The Epidaurean Hymn to the Mother of Gods (in French)

12
t ,,ć|l_{ t 'a ..r:aarl:r:t,,. ;ł!J FI .ti - ,.Xp. ''",,'O *$."(r) , l- ,lą*$) ,,.,:,,. ą ,';w,(l) ;'F o rrl - .,ń,',,6! :vw*rł(/) l.:-. .. t't"t ',,,. '.lt'illt' Facultćs Universitatres Notre-Dame de la Paix 1r 1 :,; &, n&*9 ,i li! Namur

Transcript of The Epidaurean Hymn to the Mother of Gods (in French)

t,,ć|l_{

t 'a..r:aarl:r:t,,.

;ł!JFI.ti-,.Xp.

''",,'O

*$."(r)

, l-,lą*$),,.,:,,. ą,';w,(l);'F oLĄ

tłrrl-

.,ń,',,6!:vw*rł(/)

l.:-. ..

t't"t

',,,.

'.lt'illt'

Facultćs UniversitatresNotre-Dame de la Paix

1r1

:,;&,n&*9

,i li!

Namur

Les Etucles Classiques 69 (2001), p.23-33

L'HYMNE D'ńPIDAURE A rł uBnn DES DIEUX -

1,. Introduction

L'Hymne d la Mire des Dieux, gravć sur une stćle en pierre trouvóe )ńpidaure et publić en I9Ż9 par F. Hiller von Gaertringen dans le tome IVdes Inscriptiones Graecae t, passe pour une truvre fortement corrompue.

Bien que l'ćtat du texte ne soit dóficient qu') deux endroits (v. 1 et 7),

l'hymne n'en parait pas moins parfois obscur ou altćró. Du fait de trois

erreurs graphiques manifestes, Martin L. West S'oppose fermement iL l'idóeque la róspónsabilitć en soit imputable d l'incompitence du podte 2

:

1) le dćbut du vers 8, tr[cx]tropr1pevcrt <ppśvcrg, aurait subi une dófor-

mation sous l'influence de rcrt' ópeu rcxi vóncxq du vers 6 ;

2) le mćme texte' tu tópncrv' Ć}'crpBcrve (v. IŻ et I4), apparait deux

fois ; selon nombre de chercheurs, il ne produit pas de sens plausible dans

le contexte donnó ;

3) au vers 19 on passe brusquement du milieu d'un ónoncó au milieu de

la rćponse.

Mais on ne peut non plus imputer ces dófauts au seul graveur. Dójd

Kurt Latte 3 avait remarquć que le móme graveur avait reproduit tout b fait

correctement l'hymne ż Pan. La mauvaise qualitć de |'Hymne d la Mćre des

Dierut doit donc rósider dans une copie manuscrite dófectueuse.

Qui en est donc responsable ? L'hymne conservó reprósente-t-il róel-

lement une version corrompue ? Comment se prósentait l'original ? Nous

allons essayer de rópondre i ces questions dans les pages qui suivent.

* Traduit par Magdalena KoŹluk, avec le concours de la rćdaction de ia Revue.

I. Inscripiiones Graecae, voluminis IV editio minor, fasc. | : InscriptionesEpidauri, edidit Fridericus Hiller de Gaertringen, Berolini I9Ż9, no 131' p. 83'84'Tabula 9.

2. M. L. West, . Melica,, CQ 20 (1970), p.205-Ż15 (spóc. p. ŻI2_2I5: The

Epidaurian Hymn to the Mother of the Gods).3. K. LntrE, GGA 196 (1934), p.409 : Iostt, Kleine Schrtfien zu Religion,

Literatur und Sprache, Miinchen 1968, p. 754.

z4 LES ETUDES CLASSIQUES

2. Datation de I'hymneL'Hymne d la Mćre des Dierur (ainsi que l'hymne i Pan, anonyme) a

ćtć gravć au troisidmę sidcle apr. J.-C., mais on S'accorde en gónóril pouradmettre qu'il a ótó composć plus tót. Malheureusement, leś dates pro-posćes pour la composition de cette Guvre varient considćrablement. Voiciun choix parmi les opinions les plus reprósentatives :

1) En raison du mdtre utllisć (telesilleion) et de la narration simple(mais non simpliste), qui convenait apparemment e une femme, Miinscheret Maas attribuaient l'hymne i Tólósilla et en dataient donc la crćation duv' s. av. J.-c. Hiller, Gallavotti, Diehl, Keyssner et Lesky les ont suivis.

2) Friedliinder datait l'hymne du temps dęs Antonins, K. Latte le situaitau II' s. apr. J.-c., tandis que Kalinka, Koster et vogt en faisaientremonter la crćation au rógne d'Hadrien.

3) D. L. Page se rapproche de l'opinion de Maas, sans toutefois accep-ter que Tćlćsilla en fltt l'auteur, et propose finalement de dater l'hymne duIV'ou du III' s. av. J.-C. M. L. West est du móme avis et adopte' entre lesdatations extrómes de Maas et de Latte, un moyen terme qui en situe lacróation ) l'ćpoque hellónistique, le plus probablement au III.i. av. J.-C.

Comme on le voit, ni la datation' ni la paternitć de l'hymne n'ont ótćdćfinitivement ótablies. Il convient de donner raison dPizzoóaro a, pour quini la forme mótrique, ni les ćlćments du langage ne permettent de dateravec prćcision l'cuvre envisagóe.

3. Texte de I'hymnePuisque l'on admettait que le texte de l'hymne ćtait gravement dó-

formó, les chercheurs ont adoptć en gros deux attitudes : lós uns ont re-noncó d en expliquer les difficultós, les autres ont proposó corrections etcomplóments' parfois fort radicaux. C'est M. L. West qui a soumis le texted l'interprótation la plus poussće et h la vórification ta plus pónótrante. Lareconstruction de l'hymne qu'il dófend a ćtć acceptóe pour l'ódition de lacollection Loeb classical Librarys. Je cite donc ci-dessous le texte del'hymne en deux variantes : (A) la version ótablie par le dernier ćditeur de

4.M.Ptzzocano, "L'inno di Epidauro aila Madre degli dei (IG, ry. 131 :Telesilla 2 Diehl'Ż : PMG fr. adesp. 935) ", Annali iell,Istituto (]niyersitańoorientale dt Napoli 13 (I99I), p.233-249, spóc. p. 238-Ż39.

5' Greek Lyric, vol. v , Thr New schoor of poetry and Anonymous songs andHymns, edited and translated by D. A. CłlłraEll, Cambiidge / London, 1993, p. 350-353.

L'HYMNE D'ńPIDAURE ł t-ł uBnr DEs DIEUX Ż5

l'hymne (R. Wagman) 6 et (B) la vęrsion reconsttuite par West (op. cit.).Suit 1'appareil critique approprić.

(A) Wagman

(XOPO!) [x - v v - q Oe]cltt,

6e0p' ó}"Oet' [&]n' ópcrvdlrcxi por oovoeiocrtetcrv Mcrtćpo tóv @eóv,

5 óg fr}"Oe n}'ovropćvcx'rcxt' ópecx ł<oi vonoqoópouocr pt2_3].' ['] rópcxvf4[.]trop1pevot qpćvcrg.ó ZcUq 6' e{i}ot6óv civcxĘ

10 tcrv Mcttśpcr tdlv Oeóvrcepcxovóv ćpcr}"}'e ł<cri

tcr tópncx'v' ć}"upBcrve,nćrpaq 6ró{p}pqooe roitcr tópncrv' ćlcrpBcrve'

(XoP. A')Mcxtr1p &ntO'eig 0eoóq,rcri pil rcxt' ópri n}"ov[i],pń o' ri xcrponoi }'śov-teg i) rcolroi }'óror ...

(XoP. B') ... ł<cti oółc &ruetpr eiq Oeoóg,20 riv pĄ td pćp1 }'óB<o'

tó pćv fiproo oÓpcrvó,rd 6'fiprou ycricrg,nóvtor to tpitov pćpoq'1oót<oq [&]rte}"eóoopcxt.

(XoPo') 1oip'ó peyctlcx ci1v1cro-ocr M&'tep 'o}'ópnoo.

(B) West

[IIrpnlqrcr6e]q 0ecri,6eÓp' ć}'Oet' ctr' ópovórcxi. por otlvcreioote

tov Mcttópcr tóv 0eóv,5 óq fr}'0e ri},ovrrlpćvcx

rccrt' ópecr rcri vcxrtcrqoópor:ocr pDtc[[v] [[tcrv]] rópcrv

qpćvoq <t' &'}"óoooo>'o Zer)q 6' śor6óv civcrĘ

10 tcxv Mcrtćpcx t6v Oeóv11 ł<epcx'ovóv śBcr}"}"e, roi13 ruótpcx'q 6rśpqooe.13A ł<cxi <KÓnprg ćnerOe, rcri>

td tóprrcr'v' ć}"cxpBcrve '

15 " Mcr'tr1p &nr0' siq 0soóq,15A <nurĄp oe rcr}"el Zxóg'>

rcx| pi ł<cxt' ópr1 n}'cxv[ó]'pn ooi 1cxpołoi }"óov-teg i) no}'toi lół<or

<<pi}'or yeyóvcrorv ;> ,.fl 6' " oór cxrr<e}'eóoopcx1>,

20 &v p| tcl pśpĘ }"óBo'td pśv 'iiprou ópovó'

tó 6' flptoo ycricxq,nóvtro te tpitov pćpoq'1oótolg [cx']rcel.eóoopcxr. "25 1ocip' ó peycrlct civcro-

ocr Md'tep 'o}"ópnro.

Apparatus criticus :

IAI legit nunc Wagman, lC @EAI lapis (teste Peek, qui lapidem postHiller vidit, litteras hodie deperditas legens). Suppleverunt : ['f2Mvopooóvcrg ł<]ópcx,r primus legerant Hiller et Powell-Barber ; ['Olltepi8e]q Oecxi Wifstrand;[I1rpnl1tó6e]q 0ecri Peek ap. Maas in adn.,inde Latte, West, Campbell in textu; ['Olopnro6e]q Oecti aut ['Ayvcri.Xcxptte]q Oecri Diehl in adn. ; ['Q roo<póno6e]g Oecxi Gallavotti.

ćfuOet' tcr]ł' ópcx,vÓ Hiller : ć}'0ete 5ropuvÓ in archetypo.

6. R. WłcrrłłN , Inni di Epidauro, Pisa' 1995' p. 103-142, spćc. p. 108, 110.

Ż6 LEs ETUDEs CLAssIQUEs

7 oópoooo p[2-3].. [.] rópov legit et distinxit Wagman : oópooocx [....'.]rópcrv multi edd. : oópooo' crgptó]tcttv] rópcxv Hiller ; crppctqcrtv]Herzog ; topncł[r]tcx[v] Peek ap. Maas (fopncr[r]tct[v] tamquam glŃamcorruptam in cxyprcrv explicans) : oópooo' [ove]tov rcópov dubitanterLatte : o'ópooo' crno tctv seu cr6rvcltv vel oópoooa rcr}"ctv rópovDiehl in adn. : oópor:o' an rirpcrg (sc. ł<erpcr}.frg) rópcxv Gallavotti :

oópooocr potcx[v] [[tcxv]] rópctv correxit et interpretavit West, indeCampbell : totum versum toópoooclcpncx[.]tcx[.]ł<ópovt damnavit Page ;

inde oópooo' fcrpnc{.]tcrt.]t r<ópcrv Pizzocaro'

8 rcxtropr1póvcr rppóvog legit Hiller, r[.]trop1pevcx Wagman ; EIó]tatp1pevct dubitanter Maas. Emendaverunt : <pcrpuvo>póvcr Hiller inion. ;

rcrt<crnenłqy>pśvo, vel rcrt<ernen}"1y>pśvcr Mrinscher ; rótrp <ppśvo'qeipevcr vel rcótov rppeoiv eipevcr Gallavotti; <r<óptvo>pćvct (: r<oioprvopśvcr) seu ćntocrpćvcr Powell-Barber ; ł<cri Qpśv' cxpr1póvctKalinka ; <cxł<11e>póvcr Seu <rccxi parvo>póvcx' <ppćvcrg Latte,[[t<[o]tropq]]pevcr tamquam iterationęm fortuitam v. 6 ł<crt' ópecx' explicans(secuti sunt Page, West, Campbell) ; <ppśvog <t' cł}"óor:ocr> co... West.

9 EICI^QN lapis : ćor6óv edd.

11 KAI lapis : 1& (i.e. rcri u) postul. Wilamowitz ap. Hiller.

12 versus del. Maas, Latte, West ęt Campbell.

13 AIEPPH>>E lapis : 6ńp1ooe proposuit Hiller in adn. : 6#p1Ęe Maas.

13-14 Post 13 lacunam suspicavit West et supplevit [13a] roi <Kórrprg ćnerOe'rcoi>.

14 versus deleverunt Mtinscher et Maas.

15 MotĘp (nom. pro voc.) edd. : M&tep Powell-Barber.

15-16 Post 15 lacunam statuit West, versum reizianum [15a] <ncrc{1p o.e ł<o}'eiZetq.> supplens ; secutus est Campbell.

17 MHCE contra metrum lapis : pi1 o' ij Kalinka : pń o' <oi> Maas ap.Hiller in adn. (" cum p{ o' i) repudiet ") : pń toet Maas postea 1933 inlibello suo ; óonep Latte ; pi1 or)v (sc. n)'cxvÓvtcrt vel n}"cx'voo0orv)Gallavotti : pf1 ooi West, Campbell : p' fro<crv> correxi.

18 Post hoc versum alli (Herzog, West, Wagman) lacunam statuerunt, aliiaposiopesin (Hiller). Suppleverunt : {] no}"toi }"óror [ś6roorn}'crvopóvcrv. l " ocriver p' śv óper }"ćolv, I ocxivovtr 6e ł<cxi l'órcor u

ł<oÓr eloopctt] eiq 0eoóg Herzog ap. Hiller in adn. ; i) no}"roi }"ół<ot I

<<pi}'or yeyóvcxo'rv ;> West, Campbell.

19 KAIOYKAI]EIMIEIC@EOYC lapis : ł<cri oÓr &nerpr eig 0eoóE edd. :

iambicum dimetrum roÓł< cinerp' eig Oeoóq statuerunt Mtinscher etPowell-Barber. Emendaverunt : roór <eioopcrr> eig Oeoóg Herzog ap.Hiller in adn. ; r<oÓr eipt npiv eiq OeoóE (0roóg) Gallavotti ; n 6'" oÓr crrr<e}'eóoopcr't> West.

L'HYMNE D'ńPIDAIjRE A l-ł nłEnn DEs DIE'IIX

20 AN lapis : cti Maas. eiq 0roóg l rcx, tnpo pśpl }"&'pro correxitGallavotti.

T OYPANQ sic lapis : oÓpcrvÓ edd. : tópcrvó Powell-Barber (" fort'ópctvó voluit' et fort. tópcrvó scribendum ") Page in adn. : ópcrvro West(vide v. 2) : propctvó in archetypo'

22 TO^EHMI>Y lapis : to 6' 'iiproo corręxit Maas.

23 td tpitov edd. : te tpitov correxerunt Latte et West.

24 Supplevit Hiller.

25-26 yailp' ó pe1óIcr | [civ]ctoocr M&tep 'o}'ópnou distinxerunt Hiller etMtinschęr (---'_|-_ --). &tv]cxooct edd':5a[v]ctoocr inarchetypo.

26 o^.YMlIoY lapis : 'o)"ópnro corr. Maas (Latte, West) : 'o}"ópnor-ldefendit Page : 'o}"ópnoo in archetypo.

4. Problómes d'interprótation

4.I.Le vers 8 passe, probablement h tort, pour corrompu. Le hapaxlegomenon trc[u]tolpqpsvuf a l'aspect d'un participe tout ż fait rćgulier'cróć ż, partir du Verbe Kcx,t-copśro ; la forme de base ópśro (dorisme I)

n'apparait qu'une fois, notamment chez Galćne comme óquivalent só-

mantique du verbe gpovti(ro " rćflćchir ", " dćlibóref " ; " Ótre plongć dans

ses pensóes " ; " ótre inquiet, chagrinć " ; " s'inquióter ". La locution fłc[.]tropr1pevcxt ppevcrg (au sens de : 'plongóe dans ses pensćes' vel sim.)correspond parfaitement au contexte dorinć et ne Semble point infórieureaux formes conjecturales alternatives telles que <Bcrpovo>póvcr " abattue ',,

" tourmentće " (Hiller), <ł<óprvo>pśvot : ł<cri óprvopóvo " troublće "," ómue " (Powell) ou <T' g}'óooocr> n souffrante u, " dolente " (West).

Soulignons que la premidre partie de I'hymne, qui compte huit vers,rappelle ) maints ćgards le quatridme stasimon de |'Hćkne d'Euripide, relićau reste de la pidce de manićre assez lAche. Citons ) titre de comparaison lediscours initial du chaur (v. 1301-1311) :

Xo. 'opetcr notć' 6popct6r ró-łrp pcttnp OeÓv śoó0r1 crv'

Óluevtcr vcr'nr1

notcrptóv te 1e0p' ó6cxtotv

' pctpÓBpopóv te rOp' &}'tov

rióOrp t&'g crnor1opóvctg

dpp{tou roópoę.rpótcx}'cx 6d Bpoptcr 6rcxnpóoroviśvtcx ró}"cr'6ov cxveBócr,

Ż7

Ż8 LEs ńTUDES CLASSIQUES

01póv óte (u1ioug(soĘctoq 0eQ' oodvogtcrv opncro0eioov rorl,f<ov

1opóv śĘ<o ncrpOevirov

petd roópcrv, cte}'}"óno6eg...

Jadis, courant par la montagne, la Mdre des Dieux s'ólanEa au fond desvallons forestiers, suivant le flot fuyant des fleuves, les vagues de la merqui sourdement mugissent, folle d'avoir perdu sa fille, la vierge d

l'ineffable nom. Et les bruyantes castagnettes lanęaient la stridente cla-meur, lorsque, pour aider l'Immortelle, dont des fauves trainaient le char,a retrouver son enfant,-enlevóe au milieu des rondes virginales [...] 7.

L'hymne d'ńpidaure reprósentait SanS doute la mÓme situation oi ladćesse erre par les montagnes et les vallons ) la recherche de sa filleperdue et dćcrivait de faqon analogue la nostalgie et le dćsespoir de la Mdredes Dieux. Tout porte donc b croire que la locution r[cr]tolpr1pśvo gpćvcrg,comprise conrme " plongóe dans ses pensóes ", traduit de manidreconvaincante cette ambiance de tristesse et de souffrance psychique.

4.Ż. La question fondamentale qui partage aussi bien les commenta-teurs que les ćditeurs, concerne les vers II-I4. Rappelons-en la versionoriginale :

9 ó Zxię 6' ś{r}or6óv rlvcrĘ10 tcxv Mcrtćpo tÓv Oedlv

repcruvdv ćpcx}'}"e rcritd tópncr'v' ćłóppove'nćtpcxg 6rć{p}priooe roitd tópncrv' ś}"ctpBcxve.

Les premiers interprćtes de l'hymne ont Vu dans tympanon un instru-ment caractóristique de la Mćre des Dieux qui, seule, a le droit de o saisirles tambourins n. Ils allóguaient, pour cautionner cette interprćtation, les

vers suivants d'Euripide (Hel., 1341-1349) :

tóncx'vcx' t' śloBe Bopootevfrrcr}"Iiotcr' tóte npGltct pcxr<cr-

polv Kónptg ' [''']

Alors Kypris, la plus belle dćesse, pour la premidre fois, ['..] saisit lestambourins tendus de cuir [...] 8.

7' Texte et traduction de Henri Gnńcotnn et Louis Mńnloten dans la Collection desUniversitćs de France, Paris, 1961, p. 104.

8. Ibidem, p. 106.

L'HYMNE D'EPIDAURE A I-ł upnp DES DIEUX

Cette convergence paraissait incontestable, et d'autres analogies entrel'hymne d la Mdre des Dieux et le stasimon la renforęaient. Mais s'agit-ilróellement de part et d'autre de situations exactement identiques ? Beaucoupde savants le croient, qui remettent ainsi en cause la continuitć du discours,tout en suggórant une double intrusion dans la description de l'activitó deZew. Chez Euripide pourtant, celle qui saisit les tambourins n'est pas laMdre des Dieux, mais Aphrodite-Kypris qui, i la demande de Zew,s'efforce d'" apaiser la terrible coldre de la Mćre u. La Mdre des Dieuxróagit ainsi au comportement de Kypris :

[.''] 'yś}"croćv te 0ecx

6óĘcrtó r'Łę yŁpaępcrpóBpopov ctó}"óvteprp0eio' ol.cx)"u1p(r.

[...] et la Mdre se mit d rire, elle prit dans ses mains, par les clameurscharmóe, la fltrte au bruit profond 9.

I1 est donc ćvident que le drame d'Euripide ne contient aucune prć-misse qui impliquerait la Mdre des Dieux comme celle qui " saisit lestambourins ". Tout au contraire, un autre personnage divin le fait, quidósire soulager de cette manidre la Mćre souffrante et plongće dans lechagrin.

Peu d'exógdtes Se Sont interrogós sur le sens de l'expression " saisir lestambourins " dans la situation ot le maitre de l'olympe, irritć, lance desfoudres et fend les roches. Faut-il comprendre ) la lettre I'expression tdtópncrv' ś}'crppove ou plutÓt conjecturer qu'elle contient une mótaphore ouun autre trope ? La premidre dómarche ne fait qu'aggraver la difficultó,surtout si I'on considdre les brusques changements de sujet. Quel sens faut-il donc assigner d ces Ęmpana ? Ce vocable to tópnov[cr] peut dósigneraussi bien un instrument (" tambourins ", " timbales ''), que' au figuró,l'action de tambouriner, ) savoir " produire des bruits sourds et rćpćtós ".Ces bruits sont indissociablement lićs aux dćcharges atmosphćriquespendant l'orage, caractórisóes par les foudres et les ćclairs. or Zeus faitbien óclater la foudre (repcruvóq) dont l'ćclair est un indice manifeste. Lephćnomdne visuel, l'óclair' prócdde de quelques secondes le phónomdne

sonore, une suite de coups de tonnerre plus ou moins violents. Qui a eul'occasion de vivre un vóritable orage dans la montagne (et la Mćre des

Dieux errait rcrt' ópecx xui vcrncrg, c'est-e-dire dans les montagnes et lesvallons), a pu remarquer que l'ócho rópercutó par les hautes montagnesamplifie la vague des coups de tonnerre, qui produit des sons semblables au

battement du tambour. Il me parait donc óvident que l'expression tcr

Ż9

9. Ibidem, p. 106

30 LEs ńTUDEs CLASSIQUEs

tópncxv' e}"crpBovs (v. IŻ et 14) pourrait signifier, dans le premier cas' laconsćquence Sonore de la foudre-ćclair que Zeus fait óclater, et, dans ledeuxidme' l'effet de cacophonie produit par les roches frappóes par letonnerre. Dans les deux cas, la montagne en renvoie l'ćcho, et le podteanonyme a parfaitement traduit, me semble-t-il, ces grondements successifsgrAce ) la reprise de -pncxve -pBcrve. Le dósir d'obtęnir unę nuance Sonoresupplómentaire explique l'emploi du verbe }'clppcrvro dont l'immensechamp sćmantique ne se limitę pas au sens de " prendre, saisir, tenir ".Comme il n'est toutefois pas aisć d'associer d la structure mótaphorique unesignification propre du verbe, il reste difficile de rendre en frangais lescouches sómantique et phonique de cette strophe.

4 .3 . Le troisiÓme fragment' corrompu selon West (v . I7 -l9), a ćtó tenupour obscur et incomplet. Aprćs l'intervention de Zeus, qui incite la Mdre hrevenir parmi les dieux et d arrćter Sa course par la montagne' on peut lirece qui suit :

17-18 pf1 o'i) 1oponoi }"śov-/teq i) no}'roi lórot ...

19 rcri oÓr &rietpt eig Oeoóq

on admet en gónćral qu'au Vers 19 (" et je ne reviendrai pas parmi lesdieux ") commence le discours de la Mćre des Dieux, aIors que les vers 17-18 constituent la suite de la harangue de Zeus, suite incompldte qui n'a pasde lien clair avec la proposition prócódente et qui manque de verbeprincipal, autrement dit dófectueuse. Tous ces faits ont amenć uneconclusion unanime : aprćs les conseils de Zeus, on passe brusquement aubeau milieu de la rćponse donnće par la Mćre des Dieux, signe apparentqu'un certain nombre de vers ont ótć perdus. A mon avis, une telleconclusion est hetive.

Premidrement, la prćtendue mise en garde de Zeus contre les lions auregard menagant et les loups gris est en contradiction avec la caractórisationde la Mdre des Dieux' telle qu'on la trouve dans le 14" hymne homórique.Ici' " le cri des loups et des lions au regard menaęant "

10 rćjouit (sóo6ev)la Mdre des Dieux' d'habitude entouróe d'animaux Sauvages. Lescomplóments que proposent les chercheurs _ appel ) la prudence vis-)-visdes animaux Sauvages - manquent' par consćquent, de justification. I1 n'estpas inutile de citer le texte de l'hymne homórique d la Móre des Dieux.

10. Dans la traduction franęaise on lit : " ... des lions au poil fauve " (Homdre,Hymnes, texte ćtabli et traduit par Jean Hulłarnr, Paris, n Les Belles Lettres ,,,1959,p.197).

L'HYMNE D'EPIDAURE e Lł lłpnp DES DIEUX 31

Eig M1tśpo oeóvM1tśpcx' por ncltvt<ov te 0e6lv ncrvtcov t' cxvOpónrovópvel Mo0oo }'iyeru Alóq Ooyut1p peyct}'oto,ń r<potó'}'rov trlnÓvo:v t' ioxi1 oóv te Fpópog cxÓ}"iveóo6ev, 116ś }'órcov r<fucr11i1 xoponÓv te fueóvtcov,

5 oóped' 'c' ĄyĄtvta rui ó}'i1evteg śvctu}'ot'Kcri o'il pćv oóto 1cx'ipe Oecri 0' &po ndour crorBfr.

A ta Mire des DieurChante un hymne, je t'en prie, Muse harmonieuse, fille du grand Zeus, )la Mćre de tous les Dieux et de tous les hommes. Elle aime Ie son descrotales et des tambourins, ainsi que le frómissement dęs fltrtes ; elle aimeaussi le cri des loups et des lions au poil fauve, les montagnes sonores etles vallons boisós. Ainsi donc, je te salue dans ce champ ainsi que toutesles Deesses ensęmble 1|

!

Ensuite' le graveur ócrivit au dćbut MHCE' ce qui' de l'avis de laplupart des commentateurs' contient une nouvelle nógation phrastique (pr1)

et ot' exclu par la mótrique (on le corrige d'ordinaire en o' i) ou en ooi).Mais ce mystórieux MHCE peut ćtre lu autrement : d'un cÓtć le pronompersonnel ćlidć p' (: pe' por') et de l'autre la forme Verbale HCE que l'onpeut considórer avoir ćtć ćcrite par erreur au lieu de HC<AN> 1: frocxv,3' pers. pl. de I'aoriste du verbe clvbcrvro ou fi6ro), d'oi I'on pourraitcomprendre les vers 17-18 de la faęon suivante : " Je me rójouis ) la vuedes lions au regard menaQant ou des loups gris 12. , Une telle affirmation nepeut ctre profćróe que par la Mćre des Dieux ; le vers 19, qui cofllmence,et pour cause, par la conjonction rccxi, en est donc une continuation ćvidenteet intentionnelle.

Si l'on accepte cette interprótation' on ólimine du mÓme coup letroisiime _prótendu _ dófaut del'Hymne de la Mćre des Dieur. L'ceuvreserait alors composóe de trois parties de huit vers chacune (v. 1-8 : formuleinitiale et exposition de I'histoire ; v.9-16: discours de Zeus ; v.17-24:rćponse de la Mdre des Dieux) et d'une conclusion de deux vers (v. 25-26 :

salut ir la dćesse). Sa structure est limpide et une seule correction minime(MHCE > MHCAN) est nócessaire pour l'intelligence du texte. Noussofilmes loin des conclusions de M. L. West, pour qui I'hymne seraitlargement corrompu et exigerait des corrections radicales.

En fonction de ce qui prócćde, je propose de lire le texte comme suit :

II. Ibidem.I2. Cf .1es vers 3-4 de l'hymne homćrique d la Mdre des Dieux, otr le poćte sou-

ligne l'attachement de la dćesse aux animaux sauvages (loups et lions) au moyen dumime verbe (l'aoriste ópique eÓcx6ov remplace ici l'aoriste sigmatique frocr)' Unesituation similaire se prćsente dans la description d'Euripide ol) 1a MÓre des Dieux a

attelć des fauves d son char (voir vers 1310)'

32 LES ETUDES CLASSIQUES

(XOPOt) ["Q llrepi6e]q Oeoi, (Chmur) oh dóesses [Piórides],óetp' ć}"0et' [cr]n' ópcrvóroi iłor ouvoeiocrtercxv Mcxtcpa tóv ócóv.

5 óg fr}'Oe n}'cxvropóvctt<ctt' ópecr rcxi vóncrgoópoooo [......] r<ópov

4[o]1ropripśvo qpśvcxg.(XoP. A)ó Zebg 6'eior6óv &vcxĘ (Ch.D

10 tdv Mcrtćpcr tóv @eÓvrcepcrovóv ćBcr}"Ie rctitcr tópncrv' ć}"crpBove,nŁrpo"c, 8rśppąooe rcriTc[ TópfiCx'v' ś}'ctpBove'

15 Mótqp ónrO' eig Oeoóg'rcri pi1 rcrt' ópq n}'cxv[i].

(XoP. B')p'fro<crv> 1oponoi }"śov- (Ch' II)teg i) łofuroi }"órot

venez l) du cielęt chantez-moila Mdre dęs Dieux,comme elle marcha, errantpar les montagnes et les vallons,s'arrachant [...] les cheveux,totalefirent ćperdue.Zeus le souverainvit la Mćre des Dieux,jeta un óclairet gronda des tambourins,fendit la pierreet gronda des tambourins.* Reviens chez les dieux, Ó MÓrę,n'erre plus dans les montagnes. "" Les lions terribles et les loupsfauves me sont une joie

rcxi oÓłc cinetpt eig 0eoóE, et chez les dieuxje ne reviendrai pas,20 &v pi1 to pćpr1 }"cxB<o' que je ne regoive ces parts :

to pdv fiptoo ópcrvÓ, la moitić du cieltd 6' {iptoo yo"Iac,, la moitić de la terre'nóvtco tó tpitov pópog ' la troisićme part de la męr.1oótoq [d]ne}"eóoopcltr' Alors' je reviendrai' "(XoPo>) 1ctip' ó peyct}'cx cilv]cro- (Chaur) Sois saluóe, la puissante Mdre

ocr Md'tep 'o}"Ópnoo. de I'Olympe souveraine. 13

5. Conclusion

L'Hymne d la Mćre des Dieut trouvó h ńpidaure avait jusqu'e prósentla rćputation d'itre une muvre composóe SanS Soin par un pocte amateur ouincorrectement copióe par un graveur dissipć. L'analyse que nousproposons des passages dćfectueux va e l'encontre de cette opinion cou-rante. Hormis une correction mineure au VerS 17' le texte conservó estentidrement cohćrent, clair, composó selon un plan bien net.

Krzy sztof Tomasz WITCZAKUniwersytet Łódzki

Katedra Filologii Klasycznejul. Wólczańska 90

PL-90-5Ż2ŁódźPologne

13. Traduit par JósefMacjon, avec le concours de la rćdaction de la Revue.

L'HYMNE D'ńPIDAURE A I-ł lłpnr' DEs DIEUX

Bitrliographie de base

Campbell : Greek Lyric, vo!. Y : The New School of Poetry and Anonymous

Songs and Hymns, edited and translated by D. A. CłNlpspL]-, Cambridge iLondon,1993.

Diehl : Anthologia lyrica Graeca, edidit E' Dmsl' Ltpsiae, 1942'

Gallavotti : C' Głlrłvoru, RFC 12 (1934), p. 86-91'

Hiller : Inscńptiones Graecae, voluminis IV editio minor, fasc. I: Inscriptiones

Epidauii, edidit Fridericus HIllp'n or' GłpnrnINcpN, Berolin1, 1929,

n" 131, 83-84, Tabula 9.

Kalinka : E. KaI-lNxL, " Bericht tiber die griechisch-rÓmische Metrik und

Rhythmik im lętzten Vierteljahrhundert ", Jahresbericht iiber die

Fottschritte der klassischen Altertumswissenschafi 257 (1937), p' I37 '

Koster : W. J. W. KosrER, " De Epidaurische hymne op de Magna Mater ",Mede deling en de r Koninktij ke Nede rlands e Akademi e y ąn Wet ens chapp en,

Afd. LetteikuLlzle, NR. Deel 25, n" 4, Amsterdam, 196Ż, p. Ż15-237 |3-

251.

Maas P. Młłs, Epidaurische Hymnen, Halle, 1933 (Schriften der

KÓnigsberger Gelehrtęn Gesellschaft, Geisteswissenschaftliche Klasse, 9'

Jahr, Heft 5), P. 1'34-147.

Milnscher : K. MUNscHER, <Zu den neuen Hymnen aus Epidauros", PhW 52

(1932), p' 81-10Ż.

Latte : K. Lłrrg' GGA 196 (1934), p. 405-413 : IoBv' Kleine Schriften zu

Retigion, Literatur und Sprache, Miinchen 1968, p. 750-758'

Page : D. L. PłcB, Poetae melici Graeci, oxonii' 1962.pizzocaro : M. PtzzocARo, < L'inno di Epidauro alla Madre degli dei (IG" IV.

13 1 : Telesilla 2 Diehl2 : PMG Ź' adesp . 935) ', dans L'inno fra ritualee letteratura nel mondo antico (Annali dell'Istituto Universitario Orientale

di Napoli, 13), 199L, P.233-249.Powell-Barber : J. U. Powpt-l & E. Błnrsn, New Chapters in the History of

Greek Literature, Third Series : Some Recent Discoyeries in Greek Poetryand Prose of the Classical and Later Periods, Oxford, 1933'

Wagman : R' Włcułłł, Inni di Epidauro, Pisa, 1995.

Wifstrand : A. Wr'srnłND, Deutsche Literaturzeitung 2I (1934), p. 974-976.

West : M. L. Wpsr, " Melicą,,, CQ20 (1970)' p.205-215.

55