SKRIPSI
TEKNIK DAN METODE PENERJEMAHAN KATA-KATA BIJAK (MEIGEN NO KOTOBA) DALAM
KOMIK NARUTO VOLUME 41-60 KARYA MASASHI KISHIMOTO
PUTU SARHITA CINDRA PRATAMA
1201705040
PROGRAM STUDI SASTRA JEPANG FAKULTAS SASTRA DAN BUDAYA
UNIVERSITAS UDAYANA 2016
ii
iii
KATA PENGANTAR
Pertama-tama perkenankanlah penulis memanjatkan puji syukur
kehadapan Ida Sang Hyang Widhi Wasa (Tuhan Yang Maha Esa), hanya atas
asung kerta wara nugraha-Nya skripsi yang berjudul “ Teknik dan Metode
Penerjemahan Kata-Kata Bijak (Meigen no Kotoba) dalam Komik Naruto Volume
41-60 karya Masashi Kishimoto” dapat diselesaikan tepat pada waktunya. Skripsi
ini merupakan salah satu persyaratan untuk menyelesaikan pendidikan S1
Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana
yang telah ditempuh selama kurang lebih empat tahun lamanya.
Pada kesempatan kali ini ijinkanlah penulis mengucapkan rasa terima
kasih yang sebesar-besarnya kepada Ibu Dra. Maria Gorethy Nie Nie, M.Hum.
selaku pembimbing pertama yang dengan penuh perhatian telah memberikan
dorongan, semangat, bimbingan dan saran-saran yang bermanfaat selama penulis
mengikuti program strata satu khususnya dalam penyelesaian skripsi ini. Terima
kasih yang sebesar-besarnya juga penulis sampaikan kepada Bapak I Gede
Oeinada, S.S., M.Hum. selaku pembimbing kedua sekaligus pembimbing
akademik yang dengan penuh perhatian telah memberikan dorongan, semangat,
bimbingan,dan saran-saran yang bermanfaat, sehingga penulis dapat
menyelesaikan skripsi ini dengan baik.
Ucapan terimakasih ditujukan pula kepada Rektor Universitas Udayana
Prof. Dr. dr. Ketut Suastika, Sp.PD-KEMD atas kesempatan dan fasilitas yang
diberikan kepada penulis selama mengikuti pendidikan S1 di Universitas Udayana.
iv
Tidak lupa pula penulis mengucapkan terima kasih kepada Dekan Fakultas Sastra
dan Budaya Universitas Udayana Prof. Dr. Ni Luh Sutjiati Beratha, M.A. Pada
Kesempatan ini penulis juga mengucapkan rasa terimakasih kepada Ni Luh Putu
Ari Sulatri, S.S.,M.Si, selaku Ketua Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra
dan Budaya Universitas Udayana beserta seluruh dosen Program Studi Sastra
Jepang yang telah memberikan ilmu yang sangat bermanfaat sejak awal duduk
dibangku perkuliahan hingga saat penulis dapat menyelesaikan tugas akhir ini
dengan baik dan lancar.
Ucapan terima kasih yang sebesar-besarnya dari lubuk hati paling dalam,
penulis sampaikan kepada seluruh anggota keluarga penulis, terutama Ayah dan
Ibu tercinta, Putu Eka Pratama dan Ni Putu Suryaningsih yang telah membesarkan
penulis dengan penuh curahan cinta kasih, memberikan perhatian, arahan,
dorongan dan semangat yang tiada henti-hentinya disaat penulis mengalami
keputusasaan dalam mengerjakan tugas akhir ini. Penulis juga mengucapkan
terima kasih kepada adik tercinta satu-satunya, Ade yang selalu memberikan
semangat untuk menyelesaikan tugas akhir ini. Serta ucapan terima kasih penulis
kepada sahabat-sahabat tercinta, Dayu Kwarini dan Nova Antari yang selalu
memberikan motivasi kepada penulis dari awal hingga akhir, selalu
mendengarkan keluh kesah penulis, membantu dalam memberikan saran-saran
yang membangun. Rosmala Dewi yang selalu mengingatkan penulis melalui
media sosial agar segera menyelesaikan tugas akhir ini, selalu memberikan
semangat serta saran-saran yang bermanfaat, dan Suarji Indrawati yang selalu
memberikan semangat kepada penulis. Terima kasih juga kepada Yuna Gan, yang
v
juga selalu membantu penulis dan memberikan masukan disaat penulis
mengalami kebingungan dalam mengerjakan tugas akhir ini. Terima kasih banyak
juga penulis sampaikan kepada Yoshimi san yang dengan sabar selalu
memberikan, masukan-masukan yang bermanfaat, semangat, dan membantu
dalam menyelesaikan tugas akhir ini. Tidak lupa penulis ucapkan terima kasih
kepada seluruh teman-teman angkatan 2012 yang namanya tidak bisa sebutkan
satu per satu, yang telah memberikan kenangan yang indah, semangat, dan doa,
hingga kini penulis dapat menyelesaikan tugas akhir ini. Terimakasih juga penulis
sampaikan kepada kakak-kakak angkatan 2011 serta adik-adik angkatan 2013 dan
2014.
Semoga Ida Sang Hyang Widhi Wasa (Tuhan Yang Maha Esa), selalu
melimpahkan rahmatnya kepada seluruh pihak yang telah membantu pelaksanaan
dan penyelesaian skripsi ini, serta kepada penulis sekeluarga.
Ibarat Tak Ada Gading yang Tak Retak, begitu pula dengan penelitian ini
yang masih jauh dari kata sempurna dan masih banyak kekurangan, mengingat
keterbatasan pengetahuan dan kemampuan yang dimiliki penulis. Dengan
demikian, saran dan kritik yang membangun sangat penulis harapkan demi
kesempurnaan penelitian ini. Akhir kata, penulis berharap semoga skripsi ini
dapat memberikan manfaat untuk semua orang yang membacanya.
Denpasar, 21 April 2016
Penulis
vi
ABSTRAK
Penelitian ini berjudul “Teknik dan Metode Penerjemahan Kata-Kata Bijak (Meigen no Kotoba) dalam Komik Naruto Volume 41-60 karya Masashi Kishimoto” meneliti tentang teknik dan metode penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan kata-kata bijak. Teori yang digunakan pada penelitian ini adalah teknik penerjemahan menurut Molina dan Albir (2002) dan metode penerjemahan menurut Newmark (1988). Sumber data yang digunakan pada penelitian ini berupa komik Naruto berbahasa Jepang serta komik terjemahannya yang berbahasa Indonesia.
Data pada penelitian ini dianalisis dengan metode padan translasional, melalui dua tahap, yakni pertama dianalisis mengenai teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan kata-kata bijak pada komik Naruto dan kedua dianalisis mengenai metode penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan kata-kata bijak pada Komik Naruto.
Hasil analisis data menunjukkan bahwa dari 63 data, terdapat 8 teknik penerjemahan yang diterapkan, yaitu teknik harfiah berjumlah 32 data, teknik padanan lazim berjumlah 10 data, teknik kreasi diskursif berjumlah 6 data, teknik amplifikasi berjumlah 5 data, teknik peminjaman berjumlah 3 data, teknik subtitusi berjumlah 3 data, teknik reduksi berjumlah 3 data, dan teknik generalisasi berjumlah 1 data. Dalam penelitian ini, metode penerjemahan yang diterapkan lebih berorientasi pada BSu.
Kata kunci : penerjemahan kata-kata bijak (Meigen No Kotoba), teknik penerjemahan, metode penerjemahan.
vii
要旨
本論文の研究のタイトルは「岸本斉史作品漫画。ナルトの名言の言
葉四十一巻から六十巻に使用されている翻訳の技法と方法」である。研究
内容は名言の言葉に使用されている翻訳技法及び方法について研究しまし
た。Molina & Albir (2002) が述べた翻訳されている技法及び、Newmark (1998) が述べた翻訳方法論文に基づき分析しました。本研究のデータソー
スは日本語の漫画。ナルトとインドネシア語の漫画ナルト翻訳で使用しま
した。
研究データは頒布方法及び直接的決定的要素手法で分析しまして、
2段階で分析しました。それは第一段階では、漫画のナルトの名言の言葉
を翻訳することに応用された翻訳手法を、第二段階では、その翻訳方法を
それぞれ分析しました。
データソース中から 63 の名言の言葉を抽出し、分析した結果、以下
のことが分かった。Molina & Albir (2002) の翻訳手法の中から 8 つが使用
されていた。直訳(Literal Translation) が 32 箇所、一般的な等価 (Established equivalent) が 10 箇所、推論による創造 ( Discursive Creation) が 6 箇所、追
加 (Amplification) が 5 箇所、借り入れ (Borrowing)が 3 箇所、置換 (Substitution) が 3 箇 所 、 縮 小 化 (Reduction) が 3 箇 所 、 一 般 化 ( Generalitation) が 1 つ箇所であった。さらに、応用された翻訳方法は源始
言語に志向することがあきらかになった。
キーワード :名言の言葉, 翻訳技法、翻訳方法。
viii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ............................................................................................ i
LEMBAR PENGESAHAN .................................................................................. ii
KATA PENGANTAR .......................................................................................... iii
ABSTRAK ............................................................................................................ vi
要旨....................................................................................................................... vii
DAFTAR ISI ........................................................................................................ viii
DAFTAR SINGKATAN ..................................................................................... xii
DAFTAR TABEL ................................................................................................ xiii
BAB I PENDAHULUAN ..................................................................................... 1
1.1 Latar Belakang ................................................................................................. 1
1.2 Rumusan Masalah ............................................................................................ 4
1.3 Tujuan Penelitian ............................................................................................. 4
1.3.1 Tujuan Umum ............................................................................................... 4
1.3.2 Tujuan Khusus .............................................................................................. 5
1.4 Manfaat Penelitian ........................................................................................... 5
1.4.1 Manfaat Teoretis ........................................................................................... 5
1.4.2 Manfaat Praktis ............................................................................................. 5
1.5 Ruang Lingkup Penelitian ................................................................................ 6
ix
1.6 Sumber Data .................................................................................................... 6
1.7 Metode dan Teknik Penelitian .......................................................................... 7
1.7.1 Metode dan Teknik Pengumpulan Data ......................................................... 7
1.7.2 Metode dan Teknik Analisis Data .................................................................. 8
1.7.3 Metode dan Teknik Penyajian Hasil Analisis ................................................. 8
BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP DAN KERANGKA TEORI ............... 9
2.1 Kajian Pustaka ................................................................................................. 9
2.2 Konsep ............................................................................................................. 14
2.2.1 Penerjemahan ............................................................................................... 14
2.2.2 Meigen no Kotoba ......................................................................................... 15
2.3 Kerangka Teori ................................................................................................ 15
2.3.1 Teori Teknik Penerjemahan ........................................................................... 15
2.3.2 Teori Metode Penerjemahan .......................................................................... 25
BAB III TEKNIK DAN METODE PENERJEMAHAN .................................... 29
3.1 Teknik Penerjemahan ....................................................................................... 30
3.1.1 Teknik Penerjemahan Harfiah ....................................................................... 30
3.1.2 Teknik Penerjemahan Padanan Lazim ........................................................... 37
3.1.3 Teknik Penerjemahan Kreasi Diskursif. ......................................................... 44
3.1.4 Teknik Penerjemahan Amplifikasi. ................................................................ 48
3.1.5 Teknik Penerjemahan Peminjaman . .............................................................. 52
3.1.6 Teknik Penerjemahan Substitusi. ................................................................... 54
x
3.1.7 Teknik Penerjemahan Reduksi. ..................................................................... 56
3.1.8 Teknik Penerjemahan Generalisasi ................................................................ 58
3.2 Metode Penerjemahan ...................................................................................... 59
3.2.1 Metode Penerjemahan yang berorientasi pada Bahasa Sumber (BSu). ........... 60
3.2.1.1 Teknik Harfiah yang bersesuaian dengan Metode Harfiah. ........................ 60
3.2.1.2 Teknik Peminjaman yang bersesuaian dengan Metode Kata per kata. ......... 61
3.2.2 Metode Penerjemahan yang berorientasi pada Bahasa Sasaran (BSa). ........... 63
3.2.2.1 Teknik Kreasi Diskursif, Amplifikasi, dan Reduksi yang bersesuaian
dengan Metode Penerjemahan Bebas. ....................................................... 63
3.2.2.2 Teknik Padanan Lazim yang bersesuaian dengan Metode Penerjemahan
Idiomatik
................................................................................................................. 64
3.2.2.3 Teknik Subtitusi dan Generalisasi yang bersesuaian dengan Metode
Penerjemahan Komunikatif. ..................................................................... 65
BAB VI SIMPULAN DAN SARAN .................................................................... 67
4.1 Simpulan .......................................................................................................... 67
4.2 Saran ................................................................................................................ 69
DAFTAR PUSTAKA
DAFTAR DATA
DAFTAR UNDUHAN
DAFTAR KAMUS
LAMPIRAN
xi
DATA BIOGRAFI VERIFIKATOR
CURRICULUM VITAE
xii
DAFTAR SINGKATAN
K.SMB : Kata Sambung
NOM : Nomina
DAT : Datif
AK : Akusatif
ADJ : Adjective
TOP : Topik
KOP : Kopula
GEN : Genetif
OBJ : Objek
BTK.PAS : Bentuk Pasif
BTK.PNG : Bentuk Pengandaian
BTK.NEG : Bentuk Negatif
COMP : Compare (Perbandingan)
BTK.MKS : Bentuk Maksud
BTK.LMP : Bentuk Lampau
BTK.NEG : Bentuk Negatif
TSa : Teks Sasaran
TSu : Teks Sumber
K.SMB : Kata Sambung
IST : Istilah
SHU : Shujoshi
K.Kin : Kala Kini
N.ORG : Nama Orang
xiii
DAFTAR TABEL
Tabel 1.1 : Diagram metode penerjemahan (1988:45)..................................... 25
Tabel 3.1 : Teknik penerjemahan yang sesuai dengan Metode penerjemahan yang
diterapkan dalam penerjemahan kata-kata bijak............................ 60
Tabel 3.2 : Teknik, Jumlah teknik, dan Metode penerjemahan Harfiah yang
digunakan dalam menerjemahkan kata-kata bijak........................ 61
Tabel 3.3 : Teknik, Jumlah teknik, dan Metode penerjemahan kata demi kata
yang digunakan dalam menerjemahkan kata-kata bijak............... 62
Tabel 3.4 : Teknik, Jumlah teknik, dan Metode penerjemahan bebas yang
digunakan dalam menerjemahkan kata-kata bijak........................ 63
Tabel 3.5 : Teknik, Jumlah teknik, dan Metode penerjemahan idiomatik yang
digunakan dalam menerjemahkan kata-kata bijak........................ 64
Tabel 3.6 : Teknik, Jumlah teknik, dan Metode penerjemahan komunikatif yang
digunakan dalam menerjemahkan kata-kata bijak....................... 65
Tabel 4.1 : Teknik, Jumlah, dan Metode yang berorientasi pada Bahasa Sumber
(BSu)............................................................................................ 68
Tabel 4.2 : Teknik Jumlah, dan Metode yang berorientasi pada Bahasa Sasaran
(BSa)............................................................................................ 68
Top Related