on feminism toned-down - HKBU
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
4 -
download
0
Transcript of on feminism toned-down - HKBU
ON FEMINISM TONED-DOWN
IN THE ENGLISH DUBBING OF
HAYAO MIYAZAKI’S PRINCESS MONONOKE
BY
JIANG YUE, ANGEL
STUDENT NO. 14202336
AN HONOURS PROJECT SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE
REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF
BACHELOR OF ARTS IN TRANSLATION (HONOURS)
HONG KONG BAPTIST UNIVERSITY
April 2019
1. HONG KONG BAPTIST UNIVERSITY
April 2019
We hereby recommend that the Honours Project by Ms Jiang Yue, Angel entitled “On
Feminism Toned-Down in the English Dubbing of Hayao Miyazaki’s Princess
Mononoke” be accepted in partial fulfilment of the requirements for the Bachelor of
Arts Honours Degree in Translation in English Language and Literature.
______________________________
Dr. YEUNG, Jessica W. Y.
Supervisor
_________________________________
Second Examiner
Continuous Assessment:
_____________________________________________
Product Grade:
_____________________________________________
Overall Grade:
______________________________________________
Title: On Feminism Toned-down in the English Dubbing of Hayao Miyazaki’s Princess
Mononoke
Student name: JIANG Yue
Student No.: 14202336
Program: Bachelor of Arts in Translation (Honours)
Year of completion: 2019
Abstract:
This Honours Project is a thesis on the topic of the influence of feminism on the
characterization and power relations of characters on the dubbing of Hayao Miyazaki’s
Princess Mononoke. This project compare the original Japanese script and the English
script of the animation movie and examine how the changes made to the English script,
along with voice-acting of the actors for the movie’s English dubbed version, changes
the characterization and power relations in Princess Mononoke’s English dubbed
version in the light of feminism and gender in translation.
2. Table of Contents
Introduction 5
Literature Review 7
Plot Summary and Background of Princess Mononoke 12
Feminism in the Original Princess Mononoke
The Plot and Story 15
Challenging Gender Stereotypes 16
Characterization
Gender Reference to Characters 19
Direct Confrontation of Female Characters Towards Other
Characters
21
The Release of Princess Mononoke in the United States 23
Discussion of English Dubbing of Princess Mononoke
Female Stereotypes Within Discourse 24
The Dubbing of Moro 30
The Constriction of Iron Town as s Space of Breaking Feminist
Stereotypes
35
Conclusion 39
Appendix 40
Bibliography 51
3. Introduction
As stated in Jones S.H.’s online article Hayao Miyazaki: the great feminist
filmmaker of his time, many filmmakers or critics praise Hayao Miyazaki as the greatest
feminist filmmaker, given that the representation of female characters in his films being
strong, brave, and ambiguous, as opposed to the traditional feminine characters in
Hollywood movies or Disney animations. This research aims to study whether dubbing
can change power relations between characters in a film and the case study chosen is the
English dubbed version by Miramax of Miyazaki’s Princess Mononoke. By analyzing
and comparing the original Japanese movie and the English dubbed version, this paper
hopes to analyze how the English dubbing affects the characterization of female
characters and the power relations between female and male characters compared to the
original Japanese version. To clarify the use of terms, the focus of interest in this
dissertation is the dubbing of Miyazaki’s Princess Mononoke, as opposed to subtitling,
which maintains the original sound of the film, presents the translation as written text at
the bottom of the screen and strives to recount the dialogues of the original film (Diaz-
Cintas & Remael, 2007, p. 8). According to Chaume, dubbing is a type of audiovisual
translation which “consists of replacing the original track of a film’s source language
dialogues with another track on which translated dialogues have been recorded in the
target language” (2012, p. 1). Both dubbing and subtitling are covered under the
academic term of audiovisual translation. Given the popularity of Miyazaki’s movies,
they are adapted into different languages and dubbed by voice actors. One of the
countries where Miyazaki's films have achieved great success is the United States,
meaning the dubbing of Miyazaki’s films into English is a common practice. Princess
Mononoke was the second Miyazaki film that was adapted into English and released in
the United States. Given the previous release of the heavily cut version of Nausicaä of
6
the Valley of the Wind upsetting Miyazaki1, Princess Mononoke was released in 1999
without any cuts. However, considering the cultural and acceptance differences of the
audience, the dialogues adapted from the Japanese original to English mark a long list
of changes that not only simplify the movie, but also alter the characterization of
Miyazaki’s brave and strong female characters in Princess Mononoke, and this has
distorted the power relations between the characters presented in the original Japanese
movie.
1 When Miyazaki’s Nausicaä of the Valley of the Wind was first released in the U.S. in 1987, the original 117-minute movie was recut to 97 minutes, the plot modified to resemble traditional children’s action-
adventure movie, and the names of many characters were changed, which totally distorted Miyazaki’s
original work. Given this unpleasant experience, Miyazaki insisted no cuts for Princess Mononoke’s
release in 1999. See LaPierre, J.
7
4. Literature Review
This dissertation hopes to discuss and analyze Hayao Miyazaki’s Princess Mononoke
in the light of dubbing and the power relations between genders, also the relationship
between translation and feminism. The three trademark studies that set the frame of
feminism studies include The Second Sex by Simone de Beauvoir (the “accurate”
English translation by Constance Borde and Sheila Malovny-Chevallier), the Feminine
Mystique by Betty Friedan, and the Sex Which Is Not One by Luce Irigaray (English
translation by Catherine Porter with Carolyn Burke). De Beauvoir’s The Second Sex is
considered one of the earliest works that tries to confront human history in the
perspective of feminism. Her primary thesis is that men oppress women by
characterizing them as the Other, as opposition to men. Man is the self, or the subject
that is essential and absolute, has the power to actively take action. On the contrary,
women is the object, the Other that is incomplete and men is their savior. De Beauvoir
states that while it is human nature that divides people between themselves as opposed
to others, this process is flawed when applied to gender, as when characterizing women
as the Other, men is denying the full humanity of the other sex.
In the first chapter of the Feminine Mystique, Friedan identifies a silenced
dissatisfaction that upper-middle class suburban women experienced in the United
States during the 1950s as “the problem that has no name”. During that era, women
were taught that to have “true femininity” or “true womanhood”, which means to get
married and have children and put the needs of one’s husband and children first.
However, women who seem to have fulfilled lives of being housewives started to share
a feeling of dissatisfaction, which many later realized is not a personal problem but
rather a problem shared by a lot of seemingly happy housewives (Freidan, 1963, p. 26 –
27). Friedan concludes that “the problem that has no name” is the result of widely
accepted standards of “feminine normality” that was part of the American Dream:
8
misunderstanding of fulfillment, adjustment and maturity that still effect women today.
The so-called “true femininity” is another patriarchal idea decorated as the best and only
way for a woman’s fulfillment in life.
One of the topics that Luce Irigaray’s the Sex Which Is Not One treats is the
understanding of womanhood and articulating feminine discourse in relation to the
thought of Freud and Lucan (Irigaray, 1985, p. 23). She also discusses the significant
difference between male and female sex organs and how this difference explains the
experience of erotic pleasure of both sexes, disabling a man’s understanding of woman
discourse. Throughout her essay, Irigaray seeks to dispute and challenge male-centered
structures of language in the hopes of putting an end to the culture of “the West”
enduring phallocratism, leaving room for women’s sexuality, imaginary and language to
take place. The idea of feminism as opposed to patriarchy expressed in this dissertation
is built on the understanding of the mentioned studies above.
The pioneer study linking feminism and the gender issue with translation studies and
practice is Sherry Simon’s Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of
Transmission that was first published in 1996. Simon argues that the translation of
feminist texts, or the translation of texts by female translators, is a cultural production
that seeks to create new cultural meanings and bring about social change. She elaborates
on the history of feminist theories of language and translation studies, linguistic issues,
women translators through history from the Renaissance to the twentieth century, the
translation of the Bible in feminist frame, and how French feminist texts have been
translated into English (Simon, 1996, p. 166-167). The other important book that
examines translation in the background of feminism is the book Translation and Gender:
Translating in the ‘Era of Feminism’ written by Luise von Flotow. Von Flotow places
translation against the background of feminist movements and its critique of patriarchal
language, which helps explain and examine translation practices sprung from
9
experimental feminist writing, the development of translation strategies in the light of
cultural transfer and identity, the start of retranslating fundamental texts such as the
Bible, translating writings to understand them without the patriarchal veil, and
translation history focusing on women translators in the past. Both books refer to the
trademark feminism studies mentioned above: the Second Sex and This Sex Which Is
Not One.
In order to explore how dubbing changes the representation of power relations
between the genders in films, studies done through the lens of both gender and dubbing,
or rather, audiovisual translation, are taken as reference to form a more comprehensive
point of view. According to Luise von Flotow and Daniel E. Josephy-Hernández’s essay
“Gender in Audiovisual Translation Studies: Advocating for Gender Awareness”, the
most productive work in the field is being done in the Romance languages such as
Spanish, French and Italian; and scholars study how the dubbing industries fail to
advocate gender-aware source materials (2018, p. 308). But there are also up-to-date
research attempts in audiovisual translation in relation to gender: the study of English
translations of audiovisual products from Greece and Japan. English, even though
widely considered as being a more liberal language, fails to render genderlects and
neologisms from the two languages respectively. So as far as gender terminology is
concerned, English translation is bound by sexual difference that the language itself
beholds (von Flotow & Josephy-Hernández, 2018, p. 308). Even though feminism has
been closely related to gender-aware language study, this group of study also includes
other gender issues such as queer, which diversifies the focus of audiovisual translation
studies and allows it to go beyond feminism. In the relatively new field of studying
audiovisual translation in terms of gender, there are two studies that focus on Japanese
anime, and only one that touches on dubbing. One of the studies was by Mie Hiramoto,
in which she compares the Japanese and American English scripts of the anime series
10
Cowboy Behop and studies the gender stereotyping illustrated in the scripts (von Flotow
& Josephy-Hernández, 2018, p. 304). The second study was by Daniel E. Josephy-
Hernández, in which he researches the portrayal of gender in Kon Satoshi’s anime film
Perfect Blue by examining the subtitled, dubbed and fan-subbed versions (von Flotow
& Josephy-Hernández, 2018, p. 305). That said, study of the English dubbing of
Japanese audiovisual material is still rather limited and most studies of audiovisual
translation are rather Eurocentric, focusing on the translation between English and
European languages such as French, Spanish and Italian.
A large number of studies and research have been done in regards to Miyazaki’s
works and his way of constructing characters, especially his ambiguous, strong and
brave heroines, and Sen or Chihiro in Spirited Away is the most widely researched
character. In an extensive dissertation written by Lesley Anne Shore examines in detail
Miyazaki’s heroines in relation to Japan’s post-patriarchal consciousness, San and Lady
Eboshi from Princess Mononke were among the female characters that she details.
However, rather than discussing Miyazaki’s heroines through the feminism scope,
Shore’s dissertation The Anime in Animation: Miyazaki Heroines and Post-Patriarchal
Consciousness examined the role of the anima rich heroine by drawing upon the depth
of psychological theories of James Hillman, Hayao Kawai, Marie-Louise von Franz,
Ginette Paris and Christine Downing (2013). A book of collected essays titled Princess
Mononoke: Understanding Studio Ghibli's Monster Princess specifically discusses
Miyazaki’s Princess Mononoke, analyzes the film from three aspects: 1) politics,
religion and the environment; 2) animation influences, feminism and cultural liminality;
and 3) the adaption, promotion and reception of the film in the United States (2018).
Helen McCarthy, an independent scholar and anime commentator, has written a chapter
titled “Teenage Wildlife: Princess Mononoke and the danger of feminine power in the
works of Hayao Miyazaki”, which examines how San, Lady Eboshi and Moro in
11
relation to other Miyazaki heroines demonstrate Miyazaki’s view on feminism (2018).
Her essay concludes that in Princess Mononoke, Miyazaki presents a way of
representing women that are revolutionary in Japanese pop culture, where women do
not need men to validate them and can live their own lives. Even though the mentioned
studies extensively examine Princess Mononoke, none has discussed the film through
the two lenses of dubbing and feminism.
12
5. Plot summary and background of Princess Mononoke
The blockbuster movie Princess Mononoke was produced and released in Japan in
1997 and became the highest-grossing film in Japan of 1997. The story starts with
Ashitaka, the young prince of the Emishi tribe killing the monster that attacked his
village. It turns out that the monster is the Boar God that has been driven mad being
shot with an iron ball. Ahistaka is cursed as a result of killing the monster and is cast
away from his village and tribe. In search of a way to remove the curse, Ashitaka
eventually reaches Iron Town, which is ruled by Lady Eboshi. Iron Town, which
represents human civilization in the movie, was constructed by clearing the forest and is
a utopian refugee for outcast women who Lady Eboshi has bought out of sexual slavery
and people with incurable illnesses like leprosy. Lady Eboshi employs these outcasts to
help her mine iron sand and produce iron and weapons. Animals from the forest,
including packs of monkeys, boars and wolves, are determined to get rid of Lady
Eboshi and her clan. San, nickname Princess Mononoke, is the feral child brought up by
the giant Wolf Goddess Moro and leads attacks against Lady Eboshi. Jigo, a corrupted
Yamabushi ascetic monk stalks Shishigami, the Deer God or the Great Forest Spirit that
resides in the forest where San lives. Jigo claims he has an imperial decree authorizing
him to kill Shishigami, which he aims to achieve so he can earn a large amount of
money from the imperial family. Momentum grows when Lady Eboshi and her clan,
along with Jigo and his troop, charges into the forest to hunt down Shishigami. Lady
Eboshi and Jigo’s joined forces encounters the tribe of Okkotonushi, a blind Board God
who has traveled to Shishigami’s forest to protect it. Ashitaka tries to stop the war
between the animals and humans, but in vein. Lady Eboshi lances the head of
Shishigami, and the Great Forest Spirit explodes over the forest in gruesome lumps of
jelly-like liquid that sucks the lives of any living creature that crosses it path. In midst
of the chaos, Lady Eboshi throws Shishigami’s head towards Jigo to take to the imperial
13
family for his price. Moro with its last breathe jumps at Lady Eboshi and bites off her
right arm. The Great Forest Spirit who has lost its head slowly expands and envelops
the forest, pressing towards Iron Town. Ashitaka and San chase after Jigo and finally
return Shishigami its head. Shishigami lowers its giant body to retrieve its head. At the
same time of sunrise, Shishigami falls into the lake and explodes, bringing large gusts
of wind. The wind blows away the human debris that the war around Iron Town has left
and the jelly-like liquid that Shishigami left in the wake of retrieving its head. After
Shishigami has vanished, vegetation springs up in the area around the forest where it
once resided. The story ends where San and Ashitaka part ways, San returns to the
forest to live with the animals and Ashitaka moves to Iron Town to help Lady Eboshi
rebuild her town.
Princess Mononoke is set in the historical background of the fourteenth-century
Muromachi period in Japan. The period is considered the height of Japanese high
culture, where well-known Japanese cultural products such as tea ceremony, Noh
theater, and Zen-inspired landscape gardens are at their most brilliant form (Napier,
2005, p. 233). The Muromachi period was also a period of relative peace when the
ruling samurai class grew increasingly literate. However, the movie Princess Mononoke
takes place in a mythical space deeply removed from Kyoto, the capital city of the
Muromachi era. Miyazaki explained, “Contrary to the usual jidaigeki (period film), this
is a movie in which few samurai, peasants, or feudal lords appear. This is a film in
which the main protagonists are those who usually do not appear on the stage of history.
Instead, this is the story of the marginals of history” (Napier, 2005, p. 233). As
explained by Miyazaki himself, the setting of the story develops marginal ethos of
Princess Mononoke, where not only woman and gender are contextualized in the overall
sense of “marginality” in the film but most characters represent marginality of one form
or another. The male protagonist Ashitaka is the prince of the Emishi tribe, which is a
14
weakening tribe that was expelled east by the Japanese emperor 500 years ago. Not only
is Ashitaka’s tribe marginalized from Japan in the Muromachi period, he himself is also
forced to leave his tribe due to the curse that the Boar God has placed on him. The
female protagonist San was thrown away by her human parents and brought up by the
Wolf Goddess Moro, so she identifies herself as a wolf but has the appearance of a
human, which sadly marginalizes her from both the wolf tribe and human society. Lady
Eboshi was once sold to Japanese pirates. Later she managed to kill the pirate leader
and take the pirates’ gold to return to Japan. It was during the time when she was with
the pirates that she got the advanced weapons that was later used at Iron Town. In
Miyazaki’s design, Lady Eboshi represents modern people, where she is the main
character that symbolizes the huge evil against nature and is the only character in the
whole film who does not believe in salvation of the soul. Lady Eboshi’s past explains
why she buys women out of sexual slavery and people with incurable diseases to work
at Iron Town. So most of the people living at Iron Town are marginalized people who
cannot return to the society where they once belong.
15
6. Feminism in the Original Princess Mononoke
6.1 The Plot and Story
The main characters of Princess Mononoke are the male protagonist Ashitaka and
female protagonist San. Even though they are protagonists of opposite sex, Miyazaki
has not staged the film as a love story between the two characters. The relationship
between Ashitaka and San grows throughout the film, but there are no romance
dialogues between them and their relationship only helps guide the storyline and
construct the characterization of San and Ashitaka respectively. In the end of the movie,
even though San tells Ashitaka she likes him (which does not directly point to a
romantic relationship, as the word “like” in Japanese can neutrally mean one person
having positive feelings for another person, either of opposite or the same sex), they still
part ways in the end, which does not follow the popular endings of Hollywood or
Disney movies in the 1990s of “happily ever after” between the male and female
protagonists.
Unlike typical Hollywood or Disney movies, none of the characters are heroes in
Princess Mononoke. As the film highlights the conflict and struggle between nature and
the environment versus human industrialization, there is no definite Good or Evil in the
film for a hero to battle and defeat. Miyazaki does not characterize Ashitaka as the hero
who solves the problem and saves the world in the end. As the male protagonist,
Ashitaka’s perspective does not dominate the dialogues in Princess Mononoke but
rather act as a guide for the audience to follow and understand the story, while meeting
other characters. Even though Ashitaka tries to stop the battle between San and her tribe
against Lady Eboshi and her clan, it is not done out of the intention to save anyone, but
to stop the spread of hatred. Near the end of the film, Ashitaka and San together try to
return Shishigami’s head so as to stop it chasing after it and taking lives of any living
creature in its path. But Shishigami is not the Evil in the film, so for Ashitaka and San
16
to return its head to stop it does not necessarily make them heroes of the movie. Even if
this is one possible interpretation of being a hero, in this sense both Ashitaka and San
are heroes who have saved the people of Iron Town. This characterizes both male and
female protagonists as heroes and not staging the male character as the hero and the
female character a subordinate to him.
6.2 Challenging Gender Stereotypes
Along with many of Miyazaki’s films, Princess Mononoke disposes of traditional
gender roles, especially the ones that are familiar to the Japanese audience and defies
gender politics. The two main female characters San and Lady Eboshi break from
traditional gender roles and female stereotypes.
Unlike typical female stereotypes that regards female as having a nurturing nature
and resembling the beautiful side of Mother Earth, San is an aggressive force that fights
and attacks Lady Eboshi face-to-face, with the latter representing human
industrialization that is destroying nature. With typical female stereotypes, the male
character usually embodies the strong and dark emotions of hatred in contrary of the
female character who will try to comfort and stop the male character to take revenge.
Conflicting this stereotype, San is the character who embodies the hatred towards
human and wants to destroy Lady Eboshi and Iron Town. On the other hand, the male
protagonist Ashitaka is not the one who joins the fight or leads the army. He acts as the
character who tries to seek a way to stop the war between the humans and the animals,
the “peacekeeper” character that is stereotypically taken up by females. Also unlike
typical gender stereotypes, Ashitaka is not acting as the “savior” of San, and this also
breaks from female stereotypes. Even though Ashitaka tells San on a few occasions that
she is a human and belongs to human society, he never indicates that he would save her.
17
Even in the scene where he is asking Moro what Moro’s plans for San are, Ashitaka
tells Moro to set San free as she is a human.
As San was raised by wolves, her hairstyle and clothes contradict those worn by
traditional females in the Muromachi period. Even though Iron Town is set in a place
far from Kyoto, Miyazaki still designs for the people living in Iron Town to resemble
how people in the Muromachi period dressed. San has short hair, paints her face, wears
a sleeveless shirt and long skirt, compared to the women in Iron Town who wear a
single kimono with obi and tie their hair with a type of obi called katsura obi and wear
head covering (Choi, 2006, p. 76). How San dresses not only subverts her gender role
bound by the society, it also suggests isolation from human society. In the end, even
though she loses her protector Moro, she decides to stay with the wolf tribe and live in
the forest and not move to Iron Town with Ashitaka. The ending where San and
Ashitaka part ways also breaks from gender stereotypes which usually require the
female character to eventually develop a romantic relationship with the male character
and follow him to form a family. And it is Ashitaka who suggests he will go visit San,
which breaks from the gender stereotype again, which requires the female to be the
passive one who waits at home for the male to return.
Lady Eboshi also defies typical gender stereotype. Traditionally, a Japanese town,
especially a town in which people make a living using iron, will not have a female
leader. But Lady Eboshi is the one who has carved out a piece of land and built Iron
Town, brought women out of sex trade and employed them to work on iron. She also
teaches the women how to handle weapons and defend themselves when needed. In the
scene where Ashitaka tells her that Iron Town is under ambush by the samurais, Lady
Eboshi quickly makes the decision to continue to proceed into the forest with the
reasoning that she has taught the women at Iron Town to protect themselves, showing
that she has traits of a strong leader and has the ability to make steadfast decisions. This
18
differentiates her from the gender stereotype of “women thinking with their hormones”.
She is also the one who has led Jigo and his troop into the habitat of Shishigami and
shot down its head with the cannon that the blacksmiths at Iron Town made. Women are
traditionally linked to nature and Mother Earth, but Lady Eboshi is the one who shoots
and kills Shishigami, the symbol of Mother Earth in the film. Even after Iron Town is
destroyed, the people of Iron Town want to rebuild the town with Lady Eboshi.
Ashitaka is only moving to Iron Town to join the reconstruction process, but does not
act as the “hero” or “leader” after the war.
Both San and Lady Eboshi are independent characters who make individual and
independent decisions for themselves. As stated by Napier (2005), “...Princess
Mononoke subverts the traditional history, aesthetics, and gender relationships of
Japanese society… Princess Mononoke uses female characters who exist in their own
right, independent of any male interlocutor. Furthermore, these independent females are
not domesticated by marriage or a happy ending but are instead interested in living
separate but presumably fulfilling lives, San with her companions in the natural world,
Eboshi with her industrializing community” (p. 246).
Another symbol that Miyazaki has placed in the film that breaks female stereotype is
the women working on iron in Iron Town. It is stated in historical documents that the
furnace or tatara-ba2 where iron was made was strict about “purification”. As women
give birth and had menstruation, they were considered “filthy” and could not enter
tatara-ba. Historically, men were usually the ones who worked at tatara-ba. Women who
were former prostitutes in the film from a marginalized group, is placed by Miyazaki to
work at tatara-ba against the historical background of the Muromachi period, which
2 The word “tatara-ba” means the place where people refine metal or make iron in Japanese (もーり
[Mori], 1997, para. 1). That is why there are two English translations for the term: Iron Town or the
Tataraba when the town is referred to in academic writings. The English adaptation that I refer to uses the
translation Iron Town to refer to the town that is governed by Lady Eboshi, so I refer to the actual place
where the women made iron as “tatara-ba”.
19
largely highlights the role of women at tatara-ba not as housewives or as women who
supports the men, but as individuals who are part of the society’s major labor force.
Another interesting feature to note is that despite there are a lot of working men and
women living at Iron Town, there is no mention of children. Even though there are
scenes that show family units of husband and wife, there is no depiction whatsoever as
to the traditional family unit of a father, a mother and children, which subverts the
traditional or main purpose of forming a relationship between a male and a female: to
reproduce and bring prosperity to the family and the country. Near the end of the movie
when Toki is telling the rest of Iron Town to evacuate, there is no mention of children
either. Rather, Toki says, “Help the injured and the sick,” which confirms that there are
no children living in Iron Town. This can be added to the consideration of Iron Town as
a space that challenges and defies traditional gender roles and power relations between
male and female.
6.3 Characterization
6.3.1 Genderless Reference to Characters
The gender of the Gods in Princess Mononoke, especially that of Moro and
Shishigami, is ambiguous. Unlike English, contemporary Japanese does not have
pronouns that are grammatically distinguished from nouns. This means that various
nouns such as a person’s name can be used as a first person pronoun, according to the
style and position of the speaker (Hishida, 2016, para. 19-21). So pronouns in Japanese
function more as content word, contrasting how pronouns function in English. As nouns
can substitute pronouns in Japanese, characters can refer to one another by their names
instead of using pronouns, which evade the gender bounded pronouns that are used in
English. This trait that is unique to Japanese makes it possible to refer to the characters
without revealing its gender. Even though there are gender-bounded first-person
20
pronouns in contemporary Japanese such as 俺 (ore, which are widely used by men in
conversation with another person who is in a close relationship), the most commonly
used pronoun 私 (watashi) can be used by both females (in casual or formal occasions)
and by males (in formal occasions). Throughout the original Japanese Princess
Mononoke, all characters, regardless of gender, uses the pronoun watashi as the first-
person pronoun. Shishigami itself does not speak so there is no way of judging the
gender of Shishigami through the use of language.
Even though San refers to Moro as mother, Moro does not have the typical
“motherly” traits which traditional mother figures have: gentle, nurturing, kind. Moro
uses language that is typically marked male or “masculine” in Japanese, especially
when it talks to Ashitaka or other animals in the forest. Moro does have a more
“motherly” side but it only shows this side to San. Even Moro is San’s adoptive mother,
Miyazaki has chosen to use a Japanese actor and singer named Akihiro Miwa for the
voice of Moro. Miwa voice-acting Moro adds to the gender or rather genderless play of
a Wolf Goddess having a male voice and enhances the characterization of Moro having
power and dignity. However, in certain scenes, Miyazaki asked Miwa to voice-act in a
more feminine way (for example, in the scene where Moro is talking to Okkotonushi,
Miyazaki asked Miwa to voice-act in a way that sounded like Moro having once been in
a romantic relationship with Okkotonushi (Mr. Fox, 2018, para. 11-12)), which adds to
the genderless characterization of Moro. The appearance of Moro is a giant white wolf,
which is said to be modeled after the appearance of the Nihon Ookami (Japanese wolf).
Moro’s representation of the Wolf Goddess is typical of Japanese mythologies. It is
typical that dogs or wolves assume voices by males and cats by females in Japanese
mythologies regardless of the God’s gender. Even with this cultural background,
Miyazaki has characterized Moro in a way that breaks from traditional gender roles.
21
Shishigami is characterized in the form of a deer with antlers, which is likely to lead
the audience to interpret Shishigami as a male character. However, as Shishigami has
both the power to heal wounds (healing power commonly attributed to Goddesses in
Greek mythology) and to absorb life energy of living creatures, it also has resemblance
to Mother Earth, which is a commonly known feminine reference. Given Shishigami
has the male visual outlook of a deer but showing feminine traits at the same time, this
character is characterized without special gender reference, making it a genderless
character in the film.
6.3.2 Direct Confrontation of Female Characters Towards Other
Characters
A significant symbol against gender stereotype is Iron Town. The women living in
Iron Town were bought and taken out of sex trade by Lady Eboshi. As they are
employed to work on iron at Iron Town, they are not economically dependent on their
husbands or the men at Iron Town and feel free to openly challenge them. One typical
scene is when Toki, a former prostitute and the leader of Eboshi’s women, confronts
Gonza, Lady Eboshi’s bodyguard. Toki scolds Gonza for acting big when he leaves the
injured behind and does not do any work around Iron Town. Given the gender
stereotype, women should not challenge men, especially in public and dismiss his work.
And Gonza is not Toki’s husband, so Toki should not be challenging the authority and
pride of a man who is not her husband. But in Iron Town, Toki has more power and
authority than Gonza does, so Toki’s actions are accepted and also against traditional
gender stereotype. Another scene is when the women of Iron Town gather before the
night of killing Shishigami. When Gonza tells the women not to worry about Lady
Eboshi as he is going to protect her, Toki quickly challenges him by saying “If you are a
woman, then we can absolutely trust you.” This challenges gender stereotype, as
22
traditionally men fight wars, so having a man to protect Lady Eboshi should make it
safe for her. But Toki challenges that stereotype by stating that having a woman from
Iron Town to protect Lady Eboshi is safer than having one a man to do so.
After Lady Eboshi and her clan win a battle against a group of jizamurais (lords of
smaller rural domains in feudal Japan), a small group of messengers from the ruling
family want to greet Lady Eboshi and come to the gate of Iron Town. However, Lady
Eboshi tells the women guarding the gate of Iron Town to greet the messengers. This is
a challenge of both class and gender stereotype. As a woman, no matter her status,
should not refuse to greet the messenger from the ruling family of Japan. But not only
that, the women of Iron Town tell the messenger to leave, as they know what the ruling
family wants is the iron they produce. The messenger gets offended and tells them that
they will not forgive their rudeness and the women say they have been rude since they
were born. One of the women fire directly at the feet of the messenger, mockingly
saying they will let them have some of the iron they want from Iron Town. Not only do
they not fear what punishment they might face for being rude to the ruling family’s
messengers, they also act in that attitude knowingly, which directly challenges the
power between male of a higher class and female of a much lower upbringing.
23
7. The Release of Princess Mononoke in the United States
In the same year that Princess Mononoke was released in Japan, the English subtitled
version of the film was produced by Tokuma International and previewed by Disney.
Disney concluded that without any change it would be difficult to release the movie in
the United States. A total of three hundred and fifty million dollars were spent to finish
the English dubbing of Princess Mononoke, and the English script was edited seven
times before final approval. Edits were made to the story in the dubbed version so it is
more comprehendible and easy to understand for English audience in the United States.
The final release of the movie in the United States was in 1999. Miramax that handled
the English dubbing hoped to cut the movie shorter but Studio Ghibli refused the
request, and the movie was released as a PG-13 movie. PG-13 is a rating of movie that
has been adopted since early 1980s, which means “Parents Strongly Cautioned – Some
Material May Be Inappropriate for Children Under 13” (Justia Trademarks, n.d., para.
1). The PG-13 rating of Princess Mononoke is a result of violence, gore and possibly
complicated story, but not caused by any gender issues. The translation from Japanese
to English was done by Steve Alpert, Haruyo Moriyoshi and Ian Macdougall, which
Neil Gaiman wrote and adapted the final English script.
24
8. Discussion of English Dubbing of Princess Mononoke
8.1 Female Stereotypes within Discourse
Not only examining the dialogues of the female characters is important, but how
other characters refer to the female characters also reveals the power balance of the
community described in the movie and adds to the characterization of the female
characters. This paper not only focuses on the dialogues of the major female characters
San and Lady Eboshi, but also the dialogues that demonstrate the difference of
characterization of female characters in the English dubbed version.
First, how a male character and a female character speak to each other need to be
scrutinized because this is the most direct interaction between the genders and
stereotypes are constructed in interactions. How the men and women refer to each other
in the English dubbing of Princess Mononoke implements a power balance that is
different from the one presented in the original Japanese version.
The first example is the conversation between Toki and her husband Kohroku. Toki
is a former prostitute who was saved by Lady Eboshi and is the leader of Iron Town’s
women during the absence of Lady Eboshi. The following dialogue is Toki scolding
Kohroku right after she sees Kohroku return to Iron Town with an injured leg and arm.
Affectionate names that Kohroku used to address Toki are added in the English dubbed
dialogue. One can argue that the addition is to construct a weaker characterization of
Toki compared to Kohroku, which is not the case in the source text. Although very
often in daily-life Japanese dialogues, female talks are expected to be much more gentle,
it is not the case for Toki’s speech in the original Japanese dialogue.
Characters Japanese version My translation English dubbed
version adapted by
Neil Gaiman
Toki このグズ!牛飼い
が足を挫いて!ど
うやってオマンマ
食ってくんだよ
You slug! An ox driver
with a broken leg! Now
how can you drive the
ox?
That’s just great! How
are you going to drive
the ox now all banged
up and mangled?
25
Kohroku …ンナコトイッタ
ッテ…
Even you complain, I
can’t do anything about
it...
But, my little flower...
Toki 心配ばかりかけや
がって、いっそ山
犬に食われれえば
良かったんだ!そ
うすりゃ、もっと
イイ男を見つけて
やる
You always just have
me worried. I wish the
wolves had eaten you,
then I can just find a
better husband!
You scared me half to
death. Don’t you
“little flower” me. I
wish the wolves had
eaten you. Then
maybe I could have
found a real husband!
Kohroku おトキ 堪忍して
くれよー
Toki, forgive me! Sweetness, can we
discuss this later?
The original tone in the Japanese dialogue characterizes Toki as the strong wife and
her husband Kohroku the weaker one in their relationship. However, the English
adaptation written by Neil Gaiman changed the power relations between Toki and
Kohroku and sets the two characters into the stereotypical heterosexual relationship. In
the above conversation between Toki and Kohroku, Toki’s scolding tone in the original
Japanese dialogue (“You slug”) was adapted to an appreciative tone (“that’s just
great!”), or even a flirtatious tone (“Don’t you ‘little flower’ me”) in the English
dialogue. Toki scolds Kohroku with the direct insult “You slug” and Kohroku
addresses Toki as “you” in the original Japanese dialogue, but Kohroku addresses Toki
as “little flower” in the English version. Furthermore, in the original Japanese dialogue,
Kohroku is asking for Toki’s forgiveness, where he says “Toki, forgive me”, this shows
that the husband is in a weaker position than the wife. However, the English adaptation
changes Kohroku’s reaction to try to brush off Toki’s confrontation by telling her
“Sweetness, can we discuss this later?” This switch of power relations in the English
adaptation succumbs to the stereotype of the heterosexual power relationship where the
husband has the say and the wife’s opinion could be excused easily. Kohroku’s words
are patronizing. The power relation between the two is changed in the English dialogue.
Second, the agency, meaning the capacity to act, of the male and female characters
respectively can also contribute or negate stereotypes. The following example takes
26
from the scene towards the end of the movie when Shishigami loses its head and is
enveloping the forest and closing in on Iron Town. Ashitaka and San riding on wolf
backs arrive upon the gate of Iron Town and Ashitaka tells Toki and the people of Iron
Town to escape:
Characters Japanese version My translation English dubbed
version adapted by
Neil Gaiman
Ashitaka みんな逃げろ!シシ
神が首を取り戻そう
と、追ってきたん
だ。あのドロドロに
触ると死ぬぞ!水の
中へ行け。ドロドロ
が遅くなる。男達と
エボシは対岸をこっ
ちへ向かっている。
私達は首を取り戻し
てシシ神に返す。
Everybody get out!
Shishigami is chasing
after his head. If you
touch that slime you
will die! Head for the
lake! Water will slow
down the slime. The
men and Lady Eboshi
are heading this way.
We will take back
Shishigami’s head and
return it.
Get everyone out!
The Great Spirit's
head's been cut off,
and he wants it back!
If that black ooze
touches you, you're
dead! Run for the
lake! The water will
slow it down! Lady
Eboshi and the men
are on their way
from the other side.
I'm gonna try to
return his head
before he kills us all.
Hurry!
San アシタカ! Ashitaka!
Ashitaka 急げ! Hurry up! Hurry!
In the original Japanese version, it is obvious that both Ashitaka and San are trying
to return the head of Shishigami to save everybody. In the original Japanese dialogue,
Ashitaka says, “We [San and I] will take back Shishigami’s head and return it”, so
Ashitaka the male protagonist is not the only hero. In contrast, the English dialogue
changes “we” in the Japanese dialogue to “I”, where Ashitaka says “I’m gonna try to
return his head”, making the action of returning Shishigami’s head a lone action on the
part of the male exclusively. San is relegated to the position of the companion, or even
witness of Ashitaka’s heroic deed. In the original Japanese dialogue, both Ashitaka and
San are the agents. But in the English version, the change from the pronoun “we” to “I”
places agency on the male character only and the agency of San is taken away, making
27
Ashitaka the hero of the movie. In stereotypical Hollywood movies, the male
protagonist is usually portrayed as the hero and the female protagonist as the
subordinate to him. This is corroborated in the visuals shown on screen, as Ashitaka is
not the only character being active in returning Shishigami’s head. The female
protagonist San is also moving actively. When Ashitaka is telling Toki and the people
of Iron Town to evacuate, San is looking around attentively to see if Shishigami’s jelly-
like liquid is closing in on them. When San sees the liquid coming, she yells for
Ashitaka to leave, which shows not only a shared agency, but also San as the stronger
agent. This shows that San participates with the same aim as Ashitaka: to return
Shishigami’s head to it. Therefore, the change of pronoun from “we” which refers to
both Ashitaka and San in the original Japanese dialogue to “I” that just refers to
Ashitaka and deleting San’s line in the English dubbing, changes the power relations
between Ashitaka and San. Even though the original Japanese dialogue does not make
Ashitaka and San in the patriarchal hierarchy of the female character subordinate to the
male character, the English version reverted to the traditional power relations between
the genders. But the deleted dialogue in the English version is only possible because the
scene where San yells to Ashitaka for them to leave is a long shot, where the audience
cannot determine whether San’s lips moved or not.
This reduced agency of the female characters can be shown even more clearly with
another example. Ashitaka carries San who has lost consciousness to leave Iron Town.
When he opens Iron Town’s gate, wolves charge towards the gate. The following
conversation is spoken between Ashitaka and the wolves:
Characters Japanese version My translation English dubbed
version adapted by
Neil Gaiman
Ashitaka やめろ!そなた達
の姫は無事だ!
Stop! Your princess is
safe!
She's all right! Your
princess is safe with
me!
Wolves [growl] [growl] [growl]
28
Ashitaka 今そっちへ行く!
ヤックル、行こ
う。
I will come to you now!
Let’s go, Yakul.
Stay and I will bring
her! Come on, Yakul.
When San loses consciousness and is carried out of the gates of Iron Town by Ashitaka,
the wolves of her tribe charge at Ashitaka. Ashitaka yells “Stop! Your princess [San] is
safe!” Ashitaka then tells them “I will come to you now”. There were no preposition or
linking words that suggest any relationship between Ashitaka and San. In the original
Japanese dialogue, even though Ashitaka is carrying San, Ashitaka is having the
conversation with the wolves and Ashitaka and San are independent of each other.
However, in the English version, San is described as someone connected to Ashitaka. In
the same scene where the wolves charged at Ashitaka, Ashitaka replies, “She’s all right!
Your princess is safe with me!” This response implies that San is safe because San is
with Ashitaka, unnecessarily connecting the two characters. And this connection is not
neutral, but one of protection. San is safe only because she is with Ashitaka. Ashitaka
continues to say, “Stay and I will bring her!” The word “bring” is a transitive verb,
indicating that Ashitaka is the agent who acts, and San is the recipient of his action and
agency. Even though one might argue that the end result is the same in both the original
Japanese movie and the English dubbed version: Ashitaka brings San to the wolves, the
connection added in the English dialogue suggests a power relation that places San in a
position subjected to the agency of Ashitaka, whereas no such connection is indicated in
the original Japanese dialogue. Such active-passive contrast between the male and the
female character conforms to the stereotype of gender inequality discussed in De
Beauvoir’s theory of the two genders. San becomes the Other in the presence of
Ashitake.
Last but not least, the relationship between Ashitaka and San is different in the
original Japanese version and the English dubbing version. In the original Japanese
version, there are no obvious romantic feelings between Ashitaka and San. It is true that
29
they have feelings for each other, but given the main interest of Miyazaki for Princess
Mononoke is in universal humanist and environmental concerns rather than romantic
relationship, the way romantic love plays out does not dominate the discourse (Judah,
2014, p. 61). There were hints throughout the movie that let the audience have their own
interpretation of the relationship between Ashitaka and San. In the last section of the
movie where San tells Ashitaka that she likes him, the emotion expressed in the original
Japanese movie is being amplified in the English dubbing version:
Characters Japanese version My translation English dubbed
version adapted by
Neil Gaiman
San アシタカは好き
だ。でも人間を
許すことはでき
ない。
I like you Ashitaka, but
I can’t forgive what the
humans did.
Ashitaka you mean so
much to me. But I can’t
forget the humans for
they’ve done.
Ashitaka それでもいい。
サンは森で、私
はタタラ場で暮
らそう。共に生
きよう。会いに
行くよ、ヤック
ルに乗って。
That’s alright. San live
in the forest, and I’ll
live at Iron Town.
Together we’ll live on.
I will visit you, along
with Yakul.
I understand. You’ll
live in the forest and I’ll
go help them rebuild
Iron Town. I’ll always
be near. Yakul and I
will come and visit you
whenever we can,
alright?
The use of the phrase “好き” (suki) in Japanese can directly means the word “like”
in English. However, it doesn’t necessarily equal to romantic feelings. A female can say
she suki (likes) a male and it can vaguely mean having positive feelings towards a male
as a friend or generally as a person. Therefore, in the original Japanese dialogue when
San told Ashitaka that she suki (likes) him, it can generally means that she has positive
feelings towards him but not in a romantic way. However, the phrase where San says
“Ashitaka wa suki da (I like you Ashitaka)” is adapted into “you mean so much to me”
in the English dubbing, which already amplifies San’s feelings towards Ashitaka. This
is added with the intonation and emphasis of the voice actress that sound more
affectionate than the original voice-acting in Japanese, especially when an affective
30
accent is put on the words “so much”. This contributes to establish the relationship
between Ashitaka and San as a romantic one. This English version results in shaping the
heterosexual relationship as a romantic one, and this conforms to the stereotypical
depiction of gender relationship in popular Hollywood movies. Adding on, in the
original Japanese dialogue, Ashitaka told San that it is all right that she cannot forgive
the humans and even though they live separately, together they will live on. This
communication between Ashitaka and San establishes a long distance friendship
between the two characters. However, in the English dubbing version, Ashitaka’s
response to San is that “he understands” and he will always be near San, as if the
purpose of what San has told Ashitaka previously is to get his understanding for them to
part ways and Ashitaka will always be near to support San, establishing a power relation
in which the male character is the lead and the female character needs support from him.
The change from mutual understanding between the two in the original Japanese movie
to the male character being the lead in the English dialogue alters the power relationship
between Ashitaka and San altogether.
8.2 The dubbing of Moro
One interesting and obvious difference relevant to the present discussion of gender
between the English dubbed version and the original Japanese dialogue is the voice
acting of Moro, a giant Wolf Goddess and San’s adoptive mother. Even though San
refers to Moro as her Mother in both the original Japanese version and the English
dubbing version, Akihiro Maruyama, a Japanese male actor, has voice-acted Moro in
the original movie. In contrast, Gillian Anderson, an American actress, voice-acted
Moro in the English dubbed version. There is no explanation why Miramax did not
follow Studio Ghibli’s casting of an actor in the original movie but instead chose an
actress to voice-act Moro in the English version. However, the fact that an actor voice-
31
act Moro in the original Japanese version challenges the gender role of “mother”. Even
though Moro is the adoptive mother of San and is portrayed as the Wolf Goddess,
Miyazaki’s decision to use a male voice actor for this character is an interesting play of
gender roles in the original Japanese dialogue. So the change of voicing-acting Moro
from a male actor in the original Japanese movie to a female actress in the English
adaptation has a huge effect on the characterization and interpretation of Moro, one of
the major characters in Princess Mononoke. Given the general concept that mother is a
female, changing Moro’s voice to a female voice will remove the awkwardness that
audience have of a male being mother, but the play of gender role is also removed in the
English dubbing.
Another play of gender is the characterization of Shishigami. Even though
Shishigami is presented in the form of a deer with antlers, all the characters refer to
Shishigami by its name, calling it “Shishigami-sama”, which makes the character’s
gender ambiguous. Furthermore, as one can draw parallels between Shishigami’s
imagery to Mother Earth as already discussed above, Shishigami can be interpreted as a
female character altogether. However, due to the grammatical requirement of English,
gender is attributed by meaning and not by form (Simon, 1996, p. 17), and the other
characters refer to Shishigami as “he” instead of “she”. In the following example, the
power relations between Shishigami and Moro is changed in the English version exactly
because of their “new gender” acquired in the English translation. This has resulted in
the two characters put in positions corresponding to strong and weak, which also
correspond to the relational and binary concepts of “masculine” and “feminine” that are
detached from “real” sexual difference (Cameron, 1992, p. 82). In the original Japanese
dialogue, the power relations between Moro and Shishigami are rather defined by the
ranks of Gods, where Shishigami is the Great Forest Spirit above Moro and
Okkotonushi. In the below conversation, San refers to Shishigami as “he” and Moro as
32
“mother” (a female role), so the power relations of strong and weak is set in the context
of gender roles:
Characters Japanese version My translation English dubbed
version adapted by
Neil Gaiman
San モロ だからシシ神
様に
Moro! So please ask
Shishigami-sama…
Mother! Please ask the
Forest Spirit to save
you.
Moro サン 私はすでに充
分生きた。シシ神
は むしろ生命を吸
いとるだろう
San, I have lived long
enough. Shishigami
might take my last
breath instead of
healing me.
I have lived long
enough, San. Soon the
Forest Spirit will let me
rest forever.
San そんなはずない!
母さんは シシ神様
を守って来た
That shouldn’t be!
Mother had protected
Shishigami all this
time!
All these years you
defended the Forest
Spirit! He must save
you!
The original Japanese version has no indication of Shishigami’s gender. San urges
Moro to ask Shishigami to save her as Moro had protected Shishigami all this time,
which can be interpreted as partnership based on a more mutual understanding between
the upper and lower God. San is categorical about Moro actively “protecting”
Shishigami. So, there is no strong versus weak binarism. However, in the English
adaptation, San refers to Shishigami as “he”, and said that “He [Shishigami] must save
you [Moro]”. As Moro is depicted as a female God and Shishigami a male God, the
pronouns used in the English dialogue puts the power relations in the context of gender
imbalance instead of neutral power balance between the animal Gods.
Not only so, as Moro is voice-acted by an actress in the English dubbing version, the
dialogues are made much softer compared to the original Japanese version. Moro speaks
in a much softer tone and use of language in dialogues, losing the power and fierceness
that the original Japanese version has.
The following dialogue between Ashitaka and Moro further illustrate the “gendered”
characterization of Moro in the English version:
Characters Japanese version My translation English dubbed
33
version adapted by
Neil Gaiman
Ashitaka サンをどうする気
だ?あの子も道連
れにするつもりか
What is your intention
for San? To take her
with you to death?
And what happens to
San? What's your
plan, to let her die
with you?
Moro いかにも人間らし
い手前勝手な考え
だな。サンは我が
一族の娘だ。森と
生き、森が死ぬ時
は共に亡びる
That is typical thinking
of humans, egocentric
and selfish. San is the
daughter of my tribe.
She lives and dies with
the forest.
Typical. Selfish. You
think like a human.
San is my daughter.
She is of the wolf
tribe. When the forest
dies, so does she.
Ashitaka あの子を解き放て
あの子は人間だぞ
Set that girl free! She is
a human!
You must set her free!
She's not a wolf. She's
human!
Moro だまれ小僧!お前
にあの娘の不幸が
癒せるのか。森を
侵した人間が我が
牙を逃れるために
投げてよこした赤
子がサンだ。人間
にもなれず山犬に
もなりきれぬ。哀
れで醜い かわい
い我が娘だ。お前
にサンを救える
か?
Shut up you brat! Can
you overturn the
misfortune of that girl?
Once some humans
snuck into the forest. I
found them and when
they were fleeing from
my sharp jaws, they
threw their baby at me.
That baby was San. She
cannot become a wolf,
nor can she return to
human society. My
pathetic, ugly, and
lovely daughter. How
can you save San?
Silence, boy. How
dare you speak to a
god like that? I caught
her human parents
defiling my forest.
They threw their baby
at my feet as they ran
away. Instead of
eating her, I raised her
as my own. Now, my
poor, ugly, beautiful
daughter is neither
human nor wolf. How
could you help her?
Ashitaka 分からぬ。だが共
に生きることはで
きる
I don’t know. But
together we can live.
I don't know, but at
least we might find a
way to live.
Moro フハハハ!どうや
って生きるのだ?
サンと共に人間と
戦うというのか
Huh-haha. How? Will
you join forces with
San to fight the
humans?
Huhahaha. How? Will
you join forces with
San and fight the
humans?
Ashitaka 違う それでは憎
しみを増やすだけ
だ
No! That will only
infuse more hatred.
No. All that would do
is cause more hatred.
Moro 小僧 もうお前に
できることは何も
Brat, there’s nothing
you can do. You will
There is nothing you
can do, boy. Soon the
34
ない。お前はじき
に痣に喰い殺され
る身だ。夜明けと
共にここを立ち去
れ
soon be killed by that
curse. Leave here by
daybreak.
demon mark will
spread and kill you.
Now leave this place
at sunrise. Return and
I shall kill you.
In the above conversation when Ashitaka asks Moro to set San free, Moro confronts
Ashitaka angrily in the original Japanese dialogue, saying in a stern tone “だまれ小
僧!(Damare Kozou!, which means Shut up you brat!)” The vocative 小僧 (kozou) is
frequently used in Japanese when a man of higher position or rank talks to a younger
man in an impolite way3. However, instead of reserving the raged tone, the English
utterance is changed to a softer one of Moro telling Ashitaka “Silence, boy”, losing the
ferocity in grammatical masculine speech shown in the original Japanese dialogue and
shows a tendency towards a more stereotypical motherly and feminine characterization
of Moro. Furthermore, Moro uses a more taunting and challenging attitude towards
Ashitaka in the original Japanese dialogue compared to the English version. In the
original Japanese dialogue, after telling Ashitaka to shut up, Moro challenges Ashitaka
by asking him, “Can you overturn the misfortune of that girl [San]?” Moro knows that
there is no answer to this question, as Moro explains later in its dialogue that San is
sadly marginalized between the animal world and human society and there is no
solution to save her. However, this furious and taunting attitude is adapted into a more
scolding, even nagging, motherly tone in English, where Moro says, “How dare you
[Ashitaka] speak to a god like that.” This sounds like a mother nagging her son for
being impertinent towards adults. This change of tone in the English dubbing might be
attributed to gender double standards: when men express anger, people see that as
passionate or holding individual opinions; on the contrary, when women express anger,
it is marked as emotional (Tatera, 2015, para. 6). Even though the gender of Moro does
not change in the English version, due to the gender difference of its voice in the
3 In my translation, I hope to reserve the angry and impolite tone in the original Japanese dialogue by
using a personalized negative vocative (Culpeper, 2011, p. 135) “brat” in English.
35
original Japanese version and the English version, the angry and stern tone in the
original Japanese dialogue is changed to a relatively calm, soothing and motherly tone
in the English dialogue, which seems more “suitable” for Moro’s status as a Wolf
Goddess. This is in fact gender stereotyping.
8.3 The construction of Iron Town as a space of breaking feminist
stereotypes
According to Miyazaki, Iron Town is set in a space very distant from the capital city
of Kyoto and focuses on marginal history. It is a fictional space full of symbolic
meaning, including the aspect of gender relations. Lady Eboshi, a strong female leader,
leads Iron Town and the women working there at tatara-ba who make iron, this was
something forbidden in the historical background of the Muromachi period. There are
scenes in the film where Toki, the leader of Iron Town’s women during the absence of
Lady Eboshi takes the leader role, despite there are a large number of men living in Iron
Town as well. Iron Town itself is a constructed space in Princess Mononoke where a lot
of feminist stereotypes and traditional gender roles are discarded.
As mentioned before, Miyazaki placing women to work at tatara-ba in Princess
Mononoke is a significant symbol given the historical background of the story’s setting.
However, the negligence or inability of the English dubbing to explain the cultural
background of the story set during Japan’s Muromachi era (1392-1573) on the cusp of
the Iron Age (McCarthy, 1999, para. 7) diminishes the feminist slant that Miyazaki
intended. For Miyazaki to set the women of Iron Town to work at the furnace is an
obvious feminist highlight for Japanese audience who has the background knowledge,
but this does not ring a bell for English audience, especially when there is no
explanation in the dialogue whatsoever. Comparing the original Japanese dialogue that
gives a bit more explanation of women working at tatara-ba, the English dubbed version
36
fails to explain the background, which makes the dialogue sound strangely like the men
of Iron Town looking down upon the women and Lady Eboshi:
Characters Japanese
version
My translation English dubbed
version adapted by
Neil Gaiman
Ashitaka いい村は女が元
気だと聞いてい
ます
It’s said that good
villages have lively
women
They say that happy
women make a happy
village.
Villager 1 でもなぁ タタ
ラ場に女がいる
なんてな
But hey, having women
at tatara-ba
Happy? Ha! Those kind
of women workin' here?
Villager 2 普通は鉄を汚す
って いやがる
もんだ
Usually they say women
pollute the iron and
won’t let women near
tatara-ba.
Women like that... It's a
disgrace. They defile
the iron.
Villager 3 エボシ様ときた
ら 売られた娘
を見るとみんな
引き取っちまう
んだ
But when it comes to
Lady Eboshi, when she
sees young women being
sold, she takes them all
in.
Lady Eboshi goes
around buying the
contract of every
brothel girl she can
find.
Villager 4 優しい方なんだ
よ
She is kind. Milady has a kind heart,
that's all.
In the original Japanese version, the dialogues of Villager 1 and 2 explain the
background and unusualness of having women working at tatara-ba. Villager 1 is very
clear that the wonder is having women at all there. This is further explained by Villager
2 that people believe that women, meaning all women, pollute the iron and do not let
any at all near the iron work. However, in the English dubbed version, the dialogue uses
strong words such as “those kind of women”. So, it is not all women, but the kind of
women Lady Eboshi has saved, in other words, who were once prostitutes, that the men
look down upon. This becomes a moralistic issue, distracting from the gender issue.
This moralistic tone is further reinforced by the words “disgrace” and “defile”, which
further derails the audience attention to the more general moralistic attitude of looking
down on prostitutes. This does not help English audience to understand the uniqueness
37
of women working at tatara-ba and changes the tone of the conversation between
Ashitaka and the villagers.
A second relevant example is a conversation between Ashitaka and the women
working at tatara-ba. The original Japanese version shows that the women appreciate
the men’s attitude in Iron Town, whereas in the English dubbing version, the dialogue
highlights the men’s action instead of attitude:
Characters Japanese version My translation English dubbed
version adapted by
Neil Gaiman
Ashitaka 厳しい仕事だな。 This is hard work. It's hard work, isn't it?
Toki そうさ。四日五晩
踏み抜くんだ
It sure is. Doing this
four days five nights.
Mm-hmm. You bet,
and our shifts are four
days long.
Ashitaka ここの暮らしはつ
らいか?
Is your life here tough? You must lead hard
lives here.
Toki そりゃあさ… で
も下界に比べりゃ
ずっといいよ。ね
ぇ
I suppose… but it’s
much better than
working at the brothel.
Right?
Yeah, I suppose. But
it sure beats working a
brothel in the city,
huh?
Woman 1 うん。 Yeah. Mm-hmm.
Woman 2 お腹いっぱい食べ
られるし、男がい
ばらないしさ。
We can eat as much as
we want and the men
aren’t all puffed up with
pride and acting big.
Here we get to eat as
much as we want, and
the men don't bother
us!
Woman 3 Unless we want 'em
to!
In the original Japanese dialogue, the women said the life at Iron Town is not as
tough as working at a brothel because they can eat as much as they want and the men
are not acting big with pride. This shows that the women at Iron Town do not rely on
the men and are not subject to them. However, in the English dialogue, the women told
Ashitaka that life at Iron Town is not as tough as working as prostitutes because
similarly, they can eat as much as they want, but on the contrast, that the men does not
bother them unless the women want them to. This suggests that the women at Iron
Town has nothing to worry about except for men, which hints even that women have
38
their own jobs, they are still not fully independent from men. The added line at the end
sounds almost flirty. This sexualizes the women and return them to the position of
men’s sexual object, which is exactly what they have escaped by leaving the brothel to
live in Iron Town.
Such changes in the power relations between the genders in the English dubbing are
common in the film. It is not possible to analyze each instance in detail, but I have
identified them and listed them out in the appendix with my own translation of the
original into English for comparison purpose.
39
9. Conclusion
Given the fact that the dubbing is done on the canvas of the original visual of a film,
it is a common belief that the change that dubbing can bring about is very limited.
However, this case study of Princess Mononoke shows that dubbing is much more
complicated than simple translation from one language to another. The script from
Japanese to English was translated then rewritten a few times before the script was
finally approved to be dubbed, and the process from translation and dubbing has
changed the dynamics and power relations between the characters. Adding on, voice
acting by the voice actors in the dubbed version has added another layer that has further
altered the tone of the dialogues and characterization. Even excluding obvious cultural
differences involved in translation, Princess Mononoke has already shown that dubbing
is not a simple translation between the original and target language. In Princess
Mononoke, this is particularly obvious when it is examined through the lens of
feminism. The English dubbing actually heightens or adds the use of patriarchal
language that changes the power relations established by Miyazaki, and further results
in altering the characterization of the female characters constructed by Miyazaki in the
original Japanese movie.
40
10. Appendix
Characters
Ashitaka – the male protagonist; the last prince of the Emishi tribe
San – the female protagonist; young woman who was raised by the wolves and
feels hatred for humans
Kaya – the sister of Ashitaka
Ji-san – the watchman of the Emishi tribe’s village ; also an elder in the village
Jigo – the main antagonist; want to present the Forest Spirit's head to the
emperor so he could earn large amount of money
Lady Eboshi - the ruler of Iron Town who continually clears the forest
Gonza - Lady Eboshi's bodyguard
Toki - a former prostitute and the leader of Eboshi's women
Kohroku - an ox driver; Toki’s husband
Yakul - Ashitaka’s red elk
Shishigami (aka. the Great Forest Spirit) - the protector of the Forest and is the
God of life and death
Moro - a giant Wolf God and San's adopted mother
Okkotonushi - a blind Boar God
Female Stereotypes within Discourse
Original Japanese
dialogue
My translation (literal
translation)
English dubbing adapted
by Neil Gaiman
Kaya: 兄さま!
Ashitaka: ちょうど良か
った。ヒイ様が皆すぐ村
へ戻れと。
Kaya: じいじもそういう
の。
Ashitaka:じいじが?
Kaya: 森がおかしいって
Girl 1: 鳥たちがいないの
Girl 2: 獣たちも
Ashitaka: そうか。じい
じのところへいってみよ
う。皆は早く戻りなさ
い。
Girls: はい!
Kaya: Brother!
Ashitaka: At the right
moment. Hii-sama wants
everyone back at the
village.
Kaya: Ji-san said the same
thing.
Ashitaka: Ji-san did?
Kaya: He says the forest is
strange.
Girl 1: The birds are gone.
Girl 2: So are the animals.
Ashitaka: I see. I will go to
check with Ji-san.
Everybody hurry and go
back to the village.
Girls: Yes!
Ashitaka: Girls!
Kaya and others:
Ashitaka!
Ashitaka: There's
something strange going
on. You have to hurry. The
wise woman wants
everybody back to the
village at once.
Kaya: We just came from
Ji-san.
Ashitaka: Did he see
something?
Kaya: Yes, in the forest.
Something's wrong.
Girl 1: The birds have all
gone.
Girl 2: The animals too.
Ashitaka: I'll go to the
watchtower and check with
Ji-san. You three hurry
back home and be quick
41
about it.
Kaya: All right.
Girl 1: Be careful!
Girl 1: アッ
Kaya: しっかり!
Girl 1: Ah!
Kaya: Steady yourself!
Girl 1: Ah!
Kaya: Get up!
Ashitaka: Kaya!
Ashitaka: [to the girls]
Run!
Kaya: Come on! Hurry!
Girl 1: [Squeals]
Kaya: 兄さま
Ashitaka: カヤ 触れる
な。ただの傷ではない
Kaya: Brother.
Ashitaka: Kaya, don’t
touch it. It’s not a normal
wound.
Kaya: Ashitaka! Are you
alright?
Ashitaka: Kaya, don't
touch it. This wound is evil.
Kaya: 兄さま!
Ashitaka: カヤ、見送り
は禁じられているのに…
Kaya: おしおきは受けま
す。どうかこれを私の代
わりにお伴させて下さ
い。
Ashitaka: 大切な玉の小
刀じゃないか…
Kaya: お守りするよう息
を吹き込めました。いつ
もいつもカヤは兄様を思
っています。きっと、き
っと。
Ashitaka: 私もだ。いつ
もカヤを思う。
Kaya: Brother!
Ashitaka: Kaya, it’s
forbidden to see me off.
Kaya: I’m willing to take
punishment. Please take
this so it can be by your
side in my place.
Ashitaka: Isn’t this your
treasured crystal dagger.
Kaya: I prayed so it will
protect you. Kaya will
always think of brother.
Always, always.
Ashitaka: Me too. I will
always think of Kaya.
Kaya: Ashitaka!
Ashitaka: Kaya, what are
you doing here? You know
it's forbidden.
Kaya: Do you think I care
about that? I came to give
you this so you won't forget
your little sister.
Ashitaka: Your crystal
dagger. Kaya, I can't take
this.
Kaya: Please, keep it with
you, brother, to protect you.
You must take it with you.
Please, I want you to have
it, so you won't... forget.
Ashitaka: Kaya, you know
I could never forget you.
Ashitaka: 罠だ!やめ
ろ!山犬の姫森へ帰れ!
みすみす死ぬな!退くも
勇気だ。森へ帰れ!
Ashitaka: It’s a trap! Stop!
Princess of the wolves, go
back to the forest! Don’t
die for nothing! It also
takes courage to retreat. Go
back to the forest!
Ashitaka: It's a trap. No!
Wait! Princess of the wolf
gods! Don't go down there!
Go back to the forest!
Listen to me, please! Don't
throw your life away!
Lady Eboshi: 何の真似
だ、アシタカ
Lady Eboshi: What are
you doing, Ashitaka?
Lady Eboshi: What do you
think you're doing, boy?
42
Ashitaka: この娘の生命
私がもらう。
Lady Eboshi: その山犬を
嫁にでもする気か?
Ashitaka: そなたの中に
は夜叉がいる。この娘の
中にもだ
Ashitaka: This girl’s life is
mine.
Lady Eboshi: So you plan
to take that wolf as your
wife?
Ashitaka: You have a
demon inside you. So does
this girl.
Ashitaka: Stay your hand.
The girl's life is now mine.
Lady Eboshi: I'm sure
she'll make a lovely wife
for you.
Ashitaka: There's a demon
inside of you. It's inside
both of you.
San: おまち!私の獲物だ
よ。
San: お前撃たれたのか?
死ぬのか。
San: なぜ私の邪魔をし
た。死ぬ前に答えろ!
Ashitaka: そなたを死な
せたくなかった
San :死など怖いもん
か。人間を払うものな
ら、命などいらぬ!
Ashitaka: 分 か っ て い
る。最初に会った時から
San: 邪魔をして無駄死に
するのはお前の方だ!そ
の喉切り裂いて、二度と
無駄口叩けぬようにして
やる。
Ashitaka: 生きろ。
San: まだ言うか! 人間
の指図は受けぬ。
Ashitaka: そなたは美し
い。
San: Wait! He’s mine.
San: Were you shot? Are
you going to die?
San: Why did you get in
my way? Answer me
before you die!
Ashitaka: I didn’t want to
see you killed.
San: I’m not afraid to die!
If it can drive humans
away, I offer my life!
Ashitaka: I knew that when
I first saw you.
San: You were in my way
and you will now die in
vain. I will cut your throat
so you quit talking!
Ashitaka: Live.
San: Stop talking! I don’t
take orders from a human!
Ashitaka: You are
beautiful.
San: Leave him! He's
mine!
San: His own people shot
him. He's dying.
San: Why did you stop me
from killing her? Tell me
while you're still alive.
Ashitaka: I didn't want
them to kill you. That's
why.
San: I'm not afraid to die.
I'd do anything to get you
humans out of my forest.
Ashitaka: I knew that from
the first moment I saw you.
San: And I'm not afraid of
you! I should kill you for
saving her! That woman is
evil, and there's no one who
can stop me from killing
her.
Ashitaka: No. Live.
San: That's enough! I'm not
listening to you anymore!
Ashitaka: You're beautiful.
San: そいつを寄越せ!八
つ裂きにしてやる!
Ashitaka: モロが仇をう
った。もう罰は受けて
る。
Gonza: エボシ様!
Ashitaka: 手を貸せ。
Lady Eboshi: 余計な情け
San: Give me that woman!
I’ll chop her into eight
pieces!
Ashitaka: Moro took
revenge. Punishment was
executed.
Gonza: Lady Eboshi.
Ashitaka: Lend me a hand.
Lady Eboshi: Do not
San: Give her to me! I’ll
cut her throat!
Ashitaka: Your claim has
been avenged. Your mother
saw to that. Here.
Gonza: Lady Eboshi.
Ashitaka: Help me.
Lady Eboshi: Don't waste
your sympathy. Ow!
43
は… ウッ
Ashitaka: おトキさん達
に連れて帰ると約束し
た。
Ashitaka: 首を探してい
る ここも危ない。サ
ン。力を貸してくれ
San: いやだ! お前も人
間の味方だ!その女を連
れてさっさと行っちま
え。
Ashitaka: サン
San: 来るな!人間なんか
大嫌いだ!
Ashitaka: 私は人間だ。
そなたも人間だ。
San: 黙れ!私は山犬だ!
Ashitaka: サン
San: 寄るな!
Ashitaka: すまない。な
んとか止めようとしたん
だ。
San: もう終わりだ。何も
かも。森は死んだ。
Ashitaka: まだ終わらな
い。私たちが生きている
んだから。力を貸してお
くれ。
waste your empathy. Uh...
Ashitaka: I promised Toki
and the others that I will
bring you back.
Ashitaka: It [Shishigami]
is looking for its head. It’s
dangerous here. San! Lend
me a hand.
San: No! You’re also on
the human’s side! Take that
woman and go away!
Ashitaka: San.
San: Keep away! I hate
humans!
Ashitaka: I am
human…and so are you.
San: Shut up! I’m a wolf!
Ashitaka: San.
San: Stay back!
Ashitaka: I’m sorry. I tried
to stop it.
San: It’s over.
Everything’s over. The
forest is dead.
Ashitaka: No, it’s not over
yet. We are still alive.
Please lend me a hand.
Ashitaka: I promised Toki
that I'd bring you back to
Iron Town.
Ashitaka: He's
[Shishigami] searching for
his head. We can't stay
here. San, you have got to
help us.
San: No! You’re on their
side! You always were!
Take that damn woman and
just go away!
Ashitaka: San
San: Never! I hate all of
you humans!
Ashitaka: Yes, I’m human
San. And so are you.
San: Stop it! I’m a wolf
you hear!
Ashitaka: San
San: Stay back!
Ashitaka: I’m sorry. I tried
to stop it.
San: It’s over.
Everything’s over. The
forest is dead.
Ashitaka: Nothing is over.
The two of us are still alive.
Now will you help me San?
Ashitaka: サン… サン。
見てごらん
San: 蘇っても、ここはも
うシシ神の森じゃない。
シシ神様は死んでしまっ
た。
Ashitaka: シシ神は死に
はしないよ。生命そのも
のだから、生と死と二つ
とも持っているもの。私
に生きろと言ってくれ
Ashitaka: San. San, look.
San: Even if the forest
revives, this is no longer
the forest of Shishigami.
Shishigami is dead.
Ashitaka: Shishigami
won’t die. It is life itself. It
has both sides of life and
death and it told me to live.
San: I like you Ashitaka,
but I can’t forgive what the
humans did.
Ashitaka: That’s alright.
Ashitaka: San. San, look.
San: Even if all the trees
return, it won't be his forest
anymore. The Great Forest
Spirit is dead now.
Ashitaka: Never. He's life
itself. He's not dead, San.
He's here right now, trying
to tell us something, that
it's time for us both to live.
San: Ashitaka you mean so
much to me. But I can’t
forget the humans for
44
た。
San: アシタカは好きだ。
でも人間を許すことはで
きない。
Ashitaka: それでもい
い。サンは森で、私はタ
タラ場で暮らそう。共に
生きよう。会いに行く
よ、ヤックルに乗って。
San live in the forest, and
I’ll live at Iron Town.
Together we’ll live. I will
visit you, along with Yakul.
they’ve done.
Ashitaka: I understand.
You’ll live in the forest and
I’ll go help them rebuild
Iron Town. I’ll always be
near. Yakul and I will come
and visit you whenever we
can, alright?
45
The Dubbing of Moro
Original Japanese
dialogue
My translation (literal
translation)
English dubbing adapted
by Neil Gaiman
Ashitaka: サンをどうす
る気だ?あの子も道連れ
にするつもりか ?
Moro: いかにも人間らし
い手前勝手な考えだな。
サンは我が一族の娘だ。
森と生き、森が死ぬ時は
共に亡びる。
Ashitaka: あの子を解き
放て!あの子は人間だ
ぞ!
Moro: だまれ小僧!お前
にあの娘の不幸が癒せる
のか。森を侵した人間が
我が牙を逃れるために投
げてよこした赤子がサン
だ。人間にもなれず山犬
にもなりきれぬ。哀れで
醜い、かわいい我が娘
だ。お前にサンを救える
か?
Ashitaka: 分からぬ。だ
が共に生きることはでき
る。
Moro: フハハハ!どうや
って生きるのだ?サンと
共に人間と戦うというの
か?
Ashitaka: 違う!それで
は憎しみを増やすだけ
だ!
Moro: 小僧、もうお前に
できることは何もない。
お前はじきに痣に喰い殺
される身だ。夜明けと共
にここを立ち去れ 。
Ashitaka: What is your
intention for San? To take
her with you to death?
Moro: That is typical
thinking of humans,
egocentric and selfish. San
is the daughter of my tribe.
She lives and dies with the
forest.
Ashitaka: Set her free! She
is human!
Moro: Shut up brat! Can
you overturn the misfortune
of that girl? Once some
humans snuck into the
forest. I found them and
when they were fleeing
from my sharp jaws, they
threw their baby at me.
That baby was San. She
cannot become a wolf,
neither can she return to
human society. My
pathetic, ugly, and lovely
daughter. How can you
save San?
Ashitaka: I don’t know.
But together we can live.
Moro: Huh-haha. How?
Will you join forces with
San to fight the humans?
Ashitaka: No! That will
only infuse more hatred.
Moro: Brat, there’s
nothing you can do. You
will soon be killed by that
curse. Leave by daybreak.
Ashitaka: And what
happens to San? What's
your plan, to let her die
with you?
Moro: Typical. Selfish.
You think like a human.
San is my daughter. She is
of the wolf tribe. When the
forest dies, so does she.
Ashitaka: You must set
her free! She's not a wolf.
She's human!
Moro: Silence, boy. How
dare you speak to a god
like that? I caught her
human parents defiling my
forest. They threw their
baby at my feet as they ran
away. Instead of eating her,
I raised her as my own.
Now, my poor, ugly,
beautiful daughter is
neither human nor wolf.
How could you help her?
Ashitaka: I don't know,
but at least we might find a
way to live.
Moro: Huhahaha. How?
Will you join forces with
San and fight the humans?
Ashitaka: No. All that
would do is cause more
hatred.
Moro: There is nothing
you can do, boy. Soon the
demon mark will spread
and kill you. Now leave
this place at sunrise. Return
and I shall kill you.
San: 母さん、ここでお別 San: Mother, I have to go San: Mother, I have to go.
46
れです。私乙事主様の眼
になりにいきます。あの
煙に困っているはずだか
ら。
Moro: それでいいよ。お
前にはあの若者と生きる
道もあるのだが…
San: 人間は嫌い!
now. I’ll go and be
Okkotonushi-sama’s eyes.
He must feel powerless
because of the smoke.
Moro: Alright. You also
have the choice to live with
that young man.
San: I hate humans!
Okkoto's blind. I must be
his eyes. You understand?
Moro: Do as you must.
You know that boy wanted
to share his life with you.
San: I hate him! I hate all
humans!
47
The Construction of Iron Town as a Space of Breaking Feminist Stereotypes
Original Japanese
dialogue
My translation (literal
translation)
English dubbing adapted
by Neil Gaiman
Gonza:トキ、夫婦喧嘩は
よそでやらんかい?
Toki: 何さ偉そうに。ケ
ガ人を捨てて来やがっ
て、なんのための護衛な
のさ。普段タタラの一つ
も踏まないんだ、いざと
いう時は生命を張りやが
れ!
Gonza: 仕方なかろう…
エッ…
Gonza: Toki, you have
your domestic quarrels
somewhere else.
Toki: Now who’s acting all
big here? You left the
injured behind. What’s
your purpose of a
bodyguard? You never help
produce any iron around
here so you should stake
your life when needed!
Gonza: Well, I can’t help
it. Eh...
Gonza: Toki, save your
sweet nothings for some
other time.
Toki: And as for you,
Gonza, a fine captain of the
guard you are, always
strutting and throwing your
weight around once the
danger's over. You never
do a lick of work around
here.
Gonza: That's unfair and
untrue.
Lady Eboshi: ゴンザ、後
で礼を言いたい。客人を
案内しなさい。甲六。
Kohroku: ヘ ヘイ!
Lady Eboshi:よく帰って
来てくれた。すまなかっ
たな。
Kohroku: ヘ ヘイ!
Toki: そんな滅相もない
エボシ様。バカがつけあ
がるだけですよ。
Lady Eboshi:トキも堪忍
しておくれ。私が付いて
いたのにザマァなかっ
た。
Toki: いいえ!男達だけ
だったら今頃みーんな仲
良く山犬の腹ん中に収ま
ってますよ。
Lady Eboshi: Gonza, I
will like to thank him later.
Show the guest around.
Kohroku.
Kohroku: Y-yes.
Lady Eboshi: I’m happy
you are back safe and
sound. I’m sorry.
Kohroku: Y-yes.
Toki: Oh don’t mention it
Lady Eboshi. That idiot
will just get spoiled.
Lady Eboshi: I hope you
also forgive me Toki. I was
heading the group and still
let this happened.
Toki: No please don’t say
that. If it’s just the men, by
now they will all be inside
the wolves’ stomach.
Lady Eboshi: Gonza?
Bring the stranger to me
later. I would like to thank
him personally. Kohroku.
Kohroku: Uh, yes?
Lady Eboshi: I'm happy
you're back, and I
apologize.
Kohroku: Uh, okay.
Toki: Uh-oh, milady, you
really shouldn't tell him
things like that. If you're
too nice to him, he'll walk
all over you.
Lady Eboshi: I hope you'll
forgive me, too, Toki. I was
responsible. I should never
have let it happen.
Toki: Oh, that's all right.
Milady, if you hadn't been
there, the wolves would
have eaten everyone, and
then we'd all have to find
ourselves new husbands.
Blacksmith: エボシ様、
首尾はいかがでしょう
や?
Blacksmith: Lady Eboshi!
How is the result?
Lady Eboshi: Fairly made.
Blacksmith: Milady! How
does the action feel to you?
Better?
48
Lady Eboshi: 上出来だ。
正に国崩しにふさわし
い。が、やはりちょっと
重いな。
Blacksmith: ハハハハ。
コワヤ コワヤ。
It is exactly the cannon we
need. But after all, it is a bit
too heavy.
Blacksmith: Hahahaha.
Scary scary.
Lady Eboshi: Smooth as
silk, the perfect thing for
ruling the world.
Blacksmith: Ah!
Lady Eboshi: It's still too
heavy for the girls.
Blacksmith: All right.
Lady Eboshi: もののけ
姫!聞こえるか?私はこ
こにいるぞ。お前が一族
の仇を討とうというな
ら、こちらにも山犬に食
い殺された夫の無念を晴
らそうと心に決めた者達
がいる。
Woman: 出ておいで!今
夜こそケリをつけてや
る!
Lady Eboshi: Mononoke-
hime [originally means
Princess of the Beasts], can
you hear me? I’m here! If
you are seeking revenge for
your tribe, we also have
women here who want
revenge for their husbands
killed by the wolves.
Woman: Come out! We
will settle this tonight!
Lady Eboshi: Can you
hear me, Princess of
Beasts? If it's me you want,
here I am. If you seek
revenge for all the animals
we've killed, well, there are
two women down here
whom I'd like you to meet.
They want revenge as well
for husbands killed by your
wolves.
Woman: Come on out, you
little witch! My husband's
dead because of you!
Samurai: タタラ者エボ
シとやら、さきほどの地
侍相手の戦、見事なり。
我らは公方様の使者とし
て参った。かしこまって
門を開け!
Woman 1: ふん!用があ
るならそこで言いな。
Woman 2: この山はエボ
シ様がもののけから切り
とったんだ!
Woman 3: 金になると分
かって手のばしやがっ
て。とっとと帰れ!
Samurai: 女ども!使者
への無礼ゆるさんぞ!
Woman 2: 無礼だって
さ。
Woman 1: こっちは生ま
れた時からずーっと無礼
Samurai: Lady Eboshi, the
tatara artisan. The battle
against jizamurais [lords of
smaller rural domains in
feudal Japan] just now was
amazing. We came as
messengers of Kubou-sama
[the ruling family]. Please
greet us politely and with
respect.
Woman 1: Hmph. Just tell
us what you want there.
Woman 2: Lady Eboshi
fought the animals and
beasts to win this mountain.
Woman 3: Now you see its
worth something and want
to take it! Leave now!
Samurai: You women! We
won’t forgive you for your
rudeness!
Woman 2: So they say we
Samurai: Lady Eboshi,
mistress of Iron Town! I
bring a message to you
from my Lord Asano. You
have fought valiantly and
well. Now, open your gates
that we may speak with
you.
Woman 1: Hmph! We can
hear you just fine from
down there.
Woman 2: Milady took
this mountain away from
the gods, the boars and
beasts!
Woman 3: And now that
it's worth something, you
want it! Well, you won't get
it!
Samurai: The brazen
impudence! You ladies
need to be taught some
49
だい!
All women: べー!
Woman 4: 鉄がほしけり
ゃくれてやるよ!
All women: アハハハ!ワ
ッハハハ!
are rude
Woman 1: We have been
rude since we were born!
All women: Beh! [sound
made when sticking tongue
out]
Woman 4: You want some
of our iron so here you go.
All women: Hahahaha.
respect!
Woman 2: Respect?
What's that?
Woman 1: We haven't had
any respect since the day
we were born!
All women: Nah!
Woman 4: You want some
of our iron? Here ya go!
All women: Hahahaha
Woman 1: せっかく石火
矢を覚えたんだから…
Lady Eboshi: だからこそ
みんなにここを守っても
らいたいのさ。怖いのは
もののけより人間の方だ
からね。シシ神殺しが済
んだら、いろいろ分かる
だろうよ。唐傘連の師匠
達がシシ神の首だけでこ
こから手をひくもんか
ね。侍だけじゃないよ。
石火矢衆が敵となるかも
しれないんだ。男は頼り
にできない。しっかりや
りな みんな!
Gonza: エボシ様のこと
は案ずるな!このゴンザ
必ずお守りする!
Toki: それが本当ならね
ぇ…
Gonza: なにぃ!
Toki: あんたも女だった
らよかったのさ!
Lady Eboshi: ハハハハ
Woman 1: We took all our
effort to learn how to fire
these rifles...
Lady Eboshi: That’s why I
want you to be here and
protect Iron Town. Humans
are scarier than beasts. We
will know more once we
kill the Forest Spirit. I
doubt will leave once he
takes the head of the Forest
Spirit. Our enemies are not
only samurais. Jigo’s men
might turn on us. We
cannot rely on men. Let’s
stand strong, everyone!
Gonza: Don’t worry about
Lady Eboshi. I Gonza will
make sure to protect her.
Toki: Like we can really
trust you.
Gonza: What!
Toki: If you are a woman,
then we can absolutely trust
you.
Lady Eboshi: Hahahaha
Woman 1: You said
yourself we're better shots
than the men are.
Lady Eboshi: That's
precisely why I want you
all here in Iron Town. I can
deal with forest gods. It's
humans I'm worried about.
Once the Forest Spirit is
dead, we don't know what
will happen. Will Jigo be
satisfied with the creature's
head...or will he be after
my ironworks as well?
Jigo's riflemen may turn on
us. If that happens, I'll need
every one of you here to
fight them. Remember, you
can't trust men.
Gonza: Don't worry about
her ladyship. I'll be right at
her side, protecting her.
Toki: That's what we're
afraid of.
Gonza: What?
Toki: Even if you were a
woman, you'd still be an
idiot!
Lady Eboshi: Hahahaha
Toki: 持ち場を離れるん
じゃないよ!
Woman 1: どうしよう?
こっちへ来るよ!
Toki: Don’t leave your
position.
Woman: What should we
do? It’s coming this way!
Toki: Everybody, hold
your positions!
Woman 1: Toki, it's
coming right at us.
50
Kohroku: ダメだ!逃げ
よう!
Toki: タタラ場を守るん
だ!エボシ様と約束した
んだ!
Kohroku: There’s no
hope. Let’s run!
Toki: We will protect Iron
Town! We promised Lady
Eboshi that we would.
Kohroku: Run! We've
gotta go!
Toki: No! We promised
Lady Eboshi we would
defend Iron Town!
Woman 1: くるよ!
Woman 2: どうしよう?
こっちへくるよ!
Woman 3:どうしようト
キ?
Toki: 騒ぐんじゃない!
みんなを湖へ!落ち着い
て。ケガ人や病人に手を
貸すんだよ。
Woman 1: It’s coming
Woman 2: What shall we
do? It’s coming this way.
Woman 3: What shall we
do? Toki?
Toki: Be quiet! Get
everybody to the lake! Stay
calm. Help the injured and
sick.
Woman 1: What are we
gonna do now?
Woman 2: It'll kill us all!
Woman 3: We'll never get
out now!
Toki: That’s enough! Get
everyone down to the lake
and stay calm. We can
carry the sick and
wounded.
Kohroku: 大屋根が
Kohroku: もうダメだ。
タタラ場が燃えちまった
ら、何もかもおしまい
だ。
Toki: 生きていりゃなん
とかなる!もっと深いと
こへ。早く!
Kohroku: There goes the
roof…
Kohroku: It’s done. Once
the forge starts to burn, it’s
all over.
Toki: As long as we’re
alive, we’ll manage. Let’s
move to center of the lake.
Quick!
Kohroku: There it goes!
Kohroku: We’re done for.
Once the forge burns, that’s
it. That will be the end of
Iron Town.
Toki: We’re still alive,
Kohroku. We’ll manage
somehow. Now let’s go!
51
11. Bibliography
Chaume, F. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.
Choi, N. 2006. Symbolism of Hairstyles in Korea and Japan. Asian Folklore Studies,
65(1), 69-86. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/30030374
Culpeper, J. 2011. Impoliteness: Using Language to Cause Offence. New York:
Cambridge University Press.
Diaz-Cintas, J. and A. Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling.
Manchester: St Jerome.
Friedan, B. 1963. The Problem That Has No Name. In The Feminist Mystique (pp.
15-32). New York: W. W. Norton & Company.
Gaiman, N. n.d. Princess Mononoke Script - Dialogue Transcript. Retrieved May 10,
2018, from http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/p/princess-mononoke-script-
transcript-hayao.html. Transcript online transcribed by Drew and SergeiK.
Hardacre, H. 2016. Shinto: a history, 546-549. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com.lib-ezproxy.hkbu.edu.hk.
Hishida, N. 2016. 【えいごコラム 50】日本語には人称代名詞がない?[There
are no personal pronouns in Japanese?]. Retrieved February 27, 2019, from
https://www.kgwu.ac.jp/2014/06/09/50/
Irigaray, L. 1985. This Sex Which Is Not One. (C. Porter & C. Burket Trans.) This
Sex Which Is Not One. (pp. 23 - 33). New York: Cornell University Press.
Judah, T. 2014. Princess Mononoke: Transgressing the Binaries That Bind. Screen
Education, (74), 52-61.
Justia Trademarks. (n.d.) PG-13 PARENTS STRONGLY CAUTIONED SOME
MATERIAL MAY BE INAPPROPRIATE FOR CHILDREN UNDER 13 - Trademark
52
Details. Retrieved March 20, 2019, from https://trademarks.justia.com/735/61/pg-13-
parents-strongly-cautioned-some-material-may-be-inappropriate-for-children-under-13-
73561730.html
LaPierre, J. 2016. When NAUSICAÄ Became WARRIORS OF THE WIND.
Retrieved November 17, 2018, http://cinema.wisc.edu/blog/2016/09/06/when-
nausica%C3%A4-became-warriors-wind
McCarthy, H. 2018. Princess Mononoke and the danger of feminine power in the
works of Hayao Miyazaki. In R. Denison (Ed.), Princess Mononoke: Understanding
Studio Ghibli's Monster Princess (1st ed., pp. 97-113). New York, NY: Bloomsbury
Academic.
McCarthy, T. 1999. Princess Mononoke (English Version). Retrieved September 13,
2018, from https://variety.com/1999/digital/features/princess-mononoke-english-
version-1200459251/
Miyazaki, H. (Director). 1997. Princess Mononoke [Motion picture]. Japan: Studio
Ghibli.
Miyazaki, H. (Director). 2000. Princess Mononoke [Motion picture]. United States:
Miramax.
Miyazaki, H. n.d. ジブリ作品字幕 COLLECTION - もののけ姫 [Ghibli movies
subtitle collection – Princess Mononoke]. Retrieved May 13, 2018, from
http://www.geocities.jp/ohmu2rko/mononoke/top.html. Transcript online transcribed by
幻想 Ω 王蟲.
もーり [Mori]. 1997. 「もののけ姫」の関連テーマを考える [Analyze relevant
themes in Princess Mononoke]. Retrieved November 13, 2018, from http://www.asahi-
net.or.jp/~hn7y-mur/mononoke/monolink04.htm
Mr. Fox. 2018. 【ジブリ】『もののけ姫』の知られざる極秘情報と噂の話 7
選 [Seven Selected Unknown Information and Rumors about Princess Mononoke].
53
Retrieved Mar 15, 2019, from
https://www.excite.co.jp/news/article/TriviaNews_7508608/?p=3
Napier, S. 2005. Anime from Akira to Howl's moving castle: Experiencing
contemporary Japanese animation. (Updated ed., [Rev. ed.]. ed.). New York: Palgrave
Macmillan.
Shore, L. A. 2014. The Anima in Animation: Miyazaki Heroines and Post-
Patriarchal Consciousness (Doctoral dissertation, Pacific Graduate Institute, 2013) (pp.
1-216). Ann Arbor, Michigan: ProQuest LLC.
Simon, S. 1996. Gender in translation: Cultural identity and the politics of
transmission. London: Routledge.
Tatera, K. 2015. Angry Men Seen as Powerful, Women as Emotional, Study Finds.
Retrieved March 9, 2019, from http://thescienceexplorer.com/humanity/angry-men-
seen-powerful-women-emotional-study-finds
Von Flotow, Luise & Josephy-Hernández, Daniel E. 2018. Gender in Audiovisual
Translation Studies: Advocating for Gender Awareness. In Luis Pérez-González (Ed.),
Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies (pp. 296 – 311). New York,
NY: Routledge.