diccionario-takana.pdf - UNICEF
-
Upload
khangminh22 -
Category
Documents
-
view
1 -
download
0
Transcript of diccionario-takana.pdf - UNICEF
Mimi butsepi Takana-Kastillanu, Kastillanu-TakanaDiccionario Takana-Castellano, Castellano-Takana
Proyecto EIBAMAZDepĂłsito Legal:
Primera EdiciĂłn: 2011© OrganizaciĂłn IndĂgena:
Consejo IndĂgena de los Pueblos Takana (CIPTA)Equipo de InvestigaciĂłn UMSS â PROEIB Andes
Coordinador GeneralFernando Prada RamĂrez
Coordinador LingĂŒĂsticoPedro Plaza MartĂnez
Investigadores IndĂgenasAlejandro Marupa BeyumaCelin Quenevo Cartagena
Eladio Chao Lurisi Leonardo Marupa Amutari
Investigadores UMSS â PROEIB AndesAndrea Arze PandoPaola Toro Bloch
Asistencia TĂ©cnica UNICEFAdĂĄn Pari RodrĂguez
Diseño y DiagramaciónAlina Pardo Peñafiel Edición de Texto
Mayra RodrĂguez GandarillasApoyo Financiero
CooperaciĂłn del Gobierno de FinlandiaUNICEF
El presente trabajo fue realizado en el marco del acuerdo firmado entre Unicef y la Universidad Mayor de San SimĂłn (UMSS), por medio del PROEIB Andes, con
fondos del gobierno de Finlandia.
Este libro es propiedad de la NaciĂłn Takana. Se permite la reproducciĂłn total o parcial de este diccionario sĂłlo cuando no tenga fines comerciales ni de lucro,
citando siempre la fuente.
PresentaciĂłn
La lengua takana, hablada por aproximadamente 6.000 personas en los departamento de Beni y Pando y al norte del departamento de La Paz, ha sufrido a lo largo de la historia la presiĂłn de la sociedad nacional sobre sus antiguos territorios y uso de los recursos naturales, produciĂ©ndose asĂ un fuerte desplazamiento lingĂŒĂstico imponiĂ©ndose el castellano en perjuicio de la lengua takana.
El proyecto EIB AMAZ, financiado por el Gobierno Finlandia, decide trabajar con este pueblo para asĂ poder sistematizar sus saberes y crear, en base a ellos, materiales escolares que se adapten al contexto y cultura de los niños takana. Los materiales propuestos incluyen mĂłdulos para las diferentes ĂĄreas de trabajo en la escuela (ciencias naturales, ciencias sociales, comunicaciĂłn y lenguas y matemĂĄticas), libros escolares, guĂas docentes y materiales lingĂŒĂsticos. Es como parte de ese material lingĂŒĂstico que ahora presentamos este diccionario de la lengua takana, respondiendo al principio de integralidad que domina la creaciĂłn de todo el material escolar que estĂĄ ahora a disposiciĂłn de nuestros estudiantes, organizaciones indĂgenas y acadĂ©micos que viven y trabajan en la naciĂłn takana.
Este diccionario se ha trabajado durante dos años, tomando como actores principales a los hablantes takana y sus conocimientos sobre su lengua materna. Para el trabajo tambiĂ©n se ha tomado como base, con consentimiento del Consejo IndĂgena de los Pueblos Takana (CIPTA), el diccionario ya publicado por el Instituto LingĂŒĂstico de Verano (ILV) el año 1989. Por Ășltimo, se ha añadido el corpus lingĂŒĂstico incluido en el libro de saberes takana âAibawekuana etse pamapa aibawekuana takanaâ (Saberes y aprendizajes en el pueblo takana â 2010).
Ahora, entregamos este diccionario con la esperanza de proporcionar a los maestros que trabajan en la TCO takana una herramienta para su labor docente, y entregar al pueblo takana un documento que les ayude a revalorizar su lengua y a enorgullecerse de ella, asà como también permitir que el niño que ya no habla su lengua pueda orientar sus esfuerzos para empezar el proceso de recuperación de la lengua de sus antepasados.
En este sentido, este diccionario es complementario a los mĂ©todos inicial, intermedio y avanzado de enseñanza de la lengua takana, que son parte integral del esfuerzo del EIB AMAZ y el equipo de investigaciĂłn del PROEIB ANDES, de la Universidad Mayor de San SimĂłn de Cochabamba, de fortalecer la educaciĂłn propia de los pueblos indĂgenas y contribuir al desarrollo de las lenguas originarias.
A Aki (Ărbol)B Bakua (VĂbora)Ch Chiki (Enfermedad)Dh Dhanabu (TĂĄbano)Dâ Dâije (MaĂz)Dj Djidja (Noche)Dy Dya (Comer)E Ejije (Monte)I Inika (Liebre)J Janidje (ManĂ)K Kuara (Madre)M Mudhu (Trabajo)N Nutsa (Pasto)Ă aĂa (Rico)P Piwichu (Lorito)R Rutu (Barro)S Sayu (Piña)Sh Shasha (Flor)Sâ Sâusâe (Pato)T Te (Chaco)Ts Tserudha (Limpio)U Umasâa (Tabaco)W Wini (Cera de abeja)Y Yatsi (Pampa)
TAKANA EMIMIAMEJI
a = activoact = actoradv = adverbioaf = afijoaj = adjetivoajl = adjetivalasrv = asertativoaym = aymara
cm = comentariocv = cuerpo del verbo
dem = demostrativodub = dubitativo
e = estadoenfq = enfoqueesp = españolexc = exclusivo
f = fundamentofam = familiafb = forma brevefl = forma largaform = formativo
gen = género
habil = habilitativohesi = hesitaciĂłn
i = intransitivoinc = inclusivoindef = indefinidoimper = imperativoimpers = impersonalint = intentivointerrog = interrogativo
ABREVIATURAS
m = modismo
neg = negativo
obj = objetivoonom = onomatopéico
pas =pasadopl = pluralpers = personalpos = posesivopospos = posposiciĂłnpref = prefijoprep = preposiciĂłnpro = pronombreprog = progresivo
quech = quechua
report = reportativo
s = sustantivosarc = sarcasmosing = singularsub =subjetivosubord = subordinadorsubj = subjuntivosuf = sufijo
t = transitivo
V = véasevl = verbalv = verbo
13
TAKANA â KASTILLANUÂżaâŠ? ai
¿A� pro.interrog. Introduce pregunta.
ÂżA dha mikuanedha dhi putija? ÂżTambiĂ©n quieren ir ustedes? ÂżA mi sâaipie we? ÂżEstĂĄs bien?
âaâ 1. v.a.t. Hacer; lograr; actuar.
Sâaidha ataitia. Hay que hacer bien.Lo hizo bien.
A taji v.a.t. Tener derecho; tener obligaciĂłn.
Kema puji a taji. Yo tengo derecho (obligaciĂłn) de hacerlo.
A taji mawe aj. Que no hace caso, caprichoso, terco.Aja mawe v.a.t. No querer hacerlo; estar aburrido.
Beju ema aja mawe. Ya no lo quiero hacer (Estoy aburrido).
Jaati s. Un hecho (lo que uno hace).2. v.a.t. Decir.
Tuedha ataitia uja: âTiake ema yawiâ. Dhaja ataitia. Ăl le dijo asĂ: «Dame agua». AsĂ le dijo.
3. v.a.t. Picar (cĂłmo vĂbora o alacrĂĄn).Ibabi ja dheja ataitia. La raya picĂł al hombre.
4. v.a.t. Cumplir un compromiso. Beju mi yama etia aitia. Ya te dije que te voy a dar.
Alma shasha s. [Alma: esp] Flor de muerto, clavelito.Aba adv. Pobre (de tener lĂĄstima).
¥Aba! ¥Aba chidhi! ¥Qué låstima! ¥Pobrecito!.
âabaâ [V. âaâ y âbaâ] v.a.t. Aprobar.âabajaâ mawe v.a.t. Desaprobar.Abajiji aj. Aprobado.
Aba animeta [V. Aba y âaniâ] v.e.
Estar viviendo en condiciones crĂticas, difĂciles.Abaipi adv. Felizmente.
Abaipi mue ete bia sâu dhajaja aki. Felizmente el ĂĄrbol no se cayĂł encima de la casa.
Abara s. Carancho (prov; pez).âabuâ v.a.t. Cargar.
Abu tupu s. Una carga (con el peso de acuerdo a la capacidad que cada persona puede cargar).
Achi aj. Sucio.Achiachi aj. Muy sucio.
Adha kitaita aj. Muy grandeAdhune s. Chontaloro (palmera).Adja aj. Grande.
Adjaji v.a.t. Tener algo muy grande, denso, grueso.Adjatuajajame (nai) [V. Etua y ejaja] aj. Gotas grandes de lluvia.Adjatuame [V. Etua] s. Ojos grandes.
Iba adjatuame. Ojos grandes del tigre.Adji s. AntipatĂa, desprecio.âadjiameâ [V. Adjidha] v.a.i. Dar asco.âadjibaâ [V. Adjidha y âbaâ] v.a.i. Sentir asco.Adjidha aj. Asco provocado.Ai pro.indef. Cosa; algo.
Ai animalu kuana s. Animales. ¿Qué animales?Ai biame pro.indef. Nada; algo (para dar).
ÂżJukuaja sâu mi ema ai biame etiaiñia mawe? ÂżPor quĂ© no me das algo?
Ai dya taji kuana s. VĂveres, provisiones (cosas de comer).Ai eni puiti kua nime epuani dheja [V. âpuâ] s. EgoĂsta, jactancioso (hombre que actĂșa como si hiciera cosas buenas).
A
14
Ai idâe jadyati bue mawe kuana [V. Eidâe] s. Bichos que no pican. Ai idâe jadyatiji kuana [V. Eidâe] s. Bichos que pican.Ai idâe kuana [V. Eidâe] s. Bichos, abejas.Ai iwi s. Cosa hedionda; que se estĂĄ pudriendo.Ai jaja kuana s. Las cosechas; clases de frutas.
Ai jaja kuana echudhumudhutani. Todo el tiempo recoge fruta.
Ai kisâa kuana s. Noticias, novedades.Ai kuaja puana [V. âpuâ] s. SignificaciĂłn, sentido (ÂżcĂłmo ocurriĂł?, ÂżquĂ© ha pasado?).Ai madjadha s. Cosa mala.
Ai madjadha ya puji ebasâeitatiani. Se estĂĄ preparando para hacer una cosa mala.
Ai mawe pro.indef./adv. No hay.Mue ai biame. m. No hay nada. Beta tsine ai mawe kema tata ekuina yupuji. m. Faltan dos dĂas para que llegue mi papĂĄ.
Ai papu pro.indef. Que haga algo.Ai ⊠papu biame pro.indef. Cualquier cosa.Ai piba mawe aj. Que no piensa nada.Ai pu bue mawe [V. âpuâ] s. Que no sabe hacer nada.Ai puiti kuana [V. âpuâ] s. Costumbres.Ai puji sâaidha aj. Alguien que hace todo, que indica las cosas, que sirve para algo.Ai sâenidha s. Cosa espantosa, que da miedo.Ai ura papu adv. En cualquier momento u hora.Ai ura sâu biamea dv. A cualquier
hora;que viviendo en el mismo lugar nunca va a visitar a su familia u amigos.Ai ura sâu biame ⊠mawe adv. Nunca, en ningĂșn momento.
Ai ura sâu biame chama bue mawe. Nunca se ha visto.
Aimue jia dha ai ura sâu biame ⊠mawe aj. Que jamĂĄs se acuerda.
Aimue jia dha ai ura sâu biame echama yu mawe. Ya serĂĄ que jamĂĄs, nunca lo volverĂ© a ver.
Ejudhe sâa ai kuana s. Cosas del pueblo.
Tuedha ejudhe sâa ai kuana su epuneti. Ăl estĂĄ metido en las cosas del pueblo.
Kitaita ai kuana s. Cosas Ăntimas.
Etse sâa kitaita ai kuana. s. Cosas propias de uno (posesiones personales).
Kitaita ai puiti kuana [V. âpuâ] s. Acciones secretas (cosas reservadas o secretas).
ÂżAiâŠ? pro.interrog. ÂżQuĂ©âŠ? ÂżAi ni dha? ÂżQuĂ© cosa?ÂżAi jia? ÂżQuĂ© serĂĄ?ÂżAi tuke? ÂżCĂłmo voy a decir?ÂżAi ni? ÂżQuĂ© dices? ÂżCĂłmo dices? ÂżQuĂ© cosa?ÂżAi eje mi? ÂżQuĂ© cosa quieres? ÂżAi ni sâaidha? ÂżQuĂ© cosa es buena?
Aicha s. [quech: aycha] Carne.Aicha edjapa s. Carne sancochada. Aicha ekuarara s. Carne frita.Aicha ekuawi s. Carne asada en las brasas.Aicha enana s. Carne tierna.Aicha erarae s. Carne chapapeada.Aicha esâina s. Carne cocida.Aicha etsutu s. Carne ensartada en
TAKANA â KASTILLANUÂż aiâŠ? aicha
15
palito para asarla; pacumutu (prov).Aicha madja madja. Carne mala, carne de segunda.
âaichenujiâ [V. âaâ e ichenu] v.a.t. Aprovecharse de una persona humilde.
Ema bue mawe putsu dhaja ema yaichenutani. Como yo no sĂ©, Ă©l se aprovecha de mĂ.
Aidha aj. Grande.Pia dheja kuana ebia sâu aidha. Otros hombres son mĂĄs grandes.
Aidje pro.indef. Quien (i), alguien (i).Aidje papu pro.indef. Quien sea.
ÂżAidjeâŠ?pro.interrog. ÂżQuiĂ©n (i)âŠ?ÂżAidje ni dha? ÂżQuiĂ©n es?ÂżAi sâa? ÂżDe quiĂ©n?ÂżAidje sâa ni ye tsadha? ÂżQuiĂ©n quiere esto? ÂżQuiĂ©n desearĂa esto?
¿Aimue jia maidha ⊠mawe? pro.interrog. Introduce pregunta retórica: ¿Acaso no�
ÂżAimue jia maidha ye dheja kema yawe mawe? ÂżAcaso no es mi marido este hombre?
Aimue ⊠mawe [fb. Mue] neg. No, sin, negativo, no hay.
Aimue aidje biame bawe kejenetia pueitia. Nadie sabe de dĂłnde vino.
Aimue dhaja mawe adv. Falso; incorrecto, no es asĂ.
âainaâ [V. Aidha] v.a.i. Crecer, desarrollar, hacer agrandar.âainameâ [V. Ainaâ] v.a.i. Agrandar.Aiya pro.indef. Quien (t), alguien (t).
Kisâake ema aiya bitadha dhusâetaitia. DĂgame quiĂ©n trajo el dulce.
ÂżAiya âŠ? pro.interrog. ÂżQuiĂ©n (t) âŠ?ÂżAiya ete sâu jusâianetiataitia mishi chidhi? ÂżQuiĂ©n dejĂł el gatito en la casa?
Aki s. Ărbol, palo, tallo.Aki biti [V. Ebiti] s. Corteza de palo.
Aki chuadhudhu s. Tronco de ĂĄrbol cortado.Aki dhubidâi s. CorazĂłn de ĂĄrbol.Aki epamu s. AserrĂn.Aki madhi
1. [V. Emadhi] s. Resina de ĂĄrbol.2. s.Quina quina (tipo de madera con buen olor).
Aki pedâu [V. Epedâu] s. Astilla, pedazo de palo.Aki riji s. Palo; pedazo de ĂĄrbol; tronco cortado.Aki riji kuana s. Pedazos de palo trozados.Aki shudhi s. Nudo de ĂĄrbol.Aki tiani [V. Etiani] s. Tronco del palo tumbado.Aki tipaji s. Ărboles creciendo muy tupidos.Aki tsaja [V. Etsaja] s. Tronco de ĂĄrbol.Aki wiri s. Palo delgado; varilla.Aki yami s. Hebra o jane del ĂĄrbol.Aki yami butsepi s. Hebra recta de madera.Eki echa s. Gajo; rama de ĂĄrbol.
Aki rekeji [V. Aki y ârekeâ] s. Motosierrista.Akidâa s. Espina.
Akidâaji sâaida aj. Espinoso.Akidâaji [V. Akidâa] s. Suchi (prov; pez que tiene espinas).Akidâu s. Manzana silvestre (ĂĄrbol).Akipedâupedâua [V. Aki y âpedâuâ] v.a.i. Astilla menuda de palo.Akiwitsekiji s. PunzĂłn.Akuatajusâia [V. âaâ y âjusâiaâ] v.a.t. Realizar una acciĂłn por demĂĄs (sin mala intenciĂłn).
Nedha ja akuatajusâiatana. La fiebre le dio muy fuerte.
âakuikuinaâ v.a.t. Fastidiar; molestar.
TAKANA â KASTILLANUâaichenujiâ âakuikuinaâ
16
âakuikuinameâ v.a.i. Causar desacuerdo, provocar desacuerdo.
Akusha s. [esp.] Aguja.Akusha eidâaja [V. Eidâaja] s. Agujero de la aguja.
âamadjamadjaâ [V. âaâ y âmadjaâ] s. Alguien que maltrata; abusivo.Ami s. Sangre.
Amidjene [V. Djene] s. DisenterĂa.Amipas.Hemorragia, flujo.
Ami âpuâ [V. Ami y âpuâ] v.a.i. Menstruar.Ami âpupiruâ [V. âpuâ y âpiruâ] v.a.i. Comenzar a desangrar.Ami âpurijiâ [V. âpuâ y ârijiâ] v.a.i. Dejar de desangrar.Ami âtadhataâ [V. Ami y âtadhaâ] v.a.i. Secarse la sangre.
Ami etadhata s. Sangre semiseca.Ami takua s. Sangre coagulada.
Amianawi s. Garza morena (ave).âamidâudâuâ [V. Mi, âdâudâuâ y âaâ] v.a.i. Gotear sangre.âamidjibiâ [V. Ami y âdjibiâ] v.a.i. Chupar sangre (como sanguijuela o murciĂ©lago).
Amidjibijiji. Le chupĂł toda la sangre.Amikuinana [V. Ami y âkuinanaâ] v.a.i. Tener hemorragia.
Amikuinana ebia sâu. Ha sangrado mucho.
Amikuinanamepe [V. Ami y âkuinanaâ] v.a.t. Salir toda la sangre.Anabina [V. Yana] s. Carachas en la lengua.Anani s. Palo diablo (ĂĄrbol).âani suf.vl. Seguir acciĂłn.
Emimiani. EstĂĄ hablando.Mimianike we. Sigue hablando.
âaniâ 1. v.e. Estar (en posiciĂłn de sentado; VE mĂĄs general).
Aimue yani mawe. No tengo, no estĂĄ.Yani v. Haber, tener, estar.
2. v.e. Mantenerse la vida.m. Ai mue mi sâaidha mawe. No estĂĄs bien.
Ani judhe [V. Ejudhe] s. Lugar donde se vive.Aniji s. Residente; uno que vive en el lugar.Aniji edhue s. Vecino.
Ema butse sâu aniji edhue. Mi vecino del frenteEma naja sâu aniji edhue. Mi vecino de al lado.
Dhaja animeta adv. AsĂ viven.âanibarereâ [V. âaniâ y âbarereâ] v.a.i. Formarse alrededor, rodear; darse la vuelta estando sentado.âanidheraâ [V. âaniâ y âdheraâ] v.a.i. Apartarse.Animalu s. [esp] Animal.
Animalu sâa ai midhimidhi kuana s. Menudencia de los animales.Betsa bawe animalu kuana s. Animales que nadan.Ejije jenetia animalu jabawenetijiji [V. Bawe] s. Animal de la selva que se h a domesticado.Ete sâu animalu jabawenetijiji [V. Bawe] s. Animal domesticado (tambiĂ©n puedereferirse a animales bien domesticados de la selva).Kuabetsaji animalu kuana s. Animales que vuelan.Pedâuji animalu kuana s. Animales cuadrĂșpedos. Sâikuaji animalu kuana s. Animales que trepan los ĂĄrboles (monos, tejones).
âaninubiâ [V. âaniâ y ânubiâ] v.a.i.
TAKANA â KASTILLANUakusha âaninubiâ
17
Hundirse o entrarse.âanipetuâ [V. âaniâ y âpetuâ] v.a.i. Atravesar o cruzar.
Ye edhidâi kema edhidâi sâu yanipetuani. Este camino cruza mi camino.
âanitsuaâ [V. Aniâ y âtsuaâ] v.a.i. Levantarse.
Apudhaya sâu ekuanaju anitsuaitia nai epuneti mane sâu. Nosotros nos levantamos en la mañana cuando estaba lloviendo.
Anu s. Anciana.Anu yawa s. Madre tierra; pachamama (quech).
Anuai s. Walusa (prov; tubérculo silvestre).Anukaperi (planta) s.Adormecedor.Aña aj. Lindo; rico
Aña chidhi aj. Bonito.Aña kitaita puidha aj. Muy agradable y fragancioso. Añaaña aj. Muy bonito; rica (comida); lindo, linda.
âañuteâ [V. âaniâ y âuteâ]1. v.a.i. Sentar, sentarse, asentarse (una persona, un animal, un lĂquido).
Yawi budju yañuteni. La suciedad del agua se asienta.Añuteke. Siéntate.
Añudhe s. Asiento, silla.2. v.a.i. Embarcar.
âapeâ [V. âaâ] v.a.t. Terminar.Ape taji mawe aj. Sin fin,queno termina.Apeji aj. Terminado.Apeji mawe aj. Incompleto, sin terminar.Dheja tsine apeji s. Hombre ocioso.
âapiruâ [V. âaâ] v.a.t. Comenzar. Yapiruji s. Comienzo.
Apudha aj. Obscuro.
Apudhaya [V. Apudha] adv. De mañana, temprano.âapunaâ [V. Apudha] v.a.i. Obscurecerse.Arusâu s. [esp] Arroz.
Arusâu etsabi s. Chala de arroz (despuĂ©s de despicar).Arusâu judhe s. Arrozal.Arusâu muti s. Arroz sancochado (seco).Arusâu timu s. Afrecho, polvo de arroz despuĂ©s de pelar.
Arusâu ichasâeitaji bidâi biti sâu [V. âichaseitaâ, bidâi, ebiti] s. Troje de corteza de balsa para guardar arroz.Asâaisâiajiji [V. âaâ y âsâaisâiaâ] aj. Trabajo bien elaborado.Asâaji [V. âsâaâ] s. Nido.
Piadha esâaji eja s. Una nidada de huevo.
âasâeâ v.a.i. Andar, caminar.Asâe aidha s. Persona andante.âasâeasâeâ v.a.t. Cazar.
Asâe asâeji - pisâapisâa bawe s. Cazador.
âasâeasâetiâ [V. âasâeâ] v.a.i. Ir a cazar.âasâena suf.vl. Llegar a hacer la acciĂłn.âasâetaâ [V. âaâ y âsâetaâ] v.a.t. Recibir bien o buena recepciĂłn. cm: La persona que sabe obsequiar asĂ es la persona mĂĄs buena en la cultura.
Asâeta putsu etiatani. Luego de acariciar le entrega.
Asâi s. AlacrĂĄn.Asâunu s. [esp] Asno.Ata s. Barrio, parcialidad, zona.Ata sâaidha âkisâaâ [V. Bata sâaidha y âkisâaâ] v.a.i. Clarificar (explicar); fĂĄcil de comunicar o avisar.
Ata sâaidha kisâa taitia. Bien clarito le ha dicho.
âatadjabaâ [V. Atadjadha y âabaâ] v.a.i. Afanar, intentar sin conseguir resultado.
TAKANA â KASTILLANUâanipetuâ âatadjabaâ
18
Atadjadha adv. DifĂcil; costoso.Atadjadha madha adv. Afanoso. Es difĂcil.
Ataruru s. Arcilla especial para recipiente de cerĂĄmica. Atasâaidha [V. Sâaidha] adv. Obediente, fĂĄcil.
Atasâaidha enieni aj. Bien fĂĄcil.Atasâaidha we erubutanani [V. Atasâaidha y ârubuâ] v.a.i. Asustarse fĂĄcilmente.Atata s. BarbĂłn (abeja negra chica que vive dentro de la selva; no pica pero molesta mucho).Ate aj. Malo.âatiâ v.a.t. Hacer.Atujai s. Estrella.
Wena atujai s. Estrella del amanecer.Tsinekua atujai s. Estrella de la tarde.
Atujai tsine [V. Atujai y tsine] Miércoles.Atsa s. Barbasco (bejuco). cm: Se usa para aturdir a los peces.Atsu s. Teta; petilla
Atsuna s. Leche de pecho.Atsupe s. Tetilla del hombre; costado.
Atsua [V. âaâ y âtsuaâ] v.a.t. Alzar por arriba.Auna dheja s. Ukumari, hombre oso (personaje ficticio de las leyendas).Awa prep. A; interj. Oh, ya; determ. El, la.ÂżAwaâŠ? pro.interrog. Introduce pregunta (sĂ o no).
ÂżAwa mikuanedha mue ba tuedha dheja? ÂżNo vieron ustedes a ese hombre?
Awa ⊠sâu subord. Si.Awa miadha ema bitadha etia sâu, yama mi etia piadha eja. Si tĂș me das chancaca, yo te darĂ© huevo.
Awadha s. Anta (prov; animal; familia Tapiridae).âawanaâ [V. âaâ y âwaneâ] v.a.t. Poner echado.Awe mawe [V. Yawe] s. Soltera (sin marido).Awepai [V. Yawe] s. Concuñada (el hombre).Awicha s.[aym: awicha] Abuela.
TAKANA â KASTILLANUatadjadha awicha
19
Ba s. paleta.âba suf.vl. Volver al lugar de origen (que no estĂĄ aquĂ).
Kema te sâu putiba puicha mueta. Ayer fui a mi chaco.
âbaâ1. v.a.t. Ver.
Tuawedha ema ebatani. Ăl me estĂĄ mirando
2. v.a.t. Observar, notar.Tumi kuana esâuruani yama ebaiña. Noto que los motacĂșs estĂĄn madurando.
3. v.a.t. Sentir.Dâebudha ebainia. Lo siento ĂĄspero.Jadhukititani ebaiña. Siento cosquillas.
4. v.a.t. Supervisar. Kema yawe te sâu putia mudhu puji kuana ebati puji. Mi marido fue al chaco a supervisar ver a los trabajadores.
5. v.a.t. Atender, cuidar.¥Yanana kuana baenitike! ¥Anda, atiende bien a los niños!
6. v.a.t. Considerar, estimar.Tuedha kema ebakua nime ebaiña.Yo lo considero como mi hijo.
7. v.a.t. Entender.Tuedha chipiluji mawe ebaiña. Entiendo que él no tiene plata.
8. v.a.t. Darse cuenta, percibir.âbaâ sâaidha mawe [V. âbaâ] adv. No respetar nada.
Epuna ba sâaidha mawe dheja. Hombre que no respeta a las mujeres.
Baba s. Hombre sabio, autoridad.Baba ekuai [V. Baba]
1. s. Jefe de los curanderos.2. s. CapitĂĄn de los guerreros
(antiguamente). cm: El lĂder de los guerreros en tiempos antiguos.
âbabarereaâ [V. âbaâ y âbarereaâ] v.a.t. Dar vuelta mirando.
Babarereatike ete. Ve a dar vuelta a la casa (mirando).
âbabuâ v.a.t. Envolver.Junu kuana ja aki ebabubabuatani. Los bejucos estĂĄn envolviendo el ĂĄrbol.
âbabubabuajiâ [V. âbabubabuâ y âaâ] Enredado.âbadhe suf.vl. Seguir acciĂłn (en posiciĂłn suspendida, colgado).
Chamake biwa esâikuabadhe. Mira, el marimono estĂĄ trepando.
âbadheâ v.e. Estar colgado.Tuedha ena sâu ebedâasâa. EstĂĄ flotando en el agua.Tuedha chawi sâu ebadhe. EstĂĄ colgado en la hamaca.âbadheanaâ [V. âbadheâ] v.a.t. Colgar.Badhi s. Luna,mes, fecha.
m. Badhi emanuani. La luna estå muriéndose (eclipse de la luna).m. Badhi eturukatiani. La luna (o el mes) estå cambiandose.
Badhi enana s. Luna nueva.Badhi etsewi s. Media luna.Etijiati badhi s. Luna llena.Winawina badhi s. Invierno (estaciĂłn de frĂo: junio, julio, agosto).Jadâiati badhi s. Tiempo de sequĂa y sol (septiembre, octubre, noviembre).
Badhi kuana mara sâa [V. Badhi y mara] s. Meses del año.
Badhi piadha [V. Badhi y piadha] s. Enero.Badhi beta [V. Badhi y beta] s. Febrero.Badhi kimisha [V. Badhi y kimisha] s. Marzo.Badhi pushi [V. Badhi y pushi] s. Abril.Badhi pishika [V. Badhi y pishika] s. Mayo.Badhi sukuta [V. Badhi y sukuta] s. Junio.Badhi sukuta piadha [V. Badhi y
B
TAKANA â KASTILLANUba badhi
20
sukuta piadha] s. Julio.Badhi sukuka beta [V. Badhi y sukuka beta] s. Agosto.Badhi sukuta kimisha [V. Badhi y sukuta kimisha] s. Septiembre.Badhi tunka [V. Badhi y tunka] s. Octubre.Badhi tunka piadha [V. Badhi, tunka, piadha] s. Noviembre.Badhi tunka beta [V. Badhi, tunka, beta] s. Diciembre.
Badhi tsine [V. Badhi y tsine] s. Lunes.âbadhuâv.a.t. Hilar.
Badhubadhu. EstĂĄ hilando.âbadâujaâ v.a.t. Fastidiar.
Be mebadâujaji tata edji. No fastidien al abuelo.
Badâujadha aj. Travieso.Badâujadha dheja s. Majadero, hombre inquieto.
Badjedhe s. Pulmones, espalda superior.Badji s. Nigua (especie de pulga que pone sus huevos en la piel de animales y personas).âbadjuâ v.a.t. Tostar (grĂĄnulos como cafĂ© y harina de yuca en la tostadora de barro).
Dâije badju s. MaĂz tostado.âbaejaâ v.a.t. Pasar y dejar atrĂĄs.
Baeja putsu, chuadhera idâuataitia. PasĂĄndolo, lo esperĂł mĂĄs adelante.
Bai s. Lago.Bai pacha s. Laguna.
Bai chutu [V. Ebai] s. Manco, tuco.Bai eni bene [V. Ebai] s. Derecha.Baiji añudhe [V. Ebai] s. Silla con brazos.Baipupu [v. Ebai] v.a.i. Adormecerse el brazo.âbajaâv.a.t. Pedir; comprar.
Baja baja bawe s. Comprador.âbajabajaâ [V. âbajaâ] v.a.i. Suplicar, engatusar, solicitar.
Bajabaja aidha s. Engatusador,
insistente, pedilĂłn.Baji s. RocĂo.âbajusâiaâ [V. âbaâ y âjusâiaâ] v.a.t. Ojear.Baki baudha aj. Alto.Bakiji aj. Formado en fila; rayado; huella.Bakua s. VĂbora.
Bakua jaati nedha s. VĂbora venenosa.Bakua jaati nedha mawe s. VĂbora no venenosa.Bakua sâawa s. Culebra amarilla.Bina bakua s. BoyĂ©; vĂbora murciĂ©lago.Bururu bakua s. VĂbora sapo.Dâadâa bakua s. VĂbora cascabel (gen: Crotalus o Sistrurus).Matse bakua s. VĂbora coral (gen: Micrurus).Pukarara bakua s. VĂbora grande y venenosa(gen: Lachesis mutus).Tawimadâe bakua s. VĂbora yoperojobobo (prov; gen: Trimeresurus atrox).Tsudhi bakua s. VĂbora tatĂș.
Bakua ina s. Hoja de vĂbora (planta pequeña).Bakuaji [V. Ebakua] aj. Con hijos.Bakuapa v.a.t. Trenzar o simbar.Bamare s. Flor roja silvestre.âbameâ [V. âbaâ] v.a.t. Mostrar.Bana s. Caricari (ĂĄrbol con espinas).âbanaâv.a.t. Sembrar.
Banabana. Sembrado.Banajiji kuana s. Plantas cultivadas o sembradas.
Banakua s. Lagartija, jabusi.Banakua sâe s. Belea (pez).Bani âichaâv.a.i. Poner nombre.
Mesâa tata ja Marcos ebani ichataitia. Su padre le puso el nombre de Marcos.
Bani mawe [V. Ebani] aj. Sin nombre.Banime [V. Ebani] aj. Nombrado;
TAKANA â KASTILLANUbadhi tsine awicha
21
llamarse.Kema yawe banime Juan. Mi esposo se llama Juan.ÂżAi ni banime? ÂżCĂłmo se llama?ÂżAi ni mi banime? ÂżCĂłmo te llamas?
Banu s. Sal.Banu patsedha aj. Muy salada.
âbapadâidâiaâ [V. âabaâ] v.a.t. Medio mirarlo (mirar rĂĄpidamente).âbarenetiaâ [V. âbarereaâ, ânetiâ, âaâ] v.a.t. Rodear o emboscar (indica que se queda circundado).
Barenetiaitia. Lo han rodeado.âbarereaâv.a.t. Rodear, darle vuelta.Barerebarere âpuâ [V. âbarereaâ] v.a.i. Dar vueltas.Baru s. Especie de sĂĄbalo chico (pez).Basâe aj. Algo que no sirve, despreciable, vil. cm: Es la palabra imprecatoria. Se usa cuando se quiere menospreciar a sĂ mismo o a cualquier otra persona o cosa. Se usa en la pelea cuando se quiere insultar a otro. TambiĂ©n se usa mucho en los cuentos, chistes y charlas obscenas.âbasâeitaâ [V. âbaâ y sâaidha]
1. v.a.t. Acomodar, arreglar, poner en orden.
Dâiti sâu basâeitake ai kuana. Acomoda las cosas en la canasta.
2. v.a.t. Alistar para cuando vaya a pasar algo, preparar.
Kema yanana ekuina putsu ebasâetaiña yama. Estoy alistando, porque va a nacer mi niño.
3. v.a.t. Adornar.Mama kuana ilisha sâu shasha kuana basâeitati taji. Las mujeres tienen que ir a la iglesia a adornarla con flores.
4. v.a.t. Atender bien, encargar.Basâeitake yanana. Arregla bien al niño.
Basâeitajiji [V. âbasâeitaâ] 1. aj. Adornado, listo, acomodado.2. aj. Despierto, alerta, listo.
Ekuanesâedha puji basâaitajiji ani taji. Debemos estar listos.
âbasâetaâv.a.t. Alistar.Basâi s. Jalea de caña (el caramelo que se forma cuando estĂĄ espesĂĄndose el jugo cocinado).âbasâiaâ [V. Basâe y âaâ] v.a.t. Embrollar, engañar, traicionar, mentir.
Dheja ja uchi ebasâiatani jana neje. El hombre estĂĄ engañando al perro con comida.
Basâia aidha s. Persona engañosa; mentiroso.
âbasâiakuatajusâiaâ [V. âbasâiaâ, kuata, âjusâiaâ] v.a.t. Engañar por demĂĄs, mentir.Basâipasâa s. Lecheleche (ĂĄrbol).Basâume s. Jochi pintado (prov); paca.
Basâume jana s. Comida de jochi pintado.
Bata sâaidha [V. Batame] 1. aj. Se ve bonito, de buena apariencia.2. aj. Visible; se ve claramente; evidente.
Bata sâaidha sâu yani. EstĂĄ a la vista.3. aj. Transparente (como vidrio o tela).
Bata sâaidha âameâ [V. Bata sâaidha y âaâ] v.a.t. FĂĄcil de hacer.
Bata sâaidha ametaitia te. Se ve bien el chaco que hizo.
Batai puitia tsine s. Cumpleaños, dĂa del santo, fiesta de cumpleaños.Bataichenu âbaâ [V. Bata, ichenu y âbaâ] v.a.t. Tener compasiĂłn o lĂĄstima.
ÂĄBataichenubake ema! ÂĄTen compasiĂłn de mĂ!
Bataji âpuâ [V. âbaâ y âpuâ]1. v.a.i. Aparecer.
Bataji mawe aj. Invisible, cosa que no se mira.
2. v.a.i. Nacer.
TAKANA â KASTILLANUbanu bataji âpuâ
22
Mesâa ebakua bataji puitia. Su hijo naciĂł.
Batame [V. âbaâ] s. Apariencia, color.âbatasâiuâv.a.i. Arrojar, vomitar.
Batasâiuja ema. Quiero vomitar (tengo nauseas).
Batasâiu s. VĂłmito.Batsaja s. PaquĂo (fruto).Batsi s. Bejuco silvestre del que se comen las papas. TubĂ©rculo silvestre domesticado.âbatsuâ [V. âbaâ y âtsuâ] v.a.t. Recibir bien.Batsuji aj. De forma cuadrada (tiene ĂĄngulos).Baububaubu [V. Baudha] aj. LarguĂsimo.Baudha aj. Largo, alto (estatura).
Baudha tsine s. DĂa muy largo.âbaunaâ [V. Baudha]1. v.a.i. Crecer.2. v.a.i. Desarrollarse (gente o plantas).âbauteâ [V. âbaâ y âuteâ] v.a.t. Mirar hacia abajo.Bawanana [V. âbaâ y âwanaâ] v.a.t. Ver de paso (sin prestar mucha atenciĂłn).Bawe [fb. Bue] v.a.i. Saber, tener experiencia, tener costumbre.
Bawe epuani ai kuaja epu. Ăl sabe lo que va a pasar (adivina).Bawe pu. Se ha enterado Tuedha pisâa bawe. Ăl sabe cazar.Tuedha pisâa bawe puitia. Ăl sabĂa flechar o cazar.
Bawe eni dheja s. Hombre sabio.Bawe kisâa s. Enseñanza sabi, parĂĄbola.Bue mawe aj. Inocente, que no sabe.
Baweeni [V. Bawe] v.a.t. Amansar.Dheja ja iba ebuenetani. El hombre estĂĄ amansando al tigre.
Bawekisâa [V. Bawe y âkisâaâ] v.a.t. Aconsejar; amonestar.
Bawi adv. Solamente.Bawi v.a.t. Clavar (como una espina en el pie), pinchar, sunchar.Bay s. Lago.âbe suf.vl. Actuar viniendo hacia el que habla.Be⊠verboâji af.vl.neg.imper.sing. ÂĄNo âŠ!
ÂĄBe ema jusâianetiaji upia! ÂĄNo me dejes aquĂ!ÂĄBe tuedha kuaja biame aji! ÂĄNo le hagas nada a Ă©l o a ese!
Be ⊠meâverboâji afvl.neg.imper.pl. ÂĄNo âŠ!
ÂĄBe meputiji! ÂĄNo vayan!Be pia kuana ebia sâu mebatiji. No se crean mejores que los otros.
Be ⊠verbo papu af.vl.neg.subj. Que no sea.
Be aidje bue papu. Que nadie sepa.âbebaâv.a.t. Espesar.
Bebadha aj. Espeso (lĂquido).Bechu s. Mono silbador.
Bechu djewe s. Silbador negruzco (gen: Cebus).Bechu djewena s. Silbador negro (gen: Pitsecia).Bechu pasâa s. Toranzo (silbador blanco) (gen: Lagothrix).
âbedâaâ v.a.i. Flotar,bogar (remar)Bedâeukidha (planta) s. Uña de gato.âbedâiâ v.a.i. Eructar.
Ebedâiiwiani. EstĂĄ eructando hediondo.Bedâi s. Mosca amarilla.Bei s. Perezoso (animal).âbeibaâ [V. Beidhaji y âbaâ] v.a.t. Acariciar.Beidhaji aj. Alegre, contento, feliz.
Beidhaji pu bue mawe dheja s. Hombre que nunca demuestra alegrĂa. Ebeibi neje adv. Con alegrĂa.
Beidhaji âameâ [V. Beidhaji y âaâ] v.a.t. Alegrarlo.Beidhaji âjabatiâ [V. Beidhaji y â
TAKANA â KASTILLANUbatame beidhaji âjabatiâ
23
baâ] v.a.i. Sentirse contento o alegre.Beidhaji âpuâ [V. Beidhaji y âpuâ] v.a.i. Estar alegre.
¥Beidhaji puke! ¥Alégrate! (Se gritan en la fiesta).
âbeituâv.a.t. Enviar, mandar.âbejaâv.a.t. Enturbiar.
Bejabeja aj. Turbio.Beju adv.hesi. Ya (hesitaciĂłn).
Beju ke tupu we ekuinayu. Ya no tarda en llegar.
Beta tsine beju adv. Hace dos dĂas.m. Be ema ekuayu.Ya me voy. cm: Se dice cuando se estĂĄ de ida.m. Beju ebia sâu kita. Ya, por demĂĄs.m. Beju ke tupu we. Ya no tarda. cm: En una historia o un cuento uno se dice cuando estĂĄ pensando de las proximas palabras.
Bekidâi s. Garrapata (insecto).Bene s. Lado.
Bai eni bene [V. Ebai] adv. Lado derecho.Dâani bai bene [V. Ebai] adv. Lado izquierdo.
Beni s. Viento.Beni ja nai busâiapataitia. El viento ha volcado la lluvia.
Beni bene adv. Sur; lado sur.Beni jubidha s. VentarrĂłn.Beni madjadha s. Mal viento (que causa enfermedad).Beni nai s. Surazo (viento fuerte del sur con lluvia).
Benimeji s. Vejiga.Berabera s. Chicha espesa de yuca.âbereâv.a.i. Escarbar.âberebereaâ [V. âbereâ] v.a.t. Derribar, destruir, desparramar.âberereaâv.a.t. Esparcir.âberereitiaâ [V. âberereaâ y âtiaâ] v.a.t. Repartir, servir, dar a todos.Besâabesâa s. Fangal, tierra pantanosa.Beisâawa s. Oso hormiguero (animal).
Beta s. Dos.Beta bume [V. Ebu y beta] aj. De dos caras (un pedazo de tela, una persona hipĂłcrita).Beta piba aj. Indeciso (de dos pensamientos). Beta puji aj. Para dos; segundo.Betana sâu aj. Los dos, ambos.Beta tsine beju adv. Hace dos dĂas.Beta tsine jenetia adv. DespuĂ©s de dos dĂas.
Betsa v.a.i. Nadar.Betsudha aj. Ligero al andar.Bi s. Palma real (ĂĄrbol).Bia
1. s. Piojo (insecto).Bia eja s. Liendre, huevo del piojo.
2. s. Avispa, peto.Aki ina bia s. Peto de hoja.Bia tadha s. Avispa chica y negra que hace su nido con papel.Bia wiwiru s. Señorita (avispa).Einidâu bia s. Avispa morena que pica fuerte y hace su nido en forma de cono en el suelo.Iba djatsawai s. Peto âamigo del hombreâ.Idâawa bia s. ChuturubĂ(avispa grande, negra, colorada y amarilla que hace su nido en la casa).Muesumu bia s. Avispa que hace su nido en forma de corazĂłn.Pujai bia s. Avispa amarilla y negra.Rara bia s. Avispa que hace un hueco en la tierra como nido.Tsudhi bia s. Avispa negra que hace su nido en forma de tatĂș.
Bia âaâ [V. Ebia y âaâ] v.a.i. Hacer magia, hacer algĂșn trabajo de curaciĂłn, tener poder sobre (como el curandero).
Dhaja bia a putsu, ekuinanatayu. AsĂ, trabajĂĄndolo
TAKANA â KASTILLANUbeidhaji âpuâ bia âaâ
24
van a volver a salir (los chanchos de tropa que el curandero ha hechizado).
Bia je [V. Ebia sâu] pospos. Por encima.Kawayu bia je. Por encima del caballo.
Bia sâu [V. Ebia sâu] pospos. Encima de.Kema esâituji ete bia sâu yani. Mi juguete estĂĄ encima de la casa.
âbiabaâ [V. Bia y âbaâ] v.a.t. Despiojar.âbiabaejaâ [V. Bia y âbaejaâ] v.a.t. Sobrepasar, vencer.
Be ai madjadha kuana ja mikuanedha mebiabaejataji. No dejen que el mal los sobrepase.
âbiadhunuâ [V. Ebia sâu y âdhunuâ] v.a.t. Envolver por encima (como tapar la olla con un trapo u hojas y amarrarlo).âbiadâamaâ [V. Ebia sâu y âdâamaâ] v.a.t. Tapar, cubrir (como el racimo de plĂĄtano con hojas).âbiadâiaâ [V. Ebia sâu y âdâiaâ] v.a.t. Destapar.âbiadâiabaâ [V. Ebia sâu, âdâiaâ, âbaâ] v.a.t. Destapar un poco para ver.âbiadâuichaâ [V. Ebia sâu y âdâuichaâ] v.a.t. Rociar, regar por encima.âbiadâutuaâ [V. Ebia su, dâutu, âaâ] v.a.t. Tapar con canastas o bañadores.âbiadjiraâ [V. Ebia sâu y âdjiraâ] v.a.t. Destapar lo tupido.âbiaichaâ [V. Ebia sâu y âichaâ] v.a.t. Poner una cosa encima de otra.âbiajuâ [V. Ebia sâu y âjuâ] v.a.i. Soplar sobre (como hace el curandero para curar).âbiakeâ [V. Ebia sâu y âqueâ] v.a.t. Tumbar.âbiakipitadhadhaâ [V. Ebia sâu, kipi, tadhadha] v.a.t. Amarrar y ajustar la carga.Biakuawa adv. RĂo arriba.Biakuawi [V. Ebia sâu y âkuawiâ] v.a.i. Chamuscar hoja de palmera.Biame subord. A pesar de, en vez de,
aunque.Tuchedha mawe biame, yama aki jemitsuaitia. Aunque yo no tengo fuerza, he alzado el palo.
âbiamimiaâ [V. Ebia sâu, âmimiâ, âaâ] v.a.t. Recomendar.âbianetiaâ [V. Ebia sâu y âneitieâ] v.a.t. Defender (palabra general).âbianiâ [V. Ebia sâu y âaniâ] v.a.t. Montar.
Bianiji aj. Montado.âbiapapaâ [V. Ebia sâu y âpapaâ] v.a.t. Enterrar semilla tapĂĄndola con tierra.âbiapeneâ [V. Ebia sâu y âpeneâ] v.a.t.Tapar para proteger.âbiaradhaâ [V. Ebia sâu y âradhaâ] adv. Uno sobre otro.âbiatejeâ [V. Ebia sâu y âtejeâ] v.a.t. Pescar, pillar.âbiatenaâ [V. Ebia sâu y âtenaâ]
1. v.a.t. Saltar por encima.2. v.a.i. Sobresaltarse.3. v.a.t. Asaltar, brincar sobre persona o animal.
âbiateriâ [V. Ebia sâu y âteriâ] v.a.t. Cerrar por encima, tapar.âbiatiriaâ [V. Ebia sâu, âtiriâ, âaâ] v.a.i. Bailar por encima del enfermo (como hace el curandero).âbiatiuâ [V. Ebia sâu y âtiuâ] v.a.t. Quemarse por encima.âbiaturaraâ [V. Ebia sâu] v.a.t. Tapar por encima.Biawa adv. Antes (se refiere a los tiempos antiguos).
Biawa mara kuana puidha nime. Cómo era en años anteriores.
Biawana [V. Ebia sâu y âwanaâ] v.a.t. Defender fisicamente (contra algo que estĂĄ atacando).âbiaweâ [V. Ebia sâu y â weâ] v.a.t. Destapar una colmena (sivestre).
Biaweke wasâa. Destapa abejas (la colmena).
TAKANA â KASTILLANUbia je âbiaweâ
25
âbiawireâ [V. Ebia sâu y âwireâ] v.a.t. Salpicar, regar.Bidâi s. Balsa (ĂĄrbol).âbidâibidâiâ v.a.i. Tener suerte.
Bidâibidâitia dha. Ha tenido suerte.Bidâidhas. Chiste.
Bidâidha âaâ [V. Bidâidha y âaâ] v.a.i. Hacer chistes, bromear.Bidâidha puji aj. Chistoso.Bidâidha puji dheja s. Hombre chistoso.
Bidâidâi s. Paloma pequeña (chaisita).âbidâinaâ [V. Bidâibidâi] v.a.i. Conseguir, tener suerte.Bidâu s. AjĂ.Bidâu âpuâ (o usado con otros verbos) v.a.i. Fingir.
Etawisâa bidâu epuani. EstĂĄ fingiendo dormir.Pisâa bawe dheja bidâu epuani, yanana esâitutiani putsu. Los niños juegan como si fueran un hombre cazador.Iba emanu bidâu esâa. El tigre finge estar muerto.
Bidâumimi [V. Bidâu y mimi] s. Mentira (palabra).
Bidâumimi puji aj. Mentiroso.Bidâumimi âaâ [v. Bidâumimi y âaâ] v.a.i. Decir mentiras.
Bidâumimi âpuâ [V. Bidâumimi y âpuâ] v.a.i. MintiĂł.
Bidju s. VergĂŒenza.Bidju bue mawe s. SinvergĂŒenza (que no teniene vergĂŒenza).Bidjutadha ai s. Hacer pasar vergĂŒenza.
âbidjuâ [V. Bidju] v.a.i. Tener vergĂŒenza.Bidju wasa s. Abeja vergonzosa.Bikedha aj. Pesado.
Bikedha mawe aj. Liviano.Bina s. Murciélago chico que chupa sangre.
Dâia bina s. MurciĂ©lago grande.Ete bina s. MurciĂ©lago de la casa.
Bina bakua s. VĂbora boyĂ©; vĂbora murciĂ©lago.Binawaiwai s. Golondrina (ave).Biriri s. Agalla de pez.Bishi s. Espalda.
Bishi je sâa epu. Echado de espaldas.Bishi bedjedje s. Columna vertebral.Bishi etsau etiadhaji s. Nudo de la columna; vĂ©rtebra (articulaciones de la columna vertebral).Bishibameâ [V. Bishi y âbameâ] v.a.t. Volver la espalda, dar la espalda a alguien.âbishitununuaâ [V. Bishi y âtununuâ] v.a.i. Arquear la espalda por atrĂĄs, doblar la espalda.Bisâami
1. s. Lunar.2. s. Libélula.
Bita aj. Dulce.Biti kadâa s. Camururu (ciruela silvestre).Bitadha s. Chancaca; dulce.âbitadhaneâ [V. Bita] v.a.t. Endulzar.Biti dâebu s. Kamururu, ocorĂł (ĂĄrbol frutal).Bitibiti [V. Ebiti] aj. Pura piel, puro cuero.âbitidhedheâ [V. Ebiti y âdhedheâ] v.a.t. Descamar pez.Bitijemiâ [V. Ebiti y âjemiâ] v.a.t. Sacar el cuero de los animales o la corteza de los ĂĄrboles.âbiuâv.a.t. Meter.
Biuke. MĂ©talo.Biuke s. TucĂĄn (ave).Biwa s. Marimono (prov; gen: Ateles).Biwa dâetete [V. Dâetete] s. Araña tarĂĄntula.Biwa kuawi[V. âkuawiâ] s. Marimono chapapeado.Bu richirichi [V. Ebu y ârichiâ] s. Arruga en la cara.Bua
1. s. Ajoajo (ĂĄrbol; se usan las hojas
TAKANA â KASTILLANUâbiawireâ bua
26
para jabonar).Bua shasha s. Flor de ajoajo.
2. s. Ave.Buawa pospos. Por el lado de, costado; mejilla.
Edhidâi buawa sâu. adv. Al costado del camino.
Buawapatsi [V. Ebawa y âpatsiâ] v.a.t. Abofetear, manotear en la cara, dar un sopapo.Buberere âpuâ [V. Ebu, âberereaâ, âpuâ] v.a.i. Caer con fuerza y desparramarse.Bubu s. Basura.Buchere s. Simbau (prov; pez).Budhubudhui s. Caña agria.Budâu s. Suciedad; nube.
Budâuji aj. Sucio; nublado.Buepa budâuji. El cielo nublado.Ete budjuji. Casa sucia
âbudâiuâv.a.t. Lacerar con los dientes, desgarrar.
Budje [V. Ebu] s. Espinilla, grano en la cara.
Budjeji aj. Con granos en la cara.Budje [V. Ebu] v.a.i. Salir granos.âbudjedjeâ [V. Ebu]
1. v.a.t. Rallar.2. v.a.t. Rallar fruta para que madure.
Budjewa s. Cara morada.Budji [V. Ebu] s. Beso.
Ebudjike. BĂ©salo.Budjuji mawe aj. Limpio.Bue s. ChuchĂo (planta); charo (planta).Buedha s. Garganta pegajosaBuepa s. Cielo.
Buepa ebikeneti. El cielo estĂĄ todo nublado.
Buepatia adv. MediodĂa.Buepatia badhuete chidhi adv. La una de la tarde (bajando un poco
del medio dĂa).Buepatia badheute ukedha adv. Las tres de la tarde (bajando lejos del medio dĂa).Buepatia kechidhi we adv. Las once y media de la mañana (casi medodĂa).Buepatia yeuke adv. Las once de la mañana (acercando mediodĂa).
âbuetsuaâ [V. Bue y âtsuaâ] (a veces se dice la forma larga «bawetsua»)
1. v.a.t. Enseñar.Ebuetsuaji s. Maestro, educador, el que enseña.Ebuetsuatiani s. Estudiante, educando.
2. v.a.t. Influir en los pensamientos o acciones de otra persona, tener habilidad de influir al grupo.
Buewia s. Astilla (copa)Bui s. Sobrina (hija del hermano de la madre); sobrino (hijo del hermano de la madre).Buibui
1. s. Roncha de picadura de insecto.2. s. Especie de rana chica.
âbuicheâ [V. Ebu y âicheâ] v.a.t. Pegar en la cara.Buidji (ĂĄrbol) s. Mapajo.Buina (pez) s. Mauri.Buja s. Melero (animal).âbukeâv.a.t. Acompañar.
Ebukeji s. Compañero.Tibuke [V. Tije y âbukeâ] v.a.t. Acompañar siguiendo uno detrĂĄs del otro.
Buna s. Tucandera (especie de hormiga grande).
Buna djewe s. Tucandera negra.Buna djere s. Tucandera colorada.
âbunariawanaâ [V. Ebu, ânariaâ, âwanaâ] v.a.t. Juntar lado a lado (como leña).Buni s. Perdiz del monte con cabeza
TAKANA â KASTILLANUbuawa buni
27
colorada (ave).Bunipa s. Perdiz grande azul (ave).âbupadâaâ [V. Ebu y âpadâa] v.a.t. Dar una palmada en frente de la cara.Bupe padja [V. Ebu] s. Ciego de un ojo.âbupedâuâ [V. Ebu y âpedâuâ] v.a.t. Rajar, partir.âburichirichiâ [V. Ebu y ârichiâ] v.a.i. Arrugarse la cara, crisparse la cara.Buridha aj. Risueño.
Buriburi aj. Bien risueño.âburisâiâ [V. Ebu y ârisâiâ] v.a.t. Apretar la cara en los dos lados y amarrarla.Bururu s. Especie de sapo.âbururuâv.a.i. Brotar pasto o plumas.Bururu bakua [V. Bakua] s. VĂbora sapo.âbusâiapaâ [V. Ebu y âsâiapaâ] v.a.t. Volcar, revolcar
Uchi ja jutu busâiapataitia. El perro volcĂł la olla.Busâiapa epusâa ena aidha. Revolcando el arroyo.
Busâu s. [esp] Pus; materia.Butadha [V. Ebu] aj. Caradura.âbuteâv.a.i. Bajarse (tambiĂ©n cuando baja el rĂo).âbutemeâ [V. âbuteâ]
1. v.a.t. Hacer bajar.2. v.a.i. Disminuir (el precio de algo, por ejemplo).
âbutenuatiâ [V. âbuteâ y ânuatiâ] v.a.i. Subir y bajar varias veces.Buturu s. Caracol chico de agua.Bututu s. Hormiga que muerde.Butsama aj. Grande.
Adja butsama aj. Macizo, muy grande.Butse sâu pospos. Al frente; en esta o esa direcciĂłn.âbutseaâ [V. Butse y âaâ] v.a.t. Hacer frente, confrontar, encarar.âbutsenetiâ [V. Butse y ânetiâ] v.a.i. Parear.Butsepi aj.Correcto.Butsepi âbameâ [V. Butsepi y âbameâ] v.a.t. Indicar bien.Butsepi âputiâ [V. Butsepi y âputiâ] v.a.i. Ir directo.Butsepi âkisâaâ [V. Butsepi y âkisâaâ] v.a.t. Explicar bien.âbutsepiaâ [V. Butsepi y âaâ] v.a.t. Enderezar, poner en posiciĂłn recta.âbutsepiameâ [V. Butsepi y âaâ] v.a.t. Corregir una cosa que estaba mal.âbutsetururuâ [V. Ebuste y âtururuâ] v.a.i. Arrodillarse.Buwe s. Guayabo (ĂĄrbol).
Buwe eina s. Flor de guayaba.Buwi s. Chonta (ĂĄrbol palmera).
TAKANA â KASTILLANUbunipa buwi
28
Cha adv. De por sĂ.Ete cha dhajaja we puitia. La casa se cayĂł de por sĂ.
m. Cha aiti we [V. âaâ] Sin motivo; inocente.
Cha aiti we ema. Soy inocente.m. Cha ebia sâu adv. Mucho peor.
âcha suf.vl. Hacer otra vez; repetir.Nai mara sâu tuedha epueicha. Ăl volverĂĄ en el tiempo de lluvia.
Cha ani âpu ⊠mawe v.e. Estar sin hacer nada.
Beju ema cha ani puja mawe. Yo no quiero estar sin hacer nada.
Dheja cha ani we s. Hombre ocioso (allĂ estĂĄ nomĂĄs).
Cha verbo we adv. Sin motivo.Tuedha cha puti we. Ăl se va sin motivo.
Cha âicheâ we v.a.t. Pegar sin motivo.Dheja cha icheichenetia we s. Hombre que pega sin motivo.
Cha puiti âpuâ v.a.t. Ver un accidente sin haberlo previsto (sin haberlo pensado).Cha puiti we adv. Accidentalmente, por casualidad, inesperadamente.
Yanana ja cha puiti we busâiapataitia yawi. El niño volcĂł el agua por accidente.
Cha tia we âaâ [V. âtiaâ] v.a.t. Obsequiar, regalar (sin motivo).
Yama mi cha tia we yaiñia. Yo te estoy dando nomås.
Chacha s. Jejene (insecto casi invisible que molesta mucho con su picadura).Chadhi s. Caracha.
Chadhi dâaidha peruruta s. Ălcera de espundia (prov), Ășlceraredonda.Chadhi djere [V. Djerena] s. Viruela loca (prov).
Chadhi djewe [V. Djewena] s. Viruela negra (prov).Chadhi eni s. Caracha simple.Chadhi etijudhe s. Cicatriz de la Ășlcera de espundia (prov).Chadhi etua sâarajiji [V. âsâaraâ] s. Costra de caracha.Chadhi muri s. Caracha seca.Chadhi nadâa [V. Na] s. Caracha que escurre lĂquido.Wasâe chadhi s. Alfombrilla.
âchadâutuaâv.a.i. Volcar.âchadjeuâ [V. Echa y âdjeuâ] v.a.t. Podar.Chai chidhijudhumu s. PĂĄjaro chico y de color gris que come termitas (comejenes).Chaiwani s. Hoja que se coloca sobre la picada de vĂbora.Chaiwe s. Rata grande (animal).Chaja s. Urina (animal; huaso chico).Chaji dhukey [V. Dhukey] s. Ciervo de la pampa (animal).âchakuâv.a.t. Buscar.
Te sâu dha putia mesâa dya taji kuana echakuti puji. Ăl se fue al chaco a buscar vĂveres.
Chama s. Salvaje.âchamaâ v.a.t. Mirar.
âchamaeniâ [V. âeni] v.a.t. Mirar bien, prestar atenciĂłn.Dhuinini neje âchamaâ v.a.t. Mirar con molestia o rabia.Echamachamaneti [V. âneti] s. Espectador, observador.Ibunedha neje âchamaâ v.a.t. Mirar amorosamente o con cariño.Iyuame neje âchamaâ v.a.t. Mirar con temor.Madjadha pibaneje echamatani âaâ [V. âaâ] v.a.i. Mirar con malas intenciones.Sâaidha pibaneje echamatani
CH
TAKANA â KASTILLANUcha âchamaâ
29
âaâ [V.âaâ] v.a.i. Mirar con buenas intenciones.
Chamabarereaâ [V. âchamaâ y âbarereaâ] v.a.i. Mirar alrededor.Chamairu s. Bejuco que se masca con la coca para «endulzarla».Chamaja mawe neje âchamaâv.a.t. Dar una mirada con desprecio.Chamakama adv. Por fin, al fin.
Chamakama kema tata kuinaitia upia ejudhe su. Al fin mi padre llegĂł aquĂ, al pueblo.
âchamamanumanutaniâ [V. âchamaâ y âmanuameâ] v.a.t. Mirar con intensidad.âchamanubiaâ [V. âchamaâ y ânubiaâ] v.a.t. Mirar por dentro.âchamumuâv.a.i. Apagarse poco a poco (como el fuego).âchapisâajusâiaâ [V. Cha, âpisâaâ, âjusâiaâ] v.a.t. Desperdiciar la carne de los animales cazados cuando se los hiere y no se los llega a atrapar.Chapubadheti âpuâ [V. cha, âpuâ, âbadheâ] v.a.i. Entrometerse.Charas. TĂĄbano grande y amarillo que molesta a los caballos.Charadha
1. aj. Escarcha.Charadha edhidâi ataitia.(La llovizna en la noche) hizo escarcha en el camino.
2. [V. Tsabidha] aj. Mojado (hojas y la selva).
âcharikimudhuâ [V. âmudhuâ] v.a.t. Charquear(pelar un palo para usarlo en construcciones).Chawara s. Chonta (palmera con espinas; ĂĄrbol).Chawi s.Hamaca, mecedor.Chebitinasâikisâikia [V. Ebiti y âsâikiâ] v.a.t. Picar carne en pedazos sin pelarla (es decir con su cuero).
Chememe aj. Bien opaco.Chenu aj. Finado. cm: Forma breve de ichenu (¥Pobre!), que se usa cuando se refiere a un muerto.Chenu mawe aj. Sin låstima, sin compasión.Chepere s. Galåpago,tortuga de agua.Cheredha s. Llorona, llorón.Chichiku s. Leoncito (mono chico; gen: Seguinus).Chidhi aj. Funciona como diminutivo (cariñoso) y/o intensificador.
Yanana chidhi. Niñito.Sâaidha chidhi. Bonito.
Chikachika aj. Crespo.Chiki s. Enfermedad (las cositas que causan la enfermedad), plaga.
Dhumi mu ebia sâu chiki kuanaji. En el excremento hay muchas enfermedades.
Chikitu s. YamachĂ (mochila tejida de bejuco y reforzada con palos).Chiku s. Tordo (ave negra con amarillo).Chipa kashi [V. Kashi] s. Especie de guineo.Chipilu
1. s. Dinero.2. s. PlĂĄtano frito.
Chipiwiwi s. Especie de rana chica.Chirupa s. Majillo (årbol palmera).Chu bene adv. Al otro lado.Chu je adv. Por allå (no visto).Chu jenetia adv. De allå.Chu maje [V. Emaje] adv. Por la banda.Chu majebene [V. Emaje] adv. En aquella banda.Chu mueta adv. Pasado mañana.
Pia chu mueta adv. Al tercer dĂa.Chu mueta apuicha adv. Anteayer.
Chu mueta kema yanana bataji japuicha puita pua puicha. Mi niño nació anteayer.
Chuabata âaniâ [V. Echua y âbaâ] v.a.i. Estar sentado mirando hacia atrĂĄs.
TAKANA â KASTILLANUchamabarereaâ chuabata âaniâ
30
Chuabata âpuâ [V. Echua y âbaâ] v.a.i. Mirar hacia otro lado.âchuabeibaâ [V. Echua y âbeibaâ] v.a.t. Acariciar la cabeza del bebĂ© para consolarlo cuando llora.Chuchuwa sâa s. Corteza de panu.Chuadhera adv. MĂĄs adelante, mĂĄs allĂĄ. âchuadâumadjaâ [V. Echua, âdâuâ, madjadha] v.a.i. Derramar agua en la cabeza.âchuadâutuâ [V. Echua y dâutu] v.a.i. Caminar con el rostro agachado.âchuadjeuâ [V. Echua y djeuâ] v.a.i. Peluquear.Chuaina chikachika [V. Echuaina] s. Cabello crespo.Chuaina sâawasâawa [V. Echuaina] s. Cabello rubio.Chuaina tepetepe [V. Echuaina] s. cabello tieso.Chuaji eni [V. Echua] s.Inteligente.âchuakeâ [V. Echua y âkeâ] v.a.i. Tumbar la cabeza de los peces al cortarla.Chuamuku s. HinchazĂłn, chinchĂłn en la cabeza.âchuapadâaâ [V. Echua y âpadâaâ] v.a.t. Dar golpecitos en la cabeza.âchuarijiâ [V. Echua y ârijiâ] v.a.t. Quitar la cabeza.Chuatadhadha [V. Echua] aj. Cabeza dura.âchuataitanaâ [V. Echua y âtaitanaâ] v.a.i. Perder la memoria cuando uno se desmaya.
Chuataitanajiji aj. Inconsciente (como de un golpe en la cabeza), confuso.
âchuataraâ [V. Echua y âtaraâ] v.a.t. Pegar en la cabeza.âchuatudâiâ [V. Echua y âtudâiâ] v.a.i. Inclinar la cabeza.âchuaturuâ [V. Echua y âturuâ] v.a.i. Golpear en la cabeza.Chuatseru [V. Echua] aj. Calvo.âchuawajiaâ [V. Echua y âwajiaâ] v.a.t. Sacudir la cabeza.
âchubitaâv.a.i. Marchitar.âchuchiâv.a.t. Enrollar (caitu, soga, alambre).âchuchuâ [V. âdjibiâ] v.a.i. Chupar, mamar (bebĂ© o animal).âchuchuaâ v.a.t. Dar de mamar al niño cuando estĂĄ llorandoâchudhuâv.a.t. Recoger cosas, recolectar.âchudhumudhuâ [V. âchudhuâ y âmudhuâ] v.a.t. Cosechar, recolectar frutas, trabajar recolectando o recogiendo la cosecha.Chuje s. Precio.
Chuje bute aj. Precio bajo, barato.Chuje mawe aj. Sin precio.Chuje nedha aj. Precio alto, caro.Chujeji aj. Con precio.Chujeji mawe aj. No tiene precio.Chujeme aj. Valioso.
âchujebajaâ [V. Chuje y âbajaâ] v.a.t. Cobrar.Chujebajaji s. Dinero ya cobrado.âchujetiaâ [V. Chuje y âtiaâ] v.a.t. Pagar.Chukama s. Bulla, ruido.
Chukama aidha aj. Bullicioso.Chukama edhudhudhutasâa. Con bulla estĂĄn moliendo. cm: las mujeres hacen mucha bulla en sus batanes grandes de madera por jugar cuando estĂĄn moliendo maĂz para una fiesta.
Chukama neje âasâeâv.a.i. Andar con bulla.Chulu s. [quech: châullu] Gorra.ChunuCheruje s. Sopa de plĂĄtano verde y marimono.âchuraâv.a.t. Alzar o llevar una cosa con guato.Chururu onom. Sonido de la sangre al chorrear.âchutepeâv.a.i. Quemarse.Chuturuwi s. Avispa negracon amarillo.Chututu s. Recipiente de tola de asaĂ.
TAKANA â KASTILLANUchuabata âpuâ chututu
31
Dha1. pro.dem. Ese, eso, esa.
Dha dhine jenetia adv. Desde ese dĂa.Dha dhine sâu we adv. Ese dĂa.Dha je adv. Por ahĂ.Dha jenetia adv. De ahĂ.Dha jukua aj. Esa cantidad.Dha jukua nuati adv. Tantas veces.Dha jukua we edhusâu yama. Ese tanto voy a llevar.Dha kama adv. Entretanto.Dha mu jia adv. Tal vez.Dha putsu dha dhaja adv. Por supuesto, claro que sĂ.Dha putsu pueke upia. Por eso ven aquĂ.Dha sâu adv. DespuĂ©s; entonces.Dha sâu chu adv. En seguida, muy pronto.Dha sâu padâi chu adv. Un poco mĂĄs tarde.Dha sâu padâi sâu adv. Un poco despuĂ©s de eso, despuesito.Dha teje adv. Hasta ahĂ.
m. Dha teje we. Hasta allĂ nomĂĄs cm: Se usa para terminar un cuento, un discurso, una oraciĂłn, una carta.
Dha tije adv. DespuĂ©s de eso, detrĂĄs de eso.Dha tupu sâu adv. Justamente; a la misma medida.Dha ura sâu adv. A esa hora.
2. asrv. Puede remplazar el verbo âpuâ en el tiempo presente.
Ye dha kema ebakua. Este es mi hijo.âdha
1. suf.form.aj. Formativo del adjetivo.Sâaidha. Bueno
2. suf.form.pro. Formativo del pronombre.Tunedha. Ellos.
3. suf.form.adv. Formativo del adverbio.Tipeidha. Ligeramente.
Dhadâa s. Escalera de balsa.Dhaja
1. adv. AsĂ, de esa manera.Dhaja (batame) wecha (we) adv.Asimismo, tambiĂ©n.Dhaja biame adv. Aunque asĂ fuera.Dhaja kama âjapibatiâv.a.i. Estar todos de acuerdo (pensar todos lo mismo).Dhaja kitaita adv. Exactamente asĂ.Dhaja padâi adv. AsĂ mĂĄs o menos.Dhaja papu adv. AsĂ que sea.Dhaja papu âpuâv.a.i. Ponerse de acuerdo.
Ya dhi dhaja papu epuani. Yo tambiĂ©n estoy diciendo que sea asĂ.
Dhaja pu taji v.a.i. Inevitable, tenĂa que pasar, asĂ tenĂa que ser.
Dhaja mesâa pu taji. AsĂ tenĂa que pasarle.
Dhaja tupu adv. Como si.Dhaja tupu miadha ema dhaja tuakisâaitia. Tu me acusaste como si fuera la verdad.m. ÂĄDhaja dha! ÂĄAsĂ es!m. Dhaja dhetse pu kua. AsĂ puede ser. cm: Es lo que uno contesta a la frase «Dhaja jia metedha» (AsĂ pasĂł).m. ÂĄDhaja jia kuaja jia! ÂĄAsĂ serĂĄ, o no serĂĄ!m. ÂĄDhaja jia metedha! ÂĄSeguramentees asĂ!m. Dhaja we papu biame. En vez de que sea asĂ nomĂĄs.
Dhaja we adv. AsĂ nomĂĄs.Dhaja we bawe âpuâ u otro verbo v.a.i. Tener la costumbre de (asĂ hace).Dhaja we verbo âneti adv.
DH
TAKANA â KASTILLANUdha dhaja tupu
32
Prolongar en exceso.Dhaja we nai epuneti. AsĂ nomĂĄs sigue lloviendo.
Dhaja we verbo âña adv. Seguir haciendo.
Dhaja we miaiñake. Sigan haciéndolo.
2. adv. AsĂ (despuĂ©s de una citaciĂłn).Tuawedha ataitia uja: «Kisâatike mike kuara papueyu upia», dhaja ataitia. Ăl le dijo: «Ve a avisar a tu madre que venga», asĂ le dijo.
Dhajadhaja adv. AsĂ asĂ.âdhajajaâv.a.i. Caer.âdhajajaâ emanu nime [V. âmanuâ] v.a.i. Caer inconsciente, como muerto.
m. Dhame verbo âpadâi. ÂĄOjalĂĄ!ÂĄDhame pupadâitiyu kua! ÂĄOjalĂĄ se fuera!
âdhakuaâv.a.t. Cernir, colar.Dhanabu s. TĂĄbano.
Dhanabu chara s. TĂĄbano grande.Dhanabu djewe s. TĂĄbano negro.Dhanabu tidâi s. TĂĄbano amarillo.
Dhapia adv. AhĂ.âdharaâv.a.t. Calar, hacer dardo de flecha.
Dharajiji aj. Muesca.Dharadharaji s. Dardo de chonta o chima (madera dura).Dhati s. Peta.
Dhati biti [V. Ebiti] s. CaparazĂłn de tortuga.Dhati pacha s. GalĂĄpago chica de rĂo.Dhati baulu s. [Baulu: esp «baĂșl»]Tortuga macho muy grande de tierra. cm: Los ancianos utilizan la palabra «baulu» porque la tortuga es tan grande como un baĂșl.Ena dhati s. Tortuga grande de agua.Kina dhati s. Tortuga hembra muy grande de tierra.
Dhawapas. Ardilla (animal; gen: sciurus).Dhe adv. AllĂ.
Dhe kita we adv. Cerquita nomĂĄs.âdhedheâv.a.t. Raspar.Dhedâe s. Calabacera, poro.Dheja s. Hombre.
Dheja biame dheja eje s. Homosexual.Dheja iyuameiyuame s. [V. âiyuameâ] Hombre miedoso, cobarde.Dheja iyudha s. Hombre peligroso.Dheja janana s. Varoncito.Dheja madjadha (we) s. Hombremalo.Dheja manuameji s. [V. âmanuameâ] Asesino.Dheja nimemitsidha s. Hombre pasivo.Dheja tuchedha tupu mawes. Hombre de poca fuerza.Dheja wawaji s. EspĂritu hombre con orejas grandes.
Dheja ketsa1. s. Hombre lobo (prov)2. s. Nutria (animal; gen: Lutra).
Dhejatatse âyatianiâ v.a.i. Seducirse entre hombres.âdheraâ v.a.t. Acarrear; aparta.
âdheratiâ v.a.t. Llevar a otra parte.âdhereâ v.a.t. dibujar o delinear.
âdheredhereâ v.a.i. Escribir.âdheremeâ v.a.i. Inscribirse.
Dheredhere bawe s. Escritor.Dhetse dual. Dos (después del sustantivo).
Yanana dhetse. Dos niñosDhetse ⊠kua aj. Håbil;poder hacer.
Dhaja dhetse mikuanedha a kua. AsĂ ustedes lo pueden hacer.
Dhi1. s. Mosquito (fam: Culicidae).2. adv. También.
Tuedha dhi eputi. Ăl tambiĂ©n va a ir.
âdhichuâ1. v.a.t. Embarrar (como una casa).
Dhichujiji aj. Embarrada (como
TAKANA â KASTILLANUdhajadhaja âdhichuâ
33
una casa).2. v.a.t. Atarugar.
Dhidhia s. Mono nocturno (gen: Actus).Dhidâichuadhudhu s. Coxis, ano.âdhidâidâamaâ [V. Edhidâi y âdâamaâ] v.a.t. Ver señas en el camino (como huellas o trilla; tambiĂ©n palitos o piedras puestos para señas).Dhidji s. Tacuara en la que se cuecen los pescaditos sobre el fuego tapando el extremo con hojas.âdhikiâ v.a.t. Pintar.Dhiusâu s. Dios.
Dhiusâulupai. Gracias.Dhiusâu eimia s. Imagen de dios, Ădolo.Dhiusâu ene kita s. Dios verdadero.Tata dhiusâu s. Padre dios.
Dhiusâu sâa tuana s. LĂĄgrimas de dios (semilla dura de color gris que se usa para collares).Dhiusâulupai âaâ [V. Dhiusâu] v.a.t/i [esp: Dios se lo pague.] Agradecer.Dhu s. Mono maneche (prov), aullador (gen: Aolouatta).Dhubidâi sâupospo s. En el centro de.
Emata kuana dhubidâi sâu animalu shanapa bue mawe yani. En medio de los cerros hay animales deconocidos.
Dhubidâi tadhe s. CorazĂłn de horcĂłn.Enime dhubidâi [V. Enime] s. Centro del ser.
Dhudhu s. Hermana mayor (entre mujeres); hermana (lo dice el hombre para todas las hermanas).
Dhudhusâawe [V. Yawe] s. Marido de la hermana mayor (lo dicen las mujeres).
âdhudhuâ v.a.t. Moler en batĂĄn de madera.âdhuebaâ [V. Dhuedha y âbaâ] v.a.i. Sondear con un palo.
Tuedha edhueba epu u. Ăl va sondeando.
Dhuedha aj. Hondo.Dhueji aj. Harto.âdhuininiâ v.a.i. Enojarse.
Dhuinini aidha s. EnojĂłn.Dhuininidhuinini aj. Que se enoja muy fĂĄcilmente.Dhuininijiji aj. Enojado, bravo.âdhuininikuatajusâiaâ [V. Kuata y âjusâiaâ] v.a.i. Enojarse por demĂĄs, enfurecerse.Dhuininipudha bue mawe [V. apudha] aj. Que no se enoja muy rĂĄpido.
âdhuininibaâ [V. âdhuininiâ y âbaâ] v.a.t. Odiar.
Dhuininibas. Uno que odia a otro, enemigo.
Dhuje pospos. Entre.Dhuji adv. En grupo, juntos, unidos.
Dhuji eni aj. Abundante, muchos, grupo grande. Dhujidhuji aj. En grupos.
Dhujidhuji eputayuneti. En grupo estĂĄn andando.
Dhuji âameâ [V. âaâ] v.a.t. Unir.Dhuji yameiña. Estoy uniĂ©ndolos.
Dhuju sâu pospos. En medio.âdhujubaâ [V. âbaâ] v.a.t. Odiar y demostrarlo con gestos de la cara o los ojos.Dhukadhuka s. Mono lucashi (prov; gen: Leontideus).Dhukei s. Huaso (animal).Dhukei iba s. Leopardo.âdhukiâ v.a.t. Cosquillear.Dhumi s. Excremento.
Dhumi ete s. Letrina, baño.âdhumitadhataâ [V. Dhumi y tadhadha] v.a.i. Estar constipado o estreñido.Dhumitajai [V. Dhumi] s. Insecto escarabajo.
TAKANA â KASTILLANUdhidhia dhumitajai
34
âdhuneâ v.a.i. Unir.Dhunejiji aj. Unido.Dhunemeaj. Unidos.
âdhunuâ v.a.t. Envolver (con hoja o trapo).Dhunujiji aj. Envuelto.
Dhunukuawi [V. âdhunuâ y âkawiâ] v.a.t. Asar carne en brasas envuelta en hojas (mayormente pescado).âdhusâeâ v.a.t. Traer.âdhusâuâ
1. v.a.t. Llevar.Ewidhusâuji s. Uno que va
adelante para guiar a los otros, lĂder.
2. v.a.i. Hacer corriente; proseguir.Yama kema te mudhusâu edhusuinia. Te estoy llevando a trabajar en mi chaco.
Edhusâu epuna s. Mujer que voy a llevar.âdhusâudheraâ [V. âdheraâ] v.a.t. Llevar a otro lado.
dhusâutsua [V. âtsuaâ] v.a.t. Llevar hacia arriba.Dhuutu s. Gusano burro.
Dja suf.vl. Tiempo pasado (muy remoto).Biawa tiempu anidja piadha auna dheja. En el tiempo antiguo habia un gorilaâhombre.
âdjaâ v.a.t. Partir, quebrar (como un huevo o la cĂĄscara de coco).Dja adji [V. Adji] s. Coca.Dja aiwa aj. Del mismo tamaño.
Ye ete pia ete aiwa wecha. Esta casa es del mismo tamaño que la otra.
Dja aiwa kitaita aj. Exactamente del mismo tamaño.âtu aiwa kitaitaâ v.e. Estar del mismo tamaño.âdjaa suf.vl. Tratar de hacer.
Aicha dyaja pudjaatana. QuerĂan comer carne.
âdjabaâ v.a.t. Beber con la lengua (rĂĄpido como un perro).
Uchi edjabadjabaneti. El perro estĂĄ bebiendo agua (por mucho tiempo).
Djabibita aj. Plomo (color).Djabidha aj. Negro.
Djabibita aj. Medio negro.Djabidjabi aj. Bien negro.Dheja djabidha s. Hombre negro (oscuro).
âdjadjaâ1. [V. âdjaâ] v.a.t. Cortar con machete o hacha.2. v.a.i. Tajar, cortar.
âdjadjadjadjaâ v.a.t. Cortar en padazos, machetear.
Djapa putsu, djadjadjadja taji. Después de sancocharlo hay que cortarlo en pedazos.
âdjajaâ v.a.t. Cercar una casa rĂĄpido (provisionalmente) con hoja de palmera.Djakua s. BentĂłn (prov; pez).âdjakuabaâv.a.t. Hurgar un agujero (como de tatĂș para que este salga).âdjakuadjakuaâ v.a.t. Sunchar (tambiĂ©n tiene sentido sexual).Djamudjamu aj. Sombreado, nublado.âdjapaâ v.a.t. Sancochar (cocer).âdjapadjureaâ [V. âdjapaâ y âdjureâ] v.a.t. Ablandar al hervir.
Aicha djapadjureake. Sancochar la carne para que ablande.
Djapara s. Leña menuda.
DJ
TAKANA â KASTILLANUâdhuneâ djapara
35
Djapati s. SĂĄbalo (prov; pez).âdjapujuâ v.a.t. Golpear, chocar. Ena keke edjapujutani. El agua estĂĄ golpeando en la orilla.Djara aj. Hechado de espaldas, como muerto.
Edjarabadhe biwa. Un marimono hechado rĂgido en el ĂĄrbol (con los brazos extendidos).Edjaraneti aki. Un ĂĄrbol seco parado muerto (sin hojas).Edjarasâa aki. Un ĂĄrbol seco caĂdo (tiene sus gajos).
Djarara s. Rayo.Djarara jaja [V. Ejaja] s. Fruta amarilla, dura cuyas pepas se chupan.Djarata s. Chaparral.âdjareâ v.a.t. Escoger.âdjareaâ v.a.t. Encender.Djaredha [V. âdjareaâ] s. TizĂłn de fuego.Djaredjare s. MixturaDjaru s. Chispa.
âdjarudjarua. [V. âdjaruâ] v.a.i. Hacer chispear.âdjaruruâ [V. âdjaruâ] v.a.i. Chispear.Kuati djaruru s. Chispa de tizĂłn o de soldadura.
Djawane aj. Verde; azul.Djawadjawa aj. Verde oscuro.Djawane padâi aj. Verde agua.Djawawata aj. Medio verde.
Djawidjawi aj. Musgoso, gris.Tumu djawidjawi s. Piedra musgosa o gris.
Djedhe pospos. En medio, entre.Emata djedhe. Entre las montañas (cañón).Eme djedhe je. Entre los dedos.Ete kuana djedhe jenetia. En medio de las casas.
Djeji âameâ [V. Edje] v.a.t. Embarazar.Djeji âpuâ [V. Edje] v.a.i. Estar embarazada, estar encinta.âdjemanuâ [V. Edje y âmanuâ] v.a.i. Tener hambre.
âdjememeâv.impers. Oscureciendo (entre el dĂa y la noche).Djemedjeme aj. MĂĄs oscuro que de dĂa.
Tsinekua djememeta adv. La tarde, cuando ya estå oscureciéndose.
Djene s. Diarrea.Djepe s. Plato.âdjeraranetiâv.a.i. Partirse una secciĂłn de la escarpa del rĂo y caerse en el agua.Djereki s. Roble (ĂĄrbol).Djerena aj. Rojo.
Djeredha aj. Medio colorado.Djeredjere aj. Bien rojo, rojo oscuro.Djerena padâidâi aj. Medio rosado.Djerereta aj. Rosado, medio colorado.
âdjeriâv.a.t. Pellizcar, como para sacar un aputamo (prov) de la piel.Djeru s. Cangrejo (pez).âdjerururuâ [V. Edje] v.a.i. Sonar el estĂłmago cuando se tiene hambre o cuando se estĂĄ mal del estĂłmago.âdjetutsuaâ [V. Edje y âtutsuaâ] v.a.i. Hincharse la barriga.âdjetsuitsuiâ[V. Edje y âtsuiâ] v.a.i. Doler el estĂłmago cuando se come algo malo.
Edjetsuitsuini ai madjadha dya putsu. Me duele el estĂłmago porque comĂ algo en mal estado.
âdjeuâv.a.t. Cortar una cosa larga, algo como un bejuco.âdjewaâ [V. Djewena] v.a.i. Moretearse (que queda morado por el golpe).Djewadjewa âaâ [V. Djewena] v.a.t. Magullar.âdjawameâ [V. Djewena] v.a.t. Hacer verdear (descomposiciĂłn).âdjewe najiâ [V. Djewena] v.a.i. Estar de luto, vestirse de negro. Djewena aj. Negro.âdjibiâ [V. âchuchuâ] v.a.t. Chupar algo como una naranja o una
TAKANA â KASTILLANUdjapati âdjibiâ
36
mamadera (o como hace un insecto)pero no el pecho.
Bina ja ami edjibitani. El murciélago chupa sangre.
âdjidhinetiâ v.a.i. Agacharse.Djidja s. Noche.
Djidja dhusâete adv. Medianoche.âdjijiâ v.a.t. Sacar un pedacito.âdjijuâ v.a.t. Pellizcar.Djijuini s. RaĂz silvestre comestible, madre de los plĂĄtanos.Djikadjika v.a.t. Deshacer con las manos cosas blandas como carne cocida o papel.âdjipaâ v.a.t. Borrar.Djipi s. Mordida de insecto.âdjiraâ
1. v.a.t. Desprender.2. v.a.t. Destechar.
âdjirapeâ [V. âdjiraâ] v.a.t. Terminar de destapar.Djiri s. Tipoy, vestido que las mujeres llevaban antiguamente.
Djiri nabai [V.Enabai] s. Vestido con manga larga.Djiri naja [V. Enaja] s. Cuello del vestido.Djiri pedâu [V. Epedâu] s. Pedazo de tela, retazo, trapo.Djiri shika s. Chirapa (prov), ropa vieja.
âdjiruâv.a.t. Pelar cosas como una cebolla o una piña.
Djiruji [V. âdjiruâ] aj. Pelado (como fruta).âdjitaâ v.a.t. Amontonar, recolecta, reunir, juntar.
Kristianu kuana djitajiji s. Grupo de personas reunidas o agrupadas.Pamapa sâu djitajiji aj. Todos juntos.
âdjitaichasâetaâ [V. âdjitaâ, âichaâ, âsâetaâ] v.a.t. Ahorrar, juntar, guardar.Djitaichasâeta bawe s. Alguien que
sabejuntar y guardar sus productos o dinero.Dju
1. adv. Siquiera (siendo poquito). cm: Se dice cuando uno obsequia (para despreciar su regalo).
Nasâa dju kuana jadhusâutike. Te obsequio plĂĄtanos siquiera.
2. adv. Por lo menos.Kimisha dju kuana icha taji. Hay que poner tres por lo menos.
Djudhidhi s. Concha de molusco aplastada.âdjudhuâ v.a.i. Acuclillarse (como el gato al brincar).Djudhudhu s. Capihuara (animal acuĂĄtico).Djudhuku s. PĂĄjaro carpintero (ave).âdjueâ v.a.t. Ensartar, enhebrar.Djuiri s. Trampa para pescar.âdjujaâ [V. âtsuijaâ] v.a.i. Atorarse, atraganterse con una espina de pescado.Djuje s. Garrote, macana (de chonta).Djupa s. Peine.
Djupa etse s. Diente del peine.Djure aj. Blando.Djuredha aj. Blandito (como yuca cocida o papaya madura).âdjureaâ [V. Djureâ] v.a.t. Ablandar.âdjuremeâ [V. âDjureâ] v.a.t. Derretir.âdjuruâ v.a.i. Desaguar (como agua de la tierra despuĂ©s de llover).âdjutedjuteâv.a.i.Bambolear, zigzaguear.
Edjutedjuteniuneti. (El borracho) se va zigzagueando.
âdjutuâ1. v.a.t. Sembrar (con punzĂłn).2. v.a.t. Acornear.3. v.a.t. Picotear (como hace la gallina o el pĂĄjaro).
TAKANA â KASTILLANUâdjidhinetiâ âdjutuâ
37
Dâaba aj. Pando (profundidad).âdâadhidhiaâ v.a.t. Inclinar para vaciar.Dâadâa bakua s. VĂbora cascabel (prov; gen: Crotalus o Sistrurus).Dâaidha aj. Agresivo, bravo.âdâaidâiâ [V. Dâaidha]
1. v.a.i. Renegar.Tsetseji dhetse adâaidâi u ejudhe dhuju sâu. Los dos borrachos se van por medio pueblo renegando.
2. v.a.i. Ladrar.Dâakadâaka aj. Mal molido (como maĂz o cafĂ©), ĂĄspero.Dâaki s. Cuñado (marido de la hermana; solo los hombres lo dicen).âdâakuaâ
1. v.a.t. Apuñalar, agujear.2. v.a.t. Topetear; pungir; lavar.
Edhana neje dâakuataitia turu ja. El toro le punzĂł con el cuerno.
âdâakuadâakuaâ v.a.i. Lavar la ropa.Ejudâuji dâakuajiji s. Ropa limpia o lavada.
âdâamaâ v.a.t. Cubrir, tapar (al bebĂ© con frazada).Dâana s. Hermana menor (entre mujeres).
Dâanasâawe [V. Dâana y yawe] s. Cuñado (marido de la hermana menor).
Dâani bai bene [V. Ebai] s. Lado izquierdo.Dâanita yawa s. Lugar desierto o aislado; tierra extranjera.âdâapabaâ v.a.t. Tocar.âdâapabakuikuinaâ [V. âdâapabaâ y âkuikuinaâ] v.a.t. Manosear.Dâapadâapa aj. Travieso.Dâape s. Algo con basura.Dâata s. Barbasquillo sembrado (se
usa para pasmar los peces).Dâau s. Hermano menor (entre los hombres).
Dâausâane [V. Ewane] s. Cuñada (esposa del hermano menor).
Dâawi s. Yuca menuda.âdâayaâ v.a.t. Regañar, retear.Dâebu aj. Ăspero (como cĂĄscara de palo o cuero de caimĂĄn).âdâedâaâ v.a.t. Quemar.Dâei s. DistanciaDâeiji s. Libre (tiempo, espacio).
Dâeiji aidha aj. Espacioso; espacio grande.Dâeiji mawe
1. aj. Sin tiempo libre (estar ocupado).
Dâeiji mawe ema. Estoy ocupado (no estoy libre).
2. s. Lugar estrecho.Dâeiji sâu aj. Liberado; en lo libre.
Dâeiji sâu ema eputi puji jamitsuti mawe. Estoy libre para ir, no tengo compromiso.
Dâeijidâeiji s. Espacio escalonado (como un estante).
Dâeiji âaâ v.a.t. Despejar una cosa.Dâeiji âtiaâ v.a.t. Dar permiso, permitir.Dâejedha aj. Enchumado, tupido, remontado.Dâejedâeje [V. Dâejedha] s. Maleza; matorral.Dâeke v.a.t. Colgar.Dâeki s. Insecto escarabajo.Dâemu s. Caracol grande de la tierra.
Dâemu kuinanaitia mesâa ebiti jenetia. El caracol saliĂł de su casco.
âdâepedâepeâ v.a.i. Aletear.Dâepedâepe
1. s. Hombre fornido.2. s. Borde caido de sombrero.
âdâepesâaâ [V. âsâaâ] v.a.i. Hecharse
Dâ
TAKANA â KASTILLANUdâaba âdâepesâaâ
38
de bruces.Dâetete s. Araña.
Biwa dâetete s. Araña pasanca (prov; tarĂĄntula; esp: Eurypelma hentzi).Dâetete sâa chawi s. Telaraña.Dâetete sâa esâaji s. Nido de tarĂĄntula.Dâetete sâa masâi s. Hilo de araña.Sâawi dâetete s. Araña amarilla.
Dâetete ina s. Hoja de araña (remedio que se usa para detener la sangre de una herida; cuando se rompe parece telaraña).Dâeu s. CaripĂ© (ĂĄrbol). cm:La corteza se usa en la fabricaciĂłn de cĂĄntaros de barro.âdâeuâ v.a.t. Raspar con instrumento afilado.Dâeudha aj. Mal lavado (como arroz cocido con piedras).Dâewena aj. Negro.âdâewiâ v.a.t. Arañar.âdâiâ
1. v.a.t. Inflar; enojarse fĂĄcilmente.2. v.a.t. Erizarse.
Dâia s. PĂĄjaro, mutĂșn.Dâia janana s. PĂĄjaro chico.
âdâiaâ 1. v.a.t. Abrir, destapar.2. v.impers. Brillar el sol.
ÂżAwa edâiati? ÂżVa a solear?Dâiadâia s. Punzadas cuando uno estĂĄ siendo picado por un insecto.
Edâiadâianeti kema ebiti. Mi piel estĂĄ sintiendo punzadas.
Dâibidha [V. Ribi] aj. Apretado.Dâidâa s. Simbau (prov; pez).Dâije s. MaĂz.
Dâije umasâa epuani. El maĂz estĂĄ fumando. cm: Se dice cuando el maĂz forma tizĂłn. (Si uno fuma mientras siembra, el maĂz forma el tizĂłn.)
Dâije badju s. MaĂz tostado.Dâije badju eidâi s. Chicha de maĂz
tostado y dulce.Dâije ebadju epamu s. Harina de maĂz tostado.Dâije edjawa epamu s. Harina de maĂz crudo.Dâije ejaja s. Grano de maĂz.Dâije eju s. Espiga de maĂz.Dâije enana s. MaĂz tierno, choclo.Dâije etisa s. Chala de maĂz.
âdâikiâ v.a.t. Pulir, frotar.âdâimiâ v.a.t. Hundir.âdâimiaâ v.a.t. Teñir.Dâipe
1. s. Estera grande de hoja de motacĂș (se usa para dormir, poner divisiones de la casa, secar granos al sol osentarse).2. s. Cogollo de palmera
Dâipi s. Herida cerrada pero sanando mal.âdâitanaâ v.a.i. Salir piel de gallina, erizar.
Mesâa ekita edâitanani. Le estĂĄ saliendo piel de gallina. Se le estĂĄ erizando su cuerpo.
Dâiti s. Canasta.âdâiuâ v.a.t. Romper (como un huevo o un plato).
Eja biti jadâiuti sâaidha. La cĂĄscara del huevo es quebradiza.
âdâiudâiujaâ [V. âdâiuâ] v.a.t. Romper (como tela o papel).
Dâiudâiuja. Todo roto o despedazado.âdâiwenaâv.a.i.Fermentarse (solamente lĂquidos).âdâiwiâ v.a.i. Pelar maĂz, deschalar.âdâuâ v.a.t. Echar, vaciar lĂquidos en una vasija.Dâua s. BĂșho (ave).âdâubaâ
1. v.a.t. Aprobar.2. v.a.t. Echar algĂșn lĂquido.
âdâubiuâ [V. âdâuâ] v.a.t. Echar lĂquido
TAKANA â KASTILLANUdâetete âdâubiuâ
39
en una botella, envasar.Dâudâu s. Gota.âdâudâuaâ [V. Dâudâu y âaâ] v.a.i.Gotear.Dâui s. Anguila.âdâuichaâ v.a.i. Derramar lĂquidos.âdâujaâ v.a.t. Espantar.Dâujadha[V. âdâujaâ] aj. Travieso.
âdyaâ v.a.t. Comer.Dyadyaja âmanuâ v.a.i. Morir de hambre.
Edheje kuana dyadyaja manutaitia ejije sâu. Los jĂłvenes murieron de hambre en el monte.
âdyabaâ [V. âdyaâ y âbaâ] v.a.t. Probarâdyadyaâ v.a.t. Comer.Dyadyachaku [V. âdyaâ y âchakuâ] v.a.i. Buscar comida.
DY
Dâujuju s. Canasta hecha rĂĄpidamente de hojas de majo (palmera).âdâukidâukiâ v.a.i. Estar en la agonĂa de la muerte, convulsionarse.Dâutu s. Embudo para pescar hecho de hojas (como canasta).âdâutuanetiaâ [V. ânetiaâ] v.a.t. Volcar boca abajo (como una olla).
TAKANA â KASTILLANUdâudâu dyadyachaku
40
Eâ pref.vl. Significa estado incompleto en el verbo. cm: Se usa en el tiempo presente y es el Ășnico afijo que indica el tiempo futuro.
Nai dha epu. Va a llover.Eâpref.form.s. Formativo de sustantivo. cm: Generalmente se lo usa para formar sustantivos relacionados a gente. Muchas veces se pierde la eâ cuando la palabra estĂĄ combinda con otras palabrasen la frase.
Ekuatsa â Kuatsa mawe. Boca â Sin boca.
Eâ verbo + tiempo o aspecto presente af.vl. Tiempo presente.
Nai epuani. EstĂĄ lloviendo.Eâverboâji af.form.s. Formativo del sustantivo. cm: El âji proviene de la palabra puji (para).
Ebadjuji. Tostador (para tostar).Ebabuji [V. âbabuâ] s. Pañal de criatura; envoltura de persona.Ebadâui s. Tostadera de barro (o puede ser de metal)Ebadju eidâi [V. âbadjuâ] s. Chicha de maĂz tostado.Ebadjuji [V. âbadjuâ] s. Tiesto de barro, tostador.Ebai s. Brazo.
Bai chutu s. Manco.Bai eni s. Brazo derecho.Ebai puji s. Colaborador de una autoridad.Ebai tsaja [V. Etsaja] s. Brazo superior, coyuntura de la espalda.Ebai yami s. BĂceps (mĂșsculo del brazo).Piadha ebai s. Una brazada (como un latigazo); medida.
Ebaji [V. âbaâ] s. Muestra, para mirar.Ebake adv. Arriba.
Ebake je pospos. Por arriba.Ebake sâu pospos. (En) arriba.
Ebake sâu ichake we. PĂłngalo arriba nomĂĄs.
Ebake waracha s. Tumbado hecho del tallo de la pachuvilla.Ebakepuna s. Hija.Ebakepunasâawe [V. Ebakepuna y yawe] s. Yerno (marido de hija).Ebaki s. Huella (solamente de animal).
Awadha ja ebaki ewanatani. El anta deja huellas.
Ebaki tije âaâ v.a.i. Seguir huellas.Ebaki tije âaâ v.a.t. Seguir la pista por las huellas de una persona.Ebakua s. Hijo.
Ebakua edji s. Hijo mayor.Kema ebakua edji sâaidha kita. Mi hijo mayor es muy bueno.
Ebakua tije puji s. Hijo menor.Ebakuameji [V. Ebakua] s. Vientre.Ebakuasâane [V. Ebakua y ewane] s. Nuera (esposa del hijo).Ebanaji edha [V. âbanaâ y âmuruâ] s. Tallo de planta para sembrar.Ebani s. Nombre.Ebaramata s. Bajo vientre de la mujer.Ebatsu s. Codo, esquina.
Piadha ebatsu jenetia pia ebatsu teje adv. De una esquina a otra, en diagonal.
Te ebatsu jenetia pia ebatsu bene anipetutike. Crucé el chaco en diagonal de una esquina a la otra.
Ebeba [V. Bebadha] s. Masa; lĂquido espesado.Ebedjedje
1. s. Espina dorsal de pez.2. s. Nervadura de la hoja de palmera.
Ebeji bene adv. Por fuera.Ebene s. Ventana.
E
TAKANA â KASTILLANUeâ ebene
41
Ebia je pospos. Por encima.Ebia je we âasâetaâ [V. Ebia sâu 2] v.a.i. Obsequiar mucho con motivo de recibir a cambio; adular mucho con motivo de recibir favores; fingir querer.Ebia sâu
1. pospos. Encima, peor.2. adv. Demasiado, por demĂĄs.
Ate ebia sâu adv. Sumamente malo. cm: Se usa con otros adjetivos de igual manera.Ebia sâu jaitiana mimi kuana s. Palabras exageradas.Ebia sâu kita adv. Por demĂĄs, damasiado.
3. adv. MĂĄs que antes.Ebia sâu chuaji [V. Echua] aj. Sabio, inteligente (tener mucha cabeza).
4. aj. Superior.5. adv. Para intensificar.
Ye etemu pia ete ebia sâu waichidhi. Esta casa es mĂĄs chica que la otra.
Ebia sâu âaâ/âpuâ [V. Ebia 5] v.a.t/i. Estar o hacer mĂĄs intensificado; por demĂĄs.
Ebia sâu nedha epuani. Mucho se enferma.Mesâa djadja ebia sâu yatani idâeti ja. El sol estĂĄ irritando su herida.
Ebia sâu ebia sâu adv. Peor, peor.Ebia sâu ebia sâu + verbo [V. Ebia sâu 5] v.a.t/i. Superar a otra persona, sobresalir, aventajar.
Pia kuana ebia sâu ebia sâu jasâituti bawe. Los otros superan a todos los otros jugadores.
Ebia sâu âibunebaâ [V. Ebia sâu 5] v.a.t. Favorecer; cariñoso; preferido.Ebia sâu âpibapibaâ [V. Ebia sâu 5] v.a.i. Estar muy triste,desanimado, deprimido, desilusionado.Ebia wa adv. Lado de arriba.Ebiadâamaji [V. Ebia y âdâamaâ] s. Capa, manto para tapar.
Ebianiji s. Ensillado para montar caballo.Ebishi s. Espalda.Ebiteni âpuâ v.a.i. Hacer harina de maĂz para hacer huiñapo (prov).Ebiti s. Cuero, piel, cĂĄscara, corteza.
Dhusâeitia yama pushi tunka ebiti kuana. Yo traje cuarenta cueros.Iba biti. Cuero de tigre
Ebiti âpuâ v.a.i. Cuerear.Ebiti chaku epuneti. Ăl estĂĄ cuereando.
Ebu s. Cara.Ebu eimia s. MĂĄscara (como llevan los payasos en las fiestas).Ebuawa s. Al lado.
Edhidâi buawa sâu. Al lado del camino.Ebubuawa [V. Ebu y buawa] s. Lado de la cara.Ebuetsuaji [V. âbuetsuaâ] s. Maestro, enseñador, profesor.Ebuetsuaji beituji s. Director de escuela.Ebukeji [V. âbukeâ] s. Compañero.Ebuteji [V. âbuteâ] s. Bajada; puerto.Ebutudâu s. Calabacera grande, mate.Ebutse [V. âbutseâ] s. Par, pareja; esposa, marido.
Butse mawe aj. Sin par.Butseji aj. Pareado.
Ebutse sâu pospos. Delante de, al frente.âekaiterawitsutiâ [V. Kaitera y âwitsuâ] v.a.i. Prender velas.
Ekaiterawitsuti. Ăl va a prenderse velas.Echa s. Rama, gajo.
Echa paraka s. [paraca: esp] Palca de ĂĄrbol.
Echua s. Cabeza.Echuabene eneti. Ăl estĂĄ parado al lado de la cabeza.
Chua dâuku s. Cabeza con cabello desordenado, chascoso.Chua jidâejidâe s. Cabeza costrosa.
TAKANA â KASTILLANUebia je echua
42
Chua tseru s. Cabeza calva.Chuaji eni aj. Inteligente.Chuatadhadha s. Cabeza dura.Echua bushu s. Seso de la cabeza.Echua dhubudju s. Caspa de la cabeza sucia.Echua etsau s. Hueso de la cabeza.Echua inuaji sâaidha [V. Einua] s. Cabeza con harto cabello.Echua matina [V. Ematina] s. Coronilla.
Echua matina sâu kipi butsepi inake. Agarra bien tu carga en la coronilla.
Echua pawaji s. Cabecera, almohada.Echua puji s. LĂder, guĂa.Echua puji aidha s. Buen lĂder.
Echua barebare âpejupejuâ v.a.i. Estar mareado, sentir vĂ©rtigo.Echuaina [V. Echua y eina] s. Cabello.
Chuaina berebereajiji s. cabello suelto, desparramado.Chuaina chikachika s. Cabello crespo.Chuaina chuchitijiji s. Cabello formado en moño.Chuaina nutsadha s. Cabello suave.Chuaina sâawasâawa s. Cabello rubio.Chuaina tepetepe s. Cabello muy tieso.
Echuchi s. Rollo (de hoja, de papel, de masa).Echudhuji s. Recolector.Echuje s. Premio, pago.Echukua s. Punta de selva que sale desigual a la pampa.Echukuata adv. Demasiado, por demĂĄs, excesivamente, desigual.Echukuata ebia sâu âpibapibaâv.a.i. Sentir soledad; sentirse agobiado de tanto pensar.Edhadha
1. s. Mango, cabo (como de hacha o machete).
2. s. Palca de ĂĄrbol que se usa para tejer; pata de mesa o silla.
Edhakuaji [V. âdhakuaâ] s. Cedazo, colador, cernidor.Edhana s. Cuerno, asta.Edhe chidhi s. Niño.Edheawe s. Joven todavĂa.Edhee s. Joven muchacho.
Edhee chidhi s. Muchachito, chico.Edheredhereji ebiti s. Pizarra.Edhereji s. LĂĄpiz. Edhidâi s. Camino.Edhu s. Racimo.
Nasâa edhu. Racimo de plĂĄtanos.Edhubidâi s. MĂ©dula.âedhudhuâ v.a.t. Moler.Edhudhuji tumu [V. âdhudhuâ] s. Piedra de moler. cm: La piedra es muy grande y pesada con un lado curvado. Se utiliza para moler en batĂĄn de almendrillo.Edhue s. Hermano, hermana.Edhuju sâu pospos. En medio de.
Emata dhuju sâu. En medio de las montañas
Edhume je pospos. Por adentro.Tsuta dhume sâu. Dentro de la canastilla.
Edhunuji [V. âdhunuâ] s. Envoltura, envolver.Edhusâete aj. Mitad.
Piadha narasâu dhusâete. La mitad de una naranja
Dhusâetete pai aj. Exactamente la mitad.Edhusâete ebia sâu aj. MĂĄs de la mitad, la mayor parte.Edhusâete ema sâu aj. Menos de la mitad.Edhusâete sâu pospos. En el medio.Edhusâete teje pospos. Hasta la mitad.
Edhusâete teje pedâuke. Cortarlo por la mitad.
TAKANA â KASTILLANUEchua barebare âpejupejuâ edhusâete
43
Edhutsi kuana s. Piedras que manejan los brujos para adivinar; poder de brujerĂa; los espĂritus mĂĄs poderosos.Edâakuaji [V. âdâakuaâ] s. Lanza para punzar.Edâamaji [V. âdhĂĄmaâ] s. Cubierta para taparse.Edâata s. Bofe, pulmĂłn.Edâau s. RaĂz.Edâawi s. MandĂbula, mentĂłn.Edâeji sâu adv. AdemĂĄs.
Edâeji sâu mesâa yani chipilu. AdemĂĄs tiene plata.
Edâudâubadhe s. CaĂda de agua; estar chorreando.Edja s. Mecha hecha de chuchĂo seco usado para dar luz en el camino y para quemar chacos; antorcha, tea.Edjapupu s. Isla en el agua o en la pampa.Edjawa aj. Crudo.Edje s. Barriga, estĂłmago.
Edje aidha s. BarrigĂłn, petacudo.Edjedheje s. Junta donde se unen dos pedazos; entrepierna.Edjeji aj. Embarazada (solamente mujeres).âedjeneniâ v.a.i. Estar con diarrea, cursear.Edjereji s. Mujer que tiene niño de pecho.Edjerukuaji eidhue [V. Edje, ârukuaâ] s. Purgante (lava el estĂłmago). Edji aj. Viejo.
Edji putsu, yanana nime epuaniyu.Porque es viejo, estå volviendo a ser como niño (Estå senil).
Edji âpuâv.a.i. Envejecerse.Edjudhuji s. Hormiguero grande de pampa.Edjutuji [V. âdjutuâ]
1. s. PunzĂłn; palo usado para sembrar.2. s. ArpĂłn para pescar.
ÂĄEe! ÂĄSĂ!Eibudyaji s. Glotis, campanilla para tragar.Eichakua aj. Nuevo.
Ejaja eichakua. Fruta nuevaEidhue s. Remedio.Eidhue dhudhujiji ichataji [V. Eidhue] s. Cataplasma.Eidâaja [V. âidâabaâ] s. Oreja.
Eidâaja raras s. OĂdo, agujero de la oreja.Eidâaja tepedha s. Orejas alertas, paradas (de los animales).Eidâaja weri s. Orejas largas pendidas o colgadas (como las de perro).Eidâaja witsekiji [V. âwitsekiâ] s. Orejas con punta (como las de perro).Idâaja mawe aj. Sordo, sin oreja.Idâaja mawe upa aj. Sordomudo.
Eidâe aj. Vivo.Eidâe kuana; ai idâe kuana s. Seres vivos (referido solo a insectos); clases de insectos.
Eidâe âaâv.a.t. Dejar vivir.ÂĄEidâe ake ema! ÂĄDĂ©jame vivir! ÂĄSĂĄlvame! ÂĄAyĂșdame!
Eidâi [V. âidâiâ] s. Bebida; chicha.Eidâi tsabi s. Jachi de chicha (lo que se queda en el colador despuĂ©s de colar).Eidâi tsetsedha s. Chicha fuerte.Eidâiichaji s. Vasija, cĂĄntaro, tacho, tinaja para guardar chicha.Eidâimeji s. Vasija para tomar.
Eidja s. Cresta de gallo.Eidja dhetse s. Vulva.Eidja witsana s. ClĂtoris.Eimia s. Imagen, escultura, fotografĂa.
Dhiusâu eimia s. Ădolo.Eina s. Hoja
Malwa ina s. [Malwa: esp] Hoja de malva.Tsame ina s. Hoja de justicia boliviana.
Einakua s. Aputamu (insecto muy pequeño que se amadriga en la piel de la gente y habita allĂ).
TAKANA â KASTILLANUedhutsi kuana einakua
44
Einidâu s. Maligno; una clase de espĂritu malo. cm: Se cree que los «einidâu» viven en los ĂĄrboles mĂĄs grandes de la selva y es mala suerte tumbar esos ĂĄrboles. Si uno tumba su ĂĄrbol, el «einidâu» sigue detrĂĄs de esa persona. Los «einidâu» molestan mucho a la gente. Einidâu bia s. Avispa morena (pica fuerte y hace su nido en forma de cono en el suelo).Einua
1. s. Pluma.2. s. Pelo.
Ebu einua s. Pelo de la cara.Einua chuadhudhu tepedha s. Cerda (como de chancho); tronco de cabello tieso.Inuaji sâaidha aj. Bien peludo.
âeinuakuawiâ [V. Eina y âkuawiâ] v.a.t. Chamuscar y asar el animal sin pelar.Eirutsuaji s.Ofrenda.Eituneji [V. Tunadha] s. BastĂłn para andar.Eitsa s. BambĂș.Eja s. Huevo.
Ejadhubidâi s.Yema de huevo.Eja pasâane s. Clara de huevo, huevo blanco.
Ejaja1. s. Fruta,fruto.
Ejaja chidi s. Semilla.Ejaja na mawe s. Fruta sin jugo.Ejaja sâa ena s. Jugo de fruta.Jajaji aj. Con fruta.
2. s. TestĂculo.Ejaja sâa mariku s. Escroto.
âejanatanaâ v.a.i. Pulsar, latir; cansancio.Ejasâi s. Cualquier raĂz redonda.
Anuai ejasi. Papa de walusa
Ejatsa1. s. Costilla de la casa (donde se amarran las hojas).2. s. Dedo.
Eje1. pospos. Hacia (también en los pensamientos).
Ema pibapibaji mi eje. Estoy preocupado por ti.¿Ai eje mi, tata? ¿Qué quiere, señor?
2. s. Haz de leña o espiga.Ejememeji s. Panza de animal de monte.Ejije s. Selva, jungla, monte.
Ejije chaerarajiji s. Selva espaciosa, abierta, sin rastrajo denso.Ejije dâejedha eni s. Selva tupida.Ejije keke s. Orilla del monte.Ejije wibu s. Punta del monte que se extiende a la pampa.
Ejije chirimoya s. [Chirimoya: esp] Chirimoya de monte.Ejije mishi s. [mishi: quech. «misi»] gato montés (animal).Eju s. Espiga.Ejuba s. Espuma.
Ejubajemiji [V. âjemiâ] s. Espumadera. Ejuba âjusâiaâv.a.i. Quitar la espuma y botarla.Ejubu
1. s. Tola de palmera.2. s. Papa (raĂz) de plĂĄtano.3. s. BotĂłn de flor.
Ejubumeji [V. âjubuâ] s. Quijada, mejilla interior.Ejudhe s. Pueblo.Ejudhe sâa ete aidha [V. Ete y ejudhe] s. Casa comunal.Ejudheini s. Estancia vieja y abandonada.Ejudâuji s. Vestido, ropa, vestimenta.Ejune s. Placenta.
TAKANA â KASTILLANUeinidâu ejune
45
Ejune etsama s. CordĂłn umbilical.Ejuraji neje âputiâ v.a.i. Ir con luz.Ejurara aj. Bien maduro.Ejuru
1. aj. Canoso.2. s. MotacĂș bien maduro.
Ekedhi s. Saliva.Ekedhi pura s. Espuma de la boca.
Ekeke1. v. Tumbar ĂĄrboles. 2. s. Orilla (del rĂo, de la olla, etc).
Bai keke s. Orilla del lago.Ejudâuji keke s. Orilla de la ropa.Misha keke s. [misha: esp. «mesa»] Orilla de la mesa.
3. s. Labio superior.Ekeke ema s. Labio inferior.
Keke djepi s. Labio leporino, labio partido en accidente.
Ekene1. aj. Primero, en primer lugar.2. adv. Delante de.
Ema ekene yanana eneti. El niño estĂĄ delante de mĂ.
Ekene sâu adv. En el principio, antes. Ekene âaâ v.a.t. Adelantar, hacer primero.
Ekene a taji mudhu. Hay que adelantar el trabajo.
Ekene âpuâ v.a.i. Adelantarse.Dha ura sâu puti taji biame, ekene sâu we putia. En vez de irse a esa hora, se adelantĂł.
Ekene epuu v.a.i. Ir mĂĄs adelante.Ekereji [V. âkereâ] s. Figura pintada.Ekeweweji s. Barranco del rĂo.Eki s. Planta, arbusto, ĂĄrbol.Ekinaji [V. âkinaâ] s. Cuidador.Ekita s. Cuerpo.
Ekita pishiwe s. Cuerpo cansado.Ekita sâa ai kuana ebani [V. Ekita y ai] s. Partes del cuerpo.Kita bidâidha mawe s. Que tiene mala suerte.
Kita nutsanutsa s. Cuerpo, cuero o piel suave.Kita shudhishudhi s. Bola o tumor en el cuerpo.Kita tunadha s. Cuerpo con flojera, apĂĄtico.
Ekua âpuâ v.a.i. Barbasquear (echar bejuco barbasquillo en el agua para pasmar a los peces).Ekuai s. Jefe. cm: Se refiere tambiĂ©n a los jefes brujos que manejan los cultos.Ekuana pro.pers. Nosotros (plâincâobj).Ekuanasâa pro.pos. Nuestro (pl).Ekuanaju pro.pers. Nosotros (plâexc).Ekuanedha pro.pers. Nosotros (plâincâsub).Ekuanesâedha pro.pos. De nosotros (pl).Ekuaretse s. Su madre.Ekuatsa s. Boca.
Mike ekuatsa jana kama. Tu boca estĂĄ llena de comida.
Kuatsa chadhi s. Labio, boca con llagas o carachas.Kuatsa iwidha s. Boca hedionda.Kuatsa mawe adv. Sin hablar.
Ekuatsa âaâ v.a.i. Besar en los labios.Ekuatsanutuji [V. Ekuatsa y ânutuâ] s. TapĂłn para tapar la boca.Ekuewe âaâv.a.i. Fallar, errar.
Ekuewe dha aitia. Yo le fallé.Ema pro.pers. Yo (i).Emadhachua s. Rodilla.
Emadhachua djepe s. Coyuntura de la rodilla.
Ema je pospos. Por abajo.Ema sâu
1. pospos. Abajo, debajo de.Chakutike waripa waracha ema sâu. Vaya a buscar a la gallina debajo de la guaracha.
2. adv. Inferior.Aicha sâaidha ema sâu. Inferior a la
TAKANA â KASTILLANUejuraji neje âputiâ ema sâu
46
carne buena.3. s. Parte inferior.
Mesâa etidhadha ema sâu chadhi dâaidha yani. Tiene Ășlcera en la parte inferior de la pierna.
Emadhataji s. Tobillo.Emadhi
1. s. Resina.2. s. Semen.
Emadjati [V. madjadha] aj. Feo.Emaje [V. ema sâu]
1. s. Barriga de animales que andan en cuatro patas.2. s. Debajera.
Emakuawa [V. ema sâu] adv. RĂo abajo; por abajo.
Emakuawa bene adv. Oriente (porque es el lado de abajo de todos los arroyos de la regiĂłn); lado de abajo.
Emanu [V. âmanuâ] aj. Muerto.Emanu nime âdhajajaâ [V. âmanuâ] v.a.i. Caerse como muerto.Emanu nime âsâaâ [V. âmanuâ] v.e. Estar echado como muerto (como de una enfermedad desmayado).Emanu sâa ekita [V. âmanuâ] s. cadaver (cuerpo del muerto).Emanu we âkuinaâ [V. âmanuâ] v.a.i. Nacer muerto.Emata s. Cerro, montaña.
Emata djedhe s. Entre cerros, cañada.Emata epa s. Escarpamento del cerro.Emata kuana ewerereneti s. Cerros en fila, serranĂa.Emata witseki s. Punta fila del cerro.
Emata s. Frente.Ematina s. Cumbre, pico (de cualquier cosa).
Aki matina s. Punta de ĂĄrbol.Emata matina s. Cumbre.
Ematinasâaji s. Cumbrera de casa.Ena matina s. Cabecera del arroyo.Ete matina s. Punta de casa.
Emawa s. Tirante de casa.Eme
1. s. Mano.Eme sâu adv. En las manos (estar un objeto en el poder de uno).
Kema eme sâu beju ete. La casa ya estĂĄ en mi poder.
Emebeji s. Revés de la mano.2. s. Una medida: el largo de una mano.
Piadha eme s. Una medida: una mano.Beta eme s. Una medida: del codo hasta la mano.Kimisha eme s. Una medida: el largo del brazo.Pushi eme s. Una medida: piadha wara (largo del bastĂłn).Pishika eme s. Una medida: un metro.
Eme metidâi s. Uña del dedo de la mano.Eme neje âiwaâ v.a.t. Señalar, llamar con la mano.Eme tiadhaji [V. Eme] s. Coyuntura de la mano y los dedos.Emebaja [V. Eme] s. Muñeca.Emebajaji [V. Eme y âbajaâ] s. Sirviente, el que sirve, empleado.Emechuaai [V. Eme] s. Pulgar.Emedhanaja kuana [V. eme] s. Nudillos.Emedhuju [V. Eme y edhuju]
1. s. Dedo del corazón.2. s. Puñado.
Emedhuju tije puji [V. Eme y edhuju] s. Dedo del anillo.Emeji [V. Eme] s. Vasija.
Emeji biabata kuatsa [V. Ekuatsa] s. Vasija puesta boca arriba.
Emetakua [V. Eme] s. Palma de la mano.
TAKANA â KASTILLANUemadhataji emetakua
47
Emetidâi s. Uña.Emetse s. Dueño.Emewituji [V. Eme y ewituji] s. Dedo Ăndice.Emeyatsa [V. Eme y ejatsa] s. Dedo de la mano.Emeyatsa waichidhi [V. Eme y ejatsa] s. Dedo meñique.Emije s. Chicha de yuca.Emudâu s. Animal maltĂłn.Emutu s. Nalga.
Ete mutu s. Punilla de la casa.Jutu mutu s. Fondo, asiento de la olla.Mutu ai s. Nalga grande.
Emutupanaji s. Parte de la flecha donde se amarran las plumas.Ena s. Arroyo.
Ena ai s. RĂo grande (como el rĂo Beni).Ena ai epasâereti jubidha s. RĂo que suena mucho (tiene muchas piedras y cachuelos).Ena ai eturiaji [V. âturiâ] s. Vuelta del rĂo, torno.Ena ai jubidha s. RĂo correntoso.Ena ai nakuatsa s. DesagĂŒe del rĂo.Ena ai sâa ebai s. Brazo del rĂo.Ena ai sâa ekita s. Cauce mayor del rĂo.Ena ai tiputetipute epusâa s. RĂo caudaloso, correntoso, con olas grandes.Ena ai wibu s. Peninsula en el rĂo, punta del rĂo grande.Ena bia kuawa adv. RĂo arriba.Ena bia kuawa bene adv. Lado de arriba de todos los arroyos de la regiĂłn.Ena dhuedha s. Arroyo hondo.Ena dâaba s. Arroyo pando (menos caudaloso).Ena djawi s. Lama del pantano.Ena emakuawa adv. Arroyo abajo.Ena kuarekuare s. Reflejo de luz en el agua; agua clara o cristalina.
Ena kuatsa s. Desembocadura de arroyo.Ena murara s. Burbuja en el agua.Ena putiputi s. Manantial.Ena tijiji s. Arroyo subterrĂĄneo que desemboca en otro arroyo.
Ena âañuteâ v.a.i. Asentarse la chicha u otro lĂquido.Ena bakua s. VĂbora sicurĂ (prov; anaconda; gen: Eunecies murinus).Ena biapetuji [V. Ena y âpetuaâ] s. Puente.Ena dhati s. Tortuga del agua.Ena dâaba je âanipetuâ v.a.i. Vadear, cruzar en el pando.Ena keke s. Orilla, margen, banda.
Chu maje adv. Aquella banda.Ena maje s. Orilla, margen del rĂo.U maje adv. Esta banda.
Ena kinaji s. Dueño del agua (espĂritu malo).Ena nuriri s. Sanguijuela.Ena sâu âjabuchamatiâ [V. Ebu y âchamaâ] v.a.i. Mirarse la cara en el agua.Ena wichi s. Animal chico de color gris, de pelo suave, que tiene patas cortitas y cuerpo largo y que vive cerca del agua (posiblemente gen: Didelphidae chironectes).Enabaji s. Manga de ropa.Enabaki [V. Ena] s. Arroyo.
Enabaki asâe taji s. Arroyo con bastante agua.Enabaki asâe taji mawe s. Arroyo con poca agua.
Enabue s. Pozo en el rĂo o arroyo.Terijiji ena s. Agua estancada.
Enaja s. Cuello, pescuezo.Enaja inua [V. Einua] s. Melena (como de leĂłn).
Enana [V. yanana y kanana] aj. Tierno.
TAKANA â KASTILLANUemetidâi enana
48
Enanakuina âpuâ [V. Enana y âkuinaâ] v.a.i. Abortar; nacer prematuramente.Enasâuapa [V. Ena] s. Pato cuervo (ave).Enawayuyu s. Golondrina (ave).Ene adv. Verdad.
Ene kita adv. La verdad.m. ÂĄEneji kita! ÂĄEs cierto! (ÂĄDe veras!)
Ene putsu adv. SĂ es verdad.Eni
1. adv. IntensaficaciĂłn.Ata sâaidha enieni. Algo que es fĂĄcil de hacer.
2. adv. Bien, bueno, hĂĄbil.Pisâa bawe eni. Sabe cazar bien.
3. aj. Verdadero.Tuedha eni mawe. Ese no es genuino.
âeni1. suf.vl. AcciĂłn bien hecha.
Chaku enitike. Vaya a buscar bien.2. suf.vl. Para siempre.
Widhienitia ena sâu. Se ahogĂł en el rĂo (para siempre).
3. suf.vl. Seguramente.Sâaidha beju aenitike. Asegure bien el asunto.
Eni âpuâv.a.i. Ser el mejor.Tuedha eni puja. Ăl quiere ser el mejor.
Enidâu s. Alma, espĂritu o sombra de la persona.Enime s. Genio, carĂĄcter de la persona.
Nime añachidhi [V. Aña y chidhi] aj. Con genio simpåtico.Nimebeidhaji [V. Beidhaji] aj. Gozoso, alegre.Nimebutsepi [V. Butsepi] aj. Con consciencia libre; recto.Nimemadjadha [V. Madjadha] aj. Con genio malo.Nimemitsidha [V. Mitsidha] aj.
Con genio humilde.Nimenutsanutsa [V. Nutsa] aj. Transigente; tardo, lento.Nimepidha aj. Arisco.Nimepijiji aj. Alerta, vigilante.Nimepiridha [V. Piridha] aj. Tramposo; ĂĄgil, veloz.Nimesâaidha aj./adv. Lento, lentamente.Nimesâinadha aj. Ardiente.Nimetadhadha aj. Duro (de genio).Nimetipeitipei aj. EnĂ©rgico.Nimetuchedha aj.Corajudo.
Enubiji [V. ânubiâ] s. Entrada.Enubiji mawe s. Inaccesible (donde no hay entrada).
Enukidâi s. Sobaco, axila.Enuti s. RincĂłn (como de la selva o de la pampa).Epa s. Superficie, techo.
Tumu epa s. Superficie de una piedra.
Epachachasâa aj. Inclinado.Epaidjudhu s. Riñón.Epamu s. Harina de maĂz tostado; cualquier harina; polvo.Epareairi s. Costilla.Epasâiki [V. âpaâ y âsâikiâ] s. Huasca hecha de cuero cortado ancho y largo.Epawani [V. Pawaji] s. Pascana, choza de hojas apoyadas.Epedâu s. Pedazo.Epeji s. Escama.Epereji [V. âpereâ] s. Visita; amigo. Epesâisâi aj. Sarazo; medio maduro (como el maĂz).Epibapibani aj. Triste.Episâaji s. Arco.Epujaja [V. Ejaja] aj. Medio maduro (como la fruta o verdura); pintĂłn.Epuna s. Mujer.
TAKANA â KASTILLANUenanakuina âpuâ epuna
49
Epuna chua madjadha [V. echua] s. Mujer mala cabeza.Epuna jabakuati sâaidha [V. ebakua] s. Mujer fĂ©rtil que ha tenido muchos hijos.Epuna mudhu bawe s. Mujer trabajadora.
Epunatatseyatiani s. Lesbiana.Epuneje [V. Epuna] s. Jovencita (14â18 años).
Epuneje chidhis. Niña (6â14 años).Epururu s. Pozo, hoyo.Eradhaji s. Ropa interior de mujer, justĂĄn (enagua).Eradhaneti [V. âradhaâ] s. MontĂłn (como leña, hojas, tierra).Eradhani [V. âradhaâ] aj. Amontonado (como soga o carga).Erapa s. Penga de bananas.Ereiji s. Palo de balsa que se usa para alzar una punta del huso cuando se hila.Erekeji [V. ârekeâ] s. Rallador; serrucho.Erere s. Pascana; campamento.Eriji s. Pedazo (como de madera, hilo o de cuerpo largo).Erisâiji [V. ârisâiâ] s. Cosa para amarrar (pancho, pita, soga, trenza).
Risâijiji aj. Amarrado.Risâitanuja s. Atadura doblada.
Erujeji s. Tranca; tranquera de corral; waracha para cazar.Erutu s. Masa de maĂz para hacer chicha dulce. Eskupeta s. [esp] Escopeta.Eshanapa [V. âshanapaâ]
1. s. Conocido, amigo.2. aj. Conocido.
Eshanapa puji s. Seña (para conocer).Esâakuinaji [V. âsâaâ y âkuinaâ] s. Entrada/Salida (como el camino que
llega a un pueblo).Esâaibaji [V. Sâaidha y âbaâ] s. Ropa de vestir.Esâaja [V. âsâajaâ] aj. La mitad de algo que se ha cortado en dos.Esâara [V. âsâaraâ] aj. Seco.Esâauna
1. s. Vena, nervio, tendĂłn.2. s. MĂșsculo que forra el abdomen.3. s. Madera para construcciĂłn.
Esâeje [V. âsâejeâ] aj. Lleno.Esâeje ema sâu aj. Menos que lleno.
Esâewa aj. SazĂłn.Esâewame s. Criado (un niño criado no en su propia familia).âesâiaâ v.a.t. Pescar.Esâia puji s. Pescador.Esâia âputiâ v.a.i. Ir a pescar.Esâiaji s. Anzuelo.âesâiapatiâ v.a.i. Regresar.Esâinaji [V. âsâinaâ] s. Olla de barro para cocer chicha.Esâipena s. Pantano, lodo.Esâituji [V. âjasâitutiâ] s. Juguete.Esâituji ebani s. Apodo, nombre de juguete.Esâupeji s. Pañal en el que se lleva al bebĂ©. cm: Se lo lleva al frente del cuerpo.Esâuru s. PlĂĄtano maduro, cualquier fruta mudura.
Esâuru ejurara aj. Bien maduro.Esâuru pujaja aj. Medio maduro, pintĂłn. Esâuru puri s. Payuje (sopa de plĂĄtano maduro).
Esâuru eidâi s. Chicha de plĂĄtano maduro.Eta s. Espinilla.Etabutse s. Canilla.Etadâi s.Tejedor.Etadâiji s. Batidera (instrumento para tejer).
TAKANA â KASTILLANUepunatatseyatiani etadâiji
50
Edjipaji s. Borrador.Etajasâi s. Pantorrilla.Etakua s. HĂgado.Etamiji [V. âtamiâ]
1. s. Tenaza, alicate.2. s. ApretĂłn.
Shita tamiji s. Trapiche (apretador de caña).
Etaruji [V. âtaruâ] s. Remo.Etataji [V. âtataâ] s. Martillo.Etatinumeji s. Debajo de la rodilla, corva.Etawaji [V. âtawaâ] s. Escoba.
Eina etawaji s. Escoba hecha de hierbas para barrer el horno.
Ete s. Casa.Ete edhume s. Interior de la casa.Ete etipe s. Exterior de la casa.Ete kinaji [V. âkinaâ] s. Cuidador de la casa.Ete matina [V. Ematina] s. Caballete.Ete pacha s. Casa con techo plano.Ete tiwe muridha s. Corredor de la casa.Ete tiwere mawe s. GalpĂłn, casasin cerco.
Ete beji s. Techo sobre el corredor de la casa (ceja de la casa).Ete bina s. MurciĂ©lago de la casa.Ete tsiji s.Manija.Etedâetete [V. Dâetete] s. Grillo negro, chapulĂn; araña de la casa.Eteme s. Piso dentro la casa.Eteme waracha pejiji s. Girado (piso tendido hecho de corteza de palo del tallo de la pachuvilla).Etemiji s. JacĂș (prov; comida almidĂłn que se sirve con la comida).Etepuji eki kuana s.Palmera.Eteriji [V. âteriâ] s. Puerta.Etetsiji s. Majadero de mortero, manija.Eti s. RaĂz alargada; otras cosas
alargadas (como la leña).Kuati eti s. Astilla de leña.Kuawe eti s. RaĂz de yuca.Jariri eti s. RaĂz de camote.
Etiadhaji [V. âtiadhaâ] 1. s. Coyuntura (para añadir).2. s. Nudo de la columna vertebral. 3. s. Nudo de la caña.
Etiadhaji nedha s. Dolor de las coyunturas (reumatismo).
Etiani s. Extremo de un artĂculo.Kanua tiani. Extremo de la canoa.
Etibeini junu s. Bejuco balsamina (se usa para restregar ropa).
Etibeini junu ina s. Hoja de balsamina.
Etibeini sâu pospos. AtrĂĄs (de una persona).Etidhadha s. Pierna, muslo, falda.Etidâe s. Brasa, carbĂłn.Etidâeki s. TarumĂĄ (ĂĄrbol).Etidja s. Cola de animal; cabello largo de mujer.Etidja neje âjabiarepetiâ v.a.i. Ventearse con la cola.Etidjiji s. Piso.Etijua s. Arrope de maĂz; dulce de chicha.Etijudhe [V. Ejudhe] s. Lugar, local.Etima s. Cola de pĂĄjaro.Etimaji s. Cintura.Etimu s. Ceniza.Etipa s. Sobra de la chichaEtipa sâu pospos. En el fondo (debajo de).Etipe sâu pospos. DetrĂĄs de.
Etipe dâeji s. Calle, espacio entre casas.
Etitsewi s. Cadera.Etiweiri s. Cerco, pared; canchĂłn.Etiwemeji s. Hueco en el barranco.Etu s. Barriga mĂĄs baja.
TAKANA â KASTILLANUedjipaji etu
51
Etubiti [V. Ebiti] s. Bolsillo de animales marsupiales; cuero de la barriga.
Etu kuatsa s. Pico del nido de abeja.Etua s. Ojo.
Etua bei shinu s. Ceja.Etua beji s. PĂĄrpado.Etua bikedha s. Soñoliento.Etua djewena s. Iris del ojo.Etua jaja [V. ejaja] s. Globo del ojo.Etua nedha s. Mal de ojo, oftalmĂa.Etua padjapadja s. VisiĂłn borrosa, ojo con catarata.Etua pasâane s. Parte blanca del ojo.Etua shinu s. Pestaña.Tua dâadhi aj. Bizco.Tua djarere aj. Ojos brillantes y suaves; zarcos.Tua jaja aidha aj. Granizo; gotas grandes de lluvia.Tua juti aj. Ojos ensangrentados, ojos rojos.Tua pedhu aj. Ojos que miran a los lados.Tua rikarika s. Catarata del ojo; tener como telaraña en el ojo.Tua wedha aj. Ojos que brillan en la noche (como los de los animales).Tuaji aj. Con vista (ojos).
Etua âaâ v.a.i. Guiñar.Etupuaji [V. âtupuaâ] s. Una medida; metro, wincha.Eturisâiji [V. Etu y ârisâiâ] s. CinturĂłn, fajita.Eturuka [V. âturukaâ] s. Turno, cambio.Eturuka âaâ v.a.i. Vengarse (hacer turno).Etsa s. Puma (de flecha); floraciĂłn de cualquier ĂĄrbol o planta.Etsabi s. Afrecho, jachi de maĂz.
Arusâu tsabi s. Chala de arroz.Eidâi tsabi s. Jachi de chicha.
Etsaiji s. UrupĂ© (cedazo hecho de hojas torcidas de palmera).Etsaja s. Tobillo, pata de animal.Etsama s. Intestinos (toda la tripa).Etsapisâa âpanaâ v.a.i. Amarrar plumas a la flecha.Etsapisâa panaji s. Hilo para amarrar plumas a la flecha.Etsau s. Hueso.Etsau dhubidâi s. Espacio donde estĂĄ el tuĂ©tano.Etsau dhubudju s. TuĂ©tano.Etsau wiuwiu nedha [V. Nedha] s. Dengue.Etsawa teje adv. Hasta la orilla.Etsawaji [V. âtsawaâ] s. Ayudante.Etse
1. s. Diente.Bechu etse s. Dientes caninos, dientes de mono.Edji etse s. Dientes adultos.Ekene etse s. Dientes de leche.Etse butse [V. Ebutse] s. Los dos pares de dientes en el frente de la boca.Etse edâau s. RaĂz del diente.Etse rara s. Caries, hueco en el diente.Etse rijiriji s. Diente podrido hasta la encĂa.Etse tibu s. EncĂa.Etse tsaja [V. Etsaja] s. Tronco del diente.Etse yamawa s. Muela.
2. s. Orilla, filo del hacha.3. s. Franja.
Watsidâeke etse s. Franja de la faja.4. pro.pers. Uno (una persona se hace); nosotros (dual).
Dhaja etse yaiña. AsĂ se hace.Etse âjaturukatiâ [V. âturukaâ] v.a.i.Cambiar los dientes.
TAKANA â KASTILLANUetu kuatsa etse âjaturukatiâ
52
Etse sâa pro.pos. De uno; nuestro (dualâincl).Etsedha [V. Etse] pro.pers. Nosotros (dualâim)Etsedhu s. TĂłrax, pecho.Etsedhujesâa âpuâ [V. Etsedhu] v.a.i. Acostarse de pecho.âetsedhuriretiñunetiâ [V. Etsedhu y ârireâ] v.a.i. Arrastrarse pecho a tierra.Etsei s. Gordura, grasa, manteca.
Tseidha aj. Gordo. Etseju [V. Etse] pro.pers. Nosotros (dualâexc) Etseke adv. Alrededor de la casa; patio.
Etseke sâu pospos. Afuera, en el patio.Etsekeini s. Patio.Etseki s. DotaciĂłn (municiĂłn, pĂłlvora y cĂĄpsula que se usa para disparar escopeta).Etsesâedha [V. Etse] pro.pos. De nosotros (dual).Etseu [V. Etse] pro.pers. Nosotros (dual, dos).Etsi
1. s. Herida.Etsi dhuedha s. Herida honda. Tsiji s. Con herida, lisiado.
2. s. Grieta, rajadura.Etsi djera s. Grieta en la piel.Tsiji s. Grieta en madera, piedra, etc.
3. s. Mordida de vĂbora.Bakua ja atana etsi. La vĂbora le picĂł, le hizo herida.
Etsia we adv. Nosotros nomĂĄs.Etsia kisâa s. Secreto de uno.Etsia piba s. Pensamiento secreto; cuando de repente uno se acuerda de dos personas.
Etsipiji s. Pancho que se usa para amarrar hojas al techo.Etsu
1. s. Hinchazón.2. s. Anemia; anémico, pålido.3. s. Encuentro.
âetsuâ v.a.t. EncontrarEtsue
1. s. Aro de canasta, bombo, etc.2. s. Palo que atraviesa la palca de tejer.
Etsui1. s. Mordida de animal o persona.2. s. Voz.
Etsui âbasâaeitaâ v.a.i. Esgarrar, afirmar la voz.Etsuijani [V. Etsui] s. Garganta.
Etsuijani nedha s. Mal de garganta.âetsuniâ v.a.i. Hincharse el cuerpo.Etsuti [V.âtsuâ] s. RincĂłn de la casa.Etsutuji [V. âtsutuâ] s. Palo en el que se ponen pedazos de carne para asarlos.Eurutiani s. Cogote, nuca.Ewane s. Esposa.Ewane sâa dhudhus.Cuñada (hermana de la esposa).Ewane sâa kuara s. Suegra (madre de la esposa).Ewane sâa tata s. Suegro (padre de la esposa).Ewaneti jamitsuti âtiaâ [V. Ewane] v.a.i. Comprometerse en matrimonio (los hombres lo dicen).
Ewaneti jamitsuti yama tiaitia. Yo le dà el compromiso de casarme con la señorita.
Ewatsi s. Pie.Watsi adâa s. Sabañón (hongo del pie).Watsi puchi s. Pie torcido (congĂ©nito).
Ewatsi metidâi [V. emetidâi] s. Uña del pie.
Ewatsi metidâiji s. Pata con garra.Ewatsi muesumu s. Arco del pie,
TAKANA â KASTILLANUetse sâa ewatsi muesumu
53
corazón de la planta del pié.Watsi muesumu mawe s. Pies planos, pies sin corazón.
Ewatsi neje âjusâiaâ v.a.t. Patear, botar con el piĂ©.Ewatsi tiadji [V. Etiadji] s. TalĂłn.Ewatsi tsedhu [V. Etsedhu] s. Planta del pie.Ewatsi yatsa [V. Ejatsa] s. Dedo del pie.Ewatsidâekeji [V. Ewatsi] aj. Enfajada con watsidâeke (especialmente por los tobillos para subir a un ĂĄrbol); faja, manea.Eweji [V. âweâ]
1. s. Venteador.2. s. Aleta de pez o de motor.
Ewepe s. Animal que se crĂa; hijo adoptivo.Ewereji [V âwereâ] s. Reja de seguridad.Ewerubadhe [V. âbadheâ] aj. Colgado.Ewi s. Nariz.
Wi chadhi s. Caracha de la nariz.Wi pacha s. Nariz aplastada.
Ewi sâu pospos. Adelante.
Ewiani rara [V. Ewi] s. Ventana de la nariz, fosa nasal.Ewibumatu [V. Ewi y ebu] s. Hocico de animal.Ewidâa [V. Ewi] s. AsaĂ (ĂĄrbol palmera).
Ewidâa edâau s. RaĂz de asaĂ.Ewidâa sâa edhubidâi s. Palmito (corazĂłn de la palmera asaĂ).
Ewidâa butu [V. Ewi] s. GuĂa de una planta, cogollo.Ewidâata [V. Ewi] s. BrotĂłn, grano wiñapeado, brote.
Ewidâata eidâi s. Huiñapo (prov; chicha muy fuerte que se hace de maĂz retoñado).
Ewituji [V. Ewi y âwituâ] s. Indicador (persona o cosa); apuntar, señalar.Ewitsaja [V. Ewi y etsaja] s. Caballete de la nariz.Ewitsana [V. Ewi] s. Punta.Ewitseki [V. Ewi] s. Punta de objeto punteagudo.
Pisâa witseki [V. Ewi] s. Punta de dardo.Yana witseki [V. Ewi] s. Punta de la lengua.Witsekiji aj. Con punta.
TAKANA â KASTILLANUewatsi neje âjusâiaâ ewitseki
54
Ilisha s. [esp] Iglesia.Iba s. Tigre.Iba djewe [V. Iba] s. Tigrecillo de color gris.Ibabana s. EspĂritu en forma de tigre.Ibabi s. Raya (fam: Paramotrygonidae).
Tadha ibabi s. Raya batĂĄn.Ibabi ina s. Siposipo, hoja de raya.âibudâayaâ v.a.t. Hablar mal de otra persona.âibudyaâ v.a.t. Tragar.âibunebaâ [V. Ibunedha y âbaâ]
1. v.a.t. Tener compasión, ver con låstima o con cariño.2. v.a.t. Hacer un favor (tener compasión en).
Ibunebake ema. Ten compasiĂłn de mĂ.Jaibunebati s. Favor, misericordia, gracia.âjaibunebatiâ v.a.i. Hacer favor.
Ibunedha aj. Estimado, amado.Dheja epereji ibunedha s. Hombre amistoso, querido.Pamapa ibunedha. Todos son amables.
Ibunedha âbaâ v.a.t. Amar, querer, tenerle cariño.Ibunedha mawe aj. Sin cariño; infiel a su esposo(a).
Pia ibunedha mawe dheja s. Hombre indiferente a otra persona.
Ibunedha sâaidha âbaâ v.a.i. Ser cariñoso.âichaâ v.a.t. Poner, dejar.âichadheraâ [V. âichaâ y âdheraâ] v.a.t. Reservar, apartar, poner aparte.
âichadheraâ yawi neje Dhiusâu sâa puji v.a.t. Apartar con agua para dios.
âichaichaâ v.a.t. Formar una olla de barro.âichajusâiaâ [V. âichaâ y âjusâiaâ] v.a.t. Dejar atrĂĄs.âichakuinaâ [V. âichaâ y âkuinaâ] v.a.t. Sacar afuera.âichanubiaâ [V. âichaâ y ânubiaâ] v.a.t. Meter adentro.âichaseitaâv.a.t. Guardar.âichasâeitaâ [V. âichaâ y âsaidha] v.a.t. Conservar, almacenar, guardar.âichawanaâ [V. âichaâ y âwanaâ] v.a.t. Extender, tender, dejar.âicheâv.a.t. Pegar.âichenubaâ [V. Ichenu y âbaâ] v.a.t. Tener pena por otra persona.
Ichenubaji s. Uno que tiene compasiĂłn por otro.Jaichenubati bawe aj. Considerado, compasivo.
âichenukisâatiâ [V. Ichenu y âkisâaâ] v.a.t. Hablar por uno mismo.âichewaâ v.a.t. Animar a alguien a que lo acompañe.âichewanaâ [V. âicheâ y âwanaâ] v.a.t. Matar y dejar extendido.âidhadhaâ v.a.t. Contar nĂșmeros, sumar.âidhueneâ [V. Eidhue] v.a.t. Curar (como cura el curandero).
Idhuene bawe s. MĂ©dico, curandero.Jaidhuenetiji s. Curandero.
Idâa s. Puerco espĂn.Idâa kidâa s. Espina de puerco espĂn.
âidâabaâ1. v.a.t. Escuchar, oĂr.
âidâabaeniâ v.a.i. Prestar atenciĂłn a lo que escucha.Jaidâabati bue mawe aj. Sordo, que no escucha.
2. v.a.t. Obedecer (escuchar),
I
TAKANA â KASTILLANUilisha âidâabaâ
55
entender lo que se dice.Idâabaja mawe. No quiere escuchar.
Idâaja mawe aj. Sordo, sin oreja.Idâaja mawe upa aj. Sordomudo.âidâajajejeâ [V. Eidâaja y âjejeâ] v.a.i. Sonar los oĂdos.âidâamiâ v.a.t. Abrazar, estrechar.Idâapadâada âpuâ v.a.i. Hacer bulla.Idâawa bia s. Avispa chuturubĂ (avispa chica y negra que hace su nido en la casa).âidâeâ v.a.i. Vivificarse, despertar de un sueño, recordar.âidâedhiaâ [V. âidâeâ y âdhiaâ] v.a.t. Despertarlo.âidâekuinaâ [V. âidâeâ y âkuinaâ] v.a.i. Despertarse.âidâemeâ [V. âidâeâ] v.a.t. Vivificar,hacerlo revivir.Idâene s. Hierba.âidâeniâ [V. âidâeâ] v.a.i. Estar despierto, velar.âidâetaniâ v.a.i. Despertarse, estar despierto.Idâeti s. Sol.
Idâeti kuare s. Resolana, reflejo del sol.
Idâeti beju ânubiâ tia v.a.i. Ponerse el sol.
Idâeti enubiani bene s. Oeste (donde se pone el sol).
Idâeti âkuinanaâ v.a.i. Salir el sol.Idâeti ekuinani bene s. Oriente (lado de donde sale el sol).
Idâeti âmanuâ v.a.i. Eclipse de sol (estar el sol muriendo).Idâeti tsine [V. Idâeti y tsine] s. Domingo.Idâetisâu âsâaraâ [V. âsâaraâ] v.a.t. Secar al sol.âidâeyuâ [V. âidâeâ] v.a.i. Resucitar, despertar.âidâiâ v.a.t. Tomar, beber.
âidâuaâ v.a.t. Esperar.âidâuaidâuaâ v.a.i. Esperar mucho; estar atento.Idâui s. Hormiga.
Idâui buna s. Hormiga tucandera.Idâui dhumitajai s. Hormiga escarabajo.Idâui djere s. Hormiga colorada.Idâui djere midhimidhi s. Hormiga jorebarĂ© (prov).Idâui djewe s. Hormiga negra.Idâui ewa s. Hormiguero, nido de hormiga.Idâui mapeti s. Hormiga mansa.Idâui nawama s. Hormiga termita.Idâui nawama tse ai s. Hormiga termita de la tierra.Idâui pisâapisâaji s. Hormiga culilargo (prov).Idâui rububu s. Hormiga bunilla (prov).Idâui tapitapi s. Hormiga cazadora.Idâui tumidhari s. Hormiga hedionda.Idâui tupuchadha s. Hormiga turiro (hormiga con el trasero levantado).Idâui tsebu s. Hormiga sepe (hormiga cortadora de hojas).Idâui warajuju s. Hormiga chotota.
Idjiria aj. Morado. cm: Color de una tinta que se hace de hojas para teñir el hilo de algodĂłn.Iji uju s. TapacarĂ© (prov; ave; gen: Anhima cornuta).âimiaâ v.a.t. Gravar, esculpir una forma.âimiimiaâ v.a.t. Copiar, duplicar, imitar acciones de otro.âinaâ
1. v.a.t. Agarrar, tomar en la mano. Inajiji s. Cautivo, que lo agarraron.
2. v.a.t. Atrapar.âinaapeâ [V. âinaâ y âaâ] v.a.i. Terminar las hojas de un ĂĄrbol (como
TAKANA â KASTILLANUidâaja mawe âinaapeâ
56
hace un insecto que se las come).âinadhusuâ [V. âinaâ y âdhusâuâ] v.a.t. Arrebatar, secuestrar; agarrar y llevar.Inama s. Wairunku (MoscardĂłn; insecto).âinamutsuâ [V. Eina y âmutsuâ] v.a.t. Desplumar.âinatsiwaâ v.a.t. Cuidar, vigilar, espiar, controlar.
Einatsiwapuñuneti. Anda cuidando; Estå espiando.
âinatsuâ [V. âinaâ y âtsuâ] v.a.i. Recibir a una persona, recibir y agarrar una cosa.âinatsuâ ewane puji v.a.t. Recibir por esposa.âinauruapeâ [V. Eina y âuruâ] v.a.i. Despojar las hojas del ĂĄrbol (como hace el viento).Ine s. Collar.
Ine jaja [V. Ejaja] s. Una cuenta del collar.
Inidâedha aj. Interesado, mezquino, tacaño.
ÂżJukuaja sâu mi inidâedha? ÂżPor quĂ© eres tacaño?
Inika s. Liebre (gen: Sylvilagus).âinimeaâ [V. Nime]
1. v.a.t. Remedar (también para engañar un animal).2. v.a.t. Hacer copia de una cosa (imitarla).
Inua djewena s. Gaviota (ave obscura que acompaña a las garzas blancas).âinuadhedheâ [V. Einua yâdhedheâ] v.a.t. Esquilar, tonsurar, caspear.Inuaji [V. einua] aj. Peludo.âinuamutsuâ [V. Einua y âmutsuâ] v.a.t. Despellejar, desplumar.âiruâ v.a.t. Vender.
Iruiruji s. Vendedor.Jairuti s. La oportunidad, la oferta.
âirupeâ [V. âiruâ] v.a.i. Vender todo.âiruruaâ v.a.t. Desgranar.âirutsuaâ [V. âiruâ y âtsua] v.a.t. Ofrendar, hacer ofrenda.
Eirutsuaji s. Ofrenda.Ishawa s. Diablo, SatanĂĄs.Ishilau s. EslabĂłn y pedernalcon los que se prendĂan el fuego antiguamente.âiwaâ v.a.t. Llamar.
Jana ati putsu, iwa taji pamapa sâu edyadya puji beju. DespuĂ©s de cocinar, hay que llamar a todos para que coman.
Iwajiji s. Un invitado (llamado). âiwaâ eme neje v.a.t. Llamar con la mano. âiwameâ v.a.t. Invitar, hacer llamar. âiwiaâ v.a.i. Podrir.
Iwidha adj. Hediondo, podrido.Iwijiji yami s. Carne podrida, gangrena.
Iyaru s. Granizo.Iyuame s. Temor, miedo.
Dheja iyuame madjadha s. Hombre miedoso. Iyuame ameji dheja s. Camorrista, hombre que hace tener miedo.Iyuame mawe aj. Sin miedo.
Iyuame âameâ v.a.t. Hacer dar miedo; intimidar.Iyuame âpuâ v.a.i. Tener miedo.âiyubaâ [V. Iyudha y âbaâ]
1. v.a.t. Tener miedo de.2. v.a.t. Temer a dios.
Iyudha s. Respeto, temor.Iyudha eni bakua s. VĂbora que da miedo (uno la respeta).Iyudha eni epuna s. Mujer fiera.
Iyudha mawe neje âbaâ v.a.t. Mirar sin tener miedo.Iyudha tawiba [V. âtawiâ y âbaâ] s. Pesadilla, sueño horrible.
TAKANA â KASTILLANUâinadhusuâ iyudha tawiba
57
Ja1. act. Indica quiĂ©n actĂșa en el verbo.
Dheja ja kema kuchi manuametaitia. El hombre matĂł mi chancho.
2. s. Paraba (ave; gen: Ara).Ja euru s. Paraba de colores rojo, verde y azul.Ja sâawa s. Paraba de colores azul y amarillo.
âja1. suf.vl. Desiderativo: tener deseo, animarse.
Kua biame mudhumudhutija. Deseoso de ir a trabajar.
2. suf.vl. AcciĂłn que pasĂł la noche antes.
Ema jaitianaja djidja sâu. Anoche pasĂ©.
âja adjiaitiâ [V. Adji] v.a.i. Tener asco de sĂ mismo. âja adjibatiâ [V. âadjibaâ] v.a.i. Asquearse.Ja ameti s. Mujer seductoraJa dâiuti nedha s. Tos de ahogo. âja mawe suf.vl. No querer hacer.
Idâabaja mawe. No quiere escuchar.Ai puja mawe aj. No querer hacer nada.
âjaanasâiateritiâ [V. Yana, âsâiaâ, âteriâ] v.a.i. Sofocarse, faltar el aire. âjaanasâiatiâ [V. Yana y âsâiaâ] v.a.i. Inhalar, suspirar, dar suspiros, dar gemidos.
âjaanasâiakuatajusâiatiâ v.a.i. Suspirar fuerte.
Jaanasâiati âjusâiakuinaâ [V. Yana, âsâiaâ, âjusâiaâ, âkuinaâ] v.a.i. Exhalar, expulsar.
Jaanasâiati âsâebeâ[V. Yana y âsâiaâ] v.a.i. Inhalar, suspirar para adentro. Jaanasâiati âtucheaâ [V. Yana y âsâiaâ] v.a.i. Sostener el aliento, aguantar el suspiro.Jaanasâiatija etipeini [V. Yana y âsâiaâ] v.a.i. Respirar con dificultad, jadear, corto de resuello. âjaanataâ [V. Yana] v.a.i. Respirar fuerte, jadear, palpitar, agitar. âjaanatsuitiâ [V. Yana y âtsuiâ] v.a.i. Morderse la lengua. âjaasâeturukatiâ [V. âasâeâ y âturukaâ] v.a.i. Cambiar de direcciĂłn (de andar). Jaati nedha [V. âaâ] aj. Se refiere a animales venenosos que pican fuerte.
Bakua jaati nedha. VĂbora venenosa.Jaati nedha mawe [V. âaâ] aj. Se refiere a animales no venenosos. âjababareatiâ[V. âbaâ] v.a.i. Mirar atrĂĄs. âjababutiâ [V. âbabuâ] v.a.i. Envolverse, abrigarse.Jabaeniti bue mawe [V. âbaâ y âeni] aj. Descuidado, imprĂłvido, que no ve bien.âjabaikipitiâ [V. Ebai y kipi] v.a.t. Vendar el brazo. âjabajatiâ [V. âbajaâ] v.a.t. Pedir, comprar.
Jabajati s. Un pedido. Jabakua s. VĂbora-pĂĄjaro ficticio de las leyendas, âjabakuatiâ [V. Ebakua] v.a.i. Dar a luz, tener un hijo.
Jabakuati bue mawe aj. Persona o animal estéril, que no puede tener hijos.
âjabakuinatiâ [V. âbaâ y âkuinaâ] v.a.i. Dar a luz, tener un hijo. âjabametiâ [V. âbameâ]
1. v.a.i. Mostrarse.Bidâumimi jabametiana. Se mostrĂł
J
TAKANA â KASTILLANUja âjabametiâ
58
ser mentiroso.Sâaidha ebametiani ai sâaidha patiata wekuana puji. EstĂĄ mostrĂĄndose bueno para que le regalen algo bueno.
2. v.a.i. Demostrar.Ibunedha ebametiani. EstĂĄ demostrando amor.
âjabarereatiâ [V. âbarereaâ] v.a.i. Girar, voltear el cuerpo, torcerse.
Ebarereatineti. EstĂĄ girando. âjabaseitatiâ [V. âbaâ y sâaidha] v.a.i. Prepararse, acomodarse.âjabatiâ [V. âbaâ] v.a.i. Poder actuar; cuidarse.
Asâe taji jabatiana. ViĂł que podĂa andar. âjabatiaâ [V. âbaâ] v.a.i. Abrir los ojos (Se vieron). âjabawenetiâ [V. Bawe] v.a.i. Acostumbrarse.âjabebatiâ [ V. âbebaâ] v.a.i. Espesarse.Jabeituti [V. âbeituâ] s. Mensajero (Ăl se enviĂł). âjabereberetiâ [V. âberebereâ] v.a.i. Deshacerse; alejarse del grupo; desparramarse.âjabetsanepetutiâ [V. âbetseâ y âpetuâ] v.a.i. Cruzar nadando.
Betsa neje petuitia chu maje. Nadando cruzĂł a la banda
âjabiarepetiâ [V. âbiaweâ] v.a.i. Ventearse.âjabiarepetiâ etidja neje [V. âbiawereâ] v.a.i. Ventearse con la cola (como hace un caballo).âjabiasâatiâ [V. Ebia sâu y âsâaâ] v.a.i. Incubar huevos. âjabiawanatiâ [V. âbiawanaâ] v.a.i. Protegerse, vengarse.Jabiawanati bue mawe [V. âbiawanaâ] aj. Indefenso, que no se defiende.
âjabidâinatiâ [V. Bidâina] v.a.i. Tener suerte.âjabishitununuatiâ [V. Ebishi y âtununuaâ] v.a.i. Arquear la espalda.âjabubatiâ [V. Ebu y âbaâ] v.a.i. Mirarse la cara (como en un espejo).âjabudâamatiâ [V. Ebu y âdâamaâ] v.a.i. Tapar la cara.âjabudâiutiâ [V. Ebu y âdâiuâ] v.a.i. Partirse cualquier cosa.Jabuenetijiji aj. Que se ha acostumbrado;domesticado (animales). âjabuetsuatiâ [V. âbuetsuaâ] v.a.i. Aprender, enseñar.
Ebuetsuaji s. Maestro (el que enseña).Jabuetsuati s. Enseñanza.
Jabuetsuati ete s. Escuela.âjabujutitiâ [V. Ebu y jutidha] v.a.i. Abochornar, colorearse la cara. âjaburibiribitiâ [V. Ebu] v.a.i. Gesticular.âjaburichiatiâ [V. Ebu y richirichi] v.a.i. Hacer muecas, fruncirse o arrugarse la cara.âjaburukuatiâ [V. Ebu y ârukuaâ] v.a.i. Lavarse la cara. âjabusâiapatiâ [V. âbusâiapaâ] v.a.i. Volcarse. âjabutunitiâ v.a.i. [esp] Abotonarse.âjabutsenetiâ [V. âbutseneâ] v.a.i. Casarse, parearse.
Jabutsenetiji aj. Apareado, casado.âjabutsepiatiâ [V. âbutsepiaâ] v.a.i. Arreglar un asunto.Jacha s. [esp] Hacha.âjachamabarereatiâ [V. âchamaâ y âbarereaâ] v.a.i. Mirar por todos lados.âjachuadâamatiâ [V. Echua y âdâamaâ] v.a.i. Tapar la cabeza.âjachuadjeutiâ [V. Echua y âdjeuâ] v.a.i. Peluquear.
TAKANA â KASTILLANUâjabarereatiâ âjachuadjeutiâ
59
âjachuapitsatiâ [V. Echua y âpitsaâ] 1. v.a.i. Turbar la mente2. v.a.i. Balearse la cabeza.
Jachuarisiti [V. Echua y ârisiâ] s. Corona (amarra la cabeza).âjachuatudâiatiâ [V. Echua y âtudâiâ] v.a.i. Agacharse.âjachuawajiatiâ [V. Echua y âwajiâ] v.a.i. Menear la cabeza.âjachuchichuchiatiâ [V. âchuchiâ] v.a.i. Chiparse, enredarse.ÂĄJadhe! Adv. ÂĄEstĂĄ bien! ÂĄBueno!âjadhedhemepetiechuaâ [V. âdhedheâ] v.a.i. Raspar la cabeza.âjadheratiâ [V. âdheraâ] v.a.i. Trasladarse, acarrear.âjadhuitiâ [V. âdhuiâ] v.a.i. Cansarse.
Jadhuitijiji aj. Cansado.Ema jadhuitijiji ani sâu. Estoy cansado de estar sentado.
âjadhuipudhatiâ [V. âpudha] v.a.i. Cansarse rĂĄpidamente.âjadhujubatiâ [V. âdhujubaâ] v.a.i. Enemistarse, odiarse.
Edhujubatiani tse. Los dos se odian.âjadhukitiâ v.a.i. Cosquillear.Jadhukiti âbaâ v.a.i. Sentir cosquillas.âjadhunetiâ [V. âdhuneâ] v.a.i. Asociarse, agruparse con.
Dhunejiji aj. Junto. âjadhunutiâ [V. âdhunuâ] v.a.i. Envolverse.
Shasha jadhunutaitia. La flor se envolviĂł.
âjadhusâudheratiâ [V. âdhusâuâ y âdheraâ] v.a.t. Llevar mĂĄs allĂĄ.
Dhaja we jadhusâudheratike. AsĂ nomĂĄs traslĂĄdalo.
âjadhusâutiâ [V. âdhusâuâ] v.a.i. Comportarse, llevarse bien.Sâaidha jadhusâuti. Se llevan bien.âjadâamatiâ [V. âdâamaâ] v.a.i. Taparse con frazada.
âjadâayatiâ [V. Dâayaâ] v.a.i. Argumentar, regañar, discutir, retear.âjadâetiâ
1. v.a.i. Alborotarse.2. v.a.i. Salir las avispas enojadas del nido.
Jadâiati badhi s. Mes de sequĂa o de sol. âjadâikuatiâ [V. âdâikuaâ] v.a. Enredarse. âjadâipitiâ v.a.t. Arrancarse, soltarseâjadâujatiâ
1. v.a.i. Alborotarse (en el sentido de tratar de escaparse por miedo del lugar).2. v.a.t. Espantar; alborotar, alarmar.
âjadjabiatiâ [V. Djabidha] v.a.i. Negrearse con carbĂłn (como la olla).âjadjapujutiâ [V. âdjapujuâ] v.a.i. Resonar, rebotar, golpear.âjadjatiâ [V. âdjaâ] v.a.i. Dividirse, separarse, partirse, rajarse.âjadjekuasâesâietiâ [V. Edje y âkuasâesâieâ] v.a.i. Calentarse el estĂłmago.âjadjemanupupetiâ bue mawe [V. Edje y âmanuâ] v.a.i. Vivir con hambre todo el tiempo (nunca termina su hambre).âjadjepujutiâ [V. Edje y âpujuâ] v.a.i Reventarse la barriga.âjadjipitatiâ v.a.t. Trancar.âjadjiratiâ [V. âdjiraâ] v.a.i. Desprenderse.âjadjitatiâ [V. âdjitaâ] v.a.i. Reunirse, agruparse, juntarse.
Jadjitati judhe ete s. Casa de reuniĂłn.
Jadyati etijudhe [V. âdhiaâ] s. Lugar de la picazĂłn de insecto.
Buna sâa jadyati etijudhe. s. PicazĂłn de buna (hormiga grande); lugar de la picada de buna.
TAKANA â KASTILLANUâjachuapitsatiâ jadyati etijudhe
60
âjaibuatiâ v.a.i. Hablar mal del prĂłjimo.âjaibunebatiâ [V. âibunebaâ] v.a.i. Compadecerse de sĂ mismo.
Jaibunebati s. CompasiĂłn.âjaichatiâ[V. âichaâ] v.a.t. Ponerse algo (un zapato por ejemplo).âjaichatiâ ejudâuji [V. âichaâ] v.a.i. Ponerse la ropa.âjaichautetiâ [V. âichauteâ] v.a.t. Descargar, bajar la carga.âjaichenubajatiâ [V. âichenubajaâ] v.a.i. Reconciliarse con alguien (pedir disculpas).âjaichenubatiâ [V. âichenubaâ] v.a.i. Tenerse lĂĄstima a sĂ mismo.Jaichenubati bawe [V. âichenubaâ] aj. Considerado, compasivo.âjaichenukisâatiâ [V. Ichenu y âkisâaâ] v.a.i. Disculparse.âjaichetiâ [V. âicheâ] v.a.i. Pelear.Jaidhuenetiji [V. âidhueneâ] s. Curandero, sanitario, enfermero.Jaidâabati bue mawe [V. âidâabaâ] aj. Sordo, que no escucha.âjaidâajataratiâ [V. Eidâaja y âtaraâ] v.a.i. Sacudirlas orejas.âjaidâamitiâ [V. âidâamiâ] v.a.i. Felicitar (abrazar).âjaidâebaburiatiâ [V. âjaidâebatiâ y ebu] v.a.i. SonreĂr.âjaidâebatiâv.a.i. ReĂrse.âjaidâedheatiâ [V. âidâeâ] v.a.i. Despertarse.âjaidâitiâ [V. âidâiâ] v.a.i. Tomar.
Jaidâiti aidha s. BorrachĂłn; que bebe mucho.Jaidâiti kuana s. Los vicios (emborracharse, fumar, mascar coca).
Jaidâiti kuana tuedha ebia sâu ekuatsasâiatani. Los vicios lo
dominan.âjainatiâ tse [V. âinaâ] v.a.i.Copular; dos personas que estĂĄn agarradas.Jairuti [V. âiruâ] s. Oportunidad (oferta); barato.
Jairuti su we mudhumudhutike. Vaya a trabajar aprovechando la oportunidad.
âjaitianaâ v.a.i. Pasar.âjaiwiametiâ [V. âiwiâ] v.a.i. Podrirse.âjaiyuatiâ v.a.i. Acobardarse, tener miedo.âjajaâ [V. Ejaja] v.a.t. Aovillar (como hilo), enrollar en bola.
Masâi ejajatani. EstĂĄ ovillando el hilo.Jajaji âaâ [V. Ejaja] v.a.i. Hacer una bola.âjajajunetiâ v.a.i. Hacer jabonaduras, enjabonarse.âjajaritiâ [V. âjariâ] v.a.i. Fracturarse, quebrarse.âjajatiâ [V. Eja] v.a.i. Poner huevos, aovar.âjajemitiâ [V. âjemiâ] v.a.i. Casarse (el hombre o la mujer).Jaju s. [esp] JabĂłn.
Jaju pura s. Burbuja de jabĂłn, espuma de jabĂłn.
âjajubatiâ v.a.i. Espumar (como el jugo de caña cuando estĂĄ cocinando).âjajuchutiâ [V. Juchu] v.a.i. Enfangarse.âjajudhitiâ [V. âjudhiâ] v.a.i. Quemarse.
Jajudhiti bawe aj. Inflamable, que puede quemarse.Jajudhiti bue mawe aj. Incombustible, que no puede quemarse.
âjajudâudheratiâ [V. Ejudâuji y âdheraâ] v.a.i. Cambiarse la ropa.âjajudâusâaisâiasâaisâiatiâ [V.
TAKANA â KASTILLANUâjaibuatiâ âjajudâusâaisâiasâaisâiatiâ
61
Ejudâuji y âsâaisâiaâ] v.a.i. Vestirse con ropa buena; bien cambiadito.âjajujutiâ [V. âjujuâ] v.a.i. Soplar a otra parte (lo hace el curandero).âjajukuatiâ [V. Jukuadha] v.a.i. Reproducirse, aumentarse.âjajuratiâ v.a.i. Cubrirse de manchas rojas.âjajusâiatiâ [V. âjusâiaâ] v.a.i. Echarse, tirarse.
Ena sâu jajusâiatike. LĂĄnzate al agua.âjajutiatiâ [V. âjutuâ] v.a.i. Colorearse la piel al rascarla.âjajutitiâ [V. Jutidha] v.a.i. Levantarse verdugĂłn, colorearse la piel.Jakaruti aidha [V. âkaruâ] aj. Que se quiebra fĂĄcilmente, frĂĄgil.âjakedjadhedhetiâ [V. Kedja y âdhedheâ] v.a.i. Afeitarse.âjakedjamutsutiâ [V. Kedja y âmutsuâ] v.a.i. Arrancarse pelos de la barba.âjakekedjatiâ [V. Ekeke y âdjaâ] v.a.i. Rajarse los labios.âjakeketsuitiâ [V. Ekeke y âtsuiâ] v.a.i. Morderse el labio.âjakinatiâ [V. âkinaâ]
1. v.a.i. Tener intriga amorosa.Mesâa jakinati s. Su amado.
2. v.a.i. Tener coito (relaciones sexuales).3. v.a.i. Mantenerse, hacer subsistencia.
âjakisâanetiakuinatiâ [V. âkisâaâ, ânetiaâ, âkuinaâ] v.a.i. Testificar, hablar a favor de.âjakisâatiâ [V. âkâisaâ] v.a.i. Charlar, platicar.âjakisâitutiâ [V. Ki y âsâituâ] v.a.i. Masturbarse, jugar con su pene.âjakitabutsepiatiâ [V. Ekita y âbutsepiaâ] v.a.i. Enderezar su cuerpo.
âjakitajuretiâ v.a.i. No tener suerte.Jakitajuretijiji putsu, mue pisâa. Porque se fregĂł su cuerpo, no cazĂł.
âjakitaturatiâ [V. Ekita y âturaâ] v.a.i. Aflojarse el cuerpo.âjakuaitiâ
1. v.a.i. Alzar los hilos cuando se estĂĄ tejiendo2. v.a.t. Asarse algo.
âjakuasâetiâ [V. âkuasâeâ] v.a.i. Calentarse.âjakuatsakuawitiâ [V. Ekuatsa y âkuawiâ] v.a.i. Quemarse la boca.âjakuatsarukuatiâ [V. Ekuatsa y ârukuaâ] v.a.i. Lavar la boca.Jakuatsasâiati [V. Ekuatsa y âsâiaâ]
1. s. Mandamiento, obligaciĂłn.Kema jakuatsasâiati manu chujetia taji. Es mi obligaciĂłn pagar la deuda.
2. s. Las Ăłrdenes de otro.Mike jakuatsasâiati sâu dha ema. Estoy a sus Ăłrdenes.
Jakuatsasâiati aidha s. MandĂłn.âjakuatsawawatiâ [V. Ekuatsa] v.a.i. Bostezar. âjakuawitiâ [V. âkuawiâ] v.a.i. Quemarse.
Jakuawienitijiji ebiti s. Piel tan quemada que estĂĄ reducida a carbĂłn.
âjakuetiâ [V. âkue] v.a.i. Esquivar, moverse para evitar.âjakuikuinatiâ [V. âkuikuinaâ] v.a.i. Disputar, discutir.Jakuinametiji [V. âkuinaâ] s. Partera.Jama s. Chaquillo (ĂĄrbol). âjamadjatiâ [V. âmadjaâ] v.a.i. Descomponerse, malearse.âjamajaitiâ [V. Majai] v.a.i. Guerrear, enemistarse, discutir.Jamaratsuti tsine [V. MarĂĄ y âtsuâ] s. Cumpleaños, dĂa de aniversario.Jamati s. Bato (ave muy grande del
TAKANA â KASTILLANUâjajujutiâ jamati
62
agua con patas grandes y copete rojo).Jamatseti [V. âmatseâ]
1. s. Juicio, castigo de Dios.2. v.a.t. Pintarse con UrucĂș
Jame s. Especie de sapo grande.âjamedâikitiâ [V. Eme y âdâikiâ] v.a.i. Refregarse las manos.âjamedjibitiâ [V. Eme y âdjibiâ] v.a.i. Chuparse el dedo.Jameinati âpuniuâ [V. Eme y âinaâ] v.a.i. Andar agarrado de la mano.
Jameinati epuniuneti tse. Ellos dos andan agarrados de la mano.
âjamemutiâ [V. âmemuâ] v.a.i. Enredarse (como un bejuco).âjamepadâatiâ [V. Eme y âpadâaâ] v.a.i. Dar palmadas, palmear, aplaudir.âjamepuchitiâ [V. Eme y âpuchiâ] v.a.i. Hacer un puño con la mano.
Jamepuchitijiji s. Puño.âjameritiâ [V. âmeriâ] v.a.i. Rascarse.âjamerukuatiâ [V. Eme y ârukuaâ] v.a.i. Lavarse las manos.âjamesâiatiâ ewane neje [V. âmesâiaâ] v.a.i. Divorciarse de su esposa.âjametsenetiâ[V. âmetseneâ] v.a.i. Hacerse dueño de algo.âjametseutiâ [V. Eme y âtseuâ] v.a.i. Lamerse los dedos, limpiarse los dedos con la lengua.âjamimiriretiâ [V. Mimi y ârireâ] v.a.i. Chismear.âjamitsutiâ [V. âmitsuâ] v.a.i. Saludar.
Jamitsuti s. Saludo, promesa.Ewaneti jamitsuti [V. Ewane] aj. Prometido para casarse con una mujer.Yaweti jamitsuti [V. Yawe] aj. Prometida para casarse con un hombre.
Jamitsuti âtiaâ v.a.i. Dar compromiso.Jana s. Comida.
Basâume jana s. Comida de jochi
pintado.Jana aidha s. GlotĂłn (que come mucho).Jana bawe s. Cocinero.Jana djurejiji s. Comida blanda.Jana emadjati s. Comida pĂ©sima.Jana saudha s. Comida con granos de tierra o arena.Jana waruji s. Condimento; especerĂa.
Jana âpuâ v.a.i. Cocinar.Janachatiji [V. ânachaâ] s. Curandero.Janajameritiâ [V. Enaja y âmeriâ] v.a.i. Rascarse en el pescuezo.âjanajaribiatiâ [V. Enaja y âribiaâ] v.a.i. Ahorcarse, estrangularse.âjanajatedâitiâ [V. Naja sâu y âteriâ] v.a.i. Abatir los hilos cuando se teje.âjanararibiatiâ [V. Nara y âribiaâ] v.a.i. Ahorcarse por apretar el cuello.âjanariatiâ [V. ânariaâ] v.a.i. Acercarse, estar apegado.âjanasâaitiâ [V. Na y âsâaisâiâ] v.a.i. Aclararse el agua; componerse el tiempo o una persona.âjanawaâv.a.i. Descansar.âjanawebatiâ [V. ânawebaâ] v.a.i. Dominarse, frenarse, mezquinarse.âjanawetiâ [V. ânaweâ] v.a.i. Mezquinar.âjanidâuchamatiâ [V. Enidâu y âchamaâ] v.a.i. Mirar la imagen de uno(como verse en un espejo o en una foto).âjanidâumadjatiâ [V. Enidâu y âmadjaâ] v.a.i. Hacer mal al alma.cm: Por hacer ciertas cosas, como pisar sobre un cadĂĄver enterrado.Janidje s. ManĂ.âjanimeidâuatiâ [V. Enime y âidâuaâ] v.a.i. Esperar con confianza, anhelar.âjanimepibapibametiâ [V. Enime y âpibapibaâ] v.a.t. Sorprender, ponerse triste, hacer pensar.
TAKANA â KASTILLANUjamatseti âjanimepibapibametiâ
63
âjanimepibapibatiâ [V. Enime y âpibapibaâ] v.a.i. Tener mucha pena entre sĂ.âjanimepijajametiâ [V. Enime y âpijajaâ] v.a.i. Calmarse en el alma.âjanimepitatiâ v.a.i. Hacerse perturbado.âjanimepitiâ [V. Enime] v.a.i. Estar alerta.
Janimepitiji s. Persona alerta, arisco.âjanimesâaitiâ [V. Enime y âsâaisâiâ] v.a.i. Conformarse, arreglarse la vida de uno.âjanimesâapatiâ [V. Enime] v.a.i. Estar con pĂĄnico.Janimesâetatijiji [V. Enime y âsâetaâ] aj. Absorto, abstraĂdo en meditaciĂłn; que se ha olvidado algo, que se ha olvidado pensar.âjanimetipeitiâ [V. Enime y âtipeiâ] v.a.i. Haber confusiĂłn, tumulto; querer alborotarse.âjanimetucheamejijiâ [V. Enime, âtucheaâ, ârijiâ] v.a.i. Reanimarse.âjanimetuchedhataitanametiâ [V. Enime, tuchedha, âtaitanaâ] v.a.i. Perder coraje.âjanimetsabitiâ [V. Enime] v.a.i. Estar sorprendido.âjapadharitiâ v.a.i. Lamentar por un muerto; llorar amargamente.âjapadjadjeatiâ [V. Padja] v.a.i. Empañarse, ponerse borroso.âjapawatiâ [V. âpawaâ] v.a.i. Soportarse, apoyarse, arrimarse a.
Japawaneti s. Divisiones de la casa soportadas por la pared.
Japaina s. PatujĂș (prov; planta).âjapaipetiâ [V. Tupupai] v.a.i. Nivelarse juntĂĄndose entre todos.âjapaitiâ [V. Pai] v.a.i. Actuar de acuerdo, ponerse de acuerdo.
âjaparitiâ [V. âpariâ] v.a.i. Asar para sĂ mismo.âjapasiensiaidâuatiâ bue mawe [V. Pasiensia y âidâuaâ] v.a.i. [paciencia: esp]Ser impaciente, no saber esperar.Japauru s. Platanillo (ĂĄrbol).âjapautiâ [V. âpauâ] v.a.i. Inundar, rebasar.
Japauti rejareja s. Pantano feo (que da miedo).
Jape s. Zumaqui (ĂĄrbol).âjaperetiâ [V. âpereâ] v.a.i. Visitar.cm: TambiĂ©n se refiere a las visitas de adĂșlteras.
Mesâa epereji s. Su visita, su amante.Japereti judhudhu [V. âpereâ] s. Parejas corriendo.âjaperetiâ âpuâ [V. âpereâ] v.a.i. Andar en parejas.âjapesâutiâ [V. âpesâuâ]
1. v.a.i. Peinarse.2. v.a.i. Salir de su lugar, zafar.
âjapiatatiâv.a.i. Abrirse la bola (como de algodĂłn en la planta).âjapiatiâ [V. Pia] v.a.i. Cambiarse a otra forma, transformarse.âjapibachukuatiâ [V. Piba] v.a.i. Sufrir pena; cambios bruscos de pensamientos.âjapibataitanametiâ [V. Piba y âtaitanaâ] v.a.i. Desorientarse.âjapibatiâ [V. âpibaâ] v.a.i. Pensar, opinar.
Yama epibaiña aimue nai epu mawe. Yo pienso que no va a llover.
Japibati s. Pensamiento.Kema japibati mu aimue dhaja mawe. Mi opiniĂłn es que no es asĂ.
Japibati bue mawe aj. Que no sabe pensar.Japibati putsu mawe eputaniuneti. EstĂĄ vagando sin rumbo; sin pensar estĂĄ andando.
TAKANA â KASTILLANUâjanimepibapibatiâ âjapibatiâ
64
Japibati âturukaâ v.a.i. Cambiar de propĂłsito.âjapibatipeitiâ [V. Piba y âtipeiâ] v.a.i. Turbarse la mente.âjapibaturiaâ [V. piba y âturiâ] v.a.i. Cambiar de voluntad.âjapibaturukatiâ [V. Piba y âturukaâ] v.a.i. Convertirse, cambiar de filosofĂa.âjapiraratiâ [V. âpiraraâ] v.a.i. Hincharse (como madera en el agua).âjapirubatiâ [V. âpirubaâ] v.a.i. Probarse; toparse.âjapitsapitsatiâ [V. âpitsaâ] v.a.i. Confundirse. âjapitsatiâ [V. âpitsaâ] v.a.i. Equivocarse. âjapudhatiâ [V. âpudhaâ] v.a.i. Apurarse, hacer rĂĄpido.âjapujutiâ [V. âpujuâ] v.a.i. Reventarse, salir del cascarĂłn, abrirse una flor.
Shasha japujutaitia. La flor reventĂł. âjarejatiâ [V. ârejaâ] v.a.i. Cuidarse, celar.
Jarejati bawe aj. Cauto, vigilante, que sabe cuidarse.Jarejati bue mawe aj. Incauto, que no sabe cuidarse.Jarejatiji aj. Celoso (cuidadoso).
âjariâ v.a.t. Quebrar.Jaribatiji
1. s. ImĂĄn.2. s. Cosa que estĂĄ prendida.
Jaribiametiji sâe [V. âribiaâ] s. Anguila elĂ©ctrica (pez que da calambre).âjaribiatiâ [V. âribiaâ] v.a.i. Acalambrarse.
Jaribiati s. Calambre.Jaribiatiji bakua [V. âribiaâ] s. VĂbora que aprieta (boyĂ©, anaconda).
Ena bakua s. VĂbora sicurĂ (prov; anaconda).
Jarinucha s. Señas hechas quebrando palitos (como por la senda).Jarinucha tije âputiâ v.a.i. Seguir señas de palitos quebrados.
Jariri s. Camote (raĂz comestible).Jariri eidâi s. Chicha de camote.
âjarubutiâ [V. ârubuâ] v.a.i. Ocultarse.Jarubuti judhe s. Escondite de una persona.Rubua judhe s. Lugar para esconder una cosa.
âjashanapametiâ [V. âshanapaâ] v.a.i. Amistarse, hacerse conocer.âjashanapatiâ bue [V. âshanapaâ] v.a.i. Saber reconocer.
Mue beju jashanapati v.a.i. Ya no reconocer a nadie (como un moribundo).
âjashikatiâ [V. Shika] v.a.i. Cambiarsela ropa vieja.âjashishatiâ v.a.i. Burlarse de.
Jashishati aidha s. Burlador.âjasâaitiâ [V. âsâaisâiâ] v.a.i. Componerse el tiempo; mejorar sus condiciones.Jasâaju s. AchachairĂș (prov; fruta).âjasâatsiatiâ [V. âsâatsiaâ] v.a.i. Discutir.Jasâaunatibitibijiji [V. Esâauna y âtibiâ] aj. Herniado. Jasâetati bue mawe [V. âsâetaâ] aj. Incompatible (que no sabe olvidar); desatento.Jasâetseti bawe [V. âsâetseâ] aj. Que sabe arreglar luxaduras.âjasâeutanametiâ v.a.i. Dislocar (como un hueso).Jasâewamadjatijiji [V. âsâewaâ y âmadjaâ] aj. Achaparrado, mocheado.âjasâiapatiâ [V. âsâiapaâ] v.a.i. Volver, regresar.âjasâitutiâ [V. âsâituâ] v.a.i. Jugar, jorobar.
Jasâituti aidha s. JuguetĂłn.Jasâitutiji kuana s. Jugadores.
Jata s. Cogollo de palmera.
TAKANA â KASTILLANUjapibati âturukaâ jata
65
âjatajiatiâ v.a.i. Sentir presencia de peligro; presentimiento de peligro.âjatakuamadjatiâ v.a.i. Arruinarse el hĂgado. âjataperutiâ [V. âtaperuâ] v.a.i. Tropezar con.
Aki sâu jataperuti putsu, dhajajaitia. Al tropezar con el ĂĄrbol, se cayĂł.
âjataratiâ [V. âtaraâ] v.a.i. Sacudirse. âjatedâitiâv.a.i.Taquearse. âjatejetiâ [V. âtejeâ] v.a.t. Conseguir, encontrarse algo. JaâŠâti af.vl. Forma el reflexivo.
ÂĄJabuetsuatike sâaidha! ÂĄAprende bien!âjatidjawaidjutiâ [V. Etidja yâwajiâ] v.a.i. Menear la cola.âjatidjaweutiâ [V. Etidja y âweuâ] v.a.i. Mover la cola (como un gato).âjatidjitiâ [V. âtidjiâ] v.a.i. Pisar.âjatimarisâitiâ [V. Etimaji y ârisâiâ] v.a.i. Amarrar por la cintura.âjatipeitipeitiâ [V. âtipeiâ] v.a.i. Comenzar a alborotarse, querer hacer algo violento.âjatuabatiâ v.a.i. Tener escarmiento.âjatuabusâiapatiâ [V. Etua yâbusâiapaâ] v.a.i. Voltear los ojos.âjatuadjakuatiâ [V. Etua y âdjakuaâ] v.a.i. Pincharse, sunchanrse el ojo.
Jatuadjakuataitia ema aki wiri neje. Me sunché el ojo con un palito.
âjatuakisâatiâ [V. Etua y âkisâaâ] v.a.i. Confesar.âjatuamadjatiâ [V. Etua y âmadjaâ] v.a.i. Hacer daño al propio ojo.âjatuarabiatiâ [V. Etua] v.a.i. Guiñar, pestañear.âjatuateritiâ [V. Etua y âteriâ] v.a.i. Cerrar los ojos.âjatucheatiâ [V. âtucheaâ] v.a.i. Aguantar, hacer esfuerzo.âjatuchetiâ
1. [V. âbuteâ] v.a.i. Frenarse. 2. [V. âtucheâ] v.a.i. Resistir, superar, vencer, hacer fuerza.
Aimue etucheinia mawe epuna kuana. Yo no puedo resistir a las mujeres.Nedha kuana jenetia ema jatuchetiana. Yo vencĂ la enfermedad.
âjatunatiâ [V. âtunaâ] v.a.i. Flojearse, estar paseando y charlando sin trabajar.âjatupuatijiâ[V. âtupuaâ] v.a.i. [tupu: quech]Dominarse a sĂ mismo, medir su capacidad.âjaturatiâ [V. âturaâ] v.a.i. Aflojarse.âjaturiatiâ [V. âturiâ] v.a.i. Agacharse, doblarse, torcerse.âjaturukatiâ [V. âturukaâ] v.a.i. Cambiarse la ropa, cambiar plumas (aves), cambiar piel (vĂboras), cambiar el tiempo, hacer cambio. cm: TambiĂ©n se dice cuando se altera o intercambia.âjatusâaunatibitiâ [V. Etu, esâauna, âtibiâ] v.a.i. Herniarse.
Jatusâaunatibitijiji aj. Herniado.âjatsapiatiâ [V. âtsapiaâ] v.a.i. Cambiar la voz.âjatsatiâ
1. v.a.t. Necesitar.2. v.a.i. Escuchar ruido cercano (como lluvia o viento).
Beni jubidha etsatiani. El viento estĂĄ sonando fuerte.
âjatsedhuturutiâ [V. Etsedhu y âturuâ] v.a.i. Pegarse en el pecho.âjatsedâikitiâ [V. Etse y âdâikiâ] v.a.i. Cepillarse los dientes.âjatsedjaitiâ [V. Etse y âdjaiâ] v.a.i. Rechinar los dientes u otra cosa.persona).âjatseitiâ [V. Tseidha] v.a.i. Engordar.âjatsepajatiâ [V. Etse y âpajaâ] v.a.i. Quebrarse el diente.
TAKANA â KASTILLANUâjatajiatiâ âjatsepajatiâ
66
âjatsesâiriatiâ [V. Etse] v.a.i. Alargar los dientes, hacer gestos, hacer visajes.âjatseutiâv.a.t./i. Lamerse.
Uchi ja chadhi etseutiani. El perro estå lamiéndose la llaga.
âjatsewijametiâ [V. Etse y âwijaâ] v.a.i. Hacer sacar el diente (el dentista u otra ââjatsuibadheanatiâ [V. âtsuiâ y âbadheanaâ] v.a.i. Picar y prenderse (como la vĂbora, la buna o el peto).âjatsuibasâeitatiâ [V. Etsui y âbasâeitaâ] v.a.i. Aclarar, afinarla garganta.âjatsuijaniteritiâ [V. Etsuijani y âteriâ] v.a.i. Trancarse la garganta.âjatsuipiatiâ [V. Etsui y âpiaâ] v.a.i. Cambiarse la voz.
Edheje etsuipiatani. La voz del joven estĂĄ cambiĂĄndo.
âjatsuitiâ [V. âtsuiâ] v.a.i. Morderse(entre varios).
Uchi kuana etsuititani. Los perros estån mordiéndose (peleando).
Jatsuitiji s. Animal que muerde.jatsukuawatiâ [V. âtsuâ] v.a.i. Chocarse.
Ete sâu jatsukuawataitia. ChocĂł con la casa.
âjatsuratiâ [V. âtsuraâ] v.a.i. Ampollarse.Jatsurati s. Ampolla.
âjaubutiâ [V. âubuâ] v.a.i. Mascar (coca).
Jaubuti aidha s. Uno que estĂĄ enviciado a la coca.
âjaukenatiâ [V. Ukenaâ] v.a.i. Alejarse. âjawaidjutiâ [V. âwiadjuâ] v.a.i. Mecerse.âjawajatiâ v.a.i. Volcarse (un ĂĄrbol que se vuelca cuando se cae).Jawajati [V. âwajaâ] s. Derrumbe.âjawanetiâ [V. Ewane] v.a.i. Casarse
(los hombres).Chu mueta mesâa ebakua ewaneti. Su hijo se va a casar pasado mañana.
âjawanibatiâ [V. âwanibaâ] v.a.i. Olfatear, oler.
Iba ja dhukei ewanibatiani. El tigre olfatea al huaso.
âjawarutiâ [V. âwaruâ] v.a.i. Mezclarse, endulzar el bolo.âjawatsidâeketiâ[V. Watsidâeke] v.a.i. Fajarse los pies para subir a un ĂĄrbol.âjawatsitudâitiâ [V. Ewatsi y âtudâiâ] v.a.i. Tropezar.âjawatsutiâ v.a.i. Luchar a brazo partido; exprimir torciendo.âjaweitiâ [V. âweiâ] v.a.i. Faltar.âjawejaâ v.impers. Aclararse, componerse, despejarse el tiempo. âjaweretiâ [V. âwereâ] v.a.i. Formarse en fila u otra formaciĂłn.
Eweretitau wekuana. Ellos estĂĄn marchando en fila.
âjawetiâ [V. Yawe] v.a.i. Casarse (las mujeres).
Kema ebakepuna jaweti ja mi neje. Mi hija quiere casarse contigo.
âjawijatianiâ [V. âwijaâ] v.a.i. Desnudarse.
Jawijati aj. Desnudo.âjayutiâ v.a.i. Calentarse en el fuego. Je
1. pospos. Por.Edhidâi je bakua aidha anitia. HabĂa una vĂbora grande en el camino.
2. subord. Por.Mesâa yanana nedhaji esâa je, kema edhue aimue epue mawe. Como su hijo estĂĄ enfermo, mi hermano no puede venir.
Jedjejedje âasâemeâ v.a.i. Andar
TAKANA â KASTILLANUâjatsesâiriatiâ jedjejedje âasâemeâ
67
perniabierto, andar patiestevado.Jei s. Fe; aceptar.Jei âaâ v.a.t. Aceptar a.Jei âameâ v.a.t. Convencer.Jei âpuâ v.a.i. Aceptar.
Jei âpuâ bue mawe v.a.i. No aceptar.Jei puja mawes. Uno que no quiere aceptar, terco.
âjeitidâuâ v.a.i. Desviar del camino, extraviarse.âjejeâ v.a.i. Gritar palabras, vocear.Jememe s. Caja, tambor.cm: TambiĂ©n un tamborcito que usa el curandero.Jemi s. Joco, zapallo.âjemiâ v.a.t. Sacar (como semillas de la fruta, peces del arroyo, una garrapata de la piel, una mota del ojo).âjemidheraâ [V. âjemiâ y âdheraâ] v.a.t. Sacar, apartar, separar.âjemikuinaâ [V. âjemiâ y âkuinaâ] v.a.t. Sacar afuera (como ropa del cajĂłn, niños de la escuela); quitar (como a una mujer de otro hombre).âjemitsuâ [V. âjemiâ y âtsuâ] v.a.t. Recibir.âjemitsuaâ [V. âjemiâ y âtsuaâ] v.a.t. Recoger y alzar (como poner hojas en una canasta), suspender.âjemitsuadheraâ [V. âjemiâ, âtsuaâ, âdheraâ] v.a.i. Alzar y llevar mĂĄs allĂĄ.Jenetia pospos. De, desde.Jepuiti pospos. Por, para, a favor de, referente a,conrespecto a, a causa de.
Kema nedha jepuiti chuataitanaitia. Por culpa de mi enfermedad perdĂ la memoria.
âjetiâ [V. âti] v.a.t. Ir y traer.âjeutsuâ [V. âjeuâ y âtsuâ] v.a.t. Contestar, responder.Ji s. Pachiuba (palmera).Verboâji suf.form. s. Formativo del sustantivo.
Aniji [V. âaniâ] Residente.Sustantivoâji suf.form.aj. Formativo del adjetivo.
Bakuaji [V. Ebakua] Con hijos.Verboâji mawe suf.vl. Antes de pasar algo.
Ema kuinaji mawe sâu, tuedha kuinaitia. Antes de que llegara yo, llegĂł Ă©l.
Jia dub. Tal vez.Edhidâi jia beju sâaidha.Tal vez el camino ya estĂĄ bien.
Jiawe adv. Ahora.Jiawe kita adv. Ahorita.Jiawe padâi we adv. Hace poco.
Jichu pro.dem. Aquel (uno de los que hablan no sabe del asunto).Jidha pro.dem. Aquel (los dos que charlan saben del asunto).âjidâiuâ v.a.t. Pelar un animal, desollar.âjiji suf.vl/ajl. Participio pasado; significa acciĂłn cumplida.
Aicha kuawijiji tiake mike ebakua edhusâuti puji. Hay que dar carne asada a tu hijo para llevar.
âjijiaâ v.a.i. Bramar(como el tigre, el caimĂĄn, etc.).âjinebaâ v.a.i. Intuir, sentir, escuchar sonido cercano.Jiruma s. Caña (como el bambĂș).Jualda s. [esp]Falda.âjuâ v.a.t. Soplar (como a la comida o al bebĂ©).Jubidha aj. Fuerte (como el viento o el rĂo).Jubidha neje verboâme v.a.i. Forzar, forcejear, hacer con fuerza.
Jubidha neje dyametaitia yanana. ForzĂł al niño a comer.Jubidha neje eteriji tsekedâiataitia.Con fuerza abriĂł la puerta.
âjubuâ v.a.t. abocar.
TAKANA â KASTILLANUjei âjubuâ
68
Tuedha jubu putsu, aimue etse jaidâitija epuani mawe. Cuando uno aboca coca, ya no se siente sed.
Jucha s. [quech: jucha] Pecado, culpa.Jucha mawe aj. Sin culpa, inocente.Juchaji s. Pecador (que tiene culpa).Jucha aji s. Incestuoso (que peca con su pariente).cm: Puede ser con su madre, padre, hijo, hija, cualquier tĂo o tĂa, cualquier sobrino o sobrina, cualquier primo (hijos o hijas de tĂas o tĂos) y tambiĂ©n todos esos parientes que se han hecho de la familia por el compadrazgo.
âjuchaajiâ v.a.i. Cometer el pecado uno mismo.âjuchuâv.a.t. Plantar, colocar.Juchujuchu [V. âjuchuâ] aj. Fangoso.âjudhaâ v.a.t. Alumbrar.Judha s. Algo no bien cocido, medio cocido.Judhe aidha âbaâ v.a.i. Extrañar, sentir nostalgia.
Edheje chidhi ebia sâu judhe aidha ebatani mesâa ete. El chico extraña mucho su casa.
Judhepai s. [pai: esp] Paisano, comunario, uno del mismo lugar.Judhenu s. Coquino (fruta silvestre).âjudhiâ v.a.t. Devorar, acabar de tomar o comer, quemarse.
Dhapia ejije sâu iba ja kuchi ejudhitasâa. AllĂĄ en la selva el tigre estĂĄ devorando al chancho.
Judhu s. Humo, nube.Judhu ejudhudhusâa s. Nubes de turbulencia que corren con el viento.Judhu eneti s. Nubes quietas.Judhu padja s. Neblina.
Judhu ânetianapeâ [V. ânetianaâ] v.a.i. Levantarse las nubes.âjudhuaâ [V. âjudhuâ] v.a.t. Ahumar.
âjudhudhuâ v.a.i. Correr.âjudhudhusâiaâ [V. âjudhudhuâ y âsâiaâ] v.a.i. Estrellarse.Judhuju s. TĂłrtola (especie de paloma chica).âjujuâ v.a.i. Soplar; soplar el viento cuando suena.Jujunpuewa s. Perdiz (prov; ave de color cafĂ©).ÂżJuke ...? pro.interrog.ÂżDĂłnde âŠ?
ÂżJuke jia? ÂżDĂłnde serĂĄ?ÂżJuke ni dha? ÂżDĂłnde estĂĄs?
âjukuaâ v.a.t. Aumentar.Jukuadha aj. Mucho, muchos, harto.
¿Jukuaja ...? pro.interrog. ¿Cómo ...?m: ¿Jukuaja mi? ¿Qué quieres?m. ¿Jukuaja pa? ¿Qué cosa dice? (una persona pregunta a otra que cosa dice la tercera)
ÂżJukuaja sâu ...? pro.interrog. ÂżPor quĂ© ...?Jumutadha s. Mitimora.Junu s. Bejuco.
Junu bita s. Chamairu (bejuco que se masca con la coca).Junu shasha s. Flor roja del bejuco.
Jupacha s. Trampa de palo que se cae; cualquier trampa.âjurabaâ v.a.t. Alumbrar, iluminar.Jurajura aj. Jaspeado.Jurajura âaâ v.a.i. Motear, manchar, puntear.Jurakua s. Loro verde.
Jurakua bakua s. VĂbora loro.Juri s. Tigrecillo (animal).Juru aj. Canoso, cano.âjuruâ v.a.i. Encanecer.Jurujuru aj. Podrido (como madera o tela).Jusâane
1. s. TĂo por parte de la madre (hermano de la madre).
TAKANA â KASTILLANUjucha jusâane
69
2. [V. Juju, sâa, ewane] s. TĂa (esposa del tĂo).
Jusâi s. Tutuma (calabaza de ĂĄrbol).âjusâiaâ [V. âsâiaâ] v.a.t. Botar.âjusâiadheraâ [V. âjusâiaâ y âdheraâ] v.a.i. Botar aparte.âjusâiaichaâ [V. âjusâiaâ y âichaâ] v.a.t. Dejar una cosa botada.âjusâiakuinaâ [V. âjusâiaâ y âkuinaâ] v.a.i. Botar afuera.
Tuedha waripa dhetse jusâiakuinake etseke sâu. Bota esas dos gallinas afuera.
âjusâianetiaâ [V. âjusâiaâ y ânetiaâ] v.a.t. Dejar atrĂĄs.
Jusâianetiajiji aj. Abandonado.âjusâiauteâ [V. âjusâiaâ y âuteâ] v.a.t. Tumbar, derribar.âjusâiawanaâ [V. âjusâiaâ y âwanaâ]
v.a.t. Dejar botado, olvidarse. Jusâidha aj. Duro (como carne).
Jusâisâita aj. Poco duro.Jutidha aj. Colorado. Jutu s. Olla.
Jutu keke s. Orilla de la olla.Jutu mutu s. Fondo de la olla.Jutu pedâu chidhi s. Pedacito de olla que se ensarta en hilo para hacer juguete de niño.
Jutujutu s. Arena.Jutujutuji aj. Arenoso; playa de arena.
âjutsajutsaâ v.a.i. Escocer, arder la piel. âjutsatsaâ v.a.i. Evaporar.
Jutsatsa s. Vapor.Juye s. [esp] Buey.
TAKANA â KASTILLANUjusâi juye
70
Kalawaya s. [aymara (curandero o tribu de curanderos nĂłmadas)] Baile que se efectĂșa en las fiestas de La Santa Trinidad y la Pascua. Solamente los bailarines lo bailan.
Kalawaya beidha puji dheja [V. Beidhaji] s. BailarĂn del baile kallawaya.
Kachi puji aj. Farsante, cuello.âkachuâ v.a.t. Masticar, morder.
Kachu [V. âkachuâ] s. Forma de masticar de los animales.
âkachukachuâ [V. âkachuâ] v.a.t. Masticar comida dura o por mucho tiempo.
Ekachukachuani. EstĂĄ masticando.Aicha ekachukachutani. EstĂĄ masticando la carne.
Kaitera s. VelaWini kaitera s. Vela hecha de cera de abeja.
Kajue s. [esp] CafĂ©.Kakaraka s. Gallo.Kakiawaka s. [quech: wakâa (lugar santo)] Cerro santo del ĂĄrea, dicen que es el ombligo (centro) del mundo.Kama
1. subord. Mientras.Tunedha ena biakuawa sâu echamatani kama, beta kanua dhetse kuinaitia ena emakuawa jenitia. Mientras ellos estaban mirando rĂo arriba, dos canoas llegaron de rĂo abajo.
2. aj./adv. Puro, completamente.Edhidâi rutu kama esâa. El camino esta completamente embarrado.
Kanana s. Criatura, niñito (palabra cariñosa).Kancha s. [esp] Cancha.Kanua s. [esp] Canoa.
âkararaâ v.a.i. Gorgotear (como un bebĂ©), roncar.âkaruâ v.a.t. Quebrar (un vaso, un cĂĄntaro, una cabeza o algo con cĂĄscara como un huevo).Karudha aj. Torrado.Karukarujiji aj. Resquebrajado.Kashi s. Guineo (banana).
Kashi djawa [V. Djawane] s. Guineo verde.Kashi djere [V. Djerena] s. Guineo colorado.Chipa kashi s. Huatoco (guineo grande que crece en una planta chica).
Tumi kashi s. Guineo motacucillo.Kawasha s. Jengibre (usado como remedio por los curanderos), contrahierba.Kawashiri s. Emboscada.Kawashiri âpuâ [V. Kawashiri] v.a.i. Emboscar, insidiar.
Kawashiri epuani tu emanuame puji. EstĂĄ emboscado para matarlo.
Kawayu s. [esp]Caballo.âke suf.vl. Imperativo singular.
Waruke sâaidha. MĂ©zclalo bien.âkeâ v.a.t. Tumbar. ÂżKebata? aj. interrog.ÂżCuĂĄl?
ÂżKebata sâaidha? ÂżCuĂĄl es mejor?Kebata papu biame pro.indef. Quienquiera, cualquiera.
Kechidhi (con âkue en el verbo) adv. Casi.Kechidhi mesâa dâau widhikueitia ena sâu. Su hermano casi se ahoga en el arroyo.m.ÂĄKechidhi we! ÂĄCasi! (me pasĂł algo)
âkedhikidâuaâ v.a.t. Escupir sobre.Kedhu s. Olla chica de barro para cocinar o cernir chicha.Kedja s. Bigote, barba (tambiĂ©n de animal).
Kedja pamudha s. Barba tupida, barbĂłn.
K
TAKANA â KASTILLANUkalawaya kedja
71
Kedja sâadha s. Barba esparcida, rala.âkedjamuruaâ [V. Kedja, âmuraâ, âaâ] v.a.i. Crecer la barba.âkeiâ v.a.i. Cantar el gallo o el pĂĄjaro.Keje papu adv.indef. Dondequiera, donde sea.Keje papu biame adv.indef. Por dondequiera, por donde sea.ÂżKejenetia? adv.interrog. ÂżDe dĂłnde?
Kejenetia papu adv.indef. De donde sea.
Keke chukua [V. Ekeke] s. Orilla desigual, labio torcido.
Keke dhadjadhadja s. Orilla ondeada.Keke weruweru s. Orilla fleco.
Keke djepi [V. Ekeke] s. Labio leporino, labio partido en accidente.âkekepidhudhiaâ [V. Ekeke y âpidhudhiaâ] v.a.t. Plegar, enrollar.Kema pro.pos. De mĂ, mio.
Kema uchi. Mi perroKena s.[quech: qina] Flauta de bambĂș con embocadura.ÂżKepia? adv.interrog. ÂżDĂłnde?
Kepia papu biame adv.indef. A dondequiera.
Kere s. Figura, diseño.Kerekere aj. Pintado con diseños mezclados.
Kere âaâ v.a.i. Dibujar.Kereâbaweâ v.a.i. Saber dibujar.Keriri s. Hongo color cafĂ©.Kesâedha, kesâekesâe aj. Delgado (como tela), transparente.Kesâidha aj. Olor a pescado, hediondoÂżKetupu? ÂżKetsunu? adv.interrog. ÂżQuĂ© rato? ÂżCuĂĄndo?
Ketsunu su biame adv.indef. Nunca.Ketsunu papu adv.indef. Que sea otro dĂa. m. Ketsunu puicha mawe. Como nunca habĂa pasado
ÂżKetupu teje? adv. interrog. ÂżHasta cuĂĄndo?
ÂżKetupu teje mi upia yani? ÂżHasta cuĂĄndo vas a estar aquĂ?
Ketupu mawe adv. Al instante.Ketupu mawe dhuininitia. Inmediatamente se enojĂł.
Ketsa s. Animal como la londra (gen: Lutra).Ketsawiri s. Animal como el lobito(gen: Lutra).Keudha aj. Filo.ÂżKeukua? adv.interrog. ÂżCuĂĄnto?
Keukua mara biame adv. Muchos años.Keukua nuati biame adv. Muchas veces.Keukua tsine adv. Varios dĂas.
m. ÂżKeukua chujeme? ÂżCuĂĄnto vale?âkeusâeauteâ [V. âkeâ, âjusâiaâ, âuteâ] v.a.t. Hachear y tumbar.Ki s. Pene.âkidâuaâ v.a.t. Regar.Kikibaki s. VĂa lĂĄctea (galaxia).Kimata s. Bajo vientre de los hombres.Kimisha aj. [quech: kinsa; aym: kimsa] Tres.
Kimisha puji aj. Tercero.Kimisha tunka aj. Treinta.
Kina s. Ayudante de curandero (mujer que prepara coca, chicha, etc).âkinaâ
1. v.a.t. Cuidar.2. v.a.t. Entretener.
Kina dhati s. Tortuga grande.Kipabi s. Gavetillo (ĂĄrbol).Kipi s.[quech: qâipi] Carga.âkipiâ [V. Kipi] v.a.t. Envolver con trapo, vendar, fajar.Kirika s.[quech: qilqay (escribir); aym: qillqaña (escribir)] Papel, libro, cuaderno.
Kirika bakibaki s. Papel rayado. âkiruruaâ v.a.t. Extender los brazos.
TAKANA â KASTILLANUâkedjamuruaâ âkiruruaâ
72
Kisâa s. Las palabras de alguien; un aviso.
Ai kisâa kuana s. Noticias, avisos.Kisâa puji s. Predicador, profeta.
âkisâaâ v.a.t. Avisar, indicar, explicar.âkisâabaâ [V. âkisâaâ y âbaâ] v.a.t. Preguntar.âkisâabapebapeâ [V. âkisâaâ] v.a.t. Entrampar con preguntas, hacer muchas preguntas, hacer caer en garlito.âkisâabasâaitaâ [V. âkisâabaâ y sâaidha] v.a.t. Poner a prueba, interrogar.âkisâachakutiâ [V. âkisâaâ y âchakuâ] v.a.t. Averiguar, buscar preguntando.
Kisâachakuji s. Husmeador, investigador.
âkisâadheraâ [V. âkisâaâ y âdheraâ] v.a.t. Pasar mensaje.âkisâajudhudhuaâ [V. âkisâaâ y âjudhudhuâ] v.a.i. Correr para advertir a los otros.
âkisâajudhudhubarereaâ v.a.i. Circular corriendo para dar la alarma.
Kisâakisâa âpuâ[V. âkisâaâ] v.a.i. Charlar, predicar.âkisâakuinanameâ [V. âkisâaâ y âkuinanaâ] v.a.t. Exponer, revelar algo.âkisâanetiakuinaâ [V. âkisâaâ, ânetiaâ, âkuinaâ] v.a.i. Discursear, hacer declaraciĂłn.Kita adv. IntensificaciĂłn.
ÂĄSâaidha kita! ÂĄMuy bien!Kita bidâidha mawe aj. Malafortunado, con mala suerte.Kita nutsanutsa [V. Ekita] s. Cuero o piel suave.Kita shudhishudhi [V. Ekita] s. Bola o tumor en el cuerpo.Kita tunadha [V. Ekita] s. ApĂĄtico, con flojera.
âkitadâitanaâ [V. Ekita y âdâitanaâ] v.a.i. Dar escalofrĂos, erizarse el cuerpo.Kitaita aj./adv. Mismo.
Ema kitaita. Yo mismo.Ejeutsuti kitaita. Estar para contestar.
âkitamuriâ [V. Ekita y âmuritaâ] v.a.i. Secarse el cuerpo, deshidratar.Kitana [V. Kita] aj. Entero, completo.âkitaneâ [V. Kitana] v.a.t. Completar, enterrar.âkitasejeâ [V. Ekita y âsâejeâ] v.a.i. Crecer un tumor en el cuerpo, hincharse el cuerpo.Kristianu s. [esp] Persona. cm: Se refiere a los que son bautizados en la Iglesia catĂłlica; excluye a los «bĂĄrbaros» (paduime), que no son bautizados.Kristianu manuameji dheja [V. âmanuameâ] s. Asesino, hombre que mata a otro.Kua habil./pro.interrog. ÂżSerĂĄ posible? ÂżCĂłmo?; ser capaz.
ÂżA dha tuedha puti kua? ÂżSerĂĄ posible que el vaya?Iche kua tse tuedha yama. Yo soy capaz de pegarle.
Kua epu mane + verbo prog.pas.int.Iba a actuar;como era.
Yama kashi kuana ichajusâia kua epu mane iwidha pepe. Yo iba a botar los guineos pensando que estaban podridos.
Kuabadhu s. Cedro (ĂĄrbol).Kuabametsu s. Especie de paja.âkuabetsaâ [V. âbetsaâ] v.a.i. Volar.âkuabetsaaniâ [V. âkuabetsaâ y âaniuâ] v.a.i. Asentarse un ave despuĂ©s de volar.Kuabetsaji bakua [V. âkuabetsaâ] s. VĂbora voladora (insecto muy grande).âkuabetsameâ [V. âkuabetsaâ] v.a.t. Hacer volar, espantar los pĂĄjaros.Kuabiame âaâ [V. Kuabia âpuâ] v.a.t. Cortejar.
TAKANA â KASTILLANUkisâa kuabiame âaâ
73
Edhe ja epune kuabiame yatani. El joven estå cortejando a la señorita.
Kuabiame âjaatiâ [V. Kuabia âpuâ] v.a.i. Enamorarse.
Kubiame yatiani tse. EstĂĄn enamorĂĄndose.Kuabie âpuâ v.a.i. Ansiar, preocuparse.
Ema kuabie epuani mi baja putsu. AnsĂo mucho verte.
Kuabu s. Canoa.Ema ekuaniyu. Estoy de ida.
âkuadheâ [V. âkuaâ] v.a.t. Echar afuera, botar de la casa (como las gallinas), desalojar, expulsar.Kuadhejusâiakuina [V. âkuadheâ, âjusâiaâ, âkuinaâ] v.a.t. Botar fuera.Kuadhidhi s. ColibrĂ, picaflor (ave).Kuadjata s. Barranco.Kuadjiba [V. âbaâ] v.a.t. Espiar.Kuaibe s. TĂa por parte de la madre (hermana de la madre).Kuaja subord. Como.
Yama dha kuaja tuedha ekisatanieba. Yo voy a ver como le dice.
¿Kuaja � pro.interrog. ¿Cómo �¿Kuaja jia? ¿Cómo serå?¿Kuaja mi yaniuteni? ¿Cómo te sienta? ¿Cómo te cae?
Kuaja ai epu kuana s. Como va a ser en el futuro; lo que va a pasar.
Enime sâu bawe kuaja ai epu kuana. Ăl sabe en su alma cĂłmo van a ser las cosas. (puede adivinar).
Kuaja ⊠batame subord. Conforme a.Beju dhaja dha tuedha ai kuana puana, kuaja tuawedha kisâatana batame. PasĂł asĂ, conforme a lo que Ă©l habĂa avisado.Kuaja biame
1. adv. No importa lo que pasa, no importa como sea.2. adv. De alguna manera.3. adv. Entusiasmado, estar animado.
Tuedha kuaja biame mudhumudhutija kema te sâu. EstĂĄ
entusiasmado por ir a trabajar en mi chaco.Kuaja biame âaâ v.a.t. No hacer daño o mal a otra persona.
Kema uchi ja mi aimue kuaja biame yata. Mi perro no te va a hacer nada.
Kuaja biame âpuâ v.a.i.â No pasar nada.Be kuaja biame mepuji. No estĂ©n haciendo nada malo.
Kuaja ⊠nime subord. Conforme a; como.Kuaja mike tata kisâa epuani nime dhaja a taji. Como tu padre indica hay que hacerlo.
Kuaja papu biame adv. De cualquier modo, de todos modos.
Kuaja papu biame ema eputi. Yo me voy de cualquier modo.Kuaja papu biame ake. HĂĄgalo como sea (no importa cĂłmo).
Kuaja papu weaj./adv. Provisional, temporal, no bien hecho.
Mesâa ete dha kuaja papu we ajiji. Su casa como sea la ha hecho.
Kuaja puina nime we adv. Estar igual que antes, ser como era antes.
Beni jaitianana sâu, ejije beju kuaja puina nime we anitia. Cuando el viento pasĂł, la selva se quedĂł tranquila.
Kuaja ⊠verbo taji mawe ⊠âbaâ1. habil.neg. No se puede actuar.
Kuaja tuchea taji mue ebaiña.No lo puedo aguantar.
2. habil.neg. Bregar (en el sentido de que es imposible hacerlo pero uno se esfuerza para lograrlo).
Kuaja a taji mawe ebaiña ye tumu aidha. No hallo cómo mover esta piedra grande.
3. habil.neg. IncreĂble (que no se puede creer).Mesâa jakisâati kuana yama kuaja a taji mawe ebaiña. No puedo entender lo que Ă©l me dice.
Kuakua s. Zorro (animal; gen: Vulpes).âkuamukuamuâ v.a.i. Moverse (agua o lĂquido).
TAKANA â KASTILLANUkuabiame âjaatiâ âkuamukuamuâ
74
Kuana pl. Mås de dos, varios.Tata kuana. Los señores
Kuapikuapi aj. Bien blando (como tierra o fruta).Kuapuitime
1. adv. De repente.Kuapuitime beta wabukere dhetse bataji puitia. De repente aperecieron dos chanchos silvestres.
2. adv. Posiblemente.Kuara s. Madre.
Kuara puji s. Madrina, madrastra.âkuararaâ v.a.t. Hervir, freir.Kuarekuare aj. Brillante, lustroso.
Kuaredha aj. Brillante.Ena kuarekuare s. Agua clara o cristalina.
Kuareruji aj. Manchado.Kuaru s. Especie de rana chica que grita despuĂ©s de llover. cm: «Nai su ebia su eidâe» (en la lluvia estĂĄ bien vivo).âkuaruruâ v.a.i. Remolinar.
Ena kuaruruneti. El agua estĂĄ remolinando.
Kuasâe s. Fruta del cacao.Kuasâe eki s. Ărbol de cacao.
Kuasâekuasâe aj. Medio caliente, medio nublado.Kuasâesâedha aj. Tibia (agua, comida).âkuasâesâiaâ[V. Kuasâesâedha y âsâia] v.a.t. Calentar.Kuatajusâe adv. Tanto. Kuati s. Leña, fuego.
Kuati djaredha s. Brasa, leña quemando en el fuego.Kuati utsu s. Llama de fuego.Kuati utsu aidha s. Llama inmensa.Kuatipedâu s. Leña.
Kuati wasâa s. Abeja leña (prov), quema quema.
âkuatituruâ [V. Kuati y âturuâ] v.a.i. Encender fuego.âkuatsaâ [V. Ekuatsa] v.a.t. Acusar con la boca. Kuatsa chadhi [V. Ekuatsa] s. Llaga en la boca.Kuatsa iwidha [V. Ekuatsa] s. Boca hedionda.Kuatsa mawe [V. Ekuatsa] adv. Sin hablar; estar callado.Kuatsa mawe âpuñunetiâ [V. Ekuatsa y âpuñunetiâ] v.a.i. Andar calladamente (persona).âkuatsadâadhaâ [V. Ekuatsa] v.e. Estar con la boca abierta.
Ekuatsadâadhaneti. EstĂĄ parado con la boca abierta.
âkuatsadâiaâ [V. ekuatsa y âdâia] v.a.i. Destapar la boca de una botella, etc.Kuatsadjera [V. Ekuatsa] v.a.i. Abrir la boca, tener partiduras en la boca.âkuatsapupuâ [V. ekuatsa] v.a.i. Adormecerse la boca.
Beju ema kuatsapuputia. Se me adormeciĂł la boca.
âkuatsasâiaâ [V. Ekuatsa y âsâiaâ]1. v.a.t. Ordenar, mandar.2. v.a.i. Reinar.
Ekuatsasâia. Yo mandarĂ©, yo ordenarĂ©.
Jakuatsasâiati s. ObligaciĂłn.Kema jakuatsasâiati manu chujetia taji. Es mi obligaciĂłn pagar la deuda.
Kuatsatsu [V. Ekuatsa y âtsuâ] v.a.t. Besar en la boca.Kuatsui s. Cresta de gallo.Kuatsuji s. Flor de la selva, chica y roja. cm: El tigre volador (de leyenda) toma su nĂ©ctar.Kuawe s. Yuca (prov; no venenosa; Janifa jatropha).
TAKANA â KASTILLANUkuana kuawe
75
Kuawe jarina s. Chivé (prov;harina de yuca).Kuawe judhe s. Yucal.
âkuawiâ v.a.t. Asar en brasas, quemar en la olla, hornear en horno.
Aicha ekuawi s. Carne asada en las brasas.Kuawijiji aj. Asado.
Kuayau s. PĂĄjaro que canta en la noche.âkuayuâ v.a.i. Irse.Kuchi s. [quech, aym: khuchi] Cochino, chancho.
Kuchi chikachika s. Chancho pelo crespo.
Kuchiru s. [esp] Cuchillo, machete.Kuchiru epa s. Hoja del cuchillo o machete.Kuchiwi s. Lorito (ave).âkue (con ke chidhi) suf.vl. Casi.
m. ÂĄChakuei! [V. Cha] ÂĄCasi! (me pasĂł algo) cm: Se dice cuando uno escapa de un incidente.Ke chidhi tuedha tsuijakueitia. Casi se atragantĂł.
Kuidâa s. Carachupa (prov; animal; fam: Didelphis azarae).âkuinaâ
1. v.a.i. Llegar.
ÂżAi badhi sâu midha ekuina? ÂżQuĂ© mes vas a llegar?
Kuinati etejudhe s. Alojamiento.2. v.a.i. Nacer, dar a luz.
Kema yanana kuinaitia piadha mara beju. Mi niño nació hace un año.
Kuina taji badhi s. Mes del parto (mes en el que el bebĂ© tiene quellegar).Kuina taji tsine kuana s. DĂas cercanos al parto del bebĂ©, dĂas de llegada.
âkuinanaâ [V. âkuinaâ] v.a.i. Salir.Ema ekuinana sâu, bake yanana. Cuando yo salga, cuidas al niño.
âkuinapiruâ [V. âkuinaâ] v.a.i. Llegar primero.Kumari s. [esp] Comadre. cm: La comadre se considera como pariente.Kunini aj. Pequeñito.Kunu s. Hermano (las mujeres dicen a todos los hermanos).Kupari s. [esp] Compadre. cm: El compadre se considera com pariente.ÂĄKuke! v.a.i. ÂĄAnde! ÂĄCamine!Kustala s. [esp: costal] Bolsa.
TAKANA â KASTILLANUâkuawiâ kustala
76
Malwa ina s. [Malwa: esp] Hoja de malva.Ma aidha aj. Grueso (como un årbol).Ma waichidhi aj.Delgadito (como hilo).Mabe aj. Preñada (animal), embarazada (persona).Macha adv. También.
Dhaja macha adv. AsĂ tambiĂ©n.Madha s. Jochi colorado (prov; aguti).Madhapa s. MartĂn pescador (ave).Madhata s. Jatata (palmera de la que se teje techo bueno).Madhata âwachuâ v.a.i. Tejer paños de jatata para hacer techo.Madhataji s. Tobillo.âmadjaâ
1. v.a.t. Hacer mal a; malo.2. v.a.t. Difamar.3. v.a.t. Interrumpir, entrecortar.
âmadjabaâ [V. âmadjaâ y âbaâ] v.a.t. Insultar, blasfemar.
Ebu sâu âmadjabaâ v.a.t. Insultar en la cara.
Madjadha1. aj. Mucho2. aj. Malo.
Madjadha japibati. Tener malos pensamientos.
Madjadha we aj. Malo; es o estĂĄ mal.Madjadha we buetsuajiji [V. âbuetsuaâ] aj. Mal enseñado.Madjadha we sâewamejiji [V. âsâewameâ] aj. Malcriado, maleducado.
Madjadha we âaâ v.a.t. Ofender.Madjadha we âatsuâ [V. âaâ y âtsuâ] v.a.t. Maltratar, recibir mal a una persona.Madjadha we âbaâ v.a.t. Despreciar.Madjadha we âjapibatiâ [V. âpibaâ] v.a.i. Malpensar.
Madjadha we âmimiâ v.a.i. Hablar mal de.Madjamadja [V. Madjadha] aj. Triste, funesto, malo.
Yawa madjamadja. Terreno accidentado.âmadjatiaâ [V. âmadjaâ y âtiaâ]
1. v.a.t. Desarreglar.2. v.a.t. Fregar, arruinar.
Madjidji s. Hormiga negra mediana.Maidha sarc. Señala una pregunta retórica o sarcåstica.
ÂżEma jia maidha tsi puji? ÂżAcaso yo he robado? (La respuesta es no)
Maja s. Bibosi (ĂĄrbol).Maja djewe s. Bibosi negro.
Majadjito [prov] s. Majadito.Majai s. Enemigo en guerra.Majaita s. Nido de turiro de tierra.Maje s. Palometa (pez).Maju s. Majo (ĂĄrbol). cm: Se cocina la fruta negra y la comen; tambiĂ©n se toma el lĂquido de la olla.Majuju s. Perdiz del monte.Majuju-jundhumu s. Paloma pequeña (chaisita).Makuri s. Majillo (palmera).Mama s. [quech: mama (madre)] Señora.Mama punatia s. Mujer vieja.Mamamama s. CaimĂĄn.Mamasâaju s. Huiñapo en polvo.Mane prog.pas. Estaba pasando.
Tusâedha pibapiba yani mane. Ăl tenĂa tristeza.
Manena s. Comadreja (animal chico).Manu s. [quech: manu] Deuda.âmanuâ v.a.i. Morir.Manu âaâ v.a.i. Fiar, dar fiado.âmanuameâ [V. âmanuâ y aâ] v.a.i. Matar.âmanuamepeâ [V. âmanuâ] v.a.t. Exterminar, erradicar.âmanudhajajariariaâ [V. âmanuâ, âdhajajaâ, âriariaâ] v.a.i. Tener ataque epilĂ©ptico.Manuji kuana sâa tsine [V. Emanu]
M
TAKANA â KASTILLANUmalwa ina manuji kuana sâa tsine
77
s. Fiesta cuando se hacen ofrendas a los espĂritus de los muertos; Fiesta de Todos Santos.Manunu (ĂĄrbol) s. SolimĂĄn.
Manunu ina s. Hoja de solimĂĄn (venenosa).
âmapaâ v.a.i. Cargar al hombro.Mapeti s. Hormiga inofensiva.Mapi s. MutĂșn (prov; pauji; ave).Mapidji s. Mal agĂŒero, seña mala.Mapidji âdâadâaâ v.a.i. Cortar seña mala.Mapiwa s. CamarĂłn (pez).Mara
1. s. [aym: mara] Año, Ă©poca.Maraji aj. Los años que una persona ha cumplido.Nai mara s. Ăpoca de lluvias.
Mara baki [V. Ebaki] s. VĂa lĂĄctea (indica la trilla del año).âmarakaâ v.a.t. Jonear.Marera s. CĂĄntaro grande.Mariku s. Bolsa que lleva el hombre tejida en casa.Marikuji mumu [V. Mariku] s. Calabaza con tapĂłn en la que se lleva chicha.Masâawi s. Tinta amarilla para teñir hilo hecho de una raĂz silvestre.Masâi s. Caitu (hilo algodĂłn hilado en casa).
Masâi edhu s. Madeja de hilo.Masâi ereji s. Caitu torcido.
Masâi âjajaâ v.a.i. Aovillar caitu.Masâi tsena s. Gusano pequeño parĂĄsito; hilos blancos (prov); oxiuros.Masâi âweuâ v.a.i. Hacer madeja de caitu.Masha s. Colcha, cama.Matakiukiu s.CiempiĂ©s (insecto).Matata s. PĂĄjaro negro que grita fuerte.Matatidâi s. Lorito cuarito de frente amarilla.Matu s. CĂĄntaro, tinaja.Matu waiki s. Tuco (ĂĄrbol con corteza matizada, palo jabĂłn).
Matu waiki jaja s. La fruta del ĂĄrbol que se usa para lavar ropa.
Matujaja s. Tinajita de barro, cĂĄntaro pequeño.Matusâa s. Lagarto (caimĂĄn).Matse s. UrucĂș (prov; achiote).âmatseâ v.a.t. Juzgar.Matse bakua s. VĂbora coral.Mau s. Bruja.Mau ina (planta) s. Floripondio.Mau idâe s. Insectos que manejan los brujos (escarabajos muy grandes).âmauaâ [V. âaâ]
1. v.a.t. Embrujar.2. v.a.t. Envenenar (cuando uno estĂĄ envenenado se cree que es por brujerĂa).
Mauajiji s. Hechizado.Mawe [fb. Mue] adv. No, negativo, sin. cm: El negativo se forma combinando «aimue» y «mawe» en la clåusula. El orden puede cambiar en diferentes clases de clåusulas.
Aimue kema yanana mawe. No es mi hijo.Waripa janana einua mawe. El pollito estĂĄ sin plumas.
Mawe mawe âpunetiâ [V. âpuâ] v.a.i. Oponer.
Mawe mawe epuneti tse. Ellos dos estån oponiéndose.
Mawi s. Almendrillo (ĂĄrbol grande).Mawi jaja s. Fruta del almendrillo (se asa y se comen las semillas).Mawi tadha s. BatĂĄn de almendrillo. cm: Se usa para moler maĂz, cafĂ©, etc. Antes se usaba mĂĄs que el tacĂș para moler.
âme suf.cv. Causar.Uchi ja dhukeji kuana judhudhuametaitia. El perro hizo escapar a los huasos.
Me aidha aj. Mano grande.Meâverboâja af.vl. Vamos a actuar.
TAKANA â KASTILLANUmanunu meâ
78
Meputija. Vamos a ir.Me + verboâke afvl. Imperativo plural.
Meañuteke. SiĂ©ntense.Me mawe aj. VacĂoMeamea aj. Uno atrĂĄs del otro.
Tsine meamea. DĂa tras dĂaâmebajaâ [V. Emebaja] v.a.t. Servir, trabajar para otro.âmebajarijiâ [V. Emebaja y ârijiâ] v.a.i. Amputar la mano.Mechewi s. Persona con una mano inĂștil.âmedheruâ [V. Eme] v.a.t. Servir (comida).âmedhujuâ [V. Eme y dhuju] v.a.i. Sacar un manojo.Medâapa s. Zorrino (animal).Medâi s. Tierra.
Medâi tudji s. Greda.Medâi djepe s. Plato de barro.Medâi dyaji s. Una persona que come tierra porque tiene anquilĂłstimos.Medâi pedhaji s. AzadĂłn.âmedâitikaâ [V. Medâi y âtikaâ] v.a.i. Aterronarse.âmejemiâ [V. Eme y âjemiâ] v.a.t. Quitar de la mano.âmejidhunuâ [V. Emeji yâdhunuâ] v.a.t. Forrar (como una canasta con hojas).âmejipapaâ v.a.t. Terraplenar (como un solar).Mekuana sâa pro.pos. Suyo (pl), de ellos.Memawe aj. VacĂo.âmemuâ v.a.t. Replegar, encarrujar (como soga en un palo o como cabello en moño).âmenajatiaâ [V. âtiaâ] v.a.t. Entregar.
Menajatiaji s. Entregado. âmenaweâ
1. v.a.t. Mezquinar.2. v.a.t. Negar, atajar con la mano.
âmepedjeâ [V. Eme] v.a.t. Mullir (como sacar semilla del algodĂłn). Meremere s. Petacudo.
Meremere chidhi s. Petacudito.
âmeriâ v.a.t. Rascar.âmerisâiâ [V. Eme y ârisâiâ] v.a.i. Amarrar las manos.Mesâa pro.pos. Suyo (sing), de Ă©l, de ella.âmesâiaâ [V. Eme y âsâiaâ] v.a.t. Largar.âmesâiajusâianubiaâ [V. âmesâiaâ, âjusâiaâ, ânubiaâ] v.a.t. Largar en (como en el agua o la gallina en el gallinero).âmesâiameâ [V. âmesâiaâ] v.a.t. Separar de.Metara s. Anillo.Metemete chidhi aj. Chiquitito, petiso (sĂłlo personas).âmetuchuchuaâ [V. Eme y âaâ] v.a.i. Formar taza con la mano.Metse
1. s. Arma.2. pro.pos. Ustedes (dual).
Metse neje âmewituâ [V. Eme y âwituâ] v.a.i. Apuntar con arma.Metse ânuruâ v.a.i. Disparar.Metse sâa pro.pos. Tuyo (dual), de ustedes(dual). Metse sâu we pro.indef. Cada uno.
Juan sâa ewane ja dya taji kuana ekuana metse sâu we tiataitia pamapa. La esposa de Juan dio vĂveres a cada uno de nosotros.
Metsedha pro.pers. Ustedes (dual).Metseji [V. Emetse]
1. aj. Ajeno, con dueño.2. [V. Metse] aj. Armado; con arma.
Metsi1. s. Greda blanca que se usa para pintar las paredes de adobe.2. s. Tiza.
âmetsidhaâ v.a.t. Moler menudo.Metsimetsi aj. Comida molida bien fina (menuda).Mewa aj. Ăl solo, ella sola, sĂ mismo, sin ayuda.
Ema mewa yani. Yo estoy solo. Tu mewa ataitia. Ăl lo hizo solo
TAKANA â KASTILLANUme mewa
79
(sin ayuda).Tu mewa puñunetiji dheja s. Hombre solitario que andó.Tu mewa tsena s. Lombriz solitaria (prov; cl: Cestoda).
âmewituâ [V. Eme y âwituâ] v.a.t. Apuntar.Mi
1. aj. Callado, silencioso.2. pro.pers. TĂș, usted.
Miadha pro.pers. Usted (t), tĂș (t).Midha pro.pers. TĂș, usted.Midhimidhi aj. Chiquitito (una cosa, como palitos de leña).Midâe s. CarestĂa, crisis. Midja s. Pancho (corteza de palo o bejuco que se usa para amarrar), fibra.
Midja ereji s. Pancho torcido.Midjamidja aj. Fibroso.
Mike pro.pos. Tu; tuyo.Mikedha pro.pos. Tuyo.Mikuana pro.pers. Ustedes (pl).Mikuana sâa pro.pos. De ustedes (pl), sus.Mikuanedha pro.pers. Ustedes (pl).Mikuanesâedha pro.pos. De ustedes (pl), sus.âmimiâ v.a.i. Hablar.
Idâabata sâaidha mimi kuana [V. âidâabaâ] s. Palabras sencillas, palabras que se escuchan bien.Mimi s. Palabra.Mimi aidha s. JĂĄcaro, hablador, parlanchĂn.Mimi aidha eni kuana s. Palabras presuntuosas, palabras de los que hablan mucho.Mimi kuana s. Idioma.
Mimi añaaña neje âmimiâ v.a.i. Halagar, hablar con palabras bonitas.Mimi madjadha [V. Yana] s. Hablar mal de otra persona.Mimi waruwaru âpuâ v.a.i. Torcer el sentido de las palabras, tergiversar.
âmimiameâ [V. âmimiâ y âaâ] v.a.t. Leer.âmimiameâ bawe âpuâ [V. âmimiâ y âaâ] v.a.i. Saber leer.
Mimiame bawe s. Lector; uno que sabe leer.
âmimibapebapeâ [V. Mimi] v.a.i. Hablar tonterĂas, quejarse.âmimijeutsuâ [V. âmimiâ y âjeutsuâ] v.a.i. Contradecir, contestar a una persona.âmimikuikuinaâ [V. âmimiâ y âkuikuinaâ]
1. v.a.i. Reñir.2.v.a.i. Murmurar.
âmimirukuarukuaâ [V. âmimiâ y âaâ] v.a.i. Murmujear, hablar con incoherencia, hablar de manera ininteligible.âmirimiriâ v.a.i. Rizarse (la superficie del agua).Misha s. [esp]Mesa.Mishi s. [quech: misi] gato.âmitanaâ [V. Mi] v.a.i. Callarse, calmarse.âmitanasâaisâiâ [V. âmitanaâ y âsâaisâiâ] v.a.i. Calmarse bien.miti s. Pancho hecho de bejuco que se usa para hacer casas y mochilas.âmitsianiâ [V. Mi] v.a.i. Sosegarse, estar tranquilo.
Emitsineti aj. Calmado, tranquilo.Yawi emitsineti. Agua calmada, agua tranquila.
âmitsianitiâ [V. âmitsiaâ] v.a.i. Calmarse.Mitsidha [V. âmitsianiâ] aj. Lento, calmado.
Nimemitsidha s. Manso, dĂłcil (genio lento).
âmitsuâ [V. Mimi y âtsuâ] v.a.t. Saludar.Mimi madjadha neje âmitsuâ v.a.t. Hablar abusivamente (con malas palabras).
Mitsuja mawe âaâ [V. âmitsuâ] v.a.t. Desairar (no querer saludar).âmitsumitsuaâ [V. âmitsuâ y âtsuaâ]
TAKANA â KASTILLANUâmewituâ âmitsumitsuaâ
80
v.a.t. Alabar a dios; dar consejo.âmitsutiyuâ [V. âmitsuâ] v.a.t. Despedir.âmiwaâ v.a.t. [quech: mikhuy] Dar de comer.
Miwamiwa s. Banquete, gran cantidad de comida.
Mu enfq. Al contrario.Tuedha sâaidha mawe ema mu sâaidha kita. Ăl es malo y yo soy bueno.
âmudhiaâ v.a.t. Trillar, despicar, pulverizar al pisotear.Mudhu s. Trabajo.
Mudhu bawe eni aj. Industrioso (que trabaja bien).Mudhu puji s. Trabajador. Mudhuji aj. Con tarea (trabajo).
âmudhuaâ [V. âmudhuâ y âaâ] v.a.i. Trabajar.
ÂĄMudhumudhuke! ÂĄTrabaje!Mudhuji âichajusâiaâ [V. âichajusâiaâ] v.a.t. Dejar con trabajo (dar una tarea).âmudhumudhuâ v.a.i.Trabajar.âmudâidâiaâ v.a.t. Llevar a cuestas, amontonar.âmudâimudâiaâ [V. Medâi y âaâ] v.a.i. Pulverizar.Mudâudâuki s. Cuchi (ĂĄrbol).Mue
1. s. Chima (årbol).2. [fl. mawe] neg. Contracción de la negativa «mawe».
Aimue mesâa jana mawe. El no tiene comida.m. Mue ai puji sâaidha. Irresponsable (no sirve para nada)m. Mue kuaja biame. De poca importancia; no pasĂł nada.
Mue âaâ v.a.t. Faltar a, no hacer.Mue ai biame [fb. Mue aibie] pro.indef. Nada, no hay nada.
Mue ai biame edyaji anitia. No
habĂa nada para comer.Mue ai mimi biame. No dijo ni una palabraMue mesâa ai biame ani. No tiene nada.
Mue aidje biame pro.indef. Nadie, no hay nadie.
Mue ba aidje biame. No he visto a nadie.
Mue eñieñi1. s. Persona que no sirve para nada. 2. aj. Peor, empeorando.
Biawa sâaidha puina biame, jiawe mu mue eñieñi beju. Aunque estaba bien antes, ahora estĂĄ decayendo.
3. aj. Sumamente frågil (también se puede referir a una persona a punto de morir).
ÂżAi tse tuedha mu mue enieni beju? ÂżEstĂĄ a punto de morir? (no tiene ĂĄnimo para hacer nada)
4. adv. Apenas.Mue âpueâv.a.i. Fallar, no venir.Muesumu s. CorazĂłn.
Muesumu ebeibi s. CorazĂłn alegre, contento.
Muesumu bia s. Avispa que hace su nido en forma de corazĂłn.Muesumu âtenatitenatiâ v.a.i. Latir el corazĂłn.âmuesumupirarameâ [V. Muesumu y âpiraraâ] v.a.i. Hacer emocionar mucho (hacer estirar el estĂłmago). cm: Se dice cuando uno siente una emociĂłn muy grande.
Mi ba putsu, ema emuesumupiraraña. Al verte, siento mucha emoción (los amantes dicen).
âmuesumutipeiniâ [V. Muesumu y âtipeiâ] v.a.i. Fatigarse el corazĂłn.Mueta adv. Mañana.
Chu mueta adv. Pasado mañana.Pia chu mueta adv. En tres dĂas; despuĂ©s.
TAKANA â KASTILLANUâmitsutiyuâ mueta
81
Mueta âpuâ apuicha/pumanecha adv. Ayer.
Tsine mueta pumanecha. La fiesta fue ayer.
Chu mueta pu apuicha/pumanecha adv. Anteayer; era.
Ema piaai chu mueta putia puicha ejudhe sâu. Yo fui al pueblo anteayer.
Pia chu mueta âpuâ apuicha/pumanecha adv. Hace tres dĂas.
Mui1. s. Flauta (que se toca por un hueco en el lado).2. s. Garganta de animal.
Mui nedha s. Dolor de garganta (de animales).
Muije s. Almendra (prov; gen: Bertsolletia excelsa).âmukumukuâ v.a.i. Ondear, ondular (el agua).
Emukumukuani ebia sâu aidha. EstĂĄ ondeando mucho.
Mumu1. s. Calabaza con abertura angosta tapada para llevar chicha.2. s. Calabacera grande, poro.Mura s. Fruta del cacao.
Nasâamura s. Bebida espesa hecha de purĂ© de plĂĄtano maduro cocido y chocolate.
Muradha aj. Haber gran cantidad.âmuraraâ v.a.i. Sumergir.
Yama emeji emuraraiñia. Sumergà el balde en el agua para llenarlo.
âmurarasâanubiâ [V. âmuraraâ, âsâaâ, ânubiâ] v.a.i. Sumergirse (como un animal), zambullir.âmuriaâ [V. Muridha y âaâ] v.a.t. Secar.Muridha aj. Seco; tierra seca.
Muridha je. Por lo secoEjije muridha s. Altura en la selva (terreno seco).Muridha tiempu s. [Tiempu: esp] Tiempo seco.
Muridha dhati s. Tortuga de la tierra.âmuririâ [V. âmuriaâ] v.a.i. Secarse.âmuritawanaâ [V. âmuriaâ y âwanaâ] v.a.i. Encallar.âmuruâ v.a.i. Crecer (plantas).Muruku s. Mogote, loma.
Muruku chidhi s. MontĂłn de tierra.âmurumuruâ v.a.i. Ronronear; ronquido de animal.Mururu s. Papera.Musâamusâa aj. Arenoso.âmusâasâiaâ [V. Musâamusâa y âsâiaâ] v.a.i. Empolvar.âmusâiâ v.a.t. Amasar.Musâi aj. GorditaMusâu idâe s. Polilla, gorgojo.Mutadha aj. Medio cocido (como los plĂĄtanos maduros).Mutiru s. Sombrero.Mutushiwi s. Jajiru (prov; raĂz del monte blanca con espinas blandas por fuera).âmutsuâ v.a.t. Arrancar hierba; cosechar arrancando (como yuca).Muuwi s. Cañuela.Muy s. Flauta.
TAKANA â KASTILLANUmueta âpuâ muy
82
Na s. LĂquido.Na juti [V. Jutidha] s. LĂquido colorado.Na kuatsa [V. Ekuatsa] s. DesagĂŒe, embocadura de un arroyo.
Bai sâa ena kuatsa. DesagĂŒe del lago.Na mawe aj. Sin jugo.Naji sâaidha aj. Jugoso, aguado, saturado con lĂquido.
âna1. suf.vl. Tiempo pasado (medio remoto).
Kema ewane ja kema eidâi dhusâetana. Mi esposa me trajo chicha.
2. suf.vl. Actuar alejĂĄndose del que habla.
Tuedha banana. Ăl se fue sembrando.3. suf.form.f.v. Formativo del fundamento del verbo.
âbadheanaâ [V. âbadhe y âaâ] Suspender, colgar.
ânabainetiaichaâ [v. Enabai y ânetiaâ] v.a.i. Criar alas; poner (coser) una manga a una camisa o vestido.Nabaji aj. Alado, con alas.ânachaâ v.a.t. Curar (como el curandero hace con el fomento).
Nachanachaji s. Curandero (uno que cura).
Nadâanadâa aj. Empapado, saturado, mantecoso.
Yawa nadâanadâa. Tierra tan empapada que sale agua por encima.
ânadâudâuâ [V. Na y âdâudâuâ] v.a.i. Escurrir, desaguar (como agua de la tierra o un objeto).Nai [V. Na] s. Lluvia.
Nai bene s. El norte (de donde la lluvia generalmente viene).Nai jubidha s. Aguacero.
Nai jutsutsu s. Chilche con viento ligero; llovizna gruesa.Nai mara s. Ăpoca de lluvia (los meses de diciembre, enero y febrero).Nai pamupamu [V. Pamuda] s. Lluvia muy pesada o fuerte.Nai tiempu s. [Tiempu: esp] Tiempo de Lluvia.Nai tseitsi s. MangĂłn (aguacero fuerte que pasa rĂĄpido).Nai warara chidhi s. Gotas de lluvia.Nai wisâewisâe s. Algunas gotas de agua.Naina s. Agua de lluvia; agua de lluvia que se recoge en una vasija.
Nai âpuâ [V. Nai y âpuâ] v.a.i. Llover.Nai jubidha epuani sâu winadha etse ebaña. Cuando llueve fuerte, uno siente frĂo.
Naja sâu pospos. Cerca de.Ete naja sâu beta ja dhetse anina. HabĂan dos parabas cerca de la casa.
ânajabarereaâ [V. Enaja y âbarereaâ] v.a.t. Torcer el pescuezo al hacerlo girar (como para matar una gallina).ânajajariâ [v. Enaja y âjariâ] v.a.i. Torcer, quebrar el pescuezo.ânapaâ [v. Na] v.a.t. Regar o remojar poco a poco.
Napadha, napanapa aj. Medio hĂșmedo.Ete meji napadha. Casa hĂșmeda adentro.
ânapanapaâ [V. ânapaâ] v.a.t. Humedecer.Napinapi s. Fontanela; sien de reciĂ©n nacido.ânapudhuâ [V. Na y âpudhuâ] v.a.t. Exprimir jugo u otro lĂquido.Nara s. Laringe, bocio.
Dhu nara s. Laringe de mono chillĂłn (aullador). cm: Se ponen piedritas dentro la laringe para hacer maraca.Nara mui s. TĂłrax.
N
TAKANA â KASTILLANUna nara
83
ânarapudhuâ [V. Nara y âpudhuâ] v.a.t. Sofocar al apretar el cuello con las manos.ânararibiaâ [V. Nara y âribiaâ] v.a.t. Sofocar al apretar el cuello con una soga.Narasâu s. [esp] Naranja.
Narasâu shasha s. [Narasâu: esp] Flor de naranja.
Nari adv. Cerca.Nari kita we adv. Cerquita.
ânariaâ [V. Nari y âaâ] v.a.t. Acercar.ânariasâaisâiaâ [V. ânariaâ y âsâaisâiaâ] v.a.t. Apegar bien.Narunaru aj. Medio cocido (arroz); parte blanda del bocio.Nasâa s. PlĂĄtano.
Chama nasâa s. PlĂĄtano morado o bĂĄrbaro.Nasâa ai [v. Aidha] s. Bellaco (prov; plĂĄtano muy grande).Nasâa eni s. PlĂĄtano bien verde, plĂĄtano bueno.Nasâa esâewa [V. âsâewaâ] s. PlĂĄtano bien sazonado.Nasâa esâuru [V. âsâuruâ] s. PlĂĄtano maduro.Nasâa judhe [V. Ejudhe] s. Platanal.Nasâa kuawi etidâe sâu s. PlĂĄtano asado en las brasas.Nasâa mudâu [V. Emudâu] s. Planta de plĂĄtano.Nasâa padhuime [V. Padhuime] s. Una clase de plĂĄtano.Tirinira tininira nasâa s. PlĂĄtano guatoco (prov; grueso y corto).
Nasâa etetsi [V. Nasâa] s. Masako.ânasâaraâ [V. Na y âsâaraâ] v.a.i. Secarse el agua.
Jana nasâarameke. Tomas la sopa y dejas la comida (en el plato).
m. Nasâaraitia dha ema. Se me ha
secado (el arroyo).Nawa s. Vello.Nawama s. Hormiga turiro (termita).
Nawama wasâa s. Abeja turiro (vive en el nido del turiro).
Nawarau (planta) s. Albahaca.ânawatsuâ [V. Na y âwatsuâ] v.a.t. Exprimir (como ropa mojada).ânaweâ v.a.t. Atajar, impedir; faltar a su palabra.
Be ema naweji. No me atajes.Aimue enawetani tusâa jamitsuti kuana. Ăl no falta a su palabra.
ânawebaâ [v. ânaweâ y âfeaâ] v.a.t. Frenar, atajar, detener de.
Yama enaweba pakuayu mawe puji. Yo lo atajaré para que no se vaya.
Nawedha âbaâ [V. ânaweâ] v.a.t. Tenerle mucho cariño.ânawenaweâ [V. ânaweâ] v.a.i. Regañar (como el perro hace para mezquinar su comida).ânawerijiâ [V. ânaweâ y ârijiâ] v.a.i. Dejar de entrometerse.ânawiâ v.a.i. Bañarse.ânawiameâ v.a.t. Bañar a otro.ânayaâ [V. Nai y âaâ] v.a.t. Llover en; hacerse llover.
Enayatani ema. EstĂĄ lloviendo sobre mĂ.ânayapakaâ [V. Na y âyapakaâ] v.a.i. Agregar, aumentarlĂquido.âne suf.form.f.v. Formativo del fundamento del verbo.
âbitadhaneâ [V. Bitadha] Endulzar.ânebaâ [V. Nedha, âbaâ] v.a.i. Sentir dolor o pena; sufrir.Nedha s. Enfermedad, fiebre.
Nedha jubidha s. Fiebre fuerte.Nedha riaria [V. âriariaâ] s. Paludismo (malaria).Nedhaji aj. Enfermo, paciente.
m. Nedha mesâa ebadhe. Estar infectado, tener enfermedad (una
TAKANA â KASTILLANUânarapudhuâ nedha
84
parte del cuerpo)Nedha âaâ v.a.t. Lastimar.Nedha âajaâ [V. âaâ] v.a.i. Estar enfermĂĄndose, tener sĂntomas de enfermedad.Nedha âameeniâ [V. âaâ] v.a.t. Torturar.Nedha âbaâ v.a.i. Sentir dolor.Nedhaji âpuâ [V. Nedha] v.a.i. Dar a luz.Nedhaji âsâaâ [V. Nedha] v.a.i. Estar enfermo.Nedhanedha we [V. Nedha] aj. Delicado de salud, enfermizo.Nedhariaria âaâ [V. Nedha y âriariaâ] v.a.i. Convulsionarse.Neicha adv. Otra vez.Neje pospos. Con.
ÂżA mi putija ema neje? ÂżQuieres ir conmigo?
Nene s. TĂa (hermana del padre).Nene sâa we [V. Yawe] s. TĂo (marido de la hermana del padre).
âneti suf.vl. Seguir acciĂłn en posiciĂłn vertical o parado.
Tuedha te sâu emudhumudhuneti. Ăl estĂĄ trabajando en el chaco.
ânetiâ v.e. Estar (en posiciĂłn vertical o parado).
Kema kuara tsine kitana te sâu netia puicha. Mi madre estaba todo el dĂa en el chaco.
ânetiaâ [V. ânetiâ y âaâ] v.a.t. Levantar, poner.Mesâa te sâu dheja ja dâije esâa netiataitia. El hombre recogiĂł el maĂz caĂdo en su chaco.ânetiadheraâ [V. ânetiaâ y âdheraâ] v.a.t. Apartar (cosas paradas).ânetiakuinaâ [V. ânetiaâ y âkuinaâ] v.a.i. Pararse afuera.ânetiajusâiaâ [V. ânetiaâ y âjusâiaâ] v.a.t. Dejar atrĂĄs, abandonar.ânetianaâ [V. ânetiâ]
1. v.a.i. Levantarse.
2. v.a.i. Detenerse.ânetianameâ [V. ânetianaâ] v.a.t. Hacer levantarse.ânetianubiaâ [V. ânetiaâ y ânubiaâ] v.a.t. Meter adentro (parado).ânetiatsuaâ [V. ânetiaâ] v.a.t. Parar.
Uchi ja wabukere netiatsuataitia. El perro detuvo al taitetĂș.
ânetiauteâ [V. ânetiaâ y âuteâ] v.a.t. Bajar.ânetiautepudhaâ [V. ânetiaâ, âuteâ, âpudhaâ] v.a.t. Bajar rĂĄpido (como olla caliente del fuego).
ânetibarereâ [V. ânetiâ y âbarereâ] v.a.i. Darse vueltas.
ânetibarereaâ v.a.t. Girar.ânetidheraâ [V. ânetiâ y âdheraâ] v.a.i. Apartarse a un lado.ânetikuinanaâ [V. ânetiâ y âkuinanaâ] v.a.i. Salir.ânetinubiâ [V. ânetiâ y ânubi] v.a.i. Entrar y estar parado.ânetipetuâ [V. ânetiâ y âpetuâ] v.a.i. Cruzar parado.Netisâaeita bue mawe yanana [V. ânetiâ y sâaidha] s. Niño que no sabe estar sin moverse (inquieto, hiperactivo).ânetisâenaâ [V. ânetiâ] v.a.i. Llegar y pararse. ânetitsuaâ [V. ânetiâ y âtsuaâ] v.a.i. Subir y pararse encima de (como una silla o montaña).âni suf.vl. Seguir acciĂłn en posiciĂłn de sentado.ânia suf.vl. AcciĂłn (tr) que sigue (primera y segunda persona).
Dhaja we meañake. AsĂ sigan haciendo.ânidâu ichaâ [V. Enidâu y âichaâ] v.a.i. Reponer el alma del enfermo (como hace el curandero).Nidâumadjadhaji [V. Enidâu y madjadha] aj. Con espĂritu malo o mala sombra.
TAKANA â KASTILLANUnedha âaâ nidâumadjadhaji
85
ânidâunubiâ [V. Enidâu y ânubiâ] v.a.i. Estar distraĂdo.ânidâunubiichaâ [V. Enidâu, ânubiâ, âichaâ] v.a.i. Fantasear, entusiasmarse con algo.Nijadha aj. Sabroso, agradable al paladar.Nime
1. pospos. Como.Kema echuaina mike nime. Mi cabello es como el tuyo.
2. subord. Como.Kuaja yama yaña nime meake. Como yo hago, igual hagan ustedes.
ânime idâuaâ [V. Enime y âidâuaâ] v.a.t. Esperar, tener esperanza. Nimeañachidhi [V. Enime, aña, chidhi] aj. Con genio simpĂĄtico o tranquilo.ânimebarebareâ [V. Enime y âbarereâ] v.a.i. Aturdir, estar un poco mareado.Nimebeidhaji [V. Enime y beidhaji] aj. Gozoso, alegre.Nimebutsepi [V. Enime y butsepi] aj. Con conciencia libre; recto.ânimebutsepiameâ [V. Enime y âbutsepiaâ] v.a.t. Corregir (a una persona).Nimemadjadha [V. Enime y madjadha] aj. Con genio malo; mezquinoso, tacaño.Nimemawe [V. Enime y mawe] aj. Inconsciente.ânimemitanaâ [V. Enime y âmitanaâ] v.a.i. Calmarse.
ânimemitanameâ v.a.t. Calmar, aliviar, apaciguar, suavizar.
Nimemitsidha [V. Enime y mitsidha] aj. Con genio humilde.Nimemitsidha âjabametiâ [V. Enime y âbaâ] v.a.i. Humillarse para obtener algo; halagar.ânimenebameâ [V. Enime y ânebaâ]
v.a.t. Hacer sufrir mentalmente.Nimenutsanutsa [V. Enime y nutsa] aj. Transigente, tardo, lento.ânimepibapibaâ [V. Enime y âpibapibaâ] v.a.i. Sufrir mucha pena.Nimepidha [V. Enime y pidha] aj. Arisco.ânimepijajameâ [V. Enime y âpijajaâ] v.a.t. Aliviar mucho, tranquilizar, calmar.
Nimepijajajiji aj. Tranquilo.Nimepijiji [V. Enime y pijiji] aj. Alerta, vigilante.Nimepiridha [V. Enime y piridha] aj. De pensamiento ligero.Nimepishiwe [V. Enime y pishiwe] aj. DĂ©bil de pensamiento; fĂĄcil para influir en el ĂĄnimo de.ânimepitsaâ [V. Enime y âpitsaâ] v.a.i. Perturbarse.ânimepuâ [V. Enime y âpuâ] v.a.i. Enojarse.
ânimepupadâiâ v.a.i. Estar molesto.Kuapuitime we ânimepuâ v.a.i. Hacerse enemigo de (de repente, sin motivo).
Kema epereji kuapuitime we ema neje enimepuani. Mi amigo de repente se estĂĄ haciendo enemigo mĂo.
Nimepuana [V. Enime] aj. Que se ha molestado.Nimesâaidha [V. Enime y sâaidha] aj./adv. Lento, lentamente.Nimesâaidha we âmimiâ [V. Nimesâaidha] v.a.i. Susurrar lento; hablar lento.Nimesâinadha [V. Enime y sâinadha] aj. Ardiente,vehemente, de pensamiento caliente.Nimetadhadha [V. Enime y tadhadha] aj. Duro (de genio), de pensamiento duro.ânimetaitanaâ [V. Enime y âtaitanaâ] v.a.i. Desmayar (perder el genio).
Nimetaitana nedha s. Ataque
TAKANA â KASTILLANUânidâunubiâ ânimetaitanaâ
86
epiléptico.Nimetaitanajiji aj. Estar en estado de estupor.
ânimetipeijianaâ [V. Enime y âtipeiâ] v.a.i. Alborotarse.ânimetipeimeâ [V. Enime y âtipeiâ] v.a.i. Comenzar a alborotarse.Nimetipeitipei [V. Enime y âtipeiâ] aj. EnĂ©rgico.ânimetiubaâ [V. ânimetiunetiâ y âbaâ] v.a.t. Admirar.Nimetiudha [V. ânimetiubaâ] s. Cosa asombrosa, cosa maravillosa.
Nimetiudha aidha s. Cosa muy asombrosa.
ânimetiunetiâ [V. ânimetiubaâ] v.a.i. Maravillarse, asombrarse; estar horrorizado.ânimetucheâ [V. Enime y âtucheaâ] v.a.i. Confiar en; coraje.
Janimetucheati s. Fe, esperanza; recobrar coraje.
ânimetucheaâ [V. Enime y âtucheaâ] v.a.t. Animar, fortalecer, reanimar.
ânimetucheameâ v.a.t. Alentar.Djaadji jubu putsu, enimetucheametani. Mascando coca, uno se pone corajudo.
Nimetuchedha [V. Enime y tuchedha] aj. Valiente, intrĂ©pido, atrevido, corajudo.ânimewinanameâ [V. Enime y âwinanaâ] v.a.t. Apaciguar, moderar.Niruniru s. Mono nocturno; espĂritu malo. cm: Viven en el cerro Kakiawaka. Salen de ahĂ y comen a la gente.ânuajeuâ [V. ânuatiâ] v.a.i.Venir e irse.
ânuajeubaâ v.a.i. Venir e irse muy pronto.
Nuati s. Vez; viaje corto.Keukua nuati biame adv. Tantas veces, cuĂĄntas veces. Piadha nuati s. Una vez; un viaje.Piadha piadha nuati s. A veces.
ânuatiâ v.a.i. Ir y regresar.ânuawananaâ [V. ânuatiâ] v.a.i. Averiguar, entrar al paso.ânubiâ v.a.i. Entrar. ânubiaâ [V. âaâ] v.a.t. Meter adentro.
ânubiameâ v.a.t. Admitir (dejar entrar a).Nubinuati âpunetiâ [V. ânubiâ, ânuatiâ, âpuâ] v.a.i. Entrar y salir frecuentemente.Nucha risâi s. Cinta, pancho.Nui jaja [V. Ejaja] s. Cereza silvestre.ânujinujiâ v.a.i. Culebrear (como una vĂbora); colear (como un perrito); menear (como un dedo).
âenujinujibadheâ v.a.i. Estar meneĂĄndose (como un gusanito).
Nuki s. Anguila.ânunuâ v.a.t. Empujar.ânunujusâiauteâ [V. ânunuâ, âjusâiaâ, âuteâ] v.a.t. Derribar, empujar, tumbar.ânunutsuaâ [V. ânunuâ y âtsuaâ] v.a.t. Dar un empujĂłn para arriba (como para ayudar a subir a un ĂĄrbol).ânuriâ v.a.t. Aplastar entre los dedos (como un piojo o garrapata).ânuruâ v.a.t. Apretar.ânurusaisiaâ nurusâiausâe [V. ânuruâ y âsâaisâiaâ] v.a.t. Apretar fuerte y botar.ânurutadhaâ [ânuruâ y âtadhaâ] v.a.t. Apiñar, apretar fuerte.Nusâane [V. Kunu, sâa, ewane] s. Cuñada (esposa del hermano; las mujeres lo dicen).Nusâedha, nusâenusâe aj. Flexible.ânusâiaâ v.a.t. Formar en bolas, amasar.ânusâuabaâ [V. âbaâ] v.a.t. Palpar.ânutuâ v.a.t. Taponear.Nutu â wijaâ [V. Nutu] v.a.i. Destapar, sacar el tapĂłn.Nutsa s. Pasto.
Nutsadha, nutsanutsa aj. Suave como pasto, tela, cabello, plumas, etc.
TAKANA â KASTILLANUânimetipeijianaâ nutsa
87
Palata s. [esp] Palta, aguacate.paâ
1. pref.vl. Que se haga.ÂĄTata dhiusâu ja paibunebatake! ÂĄQue dios te bendiga!
2. pref.vl. Atreverse.ÂĄPakisâabaiti! ÂĄLe preguntarĂ©!
âpaâ v.a.i. Llorar.Pa aidha aj. Ancho.Pa dha [fb. Pa] report. Se dice. cm: Se usa cuando lo que se dice es dudoso o no es la verdad.Pacha s. Insecto plano y negro que parece un pedazo de corteza de palo.âpachaâ v.a.t. Aplanar, aplastar (como un insecto que se pisa).
Pachachajiji aj. Aplastado.âpachataâ [V. âpachaâ] v.a.t. Allanar; cosa plana o achatada.
Pachata aj. Plano.Pachata baudha aj. Plano y largo (como una tabla).
âpachidhiâ [V. âpaâ y chidhi] v.a.i. Lloriquear.âpadharitiâ [V. âpaâ] v.a.i. Lamentar, llorar lamentĂĄndose.âpadhitaâ v.a.i. Resbalar.âpadhuâ v.a.i. Bañar una cosa.âpadhuametiâ v.a.t. [esp:padre] Bendecir (como el cura hace).
Tata pari ja kema yanana padhuametaitia. El cura ha bendecido a mi niño.
Padhuimei s. [esp: padre] BĂĄrbaro (uno que no estĂĄ bautizado por el cura).âpadâaâ v.a.t. Golpear el algodĂłn preparĂĄndolo para hilar, al bebĂ© en la espalda cuando estĂĄ sofocĂĄndose, etc.Padâi adv. Poco; medio.
Sâaidha padâi. Medio bien.Tsinekua padâi. Medio tarde.m. Sâaipie padâi ema. Estoy medio bien. cm: Se contesta cuando uno pregunta para saludar«¿A mi saidha?» (ÂżestĂĄs bien?).
Padja aj. Ciego.Padja âaâ v.a.t. Hacer ciego.Padja âpuâ [V. Padja] v.a.i. Hacerse ciego.âpadjitaâ v.a.i. Resbalar.Paiku (planta) s. Paico.Painejiji aj. Plano.Paire s. UrupĂ© (cedazo).âpairujeâ v.a.i. Atravesar.
Aki edhidâi sâu epairujesâa. El palo estĂĄ atravesado en el camino.
âpairujedhajajaâ [V. âpairujeâ y âdhajajaâ] v.a.i. Caer a travĂ©s.âpajaâ v.a.i. Querer llorar, tener ganas de llorar.Pajuela s. [esp] FĂłsforo.Pakicha s. Mara (ĂĄrbol).Pamapa aj. Todo, todos, cada.
Pamapa ai eje puji s. Persona codiciosa, persona deseosa.Pamapa ebia sâu aidha aj. El mĂĄs grande.Pamapa muesumu neje adv. Sin reserva; de todo corazĂłn, con todo el corazĂłn.Pamapa nuatia dv. Todas las veces.Pamapa sâu aj. En total; todito.Pamapa tsine adv. Todos los dĂas; a diario.
Pamudha aj. Grueso como una colcha o tierra buena.Panu s. HuapomĂł (fruta como la del cacao pero mĂĄs chica;prov).âpapaâ v.a.t. Enterrar.
Papajiji aj. Enterrado.âpapawanaâ [V. âpapaâ y âwanaâ] v.a.t. Enterrar echado.
P
TAKANA â KASTILLANUpalata âpapawanaâ
88
Papawana s. Cacho de gallo.Papaya s. [esp]Papaya (fruta).âpapiâ v.a.t. Untar, engrasar, pintar.Papi junu s. Bejuco que se usa para amarrar los palos de la casa.Papu biame adv. Aunque sea.
Wai chidhi papu biame. Aunque sea poquito.
Pararata s. Tutuma.âpariâ v.a.t. Asar en brasas (como maĂz).Pari, tata pari s. [esp] Cura (padre).âparijiameâ [V. âpaâ, ârijiâ, âaâ] v.a.t. Calmar a uno que llora.âpariyadhujuâ[V. âpariâ y yadhuju] v.a.i. Asar el maĂz en el marlo.âparuâ v.a.t. Carpir.Pasiensia âpuâ v.a.i.[esp: paciencia] Condolerse, tener paciencia. cm: Se dice para consolar a uno que sufre, especialmente cuando hay muerte en la familia.âpasiensiabajaâ [V. âbajaâ] v.a.i.[esp: paciencia] Apaciguar (pedir paciencia).Pasiensiaji mawe aj. [esp:paciencia] Sin paciencia.Pashisha âpuâ v.a.i. Estar conforme, estar reconciliado.Pasâane aj. Blanco.
Pasâasâata aj. Medio blanco.âpasâasâiaâ [V. Pasâa y âsâiaâ] v.a.t. Blanquear.âpataraâv.a.t. Sacudir.Patepate aj. Ralo (lĂquido).Patepate âaâ v.a.t. Diluir, hacerlo ralo.Patia puji âpuâ v.a.t. Suplicar.
Ekuanaju patiata puji epuani aicha. Estamos suplicando por carne.
Patsa1. s. Concha con tapa (almeja).2. s. Cuchara hecha de concha.
Patsapatsa aj. Flacuchento, descarnado.Patsedha aj. Amargo,ĂĄcido, muy salado.
âpatsiâ v.a.t. Rozar.Ekene patsi taji. Primero hay que rozar.
Pausâi s. YayĂș (prov; pez).âpawaâ v.a.i. Arrimar a.Pawilus. [esp] Mecha.âpe suf.cv. Terminar de actuar.
Mimipe.Terminar de hablarâpedhaâ v.a.t. Cavar.âpedâaâ v.a.t. Remojar. âpedâanajutiâ [V. ânajutiâ] v.a.i. Colorearse (lĂquido).âpedâuâ v.a.t. Partir.
Pedâupedâu kuana s. Pedacitos; migas (como de pan).
âpedâupedâuaâ [V. âpedâuâ y âaâ] v.a.t. Quebrar en pedazos.Peje netia pospos. De (solamente cuando se refiere a gente).
Mesâa tata peje netia. De donde su padre.Peje sâu pospos. Donde (solamente cuando se refiere a gente).
Kema kuara peje sâu. Donde mi madre.Pejudha aj. Liviano.âpejutanaâ [V. Pejudha] v.a.t. Aligerar, alivianar.Penena s. Tacuara (prov; bambĂș).Pepe âbaâ oâpuâ v.a.i. Pensar.
Ema mu uchi ja aicha edyatasâa pepe. Yo creĂ que el perro estaba comiendo la carne.
Pere1. s. Callapo, balsa.2. s. Gemelo, mellizo.
âpereâ v.a.t. Visitar a.Epereji s. Visitante (puede ser a una adĂșltera).âperepereâ v.a.i. Ir visitando.
Peruruta aj. [esp: pelota (posiblemente)] Redondo, circular, esfĂ©rico.âpesâuâ v.a.t. Desenganchar.âpetuaâ v.a.t. Cruzar (como el rĂo o la pampa).Pewe je pospos. Alrededor de.
TAKANA â KASTILLANUpapawana pewe je
89
âpeweweaâ [V. Pewepewe y âaâ] v.a.t. Poner de costado.âpewejurabaâ [V. Pewe y âjurabaâ] v.a.i. Alumbrar alrededor de.Pewepewe aj. Desigual, desalineado.Peyusâapeyusâa âasemeâ [V. âasâeâ] v.a.i. Andar con los dedos del pie hacia adentro.Pi shasha s. Flor silvestre anaranjada parecida a un lirio.Pia aj. Otro.
Pia batame. Desconocido (otra apariencia)Pia wenati. Al otro dĂa (otro amanecer)
Pia kuana pro.indef. Los otros.Pia kuana ni pro.indef. Los demĂĄs.
m. Pia puji sâu. En otra.Pia sâa enime tije âaâ v.a.t. Conformarse segĂșn la actitud, conciencia o pensar de otra persona.âpiabanirireâ [V. Pia, ebani, ârireâ] v.a.i. Chismear, difamar, jalar el nombre de otro.Piadha aj. Uno.
Piadha piadha kuana pro.indef. Algunos, uno que otro.Piadha tunka aj. Diez.Piadha tunka piadha ejaitiana aj. Once (un diez con uno pasado).
m. Piadha ai we. Indeciso.Piadha ebai idâami s. Una brazada.Piama s. Herramienta de hierro (como machete o hacha; palabra antigua).Piapiati [V. Pia] aj. Variado, diverso.
Piapiati batame. De colores diversosPiba s. Pensamiento, idea, concepto.
Yanana eneti piba epuani. El niño quiere pararse (estĂĄ pensando).Nedhaji yasâe piba epuani. El enfermo quiere andar.
Aimue... piba dhaja mawe v.a.i. Estar en desacuerdo (lo que tĂș crees no es asĂ).
Aimue tusâa piba dhaja mawe.
Ăl no estĂĄ de acuerdo (lo que Ă©l estĂĄ pensando no es asĂ).
Piba bawe eni aj. Astuto, inteligente, que sabe pensar bien.Piba betaji aj. Vacilante, indeciso, con dos pensamientos.Piba butsepi aj. Con pensamiento correcto.Piba eniji dheja s. Hombre sincero, que piensa bien.Piba jukuadha dheja s. Uno que no puede decidir quĂ© hacer.Piba putsu mawe adv. Sin porquĂ©, sin motivo, sin pensar bien.Piba tadhadha aj. Terco, de pensamiento duro.Piba tuchedha aj. Firme en su decisiĂłn; determinado.Piba tupuji aj. Capaz, hĂĄbil.Pibapiba bue mawe aj. Falta de juicio (no piensa bien).Tusâa piba we s. Ăl solo, por sĂ mismo, su postura, su opiniĂłn.m. Tuedha kema piba. Ese es mi pensamiento.
âpibaâ v.a.i. Pensar, meditar. Pibaâbaâ v.a.t. Imaginar, idear.Piba putsu, âaâ v.a.t. Intentar, actuar a propĂłsito, hacer pensando.
Mue ⊠piba putsu, âaâ v.a.t. Actuar sin pensar, sin intenciĂłn.
Mue kema piba putsu, yama aitia. Sin pensar lo hice.
âpibaeniâ [V. âpibaâ] v.a.i. Pensar bien para resolver un problema; reflexionar sobre.
Pibaeni putsu, ai kuaja kuana saitaja yatani. Pensando bien, Ă©l estĂĄ tratando de olvidar lo que pasĂł.
Pibaja âaâ [V. âpibaâ] v.a.i. Tratar de recordar.
Pibaja yatani ketsunu wanatana mesâa pisâa. El estĂĄ tratando de
TAKANA â KASTILLANUâpeweweaâ pibaja âaâ
90
recordar cuĂĄndo dejĂł su arma.âpibameâ [V. âpibaâ] v.a.t. Recordar.âpibapibaâ ebia sâu [V. âpibaâ] v.a.i. Estar triste, estar pensando mucho.âpibaturukaâ [V. âpibaâ y âturukaâ] v.a.i. Arrepentirse, cambiar de idea.âpidhudhiaâ v.a.t. Enrollar (sin algo adentro).âpidâadâaâ v.a.i. Chirriar (como la grasa en el sartĂ©n), crepitar (como leña quemando).Pidâui s. Chicle (ĂĄrbol).
Pidâui madhi s. Chicle, resina de chicle.âpidjeâ v.a.t. Sacar las pepas al algodĂłn.Pidjenunu s. Granadilla (fruta de bejuco).
Pidjenunu aidha s. PachĂo (fruta grande de bejuco).Pidjenunu kunini s. Granadilla chica.
âpidjepidjeâ v.a.t. Mullir, extender algodĂłn.âpidjuâ v.a.t. Desatar (como una armadilla, trampa o los zapatos); desenredar; desbordar (tela).Pidjudju s. Iguana (lagartija).âpidjupidjuaâ [V. âpidjuâ] v.a.t. Desbordar (como el cerco), desatar.Pime we adv. Directamente.
Te sâu pime we putia. Se fue directo al chaco.
Pime mawe adv. Indirectamente. âpineâ v.a.t. Extraer espina o nigua.
Pineke kema akidâa. SĂĄcame la espina.Pinkillu s. [quech:pinkuyllu] Flauta grande hecha de takuara (bambĂș).âpipiaâ v.a.t. Sacar el contenido de algo al apretar con la mano por su largura (como de la tripa de un animal para limpiarla).âpipiajemikuinaâ [V. âpipiaâ, âjemiâ, âkuinaâ] v.a.t. Sacar de adentro exprimiendo.âpiraraâ
1. v.a.t. Extender (como la masa o la
ropa para secarla).2. v.a.t. Abrir (como la mano).
Piridha aj. Ăgil. Pirika s. Muro, canchĂłn, poste.âpiru suf.cv. Comenzar a actuar.
Jiawe ekuanaju arusâu erajapiru. Hoy vamos a comenzar a cosechar el arroz.
âpiruâ v.a.i. Lastimar sobre una herida.âpirubaâ [V. âpiruâ y âbaâ] v.a.t. Tocar ligeramente. cm: Se usa para cuando satanĂĄs tienta a uno: «lo toca».Pirurita aj. Forma de barilla.Piskua s. Ave con cola larga.Pishika aj. [quech/aym: phisqa] Cinco.
Pishika puji aj. Quinto.Pishika tunka aj. Cincuenta.
âpishitiameâ [V. Pishiwe] v.a.i. Vencer, cansar.
Pishitiamejiji aj. Vencido, derrotado.Pishiwe [quech: pisi]
1. aj. Insuficiente.2. aj. DĂ©bil o cansado.
Ekita pishiwe. Cuerpo dĂ©bil, cansado.Pishiwe âpuâ
1. v.a.i. Cansarse.Pishiwe verbo sâu v.a.i. Cansarse de.
Pishiwe idâuaidâua sâu. Se ha cansado de esperar.
2. v.a.t. Hacer falta.Aicha pishiwe epuani. EstĂĄ faltando carne.
Pisâa1. s. Escopeta, salĂłn.
Etsa pisâa s. Flecha.Dharadharai piâsa s. Flecha de dardo colorado.Pisâa pecha s. Flecha sin punta.Pisâa tsati s. Flecha de punta de tacuara (bambĂș) raspada.Pisâa tsuema s. Cuerda del arco.Pisâatsue s. Arco.Pisâatsue nime aj. Forma de arco.
2. s. AguijĂłn de insecto.
TAKANA â KASTILLANUâpibameâ pisâa
91
Asâi sâa pisâa. AguijĂłn de alacrĂĄnâpisâaâ [V. Pisâa] v.a.t. Matar con flecha (o arma).Pisâawitseki âaâ [V. Pisâa y witseki] v.a.t. Hacer punta de flecha.Piti s. Ceniza de la cĂĄpsula de la fruta del motacĂș. cm: Se toma cuando se masca coca. Dicen que la hace «dulce».âpituâ v.a.t. Tumbar (fruta), saltar.Pitsa s. TucĂĄn pequeño (ave).âpitsaâ v.a.i. Confundirse, equivocarse.
Pitsajiji aj. Confuso, equivocado.âpitsameâ [V. âpitsaâ] v.a.t. Desconcertar, hacer equivocar.Piwi s. Verruga. cm: Se cura al dejar que el sepe (hormiga) la muerda hasta terminarla.Piwichu s. Lorito (ave).
Piwichu matatidâi s. Lorito cuarito.Piwichu wipasâa s. Lorito con pico blanco.
Puluku s. [quech: pâullqu (posiblemente)] Zapato de lana, goma o siringa.Pulura s. [esp] Polvera.âpuâ
1. v.a.i. Hacer, actuar.2. v.a.i. Decir.
Uja yanana puitia: «Dyadyaja ema». Dhaja puitia. El niño dijo: «Yo quiero comer». Asà dijo.
Pu kua nime adv. Como si fuera.âpubadheâ [V. âpuâ y âbadheâ] v.a.i. Entrometerse.
ÂżJukuaja sâu midha pubadhetia? ÂżPor quĂ© te entrometiste?
âpubarereâ [V. âpuâ y âbarereâ] v.a.i. Dar vueltas.
Ete tipe je epubarereu. EstĂĄ dando vueltas a la casa.
âpuchiâ v.a.i. Apretar y soltar en seguida.ÂĄPuchidhitiuke! v.a.i. ÂĄQuĂ© te vaya bien!âpuchipuchiaâ v.a.i. Amasar, sobar.
Puchu s. [quech/aym: puchu] Sobra.âpuchuaâ [V. Puchu y âaâ] v.a.i. Sobrar.âpudha suf.vl. Actuar apuradamente.âpudhaâ v.a.i. Apurarse.âpudheraâ [V. âpuâ y âdheraâ] v.a.i. Apartarse, trasladarse.âpudhu s. Tamal (masa de maĂz tierno que se cocina en su chala).âpudhuâ
1. v.a.t. Ordeñar, apretar para que salga materia (como de un furĂșnculo).2. v.a.i. Coquetear.
âpudhujudhujuâ [V. âpuâ y dhuju] v.a.t. Hacer en parte.Pudâedha aj. InsĂpido, sin sabor, chapa. cm: Se dice que es asĂ cuando no se toman las cenizas con la coca para mascarla.âpueâ [V. âpuâ] v.a.i. Venir.Puertu s. [esp] Puerto (se refiere al puerto de Rurrenabaque, en el rĂo Beni, donde se va para comprar mercaderĂa).Puidha aj. Sabroso, oloroso.
Puidha mawe aj. Sin sabor, sin olor.Puisâasâai s. JorebarĂ© (hormiga chica que pica).Puiti kua nimevai. Ansiar tener.
Chipiluji puiti kua nime ema. Yo quisiera tener plata.
Puiwa aj. De sabor fuerte, de olor fuerte.Pujai s. LuciĂ©rnaga. Pujai bia s. Avispa amarilla y negra. âpujajaâ v.a.i. Pintonearse, ir tomando color.
Nasâa kuana epujajatani. Los plĂĄtanos estĂĄn madurando.
Puji1. pospos. Para.
Yama edhusâeña narasâu kuana kema ebakua sâa puji. Yo traigo naranjas para mi hijo.
2. subord. Para; para que.Beibake yanana etawi puji.
TAKANA â KASTILLANUâpisâaâ puji
92
Acaricie al niño para que duerma.âpujuâ v.a.t. Deshollar (como manĂ o frijoles), reventar. âpujujuâ [V. âpujuâ]
1. v.a.i. Reventarse.2. v.a.i. Disparar.
Epujujuani idâabake. Escucha, estĂĄ disparando.
Pujusâianaja âpuâ [v. âpujuâ, âsâiaâ] v.a.i. Estar en agonĂa de muerte.Pukarara bakua s. VĂbora grande y venenosa (gen: Lachesis mutus).âpukuikuinaâ [V. âpuâ y âkuikuinaâ] v.a.i. Disputar, enojarse.Punatia s. Anciana.
Mama punatia s. Mujer anciana.âpuñunetiâ [V. âpuâ] v.a.i. Estar andando.
Puñunetiji kuana s. Los que andan con uno.
âpupeâ [v. âpuâ] 1. v.a.i. Terminar actuar, acabarse.
Epupeni sâu s. Extremidad.Kema bai epupeni sâu eme kuana yanita. Al extremo de mi brazo estĂĄn mis dedos.
Pupe s. Fin.Pupeyuji s. Colmo, culminaciĂłn.
2. v.a.i. Agotar.3. v.a.i. Desagregar.4. v.a.i. Tener orgasmo por masturbaciĂłn.
Pupu s. Lechuza chica y blanca (ave).âpupupupuâ [V. âpuâ] v.a.i. Lavar la ropa.Puri aj. [esp] Pobre.âpuriâ
1. v.a.t. Pisotear.Rutu ewatsi neje epuritaneti. EstĂĄ pisoteando el barro con los pies (para embarrar la casa).
2. v.a.t. Amasar pan.3. v.a.t. Estrujar con las manos.
Puruma s. Polvo de tabaco (lo manejan los curanderos).Puruma esâarani dha âabatiâ [V. âaâ, puruma, âbaâ] v.a.i. Ir a ver secar el tabaco molido.Purumate s. [esp] Chaco en monte alto (prov; puro monte); selva virgen.
Tuedha purumate sâu aña nasâa epuu, puruma te sâu bana putsu. Cuando se siembra plĂĄtanos en la selva virgen, (los plĂĄtanos) salen lindos.
âpururuaâ v.a.t. Escaldar; calentar para pelar (la piel).Purutu s. [esp] Frijol, poroto.Pushi aj. [aym: pusi] Cuatro.
Pushi puji aj. Cuarto (4to).Pushi tunka aj. Cuarenta.
Pushitame [V. Pushi] s. Animal de cuatro patas.âpusâiâ v.a.t. Pelar cosas blandas como maduros hervidos o la fruta del cafĂ©.Putaki s. Guayabochi (ĂĄrbol).âputiâ [V. âpuâ] v.a.i. Ir.âputiputiâ v.a.i. Eyacular, arrojar.Putiputi s. ManantialPutu s. Chica de 15 a 18 años.
Waripa putu s. Polla.âputuaâ v.a.t. Diluir, mezclar.âputurituriâ [V. âpuâ y âturiâ] v.a.i. Culebrear.
âputurituriniuâ v.a.i. Fanfarrear.Pututu s. [quech/aym] Trompeta hecha de cuerno de vaca,.Putsu subord. Porque, cuando, siendo asĂ.
Mesâa kuara manuitia putsu, yanana ebia sâu paitia. El niño llorĂł mucho porque su madre muriĂł.
âputsuâ v.a.i. Rebosar olla u otra vasija.
TAKANA â KASTILLANUâpujuâ âputsuâ
93
ârachiâ v.a.t. Mondar, mordicar (como la fruta de la pepa).Radharadhaâichaâ v.a.t. Amontonar una cosa encima de otra.Radharadha butsepi âichaâ v.a.t. Balancear una cosa encima de otra.Rai s. Lamedero, salitral.ârajaâ
1. v.a.t. Cortar con cuchillo o tijeras.2. v.a.t. Cosechar arroz con cuchillo.
Rajaraja tiempu s. [tiempu: esp «tiempo»] Tiempo de cosecha de arroz.
ârajaichanubiaâ [V. ârajaâ, âichaâ, ânubiaâ]
1. v.a.t. Cortar y guardar (como arroz).2. v.a.i. Caerse la escarpa del rĂo al agua.
Ena ekeweweji erajaichanubiatani. La escarpadura del rĂo estĂĄ partiĂ©ndose y cayĂ©ndose al agua.
ârajaichenubiaâ [V. ârajaâ, ichenu, âbiaâ] v.a.t. Cosechar y meter.ârajajaâ v.a.t. Rebajar.ârajajatiâ v.a.i. Rebajar el agua.ârakakaâ v.a.i. Roncar. Rakaraka
1. aj. Suelto, flojo.2. s. Matraca (calabaza con piedras adentro que se sacude).
Rakua s. Lagartija que vive en la casa y que corre por las paredes.ârakuaâ v.a.t. Afilar.
Tumu erakuaji s. Piedra de afilar.Rara s. Hueco, cueva, cavidad, hoyo.
Riji mawe rara s. Hoyo tan hondo que parece no tener fondo.
Rara bia s. Avispa que hace nido en la tierra.
âraraneâ [V. Rara] v.a.t. Agujerear, huequear, taladrar, horadar.ârareâ v.a.t. Chapapear.ârariâ v.a.t. Cosechar quebrando (como el maĂz).âraridhujudhujuaâ [V. ârariâ, edhuju, âaâ] v.a.t. Quebrar en partes.Rau s. Garza (ave).
Rau amianawi s. Garza morena.Rau chuarere s. Garza cabeza seca.Rau jamati s. Garza bato.Rau padja s. Garza manguarĂ.Rau pasâa s. Garza blanca, cigĂŒeña.
Raweta s. Gaveta.Rawirawi aj. Carcomido (como oxidado o picado de viruelas).
Mesâa ebu dha rawirawi. Su cara estĂĄ picada de viruelas.
âreiâ1. v.a.t. Torcer cordel.
Reijiji s. Cordel, soga, pita.2. v.a.t. Torcer dos hilos juntos (para que sean mas fuertes para tejer).
Reiri s. Chicharra chaqueadora (insecto ortĂłptero).Rejadha aj. Peligroso, delicado, frĂĄgil.
Etua mu rejadha sâaidha. El ojo es muy delicado.
Rejareja [V. âjarejatiâ] adv. Con mucho cuidado, cautamente.ârekeâ v.a.t. Rallar.
Rekerekeji s. Bejuco con espinas que sirve como rallador.
âremetaâ v.a.t. [esp] Remendar.ârepeâ v.a.t. Ventilar con trapo o venteador.Rererere s. Manchas pequeñas, mancha de mildeu, manchitas que deja la picadura de insecto.âreruaâ v.a.i. Arrastrar, gatear.âreuâ v.a.t. Jalar.âriaâ v.a.t. Sacudir.
R
TAKANA â KASTILLANUârachiâ âriaâ
94
Riaria neje ânimetaitanaâ v.a.i. Tener ataque de epilepsia.Riariariaria [V. âriaâ] aj. TrĂ©mulo (persona), tembloroso.
Dheja riariariaria, ebia sâu edji putsu. El hombre es tembloroso, pues es muy viejo.
âribaâ 1. v.a.t. Pegarse a, prenderse a (como pegapega).
Ribadha aj. Pegajoso.Ribariba aj. Muy pegajoso.Ribaribaji s. Pegapega (prov; erizo).
2. v.a.t. Encolar.3. v.a.t. Prender o pegar (como hojas molidas en el cuerpo para curarlo).
âribaichaâ [V. âribaâ y âichaâ] v.a.t. Injertar, prender. âribiâ v.a.t. Absorber lĂquido.
Yawa ja ena ribitaitia. La tierra absorbiĂł el agua.
Ribi [v. âribiaâ] s. Trampa con cuerda para cazar animales (lazo con un arbolito vivo).âribiaâ
1. v.a.t. Prensar, apretar; apretar el hocico o el pico de un animal con la mano.2. v.a.t. Ajustar.3. v.a.t. Atornillar.
Ribidha [V. âribiaâ] aj. Apretado.ârichiaâ v.a.t. Fruncir.
Richirichi aj. Arrugado, fruncido.âriji suf.cv. Dejar de actuar.
Nai purijitia. DejĂł de llover.ârijiâ v.a.t. Trozar.ârikaâ v.a.t. Zurcir, juntar, trenzar.Rimu s. [esp] LimĂłn.
Rimu shasha s. [Rimu: esp] Flor de limĂłn.
ârireâ v.a.t. Jalar, arrastrar.Ebai sâu eriretau. Del brazo lo estĂĄ jalando.
ârirebaâ [V. ârireâ y âbaâ] v.impers. Sacudir (como la tierra en un
terremoto). Yawa erirebatani. La tierra se estĂĄ sacudiendo.
ârirenetianaâ [V. ârireâ y ânetianaâ] v.a.i. Levantar hasta pararse.âriretsuaâ [V. ârireâ y âtsuaâ] v.a.t. Jalar hacia arriba.âririâ v.a.i. Morir todos (gente); terminarse; podrirse un cuerpo.âririaâ [V. âriaâ] v.a.i. Sacudir (como hormigas de la ropa).âririameâ
1. v.a.t. Hacer temblar.2. v.a.t. Exterminar monos (sacudirlos de los ĂĄrboles); diezmar monos.
âriririajaitianaâ [V. âjaitianaâ] v.a.t. Pasar zumbando (como las abejas o un aviĂłn).Risha s. [esp] Rezo, oraciĂłn.ârisâiâ v.a.t. Amarrar.
Risâieni s. Nudo que no sale.ârisâieniâ v.a.t. Amarrar muy bien (fijo).Risâijiji s. Nudo, amarre.Risâitanuja s. Atadura doblada; nudo corredizo.
ârisâiwanaâ [V. ârisâiâ y âwanaâ] v.a.i. Amarrar (como animal o canoa) por la cintura para que no se escape.Ru s. Sapo grande medio colorado.ârubiuâ v.a.t. Meter cosas secas.ârubuaâ v.a.i. Ocultar, esconder.
Rubua judhe s. Escondite, lugar para ocultar algo.Rubuajiji ai kuana aji s. Cuco, correveidile, uno que hace cosas a escondidas.
Rububu s. Hormiga culilarga.âruburubuaâ v.a.t. Hacer movimiento (persona o animal); temblar (como terremoto).
Yawa eruburubuani. La tierra estĂĄ temblando.
âruburubu bue maweâ v.a.i. Estar
TAKANA â KASTILLANURiaria neje ânimetaitanaâ rububu
95
paralizado; efecto del golpe de Ă©mbolo.Ebai ruburubu bue mawe. Tener parĂĄlisis del brazo
ârubutanaâ1. v.a.i. Asustarse.
Jarubutanametiji s. Asustador; que hace asustar.Rubutana aidha s. Uno que se asusta fĂĄcilmente.Rubutanajiji aj. Asustado.
2. v.a.i. Estremecerse.ârubutanameâ [V. ârubutanaâ] v.a.t. Asustar.Rudhurudhu aj. Aterronado; con granos en la piel.ârueâ v.a.t. Sacar de un hueco, sacar un ojo.
Ruje s. Huaracha que se prepara para subir y hachear ĂĄrboles grandes o cazar.ârujewijaâ [V. âwijaâ] v.a.t. Destrancar.ârujurujuâ v.a.i. Salir del hueco (como gusano boro).ârukuaâ v.a.t. Lavar (platos, arroz, cara).âruruaâ v.a.t. Derramar granos o cosas secas.
Ruruanetiajiji s. MontĂłn de granos derramados.
ârusâuâ v.a.t. Coser.ârusâubarereaâ [V. ârusâuâ y âbarereaâ] v.a.t. Coser por la orilla.ârusâutiadhaâ [V. ârusâuâ] v.a.t. Añadir tela con costura.Rutu s. Barro.
TAKANA â KASTILLANUârubutanaâ rutu
96
Sandilla s. [esp] SandĂa (fruta).Sarti s. [esp] SartĂ©n.Sapakala s. Chulupi (prov; insecto escarabajo).Sayu s. Piña.Seju s. [esp] Sebo.Semana sâa tsine kuana s. [Semana: esp] DĂas de la semana.
Idâeti tsine [V. Idâeti y tsine] s. Domingo.Badhi tsine [V. Badhi y tsine] s. Lunes.Tuchedha tsine [V. Tuchedha y tsine] Martes.Atujai tsine [V. Atujai y tsine] MiĂ©rcoles.Tserutseru tsine [V. Tserutseru y tsine] Jueves.
SWena tsine [V. Wena y tsine] Viernes.Sâusâenabake tsine [V. Sâusâenabake y tsine] SĂĄbado.
âsetseâ1. v.a.t. Estirar, templar (como cuerdas o piel de animal).2. v.a.t. Jalar una coyuntura dislocada para ajustarla.
Siasia s. Insecto escarabajo.Siasia turu s. Insecto escarabajo que tiene cuerno; insecto rinoceronte.
Sufri âpuâ [V. âpuâ] v.a.i. [esp: sufrir] Sufrir.Sukuta aj. [quech: suqta; aym: suxta] Seis.
Sukuta puji aj. Sexto.Sukuta tunka aj. Sesenta.
Sukuka beta [V. Sukuka y beta] aj. Ocho.Sukuta kimisha [V. Sukuta y kimisha] aj. Nueve.Sukuta piadha [V. Sukuta y piadha] aj. Siete.Suwipa s. TejĂłn (animal).
Shaina aj. Color rosado. cm: El color se obtiene de la hoja del ĂĄrbol y se usa para teñir hilo.Shaja s. Urina; huaso de la pampa (animal).Shakashaka aj. Lanudo.Shakui s. Molleja.âshanapaâ v.a.t. Conocer, darse cuenta, examinar, entender, adivinar, revisar, barruntar.
Eshanapa s. Persona conocida.Mue shanapa ai kuana s. Cosas desconocidas, extrañas.
âshanapadhujudhujuâ [V. âshanapaâ y edhuju] v.a.i. Conocer en parte.
SHâshanapasâaisâiaâ [V. âshanapaâ y âsâaisâiaâ] v.a.t. Tener mucho conocimiento, conocer bien.
Shanapasâaisâia putsu mimi taji. Conociendo bien hay que hablar.
Shapashapa âasâemeâ [V. âasâeâ] v.a.i. Andar con los pies planos o lentamente.Shapuru s. Arete.Shasha s. Flor.
Alma shasha s. [Alma: esp] Flor de muerto.Narasâu shasha s. [Narasâu: esp] Flor de naranja. Rimu shasha s. [Rimu: esp] Flor de limĂłn.Shasha echa s. Rama de flores.Shasha jaja [V. Ejaja] s. Semilla de flor.Shasha kinaji kuana s. Cuidadoras de las flores; jardineros.
TAKANA â KASTILLANUsandilla shasha kinaji kuana
97
Shasha matu s. Florero de la iglesia. cm:Ciertas mujeres estĂĄn encargadas de cuidar los floreros.Shasha sâa bitadha s. NĂ©ctar de las flores.Shasha sâa wini s. Polen, cera de la flor.
Shashane âpuâ [V. Shasha y âpuâ] v.a.i. Decorar con flores.âshashanetiâ [V. Shasha y ânetiâ] v.a.i. Tener flores.Shika s. Chirapa (prov), ropa vieja.Shiripi s. Panza de vaca u otro animal rumiador.Shita s. Caña.
Shita ena s. Caldo de caña, miel de caña.
Shita etsa s. Flor de caña.Shita sâajudha s. Caña agria (silvestre).
Shitara s. Bolsa, châuspa.Shite (bejuco) s. Matapalo.ÂĄShu puke! v.a.i. ÂĄApĂșrate! cm: Se dice solamente cuando estĂĄn andando en el camino.Shudhishudhi aj. Aterronado (como barro o como alergia en el cuerpo).Shurititi (ave) s.Tordo.âshushuaâ v.a.t. Calmar al niño con caricias cuando estĂĄ llorando.
Sâa1. pos. Posesivo.
Yanana sâa kuara. La madre del niño.2. s. Camiseta (vestido antiguo).
âsâa suf.vl. Seguir acciĂłn en posiciĂłn horizontal.
Tedhu ekeisâa. La pava estĂĄ cantando.âsâaâ v.e. Estar (en posiciĂłn horizontal o echado).
Nedhaji esâa. EstĂĄ enfermo (acostado).
Sâa judhe s. Cama tendida (lugar para acostarse).Sâababa s. Mariposa.Sâabana s. Sardina (pez).âsâadheraâ [V. âsâaâ y âdheraâ] v.a.i.
SâApartarse (cuando estĂĄ en posiciĂłn horizontal).âsâaibaâ [V. Sâaidha y âbaâ] v.a.i. Vestirse bien.Sâaidha
1. aj./adv. Bueno, correcto, conforme, confiable, sano, rico para comer, seguro, bien.
Mue ai puji sâaidha aj. No sirve para nada.Sâaidha dyatame aj. Bueno para comer.Sâaidha mawe aj. Malo, desagradable, inĂștil. ÂĄSâaidha puñunetike! ÂĄPĂłrtate bien! ÂĄAnda bien!
2. adv. IntensaficaciĂłn.Ukedha sâaidha. Muy lejos.
Sâaidha dhusâu aj. Seguro.Sâaipie enieni âaâ [V. Sâaidha] v.a.i.
TAKANA â KASTILLANUshashane âpuâ sâaipie enieni âaâ
98
Lograr; tener Ă©xito; estar muy bien.Sâaidha âkisâaâ v.a.i. Explicar, hablar bien.Sâaipie we [V. Sâaidha] adv. Estar conforme.
Sâaipie we ema. Estoy bien nomĂĄs. cm: Es lo que se contesta cuando otra persona pregunta «¿A mi saipie we?» (ÂżEstĂĄs bien?).
Sâaisâi [V. Sâaidha] aj. Seguro; la casa bien cerrada.âsâaisâiâ [V. Sâaidha] v.a.i. Sanarse.âsâaisâiaâ [V. âsâaisâiâ y âaâ]
1. v.a.t. Asegurar; dejar bien cerrada (la casa).
Kema ete dha asâaisâiajiji. Mi casa estĂĄ asegurada.
2. [V. Sâaidha] v.a.t. Hacer algo bien.âsâaisâiameâ [V. âsâaisâiaâ] v.a.t. Curar; hacer sanar.âsâaitiaâ [V. Sâaidha y âtiaâ] v.a.t. Dar cosa buena; que ha estado, que habĂa, que tenĂa.âsâajaâ v.a.t. Sacar la mitad.âsâajatiaâ [V. âsâajaâ y âtiaâ] v.a.i. Compartir.Sâaji
1. s. Pintado (pez).2. s. Bolsa de membrana en la que se desarrolla el embriĂłn humano.
Sâajudha aj. Ăcido, agrio.âsâajunaâ [V. Sâajudha] v.a.i. Fermentarse cosas secas como yuca y arroz.
Sâajunajiji aj. Fermentado.Sâakuabu s. Jipijapa (palmera).Sâamani s. Sucha (ave).Sâamani sakui s. CĂłndor (ave).âsâanaâ [V. âsâaâ] v.a.i. Acostarse.Sâanadâi s. GlĂĄndula de la ingle.âsâanubiâ [V. âsâaâ y ânubiâ] v.a.i. Zambullirse; entrar al mosquitero.Sapakala s. Chulupi (prov; insecto escarabajo).Sâapi s. Ijada; ijar; bocio de los costados.
Sâapura s. Falena, polilla, mariposa nocturna.âsâaraâ v.a.i. Secarse.
Sâara aj. Seco, secaâsâarameâ v.a.t. Hacer secar, desaguar (como la canoa).
âsâaririâ v.a.t. Cosquillear.Sâariridha aj. Cosquilloso.
âsâatiâ [V. âsâaâ] v.a.i. Ir a acostarse.âsâatseâ v.a.t. Rozar.âsâatsiaâ v.a.i. Discutir fuertemente.
âsâatsiaâ madjadha piba neje v.a.i. Reñir.
âsâatsuâ v.a.i. Cantar.âsâatsuaâ [V. âsâaâ y âtsuaâ] v.a.i. Desembarcar, bajar a tierra.âsâauteâ [V. âsâaâ y âuteâ] v.a.i. Agacharse.Sâauteuja s. Jengibre.Sâawi s. Mono amarillo (gen: Saimiri).Sâe s. Pez; pescado.
Banakua sâe s. Belea chica (pez).Sâe avara s. (pez); carancho (pez)Sâe aidha s. Piraiba (pez).Sâe akidâaji [V. Akidâa] s. Suchi (pez).Sâe dâidâa s. Simbau (pez).Sâe djakua s. BentĂłn (pez).Sâe djapati s. SĂĄbalo (pez).Sâe ekuarara s. Pescado frito.Sâe maje s. Palometa (pez).Sâe mapiwa s. CamarĂłn (pez).Sâe pausi s. YayĂș (pez).Sâe saji s. Pintado (pez).Sâe sâabana s. Sardina (pez).Sâe sâuta s. Boca chica (pez).Sâe umidâapa s. Yatuarana (pez), salmĂłn grande (pez).Tumuji sâe [V. Tumu] s. Corbina (pez).Uchi sâe s. Cachorro (pez).
Sâe âjasâiatiâ [V. âsâiaâ] v.a.i. Coger un pez, pescar.âsâebeâ v.a.t. Inhalar (como humo del cigarro).
TAKANA â KASTILLANUsâaidha âkisâaâ âsâebeâ
99
âsâejeâ v.a.i. Llenarse, hincharse.Esâejeni s. HinchazĂłn, inflamaciĂłn, turgencia.Sâeje s. Tumor.
âsâejeaâ [V. âsâejeâ y âaâ] v.a.t. Llenar.Sâeme s. YacamĂ (ave).âsâeniameâ [V. Sâenidha] v.a.i. Asustarse, tener miedo.âsâenibaâ [V. Sâenidha y âbaâ] v.a.t. Tener miedo.Sâenidha aj. Espantoso, asustadizo.
Ai sâenidha s. Cosa que da miedo.Sâeredha s. Ruido.
ÂżAi sâeredha jia dha? ÂżQuĂ© sonido es?Sâeredha aki dhajajaitia. El ĂĄrbol se cayĂł haciendo ruido.
âsâeruâ v.a.t. Mordisquear (como perro un hueso).âsâetaâ v.a.t. Olvidar.
Sâeta aidha s. Persona olvidadiza.Sâetesâete aj. Bien delgado (persona o animal).Sâeti
1. s. Ărbol maderable para construcciĂłn.2. s. Capullo duro de una clase de gusano. cm: Se ensartan para hacer collares o brazaletes para el bebĂ©.3. s. Semillas chicas de color medio amarillo.
âsâetseaâ [V. âsâetseâ y âaâ] v.a.t. Tensar.âsâetsebasâeitaâ [V. âsâetseâ y âbasâeitaâ] v.a.i. Componer bien una coyuntura dislocada.âsâeutanameâ v.a.t. Dislocar un hueso.âsâewaâ v.a.i. Sazonar; madurar, crecer.
Esâewa aj. En sazĂłn.âsâewameâ [V. âsâewaâ] v.a.t. Criar (animales o gente).Sâewichidhi s. Piraña.Sâewidha aj. Resbaloso.âsâewitaâ v.a.i. Resbalarse.
Sâi s. Hongo (todos los tipos).âsâiaâ v.a.t. Tirar, lanzar.âsâiapaâ [V. âsâiaâ] v.a.i. Volver.
âsâiapameâ v.a.t. Hacer volver.âsâiapatiyuâv.a.i. Ir y regresar.
Sâiju s. Estera de hojas de chuchĂo o charo (palmera). âsâikiâ
1. v.a.t. Picar carne u otra cosa blanda; cortar. 2. v.a.t. Rayar con cuchillo.
âsâikuaâ v.a.i. trepar.Sâikuaji kuana s. Monos trepadores.
Sâinadha aj. Caliente.Sâinadha padâi aj. CĂĄlido; medio caliente.Sâinadha sâaidha aj. Bien caliente.Sâinadha âbaâ [V. Sâinadha y âbaâ] v.a.i. Sentir calor. Sâinadha âpuâ [V. Sâinadha y âpuâ] v.a.i. Hacer calor. âsâinameâ [V. Sâinadha] v.a.t. Cocinar, calentar, hacer cocer.Sâiresâire aj. Brillante, grasoso.Sâite
1. s. RatĂłn. 2. s. Matapalo (planta).
âsâituâ 1. v.a.i. Jugar, embromar, jorobar.
Pisâa bawe dheja bidâu mimi epuani yanana esâitutiani putsu. Jugando, el niño imita a un hombre que sabe flechar.
2. v.a.t. Echar a perder.Jana mi esâituiña. EstĂĄs echando a perder la comida.
âsâituwanaâ [V. âsâituâ y âwanaâ] v.a.t. Echar a perder y dejarlo botado.
Ejaja yama situwanaitia. Eché a perder la fruta.
âsâiu suf.vl. Escaparse violentamente.Sâiway s. Simbau (prov; pez).Sâu
1. pospos. A; en.
TAKANA â KASTILLANUâsâejeâ sâu
100
Dha sâu padâi adv. Un poco despuĂ©s de esto.Sâu padâi ... sâu padâi adv. MĂĄs despuesito.
2. subord. Cuando.Aimue beju nasâa kuana ete sâu yani mawe sâu jeti taji. Cuando ya no hay plĂĄtanos en la casa, hay que ir y traer.
Sâu ura s. Pulsera.Sâuapa s. Tojo (ave).
Sâuapa tidhĂna tidâina s. Tojo amarillo.Sâuapa djewe s. Tojo negro.Sâuapa sora s. Tojo pico rojo.
Sâubidha, sâubisâubi aj. Esponjoso (como un colchĂłn), blando (como fruta madura).âsâupeâ v.a.t. Cargar al bebĂ© en el pecho en un trapo.
âsâuruâ v.a.i. Madurar (como fruta o masa de pan).Sâusâe s. Pato.Sâusâenabake s. VĂbora del agua.Sâusâenabake tsine [V. Sâusâenabake y tsine] SĂĄbado.Sâusâenabakua s. ArcoĂris.
Sâusâenabakua nime aj. Que parece arcoĂris.
âsâusâiaâ [V. Sâusâidha] v.a.t. AmasarSâusâidha aj. Amasado.
Sâutere s. Vainilla.Sâutu s. Especie de rana que vive en la tierra mojada.Sâutsu s. Boro, larva de estro.Sâuwipa s. TejĂłn (prov; animal; gen: Nasua,Coatimundi).Sâuyuyu sâululu s. Semillas redondas y negras.
TAKANA â KASTILLANUsâu ura sâuyuyu sâululu
101
âTa suf.vl. Indica tercera persona en los verbos transitivos; indica tercera persona plural en los verbos intransitivos.
Tuawedha mi echamatani. Te estĂĄ mirando.
âtachaâ v.a.t. Desplumar.Tadhadha aj. Duro como piedra o tierra.
Tadhadhata aj. Medio cocido, medio duro (como arroz o frijoles).
âtadhataâ [V. Tadhadha] v.a.i. Cuajar, endurar.
âtadhatameâ v.a.t. Hacer cuajar, hacer endurar.
Tadhe s. Bitaca, horcĂłn (poste que soporta el techo de la casa; hecho del corazĂłn de ĂĄrboles duros).âtadâaâ v.a.t. Recoger cosas desparramadas (como hojas que estĂĄn secando al sol).âtadâiâ v.a.t. Tejer.
Tadâijiji s. Cosa tejida.âtadjiâ
1. v.a.t. Labrar, raspar, rasurar, cortar choclo del marlo.
Aki yami butsepi yama etadjiña. Estoy labrando madera de hebra recta.
2. v.a.t. Tallar.Tadji bawe s. Tallador.
âtaitaiâ v.a.i. Sentir picazĂłn.âtaitanaâ v.a.i. Perderse completamente, desaparecer.
âtaitanameâ v.a.t. Hacer que otro se pierda; perder algo que no es de uno.âtaitanamepeâ v.a.t. Hacer desaparecer completamente (sentido de ser destruido).
Tajaja s. Eje para hilar.Tajaja echua s. Disco de huso.
Taji oblig. Hay que.Yanana kuana ba taji. Hay que cuidar a los niños.m. Taji mawe biame. Indica arrepentimiento.
Pue taji mawe biame ema pueitia. En vez de no venir, vine (estoy arrepentido de venir).Jucha pu taji mawe biame, be ema jucha puitia. En vez de no pecar, he pecado.
âtajiâ 1. v.a.i. Presentir algo malo.
Tajidha aj. Que da miedo.Tajidha yani tse. Presienten algo malo los dos.
2. v.a.i. Estar en silencio.Ejije etajineti. El monte estĂĄ en silencio y triste.
Taku s. TacĂș.Taku chidhi s. Mortero.
Tambu s. [quech: tampu (tambo)]Alojamiento, choza.âtamemuâ [V. Eta y âmemuâ] v.a.t. Envolver la pierna (como un bejuco).âtamiâ[V. Eta]
1. v.a.t. Apretar. 2. v.a.t. Poner en el cepo.
Tanana s. Sombra.Tanana ema sâu ema yani. Estoy en la sombra.
Aki tanana s. Sombra de un ĂĄrbol.
âtanujaâ v.a.t. Doblar.Tapeke s. Tapeque, fiambre (comida preparada para el viaje).âtaperuâ [V. Eta] v.a.t. Tropezar, hacer caer.Tara s. Planta acuĂĄtica.âtaraâ
1. v.a.t. Sacudir (como la tierra de la ropa).
T
TAKANA â KASTILLANUâta âtaraâ
102
2. v.a.t. Golpear (como la caña para sacar el jugo).
Tariritariri âasâemeâ [V. Eta y âasâeâ] v.a.i. Andar zambo, andar bien mojadito.âtarutaruâ v.a.i. Remar.Tata s. [quech: tata (padre, señor)] Padre, señor.
Tata edji s. Abuelo, hombre viejo.Tata edji ewidhusâuji [V. âwidhusâuâ] s. Hombre viejo, mayor; guĂa.Tata puji s. Padrino, padrasto.
âtataâ 1. v.a.t. Clavar.2. v.a.t. Templar cuero de vaca en el suelo.
Tataibe [V. Tata] s. TĂo por parte del padre (hermano del padre).
Tataibesâane [V. Ewane] s. TĂa (esposa del tĂo por parte de padre).
Tata janana s. Curandero.âtatatataâ [V. âtataâ] v.a.i. Martillar.
Etataji s. Martillo; para golpear.Tatse[V. Tata] s. Padres (los dos).Tawa s. Ambaibo (ĂĄrbol).
Tawa midja s. Corteza de ambaibo que se usa para cordel.
âtawaâ v.a.t. Barrer.âtawiâ v.a.i. Dormir.
Tawi s. Sueño.Tawi eni bue mawe. Que no puede dormir bien (tiene insomnio).Tawi sâu adv. En el sueño.Tawi sâu nime s. Una visiĂłn; que parece en sueños.
Tawi sâu nime âbaâ v.a.t. Ver una visiĂłn; parece ver en sueños.Tawimadâe bakua s. VĂbora yoperojobobo (prov; gen: Trimeresurus atrox).âtawitsuâ [V. âtawiâ y âtsuâ] v.a.t. Soñar.Te s. Chaco (prov; terreno cultivado).
Te âbiakeâ v.a.i. Tumbar selva para sembrar.Te kinaji s. Ăguila chica. cm: Se le llama cuidadora del chaco porque vive ahĂ.Te âpuâ v.a.i. Chaquear, tumbar selva para hacer un chaco.Tebudha aj. Ăcido.Tedhu s. Pava (ave).Teini s. Barbecho (prov); selva que crece despuĂ©s de ser cultivada.Teini tedhus. Huaracachi (ave como pavo).Teje
1. subord. Hasta.Anike upia yapunati teje. Quédate aquà hasta que oscurezca.
2. pospos. Hasta.Mueta teje. Hasta mañana
âtejeâ [v. Teje]1. v.a.t. Hallar.2. v.a.t. Alcanzar, pasar a alguien que se estĂĄ moviendo.
Teje taji mawe. Escaso (no se halla)Teka âpuâ v.a.i. Encogerse (tela).âtekuaâ v.a.t. Batir, agitar lĂquido.âtemiâ v.a.t. Comer con jacĂș (comida seca). cm: Siempre se acompaña la comida con jacĂș (almidĂłn, como de yuca o plĂĄtanos).
Etemiji s. JacĂș.Temudha aj. Firme (como palo en la tierra o un ĂĄrbol); sĂłlido.âtenaâ v.a.i. Brincar.âtenabarereaâ [V. âtenaâ y âbarereaâ] v.a.i. Dar un salto mortal.âtenatsuaâ [V. âtenaâ y âtsuaâ] v.a.i. Saltar en un lugar.âtenatsuaniuâ [V. âtenaâ y âtsuaâ] v.a.i. Moverse saltando.Tepedha aj. Tieso.âteriâ v.a.t. Encerrar, cerrar, estancar un lĂquido.âteriameâ [V. âteriâ] v.a.t. Encarcelar,
TAKANA â KASTILLANUtariritariri âasâemeâ âteriameâ
103
hacer encerrar.âteriichaâ [V. âteriâ y âichaâ] v.a.i. Poner y cerrar.Teriichajaitiana âpuâ[V. âteriâ, âichaâ, âjaitianaâ,âpuâ] v.a.i. Meter en, cerrar y seguir andando.âteriichanubiaâ [V. âteriâ, âichaâ, ânubiaâ] v.a.t. Meter y encerrar.Terijiji âkinaâ [V. âteriâ] v.a.t. Mantener cerrado.âtetsiâ v.a.t. Deshollejar, pelar cosas secas en tacĂș (como cafĂ©).âtetsidjureaâ [V. âtetsiâ y âdjureaâ] v.a.t. Ablandar carne cocidaal machacar en mortero.âti suf.vl. Ir a otra parte y actuar.
Ejudâuji jaichati putsu dyadyatike. Cuando ya te hayas vestido, vas a comer.
âti (con jaâ) suf.cv. Reflexivo.Japiati. Cambiarse, convertirse, transformarse
âtia suf.vl. Tiempo pasado reciente.cm: Se usa generalmente para el tiempo pasado.âtiaâ v.a.t. Dar.
Tiaja mawe neje adv. Dar con mala gana.
âtiaberereaâ [V. âtiaâ y âberereaâ] v.a.t. Repartir, servir.âtiadhaâ v.a.t. Añadir, unir.âtiadheraâ [V. âtiaâ y âdheraâ] v.a.t. Pasar a otra persona algo como una pelota o una enfermedad (contagiar).âtiawenaâ [V. âtiaâ y âwenaâ] v.a.t. Dar por la mañana.âtiayuâ [V. âtiaâ] v.a.t. Devolver.âtibiâ v.a.t. Soltar al quebrar (soga o cadena).
Tibijiji aj. Suelto. Tidha s. Cojo.âtidhatidhaâ/ tidhasâatidhasâa âpuâ [V. tidha ] v.a.i. Cojear.
Tidâidha [V. tidâina] aj. PĂĄlido, amarillento.Tidâina aj. Amarillo
Tidâidâita aj. Medio amarillo, crema (color).
âtidâuâ v.a.i. Estornudar.âtidjiâ v.a.t. Pisotear, aplastar como un insecto.
âtidjitidjiaâ v.a.t. Apisonar.âtidjubiuâ v.a.t. Enhebrar, ensartar.âtidjuneâ v.a.t. Atar un cordel para jalar o asegurar un objeto.Tije pospos. AtrĂĄs
Mesâa kuara tije. AtrĂĄs de su madre.Dha tije adv. DespuĂ©s de eso.Tije eni aj. ĂltimoTije enieni aj. Bien Ășltimo, final Tije puji aj. El Ășltimo
Kema ebakua tije puji. Mi hijo menor (el Ășltimo).
Tije âpuâ v.a.t. Arrear, estar detrĂĄs.Dheja juye tije epu u. El hombre estĂĄ yendo detrĂĄs del buey.
Tijetije âaâ [V. Tije] v.a.t. Perseguir, seguir.
Epuna mitsu putsu, tijetije a bawe. Cuando ese hombre se encuentra con una mujer, la persigue.
Tijiji1. s. VacĂo entre las raĂces de un ĂĄrbol.2. s. CaĂda de agua.
âtijuâ v.a.i. Apagarse (el fuego).âtikaâ v.a.i. Aterronarse.
Tika s. Bollo.Jaju tika s. Bollo de jabĂłn hecho en casa.Mura tika s. Pasta de chocolate.
âtikuadheâ [V. âkuadheâ] v.a.t. Corretear.
Etikuadhetiñuneti tse. Estån correteåndose los dos.
TAKANA â KASTILLANUâteriichaâ âtikuadheâ
104
âtimedjidjaâ [V. Djidja] v.a.i. Meter, atizar fuego toda la noche para cocinar.Timu s. Molino antiguo de dos palos para exprimir jugo de caña.Tipa sâu pospos. Al fondo.
Ena tipa sâu. Al fondo del agua.âtipasâiaâ [V. âsâiaâ] v.a.t. Embrujar. Tipe sâu pospos. Alrededor.
Ete tipe sâu. Alrededor de la casaâtipeiâ v.a.i. Apurarse.Tipeidha [V. âtipeiâ] adv. Ligero, rĂĄpidamente.
Tipeidha kema puti taji. Tengo que irme rĂĄpido.Tipeidha mudhumudhu bawe. Ăl tiene costumbre de trabajar rĂĄpidamente.
âtiputiaâ v.a.i. Poner al revĂ©s.âtiriâ v.a.i. Tronar.âtiritiriâ [V. âtiriâ] v.a.i. Bailar.Tishira s. [esp] Tijeras. âtisâit isâiâ v.a.i. Gruñir; quejarse (gente).
Etisâit isâiñuneti kuchi. El chancho se va gruñendo.
âtiuâ v.a.i. Quemarse.Djarara ja aki tiumejiji s. Ărbol quemado por el rayo.Tiu kua ets eaj. Que puede quemar (inflamable).âtiumeâ v.a.t. Hacer quemar.
Djarara ja aki tiumetaitia. El rayo quemĂł el ĂĄrbol.
âtiumepeâ v.a.t. Consumir en el fuego, quemar todo.âtiupeâ v.a.i. Quemarse completamente.âtiupudhaâ v.a.i. Quemarse muy rĂĄpido.
Tiwe s. Margen, orilla de la ropa.âtiweiriâ [V. âtiwe] v.a.t. Cercar (construir paredes de la casa)âtiwepedhaâ [V. âtiweâ y â pedhaâ]
v.a.t. Acanalarâtiwiâ v.a.t. Ensuciar (los animales con excremento)
Waripa ja tiwitaitia djiri pedâu. La gallina ensuciĂł el trapo.
Tu [V. Tuedha] pro.pers. Ăl, ella.Tu mewa tsena s. Lombriz solitaria(cl: Cestoda).Tua dâadhi [V. Etua] s. Bizco.Tua djarere [V. Etua] s. Ojos castaños.Tua idâeji [V. Eidâe] s. Tenerun bicho en el ojo.Tua jaja aidha [V. Etua y ejaja] s. Granizo, gotas grandes de lluvia.Tua juti [V. Etua] s. Ojos ensangrentados.Tua pedhu [V. Etua] s. Bizco (ojos que miran a otro lado).Tua rikarika [V. Etua] s. Catarata del ojo.Tua wedha [V. Etua] s. Ojo que brilla en la noche (como los de los animales).Tuaadjidha [V. Etua y adjidha] aj. Repugnante a la vista; asqueroso.âtuadjamuâ [V. âdjamuâ] v.a.t. Apagar el fuego con soplos.âtuadjeriâ [V. âdjeriâ] v.a.t. Pellizcar(como una picadura de insecto).Tuadjewa âaâ [V. Etua y âdjewaâ] v.a.i. Moretear el ojo de un golpe.âtuadjiuâ [V. âtuadjamuâ] v.a.i. Apagar el fuego con agua.Tuaji [V. Etua] aj. Con vista (los ojos).âtuajudhudhuâ [V. Etua y âjudhudhuâ] v.a.t. Escapar de algo o de alguien.âtuakekedjabibiâ [V. Etua, ekeke, djabida] v.a.i. Negrearse debajo de los ojos.âtuakisâaâ [V. Etua y âkisâaâ] v.a.t. Acusar, inculpar, comadrear, quejarse
TAKANA â KASTILLANUâtimedjidjaâ âtuakisâaâ
105
de otro, chismear.âtuamadâaâ [V. Etua y âmadjaâ] v.a.i. Hacer daño al ojo de otro.âtuamadjaâ [V. Etua y âmadjaâ] v.a.t. Hacer daño al ojo de otro.âtuameriâ v.a.t. Rascar(como una picadura de insecto).Tuana[V. Etua y na] s. LĂĄgrima.
Tuana busâu s. Lagaña del ojo (oftalmĂa).
âtuapadjepadjeâ [V. Etua y padje] v.a.i. Ponerse borrosa la visiĂłn.âtuarisâiâ [V. Etua y ârisâiâ] v.a.i. Vendar los ojos. âtuasâiuâ [V. Etua] v.a.t. Huir.âtuateriâ [V. Etua y âteriâ] v.a.i. Cerrar los ojos.Tuatse sâa pro.pos. De ellos dos. Tuatsedha pro.pers. Ellos (dual). Tuatsesâedha pro.pos. De ellos (dual).Tuawedha
1. pro.pers. Ăl (t), ella (t).2. aj. Claro (el dĂa).
âtuchanaâ [V. âtucheaâ] v.a.i. Arribar canoa o balsa jalando con un palo.âtucheâ [V. âtucheaâ] v.a.t. Hacer fuerza.âtucheaâ v.a.t. Aguantar.
Kuaja tuchea taji mawe ebaña ema. No lo puedo aguantar.
âtucheatsawaâ [V. âtucheaâ y âtsawaâ] v.a.t. Soportar (como ayudar a un enfermo a andar).Tuchedha [V. âtucheaâ] aj. Fuerte, fuerzudo.
Dheja tuchedha. Hombre fuerte.Tuchedha tsine [V. Tuchedha y tsine] Martes.Tudâa s. Matico.âtudâatsuaâ [V. âtsuaâ] v.a.i. Sunchar con palo hacia arriba.âtudâiâ v.a.i. Inclinarse, agacharse
(solamente la gente o las hojas del ĂĄrbol).
Aki etudâineti. El ĂĄrbol estĂĄ agobiĂĄndose.
Tudâitudâi aj. Que anda agachado; jorobado.
âtudâiâ echua v.a.i. Inclinar la cabeza.Tuedha pro.pers/dem. Ăl(i), ella(i), ese(i), eso(i).Tui s. Especie de loro con cabeza azul.Tujuri s. Mosquitero.Tukiriri s. Movilidad (cualquier objeto que tenga ruedas).âtukiririaâ [V. Tukiriri] v.a.t. Rodar.âtumariâ v.a.t. Sembrar en almĂĄcigo.Tumi s. MotacĂș (palmera).
Tumi etsudhua s. Calucha del motacĂș.
Tumi kashi s. Motacucillo (bananas muy chicas; guineo).Tumidhari [V. Dhumi] s. Hormiga hedionda.Tumitibu s. Especie de tigrecillo (animal).Tumus. Piedra.
Tumu chipichipi s. Piedras chiquitas; cascajo.Tumu midhimidhi s. Piedras menudas.Tumuji aj. Pedregoso.
Tumue/Djimabui s. TotaĂ (palmera). Tumuji sâe [V. Tumu] s. Corbina (pez). Tumururu[V. Tumu] s. Cascajo, ripio. Tuna [V. Tunedha] pro.pers. Ellos, ellas (pl).
Tuna neje. Con ellos (pl).Tuna sâa pro.pos. De ellos, de ellas (pl).Tunadha aj. Flojo.Tunedha pro.pers. Ellos, ellas (pl).Tunesâedha pro.pos. De ellos, de ellas (pl).Tunka aj. [aym: tunka; quech:
TAKANA â KASTILLANUâtuamadâaâ tunka
106
chunka] Diez.Tunka puji aj. Décimo.Piadha tunka aj. Un diez.Kimisha tunka aj. Treinta (tres dieces).Beta tunka sukuta jaitianaaj. Veintiséis (dos dieces seis pasado).
Tunu s. Lombriz (cl: Ascaris lumbricoides).
Tunu chua djiri s. Lombriz de la tierra.Tunu djere s. Lombriz larga y delgada.Tunu wiri s. Lombriz corta y delgada.
âtununuaâ v.a.i. Ladear, doblarse.Tununuata sâaidha [V. ârununuaâ] aj. Flexible.Tupu [quech: tupu (bolsa usada como una medida de cien kilogramos de papas u otros productos; aym: medida, distancia]
1. aj./adv. Bastante, suficiente.Aimue tupu eidâabaenitani mawe. Ăl no escucha muy bien.
Tupu enieni aj./adv. Exacto; con exactitud.Tupu mawe aj./adv. Insuficiente.
2. s. Vejiga de animal.3. subord. Mientras que.
Uchi ja aicha edyatasâa tupu, mesâa emetse kuinaitia. Mientras el perro comĂa la carne, llegĂł su dueño.
âtupuaâ [V. Tupu] v.a.t. [quech: tupuy; aym: tupuña] Medir.
Tupuajiji aj. Medido.âtupuadheraâ [V. âtupuaâ y âdheraâ] v.a.t. Seguir midiendo.Tupudhidâi s. Ano.Tupudhidâi chadhi s. Hemorroides.Tupupai [V. Tupu]
1. aj./adv. Conforme, igual, igualmente.Tiake ema tusâa yani nime tupupai. Dame el mismo que Ă©l tiene.
2. aj. Nivelado.
Yama bajaitia piadha kilu arusâu tupupai. ComprĂ© exactamente un kilo de arroz.
3. adv. Juntos.Tupupai meputi. Vamos juntos.
Tupupai âpuâ v.a.i. Igualar.Tata neje tupupai puja. Quiere igualar a su padre.
âturaâ v.a.t. Aflojar algo envuelto.âturatsuaâ [V. âturaâ y âtsuaâ] v.a.i. Aflojar hacia arriba.Turi aj. Chueco, torcido.
Turituri aj. Tortuoso, bien torcido.Edhidâi turituri. Camino tortuoso; camino torcido.
âturiaâ [V. Turi] v.a.t. Torcer.âturisâiâ [V. Etu y ârisâiâ] v.a.t. Fajar (como para una hernia).âturiturimeâ [V. Turi] v.a.t. Menear la extremidad de la cola (como un gato).Mishi ja etidja witsana eturiturimetani. El gato estĂĄ meneando la cola.âturuâ
1. v.a.t. Tocar (como un instrumento musical o la puerta).2. v.a.t. [esp] Cornear.
Waka ja uchi turutaitia. La vaca corneĂł el perro.
âturubaâ [V. âturuâ] v.a.t. Tocar un instrumento.Turuba s. Ruido de dos objetos que chocanâturukaâ v.a.t. Cambiar una cosa por otra; canjear.
Eturuka s. Turno.âturukayuâ v.a.t. Devolver.
Turumedjedje [V. âturuâ] s. Carpintero (ave).âtururuâ v.a.i. Arrodillarse.
âtururunetiâ v.a.i. Ponerse de rodillas.Tusâa pro.pos. De Ă©l, de ella; suyo.Tusâedha pro.pos. De Ă©l, de ella.
TAKANA â KASTILLANUtunu tusâedha
107
âtutudâeâ v.a.i. Cacarear (cantar la gallina).âtutseâ v.a.t. Apuntalar, acodalar.âtutsuaâ [V. Etu y âtsuaâ] v.a.i. Hincharse (como la masa de pan).Tuwanu s. Copa (palmera).
âtsaâ v.a.t. Desear, necesitar.Tsa baudha aj. Largo (como la duraciĂłn de una mĂșsica o una espiga de arroz).Tsa mawe âpuñunetiâ v.a.i. Andar calladamente (animal).âtsabaâ [V. âtsaâ y âbaâ] v.a.t. Aprobar.âtsabiaâ [V. Tsabidha y âbiaâ] v.a.t. Mojar.Tsabidha aj. Mojado.
Ejudâuji tsabibita s. Ropa mojada.Tsabitsabi aj. Muy mojado.
âtsabiweâ v.a.t. Ventear (el arroz).Tsadha s. Deseo, gusto.
Tsadha mawe aj. Maldispuesto; que no quiere.
âtsadhaâ v.a.t. Gustar.Tsadha âbaâ [V. âtsaâ] v.a.t. Amar, querer.
Be tsadha baji. No lo quieras.Tsadha mawe âbaâ [V. âtsaâ] v.a.t. Rechazar, despreciar.âtsajawamaâ [V. Etsaja] v.a.t. Abonar. Tsakua s. Mapajo (ĂĄrbol), Tsame ina s. Hoja de justicia boliviana.âtsapiaâ [V. Pia] v.a.t. Cambiar.Tsapiapiati [V. Pia] aj. Variado, distinto, surtido.
Tsapiapiati jana. Comida variada.âtsapiatsapiaâ [V. âtsapiaâ] v.a.t. Mezclar.âtsasâauteâ v.a.i. Bajar la voz.âtsataâ [V. âtsaâ] v.a.t. Necesitar.
Kema yanana ja ejudâuji etsatani. Mi niño necesita ropa.
Tsati s. Lanza, dardo (punta de tacuara raspada).âtsatiâ v.a.i. Gorgotear (como el agua cuando suena).Tsaudhachi s. Lechuza (ave).Tsaunuji aj. En fila.
Jawereti putsu, tsaunuji yasetau wekuana. FormĂĄndose estĂĄn marchando en fila.
âtsawaâ v.a.t. Ayudar, dar socorro.Tsawa sâu pospos. Fuera de (el pueblo), en la orilla.Tse pro.pers. Ellos dos (dual).cm: Se ocupa para aclarar quiĂ©n es el actor del verbo.
Bidjuitia tse. Ellos dos tuvieron vergĂŒenza.
Tsebu s. Sepe (prov; hormiga cortadora de hojas).
Tsebu mawaji s. Nido de sepe.Tsebuke s. Fruta chica no comestible. cm: Se estruja para ponerla encima del lugar donde duele por el reumatismo.Tsedhe putsu, âasâeâ v.a.i. Andar de puntillas.Tsedhu jari s. Pecho quebrado.âtsedhunetiaâ [V. Etsedhu y ânetiaâ] v.a.t. Proteger,poniĂ©ndose delante, contra el peligro.âtsedhurujeâ [V. Etsedhu y ârujeâ] v.a.i. Poner un palo en la cabeza de la peta para que no se salga cuando se la lleva.
TS
TAKANA â KASTILLANUâtutudâeâ âtsedhurujeâ
108
Tseidha [V. Etsei] aj. Gordo. âtseitiaâ [V. Etsei] v.a.t. Engordar. Tseitsi aj. Loco; imbĂ©cil.Tseitsi âpuâ v.a.i. Loquerase. âtsekedâiaâ [V. Etseke y âdâiaâ] v.a.i. Abrir la puerta.Tsena s. Gusano, oruga.
Putsena s. Oruga venenosa de color naranja.Tu mewa tsena s. Lombriz solitaria.Tsena dhuutu s. Oruga, gusano burro.Tsena echua kidâaji s. Oruga venenosa de color verde oscuro.Tsena sutsu s. Boro, cresa.Tsena tudâi s. Gusano que se dobla.Werewere sâutsu s. Gusanera.
âtsepajaâ [V. Etse y âpajaâ] v.a.i. Extraer un diente de otra persona.Tsere s. Pinta (enfermedad en la que la piel se mancha blanca).Tseretsere aj. Sarnoso.Tserudha aj. Limpio.Tserutseru
1. aj. Pelado, brillante.2. s. RelĂĄmpago.
âtserutseruâ [V. Tserutseru] v.a.i. Relampaguear.Tserutseru tsine [V. Tserutseru y tsine] Jueves.âtsetseâ v.a.i. Emborrachar.
Tsetse ebia sâu yani ejudhe sâu. Hay una borrachera en el pueblo.
Tsetsejiji aj. Borracho.Tsetsedha aj. Fuerte al paladar.âtsetsenaâ [V. Tsetsedha] v.a.i. Fermentar (como chicha).âtseuâ v.a.t. Beber a lengĂŒetadas; lamer.âtsewaâ v.a.t. Sacar lĂquido con una vasija.Tsewe s. Gancho, garabato (un palo con palcas que se usa para tender tazas), palca con la que se agarra la paja para cortarla.
âtseweâ [V. Tsewe] v.a.t. Enganchar.âtsiâ v.a.t. Robar.
Tsi puji s. LadrĂłn.âtsiatsiaâ v.a.i. Gritar sin palabras, dar alaridos, chillar, gañir, hacer sonido.
Waka etsiatsiani. La vaca estĂĄ mugiendo.
Tsiji [V. Etsi] aj. Rajado.Tsiji âaâ [V. Etsi] v.a.i. Herir, lisiar.Tsine s. DĂa; fiesta.
Piadha tsine asâe s. Jornada de viaje.Tsine baudha s. El dĂa mĂĄs largo.Tsine meamea s. Cada dĂa; todos los dĂas.Tsine mudhu echuje s. Jornal (sueldo de un dĂa).Tsine tupu adv. Todo el dĂa.Tsine ubu chidhis. El dĂa mĂĄs corto.
âtsine suf.vl. Continuar acciĂłn todo el dĂa. âtsine âaâ v.a.i. Hacer fiesta, festejar. âtsine âbaâ v.a.i. Participar en una fiesta. Tsinekua [V. Tsine] adv. La tarde (las 5 o las 6). âtsinekuaâ [V. Tsinekua] v.a.i. Atardecer. Tsipa s. MarayaĂș (palmera).âtsipiâ v.a.t. Techar.âtsitsiâ v.a.t. Friccionar, limpiar con fricciones, asear.Tsiu s. MarihuĂ (mosca chiquitita).
Tsiu chipi s. Jejene (marihuĂ que casi no se ve).Tsiu djewe s. MarihuĂ negro que pasa la espundia (leischmaniasis).
âtsuâ v.a.t. Encontrar.Tata etsu puji putia. Fue a encontrar a su padre.
âtsuaâ v.a.i. Subir.âtsuabadheanaâ [V. âtsuaâ y âbadheâ] v.a.i. Subir a un palo y estar allĂ.âtsuadheraâ [V. âtsuaâ y âdheraâ] v.a.i. Ascender y seguir.
TAKANA â KASTILLANUtseidha âtsuadheraâ
109
âtsuanuatiâ [V. âtsuaâ y ânuatiâ] v.a.i. Subir y volver varias veces.âtsuatiâ ena [V. âtsuaâ] v.a.i. Llegar el rĂo.Tsudhi s. Armadillo, tatĂș (prov; animal).
Enabaki tsudhi s. TatĂș del agua.Tsudhi biti s. CaparazĂłn del tatĂș.
Tsudhi bakua s. VĂbora tatĂș. Tsudhi bia s. Avispa negra.Tsudhu s. Hipo.âtsudhuâ v. Hipar.Tsui s. Voz.
Tsui aidha s. Voz fuerte, gruesa.Tsui mawe aj. Carrasposo, sin voz.Tsui meremere s. Voz baja, gruesa.Tsui nimesâaidha s. Voz suave, lenta.Tsui padâadha s. Voz alta, fuerte.Tsui waichidhi s.Voz delgada.
âtsuiâ v.a.t. Aguijonear, picar (un insecto), morder.
Idâui kuana ja ema tsuitaitia putsu, kema ebiti ejutsajutsani. Como las hormigas me picaron, mi piel me estĂĄ ardiendo.
âtsuijaâ [V. Etsui] v.a.i. Atragantarse, atorarse.âtsuijameâ [V. Etsui] v.a.i. Provocar nĂĄuseas, hacer atorar.âtsuijanipudhudhuaâ [V. Etsuijani] v.a.i. Atravesarse un nudo en la garganta; apretando la garganta.âtsuisâaraâ [V. Etsui y âsâaraâ] v.a.i. Secarse la garganta.âtsuitsuiâ v.a.t. Morder; picazĂłn de boro.Tsujiji aj. Enfermo por causa de un
mal viento o de una sombra; anémico; hinchazón del cuerpo.
Beni ja ataitia putsu, tuedha tsujiji. Por causa del mal viento estĂĄ enfermo.
Tsuju s. Ombligo.âtsukuawaâ1. v.a.t. Atropellar (debajo de los pies).2. v.a.t. No considerar a otros.3. v.a.t. Esquivar.âtsunetiâ [V. âtsuâ y ânetiâ] v.a.t. Sorprender, encontrar.Tsunudha adv. Por mucho tiempo; hace mucho tiempo.
Tsunudha beju mue kema ebakua kuina. Ha pasado mucho tiempo y no ha llegado mi hijo.
âtsunutaâ [V. Tsunudha] v.a.i. Tardarse, atrasarse, demorarse.âtsunutameâ [V. âtsunutaâ] v.a.i. Hacer tardar, perjudicar.âtsuraâ v.a.i. Ampollar, lastimar por fricciones.
Ewatsijudâuji ja ema tsurataitia. Los zapatos me sacaron ampollas.
Etsura s. Ampolla o lugar lastimado por fricciĂłn.
Tsutas.Canastilla.âtsutiyuâ [V. âtsuâ] v.a.t. Ir a encontrar.âtsutuâ v.a.t. Ensartar carne en un palito.
Etsutuji s. Palito en el que se ensarta la carne.
Tsutsu s. Lechuza roja y pequeña (ave).Tsuu adv. TodavĂa.
TAKANA â KASTILLANUâtsuanuatiâ tsuu
110
U bau aj. Este tamaño.U bau chidhi aj. Cortito; de este tamañito.
U bene adv. Este lado.U jenetia adv. De aquĂ (este lugar).
Dheja aimue u jenetia mawe s. Extranjero (hombre que no es de aquĂ).
U teje adv. Hasta aquĂ (es el lĂmite).U we adv. Por aquĂ (aquĂ estĂĄ).Ubapai aj. Angosto.Ubu
1. aj. Corto.2. aj. Bajo.
Ubu chidhi adv. Chico, corto.Ubu ura chidhi adv. Un ratito; tiempo corto.Ububu jaicheti bawe dheja [V. âicheâ] s. Hombre que siempre estĂĄ pegando.Uchani s. PĂo (prov; avestruz pequeña).Uchi s. Perro.Uchi sâe s. Cachorro (pez).Udjuri aj. Color azul oscuro que se obtiene de las hojas de la planta.cm: Se usan las hojas para teñir hilo.Uja adv. AsĂ.
Uja etse yaña. AsĂ se hace. cm: TambiĂ©n se usa en forma especial en la oraciĂłn citaciĂłn. No es siempre obligatoria.Uja atana: «Pueke ema neje». Dhaja atana. Ăl le dijo asĂ: «Ven conmigo». AsĂ le dijo.
Ujadha aj. Picante.Ukedha adv. Lejos.
Ukedha ema kema ete jenetia. Estoy lejos de mi casa.
Ukedha padâi adv. Un poco lejos. Ukedha sâaidha adv. Muy lejos.
âukenaâ[V. Ukedha] 1. v.a.i. Alejarse. 2. v.a.i. Avanzar, desarrollar.
Ukuas. Sobrino (hijo de la hermana del padre).Ukua chidhi s. Pocos; un poquito.Umasâa s. Tabaco, cigarro.
Umasâa puji aidha s. FumatĂ©rico; que fuma mucho.Umasâa witsuji s. Encendedor de cigarro.
Umasâa âpuâ v.a.i. Fumar.Umere s. Marfil (palmera).Umidâapa s. Mamuri (pez).Unekua s. Sobrina (hija de la hermana del padre).Upaaichidhi aj. Angostito.Upia adv. AquĂ.Ura adv. [esp] Hora.
Ke ura papu adv. Cualquier hora. âuruâ v.a.i. Caer fruta del ĂĄrbol. âuruapeâ [V. âuruâ]
1. v.a.t. Destruir. 2. v.a.t. Tumbar toda la fruta de un ĂĄrbol.
Ushuri aj. Flaco.Ushuri âpuâ v.a.i. Enflaquecer.âushuritanaâ [V. Ushuri] v.a.i. Adelgazar.Usâi s. Hermano mayor (se dice entre hermanos).Usâisâane [V. Usâi y ewane] s. Cuñada(esposa del hermano mayor; los hombres lo dicen).Utawa s. Se refiere al octavo dĂa de la fiesta, cuando el pueblo de Tumupasa se va al pueblo de Tawa para comenzar la fiesta de nuevo; asĂ el dicho: «de aquĂ a tawa».Utu s. Tos.âutuâ [V. Utu] v.a.i. Toser.Utu nedha s. Enfermedad de la tos.âutsataâ [V. âtsaâ] v.a.t. Desear.
Utsatadha kuana s. Deseos.Utsatadha madjadha kuana s.
U
TAKANA â KASTILLANUu bau âutsataâ
111
Malos deseos.âutsatabaâ [V. âtsaâ y âbaâ] v.a.t. Codiciar.
Be utsatabaji pia sâa ai kuana. No desees las cosas de otro.
Utsekua s. Nieta, nieto.Utsu s. Llama, fuego.
Madjadha eutsu eneti s. Fuego grande, llama grande.
âutsuaâ [V. Utsu] v.a.i. Arder, encender.Uwawa s. Siyaya (flor olorosa amarilla que crece en ramitas. Las mujeres las prenden a sus vestidos por su olor).
TAKANA â KASTILLANUâutsatabaâ uwawa
112
Waâ + verbo pref.form.v. AcciĂłn hacia.Wabata adv. Hacia.Wabu s. Chancho de tropa (prov; animal; gen: Tayassu).Wabukuru s. Perdiz chica (ave).Wabukere [V. Wabu] s. TaitetĂș (prov; animal; gen: Pecari).Wadju kuana adv. Por lo menos, asĂ.Wai s. Asiento toco.Waichidhi
1. aj. Chico, pequeño.Wai chidhi padâi aj. Tamaño mediano.
2. adv. Muy poco.3. Wai chidhi aj. Poquito.
Waichidhi waichidhi tiataji. Poquito a poquito hay que darle.
âwaidjuâ v.a.t. Mecer.Ewaidjutibadhe. Se estĂĄ meciendo.
Waituku s. Torcaza (especie de paloma).Waja s. Trampa para cazar animales.âwajaâ v.a.i. Derrumbarse el barranco del rĂo.
Jawajati s. Derrumbe.âwajiwajiâ v.a.i. Mover.Waju s. Cobayo, conejo (gen: Cavia).âwajudhudhuâ [V. Waâ y âjudhudhuâ] v.a.i. Correr hacia.Waka s. [quech] Vaca.
Waka biti [V. Ebiti] s. Azote, chicote.Waka janidje s. [huaca: esp] Piñón (ĂĄrbol). cm: La fruta del ĂĄrbol es como el manĂ.Wakicha s. [quech: waqcha] HuĂ©rfano.âwakuinaâ [V. âkuinaâ] v.a.t. Llegar donde estĂĄ lo que se busca; atrapar.
âwakuinatiâ v.a.t. Ir y alcanzar.Wamawama âjatiâ [v. âaâ] v.a.i. Discutir entre dos.âWanaâ v.a.t. Tender (se refiere a cuando
se extiende un objeto en su largura).âwanawanaâ [V. âwanaâ] v.a.t. Templar los hilos en el telar.Wanawana s. Tejido.Wane mawe [V. Ewane] s. Soltero (sin mujer).Wanepai [V. Ewane] s. Concuñado.Wani madjadha [V. âwanibaâ] s. Olor feo.âwanibaâ [V. âbaâ] v.a.i. Oler, olfatear, gazmiar, husmear.
Ai dya taji waniba epuñuneti. Algo de comer estå oliendo.Jana ewanibatani. Huele a comida.
Wanidha [V. âwanibaâ] aj. Olor fuerte, hediondo.Wanuwanu wasâa s. ErereĂș (prov; abeja).âwapatsiâ v.a.t. Matar moscas, petos o avispas.Wapawapa aj. Ropa muy ancha o grande.Wape s. Palizada (palos amontonados por el rĂo).Wapesâe s. AlgodĂłn.
Waka ana wapesâe [V. Yana] s.AlgodĂłn lengua de vaca (algodĂłn de la regiĂłn de Los YungasrĂo arriba en el rĂo Beni). cm: Se llama «lengua de vaca» porque tiene fibras largas.Wapesâe eki s. Ărbol de algodĂłn.Wapesâe epadâa echuchi s. Rollo de algodĂłn preparado para hilar.Wapesâe jaja [V. Ejaja] s. Fruto del algodĂłn.Wapesâe sâawsâawa s. AlgodĂłn color cafĂ©.
Wapiba âpuâ [V. Waâ y âpibaâ] v.a.i. Pensar para uno mismo. Wapidhiki s. Fruta negra y chica. Waputi âpuâ [V. Waâ] v.a.i. Ir hacia este/ese lado.
Ena waputi puke. Vete hacia el lado del arroyo.
Wara s. BastĂłn de poco menos de un metro (la medida antigua).cm: Es lo
W
TAKANA â KASTILLANUwaâ wara
113
que lleva el «waraji» como sĂmbolo de su autoridad.Waracha s. Catre; chapapa hecha de pachuba (corteza de palmera).Waraji [V. Wara]
1. aj. Con autoridad o bastĂłn de mando.2. s. Hombre designado para ser policĂa del pueblo. TambiĂ©n lleva mensajes [cm: El waraji lleva el wara (uno de los bastones sagrados) en sus recados como emblema de autoridad]. Es la persona que recibiĂł el bastĂłn de mando. Es el subalterno de una autoridad.
Waraji aidha s. Gobernador (uno con bastante poder).Waraji ebaji s. Mayordomo, superintendente.
Warakachi (ave) s. Guaracachi.Warapu s. [quech] Bebida, refresco de caña.âwararaâ v.a.i. Sembrar desparramando.âwaratiaâ [V. Wara y âtiaâ] v.a.t. Autorizar, posesionar, entregar el bastĂłn.Warawara s. Coca silvestre (crece en ĂĄrbol).Warayu s. Oso bandera (animal).âwareruaâ v.a.t. Acercarse calladamente y furtivamente (como para matar un animal).Waretete s. Especie de rana chica que vive en el techo.Waripa s. [quech/aym: wallpa] Gallina.
Waripa biaji [V. Bia] s. Gallina con piojos.Waripa dheja s. Gallo.Waripa eidja s. Cresta de gallina o gallo.Waripa esâa nubi s. Gallina clueca.Waripa ete s. Gallinero. Waripa janana s. Pollito. Waripa putu s. Pollo.
Waripa âesâanubiameâ [v. âsâaâ y ânubiâ] v.a.i. Encluecarse la gallina.Waru adv. AĂșn.âwaruâ v.a.t. Mezclar (como masa o cosas, pero no seres vivos); batir; remover; entreverar.
Waruwaru aj. Mezclado. âwarusâiapaâ [V. âwaruâ y âsâiapaâ] v.a.t. Desordenar huellas; remover basura de la casa; remover huevos del nido. âwarutsapiaâ [v. âwaruâ y âtsapiaâ] v.a.t. Cambiar al mezclar. Wasâa s. Abeja.
Atatawasâa s. BarbĂłn (abeja chica). Bidju wasâa s. Abeja vergonzosa (hace miel agria). Ebai wasâa s. Abeja que tiene el pico como brazo doblado. Iba wasâa s. Abeja negra, abeja tigre. Kuati wasâa s. Abeja leña, abeja quema-quema (pica fuerte). Medâi wasâa s. Abeja de la tierra. Wasâa djara s. Abeja que tiene pico con varios ramos. Wasâa wanuwanu s. ErereĂș (abeja). Wasâa wiwiru s. Señorita (abeja).
Wasâa ena s. Miel de abeja. Wasâe s. PitaĂ (prov; sarpullido causado por el calor). Wasâe chadhi s. Rubeola; alfombrilla. Wasâe kuana s. Granitos en la piel que maduran.âwatenaâ piba kitaita [V. âwaâ y âtenaâ] v.a.t. Preparado para estrellarse contra (como vĂbora o tigre). Watsa s. Curichi (lago chico en la pampa). Watsama junu s. Barbasquillo verde (bejuco). Watsi adâa s. Sabañón (hongo del pie). Watsi puchi s. Con un pie torcido congĂ©nito. Watsidâeke [V. Ewatsi y âdâekeâ] s. Faja ancha y larga de hilo de algodĂłn
TAKANA â KASTILLANUwaracha watsidâeke
114
tejida en la casa de hilo de algodĂłn que se usa para amarrar la carga. âwatsipupuâ [V. Ewatsi] v.a.i. Adormecerse el pie. âwatsitudâiâ [V. Ewatsi y âtudâiâ] v.a.t. Tropezar, hacer caer. âwatsuâ v.a.t. Exprimir (de cosas secas). Wawa s. Especie de rana que vive en el agua.âwawaâ v.a.i. Silbar con las manos.Wawichipichipi s. Sardina (pez muy chico).We
1. adv. NomĂĄs, solamente.Beta tsine we. Dos dĂas nomĂĄs es.
2. adv. AquĂ.We kuata adv. MĂĄs aquĂ.We kita we adv. Aquicito nomĂĄs.
We ema. AquĂ estoy.We upia. AquĂ estĂĄ; aquĂ es.
âweâ v.a.t. Ventear.Wedha s. Luz.Wedâewedâe aj. Peludo, andrajoso, chiraposo.Wedâewedâewedâe âpuâv.a.i. Flamear.Wedjue adv. Cerca.Wekita adv. Cerquitaâweimeâ [V. âweitiâ] v.a.t. Gastar la ropa o los zapatos.âweitiâ [v. âweimeâ] v.a.i. Faltar; falsear al pisar el piso.Wekuana pro.pers. Ellos (se usa despuĂ©s del verbo para clarificar que es plural). cm: En el discurso repone el sustantivo al que se refiriĂł antes. TambiĂ©n se puede reponer el «âta» en el verbo.
...awa jaidâitija wekuana sâu. âŠsi ellos quieren tomar.
Wena s. Amanecer.âwenaâ
1. v.impers. Amanecer el dĂa.2. v.a.i. Quedarse despierto hasta la madrugada.
Wena tsine [V. Wena y tsine] Viernes.
âwepeâ v.a.i. Criar un animal o persona.âweraâ v.a.i. Estuprar, violar.âweraraâ v.a.t. Agujear, penetrar.
Werara. AquĂ hay hueco.âwereâ v.a.t. Estancar.âwerereâ v.e. Estar en fila.
Emata kuana ewerereneti. Los cerros estĂĄn en fila (cordillera).
âwereriaichaâ [V. âwerereâ, âaâ, âicha] v.a.t. Poner en fila.âweretiâ [V. âwerereâ] v.a.i. Marchar en fila.
Eweretitau wekuana. EstĂĄn marchando en fila.
Werewere s. Mosca.Werewere sâutsu s. Cresa, boro de mosca.
Weriweri aj. Muy blando; flexible.Wesâinajiji aj. Sobrecargado de fruta (un ĂĄrbol).Wesâiwesâi aj. Inseguro, trĂ©mulo; demasiado alto y flexible.Weu s. Sudor.
Weu kuinana judhe rara [V. Ejudhe] s. Poros de la piel.
âweuâ v.a.i. Sudar.Weu âpuâ v.a.i. Correr el rĂo (hacer ruido).âweuweuâ v.e. Suspenderse suelto.âweweâ v.a.i. Aclarar el dĂa.
Pawewe padâi tsuu, da sâu meputija. (Espere) que se aclare el dĂa un poco y entonces nos vamos.
Wi s. Silbato.âwiâ v.a.i. Silbar.Wi chadhi s. Caracha de la nariz.Wi âidâuaâ v.a.t. Esperar adelante para emboscar.Wi âinaâ putsu, âwidhiameâ [V. Ewi y âwidhiâ] v.a.t. Sofocar al tapar la nariz.Wi pacha s. Nariz aplastada.Wia s. Orina.âwiaâ v.a.i. Orinar.
TAKANA â KASTILLANUâwatsipupuâ âwiaâ
115
Ewianeti. EstĂĄ de ida a orinar.Wiaja s. Vejiga (de gente), hiel.Wibu [V. Ewi] s. Punta.
Ejije wibu. Punta de la selva.Ena wibu bai wibu. Puntas de lagunas o arroyos.
Wibudâeke [V. âwibuâ y âdâekeâ] s. Bozal.âwibudâekejiâ v.a.t. Abozalar.
Wibuji aj. Angulado; con punta.Te wibuji. Chaco con punta.
âwiburisâiâ [V. Wibumatu y ârisâiâ] v.a.t. Amarrar el hocico. âwidhiâ v.a.i. Ahogarse.âwidhusâuâ [V. ewi y âdhusâuâ] v.a.t. Guiar, llevar, conducir.
Widhusâuji s. Conductor, jefe. âwidâaâ v.a.i. Retoñar, brotar.
Ewidâatani s. Retoño. Widâi s. Moco.
Widâi nedha s. Catarro, resfrĂo. âwidâidâudâuâ [V. Widâi y âdâudâuâ] v.a.i. Moquear. Widjerena s. MutĂșn (prov; ave negra como pavo). âwidjiuâ v.a.i. Correr el rĂo. âwijaâ v.a.t. Extraer, sacar (como una espina o un diente). âwinaâ v.a.i. Enmohecer.Wina aj. FrĂo.
Wina wina tiempu s. [Tiempu: esp] Tiempo de frĂo.
âwinadhaâ v.impers. Hacer frĂo. Winadha âbaâ v.a.i. Sentir frĂo. âwinanaâ v.a.i. Resfrescarse (con agua frĂa). âwinanameâ v.e. Enfriar.Winawina badhi kuana s. Ăpoca (meses) de los vientos frĂos. Wini s. Cera de abeja.Wipa s. Ăguila, chuvi (prov; ave; fam:
Falconidae). Wipasâa [V. Ewi y pasâane] s. Lorito con pico blanco.âwipuchiâ [V. Ewi y âpuchiâ] v.a.i. Jalar por la nariz; apretar la nariz.
Wi baudha epu puji wipuchi taji. Para que tenga nariz larga, hay que jalar la nariz del niño.
Wirakucha s. [quech: wiraqucha] Caballero. âwireâ v.a.t. Regar con regadera.
âwirewireâ v.a.i. Regar. âbiawireâ [V. Ebia sâu 1] v.a.t. Regar por encima.
Wiriri s. Perdiz (prov) chica (ave). Wiriwiri aj. Bien delgado (como un palito).âwiruâ v.a.t. Cosechar cosas que se cogen (como cafĂ©, naranjas, etc).Wislla s. [quech/aym] CucharĂłn de palo.Wisha s. [esp] Oveja. âwiteriâ [V. Ewi y âteriâ] v.a.t. Tapar un hueco. âwituâ [V. Ewi] v.a.t. Apuntar, indicar.
Ewituji s. Indicador, apuntador (persona o cosa).
âwituruâ [V. Ewi y âturuâ] v.a.i. Arreglar leña lista para atizar el fuego. âwitsanasâikiâ [V. âsâikiâ] v.a.i. Circuncidar, cortarle la punta a cualquier cosa. Witseki [V. Ewi] s. Punta.
Witsekiji aj. Agudo, puntiagudo. âwitsekidâeuâ [V. Witseki y âdâeuâ] v.a.t. Afilar la punta. âwitsitsiâ [V. Ewi y âtsitsiâ] v.a.i. Enjugar, limpiar la nariz.âwitsuâ v.a.t. Encender fuego; incendiar.Wiwi s. Especie de rana que vive en conchas en los curichis.
TAKANA â KASTILLANUwiaja wiwi
116
Yabuji s. Mochila.Yabutsawaji s. Carretilla.Yadhuju s. Marlo de maĂz. Yama pro.pers. Yo (t).Yamaja s. Muela.Yamawa s. Bajo vientre de la mujer.Yameme aj. Espacioso.Yami s. MĂșsculo (carne) de gente.cm: Antiguamente querĂa decir tambiĂ©n la carne de animales.
Ebai yami s. BĂceps (mĂșsculo del brazo superior); carne del brazo.Emutu yami s. Carne de la nalga.
Yana s. Lengua, idioma.Ana bina s. Afta, carachas de la lengua.Ana madjadha s. Lengua mala (por estar enfermo).Yana ebia djajiji [V. Yana, ebia, âdjaâ] s. Lengua que tiene partiduras.Yana witseki s. Punta de la lengua.
Yana tsaja dhetse [V. Etsaja] s. AmĂgdalas.
Yana tsaja nedha s. GlĂĄndula hinchada de la garganta.
Yanakane adv. En balde, en vano.Yanakuna s. Curandero.Yanana s. Niño.
Yanana chidhi s. Criatura, bebĂ©.Yanana edjere s. Criatura reciĂ©n nacida.Yanana jusâiajiji [V. âjusâiaâ] s. Niño abandonado que nadie quiere (botado).Yanana kinaji s. Cuidadora de niños.Yanana madjamadja s. Niño malcriado.Yanana mapaji s. Alzadora.
Yanita kuana [V. âaniâ] s. Habitantes.Yapa s. Bejucal.
âyapakaâ v.a.t. [quech:yapay, yapa; aym: yapaña, yapa] Agregar, aumentar.Yapatipa s. TupiciĂłn.Yapiruji s. El comienzo.Yarapa s. Hombro.Yarapa etsau s. EscĂĄpula, hueso del hombro.Yasâeasâeti [V. âasâeasâeâ] s. Viaje de cacerĂa.Yatsi s. Pampa, llanura.Yawa s. PaĂs, tierra, terreno.
Yawa murimuri s. Lugar seco y desierto.Yawa sâaidha s. Tierra buena (cultivable).
Yawa wasâa s. Abeja que vive en la tierra.Yawe s. Marido.Yawe sâa dhudhu s. Cuñada (hermana del marido).Yawe sâa edhue [V. Edhue] s. Cuñado (hermano del marido).Yawe sâa kuara s. Suegra (madre del marido).Yawe sâa tata s. Suegro (padre del marido).Yaweti jamitsuti âtiaâ [V. Yawe, âmitsuâ, âtiaâ] v.a.i. Comprometerse a casarse.
Yaweti jamitsuti yama tiaitia. Yo prometĂ casarme.
Yawi s. Agua (que no es agua de lluvia).
Yawi kuararamejiji s. Agua hirviendo.
Yawi âbejaâ v.a.i. Enturbiar el agua.Yawi ekuararasâu ajiji eina [V. Yawi y eina] s. InfusiĂłn.Yawi ena murara s. Burbuja en el agua.Yawi judhu ânetianaâ v.a.i. Evaporarse (como el rocĂo; levantarse el vapor).Yawi judhu puji âjapiatiâ v.a.i. Evaporarse (el agua hirviendo en la olla; cambiarse en vapor).
Y
TAKANA â KASTILLANUyabuji Yawi judhu puji âjapiatiâ
117
Yawineje chua dâu diusâu sâa puji v.a.t. Bautizar.Ye pro.dem. Este, esta.Ye chu adv. Por primera vez; reciĂ©n.Ye jukua s. Esta cantidad.
Yenunuyenunu âaâ [v. ânunuâ] v.a.t. Empujar, empellar de todos lados.Yurawai s. Semillas de sirari.Yuruma wana s. Evanta.Yuwa s. Isigo (ĂĄrbol).
TAKANA â KASTILLANUYawineje chua dâu diusâu sâa puj yuwa
121
A prep. Awa,sâu.A causa de conj. Jepuiti.A diario adv. Pamapa tsine.A favor de adv. Jepuiti.A pesar de conj. Biame.A veces adv. Piadha piadha nuati.Abajo prep. Ema sâu.
Por abajo adv. Ema je, emakuawa.Abandonar v. ânetiajusâiaâ.
Abandonado aj. Jusâianetiajiji.Abatir los hilos cuando se teje v.âjanajatedâitiâ.Abeja s. Wasâa.
Abeja de la tierra s. Medâi wasâa.Abeja leña s. Kuati wasâa.Abeja negra chica que vive dentro la selva; no pica pero molesta mucho (BarbĂłn) s. Atata wasâa.Abeja que tiene el pico como brazo doblado s. Ebai wasâa.Abeja que tiene pico con varios ramos s. Wasâa djara.Abeja que vive en la tierra s. Yawa wasâa.Abeja quema-quema s. Kuati wasâa.Abeja tigre s. Iba wasâa.Abeja turiro (vive en el nido del turiro) s. Nawama wasâa.Abeja vergonzosa s. Bidju wasa.Abejas s. Ai idâe kuana.Cera de abeja s. Wini.Miel de abeja s. Wasâa ena.
Ablandar v. âdjureaâ.Ablandar al hervir v. âdjapadjureaâ.Ablandar carne cocida al machacar en mortero v. âtetsidjureaâ.
Abocar v. âjubuâ.
Abochornar v. âjabujutitiâ.Abofetear v. âbuawapatsiâ.Abonar v. âtsajawamaâ.Abortar v. Enanakuina âpuâ.Abotonar sev. âjabutunitiâ.Abozalar v. âwibudâekejiâ.Abrazar v. âidâamiâ.Abrigarse v. âjababutiâ.Abril s. Badhi pushi.Abrir v. âdâiaâ.
Abrir (como la mano) v. âpiraraâ.Abrir la boca v. âkuatsadjeraâ.Abrir la puerta v. âtsekedâiaâ.Abrir los ojos v. âjabatiaâ.Abrirse la bola (como de algodĂłn en la planta) v. âjapiatatiâ.Abrirse una flor v. âjapujutiâ.
Absorber lĂquido v. âribiâ.Absorto aj. Janimesâetatijiji.AbstraĂdo en meditaciĂłn aj. Janimesâetatijiji.Abuela s. Awicha.Abuelo s. Tata edji.Abundante aj. Dhuji eni.Abusivo aj. Amadjamadja.Acabar de tomar o comer v. âjudhiâ.
Acabarse v. âpupeâ. Acalambrarse v. âjaribiatiâ.Acanalar v. âtiwepedhaâ.Acariciar v. âbeibaâ.
Acariciar la cabeza del bebĂ© para consolarlo cuando llora v. âchuabeibaâ.
Acarrear v. âdheraâ, âjadheratiâ.ÂżAcaso noâŠ? introduce pregunta retĂłrica ÂżAimue jia maidha⊠mawe? Accidentalmente adv. Cha puiti we.AcciĂłn bien hecha adv. Eni.AcciĂłn hacia form.v. Waâ + verbo.AcciĂłn (tr.) que sigue (primera y segunda persona) ânia.Acciones secretas s. Kitaita ai puiti kuana.
A
CASTELLANO â TAKANAa acciones secretas
122
Aceptar v. Jei âpuâ, jei.Aceptar av. Ei âaâ.No aceptar v. Jei âpuâ bue mawe.
Acercar v. ânariaâ.Acercarse v. âjanariatiâ.
Acercarse calladamente y furtivamente (como para matar un animal) v. âwareruaâ.
AchachairĂș (fruta) s. Jasâaju.Achaparrado aj. Jasâewamadjatijiji.Ăcido aj. Patsedha, sâajudha, tebudha.Aclarar el dĂa v. âweweâ.Aclarar la garganta v. âjatsuibasâeitatiâ.Aclararse v. âjawejaâ.Aclararse el agua v. âjanasâaitiâ.Acobardarse v. âjaiyuatiâ.Acodalar v. âtutseâ.Acomodar v. âbasâeitaâ.
Acomodado aj. Basâeitajiji.Acomodarse v. âjabaseitatiâ.
Acompañar v. âbukeâ.Acompañar siguiendo uno detrĂĄs del otro v. âtibukeâ.
Aconsejar v. âbawekisâaâ.Acornear v. âdjutuâ.Acostarse v. âsâanaâ.
Acostarse de pecho v. Etsedhujesâa âpuâ.
Acostumbrarse v. âjabawenetiâ.Actuar v. âaâ, âpuâ.
Actuar a propĂłsito v. Piba putsu, âaâ.Actuar de acuerdo v. âjapaitiâ.Actuar sin intenciĂłn v. Mue ⊠piba putsu, âaâ.Actuar sin pensar v. Mue ⊠piba putsu, âaâ.
Actuar apuradamente suf. âpudha.Actuar alejĂĄndose del que habla suf. âna.
Tuedha banana. Ăl se fue sembrando.Actuar viniendo hacia el que habla
suf. âbe.Acuclillarse (como el gato al brincar)v. âdjudhuâ.Acusar v. âtuakisâaâ.
Acusar con la boca v. âkuatsaâ.Adelante adv. Ewi sâu.
MĂĄs adelante adv. Chuadhera.Adelgazar v. âushuritanaâ.AdemĂĄs adv. Edâeji sâu.Adivinar v. âshanapaâ.Admirar v. ânimetiubaâ.Admitir v. ânubiameâ.Adormecedor (planta) s. Anukaperi.Adormecerse el brazo v. âbaipupuâ.Adormecerse el pie v. âwatsipupuâ.Adormecerse la boca v. âkuatsapupuâ.Adornar v. âbasâeitaâ.
Adornado aj. Basâeitajiji.Adular mucho con motivo de recibir favores v. Ebia je weâasâetaâ.Afanar v. âatadjabaâ.
Afanoso aj. Atadjadha madha.Afeitarse v. âjakedjadhedhetiâ.Afilar v. ârakuaâ.
Afilar la punta v. âwitsekidâeuâ.Piedra de afilar s. Tumu erakuaji.
Afinar la garganta v. âjatsuibasâeitatiâ.Afirmar la voz v. Etsui âbasâaeitaâ.Aflojar algo envuelto v. âturaâ.Aflojar hacia arriba v. âturatsuaâ.Aflojarse v. âjaturatiâ.
Aflojarse el cuerpo v. âjakitaturatiâ.Afrecho s. Arusâu timu, etsabi.Afta s. Ana bina.Afuera adv. Etseke sâu.Agacharse v. âtudâiâ, âdjidhinetiâ, âjachuatudâiatiâ, âjaturiatiâ, âsâauteâ.
Que anda agachado aj. Tudâitudâi.Agalla de pez s. Biriri.Agarrar v. âinaâ.
CASTELLANO â TAKANAaceptar agarrar
123
Ăgil aj. Nimepiridha, piridha.Agitar v. âjaanataâ.
Agitar lĂquido v. âtekuaâ.Agosto s. Badhi sukuka beta.Agotar v. âpupeâ. Agradable al paladar aj. Nijadha.Agradable y fragancioso aj. Aña kitaita puidha.Agradecer v. Dhiusâulupai âaâ.Agrandar v. âainameâ.
Hacer agrandar v. âainaâ.Agregar v. âyapakaâ.
Agregar lĂquido v. ânayapakaâ.Agresivo aj. Dâaidha.Agrio aj. Sâajudha.Agruparse v. âjadjitatiâ.
Agruparse con v. âjadhunetiâ.Agua s. Yawi.
Agua clara o cristalina s. Ena kuarekuare.Agua de lluvia s. Naina.Agua estancada s. Terijiji ena.Agua hirviendo s. Yawi kuararamejiji.Aguado aj. Naji sâaidha.Algunas gotas de agua s. Nai wisâewisâe.Burbuja en el agua s. Yawi ena murara.Dueño del agua (espĂritu malo) s. Ena kinaji.
Aguacero s. Nai jubidha.Aguacero fuerte que pasa rĂĄpido s. Nai tseitsi.
Aguantar v. âjatucheatiâ, âtucheaâ.Agudo aj. Witsekiji.AguijĂłn de insecto s. Pisâa.
Aguijonear v. âtsuiâ.Ăguila s. Wipa.
Ăguila chica s. Te kinaji.Aguja s. Akusha.
Agujero de la aguja s. Akusha eidâaja.Agujerear v. âraraneâ.
AhĂ adv. Dhapia.De ahĂ adv. Dha jenetia.Hasta ahĂ adv. Dha teje.Por ahĂ adv. Dha je.
Ahogarse v. âwidhiâ.Ahora adv. Jiawe.
Ahorita adv. Jiawe kita.Ahorcarse v. âjanajaribiatiâ.
Ahorcarse por apretar el cuello v. âjanararibiatiâ.
Ahorrar v. âdjitaichasâetaâ.Ahumar v. âjudhuaâ.Ajeno aj. Metseji. AjĂ s. Bidâu.Ajoajo (ĂĄrbol, se usan las ojas para jabonar) s. Bua.Ajustar v. âribiaâ. Al contrario adv. Mu.Al fondo adv. Tipa sâu.Al frente adv. Butse sâu, ebutse sâu.Al instante adv. Ketupu mawe.Alabar a Dios v. âmitsumitsuaâ.AlacrĂĄn s. Asâi.Alado aj. Nabaji.Alargar los dientes v. âjatsesâiriatiâ.Albahaca (planta) s. Nawarau.Alborotar v. âjadâujatiâ.Alborotarse v. âjadâetiâ, âjadâujatiâ, ânimetipeijianaâ.Alcanzar a alguien que se estĂĄ moviendo v. âtejeâ.Alegrar v. Beidhaji âameâ.Alegre aj. Beidhaji,nimebeidhaji.
Con alegrĂa adv. Ebeibi neje.Hombre que nunca demuestra alegrĂa s. Beidhaji pu bue mawe dheja.
Alejarse v. âjaukenatiâ, âukenaâ. Alentar v. ânimetucheameâ.Alerta s. Nimepijiji, basâeitajiji.Aleta de pez o de motor s. Eweji.Aletear v. âdâepedâepeâ.
CASTELLANO â TAKANAĂĄgil aletear
124
Alfombrilla s. Wasâe chadhi.Algo pro.indef. Ai.Algo (para dar) pro.indef. Ai biame.Algo con basura s. Dâape.Algo no bien cocido, medio cocido s. Judha.Algo que no sirve s. Basâe.Que haga algo pro.indef. Ai papu.
AlgodĂłn s. Wapesâe.AlgodĂłn color cafĂ© s. Wapesâe sâawsâawa.AlgodĂłn lengua de vaca (algodĂłn de la regiĂłn de Los Yungas, rĂo arriba en el rĂo Beni) s. Waka ana wapesâe.Fruto del algodĂłn s. Wapesâe jaja.
Alguien (i) pro.indef. Aidje.Alguien que hace todo, que indica las cosas, que sirve para algo aj. Ai puji sâaidha.
Algunas gotas de agua s. Nai wisâewisâe.Algunos pro.indef. Piadha piadha kuana.Aligerar v. âpejutanaâ.Alistar v. âbasâetaâ.
Alistar para cuando vaya a pasar algo v. âbasâeitaâ.
Alivianar v. âpejutanaâ.Aliviar v. ânimemitanameâ.
Aliviar mucho v. ânimepijajameâ.Allanar v. âpachataâ.AllĂ adv. Dhe.Alma s. Enidâu.Almacenar v. âichasâeitaâ.Almendra s. Muije.Almendrillo (ĂĄrbol grande) s. Mawi.
BatĂĄn de almendrillo s. Mawi tadha.Fruta del almendrillo s. Mawi jaja.
Almohada s. Echua pawaji.Alojamiento s. Kuinati ete judhe, tambu.Alrededor adv. Tipe sâu.
Alrededor de loc.adv. Pewe je.Alto (estatura) aj. Baudha, baki baudha.Altura en la selva (terreno seco) s. Ejije muridha.Alumbrar v. âjudhaâ, âjurabaâ.
Alumbrar alrededor de v. pewejuraba.
Alzadora s. Yanana mapaji.Alzar v. âchuraâ.
Alzar los hilos cuando se estĂĄ tejiendo v. âjakuaitiâ.Alzar por arriba v. Atsua.Alzar y llevar mĂĄs allĂĄ v. âjemitsuadheraâ.
Amado aj. Ibunedha, esâa jakinati.Amanecer s. Wena.
Amanecer el dĂa v.âwenaâ.Amansar v. Baweeni.Amante s. Mesâa epereji.Amar v. Ibunedha âbaâ, tsadha âbaâ.Amargo aj. Patsedha.Amarillo aj. Tidâina.
Amarillento aj. Tidâidha.Medio amarillo aj. Tidâidâita.
Amarrar v. ârisâiâ.Amarrado aj. RisâijijiAmarrar por la cintura para que no se escape v. âisâiwanaâ, âjatimarisâitiâ.Amarrar el hocico v. Wiburisâi.Amarrar las manos v. âmerisâiâ.Amarrar muy bien (fijo) v. ârisâieniâ.Amarrar plumas a la flecha v. Etsapisâa âpanaâ.Amarrar por la cintura v. âjatimarisâitiâ.Amarrar y ajustar la carga v. âbiakipitadhadhaâ.Amarre s. Risâijiji.
Amasar v. âmusâiâ, ânusâiaâ, âpuchipuchiaâ, âsâusâiaâ.
CASTELLANO â TAKANAalfombrilla amasar
125
Amasado aj .Sâusâidha.Amasar pan v. âpuriâ.
Ambaibo (ĂĄrbol) s. Tawa.Corteza de ambaibo que se usa para cordel s. Tawa midja.
Ambos aj. Betana sâu.AmĂgdalas s.Yana tsaja dhetse.Amigo s. Eshanapa.Amistarse v. âjashanapametiâ.Amonestar v. Bawekisâa.Amontonar v. âdjitaâ, âmudâidâiaâ.
Amontonado (como soga o carga) aj. Eradhani.Amontonar una cosa encima de otra v. Radharadhaâichaâ.
Ampolla s. Etsura, Jatsurati.Ampollar v. âtsuraâ.Ampollarse v. âjatsuratiâ.
Amputar la mano v. âmebajarijiâ.Ancho aj. Pa aidha.Anciana s. Anu, Punatia.
Mujer anciana s. Mama punatia.Andante s. Asâe aidha.Andar v. âasâeâ.
Andar agarrado de la mano v. Jameinati âpuniuâ.Andar bien mojadito v. Tariritariri âasâemeâ.Andar calladamente (animal) v. Tsa mawe âpuñunetiâ.Andar calladamente (persona) v. Kuatsa mawe âpuñuneti.Andar con bulla v. Chukama neje âasâeâ.Andar con los dedos del pie hacia adentro v. Peyusâapeyusâa âasemeâ.Andar con los pies planos v. Shapashapa âasâemeâ.Andar de puntillas v. Tsedhe putsu, âasâeâ.Andar en parejas v. âjaperetiâ,âpuâ.
Andar lentamente v. Shapashapa âasâemeâ.Andar perniabierto v. Jedjejedje âasâemeâ.Andar zambo v. Tariritariri âasâemeâ.ÂĄAnde! v. ÂĄKuke!
Andrajoso aj. Wedâewedâe.Anemia s. Etsu.
Anémico aj. Etsu, tsujiji.Angosto aj. Ubapai.
Angostito aj. Upaaichidhi.Anguila s. Dâui, nuki.
Anguila elĂ©ctrica (pez que da calambre) s. Jaribiametiji sâe.
Angulado aj. Wibuji.Anhelar v. âjanimeidâuatiâ.Anillo s. Metara.Animal s. Animalu.
Animal de cuatro patas s. Pushitame.Animal de la selva que se ha domesticado s. Ejije jenetia animalu jabawenetijiji.Animal domesticado s. Ete sâu animalu jabawenetijijiAnimal que muerde s. Jatsuitiji.Animal que se crĂa s. Ewepe.Animales cuadrĂșpedos s. Pedâuji animalu kuana.Animales que nadan s. Betsabawe animalu kuana.Animales que trepan los ĂĄrboles (monos, tejones) s. Sâikuaji animalu kuana.Animales que vuelan s. Kuabetsaji animalu kuana.Animal como el lobito s. Ketsawiri.Animal como la londra s. Ketsa.
Animar v. ânimetucheaâ.Animar a alguien a que lo acompañe v. âichewaâ.
Ano s. Dhidâichuadhudhu, tupudhidâi.Ansiar v. Kuabie âpuâ.
Ansiartener v. Puiti kua nime.
CASTELLANO â TAKANAambaibo ansiar
126
Anta s. Awadha.Anteayer adv. Chu mueta apuicha, chu mueta pu apuicha/pumanecha.Antes (se refiere a los tiempos antiguos) adv. Biawa.
Antes de pasar algo adv. Verboâji mawe.Ema kuinaji mawe sâu, tuedha kuinaitia. Antes de que llegara yo, llegĂł Ă©l.
AntipatĂa s. AdjiAntorcha s. EdjaAnzuelo s. Esâiaji.Añadir v. âtiadhaâ.
Añadir tela con costura v. â rusâutiadhaâ.
Año s. MaraLos años que una persona ha cumplido s.Maraji.Muchos años adv. Keukua mara biame.
Aovar v. âjajatiâ.Aovillar (como hilo)v.âjaiyuatiâ.
Aovillar caitu v. Masâi âjajaâ.Apaciguar v. âpasiensiabajaâ, ânimemitanameâ, ânimewinanameâ.Apagar el fuego con agua v. âtuadjiuâ.Apagar el fuego con soplos v. âtuadjamuâ.Apagarse (el fuego) v. âtijuâ.
Apagarse poco a poco (como el fuego) v. âchamumuâ.
Apareado adj. Jabutsenetiji.Aparecer v. Bataji âpuâ.Apariencia s. Batame.
De buena apariencia aj. Bata sâaidha.Apartar v. ânetiadheraâ, âdheraâ, âichadheraâ,âjemidheraâ.Apartarse v. âsâadheraâ, âanidheraâ, âpudheraâ.
Apartarse a un lado v.ânetidheraâ.
ApĂĄtico aj. Kita tunadha.Apegar bien v. ânariasâaisâiaâ.Apenas adv. Mue eñieñi.Apiñar v. ânurutadhaâApisonar v. âtidjitidjiaâ.Aplanar v. âpachaâ.Aplastar v. âpachaâ,âtidjiâ.
Aplastado aj. Pachachajiji.Aplastar entre los dedos (como un piojo o garrapata) v. ânuriâ.
Aplaudir v. âjamepadâatiâ.Apodo s. Esâituji ebani.Apoyarse v. âjapawatiâ.Aprender v. âjabuetsuatiâ.Apretar v. ânuruâ, âribiaâ, âtamiâ.
Apretado aj. Dâibidha, ribidha.Apretar el hocico o el pico de un animal con la mano v. âribiaâ. Apretar fuerte v. â nurutadhaâ.Apretar fuerte y botar v. ânurusaisiaâ nurusâiausâe.Apretar la cara en los dos lados y amarrarla v. âburisâiâ.Apretar la nariz v. âwipuchiâ. Apretar para que salga materia (como de un furĂșnculo) v. âpudhuâ.Apretar y soltar en seguida v. âpuchiâ.ApretĂłn s. Etamiji.
Aprobar v. âabaâ, âdâubaâ, âtsabaâ.Aprobado aj. Abajiji.
Aprovecharse de una persona humilde v. aichenuji.Apuntador (persona o cosa) s. Ewituji.Apuntalar v. Tutse.Apuntar v. Ewituji, âmewituâ, âwituâ.
Apuntar con arma v. Metse neje âmewituâ.
Apuñalar v. âdâakuaâ.Apurarse v. âjapudhatiâ, âpudhaâ, âtipeiâ.
ApĂșrate! v. Shu puke!Aputamu (insecto muy pequeño que se amadriga en la piel de la gente y
CASTELLANO â TAKANAanta aputamu
127
habita allĂ) s. Einakua.Aquel (los dos que charlan saben del asunto) pro.dem. Jidha.Aquel (Uno de los que hablan no sabe del asunto) pro.dem. Jichu.AquĂ adv. Upia, we.
Aquicito nomĂĄs adv. We kita we.De aquĂ (este lugar) adv. U jenetia.Hasta aquĂ (es el lĂmite) adv. U teje.MĂĄs aquĂ adv. We kuata.Por aquĂ (aquĂ estĂĄ) adv. U we.
Araña s. Dâetete.Araña amarilla s. Sâawi dâetete.
Arañar v. âdâewiâ.Ărbol s. Aki, eki.
Ărbol de algodĂłn s. Wapesâe eki.Ărbol de cacao s. Kuasâe eki.Ărbol maderable para construcciĂłn s. Sâeti.Ărbol quemado por el rayo s. Djarara ja aki tiumejiji.Ărboles creciendo muy tupidos s. Aki tipaji.
Arcilla especial para recipiente de cerĂĄmica s. Ataruru.Arco s. Episâaji, pisâatsue.
Cuerda del arco s. Pisâa tsuema.Forma de arco aj. Pisâatsue nime.Que parece arcoiris aj. Sâusâenabakua nime.
Arcoiris s. Sâusâenabakua.Arder la piel v. âjutsajutsaâ.Arder v. âutsuaâ.Ardiente aj. Nimesâinadha.Ardilla s. Dhawapa.Arena s. Jutujutu.Arenoso aj. Jutujutuji, musâamusâa.Arete s. Shapuru.Argumentar v. âjadâayatiâ.Arisco aj. Janimepitiji, nimepidha.Arma s. Metse
Apuntar con arma v. Metse neje
âmewituâ.Armado aj. Metseji. Con arma adv. Metseji.
Aro de canasta s. Etsue.ArpĂłn para pescar s. Edjutuji. Arquear la espalda v. âjabishitununuatiâ.
Arquear la espalda por atrĂĄs v. âbishitununuaâ.
Arrancar hierba v. âmutsuâ.Arrancarse v. âjadâipitiâ.
Arrancarse pelos de la barba v. âjakedjamutsutiâ.
Arrastrar v. ârireâ, âreruaâ.Arrastrarse pecho a tierra v. âetsedhuriretiñunetiâ.Arrear v. Tije âpuâ.Arrebatar v. âinadhusuâ.Arreglar v. âbasâeitaâ.
Arreglar leña lista para atizar el fuego v. âwituruâ.Arreglar un asunto v. âjabutsepiatiâ.
Arreglarse la vida de uno v. âjanimesâaitiâ.Arrepentirse v. âpibaturukaâArriba adv. Ebakearriba.
(En) arriba pospos. Ebake sâu.Por arriba adv. Ebake je,ebia wa.
Arribar canoa o balsa jalando con un palo v. âtuchanaâ.Arrimar av. âpawaâ.Arrimarse av. âjapawatiâ.Arrodillarse v. âbutsetururuâ.Arrojar v. âbatasâiuâ, âputiputiâ.Arrope de maĂz s. Etijua.Arroyo s. Ena, nabaki.
Arroyo abajo s. Ena emakuawa.Arroyo con bastante agua s. Enabaki asâe taji.Arroyo con poca agua s. Enabaki asâe taji mawe.Arroyo hondo s. Ena dhuedha.
CASTELLANO â TAKANAaquel arroyo
128
Arroyo pando (menos caudaloso) s. Ena dâaba.Arroyo subterrĂĄneo que desemboca en otro arroyo s. Ena tijiji.
Arroz s. Arusâu.Arroz sancochado (seco) s. Arusâu muti.Arrozal s. Arusâu judhe.
Arruga en la cara s. Bu richirichi.Arrugado aj. Richirichi.Arrugarse la cara v. âburichirichiâ.Arruinar v. âmadjatiaâ.Arruinarse el hĂgado v. âjatakuamadjatiâ. Asado aj. Kuawijiji.AsaĂ (ĂĄrbol palmera) s. Ewidâa.Asaltar v. âbiatenaâ.Asar (en brasas, quemar en la olla, hornear en horno) v. âkuawiâ.
Asar carne en brasas envuelta en hojas (mayormente pescado) v. Dhunukuawi.Asar el maĂz en el marlo v. âpariyadhujuâ.Asar en brasas (como maĂz) v. âpariâ, âkuawiâ.Asar para sĂ mismo v. âjaparitiâ.Asarse algo v. âjakuaitiâ.
Ascender y seguir v. âtsuadheraâ.Asco provocado s. Adjidha.Asear v. âtsitsiâ.Asegurar v. âsâaisâiaâ.Asentarse (una persona, un animal, un lĂquido) v. âañuteâ.
Asentarse la chicha u otro lĂquido v. Ena, âañuteâ.Asentarse un ave despuĂ©s de volar v. âkuabetsaaniâ.
AserrĂn s. Aki epamu.Asesino s. Dheja manuameji, kristianu manuameji dheja.AsĂ adv. Dhaja, uja, dhajadhaja.
AsĂ es! adv. Dhaja dha!
Exactamente asĂ adv. Dhaja kitaita.AsĂ mĂĄs o menos adv. Dhaja padâi.AsĂ nomĂĄs adv. Dhaja we.AsĂ puede ser adv. Dhaja dhetse pu kua. AsĂ que sea adv. Dhaja papu.Seguramente es asĂ! adv. Dhaja jia metedha!ÂĄAsĂ serĂĄ, o no serĂĄ! adv. Dhaja jia ku0aja jia!ÂĄAsĂ tambiĂ©n adv. Dhaja macha.AsĂ viven adv. Dhaja animeta.
Asiento s. Añudhe.Asiento toco s. Wai.
Asimismo adv. Dhaja.Asno s. Asâunu.Asociarse v. âjadhunetiâ.Asombrarse v. ânimetiunetiâ.Ăspero aj. Dâakadâaka.Asquearse v. âja adjibatiâ.Asqueroso aj. Tuaadjidha.Asta s. Edhana.Astilla s. Buewia, aki pedâu.
Astilla menuda de palo s. Akipedâupedâua.
Astuto aj. Piba bawe eni.Asustadizo aj. Sâenidha.Asustado aj. Rubutanajiji.Asustar v. âubutanameâ.
Asustador aj. Jarubutanametiji.Que hace asustar s. Jarubutanametiji.
Asustarse v. ârubutanaâ, âsâeniameâ.Asustarse fĂĄcilmente v. Atasâaidha we erubutanani.Uno que se asusta fĂĄcilmente s. Rubutana aidha.
Atadura doblada s. Risâitanuja.Atajar v. ânawebaâ, ânaweâ.
Atajar con la mano v. âmenaweâ.Ataque epilĂ©ptico s. Nimetaitana nedha.Atar un cordel para jalar o asegurar
CASTELLANO â TAKANAarroz atar un cordel
129
un objeto v. âtidjuneâ.Atardecer v. âtsinekuaâ.Atarugar v. âdhichuâ.Atender v. âbaâ.
Atender bien v. âbasâeitaâ.Aterronado aj. Shudhishudhi, rudhurudhu.Aterronar sev. âmedâitikaâ.Aterronar sev. âtikaâ.Atorarse v. âdjujaâ, âtsuijaâ.Atornillar v. âribiaâ. Atragantar sev. âtsuijaâ
Atragantarse con una espina de pescado v. âdjujaâ.
Atrapar v. âinaâ, âwakuinaâ.AtrĂĄs adv. Tije.
AtrĂĄs (de una persona) loc.adv. Etibeini sâu.
Atrasarse v. âtsunutaâ.Atravesar v. âpairujeâ,âanipetuâ.Atravesarse un nudo en la garganta v. âtsuijanipudhudhuaâ.Atreverse v. âpaâ.
Atrevido aj. Nimetuchedha.Atropellar (debajo de los pies) v. âtsukuawaâ.Aturdir v. ânimebarebareâ.Aumentar v. âjukuaâ,âyapakaâ.
Aumentar lĂquido v. ânayapakaâ.Aumentarse v. âjajukuatiâ.AĂșn adv. Waru.Aunque subord. Biame.
Aunque asĂ fuera conj. Dhaja biame.Aunque sea conj. Papu biame.
Autoridad s. Baba.Autorizar v. âwaratiaâ.Avanzar v. âukenaâ. Ave con cola larga s. Piskua.Ave muy grande del agua con patas grandes y copete rojo (Bato)
s. Jamati.Aventajar v. Ebia sâu ebia sâu + verbo.Averiguar v. âkisâachakutiâ, ânuawananaâ.Avisar v. âkisâaâ.Aviso s. Kisâa.
Avisos s. Ai kisâa kuana. Avispa s. Bia.
Avispa amarilla y negra s. Pujai bia.Avispa chica y negra que hace su nido con papel s. Bia tadha.Avispa chica y negra que hace su nido en la casa (chuturubĂ) s. Idâawa bia.Avispa morena s. Einidâu bia.Avispa negra s.Tsudhi bia.Avispa negracon amarillo s. Chuturuwi.Avispa negra que hace su nido en forma de tatĂș s. Tsudhi bia.Avispa que hace nido en la tierra s. Rara bia.Avispa que hace su nido en forma de corazĂłn s. Muesumu bia.Avispa que hace un hueco en la tierra como nido s. Rara bia.Avispa señorita s. Bia wiwiru.
Axila s. Enukidâi.Ayer adv. Mueta âpuâ apuicha/pumanecha.
Anteayer adv. Chu mueta apuicha/pumanecha, chu mueta pu apuicha.Ayudar v. âtsawaâ.
Ayudante de curandero (mujer que prepara coca, chicha, etc) s. Kina. Ayudante s. Etsawaji.AzadĂłn s. Medâi pedhaji.Azote s. Waka biti.Azul s. Djawane.
CASTELLANO â TAKANAatardecer azul
130
Bagre (pez) s. Sâe avara.Bailar v. âtiritiriâ.
Bailar por encima del enfermo (como hace el curandero) v. âbiatiriaâ.BailarĂn del baile kallawaya s. Kalawaya beidha puji dheja.Baile que se efectĂșa en las fiestas de La Santa Trinidad y la Pascua (Solamente los bailarines lo bailan) s. Kalawaya.
Bajada s. Ebuteji.Bajar v. ânetiauteâ.
Bajar la carga v. âjaichautetiâ.Bajar la voz v. âtsasâauteâ.Bajar rĂĄpido (como olla caliente del fuego) v. ânetiautepudhaâ.Hacer bajar v. âbutemeâ.
Bajarse (tambiĂ©n cuando baja el rĂo)v. âbuteâ.Bajo aj. Ubu.
Bajo vientre de la mujer s. Ebaramata, yamawa.Bajo vientre de los hombres s. Kimata.
Balancear una cosa encima de otra v. Radharadha butsepi âichaâ.Balearse la cabeza v. âjachuapitsatiâ.Balsa (ĂĄrbol) s. Bidâi, pere.Balsamina (se usa para restregar ropa) s. Etibeini junu.
Hoja de balsamina s. Etibeini junu ina.Bambolear v. âdjutedjuteâ.BambĂș s. Eitsa.Banda s. Ena keke.
Aquella banda s. Chu maje.En aquella banda adv. Chu majebene.Esta banda s. U maje.Por la banda adv. Chu maje.
Banquete s. Miwamiwa.Bañar a otro v. ânawiameâ.Bañar una cosa v. âpadhuâ.Bañarse v.ânawiâ.Baño s. Dhumi ete.Barato aj. Chuje bute, jairuti.Barba (tambiĂ©n de animal) s. Kedja.
Barba rala s. Kedja sâadha.Barba tupida s. Kedja pamudha.BarbĂłn aj. Barba tupida.
BĂĄrbaro (uno que no estĂĄ bautizado por el cura) s. Padhuimei.Barbasco s. Atsa.Barbasquear v. Ekua âpuâ.Barbasquillo sembrado (se usa para pasmar los peces) s. Dâata.Barbasquillo verde (bejuco) s. Watsama junu.Barbecho (prov) s.Teini.BarbĂłn (abeja chica) s. Atatawasâa, atata.Barranco s. Kuadjata.Barrer v. âtawaâ.Barriga s. Edje.
Barriga de animales que andan en cuatro patas s. Emaje.Barriga mĂĄs baja s. Etu.BarrigĂłn aj. Edje aidha.
Barrio s. Ata, rutu.Barruntar v. âShanapaâ.Bastante aj./adv. Tupu.BastĂłn de poco menos de un metro (la medida antigua) s. Wara.BastĂłn para andar s. Eituneji.Basura s. Bubu.BatĂĄn de almendrillo s. Mawi tadha.Batidera (instrumento para tejer) s. Etadâiji.Batir v. âtekuaâ, âwaruâ.Bato (ave muy grande del agua con patas grandes y copete rojo) s. Jamati.Bautizar v. Yawineje chua dâu diusâu sâa puji.
B
CASTELLANO â TAKANAbagre bautizar
131
BebĂ© s. Yanana chidhi.Beber v. âidâiâ.
Beber a lengĂŒetadas v. âtseuâ.Beber con la lengua (rĂĄpido como un perro) v. âdjabaâ.
Bebida s. Warapu.Bebida (especialmente chicha) s. Eidâi.Bebida espesa hecha de purĂ© de plĂĄtano maduro cocido y chocolate s. Nasâamura.
Bejucal s.Yapa.Bejuco s. Junu.
Bejuco con espinas que sirve como rallador s. Rekerekeji.Bejuco que semasca con la coca para âendulzarlaâ s. Chamairu.Bejuco que se usa para amarrar los palos de la casa s. Papi junu.Bejuco silvestre del que se comen las papas s. Batsi.
Belea (pez) s. Banakua sâe.Belea chica (pez) s. Banakua sâe.
Bellaco (plĂĄtano muy grande) s. Nasâa ai.Bendecir (como el cura hace) v. âpadhuametiâ.BentĂłn (pez) s. Sâe djakua, djakua.Besar en la boca v. Kuatsatsu.Besar en los labios v. Ekuatsa âaâ.Beso s. Budji.Bibosi (ĂĄrbol) s. Maja.
Bibosi negro s. Maja djewe.BĂceps (mĂșsculo del brazo) s. Ebai yami.Bichos s. Ai idâe kuana.
Bichos que no pican s. Ai idâe jadyati bue mawe kuana.Bichos que pican s. Ai idâe jadyatiji kuana.
Bien adv. Sâaidha, eni.Bien blando (como tierra o fruta) aj. Kuapikuapi.Bien caliente aj. Sâinadha sâaidha.
Bien delgado (como un palito) aj. Wiriwiri.Bien delgado (persona o animal) aj. Sâetesâete.Bien maduro aj. Ejurara, esâuru ejurara.Bien opaco aj. Chememe.Bien rojo aj. Djeredjere. Bientorcido aj. Turituri.Bien Ășltimo aj. Tije enieni.
Bigote (tambiĂ©n de animal) s. Kedja.Bitaca s. Tadhe.Bizco aj. Tua dâadhi, tua pedhu.Blanco aj. Pasâane.
Medio blanco aj. Pasâasâata.Blando (como fruta madura) aj. Sâubidha, sâubisâubi, djure.
Bien blando (como tierra o fruta) aj. Kuapikuapi.Blandito (como yuca cocida o papaya madura) aj. Djuredha.Muy blando aj. Weriweri.
Blanquear v. âpasâasâiaâ.Blasfemar v. âmadjabaâ.Boca s. Ekuatsa.
Abrir la boca v. Kuatsadjera.Adormecerse la boca v. âkuatsapupuâ. Boca chica (pez) s. Sâe sâuta.Boca hedionda s. Kuatsa iwidha.Llaga en la boca s. Kuatsa chadhi.Tener partiduras en la boca v. Kuatsadjera.
Bocio s. Nara.Bocio de los costados s. Sâapi.
Bofe s. Edâata.Bollo s. Tika.
Bollo de jabĂłn hecho en casa s. Jaju tika.
Bolsa s. Kustala, shitara.Bolsa de membrana en la que se desarrolla el embriĂłn humano s. Sâaji.Bolsa que lleva el hombre tejida
CASTELLANO â TAKANAbebĂ© bolsa
132
en casa s. Mariku.Bolsillo de animales marsupiales s. Etubiti.Bombo s. EtsueBonito aj. Aña chidhi.
Muy bonito aj. Añaaña.Se ve bonito m. Bata sâaidha.
Borde caido de sombrero s. Dâepedâepe.Boro s. Sâutsu, tsena sutsu.
Boro de mosca s. Werewere sâutsu.Borracho aj. Tsetsejiji.BorrachĂłn s. Jaidâiti aidha.Borrador s. Edjipaji.Borrar v. âdjipaâ.Bostezar v. âjakuatsawawatiâ.Botar v. âjusâiaâ.
Botar afuera v. âjusâiakuinaâ.Botar aparte v. âjusâiadheraâ.Botar de la casa (como las gallinas) v. âkuadheâ.Botar fuera v. Kuadhejusâiakuina.
BotĂłn de flor s. Ejubu.BoyĂ© s. Bina bakua.Bozal s. Wibudâeke.Bramar (como el tigre, el caimĂĄn, etc.) v. âjijiaâ.Brasa s. Etidâe, kuati djaredha.Bravo aj. Dâaidha.Brazo s. Ebai
Brazo del rĂo s. Ena ai sâa ebai.Brazo derecho s. Bai eni.Brazo superior s. Ebai tsaja.
Bregar v. Kuaja ⊠verbo taji mawe ⊠âbaâ.Brillante aj. Kuaredha, kuarekuare, sâiresâire, tserutseru.Brillar el sol v. âdâiaâ.Brincar v. âtenaâ.
Brincar sobre persona o animal v. âbiatenaâ.
Bromear v. Bidâidha âaâ.Brotar v. widâaâ.
Brotar pasto v. âbururuâ.Brotar plumas v. âbururuâ.
Brote s. Ewidâata. BrotĂłn s. Ewidâata.Bruja s. Mau.Buena recepciĂłn s. âasâetaâ.Bueno aj. Eni, sâaidha.Bueno para comer aj. Sâaidha dyatame.Buey s. Juye.BĂșho (ave) s. Dâua.Bulla s. Chukama.Bullicioso aj. Chukama aidha.Burbuja de jabĂłn s. Jaju pura.Burbuja en el agua s. Ena murara, yawi ena murara. Burlador s. Jashishati aidha.Burlarse de v. âjashishatiâ.Buscar v. âchakuâ.
Buscar comida v. Dyadyachaku.Buscar preguntando v. âkisâachakutiâ.
CASTELLANO â TAKANABolsillo de animales marsupiales buscar
133
Caballero s. Wirakucha.Caballete de la nariz s. Ewitsaja.Caballete s. Ete matina.Caballo s. Kawayu.Cabecera del arroyo s. Ena matina.Cabecera s. Echua pawaji.Cabello s. Echuaina.
Cabello crespo s. Chuaina chikachika.Cabello formado en moño s. Chuaina chuchitijiji.Cabello largo de mujer s. Etidja.Cabello rubio s. Chuaina sâawasâawa.Cabello suave s. Chuaina nutsadha.Cabello suelto s. Chuaina berebereajiji. Cabello tieso s. Chuaina tepetepe.
Cabello muy tieso s. Chuaina tepetepe. Cabeza s. Echua.
Cabeza calva s. Chua tseru.Cabeza con harto cabello s. Echua inuaji sâaidha.Cabeza costrosa s. Chua jidâejidâe.Cabeza dura s. Chuatadhadha.
Cabo (como de hacha o machete) s. Edhadha.Cacarear (cantar la gallina) v. âtutudâeâ.Cacho de gallo s. Papawana.Cachorro (pez) s. Uchi sâe.Cada aj. Pamapa.
Cada dĂa s. Tsine meamea.Cada uno pro.indef. Metse sâu we.
CadĂĄver (cuerpo del muerto) s. Emanu sâa ekita.Cadera s. Etitsewi.Caer v. âdhajajaâ.
Caer a travĂ©s v. âpairujedhajajaâ. Caer con fuerza y desparramarse v. Buberere âpuâ.
Caer fruta del ĂĄrbol v. âuruâ.Caer inconsciente v. âdhajajaâ emanu nime.
Caerse como muerto v. Emanu nime âdhajajaâ.Caerse la escarpa del rĂo al agua v. ârajaichanubiaâ. CafĂ© s. Kajue.CaĂda de agua s. Edâudâubadhe.CaĂda de agua s. Tijiji.CaimĂĄn s. Mamamama.Caitu s. Masâi.Caitu torcido s. Masâi ereji.
Aovillar caitu v. Masâi âjajaâ.Hacer madeja de caitu v. Masâi âweuâ.
Calabacera s. Dhedâe.Calabacera grande s. Ebutudâu, mumu.
Calabaza con abertura angosta tapada para llevar chicha s. Mumu.Calabaza con tapĂłn en la que se lleva chicha s. Marikuji mumu.Calambre s. Jaribiati.Calar v. âdharaâ.Caldo de caña s. Shita ena.Calentar v. â sâinameâ, kuasâesâia.
Calentar para pelar (la piel) v. âpururuaâ.
Calentarse v. âjakuasâetiâ.Calentarse el estĂłmago v. âjadjekuasâesâietiâ.Calentarse en el fuego v. âjayutiâ.
CĂĄlido aj. Sâinadha padâi.Caliente aj. Sâinadha.
Bien caliente aj. Sâinadha sâaidha.Medio caliente aj. Kuasâekuasâe, sâinadha padâi.
Callado aj. Mi.Callapo s. Pere.Callarse v. âmitanaâ.Calle o espacio entre casas s. Etipe dâeji.Calmado aj. Emitsineti, mitsidha.Calmar v. ânimemitanameâ, â
C
CASTELLANO â TAKANAcaballero calmar
134
nimepijajameâ.Calmar a uno que llora v. âparijiameâ.Calmar al niño con caricias cuando estĂĄ llorando v. âshushuaâ.
Calmarse v. âmitanaâ, âmitsianitiâ, ânimemitanaâ.
Calmarse bien v. âmitanasâaisâiâ.Calmarse en el alma v. âjanimepijajametiâ.
Calucha de motacĂș s. Tumi etsudhua.Calvo aj. Chuatseru.Cama s. Masha.
Cama tendida (lugar para acostarse) s. Sâa judhe.
CamarĂłn (pez) s. Mapiwa, sâe mapiwa.Cambiar v. âtsapiaâ.
Cambiar al mezclar v. âwarutsapiaâ.Cambiar de direcciĂłn (de andar) v. âjaasâeturukatiâ.Cambiar de filosofĂa v. âjapibaturukatiâ.Cambiar de idea v. âpibaturukaâ.Cambiar de propĂłsito v. Japibati âturukaâ.Cambiar de voluntad v. âjapibaturiaâ.Cambiar el tiempo v. âjaturukatiâ.Cambiar la voz v. âjatsapiatiâ.Cambiar los dientes etse v. âjaturukatiâ.Cambiar piel (vĂboras) v. âjaturukatiâ.Cambiar plumas (aves) v. âjaturukatiâ.Cambiar una cosa por otra v. âturukaâ.
Cambiarse a otra forma v. âjapiatiâ.Cambiarse la ropa v. âjajudâudheratiâ, âjaturukatiâ.
Cambiarse la ropa vieja v. âjashikatiâ.Cambiarse la voz v. âjatsuipiatiâ.Cambio s. Eturuka.Cambios bruscos de pensamientos v. âjapibachukuatiâ.Caminar v. âasâeâ
Caminar con el rostro agachado v. âchuadâutuâ.Camine! v. ÂĄKuke!
Camino s. Edhidâi.
Camiseta (vestido antiguo) s. Sâa.Camote s. Jariri.Campamento s. Erere.Campanilla para tragar s. Eibudyaji.Canasta hecha rĂĄpidamente de hojas de majo (palmera) s. Dâujuju.Canastilla s. Tsuta.Cancha s. Kancha.CanchĂłn s. Etiweiri, pirika.Cangrejo (pez) s. Djeru.Canilla s. Etabutse.Canjear v. âturukaâ.Canoa s. Kanua.Canoa s. Kuabu.Canoso aj. Ejuru, juru.Cansado aj. Jadhuitijiji, pishiwe.Cansancio s. âejanatanaâ.Cansar v. pishitiameâ.Cansarse v. âjadhuitiâ, pishiwe âpuâ.
Cansarse rĂĄpidamente v. âjadhuipudhatiâ.
Cantar el gallo o el pĂĄjaro v. âkeiâ.Cantar v. âsâatsuâ.CĂĄntaro s. Eidâiichaji.CĂĄntaro s. Matu.
Cåntaro grande s. Marera.Cåntaro pequeño s. Matujaja.
Cantidad s. Jukua.Esa cantidad s. Dha jukua.
Caña (como el bambĂș) s. Jiruma, shita.Caña agria (silvestre) s. Shita sâajudha, budhubudhui.Caldo de caña s. Shita ena.Flor de caña s. Shita etsa.Miel de caña Shita enas.
Cañada s. Emata djedhe.Cañuela s. Muuwi.Capa s. Ebiadâamaji.CaparazĂłn del tatĂș s. Tsudhi biti.Capaz aj. Piba tupuji.Capihuara (animal acuĂĄtico) s. Djudhudhu.
CASTELLANO â TAKANAcalmarse capihuara
135
CapitĂĄn de los guerreros (antiguamente) s. Baba ekuai.Caprichoso aj. Taji mawe.Capullo duro de una clase de gusano s. Sâeti.Cara s. Ebu.Cara morada s. Budjewa.Caracha s. Chadhi.
Costra de caracha s. Chadhi etua sâarajiji.Caracha de la nariz s. Wi chadhi.Caracha que escurre lĂquido s. Chadhi nadâa.Caracha seca s. Chadhi muri.Caracha simple s. Chadhi eni.Carachas de la lengua s. Ana bina.Carachas en la lengua s. Anabina.
Carachupa (animal) s. Kuidâa.Carachupa s. Kuidâa.Caracol chico de agua s. Buturu.Caracol grande de la tierra s. Dâemu.CarĂĄcter de la persona s. Enime.Caradura aj. Butadha.Carancho (prov; pez) s. Abara.CarbĂłn s. Etidâe.Carcomido (como oxidado o picado de viruelas) aj. Rawirawi.CarestĂa s. Midâe.Carga s. KipiCarga s. Abu tupu Cargar al bebĂ© en el pecho en un trapo v. âsâupeâ.Cargar al hombro v. âmapaâ.Cargar v. âabuâ.Caricari (ĂĄrbol con espinas) s. Bana.Caries s. Etse rara.Cariñoso Ebia sâu âibunebaâCaripĂ© (ĂĄrbol) s. Dâeu.Carne s. Aicha.Carne asada en las brasas s.Aicha ekuawi.
Asado aj. Kuawijiji.
Carne chapapeada s. Aicha erarae.Carne cocida s. Aicha esâina.Carne de segunda s. Aicha madjamadja.Carne frita s. Aicha ekuarara.Carne mala s. Aicha madja madja.Carne pacumutu s. Aicha etsutu.Carne podrida s. Lwijiji yami.Carne sancochada s. Aicha edjapa.Carne tierna s. Aicha enana.
Caro aj. Chuje nedha.Carrasposo aj. Tsui mawe.Carretilla s. Yabutsawaji.Casa s. Ete.
Casa comunal s. Ejudhe sâa ete aidha.Casa con techo plano s. Ete pacha.Corredor de la casa. Ete tiwe muridhas.Casa de reuniĂłn. Jadjitati judhe etes.Exterior de la casa. Ete etipe s. Interior de la casa. Ete edhumes.RincĂłn de la casa s. Etsuti [V.âtsuâ] Techo sobre el corredor de la casa (ceja de la casa) Ete bejis.
Casado aj. Jabutsenetiji.Casarse (las mujeres) v. âjawetiâ.Casarse (los hombres) v. âjawanetiâ .Casarse v. âjabutsenetiâ, âjajemitiâ.Cascajo s.Tumu chipichipi, tumururu.CĂĄscara s. Ebiti
Casi adv. Kechidhi, âkue.Casi! (me pasĂł algo) adv. ÂĄChakuei!, Kechidhi we!Caspa de la cabeza sucia s. Echua dhubudju.Castigo de Dios s. Jamatseti.Cataplasma s. Eidhue dhudhujiji ichataji.Catarata del ojo s. Tua rikarika.Catarro s. Widâi nedha.Catre hecho de pachuba (corteza de palmera) s. Waracha.
CASTELLANO â TAKANACapitĂĄn de los guerreros catre hecho de pachuba
136
Cauce mayor del rĂo s. Ena ai sâa ekita.Causar desacuerdo v. âakuikuinameâ.Causar v. âme.El perro hizo escapar a los huasos. Uchi ja dhukeji kuana judhudhuametaitia. Cautamente adv. Rejareja.Cautivo s. Inajiji.Cauto aj. Jarejati bawe.Cavar v. âpedhaâ.Cavidad s. Rara.Cazar v. âasâeasâeâ.Cedazo s. Edhakuaji.Cedro (ĂĄrbol) s. Kuabadhu.Ceja s. Etua bei shinu.Celar v. âjarejatiâ.Celoso (cuidadoso) aj. Jarejatiji.Ceniza de la cĂĄpsula de la fruta del motacĂș s. Piti.Ceniza s. Etimu.Centro del ser s. Enime dhubidâi.
En el centro de posp s. Dhubidâi sâu.Cepillarse los dientes v. âjatsedâikitiâ.Cera de abeja s. Wini.Cera de la flor s. Shasha sâa wini.Cerca adv. Nari,wedjue.
Cerca de pospos. Naja sâu.Cerquita adv. Nari kita we, wekita.Cerquita nomĂĄs adv. Dhe kita we.
Cercar (construir paredes de la casa) v. âtiweiriâ.Cercar una casa rĂĄpido (provisionalmente) con hoja de palmera v. âdjajaâ.Cerco s. EtiweiriCerda (como de chancho) s. Einua chuadhudhu tepedha.Cereza silvestre s. Nui jaja.Cernidor s. Edhakuaji.Cernir v. âdhakuaâ.Cerrar v. âteriâ.
Cerrar los ojos v. âjatuateritiâ, âtuateriâ.Cerrar por encima v. âbiateriâ.
Cerro s. Emata.Escarpamento del cerro s. Emata epa.Punta fila del cerro s. Emata witseki.Cerro santo del ĂĄrea, dicen que es el ombligo (centro) del mundo s. Kakiawaka.
Chaco (prov; terreno cultivado) s. Te.Chaco en monte alto (prov; puro monte) s. Purumate.
Chala de arroz s. Arusâu tsabi.Chala de arroz (despuĂ©s de despicar) s. Arusâu etsabi.
Chala de maĂz s. Dâije etisa.Chamairu s. Junu bitaChamuscar hoja de palmera v. Biakuaw.Chamuscar y asar el animal sin pelar v. âeinuakuawiâ.Chancaca s. Bitadha.Chancho de tropa s. Wabu.Chancho s. KuchiChancho pelo crespo s. Kuchi chikachika.Chapa s. Pudâedha.Chapapa hecha de pachuba (corteza de palmera) s. Waracha.Chapapear v. ârareâ.Chaparral s. Djarata.ChapulĂn s. Etedâetete.Chaquear v. Te âpuâ.Chaquillo (ĂĄrbol). Jamas.Charlar v. âjakisâatiâ, kisâakisâa âpuâ.Charo (planta) s. Bue.Charquear v. âcharikimudhuâ.Chascoso aj. Chua dâuku.Chica de 15 a 18 años s. Putu.Chicha Eidâi -
Chicha de camote s. Jariri eidâi.Chicha de maĂz tostado s. Ebadju eidâi.Chicha de plĂĄtano maduro s.
CASTELLANO â TAKANAcauce mayor del rĂo chicha
137
Esâuru eidâiChicha de yuca s. EmijeChicha espesa de yuca s. Berabera. Chicha fuerte Eidâi tsetsedhas. Chicharra chaqueadora (insecto ortĂłptero) Reiris.
Chicle (ĂĄrbol) s. Pidâui.Chico(muchachito) s. Edhee chidhi.Chico(corto, prqueño) aj. Ubu chidhi, wai chidhi.Chicote s.Waka biti.Chilche con viento ligero s. Nai jutsutsu.Chillar v. âtsiatsiaâ.Chima (ĂĄrbol) s. Mue.ChinchĂłn en la cabeza s. Chuamuku.Chiparse v. âjachuchichuchiatiâ.Chiquitito aj. (una cosa, como palitos de leña) Midhimidhi, metemete chidhi.Chirapa s. Shika, djiri shika.Chiraposo aj. Wedâewedâe.Chirimoya de monte s. Ejije chirimoya.Chirriar (como la grasa en el sartĂ©n) v. âpidâadâaâ.Chismear v. âjamimiriretiâ, âpiabanirireâ, âtuakisâaâ.Chispa s. Djaru.
Chispa de tizĂłn o de soldadura s. Kuati djaruru.Chispear v. âdjaruruâ.Hacer chispear v. âdjarudjaruaâ.
Chiste s. Bidâidha.Chistoso aj. Bidâidha pujiChivĂ© s. Kuawe jarina.Chocar v. âdjapujuâ.Chocarse v. âjatsukuawatiâ.Choclo s. Dâije enana.Chonta (palmera) s. Buwi, chawara.Chontaloro (palmera) s. AdhuneChotota s. Idâui warajuju.Choza s. Tambu.ChuchĂo (planta) s. Bue.
Chueco aj. Turi.Chulupi s. Sapakala.Chupar v. âchuchuâ.
Chupar algo como una naranja o una mamadera pero no el pecho v. âdjibiâ.Chupar sangre (como sanguijuela o murciĂ©lago) v. âamidjibiâ.Le chupĂł toda la sangre Amidjibijiji.
Chuparse el dedo v. âjamedjibitiâ.ChuturubĂ (avispa chica y negra que hace su nido en la casa) s. Idâawa bia.Cicatriz de la Ășlcera de espundia s.Chadhi etijudhe.Ciego aj. Padja.
Ciego de un ojo s. Bupe padja.Cielo s. Buepa.CiempiĂ©s (insecto) s. Matakiukiu.Ciervo de la pampa (animal) s. Chaji dhukey.Cigarro s. Umasâa.CigĂŒeña s. Rau pasâa.Cinco aj. Pishika.Cincuenta aj. Pishika tunka.Cinta s. Nucha risâi.Cintura s. Etimaji.CinturĂłn s. Eturisâiji.Circular corriendo para dar la alarma v. âkisâajudhudhubarereaâ.Circular aj. Peruruta.Circuncidar v. âwitsanasâikiâ.Clarificar (explicar) v. Ata sâaidha âkisâaâ.Claro (el dĂa) s. Tuawedha.Claro que sĂ adv. Dha putsu dha dhaja.Clases de frutas s. Ai jaja kuana
Todo el tiempo recoge fruta. Ai jaja kuana echudhumudhutani.
Clases de insectos s. Eidâe kuana; ai idâe kuana.Clavar v. (como una espina en el pie) Bawi.Clavar v. âtataâ.
CASTELLANO â TAKANAchicle clavar
138
Clavelito s. Alma shasha.ClĂtoris s. Eidja witsana.Cobarde aj. Dheja iyuameiyuame.Cobrar v. âchujebajaâ.Coca s. Dja adji.Coca silvestre (crece en ĂĄrbol) s. Warawara.
Uno que estĂĄ enviciado a la coca. s. Jaubuti aidha.
Cochino s. Kuchi.Cocinar v. Jana âpuâ, âsâinameâ.
Cocinero s. Jana bawe.Codiciar v. âutsatabaâ.Codo s. Ebatsu.Coger un pez v. Sâe âjasâiatiâ.Cogollo s. Ewidâa butu.
Cogollo de palmera s. Dâipe, jata.Cogote s. Eurutiani.Cojear v. âtidhatidhaâ/ tidhasâatidhasâa âpuâ.Cojo s. Tidha.Cola de animal s. Etidja.Cola de pĂĄjaro s. Etima.Colaborador de una autoridad s. Ebai puji.Colador s. Edhakuaji Colar v. âdhakuaâ.Colcha s. Masha.Colear (como un perrito) v. ânujinujiâ.Colgado aj. Ewerubadhe.
Estar colgado v. âbadheâ.Colgar v. âbadheanaâ, dâeke.ColibrĂ (ave) s. Kuadhidhi.Colmo s. Pupeyuji.Colocar v. âjuchuâ.Color s. Batame.
Color azul oscuro que se obtiene de las hojas de la planta aj. Udjuri.
Colorado aj. Jutidha.Colorearse (lĂquido) v. âpedâanajutiâ.
Colorearse la piel v. âjajutitiâ.Colorearse la piel al rascarla v.
âjajutiatiâ. Columna vertebral s. Bishi bedjedje.Comadre s. Kumari.
Comadrear v. âtuakisâaâ .Comadreja (animal chico) s. Manena.Comenzar v. âapiruâ.
Comenzar a actuar v. âpiruâ.Comenzar a alborotarse v. âjatipeitipeitiâ, ânimetipeimeâ.
Comer v. âdyaâ.Comer con jacĂș (comida seca) v. âtemiâ.
Cometer el pecado uno mismo v. âjuchaajiâ.Comida s. Jana.
Comida blanda s. Jana djurejiji.Comida con granos de tierra o arena s. Jana saudha.Comida de jochi pintado s. Basâume jana.Gran cantidad de comida s. Miwamiwa.Comida molida bien fina (menuda) s. Metsimetsi.Comida pĂ©sima s. Jana emadjati.
Comienzo s. Yapiruji.Como adv. Nime, kuaja.Cómo...? pro.interrog. Jukuaja, kua, ¿Kuaja �
Qué cosa dice? m. ¿Jukuaja pa? Qué quieres? m. ¿Jukuaja mi? Como si fuera adv. Pu kua nime. Como si adv. Dhaja tupu.Como va a ser en el futuro adv. Kuaja ai epu kuana.
Compadecerse de sĂ mismo v. âjaibunebatiâ. Compadre s. Kupari.Compañero s. Ebukeji.Compartir v. âsâajatiaâ.CompasiĂłn s. Jaibunebati
Sin compasiĂłn aj. Chenu mawe.
CASTELLANO â TAKANAclavelito compasiĂłn
139
Compasivo aj. Jaichenubati bawe.Completamente adv. Kama.Completar v. âkitaneâCompleto aj. Kitana.Componer bien una coyuntura dislocada v. âsâetsebasâeitaâ.Componerse v. âjawejaâ.
Componerse el tiempo v.âjasâaitiâ.Componerse una persona v. âjanasâaitiâ
Comportarse v. âjadhusâutiâComprador aj. Baja baja bawe .Comprar v. âjabajatiâ, âbajaâ.Comprometerse a casarse v. Yaweti jamitsuti âtiaâ.Comprometerse en matrimonio (los hombres lo dicen) v. Ewaneti jamitsuti âtiaâ.Comunario s. Judhepai.Con alegrĂa adv. Ebeibi neje.Con arma aj. Metseji Con autoridad o bastĂłn de mando aj. Waraji. Con conciencia libre aj. Nimebutsepi.Con dos pensamientos aj. Piba betaji.Con dueño aj. Metseji.Con espĂritu malo o mala sombra aj. Nidâumadjadhaji.Con exactitud adv. Tupu enieni.Con genio humilde aj. Nimemitsidha.Con genio malo aj. NimemadjadhaCon genio simpĂĄtico o tranquilo aj. Nimeañachidhi.Con granos en la piel aj. Rudhurudhu.Con mucho cuidado adv. Rejareja.Con pospo s. Neje.Con pensamiento correcto aj. Piba butsepi.Con punta aj. Wibuji, witsekiji.Con respecto a pospos. Jepuiti.Con tarea (trabajo) aj. Mudhuji.Con todo el corazĂłn adv. Pamapa muesumu neje.
Con un pie torcido congĂ©nito s. Watsi puchi.Con vista (los ojos) aj. Tuaji.Concepto s. Piba.Concha con tapa (almeja) PatsaConcha de molusco aplastada s. Djudhidhi.Concuñada (el hombre) s. Awepai.Concuñado s. Wanepai.Condimento s. Jana waruji.Condolerse v. Pasiensia âpuâ.CĂłndor (ave) s. Sâamani sakui.Conducir v. â widhusâuâ.
Conductor s. Widhusâuji.Conejo s. Waju.Confesar v. âjatuakisâatiâ.Confiable aj. Sâaidha.Confiar en v. Nimetuche.Conformarse v. âjanimesâaitiâ.Conformarse segĂșn la actitud, conciencia o pensar de otra persona v. Pia sâa enime tije âaâ.Conforme a Kuaja ⊠batame subord.Conforme a Kuaja ⊠nime subordConforme aj. Sâaidha, tupupai. Confrontar v. âbutseaâConfundirse v. âjapitsapitsatiâ, âpitsaâ.Confuso aj. Chuataitanajiji, pitsajiji.Conocer v. âshanapaâ.
Conocer bien v. âShanapasâaisâiaâ.Conocer en partes v. âhanapadhujudhujuâ.
Conocido aj. Eshanapa.Conseguir v. âbidâinaâ, âjatejetiâ.Conservar v. âichasâeitaâ.Considerado aj. Jaichenubati bawe.Considerar v. âbaâ.Construir paredes de la casa (Cercar) v. âtiweiri â.Consumir en el fuego v. âtiumepeâ.Contar nĂșmeros v. âidhadhaâ.Contento aj. Beidhaji.
CASTELLANO â TAKANAcompletamente contento
140
Contestar v. âjeutsuâ.Contestar a una persona v. âmimijeutsuâ.
Continuar acciĂłn todo el dĂa suf. âtsine.ContracciĂłn de la negativa adv. «mawe» MueContradecir v. âmimijeutsuâ.Contrahierba s. Kawasha .Controlar v. âinatsiwaâ.Convencer v. Jei âameâ.Convertirse v. âjapibaturukatiâ.Convulsionarse v. âdâukidâukiâ, nedhariaria âaâ.Copa (palmera) s. Tuwanu.Copiar v. âimiimiaâ.Copular v. âjainatiâ tse .Coquetear v. âpudhuâ.Coquino (fruta silvestre) s. Judhenu.Coraje s. Nimetuche.Corajudo aj. Nimetuchedha.CorazĂłn s. Muesumu.
CorazĂłn alegre, contento s. Muesumu ebeibi.CorazĂłn de ĂĄrbol s. Aki dhubidâi.CorazĂłn de horcĂłn s. Dhubidâi tadhe.
Corbina (pez).Tumuji sâe.Cordel s. Reijiji .CordĂłn umbilical s. Ejune etsama.Cornear v. âturuâ.Corona (amarra la cabeza) s. Jachuarisiti.Coronilla s. Echua matina.Correcto aj. Butsepi, sâaidha.Corredor de la casa s. Ete tiwe muridha.Corregir (a una persona) v. ânimebutsepiameâ.Corregir una cosa que estaba mal v. âbutsepiameâ.Correr v. âjudhudhuâ
Correr el rĂo (hacer ruido) v. Weu âpuâ.Correr el rĂo v. âwidjiuâ.Correr hacia v. âwajudhudhuâ.
Correr para advertir a los otros v. âkisâajudhudhuaâ.
Corretear v. âtikuadheâ .Correveidile s. Rubuajiji ai kuana aji.Cortar v. âsâikiâ, âdjadjaâ.
Cortar choclo del marlo v. âtadjiâ.Cortar con cuchillo o tijeras v. ârajaâ. Cortar con machete o hacha v. âdjadjaâ.Cortar en padazos v. âdjadjadjadjaâCortar seña mala v. Mapidji âdâadâaâ.Cortar una cosa larga v. âdjeuâ.Cortar y guardar (como arroz) v. ârajaichanubiaâ.Cortarle la punta a cualquier cosa v. â witsanasâikiâ.
Cortejar v. Kuabiame âaâ. Corteza s. Ebiti.
Corteza de ambaibo que se usa para cordel s. Tawa midja.Corteza de palo s. Aki biti.Corteza de palo o bejuco que se usa para amarrar (pancho) s. Midja.Corteza de panu s. Chuchuwa sâa.
Corto aj. Ubu, ubu chidhi.Cortito aj. U bau chidhi.Corva s. Etatinumeji.Cosa pro.indef. Ai.
Cosa muy asombrosa s. Nimetiudha aidha.Cosas reservadas o secretas s. Kitaita ai puiti kuana.Cosa asombrosa s. Nimetiudha.Cosa espantosa s. Ai sâenidhaCosa hedionda s. Ai iwi.Cosa mala s. Ai madjadha.Se estĂĄ preparando para hacer una cosa mala. Ai madjadha ya puji ebasâeitatiani.Cosa maravillosa s. Nimetiudha.Cosa para amarrar (pancho, pita, soga, trenza) s. Erisâiji.
CASTELLANO â TAKANAcontestar cosa
141
Cosa plana o achatada s. â pachataâ.Cosa que da miedo s. Ai sâenidha.Cosa que estĂĄ prendida s. Jaribatiji.Cosa tejida s. Tadâijiji.Cosas alargadas (como la leña) s. Eti. Cosas del pueblo s. Ejudhe sâa ai kuanaĂl estĂĄ metido en las cosas del pueblo. Tuedha ejudhe sâa ai kuana su epuneti. Cosas desconocidas, extrañas s. Mue shanapa ai kuana.Cosas Ăntimas s. Kitaita ai kuana. Cosas propias de uno s. Etse sâa kitaita ai kuana.
Cosechar v. âchudhumudhuâ .Cosechar arrancando v. (como yuca). âmutsuâ.Cosechar arroz con cuchillo v. ârajaâ.Cosechar cosas que se cogen (como cafĂ©, naranjas, etc) v. âwiruâ.Cosechar quebrando (como el maĂz) v. ârariâ.Cosechar y meter v. ârajaichenubiaâ .
Coser v. ârusâuâ.Coserpor la orilla v. â rusâubarereaâ .Cosquillear v. âdhukiâ , âjadhukitiâCosquilloso aj. Sâariridha.Costado loc. Buawa.Costilla de la casa (donde se amarran las hojas) s. Ejatsa.Costoso aj. Atadjadha.Costra de caracha s. Chadhi etua sâarajiji.Costumbres s. Ai puiti kuana.Coxis s. Dhidâichuadhudhu.Coyuntura (para añadir) s. Etiadhaji.
Coyuntura de la espalda s. Ebai tsaja.Coyuntura de la mano y los dedos s. Eme tiadhaji.Coyuntura de la rodilla s. Emadhachua djepe.
Crecer v. âaina, âbaunaâ.
Crecer (plantas) v. âmuruâ.Crecer la barba v. âkedjamuruaâ.Crecer v. â ewaâ .
Crecer un tumor en el cuerpo v. âkitasejeâ.Crema (color) aj. Tidâidâita.Crepitar (como leña quemando) v. âpidâadâaâ.Cresa s. Werewere sâutsu.Crespo aj. Chikachika.Cresta de gallina o gallo s. Waripa eidja.Cresta de gallo s. Eidja, uatsui.Criado (un niño criado no en su propia familia) s. Esâewame.Criar (animales o gente) v. âsâewameâ .Criar alas v. ânabainetiaichaâ.Criar un animal o persona v. âwepeâ.Criatura s. Kanana.Criatura reciĂ©n nacida Yanana s. Edjere.Criatura s. Yanana chidhi.Crisis s. Midâe.Crisparse la cara v. âburichirichiâ.Crudo aj. Edjawa.Cruzar (como el rĂo o la pampa) v. âpetuaâ.
Cruzar en el pando v. Ena dâaba je âanipetuâ.Cruzar nadando v. âjabetsanepetutiâ.Cruzar parado v. ânetipetuâ.
Cuaderno s. Kirika.Cuadrado (tiene ĂĄngulos) aj. Batsuji.Cuajar v. âtadhataâ.ÂżCuĂĄl? pro.interr. ÂżKebata?Cualquier cosa pro.indef. Ai ⊠papu biame.Cualquier hora adv. Keura papu.Cualquier raĂz redonda s. Ejasâi.Cualquiera pro.indef. Kebata papu biame.Cuando subord. Putsu.Cuando adv. Sâu.ÂżCuĂĄnto? adv. interrog.
CuĂĄntas veces adv. Keukua nuati biame.
CASTELLANO â TAKANAcosechar ÂżcuĂĄnto?
142
ÂżCuĂĄnto vale? m. ÂżKeukua chujeme?Cuarenta aj. Pushi tunka.Cuarto (4to) aj. Pushi puji.Cuatro aj. Pushi.Cubierta para taparse s. Edâamaji.Cubrir v. âbiadâamaâ, âdâamaâ.Cubrirse de manchas rojas v. âjajuratiâ.Cuchara hecha de concha s. PatsaCuchi (ĂĄrbol) s. Mudâudâuki.Cuchillo s. Kuchiru.
Hoja del cuchillo o machete s. Kuchiru epa.
Cuco s. Rubuajiji ai kuana aji.Cuello s. Enaja.Cuerda del arco s. Pisâa tsuema.Cuerear v. âEbitiâ.Cuerno s. Edhana.Cuero s. Ebiti.
Puro cuero. s. Bitibiti.Cuero suave s. Kita nutsanutsa.
Partes del cuerpo s. Ekita sâa ai kuana ebani.Cueva s. Rara.Cuidador de la casa s. Ete kinaji.Cuidadora de niños s. Yanana kinaji.Cuidadoras de las flores s. Shasha kinaji kuana.Cuidar v. âbaâ, âinatsiwaâ,âkinaâ,âjarejatiâ.
Que no sabe cuidarse aj. Jarejati bue mawe, jarejati bawe.
Culebra amarilla s. Bakua sâawa.Culebrear (como una vĂbora) v. ânujinujiâ, âputurituriâ.CulminaciĂłn s. Pupeyuji.Culpa s. Jucha.
Cumbre s. Emata matina, ematina.Cumbrera de casa s. Ematinasâaji.Cumpleaños s. Batai puitia tsine, jamaratsuti tsine.Cumplir un compromiso v. âaâ.Cuñada (esposa del hermano menor) s. Dâausâane Cuñada (esposa del hermano; las mujeres lo dicen) s. Nusâane .Cuñada (hermana de la esposa) s. Ewane sâa dhudhu.Cuñada (hermana del marido) s. Yawe sâa dhudhu.Cuñada (esposa del hermano mayor; los hombres lo dicen) s. Usâisâane.Cuñado (hermano del marido) s. Yawe sâa edhue.Cuñado (marido de la hermana menor) s. Dâanasâawe Cuñado (marido de la hermana; solo los hombres lo dicen) s. Dâaki.Cura (padre) s. Pari, tata pari. Curandero (uno que cura) s. Nachanachaji, idhuene bawe, jaidhuenetiji, janachatijitata janana, yanakuna.Curar v. âsâaisâiameâ.
Curar (como cura el curandero) v. âidhueneâ.Curar (como el curandero hace con el fomento) v. ânachaâ.Hacer algĂșn trabajo de curaciĂłn v. Bia âaâ.
Curichi (lago chico en la pampa) s. Watsa.
CASTELLANO â TAKANAcuarenta curichi
143
Damasiado adv. Ebia sâu kita.Dar v. âtiaâ.
Dar a todos v. âberereitiaâ.Dar alaridos v. âtsiatsiaâ.Dar asco v. âadjiameâ.Dar compromiso v. jamitsuti âtiaâ.Dar con mala gana v. Tiaja mawe neje.Dar consejo v. âmitsumitsuaâ.Dar cosa buena v. âsâaitiaâ.Dar de comer v. âmiwaâ.Dar de mamar al niño cuando estĂĄ llorando v. âchuchuaâ.Dar escalofrĂos v. âkitadâitanaâ.Dar fiado v. manu âaâ.Dar gemidos v. âjaanasâiatiâ.Dar golpecitos en la cabeza v. âchuapadâaâ.Dar la espalda a alguien v. âbishibameâ.Dar palmadas v. âjamepadâatiâ.Dar permiso v. dâeiji âtiaâ.Dar por la mañana v. âtiawenaâ.Dar socorro v. âtsawaâ.Dar suspiros v. âjaanasâiatiâ.Dar un empujĂłn para arriba (como para ayudar a subir a un ĂĄrbol) v. ânunutsuaâDar un salto mortal v. âtenabarereaâ .Dar un sopapo v. Buawapatsi.Dar una mirada con desprecio v. Chamaja mawe neje âchamaâ.Dar una palmada en frente de la cara v. âbupadâaâ.Dar vuelta mirando v. âbabarereaâ.Dar vueltas v. Barerebarere âpuâ, âpubarereâ.
Dardo (punta de tacuara raspada) s. Tsati.
Dardo de chonta o chima (madera dura) s. Dharajiji.Hacer dardo de flecha v. âdharaâ.
Darle vuelta v. âbarereaâ.Darse cuenta v. âbaâ, âshanapaâ.Darse la vuelta estando sentado v. âanibarereâ.Darse vueltas v. ânetibarereâ.De (solamente cuando se refiere a gente) pospos. Peje netia.De ahĂ adv. Dha jenetia.De alguna manera adv. Kuaja biame.De allĂĄ adv. Chujenetia.De aquĂ (este lugar) adv. U jenetia.De buena apariencia aj. Bata sâaidha.De cualquier modo adv. Kuaja papu biame.De donde sea adv. Kejenetia papu.ÂżDe dĂłnde? Adv.interrog. ÂżKejenetia?De Ă©l pro.pos.Tusâa, tusâedha.De Ă©l, de ella pro.pos. Mesâa.De ella pro.pos.Tusâa, tusâedha.De ellas pro.pos.Tuna sâa, tunesâedhaDe ellos (dual) pro.pos, Tuatsesâedha.De ellos (pl) pro.pos, Tuna sâatunesâedha.De ellos dos pro. pos. Tuatse sâa.De ellos pro. pos. mekuana sâa.De pospos. Jenetia.De mĂ pospos.Kema.De nosotros (dual) pro.pos. Etsesâedha.De nosotros (pl) pro.pos. Ekuanesâedha.De olor fuerte aj. Puiwa.De pensamiento caliente aj. Nimesâinadha.De pensamiento duro aj. Nimetadhadha, piba tadhadhaDe pensamiento ligero aj. Nimepiridha.De poca importancia; no pasĂł
D
CASTELLANO â TAKANAdamasiado de poca importancia
144
nada aj. Mue kuaja biame. De por sĂ adv. Cha.De repente adv. Kuapuitime.De sabor fuerte aj. Puiwa.De todo corazĂłn adv. Pamapa muesumu neje.De todos modos adv. Kuaja papu biame.De ustedes (pl) pro.pos. Mikuana sâa, mikuanesâedha.De ustedes (dual) pro.pos. Metse sâa.Debajera s. Emaje.Debajo de adv. Ema sâu.DĂ©bil aj. Pishiwe.
DĂ©bil de pensamiento aj. Nimepishiwe.
DĂ©cimo aj. Tunka puji.Decir v. âaâ, âpuâ.
Decir mentiras v. Bidâumimi âaâ.Decorar con flores v. Shashane âpuâ.Dedo s. Ejatsa.
Dedo de la mano s. Emeyatsa.Dedo del anillo s. Emedhuju tije puji.Dedo del corazĂłn s. Emedhuju.Dedo del pie s. Ewatsi yatsa.Dedo Ăndice s. Emewituji.Dedo meñique s. Emeyatsa waichidhi.
Defender (palabra general) v. âbianetiaâ.Defender fisicamente v. Biawana.Dejar v. âichaâ, âichawanaâ.
Dejar atrĂĄs v. âichajusâiaâ, âjusâianetiaâ, ânetiajusâiaâ.Dejar botado v. âjusâiawanaâ.Dejar con trabajo (dar una tarea) v. Mudhuji âichajusâiaâ.Dejar de actuar v. Riji.Dejar de entrometerse v. ânawerijiâ.Dejar entrar v. ânubiameâ.Dejar una cosa botada v. âjusâiaichaâ.Dejar vivir v. Eidâe âaâ.
Del mismo tamaño aj. Dja aiwa, tu
aiwa kitaita.Delante de pospos. Ebutse sâu.Delgadito (como hilo) aj. Ma waichidhi.Delgado (como tela) aj. Kesâedha, kesâekesâe.Delicador aj. Ejadha.Delinear v. âdhereâ.Demasiado adv. Ebia sâu, echukuata.
Demasiado alto y flexible aj. Wesâiwesâi.
Demorarse v. âtsunutaâ.Demostrar v. âjabametiâ.Dengue s. Etsau wiuwiu nedha.Deprimido aj. Ebia sâu âpibapibaâ.Derecha s. Bai eni bene.Derecho s. Bai eni bene
Tener derecho a v.Taji.Derramar agua en la cabeza v. âchuadâumadjaâ.Derramar granos o cosas secas v. âruruaâ.
MontĂłn de granos derramados s. Ruruanetiajiji.
Derramar lĂquidos v. âdâuichaâ.Derretir v. âdjuremeâ.Derribar v. âberebereaâ, âjusâiauteâ, ânunujusâiauteâ.Derrotado aj. Pishitiamejiji.Derrumbarse el barranco del rĂo v. âwajaâ.Derrumbe s. jawajati.Desagradable aj. sâaidha mawe.Desagregar v. âpupeâ.Desaguar v. âdjuruâ,ânadâudâuâ, sâarame.DesagĂŒe s. Na kuatsa.
DesagĂŒe del rĂo s. Ena ai nakuatsa.Desairar v. Mitsuja mawe âaâ.Desalineado aj. Pewepewe.Desalojar v. âkuadheâ.Desanimado aj. Ebia sâu âpibapibaâ.Desaparecer v. âtaitanaâ.
CASTELLANO â TAKANAde por sĂ desaparecer
145
Desaprobar v. âabajaâ mawe.Desarreglar v. âmadjatiaâ.Desarrollar v. âainaâ, âukenaâ.Desarrollarse (gente o plantas) v. âbaunaâ.Desatar (como una armadilla, trampa o los zapatos) v. âpidjuâ, âpidjupidjuaâ. Desatento aj. Asâetati bue mawe.Desbordar v. âpidjupidjuaâ, âpidjuâ.Descamar pez v. âbitidhedheâ .Descansar v. âjanawaâ.Descargar v. âjaichautetiâDescarnado aj. Patsapatsa.Deschalar v. âdâiwiâ.Descomponerse v. âjamadjatiâ.Desconcertar v. â pitsameâ.Descuidado aj. jabaeniti bue mawe.Desde pospos. Jenetia.Desear v. âtsaâ.Desear v. âutsataâ.Desembarcar v. âsâatsuaâ.Desembocadura de arroyo s. Ena kuatsa.Desenganchar v. âpesâuâ. Desenredar v. âpidjuâ.Deseo s. Tadha.
Deseos s. utsatadha kuana.Malos deseos s. Utsatadha madjadha kuana.
Desgarrar v. âbudâiuâ, âiruruaâ.Deshacer con las manos cosas blandas como carne cocida o papel v. Djikadjika.Deshacerse v. âjabereberetiâ.Deshidratar v. âkitamuriâ.Deshollejar v. âtetsiâ.Desigual aj. Echukuata, pewepewe.Desilusionado aj. Ebia sâu âpibapibaâ.Desmayar (perder el genio) v. ânimetaitanaâ.Desnudarse v. âjawijatianiâ.Desnudo aj. Jawijati.Desollar v. (como manĂ o frijoles) v. âpujuâ, âjidâiuâ.
Desordenar huellas v. âwarusâiapaâ.Desorientarse v. âjapibataitanametiâ.Desparramar v. âberebereaâ. Desparramarse v. âjabereberetiâ.Despedir v. âmitsutiyuâ.Despejar una cosa v. dâeiji âaâ.Despejarse el tiempo v. impers.âjawejaâ.Despellejar v. âinuamutsuâ.Desperdiciar la carne de los animales cazados cuando se los hiere y no se los llega a atrapar v. âchapisâajusâiaâ.Despertar v. âidâeyuâ. Despertarlo v. âidâedhiaâ.Despertarse v. âidâekuinaâ, âidâetaniâ, âjaidâedheatiâ.Despicar v. âmudhiaâ.Despierto aj. Basâeitajiji.Despiojar v. âbiabaâ.Desplumar v. âinamutsuâ, âtachaâ.Despojar las hojas del ĂĄrbol (como hace el viento) v. âinauruapeâ.Despreciable aj. Basâe.Despreciar v. madjadha we âbaâ.Desprecio s. Adji.Desprender v. âdjiraâ.Desprenderse v. âjadjiratiâ.DespuĂ©s adv. Pia chu mueta, dha sâu.
DespuĂ©s de dos dĂas adv. Beta tsine jenetia.DespuĂ©s de eso adv. Dha tije.MĂĄs despuesito adv. Sâu padâi ... Sâu padâi.Un poco despuĂ©s de esto adv. Dha sâu padâi.Despuesito adv. Dha sâu padâi sâu.
Destapar v. âbiadâiaâ .Destapar v. âdâiaâ. Destapar la boca de una botella, etc v. âkuatsadâiaâ.Destapar lo tupido v. âbiadjiraâ.Destapar v. Nutu âwijaâ.
CASTELLANO â TAKANAdesaprobar destapar
146
Destapar un poco para ver v. âbiadâiabaâ.Destapar una colmena (sivestre) v. âbiaweâ. Destechar v. âdjiraâ.Destrancar v. ârujewijaâ.Destruir v. âberebereaâ, âuruapeâ. Desviar del camino v. âjeitidâuâ.Detener de v. ânawebaâ.Detenerse v. ânetianaâ. Determinado aj. Piba tuchedha.DetrĂĄs de pospos. Etipe sâu.Deuda s. manu.Devolver v. âturukayuâ, âtiayuâ.Devorar v. âjudhiâ.DĂa s. Tsine.
Al tercer dĂa adv. Pia chu mueta.Cada dĂa adv. Tsine meamea.DĂa de aniversario s. Jamaratsuti tsine.DĂa del santo s. Batai puitia tsine.Desde ese dĂa adv. Dha dhine jenetia.El dĂa mĂĄs corto s. Tsine ubu chidhi.El dĂa mĂĄs largo s.Tsine baudha. Ese dĂa adv. Dha dhinesâu we.DĂa muy largo s. Baudha tsine.Que sea otro dĂa adv. indef. Ketsunu papu.Todo el dĂa adv. Tsine tupu.Todos los dĂas s. Tsine meamea.Varios dĂas adv. Keukua tsine.
DĂas cercanos al parto del bebĂ© s. Kuina taji tsine kuana.DĂas de la semana s. Sâa tsine kuana, semana sâa tsine kuana.
Domingo s. Idâeti tsine.Jueves s. Tserutseru tsine.Lunes s. adhi tsine.Martes s. tuchedha tsine.MiĂ©rcoles s. atujai tsine.SĂĄbados s. âusâenabake tsine.Viernes s. wena tsine.
Dibujar v. âdhereâ, kereâaâ.
Diciembre s. Badhi tunka beta.Diente s. Etse.
Los dos pares de dientes en el frente de la boca s. Etse butse.Diente podrido hasta la encĂa s. Etse rijiriji.Dientes adultos s. Edji etse.Dientes caninos s. Bechu etse.Dientes de leche s. Ekene etse.
Diez aj. Tunka, piadha tunka.Treinta (tres dieces) aj. Kimisha tunka.Veintiséis (dos dieces seis pasado) aj. Beta tunka sukuta jaitiana.
Diezmar monos v. âririameâDifamar v. âmadjaâ, âpiabanirireâ.DifĂcil adv. Atadjadha.Diluir v. Patepate âaâ, âputuaâ.Diminutivo aj. Chidhi.
Niñito Yanana chidhi. Dinero s. Chipilu.
Dinero ya cobrado s. Chujebajaji.Dios s. Dhiusâu.
Padre dios s. Tata dhiusâu.Dios verdadero s. Dhiusâu ene kita.
DirecciĂłn (en esta o esa) pospos. Butse sâu.Directamente adv. Pime we.
Indirectamente adv. Pime mawe.Director de escuela s. Ebuetsuaji beituji.Disco de huso s. Tajaja echua.Disculparse v. âjaichenukisâatiâ.Discursear v. âkisâanetiakuinaâ.Discutir entre dos v. Wamawama âjatiâ.Discutir fuertemente v. âsâatsiaâ.Discutir v. âjadâayatiâ, âjakuikuinatiâ, âjamajaitiâ, âjasâatsiatiâ.DisenterĂa s. Amidjene.Diseño s. Kere.Dislocar (como un hueso) v. âjasâeutanametiâ.
Dislocar un hueso v. âsâeutanameâ.
CASTELLANO â TAKANADestapar un poco para ver dislocar
147
Disminuir (el precio de algo, por ejemplo) v. âbutemeâ.Disparar v. metse,ânuruâ, âpujujuâ, âjakuikuinatiâ. Disputar v. âpukuikuinaâ.Distancia s. Dâei. Distinto aj. Tsapiapiati.Diverso aj. Piapiati.Dividirse v. âjadjatiâ.Divisiones de la casa soportadas por la pared s. Japawaneti.Divorciarse de su esposa v. âjamesâiatiâ ewane neje.Doblar v. âtanujaâ.Doblarse v. âjaturiatiâ, âtununuaâ.DĂłcil (genio lento) aj. Nimemitsidha.Doler el estĂłmago cuando se come algo malo v. âdjetsuitsuiâ.Dolor de garganta (de animales) s. Mui nedha.Dolor de las coyunturas (reumatismo) s. Etiadhaji nedha.Domesticado (animales) aj. Jabuenetijiji.Dominarse v. âjanawebatiâ.
Dominarse a sĂ mismo v. âjatupuatijiâ.
Domingo s. Idâeti tsine.Donde (solamente cuando se refiere a gente) pospos. Peje sâu.
Dónde � Adv.interrog. ¿Juke ...?, ¿Kepia?A dondequiera adv.indef. Kepia papu biame.Dondequiera, donde sea adv.indef. Keje papu.
Dormir v.âtawiâ.Que no puede dormir bien (tiene insomnio) aj. Tawi eni bue mawe.
Dos s. betaDos (después del sustantivo) dual.Dhetse.De dos caras (un pedazo de tela, una persona hipócrita) aj. Beta bume.Dotación (munición, pólvora y cåpsula que se usa para disparar escopeta) s. Etseki.
Dueño s. EmetseDueño con dueño s. Metseji.Dueño del agua (espĂritu malo) s. Ena kinaji.
Dulce aj. Bita, bitadha.Dulce de chicha aj. Etijua.
Duplicar v. âimiimiaâ.Duro aj. Jusâidha, tadhadha.
Duro de genio aj. Nimetadhadha.Poco duro aj. Jusâisâita.
CASTELLANO â TAKANAdisminuir duro
148
Echar v. âdâuâ.Echar a perder v. âsâituâ. Echar a perder y dejarlo botado v. âsâituwanaâ.Echar afuera v. âkuadheâ.Echar algĂșn lĂquido v. âdâubaâ.Echar lĂquido en una botella v. âdâubiuâ.
Echado de espaldas aj. Djara.Echarse v. âjajusâiatiâ.
Echarse de bruces âdâepesâaâ [V. âsâaâ] v.a.i.
Eclipse de sol (estar el sol muriendo)s. Idâeti âmanuâ.Educador s. Ebuetsuaji.Efecto del golpe de Ă©mbolo s. Ruburubu bue mawe.EgoĂsta aj. Ai eni puiti kua nime epuani dheja.Eje para hilar s.Tajaja.Ăl pro.pers. tu
Ăl (i) pro.pers. Tuedha.Ăl (t) pro.pers. Tuawedha.
El dĂa mĂĄs corto s. Tsine ubu chidhi.El dĂa mĂĄs largo s. Tsine baudha. El mĂĄs grande aj. Pamapa ebia sâu aidha.Ăl solo, ella sola aj. Mewa.El Ășltimo aj. Tije puji.Ella (i). Tuedha.Ella (t).Tuawedha.Ella pro.pers.Tu.Ellas (pl) pro.pers. Tuna.Ellas (pl) pro.pers. Tunedha.Ellos (dual) pro.pers. Tuatsedha.Ellos (pl) pro.pers. Tuna.Ellos (pl) pro.pers. Tunedha.Ellos (se usa despuĂ©s del verbo para
clarificar que es plural) pro.pers.Wekuana.Ellos dos (dual) pro.pers. Tse.Embarazada (persona) aj. Mabe.Embarazada (solamente mujeres) aj. Edjeji.Embarazar v. Djeji âameâ.Embarcar v. âañuteâ.Embarrada (como una casa) aj. Dhichujiji.Embarrar (como una casa) v. âdhichuâ.Embocadura de un arroyo s. Na kuatsa.Emborrachar v. âtsetseâ.Emboscada s. Kawashiri.Emboscar (indica que se queda circundado) v. âbarenetiaâ, kawashiri âpuâ.Embrollar v. âbasâiaâ.Embromar v. âsâituâ.Embrujar v. âmauaâ, âtipasâiaâ.Embudo para pescar hecho de hojas (como canasta) s. Dâutu.Empañarse v. âjapadjadjeatiâ.Empapado aj. Nadâanadâa.Empellar de todos lados v. Yenunuyenunu âaâ. Empleado s. Emebajaji.Empolvar v. âmusâasâiaâ.Empujar v. ânunujusâiauteâ, ânunuâ, yenunuyenunu âaâ.En aquella banda adv. Chu majebene.En balde adv. Yanakane.En el centro de pospos. Dhubidâi sâu.En el fondo (debajo de) pospos. Etipa sâu.En el sueño adv. Tawi sâu.En fila pospos.Tsaunuji.En grupo adv. Dhuji.En grupos aj. Dhujidhuji.En la orilla pospos. Tsawa sâu.
E
CASTELLANO â TAKANAechar en la orilla
149
En otra pospos. Pia puji sâu.En prepos. Sâu.En sazĂłn aj. Esâewa.En seguida adv. Dha sâu chu.En total aj. Pamapa sâu.En tres dĂas adv. Pia chu mueta.En vano adv. Yanakane.En vez de adv. Biame.Enamorarse v. Kuabiame âjaatiâ.Encallar v. âmuritawanaâ.Encanecer v. âjuruâ.Encarar v. âbutseaâ.Encarcelar v. âteriameâEncargar v. âbasâeitaâ.Encarrujar v. (como soga en un palo o como cabello en moño). âmemuâ.Encendedor de cigarro. s. Umasâa witsuji.Encender v. âdjareaâ, âutsuaâ.
Encender fuego v. âkuatituruâ, âwitsuâ.
Encerrar v. âteriâ.Enchumado aj. dâejedhaEncĂa s. Etsetibu.Encima adv. Ebia sâu.
Encima de pospos. Bia sâu.Por encima pospos. Bia je, ebia je.
Encluecarse la gallina v. Waripa âesâanubiameâ.Encogerse (tela) v. Teka âpuâ.Encolar v. âribaâ.Encontrar v. âtsunetiâ, âtsuâ.Encontrarse algo v. âjatejetiâ.Encuentro s. Etsu.Enderezar v. âbutsepiaâ.
Enderezar su cuerpo v. âjakitabutsepiatiâ.
Endulzar v. âbitadhaneâ.Endulzar el bolo v. âjawarutiâ.
Endurar v. âtadhataâ.Enemigo s. Dhuininiba.Enemigo en guerra s. Majai.
Enemistarse v. âjadhujubatiâ, âjamajaitiâ.EnĂ©rgico aj. Nimetipeitipei.Enero s. Badhi piadha.Enfajada con (especialmente por los tobillos para subir a un ĂĄrbol) aj. Watsidâeke.Enfangarse v. âjajuchutiâ.Enfermedad s. Nedha.
Enfermedad (lo que la causa) s. Chiki.Enfermedad de la tos s. Utu nedha.Enfermedad en la que la piel se mancha blanca (Pinta)Tseres.Enfermedad enfermo nedhaji aj.
Enfermero s. Jaidhuenetiji.Enfermizo aj. Nedhanedhawe.Enfermo aj. Nedhaji.
Enfermo por causa de un mal viento o de una sombra aj. Tsujiji.
Enflaquecer v. Ushuriâpuâ.Enfriar v. âwinanameâ.Enfurecerse v. âdhuininikuatajusâiaâ.Enganchar v. âtseweâ.Engañar v. âbasâiaâ.
Engañar por demĂĄs âbasâiakuatajusâiaâ
Engatusador aj. Bajabaja aidha.Engatusar v. âbajabajaâ.Engordar v. âjatseitiâ.Engordar v. âtseitiaâ.Engrasar v. âpapiâ.Enhebrar v. âdjueâ.Enhebrar v. âtidjubiuâ.Enjabonarse v. âjajajunetiâ.Enjugar v. âwitsitsiâ.Enmohecer v. winaâ.Enojado aj. dhuininijiji.Enojarse v. âdhuininiâ, âpukuikuinaâ, ânimepuâ.
Enojarse fĂĄcilmente v. âdâiâEnojarse por demĂĄs v. âdhuininikuatajusâiaâ
CASTELLANO â TAKANAen otra enojarse
150
Que no se enoja muy rĂĄpido aj. Dhuininipudha bue mawe.Que se enoja muy fĂĄcilmente aj. Dhuininidhuinini.
EnojĂłn aj. Dhuinini aidha.Enredado aj. âbabubabuajiâ.Enredarse v. âjamemutiâ , âjachuchichuchiatiâ, âjadâikuatiâ.Enrollar v. âchuchiâ, âkekepidhudhiaâ.
Enrollar (sin algo adentro) v. âpidhudhiaâ.Enrollar en bola v. âjajaâ
Ensartar v. âdjueâ, âtidjubiuâ.Ensartar carne en un palito v. âtsutuâ.
Enseñador s. Ebuetsuaji.Enseñanza s. Jabuetsuati.
Enseñanza sabia s. Bawe kisâa.Enseñar v. Buetsua.Enseñar v. âjabuetsuatiâ. Ensillado para montar caballo s. ebianiji.Ensuciar (los animales con excremento)v. âtiwiâ.Entender v. âbaâ.Entender v. âShanapaâ.Entero s. Kitana.Enterrado aj. Papajiji.Enterrar echado v. âPapawanaâ.Enterrar v. âkitaneâ, âpapaâ.
Enterrar semilla tapĂĄndola con tierra v. âbiapapaâ.
Entonces adv. Dha sâu.Entrada s. EnubijI.Entrampar con preguntas v. âkisâabapebapeâEntrar ânubiâ v.a.i.
Entrar al mosquitero v. âsâanubiâ.Entrar al paso v. ânuawananaâ.Entrar y estar parado v. ânetinubiâ.Entrar y salir frecuentemente v. nubinuati âpunetiâ.
Entre pospos. Dhuje,djedhe.Entre cortar v. âmadjaâ.Entregar v. âmenajatiaâ.
Entregar el bastĂłn v. âwaratiaâ. Entregado aj. Menajatiaji.
Entre pierna s. Edjedheje.Entre tanto adv. Dha kama.Entretener v. âkinaâ .Entreverar v. âwaruâ.Entrometerse v. Chapubadheti âpuâ , âpubadheâ.
Dejar de entrometerse v. ânawerijiâ.Enturbiar v. âbejaâ.
Enturbiar el agua v. Yawi âbejaâ.Entusiasmado aj. Kuaja biame.Entusiasmarse con algo v. ânidâunubiichaâ.Envasar v. âdâubiuâ.Envejecerse v. Eedji âpuâ.Envenenar (cuando uno estĂĄ envenenado se cree que es por brujerĂa) v. âmauaâ, mauajiji.Enviar v. âbeituâ.Envoltura s. Edhunuji.
Envoltura de persona s. Ebabuji.Envolver v. Edhunuji.
Envolver (con hoja o trapo) v. âdhunuâ.Envolver v. âbabuâ.Los bejucos estĂĄn envolviendo el ĂĄrbol. Junu kuana ja aki ebabubabuatani.Envolver con trapo v. âkipiâ.Envolver la pierna (como un bejuco) v. âtamemuâ.Envolver por encima (como tapar la olla con un trapo u hojas y amarrarlo) v. âbiadhunuâ.
Envolverse v. âjababutiâ, âjadhunutiâ.Envuelto aj. Dhunujiji.Ăpoca s. Mara.
Ăpoca (meses) de los vientos frĂos
CASTELLANO â TAKANAenojĂłn Ă©poca
151
s. Winawina badhi kuana.Ăpoca de lluvia (los meses de diciembre, enero y febrero) s. Nai mara.
Equivocado aj.Pitsajiji.Equivocarse v. âjapitsatiâ.Equivocarse v. âpitsaâ.ErereĂș (abeja) s. Wasâa wanuwanu, wanuwanu wasâa.Erizar v. âdâitanaâ. Erizarse v. Dâi.Erizarse el cuerpo v. âkitadâitanaâ. Erradicar v. âmanuamepeâ.Errar v. Ekue we âaâ. Eructar v. âbedâiâ. Esa pron. dem. Dha.Escaldar v. âpururuaâ.Escalera de balsa s. Dhadâa.Escapar de algo o de alguien v. âtuajudhudhuâ.Escaparse violentamente v. âsâiu.EscĂĄpula s. Yarapa etsau.Escarabajo s. dâeki,dhumitajaiEscarbar v. âbereâ.Escarcha v. Charadha.Escarpamento del cerro s. Emata epa.Escoba s. Etawaji.Escoba hecha de hierbas para barrer el horno s. Eina etawaji.Escocer v. âjutsajutsaâ.Escoger v.âdjareâ.Esconder v. ârubuaâ.
Uno que hace cosas a escondidas s. Rubuajiji ai kuana aji.Escondite s. Ubua judhe.Escondite de una persona s. Jarubuti judhe.
Escopeta s. Eskupeta, pisâa.Escribir v. âdheredhereâ.Escritor s. Dheredhere bawe.Escroto s. Ejaja sâa mariku.
Escuchar v. âidâabaâ.Escuchar ruido cercano (como lluvia o viento) v. âjatsatiâEscuchar sonido cercano v. âjinebaâ.
Escuela s. Jabuetsuati ete.Esculpir v. âimiaâ.Escultura s. Eimia.Escupir sobre v. âkedhikidâuaâ.Escurrir v. ânadâudâuâ.Ese (i) pron. Dem.Tuedha.Ese pron. dem. Dha.EsfĂ©rico aj. Peruruta.EslabĂłn y pedernalcon los que se prendĂa el fuego antiguamente s. Ishilau.Eso (i) pron. dem. Tuedha.Eso pron. dem. Dha.Espacio donde estĂĄ el tuĂ©tano s. Etsau dhubidâi.Espacio escalonado (como un estante) s. Dâeijidâeiji.Espacioso aj. Dâeiji aidha, yameme.Espalda s. Bishi, ebishi, yarapa.
Echado de espaldas aj. Bishi je sâa epu.
Espantar v. âdâujaâ, âjadâujatiâ.Espantar los pĂĄjaros v. âkuabetsameâ.
Esparcir v. âberereaâ.Especie de guineo s. Chipa kashi.Especie de loro con cabeza azul s. Tui.Especie de paja s. kuabametsu.Especie de rana chica s. Buibui, chipiwiwi.
Especie de rana chica que grita después de llover s. Kuaru.Especie de rana chica que vive en el techo s. Waretetes.
Especie de rana que vive en conchas en los curichis s. Wiwi.
CASTELLANO â TAKANAequivocado especie
152
Especie de rana que vive en el agua s. Wawa.Especie de rana que vive en la tierra mojada s. Sâutu.Especie de sĂĄbalo chico (pez) s. Baru.Especie de sapo grande s. Jame.Especie de sapo s. Bururu.Especie de tigrecillo (animal) s. Tumitibu.Espectador s. Echamachamaneti.Esperanza s. Janimetucheati.Esperar v. âidâuaâ, ânime idâuaâ, âbebaâ.
Esperar adelante para emboscar v. âwiâ,âidâuaâ.Esperar con confianza v. âjanimeidâuatiâ.Esperar mucho v. âidâuaidâuaâ.
Espesarse v. âjabebatiâ.Espeso (lĂquido) aj. Bebadha.Espiar v. âinatsiwaâ, kuadjiba.Espiga s. Eju.
Espiga de maĂz s. Dâije eju.Espina s. Akidâa.
Espina de puerco s. EspĂnidâa kidâa.Espina dorsal de pez s. Ebedjedje.
Espinilla s. Budje, eta.Espinoso aj. Akidâaji sâaida.EspĂritu s. Enidâu.
EspĂritu en forma de tigre s. Ibabana.EspĂritu hombre con orejas grandes s. Dheja wawaji.EspĂritu malo que vive en el cerroKakiawaka y come gente s. Niruniru.EspĂritu malo que vive en los ĂĄrboles mĂĄs grandes de la selva s. Einidâu.
Esponjoso (como un colchĂłn) aj. Sâubidha, sâubisâubi.Esposa s. Ebutse,ewane.Espuma s. Ejuba.
Espuma de jabĂłn s. Jaju pura.Espumadera s. Ejubajemiji.Espumar (como el jugo de caña cuando estĂĄ cocinando) v. âjajubatiâ.Esquilar v. âInuadhedheâ.Esquina s. Ebatsu.
Esquina en diagonal s. Piadha ebatsu jenetia pia ebatsu teje.
Esquivar v. âjakuetiâ , âtsukuawaâ.EstĂĄ bien! adv. Jadhe!Esta cantidad s. ye jukua.Estaba pasando pas. prog. Mane.Estado incompleto en el verbo pref.vl.Eâ.Estancar un lĂquido v. âteriâ.Estancar v. âwereâ.Estancia vieja y abandonada ejudheinis.Estar (en posiciĂłn horizontal o echado) v. âsâaâ.Estar (en posiciĂłn vertical o parado) v. ânetiâ.
Estar aburrido v. Aja maweYa no lo quiero hacer (Estoy aburrido). Beju ema aja mawe.Estar alegre v. Beidhaji âpuâ.Estar alerta v. âjanimepitiâ.Estar andando v. âpuñunetiâ.Estar animado v. Kuaja biame.Estar atento v. âidâuaidâuaâ.Estar callado v. Kuatsa mawe.Estar colgado v. âbadheâ.Estar con diarrea v. âedjeneniâ.Estar con la boca abierta v. âkuatsadâadhaâ.Estar con pĂĄnico v. âjanimesâapatiâ.Estar conforme v. pashisha âpuâ, sâaipie we.Estar constipado o estreñido v. âdhumitadhataâ.Estar de luto v. âdjewe najiâ.
CASTELLANO â TAKANAespectador estar
153
Estar despierto v. âidâeniâ.Estar despierto v. âidâetaniâ.Estar detrĂĄs v. Tije âpuâ.Estar distraĂdo v. ânidâunubiâ. Estar echado como muerto v. Emanu nime âsâaâ.Estar embarazada v. Djeji âpuâ.Estar en agonĂa de muerte v. Pujusâianaja âpuâ.Estar en desacuerdo v. Aimue ... Piba dhaja mawe.Estar en estado de estupor v. Nimetaitanajiji.Estar en fila v. âwerereâ.Estar en la agonĂa de la muerte v. âdâukidâukiâ.Estar en posiciĂłn de sentado v. âaniâ. Estar en silencio v. ââtajiâ Estar enfermĂĄndose v. ânedha âajaâ. Estar enfermo v. ânedhaji âsâaâ.Estar horrorizado v. âânimetiunetiâ. Estar igual que antes v. â Kuaja puina nime we.Estar infectado v. Nedha mesâa ebadhe.Estar mareado v. âechua barebare âpejupejuâ.Estar meneĂĄndose (como un gusanito)v. âenujinujibadheâ.Estar molesto v. ânimepupadâiâ. Estar muy bien v. âsâaipie enieni âaâ.Estar muy triste v. âebia sâu âpibapibaâ.Estar o hacer por demĂĄs v. âebia sâu âaâ/âpuâ . Estar paralizado v. âruburubu bue mawe.Estar paseando y charlando sin trabajar v. âjatunatiâ.Estar pegado v. âjanariatiâ.Estar pensando mucho v. âpibapibaâ ebia sâu.
Estar reconciliado v. Pashisha âpuâ.Estar sentado mirando hacia atrĂĄs v. Chuabata âaniâ.Estar sin hacer nada v. Cha ani âpu ⊠mawev.e..Estar sorprendido v. âjanimetsabitiâ.Estar todos de acuerdo (pensar todos lo mismo) v. Dhaja kama âjapibatiâ.Estar tranquilo v. âmitsianiâ.Estar triste v. â pibapibaâ ebia sâu.Estar un poco mareado v. ânimebarebareâ. Estar viviendo en condiciones crĂticas v. Aba animeta.
Este lado adv. Ubene.Este tamaño aj. Ubau. Este, esta pro.dem.Ye.Estera de hojas de chuchĂo o charo (palmera) s. Sâiju.Estera grande de hoja de motacĂș s. Dâipe.Estimado aj. Ibunedha.Estimar v. âbaâ.Estirar, templar (como cuerdas o piel de animal) v. âsetseâ.EstĂłmago s. Edje.Estornudar v. âtidâuâ.Estrangularse v. âjanajaribiatiâ.Estrechar v. âidâamiâ.Estrella s. Atujai.
Estrella de la tarde s. Tsinekua atujai.Estrella del amanecer s. Wena atujai.
Estrellarse v. âjudhudhusâiaâ.Estremecerse v. ârubutanaâ.Estrujar con las manos v. âpuriâ.Estudiante s. Ebuetsuatiani.Estuprar v. âweraâ.Evanta s. Yuruma wana.Evaporar v. âjutsatsaâvai.Evaporarse (como el rocĂo; levantarse el vapor) v. Yawi judhu ânetianaâ.
CASTELLANO â TAKANAeste lado evaporarse
154
Evaporarse v. (el agua hirviendo en la olla; cambiarse en vapor) Yawi judhu puji âjapiatiâ.Evidente aj. Bata sâaidha.Exacto aj. Tupu enieni.Examinar v. âshanapaâ.Excesivamente adv. Echukuata.Excremento s. Dhumi.Exhalar v. jaanasâiati âjusâiakuinaâExplicar v. Sâaidha âkisâaâ, âkisâaâ.
Explicar bien v. butsepi âkisâaâ.Exponer v. âkisâakuinanameâ.Exprimir (como ropa mojada) v. ânawatsuâ.Exprimir (de cosas secas) v. âwatsuâ.Exprimir jugo u otro lĂquido v. ânapudhuâ.Exprimir torciendo v. âjawatsutiâ.Expulsar v. Jaanasâiati âjusâiakuinaâ, âkuadheâ.
Extender (como la masa o la ropa para secarla) v. âpiraraâ, âichawanaâ.
Extender algodĂłn v. âpidjepidjeâ.Extender los brazos v. âkiruruaâ.
Exterior de la casa s. Ete etipe.Exterminar v. âmanuamepeâ.Exterminar monos v. (sacudirlos de los ĂĄrboles) âririameâ.Extraer v. (como una espina o un diente) âwijaâ.
Extraer espina o nigua v. âpineâ.Extraer un diente de otra persona v. âtsepajaâ.
Extranjero (hombre que no es de aquĂ) s. Dheja aimue u jenetia mawe.Extrañar v. Judhe aidha âbaâ.Extraviarse v. âjeitidâuâ.Extremidad s. Epupeni sâu.Extremo de un artĂculo s. Etiani.Eyacular v. âputiputiâ.
CASTELLANO â TAKANAevaporarse eyacular
155
FĂĄcil aj. Atasâaidha.Bien fĂĄcil aj. Atasâaidha enieni.
FĂĄcil de comunicar o avisar aj. Ata sâaidha âkisâaâ.FĂĄcil de hacer aj. Bata sâaidha âameâ.FĂĄcil para influir en el ĂĄnimo aj. Denimepishiwe.Faja ancha y larga de hilo de algodĂłn tejida en la casa de hilo de algodĂłn que se usa para amarrar la carga s. Watsidâeke .Faja s. Ewatsidâekeji.Fajar v. âturisâiâ, âkipiâ.Fajarse los pies para subir a un ĂĄrbol v. âjawatsidâeketiâ.
Fajita s. Eturisâiji.Falda s. Jualda.
Faldas s. Etidhadha.Falena s. Sâapura.Fallar v. Ekuewe âaâ.Falsear al pisar el piso v. âweitiâ.Falso aj. Aimue dhaja mawe.Falta de juicio (no piensa bien) aj. Pibapiba bue mawe.Faltar v. Amue âaâ, âweitiâ , âjaweitiâ.
Faltar a su palabra v. ânaweâ.Fanfarrea v. âputurituriniuâ.Fangal s. Besâabesâa.Fangoso aj. Juchujuchu.Fantasear v. ânidâunubiichaâ Farsante aj. Kachi puji.Fastidiar v. âakuikuinaâ, âbadâujaâ.Fatigarse el corazĂłn v. âmuesumutipeiniâ.Favor s. Jaibunebati.Favorecer v. Ebia sâu âibunebaâ.Fe s. Janimetucheati, jei.Febrero s. Badhi beta.
Fecha s. BadhiFelicitar (abrazar) v. âjaidâamitiâ.Feliz aj. Beidhaji.
Felizmente adv. Abaipi.Feo aj. Emadjati.Fermentar (como chicha) v. âtsetsenaâ.
Fermentado aj. Sâajunajiji.Fermentarse (solamente lĂquidos) v. âdâiwenaâ.Fermentarse cosas secas como yuca y arroz v. âsâajunaâ.Festejar v. Tsine âaâ.Fiambre (comida preparada para el viaje) s. Tapeke.Fiar v. manu âaâ.Fibra s. Midja.
Fibroso aj. Midjamidja.Fiebre s. Nedha.
Fiebre fuerte s. Nedha jubidha.Fiebre Paludismo (malaria) s. Nedha riaria.
Fiesta s. Tsine.Fiesta cuando se hacen ofrendas a los espĂritus de los muertos s. Manuji kuana sâa tsine.Fiesta de cumpleaños s. Bataipuitia tsine.Fiesta de Todos santos s. Manuji kuana sâa tsine.Figura s. Kere.Filo aj. Keudha.
Filo del hacha s. Etse.Fin s. Pupe, girbidâu âpuâ.
Sin fin s. Ape taji mawe.Finado aj. Chenu.Final s. Tije enieni. Fingir v. Quererebia je we âasâetaâ.Firme (como palo en la tierra o un ĂĄrbol) aj. Temudha.
Firme en su decisiĂłn aj. Piba tuchedha.
F
CASTELLANO â TAKANAfĂĄcil firme
156
Flaco aj. Ushuri.Flacuchento aj. Patsapatsa.Flamear v. Wedâewedâewedâe âpuâ.Flauta (que se toca por un hueco en el lado) s. Mui.Flauta de bambĂș con embocadura s. Kena Flauta grande hecha de takuara (bambĂș) s. Pinkillu.Flecha s. Etsa pisâa.
Flecha de dardo colorado s. Dharadharai piâsa.Flecha de punta de tacuara (bambĂș) s. Raspadapisâa tsati.Flecha sin punta s. Pisâa pecha.
Flexible aj. Nusâedha, nusâenusâe, tununuata sâaidha, weriweri.Flojearse v. âjatunatiâ.Flojo aj. Rakaraka, tunadha.Flor s. Shasha
Cuidadoras de las flores s. Shasha kinaji kuana.Flor de ajo ajo s. Bua shasha.Flor de cañashita s. Etsa.Flor de guayaba s. Buwe eina.Flor de la selva, chica y roja s. Kuatsuji.Flor de limĂłn s. Rimu shashaFlor de muerto s. Alma shasha s. [Alma: esp]Flor de naranja s. Narasâu shashaFlor olorosa amarilla que crece en ramitas (Las mujeres las prenden a sus vestidos por su olor) s. Siyayasuwawa.Rama de flores. s. Shasha echa.Flor roja del bejuco s. Junu shasha.Flor roja silvestre s. Bamare.Semilla de flor s. Shasha jaja.Flor silvestre anaranjada parecida a un lirio s. Pi shasha.
FloraciĂłn de cualquier ĂĄrbol o
planta s. Etsa.Florero de la iglesia s. Shasha matu.Floripondio(planta) s. Mau ina.Flotar v. âbedâaâ.Fondo de la olla s. Jutu mutu.Fontanela s. Napinapi.Forcejear v. Jubidha neje verboâme.Forma de arco aj. Pisâatsue nime.Forma de barilla aj. Pirurita.Forma de masticar de los animales v. Kachu.Forma el reflexivo jaâŠâti af.vl.Formado en fila aj. Bakiji.Formar en bolas v. ânusâiaâ.Formar taza con la mano v. âmetuchuchuaâ.Formar una olla de barro v. âichaichaâ.Formarse alrededor v. âanibarere.Formarse en fila u otra formaciĂłn v. âjaweretiâ.Formativo de sustantivo pref.form.s. Eâ.Formativo del adjetivo suf.form.aj. âdha.Formativo del adjetivo suf.form.aj. Sustantivo âji.Formativo del adverbio suf.form.adv. âdhaFormativo del fundamento del verbo suf.form.f.v. âne, âna.Formativo del pronombre suf.form.pro. âdha.Formativo del sustantivo suf.form.s. verbo âji.Forrar (como una canasta con hojas) v. âmejidhunuâ.Fortalecer v. ânimetucheaâForzar v. Jubidha neje verboâme.Fosa nasal s. Ewiani rara.FĂłsforo s. Pajuela.FotografĂa s. Eimia.Fracturarse v. âjajaritiâ.
CASTELLANO â TAKANAflaco fracturarse
157
FrĂĄgil aj. Jakaruti aidha, rejadha.Franja s. Etse.Franja de la faja s. Watsidâeke etse.Fregar v. âmadjatiaâ.Freir v.a.t. âkuararaâ Frenar v. ânawebaâFrenarse v. âjanawebatiâ, âjatuchetiâ .Frente s. Emata.Friccionar v. âtsitsiâ.Frijol s. Purutu.FrĂo aj. Wina.
Hacer frĂo v.impers. Winadha.Sentir frĂo v. Winadha âbaâ.Tiempo de frĂo s. Wina wina tiempu.
Frotar v. âdâikiâ.Fruncido aj. Richirichi.Fruncir v. ârichiaâ.Fruncirse o arrugarse la cara. v. âjaburichiatiâ.Fruta s. Ejaja.
Fruta amarilla, dura cuyas pepas se chupan s. Djarara jaja.Fruta chica no comestible que se estruja para ponerla encima del lugar donde duele por el reumatismo s. Tsâebuke.Fruta como la del cacao pero
mĂĄs chica (huapomĂł) s. Panu.Con fruta adv. Jajaji.Fruta del almendrillo s. Mawi jaja.Fruta del ĂĄrbol que se usa para lavar ropa s. Matu waiki jaja.Fruta del cacao s. Kuasâe.Jugo de fruta s. Ejaja sâa ena.Fruta mudura s. Esâuru.Fruta negra y chica s. Wapidhiki.Fruta sin jugo s. Ejaja na mawe.
Fruto del algodĂłn s. Wapesâe jaja.Fruto s. Ejaja.Fuego s. Utsu, kuati.
Fuego grande s. Madjadha eutsu eneti.Llama de fuego s. Kuati utsu.Llama inmensa s. Kuati utsu aidha.
Fuera de (el pueblo) pospos. Tsawa sâu.Por fuera adv. Ebeji bene.
Fuerte aj.Tuchedha.Fuerte (como el viento o el rĂo) aj. Jubidha.
Fuerte al paladar aj. Tsetsedha.Fuerzudo aj. Tuchedha.Fumar v. Umasâa âpuâ.
FumatĂ©rico s. Umasâa puji aidha.Funesto aj. Madjamadja.
CASTELLANO â TAKANAfrĂĄgil funesto
158
Gajo s. Echa, eki echa.GalĂĄpago s. Chepere.
GalĂĄpago chica de rĂo s. Dhati pacha.Gallina s. Waripa.
Gallina clueca s. Waripa esâa nubi.Gallina con piojos s. Waripa biaji.Cresta de gallina o gallo s. Waripa eidja.
Gallinero s. Waripa ete.Gallo s. Kakaraka, waripa dheja.
Cresta de gallina o gallo s. Waripa eidja.
GalpĂłn s. Ete tiwere mawe.Gancho s. Tsewe.Gangrena s. Iwijiji yami.Gañir v. âtsiatsiaâ.Garabato (un palo con palcas que se usa para tender tazas) s. Tsewe.Garganta s. Etsuijani.
Garganta de animal s. Mui.Mal de garganta s. Etsuijani nedha.
Garganta pegajosa s. Buedha.Garrapata s. Bekidâi.Garrote s. Djuje.Garza (ave) s. Rau.Garza bato s. Rau jamati.Garza blanca s. Rau pasâa.Garza cabeza seca s. Rau chuarere.Garza manguarĂ s. Rau padja.Garza morena s. Rau amianawi.Gastar la ropa o los zapatos v. âweimeâ.Gatear v. âreruaâ.Gato s. Mishi.Gato montĂ©s (animal) s. Ejije mishi.Gaveta s. Raweta.Gavetillo (ĂĄrbol) s. Kipabi.Gaviota (ave obscura que acompaña a las garzas blancas) s. Inua djewena.
Gazmiar v. âwanibaâ.Gemelo s. Pere.Genio s. Enime.
Con genio humilde aj. Nimemitsidha.Con genio malo aj. Nimemadjadha.Con genio simpåtico o tranquilo aj. Nimeañachidhi.Duro de genio aj. Nimetadhadha.
Gesticular v. âjaburibiribitiâ.Girado (piso tendido hecho de corteza de palo del tallo de la pachuvilla) s. Eteme waracha pejiji.Girar v. âjabarereatiâ, ânetibarereaâ.GlĂĄndula de la ingle s. Sâanadâi.GlĂĄndula hinchada de la garganta s. Yana tsaja nedha.Glotis s. Eibudyaji.GlotĂłn (que come mucho) aj. Jana aidha.Gobernador (uno con bastante poder) s. Waraji aidha.Golondrina (ave) Binawaiwai, enawayuyu.Golpear (como la caña para sacar el jugo) v. âtaraâ, âdjapujuâ.Golpear el algodĂłn preparĂĄndolo para hilar, al bebĂ© en la espalda cuando estĂĄ sofocĂĄndose, etc. v. âpadâaâ.Golpear en la cabeza v. âchuaturuâ.Golpear v. âjadjapujutiâ.Gordita aj. Musâi.Gordo aj. Tseidha.Gordura s. Etsei.Gorgojo s. Musâu idâe.Gorgotear (como el agua cuando suena) v. âtsatiâ, âkararaâ.Gorra s. Chulu.Gota s. Dâudâu.
Gotas de lluvia s. Nai warara chidhi.Gotas grandes de lluvia s. Adjatuajajame (nai), tua jaja aidha.
Gotear v. âdâudâuaâ.
G
CASTELLANO â TAKANAgajo gotear
159
Gozoso aj. Nimebeidhaji.Gracia s. Jaibunebati.Gracias s. Dhiusâulupai.Gran cantidad de comida s. Miwamiwa.Granadilla (fruta de bejuco) s. Pidjenunu.
Granadilla chica s. Pidjenunu kunini.Grande aj. Aidha, butsama.
Muy grande aj. Adha kitaita.Granitos en la piel que maduran s. Wasâe kuana.Granizo s. Lyaru, tua jaja aidha.Grano de maĂz s. Dâije ejaja.Grano en la cara s. Budje.
Salir granos v. Budje.Granowiñapeado s. Ewidâata.Grasa s. Etsei.Grasoso aj. Sâiresâire.Gravar v. âimiaâ.Greda blanca que se usa para pintar las paredes de adobe s. Metsi.Gredame s. Dâi tudji.Grieta s. Etsi.
Grieta en la piel s. Etsi djeraGrieta en madera, piedra, etc. s. Tsiji.
Grillo negro s. Etedâetete.Gris aj. Djawidjawi.
Gritar palabras v. âjejeâ.Gritar sin palabras v. âtsiatsiaâ.Grueso (como un ĂĄrbol) aj. Ma aidha
Grueso como una colcha o tierra buena aj. Pamudha.
Gruñir v. âtisâit isâiâ.Guaracachi s. Warakachi.Guardar v. Lchaseita, âdjitaichasâetaâ, âichasâeitaâ.Guayabo (ĂĄrbol) s. Buwe.Guayabochi (ĂĄrbol) s. Putaki.Guerrear v. âjamajaitiâGuĂa s. Echua puji, tata edji ewidhusâuji.
GuĂa de una planta s. Ewidâa butu.Guiar v. âwidhusâuâ.Guineo (banana) s. Kashi.
Guineo colorado s. Kashi djere.Guineo motacucillo s.Tumi kashi.Guineo verde s. Kashi djawa.
Guiñar v. Etuaâaâ, âjatuarabiatiâ.Gusanera s. Werewere sâutsu.
Gusano s. Tsena.Gusano burro s. Dhuutu, tsena dhuutu.Gusano pequeño parĂĄsito s. Masâi tsena.Gusano que se dobla s. Tsena tudâi.
Gustar v. âtsadhaâ.Gusto s. Tsadha.
CASTELLANO â TAKANAgozoso gusto
160
Haber v. Yani.Haber gran cantidad v. Muradha.Haber tumulto v. âjanimetipeitiâ.
HĂĄbil aj. Dhetse ⊠kua,eni, piba tupuji.Habitantes s. Yanita kuana.Hablador aj. Mimi aidha.Hablar v. âmimiâ.
Hablar a favor de v. âjakisâanetiakuinatiâ.Hablar abusivamente (con malas palabras) v. Mimi madjadha neje âmitsuâ.Hablar bien v. Sâaidha âkisâaâ.Hablar con incoherencia v. âmimirukuarukuaâ.Hablar con palabras bonitas v. Mimi añaaña neje âmimiâ.Hablar de manera ininteligible v. âmimirukuarukuaâ. Hablar jĂĄcaro v. Mimi aidha.Hablador aj. Mimi aidha.Hablar lento v. Nimesâaidha we âmimiâ.Hablar mal v. Demadjadha we âmimiâ.Hablar mal de otra persona v. âibudâayaâ, mimi madjadha.Hablar mal del prĂłjimo v. âjaibuatiâ.Hablar por uno mismo v. âichenukisâatiâ.Sin hablar v. Kuatsa mawe.Hablar tonterĂas v. âmimibapebapeâ.
Hace dos dĂas adv. Beta tsine beju.Hace mucho tiempo adv. Tsunudha.Hace poco adv. Jiawe padâi we. Hace tres dĂas adv. Pia chu mueta âpuâ apuicha/pumanecha.Hacer v. âaâ, âatiâ, âpuâ.
Hacer algo bien v. âsâaisâiaâ.Hacer algĂșn trabajo de curaciĂłn v. Bia âaâ.
Hacer atorar v. âtsuijameâ.Hacer bajar v. âbutemeâHacer bulla v. Idâapadâada âpuâ.Hacer caer en garlito v. âkisâabapebapeâ.Hacer caer v. âtaperuâ, âwatsitudâiâ.Hacer calor v. Sâinadha âpuâ.Hacer cambio v. âjaturukatiâ.Hacer chispear v. âdjarudjaruaâ. Hacer chistes v. Bidâidha âaâ.Hacer ciego v. Padja âaâ.Hacer cocer v. âsâinameâ.Hacer con fuerza v. Jubidha neje verboâme.Hacer copia de una cosa (imitarla)v. âinimeaâ.Hacer corriente v. âdhusâuâ.Hacer cuajar v. âtadhatameâ.Hacer daño al ojo de otro v. âtuamadâaâ.Hacer daño al propio ojo v. âjatuamadjatiâ.Hacer dardo de flecha v. âdharaâ.Hacer declaraciĂłn v. âkisâanetiakuinaâ.Hacer desaparecer completamente (sentido de ser destruido) v. âaitanamepeâ.Hacer emocionar mucho v. âmuesumupirarameâ.Hacer en parte v. â pudhujudhujuâ.Hacer encerrar v. âteriameâ.Hacer endurar v. âtadhatameâ.Hacer equivocar v. âpitsameâ.Hacer esfuerzo v. âjatucheatiâ.Hacer falta v. Pishiwe âpuâ.Hacer favor (tener compasiĂłn en) v. âibunebaâ, âjaibunebatiâ.Hacer fiesta v. âtsine âaâ.Hacer frente v. âbutseaâ.Hacer frĂo v. impers. Winadha.Hacer fuerza v. âjatuchetiâ, âtucheâ.Hacer gestos v. âjatsesâiriatiâ.
H
CASTELLANO â TAKANAhaber hacer
161
Hacer harina de maĂz para hacer huiñapo (prov) v. Ebiteni âpuâ.Hacer jabonaduras v. âjajajunetiâ.Hacer levantarse v. ânetianameâ.Hacer madeja de caitu v. Masâi âweuâ.Hacer magia v. Bia âaâ.Hacer mal av. âmadjaâ.Hacer mal al alma v. âjanidâumadjatiâ.Hacer movimiento (persona o animal) v. âruburubuaâ.Hacer muchas preguntas v. âkisâabapebapeâ.Hacer muecas v. âjaburichiatiâ.Hacer no bien hecho v. Kuaja papu we.No hacer daño o mal a otra persona v. Kuaja biame âaâ. No hacer v. Mue âaâ.Hacer pasar vergĂŒenza v. Bidjutadha ai.Hacer pensando v. Piba putsu, âaâ.Hacer pensar v. âjanimepibapibametiâ.Hacer punta de flecha v. Pisâawitseki âaâ.Hacer que otro se pierda v. âtaitanameâ.Hacer quemar v. âtiumeâ.Hacer rĂĄpido v. âjapudhatiâ.Hacer sacar el diente (el dentista u otra persona) v. âjatsewijametiâ.Hacer sanar v. âsâaisâiameâ.Hacer secar v. âsâarameâ.Hacer sonido v. âtsiatsiaâ.Hacer subsistencia v. âjakinatiâ.Hacer sufrir mentalmente v. ânimenebameâ.Hacer tardar v. âtsunutameâ.Hacer temblar v. âririameâ.Hacer un puño con la mano v. âjamepuchitiâ.
Hacer una bola v. Jajaji âaâ.Hacer verdear (descomposiciĂłn) v. âdjawameâ.Hacer volar v. âkuabetsameâ.Hacer volver v. âsâiapameâ.
Hacerlo ralo v. Patepate âaâ.Hacerse ciego v. Padja âpuâ.Hacerse conocer v. âjashanapametiâ.Hacerse dueño de algo v. âjametsenetiâ.Hacerse enemigo de (de repente, sin motivo) v. Kuapuitime we ânimepuâ.Hacerse llover v. ânayaâ.Hacerse perturbado v. âjanimepitatiâ.Hachear y tumbar v. âkeusâeauteâ .Hacia (tambiĂ©n en los pensamientos)prepos. Eje.Hacia adv. Wabata.Halagar v. Mimi añaaña neje âmimiâ, nimemitsidha âjabametiâ.Hallar v. âtejeâ.Hamaca s. Chawi.Harina de maĂz crudo s. Dâije edjawa epamu.Harina de maĂz tostado s. Dâije ebadju epamu.Harina de yuca s. Kuawe jarina.Harto aj. Dhueji, jukuadha.Hasta ahĂ adv. Dha teje.Hasta aquĂ (es el lĂmite) adv. U teje.Hasta cuĂĄndo? Adv.interrog. ÂżKetupu teje?Hasta adv. Teje.Hay que oblig. Taji.Haz de leña o espiga s. Eje.Hebra recta de madera s. Aki yami butsepi.Hechizado s. Mauajiji.Hecho (lo que uno hace) s. Jaati.Hediondo aj. Iwidha, kesâidha.Hemorragia s. Amipa.
Comenzar a desangrar v. Ami âpupiruâ.
CASTELLANO â TAKANAhacerlo ralo hemorragia
162
Dejar de desangrar v. Ami âpurijiâ.Gotear sangre. v. âamidâudâuâ.Tener hemorragia. v. Amikuinana.
Hemorroides s. Tupudhidâi chadhi.Herida cerrada pero sanando s. Maldâipi.Herida honda s. Etsi dhuedha.Heridas s. Etsi.Herir v. Tsiji âaâ.Hermana (lo dice el hombre para todas las hermanas) s. Dhudhu.Hermana mayor (entre mujeres) s. Dhudhu, dâana.Hermano s. Edhue.
Hermano (las mujeres dicen a todos los hermanos) s. Kunu.Hermano mayor (se dice entre hermanos) s. Usâi.Hermano menor (entre los hombres) s. Dâau .
Hernia s. Dojasâaunatibitibijiji.Herniarse v. âjatusâaunatibitiâ.
Herramienta de hierro (como machete o hacha; palabra antigua) s. Piama.Hervir v. âkuararaâ.Hiel s. Wiaja.Hierba s. Idâene.HĂgado s. Etakua.Hija s. Ebakepuna.Hijo s. Ebakua.
Hijo adoptivo s. Ewepe.Con hijos Bakuaji.Hijo mayor s. EbakuaedjiHijo menor s. Ebakua tije puji.
Hilar v. âbadhuâ.Hilo algodĂłn hilado en casa s. Masâi.Hilo de araña s. Dâetete sâa masâi.Hilo para amarrar plumas a la flecha s. Etsapisâa panaji.Hilos blancos s. Masâi tsena.Hincharse (como la masa de pan) v. âtutsuaâ, âjapiraratiâ, âsâejeâ.
Hincharse el cuerpo v. âetsuniâ, âkitasejeâ.Hincharse la barriga v. âdjetutsuaâ.
HinchazĂłn s. Chuamuku.HinchazĂłn del cuerpo s. Tsujiji, esâejeni, etsu.Hipar v. âtsudhuâ.Hipo s. Tsudhu.Hocico de animal s. Ewibumatu.Hoja s. Eina.
Hoja de araña (remedio que se usa para detener la sangre de una herida; cuando se rompe parece telaraña) s. Dâetete ina.Hoja de balsa s. Minaetibeini junu inaHoja de justicia boliviana s. Tsame ina.Hoja de malva s. Malwa ina.Hoja de raya s. Ibabi ina.Hoja de solimĂĄn (venenosa) s. Manunu ina.Hoja de vĂbora (planta pequeña) s. Bakua ina.Hoja del cuchillo o machete s. Kuchiru epa.Hoja que se coloca sobre la picada de vĂbora s. Chaiwani.
Hombre s. Dheja.Hombre amistoso s. Dheja epereji ibunedha.Hombre chistoso s. Bidâidha puji dheja.Hombre de poca fuerza s. Dheja tuchedha tupu mawe.Hombre designado para ser policĂa del pueblo s. Waraji. Hombre fornido s. Dâepedâepe.Hombre lobo s. Dheja ketsa.Hombre malo s. Dheja madjadha (we).Hombre mayor s. Tata edji ewidhusâuji.Hombre miedoso s. Dheja iyuame,
CASTELLANO â TAKANAhemorroides hombre
163
iyuamedheja iyuame madjadha.Hombre negro (oscuro) s. Dheja djabidha.Hombre ocioso s. Dheja cha ani we.Hombre ocioso s. Dheja tsine apeji.Hombre pasivo s. Dheja nimemitsidha.Hombre peligroso s. Dheja iyudha.Hombre que hace tener miedo s. Iyuame ameji dheja.Hombre que no respeta a las mujeres s. Epuna ba sâaidha mawe dheja. Hombre que nunca demuestra alegrĂa s. Beidhaji pu bue mawe dheja.Hombre que siempre estĂĄ pegando s. Ububu jaicheti bawe dheja.Hombre sabio s. Baba, bawe eni dheja. Hombre sincero, que piensa bien s. Piba eniji dheja.Hombre solitario que andĂł s. Tu mewa puñunetiji dheja.Hombre viejo s. Tata edji.
Hombro s. YarapaHomosexual s. Dheja biame dheja eje.Hondo aj. Dhuedha.Hongo (todos los tipos) s. Sâi.Hongo color cafĂ© s. Keriris.Hora adv. Ura, â darraraneâ.
A cualquier hora. v. Ai ura sâu biame.A esa hora adv. Dha ura sâu.Cualquier hora adv. Ke ura papu.En cualquier momento u hora. adv. Ai ura papu.
HorcĂłn s .TadheHormiga s. Idâui.
Hormiga bunilla s. Idâui rububuHormiga cazadora is. Dâui tapitapi.Hormiga colorada s. Idâui djere.Hormiga cortadora de hojas s. Tsebu.Hormiga culilarga s. Rububu.Hormiga culilargo s. Idâui pisâapisâaji.
Hormiga escarabajo s. Idâui dhumitajai.Hormiga hedionda s. Idâui tumidhari.Hormiga inofensiva s. Peti.Hormiga inofensiva s. Apeti.Hormiga mansa s. Idâui mapeti.Hormiga negra s. Idâui djewe.Hormiga negra mediana s. Madjidji.Hormiga que muerde s. Bututu.Hormiga termita de la tierra s. Idâui nawama tse ai.Hormiga termita s. Idâui nawama.Hormiga turiro (termita) s. Nawama.
Hormiguero s. Idâui ewa.Hormiguero grande de pampa s. Edjudhuji.
Hornear en horno v. âkuawiâa.Hoyo s. Rara.Hoyo s. Epururu.Hoyo tan hondo que parece no tener fondo s. Riji mawe rara.HuapomĂł (Fruta como la del cacao pero mĂĄs chica) s. Panu.Huaracachi (Ave como pavo) s. Teini tedhu.Huaracha que se prepara para subir y hachear ĂĄrboles grandes o cazar s. Ruje.Huaso (animal) s. Dhukei.Huatoco (guineo grande que crece en una planta chica) s. Chipa kashi.Hueco en el barranco s. Etiwemeji.Hueco s. Rara.Huella (solamente de animal) s. Ebaki,bakiji.Huequear v. âraraneâ.HuĂ©rfano s. Wakicha.Hueso s. Etsau.
Hueso de la cabeza s. Echua etsau.Hueso del hombro s. Yarapa etsau.
Huevo s. Eja.
CASTELLANO â TAKANAhombro huevo
164
Clara de huevo s. Eja pasâane.Huevo del piojo s. Bia eja.Yema de huevo s. Ejadhubidâi .
Huiñapo s. Ewidâata eidâi.Huiñapo en polvo s. Mamasâaju .
Huir v. âtuasâiuâ.Humedecer v. ânapanapaâ.
Medio hĂșmedo aj. Napadha, napanapa.
Humillarse para obtener algonime v. Mitsidhaâjabametiâ.Humo s. Judhu.Hundir v. âdâimiâ.Hundirse v. âaninubi.Hurgar un agujero (como de tatĂș para que este salga) v. âdjakuabaâ.Husmeador s. Kisâachakuji.Husmear v. âwanibaâ.
CASTELLANO â TAKANAhuiñapo husmear
165
Iba a actuar prog.pas.int. Kua epu mane + verbo.Idea s. Piba.Idear v. PibaâBaâ.Idioma s. Mimi KuanaI, yana.Ădolo (imagen) s. Dhiusâu eimia.Iglesia s. Ilisha.Igual aj. Tupupai. Igualar v. Tupupai âpuâ.Igualmente adv. Tupupai. Iguana (lagartija) s. Pidjudju.Ijada s. Sâapi.Ijar v. Sâapi.Iluminar v. âjurabaâ.Imagen s. Eimia.Imaginar v. Pibaâbaâ.ImĂĄn s. Jaribatiji.ImbĂ©cil aj. Tseitsi.Imitar acciones v. âimiimiaâ.Impedir v. ânaweâ.Imperativo pluralme + verbo suf.vl. âke.Imperativo singular suf.vl. âke.Inaccesible (donde no hay entrada) aj. Enubiji mawe.Incauto aj. Jarejati bue mawe.Incendiar v. âwitsuâ.Incestuoso s. Juchaaji. Inclinar la cabeza v. âchuatudâiâ, tudâiâechuaâ.Inclinar para vaciar v. âdâadhidhiaâ.Inclinarse (solamente la gente o las hojas del ĂĄrbol) v. âtudâiâ.Incombustible aj. Jajudhiti bue mawe.Incompatible (que no sabe olvidar) aj. Jasâetati bue mawe.Incompleto aj. Apeji mawe.Inconsciente (como de un golpe en la cabeza) aj. Chuataitanajiji, nimemawe.
Incorrecto aj. Aimue dhaja mawe.IncreĂble aj. Kuaja ⊠verbo taji mawe ⊠âbaâ.Incubar huevos v. âjabiasâatiâ.Inculpar v. âtuakisâaâ.Indeciso aj. Beta piba, piadha ai we, piba betaji.Indefenso aj. Jabiawanati bue mawe.Indica quiĂ©n actĂșa en el verbo Ja.Indica tercera persona en los verbos transitivos Taâ.Indica tercera persona plural en los verbos intransitivos Taâ.Indicar v. âkisâaâ,âwituâ.
Indicar bien v. Butsepiâbameâ.Indicador s. Ewituji.
Indirectamente adv. Pimewe, pime mawe.Industrioso aj. Mudhu bawe eni.Inesperadamente adv. Cha puiti we.Inevitable aj. Dhaja pu taji.Inferior aj. Ema sâu.Infiel a su esposo (a) aj. Ibunedha maweInflamable aj. Jajudhiti bawe.InflamaciĂłn s. Esâejeni.Inflar v. âdâiâ.Influir en los pensamientos o acciones de otra persona v. Buetsua.InfusiĂłn s. Yawi ekuararasâu ajiji einaInhalar (como humo del cigarro) v. âsâebeâ, âjaanasâiatiâ, jaanasâiati âsâebeâ.Injertar v. âribaichaâ.Inocente aj. Bue mawe, cha aiti we, jucha mawe.Inscribirse v. âdheremeâ.Insecto escarabajo s. siasia.
Insecto escarabajo que tiene cuerno s. Siasia turu
Insecto muy pequeño que se amadriga en la piel de la gente y habita allà s. Aputamu.Insecto plano y negro que parece un pedazo de corteza de palo s. Pacha.Insecto rinoceronte s. Siasia turu.
I
CASTELLANO â TAKANAiba a actuar insecto rinoceronte
166
Insectos que manejan los brujos (escarabajos muy grandes) s. Mau idâe.Inseguro aj. Wesâiwesâi.Insidiar v. Kawashiri âpuâ.InsĂpido aj. Pudâedha.Insistente aj. Bajabaja aidha.Insuficiente aj. Pishiwe,tupu mawe.Insultar v. âmadjabaâ.
Insultar en la cara v. Ebu sâu âmadjabaâ.Inteligente (tener mucha cabeza) Ebia sâu, chuaji eni, piba bawe eni.IntensificaciĂłn s. Sâaidha, kita.Intensificador Chidhi.
Bonito aj. Sâaidha chidhi. Intentar v. Pibaputsu, âaâ.Interesado aj. Inidâedha.Interior de la casa s. Ete edhume.Interrogar v. âkisâabasâaitaâ.Interrumpir v. âmadjaâ.Intestinos (toda la tripa) s. Etsama.Intimidar v. Iyuame âameâ. IntrĂ©pido aj. nimetuchedhaIntroduce pregunta (sĂ o no). ÂżAwaâŠ?Introduce pregunta pro.interrog. ÂżAâŠ?Intuir v. âjinebaâ.Inundar v. âjapautiâ.
InĂștil aj. Sâaidha mawe.Investigador s. Kisâachakuji.Invierno s. Winawina badhi.Invitado s. Iwajiji.Invitar v. âiwameâ.Ir v. âputiâ.
Ir a acostarse v. âsâatiâ.Ir a cazar v. âasâeasâetiâ.Ir a encontrar v. âtsutiyuâ.Ir a otra parte y actuar suf.vl. âti.Ir a pescar v. Esâia âputiâ.Ir con luz v. Ejurajineje âputiâ.Ir directo v. Butsepi âputiâ.Ir hacia este/ese lado v. Waputi âpuâ.Ir tomando color v. Pujajaâ.Ir visitando v. perepereâ.Ir y alcanzar v. âwakuinatiâ.Ir y regresar v. sâiapatiyuâ, ânuatiâ.Ir y traer v. âjetiâ.
Irresponsable (no sirve para nada) aj. Mue ai puji sâaidha. Irse v. âkuayuâ.Isigo (ĂĄrbol) s. Yuwa.Isla en el agua o en la pampa s. Edjapupu.
CASTELLANO â TAKANAInsectos que manejan los brujos Isla en el agua o en la pampa
167
JabĂłn s. Jaju.Jabusi s.Banakua.JĂĄcaro s. Mimi Aidha.Jachi de chicha s. Eidâi Tsabi.Jachi de maĂz s. Etsabi.Jactancioso aj. Ai eni puiti kua nime epuani dheja. JacĂș s. Etemiji.
Comer con jacĂș (comida seca) v. âtemiâ.Jadear v. Jaanasâiatija etipeini, âjaanataâ.Jajiru (raĂz del monte blanca con espinas blandas por fuera) s. Mutushiwi.Jalar v. ârireâ, âreuâ.
Jalar el nombre de otro v. âpiabanirireâ.Jalar hacia arriba v. âriretsuaâ .Jalar por la nariz v. âwipuchiâ .Jalar una coyuntura dislocada para ajustarla v. âsetseâ.
Jalea de caña s. Basâi.Jane del ĂĄrbol s. Akiyami.Jardinero s. Shasha kinaji kuana.Jaspeado aj. Jurajura.Jatata (palmera de la que se teje techo bueno) s. Madhata.Jefe s. Ekuai, widhusâuji.
Jefe de los curanderos s. Babaekuai.Jefes brujos que manejan los cultos s. Ekuai.
Jejene (insecto casi invisible que molesta mucho con su picadura) s. Chacha, tsiu chipi.Jengibre s. Kawasha, sâauteuja.Jipijapa (palmera) s. Sâakuabu.Jochi colorado s. Madha.Jochi pintado (prov) s. Basâume.
Comida de jochi pintado. s. Basâume jana.
Joco s. Jemi.Jonear v. âmarakaâ.JorebarĂ© (hormiga chica que pica) s. Puisâasâai, idâui djere midhimidhi.Jornada de viaje s. Piadha tsine asâe.Jornal (sueldo de un dĂa) s. Tsine mudhu echuje.Jorobado aj. Tudâitudâi.Jorobar v. âjasâitutiâ,âsâituâ. Joven muchacho s. Edhee.Joven todavĂa s. Edheawe.Jueves s.Tserutserutsine.Jugador s. Esjasâitutiji Kuana.Jugar v. âjasâitutiâ,âsâituâ.Jugoso aj. Najisâaidha.
Sin jugo aj. Na mawe.Juguete s. Esâituji.JuguetĂłn aj. Jasâituti aidha.Juicio s. Jamatseti.Julio s. Badhi sukuta piadha.Jungla s. Ejije.Junio s. Badhi sukuta.Junta donde se unen dos pedazos s. Edjedheje.Juntar v. âdjitaichasâetaâ, âdjitaâ, ârikaâ.Juntar lado a lado (como leña) v. âbunariawanaâ.Juntarse v. âjadjitatiâ.Junto aj. Dhunejiji.Juntos aj. Dhuji, tupupai. JustĂĄn(enagua) s. Eradhaji.Juzgar v. âmatseâ.
Kamururu (ĂĄrbol frutal) s. Dâebu.
J
K
CASTELLANO â TAKANAjabĂłn kamururu
168
La tarde s. (las 5 o las 6) adv. Tsinekua.Labio con carachas s. Kuatsa chadhi.Labio leporino s. Keke djepi.Labio partido en accidente s. Keke djepi.Labio torcido s. Keke chukua.Labrar v. âtadjiâ.Lacerar con los dientes v. âbudâiuâ.Lado s. Bene.
Al lado adv. Ebuawa.Al otro lado adv. Chu bene.Lado de abajo s. Emakuawa bene.Lado de la cara s. Ebubuawa. Lado derecho s. Bai eni bene.Lado izquierdo s. Dâani bai bene.Por el lado adv. Debuawa.
Ladrar v. âdâaidâiâ.LadrĂłn s. Tsi puji.Lagaña del ojo (oftalmĂa) s. Tuana busâu.Lagartija s. Banakua.Lagartija que vive en la casa y que corre por las paredes s. Rakua.Lagarto (caimĂĄn) s. Matusâa.Lago s. Bai, bay.
Lago chico en la pampa (Curichi) s. Watsa.LĂĄgrima s.Tuana.LĂĄgrimas de dios (semilla dura de color gris que se usa para collares) s. Dhiusâu sâa tuana.Laguna s. Bai pacha.Lama del pantano s. Ena djawi.Lamedero s. Rai.Lamentar v. âpadharitiâ.Lamentar por un muerto v. âjapadharitiâ.Lamer v. âtseuâ.Lamerse v. âjatseutiâ.Lamerse los dedos v. âjametseutiâ.Lanudo aj. Shakashaka.
Lanza para punzar s. Edâakuaji.Lanza s. Tsati.Lanzar v. âsâiaâ.LĂĄpiz s. Edhereji.Largar en v. âmesâiajusâianubiaâ.Largar v. âmesâiaâ.Largo aj. Tsa baudha.LarguĂsimo aj. Baububaubu.Laringe de monochillĂłn (aullador) s. Dhu nara.Laringe s. Nara.Larva de estro s. Sâutsu.Las Ăłrdenes de otro s. Jakuatsasâiati.Lastimar v. Nedha âaâ.
Lastimar por fricciones v. âtsuraâ.Lugar lastimado por fricciĂłn s. Etsura.Lastimar sobre una herida v. âpiruâ.
Latir v. âejanatanaâ.Latir el corazĂłn v. Muesumu,âtenatitenatiâ.
Lavar v. âdâakuaâ.Lavar (platos, arroz, cara) v. ârukuaâ.Lavar la boca v. âjakuatsarukuatiâ.Lavar la ropa v. âdâakuadâakuaâ, âpupupupuâ.Mal lavado (como arroz cocido con piedras) aj. Dâeudha.
Lavarse la cara v. âjaburukuatiâ.Lavarse las manos v. âjamerukuatiâ.Leche de pecho s. Atsuna.Lecheleche (ĂĄrbol) s. Basâipasâa.Lechuza (ave)Tsaudhachi.Lechuza chica y blanca (ave) s. Pupu.Lechuza roja y pequeña (ave) s. Tsutsu.Lector s. Mimiamebawe.Leer v. âmimiameâ.
Uno que sabe leer s. Mimiame bawe.Lejos adv. Ukedha.
Muy lejos adv. Ukedhasâaidha.Un poco lejos adv. Ukedhapadâi.
Lengua s. Yana.Carachas de la lengua s. Ana bina.
L
CASTELLANO â TAKANAla tarde lengua
169
Lengua mala (por estar enfermo) s. Ana madjadha.Punta de la lengua s. Yana witseki.Lengua que tiene partiduras s. Yana ebia djajiji.
Lentamente adv. Nimesâaidha.Lento adv. Mitsidha, nimenutsanutsa, nimesâaidha.Leña s. Kuatipedâu.Leña s. Kuati.
Leña menuda s. Djapara.Leña quemando en el fuego s. Kuati djaredha.
Leoncito s. Chichiku.Leopardo s. Dhukei iba. Lesbiana s. Epunatatseyatiani.Letrina s. Dhumi ete.Levantar v. ânetiaâ.Levantar hasta pararse v. ârirenetianaâ.Levantarse v. âanitsuaâ, ânetianaâ.
Levantarse las nubes v. Judhu ânetianapeâ.Levantarse verdugĂłn v. âjajutitiâ.
LibĂ©lula s. Bisâami.Liberado aj. Dâeijisâu.Libre (tiempo, espacio) aj. Dâeiji.Libro s. Kirika.LĂder s. Echua puji, ewidhusâuji.Liebre s. Inika.Liendre s. Bia eja.Ligero al andar s. Betsudha.Ligero aj. Tipeidha.LimĂłn s. Rimu.
Flor de limĂłn s. Rimu shasha.Limpiar con fricciones v. âtsitsiâ.Limpiar la nariz v. âwitsitsiâ.Limpiarse los dedos con la lengua v. âjametseutiâ.Limpio aj. Budjuji mawe, tserudha.Lindo aj. Aña.
Muy lindo aj. Añaaña.LĂquido s. Na.
LĂquido colorado s. Na juti.LĂquido espesado s. Ebeba.Lisiado s. Tsiji.Lisiar v. Tsijiâaâ.Listo aj. Basâeitajiji.Liviano aj. Bikedha mawe, pejudha.Llaga en la boca s. Kuatsa chadhi.
Llama de fuego s. Kuati utsu.Llama de fuego inmensa s. Kuati utsu aidha.
Llama grande s. Madjadha eutsu eneti.Llama inmensa s. Kuati utsu aidha.Llamar v. âiwaâ.
Llamar con la mano v. Eme nejeâiwaâ.Llamar con la mano v. âiwaâ eme neje.
Llamarse v. Banime.Llanura s. YatsiLlegar v. âkuinaâ.
Llegar a hacer la acciĂłn v. AsâenaLlegar donde estĂĄ lo que se busca v. âwakuinaâ.Llegar el rĂo v. Tsuatiâena.Llegar primero v. âkuinapiruâ .Llegar y pararse v. ânetisâenaâ.
Llenar v. âsâejeaâ.Llenarse v. âsâejeâ.Lleno aj. Esâeje.
Menos que lleno aj. Esâeje ema sâu.Llevar v. âdhusâuâ, âwidhusâuâ.
Llevar a cuestas v. âmudâidâiaâ.Llevar a otra parte v. âdheratiâ.Llevar a otro lado v. âdhusâudheraâ.Llevar hacia arriba v. Dhusâutsua.Llevar mĂĄs allĂĄ v. âjadhusâudheratiâ .Llevar una cosa con huato v. âchuraâ.
Llevarse bien v. âjadhusâutiâ .Llorar v. âpaâ.
Llorar amargamente v. âjapadharitiâ.Llorar lamentĂĄndose v. âpadharitiâ.Querer llorar v. âpajaâ.Tener ganas de llorar v. âpajaâ.
CASTELLANO â TAKANAlentamente llorar
170
Lloriquear v. âpachidhiâ.LlorĂłn aj. Cheredha.
Llorona aj. Cheredha.Llover en v. ânayaâ.Llover v. Naiâpuâ.Llovizna gruesa s. Nai, naijutsutsu, nai tseitsi.
Aguacero s. Nai jubidhaChilche con viento ligero s. Nai jutsutsu.Ăpoca de lluvia (los meses de diciembre, enero y febrero) s. Nai mara.Gotas de lluvia s. nai warara chidhiLlovizna gruesa s. nai jutsutsu. MangĂłn (aguacero fuerte que pasa rĂĄpido) s. Nai tseitsi.Lluvia muy pesada o fuerte s. Nai pamupamu. Lluvia muy pesada o fuerte s. Nai pamupamu. Tiempo de Lluvia s. Nai tiempu.
Lo que va a pasar s. Kuaja ai epu kuana.Local s. Etijudhe.Loco aj. Tseitsi.Lodo s. Esâipena.Lograr v. âaâ.Lograr v. Sâaipie enieni âaâ .Loma s. Muruku.Lombriz s. Tunu
Lombriz corta y delgada s. Tunu wiri.Lombriz de la tierra s. Tunu chua djiri.Lombriz larga y delgada s. Tunu djere.Lombriz solitaria (prov; cl: Cestoda) s. Tu mewa tsena.Lombriz solitaria (cl: Cestoda) s. Tu mewa tsena.Lombriz solitaria s. Tu mewa tsena.
Loquerase v. Tseitsiâpuâ.Lorito (ave) s. Kuchiwi, piwichu.
Lorito con pico blanco s. Piwichu wipasâa, wipasâa.
Lorito cuarito de frente amarilla s. Matatidâi.Lorito cuarito s. Piwichu matatidâi.
Loro verde s. Jurakua.Los demĂĄs pro.indef. Piakuana ni.Los espĂritus mĂĄs poderosos s. Edhutsikuana.Los otros pro.indef. Piakuana.Los vicios (emborracharse, fumar, mascar coca) s. Jaidâiti kuana.Lucashi s. Dhukadhuka.Luchar a brazo partido v. âjawatsutiâ.LuciĂ©rnaga s. Pujai.Lugar s. Etijudhe.
Lugar de la picada de bunabuna s. Sâa jadyati etijudhe.Lugar de la picazĂłn de insecto s. Jadyatietijudhe.Lugar desierto o aislado s. Dâanitayawa.Lugar donde se vive s. Anijudhe.Lugar estrecho s. Dâeiji mawe.Lugar para esconder una cosa s. Rubua judhe.Lugar para ocultar algo s. Rubua judhe.Lugar seco y desierto s. Yawa murimuri.
Luna s. Badhi.Luna llena s. Etijiati badhi.Media luna s. Badhi etsewi.Luna nueva s. Badhi enana.Lunar s. Bisâami.Lunes s. Badhi tsine.Lustroso aj. Kuarekuare.Luz s. Wedha.
CASTELLANO â TAKANAlloriquear luz
171
Macana (de chonta) s. Djuje.Machete s. Kuchiru.
Hoja del cuchillo o machete s. Kuchiru epa.
Machete arv. âdjadjadjadjaâ.Macizo aj. Adja butsama.Madeja de hilo s. Masâi edhu.Madera para construcciĂłn s. Esâaunaâmadjaâ.Madrastra s. Kuara puji.Madre s. Kuara.Madre tierra s. Pachamama,anu yawa.Madrina s. Kuara puji.Madurar (como fruta o masa de pan) v. âsâuruâ.
Medio maduro aj. Esâuru pujaja.Maestro s. Ebuetsuaji.Magullar v. Djewadjewa âaâ.MaĂz s. Dâije.MaĂz tierno s. Dâije enana.MaĂz tostado s. Dâije badju.Majadero s. Badâujadha dhejaMajadito s. Majadjito.Majillo (ĂĄrbol palmera) s. Chirupa, makuri.Majo (ĂĄrbol) s. Maju.Mal agĂŒero s. Mapidji.Mal de garganta s. Etsuijani nedha.Mal de ojo s. Etuanedha.Mal enseñado aj. Madjadha we buetsuajiji.Mal viento (que causa enfermedad) s. Beni madjadha.Malafortunado aj. Kita bidâidha mawe.Malcriado aj. Madjadhawe sâewamejiji.Maldispuesto aj. Tsadha mawe.Malearse v. âjamadjatiâ.Maleducado aj. Madjadha we sâewamejiji.
Maleza s. Dâejedâeje.Maligno aj. Einidâu.Malo aj. Ate, âmadjaâ, madjadha, madjadha we, madjamadja, sâaidha mawe.
Sumamente malo aj. Ate ebia sâu.Malos deseos s. Utsatadha madjadha kuana.
Malpensar v. Madjadha we âjapibatiâ.MaltĂłn s. Emudâu.Maltratar v. Madjadha we âatsuâ.Mamar (bebĂ© o animal) v. âchuchuâ.Mamuri (pez) s. Umidâapa.Manantial s. Ena putiputi, putiputi.Mancha de mil s. Deurererere.Manchado aj. Kuareruji.Manchar v. Jurajura âaâ.Manchas pequeñas s. Rererere.Manchitas que deja la picadura de insecto s. Rererere.Manco s. Bai chutuMandamiento s. jakuatsasâiatiMandar v. âbeituâ , âkuatsasâiaâ.MandĂbula s. edâawi.MandĂłn aj. Jakuatsasâiati aidha. Manea s. Ewatsidâekeji.Maneche s. Dhu.Manga de ropa s. Enabaji.Mango s. Edhadha.MangĂłn (aguacero fuerte que pasa rĂĄpido) s. Nai tseitsi. ManĂ s. Janidje.Manija s. Ete tsiji.Mano s. Eme.
En las manos (estar un objeto en el poder de uno) adv. Eme sâu.Mano grande s. Me aidha.Muñeca s. Emebaja.Palma de la mano s. Emetakua.RevĂ©s de la mano s. Emebeji.
Manosear v. âdâapabakuikuinaâ .Manotear en la cara v. Buawapatsi.Manso aj. Nimemitsidha.
M
CASTELLANO â TAKANAmacana manso
172
Manteca s. Etsei.Mantecoso aj. Nadâanadâa.Mantener cerrado v. Terijijiâkinaâ.Mantenerse v. âjakinatiâ.Mantenerse la vida v. âaniâ. Manto para tapar s. Ebiadâamaji.Manzana silvestre (ĂĄrbol) s. Akidâu.Mañana adv. Mueta.
Pasado mañana adv. Chu mueta.Mapajo (ĂĄrbol) s. Tsakua, buidji.Mara (ĂĄrbol) s. Pakicha.Maravillarse v. ânimetiunetiâ.MarayaĂș (palmera) s. Tsipa.Marchar en fila v. âweretiâ.Marchitar v. âchubitaâ.Marfil (palmera) s. Umere.Margen s. Ena keke, tiwe.
Margen del rĂo s. Ena maje.Marico s. Mariku.Marido de la hermana mayor (lo dicen las mujeres) s. Dhudhusâawe.Marido s. Ebutse, yawe.MarihuĂ (mosca chiquitita) s. Tsiu.MarihuĂ negro que pasa la espundia (leischmaniasis) s. Tsiu djewe.Marimono s. Biwa.
Marimono chapapeado s. Biwa kuawi.Mariposa s. Sâababa.
Mariposa nocturna s. Sâapura.Marlo de maĂz s. Yadhuju.Martes s. Tuchedha tsineMartillar v. âtatatataâ.Martillo s. Etataji.MartĂnpescador (ave) s. Madhapa.Marzo s. Badhi kimisha.MĂĄs adelante adv. Chuadhera.MĂĄs allĂĄ adv. Chuadhera.MĂĄs aquĂ adv. We kuata.MĂĄs de dos Kuana.MĂĄs despuesito adv. Sâu padâi ... Sâu padâi.MĂĄs que antes adv. Ebia sâu.Masa de maĂz tierno que se cocina
en su chala s. Tamal pudhu.Masa s. Ebeba.Masa s. Konasâa etetsi.Mascar (coca) v. âjaubutiâ.MĂĄscara (como llevan los payasos en las fiestas) s. Ebu eimia.Masticar v. âkachuâ.
Masticar comida dura o por mucho tiempo v. âkachukachuâ.
Masturbarse v. âjakisâitutiâ.Matapalo (bejuco) s. Shite.
Matapalo (planta) s. Sâite.Matar con flecha (o arma) v. âpisâaâ.Matar v. âmanuameâ.Matar moscas, petos o avispas v. âwapatsiâ.Matar y dejar extendido v. âichewanaâ.Mate s. Ebutudâu.Materia s. Busâu.Matico s. Tudâa.Matorral s. Dâejedâeje.Matraca s. Rakaraka.Mauri s. Buina.Mayo s. Badhi pishika.Mayordomo s. Waraji ebaji.Mecedor s. Chawi.Mecer v. âwaidjuâ.Mecerse v. âjawaidjutiâ.Mecha s. Pawilu.
Mecha hecha de chuchĂo seco (usado para dar luz en el camino y para quemar chaco) s. Sedja.
MĂ©dico s. Idhuene bawe.Medida s. Etupuaji.
La misma medida adv. Dha tupu sâu.Del codo hasta la mano adv. Beta eme.El largo de una mano adv. Eme.El largo del brazo adv. Kimisha eme.Piadha wara (largo del bastĂłn) adv. Pushi eme.Un metro adv. Pishika eme.
CASTELLANO â TAKANAmanteca medida
173
Una brazada adv. Piadha ebai, piadha ebaiidâami.Una mano adv. Piadha eme.
Medido aj. Tupuajiji.Medio amarillo aj. Tidâidâita.Medio bien aj. Sâaidha Padâi. Medio blanco aj. Pasâasâata.Medio caliente aj. Kuasâekuasâe,sâinadha padâi.Medio cocido s. Tadhadhata.
Arroz medio cocido s. Narunaru.PlĂĄtanos maduros medio cocidos s. Mutadha.
Medio adv. Padâi.Medio colorado s. Djeredha.Medio duro (como arroz o frijoles) s. Tadhadhata.
En el medio adv. Edhusâete sâu, dhuju sâu.En medio adv. Deedhuju, djedhe.Medio hĂșmedo aj. Napadha, napanapa.Medio mirarlo (mirar rĂĄpidamente) v. âbapadâidâiaâ.Medio nublado aj. Kuasâekuasâe.Medio rosado s. Djerena padâidâi.Medio tarde s. Tsinekua padâi.
MediodĂa s. Buepatia.La una de la tarde (bajando un poco del medio dĂa) adv. Buepatia badhuete chidhi.Las once de la mañana (acercando mediodĂa) adv. Buepatia yeuke.Las once y media de la mañana (casimediodĂa) adv. Buepatia ke chidhi we.Las tres de la tarde (bajando lejos del medio dĂa) adv. Buepatia badheute ukedha.
Medir su capacidad âjatupuatijiâ.Medir v. âtupuaâ.Meditar v. pibaâ.
MĂ©dula s. Edhubidâi.Mejilla s. Buawa.
Mejilla interior s. Ejubumeji Mejorar sus condiciones âjasâaitiâ . Melena (como de leĂłn) s. Enaja inua .Melero (animal) s. Buja.Mellizo s. Pere.Menear (como un dedo) v. ânujinujiâ.Menear Estar meneĂĄndose (como un gusanito) v. enujinujibadheâ.Menear la cabeza v. âjachuawajiatiâ .Menear la cola v. âjatidjawaidjutiâ .Menear la extremidad de la cola (como un gato) v. turiturimeâ .Mensajero s. Jabeituti.Menstruar v. Ami âpuâ.Mentir v. âbasâiaâ, âbasâiakuatajusâiaâ.Mentira (palabra) s. Bidâumimi.Mentiroso aj. Basâiaaidha, bidâumimi puji.MentĂłn s. Edâawi.Menudencia de los animales s. Animalu sâa ai midhimidhi kuana.Mes s. Badhi.
Mes de sequĂa o de sol s. Jadâiati badhi.Mes del parto (mes en el que el bebĂ© tiene quellegar) s. Kuina taji badhi.
Mesa s. Misha.Meses del año s. Badhi kuana mara sâa.
Abril s. Badhi pushi.Agosto s. Badhi sukuka beta.Diciembre s. Badhi tunka beta.Enero s. Badhi piadha.Febrero s. Badhi beta.Julio s. Badhi sukuta piadha.Junio s. Badhi sukuta.Marzo s. adhi kimisha.Mayo s. Badhi pishikaNoviembre s. Badhi tunka piadha.Octubre s. Badhi tunka.Septiembre s. Badhi sukuta kimisha.
Meter v. âbiuâ.
CASTELLANO â TAKANAmedido meter
174
Meter adentro v. âichanubiaâ, ânubiaâ.Meter adentro (parado) v. ânetianubiaâ.Meter cosas secas v. ârubiuâ.Meter en, cerrar y seguir andando. v. Teriichajaitiana âpuâ.Meter fuego toda la noche para cocinar v. âtimedjidjaâ.Meter y encerrar v. âteriichanubiaâ.
Metro s. Etupuaji.Mezclar (como masa o cosas, pero no seres vivos) v. âwaruâ,âputuaâ.
Mezclado aj. Waruwaru.Mezclarse v. âjawarutiâ.Mezquinar v. âjanawetiâ,âmenaweâ.Mezquinarse v. âjanawebatiâ .Mezquino s. Sonimemadjadha.Miedo s. Iyuame.
Sin miedo s. Iyuame mawe.Miel de abeja s. Wasâa ena.Miel de caña s. Shita ena.Mientras adv. Kama.Mientras que adv. Tupu.MiĂ©rcoles s. Atujai tsine.Migas (como de pan) s. Pedâupedâu kuana.MĂo pro.pos. Kema.Mirar v. âchamaâ.
Mirar alrededor v. âchamabarereaâ.Mirar amorosamente o con cariño v. Ibunedhaneje âchamaâ.Mirar atrĂĄs v. âjababareatiâ.Mirar con buenas intenciones v. Sâaidhapibaneje echamatani âaâ.Mirar con intensidad v. âchamamanumanutaniâ.Mirar con malas intenciones v. Madjadhapibaneje echamatani âaâ.Mirar con molestia o rabia v. Dhuinini neje âchamaâ.Mirar con temor v. Neje âchamaâ.Mirar hacia abajo v. âbauteâ.
Mirar hacia otro lado v. Chuabataâpuâ. Mirar la imagen de uno v. âjanidâuchamatiâ.Mirar por dentro v. âchamanubiaâ.Mirar por todos lados v. âjachamabarereatiâ.Mirar sin tener miedo v. Mawe neje âbaâ.
Mirarse la cara (como en un espejo)v. âjabubatiâ.Mirarse la cara en el agua v. Enasâu âjabuchamatiâ. Misericordia s. Jaibunebati.Mismo aj. Kitaita.Mitad s. Edhusâete.
Exactamente la mitad s. Dhusâetetepai.Hasta la mitad adv. Edhusâeteteje.MĂĄs de la mitad s. Edhusâete ebia sâu.Menos de la mitad s. Edhusâete ema sâu.Sacar la mitad v. âsâajaâ.
Mitimora s. Jumutadha.Mixtura s. Djaredjare.Mocheado aj. Jasâewamadjatijiji.Mochila s. Yabuji.Moco s. Widâi.Moderar v. ânimewinanameâ .Mogote s. Muruku.Mojado aj. Charadha, tsabidha.
Muy mojado Tsabitsabi.Mojar v. âtsabiaâ .Moler v. âedhudhuâ
Moler en batĂĄn de madera âdhudhuâ. Moler menudo âmetsidhaâ.
Molino antiguo de dos palos para exprimir jugo de caña s. Timu.Mondar v. ârachiâ.Mono amarillo s. Sâawi.Mono aullador s. Dhu.Mono nocturno s. Dhidhia.
CASTELLANO â TAKANAmeter adentro mono nocturno
175
Mono nocturno s. Niruniru.Mono silbador s. Bechu.Monos trepadores s. Sâikuaji Kuana.Montado s. Bianiji.Montaña s. Emata.Montar v. âbianiâ.Monte s. Ejije.
Orilla del monte Ejije keke.Punta del monte que se extiende a la pamp s.s. Ejijewibu.
MontĂłn (como leña, hojas, tierra) s. Eradhaneti.MontĂłn de tierra s. Muruku chidhi. Moquear v. Widâidâudâuâ .Morado s. Djiria.Morder v. âkachuâ, âtsuitsuiâ, âtsuiâ.Morderse (entre varios) v. âjatsuitiâ .
Morderse el labio v. âjakeketsuitiâ.Morderse la lengua v. âjaanatsuitiâ.
Mordicar (como la fruta de la pepa) v. ârachiâ.Mordida de animal o persona s. Etsue.
Mordida de insecto s. Djipi.Mordida de vĂbora s. Etsi.
Mordisquear (como perro un hueso) v. âsâeruâ.Moretear el ojo de un golpe v. Tuadjewa âaâ .Moretearse v. âdjewaâ .Morir de hambre v. Dyadyajaâmanuâ.Morir v. âmanuâ. Morir todos (gente) v. âririâ.Mortero s. Taku chidhi.Mosca amarilla s. Bedâi.Mosca s. Werewere.Mosquitero s. Tujuri.Mosquito s. Dhi.Mostrar v. âbameâ.Mostrarse v. âjabametiâ. MotacĂș (palmera) s. Tumi.
MotacĂș bien maduro s. Ejuru.Calucha de motacĂș s. Tumi etsudhua.
Motacucillo (bananas muy chicas; guineo) s. Tumi kashi.Motear v. Jurajuraâaâ.
Hombre que pega sin motivo s. Dheja cha icheichenetia we.Sin motivo s. Chaaiti we, cha verbo we, piba putsu mawe.
Motosierrista s. Aki rekeji.Mover la cola (como un gato) v. âjatidjaweutiâ.Mover v. âwajiwajiâ.Moverse (agua o lĂquido) v. âkuamukuamuâ.Moverse saltando v. â tenatsuaniuâ .Movilidad (cualquier objeto que tenga ruedas) s. Tukiriri.Muchachito s. Edhee chidhi.Muchas veces Keukuanuati biame.Mucho adv. Jukuadha, adjadha.Mue s. Eñieñi.Muela s. Etse yamawa.Muela s. Yamaja.Muerto s. Emanu.Muesca s. Dharadharaji.Muestra s. Ebaji .Mujer anciana s. Mamapunatia.Mujer que tiene niño de pecho s. Edjereji.Mujer seductora s. Ja ameti .Mujer vieja s. Mama punatia.Mullir (como sacar semilla del algodĂłn) v. âmepedjeâ .MulliralgodĂłn v. âpidjepidjeâ.MurciĂ©lago chico que chupa sangre s. Bina.MurciĂ©lago de la casa s. Etebina.MurciĂ©lago grande s. Dâiabina.Murmujear v. âmimirukuarukuaâ.Murmurar v. âmimikuikuinaâ.Muro s. Pirika.MĂșsculo (carnede gente) s. Yami.
Carne de la nalga s. Emutuyami.
CASTELLANO â TAKANAmono nocturno mĂșsculo
176
Carne del brazo s. Ebai yami.MĂșsculo que forra el abdomen s. Esâauna.Musgos s. Odjawidjawi.Muslo s. Etidhadha.MutĂșn s. Widjerenamapi, dâia,mapi.Muy blando aj. Weriweri.Muy bonito aj. Añaaña.Muy lejos aj. Ukedhasâaidha.
Muy lindo/linda aj. Añaaña.Muy mojado aj. Tsabitsabi.Muy pegajoso aj. Ribariba.Muy poco aj. Wai chidhi.Muy rica (comida) aj. Añaaña.Muy salada aj. Banu patsedha.Muy salado aj. Patsedha.Muy sucio aj. Achiachi.
CASTELLANO â TAKANAMĂșsculo que forra el abdomen muy sucio
177
Nacer v. Batajiâpuâ, âkuinaâ.Nacer dĂas cercanos al parto del bebĂ©, dĂas de llegada s. Kuina taji tsine kuana.Nacer mes del parto (mes en el que el bebĂ© tiene que llegar) v. Kuina taji badhi.Nacer muerto v. Emanuwe âkuinaâ.Nacer prematuramente v. Enanakuinaâpuâ.
Nada pro.indef. Ai biame, mue ai biame.No sirve para nada aj. Mueai puji sâaidha.Que no piensa nada aj. Ai piba mawe.Que no sabe hacer nada aj. Ai pu bue mawe.
Nadar v. Betsa.Nadie pro.indef. Mueaidje biame.Nalga s. Emutu
Nalga grande s. Mutu ai.Naranja s. Narashu.
Flor de naranja s. Narasâu shasha.Nariz s. Ewi.
Nariz aplastada s. Wi pacha.Caracha de la nariz s. Wi chadhi.
Neblina s. Judhu padja.Necesitar v. âjatsatiâ, âtsataâ, âtsaâ.NĂ©ctar de las flores s. Shasha sâa bitadha.Negar v. âmenaweâ.Negrearse con carbĂłn (como la olla) v. âjadjabiatiâ.Negrearse debajo de los ojos v. âtuakekedjabibiâ.Negro aj. Djewena, djabidha.
Bien negro aj. Djabidjabi.Nervadura de la hoja de palmera s. Ebedjedje.Nervio s. Esâauna.Nido s. Asâaji.Nido de sepetsebu s. Mawaji.
Nido de tarĂĄntula s. Dâetetesâa esâaji.Nido de turirode tierra s. Majaita.Nieta s. Utsekua.Nieto s. Utsekua.Nigua s. Badji.Niña (6â14 años) s. Epuneje chidhi.Niñito (palabra cariñosa) s. Kanana.Niño abandonado que nadie quiere (botado) s. Yanana jusâiajiji.Niño s. Edhechidhi.Niño malcriado s. Yanana madjamadja.Niño que no sabe estar sin moverse s. Netisâaeita bue mawe yanana.Niño s. Yanana.Nivelado aj. Tupupai. Nivelarse juntĂĄndose entre todos v. âjapaipetiâ . No adv.neg. Mawe.
No âŠ! Meâjiverbo Be ⊠plural.No âŠ! Be ⊠verboâji singular.No aceptar v. jei âpuâ bue mawe.No Aimue ⊠maweNo bien hecho Kuaja papu weNo considerar a otros âtsukuawaâNo hacer daño o mal a otra persona v. kuaja biame âaâ. No hacer v. Mue âaâ.No hay m. Ai mawen.
No hay nada m. Mue ai biame .No hay nadie m. Mue aidje biame.No importa como sea KuajabiameNo importa lo que pasa KuajabiameNo importa que pasa Kuajabiame.No pasar nada v. Kuajabiame âpuâ.No querer hacer v. âja maweâ.No querer hacer nada v. Aipuja mawe.No querer saludar v. Mitsuja mawe âaâ .No se puede actuar v. Kuaja⊠verbo taji mawe ⊠âbaâ.
N
CASTELLANO â TAKANAnacer no
178
No sirve para nada v. Mue ai puji sâaidha.No tener suerte v. âjakitajuretiâ.No venir v. Mue âpueâ.
Noche s. Djidja.Medianoche s. Djidja dhusâete.
NomĂĄs adv. We.Nombrado s. Banime.Nombre s. Ebani.
Sin nombre s. Bani mawe.Norte (de donde la lluvia generalmente viene) s. Nai bene.
Nosotros (dual) pron. pers. Etse.Nosotros (dual, dos) pron. pers. Etseu.Nosotros (dualâexc) pron. pers. Etseju . Nosotros (dualâim) pron. pers. Etsedha .Nosotros (plâexc) pron. pers. Ekuanaju.Nosotros (plâincâobj) pron. pers. Ekuana.Nosotros (plâincâsub) pron. pers. Ekuanedha.Nosotros nomĂĄs pron. pers. Etsiawe.Notar v. âbaâ.
Noticias s. Ai kisâa kuana.Novedades s. Ai kisâa kuana.Noviembre s. Badhi tunka piadha.
Nube s. Budâu, judhu.Nubes de turbulencia que corren con el viento s. Judhu ejudhudhusâa.Nubes quietas s. Judhueneti.
Nublado aj. Budâuji, djamudjamu.Nuca s. Eurutiani.Nudillo s. Semedhanaja kuana.Nudo s. Risâijiji.
Nudo corredizo s. Risâitanuja.Nudo de ĂĄrbol s. Aki shudhi.Nudo de la caña s. Etiadhaji.Nudo de la columna vertebral s. Etiadhaji.Nudo que no sale s. Risâieni.
Nuera (esposa del hijo) s. Ebakuasâane.Nuestro (dualâincl) pro.pos. Etse sâa.Nuestro (pl) pro.pos Ekuanasâa .Nuevo aj. EichakuaNunca adv. Ai ura sâu biame ⊠maweNunca adv. Ketsunu su biame.
Como nunca habĂa pasado. Ketsunu puicha mawe.
Nutria s. Dheja ketsa.
CASTELLANO â TAKANAnoche nutria
179
Obedecer v. âidâabaâ.Obediente aj. Atasâaidha.
Tener obligaciĂłn v. A taji.Obscurecerse v. âapunaâ.Obscuro aj. Apudha.Obsequiar v. Cha tia we âaâ.Obsequiar mucho con motivo de recibir a cambio v. Ebia je we âasâetaâ.Observador s. Echamachamaneti.Observar v. âbaâ.OcorĂł(ĂĄrbol frutal) s. Biti dâebu.Octavo dĂa de la fiesta, cuando el pueblo de Tumupasa se va al pueblo de Tawa para comenzar la fiesta de nuevo s. Utawa.Octubre s. Badhi tunka.Ocultar v. ârubuaâ.
Lugar para ocultar algo s. Rubua judhe.Ocultarse v. âjarubutiâ.Odiar v. âdhuininibaâ.
Uno que odia a otro aj. Dhuininiba.Odiar y demostrarlo con gestos de la cara o los ojos v. âdhujubaâ .Odiarse v. âjadhujubatiâ.Oeste (donde se pone el sol) Idâeti enubiani bene. Ofender v. madjadha we âaâ.Oferta s. jairuti.Ofrenda s. eirutsuaji.Ofrendar v. âirutsuaâ . OĂdo s. Eidâaja rara.OĂr v. âidâabaâOjalĂĄ! M. Dhame verbo âpadâi. ÂĄOjear v. âbajusâiaâOjo s. Etua.
Globo del ojo etua jaja.Iris del ojo etua djewena.Ojo que brilla en la noche (como
los de los animales) Tua wedha.Ojos brillantes y suaves Tua djarere.Ojos castaños Tua djarere.Ojos ensangrentados tuajuti.Ojos ensangrentados tua juti.Ojos grandes adj atuameojos grandes del tigre. Iba adjatuameOjos que brillan en la noche (como los de los animales) Tua wedha.Ojos que miran a los lados Tua pedhu.
Oler v. âjawanibatiâ.Oler v. âwanibaâ.Olfatear v. âjawanibatiâ, âwanibaâ.Olla s. Jutu.
Olla chica de barro para cocinar o cernir s. chichakedhu.
Olor a pescado s. Kesâidha.Olor feo s. Wani madjadha. Olor fuerte, hediondo s. Wanidha.Oloroso aj. Puidha.Olvidar v. âsâetaâ.
Que se ha olvidado algo aj. Janimesâetatijiji.Que se ha olvidado pensar aj. Janimesâetatijiji.
Ombligo s. Tsuju.Once (un diez con uno pasado) aj. Piadha tunka piadha ejaitiana.Ondear v. âmukumukuâ.Ondular(el agua) v. âmukumukuâ.Opinar v. âjapibatiâ.Oponer mawe mawe v. âpunetiâ.Oportunidad (oferta) s. Jairuti.OraciĂłn s. Risha.Ordenar v. âkuatsasâiaâ.Ordeñar v. âpudhuâ.Oreja s. Eidâaja.Orejas alertas (de los animales) s. Eidâaja tepedha.Orejas con punta s. Eidâaja witsekiji.Orejas largas pendidas o colgadas s. Eidâaja weri.
O
CASTELLANO â TAKANAobedecer Orejas largas pendidas o colgadas
180
Oriente (lado de donde sale el sol) s. Idâeti ekuinani bene.Oriente (porque es el lado de abajo de todos los arroyos de la regiĂłn) s. Emakuawa bene.Orilla s. Ena keke.
Orilla de la olla s. Jutu keke.Orilla de la ropa s.Tiwe.Orilla del rĂo s. Enamaje.Orilla desigual s. Keke chukua.En la orilla pospos. Tsawa sâu.Fleco s. Keke weruweru.Hasta la orilla adv. Etsawa teje.Ondeada s. Kekedhadjadhadja.
Orinar v. âwiaâ.Oruga s. Tsena.
Oruga venenosa de color naranja s. Putsena.
Oruga venenosa de color verde oscuro s. Tsena echua kidâaji.
Oscureciendo (entre el dĂa y la noche)v. impers. âdjememeâ.
La tarde, cuando ya estĂĄ oscureciĂ©ndose adv. Tsinekua djememeta.MĂĄs oscuro que de dĂa aj. Djemedjeme.
Oso bandera (animal) s. Warayu.Oso hormiguero (animal) s. Beisâawa.Otro aj. Pia.
Otra vez adv. Neicha.En otra adv. Pia puji sâu.
Oveja s. Wisha.Oxiuro s. Smasâitsena.
CASTELLANO â TAKANAoriente oxiuro
181
PachĂo (fruta grande de bejuco) s. Pidjenunu aidha.Pachiuba (palmera) s. Ji.Paciente s. Nedhaji.Padrastro s. Tatapuji.Padre s. Tata.Padres (los dos) s. Tatse .Padrino s.Tatapuji.Pagar v. âchujetiaâ.Pago s. Echuje. Paico (planta) s. Paiku.PaĂs s. Yawa.Paisano s. Judhepai.PĂĄjaro Carpintero (ave) s. Turumedjedje, djudhuku.PĂĄjaro chico s. Dâia janana.PĂĄjaro chico y de color gris que come termitas s. Chai chidhijudhumu.PĂĄjaro negro que grita fuerte s. Matata.PĂĄjaro que canta en la noche s. Kuayau.Palabra s. Mimi.
Palabras de alguien s. Kisâa.Palabras de los que hablan mucho s. Mimi aidha eni kuana.Palabras presuntuosas s. Mimiaidha eni kuana.Palabras que se escuchan bien s. Idâabata sâaidha mimi kuana.Palabras sencillas s. Idâabatasâaidha mimi kuana.
Palca con la que se agarra la paja para cortarla s. Tsewe.Palca de ĂĄrbol s. Echaparaka. Palca de ĂĄrbol que se usa para tejer s. EdhadhaPaleta s. Ba.PĂĄlido s. Etsu.
PĂĄlido s. Tidâidha.Palito en el que se ensarta carne s. Etsutuji.Palizada (palos amontonados por el rĂo) s. Wape.Palma real (ĂĄrbol) s. Bi.Palmear v. âjamepadâatiâ.Palmera s. Etepuji eki kuana.Palmito (corazĂłn de la palmera asaĂ) s. Ewidâa sâa edhubidâi.Palo s. Aki.
Palo que atraviesa la palca de tejer s. Etsue.Palo delgado s. Aki wiri.Palo en el que se ponen pedazos de carne para asarlos s. Etsutuji.Palo con palcas que se usa para tender tazas (garabato) s. Tsewe.Palo de balsa que se usa para alzar una punta del huso cuando se hila s. Ereiji.
Palo diablo (ĂĄrbol) s. Anani.Palo jabĂłn s. Matu waiki.
Fruta del ĂĄrbol que se usa para lavar ropa s. Matuwaiki jaja.
Paloma pequeña (chaisita) s. Bidâidâi, majuju-jundhumu.Palometa (pez) s. Maje, sâe maje.Palpar v. ânusâuabaâ.Palpitar v. âjaanataâ.Palta s. Palata.Paludismo (malaria) s. Nedha riaria.Pampa s. Yatsi.Pancho (Corteza de palo o bejuco que se usa para amarrar) s. Midja, nucha risâi.
Pancho hecho de bejuco que se usa para hacer casas y mochilas s. Miti.Pancho que se usa para amarrar hojas al techo s. Etsipiji.Pancho torcido s. Midjaereji.
Pando (profundidad) s. Dâaba. Pantano s. Esâipena.
P
CASTELLANO â TAKANApachĂo pantano
182
Pantano feo (que da miedo) s. Japauti rejareja.Pantorrilla s. Etajasâi.Panza de animal de monte s. Ejememeji.Panza de vaca u otro animal rumiador s. Shiripi.Pañal de criatura s. Babuji.Papa (raĂz) de plĂĄtano s. Ejubu.Papaya (fruta) s. Papaya.Papel s. Kirika.Papel rayado s. Kirikabakibaki.Papera s. Mururu.PaquĂo (fruto) s. Batsaja.Pare s. Butse.Par pareado aj. Butseji.
Sin par aj. Butse mawe.Para prepos. Puji, jepuiti.
Para intensificar v. âebia sâu.Para que prepos. Puji.Para siempre adv. âeni.
Paraba s. Ja.Paraba de colores azul y amarillo s. Jasâawa.Paraba de colores rojo, verde y azul s. Jaeuru.
ParĂĄbola s. Bawekisâa.Parar v. ânetiatsuaâ.Pararse afuera v. ânetiakuinaâ .Parear v. âbutsenetiâ.Parearse v. âjabutsenetiâ .Pared s. Etiweiri.Pareja s. Ebutse.Parejas corriendo s. Japeretijudhudhu.ParlanchĂn aj. Mimi aidha.PĂĄrpado s. Etua beji.Parte blanca del ojo s. Etua pasâane.Parte blanda del bocio s. Narunaru.Parte de la flecha donde se amarran las plumas s. Emutupanaji.Parte inferior s. Emasâu.Partera s. Jakuinametiji.Partes del cuerpo s. Ekita sâa ai
kuana ebani.Participar en una fiesta v. Tsine âbaâ.Participio pasado; significa acciĂłn cumplida suf.vl/ajl âjiji.Partir v. âbupedâuâ,âdjaâ, âpedâuâ.Partirse v. âjadjatiâ.
Partirse cualquier cosa v. âjabudâiutiâ.Partirse una secciĂłn de la escarpa del rĂo y caerse en el agua v. âdjeraranetiâ.
Pasado mañana adv. Chu mueta.Pasanca s. Biwa dâetete.Pasar a alguien que se estĂĄ moviendo v. âtejeâ.Pasar a otra persona algo como una pelota o una enfermedad (contagiar) v. âtiadheraâ.Pasar v. âjaitianaâ.
Pasar mensaje v. âkisâadheraâ.Pasar nada v. Kuaja biame âpuâ.No pasar nada v. Kuaja biame âpuâ.Pasar y dejar atrĂĄs v. âbaejaâPasar zumbando (como las abejas o un aviĂłn) v. âriririajaitianaâ.
Pascana s. Erere.Pasta de chocolate s. Muratika.Pasto s. Nutsa. Pata con garra s. Ewatsimetidâiji.Pata de animal s. Etsaja.Pata de mesa o silla s. Edhadha.Patear v. Ewatsineje âjusâiaâ.Patio s. Etseke, etsekeini.Pato cuervo (ave) s. Enasâuapa.Pato s. Sâusâe.PatujĂș (planta) s. Japaina. Pava (ave) s. Tedhu.Payuje (sopa de plĂĄtano) s. Esâuru puri.Pecado s. Jucha.Pecador (que tiene culpa) s. Juchaji.Pecho s. Etsedhu.
Pecho quebrado s. Tsedhu jari.Pedacito de olla que se ensarta en
CASTELLANO â TAKANApantano feo pedacito de olla
183
hilo para hacer juguete de niño s. Jutupedâu chidhi.Pedazo s. (como de madera, hilo o de cuerpo largo) Eriji .
Pedacitos s. Pedâupedâu kuana.Pedazos de palo trozados s. Akiriji kuana.
Pedido s. Jabajati.PedilĂłn s. Bajabaja aidhaPedir v. âbajaâ, âjabajatiâ.Pedregoso aj. Tumuji.Pegajoso aj. Ribadha.
Muy pegajoso aj. Ribariba.Pegapega s. Ribaribaji.Pegar v. âicheâ.
Pegar en la cabeza v. âchuataraâ.Pegar en la cara v. âbuicheâ. Pegar sin motivo v. Cha âicheâ we.Pegar(como hojas molidas en el cuerpo para curarlo ) v. âribaâ.
Pegarse a v. âribaâ.Pegarse en el pecho v. âjatsedhuturutiâ. Peinarse v. âjapesâutiâ.Peine s. Djupa.
Diente del peine s. Djupa etse.Pelado aj. Djiruji, tserutseru.Pelar v. âdjiruâ.
Pelar cosas blandas como maduros hervidos o la fruta del cafĂ© v. âpusâiâ.Pelar cosas secas en tacĂș (como cafĂ©) v. âtetsiâ.Pelar maĂz v. âdâiwiâ.Pelar un animal v. âjidâiuâ.
Pelear v. âjaichetiâ.Peligroso aj. Rejadha.Pellizcar (como una picadura de insecto) v. âdjijuâ, âtuadjeriâ.
Pellizcar como para sacar un aputamo de la piel v. âdjeriâ.
Pelo de la cara s. Ebu einua.Pelo s. Einua.
Peludo aj. Inuaji, wedâewedâe.Bien peludo aj. Inuajisâaidha.
Peluquear v. âchuadjeuâ, âjachuadjeutiâ.Pene s. Ki.Penetrar v. âweraraâ.Penga de banana s. Serapa.Peninsula en el rĂo s. Enaai wibu.Pensamiento s. Japibati.Pensamiento s. Piba.
Con dos pensamientos aj. Piba betaji.Con pensamiento correcto aj. Piba butsepi.De pensamiento caliente aj. Nimesâinadha.De pensamiento duro aj. Nimetadhadha, piba tadhadha.Pensamiento secreto s. Etsia piba.
Pensar v. âjapibatiâ, pepe âbaâ o âpu, âpibaâ.
Pensar bien para resolver un problema v. âpibaeniâ.Pensar para uno mismo v. Wapiba âpuâ.Que no sabe pensar aj. Japibati bue mawe.Sin pensar bien adv. Piba putsu mawe.Peor aj. Ebiasâu, mue eñieñi, ebia sâu.Mucho peor aj. Cha ebia sâu.
Pequeño aj. Wai chidhi.Pequeñito aj. Kunini.
Percibir v. âbaâ.Perder algo que no es de uno v. âtaitanameâ.Perder coraje v. âjanimetuchedhataitanametiâ.Perder la memoria cuando uno se desmaya v. âchuataitanaâ. Perderse completamente v. âtaitanaâ.Perdiz s. Jujunpuewa.
Perdiz chica (ave) s. Wiriri, wabukuru.Perdiz del monte con cabeza
CASTELLANO â TAKANApedazo perdiz
184
colorada (ave) s. Buni.Perdiz del monte s. Majuju.Perdiz grande azul (ave) s. Bunipa.
Perezoso (animal) s. Bei.Perjudicar v. âtsunutameâ.Permitir v. Dâeijiâtiaâ.Perro s. Uchi.Perseguir v. Tijetijeâaâ.Persona s. Kristianu.
Persona a punto de morir s. Mue eñieñi.Persona alerta s. Janimepitiji.Persona codiciosa s. Pamapaai eje puji.Persona con una mano inĂștil s. Mechewi.Persona conocida s. Eshanapa.Persona deseosa s. Pamapa Ai eje puji.Persona o animal estĂ©ri s. Jabakuatibue mawe.Persona olvidadiza s. Sâeta aidha.Persona que lleva mensajes s. Waraji.Persona que no sirve para nada s. Mue eñieñi.Persona que recibiĂł el bastĂłn de mando s. Waraji.
Perturbarse v. ânimepitsaâ.Pesadilla s. Iyudhatawiba. Pesado v. Bikedha.Pescado frito s. Sâe ekuarara.Pescado s. Sâe.Pescador s. Esâiapuji.Pescar v. âesâiaâ, sâe âjasâiatiâ.Pescuezo s. Enaja.Pestaña s. Etua shinu.Pestañear v. âjatuarabiatiâ.Peta s. Dhati.
CaparazĂłn de tortuga s. Dhati biti.Petacudo aj. Edje aidha, meremere.
Petacudito aj. Meremerechidhi.Petiso (sĂłlo personas) aj. Metemete chidhi.Peto âamigo del hombreâ s. Iba djatsawai. Peto s. Bia.
Peto de hoja s. Aki ina bia.Pez s. Sâe.Picaflor (ave) s. Kuadhidhi.Picante aj. Ujadha.Picar (cĂłmo vĂbora o alacrĂĄn) v. âaâ, âtsuiâ.
Picar y prenderse (como la vĂbora, la buna o el peto) v. âjatsuibadheanatiâ.
Picar carne u otra cosa blanda v. âsâikiâ.Picar carne en pedazos sin pelarla v. Chebitinasâikisâikia.PicazĂłn de boro s. Tsuitsui.PicazĂłn de buna (hormiga grande) s. Buna sâa jadyati etijudhe.Pico (de cualquier cosa) s. Ematina .
Pico del nido de abeja s. Etukuatsa.Picotear (como hace la gallina o el pĂĄjaro) v. âdjutuâ.Pie s. Ewatsi.
Arco del pie s. Ewatsimuesumu.Dedo del pie s. Ewatsiyatsa.Pie plano s. Swatsi muesumu mawe.Planta del pie s. Ewatsi tsedhu.Pie torcido (congĂ©nito) s. Watsi puchi.Uña del pie s. Ewatsimetidâi.
Piedra s. Tumu. Piedra de afilar s. Tumu erakuaji.Piedra de moler s. Edhudhuji tumu.Piedra musgosa o gris s. Tumudjawidjawi.Piedras chiquitas s. Tumu chipichipi.Piedras menudas s. Tumu midhimidhi.Piedras que manejan los brujos para adivinar s. Edhutsi kuana.
Piel s. Ebiti.Poros de la piel s. Weukuinana judhe rara.Pura piel s. Bitibiti.Piel suave s. Kitanutsanutsa. Piel tan quemada que estĂĄ reducida a carbĂłn s. Jakuawienitijijiebiti.
Pierna s. Etidhadha.
CASTELLANO â TAKANAperezoso pierna
185
Pillar v. âbiatejeâ.Pinchar v. Bawi.Pincharse el ojo v. âjatuadjakuatiâ.Pinta (enfermedad en la que la piel se mancha blanca) s. Tsere.Pintado (pez) s. Sâe saji,sâaji.Pintado con diseños mezclados s. Kerekere .Pintar v. âdhikiâ, âpapiâ.Pintarse con UrucĂș v. Jamatseti Pintonearse v. âpujajaâ.Piña s. ayu.Piñón (ĂĄrbol) s. La waka janidje.PĂo (prov; avestruz pequeña) s. Uchani.Piojo s. Bia.Piraiba (pez) s. Sâe aidha.Piraña s. Sâewichidhi.Pisar v. âjatidjitiâ.Piso s. Etidjiji.
Piso dentro la casa s. Eteme.Pisotear v. âpuriâ, âtidjiâ. Pitar v. Eijiji. PitaĂ (prov; sarpullido causado por el calor) s. Wasâe.Pizarra s. Edheredhereji ebitiPlacenta s. Ejune.Plaga s. Chiki. Plano aj. Pachata, painejiji.
Plano y largo (como una tabla) aj. Pachata baudha.
Planta acuĂĄtica s. Tara.Planta de plĂĄtano s. Nasâa Mudâu .Plantar v. âjuchuâPlantas cultivadas o sembradas s. BanajijikuanaPlatanal s. Nasâajudhe.Platanillo (ĂĄrbol) s. Japauru.PlĂĄtano s. Nasâa.
PlĂĄtano asado en las brasas s. Nasâakuawi etidâe sâu. PlĂĄtano Bellaco (prov; plĂĄtano muy grande) s. Nasâa ai .
PlĂĄtano bien sazonado s. Nasâaesâewa.PlĂĄtano bien verde s. Nasâaeni.PlĂĄtano bueno s. Nasâa eni.PlĂĄtano frito s. ChipiluPlĂĄtano guatoco (prov; grueso y corto) s. Tirinira tininira nasâa. PlĂĄtano maduro s. Esâuru.PlĂĄtano maduro s. Nasâaesâuru.PlĂĄtano morado o bĂĄrbaro s. Chamanasâa.Una clase de plĂĄtano s. Nasâa padhuime.
Platicar v. âjakisâatiâ.Plato de barro s. Medâi djepe.Plato s. Djepe.Plegar v. âkekepidhudhiaâ.Plomo (color) aj. Djabibita.Pluma s. Einua.Pluralizador Kuana.Pobre aj. Puri.
Pobre (de tener låstima) adv. Aba¥Qué låstima! ¥Pobrecito!. ¥Aba! ¥Aba chidhi!Pobre! (cuando se refiere a un muerto) aj. Chenu.
Poco aj./adv. Sukuachidhi.Podar v. âchadjeuâ.Poder de brujerĂa v. Edhutsikuana.
No se puede actuar v. kuaja ⊠verbo taji mawe ⊠âbaâ.
Podrido aj. Iwidha, jurujuru.Podrir v. âiwiaâ.Podrirse v. âjaiwiametiâ.Podrirse un cuerpo v. âririâ.Polen s. Shasha sâa wini.Polilla s. Musâu idâe, sâapura.Pollo s. Waripa putu.
Polla s. Waripaputu.Pollito s. Waripa janana.
Polvera s. Pulura. Polvo de arroz despuĂ©s de pelar s. Arusâutimu.
CASTELLANO â TAKANApillar polvo
186
Polvo de tabaco (lo manejan los curanderos) s. Puruma.Poner v. âichaâ, ânetiaâ.
Poner (coser) una manga a una camisa o vestido v. ânabainetiaichaâ.Poner a prueba v. âkisâabasâaitaâ.Poner al revĂ©s v. âtiputiaâ.Poner aparte v. âichadheraâ.Poner de costado v. peweweaâ.Poner echado v. âawanaâ.Poner en el cepo v. âtamiâ.Poner en fila v. âwereriaichaâ.Poner en orden v. âbasâeitaâ.Poner huevos v. âjajatiâ.Poner nombre v. Bani âichaâ.Poner un palo en la cabeza de la peta para que no se salga cuando se la lleva v. âtsedhurujeâ.Poner una cosa encima de otra v. âbiaichaâ.Poner y cerrar v. âteriichaâ.
Ponerse algo (un zapato por ejemplo) v. âjaichatiâ.Ponerse borrosa la visiĂłn v. âtuapadjepadjeâ.Ponerse borroso v. âjapadjadjeatiâ.Ponerse de acuerdo v. Dhajapapu âpuâ.Ponerse de acuerdo v. âjapaitiâ.Ponerse de rodillas v. âtururunetiâ.Ponerse el sol v. Idâeti beju ânubiâ tia.Ponerse la ropa v. âjaichatiâ ejudâuji.Ponerse triste v. âjanimepibapibametiâ.Poquito aj/adv. Tsuu.Por prep. Je, jepuiti.
Por abajo adv. Ema Je, emakuawa.Por adentro adv. Edhume je.Por ahĂ adv. Dhaje.Por allĂĄ (no visto) adv. Chu je.Por aquĂ (aquĂ estĂĄ) adv. U we.Por arriba adv. Ebakeje, ebia wa.Por casualidad adv. Cha puiti we.
Por demĂĄs adv. Ebia sâu, ebia sâu kita.Por donde sea adv. Kejepapu biame.Por dondequiera adv. Kejepapu biame.Por encima adv. bia Je. Por fin adv. Chamakama.Por la banda adv. Chumaje.Por lo menos adv. Dju, wadju kuana.Por mucho tiempo adv. Tsunudha.Por primera vez adv. Yechu.Por quĂ© ...? adv. Interr. ÂżJukuaja sâu ...?Por supuesto adv. Dhaputsu dha dhaja.
Poro s. Dhedâe, mumu.Poros de la piel s. Weukuinana judhe rara.Poroto s. PurutuPorque subord. Putsu.Posesionar v. âwaratiaâ .Posesiones personales s. Etse sâa kitaita ai kuana.Posesivo aj. Sâa.Posiblemente adv. Kuapuitime.Poste s. Pirika.Pozo s. Epururu.
Pozo en el rĂo o arroyo s. Enabue.Precio s. Chuje.
Precio alto s. Chujenedha.Precio bajo s. Chujebute.Con precio aj. Chujeji.No tiene precio aj. Chujeji mawe.Sin precio aj. Chujemawe.
Predicado s. Rkisâapuji.Predicar v. Kisâakisâaâpuâ.Preferido aj. Ebia sâu âibunebaâ.Preguntar v. âkisâabaâ .Premio s. Echuje.Prender v. âribaâ, âribaichaâ.
Prender velas v. âekaiterawitsutiâ.Prenderse a (como pegapega) v. âribaâ. Prensar v. âribiaâ. Preñada (animal) aj. Mabe.Preocuparse v. Kuabieâpuâ.Preparado para estrellarse contra
CASTELLANO â TAKANApolvo de tabaco preparado
187
(como vĂbora o tigre) v. âwatenaâ piba kitaita. Preparar v. âbasâeitaâ.Prepararse v. âjabaseitatiâ.Presentimiento de peligro s. âjatajiatiâ.Presentir algo malo v. âtajiâ Prestar atenciĂłn v. âchamaeniâ .
Prestar atenciĂłn a lo que escucha v. âidâabaeniâ.
Probar v. âdyabaâ .Probarse v. âjapirubatiâProfesor s. Ebuetsuaji.Profeta s. Kisâapuji.Prolongar en exceso v. Dhajawe verbo âneti.Promesa s. Jamitsuti.Prometida para casarse con un hombre s. Yawetijamitsuti.Prometido para casarse con una mujer s. Ewaneti jamitsuti.
Muy pronto adv. Dhasâu chu.Proseguir v. âdhusâuâ.Proteger, poniĂ©ndose delante, contra el peligro v. âtsedhunetiaâ .Protegerse v. âjabiawanatiâ.Provision s. Alkuajapapu we.Provisional aj. Kuajapapu we.Provisiones (cosas de comer) s. Ai dya taji kuana.Provocar desacuerdo v. âakuikuinameâProvocar nĂĄuseas v. âtsuijameâ .Pueblo s. Ejudhe.PuercoespĂn s. Idâa.Puerta s. Eteriji.Puerto (se refiere al puerto de Rurrenabaque, en el rĂo Beni, donde se va para comprar mercaderĂa) s.
Puertu,ebuteji.Pulgar s. Emechuaai.Pulir v. âdâikiâ.PulmĂłn s. Edâata, badjedhe.Pulsera s. Sâu ura.Pulverizar al pisotear v. âmudhiaâ. Pulverizar v. âmudâimudâiaâ .Puma (de flecha) s. Etsa.Pungir v. âdâakuaâ.Punilla de la casa s. Ete mutu.Punta s. Ewitsana, wibu, witseki.
Con punta aj. Wibuji, witsekiji.Punta de ĂĄrbol s. Akimatina. Punta de casa s. Ete matina. Punta de dardo s. Pisâawitseki.Punta de la lengua s. Yana witseki .Punta de objeto punteagudo s. Ewitseki.Punta de selva que sale desigual a la pampa s. Echukua.Punta del rĂo grande s. Ena ai wibu.Punta fila del cerro s. Ematawitseki.
Puntear v. Jurajura.Puntiagudo aj. Witsekiji.Punzadas cuando uno estĂĄ siendo picado por un insecto s. Dâiadâia.PunzĂłn s. Akiwitsekiji,edjutuji.Puñado s. Emedhuju.Puño s. Jamepuchitijiji. Purgante (lava el estĂłmago) s. Edjerukuaji eidhue.Puro cuero s. Bitibiti .Puro aj. Kama.El camino esta completamente embarrado s. Edhidâi rutu kama esâa. Pus s. Busâu.
CASTELLANO â TAKANApreparar pus
188
Que anda agachado aj. Tudâitudâi.QuĂ© cosa? ÂżAi ni dha?
QuĂ© cosa dice? m. ÂżJukuaja pa? QuĂ© cosa es buena? ÂżAi ni sâaidha?QuĂ© cosa quieres? ÂżAi eje mi?
Que da miedo aj. Tajidha.QuĂ© dices? ÂżCĂłmo dices? ÂżQuĂ© cosa? ÂżAi ni?Que hace asustar s. Jarubutanametiji.Que haga algo pro.indef. Ai papu.Que jamĂĄs se acuerda aj. Aimue jia dha ai ura sâu biame ⊠mawe.Que no puede dormir bien (tiene insomnio) aj. Tawi eni bue mawe.Que no quiere aj. Tsadha mawe.Que no sabe cuidarse aj. Jarejatibue mawe.Que no sea Be ⊠verbo papu.Que parece arcoĂris aj. Sâusâenabakua nimeQue puede quemar (inflamable) aj. Tiu kua etse.QuĂ© quieres? ÂżJukuaja mi? QuĂ© rato? ÂżCuĂĄndo? adv.interrog. ÂżKetupu? ÂżKetsunu?Que sabe arreglar luxaduras aj. Jasâetseti bawe.Que sabe cuidarse aj. Jarejati bawe.Que sabe pensar bien aj. Piba bawe eni.Que se ha molestado aj. Nimepuana.Que se haga Paâ.QuĂ© serĂĄ? ÂżAi jia? QuĂ© te vaya bien! ÂĄPuchidhitiuke!Que trabaja bien aj. Mudhu bawe eniQuĂ©âŠ? Pro.interrog. ÂżAiâŠ? Quebrar v. âjariâ, âkaruâ.
Quebrar (como un huevo o la cĂĄscara de coco) v. âdjaâ.
Quebrar el pescuezo v. ânajajariâ.Quebrar en partes v. âraridhujudhujuaâ.Quebrar en pedazos v. âpedâupedâuaâ.
Quebrarse v. âjajaritiâ.Quebrarse el diente v. âjatsepajatiâ.
Quedarse despierto hasta la madrugada v. âwenaâ.Quejarse v. âtisâit isâiâ, âmimibapebapeâ.Quejarse de otro v. âtuakisâaâ.Quema quema s. Kuati wasâa.Quemar v. âdâedâaâ.
Quemar en la olla v. âkuawiâ.Que puede quemar (inflamable) aj.Tiu kua etse.Quemar todo v. âtiumepeâ.
Quemarse v. âchutepeâ, âjajudhitiâ,âtiuâ, âjakuawitiâ, âjudhiâ.
Quemarse completamente v. âtiupeâ.Quemarse la boca v. âjakuatsakuawitiâ.Quemarse muy rĂĄpido v. âtiupudhaâ.Quemarse por encima v. âbiatiuâ.
Querer v. Ibunedha âbaâ, tsadha âbaâ.Querer alborotarse v. âjanimetipeitiâ.Querer hacer algo violento v. âjatipeitipeitiâ.Querer llorar v. âpajaâ.Que no quiere aj. Tsadha mawe.Sin cariño aj. Ibunedhamawe.
Quien (i) pron.relat. Aidje.Quién (i)� ¿Aidje�Quién (t) � ¿Aiya �Quien (t), alguien (t) pron.indef. Aiya.
De quiĂ©n? ÂżAi sâa?QuiĂ©n es? ÂżAidje ni dha? QuiĂ©n quiere esto? ÂżQuiĂ©n desearĂa esto? ÂżAidje sâa ni ye tsadha?Quien sea pron.indef. Aidjepapu.Quijada s. Ejubumeji.
Q
CASTELLANO â TAKANAque anda agachado quijada
189
Quina quina (tipo de madera con buen olor) s. Aki madhi.Quinto aj. Pishikapuji.Quitar de la mano v. âmejemiâ.
Quitar la cabeza v. âchuarijiâ.Quitar la espuma y botarla v. Ejubaâjusâiaâ.
CASTELLANO â TAKANAquina quina quitar la espuma y botarla
190
Racimo s. Edhu.RaĂz s. Edâau.
RaĂz alargada s. Eti.RaĂz de asaĂ s. Ewidâa edâau.RaĂz del diente s. Etseedâau.RaĂz del monte blanca con espinas blandas por fuera (Jajiru) s. Mutushiwi.RaĂz silvestre comestible, madre de los plĂĄtanos s. Djijuini.
Rajado aj. Tsiji.Rajadura s. Etsi.Rajar v. âbupedâuâ.Rajarse v. âjadjatiâ. Rajarse los labios v. âjakekedjatiâ.Rallador s. Erekeji.Rallar v. âbudjedjeâ, ârekeâ.Ralo (lĂquido) aj. Patepate.Rama s. Echa.
Rama de ĂĄrbol s. Ekiecha.Rama de flores s. Shasha echa.
RĂĄpidamente adv. Tipeidha.Rascar v. âmeriâ, âtuameriâ.Rascarse v. âjameritiâ .
Rascarse el pescuezo v. âjanajameritiâ.
Raspar v. âdhedheâ, âtadjiâ.Raspar la cabeza v. âjadhedhemepetiechuaâ.Raspar con instrumento afilado v. âdâeuâ.
Rasurar v. âtadjiâ.Rata grande (animal) Chaiwe.RatĂłn s. Sâite.Raya (pez) s. Ibabi.
Raya batĂĄn s. Tadhaibabi.Rayado aj. Bakiji.Rayar con cuchillo v. âsâikiâ.
Rayo s. Djarara.Realizar una acciĂłn por demĂĄs (sin mala intenciĂłn) v. Akuatajusâia.
La fiebre le dio muy fuerte. Nedha ja akuatajusâiatana.
Reanimar v. ânimetucheaâ.Reanimarse v. âjanimetucheamejijiâ.Rebajar v. ârajajaâ.
Rebajar el agua v. ârajajatiâ.Rebasar v. âjapautiâ .Rebosar olla u otra vasija v. âputsuâ.Rebotar v. âjadjapujutiâ.Rechazar, despreciar v. Tsadha mawe âbaâ.Rechinar v. âjatsedjaitiâ.Recibir v. âjemitsuâ.
Recibir a una persona v. âinatsuâ.Recibir bien v. âbatsuâ, âasâetaâ.Recibir mal a una persona v. Madjadhawe âatsuâ.Recibir por esposa v. âinatsuâ ewane puji.
ReciĂ©n adv. Ye Chu.Recipiente de tola de asaĂ s. Chututu.Recobrar coraje v. Janimetucheati.Recoger cosas v. âchudhuâ.
Recoger cosas desparramadas (como hojas que estĂĄn secando al sol) v. âtadâaâ.Recoger y alzar (como poner hojas en una canasta) v. âjemitsuaâ.
Recolectar v. Chudhu, âdjitaâ.Recolectar frutas v. Chudhumudhu.Recolector s. Echudhuji.
Recomendar v. âbiamimiaâ .Reconciliarse con alguien (pedir disculpas) v. âjaichenubajatiâ .Recordar v. âidâeâRecordar v. âpibameâ .Recto k. Nimebutsepi .Redondo aj. Peruruta
R
CASTELLANO â TAKANAracimo redondo
191
Referente a s. Jepuiti.Reflejo de luz en el agua s. Enakuarekuare.Reflexionar sobre v. âpibaeniâ .Reflexivo suf. âti (con jaâ).Refregarse las manos v. âjamedâikitiâ .Refresco de caña s. Warapu.Regalar (sin motivo) v. Cha tia we âaâ.Regañar v. âdâayaâ, âjadâayatiâ.
Regañar (como el perro hace para mezquinar su comida) v. ânawenaweâ.
Regar v. âwirewireâ, âbiawireâ, âkidâuaâ.Regar con regadera v. âwireâ.Regar poco a poco v. ânapaâ.Regar por encima v. âbiadâuichaâ.Regar por encima v. biawireâ.
Regresar v. âesâiapatiâ, âjasâiapatiâ.Reinar v. âkuatsasâiaâ .ReĂrse v. âjaidâebatiâ.Reja de seguridad s. Ewereji.RelĂĄmpago s. TserutseruRelampaguear v. tserutseruâ .Remar v. âbedâaâ .Remartar v. utaruâ.Remedar v. âinimeaâ.Remedio s. Eidhue.Remendar v. âremetaâ.Remo s. Etaruji.Remojar v. âpedâaâ.
Remojar poco a poco v. ânapaâ.Remolinar v. âkuaruruâ.Remolinar v. âkuaruruâ.Remontado aj. Dâejedha.Remover v. Waru.
Remover basura de la casa v. âwarusâiapaâ .Remover huevos del nido v. âwarusâiapaâ .
Renegar v. âdâaidâiâ.Reñir v. Sâatsiaâ madjadha piba neje, âmimikuikuinaâ.
Repartir v. âberereitiaâ, âtiaberereaâ.Repetir v. âchaâ.Replegar v. âmemuâ.Reponer el alma del enfermo (como hace el curandero) v. ânidâu ichaâ.Reproducirse v. âjajukuatiâ.Repugnante a la vista aj. Tuaadjidha.Resbalar v. âpadhitaâ, âpadjitaâ.Resbalarse v. âsâewitaâ.Resbaloso aj. Sâewidha.Reservar v. âichadheraâResfrescarse (con agua frĂa) v. âwinanaâ.ResfrĂo s. Widâi nedha. Residente Aniji. Resina s. Emadhi
Resina de ĂĄrbol s. AkimadhiResina de chicle s. Pidâui madhi.
Resistir v. âjatuchetiâ.Resolana s. Idâeti kuare.Resonar v. âjadjapujutiâ.Respeto s. Iyudha.
No respetar nada v. âbaâ sâaidha mawe.Respirar con dificultad v. Jaanasâiatija etipeini.Respirar fuerte v. âjaanataâ.Responder v. âjeutsuâ.Resquebrajado aj. Karukarujiji. Resucitar v. âidâeyuâ.Retazo s. Djiripedâu.Retear v. âdâayaâ, âjadâayatiâ.Retoñar v. âwidâaâ.
Retoño Ewidâatani .Reunir v. âdjitaâ.Reunirse v. âjadjitatiâ.Revelar algo v. âkisâakuinanameâ.Reventar v. âpujuâ.Reventarse v. âpujujuâ,âjapujutiâ.
Reventarse la barriga v. âjadjepujutiâ.Revisar v. shanapaâ.Revolcar v. âbusâiapaâ. Rico aj. Aña.
Rico para comer aj. Sâaidha.
CASTELLANO â TAKANAreferente rico
192
RincĂłn (como de la selva o de la pampa) s. Enuti.
RincĂłn de la casa s. Etsuti.Riñón s. Epaidjudhu.RĂo arriba s. Biakuawa, ena bia kuawa.RĂo caudaloso s. Ena ai tiputetipute epusâa.RĂo correntoso s. Enaai jubidha.RĂo grande (como el rĂo Beni) s. Ena ai.RĂo que suena mucho (tiene muchas piedras ycachuelos) s. Ena ai epasâereti jubidha.Risueño aj. Buridha.
Bien risueño aj. Buriburi.Rizarse (la superficie del agua) v. âmirimiriâ.Robar v. âtsiâ.Roble (ĂĄrbol) s. Djereki.Rociar v. âbiadâuichaâ.RocĂo s. Baji.Rodar v. âtukiririaâ, âbarenetiaâ, âanibarereâ, âbarereaâ.Rodilla s. Emadhachua.Rojo aj. Djerena.
Bien rojo aj. Djeredjere.Medio colorado aj. Djeredha.Rojo oscuro aj. Djeredjere.
Rojo Rollo (de hoja, de papel, de masa) aj. Echuchi.
Rollo de algodĂłn preparado para hilar s. Wapesâeepadâa echuchi.Romper v. âdâiudâiujaâ, âdâiuâ.Roncar v. âkararaâ, ârakakaâ.Roncha de picadurade insecto s. Buibui.Ronquido de animal s. âmurumuruâ.Ronronear v. âmurumuruâ.Ropa s. Ejudâuji.
Ropa de vestir s. Esâaibaji.Ropa interior de mujer s. Eradhaji.Ropa lavada s. Ejudâujidâakuajiji.Ropa limpia lavada s. Ejudâuji dâakuajiji.Ropa mojada s. Ejudâuji tsabibita.Ropa muy ancha o grande s. Wapawapa.Ropa vieja s. Shika.
Rosado aj. Shaina, djerereta.Medio rosado aj. Djerena padâidâi.
Rozar v. âpatsiâ, âsâatseâ.Rubeola s. Wasâe chadhi.Ruido s. Chukama, sâeredha.
Ruido de dos objetos que chocan s. Turuba.
CASTELLANO â TAKANArincĂłn ruido
193
SĂĄbado s. Sâusâenabaketsine.SĂĄbalo (pez) s. Djapati, sâe djapati.Sabañón (hongo del pie) s. Watsi adâa.Saber v. Bawe.
Saber dibujar v. Kereâbaweâ.Saber leer v. âmimiameâ bawe âpuâ.Saber reconocer v. âjashanapatiâ bue.
Ya no reconocer a nadie (como un moribundo) v. Mue beju jashanapati.Sabio s. Ebiasâu.Sabroso aj. Nijadha, puidha.Sacar v. âjemidheraâ, âjemiâ, âwijaâ.
Sacar afuera v. âichakuinaâ , âjemikuinaâ.Sacar de adentro exprimiendo v. âpipiajemikuinaâ.Sacar de un hueco v. ârueâ.Sacar el contenido de algo al apretar con la mano por su largura (como de la tripa de un animal para limpiarla) v. âpipiaâ.Sacar el cuero de los animales o la corteza de los ĂĄrboles v. âbitijemiâ.Sacar el tapĂłn v. Nutu â wijaâ.Sacar la mitad v. âsâajaâ.Sacar las pepas al algodĂłn v. âpidjeâ.Sacar lĂquido con una vasija v. âtsewaâ.Sacar un manojo v. âmedhujuâ.Sacar un ojo v. rueâ.Sacar un pedacito v. âdjijiâ.
Sacudir v. ririaâ, âtaraâ, ârirebaâ, âriaâ, âpataraâ.
Sacudir la cabeza v. âchuawajiaâ.Sacudir las orejas v. âjaidâajataratiâ.
Sacudirse v. âjataratiâ. Salbanumuy salada s. Banu patsedha.Salida (como el camino que llega a un pueblo) s. Esâakuinaji.Salir v. âkuinanaâ, ânetikuinanaâ.
Salir de su lugar v. âjapesâutiâ.Salir del cascarĂłn v. âjapujutiâ.Salir del hueco (como gusano boro) v. ârujurujuâ. Salir el sol v. Idâetiâkuinanaâ.Salir las avispas enojadas del nido v. âjadâetiâ.Salir piel de gallina v. âdâitanaâ.Salir toda la sangre v. Amikuinanamepe.
Salitral s. Rai.SalĂłn s. Pisâa.Salpicar v. âbiawireâ.Saltar en un lugar v. âtenatsuaâ .Saltar v. âpituâ.Saltar por encima v. âbiatenaâ.Saludar v. âjamitsutiâ, âmitsuâ.Saludo s. Jamitsuti.Salvaje s. Chama.Sanarse v. âsâaisâiâ.Sancochar (cocer) v. âdjapaâ.SandĂa s. Sandilla.Sangre s. Ami .
Chupar sangre (como sanguijuela o murciĂ©lago) v. âamidjibiâ.
Le chupĂł toda la sangre Amidjibijiji. Sangre coagulada s. Ami Takua.
Salir toda la sangre v. Amikuinanamepe.Secarse la sangre v. Amiâtadhata.
Sangre semiseca s. Ami etadhata.Sonido de la sangre al chorrear onomat.Chururu.
Sanguijuela s. Ena nuriri.Sanitario s. Jaidhuenetiji.Sano Sâaidha.Sapo grande medio colorado s. Ru.SarampiĂłn s. Chadhi djewe.Sardina (pez muy chico) s. Wawichipichipi.Sardina (pez) s. Sâe sâabana, sâabana.Sarnoso aj. Tseretsere.
s
CASTELLANO â TAKANAsĂĄbado sarnoso
194
SartĂ©n s. Sarti.SatanĂĄs s. Ishawa.Saturado con lĂquido aj. Naji Sâaidha.Saturado aj. Nadâanadâa.SazĂłn s. Esâewa.
En sazĂłn aj. Esâewa.Sazonar v. âsâewaâ.Se dice report. Pa dha.Se ve bonito m. Bata sâaidha.Sebo s. Seju.Secar v. âmuriaâ .
Secar al sol v. Idâetisâuâsâara.Secarse v. âmuririâ, sâaraâ.
Secarse el agua v. ânasâaraâ.Secarse el cuerpo v. âkitamuriâ.Secarse la garganta v. âtsuisâaraâ.Secarse la sangre v. Ami âtadhata.
Seco aj. Esâara, muridha.Tiempo seco s. Muridha tiempu.Seca aj. Sâara.
Secreto de uno s. Etsia kisâa.Secuestrar v. âinadhusuâSeducirse entre hombres v. Dhejatatse âyatianiâ . Seguir v. Tijetije âaâ.
Seguir acciĂłn en posiciĂłn de sentado v. âni.Seguir acciĂłn en posiciĂłn suspendida, colgado v. âbadheâ.Seguir acciĂłn en posiciĂłn verticalo parado v. âneti.Seguir acciĂłn estando sentado v. âaniâ.Sigue hablando. Mimianike we. EstĂĄ Hablando. Emimiani. Seguir haciendo v. Dhaja we verbo âña.Seguir huellas v. Ebakitije âaâ .Seguir midiendo v. âtupuadheraâ.Seguir señas de palitos quebrados v. Jarinucha tije âputiâ.
Segundo (2Âș) aj. Beta puji.Seguramente adv. âeni.
Seguro aj. Sâaidha, sâaidha dhusâu, sâaisâi.Seis aj. Sukuta.Selva s. Ejije.
Selva espaciosa s. Ejijechaerarajiji.Selva que crece despuĂ©s de ser cultivada s.Teini.Selva tupida s. Ejijedâejedha eni.Selva virgen s. Purumate
Sembrado aj. Banabana.Sembrar v. âbanaâ
Sembrar con punzĂłn v. âdjutuâ.Sembrar desparramando v. âwararaâ.Sembrar en almĂĄcigo v. âtumariâ.
Semen s. Emadhi.Semilla s. Ejaja chidhi.
Semilla de flor s. Shasha jaja.Semillas chicas de color medio amarillo s. Sâeti.Semillas de sirari s. Yurawai.Semillas redondas y negras s. Sâuyuyu sâululu.
Sentar v. âañuteâ.Sentarse v. âañuteâ.Sentido (ÂżCĂłmo ocurriĂł? ÂżQuĂ© ha pasado?) s. Ai kuaja puana.Sentir v. âbaâ, âjinebaâ.
Sentir asco v. âadjibaâ.Sentir calor v. Sâinadhaâbaâ.Sentir cosquillas v. Jadhukiti âbaâ. Sentir dolor v. Nedha âbaâ.Sentir dolor o pena v. ânebaâ.Sentir frĂo v. Winadhaâbaâ.Sentir nostalgia v. Judhe aidha âbaâ.Sentir picazĂłn v. âtaitaiâ. Sentir presencia de peligro v. âjatajiatiâ.Sentir soledad v. Echukuata ebia sâu âpibapibaâ.Sentir vĂ©rtigo v. Echua barebare âpejupejuâ.
Sentirse agobiado de tanto pensar v. Echukuataebia sâu âpibapibaâ.
CASTELLANO â TAKANAsartĂ©n sentirse agobiado
195
Sentirse contento o alegre v. Beidhajiâjabatiâ.Seña (para conocer) s. Eshanapa puji.
Seña mala s. Mapidji.Cortar seña mala v. Mapidji âdâadâaâ.Señas hechas quebrando palitos (como por la senda s. Jarinucha.
Señalar v. Eme neje âiwaâ, ewituji.Señala una pregunta retĂłrica o sarcĂĄstica sarc. Maidha.
Señor s. Tata.Señora s. Mama.Señorita (abeja) s. Wasâa wiwiru.Separar de v. âmesâiameâ.Separar v. âjemidheraâ.Separarse v. âjadjatiâ.Sepe (hormiga cortadora de hojas) s. Idâui tsebu.Sepe (prov; hormiga cortadora de hojas) s. Tsebu.Nido de sepe s. Tsebu mawaji.Septiembre s. Badhi sukuta kimisha .Ser capaz/habil v. Kua.Ser cariñoso v. Ibunedha sâaidha âbaâ.Ser como era antes v. Kuaja puina nime we.Ser el mejor v. Eniâpuâ.Ser exactamente del mismo tamaño v. Djaaiwa kitaita.Ser impaciente v. âjapasiensiaidâuatiâ bue mawe.Ser o estar mal v. Madjadha we.SerĂĄ posible? Kua.Seres vivos (referido solo a insectos) s. Eidâe kuana; ai idâe kuana.SerranĂa s. Ematakuana ewerereneti.Serrucho s. Erekeji.Servir (comida) v. âmedheruâ,âberereitiaâ, âmebajaâ, âtiaberereaâ. Sesenta aj. Sukuta tunka.Seso de la cabeza s. Echuabushu.
Sexto aj. Sukuta puji.Si condicional conj.cond. Awa ⊠sâu.SĂ mismo aj. Mewa.SĂ! AfirmaciĂłn adv. ÂĄEe!Sien de reciĂ©n nacido s. Napinapi.SignificaciĂłn s. Aikuaja puana.Silbador negro s. Bechudjewena.Silbador negruzco s. Bechu djewe.Silbar v. âwiâ.
Silbar con las manos v. âwawaâ.Silbato s. Wi.Silencioso aj. Mi.Silla s. Añudhe.Silla con brazos s. Baiji añudhe.Simbar v. Bakuapa.Simbau (pez) s. Sâe dâidâa, buchere.dâidâa, sâiway.SimpĂĄtico aj. Nime añachidhi.Sin adv. Mawe.
Sin ayuda adv. Mewa.Sin compasiĂłn adv. Chenumawe.Sin hablar adv. Kuatsamawe.Sin lĂĄstima adv. Chenu mawe.Sin motivo adv. Cha aiti we, cha verbo we, piba putsu mawe.Sin olor aj. Puidha mawe.Sin paciencia adv. Pasiensiaji mawe.Sin pensar bien adv. Piba putsu mawe.Sin porquĂ© adv. Pibaputsu mawe.Sin reserva adv. Pamapamuesumu neje.Sin sabor aj. Puidhamawe, pudâedha.Sin tiempo libre (estar ocupado) aj. Dâeijimawe.Sin voz aj. Tsui mawe.SinvergĂŒenza (que no teniene vergĂŒenza) aj. Bidju bue mawe.
Siposipo s. Ibabi ina.Siquiera (siendo poquito) adv. Dju.Sirviente s. Emebajaji.Siyaya s. Uwawa.Sobar v. âpuchipuchiaâ.
CASTELLANO â TAKANAsentirse contento sobar
196
Sobra s. Puchu. Sobra de la chicha s. Etipa.
Sobrar v. âpuchuaâ .Sobrecargado de fruta (un ĂĄrbol) aj. Wesâinajiji.Sobrepasar v. âbiabaejaâ.Sobresalir v. Ebiasâu ebia sâu + verbo.Sobresaltarse v. âbiatenaâ.Sobrina (hija de la hermana del padre) s. Unekua.Sobrino (hijo de la hermana del padre) s. Ukua.Sobrino (hijo del hermano de la madre) s. Bui.Sofocar al apretar el cuello con las manos v. ânarapudhuâ.Sofocar al apretar el cuello con una soga v. ânararibiaâ.Sofocar al tapar la nariz v. Wiâinaâ putsu, âwidhiameâ.Sofocarse v. âjaanasâiateritiâ.Soga s. Reijiji.Sol s. Idâeti.Solamente adv. We, bawi.Solicitar v. âbajabajaâ.SĂłlido aj. Temudha.SolimĂĄn (ĂĄrbol) s. Manunu.Hoja de solimĂĄn (venenosa) s. Manunu ina.Soltar al quebrar (soga o cadena) v. âtibiâ.Soltarse v. âjadâipitiâ.Soltera (sin marido) aj. Awe mawe.Soltero (sin mujer) aj. Wane mawe.Sombra s. Tanana.
Sombra de la persona s. Enidâu.Sombra de un ĂĄrbol s. Aki tanana.
Sombreado aj. Djamudjamu.Sombrero s. Mutiru.Sonar el estĂłmago cuando se tiene hambre o cuando se estĂĄ mal del estĂłmago v. âdjerururuâ.
Sonar los oĂdos v. âidâajajejeâ.Sondear con un palo v. âdhuebaâ.Sonido de la sangre al chorrear onomat. Chururu.SonreĂr v. âjaidâebaburiatiâ Soñar v. âtawitsuâ.Soñoliento aj. Etua bikedha.Sopa de plĂĄtano s. Payuje esâuru puri.
Sopa de plĂĄtano verde y marimono s. Chunucheruje.
Soplar v. âjujuâ.Soplar (como a la comida o al bebĂ©) v. âjuâ.Soplar a otra parte (lo hace el curandero) v. âjajujutiâ .Soplar el viento cuando suena v. âjujuâ.Soplar sobre (como hace el curandero para curar) v. âbiajuâ.
Soportar (como ayudar a un enfermo a andar) v. âtucheatsawaâ.Soportarse v. âjapawatiâ.Sordo aj. Idâaja mawe, jaidâabati bue mawe, mudoidâaja mawe upa.Sorprender v. âjanimepibapibametiâ, âtsunetiâ.Sosegarse v. âmitsianiâ.Sostener el aliento v. Jaanasâiati âtucheaâ.Suave aj. Nutsadha.
Suave como pastotela, cabello, plumas, etc. aj. Nutsadha, nutsanutsa.Suave como plumĂłn aj. Nutsadha.
Suavizar v. ânimemitanameâ.Subalterno de una autoridad aj. Waraji. Subir a un palo y estar allĂ v. âtsuabadheanaâ.Subir v. âtsuaâ.
Subir y bajar varias veces v. âbutenuatiâ.Subir y pararse encima de (como una silla o montaña) v. ânetitsuaâ.Subir y volver varias veces v. â
CASTELLANO â TAKANAsobra subir
197
tsuanuatiâ.Sucha (ave) s. Sâamani.Suchi (pez que tiene espinas) s. Akidâaji, sâe akidâaji.Suciedad s. Budâu.Sucio aj. Achi, budâuji.
Muy sucio aj. Achiachi. Sudar v. âweuâ.Sudor s. Weu.Suegra (madre de la esposa) s. Ewane sâa kuara.Suegra (madre del marido) s. Yawe sâa kuara.Suegro (padre de la esposa) s. Ewane sâa tata.Suegro (padre del marido) s. Yawe sâa tata.Suelto aj. Tibijiji, rakaraka.Sueño s. Tawi.
En el sueño adv. Tawi sâu.Parece ver en sueños aj. Tawisâu nime âbaâ.Que parece en sueños aj. Tawi sâu nime.Soñoliento aj. Etua bikedha.
Suficiente aj. Tupu.Insuficiente aj. Tupu mawe.
Sufrir v. ânebaâ , sufri âpuâ.Sufrir pena v. âjapibachukuatiâ.Sufrir mucha pena v. ânimepibapibaâ.Sumamente frĂĄgil aj. Mue eñieñi.Sumar v. âidhadhaâ.
Sumergir v. âmuraraâ.Sumergirse (como un animal) v. âmurarasâanubiâ.Sunchar v. Bawi, âdjakuadjakuaâ.
Sunchar con palo hacia arriba v. tudâatsuaâ.
Sunchanrse el ojo v. âjatuadjakuatiâ.Superar a otra persona v. Ebiasâu ebia sâu + verbo.Superar v. âjatuchetiâ.Superficie s. Epa.Superintendente s. Warajiebaji.Superior aj. Ebiasâu chuaji .Supervisar v. âbaâ.Suplicar v. âbajabajaâ, patia puji âpuâ.Sur (viento) s. Beni bene.Surazo (viento fuerte del sur con lluvia) s. Beni nai.Surtido aj. Tsapiapiati.Sus aj. Mikuanasâa, mikuanesâedha.Suspender v. âbadheanaâ , âjemitsuaâ.Suspenderse v. âweuweuâ.Suspirar v. âjaanasâiatiâ.
Suspirar fuerte v. âjaanasâiakuatajusâiatiâ.
Susurrar lento v. nimesâaidha we âmimiâ.Suyo pro.pos. Mekuana sâa, tusâa.
CASTELLANO â TAKANAsucha suyo
198
Tabaco s. Umasâa.TĂĄbano s. Dhanabu.
TĂĄbano amarillo s. Dhanabutidâi.TĂĄbano grande s. Dhanabu chara. TĂĄbano grande y amarillo que molesta a los caballos s. Chara.TĂĄbano negro s. Dhanabu djewe.
Tacaño aj. Inidâedha, nimemadjadha.Tacho s. eidâiichaji.TacĂș s. TakuTacuara (prov; bambĂș) s. Penena.
Tacuara en la que se cuecen los pescaditos sobre el fuego tapando el extremo con hojas s. Dhidji.
TaitetĂș (prov; animal; gen: Pecari) s. Wabukere . Tajador s. Etadjiji.Tal vez adv. Jiadhamu jia.Taladrar v. âraraneâ.Tallador s. Tadji bawe .Tallar v. Tadji.Tallo s. Aki.
Tallo de planta para sembrar s. Ebanaji edha.
TalĂłn s. Ewatsitiadji.Tamal (masa de maĂz tierno que se cocina en su chala) s. Pudhu.
Del mismo tamaño aj. Dja Aiwa, tu aiwa kitaita.Tamaño mediano s. Wai chidhi padâi.Ser exactamente del mismo tamaño v. Dja aiwa kitaita.AsĂ tambiĂ©n adv. Dhaja macha.
También adv. Dhidhaja (batame) wecha (we), macha.Tambor s. Jememe.Tamborcito que usa el curandero s. Jememe.
Tantas veces s. Keukuanuati biame.Tanto aj. Kuatajusâe.TapacarĂ© (ave) s. Iji uju.Tapar v. âbiadâamaâ, âbiateriâ, âdâamaâ.
Tapar con canastas o bañadores v. âbiadâutua.Tapar la cabeza v. âjachuadâamatiâ.Tapar la cara v. âjabudâamatiâ .Tapar para proteger v. âbiapeneâ.Tapar por encima v. âbiaturaraâ.Tapar un hueco v. âwiteriâ .
Taparse con frazada v. âjadâamatiâ .Tapeque s. Tapeke.TapĂłn para tapar la boca s. Ekuatsanutuji.Taponear v. ânutuâ. Taquearse v. âjatedâitiâ.TarĂĄntula s. Biwa dâetete.Tardarse v. âtsunutaâ.TardĂłn aj. Imenutsanutsa.TarumĂĄ (ĂĄrbol) s. Etidâeki.TatĂș (animal) s. Tsudhi.
CaparazĂłn del tatĂș s. Tsudhi biti.TatĂș del agua s. Enabakitsudhi.
Tea s. Edja. Techar v. âtsipiâ.Techo s. Epa. Techo sobre el corredor de la casa (ceja de la casa) s. Ete beji.Tejedor s. Etadâi.Tejer v. âtadâiâ.
Tejer paños de jatata para hacer techomadhata v. âwachuâ.
Tejido s. Wanawana.TejĂłn (animal) s. Sâuwipa.Telaraña s. Dâetete sâa chawi.Temblar (como terremoto) v. âruburubuaâ.Tembloroso aj. Riariariaria.Temer a dios v. âiyubaâ.Temor s. Iyuame, iyudha.Templar cuero de vaca en el suelo v. âtataâ.
T
CASTELLANO â TAKANAtabaco templar cuero
199
Templar los hilos en el telar v. âwanawanaâ.Temporal s. Kuajapapu we.Temprano adv. Apudhaya.Tenaza s. Etamiji.Tender (se refiere a cuando se extiende un objeto en su largura) v. âwanaâ, âichawanaâ.TendĂłn s. Esâauna.Tener v. Yani.
Tener algo muy grande v. Adjaji.Tener asco de sĂ mismo v. âja adjiaitiâ.Tener ataque de epilepsia v. Riarianeje ânimetaitanaâ.Tener ataque epilĂ©ptico v. âmanudhajajariariaâ.Tener compasiĂłn v. âibunebaâ.Tener compasiĂłn o lĂĄstima v. Bataichenuâbaâ.Tener costumbre v. Bawe.Tener derecho v. A taji.Tener escarmiento v. âjatuabatiâ.Tener esperanza v. ânime idâuaâ.Tener Ă©xito v. Sâaipieenieni âaâ.Tener experiencia v. Bawe.Tener flores v. âshashanetiâ.Tener ganas de llorar v. âpajaâ.Tener habilidad de influir al grupo v. Buetsua.Tener hambre v. âdjemanuâ.Tener intriga amorosa v. âjakinatiâ. Tener la costumbre de v. Dhaja we bawe âpuâ u otro verbo.Tener miedo v. Iyuame âpuâ,âiyubaâ, âjaiyuatiâ, âsâeniameâ, âsâenibaâ.Tener mucha pena entre sĂ v. âjanimepibapibatiâ.Tener mucho conocimiento v. shanapasâaisâiaâ.Tener orgasmo por masturbaciĂłn v. âpupeâ. Tener paciencia v. Pasiensia âpuâ.
Tener partiduras en la boca v. Kuatsadjera.Tener pena por otra persona v. âichenubaâ .Tener poder sobre (el curandero) v. Bia âaâ .Tener relaciones sexuales v. âjakinatiâTener sĂntomas de enfermedad v. Nedhaâajaâ .Tener suerte v. âbidâinaâ, âbidâibidâiâ, âjabidâinatiâ.Tener un bicho en el ojo v. Tuaidâeji .Tener un hijo v. âjabakuatiâ, âjabakuinatiâ.Tener vergĂŒenza v. âbidjuâ .
Tenerle cariño v. Ibunedhaâbaâ.Tenerle mucho cariño v. Nawedha âba.
Tenerse lĂĄstima a sĂ mismo v. âjaichenubatiâ.Tensar v. âsâetseaâ.Teñir v. âdâimiaâ.Tercero aj. Kimishapuji.Terco aj. Ataji mawe, jei puja mawe, piba tadhadha.Tergiversar v. Mimi waruwaru âpuâ.Terminado aj. Apeji.Terminar v. âapeâ.
Terminar de actuar v. âpupeâ.Terminar de actuar v. âpe.Terminar de destapar v. âdjirapeâ.Terminar las hojas de un ĂĄrbol (como hace un insecto que se las come) v. âinaapeâ.Terminarse v. âririâ.
Terraplenar (como un solar) v. âmejipapaâ.Terreno s. Yawa.TestĂculo s. EjajaTestificar v. âjakisâanetiakuinatiâTeta s. Atsu.Tetilla del hombre s. Atsupe.
CASTELLANO â TAKANAtemplar los hilos tetilla del hombre
200
TĂa (esposa del tĂo por parte de padre) s. Tataibesâane.TĂa (esposa del tĂo) s. Jusâane TĂa (hermana del padre) s. Nene.TĂa por parte de la madre (hermana de la madre) s. Kuaibe.Tibia (agua, comida) aj. Kuasâesâedha.Tiempo de cosecha de arroz s. Rajaraja tiempo.Tiempo de frĂo s. Wina wina tiempo.Tiempo de lluvia s. Nai tiempoTiempo de sequĂa y sol (septiembre, octubre, noviembre) s. Jadâiati badhi.
Hace mucho tiempo adv. Tsunudha.Tiempo pasado (medio remoto) âna.Tiempo pasado (muy remoto) Dja.Tiempo pasado reciente Tiaâ.Por mucho tiempo adv. Tsunudha,Tiempo presente Eâ verbo + tiempo o aspecto presente.Tiempo seco s. Muridha tiempuTierno aj. Enana.Tierra s. Medâi, yawa.
Tierra buena (cultivable) s. Yawa sâaidha.Tierra extranjera s. Dâanita yawa.MontĂłn de tierra s. Muruku chidhi. Pantano s. Sabesâabesâa.Tierra seca s. Muridha.
Tieso aj. Tepedha.Tiesto de barro s. EbadjujiTigre (animal) s. Iba.Tigrecillo (animal) s. Juri.
Tigrecillo de color gris s. Ibadjewe.Tijera s. Stishira.Tinaja s. Matu.
Tinaja para guardar chicha s. Eidâiichaji.Tinajita de barro s. Matujaja.
Tinta amarilla para teñir hilo hecho de una raĂz silvestre s. Masâawi.TĂo (marido de la hermana del padre)
s. Nene sâa we.TĂo por parte de la madre (hermano de la madre) s. Jusâane.TĂo por parte del padre (hermano del padre) s. Tataibe.Tipoy s. Djiri.Tirante de casa s. Emawa.Tirar v. âsâiaâ.Tirarse v. âjajusâiatiâ.Tiza s. Metsi.TizĂłn de fuego s. Djaredha.Tobillo s. Emadhataji, etsaja, madhataji.Tocar (como un instrumento musical o la puerta) v. âturuâ, âdâapabaâ.Tocar ligeramente (Se usa para cuando satanĂĄs tienta a uno) v. âpirubaâ.Tocar un instrumento v. âturubaâ.Todas las veces adv. Pamapa nuati.TodavĂa adv. Tsuu.Todo aj. Pamapa.
Todo el dĂa adv. Tsine tupu.Todito aj. Pamapasâu.
Todos aj. Pamapa.Todos los dĂas adv. Pamapa tsine, tsine meamea.
Tojo (ave) s. Sâuapa.Tojo amarillo s. SâuapatidhĂna tidâina.Tojo negro s. Sâuapadjewe.Tojo pico rojo s. Sâuapasora.
Tola de palmera s. ejubuTomar v. âidâiâ, âjaidâitiâ.Toparse v. âjapirubatiâ.Topetear v. âdâakuaâ.Toranzo (silbador blanco) s. Bechu pasâa.TĂłrax s. Etsedhu, nara mui.Torcaza (especie de paloma) s. Waituku.Torcer v. âturiaâ.
Torcer cordel v. âreiâ.Torcer dos hilos juntos (para que sean mas fuertes para tejer) v. âreiâ.Torcer el pescuezo al hacerlo girar (como para matar una gallina)
CASTELLANO â TAKANAtĂa torcer
201
v. ânajabarereaâ.Torcer el pescuezo v. ânajajariâTorcer el sentido de las palabras v. Mimiwaruwaru âpuâ.
Torcerse v. âjabarereatiâ, âjaturiatiâ.Torcido aj. Turi.
Bien torcido aj. Turituri.Tordo (ave negra con amarillo) s. Chiku, shurititi.Torno s. Enaai eturiaji.Torrado aj. Karudha.TĂłrtola (especie de paloma chica) s. Judhuju.Tortuga s. Dhati.
Tortuga de agua s. ChepereTortuga de la tierra s. Muridhadhati.Tortuga del agua s. Enadhati. Tortuga grande de agua s. Enadhati.Tortuga grande s. Kinadhati.Tortuga hembra muy grande de tierra s. Kinadhati.Tortuga macho muy grande de tierra s. Dhatibaulu.
Torturar v. Nedhaâameeniâ.Tos s. Utu.
Tos de ahogo s. Jadâiuti nedha.Enfermedad de la tos s. Utu nedha.
Toser v. âutuâ.Tostadera de barro (o puede ser de metal) s. Ebadâui.Tostador s. Ebadjuji.Tostar (grĂĄnulos como cafĂ© y harina de yuca en la tostadora de barro) v. âbadjuâ.TotaĂ (palmera) s. Tumue/Djimabui.Trabajar v. âmudhuaâ.
Trabajar para otro v. âmebajaâ.Que trabaja bien aj. Mudhu bawe eni.Trabajador aj. Mudhu puji.Con trabajo aj. Mudhuji.
Trabajo s. Mudhu.
Trabajo bien elaborado s. Asâaisâiajiji.
Traer v. âdhusâeâ.Tragar v. âibudyaâ.Traicionar v. âbasâiaâ.Trampa con cuerda para cazar animales (lazo con un arbolito vivo) s. Ribi.Trampa con cuerda para coger animales chicos s. Ribi.Trampa de palo que se cae s. Jupacha.Trampa para cazar animales s. Waja.Trampa para pescar s. Djuiri.Tramposo aj. Nimepiridha.Tranca s. Erujeji.Trancar v. âjadjipitatiâ.Trancarse la garganta v. âjatsuijaniteritiâ.Tranquilo aj. Emitsineti, nimepijajajiji.Transformarse v. âjapiatiâ. Transigente aj. Nimenutsanutsa.Transparente aj. Bata sâaidha, kesâedha, kesâekesâe.Trapiche (apretador de caña) s. Shita tamiji.Trapo s. Djiripedâu.Trasladarse v. âjadheratiâ, âpudheraâ.Tratar de hacer v. âdjaa.Tratar de recordar v. Pibajaâaâ.Travieso aj. Badâujadha, dâapadâapa, dâujadha.Treinta aj. Kimisha tunka.TrĂ©mulo (persona) aj. Riariariaria, wesâiwesâi.Trenzar v. Bakuapa.Trepar v. âsâikuaâ.Tres aj. Kimisha.Trillar v. âmudhiaâ.Triste aj. Epibapibani, madjamadja.
CASTELLANO â TAKANAtorcerse triste
202
Troje de corteza de balsa para guardar arroz s. Arusâuichasâeitaji bidâi biti sâu.Trompeta hecha de cuerno de vaca s. Pututu.Tronar v. âtiriâ.Tronco cortado s. Akiriji.Tronco de ĂĄrbol s. Aki tsaja.
Tronco de ĂĄrbol cortado s. Aki chuadhudhu.
Tronco del diente s. Etsetsaja.Tronco del palo tumbado s. Akitiani.Tropezar v. âjataperutiâ, âjawatsitudâitiâ, âtaperuâ, âwatsitudâiâ.Trozar v. ârijiâ.TĂș (t) pro.pers. Miadha, midha, mi.Tu pro.pos. Mike.TucĂĄn (ave) s. Biuke.
TucĂĄn pequeño (ave) s. Pitsa.Tucandera s. Buna, idâui buna.
Tucandera colorada s. Bunadjere.Tucandera negra s. Bunadjewe.
Tuco (ĂĄrbol con corteza matizada) s. Matuwaiki.
Espacio donde estĂĄ el tuĂ©tano s. Etsau dhubidâi.
Tuétano s. Etsau dhubudju.Tumbado hecho del tallo de la
pachuvilla s. Ebake waracha.Tumbar v. âpituâ, âbiakeâ, âjusâiauteâ, âkeâ, ânunujusâiauteâ.
Tumbar la cabeza de los peces al cortarla v. âchuakeâ.Tumbar selva para hacer un chacote v. âpuâ.Tumbar selva para sembrar v. Te âbiakeâ.Tumbar toda la fruta de un ĂĄrbol v. âuruapeâ.
Tumor s. Sâeje.Tumor en el cuerpo s. Kitashudhishudhi.
TupiciĂłn s. Yapatipa.Tupido aj. Dâejedha.Turbar la mente v. âjachuapitsatiâ.Turbarse la mente v. âjapibatipeitiâ.Turbio aj. Bejabeja.Turgencia s. Esâejeni.Turiro (hormiga con el trasero levantado) s. Idâui tupuchadha.Turno s. Eturuka.Tutuma (calabaza de ĂĄrbol) s. Jusâi, pararata.Tuyo pro.pos. Mike, mikedha.Tuyo (dual) pro.pos. Metse sâa.
CASTELLANO â TAKANAtroje de corteza tuyo
203
Ukumari, hombre oso (personaje ficticio de las leyendas) s. Auna dheja.Ălcera de espundia s. Chadhi dâaidha peruruta.Ălcera redonda s. Chadhi dâaidha peruruta.Ăltimo aj. Tije eni.
Bien Ășltimo aj. Tijeenieni. El Ășltimo aj. Tije puji.
Un poco despuĂ©s de esto adv. Dha sâu padâi.Un poco lejos adv. Ukedhapadâi.Un poco mĂĄs tarde adv. Dhasâu padâi chu.Un poquito adv. Ukua chidhi.Un ratito adv. Ubuura chidhi. Un viaje s. Piadhanuati. Una persona que come tierra porque tiene anquilĂłstimos s. Medâi dyaji.Una vez adv. Piadhanuati.Una visiĂłn s. Tawisâu nime.Unido aj. Dhunejiji.
Unidos aj. Dhuji, dhuneme.Unir v. Dhujiâameâ, âdhuneâ, âtiadhaâ.Uno aj. Piadha.
Uno (una persona se hace) aj. Etse.Uno atrĂĄs del otro s. Meamea.
Uno que estĂĄ enviciado a la coca s. Jaubuti aidha.Uno que no puede decidir quĂ© hacer s. Pibajukuadha dheja.Uno que otro aj. Piadha piadha kuana.Uno que sabe leer aj. Mimiamebawe.Uno que se asusta fĂĄcilmente aj. Rubutanaaidha. Uno sobre otro aj. âbiaradhaâ .
Untar v. âpapiâ.Uña de gato (planta) s. Bedâeukidha.Uña del dedo de la mano s. Eme metidâi.Uña s. Emetidâi.Urina (animal; huaso chico) s. Chaja.Urina; huaso de la pampa (animal) s. Shaja.UrucĂș s. Matse.UrupĂ© (cedazo) s. Paire, etsaiji.Usted (t) pron.pers. MiadhaUsted pron.pers. Mi.Usted pron.pers. Midha.Ustedes (dual) pro.pers. Metse, metsedha.Ustedes (pl) pro.pers. Mikuana, mikuanedha.
U
CASTELLANO â TAKANAukumari ustedes
204
Vaca s. Waka. Vaciar lĂquidos en una vasija v. âdâuâ.Vacilante aj. Pibabetaji.VacĂo s. Me mawe.
VacĂo entre las raĂces de un ĂĄrbol s. Tijiji.
Vadear v. Enadâaba je âanipetuâ.Vainilla s. Sâutere.Valiente aj. Nimetuchedha.Valioso aj. Chujeme.Vamos a actuar v. Meâverboâja. Vapor s. Jutsatsa.Variado aj. Piapiati, tsapiapiati.Varilla s. Aki wiri.Varios aj. Kuana.Varoncito s. Dhejajanana.Vasija s. Eidâiichaji, emeji.
Vasija para tomar s. Eidâimeji.Vasija puesta boca arriba s. Emejibiabata kuatsa.
Vecino s. Aniji edhue.Mi vecino de al lado s. Emanaja sâu aniji edhue.Mi vecino del frente s. Ema butse sâu aniji edhue.
Vehemente s. Nimesâinadha.Vejiga (de gente) s. Wiaja, benimeji.
Vejiga de animal s. Tupu.Vela s. Kaitera.
Vela hecha de cera de abeja s. Wini kaitera.
Velar v. âidâeniâ.Vello s. Nawa.Veloz aj. Nimepiridha.Vena s. Esâauna.Vencer v. âbiabaejaâ, âjatuchetiâ, âpishitiameâ.Vencido aj. Pishitiamejiji.
Vendar v. âkipiâ.Vendar el brazo v. âjabaikipitiâ.Vendar los ojos v. âtuarisâiâ.
Vendedor s. Iruiruji.Vender v. âiruâ.
Vender todo v. âirupeâ. Vengarse v. âjabiawanatiâ.
Vengarse (hacer turno) v. Eturuka âaâ.Venir v. âpueâ.
Venir e irse v. ânuajeuâ.Venir e irse muy pronto v. ânuajeubaâ.Venir no venir v. Mue âpueâ.
Ventana s. Ebene.VentarrĂłn s. Benijubidha.Venteador s. Eweji.
Ventear v. âweâ.Ventear (el arroz) v. âtsabiweâ.Ventearse v. âjabiarepetiâ.
Ventearse con la cola (como hace un caballo) v. âjabiarepetiâ etidja neje.Ventearse con la cola v. Etidjaneje âjabiarepetiâ.
Ventilar con trapo o venteador v. ârepeâ. Ver v. âbaâ.
Ver con lĂĄstima o con cariño v. âibunebaâ.Con vista (los ojos) Tuaji. Ver de paso (sin prestar mucha atenciĂłn) v. Bawanana.Ver señas en el camino v. âdhidâidâamaâ.Ver un accidente sin haberlo previsto v. Cha puiti âpuâ.Ver una visiĂłn v. Tawi sâu nime âbaâ.
Verdad s. Ene.Verdadero aj. Eni.Verde agua aj. Djawane padâi.Verde aj. Djawane.
Medio verde aj. Djawawata.Verde oscuro aj. Djawadjawa.
V
CASTELLANO â TAKANAvaca verde oscuro
205
VergĂŒenza s. Bidju.Verruga s. Piwi.VĂ©rtebra (articulaciones de la columna vertebral) s. Bishi etsau etiadhaji.Vestido s. Ejudâuji.
Vestido con manga larga s. Djiri nabai.Cuello del vestido s. Djirinaja.
Vestimenta s. Ejudâuji.Vestirse bien v. âsâaibaâ.Vestirse con ropa buena v. âjajudâusâaisâiasâaisâiatiâ.
A veces adv. Piadhapiadha nuati.CuĂĄntas veces adv. Keukua nuati biame.
Vez s. Nuati.Por primera vez adv. Yechu.Tantas veces adv. Dhajukua nuati, keukua nuati biame.Una vez adv. Piadhanuati.
VĂa lĂĄctea (galaxia) s. Kikibaki.VĂa lĂĄctea (indica la trilla del año) s. Mara baki.
Viaje corto s. Nuati.Viaje de cacerĂa s. Yasâeasâeti.VĂbora s. Bakua.
VĂbora boyĂ© s. Bina bakua.VĂbora cascabel s. Dâadâabakua.VĂbora coral s. Matse bakua.VĂbora grande y venenosa s. Pukarara bakua.VĂbora loro s. Jurakuabakua.VĂbora murciĂ©lago s. Binabakua.VĂbora no venenosa s. Bakuajaati nedha mawe.VĂbora que aprieta s. Jaribiatiji bakua. VĂbora sapo s. Bururubakua.VĂbora sicurĂ (anaconda) s. Ena bakua.VĂbora tatĂș s. Tsudhibakua.VĂbora venenosa s. Akuajaati nedha.VĂbora voladora (insecto muy grande) s. Kuabetsaji bakua.VĂbora yoperojobobo s. Tawimadâe bakua.
VĂbora-pĂĄjaro ficticio de las leyendas s. Jabakua.
Viejo aj. Edji.Viento s. Beni.Vientre s. Ebakuameji.
Bajo vientre de la mujer s. Ebaramata.Bajo vientre de los hombres s. Kimata.
Viernes s. Wenatsine.Vigilante s. Jarejati bawe, nimepijiji.Vigilar v. âinatsiwaâ.Vil aj. Basâe.Violar v. âweraâ. Viruela loca s. Chadhi djere.Viruela negra s. Chadhi djewe.Visible aj. Bata sâaidha.VisiĂłn borrosa s. Etua padjapadja.Visita s. Mesâa epereji.Visitante (puede ser a una adĂșltera) s. Epereji. Visitar v. âapereâ.
Visitar (TambiĂ©n se refiere a las visitas de adĂșlteras) v. âjaperetiâ.
VĂveres s. Ai dya taji kuana.Vivificar v. âidâemeâ.Vivificarse v. âidâeâ.Vivir con hambre todo el tiempo v. âjadjemanupupetiâ bue mawe.Vivo aj. Eidâe.Vocear v. âjejeâ.Volar v. âkuabetsaâ .Volcar v. âbusâiapaâ, âchadâutuaâ.
Volcar boca abajo (como una olla) v. âdâutuanetiaâ.
Volcarse v. âjawajatiâ, âjabusâiapatiâ.Voltear el cuerpo v. âjabarereatiâ.Voltear los ojos v. âjatuabusâiapatiâ.Volver v. âjasâiapatiâ, âsâiapaâ.
Volver la espalda v. âbishibameâ.Volver al lugar de origen (que no estĂĄ aquĂ) v. âba.
Vomitar v. âbatasâiuâ.VĂłmito s. Batasâiu.
CASTELLANO â TAKANAvergĂŒenza vĂłmito
206
Voz s. Tsui.Voz alta, fuerte s. Tsui padâadha.Voz baja, gruesa s. Tsui meremere.Voz delgada s.Tsui waichidhi.Voz fuerte, gruesa s. Tsui aidha.Voz s. Etsui.Voz suave, lenta s. Tsui nimesâaidha.
Vuelta del rĂo s. Ena ai eturiaji.Vulva s. Eidjadhetse.
Wairunku (MoscardĂłn) s. Inama.Walusa s. Anuai.Wincha s. Etupuaji.
Ya adv. Beju, awa.Ya me voy Be ema ekuayu.Ya no reconocer a nadie (como un moribundo) m. Mue beju jashanapati.Ya no tarda m. Beju ke tupu we.Ya, por demĂĄs adv. Bejuebia sâu kita.YacamĂ (ave) s. Sâeme.YamachĂ (mochila tejida de bejuco y reforzada con palos) s. Chikitu.Yatuarana (pez) s. Sâe umidâapa.YayĂș (pez) s. Sâe pausi, pausâi.Yerno (marido de hija) s. Ebakepunasâawe.Yo (i) pro.pers. Ema. Yo (t) pro.pers. Yama.Yuca s. Kuawe
Yuca menuda s. Dâawi.Yucal s. Kuawe judhe.
W
Y
Zafar v. âjapesâutiâ.Zambullir v. âmurarasâanubiâ.Zambullirse v. âsâanubiâ .Zapallo s. Jemi.Zapato de lana, goma o siringa s. Puluku.Zigzaguear v. âdjutedjuteâ.Zona s. Ata.Zorrino (animal) s. Medâapa.Zorro (animal) s. Kuakua.Zumaqui (ĂĄrbol) s. Jape.Zurcir v. ârikaâ.
Z
CASTELLANO â TAKANAvoz zurcir