Phrasal verbs

66
ВСТУП Робота присвячена вивченню класифікації фразових дієслів у сучасній англійській мові та проблемам їх перекладу на прикладі твору С. Моема «Дощ». Актуальність даного дослідження визначається поширеністю фразових дієслів та частотністю їх використанням у мові. Фразові дієслова стають все відомішими з розповсюдженням англійської мови. Для розуміння, говоріння, читання і письма потрібно добре володіти навичками вживання фразових дієслів. Термін «фразові дієслова» вперше був згаданий великим англійським граматиком Логаном Пірслом Сміттом. Це поєднання дієслова й прийменника, дієслова і прислівника чи дієслова і прийменника з прислівником, ось чому визначають його як багатослівне чи двослівне дієслово, прийменник додає особливого значення дієслову чи робить його більш зрозумілим. Деякі прийменники так само можуть змінювати значення різних дієслів. Таке поєднання можна визначити як «ідіоматичне», так як дослівний переклад кожного з компонентів не становить єдиного змісту всього поєднання. Точніше, він може бути зовсім іншим, і часом здогадатися про переклад усього фразового дієслова по його частинах 3

Transcript of Phrasal verbs

ВСТУП

Робота присвячена вивченню класифікації фразових

дієслів у сучасній англійській мові та проблемам їх

перекладу на прикладі твору С. Моема «Дощ».

    Актуальність даного дослідження визначається

поширеністю фразових дієслів та частотністю їх

використанням у мові.

Фразові дієслова стають все відомішими з

розповсюдженням англійської мови. Для розуміння,

говоріння, читання і письма потрібно добре володіти

навичками вживання фразових дієслів. Термін «фразові

дієслова» вперше був згаданий великим англійським

граматиком Логаном Пірслом Сміттом. Це поєднання дієслова

й прийменника, дієслова і прислівника чи дієслова і

прийменника з прислівником, ось чому визначають його як

багатослівне чи двослівне дієслово, прийменник додає

особливого значення дієслову чи робить його більш

зрозумілим. Деякі прийменники так само можуть змінювати

значення різних дієслів. Таке поєднання можна визначити

як «ідіоматичне», так як дослівний переклад кожного з

компонентів не становить єдиного змісту всього поєднання.

Точніше, він може бути зовсім іншим, і часом здогадатися

про переклад усього фразового дієслова по його частинах

3

неможливо [2; 225].  Багато вчених досліджували роль

прийменника  (який є постпозитивом) у фразових дієсловах.

Ця проблема висвітлена у працях таких вчених

О. В. Кунин, А. Г. Ніколенко, Р. Сайд, Ф. Пальмер, Т.

Макартур, Р. Кірк, С. Грінбаум та ін., але ще багато

питань є не висвітленими, що становить актуальність даної

праці, де головною метою є спробою розглянути фразові

дієслова, дати їх класифікацію та аналіз, що обумовило

окреслення конкретних завдань:

- визначити наскільки часто фразові дієслова

зустрічаються в художньому творі, і чи стало їхнє

вживання звичайним явищем;

- визначити чи набувають фразові дієслова вузьке

додаткове значення;

- дати класифікацію фразових дієслів, взятих з художнього

твору з точки зору їх семантики;

- визначити дієслова з яким послелогом переважають.

Вирішення поставлених завдань здійснювалось

використанням описово-логічного і компонентного методів.

Об'єктом дослідження є семантичні,

мовностилістичні особливості і структура фразових дієслів

в англійській мові.

     Предмет дослідження: способи передачі значень

англійських фразових дієслів на українську мову.

4

У вступі обгрунтовується актуальність дослідження,

його мета та завдання, описуються методи та об’єкт

дослідження, викоритстані у роботі матеріали та структура

роботи. В першому розділі розглядається загальна теорія

фразового дієслова та проблеми їх перекладу. У другому

розділі - застосування фразових дієслів при перекладі на

англійську мову українських тексту та аналіз використаних

при перекладі фразових дієслів.

     У висновку сформульовані основні висновки, до яких

ми прийшли в ході даного дослідження.

У додатку наведено практичний приклад, котрий

ілюструє теоретичний матеріал, викладений у основній

частині, а також англомовний тексти та його переклад на

українську мову, які було розглянуто в першому розділі

курсової роботи.

5

РОЗДІЛ 1. ФРАЗОВІ ДІЄСЛОВА ЯК КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГІЇ

  Мова є однією з найважливіших складових, що

будує націю. Вона супроводжує людину з перших днів її

життя і до самої смерті, вона розвивається разом із

суспільством. Тому немає нічого дивного в тому, що

протягом сторіч багато вчених проводять дослідження щодо

відкриття головних законів розвитку не тільки мови в

цілому, але й її окремих частин.

Знати мову – означає володіти всіма її структурами та

словами. Тому словник – це один із аспектів мови, який

слід викладати в школі та у вищих навчальних закладах.

Питання в тому, які слова та ідіоми учні та студенти

мають запам'ятати. У зв'язку з цим слова слід уважно

підбирати – в залежності від принципів підбору

лінгвістичного матеріалу, умов викладання та вивчення

іноземної мови.

Фразеологія, один із розділів лексикології, що вивчає

усталені мовні звороти [5, с. 11]. Об'єктом дослідження

фразеології як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх

структура, семантика, походження та взаємозв'язок з

іншими мовними одиницями. Фразеологією називають також

сукупність усталених зворотів певної мови. Фразеологія

національної мови збагачується та вдосконалюється,

вбираючи в себе безцінні скарби із приказок та

прислів'їв, афоризмів і анекдотів, дотепів і каламбурів,

6

сентенцій і парадоксів, професіоналізмів, мовних штампів

та кліше – з усього, що впродовж багатьох століть плекає

і зберігає у своїй пам'яті носій мови – народ [3, с. 11 –

13].

Фразеологізми займають особливе місце в словниковому

складі англійської мови. Їх специфічна структура

приваблює і викликає неабияку зацікавленість науковців, а

з іншого боку вимагає серйозного аналізу змісту та форми

мовних одиниць. ФО є частиною культури англійського

народу, тому потрібно знати і розуміти їхню структуру,

семантику та суть, тому що без знань та розуміння ФО дуже

важко осягнути національний склад мислення носіїв мови.

Фразеологічні вирази вживаються майже в усіх галузях

життя сучасної людини. Вони часто зустрічаються як в

оригінальних творах класиків, так і у сучасних

письменників, активно використовуються в засобах масової

інформації та у повсякденному мовленні.

Для вивчення лексики та фразеології англійської мови

були використані такі словники, як "Слова та ідіоми", Л.

Сміт; "Словник англійських ідіомів", В. Коллінз;

"Фразеологический словарь", А. В. Кунін. Вони містять

слова, особливі за семантикою (ідіоматичні), а також

групи слів та речення. У таких словниках вони

систематизовані, як правило, у різні семантичні групи.

7

Фразеологічні одиниці можна класифікувати відповідно

до способів творення, ступеня мотивації, структури,

належності до певної частини мови.

А. В. Кунін класифікує ФО відповідно до способу їх

творення. Він виділяє первинні та вторинні способи

творення фразеологічних одиниць [29, с. 22 – 24].

Первинними способами творення фразеологічних одиниць

вважаються способи, коли одиниця створюється на основі

вільної групи слів, наприклад:

"A sad sack" – бовдур (Албі), "the winds of change" –

вітер змін (Мак Міллан).

Вторинними способами творення фразеологічних одиниць

вважаються способи, коли фразеологічна одиниця

створюється на основі іншої фразеологічної одиниці,

наприклад: "vote with one's feet" – виразити невдоволення

пішовши, поїхавши і т.д.

В. В. Виноградов дає синхронну класифікацію, що

базується на відносинах між значенням в цілому та

значенням складових частин [18, с. 45 – 46]. Вона

відіграла важливу роль у розробці теоретичних питань

фразеології, розкрила механізм утворення фразеологічного

значення. Ця класифікація глибоко увійшла у фразеологічну

науку, дістала широкі визнання і стала придатною не

тільки для російської мови, на ґрунті якої вона була

створена, а й для інших мов.

8

І. В. Корунець схиляється до класифікації, що

пов'язана з частинами мови, до яких належать компоненти

ФО. Більше того, він розподіляє фразеологізми за

масштабом використання [26, с. 71 – 74].

Предметом дослідження є фразеологічні одиниці

англійської мови, їх структура, семантика, особливості та

основні ознаки.

1. 1. Класифікація фразеологізмів за В. В.

Виноградовим та І. В. Корунцем

Існують різні підходи щодо принципів класифікування

фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний,

функціонально-стилістичний. Найбільш поширеною є

структурно-семантична класифікація В.В. Виноградова. Він

виділяє три типи фразеологізмів:

Фразеологічні зрощення – це тип абсолютно

неподільних, нерозкладених стійких словосполучень,

цілісне значення яких невмотивоване, тобто не випливає із

значень слів-компонентів, наприклад: Blue Bonnet –

шотландець; to ran away – накивати п'ятами; to kiss the

hare's foot – спізнюватися.

Визнаючи фразеологічні зрощення як "своєрідні складні

синтаксичні слова", які ще прийнято називати ідіомами, В.

В. Виноградов підкреслює, що їх значення не мають ніякого

зв'язку із значенням складових компонентів. Основною

9

ознакою фразеологічних зрощень є їх семантична

нерозкладність, неподільність, абсолютна неможливість

виведення значення цілого із значень компонентів [19, с.

22 – 24]. "Фразеологічне зрощення становить собою

семантичну одиницю, однорідну зі словом, позбавлену

внутрішньої форми". Перетворення словосполучення у

фразеологічне зрощення відбувається з різних причин,

серед яких немалу роль відіграє переосмислення, втрата

прямого значення словами-компонентами, поява нового

образу, емоційні та експресивні фактори.

Фразеологічні сполучення – це такі стійкі мовні

звороти, які не є "безумовними семантичними одиницями",

оскільки характеризуються певною самостійністю складових

частин [19, с. 25 – 26]. Одне слово у фразеологічному

сполученні семантично зумовлене й не може бути замінене

іншим, а ті слова, що його характеризують, допускають

взаємну заміну чи підставку, наприклад: the break of the

day – світанок; prove a success – мати успіх; take one's

easy – відпочивати.

Фразеологічні сполучення – це такі смислові одиниці,

складові частини яких "становлять для носіїв української

мови уже звичну сполуку, близьку до традиційного лексико-

граматичного утворення, значення якого не виразно

аргументується лексичними значеннями його складових

частин". Складові частини сполук можуть зберігати

10

лексичне значення і входити до складу інших фразеологічно

зв'язаних об'єднань слів, становлячи собою мінімальне

утворення для нових смислових серій. Таким видається шлях

розвитку вільного словосполучення до фразеологічно

зв'язаних утворень.

Фразеологічні єдності – це теж стійкі

словосполучення, семантично неподільні і цілісні

значенням [19, с. 27 – 29]. Однак у фразеологічних

єдностях цілісне значення може бути вмотивованим, є

результатом впливу лексичних значень слів-компонентів,

наприклад: baker's dozen – чортова дюжина; one's place in

the sun – місце під сонцем; Pandora's box – скринька

Пандори. Наведені приклади свідчать, що фразеологічні

єдності, як і зрощення, теж семантично неподільні і

виражають цілісне значення, але, на відміну від

фразеологічних зрощень, вони мають умотивоване значення.

У своєму компонентному складі фразеологічні єдності

вміщують такий елемент, який сприяє мотивації значення

фразеологізму в цілому. Крім того у фразеологічних

єдностей граматичні стосунки між компонентами відносно

легко розрізнити і можна звести до живих сучасних

зв'язків. Образність значення, яка сприяє нерозкладності

фразеологічного зрощення і фразеологічної єдності, не

дозволяє заміни компонентів фразеологізму без втрати

значення цілого, а значить і втрати виразу як мовної

11

одиниці. У той же час фразеологічні єдності і зрощення

можуть бути замінені іншими синонімічними фразеологізмами

або словами. Завдяки такій їх властивості В. В.

Виноградов вважає фразеологічні єдності і фразеологічні

зрощення "потенціальними еквівалентами слів" [18, с. 14].

Класифікація В. В. Виноградова відіграла важливу роль

у розробці теоретичних питань фразеології. Вона розкрила

механізм утворення фразеологічного значення, відношення

семантики цілого виразу до значень слів-компонентів, що

його складають. Ця класифікація глибоко увійшла у

фразеологічну науку, дістала широкі визнання і стала

придатною не тільки для російської мови, на ґрунті якої

вона була створена, а й для інших мов.

Деякі дослідники, зокрема І. В. Корунець схиляються

до класифікації, що пов'язана з частинами мови, до яких

належать компоненти ФО. У цьому дослідження ми будемо

широко застосовувати саме цю класифікацію.

Дієслівні фразеологізми. Дієслівними ФО слід вважати

ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове

навантаження виражено дієсловом. Більшість дієслівних

фразеологічних одиниць стосуються людини, дії, що вона

виконує, або в якому стані знаходиться. Вони виражають

дію і функціонують найчастіше у ролі присудка [26, с. 35

– 36]. Найпростішим дієслівним утворенням є поєднання

12

дієслова з іменником, наприклад: raise Cain – скандалити,

підняти галас; eat crow – терпіти образи.

Іменники також можуть мати різні препозитивні та

постпозитивні означення, наприклад: foul one's own nest –

виносити сміття з хати; to draw the long bow –

перебільшувати, розповідати небилиці.

Існує чимало поширених фразеологічних висловлювань.

Їх структуру можна зобразити наступним чином (дієслово +

іменник + прийменник + іменник), але така структура може

дещо змінюватися в залежності від кількості компонентів,

наприклад: to start business from scratch – починати все

з нуля; to have one's heart in one's mouth – бути дуже

наляканим, душа упала в п'яти.

Багато фразеологізмів починаються із допоміжних

дієслів be і have і означають перебування людини в

якомусь стані, наприклад: be on one's bones – дійти до

крайності, бути у тяжкому матеріальному становищі; have a

bone in one's throat – не могти ні слова сказати.

Існують в англійській мові і парно-синонімічні

звороти, наприклад: cut and contrive – зводити кінці з

кінцями; hum and haw – мямлити; sink or swim – будь що

буде.

Дієслівні компаративні звороти передають означено-

обставинні відносини, називаючи дію і її якісну

характеристику, вказуючи на ступінь інтенсивної дії [26,

13

с. 38 – 40]. Характерною особливістю дієслівних

компаративних зворотів є використання в якості першого

компоненту переважно англосаксонських дієслів, що

позначають звичайну дію: chatter, drink, eat, feel,

fight, hate, laugh, live, look, run, sell, sleep, smoke,

speak, swim, talk, work і деякі інші. Наприклад, to work

like a horse – працювати, як віл; to feel like fish out

of water – відчувати себе не в своїй тарілці. Структуру

дієслівних компаративних зворотів можна продемонструвати

за допомогою наступної моделі (дієслово + сполучник like

+ означений/неозначений артикль + іменник). Це

найпростіша модель, вона може дещо змінюватися в

залежності від кількості компонентів.

Субстантивні фразеологічні одиниці. Субстантивними ФО

слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе

смислове навантаження виражено іменником. Деякі інші

дослідники називають цю групу фразеологічних одиниць

номінативною. Але в даному дослідженні ми будемо

притримуватися назви субстантивні ФО. Найхарактернішою

структурною моделлю субстантивних ФО є прийменниково-

іменникове утворення, тобто поєднання іменника з

іменником з препозитивним означенням (або без нього) за

допомогою прийменникового підрядного зв'язку, [26, с.

45]. наприклад: big card – туз, велика цяця; the Trojan

horse – троянський кінь; a big gun – важлива персона,

14

шишка; a one-track mind – обмежена людина, людина з

обмеженим кругозором. Також до цього виду належать

прийменниково-іменникові утворення: два іменника,

пов'язані з прийменником, наприклад: a dog in the manger

– собака на сіні; a word the wise – розумний розуміє з

півслова; a stab in the back – удар у спину. Це основні

моделі утворення субстантивних фразеологічних одиниць.

Вони можуть дещо змінюватися в залежності від кількості

компонентів.

Адвербіальні фразеологізми. Адвербіальні ФО слід

вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе

смислове навантаження, виражено прислівником [26, с. 48 –

50]. Сюди ж входять і ад'єктивні компаративи.

Адвербіальні ФО поділяються на два підкласи: якісні і

обставинні адвербіальні фразеологізми, наприклад: tit for

tat – в кінці кінців; by and again, now and again – іноді

час від часу.

Ад'єктивні компаративи передають означальні відносини

називаючи ознаку і вказуючи на її ступінь. Перший

компонент ад'єктивних компаративів вживається звичайно у

буквальному значенні. Функція другого компонента завжди

підсилювальна, наприклад: (as) drunk as a lord – п'яний,

як чіп; (as) fierce as a tiger – лютий, як тигр; (as)

cunning as fox – хитрий, як лис.

15

Фразеологізми з граматичною структурою речення

утворюють окремий різновид чи розряд одиниць лише у

структурному відношенні. Фразеологізмами можуть бути:

- цілі речення (time and tide wait for no man – на

козаку немає знаку);

- словосполучення (to be or not to be – бути чи не

бути);

- метафорично генералізовані власні назви (іноді

географічні назви) (Tom Tailor – кравець; Tom Pepper –

великий брехун; Nosy Parker – людина, що суне ніс не в

свої справи).

Таке ж явище присутнє і в українській мові,

наприклад: Чалий – підступна, зрадлива людина; Макар

Касян – ненажера [49, с. 69 – 71].

Що стосується семантики вираження ними понять, а

особливо щодо їх ролі як засобів образності мови, то вони

нічим не відрізняються від фразеологізмів –

словосполучень, тобто їх можна розподіляти за класами у

залежності від того, чи вони виражають предметність, дію,

ознаку, тощо. Так, прислів'я Задати пам'ятку, що до нових

віників не забуде відповідає поняттю "покарання". Отже,

такі фразеологізми-речення можуть входити до

субстантивних фразеологізмів.

Корунець І. В. також розподіляє фразеологізми за

масштабом використання на національні та міжнародні.

16

Національні ФО містять окрему рису, ознаку,

притаманну певному народу. Такі ФО побудовані за

принципом складових частин, образів притаманних певній

нації та мові [26, с. 54 – 57]. Тільки в англійській мові

існують фразеологізми to cut off with a shilling;, to

accept the Chiltern Hundreds і тільки в українській мові

знайдемо такі фразеологічні вирази як: впіймати облизня;

пекти раків; утерти носа.

Міжнародні ФО спільні для географічно близьких мов.

Ідіоматичні вирази з однаковим лексичним значенням і

складом компонентів [26, с.65 – 66]. Це явище можна

пояснити історичним розвитком мов та подіями, що впливали

на цей процес. Наприклад, на всі європейські народи та їх

мови впливали грецька та романська культури, а також

християнство. В результаті з'явилося чимало не лише слів,

а й фразеологічних виразів, запозичених з грецької та

латинської мов. Наприклад, to cross the Rubicon – перейти

рубікон; I came, I saw, I conquered – прийшов, побачив,

переміг; prodigal son – блудний син; to be in the seventh

heaven – бути на сьомому небі.

Проаналізувавши класифікацію ФО за І. В. Корунцем,

можна сказати, що вона пов'язана з частинами мови, але

існують різні підходи щодо принципів класифікування

фразеологізмів, а саме структурно-семантичний,

граматичний та функціонально-стилістичний.

17

1.2. Поняття «фразовий дієслово» за А. І. Смирницьким

    Відповідно до словника лінгвістичних термінів Д.Е.

Розенталя під фразовим дієсловом мається на увазі

поєднання дієслова з постпозитивом, тобто фразовий

дієслово - це комбінація дієслова і прийменника, дієслова

і прислівники або ж дієслова з прийменником і

прислівником. Наприклад: to mess up - зіпсувати що-н., to

look after - піклуватися.

    If John messes up his driving test again, I doubt if

he'll ever pass it.

    Rosemary Courtney "Longman Dictionary of Phrasal

Verbs"

    It is mortifying to think that a widow of thirty-

three requires a girl ten years

    younger to look after her. "   E.M. Forster "Where

angels fear to tread" (p.3)

     Існує безліч думок щодо того, до якої лексичної

групи слід відносити фразові дієслова. Деякі вчені, такі

як І.В. Арнольд називали ці дієслова «дієслова з

постпозитивами», використовували термін «прийменникове

дієслово» для поєднання дієслова з прийменниковій

граматичній морфемі і термін «фразово-прийменникове

дієслово» для поєднання дієслова з двома граматичними

морфемами. [1] Інші - Г. Ю. Князева, А. А. Санкін

18

називали їх таким чином: «конструкція дієслово +

граматична частка», «складене поєднання дієслово +

прислівник», «дискретне дієслово», «двоскладове

дієслово». [2]

    Можна зробити висновок, що всі вищезгадані точки зору

сходяться в одному: у назві даної одиниці присутній

термін «дієслово».

     Але існує й інша точка зору, якої дотримувався А. І.

Смирницькій в своїй праці «Лексикологія англійської

мови». Вона полягає в тому, що фразові дієслова є

фразеологічними одиницями. Саме її ми і будемо

дотримуватися в даній роботі. А. І. Смирницкий вважає, що

з семантичної точки зору, фразеологічна одиниця може бути

одновершинною, двохвершинною, багатовершинною (тобто мати

одну, або більше головних слів, навколо яких згруповані

інші слова). Хоча, є випадки, коли всі слова в єдності

мають рівну значущість. Фразеологічні одиниці, що

складаються з дієслова та прийменника або, наприклад,

прислівники, він відносить до одновершинних: catch up,

ring up, sit down, hold on. [3]

     Кількість фразових дієслів практично необмежена,

тому що вони можуть утворюватися при використанні

простого дієслова (як правило, односкладової) в поєднанні

з прислівником, прийменником, що стоїть в постпозиції,

пост позитивом, або навіть постпозитивним префіксом [4].

19

     Фразові дієслова дуже часто виступають у функції

дієслів руху. Візьмемо, наприклад, кілька фразових

сполучень з дієсловом go: go ahead «просуватися вперед

без коливань», go away «піти», go back «повернутися», go

by «проходити мимо», go down (a) «піти на дно ( про

корабель) », (b)« заходити (про сонце, місяць), (c) «бути

увічненим в історії, занесеним до літопису (про людей,

про події)», (d) «бути тихим, спокійним (про море, вітер)

і безліч інших сполучень. Причому список значень

фразового дієслова go down може бути збільшений.

    Фразові дієслова чудові тим, що вони багатозначні і

залежать від контексту. Візьмемо, наприклад, вираз bring

up, яке може означати не тільки «виховувати, годувати», а

й «піднімати питання, заводити розмову», «замикати ходу».

     You can't change yourself because everything you

look at brings up the same old feelings and stops you

from feeling fresh things [5].   It is very difficult to

bring up children. [6]

    Але ми повинні пам'ятати, що до фразовою дієсловам

можна відносити тільки поєднання, утворюють собою одне

ціле, значення яких не просто складено із значення

окремих компонентів, а лексичне значення одного з

компонентів самим прямим чином залежить від значення

другого компонента, наприклад:

20

    Fall out – сваритися;

    Give in - поступатися, здаватися;

    Leave off - перестати робити що-н.

     Поряд з цими поєднаннями, що демонструють

ідіоматичний характер, існують поєднання, побудовані за

тією ж самою схемою та з використанням тих же самих

елементів, але не виражають ідиоматичності. В цих

поєднаннях другий елемент може:

1. зберегти свої прислівникові властивості:

    Come back - повернутися (тобто, прийти назад);

    Go in - увійти (тобто, увійти в середину приміщення);

    Turn away - відвернутися (тобто, повернутися геть);

    2. змінити аспект дієслова, тобто, другий елемент

буде позначати початок або кінець дії: eat up «закінчити

їсти», speak out "почати говорити голосно і чітко», stand

up «встати»;

    3. посилювати значення дії: end up «кінчити тим,

що ...», talk away «говорити не припиняючи».

    Іноді другий елемент служить для створення

піднесеного стилю, так що поєднання дієслово руху +

прийменник about означає «рухатися тут і там» зі

значенням легковажності і витрати часу: climb, drive,

float, run, walk + about.

21

    Як вже говорилося вище, фразовий дієслово є

семантичною і синтаксичною єдністю. Незважаючи на те, що

у лінгвістів немає єдиної думки щодо того, як можна

визначити, що якесь поєднання утворює подібну єдність, і

тому має вважатися фразовим дієсловом, всі сходяться в

одному, а саме: єдність, що існує між компонентами

фразового дієслова, можна охарактеризувати терміном «

зв'язаність ». [7] Таким чином, можна сказати, що

фразовий дієслово - це дієслово, в якому взаємозв'язок

між двома елементами досягає певної міри.

     С. Ю. Тарабрина стверджує, що можна виділити

декілька критеріїв, що характеризують фразове дієслово:

    1. Фразове дієслово можна замінити монолексемним

(простим) дієсловом. Незважаючи на те, що у багатьох

фразових дієслів дійсно існують монолексемні еквіваленти,

наприклад: pull up = stop (about the car), turn up =

appear, catch up with = overtake, це не суттєвий

критерій, тому що до багатьох інших фразових дієслів

неможливо підібрати монолексемні еквіваленти, наприклад:

take off = leave the ground, get up = leave the bed.

    2. Ще один критерій - це ідіоматичність, так як

ідіоми часто визначаються як поєднання двох або більше

слів, які функціонують як єдність значення [8]. Звичайно,

багато фразових дієслів перекладаються так, що їх

22

значення не можна логічно вивести з перекладу окремих

частин, що утворюють дані фразові дієслова, наприклад:

bring up = educate, give up = stop doing smth. Однак,

згідно з тим, що затверджується у вступі до Oxford

Dictionary of Current Idiomatic English, в англійській

мові не існує чітко визначеної межі між ідіоматичними і

не ідіоматичними поєднаннями. Мабуть тому відомий

лексикограф Д. Боулінгер вважає, що ідіоматичність - є

другорядний фактор при вирішенні питання про віднесення

даного поєднання до групи фразових дієслів [9].

    3. Авторами граматичного довідника "A Grammar of

Contemporary English" Quirk Randolph, Greenbaum Sidney,

Leech Geoffrey, Startvik Jan був запропонований ще один

синтаксичний критерій: питання, які поставлені від

фразових дієслів носять займенниковий характер who (m) /

what, а не адвербіальние - where / when. Цей тест

доцільно використовувати при відділенні фразових дієслів

від прийменникових фраз з монолексемними дієсловами.

Прикладом для підтвердження цієї теорії, ми поставимо

питання від фразового дієслова до наведеного нижче

речення, то ми отримуємо наступне питання: With what did

they fall in?

    He kept them there: partly because they were so very

old and partly they fell in (підходити, бути в тон) so

pleasantly with the ancient colour and strength of the

23

black smoky rafters [10].

    А якщо замінити фразовий дієслово на його

монолексемний еквівалент suited в реченні:    ... They

suited so pleasantly the ancient colour and strength of

the black smoky rafters.,   то вийде таке питання: Where

did they suit so much?

     Тут дуже важливо відзначити, що, незважаючи на

корисність всіх вищезазначених критеріїв при віднесенні

певних поєднань до групи фразових дієслів, більшість

авторів сходяться на думці, що неможливо провести чітку

лінію між фразовими дієсловами з одного боку, і

поєднаннями дієслів з «чистими» прислівниками або

прийменниками , з іншого боку. [11]

1.3. Способи перекладу фразеологізмів

Виділяють такі основні способи перекладу образних ФО:

1)       Шляхом підбору повного (абсолютного)

еквіваленту.

Цей спосіб застосовується в тому випадку, коли

мають справу з ідіомами які мають однакове походження в

обох мовах. Такими джерелами можуть бути:

-    грецька або інша міфологія: Cassandra warning

“застереження Кассандри”;

-    древня історія або література: die is

24

thrown “жереб кинуто”, I came, I saw, I conquered

“прийшов, побачив, переміг”;

-    Біблія або вислови за біблійним сюжетом: the ten

commandments “десять заповідей”;

-    сучасна література або історичні джерела, які

відносяться до різних мов: my house is my castle “мій дім

– моя фортеця”;

-    вирази, яки належать видатним англійським та

американським авторам: better a witty fool than a foolish

wit (Twelfth Night) “краще розумний дурак, ніж глупий

мудрець”.

2)       За допомогою підбору близького еквівалента.

При цьому способі перекладу образна основа ФО в

перекладі зберігається, але з деякими змінами лексичного

або/і граматичного характеру. Наприклад,

baker’s/printer’s dozen “чортова дюжина”, the devil is

not as black as he is painted “не такий страшний чорт, як

його малюють”.

3)  Переклад справжнім ідіоматичним аналогом або з

повною заміною образності. До них належать як прислів'я і

приказки, так і фразеологічні словосполучення, які деякі

дослідники відносять до четвертої групи ФО: like

mistress, like maid “яблуко від яблуні недалеко падає”,

there is no use crying over spilt milk “що впало, то

пропало”.

25

4) Описовий переклад ФО/ за допомогою зняття

образності. Наприклад, a skeleton in the cupboard

“сімейна тайна, таємниця”, riff-raff

або rag-tag and bobtail “збіговисько, покидьки

суспільства”. Ці українські відповідності не менш

виразні, ніж англійські ФО.

Складнощі перекладу ФО з однієї мови на іншу

обумовлені деякими чиниками:

а) Однією з основних особливостей фразеологічних

одиниць, яка відрізняє їх від вільних словосполучень, є

ідіоматичність. Саме через цю характеристику загальне

значення фразеологізму не дорівнює сумарному значенню

його компонентів, часто це значення не має нічого

спільного із значеннями слів, які входять до нього:

to show white feather - бути боягузом

б) Багато фразеологізмів виникли на основі якогось

історичного факту:

to dine with Duke Humphrey - залишитися без обіду

[Один час боржники в Лондоні ховалися від своїх

кредиторів у Соборі святого Павла, де, серед інших,

знаходиться і гробниця герцога Гамфрі; на запитання, де

він буде обідати, боржник відповідав, що обідатиме з

герцогом,тобто ніде].

в) У фразеологізмах часто міститься метафоричний

елемент. Їх не можна перекладати дослівно. У багатьох

26

випадках вони мають явно виражене національне

забарвлення. Це все та ряд інших факторів призводить до

того, що фразеологічні одиниці часто не мають абсолютних

відповідників в іншій мові.

Складність перекладу ідіом полягає у тому, що

перекладач повинен уміти їх розпізнати і підшукати

відповідний український варіант. 

З точки зору перекладу фразеологічні звороти -

приказки та прислів'я - зручно розділити на 3 групи.

До першої групи відносяться такі прислів'я та

приказки, які повністю співпадають з українськими - як за

змістом, так і по формі, тобто по описуваному образу або

складових компонентах:

        Нова мітла по-новому мете.

[Неспівпадіння числа в українській та англійській

приказці в останньому прикладі не має суттєвого значення,

тому ми включаємо його в першу групу].

Такі приказки та прислів'я, які повністю співпадають

в різних мовах, мають своїм джерелом загальний прототип і

часто є калькою з грецької або латинської, рідше інших

мов.

До другої групи належать прислів'я і приказки, які

співпадають по змісту, але не співпадають за образом,

який лежить в їх основі:

To buy a pig in a poke . - Купити кота в мішку .

27

При перекладі таких фразеологічних одиниць

рекомендується користуватися саме такими відповідниками,

які закріпилися в мові, оскільки при їх перекладі

перекладач повинен притримуватися принципу перекладу

чогось звичного таким же звичним. У протилежному випадку

приказка або прислів'я викличе у читача враження чогось

несподіваного та оригінального. Тому англійську приказку

At a snail's pace - Як на волах, не можна перекладати  «Із

швидкістю равлика».

До третьої групи відносяться приказки та прислів'я,

які не мають відповідників в українській мові - ні за

змістом, ні за образом. Вони перекладаються або описово,

або при допомозі приказки, створеної перекладачем.

Діти люблять слухати розмови дорослих. В малих дітей

великі вуха.     

Прислів'я і приказки часто мають чітко виражений

національний характер, тому вони не можуть бути

використані при перекладі, не дивлячись на те, що вони

повністю співпадають по змісту. Так, англійську приказку

to carry coal to Newcastle не можна перекладати російською

приказкою ездить в Тулу со своим самоваром, окільки це внесло

би в переклад чуже національне забарвлення. У таких

випадках доводиться або давати близький до оригіналу

переклад, робити описовий переклад або перекласти цю

приказку із зміною образу:

28

Образні фразеологічні звороти, побудовані у вигляді порівнянь,

з точки зору перекладу можна поділити на ті ж три групи,

що і прислів'я та приказки.

До першої групи відносяться фразеологічні звороти,

які мають повну образну та змістову відповідність в мові

оригіналу та в мові перекладу:

Cold as ice – холодний як лід

Sweet as honey -  солодкий, як мед

До другої групи відносяться фразеологічні звороти,

які виражають ту саму думку, але за допомогою іншого

образу:

as hungry as a hunter - голодний, як вовк/ собака/

пес

До третьої групи відносяться такі порівняння, які не

мають собі подібних в українській мові:

as brown as a berry - дуже темний/ дуже загорілий/

шоколадного кольору.

Як видно з прикладів, вирази першої групи не

створюють проблем при перекладі. Вирази другої групи

звичайно перекладаються українськими аналогами. Однак тут

перекладач повинен керуватися уже згадуваним принципом -

перекладати щось звичне таким же звичним. Образ,

пов'язаний із словом, у таких порівняннях настільки

зрісся з ним, що майже не сприймається як образ, і в

багатьох випадках є зовсім стертим. Було би помилкою

29

зберегти слово, яке входить у таке словосполучення,

оскільки у перекладі даний фразеологічний зворот звучав

би штучно і незвично, що внесло би в переклад те, чого

немає в оригіналі: була б повернута яскравість звичному

стертому образу, Тому приказку to sleep like a log слід

перекладати спати як убитий/ спати без задніх ніг.

Фразеологічні звороти, що входять до третьої групи,

звичайно перекладаються описово, за змістом.

До фразеологічних зворотів відносяться також і

крилаті вирази та посилання, що широко вживаються у

різних типах мовлення та стилях мови. До їх числа

відносяться і різні цитати - літературного характеру,

біблеїзми, висловлювання історичних осіб тощо. При їх

передачі перекладач повинен керуватися традицією, що

існує в українській мові, незалежно від словникового

значення слів, що входять до складу виразу. Тут часто

спостерігається розходження між українською та

англійською мовами. Одне і те ж слово, що входить до

складу різних виразів в англійській мові, може вимагати

перекладу різними словами у зв'язку з усталеною в

українській мові

У першому випаду слово massacre перекладається

вбивство/ побиття немовлят. У другому ж воно взагалі не

перекладається, оскільки дана історична подія відома в

українській мові як Варфоломіївська ніч.

30

Окремо слід зупинитися на перекладі біблеїзмів. В

англомовній традиції вони дуже часто використовуються в

різних стилях мовлення, у тому числі і в публіцистичних

текстах. Біблеїзми надають висловлюванню глибокої

образності. При перекладі їх часто доводиться

розшифровувати, оскільки їх образи, їх переносне значення

у зв'язку з рядом причин не завжди зрозумілі для

українського читача або слухача:

Nine mocking years with the golden calf and three

long years of scourge, ... nine crazy years at the ticker

and three long years in the breadline! (F.D.Roosevelt

about Harding - Coolidge - Hoover era, Safire's Political

Dictionary by William Safire, 1978, p.747)

Девять лихих денежных лет и три долгих года бедствий,

... девять

лет безумных удач на бирже и три долгих года в очередях

за хлебом (Цитата. за Т.Клюкіною)

Ще один приклад. Вираз whited sepulchres у Біблії

перекладається як гроби побілені). Але за цим виразом, який

може не зразу бути зрозумілим пересічному читачеві стоїть

певний образ, який розкрито в першоджерелі: "Горе вам,

книжники і фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені,

які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток

мертвих та всякої нечистоти. Отак і ви: назовні здаєтесь

людям справедливі, а всередині сповнені лицемірства і беззаконня".

31

Ось як цей образ використано в літературі: The revelation

not only shocked Mary, but made her wonder how many more

of her hitherto respected elders might be whited sepulchres

(Oxford Dictionary of Т . Клюкіною ).

Підсумовуючи вищесказане, зазначимо:

- найкращий спосіб передати фразеологізм

фразеологізмом. Це є можливим тоді, коли англійська та

українська мови запозичили фразеологічний зворот з інших

мов (найчастіше класичних): Strike while the iron is hot – Куй залізо,

поки гаряче [56];

-  переклад фразеологічним аналогом. При такому

перекладі слід враховувати, що український образ повинен

бути нейтральним щодо національного забарвлення: Сan the

leopard change his spot? – Горбатого могила справить [56];

- переклад калькою, тобто спроба скопіювати

англійський образ і створити свою фразеологічну одиницю:

Rome was not built in a day – Не зразу Рим будувався [56];

- описовий переклад, відмова від перекладу

фразеологізмом: To cut off with a shilling – залишити без спадщини

[56].

32

РОЗДІЛ ІІ. ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГІЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА

ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ

2.1 Поняття та лексичні особливості фразових дієслів

та їх класифікація

У сучасній англійській мові послелоги вступають у

дуже велике число поєднань різних типів. Число поєднань,

одним з компонентів яких є послелоги, безперервно

зростала в англійській мові з початку новоангліканского

періоду і продовжує зростати. У сучасній англійській мові

особливо велика кількість сполучень послелоги з

дієсловами. Їх кількість неухильно зростає. Про це

свідчать книги, словники, присвячені фразовою дієслів і

їх вживання. Поряд зі збільшенням числа, зростає і

частота їх використання. Це свідчить про те, що вони

виконують потрібну функцію, завдяки більшій стислості і в

той же час більшої виразності.

Фразові дієслова широко використовуються не

тільки в розмовному англійською мовою. Багато з таких

дієслів стали невід'ємною частиною мови газет,

юриспруденції та економіки. Це пояснюється тим, що багато

фразові дієслова з плином часу змінили "своє обличчя",

тобто перейшли з одного стилістичного пласта в інший,

знайшли нові значення і втратили старі.

33

Деякі фразові отримали більш часте вживання, ніж "прості"

дієслова, які є їх синонімами. Вживання фразових дієслів

характерно як для офіційно - ділового стилю, так і для

художніх творів.

Англійськими фразовими дієсловами називають

поєднання дієслова з прийменником, прислівником або з

цими двома частинами мови одночасно. Таке поєднання можна

визначити як «ідіоматичне», так як дослівний переклад

кожного з компонентів не становить єдиного сенсу всього

поєднання. Точніше, він може бути зовсім іншим, і часом

здогадатися про перелад усього фразового дієслова по його

частинах неможливо. Всього налічується близько 12 000

англійських фразових дієслів. Для прекрасної розмовної

мови вистачить кількох сотень найбільш використовуваних,

а для грамотного письма – близько тисячі.

Англійські фразові дієслова мають певні граматичні

особливості (наявність або відсутність доповнення, вибір

правильної форми наступної частини мови і т.д.). Все це

істотно вплине на грамотність мови.

Джейн Поуві дає наступне визначення фразовим

дієсловам. Фразове дієслово - це поєднання "простого"

дієслова, що складається з одного слова ( наприклад:

come, put, go) і адвербіального послелога (наприклад: in,

off, up), що представляє єдину семантичну та синтаксичну

одиницю.

34

Наприклад: come in – входити, give up - перестати

займатися чимось.

Визначення фразового дієслова викликає численні суперечки

серед лінгвістів. Джейн Поуві, підтверджуючи своє

визначення, виділила наступні характерні ознаки фразового

дієслова.

Фразове дієслово може бути замінено "простим" дієсловом.

Це характеризує фразове дієслово як семантичну єдність:

call up – telephone - подзвонити, come by - obtain –

отримати, put off - postpone – відкласти, put up with -

tolerate – примиритися з чимось.

Але цей критерій не є загальним для всіх фразових

дієслів, оскільки еквівалентом багатьох фразових дієслів

є словосполучення:

break down - stop functioning - перестати функцінувати,

make up - apply cosmetics - наносити макіяж, take off -

of a plane - leave the ground – взлітати.

Наступною ознакою є ідіоматичність. Під ідіомою

ми розуміємо поєднання двох або більше слів, значення

якого не збігається зі значенням складових. Багато

фразових дієслів мають значення, яке неможливо вивести зі

значеня його компонентів.

Наприклад: bring up - educate – виховувати,

give up - stop doing, using, etc. – перестати робити,

35

go off – explode - вибухати; come by - obtain –

отримувати.

Але цей критерій, так само, не є загальним для всіх

фразових дієслів, крім того, складно визначити чи є

значення дієслова ідіоматичним. Так, наприклад, дієслова

fall down і pull off, з одного боку, не володіють

ідіоматичним значенням:

fall down - падати, впасти, pull off - знімати, стягати.

Але у цих дієслів є і такі словникові значення:

- fall down - 1) схилятися (to someone in power) 2)

провалитися, невдало закінчитися;

- pull off - 1) домогтися, незважаючи на труднощі 2)

виграти (приз, змагання)

Отже, ця властивість не є основним для фразових

дієслів, оскільки іноді значення дієслова можна вивести

з його компонентів.

Деякі фразові дієслова мають два і більше

значень, одні з яких ідіоматичного характеру, інші ж

навпаки, легко виводяться зі складових компонентів.

Багато лінгвістів розглядають здатність фразових

дієслів утворювати пасивні конструкції, як один з

основних його властивостей. Джейн Поуві визначає його

англійським терміном "passivization". Наприклад:

36

Payments are limited to 10% each month. Оплата знижена до

10% щомісяця.

This medicine must be measured out exactly. Ці ліки слід

вимірювати з точністю.

Наступною властивістю фразового дієслова є

можливість розташовувати адвербіальні послелоги до і

після іменника, який вживається з даним дієсловом. Для

об'єкта кінцева позиція несе велике семантичне

навантаження, тому якщо додаток не несе нової або

важливої інформації, звичайно воно розташовується в

інтерпозіціі. Наприклад:

Call him up or call up him (not his sister)

Якщо об'єкт виражений кількома словами, він,

швидше за все, буде займати кінцеву позицію. Наприклад:

He put on the coat he had bought in London.

Якщо об'єкт виражений займенником, він завжди

знаходиться в інтерпозіціі. Наприклад:

He took his coat and put it on.

Отже, ми дали визначення фразовим дієсловам та

виділили наступні характерні ознаки фразового дієслова:

- фразове дієслово може бути замінено "простим"

дієсловом, що характеризує його як семантичну єдність;

37

- ідіоматичність. Під ідіомою ми розуміємо поєднання

двох або більше слів, значення якого не збігається зі

значенням складових;

- фразові дієслова мають два і більше значень;

- здатність фразових дієслів утворювати пасивні

конструкції;

- можливість розташовувати адвербіальні послелоги до

і після іменника, який вживається з даним дієсловом.

Фразові дієслова дуже різноманітні як за своєю

сполучуваності, так і за додатковими значеннями, які в

них полягають або які вони набувають у тексті. Вони

можуть виражати характер дії перехід з одного стану в

інший, спонукання до дії і т.д., але у всіх випадках дія

незмінно характеризується значенням, укладеним в самому

дієслові.

Дуже численну й різноманітну групу становлять

фразові дієслова, які виражають рух і одночасно його

характеризують. Дієслова цієї групи найчастіше

висловлюють не просто рухи, а перехід з одного місця в

інше. Тому більшість з них вживається з післялогами, що

вказують напрямок руху (into, out, up, to).

Наприклад: stand up - піднятися; go out -

вийти, виходити; go into - ввійти; jump into - скочити,

сплигнути.

Окремо слід відзначити випадки, коли фразові

38

дієслова виражають припинення або, навпаки, початок руху.

Наприклад: get over - покінчити, розправитися з

чим-небудь; jump down - зістрибнути, зіскочити; run out

- закінчити гонку, закінчитися; throw off, get off -

починати (що-небудь).

Дуже велику групу становлять фразові дієслова,

які виражають перехід об'єкта з одного стану в інший або

його переміщення.

По суті, дієслова, що заперечують перехід від

руху до нерухомості або початок руху, можуть бути

віднесені до цієї групи або розглядатися як проміжна

ланка. Взагалі, межі між окремими групами фразових

дієслів дуже хиткі у лексичному відношенні, тому їх

нелегко визначити. Наприклад:

- move in = to take possession of a new place to live

1) to go in the direction of (something or someone);

2) to change one's opinion in the direction of.

- move off = to start a journey; leave.

До третьої групи належать фразові дієслова із

семантичним компонентом

"відсутність зміни положення об'єкту". Наприклад:

stay behind - to remain at a distance behind; keep

behind something or someone;

stay down = to remain at a lower level;

39

remain ahead = to stay in a forward or leading position.

У наступній групі дієслівних значень домінує

компонент "образу руху":

walk away from = to leave (something or someone) on foot;

walk about / around = to walk in a place without

direction;

spin along = to move forward easily an quite quickly with

a rolling movement;

frighten away / off = to make (somebody) leave through

fear.

Отже, фразові дієслова можна класифікувати наступним

чином:

- фразові дієслова, які виражають рух і

одночасно його характеризують;

- фразові дієслова, які виражають припинення

або, навпаки, початок руху;

- фразові дієслова, які виражають перехід

об'єкта з одного стану в інший або його переміщення;

- фразові дієслова із семантичним компонентом

"відсутність зміни положення об'єкту".

2.2. Роль адвербіального послелогу у складі

фразового дієслова

40

Описуючи фразові дієслова, необхідно дати визначення

адвербіального послелогу в сучасній англійській мові та

наскільки важливу роль він відіграє у складі фразового

дієслова, розглянемо на деяких прикладах.

Так, наприклад, коли мова йде про присутність фізичної

особи в суді в якості обвинуваченого, тобто в буквальному

сенсі про присутність "перед судом", основна смислова

навантаження на послелоги before. У принципі, може бути

використано багато дієслів для передачі цього процесу, а

послелоги before, як правило, залишається незмінним у

складі фраз дієслова. Наприклад:

Peter came before the court last week on a charge of

drunken driving.

Peter were before the court last week.

Peter went before the court last week.

Подібний приклад першорядної важливості послелоги

у складі фразового дієслова можна спостерігати в

наступних прикладах:

Write down the rule.

Put down the rule.

Get down the rule.

Take down the rule.

Кожне з цих пропозицій може бути переведено:

"Запишіть правило". Дієслово write з різними післялогами

не може бути вжито для вираження тієї самої думки.

41

Таким чином, в англійській мові синонімами

можуть бути фразові дієслова з одним і тим же послелогом,

але не з одним і тим же дієсловом, що свідчить про

важливість послелогів.

Адвербіальним післялогом І. Є. Анічков називає

особливий розряд постпозитивний прислівників (up, out,

off, і т.д.), що складаються з одиниць, яким властиві

такі родові ознаки прислівників:

- здатність приєднуватися до дієслів, прикметником і

іншим прислівникам, рідко до іменників, іноді до

словосполученням і пропозицій;

- уточнення і доповнення їх значень;

- вони поряд з деякими, наявними в мові постпозитивними

прислівниками, займають положення (за винятком випадків

стилістичної інверсії) тільки після слова або ряду слів,

до якого вони приєднуються.

Адвербіальние послелоги, на думку

І. Є. Анічкова, мають наступні видові чи відмітні ознаки.

Вони здатні, приєднуючись до слів або до рядів

слів, складати з ними разом більш-менш тісні і стійкі

смислові, синтаксичні та фонетичні цілі і складні

одиниці, в яких виконується або обставинна функція, яка

часто настільки ослаблена, що не можна бачити самостійні

відносно обставини послелогів.

42

На відміну від інших постпозитивний

прислівників, поєднуючись з дієсловом, які приймають

прямий додаток, послелоги можуть займати і зазвичай

займають місце після дієслів. Вони так само відокремлюють

дієслово від прямого додатка.

Наприклад: turn out the light, pence turn the

light out; put on your coat, pence put your coat on;

але hold your head still; carried the lead far; take my

luggage.

У складних іменників і прикметників, утворених

від дієслова, послелоги перетворюються на морфеми -

компоненти складних слів. При цьому послелоги зберігають

своє місце в постпозиції і перетворюються у свого роду

постфікси, наближаючись за формою до аффиксів, але, не

стають ними. Це пояснюється тим, що вони не служать

засобом творення нових слів, і не служать засобом

творення нових слів і не додаються до старих словами для

створення новоутворень. Наприклад:

an actor's make up, a turn - up seat, a made - up

story.

У сполученнях з дієсловами англійські

адвербіальние послелоги виконують наступні 3 функції:

- ослаблену обставину в складових дієсловах (sit down, go

out, come back);

- обставинну (I hope you are not going to come out in

43

such weather. Run down and see whether the entrance door

is bolted);

- обставинно - предикативну в поєднаннях зі зв'язковим

дієсловами be, stay, get, та інколи з keep, hold, fall.

(You had better stay away. Is he in? We fell together)

У складі складних словосполучень, дієслівних і

прислівникових, в яких вони так само є компонентами

синтаксично неподільних одиниць вони виконують функції: у

дієслівних - ослаблену обставинні, уточнюємо попереднім

складом словосполучень (three miles away; ten years

back).

Отже, завершуючи опис властивостей і функцій

послелогів, ми можемо зробити наступний висновок.

Послелоги - одиниці не морфологічні і не синтаксичні, а

лексичні, власне, підрозділ словникового складу

англійської мови. Як і інші частини мови та їх

підрозділи, наприклад іменники які, можуть у пропозиціях

бути підметами, додатками, означенням, предикативними

членами або обставинами, вони можуть виконувати, в різній

мірі, самостійні функції.

Крім того, слід зазначити, що кількість

послелогів, що приєднуються фразовими дієсловами,

безпосередньо залежить від просторової активності

суб'єкта або об'єкта дії. Саме тому їх найбільше у

44

дієслів руху, дієслів фізичної дії та дієслів зорового

сприйняття.

2.3. Розряди фразових дієслів

    У реченні з фразовими дієсловами постпозитиви

виконують дуже важливу функцію, вони несуть змістове

навантаження, уточнюють, підсилюють значення слів,

змінюють їх.  Дієслово може змінюватись, а постпозитив,

як правило, залишається незмінним у складі фразового

дієслова, тому слід зазначити, що кількість

постпозитивів, що приєднуються фразовими дієсловами,

безпосередньо залежить від просторової активності

суб'єкта або об'єкта дії. Саме тому спостерігається

найбільша кількість дієслів руху, дієслів фізичної дії та

дієслів зорового сприйняття.

    Розглядаючи синтаксично неподільні поєднання

дієслова і постпозитива  з точки зору зміни значення, яке

спричиняється постпозитивом, І.Є. Аничков розрізняє 5

розрядів таких сполучень [1; 329]:

1.  Поєднання, в яких постпозитив має своє первинне

конкретно - просторове значення. Наприклад:  sit down,

get out, get up, come in, put in, take away, take off,

get into, come down, throw away, walk in, step out, stand

by, break into, turn back, get out, put off, put on, walk

45

out, throw up,  turn around,  go back, put back, run

into,  pick up, take down, stand up, lay down.

2. Поєднання, в яких постпозитив має абстрактне

похідне значення, зв'язок якого з первинним відчувається:

bring out,  pick up, see into, get over, keep out, look

for, wake up, throw up,   look up, check out, grow up,

open up, clear up,  cry out.

3. Поєднання, в яких постпозитив тільки підкреслює

або підкріплює значення дієслова: finish up, shut up,

fall down, give up, calm down,  rise up, curve up,  sit

up, shake off, pull out, wash out, dream up, scoop up,

throw down, clean up.

4. Поєднання, значення яких не складаються зі значень

дієслів та пост позитивів: pull through, stand in, cut

in, turn around, put off, take off, walk away, get over,

cut off, set on, feel about, stir up, hungry for, turn

on, keep down, break out, come about, fall out, drop

off.

5. Поєднання, в яких постпозитив може вносити новий

видовий відтінок у зміст фразового дієслова, які у свою

чергу поділяються на наступні групи:

    а) доконаний: eat up, finish up, wear off, cut

off, blow in;

    б) термінативний, що означає припинення

незакінченого дії:

46

        leave off, give up, end up;

    в) інкоактивний або починальний:

         break out;

    г) дюративний або тривалий:

        go on, move on, keep on;

    д) інтерактивний або повторний. Такі постпозитиви

як again, anew, afresh,   іноді back і over приєднуючись

до дієслів, утворюють поєднання зі     значенням

повторення дії get back, go back, come back.

Але дана класифікація фразових дієслів не є абсолютною.

Межі між розрядами чітко не встановлені; і дієслово в

одному випадку може мати відношення до другого розряду, а

в іншому до четвертого. Це може пояснюватися тим, що

етимологію даного дієслова з часом виявити все складніше

і, отже, його значення стає не виведеним з його

компонентів. Крім цього, завжди є дієслова, які

допускають різне тлумачення. Згідно з твердженням А. Г.

Ніколенко, "...на здатність етимологічно вихідної 

одиниці  постпозитива  до  функціонального 

переорієнтування  та  входження  до  складу  фразового

дієслова впливають частота вживання та семантичний обсяг

прислівника чи прийменника" [3; 11]  Отже, знання типів

постпозитивів та їх особливостей сприяє кращому розумінню

фразових дієслів та полегшує можливість їх вживання у

нашому спілкуванні.

47

2.4. Аналіз використання засобів та прийомів

перекладу фразових дієслів в творі С. Моема «Дощ»

Пропонуємо проаналізувати переклад Марії Жук

оповідання Сомерсета Моема «Дощ» (Додаток 1) та визначити

типи поєднань фразеологічних дієслів.

1. Поєднання, в яких постпозитив має своє первинне

конкретно - просторове значення: sit down, get through,

put on, mix with, joke about, work in, agree with, come

to, be dressed in, fall on, contend with, say to, repeat

to, give a quick look;

2. Поєднання, в яких постпозитив має абстрактне похідне

значення, зв'язок якого з первинним відчувається: lean

over, climb into, look at, stand beside, settle in, lead

to, be thankful to, speak of;

3. Поєднання, в яких постпозитив тільки підкреслює або

підкріплює значення дієслова: wear round, search for;

4. Поєднання, значення яких не складаються зі значень

дієслів та пост позитивів: take off, settle down, brush

out, look for, come on, cover to, irritate to, keep out;

5. Поєднання, в яких постпозитив може вносити новий

видовий відтінок у зміст фразового дієслова, які у свою

чергу поділяються на наступні групи:

    а) доконаний: speak with, be averse to, settle down

at;

48

    б) термінативний, що означає припинення незакінченої

дії: go on;

    в) інкоактивний або починальний: talk over;

    г) дюративний або тривалий: walk past, remain at,

stamp out.

6. В результаті дослідження даного твору найбільш

часто вживаними постпозітівамі фразових дієслів руху є:

to, out, down і on, так як велика кількість фразових

дієслів з цими постпозітівамі є багатозначними; найменш

часто вживаються постпозітіви: beside, over, through та

about. В результаті дослідження виявлено рідкісні випадки

вживання трикомпонентних дієслів: to settle down at =

оселитися в, to sit down under = зручно сісти, to look

forward to = чекати з нетерпінням.

    7. До групи найбільш вживаних фразових дієслів

входять: to sit down = сідати, to look at = дивитися /

дивитися на, to go away = йти, and to go out = виходити.

Очевидно, що ці фразові дієслова стилістично нейтральні.

    8. У цьому дослідженні були виявлені: фразові

дієслова, які при поєднанні з певним адвербіальние

постпозітівом, втрачають своє первинне значення і

набувають іншого значення в залежності від контексту. А

саме: take off = знімати, settle down = улаштуватися ,

brush out = вичищати , look for = шукати, to keep up =

продовжувати, і ін.

49

    9. Фразові дієслова, досліджувані в оповідані

Сомерсета Моема, надають експресію і емоційне забарвлення

тексту. Замінюючи стилістично - нейтральні дієслова, вони

надають особливу виразність даного художнього тексту за

рахунок їх багатозначності, самостійності у вживанні і

идиоматичности. І як наслідок художній твір ставати

живим, насиченим і цікавим.

Якщо взяти до уваги проблеми перекладу фразових

дієслів, визначемо способи перекладу використаних

фразових дієслів.

Отже, фразові дієслова, що були перекладені підбором

повного еквіваленту: to speak with = говорити з, to joke

about = жартувати про, to climb into = вилізти на, to

look at = дивитися на, to stand beside = стояти поруч.

Виділимо фразові дієслова, які перекладено за

допомогою близького підбору: to lean over = спертися на,

to settle in = оселитися, to wear around = висіти на.

Фразові слова, що були перекладені описовим способом

перекладу: to search for = шукати, to settle down =

оселитися, to go through = витримати, to look for =

шукати, to fall on = врізатися, to go on = продовжувати.

Такий спомсоб як переклад калькою не використано.

50

ВИСНОВКИ

Мова – це засіб спілкування між людьми у суспільстві.

Тому кожен з її аспектів слід аналізувати та вивчати. Що

стосується фразеології, слід відзначити, що це одна з

найбільш популярних сфер лексикології, якій приділяють

увагу багато відомих лінгвістів. Варто зазначити, що

єдності серед них немає, тому термін "фразеологія" можна

назвати лінгвістичним терміном широкого значення, що

більше підходить для опису різноманітних структурних та

семантичних типів фраз.

Ще недавно, у середині 50-х років, професор Ларін Б.

О. зазначав, що фразеологія як лінгвістична дисципліна

перебуває в стадії "прихованого розвитку". Відтоді у

мовознавстві інтенсивно досліджувалися численні

фразеологічні проблеми, а бібліографія із загальної та

часткової фразеології налічує тисячі найменувань –

монографій, посібників, тематичних збірників, статей.

Також активно досліджувалися найрізноманітніші питання

фразеології українськими вченими. Українська фразеологія

виростає на міцному фундаменті фольклористичних,

етнографічних, загально філологічних праць, цінних

фразеологічних зібрань О. О. Потебні, І. Я. Франка, П. П.

Чубинського, П. О. Куліша.

51

У ході роботи були досліджені основні положення

теорії фразеології, особливості та ознаки ФО, їх

структура, семантика, методи та граматичні особливості,

фразові дієслова. Також була досліджена класифікація ФО

за В. В. Виноградовим, І. В. Корунцем, та фразові

дієслова за А. І. Смирницьким  С. Ю. Тарабриною та Джейн

Поуві.

Проаналізувавши природу компонентів ФО, особливості

та семантику фразеологічних виразів можна зробити

висновок, що незважаючи на те, що компоненти

фразеологізмів позбавлені основних ознак слова,

фразеологічні одиниці все ж мають слівну природу

компонентів. Проаналізувавши класифікації ФО, можна

зробити висновок, що існують різні підходи щодо принципів

класифікування фразеологізмів: структурно-семантичний,

граматичний, функціонально-стилістичний. Також існує

класифікація, яка пов'язана з частинами мови.

     Без перебільшення можна сказати, що питання про

англійські фразові дієслова є одним з найважливіших

питань теоретичного вивчення та практичного засвоєння

англійської мови.

Фразові дієслова займають значне місце в

дієслівної лексики сучасної англійської мови і є

надзвичайно вживаними зважаючи свого великого

різноманіття, ідиоматичності значень і неоднорідності

52

функціонування. Розвиток і поповнення системи фразових

дієслів відбувається за двома напрямками: залучення нових

дієслів та розвиток семантики вже створених одиниць мови.

Проведений аналіз граматичних особливостей

фразеологічних одиниць в англійській мові дав змогу

зробити наступні висновки:

- субстантивні та адвербіальні фразеологічні одиниці

характеризуються вживанням прийменників. Найпоширеніші

прийменники у складі субстантивних ФО in, of;

- в англійській мові існують субстантивні ФО, які

вживаються лише в заперечній формі;

- у складі певної субстантивної ФО іменник може

вживатися тільки в однині або тільки в множині. Це

свідчить про усталеність структури ФО;

- субстантивні ФО із сурядною структурою

характеризуються вживанням сполучника and;

- характерною ознакою дієслівних ФО є зміна форми

дієслівного компонента;

- в ад'єктивних порівняннях прикметники можуть

вживатися в порівняльному ступені, а іменники – у

множині;

- фразове дієслово являє собою єдину семантичну та

синтаксичну одиницю; точно визначає просторову і

тимчасову характеристики; однією з найбільш поширених і

загальновживаних груп фразових дієслів є фразові

53

дієслова, що позначають рух об'єкта або предмета;

    - частотність використання фразових дієслів при

перекладі на англійську мову є особливістю лексикону

перекладача, а не різноманіттям словникового запасу мови;

    - фразових дієслів у перекладі буде зафіксовано

більше в тих творах, в яких є наявність більшої динаміки

в поведінці і діях героїв і менше в тих, де описами

приділяється набагато більше місця.

54

СПИСОК РЕКОМЕНДОВАНИХ ДЖЕРЕЛ

І. Наукові праці

1. Авксентьєв Л. Г. Сучасна українська мова.

Фразеологія. – Харків, 1983. – 137с.

2. Авксентьєв Л. Г. Семантична структура

фразеологічних одиниць сучасної української мови та

особливості її формування// Мовознавство, 1988. – №3. –

С. 77 – 83.

3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг

переводчика: Учебное пособие по устному и письменному

переводу для переводчиков и преподавателей. – М.: Высш.

образование, 2004. – 368с.

4. Алефіренко М. Ф. Теоретичні питання фразеології. –

Харків, 1987. – 210с.

5. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере

профессиональной коммуникации: Учебное пособие.

Издательство 3-е. – М., 2005. – 225с.

6. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – М.:

Высш. шк., 1989. – 263с.

7. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка//

Учебное пособие для II – III курсов. – М.: Высш. шк.,

1997. – 240с.

55

8. Арнольд И. В. Лексикология современного

английского язика: Издание 2-е. – М.: Высш. шк., 1973. –

303с.

9. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном

русском языке. – Ростов-на-Дону, 1964. – 193с.

10. Береговская Э. М. Об определении и классификации

синонимов// Сборник научных трудов, 1962. – №8. – С. 63 –

80.

11. Будз О. М. Критерії визначення антонімів//

Іноземна філологія: Випуск 50 – Львів, 1978. – 198с.

12. Антрушина Г. Б., Афанасьева О.В. Лексикология

английского языка. – М.: Высш. образование, 1988. – 288с.

13. Берловська В. Д., Гребінник Г. Ю. Англійська

загальнонаукова лексика і фразеологія// Навч. посіб. для

аспірантів. – Харків, 2006. – 165с.

14. Білоноженко В. М., Гнатюк І. С., Винник В. О.

Фразеологічний словник української мов: В 2-х т. – К.:

Наукова думка, 1993. – 369с.

II. Джерела матеріалу дослідження

15. Бурлакова В. В. Основы структуры словосочетания в

современном английском языке. Издательство Ленинградского

университета. – Ленинград, 1975. – 565с.

56

16. Василюк І. М. Фразеологізми як одиниці міжмовної

комунікації// Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. –

2004. – №17. – С. 102 – 105.

17. Ващенко В. С. Фразеологізація компаративних

зворотів// Мовознавство. – 1975. – №4. – С. 34 – 40.

18. Виноградов В. В. Об основных типах

фразеологических единиц в русском языке. – М., 1986. –

342с.

19. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. –

М., 1977. – 254с.

20. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура//

Советская лексикография. Сборник статей. – М., 1988. – С.

159 – 169.

21. Демський М. Т. Cистемні зв'язки у сфері

фраземіки// Мовознавство, 1991. – №7. – С. 21 – 31.

22. Дубовин М. И. Русские фразеологизмы в картинках.

– М., 1980. – 75с.

23. Єрченко П. Г. Класифікація фразеологічних

одиниць// Іноземна філологія. – 1994. – 155с.

24. Колісник І.В. Крилаті вислови та фразеологізми на

уроках мови// Диво слово, 2006. – №5. – С. 15 – 26.

25. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської

та української мов. Навч. посібник. – Вінниця: Нова

книга, 2003. – 458с.

57

26. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. –

Вінниця: Нова книга, 2003. – 448с.

27. Кащеева М. А., Пошакова И. С. Практическая

лексикология. – М.: Просвещение, 1974. – 196с.

28. Корунець Л. Словник літературознавчих термінів. –

К., 1988. – 276с.

29. Кунин А. В. Английская фразеология. – М., 1990. –

276с.

30. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический

словарь. – М.: Русский язык, 2005. – 356с.

31. Кунин А. В. Курс фразеологии современного

английского языка. – М.: Высш. школа, 1986. – 122с.

32. Ларін Б. О. Фразеологія та лексикографія. – К.:

Наукова думка, 1989. – 307с.

III. Довідкова література

33. Матвіяс І. Г. Діалектна основа лексики і

фразеології в українській літературній мові//

Мовознавство, 2007. – №2.– С. 28 – 37.

34. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М.,

1989. – 98с.

35. Никитин М. В. Лексическое значение слова. – М.:

Высш. шк., 1983. – 127с.

58

36. Онкович Г. О. Фразеологізми як національно-

культурний компонент// Диво слово, 1994. – №4. – С. 35 –

46.

37. Редін П. О. Типи системних зв'язків

фразеологічних одиниць у мові// Мовознавство, 1994. – №4

– 5. С. 50 – 52.

38. Скрипник Л. Г. Фразеологія української мови. –

К., 1973. – 759с.

39. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка.

– М., 1956. – 236с.

40. Смит Л. П. Фразеология английского языка. – М.,

1959. – 387с.

41. Удовиченко Г. М. Фразеологічний словник

української мови. – К., 1984. – 410с.

42. Южченко В. Д. Народження і життя фразеологізму. –

К.: Рад. школа, 1988. – 144с.

43. Ухтомский А. В. Английские фразеологизмы в устной

речи. – М., 2005. – 451с.

44. Фалькович М. М. Лексический минимум по

английскому языку. – М.: Высш. шк., 1964. – 339с.

45. Федуленкова Т. Н. Фразеология и типология. – К.,

2005. – 281с.

46. Alekhina A. Semantic Groups in English

Phraseology. – Minsk: Высш. шк., 1978. – 248с.

59

47. Baranov A. Idioms from a cognitive perspective. –

M., 1999. – 110c.

48. Korunets'. Theory and Practice of Translation//

Nova Knyha, 2003. – 255c.

49. Kunin A. V. English-Russian dictionary of idioms.

– M., 2005. – 503c.

ДОДАТОК 1

It was nearly bed-time and whenthey awoke next morning land would be in sight. Dr. Macphaillit his pipe and, leaning over the rail, searched the heavens for the Southern Cross. After two years at the front and a wound that had taken longer to heal than it should, he was glad to settle down quietly at Apia for twelve months at least, and he felt already better for the journey. Since some of the passengers were leaving the ship next day at

Наближалася ніч, і завтра, на світанку, вони побачать землю. Лікар Макфейл закурив люльку і,спершись на поручні, озирав небо, відшукуючи сузір’я Південного Хреста2. Після двох років на фронті3 і поранення, одужання після якого тривало довше, аніж очікувалось, він був радий оселитися в затишній оселі в Апії4, щонайменше на дванадцять місяців; тим паче, що під час подорожі він почувався краще. Оскільки декілька пасажирів завтра

60

Pago-Pago they had had a littledance that evening and in his ears hammered still the harsh notes of the mechanical piano. But the deck was quiet at last.A little way off he saw his wife in a long chair talking with the Davidsons, and he strolled over to her. When he sat down under the light and took off his hat you saw that he had very red hair, with a bald patch on the crown, and the red, freckled skin which accompanies red hair; he was a man of forty, thin, with a pinched face, precise and rather pedantic; and he spoke with a Scots accent in a very low, quiet voice.

Between the Macphails and the Davidsons, who were missionaries, there had arisen the intimacy of shipboard, which is due to propinquity rather than to any community oftaste. Their chief tie was the disapproval they shared of the men who spent their days and nights in the smoking-room playing poker or bridge and drinking. Mrs. Macphail was nota little flattered to think that she and her husband were the only people on board with whom the Davidsons were willingto associate, and even the doctor, shy but no fool, half unconsciously acknowledged the

залишали корабель в Паго-Паго5, того вечора вони потанцювали, ів його вухах усе ще лунали різкі звуки механічної піаноли6.Нарешті на палубі запанувала тиша. Недалеко від себе він побачив у шезлонзі дружину, якарозмовляла з Девідсонами, і попрямував до неї. Він сів білясвітла і зняв капелюха, можна було побачити, що його волосся було вогняно-рудого кольору, намаківці — лисина, рясне ластовиння вкривало обличчя; цебув чоловік сорока років, високий, з худорлявим обличчям,виразним і досить педантичним; говорив він із шотландським акцентом, доволі низьким та тихим голосом.

Між Макфейлами і Девідсонами, що були місіонерами7, виникли дружні стосунки на кораблі, і це пояснюється скоріше частими зустрічами, аніж спільністю інтересів. Головне, що їх пов’язувало, це неприязнь до чоловіків, які цілодобово проводили час у кімнаті для курців за грою в покер або бридж та пиячили. Місіс Макфейлдуже лестило, що вона та її чоловік — єдині на борту, з кимДевідсони прагнули спілкуватися, і навіть лікар, людина стримана, але зовсім не дурень, напівсвідомо сприймав цей комплімент. І тільки через критичний склад свого розуму інколи в каюті дозволяв собі побурчати

61

compliment. It was only becausehe was of an argumentative mindthat in their cabin at night hepermitted himself to carp.

"Mrs. Davidson was saying she didn`t know how they`d have gotthrough the journey if it hadn`t been for us," said Mrs. Macphail, as she neatly brushedout her transformation. "She said we were really the only people on the ship they cared to know."

"I shouldn`t have thought a missionary was such a big bug that he could afford to put on frills."

"It`s not frills. I quite understand what she means. It wouldn`t have been very nice for the Davidsons to have to mix with all that rough lot in the smoking-room."

"The founder of their religion wasn`t so exclusive," said Dr. Macphail with a chuckle.

"I`ve asked you over and over again not to joke about religion," answered his wife. "I shouldn`t like to have a nature like yours, Alec. You never look for the best in people."

He gave her a sidelong glance with his pale, blue eyes, but did not reply. After many years

— Місіс Девідсон сказала, що незнає, як вони витримали б мандрівку, якби не ми, — промовила місіс Макфейл, старанно знімаючи свій макіяж. — Вона сказала, що ми, насправді, єдині на кораблі, з ким би вони прагнули знатися.

— Я не припускаю думки, що місіонер був таким уже великим цабе, щоб міг запишатися.

— Це не те, що ти думаєш. Я розумію, що вона має на увазі. Ці брутальні люди в курильній кімнаті зовсім не рівня Девідсонам.

— Засновник їхньої релігії1 не був таким недоступним, — промовив лікар Макфейл з посмішкою.

— Я не вперше прошу тебе не жартувати стосовно релігії, — відповіла дружина. — Я б не хотіла мати такий характер, як у тебе, Алеку. Ти ніколи не бачиш кращого в людях.

Він скоса подивився на неї світло-блакитними очима, але промовчав. Після багатьох роківподружнього життя він усвідомив, що заради миру кращезалишити останнє слово за дружиною. Він роздягнувся швидше за неї і, вилізши на верхнє ліжко, приліг почитати перед сном.

62

of married life he had learned that it was more conducive to peace to leave his wife with the last word. He was undressedbefore she was, and climbing into the upper bunk he settled down to read himself to sleep.

When he came on deck next morning they were close to land. He looked at it with greedy eyes. There was a thin strip of silver beach rising quickly to hills covered to thetop with luxuriant vegetation. The coconut trees, thick and green, came nearly to the water`s edge, and among them you saw the grass houses of theSamoaris; and here and there, gleaming white, a little church. Mrs. Davidson came and stood beside him. She was dressed in black, and wore round her neck a gold chain, from which dangled a small cross. She was a little woman, with brown, dull hair very elaborately arranged, and she had prominent blue eyes behind invisible pince-nez. Her face was long, like a sheep`s, but she gave no impression of foolishness, rather of extreme alertness; she had the quick movements of a bird. The most remarkable thing about her was her voice, high, metallic, and without inflection; it fell on the ear with a hard monotony, irritating to the nerves like the pitiless clamour of the pneumatic drill

Коли наступного ранку він вийшов на палубу, вони були вжедосить близько від берега. Він подивився на нього жадібними очима. Це була тоненька смужка срібного пляжу, що круто піднімалася до пагорбів, вкритих буйною рослинністю. Кокосові пальми, товсті і зелені, близько підібрались до води, і між ними виднілися трав’яні хатки самоанців; і то тут, то там — сяюча білизною церковка. Місіс Девідсон підійшла і стала поруч із чоловіком. Вона була одягнута вчорну сукню, на її шиї висів золотий ланцюжок, на якому погойдувався хрестик. Тендітна жіночка з каштаново-тьмяним волоссям, вишукано укладеним, за пенсне — великі голубі очі. Її обличчя було видовжене, як увівці, але вона не справляла враження нетямущої, скоріше надзвичайно обережної; в її рухах відчувалась жвавість птаха. Що в неї було найпомітнішим — то це її голос:високий, металевий, без зміни інтонацій; він врізався у вухо з неприємною монотонністю, дратуючи, як безжалісне торохтіння пневматичного дриля.

— Це повинно нагадувати вам дім, — промовив лікар Макфейл зі своєю іронічною посмішкою.

— Наші острови пласкі, ви знаєте, вони не такі, як ці. Вони — коралові. А ці — вулканічні. Нам потрібно

63

"This must seem like home to you," said Dr. Macphail, with his thin, difficult smile.

"Ours are low islands, you know, not like these. Coral. These are volcanic. We`ve got another ten days` journey to reach them."

"In these parts that`s almost like being in the next street at home," said Dr. Macphail facetiously.

"Well, that`s rather an exaggerated way of putting it, but one does look at distances differently in the J South Seas. So far you`re right."

Dr. Macphail sighed faintly.

"I`m glad we`re not stationed here," she went on. "They say this is a terribly difficult place to work in. The steamers`touching makes the people unsettled; and then there`s thenaval station; that`s bad for the natives. In our district wedon`t have difficulties like that to contend with. There areone or two traders, of course, but we take care to make them behave, and if they don`t we make the place so hot for them they`re glad to go."

Fixing the glasses on her nose

подорожувати ще десять днів, аби дістатися до них.

— У цих місцях — це майже, як на сусідній вулиці вдома, — дотепно зауважив лікар Макфейл.

— Так, це досить перебільшена точка зору, але в Південних морях Тихого океану відстані сприймаються дещо по-іншому. В такому сенсі ви маєте рацію.

Лікар Макфейл тихенько зітхнув.

— Я задоволена, що ми працюємо не тут, — продовжувала місіс Девідсон. — Подейкують, що це доволі тяжке місце для роботи. Сюди частенько заходять пароплави, а потім тут ще й військово-морська база, — це погано для самоанців. А в тих місцях, де ми, у нас немає таких труднощів. Звичайно, там є один чи два торгівці, але ми стежимо, щоб вони шанувалися, аякщо ні, то ми влаштовуємо їм таке життя, що вони раді втекти.

Поправляючи окуляри, вона подивилася на зелений острів безжалісним поглядом.

— Це майже безнадійне завдання для тутешніх місіонерів. Я ніколи сповна не віддячу Господу за те, що ми принаймні звільнилися від цього.

Місцевість, де працювали Девідсони, це — купка островів на півночі від Самоа; вони були

64

she looked at the green island with a ruthless stare.

"It`s almost a hopeless task for the missionaries here. I can never be sufficiently thankful to God that we are at least spared that."

Davidson`s district consisted of a group of islands to the North of Samoa; they were widely separated and he had frequently to go long distancesby canoe. At these times his wife remained at their headquarters and managed the mission. Dr. Macphail felt his heart sink when he considered the efficiency with which she certainly managed it. She spokeof the depravity of the nativesin a voice which nothing could hush, but with a vehemently unctuous horror. Her sense of delicacy was singular. Early intheir acquaintance she had saidto him:

"You know, their marriage customs when we first settled in the islands were so shockingthat I couldn`t possibly describe them to you. But I`ll tell Mrs. Macphail and she`ll tell you."

Then he had seen his wife and Mrs. Davidson, their deck-chairs close together, in earnest conversation for about two hours. As he walked past

розташовані далеко один від одного, і містеру Девідсону часто доводилося долати на каное довгі відстані. А в цей час його дружина залишалася в їхній штаб-квартирі і опікувалася місією. Лікар Макфейл відчув, як його серце завмерло, коли він усвідомив, зяким завзяттям вона керувала нею. Про гріхопадіння місцевогонаселення вона говорила голосом, який ніщо не могло примусити замовкнути, але з несамовито єлейним жахом. Таке почуття делікатності було притаманне тільки їй. Ще на початку їхнього знайомства вонарозповідала йому:

— Ви знаєте, коли ми оселилися на островах, подружні традиції місцевого населення були настільки шокуючі, що я, можливо, не могла б і описати їх вам, але я розповім місіс Макфейл, а вона вже переповістьвам.

Потім він бачив, як вона сидитьу шезлонзі поруч з його дружиною, і неабияка, серйозна,майже двогодинна розмова захопила їх. Прогулюючись повз них, щоб розім’ятися, він чув збуджений шепіт місіс Девідсон,схожий на далекий шум гірськогопотоку і, бачачи відкриті вустасвоєї дружини та її бліде обличчя, він збагнув, що вона насолоджується знадливими враженнями. Вночі в їхній каюті, дружина, затамовуючи

65

them backwards and forwards forthe sake of exercise, he had heard Mrs. Davidson`s agitated whisper, like the distant flow of a mountain torrent, and he saw by his wife`s open mouth and pale face that she was enjoying an alarming experience. At night in their cabin she repeated to him with bated breath all she had heard.

"Well, what did I say to you?" cried Mrs. Davidson, exultant, next morning. "Did you ever hear anything more dreadful? You don`t wonder that I couldn`t tell you myself, do you? Even though you are a doctor."

Mrs. Davidson scanned his face.She had a dramatic eagerness tosee that she had achieved the desired effect.

"Can you wonder that when we first went there our hearts sank? You`ll hardly believe me when I tell you it was impossible to find a single good girl in any of the villages."

She used the word good in a severely technical manner.

"Mr. Davidson and I talked it over, and we made up our minds the first thing to do was to

подих, пошепки переповідала йому все, що почула.

— Ну, а що я вам говорила?! — тріумфально вигукнула наступного ранку місіс Девідсон. — Чи чули ви коли-небудь щось жахливіше. Тому не дивуйтеся, що я не могла розповісти вам це сама, чи не так? Навіть незважаючи на те, що ви — лікар.

Місіс Девідсон пильно розглядала його обличчя. Вона страшенно воліла побачити, що досягла бажаного ефекту.

— Тепер ви розумієте, що коли ми вперше приїхали сюди, ми сполошилися. Навряд чи ви повірите мені, коли я скажу вам, що неможливо було знайти незайману дівчину в будь-якому селищі.

Вона вжила слово «незаймана» з сарказмом.

— Ми з містером Девідсоном обговорювали це і вирішили, що перш за все необхідно покласти край танцям. Самоанці просто шаленіли від танців.

— Я й сам був не проти них замолоду, — сказав лікар Макфейл.

— Я так і подумала, коли почула, як ви просите місіс Макфейл покружляти з вами вчора

66

put down the dancing. The natives were crazy about dancing."

"I was not averse to it myself when I was a young man," said Dr. Macphail.

"I guessed as much when I heardyou ask Mrs. Macphail to have aturn with you last night. I don`t think there`s any real harm if a man dances with his wife, but I was relieved that she wouldn`t. Under the circumstances I thought it better that we should keep ourselves to ourselves."

"Under what circumstances? "

Mrs. Davidson gave him a quick look through her pince-nez, butdid not answer his question.

"But among white people it`s not quite the same," she went on, "though I must say I agree with Mr. Davidson, who says he can`t understand how a husband can stand by and see his wife in another man`s arms, and as far as I`m concerned I`ve neverdanced a step since I married. But the native dancing is quiteanother matter. It`s not only immoral in itself, but it distinctly leads to immorality.However, I`m thankful to God that we stamped it out, and I

ввечері. Я не вважаю, що це погано, якщо чоловік танцює зі своєю дружиною, проте я відчулаполегшення, коли ваша дружина відмовилась. Але за певних обставин, я подумала, краще, щоб ми трималися разом.

— За яких обставин?

Місіс Девідсон зиркнула на нього через пенсне, але залишила його питання без відповіді.

— Звичайно, серед білих людей, все не так, — продовжувала вона, — хоча мушу визнати, що згодна з містером Девідсоном, який говорить, що не розуміє, як чоловік може стояти поруч і бачити свою дружину в обіймах іншого. Щодо мене, я ніколи не зробила і па відтоді як одружилася, але танець самоанців — це вже зовсім інша справа. Він не лише аморальний сам по собі, але й розбещує. Дякуючи Богові, ми покінчили з танцями, і я навряд чи помилюся, коли скажу, що в наших островах уже вісім років ніхто не танцював.

67

don`t think I`m wrong in sayingthat no one has danced in our district for eight years."

1 Перекладено за виданням збірки: W. Somerset Maugham. Rain

and other stories. — М. : Progress Publishers, 1977. — P. 25—83.

Марія Жук, 2010, переклад.

68