ПРОБЛЕМА ОДНОРОДНОСТИ В ЗАДАЧЕ ОБЩЕНИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ С...

14
Структурная и прикладная . ..... лингвистика

Transcript of ПРОБЛЕМА ОДНОРОДНОСТИ В ЗАДАЧЕ ОБЩЕНИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ С...

Структурная и прикладная . .....лингвистика

ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени А. А. ЖДАНОВА

СТРУКТУРНАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА

Межвузовский сборник

В ы п у с к 3

Под редакцией А. С. Герда

ЛЕНИНГРАДИЗДАТЕЛЬСТВО ЛЕНИНГРАДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

1987

Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета

Ленинградского университета

Статьи сборника «Структурная и прикладная лингвистика» охватывают’ широкий круг проблем современной теоретической и прикладной лигнвйсти- ки. В них рассматриваются актуальные вопросы семантики и синтаксиса- предложения, применения математических методов в языкознании, проблемы лингвистической статистики. Сборник содержит статьи, посвященные разра­ботке лингвистического обеспечения автоматических систем обработки тек­ста.

2-й выпуск сборника «Структурная и прикладная лингивистика» вышел- в 1983 году.

Сборник предназначен для филологов, специалистов по прикладной и- математической лингвистике.

Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я : докт. филол. наук В. В. Богданов;докт. филол. наук. Л. В. Бондарко; докт. филол. наук А. С. Герд (отв. ре­дактор); докт. филол. наук Б. Ю. Городецкий.

Р е ц е н з е н т докт. педагогических наук А. В. Соколов.

ИБ № 2522

Структурная и прикладная лингвистика

Межвузовский сборник

В ы п у с к 3

Редактор Н. А. Никитина Художественный редактор А. Г. Голубев Технический редактор А. В. Борщева

Корректоры В. А. Латыгина, Т. Г. Павлова

Сдано в набор 04.06.86. Подписано в печать 22.12.86. М-26670.Формат 60X90716. Бумага тип. № 2. Гарнитура литературная. Печать высокая. Уел. печ. л. 12,0+0,25 вкладка. Уел. кр.-отт. 12,25. Уч.-изд. л. 13,7.

Тираж 1013 экз. Заказ № 379. Цена 2 р. 10 к.Издательство ЛГУ им. А. А. Жданова. 199034, Ленинград,

Университетская наб., 7/9.Типография Изд-ва ЛГУ им. А. А. Жданова. 199034, Ленинград,

Университетская наб., 7/9.

1503000000—028 С 076(02)—87

Издательство Ленинградского, университета,"1987 г.

М. И. ОткупщиковаПРОБЛЕМА ОДНОРОДНОСТИ

В ЗАДАЧЕ ОБЩЕНИЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ С ЭВМОднородность наряду с замещением, эллипсисом и др. от­

носится к тем специфическим явлениям языка, которые созда­ют большие трудности при разработке лингвистических процес­соров в системах автоматической переработки речевой инфор­мации и требуют поэтому неоднократного обращения к их изу­чению. Трудность проблемы изучения однородных комплексов вЫзывает необходимость ограничения задачи.

Далее будут рассмотрены внутрифразовые однородные комп­лексы, оформленные союзом «и».

I. Классификация1 Лингвистический аспект исследования, прежде всего класси­

фикация интересующих нас однородных конструкций (комп-165

лексов), существенно обусловлен задачей автоматического ана­лиза текста для системы, понимающей речевые сообщения и способной производить на основе этого понимания требуемые интеллектуальные или физические действия. 1

Лингвистическим методом исследования является аппарат грамматики предсказаний, которая интерпретирует восприятие текста (анализ) как процесс, в ходе которого большинство эле­ментов текста с разной степенью предпочтения предсказывают другие элементы текста, связанные с первыми различными спо­собами,1 в пределах отдельного предложения — преимуществен­но при помощи активной и пассивной синтаксической связи.

Кроме аппарата предсказаний используется концепция о внутреннем представлении конструкций в виде предикативно- актантной структуры.

Однородные комплексы делятся на две группы: собственно однородные и квазиоднородные. Это деление обусловлено раз­ницей в их семантике и референции.

Собственно однородные комплексы. Пример Найди (в книге) 0 и прочитай пятую страницу! В аспекте порождения такого рода однородные конструкции можно интерпретировать как ре­зультат сокращения вербального состава предложения, произ­веденного за счет «склейки» одинакового актанта у двух раз­ных предикатов.

С точки же зрения анализирующего механизма — граммати­ки предсказания — здесь имеет место опущение актанта, пред­сказываемого предикатом. Очевидно, что это предсказание дол­жно быть зафиксировано в словарной информации предиката в словаре анализа. В зависимости от того, какой элемент пре- дикатно-актантной структуры не выражен вербально, собствен­но однородные комплексы делятся на две группы.

а) Однородные комплексы с активно предсказанным, но не выраженным актантом. Примеры: Ввести 0 и обработать де­таль № 6, расстояние между грузовым 0 и легковым автомо­билем, слепая 0 и подвздошная кишка, два 0 и более объ­екта и т. д.

Выделенные слова в данных примерах в качестве постоян­ной, словарной характеристики имеют предсказания на запол­нение своих мест соответствующими актантами. С точки зрения свойства синтаксической активности в управлении другими сло­вами указанные предикатные единицы осуществляют как ак­тивное синтаксическое предсказание (ввести что), так и пассив­ное (прилагательное управляется синтаксически своим актан­том). Как уже выше указывалось, однородные комплексы груп­пы а) можно интерпретировать как результат склейки актан-

1 Более подробно о грамматике предсказания см.: О т к у п щ и к о-в а М. И. Синтаксис связного текста. Л., 1982, с 88.

ю в д в у х (и л и б о ле е , по ч и с л у о д н о р о д н ы х ч л е н о в ) п р е д и к а т о в .2б) О д н о р о д н ы е к о м п л е к с ы с п а с с и в н о п р е д с к а з а н н ы м п р е ­

д и к а т о м . П р и м е р ы : Ввести в рассмотрение объект 1 и 0 об- ект 2, . . . горячая деформация в вакууме позволяет . . . улуч­шить свойства металлов и 0 существенно увеличить выпуск го­товой продукции . . . ( Н а у к а и ж и з н ь , 1973, № !, с. 5 ) , язва желудка и 0 двенадцатиперстной кишки. К э т о м у ж е типу м о ж н о о тн ести к о н с т р у к ц и и с о д н о р о д н ы м и и д е н т и ф и к а т о р а м и о б ъ е к т о в : Признаки 1, 0 2, 0 3. Э ти к о н с т р у к ц и и м огут б ы ть и н т е р п р е т и р о в а н ы к а к с к л е й к а п р е д и к а т о в д в у х или б о л е е а к ­т а н т о в .3 З д е с ь и м е е т м е с то п а с с и в н о е п р е д с к а з а н и е а к т а н т о м с в о е го п р е д и к а т а . Э то п р е д с к а з а н и е т р у д н о з а ф и к с и р о в а т ь в с л о в а р е , оно о б н а р у ж и в а е т с я в проц ессе а н а л и з а .

К в а з и о д н о р о д н ы е к о м п л е к с ы . В эти х к о м п л е к с а х в ы д е л я е т ­с я н е с к о л ь к о групп .

а ) К в а з и о д н о р о д н ы й к о м п л е к с п р е д с т а в л я е т собой с л о ж н ы й а к т а н т п р е д и к а т а , и м е ю щ е го в с в о е м с е м а н т и ч е с к о м т о л к о в а н и и т е м у « в о з м о ж н о с т ь с о в м е с тн о го д е й с т в и я » : создать, построить, решить и т. п. Профессор и его ученики создали новый прибор; Пустовойтов и Смирнов — авторы, данной работы — решили не­сколько более скромную задачу.

Е. В. П а д у ч е в а и н т е р п р е т и р у е т п о д о б н ы е с л у ч а и к а к терм о- в у ю к о н ъ ю н к ц и ю .4 В Г р а м м а т и к е а н г л и й с к о г о я з ы к а д л я у н и ­в е р с и т е т о в т а к а я с е м а н т и ч е с к а я сл и т н о с т ь о б о з н а ч е н а т е р м и н о м с о т Ы п а 1 о г у рЬгаза1 соогсНпаПоп: / о / т апй Магу тайе а р1еакап( соир1е; ЗоНп апд Магу Наое а со1й. П о с л е д н и й с л у ч а й к в а л и ф и ­ц и р у е т с я к а к 5 е д ге ^ а 1 о гу рНгаза1 соогсПпаН'оп.5

б) В к в а з и о д н о р о д н ы й к о м п л е к с о б ъ е д и н е н ы д в а а к т а н т а о д н о го п р е д и к а т а , о т л и ч а ю щ и е с я д р у г о т д р у г а т и п о м с е м а н т и ­к о -с и н т ак с и ч е ск о й св я зи . П о д о б н у ю к о н с т р у к ц и ю о б р а з у ю т п р е ­д и к а т ы н е с к о л ь к и х с е м а н т и ч е с к и х гр у п п : с и м м е т р и ч н ы е (Пря­мая А и прямая В параллельны — Прямая А параллельна пря­мой В), в з а и м н ы е (Петя и Маша ссорятся друг с другом), к о м ­п а р а т и в н ы е (Сравни текст 1 и текст 2) и др .

в ) К в а з и о д н о р о д н ы й к о м п л е к с о б р а з у ю т о д н о м е с тн ы е п р е ­д и к а т ы — п р и л а г а т е л ь н ы е с о ц е н о ч н ы м з н а ч е н и е м : Обработка рения представляет собой исключительно сложный и трудоемкий процесс ( Н а у к а и ж и зн ь , 1973, № 5 ) ; то ж е с н а р е ч и я м и : В тех­нике уже давно и широко используют двухслойные металличе-

2 Н и к и т и н а Т. Н., С т а р ч е н к о Л. А. Некоторые вопросы соотно­шения внешней и внутренней структуры текста. — В кн.: НТИ, сер. 2. Инфор­мационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. М., 1971, с. 21.

3 О т к у п щ и к о в а М. И. Некоторые способы сокращения структуры связного текста. — В кн.: Лингвистические проблемы функционального моде­лирования речевой деятельности, вып. 2. Л., 1974, с. 138—150.

4 П а д у ч е в а Е. В. О семантике синтаксиса. М., 1974, с. 163.5 0 и 1 г к К., О г е е п Ь а и ш 5., б е е с Н О., 5 V а г 1 V 1 к Л. б1гцуег5Иу

:§гаштаг о! ЕпдНзк. Мо5со\м, 1982, р. 236 е. а.

167

ские композиции — биметаллы (там же). Перечисление типов, квазиоднородных конструкций, вероятно, может быть продол­жено.

Основное отличие собственно однородных и квазиоднород­ных комплексов наблюдается в области их референциального значения.6 Собственно однородные комплексы соотносятся с двумя (или более, по числу однородных членов) ситуациями реальной действительности или с двумя объектами ее (красный: и синий карандаш ), в то время как квазиоднородные комплексы соответствуют одной ситуации (или объекту) действительности, даже если их семантическое представление допускает расклейку на два предикатных выражения (ср. Петя ссорится с Машей — | Маша ссорится с Петей).7

II. Лингвистические признаки оформления однородных комплексов

Очевидно, что кроме союза «и» компоненты однородных, комплексов характеризуются различными лингвистическими иризнаками, часть которых может быть использована для ана­лиза.

1. Признаки синтаксического согласования. Компоненты од- ] породного комплекса, которые представляют собой словоизме-: нительные формы, характеризуются согласованием соответст­венно своей принадлежности к той или иной части речи:

а) для существительных — компонентов однородного комп­лекса, не управляемых предлогами, обязательно согласование в падеже; согласование в числе — признак высоковероятньцц или, иначе говоря, имеющий высокую степень предпочтения,, но не обязательный, ср. Чемоданы папы и обеих бабушек;

б) для полных прилагательных обязательно согласование в роде и падеже; согласование в числе — признак предпочти­тельный, но не обязательный: красный и синие карандаши;

в) для кратких прилагательных и причастий обязательно со­гласование в роде (для формы единственного числа) и в числе* Е го речь кратка и содержательна;

г) для глаголов в личной форме обязательно согласование в лице, числе и в прошедшем времени — в роде; согласование пе времени бывает не всегда, ср.: играл и будет играть; и т. д.

Признаки синтаксического согласования используются в ана->;| лизе однородных комплексов на основе информации о морфо­логической форме слова, полученной после работы морфологн-

6 Семантическая интерпретация разных значений конструкций с союзом«и» хорошо представлена в статье: Л е й к и н а Б. М. Некоторые функции'слова «и». — В кн.: Лингвистические проблемы функционального моделиро­вания речевой деятельности, вып. 4. Л., 1979, с. 38—45.

7 Этот пример еще раз подтверждает необходимость выделения двух* уровней «смысла» — семантики и референции.

168

ческого анализатора (признак о принадлежности слова к той или иной части речи задается в словарной процедуре каждого слова).

2. Признаки согласования по типу синтаксической связи.Число типов однородных комплексов, даже в языках флектив­ного строя, к числу которых относится и русский, не ограничи­вается морфологически согласуемыми компонентами, ср., напри­мер: весело и с задором ; красив и высокого роста. Более об­щим, обязательным для всех типов однородных конструкций, является согласование компонентов с управляющим или управ­ляемым словом по типу синтаксической связи. Это свойство яв­ляется языковой универсалией и давно отмечено лингвистами. Действительно, члены однородного комплекса всегда имеют одно и то же управляющее ими слово (или одно и то же управ­ляемое) и связаны с ними одним и те же типом синтаксической связи.

Признаки синтаксического согласования, однако, не могут служить в качестве исходных для анализа, так как приписыва­ние типа связи элементам анализируемого предложения и во* обще установление связей слов в предложении является резуль­татом синтаксического анализа.

В любом случае приписать однородный тип связи второму и т. д: компоненту однородного комплекса можно лишь после того, как установлен такой тип связи для первого члена одно­родного комплекса.

3. Признаки семантического согласования. Семантическое согласование является сильным лингвистическим свойством, ко­торое можно использовать для анализа. В разных типах одно­родных конструкций оно представлено по-разному. В больший- стве конструкций согласование компонентов проходит по семан­тическому классу, его подклассу и т. д.: синий и красный ка­ран даш — по классу «параметр», подклассу «цвет»; отдыхать ш веселиться — по классу «действие» определенного подклас­са и т. п.

В других типах конструкций семантика компонентов отно­сится к общему родовому понятию. Например, стол и торшер — «мебель», свет и тень; радость и печаль — соответственно «сте­пень освещенности; эмоциональное состояние».

Семантическая информация указанных типов задана в сло­варных процедурах соответствующих слов, при этом дробность семантической классификации, необходимость включения све­дений о ближайшем родовом понятии существенно связаны с типом текстов, узостью предметной области, описываемой тек­стом, омонимией оформителей однородного комплекса и т. д.

4. Позиционные признаки. Расположение компонентов одно- роднбго комплекса относительно друг друга можно считать фик­сированным. Эта фиксированность связана не только с семаи-

16»-

дикой,8 но и в ряде случаев с вычленением референциального 3 значения, как это будет показано ниже. Порядок расположения однородных комплексов служит дополнительным средством для * их определения в процессе анализа. Позиционность определяет- ' ся порядковым номером вхождения слова во фразу.

5. Сведения о семантико-синтаксических предсказаниях компонентов однородного комплекса. Сведения о предсказанн- ; ях при условии отмеченности предпочтений являются постоян- I ными характеристиками слов и поэтому задаются в словарном | юписании каждого слова. Важность этих гипотез для анализа можно проиллюстрировать следующими примерами.

Гипотеза о словах, синтаксически и семантически связанных с данным словом, играет основную роль для обнаружения одноя родных комплексов со склейкой актантов двух или более пре­дикатов (см. подгруппу 1, а) нашей классификации) и тем са­мым для вычисления нужной семантики и референции. В коман­де «Ввести и обработать объект 1» именно отсутствие вербаль­ного выражения, предсказанного предикатом «ввести» актанта, наряду с другими признаками однородности диктует способ вос- •стаковления данного актанта и вычисление референциального | значения.

Признак семантической однородности оказывается недоста­точным для разрешения специфической (а именно референций -альной) омонимии собственно однородных и квазиоднородных конструкций, которое необходимо для вычисления референции! ильного значения, столь существенно различающегося у этих двух типов однородных комплексов. Разрешение такой омони- ! мни требует при построении словарных процедур использования не только предсказания семантики предсказываемого элемента, но и гипотезы о способе его оформления. Так, в словарных | •статьях симметричных, взаимных, компаративных предикатов целесообразно использовать сведения о том, что одно из мест такого предиката может быть связано с другим по способу со- единения однородных членов.

Метод предсказаний позволяет в словарных характеристиках | оформителей однородных комплексов (здесь это союз «и») з'л-Щ давать гипотезы о правом и левом компонентах однородного комплекса.

III. Анализ однородных комплексов

В общем виде результат анализа однородных комплексов может быть представлен как построение семантико-синтакси-

8 В работе Купера и Росса (С о о р е г \\\, Р о з е Л. Шогб огбег.— 1п: Рарегз Ше рагазеззюп о! ГипсбопаНзт. СЫсадо. 1975) показано, что порядок

•слов у любых однородных комплексов не случаен. На первом месте всегда стоит семантически более престижное слово: ближайшее (Ьеге апс] Шеге),•одушевленное (шел апс! тасЫпез), мужское, взрослое, позитивное, основа­тельное н т. д.

170

ческой сети, в которой отражены синтаксические связи компо­нентов и определена их семантика и референция.

Проблеме референции, в основном ее теоретическому аспек­ту, в лингвистике уделяется большое внимание.9 Практическая задача автоматического анализа речевых сообщений диктует свой взгляд на проблему референции.

Задача автоматического понимания сообщений и выполнения на основе этого понимания физических, интеллектуальных или речевых действий требует оценки речевых сообщений с точки зрения степени реферекциальностп. Все высказывания делятся на имеющие высокую степень рефереициальности и не имеющие -ее, условно названные описательными. Высокую степень рефе- ренциальности могут иметь следующие типы высказываний: а) высказывания, в которых имеет место совпадение действия говорения и высказываемого: Я утверждаю (в момент говоре­ния), что ты неправ (так называемые перформативы); б) вы­сказывания, в которых действие совпадает с говорением: Смо­трите, ребята, я поднимаю руки и развожу их в сторону; в) вы­сказывания, в которых заключено требование к реципиенту выполнить физическое действие: Принеси мне портфель! г) вы­сказывания с требованием речевого действия — ответа: Ответь, почему ты не был на занятии; д) высказывания, в которых за­ключено требование совершить интеллектуальное действие: Вы­числите, какова скорость движения поезда, если . . . Меньшую степень рефереициальности имеют высказывания типа: Я ска­зал тебе вчера, что ты неправ; Обычно в качестве второго упра­жнения я поднимаю руки и развожу их в стороны; Петя принес мне портфель; Мальчик вычислил скорость поезда . . . и т. п., описательные по своему статусу.

Очевидно, что для задач речевого общения с ЭВМ, выполня­ющей на его основе какое либо действия, актуальны высказы­вания типов в ), г), д ).

Вычисление референциальных значений в случае таких вы­сказываний означает вызов соответствующей программы, ис­полняющей физическое (если мы имеем дело с роботом-мани- пулятором) или интеллектуальное действие.10

Референциальное значение описательных высказываний ке требует такого «программного» обеспечения. Реципиент «прини­мает на веру» факт соотношения этих высказываний с реальной действительностью. Описательные сообщения поэтому можно интерпретировать с помощью такой иллокутивно-модальной рамки: «Я (реципиент) верю, что автор текста соотнес сообща­емое с действительностью», ср.: Мы вчера ввели в ЭВМ текст

9 См., например: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982.

10 О ( к и р 5 с Ь 1 1< о V а М. I. Ки1ез о! ргосеззтя Ьото^епоиз согпр!еяезо! аиШтайс апа1уз1з т ”сотри1ег — т а п ” сПа1о&ие.— 1п: Зутрозш т опд гаттаг апа!уз1з апб зупЩезН апб Шен гергезеШаНоп т сотрШаНопа! з(гис!ихе. 5ш птапез. ТаШп, 1983, р. 69—70.

171

X и обработали его— «Я верю, что текст был введен и обрабо­тан». Важны для этой «веры» выводы о существовании: «суще­ствует объект, существует ЭВМ и автор текста». Таким обра­зом, в случае описательных выражений важным является полу­чение набора содержательных выводов, среди которых важное- место занимают экзистенциальные выводы, или выводы о су­ществовании.

1. Результат анализа собственно однородных комплексов

а) Однородные комплексы со склеенным актантом двух предикатов в результате анализа получают две предикатно- актантные структуры, при этом предикату, у которого отсутст­вует актант, привешивается новый узел с тем же актантом, чтш и у другого однородного предиката, и с идентичным типом синтактико-семантической связи. Если речевое сообщение явля­ется командой, то на основе двух установленных предикатно- актантных структур вызываются две р а з н ы е программы с оди­наковыми параметрами. В фиксированной позиционно последо­вательности расположения предикатов заложена идея последо­вательности выполнения программ. В случае описательных вы­сказываний эта идея должна быть отражена эксплицированием коннектора разновременности, ср.: [Вначале] налей в кастрю­лю воды, и [потом] поставь на огонь и Мама налила воды в- кастрюлю (коннектор разновременности) и поставила на огонь.

б) Однородные комплексы со склеенным предикатом в ре­зультате анализа также получают две предикатно-актантные структуры. Новый узел при этом — предикат однородного актан­та с идентичным первому типом связи. Для сообщений-команд: референциальное значение составляет вызов двух одинаковых программ с р а з н ы м и параметрами. Последовательность вы­полнения программ в данном случае может быть определена в̂ тексте операторами типа «одновременно, последовательно».

2. Результат анализа квазиоднородных комплексов

а) Комплекс представляет собой сложный актант предика­та с семой «возможность совместного действия». Сообщение со­ответствует одной предикатно-актантной структуре, и в случае команды вызывается одна программа.

б) В однородный комплекс объединены два различных по- типу семантико-синтаксической связи актанта одного предиката. В результате анализа происходит распределение актантов по предсказываемым типам связи, причем порядок расположения компонентов однородного комплекса соответствует порядку ти­пов связей: Сравнить текст 1 и текст 2 ■— сравнить текст / (объект 1) с текстом 2 (объект 2).

в) В однородный комплекс объединены одноместные преди­катные слова с качественно-оценочным значением. В этом слу-172

чае получается предикатно-актантная структура со сложным предикатом. Ооформитель «и» имеет избыточный характер.

Оставаясь в рамках избранных нами ограничений на типы однородных комплексов, можно тем не менее привести примеры, показывающие трудности анализа этих языковых явлений, од­нако весьма характерные для текстов публицистики и научно- популярной литературы: В разработке проекта и строительстве здания центра (коммерческого и технического) участвовали со­ветские и финские специалисты и организации (Ленингр. прав­да, 1975 г., 6, VI, с. 3).

По первому однородному комплексу (выделено полужир­ным) это выражение расклеивается на два предикатно-ак- тантных выражения, связанных друг с другом отношением раз­новременности: «в разработке участвовали . . . [затем] в стро­ительстве участвовали», сложный актант предиката со значени­ем совместного действия участвовали благодаря одноместным и однородным предикатам финские, советские представляет собой сокращенный способ выражения следующих смыслов: «совет­ские специалисты, советские организации» [совместно с] «фин­ские специалисты, финские организации». Если однородный комплекс расположен на нижнем уровне иерархии дерева зави­симостей предложения, то расклейка диктуется этим нижним уровнем. Выражение Измерить признаки 1, 2 и 3 расклеивается на столько предикатных выражений, сколько имеется однород­ных идентификаторов у слова «признаки»: измерить признак 1, [потом] измерить признак 2, [потом] измерить признак 3.

Имея в виду именно такие случаи, нецелесообразно явно вы­водить все предикатно-актантные структуры. Можно, минуя этот этап, используя лишь наши знания о семантике однород­ных комплексов, адекватно соотнести эти знания с вызовом нужных программ с соответствующими параметрами.

Описав классификацию однородных комплексов, лингвисти­ческие признаки их оформления, «место» их формирования в процессе анализа, по существу, мы удобным для целей автома­тической обработки способом представили лишь лингвистиче­ский материал. Правила анализа, даже на содержательном уровне, здесь не описываются. Они существенно связаны с син­таксическим анализом всего предложения.

-173

С0ЫТЕЫТ5I

Во^Лапоо V. V., В оп Лаг ко /,. V., Ви1огоо V. О., СегЛ А. 8. АррНейНп^шзИсз апй 1ап§иа§е йгеогу (Ьешпдг. 1 М у . ) ...................................3

Во§Лапоо V. V. Оп ГЬгее азреск о{ зепГепсе ог^ашхаНоп аз а з^поЬ]ес! (Ьешп^г. Ш 1 у . ) ............................................................< . ; 16

КооаИк Уи. N.. ///от Уи. V'. Оп соехГепзкепезз, е^и^Vакпсе о! тса- шп(* апс! зупопушу (Ма&пИо^огзк ро1у1есЬпка1 тзШиГе) . . 2 5

Бькагеоа 8. 8. ЗетапНсз о! апарЬоге (31тГегоро1 Шгу.) . . 29РШа1оо 8. Уа. А тос!е1 о! а зИиаНоп о/ йепоГаНуе поип кепИП-

саНоп (Ьешп^г. Е1шу. ) ..........................................................« л 38ОппЬаит О. N. 5оте уапапГз о! йепоГаНуе поип кепНПсаИоп т

Риззкп ГехГз ( О о з з п а Ь ) .............................................................................. 442иЬкооа Т. I. О гаттаг аз ап ЫегагсЫсаИу ог^атгей зкисГиге

(Ьешп^г. 1_1шу. ) ................................................................. . ; I 48СогоЛе(зку В. Уи. Тегт апй Из НпдшзИс ргорегНез (Мозк. 1)ту.) 54

IIМаг1упепко С. Уа., Скагзкауа Т. К. То ГЬе ргоЫет о! Наиззпезз

апй поп-каиззпезз о{ ПпдиозГаНзНс сКз1пЬиИоп (Ьеитдг. 11шу.) . 63Т иг уцта В. А. 5уз1ет арргоаск 1о ГЬе тойеШпд о! 1огта1 ргорег­

Нез о! кпциа^е (Ьептдг. Ыауа1 соттипкаНопз зсЬоо1) . . 77Магизепко М. А. ЗексНоп о! тГогтаНуе рагатеГегз т ГЬе ргоЫетз

о! з^уНзИс йкдпозНсз (Ьешп^г. Т 1 ш у .) ..................................................... 84Мапазуап N. 8. ЕуакаНоп о! рагатеГегз о! НпдшзИс йкГпЬиНопз

о! а сегГат с1азз (Уегеуап ро1уГесЬшса1 т з Н Г и Г е ) ................................... 94МаШккооаку В. V. Оп гергезепГаНоп ш кп^иаде о! ГЬе оопсерГ о!

"гоипйпезз” о! а пишЬег (оп ГЬе таГепа1 о! Еп^НзЬ питегак) (1пзИ- 1и1е о! НпдрлзНсз о! {Не Асай. о! 5ск о! ГЬе 1185К) . . . . 97

УазИ/еоа В. К. Ргс^иепсу уосаЬи1агу о{ Гегтто1о8ка1 хуогй-^гоирз т ГЬе зиЫапргар;е о! ог§апк зеткопйисГогз (Ьуоу ро1уГес.Ьпка1т з Ш и Г е ) ................................................................................................. I 104

Аоеппа 8. А., СегЛ А. 8., ОетШоо й. С., Ророо М. В. ЗГаНзНс йаГа оп поип зиГПхез т 01Й 51ауошс тапизспрГз (Ьетп^г. 1_!шу.) . 109

Ко1езоо V. V. ЗГаНзНс йкГпЪиНоп о! уегЬ 1огтз т 01й Киззкп тапизспрГз о! ГЬе XI—XIV сепГипез (Иепт^г. Ишу.) . . . 1 1 5

Виякооа М. Р. ЗГаНзНс сЬагасГепзНсз о/ агНск Гогтз т ГЬе Ви1-§апап о! 1Ье XVIII сеп!игу (Ьепт@;г. Е 1 ш у . ) .....................................131

КоИипооа Уе. А. ЗГаНзНс апа1уз13 о! ргопоиН йесНпаНоп т оПсЫ рарегз о! ГЬе XIV—XVII сепГипез т №гЬпу Моуд;огой (Оогку ГМу.) 138

IIIКсуак Т. В. МоНуаНоп аз ап оЬ]есНуе сгИепоп 1ог 1Ье ипШсаЕоп

о! кгш/пок^у (СЬегпоу/зу Е!п1у. ) ..........................................................144Хаккагоо V. Р. ЫпдшзИс Ьаск^гоипй Гог ро1у1ЬешаЕс йоситепГагу

ге1г!еуа1 (Ьеп1пдг. СепГге о! Зск-Теск 1 п Г . ) .........................................149Ве1уаеоа /.. N.. Ма1оппа /.. V., РМгоовку В. С., Уа1зепко Т. V.

Екшаркз о! шагЫпе ГгапзкЕоп оГ пош1па1 Гегш1по1о21са1 \Уогйдгоирз (Ьеп1П^г. Рей. 1пзГИи1е, Ееп1пдг. 1пзШи1е о! Ау^а 1пз1гитеп1так1П§;.6а§:е51ап Е1п!у.) . . . . . . . . . . . 154

01кирзкск\кооа М. I. Тке ргоЫет о! ипИоггпНу 1п Иге Газк оГ гпап-шасНте Йгакдие (Ьетп^г. Т 1 п 1 у . ) ...........................................................165

Тйчспко Е. V. РергозепЫюп о! па!ига1 кпдиа^е ^гатшаИса! ГеаНь гез |'п ап отГоппаНоп ге!г|еуа1 1ап^иаке (Ьеп1прг. 11шу.) . . . 1 7 3

Вегкоо V. Р. И. V. ЗкскегЬа апй ргоЫетз оГ ЬШпдиа1 кх1сод;гар11у(Ьепт^г. 1ЙП1У . ) .....................................1 а . . . . 180

Ког1оо Уи V. РгоЫетз оГ сотргеззкп оГ 1егтшо1оё;1са1 д1о5за- ггез (Ьетп^г. 11шу. ) ....................................................................................187

с о д е р ж а н и е

IБогданов В. В., Бондарко Л. В., Буторов В. Д., Герд А. С. При­

кладная лингвистика и теория языка (Ленингр. ун-т) . . . . 3Богданов В. В. О трех аспектах организации предложения как

знакового объекта (Ленингр. у н - т ) ............................................................. 16Ковалик Ю. Н., Ильин Ю. В. О коэкстенсивности, смысловом тож­

дестве и синонимии (Магнитогорск, политехи, ин-т) . . . . 25Дикарева С. С. Семантика анафоры (Симферопольский ун-т) . 29Фитиалов С. Я. Модель ситуации денотативного отождествления

существительных (Ленингр. ун-т) . . . . . . . . 33Гринбаум О. Н. Способы денотативного отождествления существи­

тельных в русских текстах (ВЦ Госснаба С С С Р ) ...................................44Зубкова Т. И. Грамматика как иерархически организованная струк­

тура (Ленингр. ун-т) .................................................................................. 48Городецкий Б. Ю. Термин и его лингвистические свойства (Моек, ун-т) 54

IIМартыненко Г. Я-, Чарская Т. К. К вопросу о гауссовости и не-

тауссовости лингвостатистических распределений (Ленингр. ун-т, Са­ранский у н - т ) .............................................. ....................................63

Турыгина Л. А. Системный подход к моделированию формальных свойств языка (Ленингр. высшее военное училище связи) . . . 77

Марусенко М. А. Отбор информативных параметров в задачах сти­листической диагностики (Ленингр. у н - т ) .................................................... 84

Манасян Н. С. Об оценке параметров лингвистических распреде­лений определенного класса (Ереванск. политехи, ин-т) . . . 94

Малаховский Л. В. Об отражении в языке понятия «круглости» числа (на материале английских числительных) (Ин-т языкознанияАН С С С Р ) .............................................................................................................97

Васильева Л. Р. Частотный словарь терминологических словосоче­таний английского подъязыка органических полупроводников (Львов­ский политехи, и н - т ) ........................................................................................... 104

Аверина С. А., Герд А. С., Демидов Д. Г., Попов М. Б. Статисти­ка суффиксов имен существительных в памятниках древнеславянскойписьменности (Ленингр. у н - т ) ...........................................................................109

Колесов В. В. Статистическое распределение глагольных форм в древнерусских источниках XI—XIV вв. (Ленингр. ун-т) . . . 1 1 5

Рускова М. П. Статистическая характеристика членных форм вболгарском языке XVIII в. (Ленингр. у н - т ) ................................................. 131

Колтунова Е. А. Статистический анализ местоименного склонения в деловой нижегородской письменности XIV—XVII вв. (Горьковск. ун-т) 138

IIIКияк Т. Р. Мотивированность как объективный критерий унифи­

кации терминологии (Черновицк. ун-т) . . . . . . . 1 4 4Захаров В. П. Лингвистическое обеспечение политем этического

документального поиска (Ленингр. Ц Н Т И ) ........................................... 149Беляева Л. НМатерина Л. В., Пиотровский Р. Г., Ященко Т. В.

Принципы машинного перевода именных терминологических словосоче­таний (ЛГПИ им. А. И. Герцена, Ленингр. ин-т авиац. приборострое­ния, Дагестанск. ун-т) . . . . . . . . . . 154

Откупщикова М. И. Проблема однородности в задаче общения пользователя с ЭВМ (Ленингр. ун-т) . . . . . . . 1 6 5

Тисенко Э. В. Представление знаний о грамматических признаках единиц естественного языка на информационно-поисковом языке (Ле­нингр. у н - т ) ................................................................................................... 173

Берков В. П. Л. В. Щерба и вопросы двуязычной лексикографии (Ленингр. ун-т) : . 180

Козлов Ю. В. Вопросы компрессии терминологических словников (Ленингр. у н - т ) ....................................................................... , . : 187192