Portrayals of the English as Foreigners: Cultural and Linguistic Representations in Discourse

23
Portrayals of the English as foreigners 1 : Cultural and linguistic representations in travellers’ discourse Marta Nadales Ruiz Viajar por vocación se considera aquí índice de extravagancia; algo que se acerca a la manía. Y es porque, en concepto del español, todo viaje representa una suma de contrariedades y de gastos muy superior a los goces que puede reportar.2 Emilia Pardo Bazán, De mi tierra. (1892) Introduction Studies on Spain and the Spanish as foreigners from the English point of view are large in number, and there is vast bibliography on the sub- ject. However, the Spanish reception is scarce, almost unknown. Stud- ies on Spanish travelling have traditionally centred on peregrinations, exploration and expedition journeys to exotic lands, but the European travelling by Spaniards during the nineteenth century remained unex- plored, at least until now. The originality of this paper rests on the fact that the Spanish tradition has been focused on the study of the English reception. This paper aims at filling the void presenting the Spanish reception of the English as foreigners and the linguistic representation of their foreignness. 1 This contribution has been supported by the Spanish Research Project FFI2011- 24172 ALTERAE. 2 The concept of travelling existing in Spain in the second half of the nineteenth century could be synthesised in this quote from Emilia Pardo Bazán, famous Spanish writer and well-known traveller.

Transcript of Portrayals of the English as Foreigners: Cultural and Linguistic Representations in Discourse

Portrayals of the English as foreigners1: Cultural and linguistic representations in travellers’ discourse

Marta Nadales Ruiz

‘Viajar por vocación se considera aquí índice de extravagancia; algo que se acerca a la manía. Y es porque, en concepto del español,

todo viaje representa una suma de contrariedades y de gastos muy superior a los goces que puede reportar.’2

Emilia Pardo Bazán, De mi tierra. (1892)

Introduction

Studies on Spain and the Spanish as foreigners from the English point of view are large in number, and there is vast bibliography on the sub-ject. However, the Spanish reception is scarce, almost unknown. Stud-ies on Spanish travelling have traditionally centred on peregrinations, exploration and expedition journeys to exotic lands, but the European travelling by Spaniards during the nineteenth century remained unex-plored, at least until now. The originality of this paper rests on the fact that the Spanish tradition has been focused on the study of the English reception. This paper aims at filling the void presenting the Spanish reception of the English as foreigners and the linguistic representation of their foreignness.

1 This contribution has been supported by the Spanish Research Project FFI2011-24172 ALTERAE.

2 The concept of travelling existing in Spain in the second half of the nineteenth century could be synthesised in this quote from Emilia Pardo Bazán, famous Spanish writer and well-known traveller.

44 Marta Nadales Ruiz

This paper discusses the discursive construction of English identi-ty as foreign3 in a selection of texts written by Spanish travellers who visited England along the nineteenth-century and the beginning of the twentieth. The study suggests that it is possible to obtain a well-defined image of England and the English and from a foreign – Spanish – point of view by analysing not only the topics favoured by the travellers to describe the country and its people but also the linguistic strategies em-ployed to do so.

The texts analysed include a selection of books and articles written by twenty-one Spanish travellers who described their personal experi-ence in England between 1837 and 1919.4

Approach and hypotheses

The observer’s point of view

The theoretical framework for this analysis has been a combination of Image Studies (cf. Leersen 1991, 1996, 2000; Chew, 2001)5, Cultural Studies and Critical Discourse Analysis (cf. Wodak, 1999).6

Given that the material analysed by Image Studies are literary texts, and how these represent foreign cultures and nationalities, travel writing as a genre offers a perfect blend for this discipline: on the one hand, the main character is the observer, the person who visits the other

3 See Orduna, Tejada. 4 The selection includes eighteen books and three articles written and published in

Spanish. 5 The studies centred on the observer’s point of view were the beginning of Image

Studies, also known as Imagology, discipline that studies the character certain nations and societies attribute to themselves and to each other. This discipline is defined as the study of national stereotypes and the literary representation of intercultural confrontations.

6 As regards Critical Discourse Analysis, this theoretical framework provided the necessary elements to achieve one of my main objectives: the pursuit of homoge-neity among diversity in an objective way.

Portrayals of the English as foreigners 45

and recounts the personal experience, and on the other, travelling offers an ongoing intercultural contrast.

When it comes to dealing with cultural perspectives – and travelling necessarily implies so – we need to focus on the contrast ‘I’ and ‘the other’. It is not possible to analyse the Image of the English identity, ‘the other’ in this case, without taking into account the ‘I’ perspective, that is, the Spanish. We build on the idea that ‘the other’ does not exist without the ‘I’, since we conceive the world according to what we iden-tify with or not. The construction of difference lies at the heart of the notion of identity. Therefore, in order to approach the English identity it is essential to draw attention to the Spanish observers, whose collective perception affects this paper (cf. Anderson, 1983).7

The selection of Spanish travellers whose work has been analysed include writers, journalists, diplomats and scientists who had visited Great Britain for different reasons – either professional or non profes-sional –.8 Interestingly, regarding their socio-cultural background, they shared certain characteristics which may have influenced the similar image portrayed in their texts. Firstly, most of them did not support the Spanish Conservative sector; in fact, some were supporters of the Pro-gressive Party. Secondly, all of them either lived in Madrid or developed their professional career in the capital city. Thirdly, they belonged to the privileged minority who had ease of access to cultural resources. Lastly, they could afford travelling. Overall, they were a consistent group.

Given that the dissemination of their impressions may have contributed to the construction of the English stereotype existing in present day Spain, I

7 In his theory of Imagined Communities, Benedict Anderson claims that the ob-server’s role is of key importance and that perceptions about others can be individ-ual or collective. The image as a perception guides our opinion about others and controls our behaviour towards them. In this case in particular, although I analysed twenty-one individual perceptions, I sought the collective one, that is, those homo-geneous features among the diversity in order to construct a defined image of the English cultural identity.

8 The Spanish travellers analysed were: Pío Baroja, Benito Pérez Galdós, Alfon-so Pérez Nieva, José Mª Salaverría, Julio Camba, Adolfo González Posada, José Jiménez Serrano, Manuel Ovilo, Eugenio de Ochoa, Emilia Serrano, all of them writers; Carmen Burgos, Emilio Hernández, José Mompou, Antonio Mª Segovia, Prudencio Iglesias, Luís Bonafoux, journalists; Emilio Alcalá Galiano, Guillermo Lobé, diplomats; Francisco de las Barras, Odón de Buen, Longinos Navas, scientists.

46 Marta Nadales Ruiz

would like to note that the Spanish reading public in the nineteenth century was a homogenous one. In particular, the receptor of travel literature was mainly located in Madrid and Barcelona9, and interestingly enough they be-longed to the travellers’ socio-cultural background. Thus, these publications were both originated and read by the same group, which may have been a determining factor for the selection of the topics dealt with in the texts.

Literary texts and topics

The selection of texts includes guidebooks, scientific essays and reports, and impressions of a trip (see Table 1). As expected, the guidebooks are mainly London guides, either in the form of monographs or short ar-ticles. Secondly, the scientific essays consist of reports and chronicles written by those travellers, all of whom were scientists, whose trips to Great Britain were devoted to the visit national science museums, bo-tanical gardens and technical colleges. Finally, the most abundant liter-ary texts are impressions of a visit to England or Great Britain, either as a result of a professional trip or a leisure one. Even though all the select-ed texts contain direct references to the foreignness10 of the English, the books and articles defined as Impressions hold the bulk of examples, perhaps due to their unreserved subjective approach.

Table 1: Literary texts.

Guidebooks

Antonio Segovia, Manual del viajero español, de Madrid a París y Londres: […] (1851)

Emilia Serrano de Wilson, Manual o sea Guía de los viajeros en Inglaterra, Escocia e Irlanda. Geografía, Historia, y fábricas, de-scripciones, resumen histórico, etc., para uso de americanos. (1860)

Eugenio de Ochoa, Paris, Londres y Madrid. (1861)

Manuel Ovilo, Guía del viajero español en Londres. (1862)

9 See Martínez Martín (1991) and Fuentes (2003).10 See Larsen, this volume.

Portrayals of the English as foreigners 47

Scientific essays and reports

Odón del Buen y del Cos, De Kristianía a Tuggurt (Impresiones de viaje). (1887)

Longinos Navas, Por los museos de Europa. (1905)

Francisco de las Barras y de Aragón, Notas tomadas en Inglaterra, Escocia e Irlanda en 1909. (1915)

Impressions

Guillermo Lobé, Cartas a mis hijos durante un viaje a los Estados Unidos, Francia e Inglaterra en los siete últimos meses de 1837. (1839)

José Jiménez Serrano, ‘De París a Londres’, in El Museo Univer-sal. (1858)

Emilio Hernández, ‘Londres: apuntes de viaje’, in El Correo de la Moda. (1863)

José Mompou y Duart, De La Habana a Madrid, por New York, Londres y París […]. (1865).

Adolfo González Posada, Recuerdos de Oxford. (1890)

Benito Pérez Galdós, La casa de Shakespeare. Portugal de vuelta de Italia. (1903)

Emilio Alcalá Galiano y Valencia, En Inglaterra, Portugal y Es-paña de 1856 a 1860. (1905)

Luís Bonafoux, Por el mundo arriba… (viajes). (1909).

Julio Camba Andreu, Playas, Ciudades y Montañas. (1916)

Prudencio Iglesias Hermida, Un día y una noche en Londres. (1915)

Carmen de Burgos Seguí, Peregrinaciones. Suiza, Dinamarca, Suecia, Noruega, Inglaterra, Portugal. (1916)

José Mª Salaverría e Ipenza, Cuadros Europeos. (1916)

Alfonso Pérez Nieva, ‘Viajando por Europa: Londres’, in La Esfera. Ilustración Mundial. (1919)

Pío Baroja Nessi, Desde la última vuelta del camino. Memorias. Final del siglo XIX y principios del XX. (1945)

In order to describe the English as foreigners the authors recurrently used a set of topics in their discourse. It should be noted that the most

48 Marta Nadales Ruiz

frequent themes focus primarily on the part of the English culture eas-ily perceived from the outside, which corresponds to the concept of the iceberg of culture proposed by several scholars.11 The result of the analysis of the texts provided the following main topics, all of them visible elements which could be subdivided into material elements and behavioural elements12 (see Table 2).

Table 2: Topic classification.

Material elements Behavioural elements

Transport and communications The English character

The magnitude of London/GB Gastronomy and culinary customs

Physical appearance Freedom

Dress code The Parliamentary System

Accommodation The policeman

The fog The English gentleman

English cultural identity as foreign: material elements

Transport and communications

Abundant references to this theme in the texts underline the contrast between the ‘I’ and the ‘other’. They are perceived as a powerful nation,

11 See Geertz (1973), Hofstede (1999), Weaver (2000) and van Bakel (2002). Ac-cording to this concept, culture can be compared to an iceberg, since it has visible elements, easily perceived from the outside, and other elements, much more nu-merous, which are invisible even to those who are part of the culture, because they are unconscious elements such as values (for example, the concept of friendship, leadership, beauty, religious beliefs, understanding of the world, etc.). Bearing in mind that the Spanish travellers selected did not belong to the culture they observed, predictably, the elements of the English culture they described would be focused on the visible elements. The results of the analysis of the topics confirmed this and thus, the topics used focused solely on the part of the English culture perceived from the outside.

12 Ralph Linton, The Cultural Background of Personality (New York: Appleton- Century-Crofts, 1945).

Portrayals of the English as foreigners 49

a positive model to look up to due to their modern transport and com-munication systems.

El tren, á pesar de ser inglés, era bastante mal acondicionado; los coches más in-cómodos que los de igual clase españoles; tan sólo tenía de ventaja un timbre para casos de necesidad. [Buen, 129]

Es indudable que en Francia el servicio de carruajes públicos ha mejorado infi-nito; pero también lo es, que habiendo seguido igual progresión en Inglaterra, se diferencia aun a favor de esta última nación, a más de la elegancia y construcción perfecta de los coches: nada he visto, nada creo exista que pueda comparársele en parte alguna. Orden, hermosura, aseo, celeridad, precio, comodidad presiden a las comunicaciones de todo el reino en la Gran Bretaña. [Lobé, 182]

The magnitude of London/GB

Some of the references to the magnitude of London are used to rein-force positive features of the English: their organisation skills, polite-ness and good manners; as well as the power they displayed at the time.

Ya en Londres, nos sentimos seguras y tranquilas. De todas las capitales de Europa es Londres la que causa mayor impresión de grandiosidad, de señorío, de magnifi-cencia. Indudablemente es en esto la primera del mundo. [Burgos, 287]

Es la ciudad interminable; en cualquier dirección que se quiera recorrer no se acaba nunca; unas calles se enlazan con otras calles; pasan cementerios, iglesias, barrios que celebran fiestas, y luego otro barrio más y otro, y otro. Es un vértigo de aglomeración y de extensión. Y lo que más admira es que el ruido y el bullicio no son proporcionales al movimiento de la población y al perímetro que ocupa. Está todo tan bien organizado que se hace claro y agradable. [Burgos, 289]

El inmenso Londres, embargado de ambición y de responsabilidad, eje político y financiero del mundo, el monstruoso Londres tiembla y vibra sobre el Támesis. [Salaverría, 154]

Physical appearance

Most of the texts include direct references to the distinctive physical characteristics of the English people. Skin tone, hair and eye colour, are described in detail to reinforce their foreignness. In general, their external features are presented with positive connotations: wom-en are beautiful, delicate and elegant; men are tall, strong, deter-mined, vigorous and also elegant. However, there are few negative

50 Marta Nadales Ruiz

connotations: allusions to their melancholic expressions, female dis-dain looks, and excessive male grooming.

[…] esta tristeza no se deja ver solamente en Londres y en lo que puede llamarse el decorado del luto oficial, sino que también se ve en los ojos claros, en las cabe-lleras rubias, en la fisonomía de todo este pueblo. [Bonafoux, 26]

Rubios, gordos, sonrosados, salían en carritos a tomar el sol paliducho y tímido. [Bonafoux, 27]

Covent Garden, paraíso de preciosísimas inglesas, nacaradas de cutis, celestes de ojos, doradas de cabellera […] de inglesas melancólicas sin que se sepa por qué, hastiadas sin haber vivido, con ceño de disgusto en la frente, con mohín de des-precio en la boca, con gesto de asco en la nariz, de la que, por lo mal que parece que le huele todo, diríase que cuelga imperceptiblemente una frutilla de algarrobo, que las obliga a decirse con el pensamiento: – Shocking.

Covent Garden, paraíso de ingleses apuestos y peripuestos, encorbatados y florea-dos y perfumados; de ingleses que hacen imperturbablemente cuantiosas ofrendas de libras esterlinas en el altar de las Venus del templo mundano. [Bonafoux, 30]

Fue a mi regreso a Dover, en el Canal, y cerca ya de la punta de Brest. Nos salió al paso un barco inglés. Subió a bordo un oficial. Un tipo verdadero británico. Esbel-to, armónico y severo. Recién afeitado, con menos sombra de barba que una pie-dra. Las pupilas de cobalto. Los ademanes enérgicos y correctos. [Iglesias, 204]

Examinó la documentación, se enteró perfectamente del parecido de mi persona con el retrato de mi pasaporte. Me miró insistentemente. Y se despidió con esa finura inglesa tan agradable y tan sobria.

[…] la raza inglesa es sin duda hermosa. Altos, robustos, aunque bastante desgar-bados, los hombres tienen en general un aspecto grave y noble, a que contribuye mucho lo muy derechos que se tienen y el sumo aseo con que visten: en toda su persona respira además un vivo sentimiento de la propia dignidad que (sea dicho sin ofender a nadie) solo en Inglaterra se encuentra, a lo menos en tal alto grado. [Ochoa, 256]

Dress code

To support the English distinctive physical appearance, a few travellers referred to the elegance and correctness of the English dress code: an inborn feature of being English – unmatched – and thus, another com-ponent of their foreignness.

Portrayals of the English as foreigners 51

¿Vestir bien, para un hombre civilizado, consiste más que en imitar á los ingleses? Todos imitan la moda inglesa; nadie lo consigue del todo. En Madrid, como en Roma ó como en París, los caballeros distinguidos estudian su traje y sus gestos según el patrón inglés; muchos piensan que han llegado al tipo del “gentleman”. Pero estando en Londres es como se comprende que el inglés resulta inimitable, inaccesible al plagio. [Salaverría, 124]

El inglés no se preocupa de su ropa; sin embargo, siempre “va bien”. Se sienta sin temor de arrugar su gabán; parece que se ha hecho el lazo de la corbata sin con-sultar al espejo. Siempre va bien, no obstante. Hay en él una viril despreocupación del traje que le señala, por eso nada más, como un ser íntimamente aristocrático. [Salaverría, 125]

Ser correcto es lo mismo que ser inglés. [Salaverría, 125]

Accommodation

This topic is used to describe the English character as practical and professional. Note the humorous analysis of Camba, who explained the contrast between the English, the French and the Spanish character by describing their choice of beds.

Se ve que en Inglaterra, la gente se acuesta por necesidad, así como en Francia se acuesta por placer. Un inglés está en la cama el tiempo estrictamente necesario para dormir. El inglés se acuesta y se duerme, se despierta y (p. 128) se levanta. Así, aun en las mejores casas inglesas, las alcobas son pobres y chicas. “¿Para qué voy a arreglar mi habitación de una manera muy bonita – se dice el inglés-, si en cuanto llegue allí me voy a quedar dormido?” En una casa inglesa la alcoba es la habitación menos importante. En una casa francesa lo principal es la alcoba. (Camba, 127/128)

The fog

In the selected texts there are countless references to the fog, some of which establish a connection with the English character, linking their cold and reserved nature with this phenomenon and thus, justifying their conduct.

Si el aspecto de la población es inmenso, en cambio le falta majestad y grandeza, y cuando al cabo de ocho días de estancia se reflexiona y se visita con nuevo cui-dado, la ilusión desaparece y se comprende el carácter de los habitantes siempre envueltos entre nubes de humo y entre niebla. [Serrano, 40]

52 Marta Nadales Ruiz

English cultural identity as foreign: behavioural elements

The English character

All the texts include abundant references that present a homogeneous por-trayal of the English: they are honest, brave, professional, practical, disci-plined, logical, calm, polite and respectful, and have a strict sense of justice. On the negative side, according to some of the texts, the English are cold and reserved, obsessed with good manners, nobility and class discrimination.

The following selection of excerpts intends to summarise the pro-fusion of references used by the authors to portray the English to their Spanish readers.

On their strict sense of justice and their courage:

Con sorpresa y satisfacción me enteré, á poco de llegar á Londres, de que en In-glaterra nunca había desafíos. Para resolver todas las cuestiones, aun las más per-sonales, siempre se acudía á los Tribunales, y esa buena costumbre no ha variado. No puede atribuirse á falta de valor de los ingleses, que siempre han demostrado en todas las guerras, lo mismo los oficiales que los soldados, tenerlo en alto grado. [Alcalá Galiano, 19]

¿Miedo en Londres? ¿A quién? No lo hubo nunca. Los zeppelines alemanes son fantasmas alegres que no existen. El bombardeo imaginario de la capital británica es un sueño que no inspira respeto. Alegre espíritu inglés, no tiene miedo. El per-sonaje británico es el hombre de más dignidad personal del mundo. […] ¿Quién ha conocido a un inglés cobarde? El que lo haya visto alguna vez que me lo diga. Un inglés no tiembla y un japonés tampoco. Los dos hombres más valientes del mundo son el británico y el nipón. [Iglesias, 33]

En general su carácter está predispuesto a la melancolía; son buenos, generosos, soldados valientes y excelentes marinos; orgullosos de sus privilegios y de su li-bertad, poseen en tan alto grado el amor de su patria que la creen la primera nación del mundo. [Serrano, 28]

On being professional and disciplined:

Desde las seis de la mañana siguiente, me despertó el ruido de carros, coches y tranvías, pues el movimiento empieza muy temprano, demostrando que los escoceses son tanto o acaso más activos que los ingleses. De todos modos, de ambos pueblos puede decirse en justa alabanza, que se acuestan temprano y se levantan temprano. [Barras, 40]

Portrayals of the English as foreigners 53

Por lo que respecta a la alcoba inglesa, de ella se deriva la mitad, por lo menos, de la energía británica. Viendo una alcoba inglesa, se comprende que Inglaterra sea un pueblo activo, que no duerma más que el tiempo necesario para recobrar las fuerzas perdidas durante el día, y un pueblo práctico, que no sueña jamás. [Camba, 128/129]

cuando el inglés duerme, como cuando trabaja, lo hace íntegramente, de un modo eficaz, rotundo, definitivo. En las camas inglesas no hay edredones, ni doseles, ni apenas colchón. No sintiendo verdaderamente sueño, a ningún inglés se le ocurre meterse en la cama. Estando despierto, ninguno permanece en ella. La oficina es más cómoda que la alcoba, y el inglés prefiere irse a la oficina. [Camba, 129]

En Londres las calles están siempre expeditas, y la circulación, a pesar de ser mu-cho más intensa que en París, se verifica con una perfecta regularidad. Allí todo es método y disciplina. Uno toma un coche para estar en un punto a una hora, y está en el punto a la hora. A la hora en punto, que diríamos en Madrid. Tiene uno una obligación cualquiera que cumplir, y no hay nunca nada que se lo impida. Es insoportable. [Camba, 125]

On being logical, practical and calm:

[…] el capitán muy digno me contestó con lógica británica. [Bonafoux, p. 7]

Los ingleses, siempre prácticos, aprovechan estas vacaciones para pintar sus esta-blecimientos. [Bonafoux, 39]

La guerra ruso-japonesa ha sacado de su habitual imperturbabilidad a los ingle-ses. A bordo de este viejo buque, de cuya feliz llegada a Newhaven no estoy muy seguro, contemplo con asombro la inusitada animación de los pasajeros ingleses cuando comentan los últimos incidentes de una guerra que no va con ellos. [Bona-foux, 235]

En un país en que hay un refrán que dice the time is Money (el tiempo es dinero) y en que este refrán es verdad, la amabilidad de los hombres no puede revestir las mismas formas holgazanas que en el nuestro, por ejemplo, donde la frase caracte-rística de vamos a matar el tiempo, demuestra que este no vale nada en la opinión común. [Ochoa, 256/257]

A personas muy versadas en el enmarañado laberinto de la legislación inglesa, he oído asegurar que la que rige el ejercicio de la libertad de imprenta es aquí sumamente rigorosa […] Lo creo como si lo viera: en un país tan eminentemente práctico y sesudo como este. [Ochoa, 264/265]

54 Marta Nadales Ruiz

On the character of Spanish women in contrast with the English:

Es indudable que en los ratos de expansión no son menos animadas las inglesas que las hijas del Mediodía; lo abierto del carácter de estas se guarda en público bajo rancias preocupaciones de una moral grosera; en cambio la despreocupación de la mujer inglesa suple mucho á su falta de genio. En la playa de Brighton, los grupos de elegantes ladys, sentadas en la arena jugueteando, son el tormento, con sus risas, de cuantos se acercan por allí con el fin de admirar bellezas que se adivinan, gracias á cómodas posturas. [Buen, 146/147]

On being respectful:

De día Londres no es bullicioso, pero no es triste. (..) Hay un gran respeto para no molestar a los demás, que no se grita, que no se estorba, y que así cada uno tiene su independencia. El secreto es que se sabe andar; que las gentes no se distraen y no se empujan y atropellan. [Burgos, 298]

On family values and behaviour:

El té es preciso tomarlo todas las tardes. Está todo lleno de casas de té; […] Es una ciudad distinguida, conservadora, rígida y absorbente, y está llena de romanticis-mos ideales, entre los que domina el culto al hogar. El hogar clásico inglés es una institución respetada; se acoge en él con reserva al huésped, y una vez dentro se le considera de la familia. Pero la familia inglesa no tiene jamás ese abandono, al que nosotros llamamos por eufemismo familiaridad. [Burgos, 299]

On the singularity of their character, truly unique:

La hora era avanzada, y la niebla espesa; pero no obstante, comprendí lo que después he tenido ocasión de ver: que Londres no se parecía a París, Viena, Berlín, San Petersburgo, a ninguna gran ciudad del mundo por lo excéntrica-mente triste y grandiosa, así como el carácter de los ingleses por lo grave y despegado, no se parece al carácter de los franceses, alemanes, rusos (y no digo de los españoles, porque también es excepcional), en una palabra, al de ningún hombre. El día que el mundo sea un montón de ruinas, creo que podría distinguirse de las demás una piedra de la Torre de Londres, y una calavera de un lord. [Hernández, 143]

On their good manners and courtesy:

La corrección se le inocula al inglés desde que nace, y nadie, en efecto, como el inglés tan esclavo de la compostura […]. Llega, pues, á convertirse la corrección en una segunda vida, en una segunda naturaleza. Las cosas, de este modo, parecen no tener en sí mismas absoluta importancia; lo importante es la forma, la corrección, la compostura. Un acto moral carece en sí mismo de valor; si una hermosa doncella

Portrayals of the English as foreigners 55

concede el favor de un beso, este beso será moral ó inmoral según haya sido dado; si es con grosería y con cinismo, es decir, sin corrección, será inmoral; pero ofre-cido con delicadeza y compostura, será perfectamente legítimo. En esto estriba la célebre hipocresía inglesa. He aquí cómo el inglés, que parece despreocupado y tan libre, hace á cada instante enormes sacrificios de contención y de esfuerzo. Se contiene, pero no precisamente en vista de un temor de infringir las leyes morales, sino temeroso de faltar á la ley de las formas. Su lucha va dirigida contra el instinto desnudo; el inglés procura tapar las desnudeces al instinto (obra indudable de su-prema civilización) y todo lo demás ya no le inquieta. […] Cuando Inglaterra deci-de una acción importante, previamente cuida de las formas. [Salaverría, 125/126]

Oímos hablar, y las voces no traspasan un tono medio, una articulación sobria, comedida. La voz, por lo demás, en este dulce idioma inglés, tiene siempre una inflexión como acariciadora; por casualidad se oyen voces roncas; todos los hom-bres tienen acento de barítono, y las mujeres suavizan su diapasón vocal hasta el extremo. ¿Qué es esto, pues, sino cortesía? [Salaverría, 132/133]

Porque el inglés no abusa de los gestos; rehúsa la manifestación externa de sus sentimientos. ¿Por la frialdad, como se calcula generalmente? Nada tan lejano á la verdad como un tipo de inglés seco, duro, insensible. Nada, en cambio, tan dulce y cortés como el alma inglesa. La cortesía británica alcanza á los ínfimos detalles, y es así cómo en Inglaterra, no obstante la reconocida esplendidez inglesa, se prodigan tan poco las propinas. [Salaverría, 135]

On being honest:

¿Y qué decir de la confianza? En pocas partes del mundo, como en Inglaterra, se confía cada uno á la honradez, á la caballerosidad del otro. El chico que reparte tarros de leche por las casas, deja su bicicleta en la calle, sin miedo de que nadie la toque; es más, deja el tarro de leche á la puerta de la habitación, y no presume que ningún vecino deseará hurtarlo. ¡Con qué asomo vemos, al tomar un billete de ferrocarril, que no existen en Inglaterra talones de resguardo para los equipajes! Se entrega el baúl ó la maleta en el furgón del tren, y á la llegada se acude á recogerlo. Basta señalarlo con el dedo, para que nos lo entreguen. Eso sería inverosímil, absurdo en nuestras latitudes. Esta confian-za plena, moral, varonil, es otra demostración de caballería. [Salaverría, 136]

On being cold and reserved:

¿Es posible, pues, que puedas arraigar con raíces de simpatía, enorme y fría ciudad? … Estás, sin embargo, desposeída de todas las condiciones que la opinión corriente estima como simpáticas. […]. Un silencio en las gentes, una reserva hermética en las multitudes, una separación constante de uno con las personas de alrededor, una soledad plena en medio de las vías más populosas. La vida hacia dentro, la vida sin contacto cordial, la vida de cada uno independiente, aislada, como si cada individuo

56 Marta Nadales Ruiz

se rodease de una materia imponderable ó invisible, pero efectiva, que evite el roce caluroso con los otros individuos. Vida inglesa, en fin. [Salaverría, 157/158][…] los Ingleses reciben con etiqueta, aun en las sociedades más íntimas; su prin-cipal móvil es la comodidad. Un pueblecito inglés, una casa de un artesano, no puede compararse en nada a las pobres casas de los pueblecitos españoles; los muebles están limpios y son cómodos lo más posible. Para acoger a un extranjero necesitan conocerle muy a fondo o que les sea presentado por persona de confian-za: sin embargo, bajo esa corteza fría y reservada, el inglés es capaz de grandes afecciones y sus amistades son duraderas. [Serrano, 405]

On English humour in contrast with Spanish gracia and French esprit:

Esta transmutación que se opera en un extranjero, por la ignorancia o escaso co-nocimiento de la lengua, es la causa de haberse arraigado en nuestro vulgo la idea singular de que los ingleses y franceses […] son todos sosos, lerdos, sin ingenio, chiste, ni gracia alguna. Y es que la gente ignorante (en cuyo gremio contamos a muchos individuos de frac y levita, muy leídos y muy escribidos) […] decide y pronuncia que todos los extranjeros son unos torpes; que el ingenio, la viveza, y sobre todo el chiste y la sal española son cualidades de que plugo a la Providencia dotarnos a nosotros solos, negándoselas avara las demás naciones! – Pues sepan los tales ignorantes que en vivacidad nos ganan quizá los ingleses y franceses; que el esprit de estos y el humour de aquellos, aunque diferentes ambos de lo que por acá llamamos gracejo y donaire, es manantial de deleite inagotable para quien alcanza a comprenderlos. [Segovia, 48/49]

On class difference and discrimination:

La división de clases en Inglaterra es más marcada por constitución y por costum-bre. Llámase nobility al cuerpo de la nobleza compuesto de cinco clases: duques (duke), marqueses (marquis), condeses (earl), vizcondes (viscount), y barones (baron).- El título de baronet se considera inferior a estas clases, da derecho al tratamiento de Sir, y es superior a la clase de caballero. [Segovia, 203]

El inglés en Londres es compasado, pío, y teme perder la consideración pública, si por un momento deposita su gravedad acostumbrada: no así en el extranjero; entonces cambia de faz y se hace amable, alegre y decidor. [Serrano, 40]

One of the few references to the female character as “poetic” is found in Serrano, who identified women as melancholic and poetic, but forced to hide their feelings and look cold and reserved.

Las mujeres inglesas son melancólicas y poéticas, pero en sociedad tienen que ocultar sus sentimientos y aparecer frías y reservadas. [Serrano, 40]

Portrayals of the English as foreigners 57

Gastronomy and culinary customs

Undoubtedly, one of the most recurrent cultural contrasts associated with travelling is gastronomy. Culinary customs are an essential part of national, regional and personal identity. Gastronomy comprises his-tory, tradition, nationality, family, common tastes, common likes and dislikes. Therefore, the abundant references to the English peculiar culinary customs reinforce the contrast between the Spanish national identity and the foreign, English, identity. In this case, the image por-trayed is not positive: the foreign gastronomy is considered bland, mo-notonous, and unappetising for the Spanish palate; the culinary customs are defined as strange, being too different from the local, national, tradi-tion (the tea ritual, cold meat pastries and warm cakes and pies). On the positive side, though sarcastic, Camba described the English cuisine as “honest”, because it lacks sauces, dressings or garnish.

Había españoles que no les gustaba la comida inglesa; a mí no me parecía mal. Lo que no me había mucha gracia era que con frecuencia servían las carnes y las cosas grasas frías, y, en cambio, los postres y lo dulce lo servían caliente. A mí esto me parecía un viceversa culinario sin sentido. […] Muchas veces recordaba la frase burlona de Voltaire, que decía que Inglaterra era un país extraño, que tenía 7 u 8 maneras de adorar a Dios y una sola manera de guisar la carne. El gusto por las carnes y las grasas frías me parece prueba de poca civilización. Yo no solía tomar el té por la tarde, a pesar de ser una costumbre inglesa tradicional y respetable y casi una institución del barrio de Bloomsbury. [Baroja, 287]

En los restaurants de Londres no se engaña a nadie. Ni “hors des œuvres”, ni salsas, ni guisos, ni nada más que carnes asadas y legumbres hervidas. El que quiera picar que pique. Londres es un país honrado donde no se engaña a nadie. Los ingleses no comen más que cuando verdaderamente tienen hambre. Por eso son delgados y ágiles. Comen, como duermen, para reparar sus fuerzas; comen “roast-beef ” o “bohed-beef ” o “roast-muton” o “boleid-muton”, como comerían cartón piedra, cemento armado o escayola. [Camba, 132]

Freedom

The references to English freedom are many and varied. The most com-mon topics, all of them portrayed positively, include, among others, freedom of speech, religion and information (the press). The English are described as open, respectful and excellent hosts.

58 Marta Nadales Ruiz

[…] con los atributos de las libertades que distinguen y honran al pueblo inglés; con el símbolo del Derecho, de la Igualdad, de la Justicia; con todo eso tan hermo-so, que hace recordar al hombre perseguido que a través de las brumas de un canal hay una tierra hospitalaria, un asilo para todo el mundo. [Bonafoux, 21]

Se bañan como pueden bañarse aquí los hombres, con perfecta libertad de acción y de traje. A todos los viajeros españoles que visitan aquella playa les llama la atención tanta naturalidad: en cuestión de moral externa, la costumbre es el factor más importante. [Buen, 147]

La acción de la justicia es rápida y eficaz, y el cohecho, merced á la inmensa publi-cidad de los procedimientos judiciales, es poco menos que imposible. Añadid á esto que siendo inamovibles los magistrados, aplican la pena que la ley marca, declara-da que sea por el jurado la culpabilidad del acusado: la prensa durante los procesos y después de terminados puede practicar el derecho de emitir libremente su opinión y criticar los procedimientos, circunstancias todas que, al menos en este país de excentricidades, contribuyen eficazmente á la rectitud de la justicia, á no verse escarnecida y burlada por los criminales y, por último, á que las personas honradas no se retraigan de prestarle su apoyo cuando sea necesario. [Mompou, 148]

Generosa es siempre la idea de la libertad para esta noble nación inglesa, protecto-ra natural de todos los proscritos y que, por su parte, no proscribe a nadie, - ¡doble gloria a que ojalá lleguen algún día todas las naciones! Para todas la deseo, pero seame licito, como español, desearla ante todo para España. [Ochoa, 435]

Parliamentary system

The glorification of the English parliamentary system in the texts (“the Law always prevails in England”) illustrates the corruption present in Spain at the time. Most authors referred openly to that fact, as the fol-lowing excerpts show. Therefore, the English system is portrayed as a model for Spain, and the English character as the most law-abiding in the world.

[…] En todas partes los gobernantes son gente de inteligencia y de cultura. Sólo en España los políticos se reclutan entre los fracasados de todas las profesiones. Aquí, como en todas partes, al expulsado por la ley, se le envía a presidio. Aquí, como en ninguna parte, el vencido, el impotente, el fracasado en toda noble tarea busca refugio en la política. […] La política, el Parlamento español… ¡Lepra! […] Se me ocurre todo esto pensando en el Parlamento inglés, que es la imagen de la democracia en la tierra. [Iglesias, 28/29]

Regla general: la ley triunfa siempre en Inglaterra. [Ochoa, 250]

Portrayals of the English as foreigners 59

Una cualidad le distingue además de ese amor idólatra de su país, ó por mejor de-cir ambos vienen á ser una misma cosa: su profundo respeto á la ley. Las palabras law right (ley, derecho) tienen en Inglaterra mas energía, y representan objetos de mayor veneración que en parte alguna. ¡Poderoso resorte para regir las naciones y elevarlas á un alto grado de esplendor! [Ovilo, 24/25]

The policeman

A singular topic to describe the English character is the policeman. Most of the references reinforce the singularity of this “institution”. All the authors depict the policeman – using the English word – as gigantic, extremely strong, efficient, elegant, prestigious and, more importantly, the personification of Law and Order in the country. The Spanish au-thors claimed that “One feels safe in England”. There are no negative or humorous connotations.

No se puede dar cien pasos en Londres sin encontrarse con un policeman. Vesti-dos con pantalón y frac de paño azul con botón de plata, sombrero redondo con copa de hule, corbatín y guantes de hilo blanco, sin mas armas que el prestigio de su nombre, véselos pasear grave y pausadamente por los distritos que les están asignados, serios, muy espetados, sin meterse con nadie, pero prontos siempre á acudir con la velocidad del rayo adonde quiera que su intervención puede ser útil. Si ocurre una riña, un atropello, un accidente cualquiera, en el acto se reúnen como por encanto diez, quince, ciento, todos los que se necesiten para que triunfe la ley. [Ovilo, 23]

En todas partes y en todos los momentos sentimos sobre nosotros la vigilancia todopoderosa del “policeman”. [Salaverría, 139]

Y el “policeman” inglés, dentro de lo relativo de las obras humanas, es una cosa genial. En cuanto se contempla un individuo de esa congregación de seres extraor-dinarios, se nos revela el esplendor y la filosofía del imperio británico. [Salaverría, 139]

The English gentleman

Commonly associated with the English character, the concept of the gentleman is frequent in the texts to refer to the English. The use of the English word reinforces the foreignness of their character. Described as the paradigm of courtesy, prestige, and elegance, there are no negative connotations linked to the English gentleman, which contributes to the idea of the English as exemplary.

60 Marta Nadales Ruiz

De este modo el tipo del gentleman conduce su prestigio y su ley hasta el bajo pueblo. No se trata, pues, de una clase encastillada, remota, que repugna rozarse con las clases inferiores; no es el gentleman un sujeto como en las sociedades orientales, ó como en las monarquías primitivas; frente al gentleman no existe una masa grosera y bruta. Todo el pueblo inglés, en la medida de sus recursos, practica el curso de la caballerosidad. [Salaverría, 131]

En Inglaterra comprobamos, en fin, que la vida puede realizarse con bastante me-nos gestos y voces que los habituales. También observamos que no son precisos del todo ni el diapasón de voz ni la nerviosidad de movimientos que nosotros usamos. Es verdad que la parsimonia en gestos y voces es peculiar á otros muchos pueblos septentrionales; pero el inglés inyecta en este sentido de la parsimonia un íntimo propósito de corrección, que es lo que hace precisamente al gentleman. El gentleman cultiva y perfecciona, civiliza la tendencia septentrional de la parsimo-nia, amplificando, pues, la obra de la Naturaleza hasta rendir la obra humana, de artificio, de convención, de sociabilidad. [Salaverría, 132]

Lo tácito, extendido á todas las clases y á todos los momentos, es lo que significa á Inglaterra y llama principalmente la atención del extranjero. [Salaverría, 132]

All these topics contribute to the construction of a positive, consistent portrait of the English as foreign13. The emphasis on the positive singu-larity of the English reinforces the travellers’ criticism of the Spanish ‘I’.

English identity: sameness, singularity and difference

On the subject of the construction of identity, whether own or foreign, there are three key elements: sameness, singularity and difference. It is impossible to create or define any identity without them.

Accordingly, the discursive strategies follow this three-legged pat-tern when linguistically constructing English identity. In order to de-sign a set of discursive strategies which would allow the analysis of the selection of Spanish texts, I adapted the parameters proposed by Wodak14 and her team, and as a result I obtained a combination of three

13 See Tejada.14 See Orduna.

Portrayals of the English as foreigners 61

constructive micro-strategies: Assimilation, inclusion or continuation (similarity), Singularisation (singularity) and Dissimilation, exclusion or discontinuation (difference).15

The application of these constructive strategies, that is to say, the identification of these strategies – argumentation schemes and linguistic realisations – in the travellers’ texts provides a coherent homogeneous image of the English cultural identity. The scrutiny of the topics de-scribed under this linguistic magnifying glass results in a fairly positive English cultural identity.

The most abundant strategies (49% of the total) in the texts are the strategies focused on similarity, that is, the micro-strategies of As-similation, inclusion or continuation. This means that the linguistic emphasis – as seen in some of the excerpts – is placed on English simi-larity, unifying their community features and reinforcing their cultural identity as a homogeneous body. Some of the most common linguistic realisations of these strategies are personifications, such as ‘England is brave’, the use of lexemes with a similarity component, such as ‘all the English’ or the use of the present tense ‘English are’.

The strategies of Singularisation are the second most abundant (29%) in the texts analysed. These strategies place an emphasis on En-glish positive singularity, reinforcing certain characteristics and pre-senting them as a model for other cultures, the Spanish in particular. The most common linguistic realisation is the use of superlatives and hyperboles, such as ‘the most populated city in the world’,16 in reference

15 Ruth Wodak et  al., The Discursive Construction of National Identity. (Edin-burgh: Edinburgh University Press, 1999). Set within the theoretical framework of Cultural Studies and Critical Discourse Analysis, this work analyses Austrian national identity in the 1980’s and they present a set of linguistic strategies for the construction of national identity in discourse. These strategies provided my investigation with an excellent infrastructure for the design of a set of discursive strategies for the construction of English cultural identity from a foreign point of view. Therefore, one of the adaptations was the modification of the point of view, that is, from the national to the foreign perspective. The other was linguistic, from German into Spanish. Consequently, every strategy, argumentation scheme and linguistic realisation had to be adapted both to the foreign perspective and to the Spanish language.

16 Odón del Buen y del Cos, De Kristianía a Tuggurt (Impresiones de viaje) (Madrid: Imp. De Fortanet, 1887), 133.

62 Marta Nadales Ruiz

to London, or ‘who has ever met a coward Englishman?’, presenting the English as ‘the bravest country in the world’.17

Finally, the micro-strategies of dissimilation (22% of the total of strategies) reinforce the difference between the English and other cul-tures. In the texts, these micro-strategies are subdivided into two cat-egories: contrasts with the Spanish culture, and contrasts with other European cultures.

As a conclusion, according to the discursive strategies found, the linguistic construction of the English culture in the texts is based on the emphasis of English similarity and the positive singularity of the English character, which reinforces the sense of “other”.

Conclusions

In all, after analysing the texts written by the Spanish travellers, the por-trayals of the English as foreign conform a coherent and consistent image, regardless of the twenty-one individual points of view. Both the analysis of the topics and the constructive strategies confirm this statement.

The portrait of nineteenth century England as a foreign land is a model of transport and communications, freedom (speech, religion, information…) and parliamentary system. London is described as the representation of the magnitude and grandeur of Victorian England.

As far as the English are concerned, the texts draw attention to pos-itive characteristics, thus reinforcing the singularity of their character as a model. The portraits of the English as foreign share the following fea-tures: courage, honesty, politeness, professionalism, logic, discipline, calmness, respect, and a strict sense of justice. On the negative side, a few defects must be mentioned: obsession with good manners, exces-sive coldness, melancholic nature and class discrimination.

As regards the cultural elements that are not considered a model, the texts bring into focus English gastronomy and their culinary customs.

17 Prudencio Iglesias Hermida, Un día y una noche en Londres. (Madrid: Recreo del Viajero, 1915), 33.

Portrayals of the English as foreigners 63

This aspect is an essential part of identity, because it comprises history, tradition, nationality, family… the sense of a collective taste memory. Therefore, the abundant references to the English peculiar culinary cus-toms reinforce their foreignness.

From a more general perspective, the results confirm that it is pos-sible to obtain a defined image of English cultural identity from the discourse of a group of Spanish travellers. Furthermore, the observer’s point of view and their socio-cultural background is essential for the construction of foreign identity in travel writing, much more than any pre-existing stereotype.

From the discursive point of view, the linguistic strategies used by the authors confirm that the construction of identity, either national or foreign, is based upon the concepts of sameness, singularity and differ-ence, and the contrast between ‘I’ and ‘the other’ is permanent when representing a foreign image.

As a final remark, travel writing has become an invaluable source of data for Cultural and Identity Studies; a rich source of social artifacts to be examined, analysed and reflected upon.

References

Alcalá Galiano y Valencia, E. (1905). En Inglaterra, Portugal y España de 1856 a 1860. Madrid: Imprenta de Fortanet.

Anderson, B. (1983). Imagined Communities. London: Verso. Baroja Nessi, P. (1945). Desde la última vuelta del camino. Memorias.

Final del siglo XIX y principios del XX. Madrid: Biblioteca Nueva. Barras y de Aragón, F. (1915). Notas tomadas en Inglaterra, Escocia e

Irlanda en 1909. Sevilla: Imp. Placentines. Bakel, M. S. van. (2002). In collision with the iceberg called culture, in

Gender, Transcience and Identity. Oxford: University of Oxford. Bonafoux, L. (1909). Por el mundo arriba… (viajes). París: Sociedad

de Ediciones Literarias y Artísticas.Buen y del Cos, O. (1887). De Kristianía a Tuggurt (Impresiones de

viaje). Madrid: Imp. De Fortanet.

64 Marta Nadales Ruiz

Burgos Seguí, C. (1916). Peregrinaciones. Suiza, Dinamarca, Suecia, Noruega, Inglaterra, Portugal. Madrid: Imprenta de Alrededor del Mundo.

Camba Andreu, J. (1916). Playas, Ciudades y Montañas. Madrid: Renacimiento.

Fuentes, J. F. (2003). El público del libro y la prensa (1808–1868), in Botrel, J. F. et al. (eds.). Historia de la edición y de la lectura en Es-paña: 1472–1914. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 724–734.

Geertz, C. (1973). The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.

González Posada, A. (1890). Recuerdos de Oxford, in La Revista Es-pañola. Madrid: Imp. de La Revista Española. T. 127, 497–521.

Hernández, E. (1863). Londres: Apuntes de viaje, in El Correo de la Moda. (Madrid: Imprenta de Prensa Gráfica, 1863), number 498, 143–144; number 499, 150; number 500, 158–159; number 505, 198–199.

Hofstede, G. (1999). Culturas y organizaciones: el software mental: la cooperación internacional y su importancia para la supervivencia. Madrid: Alianza.

Iglesias Hermida, P. (1915). Un día y una noche en Londres. Madrid: Recreo del Viajero.

Jiménez Serrano, J. (1858). De París a Londres, in El Museo Universal. (Madrid: Imprenta y librería de Gaspar Roig. Año segundo, 1858), 11–14.

Leerssen, J. (1991). National Identity: Symbol and Representation. Am-sterdam: Rodopi.

Leerssen, J. (1991). Echoes and images: reflections upon foreign space, in Corbey, R. / Leersen, J. Th. (eds). Alterity, Identity, Image. Selves and Others in Society and Scholarship. Amsterdam: Rodopi, 123–138.

Leerssen, J. (1996). National stereotypes and literature. Canonicity, characterization, irony, in L’immagine dell’altro e l’identità nazi-onale: metodi di ricerca letteraria, M. Beller (ed.). Fasano: Schena, 49–60.

Leerssen, J. (2000). Rhetoric of National Character: a Programmatic Survey, in Poetics Today, Vol. 21, No. 2, 267–292.

Portrayals of the English as foreigners 65

Linton, R. (1945). The Cultural Background of Personality. New York: Appleton-Century-Crofts.

Lobé, G. (1839). Cartas a mis hijos durante un viaje a los Estados Uni-dos, Francia e Inglaterra en los siete últimos meses de 1837. Nueva York: Imp. De Juan de la Granja.

Martínez Martín, J. A. (1991). Lectura y lectores en el Madrid del siglo XIX. Madrid: CSIC, 53–64; 91/2; 215.

Mompou y Duart, J. (1865). De La Habana a Madrid, por New York, Londres y París […] pudiendo servir de guía al viajero. La Habana: La Antilla.

Navas, L. (1905). Por los museos de Europa. (Tirada aparte de la revista Razón y Fe).

Ochoa, E. (1861). Paris, Londres y Madrid. París: Imp. de E. Thunot y Cª Dramard-Baury y Cía.

Ovilo y Otero, M. (1862). Guía del viajero español en Londres. Madrid: Imp. de L. Beltrán.

Pardo Bazán, E. (1892). De mi tierra. Obras Completas. Madrid: Administración.

Segovia, A. (1851). Manual del viajero español, de Madrid a París y Londres: […] Madrid: Imp. de Gabriel Gil.

Pérez Galdós, B. (1903). La casa de Shakespeare. Portugal de vuelta de Italia. Barcelona: Antonio López.

Pérez Nieva, A. (1919). Viajando por Europa: Londres, in La Esfera. Ilustración Mundial. (Madrid: Imp. de Prensa Gráfica, 1919) Year 6, n. 312, 22–24.

Salaverría e Ipenza, J. M. (1916). Cuadros Europeos. Madrid: Imp. de Juan Pueyo.

Serrano de Wilson, E. (1860). Manual o sea Guía de los viajeros en Inglaterra, Escocia e Irlanda. Geografía, Historia, y fábricas, de-scripciones, resumen histórico, etc., para uso de americanos. París: Poissy-Imp. de Arbieu.

Weaver, G. R. (ed.) (2000). Culture, Communication and Conflict: Readings in Intercultural Relations. Boston: Pearson Publishing.

Wodak, R. et al. (1999). The Discursive Construction of National Iden-tity. Edinburgh: Edinburgh University Press.