Evaluation du fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue

37
Evaluation du fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue Jean-Marc Lavaur, Dominique Bairstow & Jannika Laxen SFP 3-5 Septembre 2012

Transcript of Evaluation du fonctionnement de la mémoire sémantique bilingue

Evaluation du fonctionnement

de la mémoire sémantique bilingue

Jean-Marc Lavaur, Dominique BairstowJean-Marc Lavaur, Dominique Bairstow

& Jannika Laxen

SFP 3-5 Septembre 2012

Les langues et la mémoire

hello

bonjour

Buenos

Hej

γειά σου

Buenos dias привет

Statut particulier des équivalents de traductionStatut particulier des équivalents de traduction

Organisation

du lexique mental bilingue

• Liens spécifiques entre les équivalents de traduction

• Modifications au cours de l’apprentissage de la langue L2.

• Mémoire sémantique commune ou quasi-commune (haut degré

de maîtrise des deux langues)

Une bonne compétence dans les deux langues Une bonne compétence dans les deux langues

ne signifie pas qu’on les relie facilementne signifie pas qu’on les relie facilement

Les modèles à suivre prévoient de manière Les modèles à suivre prévoient de manière

différente le passage d’une langue à l’autre différente le passage d’une langue à l’autre

(éventuels ralentissements du traitement)(éventuels ralentissements du traitement)

Modèle coordonné

2 systèmes indépendants (un par langue)

Niveau

conceptuel

4

arbre tree

Niveau lexical

Commutateur central

Bonne compétence dans les deux

langues. Peu d’interférences mais

difficulté à les relier entre elles.

Modèle subordonné

Faible compétence dans une des deux

langues. L’accès à la signification se

5

arbrearbretreetree

langues. L’accès à la signification se

fait via la L1. La L2 est soumise aux

règles de la L1

Modèle composé

• Système commun aux deux langues

6

arbrearbre treetree

Compétence égale dans les deux

langues. L’accès à la signification se

fait indépendamment de la langue de

départ. Risque d’interférences

Modèle hiérarchique révisé (Kroll & Stewart, 1994)

L1L1 L2L2Compétence inégale dans les deux

7

ConceptsConcepts

Compétence inégale dans les deux

langues. L’accès à la signification se

fait en fonction de la langue de départ

et suit des « chemins différents »

Continuum coordonné/ composé

• Variation en fonction de l’expérience de l’acquisition des

langues et du type de mots (abstraits vs concrets)

8

coordonnécoordonné composécomposé

Espoir = hope ? Bateau = boat ?

Niveau lexical

Mots abstraitsMots abstraits

Le modèle distribué (De Groot & van Hell, 1998) : différents degrés de recouvrement sémantique entre les langues explique la rapidité de l’appariement basé sur les équivalences de sens).

Livre Book

9

Niveau lexical

Niveau sémantique

Nœud intralangueNœud interlangue

1010

Le BIA+ (Dijktra & Van heuven, 2002) rend compte à la fois de l’activation des formes présentées (Système d’identification ) et de l’appariement sémantique lié aux demandes de la tâche (Système de décision ).

Difficulté des expérimentations bilingues

Objectifs

Général : Homogénéiser des résultats obtenus avec

des populations et des langues différentes (contextes

expérimentaux variés, Wei & Moyer, 2008; Lavaur & expérimentaux variés, Wei & Moyer, 2008; Lavaur &

Bairstow, 2011). Test :

1 Evaluer la facilité à passer du niveau

lexical (forme des mots) au niveau

sémantique (significations associées).

2 Capacité à établir des liens

sémantiques tout en changeant de langue

*lunemoon*shoelune

De nombreuses tâches sollicitent une seule langue (ex : décision lexicale)Test : Ici, deux langues présentées simultanément.

Tâche: décider si deux mots présentés à l’écran (ex: LUNE-MOON ou LUNE-RIVER) sont ou non des

traductions. On peut tester (1) Les langues deux à deux (2) Tous types de mots (voir exemples)

*lunemoon

oui

*shoelune

non

NAIN

DWARF

LEVRE

NECK

REQUIN

SAND

adulte

大人大人大人大人

arbre

車車車車

beauté

都市都市都市都市

automne

秋秋秋秋

600

650

700

Une traduction

traduction dominante

traduction non dominante

28

450

500

550

L1L2 L2L1

Effets obtenus liés à la sémantique des mots dans les 2 sens de traduction

( nombre et dominance des traductions, écart sémantique entre les

traductions; Laxen & Lavaur, 2010) mais critique (Prior et al., 2012)

Chien/Dog

Cadeau/Gift

Cadeau/don

600

650

700

Une traduction deux traductions sembablesdeux traductions différentes

Bateau /Boat ou ship

Glace /Ice ou mirror

500

550

600

L1L2 L2L1

Chien/Dog

Mot polysémique dans sa propre langue qui renvoie à deux significations

différentes dans l’autre langue (Laxen & Lavaur, 2010).

Facteur (polysémie intra et interlangue) très peu étudié à ce jour.

700

733

600

650

700

750

800

tem

ps

de

po

nse

en

mse

cEffet de la similarité lexicale

Taxi / taxi

Lait / milkPied / queen

554

300

350

400

450

500

550

600

tem

ps

de

po

nse

en

mse

c

cognats non cognatsnon équivalents

Taxi / taxi

Effet facilitateur de la similitude formelle entre les traductions (Cognate

facilitation effect; Dijkstra, 2012)

849 862

1098

929

700

900

1100

1300Effet de l'homographie interlangue

Taxi / Taxi Lune / moon

Pain /pain

Livre / stone

300

500

700

cognats non cognats homographes non homographes

Taxi / Taxi

Effet interférent des relations forme / signification (homographes interlexicaux

Grainger et al., 1987) qui fait disparaître l’effet cognat (Laxen et al., 2011)

Processus impliqués

Version visuelle du test :

• Codes orthographiques et sémantiques des mots nécessairement impliqués

• Détecter les formes présentées (Système d’identification, BIA & BIA+)

•Accéder à leur sens et les apparier comme étant ou non des traductions

(Système de décision, BIA+)

•Il dépasse la simple mesure de la compétence dans une langue donnée

Avancement :

• Version actuelle : prise en compte de la familiarité des mots dans les deux langues

(fréquence des contacts avec les mots des deux langues).

• Sens de la traduction l’accès à la mémoire sémantique dépend de la langue de départ qui

oriente les traitements effectués.

• Sens prévisible (soit la L1 soit la L2) ou non (ordre aléatoire) afin d’estimer la capacité des

participants à changer de langue.

Matériel•Similarité lexicale et sémantique même forme, même signification

(cognats homographes TAXI-TAXI) même forme significations

distinctes (homographes interlexicaux COIN-COIN).

• Variables contrôlées (présence ou absence de lien orthographique

entre les mots des deux langues), nombre de lettres (3 à 7) et la

différence de lettres au sein d’un même couple (+ ou – 2).

•Sélection du matériel équivalents de traduction par niveaux de familiarité

(élevé, bas) à partir de bases anglaises (Balota, 1999 ; Davis, 2005) et de

bases françaises (Desrochers et Bergeron, 2000 ; Desrochers et

Thompson, 2009).

•Ordre des langues (L1L2, L2L1, ordre aléatoire). Contrebalancements pour

présenter un couple dans 3 ordres (L1L2, L2L1, aléatoire) et un mot (par

exemple LUNE) avec sa traduction (MOON) ou avec un autre mot anglais

(BOOK).

Résultats

Couples familiers Couples non

familiers

Scores 86.76 18.14

Erreurs 4.95 10.43

4

5

6

7

Score global (divisé Score global (divisé Score global (divisé Score global (divisé par 100)par 100)par 100)par 100)

Sur 30 participants de différents niveaux dans la L2. Effet positif de la

familiarité (traductions familières mieux reconnues que traductions non

familières).

Erreurs 4.95 10.43

Omissions 8.28 71.43

0

1

2

3

1 3 5 7 9 11 13 15 17 19 21 23 25

par 100)par 100)par 100)par 100)

Moyenne autoMoyenne autoMoyenne autoMoyenne auto----évaluationévaluationévaluationévaluation

Résultats au test (réponses correctes, erreurs, omissions) corrélés

positivement avec les auto-évaluations.

Les participants ont tendance à sous-estimer leurs compétences

Résultats

• Nous n’obtenons par contre pas d’effet lié au

sens de traduction.

• Pour maximiser les effets de ce facteur, nous

projetons trois types de présentation projetons trois types de présentation

(simultanée, consécutive, par amorçage)

Discussion

• Résultats du test globalement conformes aux résultats

expérimentaux (Laxen & Lavaur, 2010 ; Laxen, Lavaur et

Aparicio, 2011)

• Plusieurs extensions du test dont une présentation • Plusieurs extensions du test dont une présentation

audiovisuelle des mots (1er mot parlé, 2ème mot écrit) pour

examiner les facteurs liés à la phonologie des deux langues.

Merci de votre attention

Test Test