5 Narrative Discourse in Jean Rhys' Fiction - De Gruyter

31
5 Narrative Discourse in Jean Rhys’ Fiction This chapter focuses on Jean Rhys’ narrative strategies, which help portray marginal women, who are exiled, both culturally and sexually. Being displaced from their native Caribbean, the trespassers on masculine territory walk the streets, yet living on the edges of respectability, sanity and dignity. Their fragmented perceptions and disjointed voices present the modern experience of exile and the decentered self. However, they do not omit to dissect the ways and means of power, money and sex. This is the more so since the need to sustain an artificial order gives rise to a psychic fragmentation, which is typical of the decentered self. By depicting such char- acters, Rhys criticizes modernity’s tendency to order reality by constructing binary oppositions, which reduce people to homogeneous categories. She shows how this view is mistaken and destructive and highlights the heterogeneity of human existence and exposes the provisionality of truth and the instability of meaning by employing multi-vocality, irony, parody and images of doubles. While incorporating modern and postmodern devices of fragmentation, Rhys relies on Romantic notions of sublimity, passion, and the supernatural. On the other hand, the social isolation, faced by Rhys’ characters, develops the unique forms of interior monologue and of a fragmented style that, to borrow Wallace Stevens’ words, created a “violent order (in) disorder”. Rhys’ novels use languages other than English, with a powerful connection to the language debate in postcolonial literature. She is able to get the clichés of the English language from the past, and to reject much of the language of the empire, colonialism, class, and bourgeois morality by constructing a new discourse based on inner dialogue, indirect speech, letters and dreams, remnants of conversations, songs, poetry, quotes from books and prayers. Moreover, deep-rooted in the literary concerns of the mid-twentieth century, her novels feature a web of symbols and images that underlies plot and informs their fragments of dialogue. In short, plunging into the psyche of her principal characters, Rhys examines their fragmented identities and unconscious fears, focusing on an inner world that mirrors the impressions of an evocative physical landscape. On the other hand, the Creole demi-world illuminates a complex but overlooked genealogical moment in twentieth century literature: the point when the exhausted limits of modernist form revealed the line of postcolonial fiction. Rhys’ semi-canon- ical tale of a chorus-girl turned prostitute, Anna Morgan, the émigré narrator of Jean Rhys’ Voyage in the Dark, will thus become a novel of female flânerie, or one among the author’s several fictions of feminine self-destruction. In the following subchapter, I will try to reveal the complex transnationality of Jean Rhys’ fiction – the contrapuntal geography that oscillates between England and the West Indies – which gives rise to their transitional literary quality and produces a new geopolitics that challenges the continued relevance of the modernist narrative strategies. © 2014 Cristina-Georgiana Voicu This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License.

Transcript of 5 Narrative Discourse in Jean Rhys' Fiction - De Gruyter

5 Narrative Discourse in Jean Rhys’ FictionThis chapter focuses on Jean Rhys’ narrative strategies, which help portray marginal women, who are exiled, both culturally and sexually. Being displaced from their native Caribbean, the trespassers on masculine territory walk the streets, yet living on the edges of respectability, sanity and dignity. Their fragmented perceptions and disjointed voices present the modern experience of exile and the decentered self. However, they do not omit to dissect the ways and means of power, money and sex.

This is the more so since the need to sustain an artificial order gives rise to a psychic fragmentation, which is typical of the decentered self. By depicting such char­acters, Rhys criticizes modernity’s tendency to order reality by constructing binary oppositions, which reduce people to homogeneous categories. She shows how this view is mistaken and destructive and highlights the heterogeneity of human existence and exposes the provisionality of truth and the instability of meaning by employing multi­vocality, irony, parody and images of doubles.

While incorporating modern and postmodern devices of fragmentation, Rhys relies on Romantic notions of sublimity, passion, and the supernatural. On the other hand, the social isolation, faced by Rhys’ characters, develops the unique forms of interior monologue and of a fragmented style that, to borrow Wallace Stevens’ words, created a “violent order (in) disorder”.

Rhys’ novels use languages other than English, with a powerful connection to the language debate in postcolonial literature. She is able to get the clichés of the English language from the past, and to reject much of the language of the empire, colonialism, class, and bourgeois morality by constructing a new discourse based on inner dialogue, indirect speech, letters and dreams, remnants of conversations, songs, poetry, quotes from books and prayers.

Moreover, deep­rooted in the literary concerns of the mid­twentieth century, her novels feature a web of symbols and images that underlies plot and informs their fragments of dialogue. In short, plunging into the psyche of her principal characters, Rhys examines their fragmented identities and unconscious fears, focusing on an inner world that mirrors the impressions of an evocative physical landscape.

On the other hand, the Creole demi­world illuminates a complex but overlooked genealogical moment in twentieth century literature: the point when the exhausted limits of modernist form revealed the line of postcolonial fiction. Rhys’ semi­canon­ical tale of a chorus­girl turned prostitute, Anna Morgan, the émigré narrator of Jean Rhys’ Voyage in the Dark, will thus become a novel of female flânerie, or one among the author’s several fictions of feminine self­destruction.

In the following subchapter, I will try to reveal the complex transnationality of Jean Rhys’ fiction – the contrapuntal geography that oscillates between England and the West Indies – which gives rise to their transitional literary quality and produces a new geopolitics that challenges the continued relevance of the modernist narrative strategies.

© 2014 Cristina-Georgiana VoicuThis work is licensed under the Creative Commons Attribution­NonCommercial­NoDerivs 3.0 License.

(Power-)Text   87

5.1 (Power-)Text

My analysis begins with Charles Sanders Pierce’s contribution to semiotic paradigm, also due to Seymour Chatman’s narratology, providing a common basis for the semi­otic analysis of cultural identity. Semiotics is usually defined as the study of signs and symbols and their transmission within cultures and between cultures. I will also analyze the relationship not only between the sign and what it represents, but also the manner in which the connection took place between the represented object and this particular sign because this sign is certainly a sign.In his semiotic writings from the late nineteenth century, Charles S. Peirce describes the signifying process, or semiosis, as a dynamic relation between three elements: a sign, an object and an interpretant. Peirce describes the relation this way: “A sign, or representamen, is something, which stands to somebody for something in some respect or capacity. It addresses somebody, that is, creates in the mind of that person an equivalent sign, or perhaps a more developed sign. That sign, which it creates, I call the interpretant of the first sign. The sign stands for something, its object. It stands for that object, not in all respects, but in reference to a sort of idea, which I have some­times called the ground of the representamen. The sign can, in principle, be anything – a gesture, a logo, an advertisement, a slogan, a product, a package, a narrative, a written text, a set of behaviors, or even an entire persuasive campaign. The object, which the sign stands for, is sometimes also called the referent – an equivalent to the notion of the world as it “is” in itself” (Peirce, 5). The relation between these three elements in the signifying process is illustrated in Figure 5.1.

interpretantinterpretant

referent/object

Ground

Object objectrepresentamen

semiosis

sign

sign

sign

semio

sis

Fig. 5.1: Peirce’s Interpretation of the Semiotic Triad

The middle figure shows the relation of a sign. The difference from the first figure is that the interpreter, sign and object are linked to “ground.” In Peirce’s theory “ground” is a sort of idea in which the sign stand for its object. It stands for that object, not in all respects, but in reference to this idea. We shall, as we did in figure 5.1., also here replace “interpreter” with “agent.” The categories used are part of the

88   Narrative Discourse in Jean Rhys’ Fiction

“ground” itself. To make an interpretation is to understand how this “ground” works in giving meaning to specific subjects and observations. In an interpretation process, we can analyze the same “object” or observation as located in different meaning con­texts by different agents and in different situations.

An icon is a sign that has certain qualities in common with the object it stands for, for example, similarity. A picture of a person, thus, has iconic qualities because it is a sign that refers to that particular person through some degree of resemblance. An index is a sign that refers to its object because it is being affected by that object in some real way. The relation between an index and its object is, in other words, based on causality or physical connection. As it appears, both icons and indices are to some degree ‘motivated’ by their objects or referents. By contrast, a symbol is a sign with only conventional associations to the object it stands for. Although most signs have both iconic, indexical and symbolic qualities, language is mainly sym­bolic, that is, related to its object through conventions or, as Peirce puts it “by virtue of a law, usually an association of general ideas which operates to cause the symbol to be interpreted as referring to that object” (Peirce, 8). In this subchapter, I will apply these concepts and principles to the notions of image and identity.The interpretation scheme of the Peircean semiotic model is as follows: 1. the representamen, or the sign­vehicle; 2. the (immediate) object, which is a semiotic projection of the external or repre­

sented reality (i.e., of the dynamical object); 3. the interpretant – the element which belongs to the realm of thought, mediation,

cognition. This third correlate of the sign – the interpretant – is the meaning of the sign (Kalaga, 1997, p. 25).

The interpretant is described by Peirce as “the proper significate effect” of the sign. According to the semiotic triad, this “proper significate effect” may be conventional “meaning” as in the sense Saussure gives to the signified; or a feeling, which Peirce calls an “emotional interpretant”; or it may be an action, which he calls an “energetic interpretant,” as in the “flight or fight” impulse (Colapietro, 1989, p. 35).

First, I would like to analyze the relation between self and object. Peirce consid­ered that “during any given moment of its life, the self is first and foremost a process in which some species of meaning is evolving” (Colapietro, 1989, p. 92). Peirce insists that the self is constituted within dialogue. Whether intra­ or interpersonal, this process is such that the subject is in a condition of “always becoming” between the two sides of a conversation, between the two sides of semiosis. Although the “action of signs usually occurs between two parties,” the utterer and the interpreter as the representamen and interpretant need not at all be persons, “for a chameleon and many kinds of insects and even plants make their livings by uttering signs, and lying signs, at that” (Peirce, cited in Colapietro, 1989, p. 22). There is nothing necessarily “mental about either this quasi­utterer (‘a source from which a sign springs’) or this quasi­interpreter (‘a form into which a sign grows’)” (Colapietro, 1989, p. 19).

(Power-)Text   89

What must be noted about Peirce’s triadic model is that his notion of the object­sign­interpretant relation corresponds in no way to Saussure’s sign­signifi­er­signified relation. Undoubtedly, the relation is not mentioned in the way that Saus­sure describes the relation between the signifier and the signified, and “in particular, the object is deliberately not characterised as being necessarily something that is rep­resented or stood for by the sign” (Colapietro, 1989, p. 7).

For Peirce, there is a particular relation of substitution between the repre­sentamen and the interpretant in which interpretants are continuously transformed into representamens. In this case, Peirce’s position is that:

“The meaning of a representation can be nothing but a representation. In fact, it is nothing but the representation itself conceived as stripped of irrelevant clothing. But this clothing can never be stripped off; it is only changed for something more diaphanous. So there is an infinite regres­sion here. Finally, the interpretant is nothing more but another representation to which the torch of truth is handed along; and as representation, it has its interpretant again. Lo, another infinite series”. (Peirce, 1985, p. 339)

An important implication of “unlimited semiosis” for the self would seem what Derrida saw later in the notion of the “trace.” Peirce proposes that within every utterance there are echoes of the utterances of others: the self is never simply a speaker: “There is no intuition or cognition, not determined by previous cognitions” Peirce, 1985, p. 284).

Peirce describes his system as being one in which “the object determines the sign and, in turn, the sign determines the interpretant” (qtd. in Colapietro, 1989, p. 14), but he also stresses the possibility that a sign may become active in relation to the object, in some way determining the object. This is because the object can in fact have two forms: the immediate object and the dynamical object. The first one “is the object as the sign itself represents the object, and whose Being is thus dependent on the rep­resentation of it in the sign. This is how the object can be thought of as being deter­mined by the sign” (qtd. in Colapietro, 1989, p. 15). On the other hand, the second type of object, “is the Reality which by some means contrives to determine the sign to its Representation” (qtd. in Colapietro, 1989, p. 15).

According to Colapietro, Peirce regarded the embodied self as “a perfect example of… a perfect sign” (Colapietro, 1989, p. 58). Peirce asserted that, like the self, “the perfect sign is perpetually being acted upon by its object, from which it is perpetually receiving the accretions of new signs… In addition, the perfect sign never ceases to undergo change” (qtd. in qtd. in Colapietro, 1989, p. 58). The object within this model – identity – is discrete and discontinuous for every cycle of the function of semiosis: in each cycle it must be remade in some sense, in each cycle posited as a new (similar or dissimilar) object­identity. That is, each moment of interpretation becomes yet another representamen, the triangulation of the sign implies the object’s reconstruction. In what concerns the self, the dynamical object is seen, as “something apart from being represented” (Colapietro, 1989, p. 15). On the other hand, the immediate object is the sense of self or that identity that is attributed to the concept of the body­as­sign.

90   Narrative Discourse in Jean Rhys’ Fiction

Peirce’s model provides a model that explains the sense of the self’s continuity. It is a model in which the sense of continuity is relational. Peirce’s conclusion is that there is a tendency to admit a personal self, but he asserts that they “will admit a personal self in the same sense in which a snark exists; that is, there is a phenom­enon to which that name is given. […] It is an illusory phenomenon; but still it is a phenomenon” (qtd. in Colapietro, 1989, p. 63). Peirce’s metaphor for the object as the “ground” of the sign, then, becomes somewhat pointed, because it must now be seen as a ground upon which the self may never be touched: a discomforting condition for Cartesianism’s self to realize itself in.

In understanding Jean Rhys’ narrative, I shall start from Seymour Chatman’s position who finds that narrative is a combination of “a what and a way,” where the what is the story of a narrative, and the way is its discourse. He also pushes for an idea of narrative as semiotic, meaningful structure in its own right, suggesting that “narrative structure imparts meanings […] precisely because it can endow an other­wise meaningless text with eventhood, characterhood, and settinghood, in a normal one­to­one standing­for relationship” (Chatman, 1978, p. 25). Chatman continues to outline Roman Ingarden’s distinction between the ‘real object’ and the ‘aesthetic object’, a useful way to think of story and discourse. Instead of asking what the author should or should not do, we should ask: What are the ways we recognize the presence or absence of a narrator? What is plot? Character? Setting? Point of view? (fig.5.2.). Another aspect is Chatman’s stress on the distinction between the narrator and the author. The narrator might or might not be present in the narrative while the author is – he or she is instead the real person behind the work and is always there. In this respect, he analyzes the structure of a short narrative using a list of constitu­ents: stasis, process, events, actions, happenings, character, setting, etc. He also indi­cates how the reader makes inferences from what he sees, and thereby constructs the story: the mode of telling (mediating, presenting, diegetic), and the mode of showing (unmediated, exposing, mimesis).

Relevant to the macrostructure of the story are such concepts as types of plots. Events make up the things that happen, and this is the content, but the arrangement of these events as presented to the reader is a matter of discourse. The presentation of sequence implicitly conveys causality. Readers interpret consecutive events as caus­ally related.

The first topic on the subject of discourse is the narrative spectrum, which is largely pulled from Wayne Booth. The essence of this spectrum revolves around the conflict between showing and telling, or presentation versus mediated narration, or mimesis and diegesis. As we come to recognize a narrator as distinct from a character, we see that Ethos can apply in fiction to the narrator only.Starting from the diagram above, Antoinette’s insanity in Wide Sargasso Sea becomes the central narrative. The story progresses in widening circles of understanding as the reader sees the action through the eyes of one or more witnesses. Thus, the reader struggles with multiple, unreliable narrations in order to deduce the true state of

(Power-)Text   91

affairs. This is as much to say that the plot is open to multiple, contradictory inter­pretations (fig. 5.3.). So, the questions that arise through the novel are: Was Antoi­nette guilty of unchaste acts with her cousin Sandi? Or is she mad and only imagining such scenes? Is the voodoo charm of Christophine ‘really’ magic? Or is it, as Rochester thinks, just poison?

Fig. 2.4. Organic versus Intentional Hybridity

Actions

Events Happenings Form

= of

Story Existents Characters Content

(Content) Settings

People, things, etc., as pre- Substance

processed by the author’s = of

cultural codes Content

Narrative

Structure of Form

narrative transmission = of

Expression

Discourse

(Expression) Verbal Substance

Manifestation Cinematic = of

Balletic Expression

Pantomimic

Fig. 5.2. Chatman’s Diagram of Narrative

‘organic’ (unconscious, liminal, single voiced)

Hybrid-ity

‘intentional’ (conscious, dialogical, double voiced )

“unintentional, unconscious hybridization is one of the most important modes in the historical life and evolution of languages. […] language and

languages change historically primarily by means of hybridization, by means of mixing of various ‘languages’ “

colonizing subject colonized ‘Other’

“an encounter within the area of an utterance, between two different linguistic consciousness, separated from one another by an epoch, by social

differentiation or by some other factor”

Fig. 5.2: Chatman’s Diagram of Narrative

To conclude, Jean Rhys insists on literary allusions, multi­focality and on various facets of the same reality, which stands for the disconnected form of the narrative structure, and the casual reference to the intertextual relationships of her stories.

We can notice, as the story unfolds, that it follows the psychological process of the speaker, revealing Antoinette as an incipient madwoman (fig. 5.4.). In other words, the story shifts freely from fictive reality to fantasy. For example, at the end of the novel, the madwoman Antoinette describes, in detail, aspects which corre­sponds point for point to Brontë’s description: her setting fire to the house and per­ishing in the flames despite Rochester’s efforts to save her. But now she knows what she must do and within a few lines she takes up the candle to enact the vision she has just “dreamed.” Thus, the reader is soon entangled in a hopelessly confused web of shifting levels of “reality” in the tale.

92   Narrative Discourse in Jean Rhys’ Fiction

Sour

ce:

Chat

man

, Sey

mou

r. St

ory

and

Disc

ours

e:

Narr

ativ

e St

ruct

ure

in F

ictio

n an

d Fi

lm.

Lond

on: C

orne

ll Un

iver

sity

Pre

ss, 1

978

[Rea

l au

thor

][R

eal

audi

ence

]

Impl

ied

auth

orIm

plie

d au

dien

ce

Narra

tor

nar

rate

eM

edia

ted

trans

mis

sion

Kern

els

Actio

ns

Agen

cy

(Plo

t)

Proc

ess

(DOE

S)

Happ

enin

gsSa

telli

tes

Nece

ssity

Exis

tent

s

Aspe

ctDe

gree

of

sign

ifica

nce

for p

lot

Char

acte

rsQu

ality

Trai

tM

ood

Iden

tity

Setti

ngEven

ts

Unm

edia

ted

trans

mis

sion

(“

No”

or M

inim

al n

arra

tor)

Stat

emen

ts

Disc

ours

e (N

arra

tive

expr

essi

on)

Stor

y (N

arra

tive

cont

ent)

Stas

is

(IS)

Fig.

5.3

: Ch

atm

an’s

Dia

gram

of N

arra

tive

Stru

ctur

e

(Pre-)Text   93

Through the structure of a past event reported in the fictive present by unreliable dramatic speakers, the writer forces her audience into a constructive role, like a jury, building up the story in their own mind. In other words, we could compare a reader of fiction to a jury in a schematic way and see that where a jury tries to find “reality.” the reader of fiction is forced to construct a second fiction (Tab. 5.1.):

Tab. 5.1: Chatman’s Representation of Fiction

Real Event Real Reporter Real Reader

1. Real accident 2. Witness 3. Decides whetherwitness’reportmatches event

Unstated Fiction Stated Fiction Constructed Fiction

1. Unstated fictionalevent, the affair

2. “unreliable” narrators’ report

3. Audience constructswhat they imagineunstated fiction to be

In reality, the reader’s judgment that a report is unreliable means that it does not correspond to the real event. In fiction, the “unreliable” report means a story so con­structed as to force the reader into a constructive activity, perhaps because the fiction as stated has internal contradictions or seems incomplete.

5.2 (Pre-)Text

In her novels, Rhys reorders the fragmented elements of the Afrocentric identity. Het­eroglosia and calypso permanently infuses her texts: interplay of voices, condensed imagery, rhetorical processes on satire and interrogation, and themes of betrayal, exploitation and oppression. In addition, she also chooses a marginal, ambiguous, double language, therefore creating a modernist text. I tried to analyze more symbols that define the identity of characters: dreams, visions, pictures, characters’ names, place names, colors, fires, animals imaginary. So, using symbolism was a form of sub­limation. By the extensive use of images and symbols, Rhys always tries to deepen and expand her style.

The narrative structures of Jean Rhys’ fiction are made of an alternation of states of consciousness, including daydreams, memories, fits of rage or madness, moments of awakening, drunkenness, sexual ecstasy, and nightmares. Her novels rely upon a variety of alternative narrative techniques to advance the plot, including letters and book excerpts, overheard conversations and gossip, and perhaps most importantly, multiple points­of­view in a juxtaposition of antithetical entities or the so­called un­reconciled oppositions and contrasts: black / white, sun / shade, life / death, slave /

94   Narrative Discourse in Jean Rhys’ Fiction

Fig.

5.4

: Lo

st in

The

Berm

uda

Tria

ngle

(Pre-)Text   95

master, truth / fiction, day / night, past / present, sympathy / hatred, attraction / repul­sion, knowledge / denial, familiar / strange, male / female, England / West Indies.

Referring to the novel, Wide Sargasso Sea, Rhys decides to begin her action with Antoinette’s narration then to shift to Rochester’s and finally to close with Antoinette’s disintegrating narration, introduced and contextualized by the voice of Grace Poole. What is interesting about Antoinette’s narration is how desperately and ingeniously she uses narrative techniques such as the “illusion of sequence” (Mitchell, 1981, p. 13) and linear chronology to delay the final secret, climax, closure of her story, which is her descent into madness and death.

For example, an earlier version of Part I had Antoinette commenting on her child­hood: “I got used to a solitary life and began to distrust strangers…” (Rhys, Wide Sar-gasso Sea, 8), which is an unnecessary commentary and whose signification is more effectively revealed by Antoinette’s reactions to ensuing events. Similarly, the final version cuts “but it was understood that she would not approve of Tia” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 9), leaving “My mother never asked me where I had been or what I had done” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 13) to stand as an even more poignant indictment of her mother’s neglect.

As it is quite clear from the above, the movement of the narration is determined not by chronology but by associative memory. Antoinette has structured her narra­tive deliberately and, although as we shall see, the sequence of events are connected by associative memory rather than by temporality or causality, Antoinette’s narrative is forcibly contained by a motif that determines her memories and her retelling of them. Conversely as stated earlier, she, herself is held together by the act of narrating. To measure time is a measure of how closely one is in touch with reality. Accord­ingly, Antoinette makes an effort to measure time and to progress from childhood, to school, to marriage. Rochester called her “a lunatic who always knows the time. But never does” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 165).

In Part One, Antoinette begins her story with an oblique reference to the Emanci­pation Act, “when trouble comes close ranks” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 17), contin­ues with the anecdote of Mr. Luttrell’s suicide, then recounts the poisoned horse inci­dent (each episode ‘marooning’ them further), and moves on to Pierre’s feebleness, and a description of the wild garden. Like her mother, she is suffering a division of the self where she undergoes what she calls the real death, the death of the mind, and becomes blank, doll­like, and inhuman, in waiting for the second death, the death of the body.

She succumbs to certain narrative habits that are revelatory of her present dis­turbed mind. She repeats the adverbs ‘always’ and ‘never’. Within the opening pages, Mr. Luttrell “was gone for always” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 9); Pierre’s doctor “never came again” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 27); Antoinette “never went near” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 87) the orchid in the wild garden at Coulibri; “The Wilderness of Cou­libri never saddened me” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 64); Christophine “never paid them” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 78); “I never looked at any strange negro” (Rhys,

96   Narrative Discourse in Jean Rhys’ Fiction

Wide Sargasso Sea, 87), “My mother never asked me where I had been or what I had done” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 13). In one sense, the use of “always,” along with the repetition of “still,” (“she still rode about every morning” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 21) and “sometimes” (“sometimes we left the bathing pool at midday, sometimes we stayed till late afternoon” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 105) is iterative and durative, implying continuity over a certain duration of time in the past.

In other words, the repetition of adverbs (whose very repetition would connote iterativity) in fact implies the opposite – closure, a finality. The frequency and persis­tence of repetition evokes this sense of finality and desperate sadness. With similar effect, Rhys often resorts to the verbal auxiliary ‘would’. In reporting angry conver­sations between her mother and Mr. Mason, Antoinette describes their dialogue by reporting “he would say,” “she’d speak,”; ‘would’ is here used in the habitual mode. The impression the reader receives is again iterative – this argument occurred over and over again. Antoinette also creates this effect by remembering that “Mr. Mason always said” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 32).

In Part II, Rochester reports one of the dialogues between him and his wife Antoi­nette (“‘Now come for a walk,’ she said, ‘and I will tell you a story,’” Rhys, Wide Sargasso Sea, 82) in which Antoinette describes her dream of watching rats and her moonlight sleep to explain her present state of mind. Rochester’s narration of their dialogues also becomes a mode for her clarification of sequence:

“… Is your mother alive?”“No, she is dead, she died.”“When?”“Not long ago.”“Then why did you tell me she died when you were a child?”“Because they told me to say so and because it is true. She did die when I was a child. There are always two deaths, the real one, and the one people know about.” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 124)

As she begins her final narrative, Antoinette/Bertha says: “In this room, I wake early and lie shivering for it is very cold” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 146). The present tense indicates that the judicious distance of her first narrative is obliterated. She has lost all sense of measured time and place for she refuses to believe “this is England,” and of self for she does not recognize the woman with streaming hair, surrounded by a gilt frame as herself.

Rhys uses different narrative techniques to present differing points of view, those of both Rochester and Antoinette, encouraging the reader to analyze each character and even to dispute their interpretations of events, while Brontë in Jane Eyre wishes the reader to accept Jane Eyre’s account of her life without question. Wide Sargasso Sea is a broader narrative than Jane Eyre, encompassing different cultures and races. Rhys’ characters are shown to be shaped by many forces, while the influences of Brontë’s characters are assumed to be known by the reader.

The madwoman in the attic, a stock character in the nineteenth century Gothic fiction, is portrayed in terrifying but simplistic detail by Brontë, and disputed in Wide

(Pre-)Text   97

Sargasso Sea. Jane Eyre accepts Rochester’s interpretation of Antoinette’s sanity because she has heard the screams and witnessed the psychotic episodes of arson and attempted murder for herself, and knows nothing of Bertha’s personal history, but Rhys encourages the reader to question the origins of this madness by explor­ing how Antoinette lost her identity and sense of belonging. Antoinette’s actual state of mental health is hard to determine accurately; it is interpreted by Rochester and Daniel Cosway as madness, but Antoinette’s behavior and own narration reveal little. Rochester assumes Antoinette is mad because she alternates periods of extreme emotion with periods of blankness, and because he doesn’t accept the cultural and racial differences between them. He defines sanity in terms of his own emotional nature: “I was exhausted. All the mad conflicting emotions had gone and left me wearied and empty. Sane” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 172). Rochester’s own sanity is questioned by Rhys. He lived in Jamaica for a month before his wedding, three weeks of which were spent in a debilitating and confusing fever. His sense of dislocation at Granbois during his honeymoon is explicit: “As for my confused impression they will never be written. There are blanks in my mind that cannot be filled up” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 145). Rhys’ use of circular narrative, flashbacks, and the altering narration of Rochester and Antoinette contributes to the sense of fragmentation and dislocation of both characters, suggesting that madness is a result of many complex factors and cannot be ascribed to the facile Gothic novel explanation of heredity.

The issue of voice in other novels is a specific transition from free­indirect style to stream of consciousness. In free­indirect discourse, the narration adopts the point of view and mode of speaking of the character or world described, thereby giving a sense of the perspectives through which life is viewed. Free­indirect style highlights the specificity of point of view, but also shows the way we see the world through received and conventional styles of speaking. There are not subjects who speak, but manners or styles from which subjects or point of view are created.

The novel Good Morning, Midnight is paratactic. It opens with a paratactic descrip­tion of Sasha’s hotel room in the present tense which, emphasizes that the simple physical presence of the room combats and overpowers her emotions: “Now the room springs out at me, laughing, triumphant. The big bed, the little bed, the table with the tube of luminal, the glass and the bottle of Evian, the two books, the clock ticking on the ledge, the menu…” (Rhys, Good Morning, Midnight, 178). The enumeration quality reinforces Sasha’s sense that the objective world is antagonistic to the efforts of her fragile consciousness. In contrast to this use of language to emphasize the fixity of physical reality, Rhys uses wordplay to characterize the subjective side of Sasha’s experience. A verbal world of sounds detached from references is constructed by Sasha’s susceptability to the suggestive power of words.

Thus, in Rhys’ Good Morning, Midnight, there is a far more intense impersonal­ity of voice. The first one for example is the dominant use of the noun-phrase: “The Cinema Danton. Watching a good young man trying to rescue his employer from a mercenary mistress” (Rhys, Good Morning, Midnight, 89). Here there is the descrip­

98   Narrative Discourse in Jean Rhys’ Fiction

tion without a subject who sees or who describes. Objects and scenes are listed as though a camera or inhuman and impersonal eye surveyed the scene. Indeed, the idea and image of the camera is crucial to Rhys’ style and imagery. Her central charac­ter not only spends time in the cinema, watching films twice or leaving them early – as though art did not have any form outside its mode of consumption – her fiction operates like a cinematic eye: “At four o’clock next afternoon I am in a cinema on the Champs­Elysees, according to programme. Laughing heartily in the right places. It’s a very good show and I see it through twice” (Rhys, Good Morning, Midnight, 15). Towards the end of the novel, she reflects on the way in which her mind is taken over by the ‘film mind’ where the self is a spiritual automaton replaying cultural clichés. More importantly, Good Morning, Midnight works with a cinematic time of triggered flashbacks, with the past intruding not in any coherent or logical style but as though scenes were cut and pasted in montage.

The novel Good Morning, Midnight opens with a disembodied voice attributed to a room, and the language of things dominates the novel. The world is described, not as it is before the viewing eye of a specific subject, but as already formed by the jargon of hotel room marketing: “That’s the way it is, that’s the way it goes, that was the way it went… A room. A nice room. A beautiful room. A beautiful room with bath. A very beautiful room with bath. A bedroom and sitting­room with bath. Up to the dizzy heights of the suite. Two bedrooms, sitting­room, bath and vestibule. (The small bedroom is in case you don’t feel like me, or in case you meet somebody you like better and come in late.) Anything you want brought up on the dinner­wagon. (But, alas! the waiter has a louse on his collar. What is that on his collar?... Bitte schon, mein herr, bitte schon. ...) Swing high. ... Now, slowly, down. A beautiful room with a bath. A room with bath. A nice room. A room” (Rhys, Good Morning, Midnight, 29).

Phrases and clichés from advertising, popular song and everyday life interrupt the narration; such phrases are neither quoted nor attributed, and are repeated until the end of the text. Where Rhys uses cinematic technology to create an impersonal visual scene, she uses the disembodied voices or radio and telephones to create a speech without a speaking subject – a language that says nothing and deadens life.

In other words, the ruthlessness, barbarism and fragmentation of modern life are belied by a retreat into commodities, cliché, banality and fantasy. Rhys’ critique of the nihilism of life is directly intertwined with a critique of capital. All time has been reduced to the same; there is no tomorrow and no past that does not come in other than as a trauma. The meaningless repetitive nature of urban life is a result of the commodification of time: “Always the same stair, always the same room” (Rhys, Good Morning, Midnight, 28); the art that might allow us to live – without a thought for economy or efficiency are also enslaved to capital. “A white­haired American lady and a girl who looks like her daughter are talking in the hall, “look here, look at this. Here’s a portrait of Rimbaud. Rimbaud lived here, it says”. “And here’s Verlaine... Did he live here too?’” (Rhys, Good Morning, Midnight, 33).

(Pre-)Text   99

In modernism, women become more and more associated with shopping, com­modities and popular culture. Women are both commodities – the women she works with can’t be distinguished from the mannequins: “the mannequins and saleswomen are all mixed up” (Rhys, Good Morning, Midnight, 35); and they are also targeted as the site where the desire for commodities can be manufactured. The narrator views women buying clothes, hats, shoes and then reads a menu with pictures of women asking to ‘spend more money’: “In spite of everything, the wires from Paris always buzzing send more money” (Rhys, Good Morning, Midnight, 38). The despair in Good Morning, Midnight opens the circulation of capital time through episodes of loss, waste and non­profit: “And five weeks afterward there I am, with not one line, not one wrinkle, not one crease. And there he is, lying with a ticket around his wrist because he died in a hospital. And there I am looking down at him, without one line, without one wrinkle, without one crease” (Rhys, Good Morning, Midnight, 52). However, there are two key moments of hope in the text, when she first receives the painting that she will then subsequently pay for: “I am surrounded by the pictures. It is aston­ishing how vivid they are in this dim light. ... Now the room expands and the iron band round my heart loosens. The miracle has happened. I am happy” (Rhys, Good Morning, Midnight, 83) and when the gigolo refuses to take the money for the sexual encounter that she later lives through only at the level of the imaginary: “Everything in their whole bloody world is a cliché. Everything is born out of a cliché, rests on a cliché, and survives by a cliché. And they believe in the clichés – there’s no hope” (Rhys, Good Morning, Midnight, 36).

The body movements have an important meaning for Sasha when she describes her friend’s actions in order to understand her own identity within the city: “Half­shutting her eyes and smiling the smile which means: ‘She’s getting to look old. She drinks’” (Rhys, Good Morning, Midnight, 11). To Sasha, bodies are the place where people in the city say things they can’t or won’t say aloud, and this fact is crucial. Sasha is confused over her inheritance when it is presented to her, but she claims, “When I saw the expression in his eyes I knew exactly why she did it” (Rhys, Good Morning, Midnight, 42). Sasha can communicate only by reading bodies; only through the body she can make a connection to another person. It is her trust on bodies to determine her feelings towards people that reflects the status of bodies as the place for developing relationships.

Looking at dolls in a shop Sasha thinks: “what a success they would have made of their lives if they had been women. Satin skin, silk hair, velvet eyes, sawdust heart – all complete” (Rhys, Good Morning, Midnight, 18). The dolls are the epitome of successful womanhood not by any suggestion of their personality or accomplish­ments, but because each part of their bodies – skin, hair, eyes, heart – is artificial. What makes the body ‘complete’ and successful in the city, then, is being artifi­cial. The city values such artificial bodies because they correspond to the city itself. Unlike natural bodies, the city appears to go through changes but remains funda­mentally the same.

100   Narrative Discourse in Jean Rhys’ Fiction

Towards the end of the novel, Sasha relates a vision of “the world” that seems to actu­ally indicate ‘the city’, which is the only world presented in the novel. She claims that:

“All that is left in the world is an enormous machine, made of white steel. It has innumerable flexible arms, made of steel. Long, thin arms. At the end of each arm is an eye, the eyelashes stiff with mascara. When I look more closely I see that only some of the arms have those eyes – others have lights. The arms that carry the eyes and the arms that carry the lights are all extraordinarily beautiful. But the grey sky, which is in the background, terrifies me…” (Rhys, Good Morning, Midnight, 187)

In what concerns the identity performance of the body in the narrative is that Sasha teeters between two extremes: the deteriorating old women and the unchanged arti­ficial dolls. Yet, just as her own body offers different readings to different people, Sasha cannot read the bodies of others to determine her position, try as she might. That Sasha herself is incorporated into this system of the city becomes clear when a stranger tells her that “Englishwomen have melancholy expressions. It doesn’t mean anything” (Rhys, Good Morning, Midnight, 47). The constructed nature of ideal bodies in the city inhibits the ability of characters to confidently read each others bodies, and thus threatens their relationships. Sasha ultimately refuses to accept the one human relationship because she fears that it will change her body and betray her connec­tion to the city. What has happened to Sasha is that she has attempted to let nothing happen to her, to let no mark upon her body jeopardize her place in the city. The true tragedy of the book is that Sasha fails even at this, unable to keep up with the harsh standards the city sets. Ultimately, the novel suggests the only way to remain truly unchanged is through death, and as long as the city promotes this ideal, people will be no more than ghosts, and their relationships will not survive.

In After Leaving Mr. Mackenzie, a technical tour de force and a brilliant evocation of psychic disorientation and despair, Rhys works from the first­person narrator to the third­person point of view, yet the narrative voices are so close to those of the protag­onists that the limit between narrator and character inevitably becomes blurred. The characters, dependent on the largesse of others, think but do not voice their critiques, for which the narrative itself provides the only outlet. In this novel, the reader feels as if he/she is in the presence of a writer, who is trying to tell it as it really was, to pull back the curtain of social decorum and say: “Look! This is what we’re really like to one another!” (Rhys, After Leaving Mr. Mackenzie, 45)

Voyage in the Dark opens with a stark description of the split between Anna’s two lives: “It was as if a curtain had fallen, hiding everything I had ever known. It was almost like being born again” (Rhys, Voyage in the Dark, 9). Anna begins her narra­tive with this statement of the discontinuity between her childhood self of the West Indies and the new self born in England. She associates this side of her nature with Francine and with being black; hence the conflict between her loyalty to Francine and to her English stepmother Hester, each representing the spiritual mother of one of Anna’s sides.

(Pre-)Text   101

Moreover, the conflict between Anna’s two halves and the gradual loss of her authentic self are mirrored in the novel’s style; when Anna remembers the past, the style changes, suggesting the qualities of her inner life. At the most immediate level, the contrasts become evident: the descriptions of the past are full of adjectives and those of the present are comprised of disjointed sentences that suggest both repeti­tiveness and lack of unity.

In Quartet, although the narrative focus still moves through the events, the realis­tic level is frequently blended with open­ended images and dreamlike visions that are strictly controlled or achieved by the direct and simple style. This technique, which becomes a dominant characteristic of Rhys’ later fiction, is related to the form of the entire novel. This concentration on the interiority of the text, allied with the harsh realism, creates a much deeper engagement between the reader and the work of art.

When she opposes the voice of a society that represses women, Rhys uses call­and response narrative technique. She sometimes creates this device when some secondary characters repeat the protagonists’ concerns and reflect their values, thus avoiding the repeated stance of the omniscient narrator, and maintaining the moral relativism of her modernist universe.

Marya Zelli in Quartet (1928), Julia Martin in After Leaving Mr Mackenzie (1930), Anna Morgan in Voyage in the Dark (1934), Sasha Jansen in Good Morning, Midnight (1939) all share the Kafkaesque condition of drifting through life as through a night­mare. The only truly realized feminine character in her work, Antoinette in Wide Sar-gasso Sea, shares her sisters’ feeling of life as unreality or rather as a reality she can only cope with through a final self­inflicted violence and the redemption of death.

The most used symbol in Jean Rhys’ novel Wide Sargasso Sea is the symbol of the dream and foresight: “Is it true that England is like a dream? One of my friends wrote and said London is like a cold dark dream” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 126). In devel­oping Antoinette’s identity, Rhys has no doubt inspired through the idea of Jane’s dreams and premonitions.

For example, Rochester and Antoinette stop in a village named ‘Massacre’ where it is raining and rather grey, and Rochester takes an instant dislike to the place because of the name and the inhabitants, both of which he describes as “sly, spiteful, malignant perhaps” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 38); words which appear to convey his whole attitude to all those who surround him. Later, Rochester describes the night the couple spent in Massacre, emphasizing that he lay awake all night listening to cocks crowing; a biblical symbol of deception (for example, when Jesus says to Peter: “before the cock crows, you shall deny me thrice”). Interestingly, this line appears in the novel further on when Rochester confronts Antoinette about her history.

In what concerns the symbolism of title, just as the name Jane Eyre can be seen to reflect Jane’s character, the title of Rhys’ novel can be seen to reflect the develop­ment of its plot. The Sargasso Sea is almost still but at its centre has a mass of swirl­ing currents, an image suggestive of Antoinette’s character, and of the turmoil of her imprisonment and the method of her escape. Antoinette is aware from a young age

102   Narrative Discourse in Jean Rhys’ Fiction

of the element of entrapment/imprisonment that hangs over the West Indies; the paths were overgrown and a smell of dead flowers mixed with the fresh living smell.

In Wide Sargasso Sea, the symbolism of fire distinguishes between the representa­tions of the burning emotions, which surround the character of Antoinette, and her descent into her ‘zombie­like’ state, which describes Rhys’ insanity and spiritual death through Obeah, a form of the Caribbean magic. Rochester discovers this black magic and is even accused by Antoinette of performing it on her: “You are trying to make me into someone else, that’s Obeah too” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 147). It is Rochester’s calling of ‘Bertha’ after he discovers Antoinette’s history, and that her mother’s name was close to her own, which sparks this outburst by Antoinette. Fires occur throughout the novel, symbolizing destruction and hatred passions, or even death, magic and incantation (e.g. the fire that burned down Coulibri Estate and pre­dicted the madness of Antoinette’s mother; the use of candles and the moths that are burnt by their flames, all these foreshadowing Antoinette’s own tragic end).

Describing the events of the Coulibri fire, Antoinette recalls Coco’s gruesome death in vivid detail. Thus, the symbolism of birds foretells Antoinette’s own doom. She experiences, perhaps, an unconscious presentment of her own final moments, falling from the burning battlements of Thornfield Hall.

The image of a cool, dark landscape that opposes Jamaica’s brightness introduces the symbolism of forests and trees. Following a strange, faceless man, Antoinette finds herself in a foreign place that portrays her future ‘entrapment’ in England. Another forest omen resides in the name of the honeymoon estate, Granbois, which translates into ‘great forest’. In the forest, Rochester seems to be facing the consequences of his own actions: a ruined house in the woods, a clear image of his English estate that will be finally burned and abandoned.

The symbolism of the garden at Coulibri Estate is compared by Antoinette to the biblical Garden of Eden, with its luxurious excess and lost innocence. In her own words, the garden has ‘gone wild’, assaulting the senses with its brilliant colors, strong odors, and snarling overgrowth. The flowers look pretty sinister; one orchid is described as being ‘snaky looking’, thus, recalling the biblical fall and man’s decay into greed and sensuality. The decadent Creole lifestyle as portrayed in the novel – upon exploitation – finds its natural counterpart in the fallen garden.

As I hope to have shown here, Rhys makes use of the literary device of symbol­ism in her writing. In this aspect of the novel, Wide Sargasso Sea, my appreciation of the characters and themes is enriched by the symbolism inherent in such narrative elements as dreams, visions, landscapes, characters’ names, place names, fire, and even the title.

In Rhys’ fiction, the colonizer’s attempt to unveil the Caribbean woman does not simply turn ‘the veil’ into a symbol of resistance; it becomes a technique of camou­flage, a means of struggle. The veil – once signifying the cultural limits of a woman – now masks the woman, transgressing the colonial boundary. In this respect, a common symbol associated with identity for the heroines of Rhys’ novels is cloth-

(Pre-)Text   103

ing.10 The type of clothing entirely depends on the person who is wearing it. Clothing is also a means of information about the person wearing it. Therefore, it becomes a reflection of one’s perception of him or her self, which led us to the concept of per-sonal identity. A person’s choice of clothing and accessories as personal belongings (e.g. clothing that is worn or carried, but not part of a person’s main clothing) is as important as identification through the color of hair, height, skin and gender. It is a cipher; a code that needs deciphering in order to understand what kind of person is underneath it. The cultural context offers a great number of these “cryptograms” and therefore, gives people a variety of opportunities to reveal their identity. Therefore, every item of clothing carries a strong message about its owner and thus every owner “nests” a certain value in it, depending on temperament, mindset or mood, or even cultural background. So, the clothing of a person is a means of communication with the outside world. It is the way of telling people about the inside world, about the “state” and the “status” of its owner and his/her cultural context.

As every person belongs to a clearly defined culture and has the right to reveal it, personal identity may sometimes be replaced by cultural identity. In this case, cul­tural identity is the type of identity that is connected to a certain culture or a separate social and cultural group. It also brings people belonging to a definite culture, high­lighting in the same time the differences with other people. Also, in terms of culture, clothing reveals either the historical roots of a person or the roots of the group he/she belongs to.

Clothing, thus speaks about a memory of the history of race and racism, colo­nialism and the question of cultural identity. For example, taking on the garments of another allows the individual a release from their own existence, “the promise of transgressive pleasure without any material penalties of actual change” (Thomas, 1999, p. 9). In Wide Sargasso Sea, the cross­dressing moment is described in the changing process of dresses (identities) between Tia and Antoinette. Antoinette’s desire to be just like Tia, to take on her cultural identity is very well expressed in the above­mentioned scene, with the notion of re­dressing thereby representing a form of escape from her own (inner) misery.

However, following the critique of this idea, Thomas goes on to say that such cultural re­dressing does not contribute to the metamorphoses of the existing hier­archies of power; the cross­dresser can always “reveal or revert to her First World identity beneath the re­dressing of difference” (Thomas, 1999, p. 9). It is important to note that Tia’s supposed freedom within Wide Sargasso Sea masks the fact that she was obliged to play with Antoinette, and did not necessarily choose to do so of her own agreement. When forced to wear Tia’s dress, Antoinette feels “sick…hating

10 Even if the dress is generally considered to be a symbol in the context of class and race, it is predominantly concerned with the placement of the Creole subject within the European social hierar­chies rather than with the placement of the black woman within a colonized white culture.

104   Narrative Discourse in Jean Rhys’ Fiction

her”, without realization of what she said to make Tia steal her clothes: “you cheating nigger” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 8).

In Voyage in the Dark, the dress becomes an esoteric symbol. For Anna, clothing represents a way to show who she is: “Out of this warm room that smells of fur I’ll go to all the lovely places I’ve dreamt of. This is the beginning” (Rhys, Voyage in the Dark, 28). She even sells some clothing order to raise money to pay her rent. But for Anna’s landlady, Anna’s new clothing is symbolic of sexual promiscuity. She needs to buy new clothes or else she thinks the man she is going out with won’t marry her.

In After Leaving Mr. Mackenzie, Julia Martin’s attempts to look pretty, wearing her fashionable clothes, to give others the impression that she is well off, thus aug­menting her relatives’ disgust when she asks them for cash. She considers selling her fur coat but at the same time thinks: “People thought twice before they were rude to anybody wearing a good fur coat” (Rhys, After Leaving Mr. Mackenzie, 278).

In Quartet, Rhys uses clothing and make­up to convey the Heidlers’ power and Marya Zelli’s lack of it. Thus, Lois Heidler wears “With assurance a drooping felt hat which entirely hid the upper part of her face” and when her eyes do appear “there was a suspicion, almost a deadened look in them” (Rhys, Quartet, 11).

In the short story “Illusion,” the clothes are never worn, but indicate that the sensi­ble Miss Bruce is afflicted “with the perpetual hunger to be beautiful and that thirst to be loved, which is the real curse of Eve” (Rhys, Tigers are Better-Looking, 154). Miss Bruce is embarrassed that her friend knows she collects clothes and she asserts at the end of the story that she would never make such a fool of herself as actually to wear them.

In short, Jean Rhys used clothing to illustrate the emerging complexity and mul­tifaceted nature of an individual’s identity.

I should pinpoint here that the dialogue between the art form and the culture takes place without the detailed authorization of the writer, who is finally de­author­ized once her text enters the linguistic sphere. Thus, a linguistic sign or a lexical rep­etition such as ‘laugh’ or ‘smile’, which appears to signify a new order, turns out to identify the mechanisms of a discourse integration as a tension between identity and alterity. It is the uncanny and subversive anti­literary stance Christophine assumes, in her defiant: “Read and write I don’t know. Other things I know” (Rhys, Wide Sargasso Sea, 104), which comes closest to achieving this stance. Aunt Cora exposes concepts of difference and otherness within her language; Christophine boldly and proudly asserts her difference from that language in its totality.

The frequent repetition of ‘laugh’ and ‘smile’ will be analyzed in a selection of extracts from Wide Sargasso Sea, in which these items occur under different types of laughter. Thus, a linguistic sign, which appears to signify a new order, turns out to identify the power structures of the novel.

The occurrences seem to fit into two basic types of laughter: a social and neg­ative one, and an individual and positive one, an incubus and a succubus. In Part I, Antoinette is described as an outsider in the Jamaican world, from which she feels separated by barriers of race and class, upheld by a negative form of laugh­

(Pre-)Text   105

ter: the laughter of mockery and derision or its variant, the laughter of deception and hypocrisy. For example, in passages 1, 5, 6, and 7, Antoinette and her mother become the butt of the natives’ laughter. In this respect, the mockery and derision is hidden behind a false smile of friendliness, behind a mask, associated with the guests at her mother’s wedding (passage 3) and with Rochester at his own wedding (passage 9). At one stage, Rochester had actually forgotten to put on his mask of friendliness and the true derisive ring of his laughter was revealed to Antoinette (passage 10). His weak excuse that the mockery was entirely self­directed reassures Antoinette and thus seals her fate. Nevertheless, Antoinette and her mother Annette are associated with the laughter of gaiety and happiness, of naturalness and spon­taneity (passages 2, 4, 8, 11, 12). This type of smile can also turn into the laughter of wildness and passion (passage 13).

As a result, Rochester is determined to destroy Antoinette’s passion, and laughter (passage 14). For this, he locks her in the attic, where Antoinette’s laughter turns from a natural one into one of madness and despair (passage 15). We can also graphically represent the different types of laughter (Fig. 6.1.):

Laughter

social laughter(negative power)

laughter of mockery and derision

laughter of deception and falseness

laughter of naturalness and spontaneity

laughter of madness and despair

individual laughter (positive power)

Fig. 5.5: Types of Laughter

It is at the same time a moment of insight and revelation, where she sees her whole life mirrored in the sky. Indeed the sentence ‘I saw’ is repeated no less than thirteen times in the final scene.

[1] “My mother usually walked up and down the glacis, a paved roofed­in terrace which ran the length of the house and sloped upwards to a clump of bamboos. Standing by the bamboos she had a clear view to the sea, but anyone passing could stare at her. They [the natives] stared,

106   Narrative Discourse in Jean Rhys’ Fiction

sometimes they laughed. Long after the sound was far away and faint she kept her eyes shut and her hands clenched.”

(Rhys, Wide Sargasso Sea, 17)

[2] “She [Antoinette’s mother] would ride off very early and not come back till late next day – tired out because she had been to a dance or a moonlight picnic. She was gay and laughing – younger than I had ever seen her and the house was sad when she had gone.”

(Rhys, Wide Sargasso Sea, 23)

[3] “I was bridesmaid when my mother married Mr. Mason in Spanish Town. ... I carried a bouquet and everything I wore was new – even my beautiful slippers. But their eyes slid away from my hating face. I had heard what all these smooth smiling people said about her when she was not listening and they did not guess I was.”

(Rhys, Wide Sargasso Sea, 24)

[4] “Yes, what a dancer – that night when they came home from their honeymoon in Trinidad and they danced on the glacis to no music. There was no need for music when she danced. They stopped and she leaned backwards over his arm, down till her black hair touched the flag­stones – still down, down. Then up again in a flash, laughing.”

(Rhys, Wide Sargasso Sea, 25)

[5] “‘How do you know that I was not harmed?’ she [Antoinette’s mother] said. ‘We were so poor then ... we were something to laugh at. But we are not poor now,’ she said.”

(Rhys, Wide Sargasso Sea, 27)

[6] “‘Annette… They [the natives] are laughing at you, do not allow them to laugh at you’.”(Rhys, Wide Sargasso Sea, 35)

[7] “Some of them [the natives] were laughing and waving sticks, some of the ones at the back were carrying flambeaux and it was light as day… And I was afraid, because I knew that the ones who laughed would be the worst.”

(Rhys, Wide Sargasso Sea, 36)

[8] “We [Antoinette and Rochester] came to a little river. ‘This is the boundary of Granbois.’ She smiled at me. It was the first time I had seen her smile simply and naturally. Or perhaps it was the first time I had felt simple and natural with her.”

(Rhys, Wide Sargasso Sea, 59)

[9] “[In 9 and 10, Rochester remembers how he got to know Antoinette:] It was all very brightly coloured, very strange, but it meant nothing to me. Nor did she, the girl I was to marry. When at last I met her I bowed, smiled, kissed her hand, danced with her. I played the part I was expected to play. She never had anything to do with me at all. Every movement I made was an effort of will

(Pre-)Text   107

and sometimes I wondered that no one noticed this. I would listen to my own voice and marvel at it, calm, correct but toneless, surely. But I must have given a faultless performance.”

(Rhys, Wide Sargasso Sea, 64)

[10] “‘But don’t you remember last night I told you that when you are my wife there would not be any more reason to be afraid?’‘Yes,’ she said. ‘Then… you laughed. I didn’t like the way you laughed.’‘But I was laughing at myself, Antoinette.’ She looked at me and I took her in my arms and kissed her.”

(Rhys, Wide Sargasso Sea, 66)

[11] “Her [Antoinette’s] little fan was on the table, she took it up laughing, lay back and shut her eyes. ‘I think I won’t get up this morning’.”

(Rhys, Wide Sargasso Sea, 72)

[12] “All day she’d [Antoinette]… smile at herself in her looking­glass (do you like this scent?), try to teach me her songs, for they haunted me… she’d laugh for a long time and never tell me why she laughed.”

(Rhys, Wide Sargasso Sea, 76)

[13] “She’ll [Antoinette] loosen her black hair, and laugh and coax and flatter (a mad girl. She’ll not care who she’s loving.) She’ll moan and cry and give herself as no sane woman would – or could. Or could”

(Rhys, Wide Sargasso Sea, 135­136)

[14] “I tell you she [Antoinette] loves no one, anyone. I could not touch her. Excepting as the hurri­cane will touch that tree – and break it. You say I did? No. That was love’s fierce play. Now I’ll do it.She’ll not laugh in the sun again. She’ll not dress up and srnile at herself in that damnable look­ing­glass. So pleased, so satisfied.Vain, silly creature. Made for loving? Yes, but she’ll have no lover, for I don’t want her and she’ll see no other.”

(Rhys, Wide Sargasso Sea, 136)

[15] “I [Antoinette in Thornfield Hall] saw the sunlight coming through the window, the tree outside and the shadows of the leaves on the floor, but I saw the wax candles too and I hated them. So I knocked them all down. Most of them went out but one caught the thin curtains that were behind the red ones. I laughed when I saw the lovely colour spreading so fast, but I did not stay to watch it.”

(Rhys, Wide Sargasso Sea, 154)

Humor is thus used as a postcolonial strategy in Jean Rhys’ novel, Wide Sargasso Sea, deconstructing as it does the frontier mentality of the nineteenth century colonialism and racism and masking a reflection on the process of creation linked with all forms of denial. Rhys confronts these issues, but she chooses to do so in ways that are often

108   Narrative Discourse in Jean Rhys’ Fiction

ironic or even manifestly grotesque, for she sees identity construction as inextricably intertwined in a contested Caribbean landscape. Homi Bhabha sees these interac­tions differently. In his essay “Signs Taken for Wonders”, Bhabha suggests that:

“The discriminatory effects of the discourse of cultural colonialism, for instance, do not simply or singly refer to a person or to a dialectical power struggle between self and Other, or to a dis­crimination between mother culture and alien cultures […] the effect of colonial power is seen to be the production of hybridisation rather than the noisy command of colonialist authority.” (Bhabha, 1994, p. 34)

Inherently paradoxical, the quotation above is interpreted as the confrontation between colonizers and colonized. In the Hegelian notion of master and slave, the colo­nial figures become, in a way, dependent on their subjects and in attempting to deny or resist this dependence, they seek to express superiority through stereotypes and stigmatization. The colonized, on the other hand, while submitting to colonial author­ity, begin creating a hybrid identity that is in opposition to that imposed on them by the colonial outsiders. Rhys uses humor as Bhabha suggests, to critically analyze and question any notions of colonial cultural superiority and to undermine attitudes that are patently false and liable to continue generating conflict if not confronted by their illusory power. The postcolonial purpose of Rhys’ humor is to target attitudes of racism and misplaced colonizing zeal. Here, the humor encourages readers to question the belief systems that led to the various events and conflicts in the novel. Laughter thus becomes more than a cathartic device; it requires the reader to respond to these aspects of the text and acknowledge the existence of a new hybrid identity.

To conclude, the tension between identity and alterity – “one belongs either to one group or to another; one is either in or out” – culminates in a “frightening consol­idation of (…) assertions of cultural superiority, mechanisms of control, whose power and ineluctability reinforce… the logic of identity” (Said 1994, p. 56). The most funda­mental challenge between ‘laughter’ and ‘smile’ is to confront the relation of superior to subaltern identity that is embodied in the construction of Otherness. Moreover, the ‘smile’ is a symbolic act of something that is not felt, but done purely for the sake of it. The point about this kind of experience is that it could serve to decentre a hegemonic and self­assured culture.

5.3 (Power-)Textualization

Jean Rhys’ stylistic techniques reflect not only the externality of the materialistic culture, but also the deployed sense of tradition and circumscribed abstraction, and the multiple and contradictory temporality serialization. Some short stories reflect the exotic characteristics of Jean Rhys’ fiction and illustrates the idyllic image of the Antilles. The novels enrich the notion of ‘text’ in an imaginative manner, starting with the signs system. Their status remains divided between the anxiety of influence and

(Power-)Textualization   109

the anxiety of authorship over the intertextual configurations, as a coping strategy to the postcolonial narrative texture.

All Jean Rhys’ novels and short stories take for granted the cruelty and brutality of human behavior, which we are always so eager to ignore. She deals in dejection, cowardice and squalor. She exposes drunkenness, passivity and isolation. She never compromises with a bright picture of life. Her bohemians have no glamour. There is no real intimacy in her world. The figures wandering through her texts are virtu­ally homeless, they have no family, no friends, and they are barely surviving on the margins of society. There is no poetic justice in her stories, no reward for the virtuous, no punishment for the wicked because hers is a world where conventional values are either unknown or discarded.

Moreover, Ford Maddox Ford was aware from the very beginning that Rhys would find trouble in securing an audience and after her initial succès d’estime she would more or less be forgotten. Her work was too gloomy; her books too angry and unhappy and her heroines too remote from an optimistic picture of a woman’s condition. Recog nizing her talent for compression and her preference for misfits and outsiders, Ford encouraged her to write in the traditionally marginal form of the short story: “Always in the short story there is this sense of outlawed figures wandering about the fringes of society […] an intense awareness of human loneliness” (O’Connor, 1985, p.  19). These words written by Flannery O’Connor, when trying to define the short story, would fit Rhys’ oeuvre as a whole and not only her short fiction. However, we want to show how the short story was the literary form that best suited her vision of life and to suggest that even in her novels, she went back repeatedly to the fragmen­tary and episodic structure of the stories.

While it would be impossible (and perhaps even undesirable) to attempt a defi­nition of the short story as a genre, it is possible to agree on a set of characteristics common to most stories. The brevity of the form imposes an economy of words and a capacity to select those that will maximize the effect sought for. It forces the elision of what went before a certain moment and of what happens next; it leads the writer to evoke feelings and atmospheres rather than to tell us about them – it works by sug­gestion rather than by statement.

Living in a world almost totally isolated from any human contact, the women in Jean Rhys’ short stories persistently refuse to abandon their stubborn freedom from social ties. They suffer from their exiled condition yet they refuse to belong as if they were doomed never to be at home wherever they went. They find no support in other people. Men abuse them. Women reject them. They are free and therefore danger­ous to the ordered well­behaved lives around them. One of the rare narrative situa­tions where another woman understands the heroine’s distance from a sheltered and respectable existence is also a good example of Rhys’ modernist writing technique.

As always in Rhys’ fiction like Outside the Machine (1960), no illusion of a better life lasts long enough to be taken seriously either by the heroine or by the reader. In this story, the heroine relates her experience in an English hospital in Paris. In her

110   Narrative Discourse in Jean Rhys’ Fiction

first day in the hospital, Inez thinks: “The day after I come out of this place something lucky might happen” (Rhys, Tigers are Better-Looking, 79). Relentlessly the days go by, the initial sadness is exchanged for despair: “No, this time I won’t be able to pull it off, this time I’m done” (Rhys, Tigers are Better-Looking, 97). And each new episode confirm the heroine’s knowledge that she does not belong in the “stable, decent world” (Rhys, Tigers are Better-Looking, 81) of the English hospital. In this situation, every day counts and Inez hopelessly counts her days in hospital as a momentary pause before confronting the menace of the outside world. Overheard bits of dialogue, glances, and occasional remarks combine with the narrator’s inner voice to evoke the atmosphere of the place for the reader. As Inez felt from the start, the enclosed space of the women’s ward is part of the destructive texture of society, not a delay from life’s struggle. “Up and down”, “in and out” – this cinematic quality, as so often in Jean Rhys’ prose, is objectively given. Leaving the hospital, Inez is just as frightened of life as before: “Because you can’t die and come to life again for a few hundred francs. It takes more than that.” (Rhys, Tigers are Better-Looking, 100)

This example of a lonely existence where there is no possibility of escape is typical of Jean Rhys’ fiction. Throughout her work, I found the same skillful combi­nation of objectively presented dialogue with the interior monologue of the narrating consciousness. Such focus on the contrast between what people say – in bits and frag­ments of heard conversations – and what the narrator silently experiences is one of the techniques used by the author to emphasize the isolation of her figures. In Rhys’ short fiction, the reader never receives a complete portrayal of anyone. There are only glimpses of other people’s feelings or motives.

Through her heroines, the ‘film­mind’ floats a succession of disconnected images and random memories – fragments which the author pieces together, episode after episode, time and again dissolving any (narrative) exceptions of a sheltered exist­ence, in a stubborn attempt to build for the reader a coherent puzzle out of her dis­membered experience of life. Through the understated elliptical style of her prose, Rhys used her own displacement to challenge conventional patterns, institutional­ized structures of power, accepted narrative strategies and protocols for seducing or persuading the reader.

As a woman writer, Rhys knew that her fiction was directed towards the new image of woman and disrupting the pervasive twentieth­century myth that the world is ours for the taking. As Elaine Fido perceptively wrote: “Rhys’ language... which tends to be carefully defined, clear and exact, disciplined seems almost to symbol­ize the element which her major female characters lack, i.e., a capacity to impose a particular order on the world. Rhys’ very syntax contains and defines her heroines in their chaotic and aimless experience” (Fido, 1991, p. 5).

In Again the Antilles, the narrator’s identification with Papa Dom, however, is obstructed by the promise of social power she gains by siding with the white English (male) colonialists. The story allows us to see Rhys, simultaneously, asking challeng­ing questions about cultural identification and race, of the sort that Frantz Fanon

(Power-)Textualization   111

asks later in Black Skin, White Masks, and disclosing through the unconscious of the text itself, the racial and political ambivalence of the ‘settler discourse’ and particu­larly of native white women.

It is, nevertheless, the power of Rhys’ texts and of Anglocentric education, not to mention the economic necessity that sends colonial­born writers to England to pursue their literary aspirations. The creation of the colonial subject, therefore, takes place not only in the colony but in the ‘Mother Country’ as well. At the centre of Rhys’ writing is her extremely powerful deconstruction of this ‘family’ – the ‘mother’ country, England or France, and her ‘children’, the colonies. The metaphor of ‘family’ for political relations is not haphazard, but highlights the exploitation that Rhys sees at the heart of both the political and social family systems. Just as Rhys focused her attention on Charlotte Brontë’s off­stage Bertha and discovered a story that had not yet been told, so we could have the opportunity to find rich and important stories embedded in Rhys’ own texts. If the story Rhys tells critiques the metaphors that sustain colonialist politics (metaphors linking race to culture or family to Empire), the story embedded within it reveals the collusion and participation in this politics of even such an astute critic.

Consequently, the effects of the colonization process were generally the same almost everywhere. By means of power (in all its social forms) and exploitation, the colonizers created an alterity, an ‘other’ or a ‘margin’ in order to define themselves as ‘centre’ – a system which evaluated and valued everything in relation to the stand­ards of the economically developed, civilized Western Europe. As a consequence, the concept of ‘Eurocentrism’ developed.

Taking into consideration Cixous’s account: “I learned everything from this first spectacle. I saw how the white (French), superior, plutocratic, civilized world founded its power on the repression of populations who had suddenly become ‘invisible’, like the proletarians, immigrant workers, minorities who are not the right ‘colour’. Women. Invisible as humans. But, of course, perceived as tools – dirty, stupid, lazy, underhanded, etc. Thanks to some annihilating dialectal magic, I saw that the great, noble, ‘advanced’ countries established themselves by expelling what was ‘strange’; excluding it but not dismissing it; enslaving it. A commonplace gesture of History: there have to be two races – the masters and the slaves” (Cixous, 1986, p. 115), In using this in the analysis of Jean Rhys’ short story The Day They Burned the Books, I ask the questions: are there instances of racism, sexism and colonialism in the short story? Who is the ‘margin’/’centre’? The study’s aim is to prove that in fact this is what the short story is all about. Jean Rhys’ short story The Day They Burned the Books deals with the relationship between the colonizer and the colonized, by focusing on the condition of the woman in a society given to abuse and discrimination.

The relationship between Eddie’s parents has to be analyzed from several angles, all leading inevitably to the same descriptive oppositional pair: master and slave. Mr. Sawyer’s alcoholic (and consequential racist) outbursts result in him abusing (verbally and even physically) his wife. However, she responds to his violence with

112   Narrative Discourse in Jean Rhys’ Fiction

silence. Her silence is metonymic of the profounder silencing the ‘marginal’ world of the slave. Throughout the short story, there is not even one instance in which she speaks, and all her opinions are expressed indirectly. In G.C. Spivak’s opinion “there is no space from where the subaltern (sexed) subject can speak” (Spivak, 1985, p. 112); therefore I can only come to the conclusion that Mrs. Sawyer will permanently find herself in a silent position. But does she? Let us postpone the answer to this question for now. There is also the (more obvious) racial dimension of this relationship – Mrs. Sawyer is a ‘coloured’ woman,11 whereas her husband is white. During his drunk­enness he makes a point of her skin’s colour: “Look at the nigger showing off [...] You damned, long­eyed gloomy half­caste, you don’t smell right” (Rhys, The Day They Burned the Books, 458), thus reinforcing the inferior position she has been thrown into by her sheer racial features. The racial aspect of the master­slave relationship undeniably favors the first, the master of the dichotomy within the imperial discourse and thus associates his whiteness with the mark of superiority. Eddie’s and the narra­tor’s skin color also situates them at the top of the racial pyramid, and though born in the Caribbean, they think of Great Britain as ‘home’. However, their situation is more complex, if we take into account that the very place of their birth provides them with the status of ‘other’ in the eyes of the English boys and girls they meet, who identify them not as English, but as ‘horrid colonials’. In other words, we face here a duality of placement within the colonial system of power. Moreover, this duality is symbolized by Eddie himself. Physically ‘he is the living image of his father’ with his ‘pale blue eyes and straw­coloured hair’ and the ghost­ like color of his skin, which makes him ‘inherit’ the master, ‘centre’ status of his father; but the narrator also mentions that he is ‘silent as his mother’ (emphasis added) – silence, as mentioned before, being a feature of the oppressed.

Postcolonial theorists oppose the printed (lifeless) culture of the colonizers to the oral (lively) culture of the native, which ultimately brings about the latter’s silencing within the imperial discourse. Therefore, it is not by accident that Mrs. Sawyer hates the room built by her husband to store the books and she hates the books as well. In his attempt to identify himself as ‘centre’, Eddie practices some sort of cultural fetish­ism: “My room” Eddie called it. “My books,” he would say, “my books.”

At a certain point in the development of the short story, Mr. Sawyer dies quite young we might suppose, but the cause of his death is never mentioned. However, prior to his death, one particular incident draws attention: during one dinner party, he humiliates his wife once again, this time in public by pulling Mrs. Sawyer’s hair in an attempt to prove that it is ‘not a wig, you see’. Although in extreme pain, Mrs. Sawyer pretends that this is one more of the ‘mysterious, obscure, sacred English

11 It is interesting that immediately after mentioning the fact that she is ‘coloured’, the narrator jux­taposes the qualities she possesses: “though a decent, respectable, nicely educated coloured woman, mind you”; this statement points to the idea that the text is written from a white person’s position.

(Power-)Textualization   113

jokes’ of his and laughs it off; later on, she puts some of the pulled hair in an enve­lope, and since hair is ‘obeah’ (i.e. magic) ‘Mr. Sawyer ought to look out’. If we are to attribute a mystical dimension to his death, this incident is not insignificant.

Several weeks after Mr. Sawyer’s death, Mrs. Sawyer enters the room in which the books are kept and starts pulling the books out of the shelves, piling them into two heaps – good­looking books which are going to be sold and books ‘condemned’ to be burnt. One of the books she decides to burn (although judging from its very good condition, it should go to the pile of the books to be sold) has Christina Rossetti as an author. At this point, the narrator makes a rather strange statement: “(...) by a flicker in Mrs. Sawyer’s eyes I knew that worse than men who wrote books were women who wrote books – infinitely worse. Men could be mercifully shot; women must be tortured” (Rhys, The Day they Burned the Books, 460). First, Mrs. Sawyer’s gesture clearly discloses an attitude of liberation, an assertion of her independence brought about by her husband’s death. Secondly, the following question arises: why would she decide to ‘torture’ a member of her own gender? Following Spivak’s argument again might provide us with some answers. In her opinion, as soon as the subaltern tries to acquire a voice, she must move into the dominant discourse to be understood. From the first viewpoint, it can be argued that Mrs. Sawyer turns herself from being tortured into a torturer, thus taking her husband’s place. We obviously are dealing with a movement from the marginal position in her case; where/what is her voice then? As mentioned before, she never speaks throughout the whole short story. The answer is that logos is replaced by fire and thus fire, symbolically, becomes her voice.

From the second point of view, an interesting phenomenon takes place. As far as Mrs. Sawyer is concerned, we know that her skin­color puts her in an inferior posi­tion, but nevertheless something in her physiology makes the narrator admit that she is aesthetically superior to her own mother: “she has (...) quantities and quantities and quantities of hair” (Rhys, The Day they Burned the Books, 461) as Eddie (proudly) puts it. In other words, the color of the skin is replaced by the quantity of hair as a superiority standard. This is one reason for hair being ‘obeah’ – because it transmutes the centre of power.

Mrs. Sawyer is a woman doomed to live in her own native land, which unfortu­nately no longer belongs to her and her people, but to the mighty colonizers. She is a woman living in an age when women are not yet fully entitled to rights equal to those of men, at least in practice, and she is also colored, a fact which confers her to an even lower status in the discriminating, colonial society she has become part of. She is first mentioned in relation to her husband, Mr. Sawyer, a peculiar man who doesn’t quite belong among the other British settlers, and who doesn’t even like the Caribbean, but has nevertheless chosen to live here and also marry a local woman. Thus, Mrs. Sawyer is first mentioned as the “coloured woman” to whom Mr. Sawyer is married. This min­imalist mention of a human being foreshadows the way she is described further on. The narrator chooses, however, to describe her as a “decent, respectable, and nicely educated” woman, distancing herself from the view of the biased society, who sees

114   Narrative Discourse in Jean Rhys’ Fiction

Mrs. Sawyer as a mere colored woman. Unfortunately, her husband also shares this view. In his drunken moments, he abuses her both verbally and physically, calling her a “nigger”, a “damned, long­eyed gloomy half caste” (Rhys, The Day they Burned the Books, 462). However, his wife never answers back. Her silence is puzzling to the narrator, but through this symbolic silence, however, Mrs. Sawyer seems to express the profounder silence of the ‘marginal’ world of the slave. She is indeed a slave in her husband’s eyes, a fact clearly emphasized by his behavior towards her.

Throughout the short story, there is not even one instance in which she speaks, and all her opinions are expressed indirectly. She is submissive, she keeps her house­hold, is a good mother, and she also tries to understand the “mysterious, obscure, sacred English” (Rhys, The Day they Burned the Books, 462) which her husband fre­quently pokes fun about. The expression, “mysterious, obscure, sacred English joke” emphasizes the rift that exists between the two people in particular, but on a larger scale, the rift between the English colonizers and the colonized. It expresses the fact that whatever the English do or say is to be accepted; it is not to be debated because it is “sacred” and English, even though it is not right or fully understood. It seems that Mrs. Sawyer is fully aware of this, and of her condition as the colored wife of a white man, subjected to the discrimination of the society and worst of all, to that of her husband.

The narrator ironically observes that even though she has to go through all sorts of abuse silently, she does have compensations: a pleasant home in a nice area, a large garden and a fine mango tree, which is very prolific. These are indeed compensatory, but not to measure up to the amount of abuse she is being subjected to, in order to be able to erase it from her mind and heart. For the colonized also have feelings, a fact which the colonizers often seem to forget. At a certain point in the development of the short story, Mr. Sawyer dies. Everybody says “how nice Mrs. Sawyer had looked, walking like a queen behind the coffin and crying her eyeballs out at the right moment” (Rhys, The Day They Burned The Books, 461). The word ‘queen’ can be ambivalent in this context. She might be described as being dignified and respectable, proper looking, according to the rules of decorum in such a situation. Also, what the narrator might want to suggest is that she is walking proudly and even triumphantly behind the coffin, having finally escaped the oppression of her husband. She is described to have cried “her eyeballs out at the right moment,” which could mean that she feigned her distress and wanted to show that she was truly upset by overdoing it.

Several weeks after Mr. Sawyer’s death, Mrs. Sawyer enters the rooms in which her husband’s books were kept and starts sorting them out, either to be sold or burned. Mrs. Sawyer’s gesture clearly discloses an attitude of liberation; she realizes that with her husband’s death she has become independent. She can now rebel against the things, which she cannot accept, once her husband is out of the way. This can be described as a movement from “margin” to “centre,” the position of the privileged. In her son’s eyes, she turns from a state of tortured into the torturer. “Now I’ve got to hate you too. Now I hate you too” (Rhys, The Day they Burned the Books, 462), she

(Power-)Textualization   115

has to assert herself and “voice” her frustrations. However, she chooses to take more radical action than speaking, screaming or shouting; logos is symbolically replaced by “fire” – she burns the literary manifestations of the colonizing society.

Mrs. Sawyer changes radically. If in the beginning, the narrator thought that “she must have been pretty once” but that it had “gone by,” now that her husband was dead: “She looked beautiful, too­beautiful as the sky outside which was a very dark blue, or the mango tree, long sprays of brown and gold”. She becomes more beautiful than, thus superior to, the narrator’s mother, because Mrs. Sawyer “has (...) quan­tities and quantities and quantities of hair” (Rhys, The Day they Burned the Books, 461), the color of the skin being replaced by the quantity of hair, as a superior token, helping to transgress the centre of power.

Going back to the initial question: does Mrs. Sawyer find herself permanently in a silent position? No, but this means that she is no longer in a subaltern position either. Thus, it is not by chance, her comparison with a ‘queen’, when she walks behind her husband’s coffin. The title of the book the narrator grasped from the “condemned” pile, Fort comme la Mort, means that Mrs. Sawyer has the strength to extricate herself from a double slavery – as a woman and as a colonized subject. She has proved to be strong enough to survive abuse and even reach a state of happiness through inde­pendence, thus setting an example for many other people who find themselves in similar conditions.

In short, The Day They Burned the Books could be considered a complex study of social and cultural relationships developed within a space and tormented by a tumul­tuous history of colonization. And within this space, juxtaposing the condition of ‘col­onized’ to that of ‘woman’ automatically determines double enslavement: a position that Rhys’ character, Mrs. Sawyer, proves she can transgress.

As a conclusion, this chapter reflects my endeavor to analyze Jean Rhys’ fiction that displays a consistent preoccupation with issues of race, and examines the ways in which their racial representations interplay with her depictions of gender and sex­uality. Part of my analysis was also to show how Rhys employs a variety of narrative forms which allow readers to enter an in­between space, a starting point for the trans­formation of stream of consciousness technique. The autobiographical narrative often involves “the desire to create a portrait of growth and maturation,” which “informs, indeed often incites, life writing” (Marrone, 2000, p. 89) and cannot be claimed to be wholly invented. The autobiographical pact (Tab. 6.1.) has changed over time to overcome autobiography, although the author’s personal life has a very relative value. One of the acknowledged values of this style of writing is still recognized by the re­siz­ing effort of self and the search for a “shelter” of the ego (which Jean Rhys often calls “home”). In this respect, Jean Rhys’ novels and short stories are more than an auto­biography, going beyond the latter by the general human values that it claims (e.g. marriage seen as a rite of passage, searching for self through work, decay (by alcohol) and descent into the depths of self.

116   Narrative Discourse in Jean Rhys’ Fiction

Tab. 5.2: The Autobiographical Pact (Philippe Lejeune, 1975)

grammatical→

personidentity ↓

I YOU HE

narrator= principal character

classical autobiography(autodiegetic)

autobiography in the 2nd person

autobiography in the 3rd person

narrator≠ principal character

biographyin the 1st person

(witness narrative)(homodiegetic)

biography addressed to

the model

classical biography(heterodiegetic)

The figure of the persona helps us to clarify the relationship between the writer – the historical person – and the characters, which the writer creates. The situation becomes even more difficult when the writer uses the first person singular pronoun, ‘I’.