ' So long/ 3ntil the next time

    Grammar: tructures of ArabicThere is a group of core characteristics to the

    Arabic language. The principal is evident, and well$nown4 a different alphabet. The Arabic alphabethas 56 letters, but in some Arab countries,additional letters have been introduced, dependingon important sounds in each of these countries.These letters are common to "uropean languages,and are missing in the standard Arab alphabet. Themore common ones include4 g, p, and v. owever,the manner of writing these letters are notstandardi-ed.Arabic is written with an alphabet, but letters are#oined together, reminding you of estern

    handwriting. More on writing in lessons 7*8. Thereare clear rules for pronunciation for each of theletters 9even if these may differ slightly fromcountry to country:. "ven better, for Arabic you canfind the correct pronunciation from the spellingalone. This is one of the areas where learningArabic is easier than it is for other ma#or languages.The other important characteristic is that the Arabicthat you!ll learn in this beginner!s course, is calledModern Standard Arabic, and is based on thelinguistic traditions of which the ;oran is one of themain representatives for. This language is often

    very different from the language that people use ineveryday speech, but is used in writing and inofficial contexts.

    !. "ounting

    <    s ifr =    w&h id

    5    ithn&n >    thal&tha

    ?    !arbac a 7    $hamsa

    @    sitta    sabc a

    6    tham&niya 8    tisc a

    =<    c ashra ==   !ah adac ashra

    =5    ithn& c ashra =>   thal&thac ashra

    =?   !arbac ac ashra

    =7   $hamsac ashra

    =@    sitta c ashra =    sab

    c

     ac ashra

    =6   tham&niyac ashra

    =8    tisc a c ashra

    5<    c ishr(n 5=   !ah ad wa*c ishr(n

    55   ithn&n wa*c ishr(n

    5>   thal&thawa*c ishr(n

    5?   !arbac a wa*c

     ishr(n

    57   $hamsa

    wa*c

     ishr(n

    5@   sitta wa*c ishr(n

    5   sabc a wa*c ishr(n

    56   tham&niyawa*c ishr(n

    58   tisc a wa*c ishr(n

    ><    thal&th(n >7   $hamsawa*thal&th(n

    ?<    !arbac (n ?5   !ithn&n

    wa*!arbac

     (n

    7<    $hams(n 78   tisc a wa*$hams(n

    @<    sitt(n @@   sitta wa*sitt(n

    <    sabc (n >   thal&thawa*sabc (n

    6<    tham&n(n 6?   !arbac a wa*tham&n(n

    8<    tisc (n 8=    !ah ad wa*tisc (n

    =

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    6/23

    Grammar: #se of numbers

    Bumbers in Arabic are quite complicated, there aredifferent rules for the numbers, numbers aredeclined according to gender. +etting the grip onnumbers in order to ma$e practical use of them9few Arabs used numbers correctly:, is howeverreasonably easy.

    2rom 5= to 88 you count li$e this4 9example: !$:%our wa-tenty.2rom =5 to =8 you count li$e this9example: 1': %i(e Ten. == is slightly slightlydiverging.hen putting numbers together with nouns you doli$e this4

    • 1: 9example: = boo$ is said as simply as

    'boo$', )*it+b), you leave = out, unless it isvery important to emphasise that it is one boo$.

    • !: 9example: 5 boo$s is a special case, as

    Arabic not only has singular and plural, butalso dual. The rules here are straight, butoften ommitted by students, who wind upsaying '5 boo$s',

    ithn+n *utub.

    That is not correct, and the correct dual for5 boo$s is

    *it+b+ni.

    • , and up: Cou place the full form of the

    number first, immediately followed by thenoun4 ?5 boo$s4

    ithn+n a-arbac/n *utub.

    hile this is not the correct form, it is D; to

    say it this way at the present level. f you!recurious, this is the correct way for saying ?5boo$s4

    ithn+n a-arbac/n *it+b+n.

    ,. Meeting people

    mâ-smuk? hat!s your name1

    'ismî s alîmMy name is Salim

    'ismuhu rashîd is name is Eashid

    'ismuhâ wardaer name is arda

    'anâ sâ'i  h!m a tourist 9as uttered by a man:

    'anâ sâ'i  ha!m a tourist 9as uttered by a woman:

    'ac  mal hunâ!m wor$ing here

    'anâ t  âlib!m a student 9as uttered by a man:

    'anâ t  âliba!m a student 9as uttered by a woman:

    Grammar: 0asic Arabic sentence)To be) and )to ha(e) (erbs you dont use2 

    Two verbs are normally ommitted from Arabic 9thisthing ma$es learning the language a little biteasier:. These two are to be and to ha(e. The firstof these two is well exemplified above. nstead ofsaying 'My name is "ri$', you say 'Bame mine"ri$' F !ism) !)r)$

    The same applies for qualities4 nstead of saying'She is a teacher', you say 'She teacher' F hiyyamudarrisa, 'he tourist' F huwa s&!ihAs for the verb 'to have', which can also equal 'toown'4 nstead of saying 'e has a car', you say 'Tohim a car' F lahu sayy&ra, 'to her a boo$' F lah&$it&b, 'to me a house' 9G' own a house': F l) bayt"legant, don!t you thin$1"ven if this could appear slightly confusing at thevery first, the rules are terribly simple, and soonyou will see yourself forming basic sentences,*without the use of any verb. owever, be prepared,

    Arabic is full of verbs, and there is no way aroundthem if you want to communicate properly inArabic.

    http://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0301.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0302.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0302.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0302.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0303.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0304.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0305.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0305.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0305.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0306.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0306.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0306.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0306.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0307.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0307.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0307.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0308.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0308.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0308.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0309.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0309.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0309.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0301.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0302.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0303.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0304.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0305.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0306.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0307.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0308.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0309.rm

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    7/23

    $. 3n the hotel

    ayna l-funduq salâm? here is the otel Salam1

    hal ladayka ghurfa? ave you got vacant rooms1

    min aiyyati l-darja hâdhâ l-funduq? Df which class is the hotel1

    hal 'al-ghurfa mac  a l-h ammâm? s there a bathroom coming with theroom1

    hal 'al-ghurfa mac  a l-hâtif? s there a telephone in the room1

    hal tilîfizyûn fî l-funduq? s there a TH*set in the hotel1

    kam sac  ri l-laylahat!s the price for one night1

    uktub min fad  lik 0lease write

    lâ 'afham don!t understand

    'afham understand

    ghâlî "xpensiveI

    sa'askun hunâ li muddati th-thalâthati l-laylât 

    !m going to stay here for three nights

    'awwalân urîd man z  aru l-ghurfa minfad  lik 2irst, want to see the room, please

    shukran. al-ghurfa mumtâz Than$ you. The room is very nice

    Grammar: The definite article

    Dne of the things many should have noticed beforeembar$ing on learning the Arabic language, is thefrequent use of prefixes li$e 'Al' or '"l'. 'Al' and'"l' are the same two letters 'a' and 'l' puttogether, which indicate the definite article for anoun. %ut what is considered definite and what is

    not, is often different from many esternlanguages. %riefly one could ma$e this as a rule4 fit is not particularly important to stress theindefinite form, the definite article should be used.%ut this is only a valid rule at your present stage inlearning Arabic.hen a noun is indefinite, no prefixes or suffixesare added, you simply use the core form of the

    noun.Just to complicate things a bit here4 n Arabic thereare a group of 'sun letters', letters which standingfirst in a noun, eat the 'l' of the definite article.These are the following letters4

    t4 th4 d4 dh4 r4 z4 s4 sh4 4 54 T4 64 n.

    The result is that you never write it in "nglishtranscription nor pronounce the l4 'al*t.....', 'al*th....', 'al*d....', 'al*dh....', 'al*r....', 'al*-....', 'al*

    s....', 'al*sh....' and so on.hat you do write and pronounceis 4 'at*t....','ath*th....', 'ad*d....', 'adh*dh....', 'ar*r....', 'a-*-....', 'as*s....', 'ash*sha.....' and so on. owever,when you write it in Arabic, the letter 'l' is written,but that is for later lessons.2or the remainder of the letters, you leave the 'l' of the definite article intact.

    '. 3n the restaurant

    masâ'a l-khayr +ood evening

    hal tatakallumu l-inkliziyya? Ko you spea$ "nglish1

    hal tatakallumu l-faransiyya? Ko you spea$ 2rench1

    yâ nâdil aiterI

    qâ'imatu t  -t  ac  âm min fad  lik ould we see the menu, please

    hal mac  akum bîra? ave you got beer1

    lâ ta'kulu l-lah m wa-lâ l-bayd  a

    She doesn!t eat meat, nor eggs

    lah mu l-khurûf lî min fad  lik. wa salat  aLamb for me, than$ you. And salad

    http://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0401.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0402.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0403.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0404.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0404.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0404.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0404.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0404.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0405.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0405.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0405.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0406.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0407.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0407.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0407.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0408.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0408.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0408.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0409.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0410.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0411.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0412.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0412.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0413.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0413.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0413.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0413.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0413.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0413.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0414.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0501.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0502.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0503.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0504.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0505.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0505.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0505.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0505.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0505.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0505.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0505.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0505.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0505.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0506.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0506.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0506.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0507.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0507.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0507.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0507.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0507.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0508.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0508.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0508.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0508.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0508.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0508.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0508.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0401.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0402.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0403.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0404.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0405.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0406.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0407.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0408.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0409.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0410.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0411.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0412.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0412.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0413.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0413.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0414.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0501.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0502.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0503.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0504.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0505.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0506.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0507.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0508.rm

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    8/23

    'al-kuskus lî min fad  lik. wa kûkâ kûlâouscous for me, than$ you. And a ocaola

    lah mu l-jamal min fad  lik. wa qanînatu l-mâ' amel meat, than$ you. And a bottle ofwater

    lah mu d-dijâj mashwiyy wa-rûz wa salat  amashwiyya lî +rilled chic$en with rice, and fried salad forme

    âis krîm qahwa wa l-fawâkih lî kull minfad  lik ce cream, coffee, and fruits for all, than$you

    'al-fâtûra min fad  lik The bill, please

    hal mumkin daf  c  u mac  a bi  t  âqati l-i  c  âras it possible to pay with credit card1

    mac  a salâma+o without fear

    ilâ l-liqâ' So long/ 3ntil the next time

    Grammar: GenderThere are only two genders to Arabic, masculine

    and feminine. The implementation of these two arein most of the cases very simple. Cou ta$e themasculine form, and add the ending '*a' to it. Thenit is a feminine noun. 2.ex.4

    mudarris 9masc.: F mudarrisa 9fem.: NteacherO

    $it&b 9masc.: Nboo$O F $it&ba 9fem.: Nthe act of writingO

    s&!ih 9masc.: F s&!iha 9fem.: NtouristO

    Df the three examples above, you see that the firstand the third are used for a person. The second,however, is simply changing the meaning of theword, through adding the feminine '*a' at the end.This you will see over and over again in Arabic. %yadding '*a', new words with new specific meanings

    are made.%ut you should note, when new words are made byadding '*a' at the end, there is a $in between themasculine and the feminine nouns, in respect oftheir meaning.

    7. 8riting Arabic4 part 3

    a9u9i9+ 9!alif:

    b 9b&!:

    t 9t&!:

    th 9th&!:

    ;planation

    The little secret to understand writingArabic, is thin$ing of it as handwriting.Just li$e you connect letters togetherwhen you write, so you will connect letterswhen you write Arabic. Their shapes willchange in order to ad#ust to the writing ofother letters, so that it becomes possibleto write without  lifting the pen up fromthe paper 9of course, when mar$ing the

    dots, you will have to:.55 of the 56 Arabic letters have ?variants4

    1. Standing alone.!. As the first letter in a word.,. nside the word, between two otherletters.$. As the last letter in a word, #oining tothe letter in front.

    As for the remaining @, they never #oin to

    the following letter, even when they areinside a word. This means that the writerhas to lift his pencil, and even if he isinside the same word, the following letterwill have to be written as if it was the firstin a word. "xamples of these odd @, see'alif  and wâw .

    http://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0509.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0509.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0509.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0510.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0510.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0510.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0510.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0510.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0510.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0511.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0511.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0511.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0511.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0511.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0511.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0512.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0512.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0512.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0512.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0513.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0513.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0513.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0514.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0514.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0514.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0514.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0514.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0514.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0514.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0514.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0514.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0514.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0514.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0514.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0107.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0107.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0107.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0108.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_th.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_t.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_b.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_a.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0509.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0510.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0510.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0511.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0511.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0512.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0512.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0513.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0514.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0107.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/0108.rm

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    9/23

    m 9m)m:

    9/ 9w&w:

    h 9h&!:

    y9

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    10/23

    h 9h&!: stressed h* always transliterated inbold

    *h 9$h&!:

    c 9cayn:

    gh 9ghayn:

    ?-at@ 9t&! marb(ta:

    l 9l&m:

    ;amples and Grammar

    khalac a- toundress.

     jac ala-become% bring&someone into

    a state. Arabic is a very rich language in itsvocabulary. This means that expressions can bevery clear, or consciously vague. 2or the student of

    Arabic, this is a challenge.This verb is only one out of many different verbsthat carry more or less the same meaning. %ut donot be scared4 Most of the different words are truesynonyms in normal use of Arabic.

    ghalla- cro#s #roduce yield. ere again,note that

    double consonants always are written with oneletter only. This noun has the feminine mar$, which

    is onlypronounced 9asa t:, if there is a

    suffix followingit.Hery often, when it has nothing to do with humanbeings, the same noun can indicate two quitedifferent things,* with only the feminine mar$ as adifference.

    Hajj - greater #ilgrimage. This is the word for themost central religios act in slam,* the pilgrimage toMecca.

    Hâl - statesituation. SorryI

    ere it wasagain, one letter that is substituted with another.%ut as you see it was a w&w that turned into !alif,that is one of the long vowels. Bormal consonantswill only have this thing happening to them, in avery limited number of cases 9and you won!t needto worry much about that for still a long time:.

    . 8riting Arabic4 part 333

     ;planation

    ere comes the largest chun$ of Arabic letters thatonly can be written in two variants4 Standing alone,following another letter. Bone of these allows anysubsequent letter to #oin. This involves that thewriter will have to lift his pencil up from the paper,and write that subsequent letter as if it was the firstin a word.The last letter, the ham-a, is not really a letter,there is no sound to it, and in transcriptions, noLatin letter is used, only an apostrophe. hat the

    ham-a indicates is a pausal stop in thepronounciation. Bo sound, simply a little stop.owever, the ham-a is no big obstacle for theArabic student. 2ew Arabs emphasi-e the ham-awhen they spea$ themselves.

    d 9d&l:

    dh 9dh&l:

    http://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_dh.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_d.rmhttp://var/www/apps/conversion/tmp/scratch_6/sound/0705.rmhttp://var/www/apps/conversion/tmp/scratch_6/sound/0704.rmhttp://var/www/apps/conversion/tmp/scratch_6/sound/0703.rmhttp://var/www/apps/conversion/tmp/scratch_6/sound/0702.rmhttp://var/www/apps/conversion/tmp/scratch_6/sound/0701.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_l.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_t_m.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_gh.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_ayn.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_kh.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_hh.rm

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    11/23

    r 9r&!:

    z 9-&y:

    f  9f&!:

    B 9q&f:

    * 9$&f:

     9ham-a:

    ;amples and Grammar

    qadhafa-to shoot%throw%ejaculate. 

    ere you see in practice what letters that only canbe written in one out of two forms, behave.

    fakka-untie%l oosen. 

    This hasbeen presented here before F double letter writtenas it was one.

    dar' - #rotection.

    ere you see the ham-a, and how it appears. Botethat the ham-a can be written in several differentways. n most instances you will see it with a'ham-a carrier', that is either !alif, w&w or y&! witha ham-a floating above this. n this example it

    appears without, but you will soon enough seeplenty of examples of 'ham-a carriers'. This isslightly complicated, but do as you must at thislevel4 Learn by heart, and leave difficult grammerfor later.

    firaq- teams or farq- difference. This is one of veryfew words,whereshortvowels

    would have been useful. %oth these are written inthe same way, even if one is plural and the othersingular. %ut you will have to read the real meaningout of the context, and from there remember the

    correct pronounciation.

    ghurfa- room. zâra- to $isit. Dne more of those words where oneletter changes to another. Cou should be gettingused to these by now.

    C.8riting

    Arabic4 part 3D

     ;planation

    %y now you should be getting a grasp on writingand reading Arabic. The letters presented here arenot saddled with special characteristics, differingthem from letters in earlier lessons. Dne little thingperhaps4 Bote that even if n(n is resembling lettersli$e b&!, t&! and th&!, it is still ma$ing up a group ofits own4 t is drawn with a round loop, whenstanding alone or as the last letter in a word.(a$e you remembered to start #racticing on yourown?  owever evident, let us underline4 There isno better way of learning to read  Arabic than

    through writing Arabic text on your own.

    s 9s)n:

    sh 9sh)n:

    s 9s&d: stressed s, always transliterated asbold s

    d 9d&d: stressed d, always transliteratedas bold d

    t 9t&!: stressed t, always transliterated asbold t

    http://var/www/apps/conversion/tmp/scratch_6/sound/0802.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_tt.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_dd.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_ss.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_sh.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_s.rmhttp://var/www/apps/conversion/tmp/scratch_6/sound/0805.rmhttp://var/www/apps/conversion/tmp/scratch_6/sound/0804.rmhttp://var/www/apps/conversion/tmp/scratch_6/sound/0803.rmhttp://var/www/apps/conversion/tmp/scratch_6/sound/0802.rmhttp://var/www/apps/conversion/tmp/scratch_6/sound/0801.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_hamza.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_k.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_q.rmhttp://var/www/apps/conversion/tmp/scratch_6/sound/0806.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_f.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_z.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_r.rm

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    12/23

    z 9z&!: stressed -, always transliterated asbold -

    n 9n(n:

    ;amples and Grammar

     shatt -beach.

    danna- being

    miserly 

    nasr -

    $ictory. ey, this is the same as former president of "gypt!s name4 Basser. guess that it is a goodname for a ruler of a country..

    matâr -air#ort 

    'islâm-)slam. Dne

    thing here4 Bote the connection between l&m and!alif. These two letters have a couple of interestingforms of #oining together,* not to difficult to grasp,but more on that later.

    1E. My name is 3ssam

    mar haba ismî c i  sâm

    i, my name is ssam.

    'anâ 'askun fî l-'iskandariyya thâniyyakbar mudun mi  sr.

    live in Alexandria, the second largest cityin "gypt.

    innaha madinatun jamîla bihâ shawatiy'un

    kathira

    t is a beautiful city, with many beaches.

    'anâ uhibbuhâ.

    love it.

    c ailati taskun fî l-'iskadariyya 'ay d ân walâkin 'akhi yaskun fî l-qâhira 'al-ân.

    My family lives also in Alexandria, but mybrother is now living in airo.

    huwa yaqûl innahu yuhibbuha akthar minal-'iskandariyya.

    http://lexicorient.com/babel/arabic/sound/10_01.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/10_01.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/10_06.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/10_05.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/10_04.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/10_03.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/10_02.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/10_01.rahttp://var/www/apps/conversion/tmp/scratch_6/sound/0905.rmhttp://var/www/apps/conversion/tmp/scratch_6/sound/0904.rmhttp://var/www/apps/conversion/tmp/scratch_6/sound/0903.rmhttp://var/www/apps/conversion/tmp/scratch_6/sound/0902.rmhttp://var/www/apps/conversion/tmp/scratch_6/sound/0901.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_n.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/_zz.rm

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    13/23

    e says that he loves it more thanAlexandria.

    'anâ 'a z unn innahu majnûn.

    thin$ he is mad.

    Grammar: The (oels in Arabic

    There are > vowels to Arabic. These are not writtenas letters, but are indicated above or under the

    letter preceding it.

    Koes this loo$ a bit confusing1 ell yes, that is alsoone of the reasons why it is seldom included inArabic writing. %ut at this stage you could do wellwith writing down the vowels, in order to rememberthe correct pronounciation of the words.hen these vowels are used, as well as some ofthe other indicators from above, it is with care, andonly important vowels and indicators are used, inan acheivement to avoid misunderstandings.The pure pronounciations coming from thesevowels are short, sometimes hardly pronounced atall.

    11. My local coffeeshop

    fî fathra bac da z - z uhr 'uhibb 'an 'aqd i l-

    waqt mac 

    a 'a sdaqâ'i.

    n the afternoons love to spend time withmy friends.

    nahnu nataqâbil fî l-maqhâ.

    e meet in the coffeeshop.

    hunâ 'astat î c a 'an 'abqâ t uwâla l-masâ'.

    ere can stay all evening.

    nahnu nashrabu l-qahwa nal c abu l-duwmînuw wa natakallam.

    e drin$ coffee, play domino, and tal$.

    wa lâkin c indamâ yakûn but rus hunâk 'anâ'ughâdir.

    %ut when %utros is there, leave.

    c indamâ yatakallam lâ yastat î c a 'ayyishakh s 'an yatakallam.

    hen he tal$s, nobody else can tal$.

    'anâ 'a z unn 'annahu yuhibb samac  

    http://lexicorient.com/babel/arabic/sound/11_07.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/11_06.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/11_05.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/11_04.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/11_03.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/11_02.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/11_01.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/10_07.ra

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    14/23

    sawtahu.

    thin$ he loves to listen to his own voice.

    'al-'a sdiqâ'u l-'akharûn hum 'a sdiqâ'qudâmâ.

    The other friends are old friends.

    hum mithla 'al-c â'ila.

    They are li$e a family.

    Grammar: Fersonal pronouns

    :  !an&

    you 9singular, masculin:   !anta

    you 9singular, feminin:   !anti

    he, it   huwa

    she, it   hiya

    they 9plural, masculin:   hum

    they 9plural, feminin:   hunna

    we   nanu

    There are of course more pronouns than these, butthat will be dealt with later.

    1!. edish omen

    mundhu 'an kuntu murâhiqan 'ahbabtu'as-sayyidâta s-suwîdiyyât 

    "ver since was a teenager, have lovedSwedish women.

    shâhadtu 'aflâman c adîda bihâ sayyidâtsuwîdiyyât shaqrâwât jamîlât 

    have seen many films with beautifulblonde Swedish women.

    wa-mâ 'uhibbu 'akthar huwa 'ash-shac ril-'ashqar mac a l-hawâjibi s-sawda'.

    hat li$e most is the blonde hair with thedar$ eyebrows.

    wa-l-mar'âtu s-suwîdiyya allati 'uhibbuhâ

    'akthar hiyya brît 'aklând The Swedish woman love most is %ritt"$land.

    http://lexicorient.com/babel/arabic/sound/12_04.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/12_03.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/12_02.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/12_01.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/11_09.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/11_08.ra

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    15/23

    wa-lakinni 'a z unn 'innahâ kabîratu s-sinn

    'al-'an

    %ut thin$ she is old now.

    hâdha shay'un jayyid bi-tilka l-aflâm 'as-sayyidâtu s-suwîdiyyâtu sh-shaqrâwâtyabqayna shabab lil-'abad 

    That is good about films, blonde Swedishwomen stay young forever.

    'anâ 'ay d an 'uhibb 'as-sayyidâta l-mi  sriyyât kha ssatan hawâjibahunna s-sawdâ'.

    li$e "gyptian women too, especially theirdar$ eyebrows.

    Grammar: 5eclension of nouns anddeclining of (erbs

    To many people!s surprise, Arabic grammar inrepspect of syntax, declension and declining is farless uncomplicated than what is found in mostestern languages. Hocabulary is, however achallenge, due to its richness.There are three cases to Arabic4 Bominative,

    Accusative, and +enitive. These are controlled bythe analythical structure of a sentence, certainprepositions, and use of controller words. Theserules are unproblematic, but will be covered betterwith boo$s for advanced studies. As for now4 henlistening to the sound clips here, you might have

    noticed that endings are often put to a noun orad#ective, but that this is not written. hat youhere see, is the implementation of cases.

    Bominative4 -u and -un.

    Accusative4 -a and -an.

    +enitive4 -i and -in.

    Keclining of verbs is a shoc$ to most. There areonly 5 tenses. Ces, it is trueI 0erfect, for actionsalready completed, and mperfect, for actionsincompleted. There are some derivatives of thesetwo, but for all three levels of %A%"L4arabic,learning 5 tenses is practically the only main effortimposed upon you.The bad thing is that all verbs are declineddifferently according to sex and numbers, leavingyou with => forms. These, however, are strictly

    controlled by the rules.As for an example of the use of 0erfect andmperfect4

    he wrote4 *ataba 

    she wrote4 *atabat 

    he writes4 ya*taba 

    she writes4 ta*taba

    There are problems awaiting you with verbs, morethan for the declension, 9well covered in boo$s foradvanced studies:, we will provide you with ahandful of hints on how to reduce the problemseffectively, yet grammatically correctly.

    1,. 0eaches of Ale;andria

    lic$ on Arabic text to play sound. lic$ here to get necessarysoftware.

    'inna 'al-'iskandariyya malî'a bi-sh-shawât î' l-jamîla

    Alexandria is full of beautiful beaches.

    http://lexicorient.com/babel/arabic/books01.htmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/books01.htmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/books01.htmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/index.htmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/index.htmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/index.htmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1301.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/12_07.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/12_06.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/12_05.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/books01.htmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/books01.htmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/books01.htmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/index.htmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/index.htm

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    16/23

    li-hasani l-ha zz  'ash-shawat î' bihâ 'al-c adîda mina l-fatîâti l-jamîlât ay d an2ortunately the beaches have manybeautiful girls, too.

    muc  z amhunna mina l-qâhira wa-minamâkin 'ukhrâ bi-mi  sr 

    Most of them from airo, and other placesin "gypt.

    nâdiran mâ tarâ 'al-kathirât minal-'iskandariyya

    Cou seldom see many from Alexandria.

    lâkin 'al-'awlâd wa-sh-shabâb ghâlîan minal-'iskandariyya

    The boys and the young men, however,they are mostly Alexandrians.

    hunâk 'al-kathir li-taf c alahu c alâ shawât î'l-'iskandariyya

    There are many things to do on theAlexandrian beaches.

    tastat î c  'an ta st âda s-samak tasbah awbîsât a tâkhudh

    Cou can fish, swim, or simply sunbathe.

    bac d a sh-shawât î' maftûha li-l-jamî c  wa-lâkin muc  z ami sh-shawât î' l-mumtâzatafri d  rusûm dukhûl 

    Some beaches are open to all, but most ofthe best beaches are charging an entrancefee.

    1$. %i;ing cars

     'innani 'umtalik sayyâra fîât 'uwnuw wa hiyya'al-'ân c umruhâ 'ithnâ c ashar c âmân

    I have a Fiat Uno, that now is 12 years old.

    laqad kânat sayyâra jayyida jiddan li-sanawâtc adîda wa-rakhî sa bil-nisbat lil-binzîn

    It has been a very good car for many years, andcheap with gas.

    http://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1402.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1401.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1308.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1307.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1306.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1305.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1304.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1303.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1302.rm

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    17/23

    wa-lakinnahâ 'al-'ân bada'at tusbi h mushkila wa-

    bihâ l-mukhât ir fî l-qiyyâda

    But now it's becoming a problem, and a little bitdangerous to drive.

    wa-lâkin hattâ fî mi sr haythu kull shay', rakhî s fa-'inna 'i slâhi s-sayyâra ghâlî jiddan bin-nisbati lî 

    But even in gypt, where everything is cheap,fi!ing the car is too e!pensive for me.

    'ac taqidu 'innanî mâhir jiddan fî l-nawâhî l-fanniyya

    I thin" I am #uite clever with technical things.

    li-dhâlika sa'asli hu l-muharrik wal-farâmil bi-nafsî 

    $o I will fi! the engine and the bra"es by my own.

    lâ 'a

    rif idhâ sa-'anjah

     'am lâ,

    alâ 'ayyah

    âlsa'ukhbir kam fi-mâ bac da

    I don't "now if I will succeed or not, any way I willtell you later.

    1'. 3slam & "hristianity

     'inna mi  sr dawla bihâ diyânatayn 'al-'islâmwa-l-masi hhiyya

    "gypt is a country with two religions, slamand hristianity.

    'anâ muslim li-'innanî min c â'ila muslima

    am a Muslim, because am from a

    Muslim family.

    yajibu 'an 'adhkar 'anna muc  z am 'a sdiqâ'îmuslimîn ay d an

    must admit the almost all of my friendsare Muslims, too.

    'innanî muhtam bi-l-masi hhiyya la-annaha'al-diyânata l-'aqrab li-l-'islâm

    am interested in hristianity, as it is thebrother religion of slam.

    fa-jawharu d-diyânatayn 'al-'imân bi-llahiwa-ay d an bi-humâ 'al-c adîd mina l-qi  sa s 

    'al-hâma 'al-mutashâbiha

    The essence of both religions is the belief in +od,and they have many similar important stories.

    http://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1505.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1504.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1503.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1502.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1501.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1407.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1406.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1405.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1404.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1403.ra

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    18/23

    hatâ 'idhâ 'aradtu fa-lan 'astat î c  'an a sbahmasi hhiyyan

    "ven if wanted to, could never becomea hristian.

    'idha fac altu dhâlika fa-'inna wâlidî sa-yu sabu bi-'azmati qalbiyya wa-'ummî lantatahadath mac î li-sanawâti c adîda

    f did my father would have a heartattac$, and my mother would not tal$ tome for years.

    17. uit smo*ing

    'innanî mudakhin mukhli  s

    am a devoted smo$er.

    astat î c  'an 'aqûl 'an tadkhîn as-sajâ'iryac tabar taqrîban hawâyatî 

    Smo$ing cigarettes is almost my hobby.

    'anâ 'udakhin c indamâ 'akûn wahîdan wa-lâkin 'udakhin 'akthar mac a 'a sdiqâ'î 

    smo$e many cigarettes when am alone,but even more when am with my friends.

    'ar-raqmu l-qiyâ sî 'al-khâ s bî fî t-tadakhînhuwa mi'a wa-thalâtha sajâ'ir fî l-yawm

    My personal record in smo$ing is =cigarettes in one day.

    wa-dhâlika c indamâ kuntu saghîran wa- sahatî mumtâzan

    %ut that was when was younger and myhealth was perfect.

    bi-l-'ams t abîbî na sahanî bi-l-'iqlâc  c ani t-tadkhîn

    Cesterday, my doctor instructed me to quitsmo$ing.

    'anâ 'ac taqidu 'dhâ 'aqlac tu c ani t-tadkhînsa-astat î c u shirâ' sayyara fiyât uwnuw jadîda

    thin$ that if quit smo$ing, could buy anew 2iat 3no.

    http://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1607.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1606.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1605.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1604.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1603.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1602.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1601.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1507.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1506.ra

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    19/23

    1=. Mountains of coo*ies

    'inna l-kac k 'al-mi  sriyy 'akthar min mumtâz 

    "gyptian coo$ies are superb.

    c indamâ 'usâfir li-l-khârij dâ'iman 'akhudhmac î thalâtha sanâdîq mina l-kac ki l-mi  sriyy 

    hen go abroad always ta$e threeboxes of "gyptian coo$ies with me.

    wâhid kahadiyya wa-t abc an 'al-bâqiyy lî 

    Dne as a present, and of course the restfor me.

    fa-'anta lâ tac rif mâ huwa t -t ac âm fî d-

    dawwali l-'ajnabiyya

    Cou never $now what food they got inforeign countries.

    'athnâ' 'a s- siyâm fî ramad ân 'ac taqidu'anna mi  sr tatawwaqaf c an sunc i l-khubz 

    Kuring the fast in Eamadan, thin$ that"gypt stops ma$ing bread.

    kullu d-daqîq yustakhdam li-l-kac k bi-kulli'ashkâlihi wa-kulli alwânihi 

    All of the flour is used for coo$ies in allshapes and colours.

    c indamâ yantahiyy s- siyâm kullu l-c â'ilâtil-mi  sriyya yakûn c indamâ kac k yakfiyy li-mudda shahr 

    hen the fast is over, all "gyptian familieshave coo$ies enough for months.

    1. My marriage

     li-sanawât c adîda takallamtu c â'ilatî c anmawdûc  zawâjî 

    2or many years my family have tal$edabout my marriage.

    'al-'ân wajadtu imra'r li-l-zawâj 

    Bow have found a woman to marry.

    ismuhâ rîm

    er name is Eim.

    http://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1803.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1802.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1801.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1707.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1706.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1705.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1704.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1703.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1702.rahttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1701.ra

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    20/23

    c â'ilatuhâ min rashîd sharqi l-'iskandariyya

    er family is from Eosetta, east ofAlexandria.

    laqad kânat mutazawijja min qabli wa-lâkin bi-lâ 'at fâl 

    She has been married before, but has no

    children.

    wa-hiyya c indamâ bayt warithtahu c anzawajihâ 'al-mar hûm

    And she has a house from her late

    husband.

    wa-hiya tac mal ka-muhâmiyya wa-'anâay d an

    She wor$s as a lawyer, and so do .

    'anâ 'a z unn 'innanâ sa-nakûn sac dâ' mac anli-'innahâ mudabbira jiddan

    thin$ we will be happy together, becauseshe is very economical.

    http://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1808.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1807.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1806.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1805.rmhttp://lexicorient.com/babel/arabic/sound/1804.rm

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    21/23

    5i/n/s lo hablan #C Aun3ue las po#laciones m"s numerosas se encuentran en Argelia. Marruecos 5 Níger. el

    tama2ight es ha#lado tam#ien en 2onas de Bur8ina asso. -gipto. 4i#ia. Mali. Mauritania. Nigeria 5 (úne2/

    Para conocer m"s so#re pue#los de utili2an este idioma puede acudir a las p"ginas dedicadas a Bere#er  5 (uareg/

    !is"oria#C (odos los historiadores est"n de acuerdo en 3ue el pue#lo #ere#er 5 su idioma. el tama2ight. ha#itarontodo el norte africano desde los primeros tirmpos de la historia/ Se conoce poco so#re la evolución de esta lengua.

    raramente escrita/ 4os primeros documentos escritos. por otra parte mu5 a#undantes. se refieren a nom#res propios.

    nom#res de lugares 5 po#laciones 5 su estudio apenas se ha iniciado/ De los m"s de =/F99 teKtos antiguos escritos en

    tifinagh los m"s antiguos datan del a&o =>I antes de !. algunos acompa&ados de su traducción púnica o latinaL

    normalmente son escritos mu5 cortos. en tama2ight antiguo pero cu5a comparación con la lengua actual aportan

    datos importantes so#re la evolución de la lengua /

    2ial/c"os#C Según el lingista A/Basset pueden encontrarse m"s de cuatromil variedades dialectales/ !ada grupo.cada aldea cuenta con su propio dialecto. dialectos 3ue a veces a penas se entienden entre ellos. aun3ue todos

    mantienen determinados rasgos comunes 3ue los mantienen como pertenecientes a la misma herencia lingística/

    (al dispersión es el resultados. por una parte. del inmenso territorio en el 3ue se ha#la sin apenas comunicaciones

    entre unas 2onas 5. por otra. de las diferentes relaciones históricas 3ue cada grupo ha mantenido con pue#los

    diferentes según la 2ona geogr"fica/ 4os avances del "ra#e han contri#uido tam#i%n a aislar a unos grupos de otros/

    Por otra parte. la ineKistencia a lo largo de la historia del pue#lo #ere#er. de un estado centrali2ado 3ue agrupara a

    todos. a eKcepción tal ve2 de los reinados númidas. ha hecho 3ue nunca el tama2ight ha5a sido considerada lengua

    oficial de uin estado/ Nunca se ha #eneficiado de las venta1as de la escritura. a pesar de ha#er contado con un

    alfa#eto propio. el Tifinagh . ho5 conocido todavía por algunos grupos tuareg/ 4a eKpresión literaria. aun3ue sea

    mu5 rica. se convierte en eKpresiones regionales 3ue no favorecen a ninguno de los dialectos/ -sta dispersión ha

    favorecido la influencia de las relaciones con otras lenguas según el momento histórico 5 la región de cada dialecto.

    del latín o púnico antiguamente. o del "ra#e. franc%s o hausa en la actualidad/

    -l tama2ight permanece refugiada como un idioma familiar. transmitida por las mu1eres/ -sta es su de#ilidad 5 su

    fuer2a/

    Pari/n"/s lin$Ds"icos#C Hasta la fecha. los estudios lingísticos no han desentra&ado con certe2a la relación del

    tama2ight con otras lenguas/ Se le relaciona con el guanche ha#lado por los po#ladores de las :slas !anarias hasta la

    con3uista de los espa&oles/ Se le ha encontrado relaciones con la lengua vasca 5 con sustratos celtas/ Ctros ven

    relaciones con el egipcio antiguo. el cuchita 5 con el semita primitivo/

    ;#C Sal5dos0

    Ah5l f/llCak   saludos a ti *masc,

    Ah5l f/llCam  saludos a tí *fem,

    Ah5l f/llCa1/n imida1/n d im/dd5kal  saludo a )ds/amigos 5 compa&eros

    Ah5l f/llCak am/ddak5l  saludos a tí. compa&ero

    Ah5l f/llCam "am/ddak5l"  saludos a tí. compa&era

    Ah5l f/llCak amidi  saludos a tí. amigo

    Ah5l f/llCam "amidi"  saludos a tí. amiga

    T/h5l/d nCh5llan Tin$5aro  saluda de a#undancia

    *mucho, a (inguaro

    T/h5l/d nCh5llan Az/rina  saluda de a#undancia aAcerina

    T/h5l/d nCh5llan /dd5n/"  saluda mucho al mundo * atodo el mundo. la gente,

    http://www.ikuska.com/Africa/Etnologia/Pueblos/Bereber/index.htmhttp://www.ikuska.com/Africa/Etnologia/Pueblos/Tuareg/index.htmhttp://elguanche.net/tamazgha/saludos.m3uhttp://elguanche.net/tamazgha/saludos.mp3http://www.ikuska.com/Africa/Etnologia/Pueblos/Bereber/index.htmhttp://www.ikuska.com/Africa/Etnologia/Pueblos/Tuareg/index.htmhttp://elguanche.net/tamazgha/saludos.m3u

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    22/23

    #C Frm5las d/ cor"/sa *(

    5ssan s5f/n H los me1ores días *de lluvia. principalmentepara el campo,

    a" "C$an imasar$5l/n 3ue sean ustedes los #ienvenidos*masc/,

    a" "C$an" I"imasar$5l/nH 3ue sean ustedes las#ienvenidas *fem/,

    ass 4/d/lnJ ass if5lki  #uen díaL #onito día

    az/l if5lki  #uen día * por la ma&ana. con la claridad. conel sol alto,

    "a amm/r 1a "amara1a( esta *visita, es de alegríaL mealegra verte *respuesta a un saludo o visita,

    "amasar$5l"CnkH la #ienvenida a tí *masc/,

    #C Frm5las d/ cor"/sa **(

    "amasar$5l"Cnm la #ienvenida a tí *fem/,

    "amasar$5l"Cns la #ienvenida a %l o a ella

    "amasar$5l"Cs/n la #ienvenida a ellos

    "amasar$5l"Cs/n" la #ienvenida a ellas

    a" "C$i" amasar$5l 3ue tú seas #ienvenido

    a" "C$i" "amasar$5l" 3ue tú seas #ienvenida

    imasar$5l/n #ienvenidos

    "imasar$5l/n #ienvenidas

    issalan *3u%, noticias *ha5,$

    "am/ddi" "/d/lnt #uena atardecida *#uenas tardes,

    "am/ddi" "if5lki" #onita aterdecida

    /hod 4/d/ln  #uena noche

    /hod if5lk i #onita noche

    /hod zil  #onita noche

    ihadn 4/d/lnn  #uenas noches

    ihadn if5lkin  #onitas noches

    ihadn zillin H #onitas noches

    "alali" "/d/ln"  #uena Nacida *Navidad o Noche#uena,

    "alali" "anfli"  feli2 Navidad

  • 8/16/2019 Arabe para viajes

    23/23

    3onc/%"os /s%iri"5al/s **(

    "amai" Achaman H *acción de, gracias a Dios

    ilm5$$ar/n kanari4/n H las romerías de los canarios

    asakan ir5mi4/n H el templo *lo 3ue se muestra, de los

    cristianos

    1/N/sm/r "C"afaska "ad/lsan" nIhama 1akanari H ele&esmed es la fiesta cultural del pue#lo canario

    iz/n n I "id/" n I hamaCnn/$hH el mensa1e de la verdadde nuestro pue#lo

    ?#C Fras/s d/ 5so corri/n"/ *(

    manik "/lli") ma "/lli") ma "5li"(  !ómo est"stú$ *3u% est"s$,

    manik "illi1/n ma "illi1/n( H !ómo est"n ustedes$*3u% est"n )ds/,

    i5la$hH #ienL 4ad/l H #ien

    5r illO malad no ha5 mal *est" #ien. no ha5 pro#lemas,

    5r li$h malad) "an/mmir" h5llan  no esto5 mal. *notengo mal,. muchas gracias

    i5la$h) "an/mmir" h5llan  #ien. muchas gracias

    li$h malad esto5 mal *tengo mal. me siento mal,

    illO malad ha5 mal *ha5 pro#lemas,

    5ma ka4H 5 tú$ *masc#(J 5ma k/mH 5 tú$ *fem/,L5ma /n"aH 5 %l$

    5la d n/k) "an/mmir" tam#i%n 5o. gracias

    "aka" "i5la$h"H 5 la familia #ien$

    4ah) "amai" Achaman sí. gracias a Dios

    manik "/lla "am/""5""Cnn/k  cómo est" *ella, tumu1er$

    http://elguanche.net/tamazgha/espirituales2.mp3