The Reality of the Immigrant Dream in Ayub Khan-Din’s East is East and Chitra Banerjee...
-
Upload
independent -
Category
Documents
-
view
2 -
download
0
Transcript of The Reality of the Immigrant Dream in Ayub Khan-Din’s East is East and Chitra Banerjee...
Meera Gopalkrishna. 2008.
The Reality of the Immigrant Dream in Ayub Khan-Din’s East is East and Chitra Banerjee Divakaruni’s Mistress of Spices.
Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgement Seat;But there is neither East nor West, Border nor Breed, nor Birth,When two strong men stand face to face, though they come from the ends ofthe earth!
Rudyard Kipling, Ballad of East and West
Kipling’s opening stanza of his Ballad of East and West quite
accurately sums up the immigrant consciousness and experiences
of Eastern diasporic communities in the West. While Ayub Khan-
Din’s play East is East and Chitra Banerjee Divakaruni’s novel
Mistress of Spices may both vary slightly in context and
background, the thread of the South Asian immigrant experience
runs in both texts. They treat the difficult issues these
immigrants grapple with in their host countries that belie the
rosy immigrant dream that many are in pursuit of. This paper
will show how both texts represent the immigrant dream and in
the process expose the consequences of this, shedding light on
the often harsh realities that underlie it.
Writers and Context
Meera Gopalkrishna 2
In order to ground the paper, it is helpful to consider
the writers’ backgrounds and their contexts. This will also
help reveal their motivations behind the texts.
Ayub Khan-Din
Ayub Khan-Din was born in England and was originally from
Salford. He came from a relatively big family with him being
the eight of ten children. Khan-Din is of mixed descent
himself as his father is Pakistani while his mother is
British. With a passion for acting, he was surprised that he
was stamped as a black actor and had tremendous difficulty
seeking out “a company that enforced integrated casting”.
Bhatnagar reveals, “As a tribute to (his mother) and in an
attempt to understand his past, Khan-Din decided to delve into
the complexities of his childhood by writing East is East”. This
was later produced as a screenplay. Khan-Din’s work, however,
has been critiqued by “more traditional members of Asian
society for what they believe to be a somewhat derogatory
depiction of Pakistani culture.”1 Given his hybrid parentage,
it becomes easier to see how and why East is East was created.
Gaining inspiration from his own upbringing, the play1 http://english.emory.edu/Bahri/Khan1.html
Meera Gopalkrishna 3
highlighted the realities of the migrant’s life. While it was
considered to be a ‘slice of life’ of the Pakistani British,
because of the way it pulls the audience “right into the
jumbled, fretful flow of one family’s daily life” (The New
York Times 1999), East is East is also “as much about clashes
between generations and expectations as about clashes between
Pakistani and British culture” (The Observer). Such
generational clashes are a consequence of immigration that
will be discussed later.
Chitra Banerjee Divakaruni
As another diasporic writer, it is of little surprise
that Mistress of Spices also deals with clashes of generations and
expectations. However, instead of the conflict between the
cultures of Pakistan and Britain, her work deals with that
between India and America. Unlike Khan-Din who is of the
second generation diaspora in Britain, Divakaruni was born in
Calcutta, India. In 1976, when she was nineteen, she “left
Calcutta and came to the United State where she continued her
education in the field of English by receiving a Master's
degree from Wright State University in Dayton, Ohio, and a
Meera Gopalkrishna 4
Ph.D. from the University of California at Berkeley.”2 Patel
also reveals how she had juggled a variety of odd jobs in
order to earn money for her education. Mistress of Spices,
published in 1997, weaves in stories of the Indian immigrants
into the protagonist’s, Tilo’s, narrative. Merlin succinctly
surmises the premise of the novel:
“Tilo appoints herself counselor to a group of peopleliving the contradictions of the American immigrantexperience and blends their stories with her own: Lalita,beaten by her frustrated husband; Haroun, savagelyattacked bv a thief; American-raised Geeta, who riskslosing her family when she refuses a marriage arranged byher grandfather; Daksha, nurse on an AIDS ward, worn outby the demands of work and home.”
(Merlin 207)
When these characters approach Tilo with their problems, the
illusion of the immigrant dream is vividly shaken, revealing
the underlying realities.
Between Khan-Din and Divakaruni, their migration
circumstances are quite different, with their texts as
testimony. While Khan-Din’s work is a play and Divakaruni’s a
novel, the use of their respective narrative structures allows
2 http://english.emory.edu/Bahri/CBD.html
Meera Gopalkrishna 5
the texts to surface important issues. Being a play, “East is
East” allows the reader (or the audience) to experience the
daily conflicts that a family may face while the novel
structure of Mistress of Spices, allows exploration into the psyche
of a variety of characters and surface a spectrum of issues
that these characters face.
Although their texts are structurally different, East is East
being a play and Mistress of Spices a novel, both these texts
appear to be targeted at a Western audience and readership.
This reveals that the texts are instruments in voicing out the
immigrant experience. While East is East is filtered through a
male, Pakistani British consciousness, Mistress of Spices is
filtered through that of a female, Indian American one.
Through the different perspectives, both texts ultimately
expose the underlying difficulty of the immigrant dream and
the consequences that follow, including the problematic
negotiation of identity. Migration is not valorised, instead
its harsh favourable realities are depicted.
The Migrant Dream and the Reality
Meera Gopalkrishna 6
In both “East is East” and Mistress of Spices, venturing into
the shop-keeping business seems to be an option open to the
migrants. In “East is East”, George is from Pakistan (however,
when he had initially left, Pakistan was still part of India).
The setting of the play reveals that George, with his wife
Ella and his children, runs a Fish and Chip shop in Salford.
“The set is made up of a fish and chip shop, a parlour, living
room and a kitchen with a shed for entertaining” (Khan-Din 3).
However, it is clear that the family is living in less than
favourable economic conditions and the play hints that George
is not content.
GEORGE. You bloody lucky go to college. I come to thiscountry with nothing. Now what I got?
MEENAH. You’ve got a chip shop, dad.GEORGE. I got own business see. You better chance than
me see, go a college.(Khan-Din 12)
Similarly, Mr Shah was also caught in difficult circumstances
when he first arrives in Britain. He tells Ella, “Very
degrading work I assure you Mrs Khan, very degrading. [...]
First I swept the floor in a mill, then I worked on the buses.
While Mr Shah has managed to climb up the social ladder, which
Meera Gopalkrishna 7
appears to be an exception rather than the norm, George is
still trapped in his social circumstances. The dream that he
would make it big in Britain has not unfolded as grandly as
George might have hoped. Although he may be in a better
position than his family who is caught in the unstable
political atmosphere in Pakistan, the realities of his dream
is much harsher than he may have imagined. It is because of
this that he urges his children to go to college, knowing that
educational empowerment would be the only way to climb up the
social ladder and break out of their working class. For
George, he is trapped in the working class as he is unskilled,
uneducated and poor. His only hope for his family is through
education for his children.
A similar scenario plays out in Mistress of Spices. On the
surface level, there is Tilo, a spice mistress from India who
is mystically moved to America where she uses the magic of her
spices to help other immigrants. It is interesting that in
“East in East”, it is the male who has the ability to up and
leave Pakistan in order to seek better fortunes for himself
while here, Tilo owns a spice shop where she sells traditional
Meera Gopalkrishna 8
Indian spices. Mohan, another character, sells his wife’s
Indian sweet and savouries from a small push cart. He is then
forced to fold up and return to India after he is at the
receiving end of a violent racist attack.
Haroun is another case in point. He came to America and
first works as a driver under a wealthy Indian woman. He soon
realises that he not escaped his class. Haroun, from Kashmir,
tells Tilo, “All these rich people, they think they’re still
in India. Treat you like janwaars, animals. Order this, order
that, no end to it, and after you wear out your soles running
around for them, not even a nod in thanks’ (Divakaruni 29).
However, he attempts to break out of his predicament and joins
his friend’s fleet of taxis, saying “nothing like being your
own master” (Divakaruni 29). Further in the story, Haroun
falls victim to a vicious robbery. While there is a lack of
racism and violence in “East is East’, beneath the surface,
some of her customers who visit her shop are also trapped in
similar class and economic circumstances as George.
Meera Gopalkrishna 9
George, Mohan and Haroun are chasers of the migrant
dream. First generational migrants, they have voluntarily
displaced themselves from the East to the West. Despite
migrating to America and Britain, they experience the flipside
of migration. There are further consequences that arise,
especially those that involve the second generation.
Consequences of the Migrant Dream
Assimilation and Racism
On the surface, this may not be clearly seen in “East is
East” as George seems to have assimilated smoothly, marrying a
British wife. The entire family is not shown to have any
problems with assimilating with the British culture. However,
at some points, the play hints at a difficulty in a complete
assimilation.
GEORGE. You see puther, this country not like ourpeoples, I been here since 1930, I
try to make good life for my family. That why Ialways try to show Pakistani way to live is good way,parent look after children, children look after parent.
English people not like this. All my family love eachother. Bradford, Pakistan. All same, nobodydifferent.
(Khan-Din 43)
Meera Gopalkrishna 10
It becomes apparent that he is not as fully assimilated and
comfortable with the British society even though he has been
living there for almost thirty years. Although he is married
to Ella, it is evident that George (and others like him) turn
to religion in order to forge a community that they feel more
comfortable with.
GEORGE. Son, you not understand ’cause you not listen tome. I try to show you how a good way to live. You noEnglish, English people no accepting you. In
Islam, everyone equal see, no black man, or white man.Only Muslim, it special community.
(Khan-Din 55)
The children, who are second generation Pakistani British,
also seem to have assimilated smoothly. Meenah has British
school friends Judy and Mary, Tariq has flings with presumably
British girls while Nazir “go with bloody English girl” (Khan-
Din 55). However, the issues with assimilation and belonging
seem to surface themselves in Abdul. After a night of drinking
with his friends, he tells Tariq, “When I got home, me dad was
here praying, I watched him Tariq and it was right, to be
here, to be a part of this place, to belong to something’
(Khan-Din 57). Again, it seems that like George, Abdul is well
aware of his hybridity and his inability to blend seamlessly
Meera Gopalkrishna 11
with the British society, finding a sense of calm only when he
sees his father partaking in a religious ritual. Maneer is
also aware of their place in society when he tells Tariq, “No
one round here thinks we’re English, we’re the Paki family who
run the chippy...” (Khan-Din 45).
In Mistress of Spices, there is a more graphic depiction of the
violent racism that is faced by the characters. Mohan is
beaten up by two white men who taunt him saying, “Sonofabitch
Indian, shoulda stayed in your own goddamn country”
(Divakaruni 170). In the description of the attack, the
narrative voice refers to Mohan as “the Indian”. This
technique distances the character Mohan and depersonalizes
him. The resulting effect emphasises his position as the
‘other’, a foreign immigrant in a Western land. A lawsuit
against the perpetrators is dropped and they are let off
without presses charged against them. This is the last straw
for Mohan and his wife Veena and it is then that neighbours
pool money to send them back to India because as the narrator
questions, “for what else is left for them in this country”
(Divakaruni 172). In Mohan’s case, his immigrant dream has
Meera Gopalkrishna 12
come crashing down and left him with nothing but bitter
experiences. Jagjit, a young Punjabi boy who has come to
America learns the realities of being an immigrant fast.
“Jagjit with his thin, frightened wrists who has troublein school because he knows only Punjabi still. Jagjitwhom the teacher has put in the last row next to thedrooling boy with milk-blue eyes. Jagjit who has learnedhis first English word. Idiot. Idiot. Idiot. [...] Shy-eyedJagjit in your green turban that the kids at school makefun of [...] In the playground they try to pull it offhis head, green turban the colour of a parrot’s breast.They dangle the cloth from their fingertips and laugh athis long, uncut hair. And push him down. Asshole, hissecond English word.”
(Divakaruni 38)
The dramatic depticion of Jagjit’s first introductions to the
English language laced with swear words emphasizes his
position as an unwanted foreigner. The violation to his
culturally symbolic turban further ‘other’s him and sheds
light on the stripping of his culture. On a metaphoric level,
the violent undoing of his turban may also be allegorical to
the way migration causes culture to be slowly diluted. It is
an inevitable consequence of leaving one’s place of origin.
The loss of culture and the resulting negotiation of identity
are processes that most immigrants may not be fully prepared
Meera Gopalkrishna 13
for. It is these consequences that both Khan-Din and
Divakaruni treat in their works.
Loss of ‘Pure’ Culture
Reitz contends that in East is East, the Khan children are
not victimised by a white racist society but by their father
who cannot accept that his children live in two cultures
(Reitz 51). The confluence of the cultures of the East and the
West is seen in the interaction between the first and second
generation diasporic South Asians. In East is East, George himself
marries Ella, a white British woman. His children are then
biologically hybrid. As a result, his children straddle two
different cultures and the expectations that come with them.
For George, it is a matter of retaining what he deems as pure
Pakistani culture, one that focuses on the family rather than
the individual. With miscegenation, there is a perceived loss
of this culture. This can also be seen in Mistress of Spices in the
relationships between Geeta, Mohan and their relationships
with their respective families. Although there appears to be
no miscegenation in their generation, there is a real
possibility of them marrying outside their race.
Meera Gopalkrishna 14
In East is East, George’s children are clearly torn between
the culture that they have grown up in and the oppressive
culture that their father imposes on them. This is evident in
the conversation between George and his children.
SALEEM. I’m not saying it’s not, I just think I’ve got aright to choose for myself.
GEORGE. You want choose like Nazir, han? Lose everything,go with bloody English girl? They not good, go withother men, drink alcohol, no look after.
(Khan- Din 55)
George imposing marriage between his children and other
Pakistani children is a way of ensuring that that his culture
would be retained. This depiction is also not too far from
reality. Werbner points out a report commissioned by the
Foreign and Commonwealth Office that indicates a trend among
some Pakistani and Bangladeshi parents in Bradford and the
East End of London to “try to force apparently deviant
children (girls with boyfriends, boys on drugs or in trouble
with the police) into rushed marriages in order to ‘save’
them, marriage being seen as guarding the proper sexuality of
daughters and bringing with it responsible behaviour” (Werbner
Meera Gopalkrishna 15
903). Nazir is seen as a deviant for having run off and
listening to a “pansy hairdresser”.
There is an almost similar scenario in Mistress of Spices in
the case of Geeta and her family. She is in love with a
Mexican, Juan and has left the house after a heated family
confrontation. Geeta’s grandfather laments to Tilo, “Hundred
time I told Ramu, this is no way to bring up children, girls
specially [...] Hundred times I told him, get her married off
now she has finished college, why you are waiting for
misfortune to knock on your door.” (Divakaruni 87). It appears
that marriage seems to be an avenue to preserve culture and
keep the girls in control. Her father , Ramu, tells his
father, “besides, for my Geeta we’ll find a nice Indian by
from here who doesn’t believe in dowry” (Divakaruni 87). The
notion that marrying within the ethnic group would retain
cultural values and norms is an overriding theme in both
texts. The fear that marrying outside this group will lead to
her “losing your caste and putting blackest kali on our
ancestor’s faces” (Divakaruni 89).
Meera Gopalkrishna 16
The enforcement of repression, or discipline, on girls
and women can also be seen in both Khan-Din’s and Divakaruni’s
works. The patriarchal figures who belong to “an authoritarian
migrant South Asian older generation” (Werbner 903) in both
Meenah’s and Geeta’s families react strongly to the influence
of Western culture that they perceive in them. George exclaims
to Ella, “Your daughter walking round in bloody short skirt
like bloody prostitute!” to which she responds, “It’s her
school uniform! What more can the girl do to please you?”
(Khan-Din 30). George is evidently uncomfortable with what he
deems as a loss of traditional Asian value of modesty. There
is a stark parallel in Divakaruni’s novel where Geeta’s
grandfather complains to Tilo saying, “I am telling her,
Geeta, what did you do, your hair is the essence of your
womanhood. [...] and the lipstick so shameless bright making
all the men stare at her mouth [...] I told Ramu, what
nonsense is this, she was using your old car just fine, this
money you should save for her dowry” (Divakaruni 86). In East is
East, Meenah asks her mother if she can “go to the school club
tonight with Jude and Mary” to which Ella responds “I don’t
know why you’re asking, ‘cause you know you’re going to the
Meera Gopalkrishna 17
mosque later” (Khan-Din 17). The imposing of religion is
something that evidently comes from George’s side and there is
an implication that George will not react too well to Meenah
going to a club. This can also be seen in Mistress of Spices, where
such activities are not encouraged even in Indian boys:
“Manu who is seventeen, in a 49ers jacket so shinyred... running in impatient. Angry Manu who is a seniorat Ridgefield High, thinking Not fair not fair. Becausewhen he said ‘prom’ his father shouted, ‘All thatdrinking whiskybeer and dancing pressed up against cheapAmerican girls in miniskits, what are you thinking of.’Manu poised tiptop inside furious fluorescent Nikeshoes...”
(Divakaruni 79)
Apart from the Prom, Western cultural symbols such as the
“49ers jacket” and his “Nike shoes” are further evidence of
the way Manu has assimilated rather smoothly into America.
However, it is also this Western culture that threatens the
patriarchal framework that the father/husband figures have
inherited from their own culture, causing Manu’s father, Ramu
and George to react strongly to what they deem as their
respective children’s transgressions.
Family Conflicts
Meera Gopalkrishna 18
Inevitably, the confluence of Eastern and Western
cultures, causes an increasingly widening generation gap that
leads to conflicts that plague the families of Geeta and
George . As shown, these are two generations separated not
simply by age, but also by language, values, tradition and
culture. In East is East, it is clear that George’s children feel
very distanced from George’s imposing stature. While the play
is set against the war between Indian and Pakistan, this war
also frames the conflict between George and his children who
rebel against him, which is what Reitz terms as “intercultural
and intracultural confrontations that shape the lives of the
members of the Khan family” (Reitz 49). The older generation
show a longing for their culture that encourages the family
while the West promotes individuality. This is why Saleem
would like a say in who he marries and Geeta too reveals to
her shocked family, “I’ve already found someone I love”
(Divakaruni 89). Geeta’s grandfather is initially unable to
accept this in his granddaughter. Tilo, chants a spell for the
family, that is telling of the circumstances that surround
most South Asian immigrants. She says, “Geeta who is India and
America all mixed together into a new melody, be forgiving of
Meera Gopalkrishna 19
an old man who holds on to his past with all the strength in
his failing hands” (Divakaruni 87).
Renegotiation of Identity
Cultural hybridity is a condition that surfaces in East is
East, showing the “clashes and pain” (Reitz 51) that is a result
of it. Caught between two cultures is the second generation,
the fruit of those who dared to pursue the immigrant dream,
who are left caught in a situation that requires them to
renegotiate their identities. Reitz contends that the new wave
South Asian writers are driven by “the desire to resist and
shock the South Asian older generation and induct it into the
new realities of diasporic life [forming] a dissenting
discourse that has as its mission to persuade a younger
generation of British South Asians to be less compliant and
submissive to their parents than they currently are” (Reitz
903). While Reitz case in point is Khan-Din, Divakaruni may
fit this description to some extent. East is East is more shocking
because of the way the children transgress the boundaries that
their religion sets upon them. For example, the children are
seen eating bacon, a traditionally taboo meat for Muslims. It
Meera Gopalkrishna 20
is however, something that is common in the English food
culture. In Mistress of Spices, however, it is less shocking and
there is a gentle and embracing message that lies in the text.
However, both the play and the novel show that in “this
politics of the family the message is often assimilatory: to
become more anglicised, liberal and individualistic”(Werbner
903). While both texts show that the second generation are
inclined to such “assimilatory” behaviour they do not complete
neglect nor abandon their family (with the exception of Nazir
who seemed to have no other choice).
In the violent climax of East is East, George finally faces
his demons and realises the struggle that his “jungly family
of half-breeds” (Khan-Din 71) have been going through. It is
Abdul, the oldest son, who is most aware of the internal
struggles of each family member who physically subdues his
father saying, “No dad, it’s over, alright, it’s finished!”
(Khan-Din 72). Through this dramatic gestures, Abdul who has
thus far has not disobeyed his father, hints at a future
relationship that will not be oppressive on the children and
will instead celebrate their cultural hybridity. The hopeful
Meera Gopalkrishna 21
ending is evidence that “if the intracultural pressure can be
overcome and if individuality is not ‘squashed’, an
intercultural identity can be developed and lived out”, also
refuting how cultural hybridity entails only tragic
consequences (Reitz 51).
This is also evident in Mistress of Spices, where the
different characters seem to receive some form of hopeful
closure in the text that hints at a positive future that will
celebrate both cultures. At first Geeta deals with this
cultural confusion by walking out of the house, blaming her
grandfather. She thinks, “He’s the one who turned them against
me with all that shit about good women and family shame. They
never would have behaved so prehistorically otherwise. Dad,
especially. If only he’d stayed in India..” (Divakaruni134)
However, Geeta reconciles with her family later in the novel
not only on their terms but on hers as well, telling Tilo that
“We didn’t talk of Juan, I didn’t want to spoil the moment,
but next week I’ll bring it up” (Divakaruni 240).
Meera Gopalkrishna 22
In the bigger picture, it is also significant to look at
how Tilo’s life is allegorical of the way one has to deal with
migration, the dreams and the consequences that these dreams
cause, including cultural collisions and a renegotiation of
identity. Tilo does not step out of her Indian spice shop so
that she does not get contaminated by America, as advised by
the Old One. However, she later embraces her own love
interest, Raven, the American. The novel ends on a very
hopeful note, that speaks of a celebration of cultural
hybridity:
Later I say, ‘Now you must help me find a new name. My Tilo life is over, and with it that way of calling myself’
‘What kind of name do you want?’‘One that spans my land and yours. India and America, for
I belong to both now.”(Divakaruni 317)
Reitz posits that “‘squashed identities’ cannot be freed at
the cost of the suppression of other identities, whether they
are defined racially, or culturally, or both” (Reitz 53).
Similarly, both East is East and Mistress of Spices end on a promising
note that the second generation will be able to identify with
both the cultures of the East and West. It also appears that
while the older generation may have suffered the flipside of
Meera Gopalkrishna 23
the immigrant dream, the younger generation now have access to
an education that promises to allow them to climb the social
ladder and lead more fulfilling and comfortable lives.
Inevitably, it is the sheer determination and courage of the
first generation diaspora that allows the second generation to
truly live the immigrant dream, or at least to be able to
enjoy the financial and social aspect of it more than the
previous generation ever could.
___________________________________________________________________________
Meera Gopalkrishna 24
Bibliography:
Ayub Khan-Din. East is East. London: Nick Hern Books, 1997.
Chitra Banerjee Divakaruni. The Mistress of Spices. New York: Anchor, 1997
Merlin, Lara. “Review: The Mistress of Spices.” World Literature Today. (Winter 1998): 207.
Reitz, Bernhard. “Discovering an Identity Which Has Been Squashed: Interculural and Intracultural Confrontations in the Plays of Winsome Pinnock and Ayub Khan-Din.” European Journal of English Studies. 7.1(2003): 39-54.
Werber, Pnina. “Theorizing Complex Diasporas: Purity and Hybridity in the South Asian Public Sphere in Britain.” Journal of Ethnic and Migration Studies. 30.5 (2004): 895-911
Websites:
Ayub-Khan Din. Ed. Tina Bhatnagar. Fall 2000. Emory University. 22 April 2008. <http://english.emory.edu/Bahri/Khan1.html>
Meera Gopalkrishna 25
Chitra Banerjee Divakaruni. Spring 1998. Ed. Nilu N. Patel. Emory University. 22 April 2008. <http://english.emory.edu/Bahri/CBD.html>I speak English, not Urdu. 31 October 1999. Ed. Harriet Lane. The Observer. 22 April 2008. <http://www.guardian.co.uk/theobserver/1999/oct/31/featuresreview.review4>
Theater Review; Pungent Life With Father, Serving Love And Chips. 26 May 1999. Ed. Ben Brantley. The New York Times. 22April 2008. <http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9B06E2DA1331F935A15756C0A96F958260>