Analisis Transposisi Dan Modulasi

193
i ANALISIS TRANSPOSISI DAN MODULASI PADA TERJEMAHAN PETUNJUK PEMAKAIAN PRODUK-PRODUK ORIFLAME THESIS Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan Lusi Susilawati S130908009 PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2010

Transcript of Analisis Transposisi Dan Modulasi

Page 1: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 1/193

 

i

ANALISIS TRANSPOSISI DAN MODULASIPADA TERJEMAHAN PETUNJUK PEMAKAIAN

PRODUK-PRODUK ORIFLAME

THESIS

Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai DerajatMagister Program Studi Linguistik 

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Lusi SusilawatiS130908009

PROGRAM STUDI LINGUISTIKMINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN

PROGRAM PASCASARJANAUNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2010

Page 2: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 2/193

 

ii

ANALISIS TRANSPOSISI DAN MODULASI

PADA TERJEMAHAN PETUNJUK PEMAKAIAN

PRODUK-PRODUK ORIFLAME

Disusun oleh:

Lusi SusilawatiS130908009

Telah Disetujui oleh Tim Pembimbing

Pada tanggal: 8 Maret 2010

Pembimbing I Pembimbing II

Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D1944.06021.196511.2001 1963.0328.199201.1001

Mengetahui

Ketua Program Studi Linguistik 

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D1963.0328.199201.1001

Page 3: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 3/193

 

iii

ANALISIS TRANSPOSISI DAN MODULASI

PADA TERJEMAHAN PETUNJUK PEMAKAIAN

PRODUK-PRODUK ORIFLAME

Disusun oleh:

Lusi SusilawatiS130908009

Telah disetujui dan disahkan oleh Tim Penguji

Pada tanggal: 23 Maret 2010

Jabatan Nama Tanda tangan

Ketua : Prof. Dr. Kunardi Hardjoprawiro ……………...

Sekretaris : Dr. Djatmika. M.A ………………

Anggora Penguji: 1. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana ………………

2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D ……………....

Mengetahui,

Direktur Pascasarjana UNS Ketua Program Studi Linguistik 

Prof. Drs Suranto, M.Sc., Ph.D., Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D195708201985031004 196303281992011001

Page 4: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 4/193

 

iv

PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini, saya:

Nama : Lusi Susilawati

NIM : S130908009

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis yang berjudul Analisis

Transposisi Dan Modulasi Pada Terjemahan Petunjuk Pemakaian Produk-

Produk Oriflame adalah benar-benar karya saya sendiri. Hal-hal yang bukan karyasaya yang terdapat dalam tesis ini diberi tanda citasi dan disebutkan dalam daftar

pustaka.

Apabila ternyaata di kemudian hari pernyataan saya tersebut terbukti tidak benar,maka saya bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan tesis dan gelaryang diperoleh dari tesis tersebut.

Surakarta, Maret 2010Yang membuat pernyataan,

Lusi Susilawati

Page 5: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 5/193

 

v

PERSEMBAHAN

Untuk mamaku tercinta Hj. Inar Sunarmah

Suamiku tercinta Ir.Suwarno

dan anakku tersayang Nazwa Aurelia

Page 6: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 6/193

 

vi

MOTTO

Sesungguhnya setelah kesulitan itu ada kemudahan. Maka apabila kamu tidak 

selesai (dari suatu masalah), kerjakanlah dengan sungguh - sungguh (urusan) yang

lain dan hanya kepada Tuhan – mu lah hendaknya kamu berharap.

(Al – Insyirah : 6 – 8)

Page 7: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 7/193

 

vii

KATA PENGANTAR

Puji syukur penulis panjatkan kehadirat Allah s.w.t yang selalu

memberikan bimbingan dan pertolongan kepada penulis untuk menyelesaikan

penelitian ini.

Ucapan terima kasih penulis sampaikan dengan tulus kepada:

1.  Prof. Drs Suranto, M.Sc., Ph.D., Direktur Pascasarjana Universitas Sebelas

Maret Surakarta.

2.  Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D, Ketua Program Studi

Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta

sekaligus sebagai pembimbing II yang telah memberikan kesempatan,

kemudahan serta bimbingan dan saran untuk menyelesaikan tesis ini.

3.  Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana yang juga dengan penuh kesabaran telah

memberikan bimbingan dan saran dalam menyelesaikan tesis ini.

4.  Nani Wimpi, Director Oriflame Solo, yang telah membantu dalam

pengumpulan data dan bersedia untuk memberikan beberapa informasi

yang sangat berarti bagi penulis.

5.  Sumardiono, S.S dan Pristinian Yugaswara, S.Pd. yang telah bersedia

untuk menjadi rater di sela-sela kesibukannya dalam menerjemahkan dan

menyelesaika studinya dan telah memberikan penilaian dan saran yang

kritis terhadap data-data yang disediakan.

6.  Semua dosen Program Pascasarjana UNS yang mengampu pada Program

Linguistik Minat Utama penerjemahan.

Page 8: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 8/193

 

viii

7.  Semua karyawan perpustakaan dan biro administrasi yang telah memberi

bantuan demi kelancaran penulisan tesis ini.

8.  Teman – teman angkatan 2008 Program Pascasarjana Universitas Sebelas

Maret yang telah memberikan semangat dan saran kepada penulis

9.  Ir. Suwarno, suami dan teman hidupku yang selalu memberikan dorongan

dan semangat dalam dalam menyelesaikan penelitian ini. 

10. Nazwa Aurelia, putriku tersayang yang selalu senantiasa menemani dalam

setiap langkahku. 

Hanya ucapan terima kasih dan doa yang tulus yang dapat penulis

sampaikan pada kesempatan ini. Semoga Allah senantiasa melimpahkan pahala

dan rahmat-Nya kepada mereka atas kebaikan yang diberikan kepada penulis.

Akhirnya, penulis berharap semoga penelitian ini dapat memberikan kontribusi

yang positif terhadap dunia penerjemahan dan Oriflame.

Surakarta, Maret 2010

Lusi Susilawati

Page 9: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 9/193

 

ix

ABTSRAK

Lusi Susilawati. S 130908009. 2009.  Analisis Transposisi dan Modulasi pada

Terjemahan Petunjuk Pemakaian Produk-Produk Oriflame, Thesis. ProgramMagister Linguistik Penerjemahan Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini adalah penelitian tentang analisis bentuk-bentuk transposisidan modulasi yang digunakan oleh penerjemah pada terjemahan petunjuk pemakaian produk-produk Oriflame. Tujuan penelitian ini adalah; pertama untuk mengidentifikasi bentuk transposisi dan modulasi yang terdapat pada terjemahanpetunjuk pemakaian produk-produk Oriflame terhadap kualitas terjemahan dalamhal keakuratan dan keberterimaan. Tujuan kedua adalah untuk mengidentifikasidampak penerapan bentuk transposisi dan modulasi pada kualitas terjemahanpetunjuk pemakaian produk-produk Oriflame dalam hal keakuratan dan

keberterimaan, dan tujuan terakhir adalah untuk mengidentifikasi teknik manayang paling baik terhadap keakuratan dan keberterimaan.

Metode penelitian yang diterapkan dalam penelitian ini adalah kualitatif yang bersifat deskriptif. Sumber data penelitian ini teks terjemahan petunjuk pemakaian produk-produk Oriflame dan juga para informan. Data tersebutdiidentifikasi bentuk-bentuk transposisi dan modulasinya. Untuk mengetahui nilaikeakuratan dan keberterimaan, data tersebut dinilai oleh tiga rater yangberkecimpung di bidang penerjemahan.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa bentuk-bentuk transposisi danmodulasi yang digunakan oleh penerjemah berdampak terhadap kualitasterjemahan, konsumen dan target penjualan, yaitu masih terdapat beberapapenyimpangan makna pesan dalam Bsu yang tidak tersampaikan. Akibatnya,Penyimpangan ini berpengaruh terhadap kesalahan penggunaan produk tersebutsehingga berakibat fatal terhadap konsumen. Kemudian berkenaan dengankeakuratan dan keberterimaan terjemahan, hasil penelitian menunjukkan bahwadari 172 data yang diteliti terdapat 64% data yang dikategorikan sebagaitransposisi akurat. Dinilai dari sisi keberterimaan, sebanyak 72,2% dinilai sebagaitransposisi berterima. Sementara itu hasil penelitian terhadap penilaian bentuk-bentuk modulasi tercatat 62,8% data yang dinilai akurat dan hasil keberterimaanbentuk modulasi adalah 78,5% data dikategorikan modulasi berterima.

Skor rata-rata yang diperoleh menunjukkan bahwa teknik transposisi lebihbaik terhadap nilai keakuratan dan untuk keberterimaan lebih baik menggunakanteknik modulasi. Penelitian ini mengimplikasikan bahwa penerjemah perlu

mengenal lebih jauh tentang produk-produk Oriflame sehingga istilah-istilah yangberhubungan dengan kosmetika dapat diterjemahkan dengan menggunakanpadanan yang akurat dan berterima. Hal ini bertujuan agar konsumenmenggunakan produk Oriflame dengan tepat sehingga mereka puas yang akhirnyadapat mempertinggi tingkat penjualan produk.

Page 10: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 10/193

 

x

ABSTRACT

Lusi Susilawati. S 130908009. 2009.   An Analysis of Transposition and   Modulation in the Translation of Oriflame Products Direction. Thesis. MasterDegree Program in Translation. Post Graduate Program Sebelas Maret Universityof Surakarta. 

This is a research about an analysis of transposition and modulation usedby the translator in the translation of Oriflame products direction. The aims of thisresearch are first to identify the impacts of transposition and modulation used inthe Oriflame direction toward the quality of translation, consumers, and the targetof sales. The second purpose of the research is to identify the quality of theOriflame direction in the matters of accuracy and acceptability, and the lastpurpose is to identify which technique is better toward the accuracy andacceptability.

The method applied in the research is descriptive qualitative. The datasources of this research are texts of Oriflame direction for use, and informers. Thetransposition and modulation from the data are identified. Meanwhile, to assessthe accuracy and acceptability, the data are read by three raters who are experts intranslation.

The result of this research shows that the transposition and modulationused by the translator have some impacts to the quality of translation, consumersand the target of sales because there are some deviations of meaning which are notconveyed from the source language. As a result, the deviation has the impact to

the mistakes in using the product, therefore it has a fatal impact to the consumers.Related to the accuracy and acceptability, the research’s results shows thatfrom 172 data, there are 64% categorized as accurate transposition and 72,7% arecategorized as acceptable transposition. Meanwhile, the result of modulationanalysis, it is noted that 62,8% data are categorized as accurate modulation and78,5% are categorized as acceptable modulation.

From the scores obtained, they indicate that transposition technique isbetter toward the accuracy assessment and modulation technique is better for theacceptability assessment. This research implicates that it is important for thetranslator to exhaustively learn the products of Oriflame so that the terms relatedto the cosmetic could be translated using the accurate and the acceptableequivalence. It is intended to make the consumers use Oriflame precisely, thus

they are satisfied. As the result, it could raise the rate of sale level.

Page 11: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 11/193

 

xi

DAFTAR ISI

PENGESAHAN PEMBIMBING………………………………......................  ii 

PENGESAHAN PENGUJI………………………………………................... iii 

PERNYATAAN……………………………………………………………….. iv

KATA PENGANTAR………………………………………………………....vii

ABSTRAK…………………………………………………………………….. ix

ABSTRACT……………………………………………………………………  x 

DAFTAR ISI……………………………………………………………………xi

DAFTAR GAMBAR DAN TABEL…………………………………………. xiv

BAB I: PENDAHULUAN……………………………………………………... 1 

1.  Latar Belakang Masalah……………………………………………………. 1

2.  Batasan Masalah…………………………………………………………… 5

3.  Rumusan Masalah…………………………………………………………. . 5

4.  Tujuan Penelitian ………………………………………………………… . 6

Manfaat Penelitian………………………………………………………... .. 6

BAB II: KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR………………….…….. 8

1.  Sekilas tentang Produk Oriflame………………………..………………… 8

2.  Penerjemahan……………………………………………………………….11

3.  Metode Penerjemahan……………………………………………………....19

4. Teknik Penerjemahan…………………………………………….….……...24

5. Transposis………………………………………………..……………...31

6. Modulasi.…………………………………………………………………....37

Page 12: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 12/193

 

xii

7. Penilaian Kualitas Terjemahan……………………………………………...41

8. Kerangka Pikir……………………………………………………………...50

BAB III: METODE PENELITIAN…………………………………………… 56 

1. Metode Penelitian………………………………….………………………. 52

2. Sumber Data dan Data…………………………………………………….. 52

3. Teknik Cuplikan…………………………………………………………… 53

4. Teknik Pengumpulan Data………………………………………………… 54

5. Validitas Data……………………………………………………………… 56

6. Teknik Analisis Data……………………………………………………… 57

7. Prosedur Penelitian………………………………………………………… 58

BAB IV : HASIL ANALISIS DAN PEMBAHASAN…………………………60

A. Deskripsi Data…………………………………………………………….. 60

B. Hasil Analisis dan Pembahasan…………………………………………… 61

1. Hasil Analisis Bentuk-Bentuk Transposisi…………………………….. 62

2. Hasil Analisis Penggunaan Transposisi………………………………... 72

3. Hasil Analisis Bentuk-Bentuk Modulasi………………………….........101

4. Hasil Analisis Penggunaan Modulasi…………………………………..107

5. Dampak Penerapan Transposisi dan Modulasi........................................137

6. Teknik Penerjemahan Lebih Paling Baik...............................................139

BAB V : SIMPULAN, IMPLIKASI PENELITIAN DAN SARAN………...114

1.  Simpulan……………………………………………………….………….141

2.  Implikasi Penelitian ………………………………………………….......144

3.  Saran………………………………………………………………………144  

Page 13: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 13/193

 

xiii

DAFTAR PUSTAKA………………………………………………………....146

LAMPIRAN…………………………………………………………………...148

1.  Data Alternatif Perbaikan Terjemahan Petunjuk Pemakaian Oriflame…..148

2.  Data Penelitian…………………………………………………………....159

3.  Kuesioner Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan ...................................171

4.  Kuesioner Konsumen dan Member Oriflame..............................................174

Page 14: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 14/193

 

xiv

DAFTAR GAMBAR DAN TABEL

A. GAMBAR 01 : Proses Penerjemahan…………………………………………2

B. GAMBAR 02 : Diagram V………………………………………………......19

C. GAMBAR 03 : Diagram Kerangka Pikir…………………………………….51

D. TABEL :

1. Tabel Nilai Keakuratan Transposisi……………………………………..134

2. Tabel Nilai Keberterimaan Transposisi……………………………….....135

3. Tabel Nilai Keakuratan Modulasi…………………………………….…136

4. Tabel Nilai Keberterimaan Modulasi………………………….................137

Page 15: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 15/193

 

xv

Page 16: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 16/193

 

xvi

BAB I

PENDAHULUAN

I.  Latar Belakang Masalah

Peningkatan perekonomian berakibat pada peningkatan kebutuhan

hidup yang harus dipenuhi. Kebutuhan tersebut meliputi kebutuhan primer,

sekunder dan tersier. Pemenuhan kebutuhan tersebut harus dilakukan secara

bertingkat sesuai dengan derajat kepentingan kebutuhan tersebut.

Seiring dengan kemajuan teknologi, kebutuhan tersebut saat ini telah

mengalami perubahan tingkat dalam pemenuhan kebutuhannya. Sebagai

contoh adalah kebutuhan untuk merawat wajah dan tubuh, terutama bagi para

wanita. Mereka beranggapan bahwa mereka merasa lebih percaya diri jika

secara fisik mereka memiliki penampilan yang menarik, seperti memiliki tubuh

yang proporsional dan berwajah putih dan bersih. Perawatan tersebut dilakukan

mulai dengan cara tradisional sampai dengan cara-cara yang menggunakan

teknologi mutakhir.

Namun tidak semua wanita bisa melakukannya di salon atau di pusat-

pusat perawatan kecantikan tersebut karena beberapa alasan seperti tidak 

adanya waktu (karena dibutuhkan waktu yang tidak sedikit) atau memang

karena biaya yang terbatas, sementara mereka tetap memerlukan perawatan-

perawatan tersebut tetapi juga tidak ingin menggunakan produk yang biasa-

biasa saja. Akhirnya, solusi yang bisa dilakukan adalah dengan cara membeli

produk-produk yang berkualitas namun dengan biaya yang masih terjangkau.

Page 17: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 17/193

 

xvii

Produk yang dimaksud adalah produk-produk yang bisa diperoleh melalui

penjualan dengan sistem pemasaran berjenjang (multi-level marketing), yaitu

penjualan yang dilakukan dengan cara menawarkan produk langsung ke

konsumen oleh penjual/konsultan. Jenis penjualan ini dianggap efektif karena

konsumen tidak harus meluangkan banyak waktu untuk berbelanja di luar.

Bahkan untuk menggunakan produk, para konsumen cukup membaca petunjuk 

pemakaian yang terdapat pada produk tersebut.

Salah satu dari multi level marketing (MLM) tersebut adalah Oriflame

(  Natural Swedish Cosmetics). Karena Oriflame telah tersebar di beberapa

negara maka petunjuk pemakaian pada kemasan produknya diterjemahkan ke

dalam beberapa bahasa (3-29 bahasa), termasuk diantaranya adalah bahasa

Inggris dan bahasa Indonesia.

Namun karena produk-produk tersebut ukurannya kecil, petunjuk 

pemakaian produk tersebut disampaikan dengan bahasa yang sangat singkat,

sehingga besar kemungkinan pembaca tidak bisa memahami maksud dari teks

tersebut .

Oleh karenanya, para anggota (konsultan) diwajibkan untuk mengikuti

pertemuan rutin untuk mengupas segala sesuatu yang berhubungan dengan

produk tersebut ( product knowledge) terutama pada produk-produk yang baru

diluncurkan (karena setiap bulan selalu ada produk baru). Namun tidak semua

konsultan bisa mengikuti acara tersebut dikarenakan kesibukannya sebagai

pekerja ataupun ibu rumah tangga. Akhirnya, mereka hanya mengandalkan

petunjuk singkat yang tertera pada produk tersebut. Padahal jika terjadi

Page 18: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 18/193

 

xviii

kesalahan dalam pemakaian ataupun dalam pemilihan jenis produk yang tidak 

sesuai dengan jenis kulit akan berakibat fatal pada kulit tersebut yang tentu saja

dapat merugikan konsumen.

Berdasarkan latar belakang di atas, penulis tertarik untuk melakukan

penelitian mengenai kualitas hasil terjemahan petunjuk pemakaian pada

produk-produk Oriflame. Dalam penelitian ini penulis menganalisa makna

kata, frasa dan kalimat dalam terjemahan petunjuk pamakaian produk-produk 

Oriflame yang difokuskan pada bentuk-bentuk modulasi dan transposisi yang

dilakukan penerjemah. Apakah penyampaian informasi yang terdapat dalam

bahasa sasaran (Bsa) sudah tepat atau belum. Sebagai contoh adalah

penggunaan kata apply dalam bahasa sumber (Bsu) yang diterjemahkan

“gunakan”, sedangkan menurut kamus berarti “terapkan”. Sehingga pembaca

menjadi bingung apa yang dimaksud dengan kata tersebut, apakah kosmetik 

tersebut dioleskan, di usapkan, digosokkan ataukah diratakan. Penerjemahan

dari kata apply yang bermakna ‘terapkan’ menjadi ‘gunakan’ merupakan

bentuk modulasi.

Contoh lain adalah penggunaan bentuk transposisi. Dalam Bsu terdapat

kalimat “Spray on after cleansing over the face and neck. Can also be used for 

instant comfort through out the day”. Kalimat-kalimat tersebut diterjemahkan

menjadi ”Semprotkan pada wajah dan leher setelah menggunakan cleanser.

Bisa juga sebagai penyejuk wajah sehari-hari”. Kata ‘the day’ yang merupakan

nomina tunggal diubah menjadi nomina jamak pada Bsa yaitu ‘sehari-hari’.

Perubahan nomima tunggal dalam Bsu menjadi menjadi nomina jamak dalam

Page 19: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 19/193

 

xix

Bsa dan sebaliknya merupakan bentuk transposisi. Transposisi atau pergeseran

bentuk dalam penerjemahan merupakan sesuatu yang bersifat wajib atau

pilihan, maksudnya hal ini sah-sah saja dilakukan selama bertujuan untuk 

mencari keakuratan dan keberterimaan dalam Bsa, namun apa yang akan

terjadi jika penggunaan transposisi tersebut justru mengalami penyimpangan

makna dan mengakibatkan pesan tidak tersampaikan? Jika hal ini terjadi,

terutama dalam petunjuk penggunan perawatan wajah, maka dikhawatirkan

akan terjadi kesalahan dalam penggunaanya, sehingga terjadi sesuatu yang

tidak diharapkan. Selain itu juga dikawatirkan akan berpengaruh terhadap

target pembeli.

Sebagaimana kita ketahui bahwa dalam penerjemahan terdapat beberapa

teknik menerjemahkan namun mengapa penerjemah produk Oriflame ini

menggunakan teknik transposisi dan modulasi saja? Mengapa juga tidak 

menggunakan teknik yang lain? Hal ini perlu diteliti karena kesalahan

penerjemahan ditakutkan akan berdampak bukan hanya bagi konsumen saja

tapi juga pada target pembelian. Karena hal inilah peneliti bermaksud

menganalisa hasil terjemahan tersebut dengan judul “Analisis Transposisi dan

Modulasi pada Terjemahan Petunjuk Pemakaian Produk-Produk

Oriflame”.

Page 20: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 20/193

 

xx

2.  Batasan Masalah

Pembatasan masalah dilakukan agar penelitian ini akan terarah dan

teranalisa secara mendalam. Pembatasan masalah dilakukan dengan cara :

a.  Membatasi kajian pada masalah metode

Pada penelitian ini, kajian diarahkan pada bentuk-bentuk transposisi dan

modulasi yang terdapat dalam teks tersebut.

b.  Membatasi data yang akan diteliti

Oriflame memiliki ratusan produk dari berbagai macam perawatan mulai

dari perawatan rambut, wajah, tubuh, sampai perawatan kaki. Juga mulai

dari perawatan untuk bayi, anak-anak, remaja, sampai perawatan untuk 

dewasa. Dalam penelitian ini peneliti akan membatasi penelitian pada

produk-produk untuk perawatan remaja dan dewasa saja karena menurut

pengamatan peneliti produk-produk tersebutlah yang paling sering di

konsumsi.

3.  Rumusan Masalah

a.  Bagaimanakah bentuk trasnposisi dan modulasi pada terjemahan

petunjuk pemakaian produk-produk Oriflame?

b.  Bagaimanakah dampak penerapan teknik transposisi dan modulasi

pada kualitas terjemahan petunjuk pemakaian produk-produk Oriflame

dalam Bsa dalam hal keakuratan dan keberterimaaan?

c.  Teknik manakah yang paling baik terhadap keakuratan dan

keberterimaan?

Page 21: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 21/193

 

xxi

4.  Tujuan Penelitian

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk :

a.  Mengidentifikasi bentuk transposisi dan modulasi yang terdapat pada

terjemahan petunjuk pemakaian produk-produk Oriflame.

b.  Mengidentifikasi dampak penerapan teknik transposisi dan modulasi

pada kualitas terjemahan petunjuk pemakaian produk-produk 

Oriflame dalam hal keakuratan dan keberterimaan.

c.  Mengidentifikasi Teknik mana yang paling baik terhadap keakuratan

dan keberterimaan.

5.  Manfaat Penelitian

Hasil kajian dalam penelitian ini diharapkan dapat bermanfaat bagi

dokumen niaga, para praktisi, dan akademisi bidang perjemahanan, para

konsultan dan konsumen Oriflame, peneliti pada khususnya dan mahasiswa

penerjemahan pada umumnya. Adapun manfaat praktis yang bisa di peroleh

adalah :

a.  Dapat memperjelas hubungan makna yang terdapat dalam terjemahan

petunjuk pemakaian produk-produk Oriflame.

b.  Dapat memberikan gambaran tentang kualitas terjemahan petunjuk 

pemakaian produk-produk Oriflame bagi para peminat penerjemahan.

Sedangkan secara teoritis manfaat yang dapat diperoleh adalah :

Page 22: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 22/193

 

xxii

a.  Dapat memberikan gambaran tentang cara seorang penerjemah melakukan

pergeseran-pergeseran makna dalam bentuk modulasi dan transposisi agar

makna yang tersampaikan akurat dan berterima dalam Bsa.

b.  Dapat dijadikan salah satu referensi untuk penelitian-penelitian

selanjutnya

Page 23: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 23/193

 

xxiii

BAB II

KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR

Dalam bab ini dikemukakan beberapa kajian teori yang berhubungan

dengan penelitian ini. Kajian teori meliputi Produk Oriflame, Teori

Penerjemahan khususnya tentang Transposisi dan Modulasi serta

hubungannya dengan keakuratan dan keberterimaan. Selain itu untuk 

menggambarkan alur berpikir peneliti, akan disajikan kerangka pikir yang

mencakup analisis dan hubungannya dengan teori.

1.  Sekilas tentang Produk Oriflame

Oriflame adalah sebuah perusahaan kosmetika yang didirikan di

Stockholm Swedia tahun 1967 oleh dua orang bersaudara yaitu Jonas dan

Robert af Jochnick. Visi mereka adalah menciptakan sebuah perusahaan

kosmetika yang menawarkan rangkaian perawatan kulit yang berbeda

dibandingkan dengan produk lainnya yang ada saat itu, yaitu terbuat dari

bahan-bahan alami dan tidak diujicobakan pada hewan.

Mereka berkomitmen untuk menawarkan produk-produk yang berkualitas

tinggi dengan harga terjangkau. Mereka juga hendak memperkenalkan metode

baru dan inovatif dalam menjual produk dari individu ke individu dengan

membebaskan kepada para pelanggan untuk memperoleh saran dari orang yang

mereka kenal (konsultan) sehingga membuat para pelanggan lebih percaya,

Page 24: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 24/193

 

xxiv

nyaman dan puas. Para konsultan pun dapat memperoleh penghasilan dan

peluang karier yang tak terbatas.

Konsultan adalah seseorang yang mendaftar menjadi anggota (member) 

Oriflame dengan keuntungan yang luar biasa dan dengan syarat yang sangat

mudah yaitu dengan hanya membayar empat puluh ribu rupiah saja dan

mengumpulkan kartu identitas maka secara otomatis ia telah menjadi member/ 

konsultan. Disebut konsultan karena dia dituntut untuk dapat diajak konsultasi

seputar produk yang akan digunakan oleh konsumen yaitu dengan memberikan

saran atau masukan tentang produk apa yang seharusnya digunakan oleh

konsumen yang sesuai dengan jenis kulit dan usianya.

Perusahaan Oriflame ini telah memiliki 1.600.000 konsultan yang tersebar

diseluruh dunia. Indonesia adalah pangsa pasar pertamanya di kawasan Asia.

Oriflame masuk ke Indonesia pada tahun 1987 di bawah PT. Orindo Alam

Ayu Jakarta. Dalam setahun Oriflame mencetak 72 juta katalog dalam 35

bahasa dengan jumlah produk kurang lebih 600 produk dalam satu katalog

yang di terbitkan satu bulan sekali.

Saat ini Oriflame telah terdaftar di bursa Stockholm yang terkemuka dan

telah beroperasi di 55 negara dengan penjualan yang sangat pesat bahkan

mengalami pertumbuhan tercepat di dunia yakni mencapai total penjualan 700

 juta Euro.

Produk-produk Oriflame meliputi kosmetika, produk wewangian, parfum,

make-up, perawatan tubuh dan perawatan rambut. Produk Oriflame

mempunyai beberapa keunggulan, diantaranya:

Page 25: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 25/193

 

xxv

a.  Produk-produknya tidak diujikan pada hewan melainkan pada

sukarelawan dengan menjamin keamanan, kecocokan, serta

efektifitas termasuk bagi kulit yang sensitif.

b.  Menekankan penggunaan bahan-bahan dan sari pati alami.

c.  Produk-produknya dijamin murni dan berkualitas tinggi dibawah

pengawasan mutu dan lingkungan yang ketat.

d.  Menggunakan aerosol* yang akrab dan aman terhadap ozon

e.  Kemasannya dapat didaur ulang dan aman terhadap lingkungan.

Selain mempunyai keunggulan produk, Oriflame juga mempunyai

keunggulan lain yaitu dari segi bisnis bagi para konsultannya. Mereka akan

menemukan peluang yang tak terbatas untuk mewujudkan impiannya. Karena

dengan sistem penjualan bertingkat dan dengan menjual produk dengan cara

yang sangat mudah, para konsultan akan mendapatkan beberapa keuntungan,

seperti keuntungan langsung dari penjualan sebesar 23%, mendapatkan reward

(penghargaan) berupa cash award (uang tunai) dan kesempatan mengikuti

Konferensi Nasional dan Interrnasional bagi mereka yang mencapai level

tertentu dalam penjualan. Oleh karenanya Oriflame mempunyai motto “ Make

 Money Today and Fulfill Your Dreams Tomorrow”. Sedangkan bagi konsumen

keunggulan yang akan dirasakan berupa saran pribadi mengenai produk-produk 

yang sesuai, menghemat waktu dan nyaman karena diantar langsung ke rumah-

rumah mereka dan adanya jaminan produk bergaransi.

*Aerosol adalah partikel sebagian atau keseluruhan yang mengandung mikroorganisme.

Page 26: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 26/193

 

xxvi

2.  Penerjemahan

2.1. Pengertian Penerjemahan

Ketika seseorang dihadapkan pada komunikasi (baik lisan maupun

tulisan) dengan dua bahasa dimana seseorang tadi tidak bisa akses ke dalam

salah satu bahasa tersebut maka ia akan membutuhkan penerjemah atau

interpreter.

Kegiatan penerjemahan telah terjadi sejak jaman kuno yaitu sejak abad 2

SM. Oleh karenanya sudah banyak definisi yang berbeda-beda yang

dikemukakan oleh para ahli. Namun pada dasarnya semua menyatakan hal

yang sama bahwa yang disebut dengan penerjemahan adalah suatu upaya

untuk mengalihkan pesan dari suatu bahasa ke dalam bahasa lain.

Sebagaimana dinyatakan oleh Nida dan Taber (1969:12), bahwa

penerjemahan adalah menciptakan kembali makna dalam bahasa sasaran

padanan alami yang paling mendekati pesan dalam bahasa sumber, pertama

dalam makna dan kedua dalam gaya. Sedangkan menurut Larson (1999)

penerjemahan merupakan proses pemindahan makna dari bahasa sumber ke

dalam bahasa sasaran. Dari pernyataan tersebut kita tahu bahwa hal yang

paling penting dalam penerjemahan adalah masalah pemahaman makna.

2. 2. Proses penerjemahan

Dalam melakukan suatu kegiatan untuk mencapai suatu tujuan tentulah

akan melalui sebuah proses. Begitupun dalam melakukan aktifitas

penerjemahan akan terjadi proses penerjemahan. Proses Penerjemahan adalah

serangkaian kegiatan yang dilakukan oleh seorang penerjemah dalam

Page 27: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 27/193

 

xxvii

memproses pengalihan informasi yang ada dalam bahasa sumber Bsu)

kedalam bahasa sasaran (Bsa). Nababan, (2008:24) menyatakan bahwa

“Proses penerjemahan dapat diartikan sebagai serangkaian yang dilakukan

oleh seorang penerjemah dari bahasa sumber (Bsu) ke dalam bahasa sasaran

(Bsa). Sedangkan menurut Nida dan Taber (1969:33) Penerjemahan

merupakan proses yang kompleks karenanya penerjemahan berlangsung

dalam tiga tahap yakni :

A (Source) B (Receptor)

( Analysis) (Restructuring)

X (Transfer) Y

Gambar 1: Proses penerjemahan.

a.  Analisis (Analysis) 

Dalam menganalisa sebuah teks, langkah pertama yang harus dilakukan

adalah menganalisa teks yang akan diterjemahkan dengan tujuan untuk 

mengetahui apa yang ingin disampaikan oleh si penulis asli dan untuk 

mengidentifikasi kata-kata sulit dan istilah teknis dari kalimat kompleks. Nida

and Taber (1969: 33-35) menyatakan bahwa:

Page 28: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 28/193

 

xxviii

“There are three major steps in analysis : (1) determining the meaningfulrelationships between the words and combinations of words, (2) the referentialmeaning of the words and special combinations of words, (3) the connotative

meaning i.e. how the user of the language react, whether positively ornegatively to the words and combinations of them”.

Jadi pada tahap ini penerjemah harus mengetahui makna (meliputi

hubungan makna, referensi makna dan konotatif makna) dan struktur dalam

bahasa sumber.

b.  Pengalihan (Transfer) 

Setelah penerjemah benar-benar memahami makna yang terkandung

dalam bahasa sumber dan juga struktur bahasa sumber, langkah berikutnya

dalam proses penerjemahan adalah pengalihan makna. Pada tahapan ini

penerjemah harus dapat mencari padanan kata yang tepat dari Bsu ke dalam

Bsa. Pada tahap ini juga seorang penerjemah memutuskan ideologi mana

yang akan digunakan (  foreignization atau domestication), metode apa yang

akan dipakai dan teknik apa yang akan diaplikasikan dengan

mempertimbangkan tiga aspek yaitu keakuratan (accuracy), kewajaran

(naturalness), dan keterbacaan (readability). 

c.  Penyelarasan (Restructuring) 

Tahapan terakhir dalam proses penerjemahan adalah restructuring atau

penyusunan, yaitu penyesuaian hasil penerjemahan dengan kaidah dan

pemikiran pembaca Bsa dalam bentuk bahasa yang sewajar mungkin. Nababan

(2008:28) menyatakan “Pada tahap penyelarasan, seorang penerjemah perlu

memperhatikan ragam bahasa untuk menentukan gaya bahasa yang sesuai

dengan teks yang diterjemahkan”. Dalam tahapan ini seorang penerjemah

Page 29: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 29/193

 

xxix

membuat hasil terjemahannya mudah dipahami agar pembaca tidak merasa

seperti merasa membaca teks terjemahan. Beberapa penerjemah menyatakan

bahwa tujuan dari restructuring adalah ;

-  Mengecek penggunaan istilah-istilah teknis secara konsisten.

-  Meyakinkan struktur kalimat terjemahan dengan tata bahasa Indonesia.

-  Mempertimbangkan apakah kalimat-kalimat kompleks seharusnya ditulis

kembali menjadi kalimat yang lebih sederhana agar mudah dimengerti.

Berbeda dengan Nida, ahli penerjemahan lain, Larson (1984: 477),

menyatakan bahwa proses penerjemahan meliputi beberapa langkah berikut:

1.  Preparation ( Persiapan)

Pada tahap awal penerjemahan ada beberapa hal yang harus dipersiapkan

oleh seorang penerjemah seperti materi yang akan diterjemahkan, kamus Bsu

dan kamus istilah, alat-alat tulis serta keperluan lainnya. Yang tidak kalah

pentingnya adalah sorang penerjemah sebaiknya sudah terbiasa menulis dalam

Bsa. Larson juga menyatakan bahwa “Good writers make good translator .

They are used to putting the forms of the language on paper ”, “Penulis yang

baik dapat menjadi penerjemah yang baik”, karena ia terbiasa meletakkan

bentuk bahasa dalam kertas”. Dengan terbiasa menulis seorang penerjemah

akan dengan mudah menuliskan pesan yang telah didapat dari Bsu ke dalam

Bsa.

2.  Analysis ( Analisis )

Page 30: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 30/193

 

xxx

Pada tahap analisis ini yang harus dilakukan seorang penerjemah adalah

membaca teks Bsu secara keseluruhan, apabila diperlukan dilakukan secara

berulang-ulang dengan tujuan agar pesan yang ada dalam Bsu dapat ditangkap

secara utuh dan konteksnya pun dapat dipahami dengan baik. Kemudian

seorang penerjemah juga harus mengetahui informasi yang tentang sasaran

hasil terjemahan (translation brief ); siapa konsumen dari terjemahannya, untuk 

keperluan apa digunakan, untuk dipresentasikan dimana. Disamping itu dengan

membaca seorang penerjemah akan dapat memahami gaya bahasa penulisnya.

Cara lain untuk memahami gaya penulisan seseorang bisa juga dengan

mengetahui latar belakang si penulis dengan membaca biografinya.

Larson (1999: 478) menyatakan bahwa “ As the translator reads through

the text, he should note down any lexical items which seem to be key words.

These will be words which are crucial to an understanding the text ”. “Ketika

penerjemah membaca teks yang akan diterjemahkan, ia harus mencatat unsur

leksikal yang sepertinya merupakan kata-kata kunci, yaitu kata-kata penting

untuk memahami teks tersebut”. Dengan mencatat kata-kata kunci dan kata-

kata sulit yang muncul dalam sebuah teks dan mencari padanan yang tepat

akan memudahkan penerjemah dalam melakukan pekerjaannya karena dalam

sebuah teks mungkin saja kata yang sama muncul lebih dari satu kali, jadi

penerjemah bisa merujuk kepada padanan kata yang telah ditemukannya

diawal untuk kata yang sama selanjutnya.

Selanjutnya menurut Bell (1991: 45-54) dalam menganalisa teks Bsu ada

tiga hal yang perlu dianalisa, yang pertama adalah analisa sintaksis yaitu

Page 31: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 31/193

 

xxxi

dengan menentukan   MOOD system, theme dan rheme dari sebuah kalimat.

Yang kedua adalah analisa semantik yaitu mencari makna dari hubungan antar

kata, hubungan yang logis antara partisipan dengan proses dan bagaimana

bahasa mengungkapkan pengalaman dan logika. Yang terakhir adalah analisa

pragmatik yaitu yang berhubungan dengan analisis domain (the field covered 

by the text; the role it is playing in the communicative activity; what the clause

is for; what the sender intended to convey and its communicative value), Tenor

(the relationship with the receiver which the sender indicates through the

choices made in the text ), dan mode (the medium selected for realizing the

text ). Dengan kata lain analisa pragmatik yaitu memahami makna berdasarkan

konteksnya. Sejalan dengan itu Nababan (2008: 26) mengatakan bahwa:

“Analisa kebahasaan yang dilakukan terhadap teks bahasamenyentuh berbagai tataran, seperti tataran kalimat, klausa, frasadan kata. Analisis pada tataran-tataran itu dianggap perlu karenapada hakekatnya setiap teks dibentuk dari tataran-tataran tersebut.”

Jadi untuk mendapatkan terjemahan yang baik semua aspek 

kebahasaannya harus dianalisa, mulai dari kata, frase, klausa, kalimat, makna

semantik, makna pragmatik, dan lain sebagainya. Seorang penerjemah juga

diperbolehkan memotong kalimat yang terlalu panjang dengan menjadikannya

beberapa kalimat atau merekonstruksi kalimat yang dirasa terlalu berbelit-belit

agar lebih mudah dimengerti selama makna yang terdapat dalam teks Bsu tidak 

ada yang hilang atau berubah.

3.  Transfer ( Pengalihan )

Page 32: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 32/193

 

xxxii

Setelah melakukan analisa pada teks Bsu dan memahami makna yang

terdapat dalam Bsu maka langkah selanjutnya yang dilakukan penerjemah

adalah mengalihkan pesan atau makna yang terdapat dalam teks Bsu kedalam

Bsa dengan padanan kata yang tepat.

4.   Initial draft ( Konsep Awal )

Konsep awal ini biasanya dimulai dari tingkat paragraf karena apabila

suatu konsep paragraf sudah dipahami maka penerjemahan akan mudah

dilakukan. Sewaktu membuat konsep awal tidak tertutup kemungkinan akan

adanya gerakan maju mundur dari teks Bsu ke Bsa. Penerjemah tidak boleh

mengabaikan bentuk teks Bsu sewaktu mengalihkan makna karena ada kalanya

padanan yang terbaik dalam Bsa sama dengan bentuk teks Bsu atau sebaliknya.

Hal lain yang perlu diperhatikan oleh penerjemah adalah tingkat keterbacaan

terjemahannya oleh konsumen, karena pada umumnya konsumen berasal dari

latar belakang ilmu pengetahuan dan tingkat pendidikan yang berbeda.

5.  Reworking the Initial Draft ( Pengerjaan Kembali Konsep Awal )

Larson (1984: 482) mengatakan bahwa:

“The reworking of an initial draft should not beundertaken until a larger section is completed. It is best if thedraft has been left untouched for a week or two. In this way thetranslator comes with a fresh look at it and is able to be moreobjective in his evaluation and reworking of it. The reworking of the initial draft includes checking for naturalness and for

accuracy”.

Menurut Larson akan lebih baik bila pengerjaan kembali konsep awal

dilakukan setelah konsep awal tidak disentuh selama satu atau dua minggu, hal

ini bertujuan agar penerjemah bisa mengerjakannya kembali dengan pandangan

Page 33: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 33/193

 

xxxiii

yang baru dan lebih objektif dalam mengevaluasi pekerjaan yang telah

dilakukannya. Pengerjaan kembali ini juga memeriksa dua hal yaitu kewajaran

mencakup bentuk gramatikal yang salah atau konstruksi yang tidak jelas,

bagian yang terlalu berbelit-belit, bagian yang urutannya salah atau frase yang

  janggal, bagian yang penghubungnya salah atau tidak lancar, adanya

pertentangan kolokasi, makna yang kedengaran asing dan gaya dan ketepatan

dari makna. Dan ketepatan yang mencakup sesuatu yang dihilangkan, sesuatu

yang ditambahkan, makna yang berbeda dan makna yang nihil dalam artian

bentuk yang digunakan tidak menyampaikan makna sama sekali.

6.  Test the Translation ( Pengujian Terjemahan )

Untuk menguji terjemahan hendaknya dilihat keakuratan terjemahan

tersebut, dapat dipahami, adanya kesepadanan kata dan lain sebagainya.

Penerjemah juga bisa meminta tolong kepada yang lebih ahli untuk membaca

terjemahannya ( proof reader) sebelum diserahkan ke penerbit. Kritik, masukan

dan saran dari pembaca sangat berpengaruh terhadap baik atau tidaknya sebuah

terjemahan.

7.  Polishing the Initial Draft (Penyempurnaan Terjemahan)

Setelah selesai melakukan tes terhadap sebuah terjemahan maka langkah

selanjutnya adalah menulis kembali pada terjemahan tersebut dengan

memperbaiki semua kesalahan-kesalahan (berupa padanan kata, gaya bahasa,

pemilihan kata, makna yang kurang tepat, penulisan tanda baca dan lain

sebagainya) yang terdapat pada terjemahan ketika dilakukan pengujian.

8.  Preparation to the Publisher ( Persiapan Naskah Untuk Penerbit)

Page 34: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 34/193

 

xxxiv

Naskah terjemahan yang telah selesai ditulis kembali dengan rapi sesuai

dengan kaidah penulisan yang benar dapat diserahkan pada penerbit untuk 

diterbitkan.

3.  Metode Penerjemahan

Metode penerjemahan merupakan  suatu proses penerjemahan yang

digunakan untuk mengungkapkan tujuan penerjemah. Newmark (1988:45)

membagi metode penerjemahan menjadi 8 berdasarkan tujuan dan

pertimbangan ‘untuk siap’ penerjemahan dilakukan. Empat dari delapan

metode berorientasi pada Bsu, dan empat yang lainnya berorientasi pada Bsa.

Kedelapan metode itu diagramkan dalam diagram yang disebut diagram V.

Berikut adalah diagram yang dimaksud:

SL emphasis TL emphasis

Word-for-word translation Adaptation

  Literal translation Free translation

Faithful translation Idiomatic translation

Semantic translation Communicative translation

Gambar 2: Diagram V

a.  Word- for - Word Translation (Penerjemahan Kata demi Kata)

Metode penerjemahan ini merupakan penerjemahan yang dilakukan kata

demi kata dimana urutan kata dalam Bsu tetap dipertahankan tanpa

melihat konteks katanya.Tujuan utama dari metode ini adalah untuk 

memahami mekanisme Bsu dan menafsirkan teks yang sulit pada proses

awal penerjemahan.

Page 35: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 35/193

 

xxxv

Contoh : Bsu = Saya akan pergi ke Bali besok 

Bsa = I will go to Bali tomorrow.

b.   Literal Translation (Penerjemahan Harfiah)

Pada penerjemahan harfiah struktur gramatikal Bsu dicari padanannya

yang paling dekat dengan Bsa, namun penerjemahan kata-kata leksikal

diterjemahkan tersendiri (diluar konteks). Hal ini sangat berbeda dengan

Catford (1974: 25) dimana dalam penerjemahan harfiah yang pada

awalnya diterjemahkan secara kata demi kata, di beberapa bagian lain

dilakukan perubahan sepenuhnya dengan beradaptasi pada Bsa yang

bertujuan untuk menghasilkan penerjemahan yang alami dalam Bsa.

Berbeda dengan kedua pendapat diatas, Nababan (2008: 9) menyatakan

bahwa Penerjemahan Harfiah (literal translation) terletak antara

penerjemahan kata demi kata dan penerjemahan bebas. Kegiatan

penerjemahan dilakukan dengan cara menyesuaikan susunan kata dalam

kalimat terjemahannya yang sesuai dengan kata dalam kalimat Bsa setelah

melakukan penerjemahan kata demi kata terlebih dahulu. Penerjemah

melakukan jenis penerjemahan ini jika struktur kalimat Bsu berbeda

dengan struktur kalimat Bsa. Sebagai contoh adalah:

Kalimat Bsu Terjemahan katademi kata

TerjemahanHarfiah

Terjemahan Bebas

Page 36: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 36/193

 

xxxvi

c.  Faithful Translation (Penerjemahan Setia)

Penerjemahan setia berusaha untuk menghasilkan kembali makna

kontekstual penulis asli pada struktur gramatikal Bsa. Dalam hal ini

penerjemah lebih memihak penulis asli dalam Bsu meskipun kadang-

kadang hasil terjemahan dalam Bsa masih terasa kaku karena kewajaran

dalam penyampaian pesan tidak begitu diperhatikan.

Contoh : Bsu = It’s raining cats and dogs

Bsa = Hujan kucing dan anjing

Contoh tersebut sangat kaku dalam Bsu karena dalam Bahasa Indonesia

tidak mengenal konsep seperti itu, oleh karenanya kalimat tersebut

diterjemahkan menjadi “Hujannya seperti suara kucing dan anjing” namun

tetap saja masih terasa janggal karena orang Indonesia tidak merasakan

suara tersebut menyerupai suara hujan.

d.  Semantic Translation (Penerjemahan Semantik)

Berbeda dengan penerjemahan setia yang terkesan kaku, penerjemahan

semantik merupakan penerjemahan yang lebih fleksibel dimana

penerjemah dapat menggunakan empatinya pada penulis asli selain itu

aspek keindahan dalam penerjemahan ini mula diperhatikan. Sebagai

  Every one

needs a

shoulder to cry

on

Setiap orangmembutuhkanpundak untuk 

menangis

Semua orangmembutuhkantempat

bersandar

Semua orangmembutuhkantempat untuk 

mengadu

Page 37: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 37/193

 

xxxvii

contoh adalah kalimat sapaan dalam bahasa jawa ‘ Badhe tindak pundhi,

 pakde?’ Kalimat tersebut bisa diungkapkan oleh dua orang pembicara

yang berbeda yaitu oleh seorang anak kepada pakdenya (kakak dari ayah si

anak) atau bisa diungkapkan oleh siapa saja yang menyapa seorang laki-

laki setengah baya yang usianya lebih tua dari si pembicara sebagai

ungkapan kesopanan. Jika hal inilah yang dimaksud, maka kata ‘ pakde’ 

  jika diterjemahkan kedalam bahasa Inggris tidak bisa diterjemahkan

menjadi ‘uncle’ karena konteksnya berbeda. Kata tersebut cukup

diterjemahkan menjadi sir (pak).

e.   Adaptation (Saduran)

Saduran merupakan sebuah metode penerjemahan yang bentuknya paling

bebas. Biasanya digunakan untuk drama, komedi, dan puisi dimana tema,

dan alur cerita, tetap dipertahankan, tapi tokoh-tokohnya disulih dengan

tokoh-tokoh lokal, misalnya ‘rubah’ disulih menjadi ‘kancil’. Perubahan

terjadi hanya pada aspek-aspek budaya agar sesuai dengan budaya yang

terdapat pada Bsa.

f.  Free Translation (Penerjemahan Bebas)

Penerjemahan bebas menghasilkan terjemahan yang tidak terlalu

mengidahkan aturan-aturan bentuk bahasa yang terdapat pada teks Bsu

namun lebih mengutamakan pada isi atau makna dari Bsu tersebut.

Biasanya terjadi pada penerjemahan ungkapan atau peribahasa. Contoh

dari jenis penerjemahan ini adalah:

Ungkapan: Bsu : Hanging out  

Page 38: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 38/193

 

xxxviii

Bsa : Nongkrong

Peribahasa : Bsu : Make hay while the sun shines 

Bsa : Sedia payung sebelum hujan

g.   Idiomatic Translation (Penerjemahan Idiomatis)

Penerjemahan idiomatis menghasilkan pesan yang sesungguhnya dari

penulis asli namun cenderung merubah sedikit maknanya karena adanya

ungkapan-ungkapan idiomatis yang tidak terdapat dalam teks.

h.  Communicative Translation (Penerjemahan komunikatif)

Pada metode yang terakhir ini penerjemah berusaha untuk menerjemahkan

makna kontekstual dari teks Bsu sedemikian rupa agar isi dan bahasanya

berterima dan dapat dipahami oleh para pembacanya. Penerjemahan

komunikatif sangat memperhatikan keefektifan bahasa penerjemahan.

Kalimat ‘Keep off the grass!’ misalnya, diterjemahkan menjadi ‘Dilarang

menginjak rumput’. Kata ‘keep off’ yang bermakna ‘tahan’ tidak 

diterjemahkan sebagai mestinya melainkan diubah menjadi dilarang

menginjak karena dari segi pembaca kalimat tersebut lebih berterima.

Sementara itu ahli penerjemahan lain, Jacobson dalam Suryawinata dan

Hariyanto (2003: 33), menggunakan istilah metode dengan jenis. Menurutnya

 jenis penerjemahan terbagi menjadi tiga, yaitu:

a.  Intra Bahasa ( Intralingual Translation)

Adalah sebuah jenis penerjemahan yang mengubah suatu teks yang

menjadi teks lain berdasarkan interpretasi penerjemah. Namun jenis

Page 39: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 39/193

 

xxxix

penerjemahan ini belum bisa dikatakan penerjemahan sesungguhnya karena

dilakukan dengan menggunakan bahasa yang sama. Sebagai contoh adalah

cerita yang berjudul ‘ Romeo and Juliet’ karya Shakespeare yang ditulis dalam

bentuk novel berbahasa Inggris. Namun oleh penerjemah ditulis ulang dalam

bentuk dialog pada sebuah naskah film.

b.  Antar Bahasa ( Interlingual Translation)

Yaitu penerjemahan yang melibatkan dua bahasa dengan tujuan untuk 

mengalihkan pesan dari Bsu ke dalam Bsa.

c.  Intersemiotik ( Intersemiotic Translation)

Jenis penerjemahan ini merupakan suatu penerjemahan yang meliputi

penafsiran sebuah teks ke dalam bentuk atau sistem tanda lain. Sebagai

contoh adalah penafsiran novel ‘  Harry Potter ’ menjadi film dengan judul

yang sama.

4.  Teknik Penerjemahan

Dalam penerjemahan kita dituntut memecahkan persoalan-persoalan

penerjemahan pada tataran kata, kalimat atau paragraf. Cara

penanggulangannya disebut ‘teknik’ (Hoed, 2006:12). Hoed membaginya

menjadi 9 teknik, yaitu:

a.  Transposisi

Transposisi yaitu suatu teknik penerjemahan yang mengubah struktur

kalimat agar dapat memperoleh terjemahan yang betul.

Contoh : Trade secrets and confidential rahasia dagang.

Page 40: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 40/193

 

xl

b.  Modulasi

Teknik modulasi memberikan padanan yang secara semantik berbeda

artinya atau cakupan maknanya, tetapi dalam konteks yang bersangkutan

memberikan pesan yang dimaksud.

Contoh: The laws of Germany govern this agreement  Perjanjian

ini diatur oleh hukum Jerman.

c.  Penerjemahan Deskriptif 

Dalam teknik ini penerjemah membuat uraian yang berisi makna kata yang

bersangkutan, karena tidak menemukan padanan kata Bsu, baik karena

tidak tahu maupun karena tidak ada atau belum ada dalam Bsa.

Contoh: Licensed software Perangkat lunak yang dilisensikan.

d.  Penjelasan Tambahan (Contextual Conditioning)

Teknik penerjemahan dengan memberi penjelasan tambahan adalah suatu

teknik yang memberikan kata-kata khusus untuk menjelaskan suatu kata

yang tidak dapat difahami, misalnya nama makanan dan minuman yang

dianggap asing oleh khalayak pembaca Bsa.

Contoh: He is fond of sushi with wasabi Ia suka sekali sushi dengan

bumbu wasabi.

e.  Catatan Kaki

Teknik penerjemahan ini memberikan keterangan dalam bentuk catatan

kaki untuk memperjelas makna kata terjemahan, sebab tanpa kata

penjelasan tersebut kata terjemahan diperkirakan tidak akan dipahami

dengan baik oleh pembaca.

Page 41: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 41/193

 

xli

Contoh: All the software in your phone semua perangkat lunak dalam

telepon seluler.

* Ini adalah teks tentang Perjanjian Lisensi yang mengandung pengertian bahwaperangkat lunak itu dimasukkan ke dalam telepon sekluler dan bukan telepon biasa. 

Tanpa penjelasan ini mungkin orang akan menganggap telepon biasa.

f.  Penerjemahan Fonologis

Dalam teknik penerjemahan ini dibuat kata baru dengan mengambil bunyi

kata yang bersangkutan dalam Bsu untuk disesuaikan dengan sistem bunyi

( fonologi) dan ejaan (grafologi) Bsa.

Contoh: emitent  miten; democratie (Belanda) demokrasi

g.  Penerjemahan Resmi/ Baku

Teknik penerjemahan resmi langsung menggunakan sejumlah istilah,

nama dan ungkapan yang sudah baku atau resmi dalam Bsa.

Contoh: input  masukan (umum), asupan (kedokteran), input (ekonomi,

teknik listrik).

h.  Tidak diberikan Padanan

Teknik ini untuk sementara tidak mengutip bahasa aslinya karena belum

ditemukan terjemahannya dalam bsa.

Contoh: An on line “clip-wrap” licence suatu lisensi “on-line clip

wrap”.

i.  Padanan Budaya

Teknik penerjemahan padanan budaya merupakan suatu teknik 

menerjemahkan dengan memberikan padanan berupa unsur kebudayaan

yang ada pada Bsu.

Page 42: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 42/193

 

xlii

Contoh: “A” level exam (Inggris) ujian SPMB

 Diplome de baccalaureat (Perancis) ijazah SMA (4.3.2)

Sementara itu Molina dan Albir (2002: 498 - 512) memberikan 18

klasifikasi teknik yang bisa diterapkan oleh seorang penerjemah. Teknik-

teknik tersebut meliputi :

a.  Adaptasi (Adaptation)

Teknik ini bertujuan untuk mengganti unsur budaya pada Bsu ke

dalam Bsa.

Contoh: ‘Football’ dalam Bsu yang diterjemahkan menjadi bal-

balan dalam Bsa (Bahasa Jawa).

b.  Amplifikasi ( Amplification)

Teknik ini mengungkapkan pesan secara eksplisit atau memparafrase

suatu frase yang implisit dalam Bsu.

Contoh: ‘Spaghetti’ (  Italian food ) yang di terjemahkan menjadi

makanan italia berupa mie yang di sajikan dengan saus

daging tomat dan ditaburi dengan keju.

c.  Peminjaman ( Borrowing)

Borrowing merupakan suatu teknik menerjemahkan dimana

penerjemah meminjam kata atau ungkapan dari bahasa sumber, baik 

sebagai peminjaman murni ( pure borrowing) atau peminjaman yang

telah dinaturalisasikan (naturalized borrowing).

Contoh:  Blender menjadi blender ( pure borrowing)

Calculator menjadi kalkulator (naturalized borrowing)

Page 43: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 43/193

 

xliii

d.  Calque (Calque)

Teknik ini merujuk pada penerjemahan secara literal, baik kata

maupun frasa dari bahasa sumber.

Contoh: ‘Formal Education’ diterjemahkan menjadi pendidikan

formal.

e.  Kompensasi (Compensation)

Teknik penerjemahan dimana penerjemah memperkenalkan unsur-

unsur pesan atau informasi atau pengaruh stilistika teks Bsu di tempat

lain dalam teks Bsa.

Contoh:

Bsu : Enter, stranger, but take heed.

Of what awaits the sin of the greed .

Bsa : Masuklah, orang asing, tetapi berhati-hatilah

Terhadap dosa yang harus ditanggung orang serakah

f.  Deskripsi ( Description) 

Teknik ini diterapkan untuk menggantikan sebuah istilah atau

ungkapan dengan deskripsi baik dalam bentuk maupun fungsinya.

Contoh: ‘Jaipong’ (Sundanese) menjadi ‘a Traditional Sundanese

dance performed in some traditional event’.

g.  Kreasi Discursive ( Discursive Creation)

Teknik ini dimaksudkan untuk menampilkan kesepadanan sementara

yang tidak terduga atau keluar konteks. Teknik ini biasanya dipakai

dalam menerjemahkan judul buku, novel atau judul film.

Page 44: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 44/193

 

xliv

Contoh: Bsu : The Black Swan (Nassim Nicholas Taleb)

Bsa : Rahasia Terjadinya Peristiwa-Peristiwa Langka

Yang Tak Terduga.

h.  Pemadanan yang Lazim ( Established Equivalent )

Lebih cenderung untuk menggunakan istilah atau ekspresi yang

sudah dikenal (baik di dalam kamus maupun penggunaan kata sehari-

hari). Teknik ini mirip dengan penerjemahan secara harfiah.

Contoh: Bsu :  Red rose 

Bsa : Mawar merah

i.  Generalisasi (Generalization)

Teknik ini lebih cenderung menggunakan istilah yang lebih umum

atau yang lebih netral dari istilah asing yang bersifat khusus.

Contoh: Bsu : Arcade 

Bsa : Kanopi

 j.  Amplifikasi linguistik ( Linguistic Amplification) 

Teknik ini ditambah untuk menambah unsur-unsur linguistik dalam

teks Bsa agar lebih sesuai dengan kaidah Bsa. Teknik ini biasa

digunakan dalam ‘consecutive interpreting’ atau ‘dubbing’ (sulih

suara).

Contoh: Bsu : I get it  

Bsa : Biar saya saja yang mengangkat telepon.

Page 45: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 45/193

 

xlv

k.  Kompresi Linguistik ( Linguistic Compression) 

Merupakan teknik penerjemahan dengan cara mensintesa unsur-unsur

linguistik dalam teks Bsa yang biasanya diterapkan penerjemah

dalam pengalihbahasaan film (sub-titling).

Contoh: Bsu : You must find out!

Bsa : Carilah!

l.  Modulasi ( Modulation)

Dalam teknik ini penerjemah mengubah sudut pandang, fokus atau

kategori kognitif dalam kaitannya dengan dengan Bsu.

Contoh: Bsu : I cut my finger  

Bsa : Jariku teriris

m.  Partikulasi (Particularization)

Teknik ini lebih memfokuskan pada penggunan istilah yang lebih

kongkrit atau persis.

Contoh: Bsu : I meet the leader to confirm the campaign.

Bsa :Saya menemui pemimpin partai untuk 

mengkonfirmasi kampanye.

n.  Reduksi ( Reduction) 

Teknik ini memfokuskan pada pemadatan teks dari Bsu ke dalam

Bsa. Teknik ini merupakan kebalikan dari amplifikasi.

Contoh: Bsu : Keep fighting spirit! 

Bsa : Bersemangatlah.

Page 46: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 46/193

 

xlvi

o.  Subtitusi (Subtitution) 

Teknik ini adalah mengubah unsur-unsur linguistik ke paralinguistik 

(yang berhubungan dengan intonasi dengan isyarat tubuh) dan

sebaliknya. Teknik ini biasanya dipakai dalam pengalihbahasaan

secara lisan.

Contoh : Bsu : He shakes his head  

Bsa : Dia tidak setuju.

p.  Transposisi (Transposition)

Teknik ini adalah mengubah kategori gramatikal. Teknik ini sama

dengan teknik pergeseran kategori, struktur dan unit.

Contoh: Bsu : You must get the money 

Bsa : Uang itu harus kamu dapatkan.

q.  Variasi (Variation)

Teknik ini adalah mengubah unsur-unsur linguistik dan paralinguistik 

yang mempengaruhi variasi linguistik perubahan tone secara tekstual,

gaya bahasa, dialek sosial, dan juga dialek geografis. Biasanya teknik 

ini diterapkan dalam penerjemahan drama.

Contoh: Bsu : Hello, babe? 

Bsa : Halo, cewek?

5.  Transposisi

Transposisi merupakan pergeseran bentuk. Catford menyebutnya sebagai

‘shift’, sedangkan Vinay dan Darbelnet dalam Newmark (1988: 85)

Page 47: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 47/193

 

xlvii

menyebutnya sebagai ‘transposition’. Pergeseran atau ‘shift ’ yang dimaksud

adalah suatu prosedur penerjemahan yang melibatkan pengubahan bentuk 

gramatikal dari Bsu ke Bsa. Seperti yang dinyatakan oleh Newmark (1988: 85-

89) “a translation procedure involving in the grammar from SL to TL”.

Sedangkan Catford (1965: 73) menyatakan “ By shift we mean departures from

 formal correspondence in the process of going from the SL to the TL”.

Newmark membagi transposisi menjadi beberapa tipe yaitu:

a.  Perubahan dari bentuk tunggal menjadi jamak.

Contoh: Bsu : Clean the furniture, please! 

Bsa : Tolong bersihkan mebel-mebel tersebut!

b.  Pergeseran terjadi ketika struktur gramatika Bsu tidak terdapat

dalam Bsa.

Contoh: Bsu : The grass needs cutting 

Bsa :Rumput itu harus di potong.

c.  Pergeseran tipe ketiga adalah pergeseran dimana penerjemahan

harfiah dilakukan secara gramatikal. Namun tidak sesuai dengan

penggunaan yang wajar dalam Bsa.

Contoh: Bsu : The situation remains critical 

Bsa : Situasinya masih genting.

Sementara itu, Vinay dan Darbelnet yang terdapat dalam Newmark (1988:

86) menawarkan beberapa kemungkinan pergeseran yang berbeda dalam

penerjemahan. Berikut beberapa versi transposisi menurut Vinay dan Darbelnet:

a.  Kata kerja dalam Bsu berubah menjadi kata benda dalam Bsa.

Page 48: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 48/193

 

xlviii

Contoh: Bsu : I attempt to be the winner  

Bsa : Usaha saya untuk menjadi juara

b.  Konjungsi dalam Bsu berubah menjadi Kata sifat dalam Bsa.

Contoh: Bsu : The book is such an exclusive one that I like it. 

Bsa :Saya menyukai buku yang begitu ekslusif 

tersebut.

c.  Klausa dalam Bsu berubah menjadi kelompok nomina dalam Bsa.

Contoh: Bsu : I got a nice vacation. 

Bsa : Liburan yang menyenangkan.

d.  Kelompok verbal dalam Bsu berubah menjadi verba.

Contoh: Bsu : I have just got the bag washed by my sister .

Bsa : Tas saya dicuci adik saya.

e.  Kelompok nomina dalam Bsu berubah menjadi nomina dalam Bsa.

Contoh: Bsu : I drink a cup of bitter hot green Chinese tea. 

Bsa : Saya minum secangkir teh.

f.  Kalimat kompleks dalam Bsu berubah menjadi kalimat sederhana

dalam Bsa.

Contoh: Bsu : I was swimming with my daughter in the swimming

 pool at 5.pm yesterday when you called me.

Bsa : Saya kemarin berenang. 

g.  Tipe transposisi terakhir adalah pergeseran untuk mengisi

kekosongan kosa kata dengan menggunakan struktur gramatikal.

Transposisi tertentu muncul dengan menggunakan linguistik yang

Page 49: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 49/193

 

xlix

berbeda dapat dianggap sebagai pilihan gaya bahasa. Oleh karenanya

kalimat yang kompleks dapat diubah secara normal menjadi kalimat

koordinat atau diubah menjadi dua kalimat sederhana.

Contoh: Bsu :   He is (may be) very pleasant, but his wife is

arrogant.

Bsa : Dia menyenangkan tapi istrinya tidak.

Sementara itu Machali (2000: 63-68) membagi trasposisi menjadi empat

 jenis, yaitu:

a.  Pergeseran bentuk wajib dan otomatis yang disebabkan oleh sistem

dan kaidah bahasa. Dalam hal ini penerjemah tidak mempunyai

pilihan lain selain melakukannya.

  Beberapa nomina jamak dalam bahasa Inggris menjadi

tunggal dalam bahasa Indonesia.Contoh:

Bsa : a pair of trousers 

Bsu : sebuah celana

  Pengulangan adjektiva atau kata sifat dalam bahasa

Indonesia yang maknanya menunjukkan variasi yang

tersirat dalam adjektiva menjadi penjamakan nominanya

dalam Bahasa Inggris. Contoh:

Bsu : Rumah di Jakarta bagus-bagus

Bsa : The houses in Jakarta are built beautifully. 

  Adjektiva + nomina menjadi nomina + pemberi sifat.

Contoh:

Page 50: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 50/193

 

l

Bsu : beautiful woman 

Bsa : wanita (yang) cantik 

b.  Pergeseran yang dilakukan apabila suatu struktur gramatikal dalam

Bsu tidak ada dalam Bsa.

  Peletakkan objek di latar depan dalam bahasa Indonesia

tidak ada dalam konsep struktur grammatikal bahasa

Inggris, kecuali dalam kalimat pasif atau struktur khusus,

sehingga terjadi pergeseran bentuk menjadi struktur kalimat

berita biasa. Contoh:

Bsu : Buku itu harus kita bawa

Bsa : We must bring the book  

  Peletakkan verba di latar depan dalam bahasa Indonesia

tidak lazim dalam struktur bahasa Inggris, kecuali dalam

kalimat imperatif. Maka padanannya menjadi struktur

kalimat berita biasa. Contoh:

Bsu : Telah disahkan penggunaanya

Bsa : Its usage has been approved.

c.  Pergeseran yang dilakukan karena alasan kewajaran

pengungkapan.

  Nomina/frase nomina dalam Bsu menjadi verba dalam Bsa.

Contoh:

Bsu : …to train intellectual men for the persuits of an

intellectual life.

Page 51: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 51/193

 

li

Bsa : …untuk melatih para intelektual untuk mengejar

kehidupan intelektual. 

  Gabungan adjektiva bentukan dengan nomina atau frasa

nominal dalam Bsu menjadi nomina + nomina dalam Bsa.

Contoh:

Bahasa Inggris Bahasa Indonesia

Adj + nomina nomina + nomina

 Medical student  mahasiswa kedokteran

  Klausa dalam bentuk partisipium (bergaris bawah) dalam

Bsu dinyatakan secara penuh dan eksplisit dalam Bsa.

Contoh:

Bsu : The approval signed by the doctor is valid  

Bsa : Persetujuan yang ditandatangani oleh…..

  Frase nominal dengan adjektiva bentukan dari verba (tak)

transitif dalam Bsu menjadi nomina + klausa dalam Bsa.

Contoh:

Adjektiva + nomina nomina + klausa

Thinking person orang yang berpikir

  Semua struktur yang oleh Catford (1965: 8) disebut

pergeseran kelas adalah transposisi. Contoh:

Bsu : The neighbours were hostile to the family. 

Bsa : Para tetangga itu memusuhi keluarga tersebut

(adjektiva verba)

Page 52: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 52/193

 

lii

d.  Pergeseran yang dilakukan untuk mengisi kerumpangan kosa kata

(termasuk perangkat tekstual seperti /-pun/ dalam Bahasa

Indonesia) dengan menggunakan suatu struktur grammatikal.

  Suatu perangkat tekstual penanda fokus dalam Bsu yang

dinyatakan dengan konstruksi gramatikal dalam Bsa.

Contoh:

Bsu : Perjanjian inilah yang diacu.

Bsa :   It is this agreement which is referred to (not 

anything else)

  Pergeseran unit dalam ‘istilah’ Catford (1965) termasuk 

dalam transposisi jenis ini yaitu misalnya dari kata menjadi

klausa, frase menjadi klausa, dan sebagainya, yang sering

kita jumpai dalam penerjemahan kata-kata lepas bahasa

Inggris. Contoh: 

-   Adept  : sangat terampil

-   Amenity : sikap ramah tamah, tata karma, sopan

santun.

-   Deliberate : dengan sengaja, tenang dan berhati-hati.

6.  Modulasi

Modulasi adalah sebuah variasi terhadap perubahan sudut pandang dan

perspektif atau kategori kognitif dalam kaitannya dengan Bsu. Hal ini senada

dengan Viney dan Darbelnet dalam Newmark (1988: 88) bahwa modulasi

Page 53: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 53/193

 

liii

adalah “a variation through a change of view point, of perspektifve (éclairage)

and very often of category of thought.” Sedangkan menurut Hoed (2006: 74)

modulasi merupakan pemberian padanan oleh penerjemah secara semantik 

berbeda sudut pandang artinya cakupan maknanya, tetapi dalam konteks yang

bersangkutan memberikan pesan/ maksud yang sama. Hal tersebut dapat dilihat

pada contoh berikut:

Bsu : The laws of Germany govern this Agreement. 

Bsa : Perjanjian ini diatur oleh hukum Jerman.

Dalam contoh diatas kita melihat makna pasif menerjemahkan makna aktif 

atau sudut pandang aktif diterjemahkan menjadi pasif.

Sementara itu Suryawinata dan Hariyanto (2003: 75) menyatakan bahwa

modulasi adalah strategi untuk menerjemahkan kata, frase atau kalimat. Hal ini

dilakukan jika penerjemahan kata-kata dengan makna literal tidak 

menghasilkan terjemahan yang wajar dan luwes. Sebagai contoh adalah:

Bsu : Tiada banding

Bsa : There was no comparison 

Pada contoh diatas penerjemah memandang makna kalimat secara

keseluruhan berbeda dengan penulisnya. Kalimat Bsu mementingkan orang

yang diajak berbicara, yang diperintah. Akan tetapi terjemahannya

mementingkan kenyataan yang dibicarakan, yaitu tidak ada bandingannya.

Disini frase verba diganti dengan frase nomina. Ahli penerjemahan lain,

Machali (2000:69) mengambil konsep modulasi berdasarkan pandangan

Page 54: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 54/193

 

liv

Newmark (1998) yang menamai modulasi menjadi modulasi wajib dan

modulasi bebas.

Modulasi wajib dilakukan apabila suatu kata, frase ataupu struktur tidak 

ada padanannya dalam Bsa sehingga perlu dimunculkan. Berikut beberapa

contohnya:

a.  Pasangan kata dalam Bsu yang salah satunya saja ada dalam Bsa.

Contoh: Kata lessor dan lessee dalam bahasa Inggris.

Biasanya kata lessee diterjemahkan sebagai ‘penyewa’ tetapi

padanan untuk kata lessor tidak ada. Maka padanannya dapat dicari

dengan mengubah sudut pandangnya atau dicari kebalikannya:

‘Orang/pihak yang menyewakan atau pemberi sewa’.

b.  Struktur aktif dalam Bsu menjadi pasif dalam Bsa dan sebaliknya.

Contoh:

  Infinitive of purpose dalam bahasa Inggris:

Bsu : The problem is hard to solve 

Bsa : Masalah itu sukar (untuk) dipecahkan (kaya

‘untuk’ bersifat manasuka)

  Konstruksi pasif nol dalam bahasa Indonesia menjadi

konstruksi aktif dalam bahasa Inggris.

Bsu : laporan itu akan saya sampaikan besok pagi

Bsa :  I will submit the report tomorrow morning 

c.  Struktur subjek yang dibelah dalam bahasa Indonesia perlu

modulasi dengan menyatukannuya dalam bahasa Inggris.

Page 55: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 55/193

 

lv

Contoh:

  Bsu : Buku tersebut telah disahkan penggunaannya oleh

Dikti.

Bsa : The use of the book has been approved by Dikti.

  Bsu : Gerakan Nonblok dituntut peranannya. 

Bsa : The role of the Non-aligned Movement has been

 persued.

Sedangkan modulasi bebas adalah prosedur penerjemahan yang dilakukan

karena alasan linguistik, misalnya untuk memperjelas makna menimbulkan

kesetalian dalam Bsa, dan sebagainya. Berikut beberapa contohnya:

a.  Menyatakan secara tersurat dalam Bsa apa yang tersirat dalam bsu. 

Bsu : ‘These conflicts, which more often that not have regional

causes…’ (perhatikan kata-kata yang bergaris bawah).

Bsa : Konflik-konflik ini yang lebih sering disebabkan oleh

sebab-sebab regional … (perhatikanlah bahwa penerjemah

tidak menerjemahkan kata than not).

b.  Frase prepositional sebab-akibat dalam Bsu menjadi Klausa sebab

akibat dalam Bsa. 

Bsu : We all suffer from the consequences of environmental

degradation.

Bsa :Kita semua menderita karena (adanya) penurunan mutu

lingkungan.

c.  Bentuk negatif ganda dalam Bsu menjadi positif dalam Bsa. 

Page 56: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 56/193

 

lvi

Contoh:

Bsu : Conflicts are bound to occur. 

Bsa : Konflik militer tak urung terjadi juga. 

7.  Penilaian Kualitas Terjemahan

Penilaian penerjemahan sangatlah penting namun penilaian tersebut

dianggap betul ataupun salah sangatlah relatif. Seperti yang dinyatakan oleh Ivir

dalam House (Meta: 2001) bahwa “  Equivalence is…relative and not 

absolute,…”.Oleh karenanya penilaian dalam suatu penerjemahan sangatlah sulit

untuk dilakukan.

Newmark dalam Hoed (2006: 92-98) menyebutkan ada empat jenis

penilaian dalam penerjemahan, yaitu:

a.  Translation as a science

Penilainan ini melihat suatu hasil terjemahan (betul-salahnya)

berdasarkan kriteria kebahasaan. Misalnya menerjemahkan ‘Uncle

Tom’s cabin’ menjadi ‘Kabin Paman Tom’. Ini sebuah kesalahan yang

tidak ‘relatif’ karena ‘cabin’ disini berati ‘gubug’ atau ‘ pondok’ 

sedangkan ‘kabin’ dalam bahasa Indonesia berarti ‘kamar di kapal’

atau ‘bagian pesawat terbang tempat penumpang’. Dengan demikian

kesalahan seperti ini sifatnya mutlak. Dalam hal ini kita berbicara

mengenai ‘betul-salah’.

b.  Translation as a Craft 

Page 57: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 57/193

 

lvii

Disini penerjemahan dianggap suatu kiat, yakni upaya penerjemahan

untuk mencapai padanan yang cocok dan memenuhi aspek kewajaran

dalam Bsa. Rekayasa kebahasaan menjadi penting dan berakibat

menyimpang jauh dari kesejajaran formal. Disisni sudah tidak 

membicarakan ‘betul-salah’, namun mana yang dianggap lebih baik 

dalam penarjemahan. Sebagai contoh adalah kalimat ‘ passangers can

enjoy ride’ yang diterjemahkan menjadi ‘para penumpang dapat

menikmati perjalanan’. Kata ‘ passanger’ (jamak) diterjemahkan

menjadi ‘para penumpang’ (bukan penumpang-penumpang) dan ‘ride’

diterjemahkan ‘perjalanan’ Dari contoh tersebut dapat dilihat bahwa

upaya ini bukan hanya pengalihbahasaan tetapi suatu kiat agar hasil

terjemahan dapat diterima oleh pembaca sebagai bahasa Indonesia

yang ‘wajar’. Dalam penerjemahan ini kita tidak berbicara ‘betul-

salah’ melainkan ‘baik-buruk’. 

c.  Translation as an Art 

Panerjemahan ini menyangkut estetis, yakni apabila penerjemahan

tidak hanya merupakan proses pengalihan pesan tetapi juga

‘penciptaan’ yang biasanya terjadi pada penerjemahan sastra atau

tulisan yang bersifat liris. Misalnya dalam menerjemahkan ‘to be or 

not to be’ milik Shakespeare yang oleh sebagian penerjemah tidak 

diterjemahkan menjadi ‘ada atau tiada’. Ungkapan yang sudah sangat

begitu kenal di kalangan peminat sastra itu menurut mereka sebaiknya

Page 58: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 58/193

 

lviii

tidak diterjemahkan karena maknanya lebih dari sekedar apa yang

tertulis. Disini kita sudah berbicara ‘baik-buruk’ bukan ‘betul-salah’.

d.  Translation as a Test 

Ini menyangkut pilihan terjemahan yang bersifat pribadi, yakni apabila

pilihan terjemahan merupakan hasil pertimbangan berdasarkan selera.

Misalnya kata ‘however’ yang bisa diterjemahkan menjadi ‘namun’

atau ‘akan tetapi’ sesuai dengan selera penerjemah. Disini masalah

‘baik-buruk’ makin menonjol dan mempunyai warna subjektif yang

kuat.

Larson (1984: 489-501) mengatakan bahwa untuk menguji sebuah

terjemahan ada 5 langkah yang harus dilakukan, yaitu:

a.  Comparison With The Source Language (Perbandingan dengan Teks

Bsu)

Tujuan dari perbandingan ini adalah untuk memeriksa apakah padanan

informasi dalam teks Bsu sudah dimasukkan semua kedalam Bsa, tidak 

ada yang tertinggal, dihilangkan, ditambahkan atau yang berbeda.

b.   Back-Translation (Terjemahan Balik)

Penerjemahan balik ini hendaknya dilakukan dengan meminta orang

lain yang juga menguasai teks Bsu dan teks Bsa. Orang ini diminta

untuk menulis dalam teks Bsu apa yang didapatnya dari Bsa tanpa

memperlihatkan kepadanya teks Bsu yang diterjemahkan oleh

penerjemah.

c.  Comprehension Test (Tes Pemahaman)

Page 59: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 59/193

 

lix

Tujuan dari tes ini adalah untuk melihat apakah terjemahan itu dapat

dimengerti secara tepat oleh konsumen yang sebelumnya tidak pernah

melihat terjemahan itu. Pengujian ini hendaknya dilakukan oleh orang

yang lancar menggunakan bahasa sasaran. Apabila terjemahan

diperuntukkan bagi seluruh lapisan masyarakat, maka hendaknya orang

tua, muda, orang terpelajar diikutsertakan menjadi responden.

Seandainya terjemahan ini diperuntukkan bagi kalangan tertentu saja

maka yang jadi respondennya juga kalangan tertentu tersebut.

d.   Naturalness Test ( Test Kewajaran )

Tes ini bertujuan untuk melihat apakah bentuk terjemahan itu wajar dan

apakah gaya bahasanya juga sesuai. Pengujian ini hendaknya dilakukan

oleh mereka yang mengerti Bsu dan Bsa, juga mereka yang mempunyai

pengetahuan yang cukup tentang prinsip penerjemahan. Pemeriksa yang

sudah terlatih akan dapat memberikan masukan yang bermanfaat untuk 

sebuah terjemahan.

e.   Readability Test (Test Keterbacaan)

Keterbacaan teks merupakan seberapa mudahnya sebuah teks dipahami

oleh pembaca. Tes ini bisa dilakukan dengan meminta seseorang

membaca terjemahan ini dengan bersuara. Sewaktu orang itu membaca,

penguji harus memperhatikan dan mencatat bagian mana yang

membuat pembaca ragu-ragu, atau berhenti dan membaca ulang dan

tidak mengerti mengapa teks itu mengatakan demikian. Pembaca yang

terpelajar akan dapat dengan mudah memahami struktur kalimat yang

Page 60: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 60/193

 

lx

agak rumit sedangkan pembaca yang kurang terpelajar akan kesulitan.

Inilah alasan kenapa tes keterbacaan sangat perlu dilakukan.

f.  Consistency Test (Test Konsistensi )

Tes konsistensi digunakan untuk menguji sebuah terjemahan yang

pengerjaannya memakan waktu yang lama. Bisa saja penerjemah tidak 

konsisten dalam menggunakan padanan sebuah istilah. Kalaupun harus

menggunakan padanan kata yang berbeda seorang penerjemah harus

tahu alasannya mengapa menggunakan istilah yang berbeda tersebut.

Selain itu Larson (1984: 485) juga menyatakan bahwa “There are three

main reasons for testing a translation. The translator wants to be sure his

translation is accurate, clear and natural”.

Sementara itu Nababan (2008: 85-92) menyatakan bahwa kritik terhadap

suatu karya terjemahan bertujuan untuk mengetahui kekuatan dan kelemahan

dalam terjemahan. Penelitian terhadap mutu terjemahan tersebut terfokus pada

tiga hal, yaitu ketepatan pengalihan pesan (accuracy), ketepatan pengungkapan

pesan dalam Bsu (clarity), dan kealamiahan bahasa terjemahan (naturalness).

Selanjutnya Nababan juga menjelaskan bahwa kualitas suatu terjemahan pada

umumnya dikaitkan dengan tingkat keakuratan pengalihan pesan dan tingkat

keterbacaan teks Bsa.

Dari pernyatan-pernyataan para ahli diatas, dapat ditarik kesimpulan

bahwa penilaian kualitas suatu karya terjemahan melibatkan tiga komponen

yakni kekuratan (accuracy), keterbacaan (readibility) dan keberterimaan

(acceptability). 

Page 61: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 61/193

 

lxi

A.  Keakuratan (accuracy) 

Keakuratan adalah ketepatan penyampaian pesan dari Bsu ke Bsa.

Seperti yang dinyatakan oleh Nababan (2004: 61) bahwa keakuratan

terjemahan berhubungan dengan seberapa jauh isi teks Bsu tersampaikan

dengan benar dalam Bsa. Pernyataan tersebut senada dengan pernyataan

Sadtono (1985: 12) bahwa pada dasarnya ada dua hal yang menyebabkan

pentingnya ketepatan pada segi arti yang harus diutamakan dalam

penerjemahan, yaitu:

-  setiap bahasa menyatakan suatu pengalaman dengan menggunakan

simbol-simbol perkataan tertentu, dan

-  terdapat perbedaan antara satu bahasa dengan bahasa yang lain

dalam cara menyusun dan mengatur simbol-simbol untuk 

menyatakan suatu pengalaman

B.  Keterbacaan Teks

Tercapainya derajat keterbacaan teks yang memadai seharusnya

menjadi tujuan dari penerjemahan. Keterbacaan (readability) teks menurut

Richard et al dalam Nababan (2008: 62) adalah ‘how easily written

materials can be read and understood’. Sedangkan Sakri berpendapat

bahwa keterbacaan adalah derajat kemudahan sebuah tulisan untuk 

dipahami maksudnya. Dari kedua definisi itu tersirat bahwa faktor pembaca

menjadi penentu tingkat keterbacaan suatu teks.

Ada beberapa faktor yang mempengaruhi tingkat keterbacaan suatu

teks, Richard et al dalam Nababan (2008: 63) menyebutkan antara lain

Page 62: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 62/193

 

lxii

panjang rata-rata kalimat, jumlah kata-kata baru, dan kompleksitas

gramatikal dari bahasa yang digunakan. Sementara itu Nababan (2008:68)

menambahkan beberapa faktor lain dalam keterbacaan yaitu:

a.  Penggunaan kata-kata baru

Kata baru adalah kata yang tidak lazim atau bahkan asing bagi pembaca

sebuah teks. Hal ini akan mengakibatkan keterbacaan teks menjadi

rendah. Sebagai contoh adalah kata ‘nirlandas” yang berarti ‘kata

kerja’  intransitif’  yang mungkin hanya ketahui oleh orang-orang yang

bergelut di bidang kebahasaan.

b.  Penggunaan kata asing dan daerah

Saat ini sering sekali kata asing atau daerah yang muncul dalam

berbagai teks bahkan dalam surat kabar ataupun majalah. Hal ini akan

membuat pembaca kebingungan ketika mereka tidak mengetahui apa

yang dimaksud dengan kata asing atau daerah tersebut. Sebagai contoh

adalah ketika sebuah surat kabar harian yang ada di kota Solo (Solopos)

pada tanggal 18 Mei 2009 yang memuat artikel berjudul “Butet

 Ngunduh Mantu”. Bagi mereka yang bukan orang Jawa akan sangat

sulit memahami kata tersebut, sehingga diperlukan catatan kaki dalam

artikel tersebut karena seperti kita ketahui bahwa di kota Solo banyak 

sekali pendatang dari berbagai daerah.

c.  Penggunaan kalimat bahasa asing

Penggunaan kalimat asing kadang-kadang muncul pada sebuah teks,

terutama pada cerita pendek ataupun novel yang biasanya menunjukkan

Page 63: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 63/193

 

lxiii

suatu lokasi dimana terjadinya sebuah percakapan ataupun dengan

siapa percakapan tersebut berlangsung. Sebagai contoh ketika

diceritakan seseorang yang pergi ke suatu negara untuk menimba ilmu

lalu terjadi suatu percakapan dalam bahasa negara tersebut. Tentu saja

pembaca tidak mampu untuk memahami kalimat asing tersebut.

d.  Penggunaan kata taksa,

Kata taksa adalah kata yang memiliki lebih dari satu makna. Kalimat

‘The truck driver stopped at the pub and drained the dragon’ akan

mengakibatkan dua makna yang berbeda yaitu, ‘Supir truk tersebut

berhenti di pub dan mengeringkan radiatornya’ atau ‘Supir truk tersebut

berhenti di pub dan pergi ke toilet’. Karena ‘drained the drago’n adalah

idiom yang dipakai di Australia yang merupakan ‘euphemism’ 

(penghalusan kata) untuk kata ‘toilet’ (buang air kecil).

e.  Penggunaan kalimat tidak lengkap

Kalimat lengkap menunjuk pada unsur-unsur kalimat seperti subjek,

predikat, objek dan keterangan. Jika salah satu unsur tersebut tidak 

terdapat dalam satu kalimat maka kalimat tersebut bisa dikatakan

kalimat tidak lengkap. Jika hal ini terjadi akan mengakibatkan

kesulitan bagi pembaca untuk memahami pesan yang dimaksudkan

oleh penulis. Sebagai contoh ‘Sasha, the cleverest student in this class’.

Kalimat ini belum lengkap karena tidak memiliki predikat.

f.  Panjang rata-rata kalimat

Page 64: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 64/193

 

lxiv

Panjang rata-rata kalimat menunjuk pada jumlah rata-rata kalimat

dalam suatu teks. Namun tidak semua kalimat yang panjang selalu sulit

dipahami atau sebaliknya kalimat pendek juga belum tentu mudah

dipahami. Hal ini tergantung pada pemahaman pembaca dalam setiap

makna kata pada kalimat tersebut.

g.  Alur pikiran yang tidak runtut dan tidak logis

Kadang-kadang teks Bsu yang akan diterjemahkan belum tentu

memiliki kalimat atau paragraf yang baik dilihat dari sisi gramatikal

dan juga tidak memilii alur pikiran yang tidak runtut sehingga hal ini

akan mengakibatkan kesulitan untuk dipahami.

h.  Penggunaan kalimat kompleks

Penggunaan kalimat kompleks juga akan menentukan tinggi rendahnya

tingkat keterbacaan suatu teks karena kalimat kompleks memiliki lebih

dari satu gagasan yang dirangkum dalam satu kalimat.

C.  Keberterimaan

Keberterimaan teks terjemahan berhubungan dengan pembaca teks

tersebut. Pembaca akan mengerti penggunaan bahasa secara alamiah sesuai

dengan situasi yang melingkupi teks tersebut melalui rangkaian kalimat

yang membentuk teks. Jika rangkaian kalimat tersebut tidak bisa saling

berhubungan dan bahkan tidak lazim bagi pembaca teks tersebut maka teks

terjemahan yang dihasilkan itu bisa dikatakan tidak berterima. Oleh

karenanya, dalam suatu teks terjemahan penerjemah sudah seharusnya

mampu untuk merangkai kalimat sedemikian rupa tanpa mengurangi

Page 65: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 65/193

 

lxv

makna yang terkandung didalamnya agar maksud dari kalimat tersebut bisa

diterima oleh pembacanya.

8.  Kerangka Pikir

Diagram kerangka pikir berikut digunakan dengan tujuan agar alur

berpikir peneliti akan terarah. Dari diagram kerangka pikir tersebut terlihat

bahwa materi utama adalah bahasa sumber yakni terjemahan petunjuk 

pamakaian produk-produk Oriflame yang diterjemahkan kedalam Berbagai

bahasa yang salah satunya adalah Bahasa Indonesia. Pertama peneliti

mengidentifikasi kata, frase ataupun kalimat yang berhubungan dengan

bentuk-bentuk transposisi dan modulasi yang kemudian hasil dari analisa yang

diperoleh diuji kualitasnya oleh informan yang telah di pilih dan oleh peneliti

sendiri dengan cara pengujian melalui keakuratan dan keberterimaan. Berikut

diagram kerangka pikir dari peneliti:

Page 66: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 66/193

 

lxvi

Gambar 3 : Diagram Kerangka Pikir

Teks Bsa

PenerjemahTeks Bsu

Kualitas Terjemahan

Informan 

Keberterimaan

Transposisi dan Modulasi

Keakuratan

Peneliti

Page 67: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 67/193

 

lxvii

BAB III

METODE PENELITAN

1.  Metode Penelitian

Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan penelitian kualitatif dengan

  jenis deskrptif, yaitu suatu penelitian yang mengungkap informasi kualitatif 

dan menggambarkan secara cermat sifat-sifat suatu hal, keadaan, gejala atau

fenomena-fenomena yang bisa ditangkap. Dalam hal ini peneliti

memfokuskan pada penelitian bentuk-bentuk transposisi dan modulasi pada

petunjuk pemakaian produk-produk Oriflame. Oleh karenanya, dilihat dari sisi

orientasinya, penelitian ini berorientasi pada produk. (Shuttleworth and

Cowie, 1998: 131).

2.  Sumber Data dan Data

Dalam suatu penelitian, sumber data merupakan sesuatu yang sifatnya

wajib karena penelitian tidak akan terjadi jika tidak ada sumber data. Dalam

penelitian kualitatif terdapat beberapa jenis sumber data. Sutopo (2006: 57-61)

membagi menjadi lima jenis, diantaranya:

-  Narasumber (informan)

-  Peristiwa, aktifitas dan perilaku

-  Tempat atau lokasi

-  Benda, gambar dan rekaman

-  Dokumen dan arsip.

Page 68: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 68/193

 

lxviii

Sumber data dalam penelitian ini adalah produk-produk Oriflame dan

Informan. Informan yang dimaksud adalah mereka yang menguasai Bahasa

Inggris dan Bahasa Indonesia dengan latar belakang pendidikan Magister

Program Linguistik Penerjemahan. Selain itu peneliti juga melibatkan

informan dari salah satu ahli kosmetika dengan kriteria sudah menjalankan

usaha Oriflame selama minimal 5 tahun dan telah berhasil mendapatkan ‘cash

award'  dan ‘reward’, yaitu seorang ‘ Director’ Oriflame Surakarta. Hal ini

dilakukan agar penelitian lebih lengkap dan mendalam, seperti yang

dinyatakan oleh Sutopo (2006: 58):

“Dalam memilih siapa yang menjadi informan, penelitiwajib memahami posisi dengan beragam peran danketerlibatannya sesuai dengan akses informasi yang dimilikinyasesuai dengan kebutuhan penelitiannya. Kesalahan memilihinforman, akan berakibat kurang mantapnya data yang diperolehdalam penelitian, atau bahkan datanya menjadi tidak lengkap dankurang mendalam, serta validitasnya sangat kurang mantap yangselanjutnya dapat mempersulit proses analisis dan pemahamanmengenai permasalahannya.”

Sedangkan data yang diteliti berupa satuan lingual yang berada pada

tataran kata, frase dan kalimat dalam teks terjemahan petunjuk pemakaian

produk-produk Oriflame.

3.  Teknik Cuplikan (Sampling) 

Teknik cuplikan dilakukan dengan tujuan agar proses pengambilan

sumber data terfokus dan mengarah pada seleksi. Fokus teknik cuplikan dalam

penelitian ini adalah teknik ‘  purposive sampling’, yaitu teknik yang dalam

pelaksanaan pengambilan cuplikannya berdasarkan atas berbagai

Page 69: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 69/193

 

lxix

pertimbangan tertentu. Teknik cuplikan dengan berbagai alasan dasarnya ini

lebih tepat bila dinyatakan sebagai teknik ‘Criterion-Based Selection’ (Goetz

& LeCompte : 1984 dalam Sutopo 2006 :64).

Adapun data yang dicuplik dalam penelitian berupa kata, frasa dan

kalimat (yang berhubungan dengan masalah-masalah transposisi dan

modulasi) dan informan. Informan yang dipilih berdasarkan kriteria-kriteria

tertentu.

4.  Teknik Pengumpulan data

Dalam teknik pengumpulan data, kualitas data yang diperoleh sangat

tergantung dari kualitas penelitiannya. Oleh karenanya peneliti harus

menyadari bahwa posisi dan peran utamanya adalah pengumpulan data

(human instrument ). (Sutopo, 2006: 67). Teknik pengumpulan data dalam

penelitian ini adalah mengkaji dokumen dan arsip (content analysis) atau

teknik baca dan catat, kuesioner dan wawancara mendalam (in-depth

interview).

1.1. Mengkaji Dokumen (Content Analysis)

Dalam penelitian ini, teknik pengumpulan data yang menggunakan

content analysis dilakukan dengan beberapa langkah, diantaranya:

a.  Mengumpulkan, memilih dan memilah produk-produk yang dikonsumsi

oleh remaja dan dewasa baik pria maupun wanita (kecuali produk anak 

dan bayi).

Page 70: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 70/193

 

lxx

b.  Membaca dan mencermati petunjuk pemakaian produk-produk Oriflame

secara keseluruhan.

c.  Menandai kata, frase dan kalimat yang berhubungan dengan transposisi

dan modulasi

d.  Mencatat semua kata, frase dan kalimat yang berhubungan dengan

transposisi dan modulasi.

e.  Memasangkan kartu data versi bahasa Inggris dengan versi bahasa

Indonesia.

1.2. Kuesioner (Questionnaire)

Aktifitas pengumpulan data melalui kuesioner dipilih karena hal ini

sesuai dengan tujuan penelitian dan sifat data yang diperoleh. Peneliti

membagikan kuesioner yang berisi pertanyaan-pertanyaan mengenai

transposisi dan modulasi serta hubungannya tentang keakuratan dan

keberterimaan makna. Pertanyaan-pertanyaan yang diajukan dibagi menjadi

dua, yaitu pertanyaan yang bersifat tertutup (informan memilih alternatif 

  jawaban) dan yang bersifat terbuka (informan menulis pendapat dan

komentarnya secara objektif). Kuesioner ini ditujukan pada ahli

penerjemahan, anggota dan konsumen Oriflame.

1.3.  Wawancara Mendalam ( In-depth interview)

Tujuan dari wawancara dalam penelitian ini adalah untuk memperoleh

kemantapan data yang telah diperoleh. Kegiatan wawancara ini dilakukan

dengan beberapa tahap, yaitu:

-  Menentukan narasumber yang diwawancarai

Page 71: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 71/193

 

lxxi

-  Menghubungi narasumber tersebut tentang kesediaannya untuk 

diwawancara, kemudian melakukan appointment  mengenai waktu dan

tempat wawancara.

-  Melaksanakan wawancara.

Pada waktu wawancara, peneliti membuat cacatan pendek (catatan

dengan kata kunci) agar tidak lupa mengenai informasi yang telah

diterima. Selanjutnya dibuat catatan lengkap atau biasa disebut dengan

‘ field note’. 

-  Menganalisa hasil wawancara.

Wawancara ini ditujukan pada ahli kosmetika.

5.  Validitas Data

Pada bagian ini, data yang telah diperoleh, diusahakan kemantapan dan

kebenarannya, yaitu dengan cara meneliti kembali data-data tersebut melalui

teknik keabsahan data. Tujuan dari kegiatan ini adalah untuk memperoleh

derajat validitas dan reliable data dalam penelitian.

Teknik keabsahan data merupakan teknik pengembangan validitas data

dengan berbagai macam teknik triangulasi. Yaitu triangulasi data, triangulasi

peneliti, triangulasi metode, dan triangulasi teori. (Sutopo, 2006:92). Namun

pada penelitian ini teknik triangulasi yang dilakukan adalah triangulasi sumber

data. Triangulasi ini memanfaatkan jenis sumber data yang berbeda-beda

untuk menjadi data yang sejenis, sehingga diperoleh data yang saling

melengkapi dan dianggap valid.

Page 72: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 72/193

 

lxxii

Sumber data dalam penelitian ini adalah produk-produk Oriflame dan

informan. Peneliti mencari bentuk transposisi dan modulasi pada data pertama

yang tidak akurat dan tidak berterima pada kalimat terjemahannya yang

kemudian dikaji secara mendalam. Sedangkan untuk memantapkan kebenaran

data, peneliti melakukan wawancara mendalam dengan sumber data yang

kedua, yaitu informan.

Selain itu peneliti juga menggunakan teknik teknik triangulasi metode,

yaitu dengan cara membatasi sumber data diteliti. Pembatasan data yang

dimaksud adalah tidak mengikutsertrakan produk-produk untuk anak dan bayi

dengan alasan produk tersebut jarang sekali dikonsumsi.

6.  Teknik Analisis Data

Teknik analisis yang digunakan dalam penelitian ini adalah teknik 

analisis yang bersifat induktif, yaitu penelitian yang diawali dengan

pengumpulan data, mengembangkan teori-teori, atau dugaan-dugaan, menguji

validitas data dan selanjutnya menemukan jawaban dari permasalahan sebagai

kesimpulan akhir. Dalam pengumpulan data, diperoleh informasi-informasi

yang dibutuhkan yang kemudian dikembangkan berbagai macam refleksi yang

mengarah pada usaha pemantapan simpulan awal, perluasan dan pendalaman

data pada waktu dilakukan data berikutnya.

Sedangkan model analisis yang diterapkan dalam penelitian ini adalah

model analisis interaktif. Dalam analisis interaktif dilakukan perbandingan

data yang diperoleh melalui wawancara dengan data dari hasil observasi

Page 73: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 73/193

 

lxxiii

sebagai usaha simpulan yang dicoba untuk dikembangkan dan validitas

datanya dengan melihat tingkat kesamaannya, perbedaannya atau

kemungkinan lainnya.

Komponen analisis yang digunakan dalam penelitian ini adalah reduksi

data, sajian data, dan penarikan simpulan dan verifikasi (Sutopo, 2006: 88).

Yang dimaksud dengan reduksi data adalah proses menyeleksi,

memfokuskan dan menyederhanakan data yang telah diperoleh untuk 

selanjutkan dibuat kode-kode khusus agar mudah dianalisis lebih lanjut.

Komponen kedua adalah sajian data, yakni narasi mengenai berbagai hal

yang terjadi yang ditemukan dilapangan sehingga memungkinkan peneliti

untuk berbuat sesuatu pada analisis ataupun tindakan lain berdasarkan atas

pemahaman yang terdiri atas rakitan organisasi informasi, deskripsi dalam

bentuk narasi lengkap yang untuk selanjutnya memungkinkan simpulan

peneliti tersebut dapat dilakukan (Sutopo, 2006: 114-115).

Komponen yang terakhir adalah penarikan simpulan dan verifikasi.

Setelah semua informasi yang diperlukan memadai untuk direduksi dan

disajikan, maka penarikan simpulan dapat dilakukan. Namun jika ternyata

masih terdapat kejanggalan atau keraguan dalam simpulan, verifikasi masih

dapat dilakukan dengan cara menelusuri ulang data yang meragukan.

7.  Prosedur penelitian

Prosedur kegiatan penelitian dapat di deskripsikan sebagai berikut:

7.1.  Persiapan

Page 74: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 74/193

 

lxxiv

a.  Menentukan objek penelitian.

b.  Melakukan konsultasi dengan pembimbing.

c.  Menyusun proposal penelitian.

d.  Melaksanakan seminar proposal.

e.  Merevisi proposal berdasarkan hasil seminar.

f.  Menyusun jadwal kegiatan penelitian secara rinci.

7.2.  Pengumpulan Data

a.  Mengumpulkan data dengan cara membaca teks Bsu dan Bsa.

b.  Mencatat data-data yang termasuk dalam transposisi dan modulasi

c.  Menulis sampel penelitian.

d.  Memberi kode-kode tertentu pada data yang telah direduksi.

e.  Mewawancarai informan.

f.  Mengembangkan teknik pengembangan validitas data.

g.  Menyusun data sesuai dengan masalah yang diteliti.

7.3.  Analisis data

a.  Menganalisis data secara teliti

b.  Melakukan penarikan kesimpulan

7.4.  Penulisan Laporan

a.  Menyusun laporan

b.  Mereview laporan dan melakukan perbaikan jika ada yang perlu

diperbaiki.

c.  Melaksanakan ujian dan merevisi hasil ujian

BAB IV

Page 75: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 75/193

 

lxxv

HASIL ANALISIS DAN PEMBAHASAN

Pada Bab IV ini akan dibahas hasil penelitian mengenai “Analisis

Transposisi dan Modulasi pada Terjemahan Petunjuk Pemakaian Produk-

Produk Oriflame”. Pembahasan tersebut akan dijelaskan secara sistematis sesuai

dengan urutan permasalahan yang telah dikemukakan pada bab sebelumnya.

Berikut adalah sistematika pembahasan yang dimaksud: Bentuk-bentuk 

penggunaan transposisi dan modulasi menjadi fokus utama dalam pembahasan ini

yang kemudian disusul dengan pembahasan mengenai penggunaan bentuk-bentuk 

tersebut yang kemudian diajukan beberapa alternatif perbaikan terhadap hasil

terjemahan tersebut.

Untuk mempermudah dalam memahami permasalahan tersebut peneliti

terlebih dahulu akan menyajikan deskripsi data sebelum akhirnya melakukan

analisis dan pembahasan.

A.  Deskripsi Data

Seperti dijelaskan pada Bab sebelumnya bahwa penelitian ini bertujuan

untuk 

mengetahui mengapa penerjemah lebih banyak menggunakan bentuk-bentuk 

transposisi dan modulasi pada terjemahan petunjuk pemakaian produk-produk 

Oriflame dan seberapa jauh bentuk-bentuk tersebut berpengaruh terhadap tingkat

penjualan produk tersebut. Data tersebut diambil dari beberapa produk Orilame

Page 76: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 76/193

 

lxxvi

yang mencetak terjemahan dalam Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia diantara

29 bahasa yang tercantum.

Produk Oriflame merupakan produk perawatan tubuh yang diterjemahkan

ke dalam beberapa bahasa. Oleh karena itu, penerjemah harus mampu

menerjemahkan teks tersebut sebaik mungkin karena jika yang dimaksud oleh

penulis asli dalam Bsu tidak tersampaikan akan berakibat pada cara pemakaian

dan tingkat penjualan produk tersebut. Itulah sebabnya penerjemah banyak 

menggunakan beberapa sudut pandang dan melakukan pergeseran-pergeseran agar

hasil terjemahan tersebut mudah dipahami, sepadan maknanya dan akurat

informasinya karena struktur Bsu dan Bsa memiliki sistem dan struktur bahasa

yang berbeda.

B.  Hasil Analisis dan Pembahasan

Pada analisis ini peneliti menggunakan pengkodean agar lebih efektif dan

lebih mudah melakukannya. Pengkodean yang dimaksud adalah dengan cara

menggunakan inisial dari masing-masing bentuk transposisi dan modulasi beserta

kata, frase dan kalimat yang terdapat dalam masing-masing produk. Semua data

disandingkan teks bahasa sumber (Tsu) dan teks bahasa sasarannya (Tsa),

kemudian dianalisis bentuk dan penggunaan transposisi dan juga modulasinya.

Dalam satu produk terdapat beberapa kata, frase dan kalimat yang masing-masing

menjadi beberapa data. Setiap data tersebut kemudian di beri kode. Sebagai

contoh adalah kode ‘Tsu.Tr.A.1.35a’. Kode tersebut berarti singkatan dari teks

bahasa sumber bentuk transposisi jenis A yaitu “Pergeseran bentuk wajib dan

Page 77: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 77/193

 

lxxvii

otomatis yang disebabkan oleh sistem dan kaidah bahasa. Dalam hal ini

penerjemah tidak mempunyai pilihan lain selain melakukannya. Angka 1

menunjukkan bagian pertama dari bentuk transposisi yaitu “Nomina Jamak dalam

Bahasa Inggris menjadi tunggal dalam Bahasa Indonesia dan sebaliknya”.

Sementara itu angka 30 menunjukkan data ke-30, sedangkan huruf a kecil

menunjukkan adanya bentuk transposisi tipe ini pada data tersebut yang lebih dari

satu data.

1.  Hasil Analisis bentuk-bentuk Transposisi

Dalam analisis ini peneliti mengacu pada teori transposisi yang

dikemukakan oleh Newmark yang kemudian teori tersebut dibenarkan dan

diikuti oleh Machali. Hal ini dilakukan karena teori tersebut lebih lengkap

dan lebih detail dibandingkan dengan teori transposisi yang dikemukakan

oleh ahli yang lainnya. Dari 57 produk yang diteliti terdapat 172 data (terdiri

dari kata, frase dan kalimat) yang hampir semuanya mengalami proses

transposisi. Bagi peneliti pergeseran tersebut merupakan permasalahan yang

harus dibahas karena akan berpengaruh terhadap pemakaian ataupun

penjualan produk tersebut. Berikut adalah analisa peneliti:

A. Pergeseran bentuk wajib dan otomatis yang disebabkan oleh sistem dan

kaidah bahasa. Dalam hal ini penerjemah tidak mempunyai pilihan lain

selain melakukannya.

1. Nomina Jamak dalam Bahasa Inggris menjadi tunggal dalam Bahasa

Indonesia dan sebaliknya.

Page 78: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 78/193

 

lxxviii

Pada transposisi tipe pertama ini dapat dilihat pada data nomor:

Tsu.Tr.A.1.31/Tsa.Tr.A.1.27.

Bsu = Vitamin E Cream. Nourishing care to moisturize and 

soften dry skin. Apply to cleansed skin, paying special

attention to drier areas. 

Bsa = Vitamin E Cream memberi nutrisi, melembabkan dan

melembutkan kulit kering. Gunakan pada kulit yang telah

dibersihkan. Berikan perhatian khusus pada daerah yang

lebih kering.

Pada data diatas pergeseran dari nomina jamak ‘drier areas’ 

menjadi nomina tunggal ‘daerah yang lebih kering’ dilakukan oleh

penerjemah karena alasan tertentu yaitu adanya struktur bahasa yang

berbeda antara Bsu dan Bsa sehingga penerjemah tidak mempunyai

pilihan lain untuk melakukannya.

Berikut adalah beberapa data yang menunjukkan adanya transposisi

bentuk yang pertama:

Tsu.Tr.A.1.3/Tsa.Tr.A.1.4 Tsu.Tr.A.1.52/Tsa.Tr.A.1.45

Tsu.Tr.A.1.18./Tsa.Tr.A.1.17 Tsu.Tr.

A.1.58a/Tsa.Tr.A.1.50a

Tsu.Tr. A.1.31/Tsa.Tr.A.1.27 Tsu.Tr.

A.1.58b/Tsa.Tr.A.1.49b

Tsu.Tr. A.1.35a/Tsa.Tr.A.1.30a Tsu.Tr. A.1.64/Tsa.Tr.A.1.56

Tsu.Tr. A.1.35b/Tsa.Tr.A.1.30b Tsu.Tr. A.1.68/Tsa.Tr.A.1.59

Page 79: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 79/193

 

lxxix

Tsu.Tr. A.1.35c/Tsa.Tr.A.1.30c Tsu.Tr.A.1.73/Tsa.Tr.A.1.64

Tsu.Tr. A.1.35d/Tsa.Tr.A.1.30d Tsu.Tr. A.1.85/Tsa.Tr.A.1.76

Tsu.Tr. A.1.35e/Tsa.Tr.A.1.30e Tsu.Tr. A.1.96/Tsa.Tr.A.1.81

Tsu.Tr. A.1.47/Tsa.Tr.A.1.41 Tsu.Tr.

A.1.106/Tsa.Tr.A.1.90

Tsu.Tr. A.1.48/Tsa.Tr.A.1.42 Tsu.Tr.

A.1.145/Tsa.Tr.A.1.136

2.  Adjektiva + nomina menjadi nomina + pemberi sifat 

Contoh terjemahan bentuk transposisi yang kedua terdapat pada data

nomor Tsu.Tr.A.2.4/Tsa.Tr.A.2.5:

Bsu =  Cleansing and toning gel with organic tea tree oil, gently

removes impurities and excess sebum. Massage over  wet face ,

rinse off. For oily and blemish prone skin.

Bsa = Gel pembersih dan penyegar wajah dengan tea tree oil. Secara

lembut mengangkat kotoran dan sisa sebum. Pijat ke seluruh

wajah yang basah lalu bilas sampai bersih. Untuk jenis kulit

yang berminyak dan cenderung berjerawat.

Pada data tersebut terdapat frase nomina dengan bentuk 

adjektiva + nomina (wet face) yang diterjemahkan dengan bentuk nomina

+ pemberi sifat (wajah yang basah). Data pada Bsu tersebut berpola head 

+ modifier  sedangkan pada Bsa berpola sebaliknya yaitu modifier +

head . Data-data yang termasuk pada bentuk transposisi ke-2 ini meliputi:

Page 80: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 80/193

 

lxxx

Tsu.Tr.A.2.1/Tsa.Tr.A.2.1 Tsu.Tr.A.2.102/Tsa.Tr.A.2.87

Tsu.Tr.A.2.4/Tsa.Tr.A.2.5 Tsu.Tr.A.2.116/Tsa.Tr.A.2.102

Tsu.Tr.A.2.13/Tsa.Tr.A.2.12 Tsu.Tr.A.2.108a/Tsa.Tr.A.2.104a

Tsu.Tr.A.2.16/Tsa.Tr.A.2.15 Tsu.Tr.A.2.108b/Tsa.Tr.A.2.104b

Tsu.Tr.A.2.30/Tsa.Tr.A.2.26 Tsu.Tr.A.2.119/Tsa.Tr.A.2.105

Tsu.Tr.A.2.43a/Tsa.Tr.A.2.37a Tsu.Tr.A.2.123a/Tsa.Tr.A.2.109a

Tsu.Tr.A.2.43b/Tsa.Tr.A.2.37b Tsu.Tr.A.2.123b/Tsa.Tr.A.2.109b

Tsu.Tr.A.2.48/Tsa.Tr.A.2.42 Tsu.Tr.A.2.127/Tsa.Tr.A.2.113

Tsu.Tr.A.2.55/Tsa.Tr.A.2.48 Tsu.Tr.A.2.133/Tsa.Tr.A.2.123

Tsu.Tr.A.2.58/Tsa.Tr.A.2.50 Tsu.Tr.A.2.134/Tsa.Tr.A.2.124

Tsu.Tr.A.2.62/Tsa.Tr.A.2.54 Tsu.Tr.A.2.139/Tsa.Tr.A.2.129

Tsu.Tr.A.2.63/Tsa.Tr.A.2.55 Tsu.Tr.A.2.140/Tsa.Tr.A.2.130

Tsu.Tr.A.2.78a/Tsa.Tr.A.2.69 Tsu.Tr.A.2.157/Tsa.Tr.A.2.145

Tsu.Tr.A.2.78b/Tsa.Tr.A.2.70 Tsu.Tr.A.2.163a/Tsa.Tr.A.2.151a

Tsu.Tr.A.2.79/Tsa.Tr.A.2.73 Tsu.Tr.A.2.163b/Tsa.Tr.A.2.151b

Tsu.Tr.A.2.97/Tsa.Tr.A.2.82

B.  Pergeseran yang dilakukan apabila suatu struktur gramatikal dalam Bsu

tidak ada dalam Bsa (Peletakkan verba di latar depan dalam bahasa

Indonesia tidak lazim dalam struktur bahasa Inggris, kecuali dalam kalimat

imperatif. Maka padanannya menjadi struktur kalimat berita biasa).

Seperti halnya dalam Bahasa Indonesia dalam Bahasa Inggris pun

terdapat kata kerja yang diletakkan diawal kalimat yang sebenarnya juga

Page 81: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 81/193

 

lxxxi

merupakan sesuatu yang tidak biasa digunakan. Pergeseran tipe ini terdapat

didalam beberapa data tersebut dibawah ini:

Tsu.Tr.B.9/Tsa.Tr.B.9 Tsu.Tr.B.30/Tsa.Tr.B.26

Tsu.Tr.B.10/Tsa.Tr.B.10 Tsu.Tr.B.53/Tsa.Tr.B.46

Tsu.Tr.B.13/Tsa.Tr.B.12 Tsu.Tr.B.66/Tsa.Tr.B.57

Tsu.Tr.B.16/Tsa.Tr.B.15 Tsu.Tr.B.75/Tsa.Tr.B.66

Tsu.Tr.B.18/Tsa.Tr.B.17 Tsu.Tr.B.112/Tsa.Tr.B.98

Tsu.Tr.B.20/Tsa.Tr.B.18 Tsu.Tr.B.126/Tsa.Tr.B.112

Tsu.Tr.B.25/Tsa.Tr.B.23 Tsu.Tr.B.165/Tsa.Tr.B.152

Tsu.Tr.B.28/Tsa.Tr.B.25 Tsu.Tr.B.170/Tsa.Tr.B.156

Contoh dari pergeseran ini terdapat pada data nomor

Tsu.Tr.B.13/Tsa.Tr.B.12:

Bsu = Contains Chamomile to soothe sensitive skin. Massage onto face

and neck and tissue off 

Bsa = Mengandung chamomile untuk menyejukkan kulit sensitif.

Pijatkan pada wajah dan leher lalu bersihkan dengan tissue.

Pada data tersebut terdapat kata kerja yang diletakkan di awal kalimat

yaitu pada kata ‘contains’, begitupun pada hasil terjemahannya yang juga

meletakkan kata kerja di awal kaimat yaitu kata ‘mengandung’.

C.  Pergeseran yang dilakukan karena alasan kewajaran pengungkapan

1.  Nomina/frase nomina dalam Bsu menjadi verba dalam Bsa

Berikut adalah contoh dari pergeseran tipe ini:

Page 82: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 82/193

 

lxxxii

Bsu = 2 in 1 Cleanser and Toner: Apply every night and morning  on

 cotton wool and sweep over face and neck .

Bsa = 2 in 1 Pembersih sekaligus Penyegar: Usapkan pada wajah dan

leher dengan menggunakan kapas setiap pagi dan malam hari.

Pada kalimat Bsu tersebut terdapat frase nomina ‘on cotton wool’ 

yang bermakna ‘pada kapas’. Namun penerjemah teks tersebut merubah

bentuknya menjadi verba (dengan menggunakan kapas). Pergeseran

bentuk ini tersebar pada beberapa nomor data berikut ini:

Tsu.Tr.C.1.9/Tsa.Tr.C.1.9 Tsu.Tr.C.1.67/Tsa.Tr.C.1.58

Tsu.Tr.C.1.12/Tsa.Tr.C.1.11 Tsu.Tr.C.1.99/Tsa.Tr.C.1.85

Tsu.Tr.C.1.34/Tsa.Tr.C.1.30 Tsu.Tr.C.1.110/Tsa.Tr.C.1.95

Tsu.Tr.C.1.33/Tsa.Tr.C.1.29 Tsu.Tr.C.1.114/Tsa.Tr.C.1.100

Tsu.Tr.C.1.48/Tsa.Tr.C.1.42 Tsu.Tr.C.1.129/Tsa.Tr.C.1.119

Tsu.Tr.C.1.51/Tsa.Tr.C.1.44 Tsu.Tr.C.1.138/Tsa.Tr.C.1.128

2.  Gabungan adjektiva bentukan dengan nomina atau frasa nominal

dalam Bsu menjadi nomina + nomina dalam Bsa.

Perubahan bentuk ini terdapat pada data-data berikut:

Tsu.Tr.C.2.3/Tsa.Tr.C.2.3

Tsu.Tr.C.2.121/Tsa.Tr.C.2.107

Tsu.Tr.C.2.18/Tsa.Tr.C.2.16

Tsu.Tr.C.2.126/Tsa.Tr.C.2.112

Tsu.Tr.C.2.57/Tsa.Tr.C.2.49 Tsu.

Tr.C.2.131/Tsa.Tr.C.2.121

Page 83: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 83/193

 

lxxxiii

Tsu.Tr.C.2.61/Tsa.Tr.C.2.54

Tsu.Tr.C.2.133/Tsa.Tr.C.2.123

Tsu.Tr.C.2.90/Tsa.Tr.C.2.80

Tsu.Tr.C.2.138/Tsa.Tr.C.2.128 Kode nomor

Tsu.Tr.C.2.3/Tsa.Tr.C.2.3 merupakan salah satu contoh contoh dari

pergeseran tersebut:

Bsu : Cleansing and toning gel with organic tea tree oil

Bsa : Gel pembersih dan penyegar wajah dengan tea tree oil.

Frase ‘Cleansing and toning gel’ pada teks Bsu yang merupakan

gabungan adjektiva bentukan dengan nomina atau frase nominal

diterjemahkan kedalam Bsu menjadi ‘Gel pembersih dan penyegar wajah’

yang merupakan bentukan dari nomina (gel, penyegar) dan nomina

(pembersih, penyegar wajah).

3.  Frase nominal dengan adjektiva bentukan dari verba (tak) transitif 

dalam Bsu menjadi nomina + klausa dalam Bsa.

Contoh dari pergeseran ini terdapat pada kode bernomor

Tsu.Tr.C.3.31/Tsa.Tr.C.3.27, yaitu:

Bsu :  Apply to cleansed skin , paying special attention to drier areas.

Bsa : Gunakan pada kulit yang telah dibersihkan.

Pada data tersebut frase ‘cleansed skin’ dalam Bsu merupakan

bentukan dari kata kerja tak transitif ‘cleansed’ yang berfungsi sebagai

adjektif. Frase tersebut diterjemahkan kedalam Bsa menjadi bentuk lain

yaitu nomina + klausa (kulit yang telah dibersihkan). Pergeseran ini

Page 84: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 84/193

 

lxxxiv

terjadi karena bentuk kata kerja ke-3 dalam Bsu merupakan kata kerja

  pasif participle yang jika diterjemahkan kedalam Bahasa Indonesia

sebagai Bsa akan menjadi kalimat pasif yang lengkap karena struktur

dalam Bsu (Bahasa Inggris) sangat berbeda dengan struktur Bsa (Bahasa

Indonesia).

Pergeseran bentuk ini dapat ditemukan pada data-data berikut:

Tsu.Tr.C.3.31a/Tsa.Tr.C.3.27

Tsu.Tr.C.3.132/Tsa.Tr.C.3.122

Tsu.Tr.C.3.31b/Tsa.Tr.C.3.28

Tsu.Tr.C.3.142/Tsa.Tr.C.3.132

Tsu.Tr.C.3.62/Tsa.Tr.C.3.54

Tsu.Tr.C.3.144/Tsa.Tr.C.3.135

Tsu.Tr.C.3.109/Tsa.Tr.C.3.94

Tsu.Tr.C.3.150/Tsa.Tr.C.3.138

Tsu.Tr.C.3.114/Tsa.Tr.C.3.100

Tsu.Tr.C.3.172/Tsa.Tr.C.3.158

Tsu.Tr.C.3.129/Tsa.Tr.C.3.117

4.  Semua struktur yang oleh Catford (1965) disebut pergeseran kelas

adalah transposisi.

Contoh dari pergeseran ini terdapat pada data nomor

Tsu.Tr.C.4.85/Tsa.Tr.C.4.77:

Bsu : Use only as directed 

Bsa : Gunakan sesuai petunjuk. 

Page 85: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 85/193

 

lxxxv

Kata ‘directed’ pada data tersebut merupakan kata kerja bentuk ke-3 dari

‘direct’ namun hasil terjemahannya menjadi kata benda yaitu ‘petunjuk’.

Perubahan kelas kata dari verba menjadi nomina dilakukan oleh

penerjemah sebagai keputusan akhir yang memang harus dilakukan

karena adanya sistem dan kaidah bahasa yang berbeda antara Bsu dan

Bsa. Dalam hal ini penerjemah tidak mempunyai pilihan lain selain

melakukannya.

Data-data berikut merupakan data dari bentuk transposisi pergeseran

kelas:

Tsu.Tr.C.4.14/Tsa.Tr.C.13 Tsu.Tr.C.4.85/Tsa.Tr.C.4.77

Tsu.Tr.C.4.22/Tsa.Tr.C.4.21

Tsu.Tr.C.4.99/Tsa.Tr.C.4.85

Tsu.Tr.C.4.24/Tsa.Tr.C.4.22

Tsu.Tr.C.4.103/Tsa.Tr.C.4.88

Tsu.Tr.C.4.32/Tsa.Tr.C.4.29

Tsu.Tr.C.4.107/Tsa.Tr.C.4.92

Tsu.Tr.C.4.35/Tsa.Tr.C.4.30

Tsu.Tr.C.4.118/Tsa.Tr.C.4.104

Tsu.Tr.C.4.39/Tsa.Tr.C.4.33

Tsu.Tr.C.4.119/Tsa.Tr.C.4.105

Tsu.Tr.C.4.67/Tsa.Tr.C.4.58

Tsu.Tr.C.4.125/Tsa.Tr.C.4.111

Page 86: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 86/193

 

lxxxvi

Tsu.Tr.C.4.80/Tsa.Tr.C.4.71

Tsu.Tr.C.4.156/Tsa.Tr.C.4.145

Tsu.Tr.C.4.82/Tsa.Tr.C.4.73

Tsu.Tr.C.4.162/Tsa.Tr.C.4.150

Dari ke 18 nomor tersebut diatas menunjukkan berbagai macam perubahan

struktur kelas yang menurut Catford tetap di sebut sebagai transposisi.

Perubahan tersebut diantaranya adalah perubahan dari adverbial menjadi

adjektiva, verbal menjadi nomina, nomina menjadi adverbial, nomina

menjadi verbal.

D.  Pergeseran yang dilakukan untuk mengisi kerumpangan kosa kata

(termasuk perangkat tekstual seperti /-pun/ dalam Bahasa Indonesia)

dengan menggunakan suatu struktur grammatikal (Pergeseran unit

dalam ‘istilah’ Catford (1965) termasuk dalam transposisi jenis ini yaitu

misalnya dari kata menjadi klausa, frase menjadi klausa, dan

sebagainya, yang sering kita jumpai dalam penerjemahan kata-kata

lepas bahasa Inggris.) 

Tsu.Tr.D.23/Tsa.Tr.D.21 Tsu.Tr.D.108/Tsa.Tr.D.93

Tsu.Tr.D.37/Tsa.Tr.D.32 Tsu.Tr.D.112/Tsa.Tr.D.98

Tsu.Tr.D.38/Tsa.Tr.D.32 Tsu.Tr.D.114/Tsa.Tr.D.100

Tsu.Tr.D.41/Tsa.Tr.D.35 Tsu.Tr.D.132/Tsa.Tr.D.122

Tsu.Tr.D.55/Tsa.Tr.D.48 Tsu.Tr.D.144/Tsa.Tr.D.135

Tsu.Tr.D.56/Tsa.Tr.D.48 Tsu.Tr.D.161/Tsa.Tr.D.149

Page 87: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 87/193

 

lxxxvii

Tsu.Tr.D./62Tsa.Tr.D.54 Tsu.Tr.D.171/Tsa.Tr.D.157

Tsu.Tr.D.99/Tsa.Tr.D.85 TsuTr.D.172/Tsa.Tr.D158 

Keenam belas data tersebut diatas merupakan data yang mengalami

pergeseran unit yaitu perubahan dari kata menjadi frasa atau kalimat, frasa

menjadi kalimat atau sebaliknya. Perubahan unit tersebut dilakukan oleh

penerjemah agar pembaca lebih memahami maksud dari petunjuk pemakaian

tersebut sehingga tidak terjadi kesalahan dalam penggunaannya. Sebagai

contoh adalah data nomor Tsu.Tr.D.172/Tsa.Tr.D.158 berikut: 

Bsu = Dot on targeted area. 

Bsa = Totolkan pada kulit yang bernoda 

‘Targetted area’ yang merupakan unit frase berubah terjemahannya

menjadi unit klausa yaitu ‘kulit yang bernoda’.

Setelah data-data tersebut dianalisis terdapat beberapa bentuk 

transposisi yang tidak muncul dalam petunjuk pemakaian produk-produk 

Oriflame. Bentuk- bentuk tersebut yaitu;

1.  Pengulangan adjektiva atau kata sifat yang terdapat dalam Bahasa

Indonesia yang maknanya menunjukkan variasi yang tersirat dalam

adjektiva menjadi penjamakan nominanya dalam Bahasa Inggris.

2.  Peletakkan objek dilatar depan dalam bahasa Indonesia tidak ada

dalam struktur gramatikal Bahasa Inggris kecuali dalam kalimat pasif 

atau struktur khusus, sehinga terjadi pergeseran bentuk menjadi

struktur kalimat berita biasa.

Page 88: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 88/193

 

lxxxviii

3.  Klausa dalam bentuk partisipium (bergaris bawah) dalam Bsu

dinyatakan secara penuh dan eksplisit dalam Bsa.

4.  Suatu perangkat tekstual penanda fokus dalam Bsu yang dinyatakan

dengan konstruksi gramatikal dalam Bsa.

2.  Hasil Analisis penggunaan Transposisi

A.  Transposisi ketegori akurat

Suatu hasil terjemahan dikategorikan akurat apabila pesan dalam bahasa

sumber tersampaikan sepenuhnya dalam teks bahasa sasaran.

Menurut penilaian para rater, terjemahan yang menggunakan bentuk 

transposisi berkategori akurat (TA) adalah terjemahan yang terdapat pada data

nomor Tsu.Tr. A.1.64/Tsa.Tr.A.1.56/TA;

Tsu : Apply to damp skin and rinse off. 

Tsa : Gunakan pada kulit yang kusam dan bilas hingga bersih.

Pada data tersebut terdapat frase nomina yang merupakan bentukan dari

adjektiva dan nomina yaitu ‘damp skin’ yang berpola MD (menerangkan –

diterangkan). Penerjemah teks ini menerjemahkannya ke dalam Bahasa

Indonesia dengan pola DM (diterangkan – menerangkan) yaitu ‘kulit yang

kusam’. Pola tersebut sudah tepat karena sesuai dengan kaidah yang berlaku

dalam Bahasa Indonesia dan makna yang terdapat dalam Bsu sudah

tersampaikan sepenuhnya kedalam Bsa. Berikut adalah nomor-nomor data

yang termasuk dalam bentuk transposisi kategori akurat:

a.  Transpoisisi bentuk 1

Page 89: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 89/193

 

lxxxix

(Nomina Jamak dalam Bahasa Inggris menjadi tunggal dalam

Bahasa Indonesia dan sebaliknya)

1.  Tsu.Tr. A.1.31/Tsa.Tr.A.1.27/TA

2.  - Tsu.Tr. A.1.35a/Tsa.Tr.A.1.30a/TA

-  Tsu.Tr. A.1.35b/Tsa.Tr.A.1.30b/TA

-  Tsu.Tr. A.1.35c/Tsa.Tr.A.1.30c/TA

-  Tsu.Tr. A.1.35d/Tsa.Tr.A.1.30d/TA

-  Tsu.Tr. A.1.35e/Tsa.Tr.A.1.30e/TA

3.  Tsu.Tr. A.1.48/Tsa.Tr.A.1.42/TA

4.  Tsu.Tr.A.1.52/Tsa.Tr.A.1.45/TA

5.  Tsu.Tr. A.1.58a/Tsa.Tr.A.1.50a/TA

6.  Tsu.Tr. A.1.58b/Tsa.Tr.A.1.49b/TA

7.  Tsu.Tr. A.1.64/Tsa.Tr.A.1.56/TA

8. Tsu.Tr. A.1.68/Tsa.Tr.A.1.59/TA

9. Tsu.Tr.A.1.73/Tsa.Tr.A.1.64/TA

10. Tsu.Tr. A.1.85/Tsa.Tr.A.1.76/TA

11. Tsu.Tr. A.1.106/Tsa.Tr.A.1.90/TA

12. Tsu.Tr. A.1.145/Tsa.Tr.A.1.136/TA

b.  Transposisi bentuk 2 

(Gabungan adjektiva bentukan dengan nomina atau frasa

nominal dalam Bsu menjadi nomina + nomina dalam Bsa)

1.  Tsu.Tr.A.2.4/Tsa.Tr.A.2.5/TA

2.  Tsu.Tr.A.2.13/Tsa.Tr.A.2.12/TA

Page 90: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 90/193

 

xc

3.  Tsu.Tr.A.2.16/Tsa.Tr.A.2.15/TA

4.  - Tsu.Tr.A.2.43a/Tsa.Tr.A.2.37a/TA

- Tsu.Tr.A.2.43b/Tsa.Tr.A.2.37b /TA

5.  Tsu.Tr.A.2.48/Tsa.Tr.A.2.42/TA

6.  Tsu.Tr.A.2.55/Tsa.Tr.A.2.48/TA

7.  Tsu.Tr.A.2.58/Tsa.Tr.A.2.50/TA

8.  Tsu.Tr.A.2.62/Tsa.Tr.A.2.54/TA

9.  Tsu.Tr.A.2.63/Tsa.Tr.A.2.55/TA

10.  - Tsu.Tr.A.2.78a/Tsa.Tr.A.2.69/TA

- Tsu.Tr.A.2.78b/Tsa.Tr.A.2.70/TA

11.  Tsu.Tr.A.2.79/Tsa.Tr.A.2.73/TA

12.  Tsu.Tr.A.2.97/Tsa.Tr.A.2.82/TA

13.  Tsu.Tr.A.2.102/Tsa.Tr.A.2.87/TA

14.  Tsu.Tr.A.2.116/Tsa.Tr.A.2.102/TA

15.  - Tsu.Tr.A.2.118a/Tsa.Tr.A.2.104a/TA

- Tsu.Tr.A.2.118b/Tsa.Tr.A.2.104b/TA

16.  Tsu.Tr.A.2.119/Tsa.Tr.A.2.105/TA

17.  - Tsu.Tr.A.2.123a/Tsa.Tr.A.2.109a/TA

- Tsu.Tr.A.2.123b/Tsa.Tr.A.2.109b/TA

18.  Tsu.Tr.A.2.134/Tsa.Tr.A.2.124/TA

19.  Tsu.Tr.A.2.139/Tsa.Tr.A.2.129/TA

20.  Tsu.Tr.A.2.140/Tsa.Tr.A.2.130/TA

21.  Tsu.Tr.A.2.157/Tsa.Tr.A.2.145/TA

Page 91: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 91/193

 

xci

22.  Tsu.Tr.A.2.183a/Tsa.Tr.A.2.151a/TA

23.  Tsu.Tr.A.2.1163bTsa.Tr.A.2.151b/TA

c.  Transposisi bentuk 3

(Pergeseran yang dilakukan apabila suatu struktur gramatikal

dalam Bsu tidak ada dalam Bsa (Peletakkan verba di latar depan

dalam bahasa Indonesia tidak lazim dalam struktur bahasa Inggris,

kecuali dalam kalimat imperatif. Maka padanannya menjadi struktur

kalimat berita biasa).

1.  Tsu.Tr.B.9/Tsa.Tr.B.9/TA

2.  Tsu.Tr.B.10/Tsa.Tr.B.10/TA

3.  Tsu.Tr.B.13/Tsa.Tr.B.12/TA

4.  Tsu.Tr.B.16/Tsa.Tr.B.15/TA

5.  Tsu.Tr.B.25/Tsa.Tr.B.23/TA

6.  Tsu.Tr.B.28/Tsa.Tr.B.25/TA

7.  Tsu.Tr.B.53/Tsa.Tr.B.46/TA

8.  Tsu.Tr.B.75/Tsa.Tr.B.66/TA

9.  Tsu.Tr.B.112/Tsa.Tr.B.98/TA

10.  Tsu.Tr.B.126/Tsa.Tr.B.112/TA

11.  Tsu.Tr.B.165/Tsa.Tr.B.152/TA

12.  Tsu.Tr.B.170/Tsa.Tr.B.156/TA

d.  Transposisi bentuk 4

Page 92: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 92/193

 

xcii

(Pergeseran yang dilakukan karena alasan kewajaran

pengungkapan Nomina/frase nomina dalam Bsu menjadi verba

dalam Bsa)

1.  Tsu.Tr.C.1.9/Tsa.Tr.C.1.9/TA

2.  Tsu.Tr.C.1.33/Tsa.Tr.C.1.29/TA

3.  Tsu.Tr.C.1.34/Tsa.Tr.C.1.30/TA

4.  Tsu.Tr.C.1.48/Tsa.Tr.C.1.42/TA

5.  Tsu.Tr.C.1.99/Tsa.Tr.C.1.85/TA

6.  Tsu.Tr.C.1.110/Tsa.Tr.C.1.195/TA

7.  Tsu.Tr.C.1.114Tsa.Tr.C.1.100/TA

8.  Tsu.Tr.C.1.129/Tsa.Tr.C.1.119/TA

9.  Tsu.Tr.C.1.138/Tsa.Tr.C.1.128/TA

e.  Transposisi bentuk 5

(Gabungan adjektiva bentukan dengan nomina atau frasa

nominal dalam Bsu menjadi nomina + nomina dalam Bsa.)

1.  Tsu.Tr.C.2.3/Tsa.Tr.C.2.3/TA

2.  Tsu.Tr.C.2.61/Tsa.Tr.C.2.54/TA

3.  Tsu.Tr.C.2.90/Tsa.Tr.C.2.80/TA

4.  Tsu.Tr.C.2.121/Tsa.Tr.C.2.107/TA

5.  Tsu.Tr.C.2.126/Tsa.Tr.C.2.112/TA

f.  Transposisi bentuk 6

(Frase nominal dengan adjektiva bentukan dari verba (tak)

transitif dalam Bsu menjadi nomina + klausa dalam Bsa)

Page 93: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 93/193

 

xciii

1.  - Tsu.Tr.C.3.31a/Tsa.Tr.C.3.27/TA

- Tsu.Tr.C.3.31b/Tsa.Tr.C.3.28/TA 

2.  Tsu.Tr.C.3.62/Tsa.Tr.C.3.54/TA

3.  Tsu.Tr.C.3.114/Tsa.Tr.C.3.100/TA

4.  Tsu.Tr.C.3.129/Tsa.Tr.C.3.117/TA

5.  Tsu.Tr.C.3.142/Tsa.Tr.C.3.132/TA

6.  Tsu.Tr.C.3.150/Tsa.Tr.C.3.138/TA

7.  Tsu.Tr.C.3.172/Tsa.Tr.C.3.158/TA

g.  Transposisi bentuk 7

(Semua struktur yang oleh Catford (1965) disebut pergeseran

kelas adalah transposisi) 

1.  Tsu.Tr.C.4.14/Tsa.Tr.C.4.13/TA

2.  Tsu.Tr.C.4.24/Tsa.Tr.C.4.22/TA

3.  Tsu.Tr.C.4.35/Tsa.Tr.C.4.30/TA

4.  Tsu.Tr.C.4.39/Tsa.Tr.C.4.33/TA

5.  Tsu.Tr.C.4.80/Tsa.Tr.C.4.71/TA

6.  Tsu.Tr.C.4.82/Tsa.Tr.C.4.73/TA

7.  Tsu.Tr.C.4.85/Tsa.Tr.C.4.77/TA

8.  Tsu.Tr.C.4.99/Tsa.Tr.C.4.85/TA

9.  Tsu.Tr.C.4.103/Tsa.Tr.C.4.88/TA

10.  Tsu.Tr.C.4.107/Tsa.Tr.C.4.92/TA

11.  Tsu.Tr.C.4.118/Tsa.Tr.C.4.104/TA

12.  Tsu.Tr.C.4.119Tsa.Tr.C.4.105/TA

Page 94: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 94/193

 

xciv

13.  Tsu.Tr.C.4.125/Tsa.Tr.C.4.111/TA

14.  Tsu.Tr.C.4.156Tsa.Tr.C.4.145/TA

15.  Tsu.Tr.C.4.162Tsa.Tr.C.4.150/TA 

h.  Transposisi bentuk 8 

(Pergeseran yang dilakukan untuk mengisi kerumpangan kosa

kata (termasuk perangkat tekstual seperti /-pun/ dalam Bahasa

Indonesia) dengan menggunakan suatu struktur grammatikal

(Pergeseran unit dalam ‘istilah’ Catford (1965) termasuk dalam

transposisi jenis ini yaitu misalnya dari kata menjadi klausa,

frase menjadi klausa, dan sebagainya, yang sering kita jumpai

dalam kata-kata lepas Bahasa Inggris)

1.  Tsu.Tr.D.38/Tsa.Tr.D.32/TA

2.  Tsu.Tr.D.55/Tsa.Tr.D.48/TA

3.  Tsu.Tr.D.56/Tsa.Tr.D.48/TA

4.  Tsu.Tr.D./62Tsa.Tr.D.54/TA

5.  Tsu.Tr.D.99/Tsa.Tr.D.85/TA

6.  Tsu.Tr.D.112/Tsa.Tr.D.98/TA

7.  Tsu.Tr.D.114/Tsa.Tr.D.100/TA

8.  Tsu.Tr.D.161/Tsa.Tr.D.149/TA

9.  Tsu.Tr.D.172/Tsa.Tr.D.158/TA

B.  Transposisi kategori kurang akurat

Page 95: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 95/193

 

xcv

Yang dimaksud dengan hasil terjemahan yang kurang akurat adalah

apabila ada sebagian pesan yang menyimpang/tidak tersampaikan dalam

teks bahasa sasaran. Terjemahan yang kurang akurat berdasarkan

penilaian rater terdapat pada data nomor

Tsu.Tr.C.1.51./Tsa.Tr.C.1.44/KA/Alt, yaitu;

Tsu = 2 in 1 Cleanser and Toner: Apply every night and morning on

cotton wool and sweep over face and neck .

Tsa = 2 in 1 Pembersih sekaligus Penyegar: Usapkan pada wajah dan

leher dengan menggunakan kapas setiap pagi dan malam hari.

Pada kalimat Bsu tersebut terdapat frasa nomina ‘on cotton wool’ 

yang bermakna ‘pada kapas’. Namun penerjemah teks tersebut merubah

bentuknya menjadi verba (dengan menggunakan kapas). Jelas makna yang

terkandung didalamnya sangat menyimpang karena petunjuk pemakaian

yang dimaksud adalah bahwa produk tersebut di tuangkan di atas kapas

lalu diusapkan pada kulit wajah sedangkan dalam Bsa diatas pembaca

cenderung menggunakannya dengan cara mengoleskan dahulu ‘cleanser’ 

nya ke kulit wajah lalu diusap-usapkan oleh kapas. Jika hal ini terjadi

maka kotoran tidak akan terangkat karena ‘cleanser’ terlanjur menyerap ke

dalam pori-pori kulit. Jika hal ini sering dilakukan berulang-ulang maka

kandungan minyak di dalam kulit akan bertambah dan mengakibatkan

kulit menjadi berminyak. Karena jenis produk ini dapat digunakan untuk 

semua jenis kulit termasuk jenis kulit yang berminyak maka akan

berbahaya sekali jika kulit yang telah berminyak tersebut bertambah

Page 96: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 96/193

 

xcvi

banyak kandungannya. Jika hal ini terjadi akan mengakibatkan kulit

menjadi mudah berjerawat karena kotoran akan mudah menempel pada

kulit yang berminyak. Peristiwa ini tidak menutup kemungkinan akan

membuat konsumen jera untuk menggunakan produk ini dan sudah pasti

mereka akan beralih menggunakan produk lain dan hal ini berakibat akan

berkurangnya konsumen yang mengkonsumsi produk ini. Untuk 

menghindari terjadinya hal tersebut perlu diberikan alternatif perbaikan

terjemahan sebagai berikut:

“2 in 1 Pembersih sekaligus Penyegar: Tuangkan pada kapas lalu

usapkan pada wajah dan leher setiap pagi dan malam”.

(Tsu.Tr.C.1.51./Tsa.Tr.C.1.44/TKA/Alt).

Beberapa data yang termasuk pada kategori terjemahan transposisi

kurang akurat (TKA) adalah data-data dengan nomor:

a.  Transposisi bentuk 1

(Nomina Jamak dalam Bahasa Inggris menjadi tunggal

dalam Bahasa Indonesia dan sebaliknya).

1.  Tsu.Tr.A.1.3/Tsa.Tr.A.1.4/TKA/Alt

2.  Tsu.Tr.A.1.18/Tsa.Tr.A.1.17/TKA/Alt

3.  Tsu.Tr.A.1.96/Tsa.Tr.A.1.81/TKA/Alt

b.  Transposisi bentuk 2

(Gabungan adjektiva bentukan dengan nomina atau frasa

nominal dalam Bsu menjadi nomina + nomina dalam Bsa)

1.  Tsu.Tr.A.2.1/Tsa.Tr.A.2.1/TKA/Alt

Page 97: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 97/193

 

xcvii

2.  Tsu.Tr.A.2.30/Tsa.Tr.A.2.26/TKA/Alt

3.  Tsu.Tr.A.2.127/Tsa.Tr.A.2.133/TKA/Alt

4.  Tsu.Tr.A.2.133/Tsa.Tr.A.1.123/TKA/Alt

c.  Transposisi bentuk 3

(Pergeseran yang dilakukan apabila suatu struktur

gramatikal dalam Bsu tidak ada dalam Bsa (Peletakkan verba

di latar depan dalam bahasa Indonesia tidak lazim dalam struktur

bahasa Inggris, kecuali dalam kalimat imperatif. Maka

padanannya menjadi struktur kalimat berita biasa). 

1.  Tsu.Tr.B.18/Tsa.Tr.B.217/TKA/Alt

2.  Tsu.Tr.B.20/Tsa.Tr.B.18/TKA/Alt

3.  Tsu.Tr.B.30/Tsa.Tr.B.26/TKA/Alt

4.  Tsu.Tr.B.66/Tsa.Tr.B.57/TKA/Alt

d.  Transposisi bentuk 4

(Pergeseran yang dilakukan karena alasan kewajaran

pengungkapan Nomina/frase nomina dalam Bsu menjadi

verba dalam Bsa)

1.  Tsu.Tr.C.1.12/Tsa.Tr.C.1.11/TKA/Alt

2.  Tsu.Tr.C.151/Tsa.Tr.C.1.44/TKA/Alt

3.  Tsu.Tr.C/.1.67/Tsa.Tr.C.1.58/TKA/Alt

e.  Transposisi bentuk 5

Page 98: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 98/193

 

xcviii

(Gabungan adjektiva bentukan dengan nomina atau frasa

nominal dalam Bsu menjadi nomina + nomina dalam Bsa)

1.  Tsu.Tr.C.2.18/Tsa.Tr.C.2.16/TKA/Alt

2.  Tsu.Tr.C.2.57/Tsa.Tr.C2.49/TKA/Alt

3.  Tsu.Tr.C.2.131/Tsa.Tr.C.121/TKA/Alt

4.  Tsu.Tr.C.2.133/Tsa.Tr.C.123/TKA/Alt

5.  Tsu.Tr.C.2.138/Tsa.Tr.C.128/TKA/Alt

f.  Transposisi bentuk 6

(Frase nominal dengan adjektiva bentukan dari verba (tak)

transitif dalam Bsu menjadi nomina + klausa dalam Bsa)

1.  Tsu.Tr.C.3.109/Tsa.Tr.C.3.94/TKA/Alt

2.  Tsu.Tr.C.3.132/Tsa.Tr.C.3.122/TKA/Alt

3.  Tsu.Tr.C.3.144/Tsa.Tr.C.3.135/TKA/Alt

g.  Transposisi bentuk 7

(Semua struktur yang oleh Catford (1965) disebut

pergeseran kelas adalah transposisi) 

1.  Tsu.Tr.C.4.32/Tsa.Tr.C.4.29/TKA/Alt

2.  Tsu.Tr.C.4.67/Tsa.Tr.C.4.58/TKA/Alt

h.  Transposisi bentuk 8

(Pergeseran yang dilakukan untuk mengisi kerumpangan

kosa kata (termasuk perangkat tekstual seperti /-pun/ dalam

Bahasa Indonesia) dengan menggunakan suatu struktur

grammatikal (Pergeseran unit dalam ‘istilah’ Catford (1965)

Page 99: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 99/193

 

xcix

termasuk dalam transposisi jenis ini yaitu misalnya dari kata

menjadi klausa, frase menjadi klausa, dan sebagainya, yang

sering kita jumpai dalam kata-kata lepas Bahasa Inggris)

1.  Tsu.Tr.D.23/Tsa.Tr.D.21/TKA/Alt

2.  Tsu.Tr.D.37/Tsa.Tr.D.21/TKA/Alt

3.  Tsu.Tr.D.41/Tsa.Tr.D.35/TKA/Alt

4.  Tsu.Tr.D.108/Tsa.Tr.D.93/TKA/Alt

5.  Tsu.Tr.D.132/Tsa.Tr.D.122/TKA/Alt

6.  Tsu.Tr.D.144/Tsa.Tr.D.135TKA/Alt

7.  Tsu.Tr.D.171/Tsa.Tr.D.157/TKA/Alt

C.  Transposisi Kategori sangat tidak akurat

Suatu hasil terjemahan dinilai sangat tidak akurat (STA) apabila

kata, frase atau kalimat tidak diterjemahkan yang menyebabkan pesan

tidak tersampaikan sama sekali dalam teks Bsa. Dari hasil penilaian

para rater dapat disimpulkan bahwa data yang merupakan hasil

terjemahannya sangat tidak akurat adalah data nomor

Tsu.Tr.A.1.47/Tsa.Tr.A.1.41/STA/Alt;

Tsu : Giordany Gold Age-Defying Foundation. 

Tsa : Giordany Gold Age-Defying Foundation untuk semua

 jenis kulit.

Pada data tersebut teks dalam bahasa sumber tidak diterjemahkan

sama sekali kedalam bahasa sasaran sehingga pesan yang terkandung

Page 100: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 100/193

 

c

didalammnya tidak tersampaikan. Jelas hal ini akan membuat calon

pembeli atau bahkan pengguna produk tersebut kebingungan.

Memang sebagian besar pengguna produk tersebut bahkan masyarakat

pada umumnya terutama para wanita mengetahui dengan pasti apa

yang dimaksud dengan kata ‘ foundation’, yaitu ‘alas bedak’. Namun

tidak semua orang tahu apa yang dimaksud dengan ‘Giordany Gold 

 Age-Defying’. Tanpa mengetahui makna frase tersebut sudah

dipastikan akan mengakibatkan salah sasaran maksudnya produk 

tersebut digunakan oleh orang yang sebetulnya tidak seharusnya

menggunakannya. Mereka yang tidak mengetahui makna dari teks

tersebut akan menganggap bahwa produk tersebut adalah produk alas

bedak yang dapat digunakan oleh siapa saja, padahal sebenarnya

produk tersebut adalah produk yang ditujukkan untuk mencegah

penuaan dini, sehingga produk tersebut hanya boleh digunakan oleh

pemakai yang berusia diatas 30 tahun, bukan untuk semua usia. Oleh

karenanya teks terjemahan dari produk ini dinilai sangat tidak akurat

oleh semua rater. Selain itu dari hasil kuesioner yang disebar dan

telah diisi oleh beberapa konsumen baik yang sudah menjadi anggota

maupun tidak menyatakan bahwa sebaiknya petunjuk pemakaian

diterjemahkan secara lengkap dan mudah dimengerti. Bahkan

diantaranya ada yang menyatakan bahwa ketidakjelasan dari hasil

terjemahan tersebut mempengaruhi tingkat penjualan produk mereka.

Hal itu terjadi ketika seorang pembeli yang membeli produk tersebut

Page 101: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 101/193

 

ci

merasa kecewa karena hasil riasan yang dia gunakan tidak 

memuaskan. Pembeli tersebut menganggap alas bedak ini sama

fungsinya dengan alas bedak pada umumnya yaitu untuk membuat

hasil riasan lebih sempurna, menyamarkan ketidak sempurnaan

(seperti adanya noda hitam) secara instan, dan membuat hasil riasan

lebih tebal. Namun dia merasa hasil riasan dari produk tersebut sangat

tipis tidak seperti yang diharapkan akhirnya pembeli tersebut tidak 

melanjutkan menggunakan produk ini dan dia mengklaim bahwa

semua produk Oriflame buruk. Maka untuk menghindari kejadian

serupa sebaiknya teks tersebut diterjemahkan menjadi sebagai berikut:

“Alas bedak Giordani Gold Anti Penuaan Dini”

Kata “Giordani Gold’ Tidak harus diterjemahkan karena kata

tersebut merupakan salah satu bagian dari jenis merek yang ada dalam

Oriflame. Data lain yang termasuk kedalam transposisi sangat kurang

akurat adalah data dengan nomor

Tsu.Tr.C.4.22/Tsa.Tr.C.4.21/STA/Alt;

Selain itu data-data lainnya yang termasuk ke dalam transpoisi

kategori ini adalah data-data dengan nomor sebagai berikut:

a.  Data yang tidak diterjemahkan namum muncul teks Bsu-nya

dalam teks Bsa

Tsu.Tr.6/Tsa.Tr.7/STA/Alt Tsu.Tr.

98/Tsa.Tr.83/STA/Alt

Page 102: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 102/193

 

cii

Tsu.Tr. 22/Tsa.Tr.20/STA/Alt Tsu.Tr.

111/Tsa.Tr.97/STA/Alt

Tsu.Tr.40/Tsa.Tr.34/STA/Alt Tsu.Tr.117

 /Tsa.Tr.103/STA/Alt

Tsu.Tr. 70/Tsa.Tr.61/STA/Alt Tsu.Tr.

120/Tsa.Tr.106/STA/Alt

Tsu.Tr. 77/Tsa.Tr.68/STA/Alt

Tsu.Tr.153/Tsa.Tr.141/STA/Alt

Tsu.Tr. 81/Tsa.Tr.72/STA/Alt

Tsu.Tr.155/Tsa.Tr.144/STA/Alt

Tsu.Tr. 83/Tsa.Tr.74/STA/Alt

Tsu.Tr.164/Tsa.Tr.152/STA/Alt

b. Data yang tidak diterjemahkan bahkan tidak dimunculkan

teks Bsu-nya dalam teks Bsa ( deletion= mengalami

penghilangan)

Tsu.Tr. 19/STA/Alt

Tsu.Tr. 27/STA/Alt

Tsu.Tr. 65/STA/Alt

Tsu.Tr. 100/STA/Alt

Tsu.Tr. 104/STA/Alt

Tsu.Tr.107 /STA/Alt

D.  Transposisi kategori berterima 

Page 103: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 103/193

 

ciii

Suatu hasil terjemahan dinilai berterima apabila bahasa terjemahan

alamiah dan sesuai dengan kaidah kebahasaan pada bahasa sasaran.

Terjemahan tidak terasa seperti hasil terjemahan. Dari ketiga inter-rater

yang menilai hasil terjemahan dalam penelitian ini menyatakan bahwa

data nomor Tsu.Tr. 1.68/Tsa.Tr.A.1.56/BT merupakan data yang

dikategorikan berterima (BT);

Tsu : Gently massage with fingertips, leave for 5 minutes and 

rinse.

Tsa : Pijat lembut dengan ujung jari, biarkan selama 5 menit

lalu bilas sampai bersih.

Pada data tersebut terjadi pergeseran secara gramatikal yaitu

pergeseran adverbial (gently) dalam Bsu menjadi adjektiva (lembut)

dalam Bsa, namun perubahan tersebut tidak mempengaruhi makna

yang terkandung didalamnya, pesan yang terdapat di dalam teks Bsu

sudah tersampaikan karena pergeseran ini sebagai variasi yang

digunakan oleh penerjemah agar hasil terjemahannya menjadi

alamiah. Sebaliknya jika fungsi kata sebagai adverbial tetap

dipertahankan bentuknya dalam Bsa justru akan terlihat janggal

karena akan muncul dua kata yang sama yaitu kata ‘dengan’ yang

akan mengakibatkan hasil terjemahan tidak alamiah bahkan menjadi

 janggal (pijat dengan lembut dengan ujung jari).

Pergeseran lainnya yang terdapat pada data tersebut adalah

pergeseran nomina jamak ( fingertips) menjadi tunggal (ujung jari).

Page 104: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 104/193

 

civ

Pergeseran inipun dianggap wajar karena adanya perbedaan struktur Bsu

dengan Bsa sehingga walaupun terjadi pergeseran namum pesan yang

terkandung pada teks Bsu sudah tersampaikan dalam teks Bsa.

Beberapa nomor data berikut adalah data-data yang menurut hasil

penilaian rater sebagai transposisi dengan kategori berterima:

a.  Transpoisisi bentuk 1

(Nomina Jamak dalam Bahasa Inggris menjadi tunggal dalam

Bahasa Indonesia dan sebaliknya).

1.  Tsu.Tr. A.1.3/Tsa.Tr.A.1.4/BT

2.  Tsu.Tr. A.1.18/Tsa.Tr.A.1.17/BT 

3.  Tsu.Tr. A.1.31/Tsa.Tr.A.1.27/BT

4.  - Tsu.Tr. A.1.35a/Tsa.Tr.A.1.30a/BT

-  Tsu.Tr. A.1.35b/Tsa.Tr.A.1.30b/BT

-  Tsu.Tr. A.1.35c/Tsa.Tr.A.1.30c/BT

-  Tsu.Tr. A.1.35d/Tsa.Tr.A.1.30d/BT

-  Tsu.Tr. A.1.35e/Tsa.Tr.A.1.30e/BT

5.  Tsu.Tr. A.1.48/Tsa.Tr.A.1.42/BT

6.  Tsu.Tr.A.1.52/Tsa.Tr.A.1.45/BT

7.  - Tsu.Tr. A.1.58a/Tsa.Tr.A.1.50a/BT

-  Tsu.Tr. A.1.58b/Tsa.Tr.A.1.49b/BT

8.  Tsu.Tr. A.1.64/Tsa.Tr.A.1.56/BT

9.  Tsu.Tr. A.1.68/Tsa.Tr.A.1.59/BT

10. Tsu.Tr.A.1.73/Tsa.Tr.A.1.64/BT

Page 105: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 105/193

 

cv

11. Tsu.Tr. A.1.85/Tsa.Tr.A.1.76/BT

12. Tsu.Tr. A.1.106/Tsa.Tr.A.1.90/BT

13. Tsu.Tr. A.1.145/Tsa.Tr.A.1.136/BT

b.  Transposisi bentuk 2 

(Gabungan adjektiva bentukan dengan nomina atau frasa

nominal dalam Bsu menjadi nomina + nomina dalam Bsa)

1.  Tsu.Tr. A.2.1/Tsa.Tr.A.2.1/BT 

2.  Tsu.Tr.A.2.4/Tsa.Tr.A.2.5/BT

3.  Tsu.Tr.A.2.13/Tsa.Tr.A.2.12/BT

4.  Tsu.Tr.A.2.16/Tsa.Tr.A.2.15/BT

5.  Tsu.Tr. A.2.30/Tsa.Tr.A.2.26/BT

6.  Tsu.Tr.A.2.43a/Tsa.Tr.A.2.37a/BT

7.  Tsu.Tr.A.2.43b/Tsa.Tr.A.2.37b/BT

8.  Tsu.Tr.A.2.48/Tsa.Tr.A.2.42/BT

9.  Tsu.Tr.A.2.55/Tsa.Tr.A.2.48/BT

10. Tsu.Tr.A.2.58/Tsa.Tr.A.2.50/BT

11. Tsu.Tr.A.2.62/Tsa.Tr.A.2.54/BT

12. Tsu.Tr.A.2.63/Tsa.Tr.A.2.55/BT

13. - Tsu.Tr.A.2.78a/Tsa.Tr.A.2.69/BT

-  Tsu.Tr.A.2.78b/Tsa.Tr.A.2.70/BT

14. Tsu.Tr.A.2.79/Tsa.Tr.A.2.73/BT

15. Tsu.Tr.A.2.97/Tsa.Tr.A.2.82/BT

16. Tsu.Tr.A.2.102/Tsa.Tr.A.2.87/BT

Page 106: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 106/193

 

cvi

17. Tsu.Tr.A.2.116/Tsa.Tr.A.2.102/BT

18. - Tsu.Tr.A.2.118a/Tsa.Tr.A.2.104a/BT

-  Tsu.Tr.A.2.118b/Tsa.Tr.A.2.104b/BT

19. Tsu.Tr.A.2.119/Tsa.Tr.A.2.105/BT

20. - Tsu.Tr.A.2.123a/Tsa.Tr.A.2.109a/BT

-  Tsu.Tr.A.2.123b/Tsa.Tr.A.2.109b/BT

21. Tsu.Tr. A.2.127/Tsa.Tr.A.2.113/BT

22. Tsu.Tr.A.2.134/Tsa.Tr.A.2.124/BT

23. Tsu.Tr.A.2.139/Tsa.Tr.A.2.129/BT

24. Tsu.Tr.A.2.140/Tsa.Tr.A.2.130/BT

25. Tsu.Tr.A.2.157/Tsa.Tr.A.2.145/BT

26.- Tsu.Tr.A.2.183a/Tsa.Tr.A.2.151a/BT

- Tsu.Tr.A.2.1163bTsa.Tr.A.2.151b/BT

c.  Transposisi bentuk 3

(Pergeseran yang dilakukan apabila suatu struktur gramatikal

dalam Bsu tidak ada dalam Bsa (Peletakkan verba di latar depan

dalam bahasa Indonesia tidak lazim dalam struktur bahasa Inggris,

kecuali dalam kalimat imperatif. Maka padanannya menjadi struktur

kalimat berita biasa)

1.  Tsu.Tr.B.9/Tsa.Tr.B.9/BT

2.  Tsu.Tr.B.10/Tsa.Tr.B.10/BT

3.  Tsu.Tr.B.13/Tsa.Tr.B.12/BT

4.  Tsu.Tr.B.16/Tsa.Tr.B.15/BT

Page 107: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 107/193

 

cvii

5.  Tsu.Tr. B.18/Tsa.Tr.B.17/BT

6.  Tsu.Tr. B.20/Tsa.Tr.B.18/BT

7.  Tsu.Tr.B.25/Tsa.Tr.B.23/BT

8.  Tsu.Tr.B.28/Tsa.Tr.B.25/BT

9.  Tsu.Tr.B.53/Tsa.Tr.B.46/BT

10.  Tsu.Tr. B.66/Tsa.Tr.B.57/BT

11.  Tsu.Tr.B.75/Tsa.Tr.B.66/BT

12.  Tsu.Tr.B.112/Tsa.Tr.B.98/BT

13.  Tsu.Tr.B.126/Tsa.Tr.B.112/BT

14.  Tsu.Tr.B.165/Tsa.Tr.B.152/BT

15.  Tsu.Tr.B.170/Tsa.Tr.B.156/BT

d.  Transposisi bentuk 4

(Pergeseran yang dilakukan karena alasan kewajaran

pengungkapan Nomina/frase nomina dalam Bsu menjadi verba

dalam Bsa)

1.  Tsu.Tr.C.1.9/Tsa.Tr.C.1.9/BT

2.  Tsu.Tr. C.1.12/Tsa.Tr.C.1.11/BT

3.  Tsu.Tr.C.1.33/Tsa.Tr.C.1.29/BT

4.  Tsu.Tr.C.1.34/Tsa.Tr.C.1.30/BT

5.  Tsu.Tr.C.1.48/Tsa.Tr.C.1.42/BT

6.  Tsu.Tr. C.1.51/Tsa.Tr.C.1.44/BT

7.  Tsu.Tr. C.1.67/Tsa.Tr.A.1.58/BT

8.  Tsu.Tr.C.1.99/Tsa.Tr.C.1.85/BT

Page 108: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 108/193

 

cviii

9.  Tsu.Tr.C.1.110/Tsa.Tr.C.1.195/BT

10.  Tsu.Tr.C.1.114Tsa.Tr.C.1.100/BT

11.  Tsu.Tr.C.1.129/Tsa.Tr.C.1.119/BT

12.  Tsu.Tr.C.1.138/Tsa.Tr.C.1.128/BT

e.  Transposisi bentuk 5

(Gabungan adjektiva bentukan dengan nomina atau frasa

nominal dalam Bsu menjadi nomina + nomina dalam Bsa)

1.  Tsu.Tr.C.2.3/Tsa.Tr.C.2.3/BT

2.  Tsu.Tr.C.2.18/Tsa.Tr.C.2.49/BT

3.  Tsu.Tr.C.2.61/Tsa.Tr.C.2.54/BT

4.  Tsu.Tr.C.2.90/Tsa.Tr.C.2.80/BT

5.  Tsu.Tr.C.2.126/Tsa.Tr.C.2.112/BT

6.  Tsu.Tr.C.2.138/Tsa.Tr.C.2.128/BT

f.  Transposisi bentuk 6

(Frase nominal dengan adjektiva bentukan dari verba (tak)

transitif dalam Bsu menjadi nomina + klausa dalam Bsa)

1.  - Tsu.Tr.C.3.31a/Tsa.Tr.C.3.27/BT

-  Tsu.Tr.C.3.31b/Tsa.Tr.C.3.28/BT 

2.  Tsu.Tr.C.3.169/Tsa.Tr.C.3.94/BT

3.  Tsu.Tr.C.3.114/Tsa.Tr.C.3.100/BT

4.  Tsu.Tr.C.3.129/Tsa.Tr.C.3.117/BT

Page 109: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 109/193

 

cix

5.  Tsu.Tr.C.3.132/Tsa.Tr.C.3.122/BT

6.  Tsu.Tr.C.3.142/Tsa.Tr.C.3.132/BT

7.  Tsu.Tr.C.3.150/Tsa.Tr.C.3.138/BT

8.  Tsu.Tr.C.3.172/Tsa.Tr.C.3.158/BT

g.  Transposisi bentuk 7

(Semua struktur yang oleh Catford (1965) disebut pergeseran

kelas adalah transposisi) 

1.  Tsu.Tr.C.4.24/Tsa.Tr.C.4.22/BT

2.  Tsu.Tr.C.4.32/Tsa.Tr.C.4.29/BT

3.  Tsu.Tr.C.4.35/Tsa.Tr.C.4.30/BT

4.  Tsu.Tr.C.4.39/Tsa.Tr.C.4.33/BT

5.  Tsu.Tr.C.4.67/Tsa.Tr.C.4.58/BT

6.  Tsu.Tr.C.4.80/Tsa.Tr.C.4.71/BT

7.  Tsu.Tr.C.4.82/Tsa.Tr.C.4.73/BT

8.  Tsu.Tr.C.4.85/Tsa.Tr.C.4.77/BT

9.  Tsu.Tr.C.4.99/Tsa.Tr.C.4.85/TA

10.  Tsu.Tr.C.4.103/Tsa.Tr.C.4.88/BT

11.  Tsu.Tr.C.4.107/Tsa.Tr.C.4.92/BT

12.  Tsu.Tr.C.4.118/Tsa.Tr.C.4.104/BT

13.  Tsu.Tr.C.4.119Tsa.Tr.C.4.105/BT

14.  Tsu.Tr.C.4.125/Tsa.Tr.C.4.111/BT

15.  Tsu.Tr.C.4.156Tsa.Tr.C.4.145/BT

Page 110: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 110/193

 

cx

16.  Tsu.Tr.C.4.162Tsa.Tr.C.4.150/BT

h.  Transposisi bentuk 8 

(Pergeseran yang dilakukan untuk mengisi kerumpangan kosa

kata (termasuk perangkat tekstual seperti /-pun/ dalam Bahasa

Indonesia) dengan menggunakan suatu struktur grammatikal

(Pergeseran unit dalam ‘istilah’ Catford (1965) termasuk dalam

transposisi jenis ini yaitu misalnya dari kata menjadi klausa,

frase menjadi klausa, dan sebagainya, yang sering kita jumpai

dalam kata-kata lepas Bahasa Inggris) 

1.  Tsu.Tr.D.23/Tsa.Tr.C.D.21/BT

2.  Tsu.Tr.D.37/Tsa.Tr.D.32/BT

3.  Tsu.Tr.D.38/Tsa.Tr.D.32/BT

4.  Tsu.Tr.D.41/Tsa.Tr.C.2D.35/BT

5.  Tsu.Tr.D.55/Tsa.Tr.D.48/BT

6.  Tsu.Tr.D.56/Tsa.Tr.D.48/BT

7.  Tsu.Tr.D.99/Tsa.Tr.D.85/BT

8.  Tsu.Tr.D.112/Tsa.Tr.D.98/BT

9.  Tsu.Tr.D.114/Tsa.Tr.D.100/BT

10.  Tsu.Tr.D.132/Tsa.Tr.D.122/BT

11.  Tsu.Tr.D.161/Tsa.Tr.D.149/BT

12.  Tsu.Tr.D.171/Tsa.Tr.D.157/BT

13.  Tsu.Tr.D.172/Tsa.Tr.D.158/BT

E.  Transposisi kurang berterima 

Page 111: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 111/193

 

cxi

Yang dimaksud dengan kategori transposisi kurang berterima (TKB)

adalah apabila bahasa terjemahan kurang alamiah karena ada kejanggalan

pada tataran kata, frase ataupun kalimat namun sebagian besar terjemahan

terasa alamiah. Salah satu data yang termasuk pada transposisi kategori ini

adalah data dengan nomor Tsu.Tr.A.1.96/Tsa.Tr.A.181/TKB/Alt;

Tsu : With a unique blend of moisturizers, chamomile and primrose to

soften and soothe.

Tsa : Pelembab dengan perpaduan Chamomile dan Primrose 

menjadikan kaki anda terasa lebih halus dan sejuk.

Hasil terjemahan data tersebut terasa sangat tidak alamiah karena

terdapat kejanggalan pada kata ‘chammomile’ dan kata ‘ primrose’ yang

sama sekali tidak diterjemahkan pada bahasa sasaran. Pengguna produk 

tidak tahu pasti kandungan apa yang terdapat dalam produk tersebut. Akan

terdapat efek yang berbeda jika kedua kata tersebut diterjemahkan karena

bagi kebanyakan orang pada umumnya kata tersebut masih sangat asing.

‘Chamomile’ adalah tanaman obat-obatan yang berasal dari Jerman

yaitu tumbuhan semusim dari keluarga bunga matahari asteraceae.

Tumbuhan ini dapat digunakan untuk menyembuhkan sakit perut, radang

pada usus dan sebagai obat tidur (penenang), pembersih mulut, dapat

digunakan juga sebagai herbal dan lain-lain. Oleh karenanya banyak sekali

manfaat yang bisa diperoleh dari tumbuhan jenis ini.

Selain itu kata lain yang tidak diterjemahkan adalah kata

‘primrose’ yang bermakna ‘bunga ros liar’. Bunga ros jenis ini

Page 112: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 112/193

 

cxii

mengandung minyak yang berkhasiat untuk membantu menurunkan kadar

kolesterol, menurunkan tekanan darah tinggi, mencegah penyempitan

pembuluh darah yang baik untuk kesehatan organ-organ tubuh seperti

kulit, rambut, jantung, paru-paru, ginjal dan lain-lain

(www.farmasiku.com/index.php

 

).

Jika kedua kata ini diterjemahkan dan beri penjelasan singkat maka

sudah dipastikan pengguna produk ini akan semakin yakin terhadap

manfaat yang terkandung didalamnya dan secara otomatis dia akan terus

menggunakan produk ini untuk perawatan kakinya agar tetap indah. Hal

ini akan menimbulkan peningkatan dalam penjualan bagi konsultan atau

minimal pengguna produk ini tidak berhenti untuk menggunakannya.

Hal lain yang membuat hasil terjemahan tersebut menjadi kurang

alamiah adalah pergeseran kelas kata yang dilakukan oleh penerjemah,

yaitu kelas kata kerja (soften dan soothe) menjadi kata kata sifat (halus dan

sejuk). Dalam hal ini peneliti menganggap penerjemah terlalu berani

menggunakan wewenangnya sebagai penerjemah karena pergeseran yang

dilakukannya sangat menyimpang. Kata ‘soften’ yang bermakna

‘menghaluskan’ sangat berbeda dengan kata ‘terasa halus’. Penambahan

kata ‘terasa’ menunjukkan bahwa produk tersebut hanya mempunyai efek 

halus saja (halus dan sejuknya hanya sebentar, tidak benar-benar halus da

tidak benar-benar sejuk). Lain halnya jika diterjemahkan apa adanya yang

sesuai kelas katanya yaitu ’menghaluskan’ dan ‘menyejukkan’.

Terjemahan ini akan lebih meyakinkan pengguna karena memang fungsi

Page 113: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 113/193

 

cxiii

dari produk ini adalah untuk menghaluskan dan menyejukkan kulit kaki

terutama bagian telapak kaki yang kasar. Agar hasil terjemahan

berpengaruh terhadap peningkatan penjualan, sebaiknya hasil terjemahan

tersebut diperbaiki menjadi sebagai berikut;

“Dengan perpaduan pelembab yang unik dari bunga matahari dan

ros liar yang berfungsi untuk menghaluskan dan menyejukkan kulit kaki

anda.”

Data-data yang menunjukkan adanya pergeseran bentuk transposisi

yang kurang berterima adalah data-data dengan nomor sebagai berikut:

a.  Transposisi bentuk 1

(Nomina Jamak dalam Bahasa Inggris menjadi tunggal dalam

Bahasa Indonesia dan sebaliknya)

1. Tsu.Tr.A.1.96/sa.Tr.A.1.81/TKB/Alt

b.  Transposisi bentuk 3

(Frase nominal dengan adjektiva bentukan dari verba (tak)

transitif dalam Bsu menjadi nomina + klausa dalam Bsa)

1.  Tsu.Tr.A.2.97/Tsa.Tr.A.2.82/TKB/Alt

2.  Tsu.Tr.A.2.133/Tsa.Tr.A.2.123/TKB/Alt

c.  Transposisi bentuk 4

(Pergeseran yang dilakukan karena alasan kewajaran

pengungkapan Nomina/frase nomina dalam Bsu menjadi verba

dalam Bsa)

1. Tsu.Tr.C.2.57/Tsa.Tr.C.2.49/TKB/Alt

Page 114: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 114/193

 

cxiv

2. Tsu.Tr.C.2.121/Tsa.Tr.C.2.107/TKB/Alt

3. Tsu.Tr.C.2.133/Tsa.Tr.C.2.123/TKB/Alt

d.  Transposisi bentuk 8

(Pergeseran yang dilakukan untuk mengisi kerumpangan kosa

kata (termasuk perangkat tekstual seperti /-pun/ dalam Bahasa

Indonesia) dengan menggunakan suatu struktur grammatikal

(Pergeseran unit dalam ‘istilah’ Catford (1965) termasuk

dalam transposisi jenis ini yaitu misalnya dari kata menjadi

klausa, frase menjadi klausa, dan sebagainya, yang sering kita

 jumpai dalam penerjemahan kata-kata lepas bahasa Inggris)

1. Tsu.Tr.D.108/Tsa.Tr.D.93/TKB/Alt

F.  Transposisi Tidak berterima 

Suatu teks terjemahan dinilai  tidak berterima apabila hasil

terjemahan tersebut tidak alamiah dan terasa janggal sebagai kalimat

bahasa Indonesia. Data yang termasuk dalam kategori transposisi tidak 

berterima (TTB) adalah data nomor

Tsu.Tr.C.4.22/Tsa.Tr.C.4.21/TTB/Alt;

Tsu : Oriflame 2 – 1 Anti-Dandruft Shampoo and Conditioner .

Tsa : Oriflame 2 – 1 Anti-Dandruft Shampoo and Conditioner.

Pada data tersebut teks dalam Bsu sama sekali tidak diterjemahkan

kedalam Bsa. Dua rater menilai terjemahan tersebut sebagai terjemahan

yang tidak alamiah, namum rater terakhir tidak memberi tanggapannya

Page 115: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 115/193

 

cxv

karena menurutnya teks tersebut tidak harus diterjemahkan selama itu

merupakan nama produk. Disisi lain rater tersebut menemukan ketidak 

konsistenan dari penerjemah karena sebagian besar nama produk 

diterjemahkan ke dalam Bsa. Menurutnya jika memang nama produk 

tidak diterjemahkan sebaiknya seluruh produk tidak diterjemahkan tanpa

kecuali untuk mempertahankan produk asli dengan syarat tetap diberi

penjelasan singkat agar tidak membingungkan pengguna produk tersebut

yang akan membawa kearah pemakaian yang salah. Dari hasil analisa

peneliti sendiri, hasil terjemahan produk ini menunjukkan adanya

beberapa produk yang diterjemahkan kedalam Bsa, adapula yang tidak 

diterjemahkan bahkan ada yang tidak dimunculkan kembali nama

produknya. Maka agar hasil terjemahan lebih alamiah dan tidak terasa

  janggal sebaiknya nama produk tetap diterjemahkan ke dalam Bsa

sehingga pengguna produk akan lebih memahami maksud dari teks

tersebut. Berikut adalah alternatif dari terjemahan untuk tersebut:

“Shampo sekaligus kondisioner Oriflame untuk menghilangkan

ketombe”.

Data lainnya yang termasuk ke dalam terjemahan yang tidak 

berterima adalah data-data bernomor:

a.  Data yang tidak diterjemahkan namum muncul teks Bsu-nya

dalam teks Bsa

Tsu.Tr.6/Tsa.Tr.7/TTB/Alt Tsu.Tr.

98/Tsa.Tr.83/TTB/Alt

Page 116: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 116/193

 

cxvi

Tsu.Tr. 22/Tsa.Tr.20/TTBAlt Tsu.Tr.

111/Tsa.Tr.97/TTB/Alt

Tsu.Tr.40/Tsa.Tr.34/TTB/Alt Tsu.Tr.117

 /Tsa.Tr.103/TTB/Alt

Tsu.Tr. 70/Tsa.Tr.61/TTB/Alt Tsu.Tr.

120/Tsa.Tr.106/TTB/Alt

Tsu.Tr. 77/Tsa.Tr.68/TTB/Alt

Tsu.Tr.153/Tsa.Tr.141/TTB/Alt

Tsu.Tr. 81/Tsa.Tr.72/TTB/Alt

Tsu.Tr.155/Tsa.Tr.144/TTB/Alt

Tsu.Tr. 83/Tsa.Tr.74/TTB/Alt

Tsu.Tr.164/Tsa.Tr.152/TTB/Alt

b. Data yang tidak diterjemahkan bahkan tidak dimunculkan

teks Bsu-nya dalam teks Bsa ( deletion= mengalami

penghilangan)

Tsu.Tr. 19/TTB/Alt

Tsu.Tr. 27/TTB/Alt

Tsu.Tr. 65/TTB/Alt

Tsu.Tr. 100/TTB/Alt

Tsu.Tr. 104/TTB/Alt

Tsu.Tr.107 /TTB/Alt

3.  Hasil Analisis bentuk-bentuk Modulasi

Page 117: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 117/193

 

cxvii

Seperti halnya analisis pada bentuk transposisi, dalam analisis modulasi

pun peneliti mengacu pada teori yang dikemukakan oleh Newmark yang

diikuti oleh Machali dengan alasan yang sama yaitu karena teori tersebut

lebih lengkap dan lebih detail dibandingkan dengan teori modulasi yang

dikemukakan oleh ahli lainnya.

Seperti dikemukakan pada Bab 2 bahwa yang dimaksud modulasi

adalah sebuah variasi terhadap perubahan sudut pandang dan perspektif atau

kategori kognitif dalam kaitannya dengan Bsu. Perubahan sudut pandang ini

pada umumnya dilakukan oleh penerjemah sebagai strategi untuk 

menghasilkan terjemahan yang wajar dan luwes. Hal ini juga dilakukan oleh

penerjemah pada petunjuk pemakaian produk-produk Oriflame. Dari sekian

banyak kata, frasa dan kalimat terdapat beberapa perubahan sudut pandang.

Bagi peneliti pergeseran modulasipun merupakan permasalahan yang harus

dibahas karena akan berpengaruh terhadap pemakaian ataupun penjualan

produk tersebut. Berikut adalah analisa peneliti:

A. Pasangan kata dalam Bsu yang salah satunya saja ada dalam Bsa

Tsu.Md.A.7/Tsa.Md.A.8 Tsu.Md.A.119/Tsa.Md.A.105

Tsu.Md.A.10/Tsa.Md.A.10

Tsu.Md.A.121a/Tsa.Md.A.107a

Tsu.Md.A.12/Tsa.Md.A.12

Tsu.Md.A.121b/Tsa.Md.A.107b

Tsu.Md.A.23a/Tsa.Md.A.21a

Tsu.Md.A.121c/Tsa.Md.A.107c

Page 118: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 118/193

 

cxviii

Tsu.Md.A.23b/Tsa.Md.A.21b Tsu.Md.A.123/Tsa.Md.A.109

Tsu.Md.A.31a/Tsa.Md.A.27 Tsu.Md.A.127/Tsa.Md.A.115

Tsu.Md.A.31b/Tsa.Md.A.28 Tsu.Md.A.129/Tsa.Md.A.119

Tsu.Md.A.35/Tsa.Md.A.30 Tsu.Md.A.131/Tsa.Md.A.121

Tsu.Md.A.39a/Tsa.Md.A.33a

Tsu.Md.A.135a/Tsa.Md.A.135a

Tsu.Md.A.39b/Tsa.Md.A.33b

Tsu.Md.A.135b/Tsa.Md.A.135b

Tsu.Md.A.39c/Tsa.Md.A.33c Tsu.Md.A.137/Tsa.Md.A.127

Tsu.Md.A.44/Tsa.Md.A.38 Tsu.Md.A.139/Tsa.Md.A.129

Tsu.Md.A.48a/Tsa.Md.A.42a Tsu.Md.A.142/Tsa.Md.A.132

Tsu.Md.A.48a/Tsa.Md.A.42b Tsu.Md.A.157/Tsa.Md.A.143

Tsu.Md.A.51/Tsa.Md.A.44 Tsu.Md.A.159/Tsa.Md.A.147 

Tsu.Md.A.52/Tsa.Md.A.45

Tsu.Md.A.161a/Tsa.Md.A.149a

Tsu.Md.A.63/Tsa.Md.A.55

Tsu.Md.A.161b/Tsa.Md.A.149b

Tsu.Md.A.66/Tsa.Md.A.57

Tsu.Md.A.162a/Tsa.Md.A.150a

Tsu.Md.A.67/Tsa.Md.A.58

Tsu.Md.A.162b/Tsa.Md.A.150b

Tsu.Md.A.71/Tsa.Md.A.62

Tsu.Md.A.162c/Tsa.Md.A.150c

Page 119: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 119/193

 

cxix

Tsu.Md.A.76/Tsa.Md.A.67 Tsu.Md.A.164/Tsa.Md.A.152

Tsu.Md.A.79/Tsa.Md.A.71 Tsu.Md.A.171/Tsa.Md.A.157

Tsu.Md.A.115/Tsa.Md.A.101

Tsu.Md.A172a/Tsa.Md.A.158a

Tsu.Md.A.172b/Tsa.Md.A.15

8b

Keempat puluh sembilan data diatas menunjukkan adanya

pergeseran sudut pandang pada modulasi bentuk yang pertama dimana

kata yang sebenarnya diterjemahkan dengan menggunakan kata lainnya,

sebagai contoh adalah data nomor Tsu.Md.A.12/Tsa.Md.A.11 berikut ini:

Tsu : Gentle cleansing milk comfortably and  thoroughly cleans skin.

Tsa : Cleansing milk yang membersihkan kulit dengan lembut dan

nyaman

Pada data tersebut kata ‘thoroughly’ secara leksikal bermakna

‘secara cermat’, ‘secara teliti’, ‘sepenuhnya’ dan ‘bukan kepalang’ namun

dalam data tersebut diterjemahkan menjadi ‘dengan lembut’.

B. Struktur aktif dalam Bsu menjadi pasif dalam Bsa dan sebaliknya,

( Infinitive of purpose dalam bahasa Inggris)

Contoh dari modulasi bentuk ini terdapat pada data nomor

Tsu.Md.B.2/Tsa.Md.B.2:

Bsu : Shake before use. 

Bsa : Kocok sebelum digunakan.

Page 120: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 120/193

 

cxx

Pada contoh data tersebut terdapat perubahan sudut pandang

dimana kata kerja ‘use’ yang merupakan kata kerja aktif diterjemahkan

menjadi ‘digunakan’ yaitu kata kerja bentuk pasif. Data-data yang

termasuk dalam bentuk modulasi ini tersebar dalam nomor-nomor berikut

ini:

Tsu.Md.B.2/Tsa.Md.B.2 Tsu.Md.B.108/Tsa.Md.B.93

Tsu.Md.B.18/Tsa.Md.B.17 Tsu.Md.B.110/Tsa.Md.B.95

Tsu.Md.B.25/Tsa.Md.B.23

Tsu.Md.B.126a/Tsa.Md.B.112a

Tsu.Md.B.27/Tsa.Md.B.25

Tsu.Md.B.126b/Tsa.Md.B.112b

Tsu.Md.B.32/Tsa.Md.B.29 Tsu.Md.B.129/Tsa.Md.B.119

Tsu.Md.B.46/Tsa.Md.B.40 Tsu.Md.B.139/Tsa.Md.B.129

Tsu.Md.B.49/Tsa.Md.B.43 Tsu.Md.B.145/Tsa.Md.B.137

Tsu.Md.B.84/Tsa.Md.B.75

Tsu.Md.B.149/Tsa.Md.B.139a

Tsu.Md.B.85/Tsa.Md.B.77

Tsu.Md.B.151/Tsa.Md.B.139b

Tsu.Md.B.91/Tsa.Md.B.79 Tsu.Md.B.161/Tsa.Md.B.149

Tsu.Md.B.107/Tsa.Md.B.92

C. Struktur subjek yang dibelah dalam bahasa Indonesia perlu modulasi

dengan menyatukannya dalam bahasa Inggris.

Page 121: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 121/193

 

cxxi

Contoh dari bentuk modulasi ini dapat terdapat pada kode nomer

Tsu.Md.C.32,33/Tsa.Md.C.29 :

Bsu :  Intensive slender gel with a Lipo-sculpting Complex to help a

re-sculpt and firm body silhouette.(Tsu.Md.C.32) 

Bsu : A light, easily absorbed gel with delicate cooling effect. 

(Tsu.Md.C.33) 

Bsa : Intensive slender gel dengan a Lipo-sculpting Complex yang

menyejukkan dan mudah menyerap untuk membantu agar kulit

tubuh tetap indah.

Hasil terjemahan dalam Bsa menunjukkan bahwa subjek kalimat

tersebut merupakan gabungan dari kedua data berkode Tsu.Md.C.32 dan

Tsu.Md.C.32. Bentuk-bentuk modulasi ini tersebar dalam data-data

berikut:

Tsu.Md.C.32,33/Tsa.Md.C.29 Tsu.Md.C.104/Tsa.Md.C.100

Tsu.Md.C.62/Tsa.Md.C.54 Tsu.Md.C.144/Tsa.Md.C.135

Tsu.Md.C.95,96/Tsa.Md.C.81

Tsu.Md.C.167,168/Tsa.Md.C.154

Tsu.Md.C.108/Tsa.Md.C.93

D. Menyatakan secara tersurat dalam Bsa apa yang tersirat dalam Bsu

Data dengan kode-kode nomor berikut merupakan data yang

termasuk dalam modulasi bentuk D:

Tsu.Md.D.1/Tsa.Md.D.1 Tsu.Md.D.105/Tsa.Md.D.89

Page 122: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 122/193

 

cxxii

Tsu.Md.D.4/Tsa.Md.D.10 Tsu.Md.D.109/Tsa.Md.D.94

Tsu.Md.D.18/Tsa.Md.D.17 Tsu.Md.D.129/Tsa.Md.D.115

Tsu.Md.D.25/Tsa.Md.D.23 Tsu.Md.D.131/Tsa.Md.D.121

Tsu.Md.D.32/Tsa.Md.D.29 Tsu.Md.D.133/Tsa.Md.D.123

Tsu.Md.D.39/Tsa.Md.D.33 Tsu.Md.D.168/Tsa.Md.D.155

Tsu.Md.D.48/Tsa.Md.D.42 Tsu.Md.D.169/Tsa.Md.D.156

Tsu.Md.D.51/Tsa.Md.D.44 Tsu.Md.D.96/Tsa.Md.D.81

E. Bentuk negatif ganda dalam Bsu menjadi positif dalam Bsa

Modulasi bentuk ini hanya terdapat pada 6 data saja yaitu data-data

dengan nomor berikut:

Tsu.Md.E.19/Tsa.Md.E.18

Tsu.Md.E.53/Tsa.Md.E.46

Tsu.Md.E.86/Tsa.Md.E.78

Tsu.Md.E.129/Tsa.Md.E.119

Tsu.Md.E.145/Tsa.Md.E.137

Tsu.Md.E.165.Tsa.Md.E.152

Contoh dari pergeseran sudut pandang bentuk ini terdapat pada data

dengan nomor Tsu.Md.E.20/Tsa.Md.E.18, yaitu:

Bsu : Effective against perspirant and  bad odours. 

Bsa : Efektif mengurangi keringat berlebih dan bau badan tak sedap.

Frase ‘bad odours’ dalam Bsu merupakan frase positif yang

diterjemahkan menjadi bentuk negatif yaitu ‘bau badan tak sedap’.

Page 123: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 123/193

 

cxxiii

Dari hasil analisis pergeseran sudut pandang, terdapat beberapa

bentuk modulasi yang tidak terdapat dalam petunjuk pemakaian produk-

produk Oriflame. Bentuk-bentuk yang dimaksud adalah sebagai

berikut;

1.  Konstruksi pasif nol dalam Bahasa Indonesia menjadi konstruksi aktif 

dalam Bahasa Inggris.

2.  Frase prepositional sebab-akibat dalam Bsu menjadi Klausa sebab

akibat dalam Bsa.

4.  Hasil analisis Penggunaan Modulasi

A.  Modulasi kategori akurat

Yang dimaksud dengan modulasi yang dikategorikan akurat

adalah apabila pesan dalam bahasa sumber tersampaikan sepenuhnya

dalam teks bahasa sasaran. Menurut penilaian inter-rater , terjemahan yang

menggunakan bentuk modulasi berkategori akurat (MA) adalah

terjemahan yang terdapat pada data nomor

Tsu.Md.A.35/Tsa.Md.A.125/MA;

Tsu : Apply with fingertip or sponge for a natural peachy glow.

Tsa :Oleskan dengan menggunakan ujng jari atau sepon untuk 

mendapatkan kemilau alami yang mempesona.

Pada data diatas kata ‘apply’ dalam Bsu diterjemahkan menjadi

‘oleskan’ dalam Bsa padahal secara leksikal kata tersebut bermakna

‘gunakan’, ‘terapkan’, dan ‘pakai’. Perubahan sudut pandang ini dilakukan

Page 124: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 124/193

 

cxxiv

oleh penerjemah agar pengguna produk tersebut tahu pasti bagaimana cara

pemakaian produk tersebut dengan baik. Selain itu bahasa terjemahan

menjadi sangat alamiah dan sesuai dengan kaidah kebahasaan dalam Bsa.

Oleh karenaya data tersebut dinilai berterima oleh para rater. Sementra itu

terdapat juga perubahan sudut pandang lainnya yaitu perubahan kata

‘ peachy’ yang bermakna ‘hebat’, ‘bagus’ dan ‘benar’ secara leksikal

menjadi kata ‘mempesona’. Perubahan ini tidak mengurangi pesan yang

terdapat dalam Bsu namun justru mempertegas makna yang terkandung

didalamnya. Beberapa data yang dinilai berkategori modulasi akurat

adalah data-data dengan nomor sebagai berikut:

a.  Modulasi bentuk 1

(Pasangan kata dalam Bsu yang salah satunya saja ada dalam

Bsa)

1.  Tsu.Md.A.5/Tsa.Md.A.6/MA

2.  Tsu.Md.A.7/Tsa.Md.A.8/MA

3.  Tsu.Md.A.10/Tsa.Md.A.10/MA

4.  Tsu.Md.A.24/Tsa.Md.A.22/MA

5.  Tsu.Md.A.31/Tsa.Md.A.27/MA

6.  Tsu.Md.A.35/Tsa.Md.A.30/MA

7.  - Tsu.Md.A.39a/Tsa.Md.A.33a/MA

-  Tsu.Md.A.39b/Tsa.Md.33b/MA

-  Tsu.Md.A.39c/Tsa.Md.A.33c/MA

8.  - Tsu.Md.A.48a/Tsa.Md.A.42/MA

Page 125: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 125/193

 

cxxv

-  Tsu.Md.A.48a/Tsa.Md.A.48b/MA

9.  Tsu.Md.A.52/Tsa.Md.A.45/MA

10.  Tsu.Md.A.63/Tsa.Md.A.55/MA

11.  Tsu.Md.A.71/Tsa.Md.A.62/MA

12.  Tsu.Md.A.76/Tsa.Md.A.67/MA

13.  Tsu.Md.A.79/Tsa.Md.A.71/MA

14.  Tsu.Md.A.115/Tsa.Md.A.101/MA

15.  Tsu.Md.A.119/Tsa.Md.A.105/MA

16.  Tsu.Md.A.123/Tsa.Md.A.1409/MA

17.  Tsu.Md.A.129/Tsa.Md.A.119/MA

18.  Tsu.Md.A.139/Tsa.Md.A.129/MA

19.  Tsu.Md.A.142/Tsa.Md.A.132/MA

20.  Tsu.Md.A.157/Tsa.Md.A.143/MA

21.  Tsu.Md.A.159/Tsa.Md.A.147/MA

22.  - Tsu.Md.A.161a/Tsa.Md.A.149a/MA

-  Tsu.Md.A.161b/Tsa.Md.A.149b/MA

23.  - Tsu.Md.A.162a/Tsa.Md.A.150a/MA

-  Tsu.Md.A.161b/Tsa.Md.A.149b/MA

24.  - Tsu.Md.A.162a/Tsa.Md.A.149b/MA

-  Tsu.Md.A.162b/Tsa.Md.A.150b/MA

-  Tsu.Md.A.162c/Tsa.Md.A.150c/MA

25.  - Tsu.Md.A172a/Tsa.Md.A.158a/MA

-  Tsu.Md.A.172b/Tsa.Md.A.158b/MA

Page 126: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 126/193

 

cxxvi

b.  Modulasi bentuk 2

(Struktur aktif dalam Bsu menjadi pasif dalam Bsa dan

sebaliknya, ( Infinitive of purpose dalam bahasa Inggris))

1.  Tsu.Md.B.2/Tsa.Md.B.2/MA

2.  Tsu.Md.B.25/Tsa.Md.B.23/MA

3.  Tsu.Md.B.46/Tsa.Md.B.40/MA

4.  Tsu.Md.B.49/Tsa.Md.B.43/MA

5.  Tsu.Md.B.84/Tsa.Md.B.75/MA

6.  Tsu.Md.B.85/Tsa.Md.B.77/MA

7.  Tsu.Md.B.91/Tsa.Md.B.79/MA

8.  Tsu.Md.B.107/Tsa.Md.B.92/MA

9.  Tsu.Md.B.126b/Tsa.Md.B.92/MA

10.  Tsu.Md.B.129/Tsa.Md.B.112/MA

11.  Tsu.Md.B.139/Tsa.Md.B.119/MA

12.  Tsu.Md.B.145/Tsa.Md.B.137/MA

13.  Tsu.Md.B.149/Tsa.Md.B.9139a/MA

14.  Tsu.Md.B.151/Tsa.Md.B.139b/MA

15.  Tsu.Md.B.161/Tsa.Md.B.149/MA

c.  Modulasi bentuk 3

(Struktur subjek yang dibelah dalam bahasa Indonesia perlu

modulasi dengan menyatukannya dalam bahasa Inggris)

Page 127: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 127/193

 

cxxvii

1.  Tsu.Md.C.32/Tsa.Md.C.29/MA

2.  Tsu.Md.C.33/Tsa.Md.C.29/MA

3.  Tsu.Md.C.95/Tsa.Md.C.81/MA

4.  Tsu.Md.C.96/Tsa.Md.C.81/MA

d.  Modulasi bentuk 4

(Menyatakan secara tersurat dalam Bsa apa yang tersirat dalam

Bsu)

1.  Tsu.Md.D.1/Tsa.Md.D.1/MA

2.  Tsu.Md.D.4/Tsa.Md.D.10/MA

3.  Tsu.Md.D.18/Tsa.Md.D.17/MA

4.  Tsu.Md.D.25Tsa.Md.D.23/MA

5.  Tsu.Md.D.32Tsa.Md.D.29/MA

6.  Tsu.Md.D.39/Tsa.Md.D.33/MA

7.  Tsu.Md.D.48/Tsa.Md.D.42/MA

8.  Tsu.Md.D.105/Tsa.Md.D.89/MA

9.  Tsu.Md.D.129/Tsa.Md.D.94/MA

10.  Tsu.Md.D.131/Tsa.Md.D.115/MA

11.  Tsu.Md.D.168/Tsa.Md.D.121/MA 

e.  Modulasi bentuk 5

(Bentuk negatif ganda dalam Bsu menjadi positif dalam Bsa)

1.  Tsu.Md.E.19/Tsa.Md.E.18/MA

2.  Tsu.Md.E.53/Tsa.Md.E.46/MA

Page 128: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 128/193

 

cxxviii

3.  Tsu.Md.E.86/Tsa.Md.E.78 /MA

4.  Tsu.Md.E.129/Tsa.Md.E.119/MA

5.  Tsu.Md.E.145/Tsa.Md.E.137/MA

6.  Tsu.Md.E.165/Tsa.Md.E.152/MA

B.  Modulasi kategori kurang akurat

Suatu hasil terjemahan dianggap kurang akurat apabila ada sebagian

pesan yang menyimpang/tidak tersampaikan dalam teks Bsa. Kriteria

ketidak akuratan penggunaan modulasi diukur berdasarkan:

a.  Tidak digunakannya kata atau ungkapan Bsa yang maknanya kurang

lebih sama dengan Bsu dan pesannya tidak tersampaikan.

b.  Padanan yang dihasilkan tidak wajar, tidak alamiah dan tidak lazim

digunakan oleh penutur bahasa.

Berdasarkan hasil penilaian para rater data berikut merupakan

modulasi kategorti tidak akurat (MTA).

Data nomor Tsu.Md.A.137/Tsa.Md.A.127:

Tsu : Apply wiyh finger tips or sponge 

Tsa : Gunakan dengan bantuan ujung jari atau sponge.

Pada data tersebut penggunaan kata ‘apply’ dalam Bsu diterjemahkan

menjadi ‘gunakan’. Jika diterjemahkan seperti itu pembaca akan bingung

apa yang dimaksud dengan kata tersebut, apakah kosmetika tersebut

dipakai dengan cara dioleskan, di usapkan, digosokkan ataukah diratakan.

Page 129: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 129/193

 

cxxix

Produk dari data ini merupakan produk ‘ foundation’atau ‘alas bedak’

yang pemakaiannya sangat berbeda dengan penggunaan perawatan wajah

lainnya seperti pembersih, penyegar, pelembab, masker ataupun scrub. 

Produk-produk tersebut digunakan dengan cara mengusapkanya dari arah

bawah wajah menuju ke atas dengan tujuan agar kulit wajah kita tetap

kencang, sebaliknya jika digunakan dari atas wajah ke bawah dan

dilakukan secara terus-menerus setiap kali menggunakan produk-produk 

tersebut maka sudah dipastikan kulit wajah kita akan turun/mengendur.

Namun berbeda dengan alas bedak dimana cara pemakaiannya justru harus

dari bagian wajah atas ke bawah mengikuti tumbuhnya bulu-bulu halus

pada wajah dengan tujuan agar hasil riasan lebih merata dan lebih halus.

Oleh karenanya penggunaan bentuk modulasi yang dilakukan oleh

penerjemah tidak tepat karena terjadi pergeseran makna yang

mengakibatkan pesan pada Bsu kurang tersampaikan dalam Bsa.

Sebaiknya penerjemah mengunakan bentuk modulasi yang tepat dan bisa

  juga menambahkan teknik lain yaitu teknik ‘addition’ atau penambahan

agar maknanya lebih tersampaikan.

Selain itu yang membuat data tersebut tidak akurat adalah tidak 

diterjemahkannya kata ‘sponge’ ke dalam Bsa. Kata tersebut tidak alamiah

dan tidak digunakan oleh penutur Bsa.

Meskipun demikian dua rater menilai hasil terjemahan tersebut sudah

akurat. Peneliti menganggap kedua rater tersebut menilai demikian karena

pengetahuannya yang minim terhadap cara pemakaian produk ‘alas bedak’

Page 130: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 130/193

 

cxxx

karena memang rater yang menilai bukan dari kalangan yang berlatar

belakang ahli kecantikan. Lain halnya yang dinyatakan oleh informan yang

merupakan ahli kosmetika yang menyatakan cara penggunaan beberapa

produk dengan benar. Hasil kuesioner dari para member menyatakan

bahwa mereka pernah mengalami keluhan dari konsumennya karena salah

pemakaian produk ini yang mengakibatkan hasil riasan tidak sempurna.

Agar kejadian ini tidak terulang perlu kiranya diberikan alternatif 

perbaikan terhadap data tersebut, yaitu:

“Oles dan ratakan ke arah atas dengan bantuan ujung jari atau sepon”.

Berikut adalah data-data yang merupakan kategori terjemahan dengan

penggunaan modulasi kurang akurat:

a.  Modulasi bentuk 1

(Pasangan kata dalam Bsu yang salah satunya saja ada dalam Bsa)

1.  Tsu.Md.A.12/Tsa.Md.A.11/MKA/Alt

2.  - Tsu.Md.A.23a/Tsa.Md.A.21a/MKA/Alt

- Tsu.Md.A.23b/Tsa.Md.A.21b/MKA/Alt

3.  Tsu.Md.A.27/Tsa.Md.A.115/MKA/Alt

4.  Tsu.Md.A.23b/Tsa.Md.A.21b/MKA/Alt

5.  Tsu.Md.A.44/Tsa.Md.A.38/MKA/Alt

6.  Tsu.Md.A.51/Tsa.Md.A.44/MKA/Alt

7.  Tsu.Md.A.66/Tsa.Md.A.57/MKA/Alt

8.  Tsu.Md.A.67/Tsa.Md.A.58/MKA/Alt

9.  Tsu.Md.A.131/Tsa.Md.A.121/MKA/Alt

Page 131: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 131/193

 

cxxxi

10. Tsu.Md.A.137/Tsa.Md.A.127/MKA/Alt

11. Tsu.Md.A.171/Tsa.Md.A.157/MKA/Alt

b.  Modulasi bentuk 2

(Struktur aktif dalam Bsu menjadi pasif dalam Bsa dan

sebaliknya, ( Infinitive of purpose dalam bahasa Inggris))

1.  Tsu.Md.B.18/Tsa.Md.B.72/MKA/Alt

2.  Tsu.Md.B.126a/Tsa.Md.B.112a/MKA/Alt

c.  Modulasi bentuk 3

(Struktur subjek yang dibelah dalam bahasa Indonesia perlu

modulasi dengan menyatukannya dalam bahasa Inggris)

1.  Tsu.Md.C.32,33/Tsa.Md.C.29/MKA/Alt

2.  Tsu.Md.C.108/Tsa.Md.C.93/MKA/Alt

d.  Modulasi bentuk 4

(Menyatakan secara tersurat dalam Bsa apa yang tersirat dalam

Bsu)

1.  Tsu.Md.D.1/Tsa.Md.D.1/MKA/Alt

2.  Tsu.Md.D.18/Tsa.Md.D.17/MKA/Alt

3.  Tsu.Md.D.32Tsa.Md.D.29/MKA/Alt

4.  Tsu.Md.D.51/Tsa.Md.D.44/MKA/Alt

5.  Tsu.Md.D.96/Tsa.Md.D.81/MKA/Alt

Page 132: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 132/193

 

cxxxii

6.  Tsu.Md.D.105/Tsa.Md.D.89/MKA/Alt

7.  Tsu.Md.D.109/Tsa.Md.D.94/MKA/ALt

8.  Tsu.Md.D.131/Tsa.Md.D.121/MKA/Alt

9.  Tsu.Md.D.133/Tsa.Md.D.123/MKA/Alt

10. Tsu.Md.D.168/Tsa.Md.D.155/MKA/Alt

11. Tsu.Md.D.169/Tsa.Md.D.156/MKA/Alt

C.  Modulasi kategori sangat tidak akurat

Yang dimaksud dengan hasil terjemahan yang sangat tidak akurat

adalah apabila kata, frase atau kalimat tidak diterjemahkan yang

menyebabkan pesan tidak tersampaikan sama sekali dalam teks bahasa

sasaran. Sementara itu yang dimaksud dengan modulasi sangat tidak 

akurat (MSTA) adalah tidak adanya kesepadanan makna yang terkandung

dalam Bsu dan Bsa. Kriteria ketidak- akuratan penggunaan modulasi

diukur berdasarkan:

a.  Tidak digunakannya kata atau ungkapan Bsa yang maknanya

kurang lebih sama dalam Bsu dan pesannya tidak tersampaikan.

b.  Padanan yang dihasilkan terasa tidak wajar, tidak alamiah, dan

tidak lazim digunakan oleh penutur Bsa.

Hasil terjemahan yang menunjukkan adanya modulasi sangat tidak 

akurat adalah data dengan nomor Tsu.Md.A.164/Tsa.Md.A.152:

Tsu : Serene 24Hr Antiperspirant Deodorant  

Tsa : …………………………………………

Page 133: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 133/193

 

cxxxiii

Pada data tersebut Teks Bsu bukan hanya tidak diterjemahkan ke

dalam teks Bsa tapi juga tidak dimunculkan sama sekali dalam Bsa. Hal ini

  jelas akan membuat pengguna produk tersebut bukan hanya tidak 

mengetahui produk jenis apa namun juga tidak mengerti manfaat di balik 

produk tersebut. Sebagian pengguna produk tersebut mungkin sudah tahu

pasti apa yang dimaksud dengan ‘deodorant ’ namun belum tentu diantara

mereka memahami secara pasti apa yang dimaksud dengan kata ‘Serene

dan kata ‘anti perspirant’ yang sesunguhnya bermakna

‘menenangkan/menentramkan’ dan ‘menghilangkan keringat berlebih’.

Khusus untuk ketidak akuratan dari data tersebut sesunguhnya tidak begitu

berpengaruh terhadap tingkat penjualan namun sangat berpengaruh pada

kenyamanan si pengguna produk tersebut karena pesan yang

sesungguhnya yang terdapat dalam teks Bsu tidak tersampaikan

sepenuhnya dalam teks Bsa. Agar konsumen lebih memahami makna yang

terkandung pada produk tersebut sebaiknya diberikan alternatif terjemahan

yaitu:

‘Deodoran penghilang keringat berlebih yang menenangkan’

Data-data yang termasuk dalam modulasi ketegorisangat tidak akurat

adalah sebagai berikut:

a.  Modulasi bentuk 1

(Pasangan kata dalam Bsu yang salah satunya saja ada

dalam Bsa)

1.Tsu.Md.A.164/Tsa.Md.A.152/MSTA/Alt

Page 134: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 134/193

 

cxxxiv

b.  Modulasi bentuk 2

(Struktur aktif dalam Bsu menjadi pasif dalam Bsa dan

sebaliknya, ( Infinitive of purpose dalam bahasa Inggris))

1.  Tsu.Md.B.27/Tsa.Md.A.25/MSTA/Alt

2.  Tsu.Md.B.32/Tsa.Md.B.29/MSTA/Alt

c.  Modulasi bentuk 3

(Struktur subjek yang dibelah dalam bahasa Indonesia

perlu modulasi dengan menyatukannya dalam bahasa

Inggris)

1.  Tsu.Md.C.95,96/Tsa.Md.C.81/MSTA/Alt

2.  Tsu.Md.C.104/Tsa.Md.C.100/MSTA/Alt

3.  Tsu.Md.C.167,168/Tsa.Md.C.154/MSTA/Alt

d.  Modulasi bentuk 4

(Menyatakan secara tersurat dalam Bsa apa yang tersirat

dalam Bsu)

Tsu.Md. 19/MSTA/Alt

Tsu.Md. 27/MSTA/Alt

Tsu.Md. 65/MSTA/Alt

Tsu.Md. 100/MSTA/Alt

Tsu.Md. 104/MSTA/Alt

Tsu.Md.107 /MSTA/Alt

Page 135: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 135/193

 

cxxxv

e.  Data yang tidak diterjemahkan namum muncul teks Bsu-

nya dalam teks Bsa

Tsu.Md.6/Tsa.Md.7/MSTA/Alt

Tsu.Md.40/Tsa.Md.34/MSTA/Alt

Tsu.Md. 70/Tsa.Md.61/MSTA/Alt

Tsu.Md. 77/Tsa.Md.68/MSTA/Alt

Tsu.Md.81/Tsa.Md.72/MSTA/Alt

Tsu.Md.98/Tsa.Md.83/MSTA/Alt

Tsu.Md.111/Tsa.Md.97/MSTA/Alt

Tsu.Md117/Tsa.Md.103/MSTA/Alt

Tsu.Md.120/Tsa.Md.106/MSTA/Alt

Tsu.Md.153/Tsa.Md.141/MSTA/Alt

Tsu.Md.155/Tsa.Md.144/MSTA/Alt

Tsu.Md.164/Tsa.Md.152/MSTA/Alt

D.  Modulasi kategori Berterima

Hasil terjemahan yang mengalami pergeseran sudut pandang

dinilai berterima jika bahasa terjemahan alamiah dan sesuai dengan kaidah

kebahasaan dalam Bsa. Terjemahan tersebut tidak terasa seperti hasil

terjemahnan. Contoh dari hasil terjemahan dengan menggunakan bentuk 

modulasi kategori berterima (MB) adalah data bernomor

Tsu.Md.B.110/Tsa.Md.B.95/MB:

Tsu : Gently massage over wet skin , avoid eye area rinse with water  

Page 136: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 136/193

 

cxxxvi

Tsa : Pijatkan secara lembut pada kulit yang telah dibasahi lalu bilas

sampai bersih.

Pada data diatas terjadi pergeseran sudut pandang, yaitu

pergeseran struktur aktif dalam Bsu menjadi struktur pasif dalam Bsa.

Pergeseran tersebut dilakukan penerjemah agar hasil terjemahan lebih

alamiah dan mudah dipahami oleh pengguna produk tersebut. Frase ‘wet 

skin’ yang diterjemahkan menjadi ‘wajah yang telah dibasahi’ sudah tepat

menurut para rater maupun menurut informan dibandingkan jika

diterjemahkan dengan mempertahankan bentuk asli Bsu-nya karena akan

berbeda sekali antara ‘wajah yang basah’ dengan ‘wajah yang telah

dibasahi’. Jika diterjemahkan dengan ‘wajah yang basah’ akan membuat

pembaca bingung ‘basah’ yang dimaksud seperti apa; apakah basah karena

keringat atau karena air bersih atau bahkan menggunakan ‘toner ’

(penyegar) yang biasanya digunakan untuk pembersih. Namun jika

diterjemahkan dengan ‘wajah yang telah dibasahi’ tentu saja pembaca

akan  mengerti bahwa wajah tersebut terlebih dahulu dibasahi dengan air

biasa bukan basah karena keringat ataupun yang lainnya karena memang

pemakaian ‘scrub’ dilakukan setelah mengunakan busa pembersih ataupun

pembersih dan penyegar yang kemudian harus dibasuh terlebih dahulu

dengan air biasa. Hasil terjemahan lainnya yang termasuk dalam modulasi

kategori berterima menurut inter-rater adalah:

a.  Modulasi bentuk 1

Page 137: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 137/193

 

cxxxvii

(Pasangan kata dalam Bsu yang salah satunya saja ada dalam

Bsa)

1.  Tsu.Md.A.5/Tsa.Md.A.6/MB

2.  Tsu.Md.A.7/Tsa.Md.A.8/MB

3.  Tsu.Md.A.10/Tsa.Md.A.10/MB

4.  Tsu.Md.A.12/Tsa.Md.A.11/MB

5.  Tsu.Md.A.24/Tsa.Md.A.22/MB

6.  Tsu.Md.A.31/Tsa.Md.A.27/MB

7.  Tsu.Md.A.35/Tsa.Md.A.30/MB

8.  - Tsu.Md.A.39a/Tsa.Md.A.33a/MB

-  Tsu.Md.A.39b/Tsa.Md.33b/MB

-  Tsu.Md.A.39c/Tsa.Md.A.33c/MB

9.  Tsu.Md.A.44/Tsa.Md.A.38/MB

10. - Tsu.Md.A.48a/Tsa.Md.A.42/MB

-  Tsu.Md.A.48a/Tsa.Md.A.48b/MB

11. Tsu.Md.A.51/Tsa.Md.A.44/MB

12.  Tsu.Md.A.52/Tsa.Md.A.45/MB

13. Tsu.Md.A.63/Tsa.Md.A.55/MB

14. Tsu.Md.A.66/Tsa.Md.A.10/MB

15.  Tsu.Md.A.10/Tsa.Md.A.57/MB

16. Tsu.Md.A.71/Tsa.Md.A.62/MB

17. Tsu.Md.A.76/Tsa.Md.A.67/MB

Page 138: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 138/193

 

cxxxviii

18. Tsu.Md.A.79/Tsa.Md.A.71/MB

19. Tsu.Md.A.115/Tsa.Md.A.101/MB

20.  Tsu.Md.A.119/Tsa.Md.A.105/MB

21. Tsu.Md.A.129/Tsa.Md.A.119/MB

22. Tsu.Md.A.131/Tsa.Md.A.121/MB

23. - Tsu.Md.A.135a/Tsa.Md.A.135a/MB

-  Tsu.Md.A.135b/Tsa.Md.A.135b/MB

24. Tsu.Md.A.137/Tsa.Md.A.127/MB

25.  Tsu.Md.A.139/Tsa.Md.A.129/MB

26. Tsu.Md.A.142/Tsa.Md.A.132/MB

27. Tsu.Md.A.157/Tsa.Md.A.143/MB

28. Tsu.Md.A.159/Tsa.Md.A.147/MB

29. - Tsu.Md.A.161a/Tsa.Md.A.149a/MB

-  Tsu.Md.A.161b/Tsa.Md.A.149b/MB

30. - Tsu.Md.A.162a/Tsa.Md.A.150a/MB

-  Tsu.Md.A.161b/Tsa.Md.A.149b/MB

31.- Tsu.Md.A.162a/Tsa.Md.A.149b/MB

- Tsu.Md.A.162b/Tsa.Md.A.150b/MB

- Tsu.Md.A.162c/Tsa.Md.A.150c/MB

32.  Tsu.Md.A.171/Tsa.Md.A.157/MB

33.  Tsu.Md.A172a/Tsa.Md.A.158a/MB

34.  Tsu.Md.A.172b/Tsa.Md.A.158b/MB

Page 139: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 139/193

 

cxxxix

b.  Modulasi bentuk 2

(Struktur aktif dalam Bsu menjadi pasif dalam Bsa dan

sebaliknya, ( Infinitive of purpose dalam bahasa Inggris))

1.  Tsu.Md.B.2/Tsa.Md.B.2/MB

2.  Tsu.Md.B.18/Tsa.Md.B.17/MB

3.  Tsu.Md.B.25/Tsa.Md.B.23/MB

4.  Tsu.Md.B.27/Tsa.Md.B.25/MB

5.  Tsu.Md.B.32/Tsa.Md.B.29/MB

6.  Tsu.Md.B.46/Tsa.Md.B.40/MB

7.  Tsu.Md.B.49/Tsa.Md.B.43/MB

8.  Tsu.Md.B.84/Tsa.Md.B.75/MB

9.  Tsu.Md.B.85/Tsa.Md.B.77/MB

10.  Tsu.Md.B.91/Tsa.Md.B.79/MB

11.  Tsu.Md.B.107/Tsa.Md.B.92/MB

12.  Tsu.Md.B.110/Tsa.Md.B.95/MB

13.  - Tsu.Md.B.126a/Tsa.Md.B.112a/MB

-  Tsu.Md.B.126b/Tsa.Md.B.92/MB

14.  Tsu.Md.B.129/Tsa.Md.B.112/MB

15.  Tsu.Md.B.139/Tsa.Md.B.119/MB

16.  Tsu.Md.B.145/Tsa.Md.B.137/MB

17.  Tsu.Md.B.149/Tsa.Md.B.9139a/MB

18.  Tsu.Md.B.151/Tsa.Md.B.139b/MB

19.  Tsu.Md.B.161/Tsa.Md.B.149/MB

Page 140: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 140/193

 

cxl

f.  Modulasi bentuk 3

(Struktur subjek yang dibelah dalam bahasa Indonesia perlu

modulasi dengan menyatukannya dalam bahasa Inggris)

1.  Tsu.Md.C.32/Tsa.Md.C.29/MB

2.  Tsu.Md.C.33/Tsa.Md.C.29/MB

3.  Tsu.Md.C.95/Tsa.Md.C.81/MB

4.  Tsu.Md.C.96/Tsa.Md.C.81/MB

g.  Modulasi bentuk 4

(Menyatakan secara tersurat dalam Bsa apa yang tersirat dalam

Bsu)

1.  Tsu.Md.D.1/Tsa.Md.D.1/MB

2.  Tsu.Md.D.4/Tsa.Md.D.10/MB

3.  Tsu.Md.D.18/Tsa.Md.D.17/MB

4.  Tsu.Md.D.25Tsa.Md.D.23/MB

5.  Tsu.Md.D.32Tsa.Md.D.29/MB

6.  Tsu.Md.D.39/Tsa.Md.D.33/MB

7.  Tsu.Md.D.48/Tsa.Md.D.42/MB

8.  Tsu.Md.D.105/Tsa.Md.D.89/MB

9.  Tsu.Md.D.109/Tsa.Md.D.94/MB

10.  Tsu.Md.D.129/Tsa.Md.D.94/MB

11.  Tsu.Md.D.131/Tsa.Md.D.115/MB

12.  Tsu.Md.D.168/Tsa.Md.D.121/MB

Page 141: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 141/193

 

cxli

h.  Modulasi bentuk 5

(Bentuk negatif ganda dalam Bsu menjadi positif dalam Bsa)

1.  Tsu.Md.E.19/Tsa.Md.E.18/MBT

2.  Tsu.Md.E.53/Tsa.Md.E.46/MBT

3.  Tsu.Md.E.86/Tsa.Md.E.78 /MBT

4.  Tsu.Md.E.129/Tsa.Md.E.119/MBT

5.  Tsu.Md.E.145/Tsa.Md.E.137/MBT 

6.  Tsu.Md.E.165/Tsa.Md.E.152/MBT

E.  Modulasi kategori Kurang Berterima

Jika bahasa dari suatu hasil terjemahan kurang alamiah karena ada

kejanggalan pada tataran kata, frase ataupun kalimat namun sebagian

besar terjemahan terasa alamiah maka hasil terjemahan tersebut dianggap

kurang berterima. Pergeseran sudut pandang yang dikategorikan kurang

berterima yang terdapat dalam penelitian ini terdapat pada 9 data. Salah

satu dari datanya adalah data yang bernomor Tsu.Md.A.5

 /Tsa.Md.A.6/MKB/Alt:

Tsu : For Oily and  blemish prone skin. 

Tsa : Untuk jenis kulit yang berminyak dan cenderung berjerawat.

Kata ‘blemish’ dalam Bsu secara leksikal bermakna ‘cacat’, ‘cela,

‘mencemarkan’, ‘merusak’, ‘menodai’. Namun kata tersebut

diterjemahkan menjadi ‘berjerawat’ dalam Bsa. Akibatnya produk ini

Page 142: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 142/193

 

cxlii

dianggap sebagai produk untuk perawatan kulit yang berjerawat saja oleh

semua member dan konsumen bahkan informan yang diwawancaraipun

menyatakan bahwa produk tersebut merupakan produk khusus yang

digunakan untuk kulit yang berjerawat saja. Jelas pergeseran modulasi

pada terjemahan tersebut mengakibatkan penyimpangan makna antara

makna yang terdapat dalam Bsu dan Bsa. Hal ini juga sudah pasti akan

berpengaruh terhadap target penjualan para member. Penjualan akan

meningkat jika penerjemah mengartikan kata tersebut secara leksikal

karena tidak hanya produk ini nantinya tidak hanya digunakan untuk 

kulit yang berjerawat saja namun untuk semua jenis kulit yang

mengalami masalah seperti luka, infeksi kulit, penyakit yang disebabkan

oleh jamur,dan lain-lain. Hal ini sesuai dengan manfaat dari bahan yang

terkandung didalamnya yaitu ‘tea tree oil’ (minyak dari tanaman teh):

   Antiseptic/bacterial properties: a general disinfectant that fights

bacteria in all kinds wounds infections (antiseptik yang melawan

bakteri terhadap luka dan infeksi apapun)

   Anti-fungal properties: treats fungal diseases affecting humans and 

animals (mengobati penyakit yang disebabkan oleh jamur yang

menyerang manusia maupun hewan

    Anti-viral properties: fights may common infectious disease 

(melawan penyakit infeksi umum)

   Anti-imflammatory properties: Good skin penetration capabilities 

(kemampuan penetrasi yang baik)

Page 143: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 143/193

 

cxliii

  Anti implammatory (melawan radang pada kulit)

   Anti-microbial properties:Extremely low potentialfor skin irritation

or sensation (memiliki potensi iritasi dan sensitivitas yang rendah)

   Mmuno-stimulant : helps the body to fight off all kinds of infections.

This is especially important if the body is weakened already 

(membantu tubuh melawan infeksi terutama jika daya tahan tubuh

sedang lemah).

Selain itu manfaat lain dari tree tea oil adalah:

   Membersihkan permukaankulit tanpa merusak jaringan kulit 

    Memulihkan kulit yang luka tanpa merusak jaringan kulit yang

baru

(monicantik.wordpress.co./2008/10/19,www.teatreeoiluses.com/ )

Agar pesan yang terkandung dalam Bsu tersampaikan pada Bsa dan

agar tingkat penjualan para konsultan lebih besar, maka perlu kiranya

diberikan alternatif perbaikan terjemahan dari data tersebut sebagai

berikut:

“Untuk jenis kulit yang berminyak dan cenderung bermasalah”

Delapan data lainnya yang dikategorikan dalam modulasi kurang

berterima (MKB) tersebar pada data nomor:

a.  Modulasi bentuk 1

(Pasangan kata dalam Bsu yang salah satunya saja ada dalam

Bsa)

1.  Tsu.Md.A.121a /Tsa.Md.A.107a/MKB/Alt

Page 144: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 144/193

 

cxliv

2.  Tsu.Md.A.121b /Tsa.Md.A.107b/MKB/Alt

3.  Tsu.Md.A.121c /Tsa.Md.A.107c/MKB/Alt

b.  Modulasi bentuk 2

(Struktur aktif dalam Bsu menjadi pasif dalam Bsa dan

sebaliknya, ( Infinitive of purpose dalam bahasa Inggris)

1.Tsu.Md.B.108 /Tsa.Md.A.93/MKB/Alt

c.  Modulasi bentuk 3

(Struktur subjek yang dibelah dalam bahasa Indonesia perlu

modulasi dengan menyatukannya dalam bahasa Inggris)

1.Tsu.Md.C.108 /Tsa.Md.C.93/MKB/Alt

d.  Modulasi bentuk 4 

(Menyatakan secara tersurat dalam Bsa apa yang tersirat dalam

Bsu)

1.  Tsu.Md.D.51/Tsa.Md.D.44/MKB/Alt

2.  Tsu.Md.D.133/Tsa.Md.D.123/MKB/Alt

3.  Tsu.Md.D.169/Tsa.Md.D.156/MKB/Alt

F.  Modulasi kategori Tidak Berterima

Kategori terakhir dari hasil penilaian rater terhadap hasil

terjemahan pemakaian produk-produk Oriflame ini adalah modulasi

kategori tidak berterima (MTB). Hasil terjemahan dinilai tidak berterima

ketika hasil terjemahan tidak alamiah dan terasa janggal sebagai kalimat

Bahasa Indonesia. Data dengan nomor

Page 145: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 145/193

 

cxlv

Tsu.Md.D.6/Tsa.Md.D.7/MTB/Alt merupakan salah satu data yang

termasuk ke dalam kategori ini. Berikut adalah data yang dimaksud:

Tsu : Gentle and hydrating cleanser  

Tsa : Gentle and hydrating cleanser 

Teks dalam Bsu pada data tersebut sama sekali tidak diterjemahkan

dalam Bsa, penerjemah hanya memunculkan kembali dalam teks yang

terdapat pada Bsu. Tidak jelas maksudnya apa yang pasti para rater

menganggap hal ini karena memang nama jenis produk yang tidak usah

diterjemahkan. Meskipun demikian sebaiknya penerjemah tetap

memberikan teknik tertentu agar pengguna produk tersebut tetap

mengetahui nama produknya. Teknik yang dimaksud adalah teknik 

‘description’ (deskripsi). Teknik ini diterapkan untuk menggantikan

sebuah istilah atau ungkapan dengan deskripsi baik dalam bentuk 

maupun fungsinya. Namun jika memang nama produk boleh

diterjemahkan maka sebisa mungkin teks dalam Bsu diterjemahkan ke

dalam Bsa. Agar hasil terjemahan tersebut dapat lebih berterima maka

perlu kiranya diberikan alternatif terjemahan:

 Alternatif terjemahan dengan bentuk modulasi:

Tsu : Gentle and hydrating cleanser  

Tsa : Pembersih lembut yang mengandung molekul air

 Alternatif terjemahan dengan deskripsi:

“Gentle and hydrating cleanser”(pembersih lembut yang

mengandung molekul air)

Page 146: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 146/193

 

cxlvi

Beberapa data yang termasuk kedalam modulasi kategori tidak 

tepat terdapat pada data-data dengan nomor berikut:

a.  Modulasi bentuk 1 

(Pasangan kata dalam Bsu yang salah satunya saja ada dalam

Bsa) 

1.  Tsu.Md.A.164/Tsa.Md.A.152/MTB/Alt

b.  Modulasi bentuk 3 

(Struktur subjek yang dibelah dalam bahasa Indonesia perlu

modulasi dengan menyatukannya dalam bahasa Inggris)

1.  Tsu.Md.C.104/Tsa.Md.C.100/MTB/Alt

2.  Tsu.Md.C.167Tsa.Md.C.154/MTB/Alt

3.  Tsu.Md.C.168/Tsa.Md.C.154/MTB/Alt

c.  Modulasi bentuk 4 

(Menyatakan secara tersurat dalam Bsa apa yang tersirat dalam

Bsu)

Tsu.Md. 19/MTB/Alt

Tsu.Md. 27/MTB/Alt

Tsu.Md. 65/MTB/Alt

Tsu.Md. 100/MTB/Alt

Tsu.Md. 104/MTBAlt

Tsu.Md.107 /MTB/Alt

d.  Data yang tidak diterjemahkan namum muncul teks Bsu-nya

dalam teks Bsa

Page 147: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 147/193

 

cxlvii

Tsu.Md.6/Tsa.Md.7/MTB/Alt

Tsu.Md.40/Tsa.Md.34/MTB/Alt

Tsu.Md. 70/Tsa.Md.61/MTB/Alt

Tsu.Md. 77/Tsa.Md.68/MTB/Alt

Tsu.Md.81/Tsa.Md.72/MTB/Alt

Tsu.Md.98/Tsa.Md.83/MTB/Alt

Tsu.Md.111/Tsa.Md.97/MTB/Alt

Tsu.Md117/Tsa.Md.103/MTB/Alt

Tsu.Md.120/Tsa.Md.106/MTB/Alt

Tsu.Md.153/Tsa.Md.141/MTB/Alt

Tsu.Md.155/Tsa.Md.144/MTB/Alt

Tsu.Md.164/Tsa.Md.152/MTB/Alt

Dari hasil analisis terhadap data-data tersebut diperoleh data-data yang

menggunakan beberapa bentuk transposisi dan modulasi dengan kategori

akurat, kurang akurat dan sangat tidak akurat. Sementara itu dari hasil

penilaian tingkat keberterimaan, data-data yang telah dileliti juga menunjukkan

adanya bentuk-bentuk transposisi dan modulasi yang dikategorikan berteriman,

kurang berterima dan tidak berterima. Agar hasil terjemahan tersebut menjadi

suatu terjemahan yang akurat dan berterima dan sesuai dengan teori transposisi

dan modulasi yang telah dijelaskan sebelumnya pada Bab II, maka maka

peneliti memberikan alternatif terjemahannya.

Dari uraian analisis diatas dapat disimpulkan bahwa hasil penelitian ini

adalah sebagai berikut:

Page 148: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 148/193

 

cxlviii

1.  Penggunaan bentuk-bentuk transposisi dengan kategori akurat,

kurang akurat dan sangat tidak akurat.

Seperti dinyatakan sebelumnya, bahwa data dalam penelitian ini

adalah 172 data yang terdiri dari kata, frase dan kalimat. Dari seluruh data

tersebut terdapat 64% data yang dikategorikan sebagai transposisi akurat

(TA) karena telah memenuhi kriteria-kriteria tertentu yang sesuai dengan

teori yang telah ditetapkan. 23,8% dari data tersebut dinilai oleh inter-rater  

sebagai transposisi yang berkategori kurang akurat (KA), dan 12,2%

menunjukkan adanya transposisi sangat kurang akurat (SKA) karena data

tersebut tidak diterjemahkan sama sekali namun teks Bsu pada data

tersebut masih muncul dalam teks Bsa, artinya penerjemahan dalam hal

ini menggunakan teknik  pure borrowing dan juga terdapat data yang sama

sekali tidak dimunculkan teks Bsu-nya kedalam teks Bsa. Sementara dari

data yang telah diteliti terdapat data yang tidak menunjukkan adanya

transposisi (Non transposisi =NP) karena data tersebut menjadi bagian dari

modulasi dan sebagian memang tidak termasuk keduanya, namun peneliti

tidak menghilangkan data tersebut karena masih bagian dari satu produk.

Data NP ini berjumlah 29 produk dengan prosentase TA sebanyak 65,5%,

KA 31% dan SKA 3,5%.

Berikut adalah tabel jumlah dan prosentasi bentuk-bentuk 

transposisi berkategori akurat, tidak akurat dan sangat tidak akurat:

Trasnposisi Kategori Transposisi TOTAL

Page 149: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 149/193

 

cxlix

Bentuk ke-  Akurat Kurang Akurat Sangat Kurang Akurat

1 11

(78,6%)

3

(21,4%)

0

(0%)

14

(100%)

2 23

(85,2)

4

(14,8%)

0

(0%)

27

(100%)

3 12

(75%)

4

(25%)

0

(0%)

16

(100%)

4 9

(81,8%)

4

(18,2)

0

(0%)

13

(100%)

5 5

(50%)

5

(50%)

0

(0%)

10

(100%)

6 7

(70%)

3

(30%)

0

(0%)

10

(100%)

7 15

(88,2%)

2

(11,8%)

0

(0%)

17

(100%)

8 9

(56,2%)

7

(43,8%)

0

(0%)

16

(100%)

Non

Transposisi

19

(65,5%)

9

(31%)

1

(3,5%)

29

(100%)

Tidak 

Diterjemahkan

0

(0%)

0

(0%)

20

(100%)

20

(100%)

TOTAL 110

( 64%)

41

(23,8%)

21

(12,2%)

172

(100%)

Tabel: 2Tabel Nilai Keakuratan Transposisi

2.  Penggunaan bentuk-bentuk transposisi dengan kategori berterima,

kurang akurat dan tidak berterima. 

Dinilai dari sisi keberterimaan, bentuk-bentuk transposisi pada data

tersebut menunjukkan adanya nilai keberterimaan sebanyak 131 data atau

72,2% dan data yang kurang berterima berjumlah 21 data atau 12,2%.

Sementara itu jumlah data yang dinilai tidak berterima berjumlah 20 data

(11,6%). Seperti halnya yang terdapat pada penilaian terhadap keakuratan,

dalam penilaian keberterimaan juga terdapat beberapa data yang bukan

Page 150: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 150/193

 

cl

termasuk ke dalam transposisi yaitu sebanyak 26 data dengan prosentase

80,8% atau 20 data yang dinilai berterima dan 19,2% atau 5 data yang

dinilai berterima.

Tabel berikut menunjukkan hasil penelitian tentang penilaian

keberterimaan terhadap bentuk-bentuk transposisi berdasarkan penilaian

para rater:

Trasnposisi

Bentuk ke-

Kategori Transposisi TOTAL

Berterima Kurang Berterima Tidak Berterima

1 13

(92,9%)

1

(7,1%)

0

(0%)

14

(100%)

2 26

(89,7%)

3

(10,3%)

0

(0%)

29

(100%)

3 15

(78,9%)

4

(21,1%)

0

(0%)

19

(100%)

4 12

(60%)

8

(40%)

0

(0%)

20

(100%)

5 6

(100%)

0

(0%)

0

(0%)

6

(100%)

6 9

(100%)

0

(0%)

0

(0%)

9

(100%)

7 16

(100%)

0

(0%)

0

(0%)

16

(100%)

8 13

(100%)

0

(0%0

0

(0%)

13

(100%)

Non

Transposisi

21

(80,8%)

5

(19,2%)

0

(0%)

26

(100%)

Tidak 

Diterjemahkan

0

(0%)

0

(0%)

20

(100%)

20

(100%)TOTAL 131 (76,2%)

(76,2%)

21 (12,2%)

(12,2%)

20 (11,6%)

(11,6%)

172 (100%)

(100%)

Tabel : 3Tabel Nilai keberterimaanTransposisi

Page 151: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 151/193

 

cli

3.  Penggunaan bentuk-bentuk modulasi dengan kategori akurat, kurang

akurat dan sangat tidak akurat. 

Hasil penelitian terhadap penilaian bentuk-bentuk modulasi tercatat

108 (62,8%) data yang dinilai akurat, 30 (17,5%) data dinilai kurang akurat

dan 34 (19,7%) data dinilai sangat kurang akurat. Hasil penilaian tersebut

meliputi beberapa data yang merupakan bukan bentuk modulasi, yaitu

sebanyak 47 (90,4%) data yang dinilai akurat dan 5 (9,6%) data yang

dinilai kurang akurat.

Berikut adalah tabel yang menunjukkan jumlah dan prosentase

bentuk-bentuk modulasi dengan kategori akurat, kurang akurat dan sangat

kurang akurat:

Modulasi

Bentuk ke- 

Modulasi Kategori TOTAL

Akurat Kurang Akurat Sangat Kurang Akurat

1 25 (69,4%) 10 (27,8%) 1 (2,8%) 36 (100%)

2 15 (79%) 2 (10,5%) 2 (10,5%) 19 (100%)

3 4 (44,5%) 2 (22,2%) 3 (33,3%) 9 (100%)

4 11 (36,7%) 11 (36,7%) 8 (26,6%) 30 (100%)

5 6 (100%) 0 (0%) 0 (0%) 6 (100%)

Non

Modulasi

47

(90,4%)

5

(9,6%)

0

(0%)

52

(100%)

Tidak 

Diterjemahkan

0

(0%)

0

(0%)

20

(100%)

20

(100%)

TOTAL 108 (62,8%) 30 (17,5%) 34 (19,7%) 172 (100%)

Tabel: 4Tabel Nilai Keakuratan Modulasi

Page 152: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 152/193

 

clii

4.  Tabel jumlah dan prosentase modulasi berkategori berterima,

kurang berterima akurat dan sangat tidak berterima:

Hasil penelitian yang terakhir berdasarkan penilain para rater

adalah penilaian terhadap bentuk-bentuk modulasi yang terdapat pada

terjemahan petunjuk pemakaian produk-produk Oriflame. Dari 172 data

yang diteliti tercatat 135 (78,5%) data yang dikategorikan modulasi

berterima dan 6 (3,5%) data dinilai kurang berterima. Sementara itu 31

(18%) dinilai sebagai modulasi dengan kategori tidak berterima.

Tabel berikut menunjukkan jumlah dan prosentasi bentuk-bentuk 

modulasi dengan ketegori modulasi berterima, kurang berterima dan tidak 

berterima:

Modulasi

Bentuk ke-

Modulasi Kategori TOTAL

Berterima Kurang Berterima Tidak Berterima

1 33 (94,3%) 1 (2,85%) 1 (2,85%) 35 (100%)

2 19 (95%) 1 (5%) 0 ( 0%) 20 (100%)3 4 (50%) 1 (12,5%) 3 (37,5%) 8 (100%)

4 12 (60%) 1 (5%) 7 (35%) 20 (100%)

5 6 (100%) 0 (0%) 0 (0%) 6 (100%)

Non

Modulasi

61

(96,8%)

6

(3,2%)

0

(0%)

63

(100%)

Tidak 

Diterjemahkan

0

(0%)

0

0%)

20

(100%)

20

(100%)

TOTAL 135 (78,5%) 6 (3,5%) 31 (18%) 172 (100%)

Tabel : 5

Tabel Nilai Keberterimaan Modulasi

5.  Dampak Penerapan Transposisi dan Modulasi

Dari hasil analisis pada penerapan bentuk-bentuk transposisi dan

modulasi pada petunjuk pemakaian produk-produk Oriflame, terdapat

Page 153: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 153/193

 

cliii

beberapa dampak negatif baik terhadap konsumen maupun konsultannya,

yaitu konsumen merasa tidak nyaman dan direpotkan dengan istilah -

istilah kandungan yang terdapat pada produk tersebut karena istilah

tersebut tidak diterjemahkan. Selain itu, terdapat beberapa nama produk 

yang juga tidak diterjemahkan bahkan tidak dimunculkan lagi dalam Bsa.

Konsumen juga mengalami kebingungan terhadap cara pemakaian produk 

ketika produk tersebut harus digunakan dengan menggunakan aplikator

atau alat tertentu seperti kapas ataupun spons terutama untuk produk –

produk perawatan wajah sehingga terjadi kesalahan dalam pemakaian

produk tersebut yang akhirnya berakibat fatal kulit terutama kulit wajah,

seperti terjadinya iritasi, bertambahnya kandungan minyak yang berakibat

pada timbulnya jerawat, tidak meratanya hasil riasan terutama dalam

penggunaan produk alas bedak yang menuntut cara tertentu dalam

pemakaiannya.

Sementara itu, dalam Oriflame terdapat beberapa produk khusus

untuk perawatan kulit wajah yang dikategorikan dalam beberapa

kelompok usia (remaja, dewasa, semua usia) ataupun jenis kulit (normal,

berminyak, kering, kombinasi dan semua jenis kulit). Dari beberapa

kategori tersebut beberapa diantaranya dicantumkan dalam produk namun

banyak pula dari produk- produk tersebut yang tidak terdapat

pencantuman kategori kelompok tersebut, namun dengan menggunaan

istilah tertentu seperti ‘anti ageing’ (anti penuaan dini = untuk usia 30

keatas) yang juga tidak diterjemahkan oleh penerjemah, sebagai akibatnya

Page 154: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 154/193

 

cliv

beberapa konsumen menganggap produk tersebut bisa digunakan oleh

semua kelompok usia.

Penerapan bentuk – bentuk transposisi dan modulasi dalam teks

terjemahan tersebut tidak hanya berdampak bagi konsumen namun juga

bagi para konsultannya. Konsumen yang merasa kecewa tidak lagi

mengkonsumsi produk tersebut lagi dan akibatnya penjualan menjadi

menurun. Tidak hanya itu saja, sebuah produk yang seharusnya digunakan

berkali – kali (sehingga produk cepat habis dan diharapkan membeli lagi

dalam waktu yang tidak berselang lama ) penggunaanya dalam sehari

menjadi berkurang hanya karena perubahan bentuk dari nomina jamak 

menjadi tunggal. Sudah dapat dipastikan produk tersebut dalan waktu satu

bulan belum habis dan akibatnya konsumen produk tersebut tidak segera

membelinya.

6.  Teknik Penerjemahan yang Lebih Baik

Dari hasil analisa, diperoleh bahwa teknik transposisi merupakan

teknik yang lebih baik terhadap nilai keakuratan dan untuk nilai

keberterimaan lebih baik menggunakan teknik modulasi. Hal ini

disebabkan karena hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 172 data

yang diteliti terdapat 64% data yang dikategorikan sebagai transposisi

akurat. Dinilai dari sisi keberterimaan, sebanyak 72,2% dinilai sebagai

transposisi berterima. Sementara itu, hasil penelitian terhadap penilaian

bentuk-bentuk modulasi tercatat 62,8% data yang dinilai akurat dan hasil

Page 155: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 155/193

 

clv

keberterimaan bentuk modulasi adalah 78,5% data dikategorikan modulasi

berterima.

Selain itu, Penelitian ini mengimplikasikan bahwa penerjemah

perlu mengenal lebih jauh tentang produk-produk Oriflame sehingga

istilah-istilah yang berhubungan dengan kosmetika dapat diterjemahkan

dengan menggunakan padanan yang akurat dan berterima. Hal ini

bertujuan agar konsumen menggunakan produk Oriflame dengan tepat

sehingga mereka puas yang akhirnya dapat mempertinggi tingkat

penjualan produk.

Page 156: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 156/193

 

clvi

BAB V

SIMPULAN, IMPLIKASI PENELITIAN DAN SARAN

A.  Simpulan

Dari analisis yang telah dipaparkan pada Bab IV, dapat ditarik kesimpulan

bahwa;

1.  Dalam teks terjemahan petunjuk pemakaian produk-produk Oriflame

terdapat beberapa bentuk transposisi (pergeseran) dan modulasi (sudut

pandang) yang di gunakan oleh penerjemah. Bentuk-bentuk tersebut

adalah sebagai berikut: 

a.  Bentuk-bentuk  Transposisi:

-  Pergeseran bentuk wajib dan otomatis

-  Pergeseran yang dilakukan apabila suatu struktur gramatikal dalam

Bsu tidak ada dalam Bsa

-  Pergeseran yang dilakukan karena alasan kewajaran pengungkapan

-  Pergeseran yang dilakukan untuk mengisi kerumpangan kosa kata.

b.  Bentuk-bentuk  Modulasi:

-  Pasangan kata dalam Bsu yang salah satunya saja ada dalam Bsa

-  Struktur aktif dalam Bsu menjadi pasif dalam Bsa dan sebaliknya

-  Struktur subjek yang dibelah dalam bahasa Indonesia

-  Menyatakan secara tersurat dalam Bsa apa yang tersirat dalam Bsu

-  Bentuk negatif ganda dalam Bsu menjadi positif dalam Bsa

Page 157: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 157/193

 

clvii

Bentuk-bentuk tersebut digunakan oleh penerjemah karena

adanya perbedaan struktur bahasa antara Bahasa Sumber (Bsu) dan Bahasa

Sasaran (Bsa). Selain itu, penggunaan bentuk-bentuk tersebut juga

dilakukan hanya sebagai variasi saja dengan tujuan untuk mencari

keakuratan dan keberterimaan dalam Bsa.

2.  Sementara itu, penggunaan bentuk transposisi dan modulasi yang

diterapkan oleh penerjemah tidak hanya berpengaruh positif bagi pada

konsumen maupun para konsultan (member ). Beberapa data yang

mengalami perubahan bentuk dan perubahan sudut pandang tersebut ada

yang berdampak negatif bagi para konsumen dan para konsultan yaitu

terjadi kesalahan dalam pemakaian produk tersebut sehingga

mengakibatkan efek buruk terhadap kulit wajah dan bagian tubuh lainnya

yang membuat konsumen tidak merasa nyaman. Bagi para konsultan hal

tersebut berakibat pada berkurangnya target pembelian. Salah satu

penyebab dari dampak tersebut adalah kompetensi penerjemah yang

kurang terhadap istilah-istilah produk kecantikan.

3.  Dari hasil analisis terhadap data-data tersebut diperoleh data-data yang

menggunakan beberapa bentuk transposisi dan modulasi dengan kategori

akurat, kurang akurat dan sangat tidak akurat. Sementara itu dari hasil

penilaian tingkat keberterimaan, data-data yang telah diteliti juga

menunjukkan adanya bentuk-bentuk transposisi dan modulasi yang

dikategorikan berterima, kurang berterima dan tidak berterima. Sementara

itu, dari skor rata-rata yang diperoleh menunjukkan bahwa teknik 

Page 158: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 158/193

 

clviii

transposisi lebih baik atau berkualitas terhadap nilai keakuratan dan untuk 

kualitas terjemahan terhadap keberterimaan lebih baik menggunakan

teknik modulasi. Hal ini berdasarkan dari skor rata-rata yang diperoleh

dari hasil penilaian ketiga rater yakni dari seluruh data tersebut terdapat

64% data yang dikategorikan sebagai transposisi akurat (TA) karena telah

memenuhi kriteria-kriteria tertentu yang sesuai dengan teori yang telah

ditetapkan. 23,8% dari data tersebut dinilai oleh inter-rater  sebagai

transposisi yang berkategori kurang akurat (KA), dan 12,2% menunjukkan

adanya transposisi sangat kurang akurat (SKA). Terdapat pula data yang

tidak termasuk dalam transposisi (NP) yang berjumlah 29 produk dengan

prosentase TA sebanyak 65,5%, KA 31% dan SKA 3,5%. Dinilai dari sisi

keberterimaan, bentuk-bentuk transposisi pada data tersebut menunjukkan

adanya nilai keberterimaan sebanyak 131 data atau 72,2% dan data yang

kurang berterima berjumlah 21 data atau 12,2%. Sementara itu jumlah data

yang dinilai tidak berterima berjumlah 20 data (11,6%). Seperti halnya

yang terdapat pada penilaian terhadap keakuratan, dalam penilaian

keberterimaan juga terdapat beberapa data yang bukan termasuk ke dalam

transposisi yaitu sebanyak 26 data dengan prosentase 80,8% atau 20 data

yang dinilai berterima dan 19,2% atau 5 data yang dinilai berterima.

Sementara itu penilaian para rater terhadap bentuk-bentuk modulasi

menunjukkan bahwa tercatat 135 (78,5%) data yang dikategorikan

modulasi berterima dan 6 (3,5%) data dinilai kurang berterima. Sementara

itu 31 (18%) dinilai sebagai modulasi dengan kategori tidak berterima.

Page 159: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 159/193

 

clix

B.  Implikasi Penelitian

Sebagaimana telah dikemukakan sebelumnya bahwa dari hasil penelitian

ini mengimplikasikan perlunya penerjemah untuk meningkatkan keterampilannya

untuk dapat memahami istilah-istilah maupun seluk beluk mengenai produk 

kecantikan terlebih dahulu sebelum akhirnya memutuskan untuk menerjemahkan

teks yang berhubungan dengan perawatan tubuh agar tercapai kualitas terhadap

keakuratan dan keberterimaan. Kenyataan ini diperoleh dari hasil penelitian

bahwa peneliti menemukan; 1) beberapa istilah yang tidak diterjemahkan ke

dalam Bsu, 2) terdapat ketidakkonsistenan dari penerjemah dimana nama produk 

ada yang diterjemahkn ada pula yang tidak, 3) banyaknya tanda baca yang salah,

4) terdapat beberapa tulisan yang salah dalam pengejaannya.

C.  Saran

Berdasarkan dari hasil penelitian dan implikasi tersebut, peneliti mengajukan

beberapa saran dengan tujuan agar penerjemah dapat melakukan tugasnya lebih

baik lagi, yaitu;

a.  Penerjemah harus meningkatkan kompetensinya dalam bidang produk-produk 

kecantikan tubuh terutama mengenai istilah-istilah dan cara pemakaian dari

produk yang teks pemakainnya akan diterjemahkan dengan cara berkonsultasi

dahulu dengan pihak perusahaan.

Page 160: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 160/193

 

clx

b.  Penerjemah sebaiknya berasal dari kalangan yang mengerti tentang seluk 

beluk kosmetika terutama produk-produk Oriflame.

c.  Penerjemah seharusnya konsisten terhadap istilah-istilah yang diterjemahkan

karena ada beberapa nama produk yang diterjemahkan dalam Bsa ada pula

yang tidak diterjemahkan.

d.  Istilah-istilah khusus seperti bahan-bahan alami yang terkadung didalam

produk Oriflame sebaiknya diterjemahkan agar konsumen lebih tertarik untuk 

membeli dan menggunakan produk tersebut.

Page 161: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 161/193

 

clxi

DAFTAR PUSTAKA

 Beauty Book Oriflame. January 2006.

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London:Longman.

Catford, J. 1965.  A Lingustic Theory of Translation. Oxford: Oxford UniversityPress.

Fromkin dan Rodman. 1983.   An Introduction to Language. Third Edition.Canada: CBS College Publishing.

Hardjoprawiro, Kunardi. 1988. Bahasa Indonesia dalam Terjemahan. Surakarta:Universitas Sebelas Maret Press.

Hardjoprawiro, Kunardi.2005.   Pembinaan Pemakaian Bahasa Indonesia.Surakarta: Universitas Sebelas Maret Press.

Hardyn dan Kahn. 2009. Earth Observatory 10 th Anniversary. nasa.htm

Hoed, Benny H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

House, Juliane. 2001.  Translation Quality Assessment: Linguistic Descriptionversus Social Evaluation. Dalam  META;  Journal des traducteuers/Meta:Translator’s Journal, XLVI, 2, hal 247

http://www.apli.or.id/this_page.php 

Katalog Oriflame. 2008-2010.

Larson, Mildred L. 1999. Meaning-Based Translation. A Guide to Cross

 Language Equivalence. University Press of America, Inc.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.

M Echol Hohn dan Shadiky Hasan.1992. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta.Gramedia.

Molina, Lucia dan Albir H, Amparo. 2002. Translation Techniques Revisited: ‘A

  Dynamic and Functionalist Approach’. Dalam  META;   Journal des

traducteuers/Meta: Translator’s Journal. XLVII, No. 4, hal. 492-512.

Muhammadguntur.files.wordpress.com/2007/11/istilah epidermiologi.doc

Page 162: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 162/193

 

clxii

Ørsted, Jeannette. 2001  . Quality and Efficiency: Incompatible Elements in

Translation Practice? Meta, XLVI,2, hal 445.

Munday, Jeremy. 2001.   Introducing Translation Studies: Theories and 

 Application. London: Routledge.

Nababan, M.R. 1997.   Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihan. Surakarta:UNS Press

Nababan, M.R. 2008. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: PustakaPelajar.

Newmark, P. 1998.  Approaches to Translation. Germany: Pergamon Press.

Nida and Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden. E.J Brill.

Oriflame Opportunity Presentation (OOP).

Oriflame News Letter. Januari-Februari 2009.

Produk-Produk Perawatan Kulit Tubuh Oriflame (Natural Swedish Cosmetics).

Sadtono. 1985.   Pedoman Penerjemahan. Jakarta: Pusat Pembinaan danPengembangan Bahasa.

Sakri, Adjat (penyunting). 1885. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: Penerbit IM

Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. 1998.   Dictionary of Translation Studies. Manchester UK: St. Jerome Publishing.

Surat Kabar Harian SOLOPOS, 18 Mei 2009.

Suryawinata, Zuchridin dan Heriyanto Sugeng. 2003. Translation: Bahasan

Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Sutopo, HB. 2006.   Metodologi Penelitian Kualitatif Surakarta: Sebelas MaretUniversity Press.

monicantik.wordpress.co./2008/10/19

www.farmasiku.com/index.php 

www.oriflame.co.id.

www.teatreeoiluses.com/ 

 

)

Page 163: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 163/193

 

clxiii

1.  DATA ALTERNATIF PERBAIKAN TERJEMAHAN

PETUNJUK PEMAKAIAN PRODUK-PRODUK ORIFLAME

1.  Data Nomor Tsu.Tr.A.1.3/Tsa.Tr.A.1.4/TKA/Alt

Nama Produk: Tea Tree Purifying wash and tone gel  

Tsu :Cleansing and toning gel with organic tea tree oil, gently

removes impurities and excess sebum.Tsa :Gel pembersih dan penyegar wajah dengan tea tree oil. Secara

lembut mengangkat kotoran dan sisa sebumAlt :Gel pembersih dan penyegar dengan minyak pohon teh. Secara

lembut mengangkat kotoran-kotoran dan minyak berlebih.

2.  Data nomor Tsu.Tr.A.1.18/Tsa.Tr.A.1.17/TKA/Alt

Nama Produk: Optimals Sensitive Soothing Toner Tsu :Can also be used for instant comfort through out the day.

Tsa :Bisa juga sebagai penyejuk wajah sehari-hariAlt :Dapat juga digunakan untuk menenangkan wajah sehari-hari

3.  Data nomor Tsu.Tr.A.1.96/Tsa.Tr.A.1.81/TKA/Alt

Nama Produk: Soothing Foot Cream 

Tsu :With a unique blend of moisturizers, chamomile and primrose to

soften and soothe.

Tsa :Pelembab dengan perpaduan Chammomile dan Primrose 

menjadikan kaki Anda terasa lebih halus dan sejuk.Alt :Dengan perpaduan pelembab yang unik dari bunga matahari dan

ros liar yang berfungsi untuk menghaluskan dan menyejukkankulit kaki anda.”

4.  Data Nomor Tsu.Tr.A.2.1/Tsa.Tr.A.2.1/TKA/Alt

Nama Produk: Skin Balancing Foundation (for formal and 

 combination skin).Tsu : Balancing foundation for normal to combination skin

Tsa :Foundation untuk kulit normal dan kombinasiAlt :Alas bedak untuk kulit normal hingga kombinasi.

5.  Data nomor Tsu.Tr.A.2.30/Tsa.Tr.A.2.26/TKA/Alt

Nama Produk: Vitamin E Cream (For dry skin)Tsu :Nourishing care to moisturize and soften dry skin.Tsa :memberi nutrisi, melembabkan dan melembutkan kulit kering.

Alt :Perawatan nutrisi untuk melembabkan dan melembutkan kulitkering.

Page 164: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 164/193

 

clxiv

6.  Data nomor Tsu.Tr.A.2.127/Tsa.Tr.A.2.133/TKA/Alt

Nama Produk:   Apple Shampoo (With apple extract Mild for frequent

use)

Tsu :Apply to wet hair, massage onto a rich lather and rinse. Tsa :Gunakan pada rambut yang basah , pijat hingga berbusa lalu bilas

hingga bersih. Alt :Usapkan pada rambut yang telah dibasahi, pijat hingga berbusa

lalu bilas sampai bersih.

7.  Data nomor Tsu.Tr.A.2.133/Tsa.Tr.A.1.123/TKA/Alt

Nama Produk: Grape antioxidant night cream with organic grape seed 

extract.

Tsu : Night cream with organic grape seed extract, nourishes and helps

restore the skin’s natural barrier over night  Tsa :Krim malam dengan grape seed extract, memberi nutrisi dan

membantu memperbaiki lapisan kulit sepanjang malam.Alt :Krim malam dengan sari biji anggur, memberi nutrisi dan

membantu memperbaiki kerusakan kulit alami sepanjang malam

8.  Data nomor Tsu.Tr.B.66/Tsa.Tr.B.57/TKA/Alt

Nama Produk: Anti Ageing Treatment mask 

Tsu : Restores the youthful appearance of hair .Tsa :Menjaga penampilan rambut agar tampak muda selalu.Alt :Memperbaiki rambut agar tampak tetap muda

9.  Data nomoor Tsu.Tr.C.1.12/Tsa.Tr.C.1.11/TKA/Alt

Nama Produk: Optimals Sensitive Cleansing Milk 

Tsu :Gentle cleansing milk comfortably and thoroughly cleans skin Tsa :Cleansing milk yang membersihkan kulit dengan lembut dan

nyaman.Alt :Susu pembersih yang membersihkan kulit dengan lembut dan

nyaman.

10.  Data nomor Tsu.Tr.C.151/Tsa.Tr.C.1.44/TKA/Alt

Nama Produk: FOOT & SHOE DEODORANT SPRAY. Watermelon 

Tsu :Protect from sunlight and do not expose to temperatures exceeding

50C 

Tsa :AWAS!   Isi bertekanan tinggi dan dapat meledak pada suhu

bertekanan 50C.Alt :Jauhkan dari cahaya matahari dan dapat meledak pada suhubertekanan 50 C.

11.  Data nomor Tsu.Tr.C/.1.67/Tsa.Tr.C.1.58/TKA/Alt

Nama Produk: Anti Ageing Treatment maskTsu :  Apply a generous amount in towel dried hair, focusing on the

weakened areas of the hair.

Page 165: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 165/193

 

clxv

Tsa :Gunakan pada rambut yang telah dikeringkan dengan handuk, terutama pada rambut yang bermasalah.

Alt :Usapkan pada rambut yang telah talah dikeringkan dengan

handuk, terutama pada bagian rambut yang bermasalah.

12.  Data nomor Tsu.Tr.C.2.57/Tsa.Tr.C2.49/TKA/Alt

Nama Produk: Grape Antioxidant face wash 

Tsu :Foaming cleanser with organic grape seed extract  Tsa :Busa pembersih wajah dengan grape seed extract.Alt :Busa pembersih wajah dengan sari biji anggur.

13.  Data nomor Tsu.Tr.C.2.131/Tsa.Tr.C.121/TKA/Alt

Nama Produk: Soothing ICY FOOT BALM (watermelon) 

Tsu :Apply to legs and feet for an instant refreshing feelingTsa :Gunakan pada kulit kaki Anda sehingga menjadikannya terasa

segar.Alt :Oles dan ratakan pada kulit kaki anda agar terasa segar.

14.  Tsu.Tr.C.2.138/Tsa.Tr.C.128/TKA/Alt

Nama Produk: Orange peel off exfoliating (FOR NORMAL TO

COMBINATION SKIN)

Tsu :Orange Peel Off Mask to exfoliate and brighten up normal to

combination skin

Tsa :Masker untuk menghilangkan sel-sel kulit mati dan kotoransehingga kulit tampak bersih berseri.

Alt :Masker jeruk yang dapat dikelupas untuk mengangkat sel-sel kulitmati dan mencerahkan kulit normal hingga kombinasi.

15.  Data nomor Tsu.Tr.C.3.109/Tsa.Tr.C.3.94/TKA/Alt

Nama Produk: pure skin daily scrubTsu :  Maid expoliating gel. deeply cleanses and soften without over 

drying. Tsa :Gel yang lembut mengangkat kotoran tanpa menjadikan kulit

kering 

Alt :Gel lembut yang mengangkat kotoran dan menghaluskan kulittanpa mengakibatkan kekeringan. 

16.  Data nomor Tsu.Tr.C.3.132/Tsa.Tr.C.3.122/TKA/Alt

Nama Produk: Pure skin no spot gel (! SOS)Tsu : Moisturising foundation for normal. Tsa  :Alas bendak untuk melembabkan kulit normal hingga keringAlt :Alas bedak yang melembabkan kulit normal.

17.  Data nomor Tsu.Tr.C.3.144/Tsa.Tr.C.3.135/TKA/Alt

Nama Produk: FOOT & SHOE DEODORANT SPRAY. Watermelon.

Page 166: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 166/193

 

clxvi

Tsu :  Refreshing foot & shoe deodorizing spray with watermelon &menthol

Tsa :Spray yang menyegarkan dan mengurangi bau tak sedap pada kaki

dan sepatu anda dengan watermelon dan mentholAlt :Deodoran semprot yang menyegarkan dan mengurangi bau tak 

sedap pada kulit dan sepatu anda dengan semangka dan mentol.

18.  Data nomor Tsu.Tr.C.4.32/Tsa.Tr.C.4.29/TKA/Alt

Nama Produk: Ultra Shape-Up 

Tsu : Intensive slender gel with a Lipo-sculpting Complex to help a re-

sculpt and firm body silhouette

Tsa :Intensive slender gel dengan a Lipo-sculpting Complex yangmenyejukkan dan mudah menyerap untuk membantu agar kulittubuh tetap indah

Alt :Gel peramping tubuh dengan Lipo-sculpting Complex untuk 

membantu membentuk tubuh menjadi indah.

19.  Data nomor Tsu.Tr.D.23/Tsa.Tr.D.21/TKA/Alt

Nama produk: White Nettle and Papaya 2- in -1 Anti – Dandruff 

Shampoo and Conditioner.

Tsu :  A light and gentle shampoo to effectively clean and prevent 

dandruff leaving hair neatly and shiny.

Tsa :Shampo dan Kondisioner yang ringan dan lembut, efektif membersihkan dan menghilangkan ketombe sehingga menjadikankulit sehat dan berkilau.

Alt :Shampo yang ringan dan lembut untuk membersihkan danmencegah ketombe secara efektif sehingga menjadikan rambutsehat dan berkemilau.

20.  Data nomor Tsu.Tr.D.37/Tsa.Tr.D.21/TKA/Alt

Nama Produk: Oriflame 24H Active protection Sensitive Roll-on

 DeodorantTsu :Oriflame 24H Active protection Sensitive Roll-on Deodorant.

Tsa :Deodoran untuk kulit sensitive yang bebas alcoholAlt :Deodoran roll- on unyuk perlindungan kulit sensitif Selma 24 jam.

21.  Data nomor Tsu.Tr.D.41/Tsa.Tr.D.35/TKA/Alt

Nama Produk: Over Night Moisturizing Foot Cream

Tsu :With a unique blend of moisturizers including avocado oil to softenand soothe the skin.

Tsa :Krim pelembab kaki yang mengandung suatu campuran yang unik dari pelembab-pelembab termasuk avocado oil untuk menghaluskan dan menyegarkan kulit.

Alt :Dengan campuran beberapa pelembab yang unik termasuk minyak alpukat yang menghaluskan dan menyegarkan kulit.

Page 167: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 167/193

 

clxvii

22.  Data nomor Tsu.Tr.D.108/Tsa.Tr.D.93/TKA/Alt

Nama Produk: pure skin daily scrub.Tsu : Daily scrub for oily problem skin.

Tsa :Scrub untuk kulit berminyak, digunakan setiap hari.Alt :Scrub sehari-hari untuk jenis kulit berminyak yang bermasalah

23.  Data nomor Tsu.Tr.D.171/Tsa.Tr.D.157/TKA/Alt

Nama Produk: tea tree purifyning blemish solver. With organic tea tree 

oil

Tsu :Dot on targeted area. Tsa :Totolkan pada kulit yang bernodaAlt :Oleskan pada kulit yang bernoda

24.  Data nomor Tsu.Tr.6/Tsa.Tr.7/STA/Alt

Nama Produk : Milk and honey two in one cleanser 

Tsu : Gentle and hydrating cleanser Tsa : Gentle and hydrating cleanser.

Alt : Pembersih lembut yang menagndung molekul air

25.  Data nomor Tsu.Tr. 22/Tsa.Tr.20/STA/Alt

Nama produk: white Nettle and Papaya 2-in-1 Anti-Dandruff Shampo

 and ConditionerTsu :Oriflame 2-in-1 Anti-Dandruff Shampoo and Conditioner.

Tsa :Oriflame 2-in-1 Anti-Dandruff Shampoo and Conditioner. Alt  :Shampo dan kondisioner anti ketombe. 

28. Data nomor Tsu.Tr.40/Tsa.Tr.34/STA/Alt

Nama Produk: Over Night Moisturizing Foot Cream Tsu :Over Night Moisturizing Foot Cream

Tsa  :Over Night Moisturizing Foot Cream

Alt :Krim kaki yang melembabkan sepanjang malam

29. Data nomor Tsu.Tr. 70/Tsa.Tr.61/STA/Alt

Nama Produk: Fairness Cream 

Tsu :Fairness Cream Tsa :Fairness Cream Alt :Krim pencerah kulit

30.  Data nomor Tsu.Tr. 77/Tsa.Tr.68/STA/Alt Nama Produk: Wild Rose and Cotton Shampoo Tsu :Oriflame Cotton and wild rose protecting shampoo Tsa :Oriflame Cotton and wild rose protecting shampoo Alt :Shampo Oriflame yang mengandung kapas dan bunga ros liar

untuk perlindungan rambut anda.

Page 168: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 168/193

 

clxviii

31.  Data nomor Tsu.Tr. 81/Tsa.Tr.72/STA/Alt

Nama Produk: Shower gel for sensitive skin with mango and Yoghurt

Tsu :Shower gel for sensitive skin with mango and Yoghurt

Tsa :Shower gel for sensitive skin with mango and YoghurtAlt :Gel mandi yang mengandung mangga dan yoghurt untuk kulit

sensitif.

32.  Data nomor Tsu.Tr. 83/Tsa.Tr.74/STA/Alt

Nama Produk:   FREE Attitude Antiperspirant Deodorant spray (non-

whiteningTsu :Free attitude non-whitening antiperspirant deodorant spray

Tsa :Free attitude non-whitening antiperspirant deodorant spray Alt :Deodoran semprot Free Attitude yang mengurangi keringat

berlebih dan tidak meninggalkan noda putih pada baju anda.

33.  Data nomor Tsu.Tr. 98/Tsa.Tr.83/STA/AltNama Produk: POP Glam Hair and Body Wash (Tropical Smoothie)Tsu :Tropically fragranced two in one hair and body wash.

Tsa :Tropically fragranced two in one hair and body wash.

Alt : Shampo sekaligus sabun dengan keharuman bunga-bunga tropis.

34.  Data nomor Tsu.Tr. 111/Tsa.Tr.97/STA/Alt

Nama Produk:   summer solution shampoo (to protect hair against

  sun/sea damageTsu :Summer solution protecting shampoo.

Tsa :Summer solution protecting shampoo.Alt :Shampo perlindungan solusi di musim panas

35.  Data nomorTsu.Tr.117 /Tsa.Tr.103/STA/Alt

Nama Produk: wild rose and cotton protecting shampooTsu :Oriflame Cotton and Wild Rose Protecting Shampoo Tsa :Oriflame Cotton and Wild Rose Protecting Shampoo Alt :Shampo perlindungan Oriflame yang mengandung mawar liar

tanaman kapas.

36.  Tsu.Tr. 120/Tsa.Tr.106/STA/Alt

Nama Produk: Whitening Foaming Cleanser (contains liquorice To

lighten skin tone)

Tsu :Whitening Foaming Cleanser. Tsa :Whitening Foaming Cleanser. Alt :Busa pembersih yang mencerahkan.

37.  Tsu.Tr.153/Tsa.Tr.141/STA/Alt

Nama Produk: Time to Shine SHOWER GELTsu :Time to shine shower gel with glitters Tsa :Time to shine shower gel with glitters 

Page 169: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 169/193

 

clxix

Alt :Gel mandi ‘Time To Shine’ yang megah

38.  Tsu.Tr.155/Tsa.Tr.144/STA/Alt

Nama Produk: Coconut and Ricemilk NOURISHING SHAMPOTsu :Oriflame coconut and ricemilk nourishing shampoo Tsa :Oriflame coconut and ricemilk nourishing shampoo Alt :Shampo Nutrisi Oriflame yang mengandung kelapa dan padi

39.  Tsu.Tr.164/Tsa.Tr.152/STA/AltNama Produk: Serene 24 hours Anti perspirant DeodorantTsu :Serene 24Hr Antiperspirant Deodorant  Tsa :-Alt :Deodoran Serene anti keringat selama 24 jam.

40.  Tsu.Tr. 19/STA/Alt

Nama Produk: Mid Summer man 24Hr Antiperspirant deodorantTsu : Mid Summer man 24Hr Antiperspirant deodorant  Tsa :-Alt :Deodoran Mid Summer anti keringat selama 24 jam.

41.  Tsu.Tr. 27/STA/Alt

Nama Produk: After Hours Body Cream

Tsu : After Hours Body Cream Tsa :-Alt :Krim tubuh ‘After Hours’

42.  Tsu.Tr. 65/STA/Alt

Nama Produk: Anti Ageing Treatment maskTsu : Hair Solution anti ageing treatment Mask 

Tsa :-Alt :Masker perawatan rambut untuk solusi anti penuaan dini

43.  Tsu.Tr. 100/STA/Alt

Nama Produk: Colour therapy (Tranquillity shower gel)

Tsu :Colour Therapy Tranquility Shower Gel. Tsa :-Alt :Gel mandi terapi warna yang menenangkan

44.  Tsu.Tr. 104/STA/AltNama Produk: Oriflame Foam Bath (Exotic)

Tsu :Oriflame Exotic Foam bath Tsa :-Alt :Busa mandi Oriflame yang eksotis

45.  Tsu.Tr.A.2.97/sa.Tr.A.2.82/TKB/Alt Nama Produk: Soothing Foot Cream (Chammomile) 

Page 170: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 170/193

 

clxx

Tsu :For best results, remove hard skin with the  Footfile and massage

into feet .Tsa :Untuk hasil terbaik, hilangkan kulit yang kasar dengan Footfile

dan pijatkan pada kaki Anda Alt :Untuk hasil terbaik, haluskan kulit yang kasar dengan Footfile dan

pijat dengan krim.

46.  Tsu.Tr.C.2.121/Tsa.Tr.C.2.107/TKB/Alt

Nama Produk: Whitening Foaming Cleanser (contains liquorice To

lighten skin tone)Tsu : A foaming facial cleanser , which cleans and clarifies skin tone. Tsa : Busa pembersih wajah untuk membersihkan dan mengembalikan

warna kulitAlt :Busa pembersih wajah yng membersihkan dan mencerahkan

warna kulit.

47.  Tsu.Tr. 70/Tsa.Tr.61/TTB/Alt

Nama Produk: Fairness Cream

Tsu :Fairness Cream Tsa :Fairness Cream Alt :Krim yang mencerahkan

48.  Tsu.Tr. 65/TTB/Alt

Nama Produk: Anti Ageing Treatment maskTsu : Hair Solution anti ageing treatment Mask  Tsa :-Alt :Masker perawatan rambut solusi anti penuaan dini

49.  Tsu.Tr.107 /TTB/Alt

Nama Produk: Milk & Honey Gold (BATH AND SHOWER GEL)Tsu : Massage onto wet skin, lather and rinse well. Tsa :Usapkan pada kulit yang telah dibasahi hingga berbusa kemudian

bilas hingga bersihAlt :Pijat pada kulit yang telah dibasahi hingga berbusa kemudian bilas

hingga bersih

50.  Tsu.Md.A.12/Tsa.Md.A.11/MKA/Alt

Nama Produk: Optimals Sensitive Cleansing Milk

Tsu :Gentle cleansing milk comfortably and thoroughly cleans skinTsa :Cleansing milk yang membersihkan kulit dengan lembut dan

nyaman 

Alt :Susu Pembersih yang memersihkan kulit dengan lembut dannyaman.

51.  Tsu.Md.A.27/Tsa.Md.A.115/MKA/Alt

Nama Produk: After Hours Body Cream

Page 171: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 171/193

 

clxxi

Tsu : After Hours Body Cream

Tsa : -Alt :Krim tubuh After Hours 

52.  Tsu.Md.A.44/Tsa.Md.A.38/MKA/Alt

Nama Produk: Swedish Care Soothing Mask

Tsu : Apply on cleansed face avoiding eye area.Tsa :Gunakan pada wajah yang telah dibersihkan, hindari daerah mata.Alt :Usapkan pada wajah yang telah dibersihkan, hindari daerah mata.

53.  Tsu.Md.A.51/Tsa.Md.A.44/MKA/Alt

Nama Produk: Two in One Cleanser (for all skin types)

Tsu :2 in 1 Cleanser and Toner: Apply every night and morning on

cotton wool and sweep over face and neck. 

Tsa :2 in 1 Pembersih sekaligus Penyegar: Usapkan pada wajah danleher dengan menggunakan kapas setiap pagi dan malam hari.

Alt :Pembersih sekaligus Penyegar: Oleskan pada kapas lalu usapkanpada wajah dan leher setiap pagi dan malam hari

54.  Tsu.Md.A.131/Tsa.Md.A.121/MKA/Alt

Nama Produk: Soothing ICY FOOT BALM (watermelon) Tsu : Apply to legs and feet for an instant refreshing feeling. Tsa :Gunakan pada kulit kaki Anda sehingga menjadikannya terasa

segar.Alt :Oles dan ratakan pada pada kaki anda agar terasa segar.

55.  Tsu.Md.A.137/Tsa.Md.A.127/MKA/Alt

Nama Produk: VISION Fresh Look Foundation (All skin types)

Tsu : Apply with finger tips or sponge. Tsa :Gunakan dengan bantuan ujung jari atau sponge.Alt :Oleskan dengan ujung jari atau sepon.

56.  Tsu.Md.A.171/Tsa.Md.A.157/MKA/AltNama Produk: tea tree Purifying solver with organic tea tree oilTsu : Dot on targeted area

Tsa : Totolkan pada kulit yang bernoda Alt : Totolkan pada kulit yang bermasalah

57.  Tsu.Md.B.126a/Tsa.Md.B.112a/MKA/Alt

Nama Produk: Apple Shampoo (With apple extract Mild for frequent

use)

Tsu :Contains extract of apple in an extremely mild surfactant base to

leave hair gently cleansed soft and manageable.

Page 172: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 172/193

 

clxxii

Tsa :Mengandung ekstrak buah apel menjadikan rambut bersih, lembutdan mudah diatur.

Alt :mengansdung sari buah apel yang membuat rambut bersih, lembut

dan ringan serta mudah diatur.

58.  Tsu.Md.C.32,33/Tsa.Md.C.29/MKA/Alt

Nama Produk: Ultra Shape-Up

Tsu :32. Intensive slender gel with a Lipo-sculpting Complex to help are-sculpt and firm body silhouette33. A light, easily absorbed gel with delicate cooling effect 

Tsa :Intensive slender gel dengan a Lipo-sculpting Complex yangmenyejukkan dan mudah menyerap untuk membantu agar kulittubuh tetap indah 

Alt :Gel peramping tubuh dengan bahan-bahan yang mudah menyerap

dan memberi efek dingin yang melangsingkan dan membentuk tubuh menjadi indah.

59.  Tsu.Md.D.1/Tsa.Md.D.1/MKA/Alt

Nama Produk: Skin Balancing Foundation (for formal and

combination skin).

Tsu :Balancing foundation for normal to combination skin

Tsa :Foundation untuk kulit  normal dan kombinasi 

Alt :Alas bedak untuk kulit normal dan kombinasi 

60.  Tsu.Md.D.105/Tsa.Md.D.89/MKA/Alt

Nama Produk: Oriflame Foam Bath (Exotic)Tsu :Pour under warm running water to create a foamy bath.Tsa :Tuangkan ke dalam air hangat, untuk menghasilkan busa ketika

mandi.Alt :Tuangkan pada air hangat yang mengalir agar berbusa.

61.  Tsu.Md.D.109/Tsa.Md.D.94/MKA/Alt

Nama Produk: pure skin daily scrub

Tsu : Maid expoliating gel deeply cleanses and softens without overdrying.

Tsa :Gel yang lembut mengangkat kotoran tanpa menjadikan kulitkering.

Alt :Gel lembut yang mengangkat kotoran dan melembutkan kulittanpa menjadikan kulit kuring.

62.  Tsu.Md.D.168/Tsa.Md.D.155/MKA/Alt

Nama Produk: Whitening Day Lotion SPF 15

Tsu :Apply to face and neck, every morning after cleansing.  Tsa :Gunakan pada wajah dan leher setelah cleansing.

Page 173: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 173/193

 

clxxiii

Alt :Usapkan pada wajah dan leher setelah pembersih setiap pagi.

63.  Tsu.Md.D.169/Tsa.Md.D.156/MKA/Alt

Nama Produk: Whitening Day Lotion SPF 15Tsu :Contains Oxybenzone.Tsa :Mengandung Oxybenzone.Alt :Mengandung bahan untuk perlindungan sinar matahari.

Page 174: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 174/193

 

clxxiv

2.  DATA PENELITIAN

ANALISIS TRANSPOSISI DAN MODULASI PADA

TERJEMAHAN PETUNJUK PETUNJUK PEMAKAIAN

PRODUK-PRODUK ORIFLAME

No Nama JenisProduk 

Teks Bahasa Sumber Teks Bahasa Sasaran JmlBhs

1.

2.

3.

4.

SkinBalancingFoundation

(for formalandcombinationskin).

Tea TreePurifyingwash andtone gel.

Milk andhoney twoin onecleanser

Optimals white nightcream

1.Balancing foundation fornormal to combination skin.2.Shake before use.

3.Cleansing and toning gel withorganic tea tree oil, gentlyremoves impurities and excesssebum.4. Massage over wet face, rinseoff.5. For oily and blemish prone

skin.

6.Gentle and hydrating cleanser.7.Apply with cotton wool. 8.Rinseoff with water.

9.Whitening night cream. To helphydrate and skin during the night.10.Contains liquorice extract tohelp lighten skin.11.Apply to face and neck at nightafter cleansing and toning.

1.Foundation untuk  kulit  normal dan kombinasi. 2.Kocok sebelum digunakan.

3.Gel pembersih dan

  penyegar wajah dengan teatree oil.4.Secara lembut mengangkatkotoran dan sisa sebum.5.Pijat ke seluruh wajah yangbasah lalu bilas sampai

bersih.6. Untuk jenis kulit yangberminyak dan cenderungberjerawat.

7.Gentle and hydratingcleanser.8.Gunakan dengan kapaskemudian bilas dengan airsampai bersih.

9.Krim malam yangmenjadikan kulit tampak putih dan membantumelembapkan kulit disepanjang malam.10.Mengandung liquoriceextract yang membantu

3

6

10

29

Page 175: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 175/193

 

clxxv

5.

6.

7.

8.

Optimals

SensitiveCleansingMilk 

Optimals

Sensitive 

SoothingToner

MidSummer

man 24HrAntiperspirantdeodorant

WhiteNettle andPapaya2-in-1 Anti-Dandruff Shampoo

andConditioner

12.Gentle cleansing milk 

comfortably and thoroughlycleans skin.13.Contains Chamomile to soothesensitive skin. 14.Massage ontoface and neck and tissue off. 

15.Gentle alcohol-free spray ontoner.

16.Contain Echium Oil andCalming Complex to soothesensitive skin.17.Spray on after cleansing overthe face and neck.18.Can also be used for instant 

comfort  through out the day.

19.Mid Summer 24HrAntiperspirant deodorant.

20.Effective againstperspirant

and bad odours. 21.Alcohol free.

22.Oriflame 2-in-1 Anti-Dandruff Shampoo and Conditioner.23.A light and gentle shampoo toe ffectively clean and preventdandruff  leaving hair neatly and 

shiny.

24.Apply to wet hair, massageinto a rich lather and rinse.25.Suitable for frequent use.

mencerahkan kulit.

11.Cleansing milk yang

membersihkan kulit denganlembut dan nyaman.12.Mengandung chamomileuntuk menyejukkan kulit 

sensitive.

13.Pijatkan pada wajah danleher lalu bersihkan dengan

tissue.

14.Toner lembut bebasalcohol.

15. Mengandung Echium Oildan Calming Complex yangmenyejukkan kulit sensitif.

16.Semprotkan pada wajahdan leher setelahmenggunakan cleanser.17.Bisa juga sebagai

 penyejuk wajah sehari-hari

18.Efektif mengurangikeringat berlebih dan bau

badan tak sedap.19. Bebas alcohol

20.Oriflame 2-in-1 Anti-Dandruff Shampoo andConditioner.21. Shampo dan Kondisioneryang ringan dan lembut,efektif  membersihkan dan

menghilangkan ketombesehingga menjadikan kulit 

sehat dan berkilau.22.Gunakan pada rambutyang basah, pijat hingga

berbusa, lalu bilas sampaibersih.23.Dapat digunakan sesering

6

6

10

29

Page 176: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 176/193

 

clxxvi

9.

10.

11.

12.

13.

14.

Tender Care

ProtectingBalm

After HoursBodyCream

Vitamin ECream(For dryskin)

UltraShape-Up

Oriflame24H ActiveprotectionSensitiveRoll-onDeodorant

Over NightMoisturizing FootCream

26.Multi-purpose protecting balm

27.After Hours Body Cream.28.For use all over body.

29.Vitamin E Cream.30.Nourishing care to moisturizeand soften dry skin.31.Apply to cleansed skin, payingspecial attention to drier areas. 

32.Intensive slender gel with aLipo-sculpting Complex to help are-sculpt and firm body silhouette.33.  A light, easily absorbed gelwith delicate cooling effect.34.Massage daily with circularmovements. 35.Concentrate on 

cellulite-prone areas: thighs, hipsand buttocks.36.Non-staining.

37.Oriflame 24H Activeprotection Sensitive Roll-onDeodorant.38. Alcohol & Perfume Free.39.Apply under arm for all day

control.

40.Over Night Moisturizing FootCream.41.With a unique blend of moisturizers including avocado oilto soften and soothe the skin.42.Use overnight

yang anda suka.

24.Krim perawatan multi

guna.

25.Untuk digunakan keseluruh tubuh.

26.Vitamin E Creammemberi nutrisi,melembabkan danmelembutkan kulit kering.

27. Gunakan pada kulit yang

telah dibersihkan. 28.Berikanperhatian khusus pada daerah

 yang lebih kering.

29.Intensive slender geldengan a Lipo-sculptingComplex yang menyejukkandan mudah menyerap untuk membantu agar kulit tubuhtetap indah.30.Pijatkan setiap hari dengan

gerakan memutar terutama pada bagian yang cenderungterdapat selulit yaitu paha,pinggul dan bokong. 31.Tidak meninggalkan noda di kulit.

32.Deodoran untuk kulitsensitive yang bebas alcohol& parfum. 33.Gunakan padaketiak anda untuk mengurangi keringat berlebihsepanjang hari.

34.Over Night MoisturizingFoot Cream.35.Krim pelembab kaki yangmengandung suatu campuranyang unik dari pelembab-pelembab termasuk avocado

16

16

29

10

10

3

Page 177: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 177/193

 

clxxvii

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

SwedishCareSoothingMask 

Giordani

Gold Age-DefyingFoundation.

Two in OneCleanser(for all skintypes)

FairnessLotion

Northern

Lights

Tea BalancePressedPowder

Grape

43.Soothing Mask For sensitiveSkin.44.Apply on cleansed faceavoiding eye area.45.Leave 5-10 minutes and wifeoff.45.Do not rinse

46.Giordani Gold Age-Defying

Foundation.47.For all skin types.48.With green extract to help fightthe damaging effects of UV andpromote younger looking skin.49. Shake well.50.SPF 8.

51. 2 in 1 Cleanser and Toner:Apply every night and morning on

cotton wool and sweep over faceand neck.

52.Apply to face, neck and armsin the morning and evening.

53.Effective against and

perspirant deodorant. 54.Alcoholfree.

55.Pressed Powder.56.For normal to combinationskin.

57.Foaming cleanser with organic

oil untuk menghaluskan danmenyegarkan kulit.36.Gunakan pada malam hari.

37.Masker yang nyamanuntuk kulit sensitif 38.Gunakan pada wajah yangtelah dibersihkan, hindaridaerah mata.39. Biarkan 5-10 menit lalubersihkan dengan lap basahhingga bersih. 40.Jangandibilas

41.Giordani Gold Age-

Defying Foundation untuk semua jenis kulit.42. Mengandung green teaextract dan SPF 8 yangmelindungi kulit terhadapefek buruk dari sinar UV danmenyempurnakan penampilankulit wajah menjadi tampak lebih muda.43.Kocok dahulu sebelumdigunakan.

44.2 in 1 Pembersih sekaligusPenyegar: Usapkan padawajah dan leher denganmenggunakan kapas setiappagi dan malam hari.

45.Gunakan pada wajah ,leher dan lengan pada pagidan malam hari.

46.Efektif mengurangi

keringat dan bau tak sedap.47.Bebas alcohol.

48.Bedak padat untuk kulitnormal dan kombinasi.

49.Busa pembersih wajah

10

15

3

27

27

6

10

Page 178: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 178/193

 

clxxviii

22.

23.

24.

25.

Antioxidantface wash

SwedishCareCooling

Scrub

Anti AgeingTreatmentmask 

FairnessCream

RevivingHandTreatmentMask 

grape seed extract. 58.Gentlywashes impurities and helpsprotect from free-radicals.

59.Massage on wet face, rinse off.60. Avoid contact with eyes.61.For normal to combinationskin.

62.Cooling scrub for combinationskin.63.Apply to damp skin and rinse

off.64.Avoid eye areas.

65.Hair Solution anti ageingtreatment Mask.66.Restores the youthfulappearance of hair.67.Apply a generous amount intowel dried hair ,   focusing on the

weakened areas of the hair.68.Gently massage withfingertips, leave for 5 minutes andrinse.69.For best result use 1-2 timesweekly.

70.Fairness Cream.71.Apply to face, neck and armsin the morning and afternoon.

72.Hand treatment mask withalmond oil and shea butter. 73.Forbest results use overnight, twiceweekly.

dengan grape seed extract.50.Secara lembutmembersihkan kotoran dan

membantu kulit dari radikalbebas.51.Pijat pada wajah yangbasah lalu bilas sampaibersih.52.Hindari kontak langsungdengan mata. 53.Untuk jeniskulit normal dan kombinasi.

54.Scrub pembersih yang

memberi efek dingin untuk kulit kombinasi.

55.Gunakan pada kulit yangkusam dan bilas hinggabersih.56.Hindari daerah mata.

57.Menjaga penampilanrambut agar tampak mudaselalu.58.Gunakan pada rambutyang telah dikeringkan dengan handuk, terutama 

pada rambut yangbermasalah.59.Pijat lembut dengan ujung

  jari, biarkan selama 5 menitlalu bilas sampai bersih.60.Untuk hasil terbaik gunakan 1-2 kali seminggu.

61.Fairness Cream.62.Gunakan pada wajah,leher dan lengan pada pagidan sore hari.

63.Masker untuk perawatantangan dengan almond oil danshea butter.64.Untuk hasil yang terbaik gunakan pada sepanjangmalam hari, 2 kali seminggu.

11

3

29

29

Page 179: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 179/193

 

clxxix

26.

27.

28.

29.

30.

Milk &HoneyNourishing

Cream

Silk AndCashmereBodyLotion

Wild Roseand CottonShampoo

Shower gelfor sensitive

skin withmango andYoghurt.

FREEAttitudeAntiperspirantDeodorantspray (non-whitening)

74.Nourishing face cream withorganic milk& honey extract.75.Suitable for normal to dry skin.

76.Apply silk and Cashmere bodylotion everyday all over the bodyafter shower and bath.

77.Oriflame Cotton and wild roseprotecting shampoo.78.Mild and gentle shampoo to

effectively cleanse, nourish andprotect coloured hair.79.Apply to wet hair. 80.Massageinto a rich lather and rinse.

81.Shower gel for sensitive skinwith mango and Yoghurt.

82.Use on wet skin, lather  andrinse.

83.Free attitude non-whiteningantiperspirant deodorant spray.84.Shake well and spray evenly15 cm from your underarm andbody. 85.Causions: Use only asdirected .86.Avoid deliberate inhalation.

87.Do not spray near eyes or faceor on sore or broken skin.88.Extremely flammable.89.Do not spray on a neck flameor any incandescent material.90.Keep out of reach of children.

91.Do not pierce or burn evenafter use.

65.Krim untuk menutrisikulit wajah dengan organicmilk and honey extract.

66.Cocok untuk jenis kulitnormal dan kering.

67.Gunakan Silk andCashmere body lotion setiaphari ke seluruh tubuh sesudahmandi dan berendam.

68. Oriflame Cotton and wildrose protecting shampoo.69. Shampo yang ringan dan

lembut.70.Efektif membersihkan,menutrisi, dan melindungirambut berwarna.71.Gunakan pada rambutyang basah, pijat hingga

berbusa lalu bilas sampaibersih.

72.Shower gel for sensitiveskin with mango and

Yoghurt. 73.Gunakan padakulit yang basah hingga

berbusa lalu bilas sampaibersih.

74.Free attitude non-whitening antiperspirantdeodorant spray.75.Kocok sebelum digunakandan semprotkan secara meratadengan jarak 15 cm padadaerah ketiak dan tubuh

Anda. 76.PERHATIAN!77. Gunakan sesuai petunjuk. 78. Jangan sampai kena mataatau selaput lender lain dan

  jangan dihirup. 79. AWAS!Isi bertekanan tinggi, dapatmeledak pada suhu 50oC,

  jangan ditusuk jangan

11

27

6

7

10

6

Page 180: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 180/193

 

clxxx

31.

32.

33.

34.

35.

SoothingFoot Cream(Chammomile)

POP GlamHair andBody Wash(TropicalSmoothie)

Colour

therapy(Tranquillit y  showergel)

OriflameFoam Bath(Exotic)

Milk &Honey Gold(BATHANDSHOWERGEL)

92. Pressurised  container.93.Protect from sunlight and donot expose to temperature

exceeding 50oC.94.Keep away from sources of ignition- no smoking.

95.Soothing Foot Cream.96.With a unique blend of moisturizers, chamomile andprimrose to soften and soothe.97.For best results, remove hardskin with the  Footfile  andmassage into feet.

98.Tropically fragranced two inone hair and body wash.99.For use all over body, lather 

and rinse.

100.Colour Therapy Tranquility 

Shower Gel.101.Shower Gel with vetiver andmarjoram essential oils to give asense of tranquility. 102.Greencolour promotes balance andharmony. 103.Massage over body,lather and rinse.

104.Oriflame Exotic Foam bath.105.Pour under warm runningwater to create a foamy bath.

106.Bath and Shower gel withmilk and honey extracts tomoisturize and soften skin.107.Massage onto wet skin, lather 

and rinse well.

disimpan di tempat panas, didekat api atau sumber apiatau dibuang di tempat

pembakaran. 80.Jauhkan dari jangkauan anak-anak .

81.Pelembab denganperpaduan Chammomile danPrimrose menjadikan kakiAnda terasa lebih halus dansejuk.82.Untuk hasil terbaik,hilangkan kulit yang kasar

dengan Footfile dan pijatkanpada kaki Anda.

83.Tropically fragranced twoin one hair and body wash.84.Pembersih untuk rambutdan tubuh. 85.Gunakan keseluruh tubuh hingga berbusa lalu bilas sampai bersih.

86.Gel mandi dengan

kandungan essential oil dariVetiver dan Marjoram yangmemberikan rasa tenang.87.Warna hijau menjagakeseimbangan dan keserasian.88.Pijat ke seluruh tubuhhingga berbusa lalu bilassampai bersih.

89.Tuangkan ke dalam airhangat, untuk menghasilkanbusa ketika mandi.

90.Gel untuk mandi danberendam dengan ekstrak susu dan madu.91.Melembabkan danmelembutkan kulit.92.Usapkan pada kulit yangtelah dibasahi hingga berbusa 

28

20

11

11

6

Page 181: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 181/193

 

clxxxi

36.

37.

38.

39.

pure skin

daily scrub.

summersolutionshampoo (toprotect hairagainstsun/seadamage

rose hip(revitalizingmilk cleanserwithorganic rosehip extract)

wild roseand cottonprotecting

shampoo

108.  Daily scrub for oily problem

skin.109.  Maid expoliating gel deeplycleanses and soften without overdrying.110.Gently massage over wet 

skin, avoid eye area, rinse withwater.

111.Summer solution protectingshampoo.112. Helps to protect hair against 

sun, sea and chlorine damage.

113.Massage into wet hair andrinse.

114.  Revitalizing milk cleanser with organic rose hip extract.

115.Apply with cotton pad.116.For all skin type especiallydry mature.

117.Oriflame Cotton And WildRose Protecting Shampoo.118.Mild and gentle shampoo to

effectively cleanse, nourish andprotect coloured hair.119.Apply to wet hair, massageinto a rich lather and rinse.

kemudian bilas hingga bersih.

93.Scrub untuk kulit 

berminyak, digunakan setiaphari.94.Gel yang lembut 

mengangkat kotoran tanpamenjadikan kulit kering.95.Pijatkan secara lembutpada kulit yang telah dibasahi lalu bilas sampaibersih.96.Hindari daerah sekitarmata.

97.Summer solutionprotecting shampoo.98.Sampo yang membantu

melindungi rambut terhadap

efek buruk sinar matahari,

laut dan chlorine yang dapat 

merusakkan rambut.

99.Pijat pada rambut yangbasah hingga berbusa lalubilas sampai bersih.

100.Pembersih wajah denganorganic rose hip extract untuk mengembalikan vitalitas kulit.101.Gunakan dengan kapas.102.Untuk semua jenis kulitterutama kulit dewasa yangkering

103.Oriflame Cotton AndWild Rose ProtectingShampoo.

104.Sampo yang ringan danlembut, efektif  membersihkan, menutrisi danmelindungi rambut berwarna.105.Gunakan pada rambutyang basah, pijat hingga

berbusa lalu bilas sampaibersih.

6

11

5

17

Page 182: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 182/193

 

clxxxii

40.

41.

42.

43.

WhiteningFoaming

Cleanser(containsliquorice Tolighten skintone)

AppleShampoo(With appleextractMild forfrequentuse)

Orange peeloff exfoliating(FORNORMALTOCOMBINATIONSKIN)

Soothing

120. Whitening FoamingCleanser.

121.   A foaming facial cleanser ,which cleans and clarifies skintone.122.Contains liquorice extract tohelp lighten and soften skin.123.Massage on wet skin to createa richer lather then rinse-off withwarm water. 124.Avoid eye area.

125.Specially formulated forfrequent use.126.Contains extract of apple inan extremely mild surfactant baseto leave hair gently cleansed softand manageable.127.Apply to wet hair, massageonto a rich lather and rinse.

128.Orange Peel Off Mask toexfoliate and brighten up normalto combination skin.129.Smooth evenly over skincleansed face  avoiding eye area, leave to dry for 10 minutes, thenpeel off gently from the bottom.

130.Soothing icy foot balm with

106.Whitening FoamingCleanser.

107.  Busa pembersih wajah untuk membersihkan danmengembalikan warna kulit.108.Mengandung ekstrak liquorice untuk mencerahkandan melembutkan kulit.109.Pijatkan pada kulit yangbasah hingga berbusakemudian bilas hingga bersihdengan air hangat.110.Hindari daerah sekitarmata.

111.Sampo dengan formulakhusus untuk pemakaiansesering mungkin.112.Mengandung ektrak buah

apel menjadikan rambutbersih, lembut dan mudahdiatur.113.Gunakan pada rambutyang basah , pijat hinggaberbusa lalu bilas hingga

bersih.114.Ulangi jika diperlukan.

115.Masker untuk menghilangkan sel-sel kulitmati dan kotoran sehinggakulit tampak bersih berseri.116.Cocok untuk kulit normaldan kombinasi. 117.Oleskanmasker secara tipis  pada

wajah yang telah

dibersihkan.

118.Biarkan sampai keringsampai 10 menit lalu kelupasdengan lembut mulai daribagian bawah.119.  Jangan digunakan sisekitar mata.

120.Soothing icy foot balm

6

10

3

28

Page 183: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 183/193

 

clxxxiii

44.

45.

46.

47.

48.

49.

ICY FOOTBALM(watermelo

n)

Pure skin nospot gel(! SOS)

Grapeantioxidantnight cream

withorganicgrape seedextract.

VisionsPEACHMEPERFECTSKINGLOW

VISIONFresh Look Foundation(All skintypes)

PAPAYA&MANGGOFACESCRUB

With fruitextractexfoliating

BlueberryPeel-off Mask.

watermelon, moisturizes andsoftens skin.131.Apply to legs and feet  for an

instant refreshing feeling.

132. Moisturising  foundation fornormal.

133.  Night cream with organicgrape seed extract, nourishes andhelps restore the skin’s natural

barrier over night.134.For normal to combinationskin.

135.Apply with finger tip orsponge for a natural peachy glow.

136.Foundation for all skin types.137.Apply with finger tips orsponge.

138.Papaya mango face scrub. 139.Apply to wet face, gentlymassage and rinse off with warmwater.140.Avoid direct contact with

eyes.

141.Blueberry peel-off mask.Contents blueberry extract forradiant complexion. 142.Apply

dengan watermelon, untuk melembabkan danmenghaluskan kulit.

121.Gunakan pada kulit kaki Anda sehinggamenjadikannya terasa segar.

122.  Alas bendak untuk 

melembabkan kulit  normalhingga kering

123.Krim malam dengangrape seed extract, memberinutrisi dan membantu

memperbaiki lapisan kulitsepanjang malam.124.Untuk jenis kulit normaldan kombinasi.

125.Oleskan denganmenggunakan ujung jari atausepon untuk mendapatkankemilau alami yangmempesona.

126.Alas bedak untuk semua  jenis kulit. 127.Gunakandengan bantuan ujung jariatau sponge.

128.Scrub wajah yangmengandung papaya danmangga.129.Gunakan pada wajahyang telah dibasahi pijat

secara lembut kemudian bilasdengan air hangat.130.Hindari kontak langsungdengan daerah mata.

131.Masker wajah denganextrak Blueberry.mengandung

6

3

3

3

6

Page 184: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 184/193

 

clxxxiv

50.

51.

52.

Withblueberryanti-

oxidantsprotectsskin

FOOT &SHOEDEODORA

NT SPRAYWatermelon

Time toShineSHOWERGEL

CoconutandRicemilk NOURISHI

evenly over cleansed face,avoiding eye area.143.Leave to dry for 10-15 mins,

then peel-off gently.

144.  Refreshing foot & shoe

deodorizing spray withwatermelon & menthol.

145.Cautions: use only asdirected.146.Avoid deliberate inhalation.147.Do not spray near eyes orface or on sore or broken skin.148.Extremely flammable: do notspray on a naked flame or anyincandescent material.149.Keep out of reach of children.150.Do not pierce or burn evenafter use. Pressurised container.

151.Protect from sunlight and donot expose to temperaturesexceeding 50C. 152.Keep awayfrom sources of ignition-Nosmoking.

153.Time to shine shower gelwith glitters.154.Lather and rinse to gentlycleanse and lightly fragrance skin.

155.Oriflame coconut andricemilk nourishing shampoo.156.A mild and gentle shampoo toeffectively cleanse and nourish

extrak blueberry untuk menjaga kesehatan kulit dantampak bercahaya.

132.Gunakan secara meratapada wajah yang telah

dibersihkan, biarkan keringselama 10-15 menit.133.Kemudian kelupasperlahan.134.Hindari daerah sekitarmata.

135.Spray yang menyegarkan

dan mengurangi bau tak 

sedap pada kaki dan sepatu

anda dengan watermelon danmenthol.136.PERHATIAN!137.Gunakan sesuai petunjuk 

 jangan sampai kena mata atauselaput lendir lain dan jangandihirup.138.AWAS!   Isi bertekanan

tinggi dan dapat meledak pada suhu bertekanan 50C.139.Jangan ditusuk jangan

disimpan ditempat panas.didekat api/sumber api ataudibuang ditempatpembakaran.140.Jauhkan dari jangkauananak-anak.

141.Time to shine shower gelwith glitters.142.Gel mandi yangmembersihkan dengan lembutdan mengharumkan tubuh.

143.Gunakan pada tubuhyang basah hingga berbusalalu bilas sampai bersih.

144.Oriflame coconut andricemilk nourishing shampoo.145.Sampo yang ringan danlembut, efektif membersihkan

8

10

11

Page 185: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 185/193

 

clxxxv

53.

54.

55.

56.

57

NGSHAMPO

OriflameConditionerAll hairtypes

CoconutShowerCreamWithcoconutextractConditionsskin

SERENE24Hr

AntiperspirantDeodorant

WhiteningDay LotionSPF 15

tea tree

PurifyingblemishsolverWithorganic teatree oil

hair. 157.Apply to wet hair,massage into a rich lather andrinse.

158.Conditioner formulated for allhair types.159. It will leave hair soft, shinyand easy to brush.160.Use after Oriflame shampoo.161.Apply to wet hair and rinse.

162.Coconut shower cream withnourishing agents and coconutextract to nourish skin.163.Massage over wet skin andrinse with warm water.

164.Serene 24Hr AntiperspirantDeodorant.

165.Effective against perspirationand bad odours. 166.Alcohol free.

167.Whitening day lotion. A lightSPF 15 daily moisturiser.168.Apply to face and neck, everymorning after cleansing.169.Contains Oxybenzone.

170. Blemish solver .

171.Dot on targeted area.

dan menutrisi rambut,gunakan pada rambut yangbasah, pijat hingga berbusa

lalu pijat sampai bersih.

146.Conditioner yangdiformulasikan untuk semua

 jenis rambut. 147.Menjadikanrambut terasa lembut, tampak berkilau dan mudah disisir.148.gunakan setelahpenggunaan Oriflame sampo.149.Usapkan pada rambut 

 yang telah dibasahi lalu bilas.

150.Coconut shower creamdengan unsur  pelembab danextrak buah kelapa untuk merawat kulit.151.Pijatkan pada kulit yangbasah dan bilas dengan airhangat.

152.Efektif mengurangikeringat berlebih dan bau

badan tak sedap.153.Bebas alcohol.

154.Lotion pelembab denganSPF 15.155. Gunakan pada wajah danleher setelah cleansing.156. MengandungOxybenzone.

157.  Merawat kulit yang

bernoda.158.Totolkan pada kulit yangbernoda

18

18

29

5

5

Page 186: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 186/193

 

clxxxvi

3. Kuesioner Tingkat Keakuratan dan Tingkat

Keberterimaan

Kuesioner ini dilakukan untuk kepentingan penelitian pada Program

Pascasarjana Program Studi Linguistik Penerjemahan Universitas Sebelas Maret

Surakarta dengan judul Thesis “Analisis Transposisi Dan Modulasi Pada

Terjemahan Petunjuk Pemakaian Produk-Produk Oriflame” yang dilakukan

oleh mahasiswa yang bernama Lusi Susilawati, S.S dengan Nim S 130908009.

Kuesioner ini disusun dalam rangka penelitian tentang tingkat kualitas

terjemahan pada petunjuk pemakaian produk kecantikan dan perawatan tubuh

Oriflame. Penelitian ini bertujuan untuk menilai keakuratan dan keberterimaan

data berdasarkan skala yang tersedia. Responden dimohon untuk menuliskan

alasan yang mendukung jawaban tersebut dan memperbaiki kata, frase ataupun

kalimat yang menurut responden kurang tepat dan tidak berteriman dalam bahasa

sasaran (Bsa). Adapaun tingkat keakuratan dapat diukur berdasarkan skala

definisi berikut:

SKALA DESKRIPSI

1. Akurat, apabila pesan dalam bahasa sumber tersampaikan

sepenuhnya dalam teks bahasa sasaran

2. Kurang akurat, apabila ada sebagian pesan yang menyimpang/tidak 

tersampaikan dalam teks bahasa sasaran.

3. Sangat tidak akurat, apabila kata, frase atau kalimat tidak 

diterjemahkan yang menyebabkan pesan tidak tersampaikan sama

sekali dalam teks bahasa sasaran. 

Sedangkan untuk mengukur keberterimaan digunakan skala dan definisi

berikut:

Page 187: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 187/193

 

clxxxvii

SKALA DESKRIPSI

1. Berterima, apabila bahasa terjemahan alamiah dan sesuai dengan

kaidah kebahasaan pada bahasa sasaran. Terjemahan tidak terasa

seperti hasil terjemahan.

2. Kurang berterima, apabila bahasa terjemahan kurang alamiah karena

ada kejanggalan pada tataran kata, frase ataupun kalimat namun

sebagian besar terjemahan terasa alamiah.

3. Tidak berterima, apabila hasil terjemahan tidak alamiah dan terasa

 janggal sebagai kalimat bahasa Indonesia. 

Berikut adalah data-data penelitian beserta kuesioner yang dimaksud

dengan keterangan :

A.  Transposisi menurut Machali

a.  Kata/frase/kalimat bergaris bawah =

1. Nomina Jamak dalam Bahasa Inggris menjadi tunggal dalam Bahasa

Indonesia dan sebaliknya.

2.  Adjektiva + nomina menjadi nomina + pemberi sifat.

3.  Gabungan adjektiva bentukan dengan nomina atau frasa nominal

dalam Bsu menjadi nomina + nomina dalam Bsa)

b.  Kata/frase/kalimat dicetak miring =

1.  Pergeseran yang dilakukan karena alasan kewajaran pengungkapan

-  Nomina/frase nomina dalam Bsu menjadi verba dalam Bsa

-  Gabungan adjektiva bentukan dengan nomina atau frasa

nominal dalam Bsu menjadi nomina + nomina dalam Bsa

-  Frase nominal dengan adjektiva bentukan dari verba (tak)

transitif dalam Bsu menjadi nomina + klausa dalam Bsa.

2.  Pergeseran yang dilakukan untuk mengisi kerumpangan kosa kata

(termasuk perangkat tekstual seperti /-pun/ dalam Bahasa

Page 188: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 188/193

 

clxxxviii

Indonesia) dengan menggunakan suatu struktur grammatikal

(Pergeseran unit dalam ‘istilah’ Catford (1965) termasuk dalam

transposisi jenis ini yaitu misalnya dari kata menjadi klausa, frase

menjadi klausa, dan sebagainya, yang sering kita jumpai dalam

penerjemahan kata-kata lepas bahasa Inggris.) 

B.  Modulasi menurut Machali 

Kata/frase/kalimat yang dicetak tebal= 

1.  Pasangan kata dalam Bsu yang salah satunya saja ada dalam Bsa 

2.  Struktur aktif dalam Bsu menjadi pasif dalam Bsa dan sebaliknya,

( Infinitive of purpose dalam bahasa Inggris)

3.  Struktur subjek yang dibelah dalam bahasa Indonesia perlu modulasi

dengan menyatukannya dalam bahasa Inggris

4.  Menyatakan secara tersurat dalam Bsa apa yang tersirat dalam Bsu

5.  Bentuk negatif ganda dalam Bsu menjadi positif dalam Bsa

NO. BAHASA SUMBER BAHASA SASARAN

1. 1.Balancing foundation for normal tocombination skin.2.Shake before use.

1.Foundation untuk kulit normal dankombinasi.2.Kocok sebelum digunakan.

Nilai keakuratan

Alasan/ komentar

1.2.

Nilai keberterimaan

Alasan/komentar

1.2.

Page 189: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 189/193

 

clxxxix

4. Kuesioner Konsumen dan Member Oriflame

Kuesioner ini dilakukan untuk kepentingan penelitian pada ProgramPascasarjana Program Studi Linguistik Penerjemahan Universitas Sebelas MaretSurakarta dengan judul Thesis “Analisis Transposisi Dan Modulasi Pada

Terjemahan Petunjuk Pemakaian Produk-Produk Oriflame”. Olehkarenanya dimohon kepada para responden untuk dapat mengisi pertanyaan-perntanyaan berikut ini dengan sebenar-benarnya. Sebelum dan sesudahnya sayaucapkan terima kasih.

Nama :.......................................................................................................................

Level : ......................................................................................................................

Menjadi konsumen/ member Oriflame sejak tahun: ..................................................

1.  Produk jenis apakah yang paling sering andagunakan?.......................................................................................................

2.  Produk apakah yang paling sering dikonsumsi oleh konsumen anda?………………………………………………………………………………

….………………………………………………………………………......

3.  Bagaimanakah menurut anda tentang penerjemahan teks petunjuk 

pemakaian dalam kemasan produk Oriflame?a.  Sudah akuratb.  Cukup dimengertic.  Tidak sesuai dengan bahasa sumber (Bsu)d.  Sangat menyimpang dari bahasa sumbere.  …………………………………………………………………………..

…...……………………………………………………………………...…………………………………………………………………………..

4.  Apakah anda selalu membaca dahulu petunjuk pemakaian dalam kemasansebelum menggunakan produk tersebut?.........................................................................................................

5.  Pernahkah anda, downline anda ataupun konsumen anda menggunakansalah satu produk Oriflame tanpa membaca dahulu petunjuk pemakaiandan akhirnya terjadi kekeliruan yang mengakibatkan kerusakan pada kulitanda? Jika pernah tolong sebutkan nama produknya dan apa yng membuatanda keliru?a.  Tidak pernah

Page 190: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 190/193

 

cxc

b.  Pernah……………………………………………………………………………...……………………………………………………………………

………...……………………………………………………………………………..

6.  Pernahkah terjadi kekeliruan (baik anda maupun downline/pelanggananda) pada saat pemakaian produk karena petunjuk pemakaian yang tidak dimengerti? Jika pernah tolong sebutkan nama produknya dan apa yangmembuat anda tidak mengerti!a.  Tidak pernahb.  Pernah

……………………………………………………………………………...……………………………………………………………………………...………………………………………………………………

……………..

7.  Apakah kekeliruan pemakaian tersebut (jika Pernah) mempengaruhitingkat penjualan produk tersebut?..................................................................................

8.  Menurut anda apakah terjemahan petunjuk pemakaian dalam kemasanproduk-produk Oriflame sebaiknya diterjemahkan secara singkat atausecaradetail?.....................................................................................................................................................................................................................................

9.  Haruskah anda menjelaskan terlebih dahulu produk-produk Oriflame(terutama produk baru) pada calon pembeli ataupun langganan andasebelum merekamembelinya?...........................................................................................

10. Apakah saran anda terhadap terjemahan cara pemakaian yang tertera padakemasan produk-produk Oriflame?……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

-  Terima kasih -Lusi Susilawati, S.SMahasiswa Pascasarjana

Prodi Linguistik penerjemahanUniversitas Sebelas Maret

Surakarta.

Page 191: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 191/193

 

cxci

Page 192: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 192/193

 

cxcii

Page 193: Analisis Transposisi Dan Modulasi

5/12/2018 Analisis Transposisi Dan Modulasi - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/analisis-transposisi-dan-modulasi 193/193