Post on 10-Apr-2023
ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени А. А. ЖДАНОВА
СТРУКТУРНАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Межвузовский сборник
В ы п у с к 3
Под редакцией А. С. Герда
ЛЕНИНГРАДИЗДАТЕЛЬСТВО ЛЕНИНГРАДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
1987
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета
Ленинградского университета
Статьи сборника «Структурная и прикладная лингвистика» охватывают’ широкий круг проблем современной теоретической и прикладной лигнвйсти- ки. В них рассматриваются актуальные вопросы семантики и синтаксиса- предложения, применения математических методов в языкознании, проблемы лингвистической статистики. Сборник содержит статьи, посвященные разработке лингвистического обеспечения автоматических систем обработки текста.
2-й выпуск сборника «Структурная и прикладная лингивистика» вышел- в 1983 году.
Сборник предназначен для филологов, специалистов по прикладной и- математической лингвистике.
Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я : докт. филол. наук В. В. Богданов;докт. филол. наук. Л. В. Бондарко; докт. филол. наук А. С. Герд (отв. редактор); докт. филол. наук Б. Ю. Городецкий.
Р е ц е н з е н т докт. педагогических наук А. В. Соколов.
ИБ № 2522
Структурная и прикладная лингвистика
Межвузовский сборник
В ы п у с к 3
Редактор Н. А. Никитина Художественный редактор А. Г. Голубев Технический редактор А. В. Борщева
Корректоры В. А. Латыгина, Т. Г. Павлова
Сдано в набор 04.06.86. Подписано в печать 22.12.86. М-26670.Формат 60X90716. Бумага тип. № 2. Гарнитура литературная. Печать высокая. Уел. печ. л. 12,0+0,25 вкладка. Уел. кр.-отт. 12,25. Уч.-изд. л. 13,7.
Тираж 1013 экз. Заказ № 379. Цена 2 р. 10 к.Издательство ЛГУ им. А. А. Жданова. 199034, Ленинград,
Университетская наб., 7/9.Типография Изд-ва ЛГУ им. А. А. Жданова. 199034, Ленинград,
Университетская наб., 7/9.
1503000000—028 С 076(02)—87
Издательство Ленинградского, университета,"1987 г.
М. И. ОткупщиковаПРОБЛЕМА ОДНОРОДНОСТИ
В ЗАДАЧЕ ОБЩЕНИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ С ЭВМОднородность наряду с замещением, эллипсисом и др. от
носится к тем специфическим явлениям языка, которые создают большие трудности при разработке лингвистических процессоров в системах автоматической переработки речевой информации и требуют поэтому неоднократного обращения к их изучению. Трудность проблемы изучения однородных комплексов вЫзывает необходимость ограничения задачи.
Далее будут рассмотрены внутрифразовые однородные комплексы, оформленные союзом «и».
I. Классификация1 Лингвистический аспект исследования, прежде всего класси
фикация интересующих нас однородных конструкций (комп-165
лексов), существенно обусловлен задачей автоматического анализа текста для системы, понимающей речевые сообщения и способной производить на основе этого понимания требуемые интеллектуальные или физические действия. 1
Лингвистическим методом исследования является аппарат грамматики предсказаний, которая интерпретирует восприятие текста (анализ) как процесс, в ходе которого большинство элементов текста с разной степенью предпочтения предсказывают другие элементы текста, связанные с первыми различными способами,1 в пределах отдельного предложения — преимущественно при помощи активной и пассивной синтаксической связи.
Кроме аппарата предсказаний используется концепция о внутреннем представлении конструкций в виде предикативно- актантной структуры.
Однородные комплексы делятся на две группы: собственно однородные и квазиоднородные. Это деление обусловлено разницей в их семантике и референции.
Собственно однородные комплексы. Пример Найди (в книге) 0 и прочитай пятую страницу! В аспекте порождения такого рода однородные конструкции можно интерпретировать как результат сокращения вербального состава предложения, произведенного за счет «склейки» одинакового актанта у двух разных предикатов.
С точки же зрения анализирующего механизма — грамматики предсказания — здесь имеет место опущение актанта, предсказываемого предикатом. Очевидно, что это предсказание должно быть зафиксировано в словарной информации предиката в словаре анализа. В зависимости от того, какой элемент пре- дикатно-актантной структуры не выражен вербально, собственно однородные комплексы делятся на две группы.
а) Однородные комплексы с активно предсказанным, но не выраженным актантом. Примеры: Ввести 0 и обработать деталь № 6, расстояние между грузовым 0 и легковым автомобилем, слепая 0 и подвздошная кишка, два 0 и более объекта и т. д.
Выделенные слова в данных примерах в качестве постоянной, словарной характеристики имеют предсказания на заполнение своих мест соответствующими актантами. С точки зрения свойства синтаксической активности в управлении другими словами указанные предикатные единицы осуществляют как активное синтаксическое предсказание (ввести что), так и пассивное (прилагательное управляется синтаксически своим актантом). Как уже выше указывалось, однородные комплексы группы а) можно интерпретировать как результат склейки актан-
1 Более подробно о грамматике предсказания см.: О т к у п щ и к о-в а М. И. Синтаксис связного текста. Л., 1982, с 88.
ю в д в у х (и л и б о ле е , по ч и с л у о д н о р о д н ы х ч л е н о в ) п р е д и к а т о в .2б) О д н о р о д н ы е к о м п л е к с ы с п а с с и в н о п р е д с к а з а н н ы м п р е
д и к а т о м . П р и м е р ы : Ввести в рассмотрение объект 1 и 0 об- ект 2, . . . горячая деформация в вакууме позволяет . . . улучшить свойства металлов и 0 существенно увеличить выпуск готовой продукции . . . ( Н а у к а и ж и з н ь , 1973, № !, с. 5 ) , язва желудка и 0 двенадцатиперстной кишки. К э т о м у ж е типу м о ж н о о тн ести к о н с т р у к ц и и с о д н о р о д н ы м и и д е н т и ф и к а т о р а м и о б ъ е к т о в : Признаки 1, 0 2, 0 3. Э ти к о н с т р у к ц и и м огут б ы ть и н т е р п р е т и р о в а н ы к а к с к л е й к а п р е д и к а т о в д в у х или б о л е е а к т а н т о в .3 З д е с ь и м е е т м е с то п а с с и в н о е п р е д с к а з а н и е а к т а н т о м с в о е го п р е д и к а т а . Э то п р е д с к а з а н и е т р у д н о з а ф и к с и р о в а т ь в с л о в а р е , оно о б н а р у ж и в а е т с я в проц ессе а н а л и з а .
К в а з и о д н о р о д н ы е к о м п л е к с ы . В эти х к о м п л е к с а х в ы д е л я е т с я н е с к о л ь к о групп .
а ) К в а з и о д н о р о д н ы й к о м п л е к с п р е д с т а в л я е т собой с л о ж н ы й а к т а н т п р е д и к а т а , и м е ю щ е го в с в о е м с е м а н т и ч е с к о м т о л к о в а н и и т е м у « в о з м о ж н о с т ь с о в м е с тн о го д е й с т в и я » : создать, построить, решить и т. п. Профессор и его ученики создали новый прибор; Пустовойтов и Смирнов — авторы, данной работы — решили несколько более скромную задачу.
Е. В. П а д у ч е в а и н т е р п р е т и р у е т п о д о б н ы е с л у ч а и к а к терм о- в у ю к о н ъ ю н к ц и ю .4 В Г р а м м а т и к е а н г л и й с к о г о я з ы к а д л я у н и в е р с и т е т о в т а к а я с е м а н т и ч е с к а я сл и т н о с т ь о б о з н а ч е н а т е р м и н о м с о т Ы п а 1 о г у рЬгаза1 соогсНпаПоп: / о / т апй Магу тайе а р1еакап( соир1е; ЗоНп апд Магу Наое а со1й. П о с л е д н и й с л у ч а й к в а л и ф и ц и р у е т с я к а к 5 е д ге ^ а 1 о гу рНгаза1 соогсПпаН'оп.5
б) В к в а з и о д н о р о д н ы й к о м п л е к с о б ъ е д и н е н ы д в а а к т а н т а о д н о го п р е д и к а т а , о т л и ч а ю щ и е с я д р у г о т д р у г а т и п о м с е м а н т и к о -с и н т ак с и ч е ск о й св я зи . П о д о б н у ю к о н с т р у к ц и ю о б р а з у ю т п р е д и к а т ы н е с к о л ь к и х с е м а н т и ч е с к и х гр у п п : с и м м е т р и ч н ы е (Прямая А и прямая В параллельны — Прямая А параллельна прямой В), в з а и м н ы е (Петя и Маша ссорятся друг с другом), к о м п а р а т и в н ы е (Сравни текст 1 и текст 2) и др .
в ) К в а з и о д н о р о д н ы й к о м п л е к с о б р а з у ю т о д н о м е с тн ы е п р е д и к а т ы — п р и л а г а т е л ь н ы е с о ц е н о ч н ы м з н а ч е н и е м : Обработка рения представляет собой исключительно сложный и трудоемкий процесс ( Н а у к а и ж и зн ь , 1973, № 5 ) ; то ж е с н а р е ч и я м и : В технике уже давно и широко используют двухслойные металличе-
2 Н и к и т и н а Т. Н., С т а р ч е н к о Л. А. Некоторые вопросы соотношения внешней и внутренней структуры текста. — В кн.: НТИ, сер. 2. Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. М., 1971, с. 21.
3 О т к у п щ и к о в а М. И. Некоторые способы сокращения структуры связного текста. — В кн.: Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности, вып. 2. Л., 1974, с. 138—150.
4 П а д у ч е в а Е. В. О семантике синтаксиса. М., 1974, с. 163.5 0 и 1 г к К., О г е е п Ь а и ш 5., б е е с Н О., 5 V а г 1 V 1 к Л. б1гцуег5Иу
:§гаштаг о! ЕпдНзк. Мо5со\м, 1982, р. 236 е. а.
167
ские композиции — биметаллы (там же). Перечисление типов, квазиоднородных конструкций, вероятно, может быть продолжено.
Основное отличие собственно однородных и квазиоднородных комплексов наблюдается в области их референциального значения.6 Собственно однородные комплексы соотносятся с двумя (или более, по числу однородных членов) ситуациями реальной действительности или с двумя объектами ее (красный: и синий карандаш ), в то время как квазиоднородные комплексы соответствуют одной ситуации (или объекту) действительности, даже если их семантическое представление допускает расклейку на два предикатных выражения (ср. Петя ссорится с Машей — | Маша ссорится с Петей).7
II. Лингвистические признаки оформления однородных комплексов
Очевидно, что кроме союза «и» компоненты однородных, комплексов характеризуются различными лингвистическими иризнаками, часть которых может быть использована для анализа.
1. Признаки синтаксического согласования. Компоненты од- ] породного комплекса, которые представляют собой словоизме-: нительные формы, характеризуются согласованием соответственно своей принадлежности к той или иной части речи:
а) для существительных — компонентов однородного комплекса, не управляемых предлогами, обязательно согласование в падеже; согласование в числе — признак высоковероятньцц или, иначе говоря, имеющий высокую степень предпочтения,, но не обязательный, ср. Чемоданы папы и обеих бабушек;
б) для полных прилагательных обязательно согласование в роде и падеже; согласование в числе — признак предпочтительный, но не обязательный: красный и синие карандаши;
в) для кратких прилагательных и причастий обязательно согласование в роде (для формы единственного числа) и в числе* Е го речь кратка и содержательна;
г) для глаголов в личной форме обязательно согласование в лице, числе и в прошедшем времени — в роде; согласование пе времени бывает не всегда, ср.: играл и будет играть; и т. д.
Признаки синтаксического согласования используются в ана->;| лизе однородных комплексов на основе информации о морфологической форме слова, полученной после работы морфологн-
6 Семантическая интерпретация разных значений конструкций с союзом«и» хорошо представлена в статье: Л е й к и н а Б. М. Некоторые функции'слова «и». — В кн.: Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности, вып. 4. Л., 1979, с. 38—45.
7 Этот пример еще раз подтверждает необходимость выделения двух* уровней «смысла» — семантики и референции.
168
ческого анализатора (признак о принадлежности слова к той или иной части речи задается в словарной процедуре каждого слова).
2. Признаки согласования по типу синтаксической связи.Число типов однородных комплексов, даже в языках флективного строя, к числу которых относится и русский, не ограничивается морфологически согласуемыми компонентами, ср., например: весело и с задором ; красив и высокого роста. Более общим, обязательным для всех типов однородных конструкций, является согласование компонентов с управляющим или управляемым словом по типу синтаксической связи. Это свойство является языковой универсалией и давно отмечено лингвистами. Действительно, члены однородного комплекса всегда имеют одно и то же управляющее ими слово (или одно и то же управляемое) и связаны с ними одним и те же типом синтаксической связи.
Признаки синтаксического согласования, однако, не могут служить в качестве исходных для анализа, так как приписывание типа связи элементам анализируемого предложения и во* обще установление связей слов в предложении является результатом синтаксического анализа.
В любом случае приписать однородный тип связи второму и т. д: компоненту однородного комплекса можно лишь после того, как установлен такой тип связи для первого члена однородного комплекса.
3. Признаки семантического согласования. Семантическое согласование является сильным лингвистическим свойством, которое можно использовать для анализа. В разных типах однородных конструкций оно представлено по-разному. В больший- стве конструкций согласование компонентов проходит по семантическому классу, его подклассу и т. д.: синий и красный каран даш — по классу «параметр», подклассу «цвет»; отдыхать ш веселиться — по классу «действие» определенного подкласса и т. п.
В других типах конструкций семантика компонентов относится к общему родовому понятию. Например, стол и торшер — «мебель», свет и тень; радость и печаль — соответственно «степень освещенности; эмоциональное состояние».
Семантическая информация указанных типов задана в словарных процедурах соответствующих слов, при этом дробность семантической классификации, необходимость включения сведений о ближайшем родовом понятии существенно связаны с типом текстов, узостью предметной области, описываемой текстом, омонимией оформителей однородного комплекса и т. д.
4. Позиционные признаки. Расположение компонентов одно- роднбго комплекса относительно друг друга можно считать фиксированным. Эта фиксированность связана не только с семаи-
16»-
дикой,8 но и в ряде случаев с вычленением референциального 3 значения, как это будет показано ниже. Порядок расположения однородных комплексов служит дополнительным средством для * их определения в процессе анализа. Позиционность определяет- ' ся порядковым номером вхождения слова во фразу.
5. Сведения о семантико-синтаксических предсказаниях компонентов однородного комплекса. Сведения о предсказанн- ; ях при условии отмеченности предпочтений являются постоян- I ными характеристиками слов и поэтому задаются в словарном | юписании каждого слова. Важность этих гипотез для анализа можно проиллюстрировать следующими примерами.
Гипотеза о словах, синтаксически и семантически связанных с данным словом, играет основную роль для обнаружения одноя родных комплексов со склейкой актантов двух или более предикатов (см. подгруппу 1, а) нашей классификации) и тем самым для вычисления нужной семантики и референции. В команде «Ввести и обработать объект 1» именно отсутствие вербального выражения, предсказанного предикатом «ввести» актанта, наряду с другими признаками однородности диктует способ вос- •стаковления данного актанта и вычисление референциального | значения.
Признак семантической однородности оказывается недостаточным для разрешения специфической (а именно референций -альной) омонимии собственно однородных и квазиоднородных конструкций, которое необходимо для вычисления референции! ильного значения, столь существенно различающегося у этих двух типов однородных комплексов. Разрешение такой омони- ! мни требует при построении словарных процедур использования не только предсказания семантики предсказываемого элемента, но и гипотезы о способе его оформления. Так, в словарных | •статьях симметричных, взаимных, компаративных предикатов целесообразно использовать сведения о том, что одно из мест такого предиката может быть связано с другим по способу со- единения однородных членов.
Метод предсказаний позволяет в словарных характеристиках | оформителей однородных комплексов (здесь это союз «и») з'л-Щ давать гипотезы о правом и левом компонентах однородного комплекса.
III. Анализ однородных комплексов
В общем виде результат анализа однородных комплексов может быть представлен как построение семантико-синтакси-
8 В работе Купера и Росса (С о о р е г \\\, Р о з е Л. Шогб огбег.— 1п: Рарегз Ше рагазеззюп о! ГипсбопаНзт. СЫсадо. 1975) показано, что порядок
•слов у любых однородных комплексов не случаен. На первом месте всегда стоит семантически более престижное слово: ближайшее (Ьеге апс] Шеге),•одушевленное (шел апс! тасЫпез), мужское, взрослое, позитивное, основательное н т. д.
170
ческой сети, в которой отражены синтаксические связи компонентов и определена их семантика и референция.
Проблеме референции, в основном ее теоретическому аспекту, в лингвистике уделяется большое внимание.9 Практическая задача автоматического анализа речевых сообщений диктует свой взгляд на проблему референции.
Задача автоматического понимания сообщений и выполнения на основе этого понимания физических, интеллектуальных или речевых действий требует оценки речевых сообщений с точки зрения степени реферекциальностп. Все высказывания делятся на имеющие высокую степень рефереициальности и не имеющие -ее, условно названные описательными. Высокую степень рефе- ренциальности могут иметь следующие типы высказываний: а) высказывания, в которых имеет место совпадение действия говорения и высказываемого: Я утверждаю (в момент говорения), что ты неправ (так называемые перформативы); б) высказывания, в которых действие совпадает с говорением: Смотрите, ребята, я поднимаю руки и развожу их в сторону; в) высказывания, в которых заключено требование к реципиенту выполнить физическое действие: Принеси мне портфель! г) высказывания с требованием речевого действия — ответа: Ответь, почему ты не был на занятии; д) высказывания, в которых заключено требование совершить интеллектуальное действие: Вычислите, какова скорость движения поезда, если . . . Меньшую степень рефереициальности имеют высказывания типа: Я сказал тебе вчера, что ты неправ; Обычно в качестве второго упражнения я поднимаю руки и развожу их в стороны; Петя принес мне портфель; Мальчик вычислил скорость поезда . . . и т. п., описательные по своему статусу.
Очевидно, что для задач речевого общения с ЭВМ, выполняющей на его основе какое либо действия, актуальны высказывания типов в ), г), д ).
Вычисление референциальных значений в случае таких высказываний означает вызов соответствующей программы, исполняющей физическое (если мы имеем дело с роботом-мани- пулятором) или интеллектуальное действие.10
Референциальное значение описательных высказываний ке требует такого «программного» обеспечения. Реципиент «принимает на веру» факт соотношения этих высказываний с реальной действительностью. Описательные сообщения поэтому можно интерпретировать с помощью такой иллокутивно-модальной рамки: «Я (реципиент) верю, что автор текста соотнес сообщаемое с действительностью», ср.: Мы вчера ввели в ЭВМ текст
9 См., например: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982.
10 О ( к и р 5 с Ь 1 1< о V а М. I. Ки1ез о! ргосеззтя Ьото^епоиз согпр!еяезо! аиШтайс апа1уз1з т ”сотри1ег — т а п ” сПа1о&ие.— 1п: Зутрозш т опд гаттаг апа!уз1з апб зупЩезН апб Шен гергезеШаНоп т сотрШаНопа! з(гис!ихе. 5ш птапез. ТаШп, 1983, р. 69—70.
171
X и обработали его— «Я верю, что текст был введен и обработан». Важны для этой «веры» выводы о существовании: «существует объект, существует ЭВМ и автор текста». Таким образом, в случае описательных выражений важным является получение набора содержательных выводов, среди которых важное- место занимают экзистенциальные выводы, или выводы о существовании.
1. Результат анализа собственно однородных комплексов
а) Однородные комплексы со склеенным актантом двух предикатов в результате анализа получают две предикатно- актантные структуры, при этом предикату, у которого отсутствует актант, привешивается новый узел с тем же актантом, чтш и у другого однородного предиката, и с идентичным типом синтактико-семантической связи. Если речевое сообщение является командой, то на основе двух установленных предикатно- актантных структур вызываются две р а з н ы е программы с одинаковыми параметрами. В фиксированной позиционно последовательности расположения предикатов заложена идея последовательности выполнения программ. В случае описательных высказываний эта идея должна быть отражена эксплицированием коннектора разновременности, ср.: [Вначале] налей в кастрюлю воды, и [потом] поставь на огонь и Мама налила воды в- кастрюлю (коннектор разновременности) и поставила на огонь.
б) Однородные комплексы со склеенным предикатом в результате анализа также получают две предикатно-актантные структуры. Новый узел при этом — предикат однородного актанта с идентичным первому типом связи. Для сообщений-команд: референциальное значение составляет вызов двух одинаковых программ с р а з н ы м и параметрами. Последовательность выполнения программ в данном случае может быть определена в̂ тексте операторами типа «одновременно, последовательно».
2. Результат анализа квазиоднородных комплексов
а) Комплекс представляет собой сложный актант предиката с семой «возможность совместного действия». Сообщение соответствует одной предикатно-актантной структуре, и в случае команды вызывается одна программа.
б) В однородный комплекс объединены два различных по- типу семантико-синтаксической связи актанта одного предиката. В результате анализа происходит распределение актантов по предсказываемым типам связи, причем порядок расположения компонентов однородного комплекса соответствует порядку типов связей: Сравнить текст 1 и текст 2 ■— сравнить текст / (объект 1) с текстом 2 (объект 2).
в) В однородный комплекс объединены одноместные предикатные слова с качественно-оценочным значением. В этом слу-172
чае получается предикатно-актантная структура со сложным предикатом. Ооформитель «и» имеет избыточный характер.
Оставаясь в рамках избранных нами ограничений на типы однородных комплексов, можно тем не менее привести примеры, показывающие трудности анализа этих языковых явлений, однако весьма характерные для текстов публицистики и научно- популярной литературы: В разработке проекта и строительстве здания центра (коммерческого и технического) участвовали советские и финские специалисты и организации (Ленингр. правда, 1975 г., 6, VI, с. 3).
По первому однородному комплексу (выделено полужирным) это выражение расклеивается на два предикатно-ак- тантных выражения, связанных друг с другом отношением разновременности: «в разработке участвовали . . . [затем] в строительстве участвовали», сложный актант предиката со значением совместного действия участвовали благодаря одноместным и однородным предикатам финские, советские представляет собой сокращенный способ выражения следующих смыслов: «советские специалисты, советские организации» [совместно с] «финские специалисты, финские организации». Если однородный комплекс расположен на нижнем уровне иерархии дерева зависимостей предложения, то расклейка диктуется этим нижним уровнем. Выражение Измерить признаки 1, 2 и 3 расклеивается на столько предикатных выражений, сколько имеется однородных идентификаторов у слова «признаки»: измерить признак 1, [потом] измерить признак 2, [потом] измерить признак 3.
Имея в виду именно такие случаи, нецелесообразно явно выводить все предикатно-актантные структуры. Можно, минуя этот этап, используя лишь наши знания о семантике однородных комплексов, адекватно соотнести эти знания с вызовом нужных программ с соответствующими параметрами.
Описав классификацию однородных комплексов, лингвистические признаки их оформления, «место» их формирования в процессе анализа, по существу, мы удобным для целей автоматической обработки способом представили лишь лингвистический материал. Правила анализа, даже на содержательном уровне, здесь не описываются. Они существенно связаны с синтаксическим анализом всего предложения.
-173
С0ЫТЕЫТ5I
Во^Лапоо V. V., В оп Лаг ко /,. V., Ви1огоо V. О., СегЛ А. 8. АррНейНп^шзИсз апй 1ап§иа§е йгеогу (Ьешпдг. 1 М у . ) ...................................3
Во§Лапоо V. V. Оп ГЬгее азреск о{ зепГепсе ог^ашхаНоп аз а з^поЬ]ес! (Ьешп^г. Ш 1 у . ) ............................................................< . ; 16
КооаИк Уи. N.. ///от Уи. V'. Оп соехГепзкепезз, е^и^Vакпсе о! тса- шп(* апс! зупопушу (Ма&пИо^огзк ро1у1есЬпка1 тзШиГе) . . 2 5
Бькагеоа 8. 8. ЗетапНсз о! апарЬоге (31тГегоро1 Шгу.) . . 29РШа1оо 8. Уа. А тос!е1 о! а зИиаНоп о/ йепоГаНуе поип кепИП-
саНоп (Ьешп^г. Е1шу. ) ..........................................................« л 38ОппЬаит О. N. 5оте уапапГз о! йепоГаНуе поип кепНПсаИоп т
Риззкп ГехГз ( О о з з п а Ь ) .............................................................................. 442иЬкооа Т. I. О гаттаг аз ап ЫегагсЫсаИу ог^атгей зкисГиге
(Ьешп^г. 1_1шу. ) ................................................................. . ; I 48СогоЛе(зку В. Уи. Тегт апй Из НпдшзИс ргорегНез (Мозк. 1)ту.) 54
IIМаг1упепко С. Уа., Скагзкауа Т. К. То ГЬе ргоЫет о! Наиззпезз
апй поп-каиззпезз о{ ПпдиозГаНзНс сКз1пЬиИоп (Ьеитдг. 11шу.) . 63Т иг уцта В. А. 5уз1ет арргоаск 1о ГЬе тойеШпд о! 1огта1 ргорег
Нез о! кпциа^е (Ьептдг. Ыауа1 соттипкаНопз зсЬоо1) . . 77Магизепко М. А. ЗексНоп о! тГогтаНуе рагатеГегз т ГЬе ргоЫетз
о! з^уНзИс йкдпозНсз (Ьешп^г. Т 1 ш у .) ..................................................... 84Мапазуап N. 8. ЕуакаНоп о! рагатеГегз о! НпдшзИс йкГпЬиНопз
о! а сегГат с1азз (Уегеуап ро1уГесЬшса1 т з Н Г и Г е ) ................................... 94МаШккооаку В. V. Оп гергезепГаНоп ш кп^иаде о! ГЬе оопсерГ о!
"гоипйпезз” о! а пишЬег (оп ГЬе таГепа1 о! Еп^НзЬ питегак) (1пзИ- 1и1е о! НпдрлзНсз о! {Не Асай. о! 5ск о! ГЬе 1185К) . . . . 97
УазИ/еоа В. К. Ргс^иепсу уосаЬи1агу о{ Гегтто1о8ка1 хуогй-^гоирз т ГЬе зиЫапргар;е о! ог§апк зеткопйисГогз (Ьуоу ро1уГес.Ьпка1т з Ш и Г е ) ................................................................................................. I 104
Аоеппа 8. А., СегЛ А. 8., ОетШоо й. С., Ророо М. В. ЗГаНзНс йаГа оп поип зиГПхез т 01Й 51ауошс тапизспрГз (Ьетп^г. 1_!шу.) . 109
Ко1езоо V. V. ЗГаНзНс йкГпЪиНоп о! уегЬ 1огтз т 01й Киззкп тапизспрГз о! ГЬе XI—XIV сепГипез (Иепт^г. Ишу.) . . . 1 1 5
Виякооа М. Р. ЗГаНзНс сЬагасГепзНсз о/ агНск Гогтз т ГЬе Ви1-§апап о! 1Ье XVIII сеп!игу (Ьепт@;г. Е 1 ш у . ) .....................................131
КоИипооа Уе. А. ЗГаНзНс апа1уз13 о! ргопоиН йесНпаНоп т оПсЫ рарегз о! ГЬе XIV—XVII сепГипез т №гЬпу Моуд;огой (Оогку ГМу.) 138
IIIКсуак Т. В. МоНуаНоп аз ап оЬ]есНуе сгИепоп 1ог 1Ье ипШсаЕоп
о! кгш/пок^у (СЬегпоу/зу Е!п1у. ) ..........................................................144Хаккагоо V. Р. ЫпдшзИс Ьаск^гоипй Гог ро1у1ЬешаЕс йоситепГагу
ге1г!еуа1 (Ьеп1пдг. СепГге о! Зск-Теск 1 п Г . ) .........................................149Ве1уаеоа /.. N.. Ма1оппа /.. V., РМгоовку В. С., Уа1зепко Т. V.
Екшаркз о! шагЫпе ГгапзкЕоп оГ пош1па1 Гегш1по1о21са1 \Уогйдгоирз (Ьеп1П^г. Рей. 1пзГИи1е, Ееп1пдг. 1пзШи1е о! Ау^а 1пз1гитеп1так1П§;.6а§:е51ап Е1п!у.) . . . . . . . . . . . 154
01кирзкск\кооа М. I. Тке ргоЫет о! ипИоггпНу 1п Иге Газк оГ гпап-шасНте Йгакдие (Ьетп^г. Т 1 п 1 у . ) ...........................................................165
Тйчспко Е. V. РергозепЫюп о! па!ига1 кпдиа^е ^гатшаИса! ГеаНь гез |'п ап отГоппаНоп ге!г|еуа1 1ап^иаке (Ьеп1прг. 11шу.) . . . 1 7 3
Вегкоо V. Р. И. V. ЗкскегЬа апй ргоЫетз оГ ЬШпдиа1 кх1сод;гар11у(Ьепт^г. 1ЙП1У . ) .....................................1 а . . . . 180
Ког1оо Уи V. РгоЫетз оГ сотргеззкп оГ 1егтшо1оё;1са1 д1о5за- ггез (Ьетп^г. 11шу. ) ....................................................................................187
с о д е р ж а н и е
IБогданов В. В., Бондарко Л. В., Буторов В. Д., Герд А. С. При
кладная лингвистика и теория языка (Ленингр. ун-т) . . . . 3Богданов В. В. О трех аспектах организации предложения как
знакового объекта (Ленингр. у н - т ) ............................................................. 16Ковалик Ю. Н., Ильин Ю. В. О коэкстенсивности, смысловом тож
дестве и синонимии (Магнитогорск, политехи, ин-т) . . . . 25Дикарева С. С. Семантика анафоры (Симферопольский ун-т) . 29Фитиалов С. Я. Модель ситуации денотативного отождествления
существительных (Ленингр. ун-т) . . . . . . . . 33Гринбаум О. Н. Способы денотативного отождествления существи
тельных в русских текстах (ВЦ Госснаба С С С Р ) ...................................44Зубкова Т. И. Грамматика как иерархически организованная струк
тура (Ленингр. ун-т) .................................................................................. 48Городецкий Б. Ю. Термин и его лингвистические свойства (Моек, ун-т) 54
IIМартыненко Г. Я-, Чарская Т. К. К вопросу о гауссовости и не-
тауссовости лингвостатистических распределений (Ленингр. ун-т, Саранский у н - т ) .............................................. ....................................63
Турыгина Л. А. Системный подход к моделированию формальных свойств языка (Ленингр. высшее военное училище связи) . . . 77
Марусенко М. А. Отбор информативных параметров в задачах стилистической диагностики (Ленингр. у н - т ) .................................................... 84
Манасян Н. С. Об оценке параметров лингвистических распределений определенного класса (Ереванск. политехи, ин-т) . . . 94
Малаховский Л. В. Об отражении в языке понятия «круглости» числа (на материале английских числительных) (Ин-т языкознанияАН С С С Р ) .............................................................................................................97
Васильева Л. Р. Частотный словарь терминологических словосочетаний английского подъязыка органических полупроводников (Львовский политехи, и н - т ) ........................................................................................... 104
Аверина С. А., Герд А. С., Демидов Д. Г., Попов М. Б. Статистика суффиксов имен существительных в памятниках древнеславянскойписьменности (Ленингр. у н - т ) ...........................................................................109
Колесов В. В. Статистическое распределение глагольных форм в древнерусских источниках XI—XIV вв. (Ленингр. ун-т) . . . 1 1 5
Рускова М. П. Статистическая характеристика членных форм вболгарском языке XVIII в. (Ленингр. у н - т ) ................................................. 131
Колтунова Е. А. Статистический анализ местоименного склонения в деловой нижегородской письменности XIV—XVII вв. (Горьковск. ун-т) 138
IIIКияк Т. Р. Мотивированность как объективный критерий унифи
кации терминологии (Черновицк. ун-т) . . . . . . . 1 4 4Захаров В. П. Лингвистическое обеспечение политем этического
документального поиска (Ленингр. Ц Н Т И ) ........................................... 149Беляева Л. НМатерина Л. В., Пиотровский Р. Г., Ященко Т. В.
Принципы машинного перевода именных терминологических словосочетаний (ЛГПИ им. А. И. Герцена, Ленингр. ин-т авиац. приборостроения, Дагестанск. ун-т) . . . . . . . . . . 154
Откупщикова М. И. Проблема однородности в задаче общения пользователя с ЭВМ (Ленингр. ун-т) . . . . . . . 1 6 5
Тисенко Э. В. Представление знаний о грамматических признаках единиц естественного языка на информационно-поисковом языке (Ленингр. у н - т ) ................................................................................................... 173
Берков В. П. Л. В. Щерба и вопросы двуязычной лексикографии (Ленингр. ун-т) : . 180
Козлов Ю. В. Вопросы компрессии терминологических словников (Ленингр. у н - т ) ....................................................................... , . : 187192