Curriculum Development of English for Business: National University of Laos
Transcript of Curriculum Development of English for Business: National University of Laos
1
Curriculum Development of English for Business:
National University of Laos1
Xayapheth Chaphichith
National University of Laos
and
Hirakawa Yukiko
Hiroshima University
Abstract
This study is aiming at measuring student achievement and clarifying their problems
in English for Business in the Department of English, Faculty of Letters, National
University of Laos. A researcher-made-test was applied to 332 final year (Year 5)
students. The test was in multiple choice format and the questions were based on the
textbooks used in English for Economics and English for Business taught in Year 3
and Year 4 respectively. It was found that overall achievement of the test was quite
unsatisfactory. The rate of right answer was 54.1%. By analyzing the mistakes, three
major problems were found: First, the final year students still had problems in basic
English. For example in reading, they made mistakes not because the texts were
concerned to business, but because they did not know sentence patterns and basic
vocabulary. Second, maybe because the students were weak in English but the
textbooks were written in English, and all explanation was given in English, students
could not acquire the content they had been taught. Present teaching of English for
Economics and English of Business was not productive. Third, students did not know
the very basic terms and concepts of business. For example only 23.8% of the
students could choose the right definition of “an economy” in Lao, while 34.9%
chose “small and medium enterprises” as the right answer. The result strongly
suggested that the actual teaching of English for Business should be totally revised.
Key Words: Curriculum development, English for Business, business content
1. Research aim and background
The Department of English is one of the departments in the Faculty of Letters, National
University of Laos (NUOL). It consists of two courses: Normal Course (NC) and Special Course
(SC). It is assigned to provide the society with English professionals in the field of business,
administration and international cooperation. In order to achieve this goal, the curriculum of the
department contains four credits of English for Business in Year 3, six credits of English for
1 Cited as: Chaphichith, X. (2008). Curriculum development of English for Business in the Department of English,
Faculty of Letters, National University of Laos. Paper presented at the Asia TEFL Conference in Bali, Indonesia
2
Economics in Year 4, and six credits of English for Management and three credits of English for
Correspondence in Year 5 in NC. Equivalent subjects are also provided in SC. The teaching
period of these subjects is 20 to 30% of all teaching periods in Year 3 to 5.
The actual curriculum was introduced in 1996 in the Normal Course and in 2001 in the
Special Course, but had not been evaluated systematically, until Keomany (a researcher in the
Department of English) conducted a research on the achievement of the entrants in 2004, and
that of Year 1 students at the end of the academic year in 2005. He found out that the skills of the
entrants in basic grammar and vocabulary were low, and they did not make any progress after
one year of the study (Keomany, 2006). Soulignavong (2007) tested student achievement in the
Year 3, 4 and 5 and revealed that the achievement stayed in a considerably low level. She also
found through interview that the employers of the graduates were not satisfied with their English
competence in work places.
As there was a big gap between the needs of society and the actual achievement of
graduates, it is urgently needed to revise the curriculum and to educate students to be competent
professionals of English in their working places.
This research aims at measuring student achievement and clarifying their problems in
English for Business in the Department of English, Faculty of Letters, National University of
Laos. The result will be the basic information for improving curriculum in the department.
2. Actual curriculum in the Department of English
Though Johns and Price-Machado (2001) define that English for Specific Purposes (ESP)
is the whole curriculum designed to meet the needs of the target students and the society, in the
Department of English, ESP is recognized as a name of some subjects. On the basis of various
subjects of general English in Year 1 and Year 2, English for Business (one period a week, four
credits) is introduced in Year 3, English for Economics (two periods a week, six credits) is taught
in Year 4, and English for Management (two periods a week, six credits) and English for
Correspondence (two periods a week, three credits, in the first semester) are taught in Year 5
(final year). One period (90 minutes) per week is allocated in Year 3 and two periods per week in
Year 4 and 5. The researchers would like to call these subjects as English for Business.
The textbooks used in English for Business are compiled textbooks from developed in
English speaking countries and based the idea of ESP that the whole curriculum should be
designed to meet some specific needs. As the result, in Year 3, they learn “Good morning. My
name’s John Smith.” again, though they have learned “Hello, my name’s Paula” in Year 1. This
textbook the department use for Year 3 students is actually the textbook for the English
beginners to be used in Year 1. This is the same with other textbooks: they teach general English
using context of business. As a result, although the course description of the department says that
3
English for Business in Year 3 is intended to develop students’ knowledge in basic economics in
English and to build up basic business knowledge and skills that are essential in doing business,
the content of the textbook is far behind the expectation.
3. Research questions
To seek ideas for proposing curriculum development of English for Business, two
questions are asked:
1. What is the actual level of students’ achievement of English for Business?
2. What are the current problems influencing the English for Business achievement of
English gradates?
4. Methodology
4.1 Sampling
The participants were final year students in the department who had studied in NC and
SC. SC consists of two sessions, evening (SE) and afternoon (SA). The number of participants
and attendance rate is shown in Table 1.
Table 1: The number of participants and attendance rate by course
Courses Total Absent Present Participation rate (%)
NC 102 16 86 84.3%
SA 163 43 120 73.6%
SE 198 72 126 63.6%
Total 463 131 332 71.7%
Overall, the rate of participation was low. This reflected the average rate of absence every
day. The rate of the absence of about 30% was proved to be common in other tests and most
students take leave randomly (Hirakawa, 2006).
4.2 Test
The test was developed by the researchers based on the textbooks of “English for
Business” used in the year 3 and “English for Economics” in the year4. The test was divided into
three parts: business vocabulary part (35 items), reading comprehension part (10 items) and
business correspondence part (10 items). The total number of the items was 55.
4.2.1 Business Vocabulary
Vocabulary part consisted of 3 subparts; direct translation, definition of business words
and words in context. All the questions were multiple choice format with four choices. Direct
4
translation was designed to check whether students know the equivalent word of English words
in L1 (Lao). Definition of business words was designed to check whether students know the
concepts of business words in L1. This part was added because sometimes even through students
knew direct translation in L1, they might not understand the meaning of the words. The last
subpart was Business vocabulary in sentence context. It was designed to measure whether
students comprehend a business word in a business sentence context. Most of the words were
selected from the textbooks used in year 3 and 4.
4.2.2 Reading comprehension
Reading comprehension consisted of two subparts; five questions with two choices (true
or false) and five questions with four choices. The both texts were taken with small modification
from the textbook used in year 4. This part intended to check not only reading comprehension
skills, but also how much students comprehended the text they had studied in English for
Business. The texts were not difficult from the viewpoints of length, sentence structure and
vocabulary but students were required to read the whole text carefully to answer the questions.
4.2.3 Business correspondence
In this part, there were two subparts; six items of fax rearrangement and four items of
inferring formal expression in business letters. The fax arrangement part was taken from the
textbook used in year 4. This part intended to check not only how well students organize
disordered sentences into a complete fax, but also how much students memorized the content of
the textbook. The last subpart of inferring formal expressions was selected from A Dictionary of
English Business Letter Expressions (Takubo & Hashimoto, 1995). The questions of this part
were multiple choice format with four choices. The sentences were grammatically complicated,
but often used in the context of business letters. Students had to choose the essential meaning of
the sentences in L1.
5. Results
5.1 Overall results of the test
The table 2 shows overall achievement of the test by parts. Cronbach alpha of the test
was 0.84, which meant that the test was highly reliable.
The average percentage of each part was low, considering that the test was multiple
choice format and most of the items of the test were taken from the textbooks that students had
studied.
5
Table 2: Overall achievement by part of the test
Parts of the test Mean score R(%) Std. Dev. Full score
Business vocabulary 21.4 61.1% 5.8 35
Reading comprehension 4.7 46.7% 1.8 10
Business correspondence 3.7 36.8% 2.4 10
Total 29.8 54.2% 8.1 55 R=Rate of right answer
5.2 Results of business vocabulary
5.2.1 Direct translation
There were 15 items in the direct translation part. Students were asked to choose the
equivalent word of the English word in L1. The result is shown in the table 3. Most words are in
General Service Word List (West, 1953) or Academic Word List (Coxhead, 2000), as indicated
in the table. Occurrence is the times the word appeared in the textbook of English for Business in
year 3 and 4.
Table 3: Rate of right answer in direct translation questions
Item. No Vocabulary Frequency Occurrence R(%)
4 employee GSL914 32 92.5
2 competitor GSL2041 10 90.4
5 export 1AWL 8 87.3
1 branch GSL1210 12 86.4
13 profit GSL1327 5 86.1
14 capital GSL866 - 82.5
3 maintenance 2AWL 2 80.1
15 turnover - 19 78.9
11 cost GSL264 14 72.6
6 subsidiary 13 69.6
10 exhibition 8AWL 3 61.7
9 discount - 3 59.0
7 conference 4AWL 32 54.5
8 strategy 2AWL - 49.7
12 bankrupt - - 41.0
Average 72.8 R=Rate of right answer
GSL=The rank in the General Service Word List (West, 1953),
AWL=The first sublist of academic word list (Coxhead, 2000)
6
The average rate of right answer was 72.8%. It was found that the recognition of each
word did not depend on the occurrences of the word in the textbooks. For example, the word
“conference” occurred 32 times, but the rate of right answer was low. This strongly suggested
that students learned the meaning of words vaguely. The table 4 shows that many students could
not distinguish “conference” from “seminar” or “presentation”. It should be emphasized that in
L1, “seminar” is used in different meaning from “conference.
Table 4: Errors in direct translation of “conference”
Q7. conference (a) seminar (b) presentation (c) report (d)* conference (n)
Rate of answer 17.8% 16.3% 10.5% 54.5% 0.9
* Right answer, (n)=No answer
In the teaching in the department, it is considered that translating an English word into
Lao is not good for students. Also, students are encouraged to guess the meaning of the unknown
words rather than to use dictionary. This can be the reasons why students did not learn correct
meaning of the words in the textbooks.
5.2.2 Definition of business words in L1
In this part, the researchers intended to check whether students knew basic terms and
concepts in business. The answer choices were in Lao, so that English skills would not interfere
Table 5: Rate of right answer in definition of business vocabulary
Item. No Vocabulary Frequency Occurrence R(%)
17 an advertisement GSL1147 5 75.0
30 an experience GSL276 15 74.4
20 a bonus - - 73.8
21 a brand - 3 72.0
27 a salesperson - 1 69.0
28 quality GSL683 13 61.7
18 an auditor - - 53.3
19 a fringe benefit 1AWL - 53.3
26 inflation - 3 52.4
22 cash - - 52.1
25 a guarantee - 1 44.9
16 an account GSL607 4 40.4
23 a curriculum vitae - - 39.2
29 a shipment - - 30.1
24 an economy 1AWL - 23.8
Average 54.4
R=Rate of right answer
GSL=The rank in the General Service Word List (West, 1953),
AWL=The first sublist of academic word list (Coxhead, 2000)
7
the answer.
The rates of right answer is in table 5.
Overall, the student achievement was low, and lower than the part of direct translation.
One of the reasons could be the words in this part had lower frequency and occurrence than those
in the part of direct translation. Another possible reason was that the students knew Lao
translation, but did not know the concept of the words.
Surprisingly, the word “an economy”, which appears as a name of the subject “English
for Economics” and is a common word in the society, had the rate of right answer of 23.8% as
shown in Table 6. The typical mistake was (a) a small medium enterprise (SME) (34.9%), (c)
business administration was also supported by 25.9%. The result was really striking. If so many
students misunderstood its meaning as SME or business administration, it would be certain that
they misunderstood many of the contents of the textbooks.
Table 6: Errors in definition of “an economy”
Q. 24 An economy is …………………
(a) a small medium enterprise
(b) a country’s finances, trade, industry.
(c) business administration.
(d) investment.
Answer choice (a) (b*) (c) (d) No answer
Rate of answer 34.9% 23.8% 25.9% 14.5% 0.9% *Right answer
It was strongly suggested that students could not acquire basic terms and concepts in
business under the present curriculum.
As suggested in many previous tests and this test, students have difficulty in English even
in the final year. In the present curriculum, all contents of English for Business are expected to
be taught in English. Malicious cycle is probably occurring: because they do not understand
English, they cannot catch the basic concepts, and because they do not know the concepts, they
cannot understand English.
5.2.3 Business vocabulary in sentence context
This part consists of five items. Students were asked to choose the appropriate English
word for its context.
The rate of right answer in this part is shown in Table 7.
The table shows that the rate of right answer was the lowest rate of right answer. The
average rate of right answer was 46.3%.
8
Table 7: The rate of right answer by item
Item. No Vocabulary Frequency Occurrence R%
31 cancel - 16 66.3
33 attended GSL 862 3 60.5
34 commerce GSL1313 1 42.2
32 postpone - 9 35.5
35 commodity 8AWL - 26.8
Average 46.3
R=Rate of right answer
GSL=The rank in the General Service Word List (West, 1953),
AWL=The first sublist of academic word list (Coxhead, 2000)
Students made mistakes because they had difficulty in understanding the meaning of the
whole sentence. Table 8 shows an example.
Table 8: Errors in word in context “postpone”
Q. 32. We can ………………….. the meeting until next week if necessary.
(a) open (b) cancel (c) postpone (d) commence
Answer choice (a) (b) (c*) (d) No answer
Rate of answer 49.1% 5.4% 35.5% 9.6% 0.3%
*Right answer
The rate of right answer was 35.5%, while 49.1% of the students chose “open”. Payne
(2006) says that a skilled speaker can combine words into large structure. In this case, many
students could not combine “until next week” into the whole sentence. This is an error coming
from lack of basic grammatical competency.
5.3 Reading comprehension
5.3.1 Text one
The reading text one was chosen from the textbook used in year 4 and slightly modified
by the researchers. The text was taken from the unit that students had already studied. As shown
below, the text is very short and consists of simple sentences and easy vocabulary.
Text one:
One newspaper reported that we have sacked or fired four workers in Vientiane for misconduct. That was untrue.
We have not dismissed any workers this year. We have made 26 staff redundant in Vientiane but we have taken on
20 new employees in Pakse. We have also recruited 10 school leavers on the government’s training scheme.
Table 9: The rate of right answer in percent
Questions Q38 Q36 Q40 Q37 Q39 Average
Rate of right answer 39.2% 52.1% 70.5% 70.8% 88.0% 64.1%
9
The overall achievement of this part was 64.1%. This is strikingly low considering that
this is true/false question and students could reach the right answer with the probability of 50%.
The highest rate of right answer was Q 39 (88.0%). This was because they could find the
answer by skimming and scanning, without reading the whole text. However, in the following
question in table 10, students applied the same technique and reached to the wrong answer.
Table 10: Error in reading comprehension 1
Q 38. They fired four workers in Vientiane for misconduct. true false
Answer choices (t) (f*) No answer
Rate of answer 59.6% 39.2% 1.2%
The rate of right answer was 39.2%. It seemed that students did not read “That was
untrue.” in the text.
It was suggested that students lacked basic reading skills and overused skimming and
scanning techniques.
Also as this passage was taken from the textbook they had learned, it was made clear that
they could not memorize the text. The textbooks of English for Business should be too difficult
for students to understand.
5.3.2 Text two
Reading text two was chosen from the textbook in year 4. This text was about three
times longer than the text one, but sentence structure and vocabulary level were about the same.
It was a success story of Coca-Cola, but only few special terms in business were used and no
specific knowledge of business was required.
A part of text two:
.................................................................................................................................................. ...............................
Dr. John Styth Pemberton made it in his backyard, took it to his local pharmacy, and they put it on sale at 5 cents a
glass. Hand-painted signs saying “Coca-Cola” appeared outside the store and inside signs invited customers to
“drink”. But sales didn’t take off. In the first year they averaged just 9 drinks a day.
There were five questions. The questions were multiple choice format with four choices.
Table 11: The rate of right answer in percent
Questions Q42 Q44 Q45 Q43 Q41 Average
Rate of right answer 24.1% 26.5% 27.4% 31.9% 37.0% 29.4%
10
Overall, the rate of right answer was very low. The average rate of right answer was
29.4%.
Some of the result, as introduced in the table 11, suggested that students had problem in
the basic concepts in business. In the previous question in definition of “an advertisement”,
75.0% of the students chose the right answer. However, in the question below, chose (d): “He
advertised it by 5 cents a glass”. It is strongly suggested that students confused “advertise” with
“sell” or “promote”. This was another example of vague understanding of basic terms and
concepts, which would cause trouble in business transaction.
Table 12. Error in reading comprehension 2
Q 42. How did Dr. Pemberton advertise “Coca-Cola”?
(a) by using customers.
(b) by using signs.
(c) by inviting customers.
(d) by 5 cents a glass.
Answer choices (a) (b*) (c) (d) No answer
Rate of answer 12.3% 24.1% 29.2% 31.9% 2.4%
*Right answer
5.4 Business correspondence
5.4.1 Disordering a business fax
This text was also chosen from the textbook in year 4 with small modification. In the
textbook, the text was in the right order, but the instruction emphasized to be careful about the
style.
The complete fax
e.g..a……. Dear Professor Somphone,
Q48………. Thank you for your fax of 1 June. I will be arriving on Flight no. JL 401
at International Wattai Airport on 16th June.
Q51………. Could you book hotel accommodation for three nights in the city centre?
Q50………. Also, I would be grateful if you could arrange a meeting with Lao Brewery
Company for me on June 17th
if possible.
Q46………. Look forward to seeing you on the 16th
.
Q47………. Kind regards,
Q49………. From Manisone.
11
Table 13: The rate of right answer in percent
Questions Q51 Q50 Q46 Q47 Q49 Q48 Average
Rate of right answer 27.4% 31.9% 36.1% 43.1% 47.6% 51.5% 39.6%
Overall, the rate of the right answer was 39.6%.
It was striking that many students could not close the business letter properly; Q 46. Look
forward to seeing you on the 16th
, Q 47. Kind regards, and Q 49. From Manisone. The rates of
right answer were 36.1%, 43.1% and 47.6% respectively. This is the common style in any kind
of letters.
Again, it was made clear that students did not acquire what was taught in textbooks.
5.4.2 Formal expression of business letter
In this subpart, students were asked to choose the essential meaning of formal business
letter expressions in English. The texts were taken from Takubo & Hashimoto (1995). This part
should be difficult because students had never learned these formal expressions before.
Table 14: The rate of right answer in percent
Questions Q54 Q53 Q52 Q55 Average
Rate of right answer 23.2% 29.8% 34.3% 43.1% 32.6%
The rate of right answer was 32.6%. Most students had difficulties in understanding the
essence of business letters.
It was strongly suspected that students did not understand the meaning of “essence”,
though the instruction was given in Lao. For example, in the question introduced in table 13,
many students (32.2%) chose (c) “I am writing to inform you something serious.” as the right
answer. In business transaction, the essence should be the content of “something serious”. It was
clear that (c) did not include any essence. From this point of view, (d) was also insufficient as an
essence of a business letter. However, the majority of the students chose these two answers.
Table 13: Error in Formal expression of business letter
Q 54. I am writing to inform you that an unexpected change in events will prevent me from
visiting Vientiane this month as previously palled.
(a) I will inform you again when everything will be fine.
(b) I cannot go to Vientiane this month.
(c) I am writing to inform you something serious.
(d) Unexpected change in events happened to me.
12
Answer choice (a) (b*) (c) (d) (n)
Rate of answer 18.1% 23.2% 32.2% 24.1% 2.4%
These students were considered to lack basic skills in business.
6. Conclusion
The overall achievement of the test showed that students’ English skills were far from
sufficient to work in the real society.
The problems of English in Business could be classified into three:
First, the final year students still had problems in English itself. For example in reading,
they made mistakes not because the texts were concerned to business, but simply because they
did not know sentence patterns and basic vocabulary. Also, they used too much skimming
scanning techniques and did not read. In vocabulary, they did not know many words in GSL, and
in word in context, many students could not connect words with the whole sentence structure.
These are pure English problem, not special in English in Business. Not only English in Business,
but the whole curriculum should be mobilized to solve the problem.
Second, students could not acquire the content they had been taught. The reading texts
and a fax letter were taken from the textbook they had learned in year 4, but the rate of right
answer was poor. Many students could not acquire the way how to close a letter. Maybe this is
because the students are weak in English, but the textbooks are written in English, and all
explanation given by teachers is in English. Present teaching of English for Business was proved
to be unproductive. It is necessary to revise the curriculum, textbooks and teaching method from
the beginning, so that the intended curriculum will be surely acquired.
Third, many students did not know the basic terms and concepts of business, and lacked
skills in business. For example only 23.8% of the students could choose the right definition of
“economy” in Lao, while 34.9% chose “small and medium enterprises” as the right answer. In
reading, 31.9% of the students chose the answer that meant “He advertized Coca-Cola by 5 cents
a glass.” These students seemed to confuse “advertize” with “sell” or “promote”. In questions of
detecting the essence of business letters, 32.2% of students answered “I am writing to inform you
something serious.” When asked to tell the essence of a letter, these students will report their
future bosses “It is written that there is something serious.” This is a clear lack of business skill,
because surely the boss wants to know what something serious is. To solve this kind of problem,
teaching in English seems to have clear limitation, especially considering students’ English skills.
The contents concerning directly to business should be taught in Lao. Those who have clear
concepts and good skills in their L1 can master English for Business easier. If they cannot work
in business in L1, it is impossible to do it in English. Teaching the content of business in Lao
will be much more effective.
13
7. Further study of Curriculum Development of English for Business
Based on the above findings, the researchers organized the seminar on the staff of the
department to share the results, to discuss the solution and to make consensus, in May 2008.
Twenty eight staff including the head of the department attended the seminar.
Finally, the consensus was made in following items:
(1) It is better to teach General English and English for Business together, step by step. (96%
strongly agreed or agreed.)
(2) Content of business should be taught in Lao because students’ English skills are not
sufficient. (68%)
(3) Content of business should be taught in Lao in early grades. (68%)
(4) Sentence structure should be clearly taught and explained in General English.(96%)
(5) Confusing business words should be explained and defined clearly. (89%)
Based on the above policies, the department is now starting to improve the curriculum,
and develop and revise necessary textbooks.
The government and the society of Laos are expecting the Department of English to
provide them with competent human resources who can work in English in their working places.
As the result of this study shows, the goal is still distant. However, the department will try its
best to carry out its responsibility.
14
References
Coxhead, A. (2000), A new academic word list. TESOL Quarterly, 34, 213-238. Retrieved April
14, 2008, from http://language.massey.ac.nz/staff/awl/download/awlsublists.pdf
Department of English, (2003), Syllabus Outline of the Bachelor of Arts Program in
English, Academic Year 2002-2003, Faculty of Letters, National University of Laos.
Hirakawa, Y., Keomay, T., Souvannasy, B., & Soulignavong, L. (2006). Process of curriculum
improvement in the Department of English, National University of Laos. The 7th
International Conference on Education Research, 470-496. Seoul: Seoul National
University.
Johns, A. & Price-Machado, D. (2001). English for Specific Purposes: Tailoring Courses to
Student Needs and the Outside World. In Teaching English as a Second or Foreign
Language, edited by M. Celce-Murcia. Boston, MA: Heinle & Heinle.
Keomany, T (2006). Consensus building for curriculum improvement based on evaluation of
student achievement in the Department of English, Faculty of Letters, National
University of Laos. Unpublished master thesis: the Graduate School for International
Development and Cooperation, Hiroshima University, Hiroshima, Japan.
Payne, Thomas E. (2006). Exploring language structure: a student's guide. Cambridge:
Cambridge University Press.
Soulignavong, L (2007). The Evaluation of English Achievement in the Department of English,
Faculty of Letters, National University of Laos and Its Application for Curriculum
Improvement. Unpublished master thesis: the Graduate School for International
Development and Cooperation, Hiroshima University, Hiroshima, Japan.
Takubo, K., & Hashimoto, M. (1995). A Dictionary of English Business Letter Expressions.
Nikkei.
West, M (1953). A General Word List of English Words. London: Longman. Retrieved April 14,
2008, from http://jbauman.com/gsl.html.