PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN...
Click here to load reader
Transcript of PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN...
PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL
DAN TINGKAT KEAKURATAN MAKNA
DALAM PENERJEMAHAN
KITAB “KISAH PARA RASUL”
BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA JAWA
TESIS
Untuk memenuhi sebagian persyaratan
Mencapai derajat Sarjana Strata 2
Magister Linguistik
Nikolaus Rendi Prasetya Hadi
13020211400032
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS DIPONEGORO
SEMARANG
2017
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
TESIS
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
PRAKATA
Segala puji, hormat, dan syukur bagi Tuhan yang telah memberikan berkatnya
sehingga penyusunan tesis dengan judul Pergeseran Penanda Kohesi Gramatikal dan
Tingkat Keakuratan Makna dalam Penerjemahan Kitab “Kisah Para Rasul”Bahasa
Indonesia ke dalam Bahasa Jawa dapat selesai.
Selesainya penyusunan tesis ini menjadi sebuah karya tentu saja bukan karena
jerih payah penulis semata, namun karena bantuan dan dukungan dari berbagai pihak.
Oleh karenanya sudah sepantasnya apabila penulis menyampaikan rasa terima kasih
yang tulus sedalam-dalamnya kepada:
1. Dr. Deli Nirmala, M.Hum., selaku ketua program studi Magister Ilmu Linguistik
Universitas Diponegoro Semarang;
2. Dr. Issy Yuliasri, M.Pd., selaku dosen pembimbing yang penuh kesabaran dan
ketelatenan dalam memberikan bimbingan selama proses penyusunan tesis ini;
3. Para dosen dan staf administrasi program studi Magister Ilmu Linguistik
Universitas Diponegoro Semarang;
6. Bapak dan ibu yang telah memberikan dorongan sehingga penelitian ini dapat
terselesaikan dengan baik;
7. Sintaria dan Evander yang selalu menjadi motivasi dalam menyelesaikan
penelitian ini;
8. Para informan yang bersedia meluangkan waktu untuk mengisi kuesioner;
9. Rekan-rekan kuliah Magister Ilmu Linguistik;
10. Semua pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu per satu.
Penyusun menyadari bahwa tesis ini sangat jauh dari sempurna, namun terbesit
sebuah harapan agat tesis dapat bermanfaat dan berguna, khususnya bagi ilmu
linguistik.
Semarang, Agustus 2016
Nikolaus Rendi Prasetya Hadi
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
DAFTAR TABEL
Nomor
Tabel
Judul Tabel Halaman
1 Parameter Penilaian Keakuratan Terjemahan 30
2 Jumlah Penanda Kohesi Gramatikal secara
Keseluruhan
33
3 Pergeseran Penanda Kohesi Gramatikal secara
Keseluruhan (dalam %)
34
4 Parameter Penilaian Keakuratan Terjemahan 120
5 Skor Keakuratan Pengalihan Makna Penanda
Kohesi Gramatikal
120
6 Distribusi Penilaian Kualitas Terjemahan oleh
Informan Ahli Kategori Kurang Akurat dan Tidak
Akurat
121
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
DAFTAR BAGAN
Nomor
Bagan
Judul Bagan Halaman
1 Pemerincian pronomina persona 15
2 Pemerincian pronomina demonstratif 16
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
DAFTAR ISI
HALAMAN PERSETUJUAN............................................................................... iii
HALAMAN PENGESAHAN ............................................................................... iv
HALAMAN PERNYATAAN .............................................................................. v
PRAKATA ............................................................................................................ vi
DAFTAR TABEL ................................................................................................. vii
DAFTAR BAGAN ................................................................................................ viii
DAFTAR ISI .......................................................................................................... ix
ABSTRAKSI/ INTISARI ...................................................................................... x
BAB I PENDAHULUAN ...................................................................................... 1
1.1 Latar Belakang dan Masalah ................................................................. 1
1.2 Rumusan Masalah ................................................................................. 9
1.3 Tujuan ....................................................................... ............................ 10
1.4 Ruang Lingkup Penelitian...................................................................... 10
1.5 Sistematika Penulisan ............................................................................ 11
BAB II TINJAUAN PUSTAKA ........................................................................... 12
2.1 Penelitian Sebelumnya .......................................................................... 12
2.2 Landasan Teori....................................................................................... 23
BAB III METODE PENELITIAN ........................................................................ 26
3.1 Jenis Penelitian ...................................................................................... 26
3.2 Data dan Sumber Data .......................................................................... 26
3.3 Metode Analisis Data ............................................................................ 31
3.4 Prosedur Penelitian ................................................................................ 32
BAB IV ANALISIS ............................................................................................... 34
4.1 Penanda dan Pergeseran Kohesi Gramatikal.......................................... 34
4.1.1 Referensi ............................................................................................. 35
4.1.1.1 Referensi Persona ................................................................... 35
4.1.1.2 Referensi Demonstratif .......................................................... 54
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
4.1.1.3 Referensi Komparatif ............................................................. 64
4.1.2 Substitusi ............................................................................................ 69
4.1.2.1 Substitusi Verbal .................................................................... 69
4.1.2.2 Substitusi Nominal ................................................................. 71
4.1.2.3 Substitusi Frasal ..................................................................... 73
4.1.2.4 Substitusi Klausal ................................................................... 75
4.1.3 Elipsis .................................................................................................. 81
4.1.4 Konjungsi ............................................................................................ 102
4.1.4.1 Konjungsi Koordinatif ............................................................ 102
4.1.4.1.1 Penambahan, Pendampingan ................................... 102
4.1.4.1.2 Pemilihan ................................................................. 105
4.1.4.1.3 Pertentangan ............................................................ 106
4.1.4.2 Konjungsi Subordinatif .......................................................... 107
4.1.4.2.1 Tujuan ...................................................................... 107
4.1.4.2.2 Syarat ...................................................................... 108
4.1.4.2.3 Waktu ...................................................................... 108
4.1.4.2.4 Sebab-akibat ............................................................ 113
4.1.4.2.5 Pembandingan, Kemiripan ...................................... 115
4.1.4.3 Konjungsi Korelatif ................................................................ 119
4.2 Tingkat Keakuratan ................................................................................ 120
4.2.1 Pengalihan Makna Akurat oleh Empat Orang Informan .......... 122
4.2.2 Pengalihan Makna Kurang Akurat oleh Empat Orang Informan
.................................................................................................... 125
4.2.3 Pengalihan Makna Tidak Akurat oleh Empat Orang Informan
.................................................................................................... 128
4.2.4 Pengalihan Makna yang Nilainya Campuran ............................ 130
4.2.4.1 Pengalihan Makna yang dinilai Kurang Akurat oleh Tiga
Orang Informan ............................................................. 130
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
4.2.4.2 Pengalihan Makna yang dinilai Kurang Akurat oleh Dua
Orang Informan ............................................................. 131
4.2.4.3 Pengalihan Makna yang dinilai Kurang Akurat oleh Satu
Orang Informan ............................................................. 147
4.2.4.3.1 Pengalihan Makna yang dinilai Kurang Akurat
oleh Informan I ............................................. 148
4.2.4.3.2 Pengalihan Makna yang dinilai Kurang Akurat
oleh Informan II ............................................ 151
4.2.4.3.3 Pengalihan Makna yang dinilai Kurang Akurat
oleh Informan III ........................................... 155
4.2.4.3.4 Pengalihan Makna yang dinilai Kurang Akurat
oleh Informan IV .......................................... 157
4.2.4.4 Pengalihan Makna yang dinilai Tidak Akurat oleh Satu
Orang Informan ............................................................. 161
4.2.4.4.1 Pengalihan Makna yang dinilai Tidak Akurat oleh
Informan I ..................................................... 162
4.2.4.4.2 Pengalihan Makna yang dinilai Tidak Akurat oleh
Informan IV .................................................. 167
BAB V PENUTUP .................................................................................................. 172
5.1 Simpulan ................................................................................................ 172
5.2 Saran ...................................................................................................... 174
Daftar Pustaka .......................................................................................................... 176
Daftar Informan ....................................................................................................... 178
Lampiran .................................................................................................................. 179
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
INTISARI Penelitian ini mendeskripsikan pergeseran dalam terjemahan penanda kohesi
gramatikal dan tingkat keakuratan makna klausa, kalimat, teks kitab Kisah Para
Rasul bahasa Indonesia dengan penanda kohesi gramatikalnya dalam ke dalam
bahasa Jawa. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Hasil
penelitian menunjukkan bahwa penanda kohesi gramatikal dalam BSu berjumlah
1.219 yang terdiri dari referensi 185 (15,17%); substitusi sebanyak 63 (5,97%);
elipsis sebanyak 61 (5%); dan konjungsi sebanyak 900 (73,82%). Sedangkan penanda
kohesi gramatikal dalam BSa berjumlah 990 yang terdiri dari dari referensi (17,96%);
substitusi (6,95%); elipsis (5,15%); dan konjungsi (69,94%). Sementara itu,
pergeseran yang ditemukan sebanyak 742, yaitu: (1) pergeseran level sebanyak
(5,79%); (2) struktur (1,34%); (3) unit (26,68%); (4) intrasistem (1,48%); (5)
penambahan (22,37%); dan (6) penghilangan (42,31%). Sedangkan penilaian
keakuratan terjemahan berdasarkan analisis para pakar dapat dinyatakan sudah baik,
yaitu 94,75% pengalihan makna sudah akurat, 3,28% kurang akurat, dan 0,16% tidak
akurat. Berdasarkan analisis tersebut, dapat disimpulkan bahwa adanya pergeseran
dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para Rasul dari
bahasa Indonesia ke bahasa Jawa tidak mempengaruhi pengalihan maknanya,
sehingga makna klausa, kalimat, dan teks tetap terjaga keakuratannya.
Kata kunci: Penanda kohesi gramatikal, pergeseran, keakuratan.
ABSTRACT This research studies the shift in the Indonesian-Javanese translation of grammatical
cohesive devices and the accuracy of the translated texts of the holy book “Kisah
Para Rasul”. This research is a descriptive qualitative study. The findings show that
there are 1,219 grammatical cohesive devices in the source text (ST) which consists
of 185 (15.17%) reference; 63 (5.97%) substitution; 61 (5%) ellipsis; and 900
(73.82%) conjunctions. Meanwhile there are 990 grammatical cohesive devices in the
target text (TT) which consist of 178 (17.96%) reference; 69 (6.95%) substitution; 51
(5.15%) ellipsis; and 692 (69.94%) conjunctions. There are 742 cases of shifts in the
text contaiing cohesive devices, including: (1) level shift (5.79%); (2) structure shift
(1.34%); (3) units shift (26.68%); (4) intrasystem shift (1.48%); (5) addition shift
(22.37%); and (6) deletion shift (42.31%). The meanings of the translated texts
containingcohesive devices in “Kisah Para Rasul” are rendered succesfully. Most of
the cohesive devices (94,75%) are translated accurately. Only 3,28% of the devices
are translated less accurately, and smaller percentage (0,16%) is translated
inaccurately. From all these figures, it can be concluded that the translation of
grammatical cohesive devices in the “Kisah Para Rasul” from Indonesian to
Javanese is carried out succesfully in terms of accuracy. Despite the shift of the
translated cohesive devices, the meanings of the clauses, sentences, and texts
containing the devices are maintained.
Keywords: grammatical cohesive device, shift, accuracy.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
BAB I
PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang dan Masalah
Perkembangan ilmu Linguistik tentu tidak bisa dilepaskan dari dunia
penerjemahan. Menurut Catford (1965: 20), penerjemahan berarti mentransfer bahasa
sumber ke bahasa sasaran. Dalam proses penerjemahan, penerjemah selalu berusaha
mendapatkan unsur bahasa sasaran yang sepadan dengan bahasa sumbernya agar
mengungkapkan pesan yang sama dalam teks sasaran.
Salah satu penerjemahan yang fenomenal di dunia adalah penerjemahan
Alkitab. Penerjemahan Alkitab telah dilakukan selama ribuan tahun dan tidak pernah
berhenti hingga saat ini. Kennedy dan Jerry Newcombe (1999: 18) mengatakan
bahwa Alkitab adalah buku yang paling banyak diterbitkan dan paling luas dibaca
dan diterjemahkan di dunia.
Menurut catatan resmi dari United Bible Societies atau Lembaga Alkitab
Sedunia, ada sebanyak 2.012 bahasa di dunia yang memiliki terjemahan Alkitab.
Terjemahan tersebut termasuk 134 bahasa daerah di Indonesia (Latuihamallo, 1994:
11).
Penerjemahan Alkitab yang telah dilakukan selama ribuan tahun terbagi
menjadi empat periode (Latuihamallo, 1994: 12-13). Periode pertama pada tahun 200
- 400 SM. Pada periode ini, kitab-kitab Taurat diterjemahkan oleh kaum Yahudi.
Periode kedua pada tahun 400 M - 1500 M. Periode ini ditandai oleh kegiatan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
penerjemahan Alkitab oleh umat Katolik ke dalam bahasa Yunani dan bahasa Latin.
Periode ketiga pada tahun 1500 M-1960 M. Dalam periode ini umat Kristen
(Protestan) giat dalam usaha penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa-bahasa Eropa.
Periode keempat pada tahun 1960 - sekarang. Periode ini merupakan masa
kerja sama antara umat Yahudi, Katolik, dan Kristen Protestan. Pada periode terakhir
ini ditandai oleh perubahan metode penerjemahan Alkitab yang lebih mengarah pada
penekanan komunikasi makna teks dalam bahasa asli ke dalam bahasa sasaran yang
umum dan wajar dan tidak terikat pada bentuk-bentuk bahasa aslinya. Latuihamallo
(1994: 13) mengatakan bahwa metode yang paling menonjol dari periode ini adalah
metode dinamis atau fungsional yang dipopulerkan oleh Dr. Eugene Nida.
Selama tiga periode pertama, metode penerjemahan Alkitab yang paling
dominan adalah metode penerjemahan harfiah (kata demi kata). Baru pada periode
keempat terjadi perubahan metode, yaitu menggunakan metode dinamis. Daud H.
Soesilo (1990: 44) mengatakan bahwa teks Alkitab terjemahan bahasa Melayu
muncul pada periode ketiga.
Di samping Alkitab bahasa Indonesia, Alkitab yang paling banyak digunakan
di Indonesia adalah Alkitab bahasa Jawa8. Sama seperti terjemahan bahasa Melayu,
pada awalnya Alkitab bahasa Jawa diterjemahkan dari bahasa Belanda. Namun,
setelah berdirinya Lembaga Alkitab Indonesia (LAI), beberapa Alkitab bahasa Jawa
8 Gereja-gereja yang menggunakan Alkitab bahasa Jawa tersebut adalah gereja Katholik Roma,
khususnya yang berada di Jawa Tengah; dan gereja-gereja yang mengikuti Lokakarya Revisi
Terjemahan Alkitab pada tahun 2000 (http://www.alkitab.or.id/wsh/feb01/alkitabjawa.htm), yaitu
Gereja Kristen Jawa (GKJ); Gereja Kristen Jawi Wetan (GKJW); Gereja Kristen Jawa Tengah Utara
(GKJTU); Gereja Injili di Tanah Jawa (GITJ); dan Gereja Kristen Sumatera Bagian Selatan (GKSBS).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
diterjemahkan dari bahasa Indonesia dan direvisi berdasarkan naskah bahasa aslinya,
Ibrani dan Yunani. Revisi yang dilakukan oleh LAI dilakukan secara berkala
berdasarkan masukan dari jemaat, teolog, dan pimpinan gereja-gereja yang
menggunakan terjemahan Alkitab LAI.
Ada empat faktor yang menyebabkan peneliti merasa perlu mengkaji
terjemahan Alkitab dalam bahasa Jawa. Pertama, adanya perkembangan bahasa Jawa
yang mengalami banyak perubahan, misalnya ada beberapa kata, frasa, dan ungkapan
yang baru atau hilang. Berikut salah satu contohnya.
Data 403
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (11) Karena orang itu tetap mengikuti
Petrus dan Yohanes, maka seluruh orang
banyak yang sangat keheranan itu datang
mengerumuni mereka di serambi yang
disebut Serambi Salomo.
3:11 Sarèhning wong sing mentas
diwarasaké mau tansah ngetutaké lakuné
Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes, mulané
wong akèh sing padha kaéraman mau
ngrubung para rasul ana ing bangsal, sing
disebut “Bangsal Suléman”.
Dalam data 403 di atas, yaitu KIS9 pasal 3 ayat 11 ditemukan kata yang kurang
familiar di telinga pembaca Alkitab bahasa Jawa, yaitu sarèhning. Kata tersebut
mungkin akan mudah dimengerti oleh pembaca saat ini apabila diganti dengan
amarga (karena).
Kedua, adanya pergeseran intra sistem yang mengakibatkan pergeseran makna
dalam terjemahan. Berikut salah satu contohnya.
9 Kisah Para Rasul dalam penggunaanya oleh umat Nasrani biasa disingkat KIS
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
Data 73
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (3) Kemudian tampak Siprus di sebelah kiri,
tetapi kami melewatinya dan menuju ke
Siria. Akhirnya tibalah kami di Tirus, sebab
muatan kapal harus dibongkar di kota itu.
(3) Aku padha tekan panggonan sing saka
kono bisa weruh pulo Siprus. Aku banjur
padha ngidul nganti tekan tanah Siria. Ing
kutha Tirus aku padha mudhun, sebab ana
ing kutha kono prauné kudu bungkar
momotané.
Pada KIS pasal 21 ayat 3 di atas terjadi pergeseran intra sistem dari pronomina
jamak kami menjadi tunggal aku. Pergeseran intra sistem dari jamak menjadi tunggal
tersebut diduga dapat mengubah makna terjemahan, meskipun tidak secara
keseluruhan.
Ketiga, adanya diksi/ pilihan kata dan afiksasi yang lebih tepat dalam bahasa
sasaran. Berikut ini contohnya.
Data 2
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (1) Hai Teofilus, dalam bukuku yang
pertama aku menulis tentang segala sesuatu
yang dikerjakan dan diajarkan Yesus,
(1) Sedulurku Téofilus kang kinasih. Ing
layangku sing kapisan, aku wis nyaritakaké
pakaryan lan piwulangé Gusti Yésus, saka
wiwitan mula,
(2) sampai pada hari Ia terangkat. Sebelum
itu Ia telah memberi perintah-Nya oleh
Roh Kudus kepada rasul-rasul yang dipilih-
Nya.
(2) nganti tekan Panjenengané mékrad
menyang swarga. Sadurungé mékrad,
lantaran pangwasané Sang Roh Suci, Gusti
Yésus paring pitedah marang para rasul
sing wis kapilih.
Pronomina -nya, dia, ia, -ku yang terdapat pada (KIS 1: 2) mengacu pada
Yesus (KIS 1: 1) secara endofora yang bersifat anafora. Terjadi pergeseran unit dan
pergeseran dengan penambahan pada ayat 1, dari kata menjadi frasa, pada Bsu Yesus
menjadi Gusti Yésus pada Bsa.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
Berbeda dengan contoh sebelumnya (data 73), dalam data ini meskipun terjadi
pergeseran unit, namun tidak terjadi pergeseran makna. Hanya saja ada pilihan kata
berimbuhan dalam proses afiksasi yang kurang tepat, yaitu kata Panjenengané.
Akan lebih baik apabila menggunakan bentuk yang lebih halus (krama inggil) dalam
bahasa Jawa, yaitu menggunakan sufiks/ akhiran –ipun sehingga menjadi
Panjenenganipun.
Keempat, adanya kalimat yang hilang dalam terjemahan bahasa Jawa, padahal
dalam teks asli dan teks bahasa Indonesia kalimat tersebut muncul. Kasus ini terdapat
dalam terjemahan baru (TB) Injil Yohanes 1: 21 ke dalam bahasa Jawa. Berikut
kutipannya.
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (21) Lalu merka bertanya kepadanya;
“Kalau begitu, siapakah engkau? Elia?”
Dan ia menjawab: “Bukan!” “Engkaukah
nabi yang akan datang?” Dan ia menjawab:
“Bukan!”
(21) Pitakone kongkonan “Menawi
makaten panjenengan punika sinten?
Punapa Nabi Elia?” Paring wangsulane
Nabi Yokanan: “Dudu.”
Pada ayat 21 di atas terdapat dua kalimat yang hilang atau tidak diterjemahkan
ke dalam bahasa Jawa. Kalimat tersebut adalah “Engkaukah nabi yang akan
datang?” Dan ia menjawab: “Bukan!”.
Selain pada kitab Yohanes di atas, dalam Kitab KIS yang dijadikan objek
penelitian ini juga terdapat klausa yang hilang atau tidak diterjemahkan ke dalam
bahasa Jawa.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
Data 247
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (20) Sebab engkau memperdengarkan
kepada kami perkara-perkara yang aneh.
Karena itu kami ingin tahu, apakah
artinya semua itu."
(20) Sebab wonten prekawis-prekawis
ingkang anèh tumrap ing kula sedaya. Mila,
kula sami kepéngin mangertos.”
Dalam KIS 17: 20 di atas terjadi pergeseran dengan penghilangan dalam
penerjemahan, yaitu klausa apakah artinya semua itu. Klausa tersebut tidak ada
dalam KIS bahasa Jawa. Hal tersebut diduga dapat mengurangi tingkat keakuratan
terjemahan
Berdasarkan beberapa hal di atas, peneliti beranggapan bahwa perlu dilakukan
kajian mendalam tentang pergeseran dan keakuratan makna terjemahan Alkitab
bahasa Jawa. Penelitian ini juga sebagai sumbangan ilmiah guna mendukung revisi
berkelanjutan yang dilakukan oleh LAI, karena berdasarkan pengamatan peneliti
belum ada penelitian mengenai pergeseran penanda kohesi gramatikal dan tingkat
keakuratan makna dalam Alkitab bahasa Jawa.
Penelitian mengenai terjemahan Alkitab ini hanya akan fokus pada kitab
“Kisah Para Rasul” dengan pertimbangan bahwa: (1) kitab ini mewakili bagian
Alkitab lainnya; (2) penerjemahan seluruh bagian Alkitab dilakukan oleh sebuah tim
di bawah Lembaga Alkitab Indonesia (LAI), sehingga baik kitab KIS maupun seluruh
bagian Alkitab memiliki kualitas terjemahan yang sama. Dengan demikian, peneliti
beranggapan bahwa pemilihan kitab “Kisah Para Rasul” dapat dipandang sudah
mewakili atau menjadi sampel dari keseluruhan bagian Alkitab.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
Kitab KIS adalah bagian dari Alkitab. Alkitab terdiri dari dua bagian yang
utama, yaitu Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru. Perjanjian Lama dan Perjanjian
Baru bukanlah suatu judul kitab, melainkan kumpulan kitab. Groenen (1984: 11)
menjelaskan bahwa:
“Nama „Perjanjian Baru‟ tidak ditemukan dalam Alkitab sendiri sebagai
sebuah nama kitab. Tetapi tidak lama setelah bagian Alkitab ini selesai
disusun nama itu sudah mulai dipakai. Nama „Perjanjian Baru‟ itu dibuat
sejalan dengan kitab suci umat Israel dan umat Kristen bersama. Sebab Kitab
Suci itu oleh Paulus (2 Kor 3: 14) disebut sebagai „Perjanjian Lama‟ .....”
“Judul „Perjanjian Baru‟ itu menunjuk kepada isi menyeluruh jilid kedua
Alkitab umat Kristen itu..... ‟Perjanjian Baru‟ itu melanjutkan dan sekaligus
meningkatkan hubungan khusus yang dahulu dijalin Allah dengan umat Israel
dan para bapa bangsa. Kitab yang berisikan hal ihwal perjanjian dahulu itu
disebut „Perjanjian Lama‟....”
“Nah, jilid kedua dari Alkitab berisikan ihwal „perjanjian baru‟ itu.
Diberitakan bagaimana ikatan baru itu dijalin melalui Yesus Kristus, apa yang
dihasilkan oleh “perjanjian baru” itu, yakni umat Kristen semula, dan apa
yang masih diharapkan untuk masa mendatang. Hal ihwal selanjutnya tidak
lagi tercantum pada Alkitab. Karena isinya itulah jilid kedua Alkitab
dinamakan „Perjanjian Baru‟.”
Kitab ini mengisahkan kehidupan kekristenan dan penyebaran Injil di era
yang paling awal, yakni generasi para rasul/ murid-murid Yesus. Kitab ini ditulis oleh
Lukas, penulis yang juga mengarang Injil Lukas. Kitab KIS sejatinya adalah lanjutan
Injil Lukas. Namun, pada Alkitab dipisahkan oleh Injil Yohanes, dengan maksud
untuk mengumpulkan keempat Injil terlebih dahulu. Sejak abad kedua Masehi, tradisi
gereja memiliki keyakinan bahwa Lukas10
adalah pengarang KIS11
.
Keyakinan itu diperkuat oleh beberapa fakta tentang adanya kesamaan antara
Injil Lukas dengan kitab KIS. Lembaga Biblika Indonesia (1987: 9) menjelaskan
10
Lihat, Kolose 4: 14; Filemon 23-24; Timotius 4-11. 11
Lihat, Lembaga Biblika Indonesia (1987: 9).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
bahwa KIS merupakan bagian kedua dari ceritera yang dimulai oleh Injil. Kedua-
duanya memiliki bentuk suatu ceritera perjalanan: Injil menuju ke Yerusalem, KIS ke
Roma.
Selain kesamaan dalam bentuk ceriteranya, isinya pun ada beberapa
kesamaan mengenai gaya penulisan. Lembaga Biblika Indonesia (1987: 9)
menambahkan bahwa kedua-duanya berawal dengan sapaan kepada Theophilus. Dan
Lukas jelas berusaha untuk merangkaikan bagian awal KIS dengan bagian akhir
Injil12
. Suharyo (1991: 77) menjelaskan, umum diterima bahwa yang dimaksudkan
dengan bukuku yang pertama adalah Injil Lukas. Dengan demikian, KIS ditulis oleh
orang yang sama. Pernyataan Suharyo tersebut mengacu kepada ayat berikut.
“Hai Teofilus, dalam bukuku yang pertama aku menulis tentang segala
sesuatu yang dikerjakan dan diajarkan Yesus..”
(KIS 1:1)
Dalam buku Tafsir Kisah Para Rasul yang diterbitkan oleh Lembaga Biblika
Indonesia (1987: 98) mengatakan bahwa tradisi sejak abad kedua Masehi selalu
berkeyakinan teguh bahwa Lukaslah (Kol 4:14; Flm 23-24; Tim 4:11) penulis Kisah
Para Rasul.
Kapan dan di mana kitab KIS disusun belum diketahui secara pasti. Namun,
ada beberapa pendapat dari para ahli tafsir kitab suci yang berusaha melacak tahun
pembuatan kitab KIS. Lembaga Biblika Indonesia (1987: 9) menjelaskan bahwa St.
Hyronimus (Abad IV) menganggap bahwa buku itu ditulis pada saat masa tawanan
Paulus di Roma (61-63 M). Lembaga Biblika Indonesia (1987: 9) menambahkan lagi
12
Lihat, Kis 1; 4 = Luk 24-29; Kis 1: 8 = Luk 24-27.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
bahwa pendapat yang lebih tua mengatakan bahwa Lukas menulis Kisah Para Rasul
baru sesudah Paulus meninggal dalam tahun 67.
Bahasa asli kitab ini adalah bahasa Yunani13
. Kitab KIS dalam bahasa Yunani
bernama Praxeis Apostolon. Groenen (1984: 175) mengatakan bahwa kata Yunani
yang diterjemahkan sebagai “kisah” secara harafiah berarti: perbuatan-perbuatan.
Kitab KIS pertama kali diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu oleh Justus Heurnius
dan dicetak ke dalam “4 Injil dan Kisah Rasul-rasul” di Amsterdam tahun 165114
.
Peneliti memilih penanda kohesi, khususnya kohesi gramatikal yang meliputi
referensi, substitusi, elipsis, dan konjungsi karena kohesi gramatikal sangat penting
untuk membentuk keutuhan sebuah wacana. Lebih lanjut, penelitian ini akan
mengkaji dampak pergeseran penerjemahan penanda kohesi gramatikal terhadap
kualitas terjemahan yang mencakup keakuratan makna terjemahan.
1.2 Rumusan Masalah
Fokus kajian penelitian ini adalah: (1) Apa saja jenis-jenis penanda kohesi
gramatikal yang digunakan dalam kitab “Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia dan
terjemahannya dalam bahasa Jawa? (2) Bagaimana pergeseran dalam terjemahan
penanda kohesi gramatikal dalam kitab “Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia dan
terjemahannya dalam bahasa Jawa? (3) Bagaimana tingkat keakuratan makna
13
Lihat, C Groenen. Pengantar ke dalam Perjanjian Baru. (Yogyakarta: Kanisius, 1984), hal. 176.
Penulisnya ternyata seorang sastrawan yang mahir benar dan terlatih. Bahasa Yunaninya halus dan
indah, terkecuali kalau penulis memakai ceritera-ceritera yang sudah tersedia baginya. 14
Op Cit. Daud H. Soesilo (ed.), hal. 44.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
terjemahan kalimat, klausa, dan teks kitab “Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia ke
dalam bahasa Jawa?
1.3 Tujuan Penelitian
Tujuan penelitian ini adalah untuk: (1) mengidentifikasi jenis-jenis kohesi
gramatikal yang digunakan dalam kitab “Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia dan
terjemahannya dalam bahasa Jawa; (2) mengidentifikasi jenis-jenis pergeseran dalam
penerjemahan kohesi gramatikal dalam kitab “Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia
dan terjemahannya dalam bahasa Jawa; (3) mengidentifikasi tingkat keakuratan
makna kalimat, klausa, dan teks kitab “Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia ke dalam
bahasa Jawa.
1.4 Ruang Lingkup Penelitian
Fokus penelitian ini adalah pada kajian produk atau karya terjemahan. Objek
kajiannya adalah pergeseran penanda kohesi gramatikal serta dampaknya pada
kualitas produk terjemahan yaitu keakuratan pesan atau makna. Satuan terjemahan
yang dikaji dibatasi pada tataran kata, frasa, klausa, dan kalimat dalam kitab KIS
dalam bahasa Indonesia dan terjemahannya dalam bahasa Jawa.
Kualitas terjemahan yang menyangkut keakuratan makna terjemahan
disimpulkan berdasarkan kajian, penilian, dan pendapat-pendapat dari informan ahli
yang diperoleh dari kuesioner, tanpa mengkaitkannya dengan penerjemah yaitu tim
dari Lembaga Alkitab Indonesia (LAI) secara langsung.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
1.5 Sistematika Penulisan
Bab I : Bab I berisi pendahuluan yang mencakup (1) latar belakang;
(2) rumusan masalah; (3) tujuan; (4) ruang lingkup penelitian;
(5) sistematika penulisan.
Bab II : Bab ini berisi tinjauan pustaka dan landasan teori.
Bab III : Bab ini berisi Metode Penelitian.
Bab IV : Bab ini berisi analisis data yang mencakup (1) Analisis
penanda kohesi gramatikal dalam teks “Kisah Para Rasul”
bahasa Indonesia dan bahasa Jawa beserta pergeseran
penerjemahannya; dan (2) Penilaian keakuratan penerjemahan.
Bab V : Bab ini berisi simpulan.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
BAB II
TINJAUAN PUSTAKA
1.1 Penelitian Sebelumnya
Penelitian-penelitian berikut ini menggunakan Alkitab terjemahan sebagai
objek penelitian. Penelitian yang dilakukan oleh Susi Harliani pada tahun 2001 dalam
bentuk tesis di UNS yang berjudul “Penerjemahan Simbol dalam Alkitab”. Fokus
penelitian ini adalah a) tingkat kesepadanan terjemahan simbol konvensional dalam
Bible dan Alkitab; b) tingkat keterbacaan simbol konvensional dalam Alkitab
berdasarkan tingkat pendidikan dan etnis masyarakat pembacanya; dan c) persepsi
masyarakat terhadap terjemahan simbol dalam Alkitab berdasarkan tingkat
pendidikan dan etnis masyarakat pembacanya. Dari penelitian ini dapat ditarik
simpulan bahwa terjemahan simbol konvensional dalam Bible dan Alkitab sudah
sepadan; tingkat keterbacaan simbol konvensional dalam Alkitab dipengaruhi tingkat
pendidikan dan etnis masyarakat pembacanya; dan persepsi masyarakat terhadap
terjemahan simbol dalam Alkitab berbeda-beda tergantung tingkat pendidikan dan
etnis masyarakat pembacanya.
Penelitian berikutnya dilakukan oleh Frans I Made Brata dari Universitas
Udayana yang berjudul “Domestikasi Ideologi dalam Penerjemahan Injil”. Penelitian
ini bertujuan untuk mendeskripsikan domestikasi ideologi dalam penerjemahan teori
Tu-Vous dikombinasikan dengan Attitude yang merupakan bagian dari teori appraisal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
dalam Linguistik Fungsional Sistemik. Penelitian ini menggunakan pendekatan
deskriptif kualitatif. Simpulan penelitian ini menunjukkan bahwa domestikasi
ideologi berkontribusi positif terhadap kualitas terjemahan dalam hal keakuratan,
keberterimaan, dan keterbacaannya.
Penelitian berikutnya adalah “Penerjemahan Teks The Gospel According To
Matthew ke dalam Teks Bahasa Indonesia” oleh Bena Yusuf Pelawi dari Fakultas
Sastra Universitas Kristen Indonesia Jakarta. Penelitian ini bertujuan
mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan teks The Gospel
According to Matthew ke dalam teks bahasa Indonesia. Penelitian menggunakan
metode deskriptif kualitatif. Sumber data adalah teks The Gospel According to
Matthew, pasal 5-7 dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Hasil penelitian
sebagai berikut. Pertama, terdapat sembilan teknik penerjemahan, yakni (a) modulasi,
(b) transposisi, (c) amplifikasi, (d) harfiah, (e) penambahan, (f) penghilangan, (g)
peminjaman alamiah, (h) reduksi, dan (i) generalisasi. Kedua, terdapat empat metode
penerjemahan, yakni (a) bebas, (b) komunikatif, (c) adaptasi, dan (d) harfiah. Ketiga,
terdapat dua ideologi penerjemahan, yaitu: (a) foreignisasi yang berorientasi pada
bahasa dan budaya bahasa sumber, dan (b) domestikasi yang berorientasi pada bahasa
dan budaya bahasa sasaran. Secara umum penerjemahan cenderung menggunakan
teknik, metode, dan ideologi yang berorientasi pada bahasa dan budaya sasaran.
Orientasi pada bahasa dan budaya sasaran dapat menghasilkan terjemahan yang
akurat, berterima, dan memiliki tingkat keterbacaan tinggi.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
Selain penelitian terjemahan dengan objek Alkitab, ada beberapa penelitian
yang menggunakan pendekatan pergeseran penerjemahan. Salah satunya adalah
penelitian oleh Mustika Pratiwi dari UGM yang berjudul “Terjemahan Idiom ke
dalam Bahasa Indonesia dalam Harry Potter and the Prisoner of Azkaban karya
Rowling”. Studi ini menganalisa idiom dan strategi penerjemahan yang digunakan
untuk menerjemahkannya dalam novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban ke
dalam Bahasa Indonesia. Peneliti mengklasifikasikan strategi penerjemahan yang
digunakan melalui analisa keakuratan hasil terjemahan. Hasil dari penelitian ini,
terdapat tiga strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah Bahasa
Indonesia. Pertama, strategi idiom ke idiom, yaitu mentransfer idiom dalam Bahasa
Inggris ke idiom dalam Bahasa Indonesia. Cara ini digunakan jika ditemukan dua
idiom dengan format dan arti yang sama di dalam kedua bahasa. Cara kedua adalah
paraprase, yaitu mentransfer idiom dalam Bahasa Inggris langsung kepada artinya ke
dalam Bahasa Indonesia. Strategi ini adalah yang paling sering digunakan mengingat
sangat sulit mencari idiom dalam Bahasa Indonesia yang memiliki arti dan format
yang sama dengan idiom dalam Bahasa Inggris. Cara ketiga adalah dengan
penerjemahan secara literal. Dalam beberapa kasus, idiom dalam Bahasa Inggris
dapat diterjemahkan secara literal. Kasus seperti ini terutama muncul jika idiom
tersebut muncul dalam dialog atau kalimat informal.
Penelitian berikutnya adalah tesis yang disusun oleh R. Yusuf Sidiq B. dari
UGM yang berjudul “Penerjemahan Idiom Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia oleh
Mahasiswa Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris”. Penelitian mengenai penerjemahan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
idiom ini bertujuan untuk 1) mendeskripsikan tingkat pencapaian hasil terjemahan
idiom berdasarkan strategi penerjemahan yang diterapkan, 2) mendeskripsikan
tingkat kesulitan penerjemahan idiom dan faktor kebahasaan yang mempengaruhinya,
dan 3) mendeskripsikan upaya mengefektifkan strategi penerjemahan idiom agar
mencapai tingkat terjemahan idiomatik. Penelitian ini merupakan sebuah penelitian
deskriptif kualitatif dengan didukung data-data kuantitatif. Penyediaan data dalam
penelitian ini dilakukan dengan metode kuesioner, tes tertulis, pengamatan, dan
dokumentasi. Lembar kuesioner yang dikumpulkan digunakan untuk
mengidentifikasi strategi yang digunakan responden, sedangkan data hasil tes
tertulisnya diklasifikasi dan diukur tingkat pencapaiannya dengan menggunakan skala
Larson (1998:19). Tingkat kesulitan pada penerjemahan idiom tersebut kemudian
dianalisis dengan mengamati hasil pencapaiannya pada terjemahan benar, idiomatik,
campuran yang tidak konsisten, dan terlalu bebas, sedangkan faktor kebahasaan yang
berpengaruh dikaji dengan mengamati hasil pencapaian pada idiom yang telah
dikategorikan berdasarkan terdapatnya padanan idiom pada bahasa sasaran, kesamaan
asosiasi, frekuensi penggunaan, tipe idiom, dan jenis unsur pembentuknya. Lebih
lanjut, upaya mengefektifkan strategi penerjemahan tersebut dilakukan dengan
mengamati persentase tingkat pencapaian strategi penerjemahan dan hal-hal yang
kurang efektif dalam penerapannya. Data penelitian ini disajikan dengan metode
formal dan informal. Hasil analisis data menunjukkan bahwa 1) seluruh responden
menggunakan strategi memperhatikan konteks dengan tiga variasi di dalamnya, yaitu
memperhatikan konteks saja (tanpa strategi atau alat bantu lainnya), memperhatikan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
konteks dengan membacanya berulang-ulang, dan memperhatikan konteks disertai
dengan alat bantu, seperti media internet atau kamus online, 2) hasil terjemahan
responden menunjukkan bahwa strategi tersebut cukup baik dalam menghasilkan
terjemahan benar, tetapi belum maksimal dalam menghasilkan terjemahan idiomatik,
3) tahap analisis dan pengungkapan merupakan dua tahap penting dalam proses
penerjemahan yang menentukan pencapaian hasil terjemahan idiomatik, 4) ditinjau
dari tingkat kesulitannya, idiom dapat dibagi menjadi idiom dengan tingkat kesulitan
tinggi dan idiom dengan tingkat kesulitan rendah. Hal ini dipengaruhi oleh beberapa
faktor kebahasaan, yaitu tipe idiom, kesamaan asosiasi, konteks yang melingkupi
idiom, dan adanya petunjuk dalam konteks tersebut, dan 5) upaya perbaikan strategi
penerjemahan tersebut dapat dilakukan dengan meningkatkan kemampuan
identifikasi idiom, kualitas strategi penerjemahan, analisis konteks dan petunjuk di
dalamnya, kualitas pengungkapan makna, penggunaan alat bantu penerjemahan, dan
sikap personal sebagai seorang penerjemah.
Penelitian berikutnya berjudul „Analisis Pergeseran Bentuk dan Makna dalam
Penerjemahan Teks Film‟ 웨딩 드레스 (Wedding Dress) oleh Pradita Nurmaya
Kusuma dari UGM. Penelitian ini berisi tentang pergeseran bentuk dan makna yang
terjadi dalam penerjemahan teks film (subtitling) serta penyebab dari terjadinya
pergeseran tersebut. Pergeseran pada terjemahan teks film dipilih karena dalam
penerjemahannya prinsip-prinsip terjemahan tidak bisa dijaga dengan baik
disebabkan aturan sinkronisasi antara teks terjemahan dengan waktu munculnya teks
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
terjemahan di layar. Oleh karena itu terjemahan subtitle memiliki kesulitan yang
berbeda dengan penerjemahanpenerjemahan teks lain. Teori pergeseran yang
dikemukakan oleh Catford dan Simatupang digunakan untuk menganalisis
permasalahan dalam penelitian ini. Pergeseran yang ditemukan dalam penelitian ini
adalah pergeseran bentuk berupa pergeseran level dan kategori yang terdiri atas
pergeseran struktur, pergeseran unit, pergeseran kategori kata, dan pergeseran
intrasistem. Pergeseran makna berupa pergeseran makna spesifik ke generik maupun
sebaliknya dan pergeseran makna karena perbedaan sudut pandang budaya. Faktor
intralinguistik terdiri atas strategi penerjemahan dan ketidakpadanan leksikal,
sedangkan faktor ekstralinguistik terdiri atas perbedaan budaya, kesalahan penafsiran
makna, dan idiosinkresi penerjemah. Berdasarkan hasil penelitian, pergeseran bentuk
yang berkaitan dengan masalah di dalam bahasa disebabkan oleh faktor
intralinguistik dan pergeseran makna yang berkaitan dengan masalah di dalam dan di
luar bahasa disebabkan oleh faktor intralinguistik dan ekstralinguistik.
Penelitian berikutnya adalah tesis UGM berjudul “Pergeseran dalam
Penerjemahan Kohesi Leksikal dan Faktor-Faktor Penyebabnya: Studi Kasus pada
Novel Inferno dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia” karya Endang
Setyowati. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk: (1) mengidentifikasi jenis-jenis
kohesi leksikal yang digunakan dalam novel Inferno asli (Bahasa Inggris) dan
terjemahannya dalam Bahasa Indonesia, (2) mengindentifikasi jenis-jenis pergeseran
dalam penerjemahan kohesi leksikal dalam novel Inferno dari Bahasa Inggris ke
Bahasa Indonesia, dan (3) menjelaskan faktor-faktor yang menyebabkan terjadinya
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
pergeseran dalam penerjemahan tersebut. Penelitian ini merupakan sebuah penelitian
deskriptif kualitatif yang mencoba untuk memerikan data bahasa dengan apa adanya.
Pengumpulan data dilakukan dengan metode pustaka dengan sumber data berupa
lima bab pertama dari novel Inferno karya Dan Brown, versi asli dan terjemahannya
dalam Bahasa Indonesia. Tujuan penelitian pertama diraih dengan menggunakan
metode padan referensial. Pertanyaan kedua dianalisis dengan menggunakan metode
padan translasional. Pertanyaan ketiga dijawab dengan menggunakan metode agih,
khususnya teknik lesap dan teknik ubah ujud. Penyajian datanya dilakukan dengan
menggunakan metode formal dan informal. Hasil analisis data menunjukkan: (1) Pada
data Bahasa Inggris, ditemukan 184 penggunaan kohesi leksikal yang terbagi ke
dalam 9 jenis, yaitu repetisi, sinonim, superordinat, antonim, komplementer, ko-
hiponim, ko-meronim, dan collocation proper; (2) Pada data Bahasa Indonesia
terdapat 226 kohesi leksikal yang terbagi ke dalam 10 jenis, yaitu repetisi, sinonim,
superordinat, istilah umum, antonim, komplementer, ko-hiponim, ko-meronim, dan
collocation proper; (3) Terdapat 221 fenomena pergeseran dalam penerjemahan
kohesi leksikal yang terbagi menjadi 8 jenis, yaitu penghilangan, penambahan,
perubahan leksikon, pergeseran level, pergeseran struktur, pergeseran kelas,
pergeseran intra-sistem, dan pergeseran unit; (4) Terdapat dua faktor penyebab
terjadinya pergeseran dalam penerjemahan, yaitu (a) Faktor intralinguistik, yang
terdiri dari perbedaan kaidah/ aturan gramatikal (perbedaan kaidah klausa relatif,
struktur frase nomina, penanda jumlah jamak, obyek dari suatu verba, artikel takrif,
nomina terbilang, serta morfosintaksis) dan perbedaan butir leksikon (Bahasa
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
Indonesia tidak memiliki padanan dari beberapa kata Bahasa Inggris dan untuk
menghindari ketaksaan makna), dan (b) Faktor ekstralinguistik, yang terdiri dari
perbedaan budaya dan pilihan penerjemah (penerjemah memilih untuk
mengutamakan kesepadanan makna daripada bentuk dalam beberapa data dan
penerjemah juga menganut ideologi domestication sehingga berorientasi pada bentuk-
bentuk dalam Bahasa Indonesia).
Berikutnya adalah tesis dari UGM yang berjudul “Terjemahan Konjungsi
Subordinatif Temporal Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia (Studi Kasus:
Novel My Sister's Keeper)” yang ditulis oleh Sherlie Dwi Hapsari. Penelitian ini
memfokuskan pada konjungsi yang menyatakan hubungan makna waktu (temporal).
Penelitian ini memiliki beberapa tujuan, yaitu (1) mendeskripsikan bentuk, posisi,
dan makna konjungsi subordinatif temporal bahasa Inggris dan bahasa Indonesia pada
novel My Sister's Keeper, (2) mendeskripsikan penerjemahan konjungsi subordinatif
temporal bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia pada novel My Sister's Keeper,
dan (3) menjelaskan pergeseran terjemahan konjungsi subordinatif temporal bahasa
Inggris ke dalam bahasa Indonesia pada novel My Sister's Keeper. Terdapat
sekurang-kurangnya 33 bentuk konjungsi subordinatif temporal di dalam bahasa
Indonesia, dan 13 bentuk konjungsi subordinatif temporal di dalam bahasa Inggris.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 28 bentuk terjemahan konjungsi
subordinatif temporal dalam bahasa Indonesia. Di dalam data di temukan 12 bentuk
konjungsi bahasa Indonesia yang tidak muncul dan 5 bentuk konjungsi baru muncul
di dalam menerjemahkan konjungsi subordinatif temporal. Konjungsi ini di bedakan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
berdasarkan makna katanya, yaitu konjungsi bermakna waktu bersamaan, makna
waktu berurutan, makna waktu batas awal, dan makna waktu batas akhir. Pada
terjemahannya, terjadi pergeseran bentuk dan pergeseran makna. Pergeseran bentuk
terbagi menjadi tiga, yaitu pergeseran unit, posisi, dan struktur klausa. Pergeseran
struktur klausa terbagi lagi menjadi penghilangan, perubahan struktur, dan pergeseran
kelas. Sedangkan pada pergeseran makna, beberapa makna konjungsi pada BSu di
terjemahkan menjadi makna lainnya di dalam BSa
Penelitian berikutnya adalah skripsi yang berjudul “Pergeseran Makna pada
Penerjemahan Novel Le Petit Prince yang Berjudul Pangeran Cilik” karya Dyah Nur
Khoiriyah. Dalam novel Pangeran Cilik, terdapat beberapa teks hasil penerjemahan
yang mengalami pergeseran makna. Oleh karena itu, penelitian ini bertujuan untuk
mengungkapkan berbagai jenis pergeseran makna beserta faktor penyebabnya yang
terdapat pada penerjemahan novel tersebut. Teori-teori yang digunakan sebagai
landasan dalam penelitian ini adalah teori terjemahan dan semantik. Teori terjemahan
meliputi pergeseran dan strategi penerjemahan yang diaplikasikan untuk menemukan
faktor penyebab pergeseran makna. Kemudian, pengumpulan data pada penelitian ini
menggunakan metode simak dan catat. Data yang sudah diperoleh kemudian
dianalisis menggunakan metode padan dan agih. Hasil penelitian menunjukkan
bahwa pada penerjemahan novel Le Petit Prince yang berjudul Pangeran Cilik
terdapat pergeseran dari makna generik ke makna spesifik dan sebaliknya, serta
pergeseran makna akibat perbedaan sudut pandang budaya. Sementara itu, faktor-
faktor penyebab pergeseran makna pada proses penerjemahan tersebut adalah strategi
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
perluasan, penambahan, penghapusan, modulasi, dan padanan budaya. Akumulasi
dari keseluruhan data yang dianalisis menunjukkan bahwa pergeseran makna akibat
perbedaan sudut pandang budaya merupakan pergeseran makna yang paling banyak
ditemukan, sedangkan faktor penyebab pergeseran makna yang paling banyak
ditemukan adalah modulasi.
Penelitian berikutnya adalah disertasi karya Supana dari Universitas Sebelas
Maret yang berjudul “Kajian Terjemahan Penanda Kohesi pada Novel Wings Karya
Danielle Steel ke dalam Bahasa Indonesia”. Teori yang digunakan sebagai dasar
analisis adalah teori kohesi Halliday (1983). Dalam teori ini penanda kohesi
gramatikal dipilah menjadi 4, yaitu penanda kohesi gramatikal pengacuan,
penyulihan, pelesapan, dan perangkaian. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif
kualitatif. Pengumpulan data dilakukan dengan teknik analisis isi, kuesioner, dan
wawancara mendalam. Ada lima temuan dalam penelitian ini. Pertama, terjemahan
penanda kohesi dalam novel Wings mengalami perubahan, baik perubahan jenis
penanda kohesi maupun perubahan tataran. Perubahan penanda kohesi dalam
terjemahan dapat dibedakan menjadi dua, yaitu perubahan yang bersifat wajib dan
perubahan yang bersifat pilihan. Kedua, ada 9 teknik yang digunakan dalam
menerjemahkan penanda kohesi, yaitu 1) teknik penerjemahan harfiah, 2) teknik
amplifikasi sekaligus transposisi, 3) teknik amplifikasi, 4) teknik reduksi, 5)
modulasi, 6) kompresi linguistik, 7) adaptasi, 8) transposisi dan 9) teknik variasi.
Ketiga, ada enam alasan yang mendasari dalam menggunakan 9 macam teknik
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
penerjemahan tersebut, yaitu 1) mengutamakan makna, 2) menghindari kerancuan, 3)
menghindari kemubaziran penggunaan bahasa, 4) membuat variasi, 5) agar mudah
dipahami, dan 6) menyesuaikan dengan sosiobudaya BSa. Keempat, pengalihan
makna penerjemahan penanda kohesi dapat dinyatakan sudah baik. Hal ini
berdasarkan penilaian para pakar bahwa 77,28% pengalihan makna penanda kohesi
sudah akurat. Sementara itu, pengalihan makna penerjemahan penanda kohesi yang
dinilai kurang akurat yaitu 17,66%, dan pengalihan makna yang dinilai tidak akurat
hanya 4,57%. Nilai keberterimaan terjemahan pemanda kohesi dalam novel lebih
tinggi dari pada nilai kesepadanan pengalihan maknanya. Nilai keberterimaan
terjemahan penanda kohesi ini mencapai 87,10%. Terjemahan penanda kohesi yang
dinilai kurang berterima hanya mencakup 8,11% dan terjemahan penanda kohesi
yang dipandang tidak berterima hanya mancapai 4,79%. Kelima, nilai keterbacaan
terjemahan penanda kohesi jauh lebih tinggi dari nilai kesepadanan makna dan
kewajaran bahasa. Hal ini terlihat dari nilai terjemahan yang mudah dipahami yang
mencapai 99,54%. Terjemahan yang agak sulit dipahami hanya 0,34% dan yang sulit
dipahami hanya 0,11%. Dapat disimpulkan bahwa penerjemahan penanda kohesi
novel Wings ke dalam bahasa Indonesia Sang Penerbang dilakukan dengan baik.
Terjemahan penanda kohesi mudah dipahami dan sebagian besar makna dialihkan
secara akurat.
Penelitian-penelitian tersebut memiliki persamaan dengan penelitian ini, yaitu
menggunakan pendekatan kohesi dan pergeseran penerjemahan. Namun, penelitian-
penelitian di atas hanya mendeskripsikan pergeseran penerjemahan yang ada dalam
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
objek kajian, tanpa ada kritik dan perbaikan terhadap produk terjemahan. Ada dua hal
(research gap) yang belum dibahas dalam penelitian-penelitian di atas, sehingga
memunculkan celah untuk dikaji dalam penelitian ini. Pertama, informan dan peneliti
memberikan kritik terjemahan yang dinilai sangat penting sebagai masukan kepada
LAI. Masukan tersebut dalam hal pemilihan kata terjemahan yang lebih tepat untuk
mengganti beberapa kata, frasa, atau klausa yang dianggap kurang akurat dan tidak
akurat. Kedua, penjelasan dari informan mengenai pengaruh ketidakakuratan
terjemahan bagi doktrin atau dogma gereja.
1.2 Landasan Teori
Data dalam penelitian ini dianalisis dengan pendekatan analisis wacana, yaitu
melalui penanda kohesi gramatikal. Selanjutnya diklasifikasikan pergeseran
penerjemahan penanda kohesi gramatikalnya.
Sebuah wacana dapat dikatakan kohesif apabila antarbagian saling erat
hubungannya. Wacana tidak terlepas dari unsur yang membentuk keutuhan, yaitu
kohesi dan koherensi. Kohesi dalam wacana diartikan sebagai kepaduan bentuk yang
secara struktural membentuk ikatan sintaktikal (Mulyana, 2005: 26). Menurut Hasan
Alwi, dkk. (2003: 427) kohesi merupakan hubungan perkaitan antarproposisi yang
dinyatakan secara eksplisit oleh unsur-unsur gramatikal dan semantik dalam kalimat-
kalimat yang membentuk wacana. Sedangkan menurut Halliday dan Hassan (1976:7),
kohesi terdiri dari leksikal dan gramatikal. Keduanya terdapat dalam suatu kesatuan
teks. Kohesi ini juga memperlihatkan keterkaitan ujaran dalam bentuk kalimat untuk
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
membentuk suatu teks atau konteks dengan cara menghubungkan makna yang
terkandung di dalam unsur.
2.2.1. Kohesi Gramatikal
Wacana tidak terlepas dari unsur yang membentuk keutuhan, yaitu kohesi dan
koherensi. Halliday (1976: 4-5) mengatakan bahwa kohesi merupakan bagian dari
bahasa yang timbul karena interpretasi dari beberapa elemen dalam suatu wacana
yang unsurnya saling terkait dan berkesinambungan.
Kepaduan suatu teks tidak terlepas dari aspek gramatikal. Halliday (1992: 66)
mengemukakan bahwa kohesi gramatikal terdiri dari (1) Penunjukan (reference), (2)
Penggantian (substitution) dan Penghilangan (ellipsis), (3) Perangkaian
(conjunction)15
.
4.1.1.1. Referensi
Referensi disebut juga dengan pengacuan atau penunjukan. Referensi atau
pengacuan adalah salah satu jenis kohesi gramatikal yang berupa satuan lingual
tertentu yang mengacu pada satuan lingual lain (atau suatu acuan) yang mendahului
atau mengikutinya (Sumarlam dkk., 2009: 23). Halliday (1976: 31) menjelaskan
bahwa referensi adalah tipe kohesi yang ditandai dengan pengulangan sebuah
informasi, pengulangan tersebut adalah pengulangan arti yang mengacu pada
identitas sesuatu atau kelas dari sesuatu tersebut.
15
Selanjutnya peneliti menggunakan istilah referensi, substitusi, elipsis, dan konjungsi karena merujuk
pada teori Sumarlam, dkk.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
Referensi atau pengacuan adalah salah satu jenis kohesi gramatikal yang
berupa satuan lingual tertentu yang mengacu pada satuan lingual lain (atau suatu
acuan) yang mendahului atau mengikutinya (Sumarlam dkk., 2009: 23). Sumarlam,
dkk. (2009: 23) menambahkan bahwa pengacuan dibedakan menjadi dua jenis: (1)
pengacuan endofora apabila acuannya (satuan lingual yang diacu) berada atau
terdapat di dalam teks wacana itu, dan (2) pengacuan eksofora apabila acuannya
berada atau terdapat di luar wacana.
Pengacuan endofora dibedakan menjadi dua, yaitu pengacuan anaforis
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
34
33
50 dan pengacuan kataforis
51. Sumarlam, dkk. (2009: 24) menambahkan bahwa satuan
lingual tertentu yang mengacu pada satuan lingual lain itu dapat berupa persona (kata
ganti orang), demonstratif (kata ganti petunjuk), dan komparatif (satuan lingual yang
berfungsi membandingkan antara unsur yang satu dengan unsur lainnya).
1.1.1.1.1. Referensi Persona
Referensi persona dapat diketahui dari penggunaan kata ganti orang dalam
sebuah teks. Nunan (1992: 7) mengatakan bahwa butir-butir pengacuan persona
dinyatakan dengan pronomina dan determinator serta berfungsi untuk menunjukkan
individu atau objek yang disebutkan pada suatu tempat dalam teks. Menurut
Sumarlam, dkk. (2009: 24) referensi persona direalisasikan melalui pronomina
persona (kata ganti orang), yang meliputi persona pertama (persona I), kedua
(persona II), dan ketiga (persona III), baik tunggal maupun jamak.
Bagan 1. Pemerincian pronomina persona (Sumarlam, dkk., 2009: 25).
Tunggal Aku, saya, hamba, gua/ gue, ana/ ane
Terikat lekat kiri: ku-
I Lekat kanan: -ku
Jamak Kami
kami semua
kita
Tunggal Kamu, anda, anta/ ente
terikat lekat kiri: kau
II lekat kanan: -mu
PERSONA Jamak Kamu semua
50
Sumarlam dkk.. Op. Cit., hal. 25. Pengacuan anaforis adalah salah satu kohesi gramatikal yang
berupa satuan lingual tertentu yang mengacu pada satuan lingual lain yang mendahuluinya, atau
mengacu anteseden di sebelah kiri, atau mengacu pada unsur yang telah disebut terdahulu. 51
Ibid. Pengacuan kataforis merupakan salah satu kohesi gramatikal yang berupa satuan lingual
tertentu yang mengacu pada satuan lingual lain yang mengikutinya, atau mengacu anteseden di sebelah
kanan, atau mengacu pada unsur yang baru disebutkan kemudian.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
2
kalian
kalian semua
Tunggal ia, dia, beliau
III terikat lekat kiri: di-
lekat kanan: -nya
Jamak Mereka
Mereka semua
1.1.1.1.2. Referensi Demonstratif
Referensi demonstratif biasa juga disebut dengan penunjukan. Nunan (1992:
7) mengatakan bahwa pengacuan penunjuk dinyatakan oleh determinator dan
adverbial dan berfungsi untuk menunjukkan unsur-unsur teks dipandang dari segi
lokasi. Sumarlam dkk. (2009: 25) mengemukakan bahwa referensi atau pengacuan
demonstratif (kata ganti penunjuk dapat dibedakan menjadi dua, yaitu pronomina
demonstratif waktu (temporal) dan pronomina demonstratif tempat (lokasional).
1.1.1.1.3. Referensi Komparatif
Referensi komparatif disebut juga dengan referensi perbandingan. Nunan
(1992: 7) menjelaskan bahwa pengacuan pembandingan dinyatakan dengan adjektiva
dan adverbial dan berfungsi untuk membandingkan unsur-unsur dalam teks
dipandang dari segi identitas atau kesamaan. Sedangkan Sumarlam dkk. (2009: 28)
mengatakan bahwa referensi tersebut bersifat membandingkan dua hal atau lebih
yang mempunyai kemiripan atau kesamaan dari segi bentuk/ wujud, sikap, sifat,
watak, perilaku, dan sebagainya.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
3
Bagan 2. Pemerincian pronomina demonstratif (Sumarlam, dkk., 2009: 26).
Kini: kini, sekarang, saat ini
Waktu Lampau: kemarin, dulu, ...yang lalu
y.a.d: besok,…depan, …yang akan datang
netral: pagi, siang, sore, pukul 12
DEMONSTRATIF
dekat dengan penutur: sini, ini
Tempat agak dekat dengan penutur: situ,itu
jauh dengan penutur: sama
menunjuk secara eksplisit: Sala, Yogya
2.2.1.2 Substitusi
Kridalaksana (2008: 229) menjelaskan bahwa substitusi atau kata ganti adalah
proses penggantian unsur teks oleh unsur bahasa lain, dalam satuan lingual yang lebih
besar untuk memperoleh unsur pembeda, atau untuk menjelaskan suatu struktur
tertentu.
Sumarlam, dkk. (2009: 28) mengatakan bahwa substitusi ialah salah satu jenis
kohesi gramatikal yang berupa penggantian satuan lingual tertentu (yang telah
disebut) dalam satuan lingual lain dalam wacana untuk memperoleh unsur pembeda.
2.2.1.2.1 Substitusi Nominal
Substitusi nominal adalah penggantian satuan lingual yang berkategori
nomina (kata benda) dengan satuan lingual lain yang juga berkategori nomina,
misalnya kata derajat, tingkat diganti dengan pangkat, kata gelar diganti dengan titel
(Sumarlam, dkk., 2009: 28). Berikut ini contoh substitusi nominal oleh David Nunan
dalam bukunya Developing Discourse Comprehension: Theory and Practice (1992:
9).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
4
There are some ripe bananas in that bowl. This one is green. (Ada beberapa
pisang masak dalam basi itu. Yang satu ini hijau).
2.2.1.2.2 Substitusi Verbal
Substitusi verbal adalah penggantian satuan lingual yang berkategori verba
(kata kerja) dengan satuan lingual lainnya yang juga berkategori verba (Sumarlam,
dkk., 2009: 28). Berikut ini contoh substitusi verbal oleh David Nunan dalam
bukunya Developing Discourse Comprehension: Theory and Practice (1992: 9).
A: Nigel smokes too much. (Nigel merokok terlalu banyak).
B: Derek does too. (Derek juga berbuat begitu).
2.2.1.2.3 Substitusi Frasal
Substitusi frasal adalah penggantian satuan lingual tertentu yang berupa kata
atau frasa dengan satuan lingual lain yang berupa frasa (Sumarlam, dkk., 2009: 28).
Contoh dari substisusi frasal misalnya kata hari libur dengan kata hari Minggu.
2.2.1.2.4 Substitusi Klausal
Substitusi klausal adalah penggantian satuan lingual tertentu yang berupa
klausa atau kalimat dengan satuan lingual lain yang berupa kata atau frasa
(Sumarlam, dkk., 2009: 30). Berikut ini contoh substitusi verbal oleh David Nunan
(1992: 9). A: Is it going to rain? (Apakah akan turun hujan?)
B: I think so. (Saya kira ya)
2.2.1.3 Elipsis
Halliday dan Hassan (dalam Nunan, 1992: 9) menjelaskan bahwa elipsis
dianggap sebagai bentuk substitusi dengan menggantikan bentuk asli dengan bentuk
kosong. Pendapat lain mengatakan bahwa pelesapan (elipsis) adalah salah satu jenis
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
5
kohesi gramatikal yang berupa penghilangan atau pelesapan satuan lingual tertentu
yang telah disebutkan sebelumnya. Unsur atau satuan lingual yang dilesapkan itu
dapat berupa kata, frasa, klausa, atau kalimat (Sumarlam, dkk., 2009: 30).
2.2.1.4 Konjungsi
Konjungsi adalah salah satu pemarkah kohesi gramatikal yang dilakukan
dengan cara menghubungkan beberapa unsur dengan unsur yang lain dalam suatu
wacana. Kridalaksana (2008: 131) menjelaskan bahwa konjungsi adalah partikel yang
digunakan untuk menghubungkan kata dengan kata lain, frasa dengan frasa, klausa
dengan klausa, kalimat dengan kalimat, paragraf dengan paragraf. Nunan (1992: 11)
mengatakan bahwa konjungsi dimasukkan ke dalam kohesi karena konjungsi
memarkahi hubungan yang hanya dapat dimengerti sepenuhnya melalui pengacuan ke
bagian lain teks.
Unsur yang dirangkaikan dapat berupa satuan lingual kata, frasa, klausa,
kalimat, dan dapat juga berupa unsur yang berupa unsur yang lebih besar lebih dari
itu, misalnya alinea dengan pemarkah lanjutan, dan topik pembicaraan dengan
pemarkah alih topik atau pemarkah alih topik atau pemarkah disjungtif (Sumarlam,
dkk., 2009: 32).
Konjungsi atau konjungtor dapat dibagi ke dalam tiga jenis, yaitu (1)
koordinatif; (2) korelatif; dan (3) subordinatif (Hasan Alwi, dkk., 2003).
2.2.1.4.1 Konjungsi Koordinatif
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
6
Konjungtor yang menghubungkan dua unsur atau lebih yang sama
pentingnya, atau memiliki status yang sama dinamakan konjungtor koordinatif
(Hasan Alwi, dkk., 2003: 297). Konjungtor koordinatif adalah sebagai berikut: dan,
serta, atau, tetapi, melainkan, padahal, sedangkan.
2.2.1.4.2 Konjungsi Korelatif
Konjungtor korelatif adalah konjungtor yang menghubungkan dua kata, frasa,
atau klausa yang memiliki status sintaksis yang sama. Konjungtor korelatif terdiri
atas dua bagian yang dipisahkan oleh salah satu kata, frasa, atau klausa yang
dihubungkan (Hasan Alwi, dkk., 2003: 298). Berikut konjungtor korelatif: baik ...,
maupun ...; tidak hanya ..., tetapi juga ...; bukan hanya ..., melainkan juga ...;
demikian ..., sehingga ...; sedemikian rupa ... sehingga ...; apa(kah) ... atau ...; entah
... entah ...; jangankan ..., ... pun ...
2.2.1.4.2 Konjungsi Subordinatif
Konjungtor korelatif adalah konjungtor yang menghubungkan dua klausa atau
lebih dan klausa itu tidak memiliki status sintaksis yang sama. Salah satu klausa itu
merupakan anak kalimat (Hasan Alwi, dkk., 2003: 299). Berikut ini adalah
kelompok-kelompok konjungsi subordinatif.
1. Konjungtor subordinatif waktu:
a. sejak, semenjak, sedari
b. sewaktu, ketika, tatkala, sementara, begitu, seraya, selagi, selama, serta,
sambil, demi
c. setelah, sesudah, sebelum, sehabis, selesai, seusai
d. hingga, sampai
2. Konjungtor subordinatif syarat: jika, jikalau,asal(kan), bila, manakala
3. Konjungtor subordinatif pengandaian: andaikan, seandainya, umpamanya,
sekiranya
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
7
4. Konjungtor subordinatif tujuan: agar, supaya, biar
5. Konjungtor subordinatif konsesif: biarpun, meskipun,walaupun, sekalipun,
sungguhpun, kendatipun
6. Konjungtor subordinatif pembandingan: seakan-akan, seolah-olah,
sebagaimana, seperti, sebagai, laksana, ibarat, daripada, alih-alih
7. Konjungtor subordinatif sebab: sebab, karena, oleh karena, oleh sebab
8. Konjungtor subordinatif hasil: sehingga, sampai(-sampai), maka(nya)
9. Konjungtor subordinatif alat: dengan, tanpa (Hasan Alwi, dkk., 2003: 299).
2.2.2. Pergeseran Penerjemahan
Catford (1965: 73) menyatakan bahwa “shift in translation” atau pergeseran
dalam terjemahan artinya berpindah atau bergeser dari korespondensi formal52
dalam
proses pemindahan teks daru BSu ke Bsa agar hasil terjemahannya berterima. Catford
menambahkan bahwa korespondensi formal merujuk pada kesamaan kategori
linguistik dari dalam dua bahasa yang berbeda (unit, kelas, struktur, elemen struktur,
dll. (1965: 27). Pergeseran adalah suatu proses formal dalam penerjemahan yang
menjembatani dua konsep dalam dua bahasa berbeda guna mencapai hasil terjemahan
yang ekuivalen (Catford, 1965: 73).
Pergeseran dalam penerjemahan terbagi ke dalam beberapa jenis. Pergeseran
dalam penerjemahan meliputi (1) level shift (pergeseran level) dan (2) category shift
(pergeseran kategori) yang meliputi pergeseran struktur, kelas53
, unit, dan intra-sistem
(Catford, 1965).
2.2.2.1 Pergeseran Level
52
Kata „formal‟ dalam „korespondensi formal‟ berasal dari kata „form‟ (bentuk), jadi maksudnya
adalah „bentuk linguistik‟ 53
Dalam penelitian ini tidak ditemukan pergeseran kelas (class shift).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
8
Pergeseran level terjadi ketika suatu ekspresi dalam bahasa sumber (BSu)
memiliki padanan dalam bahasa sasaran (BSa) dalam level yang berbeda (Catford,
1965: 3). Pergeseran level yang dimaksudkan Catford adalah dari tingkatan grammar
ke lexis atau sebaliknya. Berikut contohnya.
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
John swims on Saturday John berenang pada setiap hari Sabtu
Pergeseran tataran (level shift) terjadi bila transposisi menghasilkan unsur
bahasa sasaran yang berbeda tatarannya, baik tataran gramatikal, ataupun tataran
leksikal “SL item at one linguistic level has a TL translation equivalence at a
different level” (Catford, 1965: 73).
2.2.2.2 Pergeseran Kategori
Category shift (pergeseran kategori) di sini meliputi pergeseran struktur,
kelas, unit, dan intra-sistem (Catford, 1965).
2.2.2.2.1 Pergeseran Struktur
Catford (1965: 3) menyatakan bahwa pergeseran struktur terjadi karena
adanya perubahan susunan gramatika atau urutan kata dalam kalimat. Pergeseran ini
bisa terjadi karena tuntutan tata bahasa sehingga bersifat wajib, namun bisa juga
bersifat manasuka, yakni karena selera penerjemah atau karena mengikuti gaya
penulisan (style). Berikut contoh pergeseran struktur.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
9
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran She stayed in a five-star hotel Dia menginap di hotel berbintang lima
“A five star” adalah adjektiva atau modifier yang menerangkan nomina hotel
pada bahasa sumber dan kemudian bergeser strukturnya diterangkan-menerangkan
pada bahasa sasaran..
2.2.2.2.2 Pergeseran Unit
Setiap bahasa mempunyai sistem tata bahasa yang terdiri dari (1) morfem; (2)
kata; (3) frasa (4) klausa; (5) kalimat; dan (6) wacana. Machali (2000: 20-23)
mengatakan bahwa pergeseran level terjadi ketika penerjemahan dalam BSu berubah
menjadi unit atau tataran yang berbeda dalam Bsa. Misalnya dari kata dalam BSu
menjadi frasa dalam BSa atau sebaliknya. Pergeseran unit juga terjadi apabila kata
dasar dalam BSu diterjemahkan menjadi kata berimbuhan dalam BSa atau sebaliknya.
Berikut contoh pergeseran unit.
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran I like that kitty Saya suka anak kucing itu
Dalam contoh di atas terjadi pergeseran unit dari kata kitty menjadi frasa anak
kucing.
2.2.2.2.3 Pergeseran Intra-sistem
Catford (1965: 80) menggunakan istilah intra-system shift untuk kasus di
mana terjadi pergeseran karena disebabkan oleh tata bahasa yang berbeda dari kedua
bahasa yang terlibat. Dalam hal ini Catford (1965: 80) menambahkan bahwa
sebenarnya BSu dan BSa memiliki sistem yang sepadan secara formal, namun
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
10
penerjemahan yang dilakukan mengharuskan terjadinya pergeseran karena kelaziman
ekspresi yang berkorespondensi itu menjadi tidak berterima. Ketidakberterimaan itu
disebabkan oleh ketentuan tata bahasa dalam BSa itu sendiri. Berikut salah satu
contoh pergeseran intra sistem.
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran He has his car washed Mobilnya dicuci oleh seseorang
Selain pergeseran menurut Catford di atas, ada pula pergeseran seperti yang
diungkapkan oleh Baker (1992) yang meliputi penambahan (addition) dan
penghilangan (deletion). Penerjemahan dengan penambahan (addition) dan
penghilangan (deletion) merupakan salah satu teknik yang digunakan guna mengatasi
masalah padanan kata, frasa, klausa, atau kalimat dalam Bsa.
Nababan menjelaskan bahwa kedua teknik itu bukan dimaksudkan untuk
mengurangi informasi sesuka hati, tetapi dimaksudkan untuk menghasilkan
terjemahan yang berterima dan mudah dipahami oleh pembaca sasaran54
.
2.2.2.3 Pergeseran dengan Penambahan
Pergeseran dengan penambahan (addition) ditandai dengan penambahan
leksikon dalam bahasa sasaran (Baker, 1992).
2.2.2.4 Pergeseran dengan Penghilangan
54
Magatur Nababan, dkk. “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan,” Kajian Linguistik
dan Sastra, Vol. 24, No. 1, Juni 2012. Hal. 44.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
11
Pergeseran dengan penghilangan (deletion) ditandai dengan penghilangan
leksikon dalam bahasa sasaran (BSa). Pergeseran dengan penghilangan ini hampir
sama dengan elipsis dalam kohesi gramatikal (Baker, 1992).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
12
BAB III
METODE PENELITIAN
Seperti telah dijelaskan sebelumnya, penelitian ini bertujuan untuk (1)
mengidentifikasi jenis-jenis penanda kohesi gramatikal yang digunakan dalam kitab
“Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia dan terjemahannya dalam bahasa Jawa kitab
Lelampahipun Para Rasul; (2) mengidentifikasi jenis-jenis pergeseran dalam
penerjemahan kohesi gramatikal dalam kitab “Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia
dan terjemahannya dalam bahasa Jawa; (3) mengidentifikasi tingkat keakuratan
makna makna klausa, kalimat, dan teks dalam kitab “Kisah Para Rasul” bahasa
Indonesia ke dalam bahasa Jawa.
Ketiga tujuan penelitian di atas disusun secara berurutan dengan tiga
pertimbangan logis. Pertama, pengidentifikasian penanda kohesi gramatikal dapat
menunjukkan ayat-ayat yang di dalamnya terdapat penanda kohesi gramatikal, baik
dalam KIS bahasa Indonesia maupun dalam bahasa Jawa. Kedua, pengidentifikasian
pergeseran penerjemahan dapat digunakan sebagai landasan untuk mengetahui
seberapa banyak pergeseran penanda kohesi gramatikal yang terjadi. Pergeseran-
pergeseran terjemahan (translation shift) tersebut selanjutnya dapat digunakan juga
sebagai acuan dalam kuesioner untuk menilai kualitas makna penerjemahan.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
13
3.1 Jenis Penelitian
Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dalam
menganalisis penanda kohesi gramatikal dan pergeserannya dalam kitab KIS bahasa
Indonesia ke dalam bahasa Jawa. Penelitian ini juga didukung pendekatan kuantitatif
dalam menentukan pergeseran makna terjemahan dari empat informan ahli yang
tersaji dalam kuesioner.
3.2 Data dan Sumber Data
3.2.1 Data
Data yang digunakan dalam penelitian ini digolongkan menjadi dua kategori.
Pertama, teks “Kisah para Rasul” yang terdapat dalam Alkitab (LAI 1978) dan
terjemahannya dalam bahasa Jawa “Lelampahanipun para Rasul” (LAI 1994).
Analisis terhadap data kategori pertama ini mengungkap penanda kohesi gramatikal
dan pergeseran penerjemahannya. Kategori kedua merupakan pernyataan dari
informan kunci terhadap tingkat keakuratan makna terjemahan penanda kohesi
gramatikal.
3.2.1 Metode Pengumpulan Data
Dalam penelitian ini terdapat dua sumber data yang digunakan, yaitu sebagai
berikut:
(1) Alkitab yang diterbitkan Lembaga Alkitab Indonesia (LAI), Jakarta pada tahun
1978, dan terjemahannya dalam bahasa Jawa “Lelampahanipun para Rasul” yang
juga diterbitkan oleh Lembaga Alkitab Indonesia (LAI) pada tahun 1994. Kedua kitab
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
14
ini terdiri dari Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru. Kitab KIS merupakan salah satu
kitab dalam Perjanjian Baru.
Kitab KIS terdiri dari 28 pasal/ bab. Dari sekian bab tersebut akan disusutkan
untuk dijadikan sampel. Jumlah sampel tidak menjadi persoalan, karena yang
diperlukan adalah kevalidan data. Oleh sebab itu, pengambilan sampel sebanyak 10
bab (kurang lebih 35%) dari total populasi 28 bab dirasakan cukup untuk mewakili
kitab KIS. Jumlah sampel yang banyak belum tentu mendapat hasil yang lebih baik,
karena dapat mengurangi ketelitian tingkat kajian (peneliti akan disibukkan oleh hal-
hal permukaan pada masing-masing sampel).
Bagian dari populasi yang dapat mewakili populasi untuk dijadikan data yang
telah diteliti dalam penelitian itu disebut sampel (Singarimbun, 1989: 155). Penulis
membatasi objek penelitian ini sebanyak 10 bab yang diambil secara acak. Penulis
menggunakan metode pengambilan sampel acak sederhana.
Terlebih dahulu semua unit penelitian (unit elementer) disusun dalam daftar
kerangka sampling (sampling frame), kemudian dari kerangka sampling
ditarik sebagai sampel beberapa unsur atau satuan yang akan diteliti. Dalam
hal ini pengambilannya harus dengan cara undian sehingga setiap unit punya
peluang yang sama untuk dapat dipilih. Misalnya setiap nomor unit penelitian
dalam daftar kerangka sampling ditulis dalam secarik kertas. Kertas-kertas
tersebut kemudian digulung dan dimasukkan ke dalam sebuah kotak. Setelah
dikocok, jumlah gulungan kertas diambil sesuai dengan jumlah sampel yang
direncanakan. Nomor-nomor yang terambil, menjadi unit elementer yang
terpilih sebagai sampel (Singarimbun, 1989: 56).
Berdasarkan metode pengambilan sampel acak sederhana di atas, maka
penulis mengambil 10 bab untuk dijadikan sampel penelitian, yaitu bab 1, 3, 6, 8, 11,
12, 14, 17, 18, dan 21.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
15
(2) Informan kunci. Informan yang dilibatkan untuk menentukan tingkat keakuratan
terjemahan adalah 4 (empat) ahli keagamaan/ teolog. Informan terdiri dari dua orang
pendeta Gereja Kristen Jawa (GKJ), seorang dosen Sekolah Tinggi Teologi
(interdenominasi), dan seorang pastor Katolik.
Pertimbangan peneliti menggunakan informan ahli dari Gereja Kristen Jawa
(GKJ) karena gereja tersebut dalam kebaktian, pendampingan Alkitab (PA), dan
kegiatan-kegiatan lainnya dominan menggunakan Alkitab versi bahasa Jawa. Seorang
pendeta GKJ tentu memiliki kompetensi yang baik di bidang teologi dan penguasaan
bahasa Jawa. Peneliti juga menggunakan informan ahli seorang dosen dari Sekolah
Tinggi Teologi dengan pertimbangan bahwa dosen/ akademisi di bidang tersebut
kompeten dalam mengkaji tingkat keakuratan makna terjemahan Alkitab. Selain itu,
peneliti juga menggunakan informan ahli seorang pastor dari Gereja Katolik dengan
pertimbangan bahwa umat Katolik juga merupakan pembaca terbesar Alkitab bahasa
Jawa. Umat katolik di Jawa Tengah, khususnya di Solo dan Jogja menggunakan
bahasa Jawa dan Alkitab bahasa Jawa setiap sebulan sekali dalam ibadah/ perayaan
ekaristi di gereja pusat/ paroki. Umat Katolik bahkan selalu menggunakan bahasa
Jawa dalam kegiatan-kegiatan perayaan ekaristi di kring/ lingkungan/ stasi. Peneliti
memilih seorang pastor karena dianggap memiliki kompetensi di bidang teologi.
Di samping itu, peneliti juga ikut menganalisis, menilai, dan mengusulkan
revisi kepada LAI apabila terdapat pilihan kata, frasa, klausa, atau afiksasi dalam
terjemahan yang kurang tepat.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
16
3.2.3 Teknik pengumpulan data
Pengumpulan data dilakukan dari sumber tertulis, yaitu kitab KIS yang
merupakan bagian dari Alkitab. Data dapat dimengerti sebagai fenomena lingual
khusus yang mengandung dan berkaitan langsung dengan masalah yang dimaksud
(Sudaryanto, 1993: 5-6). Data dibedakan menjadi dua jenis, yaitu:
a. Data Primer, yaitu data yang diperoleh langsung dari sumbernya.
b. Data Sekunder, yaitu data yang telah lebih dahulu dikumpulkan dan
dilaporkan oleh penyelidik lain
Dalam penelitian ini, penulis menggunakan data primer karena menggunakan
teks kitab KIS bahasa Indonesia dan bahasa Jawa dapat diperoleh langsung. Data
dikumpulkan dengan metode simak. Selanjutnya menggunakan teknik catat. Data
tersebut seterusnya diklasifikasikan menurut penanda kohesi gramatikal yang menjadi
sarana pembentuk keutuhan wacana.
Data penelitian ini juga dikumpulkan dengan kuesioner (questionnaire) yang
digunakan untuk mengumpulkan data tentang tingkat keakuratan makna terjemahan.
Kuesioner memuat pertanyaan tertutup dan terbuka. Pertanyaan tertutup menghendaki
informan memilih satu jawaban, sedangkan pertanyaan terbuka menghendaki
informan memberikan tanggapan atas jawaban yang dipilihnya.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
17
Tingkat keakuratan terjemahan yang diperoleh dari informan memiliki skala
penilaian sebagai berikut55
Tabel 1
Parameter Penilaian Keakuratan Terjemahan
Kategori
Terjemahan
Skor Parameter Kualitatif
Akurat 3 Makna klausa, kalimat, dan teks bahasa
sumber dengan penanda kohesi
gramatikalnya dialihkan secara akurat ke
dalam Bsa; sama sekali tidak terjadi
distorsi makna.
Kurang Akurat 2 Makna klausa, kalimat, dan teks bahasa
sumber dengan penanda kohesi
gramatikalnya sudah diterjemahkan
dengan akurat ke dalam BSa. Namun
masih terdapat distorsi makna atau
terjemahan makna ganda (taksa) atau ada
makna yang dihilangkan yang
mengganggu keutuhan pesan.
Tidak Akurat 1 Makna klausa, kalimat, dan teks bahasa
sumber dengan penanda kohesi
gramatikalnya sudah diterjemahkan,
namun terjadi pergeseran makna.
Parameter kualitas penerjemahan di atas memiliki skor 1 sampai 3. Semakin
akurat kualitas terjemahan, semakin besar skor yang diperolehnya, demikian pula
sebaliknya.
3.3 Metode Analisis Data
Penelitian ini dimulai dengan pengumpulan data. Setelah memperoleh unit
data yang diperlukan, peneliti melanjutkannya dengan analisis data. Tahap pertama
55
skala penilaian diadaptasi dengan beberapa perubahan dari Magatur Nababan, dkk. Op Cit. hal. 50.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
18
ditujukan untuk menjawab rumusan masalah 1 dan 2. Analisis dalam tahap ini adalah
sebagai berikut.
(1) Mengidentifikasi jenis-jenis penanda kohesi gramatikal yang digunakan dalam
kitab “Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia dan terjemahannya dalam bahasa
Jawa. Data yang berupa kitab KIS diklasifikasikan dan dianalisis menurut aspek
kohesi gramatikal yang menjadi unsur utama pendukung keutuhan wacana. Data
dianalisis berdasarkan teknik analisis wacana. Penelitian ini juga menggunakan
metode agih, berupa teknik baca markah. Teknik baca markah adalah teknik baca
dengan melihat langsung pemarkah yang bersangkutan. Pemarkahan itu
menunjukkan kejatian satuan lingual atau identitas konstituen tertentu; dan
kemampuan membaca peranan pemarkah itu berarti kemampuan menentukan
kejatian yang dimaksud (Sudaryanto, 1993: 95).
(2) Mengidentifikasi jenis-jenis pergeseran dalam penerjemahan penanda kohesi
gramatikal dalam kitab “Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia dan terjemahannya
dalam bahasa Jawa. Data yang sudah terklarifikasi penanda kohesi
gramatikalnya, kemudian dianalisis dengan menggunakan pendekatan deskriptif
kualitatif.
Tahap kedua adalah untuk menjawab rumusan masalah nomor 3. Analisis
pada tahap ini dilakukan sebagai berikut.
(1) Mengidentifikasi tingkat keakuratan makna terjemahan klausa, kalimat, dan teks
kitab “Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa. Data diperoleh
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
19
dari informan ahli yang telah mengisi kuesioner guna menghasilkan frekuensi
tingkat keakuratan makna pergeseran penanda gramatikal.
(2) Analisis kemudian dilanjutkan untuk merevisi atau memberikan usulan kepada
Lembaga Alkitab Indonesia (LAI). Perbaikan dilakukan apabila ada beberapa
kata, frasa, klausa, kalimat yang terjemahannya termasuk dalam kategori kurang
akurat dan tidak akurat.
3.5 Prosedur Penelitian
Secara umum, penelitian ini disajikan sebagai berikut: (1) Menetapkan
sumber data, data, dan satuan terjemahan yang akan dikaji; (2) Menetapkan masalah
dan tujuan penelitian; (3) Mendeskripsikan pergeseran penanda kohesi gramatikal
dalam kitab KIS bahasa Indonesia dengan bahasa Jawa; (4) Membandingkan
pergeseran penanda kohesi gramatikal dalam kitab KIS bahasa Indonesia dengan
bahasa Jawa; (5) Mengkaji pergeseran makna terjemahan.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
20
BAB IV
ANALISIS
3.1 Penanda dan Pergeseran Kohesi Gramatikal
Kohesi gramatikal terdiri dari referensi (reference), penggantian/ substitusi
(substitution), penghilangan/ elipsis (ellipsis), dan perangkaian/ konjungsi
(conjunction). Berikut ini tabel 1 yang menyajikan jumlah penanda kohesi gramatikal
secara keseluruhan.
Tabel 1
Jumlah Penanda Kohesi Gramatikal secara Keseluruhan
No Kohesi Gramatikal Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
F % F %
1 Referensi Persona
Demonstratif
Komparatif
85
80
20
6,97
6,56
1,64
85
77
16
8,58
7,77
1,61
2 Substitusi Nominal
Verbal
Frasal
Klausal
8
14
12
39
0,65
1,14
0,98
3,20
7
12
12
38
0,70
1,21
1,21
3,83
3 Elipsis
61
5 51 5,15
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
34
1
4 Konjungsi15
Koordinatif
Subordinatif
Korelatif
383
512
5
31,41
42
0,41
271
421
-
27,37
42,57
-
Jumlah
1.219 100 990 100
Pergeseran dalam penerjemahan meliputi (1) level shift (pergeseran level) dan
(2) category shift (pergeseran kategori) yang meliputi pergeseran struktur, kelas16
,
unit, dan intra-sistem (Catford, 1965). Ada pula pergeseran dengan perubahan
leksikon seperti yang diungkapkan oleh Baker (1992) yang meliputi penambahan
(addition) dan penghilangan (deletion). Berikut ini tabel 2 yang menyajikan penanda
kohesi gramatikal dan pergeseran secara keseluruhan.
Tabel 2
Pergeseran Penanda Kohesi Gramatikal secara Keseluruhan (dalam %)
No.
Pergeseran
Kohesi Gramatikal
Level
Struktur
Unit
Intra-
sistem
Pe-
nambah-
an
Peng-
hilangan
Jumlah
1
Referensi
Persona 3, 37 0,94 14,82 0,80 4,31 9,16 33,42
48,51 Demonstratif 1,21 - 2,29 0,13 8,89 1,21 13,74
Komparatif - - 0,67 - - 0,67 1,34
2
Substitusi
Verbal - 0,26 0,94 0,40 - - 1,61
10,78 Nominal 0,13 - 1,07 0,13 0,53 - 1,88
Frasal 0,13 0,13 1,88 - 1,07 - 3,23
Klausal 0,13 - 1,61 - 1,88 0,40 4,04
3 Elipsis 0,80 - - - 2,02 0,40 3,23
4
Konjungsi
Koordinatif - - 1,34 - 2,42 16,84 20,61
37,46 Subordinatif - - 2,02 - 1,21 12,93 16,17
Korelatif - - - - - 0,67 0,67
Jumlah 5,79 1,34 26,68 1,48 22,37 42,31 100
15
Dalam penelitian ini tidak ditemukan konjungsi perlawanan, pengandaian, dan alat/ cara. 16
Dalam penelitian ini tidak ditemukan pergeseran kelas (class shift).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
2
Berikut ini analisis pergeseran penanda kohesi gramatikal dan pergeseran
penerjemahan (translation shift) dalam kitab Kisah Para Rasul.
4.1.1 Referensi17
Referensi yang ditemukan pada penelitian ini adalah referensi persona,
referensi demonstratif (tempat dan waktu), dan referensi komparatif. Uraian lengkap
dideskripsikan di bawah ini.
4.1.1.1 Referensi Persona
Data 3
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (2)
18 sampai pada hari Ia terangkat.
Sebelum itu Ia telah memberi perintah-Nya
oleh Roh Kudus kepada rasul-rasul yang
dipilih-Nya.
(2) nganti tekan Panjenengané mékrad
menyang swarga. Sadurungé mékrad,
lantaran pangwasané Sang Roh Suci, Gusti
Yésus paring pitedah marang para rasul
sing wis kapilih.
(3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-
Nya setelah penderitaan-Nya selesai, dan
dengan banyak tanda Ia membuktikan,
bahwa Ia hidup. Sebab selama empat puluh
hari Ia berulang-ulang menampakkan diri
dan berbicara kepada mereka tentang
Kerajaan Allah
(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus
bola-bali ngetingal marang para rasul
sajroné patang puluh dina, minangka bukti,
yèn Panjenengané gesang. Para rasul
padha ndeleng Gusti Yésus, lan padha
dingandikani bab Kratoné Gusti Allah.
(4) Pada suatu hari ketika Ia makan
bersama-sama dengan mereka, Ia
melarang mereka meninggalkan
Yerusalem, dan menyuruh mereka tinggal
di situ menantikan janji Bapa, yang--
demikian kata-Nya--“telah kamu dengar
dari pada-Ku.
(4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul
bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh
marang para rasul mau, mengkéné: “Kowé
aja padha lunga saka kutha Yérusalèm,
nanging ngentènana kebabaring janjiné
Rama-Ku, kaya sing wis Dakkandhakaké
marang kowé.
(5) Sebab Yohanes membaptis dengan air,
tetapi tidak lama lagi kamu akan dibaptis
dengan Roh Kudus.”
(5) Sebab Nabi Yohanes mbaptis kowé
nganggo banyu, nanging sawetara dina
menèh kowé bakal padha kabaptis
nganggo Roh Suci.”
17
Analisis referensi untuk data nomor 1, 2, 4, 5, 7, 9, 10, 18, 22, 23, 25, 34, 39, 42, 48, 51, 54, 57, 61,
70, 73, 77, 78, 85, 97, 104, 125, 138, 163, 171 lihat dalam subbab 4.2 Tingkat Keakuratan. 18
Menunjukkan ayat.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
3
Dalam data 3 ditemukan referensi yang mengacu pada rasul-rasul, kesebelas
rasul. Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka, pronomina persona kedua
tunggal bebas kamu (KIS 1: 3, 4, 5) mengacu kepada rasul-rasul (KIS 1: 2),
merupakan pengacuan endofora yang bersifat anafora. Pada ayat 3 dan 4 terjadi
pergeseran unit dan pergeseran level dari kata menjadi frasa, pronomina persona ketiga
bebas jamak mereka menjadi anteseden para rasul. Pada ayat 5 terjadi pergeseran
dengan penambahan referensi kowé (kamu).
Data 6
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (19) Hal itu diketahui oleh semua
penduduk Yerusalem, sehingga tanah itu
mereka sebut dalam bahasa mereka
sendiri “Hakal-Dama”, artinya Tanah
Darah--.
(19) Wong sa-Yérusalèm padha ngerti
kabèh. Mulané palemahan mau disebut
„Akeldama‟, sing tegesé „Palemahan
Getih‟.)
(21) Jadi harus ditambahkan kepada kami
seorang dari mereka yang senantiasa
datang berkumpul dengan kami selama
Tuhan Yesus bersama-sama dengan kami,
(21) Mulané saiki, kudu ana wong siji sing
katambahaké dadi rasul, sing mèlu dadi
seksi mungguh wunguné Gusti Yésus.
Wong mau kudu dipilih saka ing antarané
wong-wong sing wiwit-wiwitan
tetunggalan karo kita, selawasé kita padha
tansah ndhèrèkaké tindaké Gusti Yésus;
(23) Lalu mereka mengusulkan dua orang:
Yusuf yang disebut Barsabas dan yang juga
bernama Yustus, dan Matias.
(23) Wong-wong sing padha kumpulan
mau ngusulaké wong loro, yakuwi Yusuf,
sing karan Barsabas (uga disebut: Yustus),
lan Matias.
Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 1: 19, 21, 23) mengacu
pada semua penduduk Yerusalem (ayat 19). Pengacuan tersebut termasuk endofora
yang bersifat anafora. Pada ayat 19 terjadi pergeseran kohesi gramatikal berupa
penghilangan mereka sebanyak dua kali. Pada ayat 21 dan 23 terjadi pergeseran unit
dari kata menjadi pengulangan nomina, mereka menjadi wong-wong (orang-orang).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
4
Dalam data nomor 619
, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS
1: 19, 21, 23) mengacu pada semua penduduk Yerusalem (ayat 19). Pengacuan
tersebut termasuk endofora yang bersifat anafora. Pada ayat 19 terjadi pergeseran
kohesi gramatikal berupa penghilangan mereka sebanyak dua kali. Pada ayat 21 dan
23 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi pengulangan nomina, mereka menjadi
wong-wong (orang-orang).
Dalam data nomor 8 pronomina persona pertama tunggal bebas ia (KIS 1: 26)
mengacu pada Matias. Pengacuan tersebut adalah endofora yang bersifat anafora.
Pada ayat 26 terjadi pergeseran penanda gramatikal berupa penghilangan atau elipsis
pronomina persona pertama tunggal bebas ia.
Dalam data 11, pronomina dia, -mu, -nya, ia muncul lagi untuk pengacuan
yang berbeda. Pronomina tersebut mengacu pada seorang laki-laki, orang ini, orang
itu. Pronomina persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 3: 3) adalah pengacuan anafora
terhadap seorang laki-laki (ayat 3) dan merupakan pengacuan katafora terhadap
orang itu (ayat 3, 5). Pronomina persona kedua tunggal terikat kanan -mu (KIS 3: 6)
adalah pengacuan anafora terhadap seorang laki-laki (ayat 3), orang itu (ayat 5) dan
merupakan pengacuan katafora terhadap orang itu (ayat 7). Pronomina persona ketiga
tunggal bebas ia (KIS 3: 8) adalah pengacuan anafora terhadap orang itu (ayat 7).
Pada ayat 3, 4, dan 6 terjadi pergeseran dengan penambahan, orang itu menjadi
wong lumpuh mau (orang lumpuh itu). Pada ayat 6 terjadi pergeseran unit dari kata
19
Data terlampir (kecuali dalam subbab 4.2 Tingkat Keakuratan)
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
5
menjadi frasa, kepadamu menjadi marang kowé (kepada kamu). Pada ayat 8 terjadi
pergeseran unit dari kata menjadi frasa, yaitu ia menjadi wong mau (orang itu).
Dalam data 12, ditemukan pronomina persona pertama tunggal lekat kiri ku-,
pronomina persona pertama tunggal bebas aku (KIS 3: 6, 7, 17) dengan referen
Petrus (ayat 4, 6), pengacuan tersebut bersifat anafora. Pada ayat 4 dan 6 terjadi
pergeseran unit dari kata menjadi frasa dan pergeseran dengan penambahan, Petrus
menjadi Rasul Petrus. Pada ayat 4 juga terdapat pergeseran unit dari kata berimbuhan
menjadi kata, padaku menjadi aku. Pada ayat 7 terjadi pergeseran level dari referensi
menjadi anteseden, yaitu pronomina persona ketiga tunggal bebas ia menjadi frasa
dengan menyebut referen/ anteseden Petrus.
Dalam data 13, terdapat pronomina mereka, kamu, -mu dengan referen
seluruh rakyat, seluruh orang, orang Israel, saudara-saudara. Semua pengacuan
bersifat endofora, karena referennya terdapat di dalam teks. Pronomina persona
ketiga jamak bebas mereka (KIS 3: 10) adalah pengacuan anafora terhadap seluruh
rakyat itu (ayat 9) dan merupakan pengacuan katafora terhadap seluruh orang (ayat
11), orang banyak (ayat12), orang Israel (ayat 12). Pronomina persona kedua tunggal
bebas kamu, pronomina persona kedua tunggal terikat kanan -mu (KIS 3: 12, 13)
adalah pengacuan anafora terhadap seluruh orang (ayat 11), orang banyak (ayat12),
orang Israel (ayat 12). Pada ayat 10 terjadi pergeseran dengan penghilangan atau
elipsis mereka. Pada ayat ini juga terjadi pergeseran unit dari kata mereka menjadi
frasa wong akeh. Pada ayat 12 terjadi pergeseran unit dari frasa “ ... orang israel ...”
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
6
menjadi klausa “Para sedhèrèk Israèl. Pada yat ini juga terjadi pergeseran penanda
gramatikal berupa penghilangan atau elipsis kamu.
Dalam data 14 ditemukan pronomina persona ketiga tunggal bebas dia (KIS
3: 24) yang mengacu pada Samuel (ayat 22). Pengacuan tersebut adalah endofora
yang bersifat anafora. Pada ayat 24 terjadi pergeseran dengan penambahan dan
pergeseran unit dari kata Samuel menjadi frasa Nabi Samuel. Pada ayat ini juga
terdapat pergeseran unit dari frasa sesudah dia menjadi kata berimbuhan
sapengkeripun.
Dalam data 15 ditemukan pronomina persona pertama tunggal bebas aku
(KIS 3: 22) yang mengacu pada Musa (ayat 22). Pengacuan tersebut adalah endofora
yang bersifat anafora. Pada ayat ini terjadi pergeseran pergeseran dengan
penambahan dan pergeseran unit dari kata Musa menjadi frasa Nabi Musa.
Dalam data 16 ditemukan pronomina persona ketiga jamak bebas mereka
(KIS 6: 1) yang merupakan pengacuan endofora bersifat anafora terhadap orang-
orang Yahudi yang berbahasa Yunani (ayat 1) dan merupakan pengacuan katafora
terhadap saudara-saudara (ayat 3). Pronomina persona kedua tunggal terikat kanan -
mu (KIS 6: 3) adalah pengacuan endofora yang bersifat anafora terhadap saudara-
saudara (ayat 3) dan merupakan pengacuan katafora terhadap seluruh jemaat (ayat
5). Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 6: 5) adalah pengacuan
endofora yang bersifat anafora terhadap seluruh jemaat (ayat 5). Pada ayat 1 terjadi
pergeseran unit dan pergeseran level dari kata mereka menjadi klausa/ anteseden
Wong-wong Yahudi sing basané Yunani. Pada ayat 5 terjadi pergeseran dengan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
7
penambahan seluruh jemaat menjadi Wong sapasamuwan kabèh (orang seluruh
jemaat semua). Pada ayat ini juga terjadi pergeseran dengan penghilangan atau elipsis
mereka.
Dalam data 17, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 6: 3)
adalah pengacuan endofora bersifat anafora yang mengacu pada tujuh orang (ayat 3)
dan merupakan pengacuan katafora terhadap Stefanus, Filipus, Prokhorus, Nikanor,
Timon, Parmenas, Nikolaus (ayat 5). Pada data ini tidak ditemukan pergeseran
penanda kohesi gramatikal.
Dalam data 19, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 6: 10,
11, 12, 13) adalah pengacuan endofora yang bersifat anafora dan mengacu pada
orang Yahudi, jemaat Libertini, orang-orang dari Kirene dan dari Kirika dan dari
Asia (ayat 9). Pronomina persona pertama jamak bebas kami (KIS 6: 11) adalah
pengacuan endofora yang bersifat anafora terhadap beberapa orang (ayat 11). Pada
ayat 10 dan 12 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi wong
mau. Pada ayat 11 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi
wong-wong mau. Pada ayat 12 terjadi pergeseran dengan penghilangan atau elipsis
mereka
Dalam data 20, pronomina persona kedua tunggal bebas ia (KIS 8: 3)
mengacu secara endofora yang bersifat anafora pada Saulus (ayat 3). Pada ayat 3
terjadi pergeseran dengan penghilangan atau elipsis ia.
Dalam data 21, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 8: 1, 3,
4, 6) mengacu pada jemaat, orang saleh, orang banyak. Pronomina persona ketiga
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
8
bebas mereka (KIS 8: 1) mengacu secara katafora dengan jemaat (ayat 3) dan orang
saleh (ayat 2), serta orang banyak (ayat 6); pronomina mereka (KIS 8: 3, 6) mengacu
secara anafora pada jemaat (ayat 3), orang saleh (ayat 2), dan mengacu secara
katafora pada orang banyak (ayat 6). Pada ayat 1 dan 4 terjadi pergeseran unit dari
kata menjadi frasa, mereka menjadi wong mau (orang itu). Pada ayat 2 terjadi
pergeseran intra sistem dari jamak menjadi tunggal, orang-orang saleh menjadi
wong mursid (orang saleh). Pada ayat 6 terjadi pergeseran dengan penghilan satuan
lingual mereka.
Dalam data 24, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 8: 11)
mengacu secara anafora pada semua orang kecil (ayat 10) dan merupakan pengacuan
katafora dengan referen laki-laki maupun perempuan (ayat 12). Pada ayat 10 terjadi
pergeseran unit dan penambahan leksikon dari semua orang, besar kecil menjadi
para warga kutha mau, ya sakèhing lapisaning masarakat (semua warga kota itu,
semua lapisan masyarakat). Pada ayat 11 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi
frasa, mereka menjadi wong kabeh dan wong akeh. Pada ayat 12 terjadi pergeseran
unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi wong-wong mau. Pada ayat 12 juga
terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda gramatikal mereka.
Dalam data 26, pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya
(KIS 8: 28, 31, 35), pronomina persona kedua tunggal terikat lekat kanan -mu (ayat
34), pronomina persona pertama tunggal bebas aku (ayat 31), pronomina persona
ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya (ayat 31, 32), pronomina persona kedua
tunggal bebas ia (ayat 31), mengacu secara endofora yang bersifat anafora pada
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
9
orang itu (ayat 28), “seorang Etiopia...”(ayat 27). Pada ayat 31 terjadi pergeseran
unit dari kata ia menjadi frasa priyagung mau (beliau tadi). Pada ayat 34 terjadi
pergeseran dengan penghilangan penanda gramatikal berupa kepadamu.
Dalam data 27, pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya
(KIS 8: 32) adalah pengacuan endofora yang bersifat anafora dengan referen domba
(ayat 32). Pada ayat ini tidak ditemukan pergeseran penanda kohesi gramatikal.
Dalam data 28, pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya
(KIS 8: 34) adalah pengacuan endofora yang bersifat anafora terhadap Yesaya (ayat
30). Pada kedua ayat dalam data di atas tidak ditemukan pergeseran penanda kohesi
gramatikal.
Dalam data 29, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 11: 3)
mengacu secara anafora pada orang-orang dari golongan yang bersunat (KIS 11: 2).
Pada ayat 2 terjadi pergeseran dengan penambahan sing padha duwé penemu, yèn
wong dudu Yahudi sing mlebu dadi wargané pasamuwané Gusti Yésus kudu (yang
memiliki pendapat, bahwa orang bukan Yahudi yang masuk menjadi warga jemaat
Tuhan Yesus harus). Pada ayat 3 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda
kohesi gramatikal mereka.
Dalam data 30, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 11: 3)
mengacu secara endofora yang bersifat anafora pada orang-orang yang tidak
bersunat (KIS 11: 3) karena referen terletak di sebelah kiri atau telah disebutkan
sebelumnya. Pada ayat 3 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka
menjadi tiyang-tiyang wau (orang-orang tadi).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
10
Dalam data 31, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 11: 11, 12)
mengacu secara endofora yang bersifat anafora pada tiga orang berdiri di depan
rumah (KIS 11: 11). Pada ayat 11 dan 12 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi
frasa, mereka menjadi tiyang-tiyang menika (orang-orang ini).
Dalam data 32, pronomina persona pertama tunggal bebas kami (KIS 11: 12)
mengacu secara endofora yang bersifat anafora pada Petrus dan keenam saudara
(KIS 11: 11, 12). Pada ayat di atas terjadi pergeseran unit dari kata mereka menjadi
klausa Wonten sedhèrèk enem saking kitha Yopé ingkang tumut kula (Ada enam
saudara dari Kota Yope yang ikut saya).
Dalam data 33, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 11: 11,
12) dan orang (KIS 11: 13) adalah pengacuan anafora terhadap tiga orang (KIS 11:
11). Pada ayat 11 dan 12 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka
menjadi tiyang-tiyang menika wau (orang-orang ini tadi).
Dalam data 35, pronomina persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 11: 23)
adalah pengacuan anafora terhadap Barnabas (KIS 11: 23) dan merupakan pengacuan
katafora pada Barnabas (KIS 11: 24, 25). Pada ayat 28 terjadi pergeseran struktur dan
pergeseran level penanda kohesi gramatikal dari pasif menjadi aktif.
Bersukacitalah ia
Barnabas bungah banget
(Barnabas bersukacita)
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
11
Kata ganti ia bergeser menjadi penyebutan referen/ anteseden Barnabas.
Pada ayat 23 dan 25 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi
gramatikal ia.
Dalam data 36, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 11: 26)
adalah pengacuan yang bersifat anafora terhadap Barnabas dan Saulus (ayat 25) dan
katafora pada Barnabas dan Saulus (ayat 30). Pada ayat 36 terjadi pergeseran unit dan
pergeseran level dari kata mereka menjadi penyebutan anteseden Barnabas lan Saulus
(Barnabas dan Saulus).
Dalam data 37, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 11: 28)
adalah pengacuan yang bersifat anafora terhadap beberapa nabi dari Yerusalem (KIS
11: 27). Pada ayat 28 terjadi pergeseran unit kata mereka menjadi penyebutan
anteseden nabi-nabi mau (nabi-nabi itu).
Dalam data 38, pronomina persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 11: 28)
adalah pengacuan endofora yang bersifat anafora terhadap Agabus (KIS 11: 28). Pada
ayat 28 terjadi pergeseran level dari pronomina ia menjadi penyebutan anteseden
Agabus.
Dalam data 40, pronomina persona pertama tunggal bebas aku (KIS 12: 8)
adalah pengacuan yang bersifat anafora terhadap malaikat (KIS 12: 8) dan merupakan
pengacuan katafora pada malaikat (KIS 12: 9). Pada ayat 8 terjadi pergeseran
penanda kohesi gramayikal dengan penambahan anteseden malaékat.
Dalam data 41, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 12: 10)
adalah pengacuan secara anafora terhadap Petrus dan malaikat (KIS 12: 9). Pada ayat
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
12
9 terjadi pergeseran level dari penanda kohesi gramatikal berupa referensi ia menjadi
penyebutan referen/ antesedennya Petrus. Pada ayat 10 terjadi pergeseran level dari
penanda kohesi gramatikal berupa referensi mereka menjadi penyebutan referen/
antesedennya malaékat lan Rasul Pétrus.
Dalam data 43, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 12: 15,
16) adalah pengacuan secara anafora terhadap banyak orang (KIS 12: 12). Pada ayat
15 terjadi pergeseran unit dari kata mereka menjadi frasa wong kabèh (orang
banyak). Pada ayat 15 juga terjadi pergeseran unit dari kata mereka menjadi
perulangan nomina wong-wong (orang-orang). Pada ayat 16 terjadi pergeseran unit
dari kata mereka menjadi frasa wong-wong mau (orang-orang itu) sebanyak dua
kali.
Dalam data 44, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 12: 18)
adalah pengacuan yang bersifat anafora terhadap prajurit-prajurit (KIS 12: 18) dan
merupakan pengacuan secara katafora dengan referen pengawal-pengawal (KIS 12:
19). Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 12: 19) adalah pengacuan
secara anafora dengan referen pengawal-pengawal (KIS 12: 19). Pada ayat 18 dan 19
terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal mereka.
Dalam data 45, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 12: 20,
21) adalah pengacuan yang bersifat anafora terhadap orang Tirus dan Sidon (KIS 12:
20). Terjadi pergeseran dengan penambahan kutha (kota) pada ayat 15. Pada ayat 20
terjadi pergeseran unit dari kata mereka menjadi menyebut anteseden wong-wong
mau (orang-orang itu) sebanyak dua kali. Pada ayat 20 juga terjadi pergeseran unit
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
13
dan pergeseran level dari kata mereka menjadi menyebut anteseden wong-wong ing
kutha Tirus lan kutha Sidon mau (orang-oang di Kota Tirus dan Kota Sidon itu).
Pada ayat 21 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal
mereka.
Dalam data 46, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 12: 25)
adalah pengacuan yang bersifat anafora dengan referen Barnabas dan Saulus (KIS
12: 25). Pada ayat 25 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi
gramatikal mereka. Pada ayat ini juga terjadi pergeseran unit dari frasa menjadi kata
berimbuhan, pelayanan mereka menjadi kuwajibané.
Dalam data 47, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 14: 5)
adalah pengacuan anafora terhadap orang Yahudi bersama-sama dengan pemimpin-
pemimpin (KIS 14: 5), orang Yahudi (KIS 14: 1, 5). Pada data di atas tidak terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal.
Dalam data 49, pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya
(KIS 14: 13) pengacuan secara anafora terhadap imam dewa Zeus (KIS 14: 13). Pada
data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.
Dalam data 50, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 14: 19)
merupakan pengacuan secara anafora terhadaporang-orang Yahudi dari Antiokhia
dan Ikonium (KIS 14: 19). Pada ayat 19 terjadi pergeseran dengan penghilangan atau
elipsis penanda kohesi gramatikal mereka sebanyak dua kali. Pada ayat 19 juga
terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal dari kata mereka menjadi frasa wong
mau.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
14
Dalam data 52, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 34)
mengacu secara anafora pada Dionisius, anggota majelis Areopagus, dan seorang
perempuan bernama Damaris (KIS 17: 34). Pada data di atas terjadi pergeseran
dengan penghilangan bersama-sama dengan mereka.
Dalam data 53, pronomina persona pertama tunggal bebas kita (KIS 17: 27,
28, 29) merupakan referensi secara anafora pada Paulus dan orang-orang. Pada ayat
28 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal kita sebanyak
dua kali.
Dalam data 55, pronomina persona kedua tunggal bebas kamu (KIS 17: 22,
23), pronomina persona kedua tunggal terikat lekat kanan -mu (KIS 17: 23)
merupakan pengacuan yang bersifat anafora pada orang-orang Atena dan orang-
orang asing yang tinggal di situ (KIS 17: 21). Pada ayat 21 terjadi pergeseran dengan
penambahan kutha (kota). Pada ayat 21 terjadi pergeseran dengan penambahan para.
Pada ayat 22 terjadi pergeseran unit dari frasa menjadi kalimat, Hai orang-orang
athena, menjadi Para sedhèrèk ing kitha Aténa! Pada ayat 23 terjadi pergeseran
berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal referensi persona –mu. Pada ayat 23
juga terjadi pergeseran unit dari kata berimbuhan pujaanmu menjadi frasa
sembahyang panjenengan.
Dalam data 56, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 15,
16) merupakan pengacuan yang bersifat anafora pada Silas dan Timotius (KIS 17:
15). Pada ayat 16 terjadi pergeseran unit dan pergeseran level dengan menyebut
anteseden, mereka menjadi Silas lan Timotius.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
15
Dalam data 58, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 5, 6)
mengacu pada orang-orang Yahudi dan dengan beberapa penjahat dari antara
petualang-petualang di pasar (KIS 17: 5). Merupakan pengacuan yang bersifat
anafora. Pada ayat 5 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi
wong-wong mau. Pada ayat 6 juga terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa,
mereka menjadi wong-wong mau. Pada ayat 6 juga terjadi pergeseran dengan
penghilangan mereka.
Dalam data 59, pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya
(KIS 17: 6), pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 7) mengacu
secara anafora pada Paulus dan Silas (KIS 17: 5). Pada ayat 5 terjadi pergeseran
dengan penambahan sing dipondhoki Rasul Paulus lan Silas (yang ditumpangi
Paulus dan Silas). Pada ayat 5 juga terjadi pergeseran dengan penambahan rasul. Pada
ayat 6 terjadi pergeseran unit dari dan pergeseran level dari kata berimbuhan keduanya
menjadi penyebutan anteseden Rasul Paulus lan Silas. Pada ayat 7 terjadi pergeseran
dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal mereka. Pada ayat 7 terjadi
pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi tiyang wau.
Dalam data 60, pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya
(KIS 17: 7) mengacu pada Yason (KIS 17: 7). Merupakan pengacuan yang bersifat
endofora yang bersifat anafora, karena referen berada di depan pronomina (sebelah
kiri). Pada ayat 7 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal
mereka.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
16
Dalam data 62, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 11,
12), pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya (KIS 17: 11)
mengacu secara anafora pada orang-orang Yahudi di kota Berea (KIS 17: 10). Pada
ayat 11 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi wong-wong
Yahudi ing kutha Béréa (orang-orang Yahudi di Kota Berea). Pada ayat 12 terjadi
pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi wong mau (orang itu).
Dalam data 63, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 13)
mengacu secara anafora pada orang-orang Yahudi dari Tesalonika (KIS 17: 13).
Pada ayat 13 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal
mereka.
Dalam data 64, pronomina persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 18: 2),
pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan –nya (KIS 18: 2) adalah
pengacuan yang bersifat anafora dengan referen Akwila (KIS 18: 2). Pada data di atas
terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal ia.
Dalam data 65, pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya
(KIS 18: 7) adalah pengacuan yang bersifat anafora dengan referen seorang bernama
Titius Yustus (KIS 18: 7). Pada ayat 7 terjadi pergeseran kohesi dengan penambahan
anteseden Titius Yustus.
Dalam data 66, pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya
(KIS 18: 8) adalah pengacuan yang bersifat anafora dengan referen Krispus, kepala
rumah ibadat itu (KIS 18: 8). Pada ayat 8 terjadi pergeseran unit dari frasa seisi
rumahnya menjadi kata berimbuhan sabrayaté (sekeluarga).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
17
Dalam data 67, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 18: 8,
11) mengacu secara anafora pada banyak dari orang-orang Korintus (KIS 18: 8).
Pada ayat 11 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi pengulangan nomina, mereka
menjadi wong-wong (orang-orang).
Dalam data 68, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 18: 2, 3)
adalah pengacuan yang bersifat anafora dengan referen Akwila dan isterinya (KIS 18:
2). Pada ayat 2 terjadi pergeseran unit dari kata mereka menjadi penyebutan
anteseden Akwila lan Priskila. Pada ayat 3 terjadi pergeseran dengan penghilangan
dan karena mereka melakukan pekerjaan yang sama. Pada ayat 3 terjadi
pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi brayat mau (keluarga itu).
Pada ayat 3 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi wong-
wong kuwi (orang-orang itu).
Dalam data 69, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 18: 19)
adalah pengacuan yang bersifat anafora dengan referen Paulus, Priskila dan Akwila
(KIS 18: 18). Pada ayat 18 terjadi pergeseran dengan penambahan rasul. Pada ayat 19
terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal mereka.
Dalam data 71, pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya
(KIS 18: 17) adalah pengacuan yang bersifat anafora dengan referen Sostenes (KIS
18: 17). Pada ayat 17 terjadi pergeseran struktur dari aktif memukulinya menjadi
pasif digebugi.
Dalam data 72, pronomina persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 18: 24, 25,
26), pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya (KIS 18: 26),
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
18
pronomina persona ketiga tunggal bebas dia (KIS 18: 26) adalah pengacuan yang
bersifat anafora dengan referen seorang Yahudi bernama Apolos (KIS 18: 24). Pada
ayat 24 terjadi pergeseran level dari referensi ia menjadi penyebutan anteseden
Apolos. Pada ayat 26 terjadi pergeseran level dari referensi ia menjadi penyebutan
anteseden Apolos sebanyak dua kali. Pada ayat 23 terjadi pergeseran unit dari kata ia
menjadi kata berimbuhan dhèwèké (dirinya). Pada ayat 25 terjadi pergeseran dengan
penghilangan penanda kohesi gramatikal ia sebanyak tiga kali.
Dalam data 74, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 21: 21,
22), pronomina persona ketiga jamak terikat lekat kanan -nya (KIS 21: 21) mengacu
secara anafora pada semua orang Yahudi yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain
(KIS 21: 21). Pada ayat 21 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi
gramatikal mereka. Pada ayat 22 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa,
mereka menjadi sedhèrèk-sedhèrèk wau.
Dalam data 75, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka, orang-orang
itu (KIS 21: 24, 26), pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya (KIS
21: 24) mengacu secara anafora pada empat orang yang bernazar (KIS 21: 23). Pada
ayat 24 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi sedhèrèk-
sedhèrèk menika. Pada ayat 24 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa,
mereka menjadi para sedhèrèk wau. Pada ayat 24 terjadi pergeseran dengan
penghilangan penanda kohesi mereka. Pada ayat 26 terjadi pergeseran dengan
penghilangan penanda kohesi mereka sebanyak dua kali.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
19
Dalam data 76, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 21: 19,
20), mengacu secara anafora pada Yakobus dan semua penatua (KIS 21: 18). Pada
ayat 19 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal mereka.
Pada ayat 20 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi wong
kabèh dan wong-wong mau.
Dalam data 79, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 21: 25)
mengacu secara anafora pada bangsa-bangsa lain, yang telah menjadi percaya (KIS
21: 25). Pada ayat 25 terjadi pergeseran unit penanda kohesi gramatikal mereka
menjadi frasa para sedhèrèk wau.
Dalam data 80, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 21: 32)
mengacu secara anafora pada seluruh kota, dan rakyat (KIS 21: 30). Pada ayat 30
terjadi pergeseran dengan penambahan wong dan kabèh, dari seluruh kota menjadi
Wong sakutha kabèh (orang sekota semua) Pada ayat 32 terjadi pergeseran dengan
penghilangan penanda kohesi gramatikal mereka. Pada ayat 32 terjadi pergeseran
unit dari kata mereka menjadi frasa wong-wong mau.
Dalam data 81, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 21: 27),
pronomina persona pertama jamak bebas kita (KIS 21: 28) mengacu secara anafora
pada orang-orang Yahudi yang datang dari Asia (KIS 21: 27, 29). Pada ayat 27
terjadi pergeseran unit dari kata mereka menjadi frasa wong-wong mau. Pada ayat
28 terjadi pergeseran unit dari kata kita menjadi frasa bangsa Israèl. Pada ayat 29
terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal mereka sebanyak
dua kali.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
20
Dalam data 82, pronomina persona pertama jamak bebas kami (KIS 21: 18)
adalah pengacuan terhadap Lukas dan murid-murid secara eksofora. Pada ayat 18
terjadi pergeseran unit dari kata kami menjadi frasa aku kabèh.
Dalam data 83, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 21: 7)
mengacu secara anafora pada saudara-saudara (KIS 21: 7). Pada data di atas terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal dengan penghilangan penanda kohesi
gramatikal mereka.
Dalam data 84, pronomina persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 21: 16),
pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya (KIS 21: 16) mengacu
secara anafora terhadap Manason (KIS 21: 16). Pada ayat 16 terjadi pergeseran level
dari ia menjadi penyebutan anteseden Manason. Pada ayat 15 terjadi pergeseran intra
sistem dari jamak kami menjadi tunggal aku. Pada ayat 16 dan 17 terjadi pergeseran
unit dari kata kami menjadi aku sakanca. Pada ayat 16 terjadi pergeseran dengan
penghilangan penanda kohesi gramatikal kami sebanyak dua kali. Pada ayat 17
terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal kami.
Dalam referensi persona Bsu di atas ditemukan 85 pengacuan atau 6,97 % dari
seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam
BSa ditemukan referensi persona sebanyak 85 pengacuan atau 8,58 % dari seluruh
penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah. Dalam referensi persona di atas
ditemukan pergeseran sebanyak 248 buah (33,42%). Pergeseran tersebut terdiri dari
pergeseran level sebanyak 25 buah (3,37%), pergeseran struktur sebanyak 7 buah
(0,94 %), pergeseran unit sebanyak 110 buah (14,82 %), pergeseran intrasistem
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
21
sebanyak 6 buah (0,80 %), pergeseran dengan penambahan sebanyak 32 buah
(4,31%), dan pergeseran dengan penghilangan sebanyak 68 buah (9,16%).
4.1.1.2 Referensi Demonstratif
Dalam data 86, pronomina itu (KIS 1: 2) mengacu pada sampai pada hari ia
terangkat (KIS 1:2). Merupakan pengacuan demonstratif waktu. Pada ayat 2 terjadi
pergeseran unit pergeseran level dari penanda kohesi gramatikal itu menjadi
penyebutan anteseden mékrad.
Dalam data 87, empat puluh hari (KIS 1: 3) mengacu pada sesudah Yesus
bangkit dan merupakan pengacuan demonstratif waktu. Pada ayat ini tidak terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal.
Dalam data 88, Yerusalem (KIS 1: 4) merupakan pengacuan demonstratif
tempat yang menunjuk secara eksplisit. Pada ayat ini terjadi pergeseran penanda
kohesi gramatikal dengan penambahan penanda kohesi gramatikal kutha. Pergeseran
penanda kohesi gramatikal dengan penambahan penanda kohesi gramatikal kutha
juga dapat ditemukan dalam data nomor 100, 103, 106, 107, 108, 110, 112, 113, 122,
123, 124, 126, 128, 130, 131, 132, 137, 140, 141, 142, 147, 148, 149, 151, 153, 159,
160, dan 161.
Dalam data 89, pronomina di situ (KIS 1: 4) merupakan pengacuan
demonstratif tempat yang mengacu pada Yerusalem. (KIS 1: 4). Pada data di atas
terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal di situ.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
22
Dalam data 90, pronomina ini (KIS 1: 6) mengacu pada waktu sebelum Yesus
terangkat ke surge. Merupakan pengacuan demonstratif waktu. Pada ayat di atas
terjadi pergeseran unit dari penanda kohesi gramatikal berupa kata ini menjadi kata
berimbuhan samenika.
Dalam data 91, Yerusalem dan di seluruh Yudea dan Samaria dan sampai
ke ujung bumi (KIS 1: 8) merupakan pengacuan demonstratif tempat yang
menunjuk secara eksplisit. Pada ayat 8 terjadi pergeseran dengan penambahan kutha
dan ing tanah.
Dalam data 92, pronomina itu (KIS 1: 10) merupakan pengacuan demonstratif
waktu yang mengacu pada waktu Yesus terangkat/ Ia naik (KIS 1: 10). Pada ayat ini
tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.
Dalam data 93, pronomina itu (KIS 1: 15) mengacu pada pada hari sesudah
Yesus terangkat. Pengacuan tersebut merupakan pengacuan demonstratif waktu. Pada
ayat di atas terjadi pergeseran unit dari kata itu menjadi frasa let sawetara dina.
Dalam data 94, referensi demonstratif ditandai dengan penunjukan tempat
secara eksplisit, yaitu Israel (KIS 1: 6). Tidak ditemukan pergeseran penanda kohesi
gramatikal.
Dalam data 95, referensi demonstratif ditandai dengan penunjukan tempat
secara eksplisit, yaitu bukit Zaitun (KIS 1: 12). Pada ayat 12 terjadi pergeseran
dengan penambahan Gunung Zaitun.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
23
Dalam data 96, pukul tiga petang (KIS 3: 1) mengacu pada menjelang waktu
sembahyang (KIS 3: 1). Merupakan pengacuan demonstratif waktu. Pada ayat ini
tidak ditemukan pergeseran penanda kohesi gramatikal.
Dalam data 98, zaman dahulu (KIS 3: 21) mengacu pada seperti yang
difirmankan Allah dengan perantaraan nabi-nabi-Nya (KIS 3: 21). Merupakan
pengacuan demonstratif waktu. Pengacuan tersebut merupakan pengacuan endofora
yang bersifat anafora. Pada ayat 21 terjadi pergeseran dengan penghilangan zaman
dahulu.
Dalam data 99, zaman ini (KIS 3: 24) mengacu pada waktu Petrus berbicara.
Merupakan pengacuan eksofora, karena referennya berada di luar teks. Pada ayat 24
terjadi pergeseran intra sistem dari zaman ini menjadi jaman samangké (zaman
nanti/ berikutnya).
Dalam data 101, pronomina demonstratif tempat ini (KIS 6: 14). Mengacu
secara endofora yang bersifat anafora pada tempat kudus (KIS 6: 13). Pada ayat 13
terjadi pergeseran unit dari tempat kudus menjadi Padalemanipun Allah
(Rumahnya Allah). Pada ayat 14 terjadi pergeseran dengan penambahan dan
pergeseran level dengan penyebutan anteseden Pedalemanipun Allah menika
(rumahnya Allah itu).
Dalam data 102, pronomina itu (KIS 8: 1) mengacu pada waktu ketika
Stefanus dibunuh. Pengacuan ini bersifat eksofora, karena referennya berada di luar
teks. Merupakan pengacuan/ referensi demonstratif waktu. Pada ayat ini tidak terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
24
Dalam data 103, pronomina itu (KIS 8: 4) adalah pengacuan endofora bersifat
anafora terhadap Seluruh daerah Yudea dan Samaria (ayat 1). Pronomina situ (KIS
8: 5) adalah pengacuan endofora bersifat anafora terhadap suatu kota di Samaria
(ayat 5). Pengacuan tersebut merupakan pengacuan/ referensi demonstratif tempat.
Pada ayat 1 terjadi pergeseran dengan penghilangan seluruh. Pada ayat 1 terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal dengan penambahan tanah. Penambahan
tanah juga terjadi pada data nomor 111, 121, 144, dan 145. Pada ayat 4 terjadi
pergeseran unit dari kata itu menjadi ing ngendi waé (di mana pun). Pada ayat 5
terjadi pergeseran dengan penambahan kutha.
Dalam data 105, pronomina situ (KIS 8: 36) mengacu secara endofora yang
bersifat anafora pada suatu tempat yang ada air (ayat 36). Pengacuan tersebut
merupakan pengacuan/ referensi demonstratif tempat. Pada ayat ini tidak ditemukan
pergeseran.
Dalam data 106, pronomina itu (KIS 8: 26) mengacu secara endofora yang
bersifat anafora pada sebelah Selatan, menurut jalan yang turun dari Yerusalem ke
Gaza (KIS 8: 26). Merupakan pengacuan/ referensi demonstratif tempat. Pada ayat 26
terjadi pergeseran unit dari frasa ke sebelah selatan menjadi kata berimbuhan
mengidul. Pada ayat tersebut juga terjadi pergeseran dengan penambahan kutha
sebanyak dua kali.
Alam data 107, pronomina itu (KIS 8: 40) mengacu secara endofora yang
bersifat anafora pada di Asdod (KIS 8: 40), merupakan pengacuan/ referensi
demonstratif tempat. Pada ayat tersebut juga terjadi pergeseran dengan penambahan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
25
kutha. Pada ayat di atas juga terjadi pergeseran unit dari daerah itu menjadi kutha-
kutha ing kono.
Dalam data 112, terdapat pengacuan demonstratif tempat yang menunjuk
secara eksplisit Fenisia, Siprus dan Antiokhia (KIS 11: 19, 20, 22). Pada ayat 19,
20, 21 terjadi pergeseran dengan penambahan kutha. Pada ayat 19 terjadi pergeseran
penanda kohesi gramatikal dengan penambahan pulo (pulau). Pada ayat 19 juga
terjadi pergeseran dengan penambahan tanah.
Dalam data 114, referensi demonstratif waktu ditandai dengan satuan lingual
pada waktu itu (KIS 12: 1, 3) yang mengacu secara anafora pada saat murid-murid
mengirimkannya kepada penatua-penatua dengan perantaraan Barnabas dan Saulus
(KIS 11: 28). Pada ayat ini tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.
Dalam data 115, referensi demonstratif tempat ditandai dengan satuan lingual
situ (KIS 12: 18) yang mengacu pada rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut juga
Markus (KIS 12: 12). Pada ayat tersebut terjadi pergeseran dengan penambahan
referensi omahé (rumahnya). Pada ayat tersebut juga terjadi pergeseran dengan
penambahan omah. Pada 12 juga terjadi pergeseran dengan penambahan referensi
ibuné (ibunya).
Dalam data 116, referensi demonstratif waktu terdapat pada KIS 12: 18.
Satuan lingual keesokan harinya menandai adanya penunjukan waktu secara lampau
yang mengacu pada saat Petrus ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut juga
Markus (KIS 12: 12). Merupakan pengacuan endofora yang bersifat anafora. Pada
ayat 12 terjadi pergeseran dengan penambahan referensi omahé (rumahnya). Pada 12
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
26
juga terjadi pergeseran dengan penambahan referensi ibuné (ibunya). Pada ayat 18
terjadi pergeseran unit dari frasa keesokan harinya menjadi kata berimbuhan Ésuké
(paginya).
Dalam data 117, referensi demonstratif tempat ditandai dengan satuan lingual
di luar (KIS 12: 10) yang mengacu secara anafora pada ruang itu (ayat 7) dan
penjara (ayat 5) dan merupakan pengacuan katafora terhadap penjara (KIS 12: 17).
Pada ayat 5 dan 7 terjadi pergeseran unit dari kata penjara menjadi kata berimbuhan
pakunjaran. Pada ayat 7 terjadi pergeseran level dan pergeseran dengan penambahan
dari referensi ruang itu menjadi penyebutan anteseden ing sèl panggonané Rasul
Pétrus dikunjara mau (di sel tempatnya Petrus dipenjara itu).
Dalam data 118, referensi demonstratif tempat ditandai dengan satuan lingual
tempat lain (KIS 12: 17) yang mengacu secara anafora pada di luar kota (KIS 12:
10). Pada ayat ini tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.
Dalam data 119, referensi demonstratif waktu ditandai dengan satuan lingual
seketika itu (KIS 12: 23) yang mengacu secara anafora pada waktu ketika Herodes
mengenakan pakaian kerajaan, lalu duduk di atas takhta dan berpidato kepada
mereka (KIS 12: 21). Pada ayat ini tidak terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal.
Dalam data 120, referensi demonstratif tempat ditandai dengan satuan lingual
di kota itu (KIS 14: 21) mengacu secara anafora pada Derbe (KIS 14: 20). Pada ayat
21 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal dengan penambahan dan pergeseran
level dari referensi kota itu menjadi penyebutan anteseden kutha Dèrbé.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
27
Dalam data 121, referensi demonstratif tempat ditandai dengan satuan lingual
di tempat itu (KIS 14: 22) mengacu secara anafora pada Listra, Ikonium dan
Antiokhia (KIS 14: 21). Pada ayat 21 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal
dengan penambahan tanah dan ing tanah Pisidia.
Dalam data 127, referensi demonstratif tempat ditandai dengan satuan lingual
zaman yang lampau (KIS 14: 16) mengacu secara eksofora pada zaman Perjanjian
Lama. Pada ayat 16 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal dengan
penambahan sampun (sudah) dari zaman yang lampau menjadi jaman ingkang
sampun kepengker (zaman yang sudah lampau).
Dalam data 129, referensi demonstratif waktu ditandai dengan keesokan
harinya (KIS 14: 20) mengacu secara anafora pada hari ketika Petrus dilempari batu
(KIS 14: 19). Pada ayat 20 terjadi pergeseran unit dari frasa menjadi kata
berimbuhan, keesokan harinya menjadi ésuké (paginya).
Dalam data 133, ditemukan pengacuan demonstratif waktu yang ditandai
dengan satuan lingual tiga hari sabat (KIS 17: 2) yang dihitung/ mengacu sejak
Paulus berada di rumah ibadat orang Yahudi. Pada ayat ini terjadi pergeseran
penanda kohesi gramatikal dengan penghilangan hari.
Dalam data 134, ditemukan pengacuan demonstratif waktu yang ditandai
dengan satuan lingual zaman kebodohan (KIS 17:30) yang mengacu pada waktu
orang-orang masih menyembah berhala. Dalam data tersebut terjadi pergeseran
penanda kohesi gramatikal dengan penambahan penjelasan anteseden *jahiliah:
jaman tiyang-tiyang taksih bodho-bodho.*
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
28
Dalam data 135, ditemukan pengacuan demonstratif waktu yang ditandai
dengan satuan lingual suatu hari (KIS 17:31) mengacu pada waktu mana Ia dengan
adil akan menghakimi dunia oleh seorang yang telah ditentukan-Nya (KIS 17:31).
Pada ayat ini tidak terjadi pergeseran.
Dalam data 136, ditemukan referensi demonstratif tempat ditandai dengan
penunjukan secara eksplisit Berea (KIS 17: 10, 13, 14). Pada ayat 10 terjadi
pergeseran dengan penambahan kutha. Pada ayat 14 terjadi pergeseran penanda
kohesi gramatikal dengan penambahan referensi kono (situ).
Dalam data 139, pengacuan demonstratif waktu ditandai dengan satuan
lingual setiap hari (KIS 17: 17) yang mengacu sejak Paulus berada di kota itu. Pada
ayat ini tidak terjadi pergeseran.
Dalam data 143, terdapat referensi demonstratif waktu setiap hari Sabat
(KIS 18: 4). Hari Sabat mengacu secara eksofora dengan referen hari Tuhan. Pada
ayat ini terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal dengan penghilangan hari.
Dalam data 146, ditemukan referensi demonstratif tempat yang ditandai
dengan penunjukan secara eksplisit Siria (KIS 18: 18). Pada ayat ini terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal.
Dalam data nomor 150 ditemukan referensi demonstratif tempat yang ditandai
dengan penunjukan secara eksplisit Kengkrea (KIS 18: 18). Pada ayat di atas terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal dengan penambahan pelabuhan.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
29
Dalam data 152, referensi demonstratif waktu satuan lingual pada suatu
malam (KIS 18: 9) mengacu pada sebuah malam ketika Paulus berada di Korintus.
Pada ayat di atas tidak terjadi pergeseran.
Dalam data 153, referensi demonstratif ditandai dengan penunjukan tempat
secara eksplisit, yaitu Patara (KIS 21: 1, 2). Pada ayat 1 dan 2 terjadi pergeseran
dengan penambahan kutha. Pada ayat 2 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal
dengan penambahan referensi kono (situ).
Dalam data 154, referensi demonstratif ditandai dengan penunjukan tempat
secara eksplisit, yaitu Kos (KIS 21: 1). Pada ayat 1 terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal dengan penambahan pulo (pulau).
Dalam data 155, referensi demonstratif waktu ditandai dengan satuan lingual
keesokan harinya (KIS 21: 1) yang mengacu secara anafora pada hari sesudah
perpisahan (KIS 21: 1). Pada ayat di atas terjadi pergeseran unit dari frasa sesudah
perpisahan menjadi klausa Sawisé aku padha pamitan (sesudah kami berpamitan).
Pada ayat ini juga terjadi pergesaran unit dari frasa Keesokan harinya menjadi kata
berimbuhan Ésuké.
Dalam data 156, referensi demonstratif waktu ditandai dengan satuan lingual
pada hari berikutnya (KIS 21: 26), tujuh hari (KIS 21: 27) mengacu atau dihitung
sejak Paulus menemui Yakobus dan penatua-penatua. Pada ayat ini terjadi pergesaran
unit dari frasa pada hari berikutnya menjadi kata berimbuhan Ésuké (paginya).
Dalam data 157, referensi demonstratif waktu ditandai dengan satuan lingual
keesokan harinya (KIS 21: 18) yang mengacu secara anafora pada waktu Paulus,
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
30
Lukas, dan murid-murid tiba di Yerusalem (ayat sebelumnya). Pada ayat ini terjadi
pergesaran unit dari frasa pada hari berikutnya menjadi kata berimbuhan Ésuké
(paginya)..
Dalam data 158, referensi demonstratif ditandai dengan penunjukan tempat
secara eksplisit, yaitu Siprus (KIS 21: 16). Pada ayat di atas terjadi pergeseran
penanda kohesi gramatikal dengan penambahan pulo (pulau).
Dalam data 162, referensi demonstratif waktu ditandai dengan satuan lingual
beberapa hari (KIS 21: 10) yang mengacu atau dihitung pada waktu Paulus dan
Lukas tiba di rumah Filipus. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal.
Dalam data 164, referensi demonstratif tempat ditandai dengan satuan lingual
sebelah kiri (KIS 21: 3) yang mengacu pada arah sebelah kiri dari kapal yang
ditumpangi Paulus dan Lukas. Pada ayat di atas terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal dengan penghilangan sebelah kiri.
Dalam data 165, referensi demonstratif waktu ditandai dengan satuan lingual
tujuh hari (KIS 21: 4) yang mengacu atau dihitung sejak Paulus dan Lukas tiba di
Tirus. Pada ayat di atas terjadi pergeseran unit dari frasa tujuh hari menjadi kata
berimbuhan seminggu.
Dalam referensi demonstratif Bsu di atas ditemukan 80 pengacuan atau 6,56%
dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan
dalam BSa ditemukan referensi demonstratif sebanyak 77 pengacuan atau 7,77 % dari
seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
31
Dalam referensi demonstratif di atas ditemukan pergeseran sebanyak 102
buah (13,74%). Pergeseran tersebut terdiri dari pergeseran level sebanyak 9 buah
(1,21%), pergeseran unit sebanyak 17 buah (2,29%), pergeseran intrasistem sebanyak
1 buah (0,13%), pergeseran dengan penambahan sebanyak 66 buah (8,89%), dan
pergeseran dengan penghilangan sebanyak 9 buah (1,21%).
4.1.1.3 Referensi Komparatif
Dalam data 166 ditemukan pengacuan komparatif yang ditandai dengan
satuan lingual yang disebut dan yang juga (KIS 1: 23) merupakan pengacuan
komparatif yang berfungsi untuk menyatakan bahwa Yusuf, Barsabas dan Yustus,
merupakan orang yang sama (mempunyai kesamaan dari segi bentuk/ wujud). Pada
ayat di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.
Dalam data 167 ditemukan pengacuan komparatif yang ditandai dengan
satuan lingual seperti (KIS 3: 22) berfungsi untuk membandingkan mengutus
kepadamu seorang nabi dari bangsamu sendiri dengan (seperti) Ia mengutus aku
(KIS 3: 22). Pada ayat di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.
Dalam data 168 terdapat referensi komparatif yang ditandai dengan satuan
lingual sama seperti (KIS 3: 17) yang berfungsi membandingkan sifat yang sama
antara orang-orang dengan pemimpin mereka. Pada ayat di atas terjadi pergeseran
dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal referensi komparatif sama seperti.
Dalam data 169 terdapat referensi komparatif “Semua orang yang duduk
dalam sidang Mahkamah Agama itu menatap Stefanus, lalu mereka melihat muka
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
32
Stefanus sama seperti muka seorang malaikat.” (KIS 6: 15). Pronomina komparatif
ditandai dengan satuan lingual sama seperti berfungsi untuk membandingkan antara
wajah Stefanus dengan wajah malaikat yang mempunyai ciri-ciri sama. Pada ayat di
atas terjadi pergeseran unit penanda kohesi gramatikal referensi komparatif, dari frasa
sama seperti menjadi kata kaya (seperti).
Dalam data 170 terdapat referensi komparatif pada KIS 8: 23, “sebab kulihat,
bahwa hatimu telah seperti empedu yang pahit dan terjerat dalam kejahatan." Satuan
lingual seperti berfungsi untuk membandingkan antara hati dengan empedu yang
memiliki sifat pahit. Pada ayat di atas terjadi pergeseran dengan penghilangan
penanda kohesi gramatikal referensi komparatif seperti.
Dalam data 172 satuan lingual sama, seperti (KIS 11: 15, 17) berfungsi
membandingkan antara memberikan karunia kepada mereka dengan waktu kita
percaya dengan Yesus Kristus. Pada ayat di atas tidak terjadi pergeseran penanda
kohesi gramatikal.
Dalam data 173, satuan lingual terjadi juga (KIS 11: 28) berfungsi sebagai
perbandingan persamaan antara bahaya kelaparan yang besar dengan pada zaman
Klaudius. Pada ayat di atas terjadi pergeseran unit dari frasa menjadi kata
berimbuhan, terjadi juga menjadi kelakoné.
Dalam data 174, satuan lingual juga (KIS 11: 30) berfungsi sebagai
perbandingan persamaan antara mengirimkan kepada saudara-saudara yang diam di
Yudea dengan mengirimkan kepada penatua-penatua dengan perantaraan Barnabas
dan Saulus. Pada ayat di atas tidak ditemukan pergeseran penanda kohesi.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
33
Dalam data 175 terdapat referensi/ pengacuan komparatif ditandai dengan
satuan lingual yang disebut juga untuk membandingkan Yohanes dengan Markus
(KIS 12: 12). Pada ayat di atas tidak ditemukan pergeseran penanda kohesi.
Dalam data 175, ditemukan referensi komparatif yang ditandai dengan satuan
ligual sedemikian rupa (KIS 14: 1). Berfungsi untuk membandingkan antara cara
mengajar rasul-rasul yang luar biasa (berani) dengan cara mengajar yang biasa.
Pada ayat di atas tidak ditemukan pergeseran penanda kohesi.
Dalam data 176, referensi komparatif terdapat pada “Barnabas mereka sebut
Zeus dan Paulus mereka sebut Hermes, karena ia yang berbicara” (KIS 14: 12).
Membandingkan antara Barnabas dengan Zeus dan Petrus dengan Heres, karena
memiliki sifat yang relatif sama. Pada ayat di atas terjadi pergeseran unit dari kata
dasar menjadi kata berimbuhan, sebut menjadi disebut sebanyak dua kali.
Dalam data 177, referensi komparatif terdapat pada “Kami ini adalah
manusia biasa sama seperti kamu” (KIS 14: 15). Satuan lingual sama seperti
berfungsi untuk membandingkan Petrus dengan manusia biasa yang memiliki sifat
manusiawi seperti umumnya. Pada ayat di atas terjadi pergeseran unit dari sama
menjadi frasa mboten béda (tidak beda).
Dalam data 178, referensi komparatif ditandai dengan satuan lingual seperti
(KIS 17: 2) yang berfungsi membandingkan kebiasaan Paulus yang selalu masuk
rumah ibadat pada hari itu dengan hari-hari sebelumnya. Pada ayat di atas tidak
terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal referensi komparatif.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
34
Dalam data 179, referensi komparatif ditandai dengan satuan lingual juga
(KIS 17: 4) yang berfungsi membandingkan sikap beberapa orang dari mereka
dengan sejumlah besar orang Yunani dalam mengikut ajaran Yesus. Pada ayat di atas
terjadi pergeseran unit dari kata juga menjadi apa déné.
Dalam data 180, referensi komparatif ditandai dengan satuan lingual juga
(KIS 17: 12) yang berfungsi membandingkan sikap banyak di antara mereka dengan
perempuan yang memiliki kepercayaan sama. Pada ayat di atas terjadi pergeseran
dengan penghilangan referensi komparatif juga.
Dalam data 181, referensi komparatif ditandai dengan satuan lingual juga
(KIS 17: 18) yang berfungsi membandingkan bahwa Paulus selalu bertukar pikiran
dengan orang-orang Yahudi dan orang-orang yang takut akan Allah, dan di pasar
setiap hari dengan orang-orang yang dijumpainya dengan beberapa ahli pikir dari
golongan Epikuros dan Stoa yang sama-sama bersoal jawab. Pada ayat di atas terjadi
pergeseran dengan penghilangan referensi komparatif juga.
Dalam data 182, referensi komparatif ditandai dengan satuan lingual juga
(KIS 17: 23) yang berfungsi membandingkan melihat-lihat barang-barang pujaanmu
dengan mezbah dengan tulisan: Kepada Allah yang tidak dikenal. Keduanya
merupakan wujud penyembahan berhala. Pada ayat di atas terjadi pergeseran dengan
penghilangan referensi komparatif juga.
Dalam data 183, referensi komparatif ditandai dengan satuan lingual seperti
(KIS 17: 28) yang berfungsi membandingkan perkataan pujangga dengan keadaan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
35
yang nyata. Pada ayat di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal
referensi komparatif.
Dalam data 184, referensi komparatif ditandai dengan satuan lingual seperti
(KIS 17: 29) yang berfungsi membandingkan keadaan ilahi dengan emas, atau perak
atau batu, ciptaan kesenian dan keahlian manusia. Pada ayat di atas tidak terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal referensi komparatif.
Berdasarkan analisis di atas, ditemukan referensi komparatif Bsu sebanyak 20
pengacuan (1,64 %) dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219
buah. Sedangkan dalam BSa ditemukan referensi komparatif sebanyak 16 pengacuan
(1,61 %) dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.
Dalam referensi komparatif di atas ditemukan pergeseran sebanyak 10 buah
(1,34 %). Pergeseran tersebut terdiri dari pergeseran unit sebanyak 5 buah (0,67 %)
dan pergeseran dengan penghilangan sebanyak 5 buah (0,67 %).
Jumlah referensi secara keseluruhan, baik persona, demonstratif, maupun
komparatif adalah sebanyak 360 buah atau 48,51 %.
4.1.2 Substitusi20
4.1.2.1 Substitusi Verbal
Dalam data 185, ditemukan substitusi verbal antara memberi perintah (KIS 1:
2) dengan menyuruh (KIS 1: 4). Pada ayat 4 terjadi pergeseran unit dari kata
20
Analisis substitusi untuk data nomor 193, 196, 201, dan 208 lihat dalam subbab 4.2 Tingkat
Keakuratan.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
36
berimbuhan menyuruh menjadi frasa paring dhawuh (memberi perintah). Dalam
data 186, ditemukan substitusi verbal antara menatap (KIS 1: 10) dengan melihat
(KIS 1:11). Pada ayat ini tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.
Dalam data 187, ditemukan substitusi verbal antara membawa dengan
menyeret (KIS 6: 12). Pada ayat ini terjadi pergeseran struktur dari menyeretnya
menjadi dikroyok. Pada ayat ini juga terjadi pergeseran struktur dari membawanya
menjadi dicekel.
Dalam data 188, ditemukan substitusi verbal antara mengucapkan (KIS 6: 13)
dengan mengatakan (KIS 6: 14). Pada ayat 13 terjadi pergeseran unit dari kata
berimbuhan berkata menjadi kata dasar matur. Pada ayat 14 terjadi pergeseran unit
dari kata berimbuhan mengatakan menjadi kata dasar sanjang. Dalam data 189,
ditemukan substitusi verbal antara membinasakan (KIS 8: 3) dengan penganiayaan
(KIS 8: 1). Pada ayat 1 terjadi pergeseran intra sistem dari kata berimbuhan
penganiayaan menjadi reduplikasi verba dikuya-kuya.
Dalam data 190, ditemukan substitusi verbal antara berseru (KIS 8: 7) dengan
berkata (KIS 8: 34) dan berbicara (KIS 8, 35). Pada ayat 7 terjadi pergeseran intra
sistem dari kata berimbuhan berseru menjadi reduplikasi verba jerit-jerit. Dalam data
191, ditemukan substitusi verbal antara verba membunuh (KIS 12: 2) dengan
bertindak dengan keras (KIS 12: 1). Pada ayat 1 terjadi pergeseran unit dari frasa
menjadi kata berimbuhan, bertindak dengan keras menjadi nganiaya (menganiaya).
Pada ayat 2 terjadi pergeseran dengan penghilangan membunuh.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
37
Dalam data 192, ditemukan substitusi verbal antara verba menahan (KIS 12:
3) dengan memenjarakan (KIS 12: 4). Pada ayat 2 terjadi pergeseran struktur dari
aktif menjadi pasif, menahan menjadi ditahan. Pada ayat 4 terjadi pergeseran unit
dari kata berimbuhan memenjarakannya menjadi klausa dilebokaké ing pakunjaran
(dimasukkan ke dalam penjara).
Dalam data 194, kata kerja memanaskan (KIS 14: 2) bersubstitusi verba
dengan membuat mereka gusar (KIS 14: 2). Kedua kata tersebut termasuk substitusi
verbal karena keduanya memiliki makna yang saling menggantikan dalam KIS pasal
14. Pada ayat di atas ditemukan pergeseran intra sistem penanda kohesi gramatikal,
dari verba memanaskan menjadi reduplikasi verba ngojok-ojoki.
Dalam data 195, kata menyiksa (KIS 14: 5) bersubstitusi verba dengan
melempari (KIS 14: 5). Kedua kata tersebut termasuk substitusi verbal karena
keduanya memiliki kedudukan yang sama. Pada ayat di atas tidak ditemukan
pergeseran penanda kohesi gramatikal. Dalam data 197, kata berdiri (KIS 14: 20)
bersubstitusi verba dengan bangkit (KIS 14: 20). Kedua kata tersebut termasuk
substitusi verbal karena keduanya memiliki kedudukan yang sama. Pada KIS Bahasa
Jawa tidak terjadi substitusi. Dalam data 198, ditemukan substitusi verbal antara
menemani (KIS 17: 15) dengan mengiringi (KIS 17: 15). Pada KIS Bahasa Jawa tidak
terjadi substitusi.
Dalam substitusi verbal Bsu di atas ditemukan 14 pengacuan atau 1,14 % dari
seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
38
BSa ditemukan substitusi verbal sebanyak 12 buah atau 1,21 % dari seluruh penanda
kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.
Dalam substitusi verbal di atas ditemukan pergeseran sebanyak 12 buah
(1,61%). Pergeseran tersebut terdiri dari pergeseran struktur sebanyak 2 buah
(0,26%), pergeseran unit sebanyak 7 buah (0,94%), dan pergeseran intrasistem
sebanyak 3 buah (0,13 %).
4.1.2.2 Substitusi Nominal
Dalam data 199 ditemukan substitusi verbal antara terangkat (KIS 1: 9, 11)
dengan verba naik (KIS 1: 10). Pada KIS Bahasa Jawa tidak terjadi substitusi. Dalam
data 200, substitusi nomina terdapat antara Yesus (KIS 1: 21) dengan Tuhan (KIS 1:
6, 24) serta Mesias (KIS 3: 18). Pada ayat 6 dan 21 terjadi pergeseran unit dari kata
Tuhan menjadi frasa Gusti Yésus (Tuhan Yesus). Pada ayat 6 dan 21 juga terjadi
pergeseran dengan penambahan Gusti Yésus. Pada ayat 18 terjadi pergeseran unit dari
kata Mesias menjadi menjadi frasa Sang Kristus.
Dalam data 202, ditemukan substitusi verbal antara kedua belas rasul (KIS 6:
2) dengan murid (KIS 6: 1). Pada ayat 1 terjadi pergeseran unit dan pergeseran intra
sistem dari kata (tunggal) murid menjadi menjadi frasa (jamak) para murid.
Dalam data 203, Yohanes bersubstitusi dengan Markus (KIS 12: 12, 25).
Keduanya bersubstitusi karena Yohanes juga mempunyai sebutan lain, yaitu Markus.
Jadi, keduanya merupakan substitusi nominal. Pada data di atas tidak ditemukan
pergeseran penanda kohesi gramatikal. Dalam data 204, satuan lingual beberapa
orang dari jemaat (KIS 12: 1) bersubstitusi dengan Yakobus (ayat 2). Keduanya
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
39
merupakan substitusi karena memiliki makna yang sama. Yakobus adalah bagian dari
beberapa orang dari jemaat yang dimaksud. Pada data di atas tidak ditemukan
pergeseran penanda kohesi gramatikal.
Dalam data 205, ditemukan substitusi verbal antara tiba (KIS 21: 3, 7) dengan
sampai (KIS 21: 5). Keduanya bermakna sama dalam kalimat di atas dan dapat saling
menggantikan. Pada ayat 3 terjadi pergeseran unit dari kata berimbuhan tibalah
menjadi kata dasar tekan (tiba).
Dalam data 206, satuan lingual penjara (KIS 12: 5) bersubstitusi dengan
ruang (KIS 12: 7). Keduanya merupakan substitusi karena memiliki makna yang
sama (dalam konteks wacana di atas). Pada ayat 5 terjadi pergeseran unit dari kata
penjara menjadi kata berimbuhan pakunjaran. Pada ayat 7 terjadi pergeseran level
dengan penambahan anteseden panggonané Rasul Pétrus dikunjara (tempat Petrus
dipenjara)
Dalam substitusi nominal Bsu di atas ditemukan 8 pengacuan atau 0,65 %
dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan
dalam BSa ditemukan substitusi nominal sebanyak 7 buah atau 0,70 % dari seluruh
penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.
Dalam substitusi nominal di atas ditemukan pergeseran sebanyak 14 buah
(1,88 %). Pergeseran tersebut terdiri dari pergeseran level sebanyak 1 buah (0,13 %),
pergeseran unit sebanyak 8 buah (1,07 %), pergeseran intrasistem sebanyak 1 buah
(0,13 %), dan pergeseran dengan penambahan sebanyak 4 buah (0,53 %).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
40
4.1.2.3 Substitusi Frasal
Dalam data 207, Hakal-Dama (KIS 1:19) bersubstitusi frasal dengan Tanah
Darah (KIS 1:19). Pada ayat ini tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.
Dalam data 209, substitusi frasal terdapat pada KIS 3: 6 antara Yesus Kristus
dengan orang Nazaret serta bersubstitusi dengan nomina Yesus (KIS 3: 13, 16, 20),
dengan Kristus (KIS 3: 20, 21), serta dengan Mesias (KIS 3: 18). Pada ayat 6 terjadi
pergeseran unit dan pergeseran dengan penambahan Gusti. Pada ayat 13, 16, dan 20
terjadi pergeseran dengan penambahan dan pergeseran unit, yaitu dari kata Yesus
menjadi frasa Gusti Yésus dan dari Kristus Juru menjadi Wilujeng. Pada ayat 13
terjadi pergeseran dengan penambahan Gusti Yésus sebanyak dua kali. Pada ayat 16
terjadi pergeseran dengan penambahan Gusti Yésus Kristus. Pada ayat 18 terjadi
pergeseran unit, yaitu dari kata Mesias menjadi frasa Sang Kristus.
Dalam data 210, substitusi frasal antara kedua belas rasul (KIS 6: 2) dengan
rasul-rasul (KIS 6: 6). Pada ayat di atas tidak ditemukan pergeseran penanda kohesi
gramatikal. Dalam data 211, substitusi frasal antara orang-orang saleh (KIS 8: 2)
dengan jemaat (KIS 8: 1). Pada ayat 2 ditemukan pergeseran level penanda kohesi
gramatikal, dari jamak Orang-orang saleh menjadi tunggal Ana wong mursid.
Dalam data 212, ditemukan substitusi frasal antara memberitakan Injil (KIS 8:
4) dengan memberitakan Mesias (KIS 8: 5) dan memberitakan firman Tuhan (KIS 8:
25). Pada ayat 5 terjadi pergeseran unit dari klausa memberitakan Mesias menjadi
kata berimbuhan wewarta (memberitakan). Pada ayat Pada ayat 25 terjadi pergeseran
unit dari memberitakan firman Tuhan menjadi ngabaraké Injil.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
41
Dalam data 213, ditemukan substitusi frasal antara ubstitusi frasal antara
firman Allah (KIS 8: 14) dengan Injil (KIS 8: 4, 12). Pada ayat 12 terjadi pergeseran
dengan penambahan Injil. Pada ayat 14 terjadi pergeseran unit dari kata firman
menjadi kata berimbuhan pangandikané (perkataannya). Dalam data 214, ditemukan
substitusi frasal antara orang Yahudi (KIS 12: 3) antara dengan orang banyak (KIS
12: 4, 6). Pada ayat 4 terjadi pergeseran unit dari frasa menjadi kata, orang banyak
menjadi umum. Pada ayat 6 terjadi pergeseran unit dari orang banyak menjadi
pengadilané Sang Prabu Hérodès.
Dalam data 215, ditemukan substitusi frasal antara ubstitusi frasal antara
sejumlah besar (KIS 17: 4) dengan tidak sedikit (KIS 17: 4). Pada ayat di atas terjadi
pergeseran intra sistem sejumlah besar menjadi akèh wong-wong. Dalam data 216,
ditemukan substitusi frasal antara bertukar pikiran (KIS 17: 17) dengan bersoal
jawab (KIS 17: 18). Pada ayat 18 terjadi pergeseran unit dari frasa bersoal jawab
menjadi kata berimbuhan bebantahan.
Dalam data 217, ditemukan substitusi frasal antara memberi salam (KIS 18:
22) dengan meneguhkan hati (KIS 18: 23). Pada ayat di atas tidak ditemukan
pergeseran penanda kohesi gramatikal. Dalam data 218, frasa hukum Taurat (KIS 18:
13) bersubstitusi frasal dengan Kitab Suci (KIS 18: 24, 28). Pada ayat di atas tidak
ditemukan pergeseran penanda kohesi gramatikal.
Dalam substitusi frasal Bsu di atas ditemukan 12 pengacuan atau 0,98 % dari
seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
42
BSa ditemukan substitusi frasal sebanyak 12 buah atau 1,21 % dari seluruh penanda
kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.
Dalam substitusi frasal di atas ditemukan pergeseran sebanyak 24 buah
(3,23%). Pergeseran tersebut terdiri dari pergeseran level sebanyak 1 buah (0,13 %),
pergeseran struktur sebanyak 1 buah (0,13 %), pergeseran unit sebanyak 14 buah
(1,88 %), dan pergeseran dengan penambahan sebanyak 8 buah (1,07 %).
4.1.2.4 Substitusi Klausal
Dalam data 219, pada ayat 3 terjadi pergeseran unit dari kata ia menjadi kata
berimbuhan Panjenengané. Pada ayat 3 juga terjadi pergeseran unit dari kata ia
menjadi frasa Gusti Yesus dan pergeseran dengan penambahan Gusti. Pada ayat ini
juga terjadi penambahan referensi Kratoné (kerajaan-Nya). Dalam data 220, (KIS 1: 8)
bersubstitusi klausal dengan demikian (KIS 1: 9). Pada ayat di atas tidak terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal. Dalam data 221, (KIS 1: 18) bersubstitusi
klausal dengan satuan lingual hal itu (KIS 1: 19). Pada ayat di atas tidak terjadi
substitusi klausal dalam KIS Bahasa Jawa.
Dalam data 222, (KIS 3: 13) bersubstitusi klausal dengan Allah (KIS 3: 15,
18) dan Tuhan (ayat 20). Pada ayat 8 dan 9 terjadi pergeseran dengan penambahan
dan pergeseran unit dari Allah menjadi Gusti Allah. Pada ayat 13 terjadi pergeseran
dengan penambahan Rama (Bapa). Pada ayat 13 juga terjadi pergeseran dengan
penambahan referensi Allahipun sebanyak dua kali. Pada ayat 13 terjadi pergeseran
dengan penambahan para dan inggih menika.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
43
Dalam data 223, Yang Kudus dan Benar (KIS 3: 14) bersubstitusi klausal
dengan Yesus (KIS 3: 13) serta dengan Yesus Kristus, orang Nazaret. Pada ayat 6
terjadi pergeseran dengan penambahan Gusti dan penambahan saka (dari). Pada ayat 13
terjadi pergeseran dengan penambahan dan pergeseran unit dari kata Yesus menjadi
frasa Gusti Yésus. Pada ayat 13 terjadi pergeseran dengan penambahan sebanyak dua
kali Gusti Yésus. Pada ayat 14 terjadi pergeseran dengan penambahan tiyang (orang).
Dalam data 224, terjadi substitusi klausal antara (KIS 3: 18) dengan karena
itu (KIS 3: 19). Pada ayat di atas tidak ditemukan pergeseran penanda kohesi
gramatikal. Dalam data 225 (KIS 3: 15) bersubstitusi klausal dengan hal itu (KIS 1:
15) dan demikian (KIS 3: 18). Pada ayat di atas tidak ditemukan pergeseran penanda
kohesi gramatikal. Dalam data 226 terjadi substitusi klausal antara (KIS 6: 1) dengan
“Berhubung dengan itu...”(KIS 6: 2). Pada ayat 2 terjadi pergeseran unit dari frasa
berhubung dengan itu menjadi kata berimbuhan mulané (maka).
Dalam data 227 terjadi substitusi klausal antara (KIS 6: 2) dengan “Karena
itu, ....” (KIS 6: 3). Pada ayat 2 terjadi pergeseran unit dari frasa karena itu menjadi kata
berimbuhan mulané (maka). Dalam data 228, substitusi klausal antara (KIS 6: 3, 4)
dengan usul itu (KIS 6: 5). Pada ayat 5 terjadi pergeseran level dengan penambahan
anteseden para rasul.
Dalam data 229 ditemukan substitusi klausal antara Lalu mereka menghasut
beberapa orang untuk mengatakan: "Kami telah mendengar dia mengucapkan kata-
kata hujat terhadap Musa dan Allah” (KIS 6: 11) dengan dengan jalan demikian
(KIS 6: 12). Pada ayat di atas tidak ditemukan pergeseran penanda kohesi gramatikal.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
44
Dalam data 230 ditemukan substitusi klausal antara (KIS 6: 3) dengan “yang penuh
iman dan Roh Kudus” (KIS 6: 5). Pada ayat di atas tidak terjadi pergeseran penanda
kohesi gramatikal.
Dalam data 231 ditemukan substitusi klausal antara hal itu (KIS 8: 3) dengan
aku melihat suatu penglihatan: suatu benda berbentuk kain lebar yang bergantung
pada keempat sudutnya diturunkan dari langit sampai di depanku (KIS 8: 1). Pada
ayat di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.
Dalam data 233, pada KIS 11: 29 terdapat substitusi klausal antara hal itu
dengan “memutuskan untuk mengumpulkan suatu sumbangan, sesuai dengan
kemampuan mereka masing-masing dan mengirimkannya kepada saudara-saudara
yang diam di Yudea.” (KIS 11: 30). Pada ayat di atas terjadi pergeseran penanda
kohesi gramatikal dari frasa hal itu menjadi kata mengkono.Substitusi klausal antara
Ikatlah pinggangmu dan kenakanlah sepatumu dengan satuan lingual demikian.
Dalam data 234 terdapat substitusi klausal antara “Ikatlah pinggangmu dan
kenakanlah sepatumu!" (KIS 12: 8) dengan satuan lingual demikian (KIS 12: 8). Pada
ayat di atas terjadi pergeseran unit dari kata demikian menjadi klausa apa sing
didhawuhaké déning malaékat (apa yang diperintahkan oleh malaikat).
Dalam data 235 ditemukan substitusi klausal (KIS 12: 14) dengan dengan
satuan lingual demikian (KIS 12: 15). Pada ayat 15 terjadi pergeseran unit dari kata
demikian menjadi klausa apa sing dikandhakaké kuwi (apa yang dikatakannya itu).
Dalam data 236 ditemukan substitusi klausal antara satuan lingual hal itu (KIS 12: 3)
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
45
dengan (KIS 12: 2). Pada ayat di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal.
Dalam data 237 ditemukan substitusi klausal terjadi antara demikian (KIS 14:
15), hal itu (KIS 14: 14) dengan (KIS 14: 13). Pada ayat 15 terjadi pergeseran unit
dari kata itu menjadi klausa apa sing arep ditindakaké (apa yang akan
dilakukannya). Dalam data 238 terdapat substitusi klausal terjadi antara kebajikan
(KIS 14: 17) dengan (KIS 14: 17), juga bersubstitusi dengan demikian (KIS 14: 18).
Pada ayat tersebut tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.
Dalam data 239 ditemukan substitusi klausal terjadi antara kebajikan (KIS 14:
17) dengan (KIS 14: 17). Pada ayat tersebut tidak terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal. Dalam data 240, klausa menerangkannya kepada mereka dan
menunjukkan, bahwa Mesias harus menderita dan bangkit dari antara orang mati
(KIS 17: 3) bersubstitusi dengan kuberitakan (KIS 17: 3). Pada ayat di atas terjadi
pergeseran unit dari kata berimbuhan kuberitakan menjadi klausa kula wartosaken
(aku beritakan).
Dalam data 241, klausa mengadakan keributan dan mengacau kota itu (KIS
17: 5) bersubstitusi klausal dengan menyerbu rumah (KIS 17: 5), juga bersubstitusi
dengan mengacaukan seluruh dunia (KIS 17: 6). Pada ayat di atas tidak terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal substitusi klausal.
Dalam data 242 Klausa bertindak melawan ketetapan-ketetapan Kaisar
dengan mengatakan, bahwa ada seorang raja lain, yaitu Yesus (KIS 17: 7)
bersubstitusi klausal dengan semuanya itu (KIS 17: 8). Pada ayat 8 terjadi pergeseran
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
46
dengan penambahan tembung (kata). Dalam data 243, Orang-orang Yahudi di kota
itu (KIS 17: 11) bersubstitusi klausal dengan (KIS 17: 12). Kedua klausa tersebut
mempunyai makna yang sama, Pada ayat 12 terjadi pergeseran dengan penambahan
padha mlebu dadi warganing pasamuwan Kristen (bersama-sama masuk menjadi
anggota jemaat Kristen).
Dalam data 244, klausa mereka menerima firman itu dengan segala kerelaan
hati (KIS 17: 11) bersubstitusi klausal dengan semuanya itu (KIS 17: 11). Pada ayat
di atas terjadi pergeseran unit dari frasa semuanya itu menjadi klausa apa piwulangé
Rasul Paulus kuwi (pengajarannya Paulus itu). Dalam data 245, satuan lingual pesan
(KIS 17: 15) bersubstitusi klausal dengan (KIS 17: 15). Pada ayat di atas terjadi
pergeseran unit dari kata pesan dengan kata berimbuhan diweling.
Dalam data 246, klausa sangat sedih hatinya karena ia melihat, bahwa kota
itu penuh dengan patung-patung berhala (KIS 17: 16) bersubstitusi klausal dengan
Karena itu (KIS 17: 17) juga dengan Sebab ketika aku berjalan-jalan di kotamu dan
melihat-lihat barang-barang pujaanmu (KIS 17: 23). Pada ayat 17 terjadi pergeseran
dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal substitusi klausal karena itu.
Dalam data 247 (KIS 17: 18) ajaran baru mana yang kauajarkan ini (KIS 17:
19) juga bersubstitusi dengan segala sesuatu yang baru (KIS 17: 21) dan semua itu
(KIS 17: 20) serta dengan itulah yang kuberitakan kepada kamu (KIS 17: 20). Pada
ayat 20 terjadi pergeseran dengan penghilangan apakah artinya semua itu.
Dalam data 248, klausa Allah yang telah menjadikan bumi dan segala isinya
(KIS 17: 24) bersubstitusi dengan Tuhan atas langit dan bumi (KIS 17: 24) serta
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
47
dengan Dialah yang memberikan hidup dan nafas dan segala sesuatu kepada semua
orang (KIS 17: 25). Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal.
Dalam data 249, klausa Sebab di dalam Dia kita hidup, kita bergerak, kita ada
(KIS 17: 28) bersubstitusi dengan dikatakan oleh pujangga-pujanggamu (KIS 17:
28). Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal. Dalam data
250, satuan lingual suatu hari (KIS 17: 31) bersubstitusi dengan (KIS 17: 31). Pada
data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.
Dalam data 251 klausa kebangkitan orang mati (KIS 17: 32) bersubstitusi
dengan hal itu (KIS 17: 32). Pada KIS Bahasa Jawa tidak ditemukan substitusi
klausal. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal. Dalam
data 253, terjadi substitusi klausal antara hal itu (KIS 18: 17) dengan orang itu semua
menyerbu Sostenes, kepala rumah ibadat, lalu memukulinya di depan pengadilan itu
(KIS 18: 17). Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.
Dalam data 254 ditemukan, substitusi klausa terdapat antara (KIS 21: 11) dengan
satuan lingual diikat (KIS 21: 13), serta demikian (KIS 21: 13). Pada data di atas
tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.
Dalam data 255, Filipus, pemberita Injil itu (KIS 21: 8) bersubstitusi dengan
(KIS 21: 8). Pada ayat di atas terjadi pergeseran dengan penambahan dadi juru-
tulung (menjadi juru selamat). Dalam data 256, (KIS 21: 19) bersubstitusi klausa
dengan itu (KIS 21: 20). Pada ayat 20 terjadi pergeseran unit dari kata itu menjadi
mengkono mau (demikian itu).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
48
Dalam data 257 ditemukanubstitusi klausa antara tentu mereka akan
mendengar, bahwa engkau telah datang ke mari (KIS 21: 22) dengan satuan lingual
itu (KIS 21: 23). Pada ayat 23 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda
kohesi gramatikal sebab itu.
Dalam substitusi klausal Bsu di atas ditemukan 39 pengacuan atau 3,20 %
dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan
dalam BSa ditemukan substitusi klausal sebanyak 38 buah atau 3,83 % dari seluruh
penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.
Dalam substitusi klausal di atas ditemukan pergeseran sebanyak 30 buah
(4,04%). Pergeseran tersebut terdiri dari pergeseran level sebanyak 1 buah (0,13%),
pergeseran unit sebanyak 12 buah (1,61%), pergeseran dengan penambahan sebanyak
14 buah (1,88%), dan pergeseran dengan penghilangan sebanyak 3 buah (0,40 %).
Jumlah substitusi secara keseluruhan, baik verbal, nominal, frasal, maupun
klausal adalah sebanyak 80 buah atau 10,78 %.
4.1.3 Elipsis
Pelesapan (elipsis) adalah salah satu jenis kohesi gramatikal yang berupa
penghilangan atau pelesapan satuan lingual tertentu yang telah disebutkan
sebelumnya.
Dalam data 258 ditemukan elipsis satuan lingual memulihkan kerajaan Israel
terdapat pada KIS 1: 7. “Jawab-Nya: “Engkau tidak perlu mengetahui masa dan
waktu ϕ, yang ditetapkan Bapa sendiri menurut kuasa-Nya.” Apabila tidak
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
49
dilesapkan, maka akan berbunyi “Engkau tidak perlu mengetahui masa dan waktu
memulihkan kerajaan Israel, yang ditetapkan Bapa sendiri menurut kuasa-Nya.”
Satuan lingual yang dilesapkan adalah memulihkan kerajaan Israel. Pada data di atas
tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 259 terdapat elipsis satuan lingual dua orang yang berpakaian
putih terdapat pada KIS 1: 11 “dan ϕ berkata kepada mereka: „Hai orang-orang
Galilea, mengapakah kamu berdiri melihat ke langit? Yesus ini, yang terangkat ke
sorga meninggalkan kamu, akan datang kembali dengan cara yang sama seperti
kamu melihat Dia naik ke sorga‟.” Apabila tidak dilesapkan, maka berbunyi “dan dua
orang yang berpakaian putih berkata kepada mereka: „Hai orang-orang Galilea,
mengapakah kamu berdiri melihat ke langit? Yesus ini, yang terangkat ke sorga
meninggalkan kamu, akan datang kembali dengan cara yang sama seperti kamu
melihat Dia naik ke sorga‟.” Satuan lingual yang dilesapkan adalah dua orang yang
berpakaian putih. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 260 ditemukan elipsis satuan lingual harus diusung terdapat pada
KIS 3: 2. “Tiap-tiap hari orang itu ϕ diletakkan dekat pintu gerbang Bait Allah, yang
bernama Gerbang Indah, untuk meminta sedekah kepada orang yang masuk ke
dalam Bait Allah.” Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi “Tiap-tiap hari
orang itu harus diusung diletakkan dekat pintu gerbang Bait Allah, yang bernama
Gerbang Indah, untuk meminta sedekah kepada orang yang masuk ke dalam Bait
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
50
Allah.” Pada ayat ini terjadi pergeseran dengan penambahan satuan lingual yang
dilesapkan digéndhong lan dipapanaké.
Dalam data 261 ditemukan elipsis satuan lingual kian ke mari dan mengikuti
mereka ke dalam Bait Allah, berjalan dan melompat-lompat terdapat pada KIS 3: 9.
“Seluruh rakyat itu melihat dia berjalan ϕ sambil memuji Allah.” Apabila tidak
dilesapkan, maka akan tertulis “Seluruh rakyat itu melihat dia berjalan kian ke mari
dan mengikuti mereka ke dalam Bait Allah, berjalan dan melompat-lompat sambil
memuji Allah.” Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal
berupa elipsis.
Dalam data 262 ditemukan elipsis satuan lingual yang biasanya duduk
meminta sedekah di Gerbang Indah Bait terdapat pada KIS 3: 11. “Karena orang ϕ
itu tetap mengikuti Petrus dan Yohanes, maka seluruh orang banyak yang sangat
keheranan itu datang mengerumuni mereka di serambi yang disebut Serambi
Salomo.” Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi “Karena orang yang
biasanya duduk meminta sedekah di Gerbang Indah Bait Allah itu tetap mengikuti
Petrus dan Yohanes, maka seluruh orang banyak yang sangat keheranan itu datang
mengerumuni mereka di serambi yang disebut Serambi Salomo.” Pada data di atas
tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 263 ditemukan elipsis satuan lingual yang biasanya duduk
meminta sedekah di Gerbang Indah Bait Allah terdapat pada KIS 3: 12. “Petrus
melihat orang banyak itu lalu berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu heran
tentang kejadian itu dan mengapa kamu menatap kami seolah-olah kami membuat
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
51
orang ϕ ini berjalan karena kuasa atau kesalehan kami sendiri?” Apabila tidak
dilesapkan, maka akan berbubunyi “Petrus melihat orang banyak itu lalu berkata:
"Hai orang Israel, mengapa kamu heran tentang kejadian itu dan mengapa kamu
menatap kami seolah-olah kami membuat orang yang biasanya duduk meminta
sedekah di Gerbang Indah Bait Allah ini berjalan karena kuasa atau kesalehan kami
sendiri?” Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa
elipsis.
Dalam data 264 ditemukan elipsis satuan lingual kamu terdapat pada KIS 3:
13. “Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah nenek moyang kita telah memuliakan
Hamba-Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan ϕ tolak di depan Pilatus,
walaupun Pilatus berpendapat, bahwa Ia harus dilepaskan.” Apabila tidak
dilesapkan, maka akan berbunyi “Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah nenek
moyang kita telah memuliakan Hamba-Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan
kamu tolak di depan Pilatus, walaupun Pilatus berpendapat, bahwa Ia harus
dilepaskan.” Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal
berupa elipsis.
Dalam data 265 ditemukan elipsis satuan lingual yang kamu lihat dan kamu
kenal terdapat pada KIS 3: 16. “Dan karena kepercayaan dalam Nama Yesus, maka
Nama itu telah menguatkan orang yang kamu lihat dan kamu kenal ini; dan
kepercayaan itu telah memberi kesembuhan kepada orang ϕ ini di depan kamu
semua.”
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
52
Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi“Dan karena kepercayaan
dalam Nama Yesus, maka Nama itu telah menguatkan orang yang kamu lihat dan
kamu kenal ini; dan kepercayaan itu telah memberi kesembuhan kepada orang yang
biasanya duduk meminta sedekah di Gerbang Indah Bait Allah ini di depan kamu
semua.” Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa
elipsis.
Dalam data 266, KIS 3: 25 terdapat elipsis satuan lingual kamu. “Kamulah
yang mewarisi nubuat-nubuat itu dan ϕ mendapat bagian dalam perjanjian yang
telah diadakan Allah dengan nenek moyang kita, ketika Ia berfirman kepada
Abraham: Oleh keturunanmu semua bangsa di muka bumi akan diberkati.” Apabila
tidak dilesapkan, maka akan berbunyi“Kamulah yang mewarisi nubuat-nubuat itu
dan kamu mendapat bagian dalam perjanjian yang telah diadakan Allah dengan
nenek moyang kita, ketika Ia berfirman kepada Abraham: Oleh keturunanmu semua
bangsa di muka bumi akan diberkati.” Pada ayat di atas terjadi pergeseran dengan
penambahan penanda kohesi gramatikal berupa referensi panjenengan.
Dalam data 267 ditemukan elipsis yang terdapat pada KIS 6: 2. “Berhubung
dengan itu kedua belas rasul itu memanggil semua murid berkumpul dan ϕ berkata:
"Kami tidak merasa puas, karena kami melalaikan Firman Allah untuk melayani
meja.” Apabila tidak dilesapkan, maka “Berhubung dengan itu kedua belas rasul itu
memanggil semua murid berkumpul dan kedua belas rasul berkata: "Kami tidak
merasa puas, karena kami melalaikan Firman Allah untuk melayani meja.” Pada data
di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
53
Dalam data 268 ditemukan elipsis yang terdapat pada KIS 6: 6. “Mereka itu
dihadapkan rasul-rasul, lalu rasul-rasul itupun berdoa dan ϕ meletakkan tangan di
atas mereka.” Apabila tidak dilesapkan, maka “Mereka itu dihadapkan rasul-rasul,
lalu rasul-rasul itupun berdoa dan rasul-rasul meletakkan tangan di atas mereka.”
Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 269 ditemukan elipsis yang terdapat pada KIS 6: 12. “..mereka
menyergap Stefanus, ϕ menyeretnya dan membawanya ke hadapan Mahkamah
Agama.” Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi “..mereka menyergap
Stefanus, mereka menyeretnya dan membawanya ke hadapan Mahkamah Agama.”
Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 270 ditemukan elipsis satuan lingual Yesus, orang Nazaret itu
terdapat pada KIS 6: 14. “sebab kami telah mendengar dia mengatakan, bahwa
Yesus, orang Nazaret itu, akan merubuhkan tempat ini dan ϕ mengubah adat istiadat
yang diwariskan oleh Musa kepada kita." Apabila tidak dilesapkan, maka akan
berbunyi “sebab kami telah mendengar dia mengatakan, bahwa Yesus, orang
Nazaret itu, akan merubuhkan tempat ini dan Yesus, orang Nazaret itu, mengubah
adat istiadat yang diwariskan oleh Musa kepada kita." Pada data di atas tidak terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 271, elipsis satuan lingual ia terdapat pada KIS 8: 3. “Tetapi
Saulus berusaha membinasakan jemaat itu dan ia memasuki rumah demi rumah dan
ϕ menyeret laki-laki dan perempuan ke luar dan ϕ menyerahkan mereka untuk
dimasukkan ke dalam penjara” Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
54
“Tetapi Saulus berusaha membinasakan jemaat itu dan ia memasuki rumah demi
rumah dan Saulus menyeret laki-laki dan perempuan ke luar dan Saulus
menyerahkan mereka untuk dimasukkan ke dalam penjara” Pada data di atas tidak
terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 272, elipsis satuan lingual Simon terdapat pada KIS 8: 9.
“Seorang yang bernama Simon telah sejak dahulu melakukan sihir di kota itu dan ϕ
mentakjubkan rakyat Samaria, serta berlagak seolah-olah ia seorang yang sangat
penting.” Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi “Seorang yang bernama
Simon telah sejak dahulu melakukan sihir di kota itu dan Simon mentakjubkan rakyat
Samaria, serta berlagak seolah-olah ia seorang yang sangat penting.”. Pada data di
atas terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan dan
penyebutan anteseden Simon.
Dalam data 273, elipsis satuan lingual ia terdapat pada KIS 8: 13. “Simon
sendiri juga menjadi percaya, dan sesudah dibaptis, ia senantiasa bersama-sama
dengan Filipus, dan ϕ takjub ketika ia melihat tanda-tanda dan mujizat-mujizat besar
yang terjadi.” Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi “Simon sendiri juga
menjadi percaya, dan sesudah dibaptis, ia senantiasa bersama-sama dengan Filipus,
dan ia takjub ketika ia melihat tanda-tanda dan mujizat-mujizat besar yang terjadi.”
Pada data di atas terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan
dan penyebutan anteseden Simon.
Dalam data 274, elipsis satuan lingual ia terdapat pada KIS 8: 19. “..serta ϕ
berkata: "Berikanlah juga kepadaku kuasa itu, supaya jika aku menumpangkan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
55
tanganku di atas seseorang, ia boleh menerima Roh Kudus." Apabila tidak
dilesapkan, maka “..serta ia berkata: "Berikanlah juga kepadaku kuasa itu, supaya
jika aku menumpangkan tanganku di atas seseorang, ia boleh menerima Roh Kudus."
Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 275, elipsis satuan lingual orang itu terdapat pada KIS 8: 28.
“Sekarang orang itu sedang dalam perjalanan pulang dan ϕ duduk dalam keretanya
sambil membaca kitab nabi Yesaya.” Apabila tidak dilesapkan, maka akan
berbunyi“Sekarang orang itu sedang dalam perjalanan pulang dan orang itu duduk
dalam keretanya sambil membaca kitab nabi Yesaya.” Pada data di atas tidak terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 276, elipsis satuan lingual Filipus/ ia terdapat pada KIS 8: 30.
“Filipus segera ke situ dan ϕ mendengar sida-sida itu sedang membaca kitab nabi
Yesaya. Kata Filipus: "Mengertikah tuan apa yang tuan baca itu?" Apabila tidak
dilesapkan, maka ayat tersebut akan berbunyi “Filipus segera ke situ dan Filipus/ ia
mendengar sida-sida itu sedang membaca kitab nabi Yesaya. Kata Filipus:
"Mengertikah tuan apa yang tuan baca itu?" Pada data di atas tidak terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 277, elipsis Filipus/ ia terdapat pada KIS 8: 40. “Tetapi ternyata
Filipus ada di Asdod. Ia berjalan melalui daerah itu dan ϕ memberitakan Injil di
semua kota sampai ia tiba di Kaisarea.” Apabila tidak dilesapkan, maka akan
berbunyi demikian “Tetapi ternyata Filipus ada di Asdod. Ia berjalan melalui daerah
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
56
itu dan ia memberitakan Injil di semua kota sampai ia tiba di Kaisarea.” Pada data di
atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 278, elipsis Engkau terdapat pada KIS 11: 3. “Kata mereka:
"Engkau telah masuk ke rumah orang-orang yang tidak bersunat dan ϕ makan
bersama-sama dengan mereka." Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi
“Kata mereka: "Engkau telah masuk ke rumah orang-orang yang tidak bersunat dan
engkau makan bersama-sama dengan mereka. Pada data di atas tidak terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 279, elipsis mereka terdapat pada KIS 11: 18. “Ketika mereka
mendengar hal itu, mereka menjadi tenang, lalu ϕ memuliakan Allah, katanya: "Jadi
kepada bangsa-bangsa lain juga Allah mengaruniakan pertobatan yang memimpin
kepada hidup." Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi “Ketika mereka
mendengar hal itu, mereka menjadi tenang, lalu mereka memuliakan Allah, katanya:
"Jadi kepada bangsa-bangsa lain juga Allah mengaruniakan pertobatan yang
memimpin kepada hidup." Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 280, elipsis mereka terdapat pada KIS 11: 20. “Akan tetapi di
antara mereka ada beberapa orang Siprus dan orang Kirene yang tiba di Antiokhia
dan ϕ berkata-kata juga kepada orang-orang Yunani dan memberitakan Injil, bahwa
Yesus adalah Tuhan.” Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi “Akan tetapi di
antara mereka ada beberapa orang Siprus dan orang Kirene yang tiba di Antiokhia
dan mereka berkata-kata juga kepada orang-orang Yunani dan memberitakan Injil,
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
57
bahwa Yesus adalah Tuhan.” Pada data di tidak terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa penambahan satuan lingual yang dilesapkan wong-wong precaya.
Dalam data 281, elipsis menyertai terdapat pada KIS 11: 21. “Dan tangan
Tuhan menyertai mereka dan ϕ sejumlah besar orang menjadi percaya dan berbalik
kepada Tuhan.” Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi demikian “Dan
tangan Tuhan menyertai mereka dan menyertai sejumlah besar orang menjadi
percaya dan berbalik kepada Tuhan.” Pada data di atas tidak terjadi pergeseran
penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 282, elipsis Barnabas terdapat pada KIS 11: 25, yaitu: “Lalu
pergilah Barnabas ke Tarsus untuk mencari Saulus; dan setelah ϕ bertemu dengan
dia, ia membawanya ke Antiokhia.” Jika tidak dilesapkan maka kalimat tersebut akan
berbunyi “Lalu pergilah Barnabas ke Tarsus untuk mencari Saulus; dan setelah
Barnabas bertemu dengan dia, ia membawanya ke Antiokhia.” Pada data di atas
terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan dia.
Dalam data 283, elipsis ia pada “Ketika ia melihat, bahwa hal itu
menyenangkan hati orang Yahudi, ia melanjutkan perbuatannya itu dan menyuruh
menahan Petrus. Waktu itu hari raya Roti Tidak Beragi” (KIS 12: 3). Apabila
kalimat tersebut dituliskan dalam bentuk yang lengkap maka akan berbunyi “Ketika
ia melihat, bahwa hal itu menyenangkan hati orang Yahudi, ia melanjutkan
perbuatannya itu dan ia menyuruh menahan Petrus. Waktu itu hari raya Roti Tidak
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
58
Beragi”. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa
elipsis.
Dalam data 284, elipsis Petrus pada “Pada malam sebelum Herodes hendak
menghadapkannya kepada orang banyak, Petrus tidur di antara dua orang prajurit,
terbelenggu dengan dua rantai. Selain itu prajurit-prajurit pengawal sedang
berkawal di muka pintu” (KIS 12: 6). Apabila kalimat tersebut dituliskan dalam
bentuk yang lengkap maka akan berbunyi “Pada malam sebelum Herodes hendak
menghadapkannya kepada orang banyak, Petrus tidur di antara dua orang prajurit,
Petrus terbelenggu dengan dua rantai. Selain itu prajurit-prajurit pengawal sedang
berkawal di muka pintu”. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 285, elipsis mereka terdapat pada “Pintu itu terbuka dengan
sendirinya bagi mereka. Sesudah tiba di luar, mereka berjalan sampai ke ujung
jalan, dan tiba-tiba malaikat itu meninggalkan dia” (KIS 12: 10). Apabila tuturan
tersebut dituliskan dalam bentuk yang lengkap maka akan berbunyi “Pintu itu
terbuka dengan sendirinya bagi mereka. Sesudah mereka tiba di luar, mereka
berjalan sampai ke ujung jalan, dan tiba-tiba malaikat itu meninggalkan dia”. Pada
data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 286, elipsis Tuhan pada “Tuhan telah menyuruh malaikat-Nya
dan menyelamatkan aku dari tangan Herodes dan dari segala sesuatu yang
diharapkan orang Yahudi” (KIS 12: 11) Apabila kalimat tersebut dituliskan dalam
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
59
bentuk yang lengkap maka akan berbunyi “Tuhan telah menyuruh malaikat-Nya dan
Tuhan menyelamatkan aku dari tangan Herodes dan dari segala sesuatu yang
diharapkan orang Yahudi”. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 287, elipsis ia terdapat pada “ia tidak membuka pintu gerbang itu
dan segera masuk ke dalam untuk memberitahukan, bahwa Petrus ada di depan
pintu gerbang” (KIS 12: 14). Apabila kalimat tersebut dituliskan dalam bentuk yang
lengkap maka akan berbunyi “ia tidak membuka pintu gerbang itu dan ia segera
masuk ke dalam untuk memberitahukan, bahwa Petrus ada di depan pintu gerbang”.
Pada data di atas terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa pergeseran
level dan penambahan Rodhé.
Dalam data 288, ditemukan elipsis lingual Herodes pada “Herodes
mengenakan pakaian kerajaan, lalu duduk di atas takhta dan berpidato kepada
mereka” (KIS 12: 21). Apabila kalimat tersebut dituliskan dalam bentuk yang
lengkap maka akan berbunyi sebagai berikut “Herodes mengenakan pakaian
kerajaan, lalu Herodes duduk di atas takhta dan berpidato kepada mereka”. Pada
data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 289, ditemukan elipsis supaya kamu terjadi pada “supaya kamu
meninggalkan perbuatan sia-sia ini dan berbalik kepada Allah yang hidup, yang
telah menjadikan langit dan bumi, laut dan segala isinya” (KIS 14: 15). Apabila
tidak dilesapkan maka akan berbunyi “supaya kamu meninggalkan perbuatan sia-sia
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
60
ini dan supaya kamu berbalik kepada Allah yang hidup, yang telah menjadikan langit
dan bumi, laut dan segala isinya”. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda
kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 290, elipsis satuan lingual mereka terjadi pada “Tetapi datanglah
orang-orang Yahudi dari Antiokhia dan Ikonium dan mereka membujuk orang
banyak itu memihak mereka. Lalu mereka melempari Paulus dengan batu dan
menyeretnya ke luar kota, karena mereka menyangka, bahwa ia telah mati” (KIS 14:
19). Apabila tidak dilesapkan maka akan berbunyi “Tetapi datanglah orang-orang
Yahudi dari Antiokhia dan Ikonium dan mereka membujuk orang banyak itu memihak
mereka. Lalu mereka melempari Paulus dengan batu dan mereka menyeretnya ke
luar kota, karena mereka menyangka, bahwa ia telah mati”. Pada data di atas tidak
terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 291, elipsis satuan lingual mereka terjadi pada “Mereka
menjelajah seluruh Pisidia dan tiba di Pamfilia” (KIS 14: 24). Apabila ditulis
dalam bentuk yang utuh maka “Mereka menjelajah seluruh Pisidia dan mereka tiba
di Pamfilia”. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal
berupa elipsis.
Dalam data 292, elipsis satuan lingual ia terjadi pada “di Listra ada seorang
yang duduk saja, karena lemah kakinya dan lumpuh sejak ia dilahirkan dan belum
pernah dapat berjalan” (KIS 14: 8). Apabila ditulis dalam bentuk yang utuh maka
akan berbunyi “di Listra ada seorang yang duduk saja, karena lemah kakinya dan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
61
lumpuh sejak ia dilahirkan dan ia belum pernah dapat berjalan”. Pada data di atas
tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 293 ditemukan elipsis pada ia menerangkannya kepada mereka
dan menunjukkan, bahwa Mesias harus menderita dan bangkit dari antara orang
mati (KIS 17: 3). Unsur yang lesapkan adalah Ia dan Mesias. Pada data di atas tidak
terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 294, elipsis terdapat pada beberapa orang dari mereka menjadi
yakin dan menggabungkan diri dengan Paulus dan Silas (KIS 17: 4). Unsur yang
dilesapkan adalah mereka. Pada data di atas terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa pergeseran level dan pergeseran dengan penambahan satuan
lingual yang dilesapkan uga akèh wong-wong Yunani .
Dalam data 295 elipsis terdapat pada tetapi orang-orang Yahudi menjadi iri
hati dan dengan dibantu oleh beberapa penjahat dari antara petualang-petualang di
pasar, mereka mengadakan keributan dan mengacau kota itu (KIS 17: 5). Unsur
yang dilesapkan adalah mereka. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda
kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 296, elipsis terdapat pada mereka membawanya menghadap
sidang Areopagus dan mengatakan: "Bolehkah kami tahu ajaran baru mana yang
kauajarkan ini? Unsur yang lesapkan adalah mereka (KIS 17: 19). Pada data di atas
tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
62
Dalam data 297, elipsis terdapat pada Allah yang telah menjadikan bumi dan
segala isinya, Ia, yang adalah Tuhan atas langit dan bumi, tidak diam dalam kuil-
kuil buatan tangan manusia (KIS 17: 24), dan juga tidak dilayani oleh tangan
manusia, seolah-olah Ia kekurangan apa-apa, karena Dialah yang memberikan
hidup dan nafas dan segala sesuatu kepada semua orang (KIS 17: 25). Unsur yang
dilesapkan adalah Ia. Pada ayat 25 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal
berupa penambahan satuan lingual yang dilesapkan Panjenenganipun.
Dalam data 298, elipsis terjadi pada dan setiap hari Sabat Paulus berbicara
dalam rumah ibadat dan berusaha meyakinkan orang-orang Yahudi dan orang-
orang Yunani (KIS 18: 4). Satuan lingual yang dilesapkan adalah Paulus dan
berusaha meyakinkan. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 299, elipsis terjadi pada tetapi ketika orang-orang itu memusuhi
dia dan menghujat , ia mengebaskan debu dari pakaiannya dan berkata kepada
mereka: "Biarlah darahmu tertumpah ke atas kepalamu sendiri; aku bersih, tidak
bersalah. Mulai dari sekarang aku akan pergi kepada bangsa-bangsa lain (KIS 18:
6). Satuan lingual yang dilesapkan adalah dia, ia, aku. Pada data di atas terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan satuan lingual yang
dilesapkan kula (aku) sebanyak dua kali.
Dalam data 300, elipsis terjadi pada maka keluarlah ia dari situ, lalu datang
ke rumah seorang bernama Titius Yustus, yang beribadah kepada Allah (KIS 18: 7).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
63
Satuan lingual yang dilesapkan adalah ia. Pada data di atas terjadi pergeseran
penanda kohesi gramatikal berupa pergeseran level dan penambahan satuan lingual
yang dilesapkan Rasul Paulus.
Dalam data 301, elipsis terjadi pada bangkitlah orang-orang Yahudi bersama-
sama melawan Paulus, lalu membawa dia ke depan pengadilan (KIS 18: 12).
Satuan lingual yang dilesapkan adalah orang-orang Yahudi. Pada data di atas tidak
terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 302, elipsis terjadi pada maka orang itu semua menyerbu
Sostenes, kepala rumah ibadat, lalu memukulinya di depan pengadilan itu (KIS 18:
17). Satuan lingual yang dilesapkan adalah orang itu semua. Pada data di atas tidak
terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 303, elipsis terjadi pada Paulus tinggal beberapa hari lagi di
Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-saudara di situ, dan berlayar ke Siria
(KIS 18: 18). Satuan lingual yang dilesapkan adalah ia. Pada data di atas terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa pergeseran level dan penambahan
satuan lingual yang dilesapkan Rasul Paulus.
Dalam data 304, elipsis terjadi pada Ia sendiri masuk ke rumah ibadat dan
berbicara dengan orang-orang Yahudi (KIS 18: 19). Satuan lingual yang dilesapkan
adalah ia. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa
penghilangan ia.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
64
Dalam data 305, elipsis terjadi pada Ia minta diri dan berkata: "Aku akan
kembali kepada kamu, jika Allah menghendakinya” (KIS 18: 21). Satuan lingual
yang dilesapkan adalah ia. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 306, elipsis terjadi pada Ia sampai di Kaisarea dan setelah naik ke
darat dan memberi salam kepada jemaat (KIS 18: 22). Satuan lingual yang
dilesapkan adalah ia. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 307, elipsis terjadi pada setelah beberapa hari lamanya ia tinggal
di situ, ia berangkat pula, lalu menjelajahi seluruh tanah Galatia dan Frigia (KIS
18: 23). Satuan lingual yang dilesapkan adalah ia. Pada data di atas tidak terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan ia.
Dalam data 308, elipsis terjadi pada ia seorang yang fasih berbicara dan
sangat mahir dalam soal-soal Kitab Suci (KIS 18: 24). Satuan lingual yang
dilesapkan adalah ia. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 309, elipsis terjadi pada sebab dengan tak jemu-jemunya ia
membantah orang-orang Yahudi di muka umum dan membuktikan dari Kitab Suci
bahwa Yesus adalah Mesias (KIS 18: 28). Satuan lingual yang dilesapkan adalah ia.
Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
65
Dalam data 310, elipsis satuan lingual ke Fenisia. Di Patara kami mendapat
kapal, yang hendak menyeberang ke Fenisia. Kami naik kapal itu, lalu bertolak
(KIS: 21: 2). Apabila tidak terjadi elipsis, maka kalimatnya akan seperti berikut: Di
Patara kami mendapat kapal, yang hendak menyeberang ke Fenisia. Kami naik kapal
itu, lalu bertolak ke Fenisia. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 311, elipsis satuan lingual ke Yerusalem terjadi pada Tetapi
setelah lewat waktunya, kami berangkat meneruskan perjalanan kami . Murid-murid
semua dengan isteri dan anak-anak mereka mengantar kami sampai ke luar kota;
dan di tepi pantai kami berlutut dan berdoa (KIS: 21: 5). Apabila tidak terjadi elipsis,
maka kalimatnya akan seperti berikut: Tetapi setelah lewat waktunya, kami berangkat
meneruskan perjalanan kami ke Yerusalem (melesapkan ayat sebelumnya). Murid-
murid semua dengan isteri dan anak-anak mereka mengantar kami sampai ke luar
kota; dan di tepi pantai kami berlutut dan berdoa. Pada data di atas tidak terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 312, elipsis satuan lingual di Ptolemais terdapat pada Dari Tirus
kami tiba di Ptolemais dan di situ berakhirlah pelayaran kami. Kami memberi salam
kepada saudara-saudara dan tinggal satu hari di antara mereka (KIS: 21: 7).
Tanpa adanya pelesapan, ayat tersebut akan berbunyi: Dari Tirus kami tiba di
Ptolemais dan di situ berakhirlah pelayaran kami. Kami memberi salam kepada
saudara-saudara dan tinggal satu hari di Ptolemais di antara mereka. Pada data di
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
66
atas terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan satuan lingual
yang dilesapkan ing kono (di situ).
Dalam data 313, elipsis satuan lingual pemberita Injil itu terdapat pada Filipus
mempunyai empat anak dara yang beroleh karunia untuk bernubuat (KIS: 21: 9).
Tanpa adanya pelesapan, ayat tersebut akan berbunyi: Filipus, pemberita Injil itu,
yaitu satu dari ketujuh orang yang dipilih di Yerusalem, mempunyai empat anak dara
yang beroleh karunia untuk bernubuat. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran
penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 314, elipsis satuan lingual seorang nabi bernama Agabus terjadi
pada “Ia datang pada kami, lalu mengambil ikat pinggang Paulus. Sambil
mengikat kaki dan tangannya sendiri ia berkata...” (KIS: 21: 11). Tanpa adanya
pelesapan, ayat tersebut akan berbunyi: “Ia, seorang nabi bernama Agabus, datang
pada kami, lalu mengambil ikat pinggang Paulus. Sambil mengikat kaki dan
tangannya sendiri ia berkata...” Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda
kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 315 terjadi elipsis karena ia tidak mau menerima nasihat kami ,
kami menyerah dan berkata: "Jadilah kehendak Tuhan!" (KIS: 21: 14). Tanpa adanya
pelesapan, ayat tersebut akan berbunyi: Karena ia tidak mau menerima nasihat kami,
supaya Paulus jangan pergi ke Yerusalem (mengacu ayat 12), kami menyerah dan
berkata: "Jadilah kehendak Tuhan!" Elipsis satuan lingual supaya Paulus jangan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
67
pergi ke Yerusalem. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 316 terjadi elipsis “Bersama-sama dengan kami turut juga
beberapa murid dari Kaisarea . Mereka membawa kami ke rumah seorang yang..”
(KIS: 21: 16). Apabila tidak terjadi elipsis, maka kalimatnya akan seperti berikut:
“Bersama-sama dengan kami turut juga beberapa murid dari Kaisarea berangkat ke
Yerusalem (dari ayat 15). Mereka membawa kami ke rumah seorang yang.” Elipsis
satuan lingual berangkat ke Yerusalem. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran
penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.
Dalam data 317 terjadi elipsis “sambil berteriak : „Hai orang-orang Israel,
tolong! Inilah orang yang di mana-mana mengajar semua orang untuk menentang
bangsa kita dan menentang hukum Taurat dan tempat ini.” (KIS: 21: 28). Apabila
tidak terjadi elipsis, maka kalimatnya akan seperti berikut: “sambil berteriak mereka
menghasut rakyat (dari ayat 27): „Hai orang-orang Israel, tolong! Inilah orang yang
di mana-mana mengajar semua orang untuk menentang bangsa kita dan menentang
hukum Taurat dan tempat ini.” Elipsis satuan lingual mereka menghasut rakyat. Pada
data di atas terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan satuan
lingual yang dilesapkan nguwuh-uwuh.
Dalam data 318 terjadi elipsis “Paulus menjawab: "Aku adalah orang Yahudi,
dari Tarsus, warga dari kota yang terkenal di Kilikia; aku minta, supaya aku
diperbolehkan berbicara...” (KIS: 21: 39). Tanpa adanya pelesapan, ayat tersebut
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
68
akan berbunyi: “Paulus menjawab: "Aku adalah orang Yahudi, dari Tarsus, warga
dari kota yang terkenal di Kilikia; bukan orang Mesir itu, yang baru-baru ini
menimbulkan pemberontakan dan melarikan empat ribu orang pengacau bersenjata
ke padang gurun (dari ayat 38) aku minta, supaya aku diperbolehkan berbicara...”
Satuan lingual yang dielipsis adalah bukan orang Mesir itu, yang baru-baru ini
menimbulkan pemberontakan dan melarikan empat ribu orang pengacau bersenjata
ke padang. Pada data di atasterjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa
penambahan warga kitha ingkang kesuwur menika.
Dalam elipsis Bsu di atas ditemukan 61 pengacuan atau 5 % dari seluruh
penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam BSa
ditemukan elipsis sebanyak 51 buah atau 5,15 % dari seluruh penanda kohesi
gramatikal yang berjumlah 990 buah.
Dalam elipsis di atas ditemukan pergeseran sebanyak 24 buah (3,23 %).
Pergeseran tersebut terdiri dari pergeseran level sebanyak 6 buah (0,13 %), pergeseran
dengan penambahan sebanyak 15 buah (2,02%), dan pergeseran dengan penghilangan
sebanyak 3 buah (0,40%).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
69
4.1.4 Konjungsi21
4.1.4.1 Konjungsi Koordinatif
4.1.4.1.1 penambahan, pendampingan
Pada data 319 KIS bab 1 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda
kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan pada ayat 3, 11, 17, 18, 24, dan
26. Pada ayat 8 dan 9 terjadi pergeseran dengan penambahan lan (dan). Pada ayat 4
terjadi pergeseran intra sistem dari dan menjadi nanging (tetapi), hal ini dilakukan
karena dalam bahasa Jawa lebih lazim memakai konjungsi koordinatif sehingga hasil
terjemahannya menjadi lebih natural.
Pada data 320 KIS bab 3 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda
kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan pada ayat 6, 7, 16, 23, 25, dan
26. Dalam data di atas telah terjadi pergeseran penerjemahan dengan penambahan
penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan sarta (serta) pada ayat 8.
Pada ayat 10, 20, 23, dan 26 terjadi pergeseran dengan penambahan kohesi
gramatikal berupa konjungsi penyertaan lan (dan).
Dalam data 321 KIS bab 6 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda
kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan pada ayat 3, 4, 8, dan 10. Pada
ayat 12 terjadi pergeseran unit dari kata serta menjadi frasa semono ugo (begitu
juga).
21
Analisis konjungsi untuk data nomor 323 lihat dalam subbab 4.2 Tingkat Keakuratan.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
70
Dalam data 322 KIS bab 8 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda
kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan pada ayat 3 (sebanyak dua kali),
ayat 5, 9, 10, 11, 12, 13 (sebanyak tiga kali), 29, 36, dan 39 (sebanyak dua kali). Pada
ayat 9 terjadi pergeseran dengan penghilangan serta.
Dalam data 324 KIS bab 12 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda
kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan pada ayat 7, 9, 11 (sebanyak dua
kali), 13, 16, 17, 21, 22 (sebanyak dua kali), dan 23. Pada ayat 3 terjadi pergeseran
unit dari kata dan menjadi frasa mula banjur (maka lalu). Pada ayat 20 terjadi
pergeseran dengan penambahan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi
penyertaan lan (dan).
Dalam data 325 KIS bab 14 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda
kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan pada ayat 3, 8, 9 (sebanyak dua
kali), 10 (sebanyak dua kali), 19 (sebanyak dua kali), 22, dan ayat 23. Pada ayat 9
terjadi pergeseran unit dari kata dan menjadi kata berimbuhan mulané (makanya).
Pada ayat 10 terjadi pergeseran dengan penambahan lan (dan). Pada ayat 27 terjadi
pergeseran unit dari kata dan menjadi frasa semono ugo (begitu juga).
Dalam data 326 KIS bab 17 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda
kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan pada ayat 1, 5, 7, 11, 18
(sebanyak dua kali), 23, 25, 26 (sebanyak dua kali), 27 (sebanyak dua kali), 29, 32,
dan 34. Pada ayat 4 juga terjadi pergeseran unit dari kata dan menjadi frasa apa déné.
Pada ayat 12 dan 21 juga terjadi pergeseran unit dari kata dan menjadi frasa semono
ugo. Pada data KIS bab 17 juga terjadi pergeseran dengan penambahan penanda
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
71
kohesi gramatikal berupa konjungsi penyerta lan (dan) pada ayat 5. Pada ayat 6 juga
terjadi pergeseran dengan penambahan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi
penyerta lan sebanyak dua kali. Pergeseran dengan penambahan penanda kohesi
gramatikal berupa konjungsi penyerta lan (dan) juga terjadi pada ayat 10, 11, dan 21.
Dalam data 327 KIS bab 18 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda
kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan pada ayat 4 sebanyak dua kali.
Pada ayat 6 dan 7 juga terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi
gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan. Pada ayat 8 terjadi pergeseran dengan
penambahan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan lan (dan). Pada
ayat 8 juga terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, dan menjadi kejaba kuwi
(selain itu). Pada ayat 21 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi
gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan. Pada ayat 22 juga terjadi terjadi
pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi
penyertaan dan sebanyak dua kali. Pada ayat 26 dan 28 terjadi pergeseran dengan
penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan.
Dalam data 328 KIS bab 21 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda
kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan pada ayat 1, 3, 5 (sebanyak tiga
kali), 7 (sebanyak dua kali), 8 (sebanyak dua kali), 28 (sebanyak dua kali), 29, 30,
dan 33. Pada ayat 25 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, dan menjadi
mekaten ugi (begitu juga). Pada ayat 26 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi
frasa, dan menjadi apa déné.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
72
Dalam Bsu, konjungsi penambahan dan pendampingan di atas ditemukan 332
pengacuan atau 27,23 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah
1.219 buah. Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi penambahan dan
pendampingan sebanyak 235 buah atau 23,73 % dari seluruh penanda kohesi
gramatikal yang berjumlah 990 buah.
4.1.4.1.2 Konjungsi Pemilihan
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pemilihan ditemukan dalam
data 331 dalam KIS bab 17. Pada ayat 21 ditemukan pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa konjungsi pemilihan atau. Pada ayat 29 juga terjadi pergeseran
dengan penghilangan atau.
Pergeseran juga terjadi dalam data 332 KIS bab 18. Pada ayat 14 tidak
ditemukan pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi pemilihan. Pada
ayat 15 ditemukan pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal
berupa konjungsi pemilihan atau sebanyak dua kali.
Dalam Bsu, konjungsi pemilihan di atas ditemukan 9 pengacuan atau 0,73 %
dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan
dalam BSa ditemukan konjungsi pemilihan sebanyak 4 pengacuan atau 0,32 % dari
seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
73
4.1.4.1.3 Konjungsi Pertentangan
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan ditemukan
dalam data 333 KIS bab 1. Pada ayat 5 dan 8 tidak ditemukan pergeseran penanda
kohesi gramatikal berupa konjungsi pertentangan atau.
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan ditemukan
dalam data 334 KIS bab 3. Pada ayat 6 ditemukan pergeseran dengan penghilangan
penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi pertentangan tetapi.
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan ditemukan
dalam data 336 KIS bab 8. Pada data di atas tidak ditemukan pergeseran penanda
kohesi gramatikal berupa konjungsi pertentangan. Pada ayat 40 ditemukan pergeseran
unit penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi pertentangan tetapi menjadi
pengulangan verba weruh-weruh (tahu-tahu).
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan ditemukan
dalam data 337 KIS bab 11. Pada ayat 4 ditemukan pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa penghilangan konjungsi pertentangan tetapi, kecuali pada ayat 20
terjadi pergeseran unit dari frasa akan tetapi menjadi kata nanging (tetapi).
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan ditemukan
dalam data 338 KIS bab 12. Pada ayat 17 terjadi pergeseran berupa penghilangan
penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi pertentangan tetapi.
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan ditemukan
dalam data 339 KIS bab 14. Pada ayat 4 dan 19 terjadi pergeseran berupa
penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi pertentangan tetapi.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
74
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan ditemukan
dalam data 340 KIS bab 17. Pada ayat 5, 6, 9, 10, 14, 18, dan 34 terjadi pergeseran
berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi pertentangan
tetapi. Dalam data 341 KIS bab 8 juga terjadi pergeseran berupa penghilangan
penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi pertentangan tetapi pada ayat 6, 8, dan
26. Dalam data 342 KIS bab 21 juga terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda
kohesi gramatikal berupa konjungsi pertentangan tetapi pada ayat 3, 25, 34.
Dalam Bsu, konjungsi pertentangan di atas ditemukan 52 pengacuan atau
4,26% dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah.
Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi pertentangan sebanyak 32 buah atau
3,23% dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.
Dalam konjungsi koordinatif di atas ditemukan pergeseran sebanyak 153 buah
(20,61 %). Pergeseran tersebut terdiri dari pergeseran unit sebanyak 10 buah (1,34 %),
pergeseran dengan penambahan sebanyak 18 buah (2,42 %), dan pergeseran dengan
penghilangan sebanyak 125 buah (16,84 %).
4.1.4.2 Konjungsi Subordinatif
4.1.4.2.1 Tujuan
Dalam data 343 KIS bab 3 pada ayat 26 terjadi pergeseran berupa
penambahan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi subordinatif supados
(supaya). Dalam data 344 KIS bab 6 pada ayat 3 dan 4 terjadi pergeseran berupa
penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi subordinatif supaya.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
75
Dalam data 345 KIS bab 8 pada ayat 22 terjadi pergeseran berupa penghilangan
penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi subordinatif supaya. Dalam data 350
KIS Bab 18 pada ayat 2 terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi
gramatikal berupa konjungsi subordinatif supaya. Dalam data 351 KIS bab 21 pada
ayat 39 terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa
konjungsi subordinatif supaya.
Dalam Bsu, konjungsi subordinatif tujuan di atas ditemukan 18 buah atau
1,47 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah.
Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif tujuan sebanyak 13 buah
atau 1,31 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.
4.1.4.2.2 Syarat
Dalam data 352 KIS bab 8 pada ayat 19 terjadi pergeseran berupa
penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi subordinatif jika. Dalam
data 354 KIS bab 18 pada ayat 15 terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda
kohesi gramatikal berupa konjungsi subordinatif jika.
Dalam Bsu, konjungsi subordinatif syarat di atas ditemukan 8 buah atau
0,65% dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah.
Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif syarat sebanyak 6 buah atau
0,60 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.
4.1.4.2.3 waktu
Dalam data 356 KIS bab 3 pada ayat 25 terjadi pergeseran berupa
penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi ketika. Dalam data 358
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
76
KIS bab 8 pada ayat 6, 13, 14, dan 18 terjadi pergeseran berupa penghilangan
penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi ketika. Dalam data 359 KIS bab 11
pada ayat 15 terjadi pergeseran berupa penambahan penanda kohesi gramatikal
berupa konjungsi nalika (ketika). Dalam data 360 KIS bab 12 pada ayat 3 terjadi
pergeseran unit dari frasa waktu itu menjadi kata nalika (ketika). Pada ayat 13 dan
16 terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa
konjungsi ketika. Dalam data 361 KIS bab 14 pada ayat 9 terjadi pergeseran berupa
penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi ketika. Dalam data 362
KIS bab 17 pada ayat 8 terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi
gramatikal berupa konjungsi ketika, juga terjadi dalam data 363 KIS bab 18 pada
ayat 6 terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa
konjungsi ketika. Dalam data 364 KIS bab 21 pada ayat 27 dan 30 terjadi pergeseran
berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi ketika.
Dalam Bsu, konjungsi subordinatif waktu yang ditandai dengan ketika di atas
ditemukan 27 buah atau 2,21 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang
berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif
ketika sebanyak 21 buah atau 2,28 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang
berjumlah 990 buah.
Dalam data 365 KIS bab 1 pada ayat 18 dan 23 terjadi pergeseran berupa
penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi lalu. Pada ayat 26 terjadi
pergeseran berupa penambahan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi nuli
(lalu).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
77
Dalam data 366 KIS bab 3 pada ayat 10 terjadi pergeseran berupa
penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi lalu. Pada ayat 8 terjadi
pergeseran berupa penambahan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi nuli
(lalu). Dalam data 367 KIS bab 6 pada ayat 13 dan 15 terjadi pergeseran berupa
penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi lalu. Pada ayat 5 dan 6
terjadi pergeseran berupa penambahan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi
nuli (lalu).
Dalam data 368 KIS bab 8 pada ayat 26 terjadi pergeseran berupa
penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi kemudian. Dalam data
369 KIS bab 11 pada ayat 12 terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi
gramatikal berupa konjungsi lalu. Pada ayat 10 terjadi pergeseran unit dari kata lalu
menjadi kata berimbuhan sasampunipun (sesudahnya).
Dalam data 370 KIS bab 12 pada ayat 8, 9, 14 dan 20 terjadi pergeseran
berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi lalu. Pada ayat 19
terjadi pergeseran unit dari kata lalu menjadi frasa Sawisé kuwi (sesudah itu).
Dalam data 371 KIS bab 14 pada ayat 1 dan 10 terjadi pergeseran berupa
penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi lalu. Dalam data 372 KIS
bab 17 pada ayat 3 dan 15 terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi
ramatikal berupa konjungsi lalu. Dalam data 373 KIS bab 18 pada ayat 7, 17, dan 19
terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi
lalu. Pada ayat 1 terjadi pergeseran unit dari kata kemudian menjadi frasa Sawisé
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
78
kuwi (sesudah itu). Dalam data 374 KIS bab 21 pada ayat 30 terjadi pergeseran berupa
penambahan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi nuli (lalu).
Dalam Bsu, konjungsi subordinatif waktu yang ditandai dengan lalu,
kemudian di atas ditemukan 70 buah atau 5,74 % dari seluruh penanda kohesi
gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi
subordinatif lalu, kemudian sebanyak 57 buah atau 5,75 % dari seluruh penanda
kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.
Dalam data 375 KIS bab 1 pada ayat 8 terjadi pergeseran berupa penghilangan
penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi sampai. Dalam data 378 KIS bab 11
pada ayat 5 dan 22 terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal
berupa konjungsi sampai. Dalam data 380 KIS bab 17 pada ayat 15 terjadi
pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi
sampai.
Dalam Bsu, konjungsi subordinatif waktu yang ditandai dengan sampai di
atas ditemukan 13 buah atau 1,06 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang
berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif
sampai sebanyak 9 buah atau 0,90 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang
berjumlah 990 buah.
Dalam data 384 KIS bab 21 pada ayat 21 terjadi pergeseran berupa
penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi sebelum. Dalam Bsu,
konjungsi subordinatif waktu yang ditandai dengan sebelum di atas ditemukan 2
buah atau 0,16 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
79
Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif sampai sebanyak 2 buah
atau 0,20 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.
Dalam Bsu, konjungsi subordinatif waktu yang ditandai dengan sejak
ditemukan 3 buah atau 0,24 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang
berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif
sejak sebanyak 3 buah atau 0,30 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang
berjumlah 990 buah.
Dalam data 390 KIS bab 11 pada ayat 19 terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa penghilangan konjungsi sementara itu. Dalam Bsu, konjungsi
subordinatif waktu yang ditandai dengan selama di atas ditemukan 4 buah atau
0,32% dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah.
Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif selama sebanyak 3 buah
atau 0,30% dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.
Dalam data 397 KIS bab 12 pada ayat 11 terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa penghilangan konjungsi setelah. Hal tersebut juga terjadi dalam
data 398 ayat 23; dalam data 399 ayat 31; dalam data 400 KIS bab 18 ayat 22; dan
dalam data 401 KIS bab 21 ayat 40.
Dalam Bsu, konjungsi subordinatif waktu yang ditandai dengan setelah di
atas ditemukan 31 buah atau 2,54 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang
berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif
setelah sebanyak 27 buah atau 2,72 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang
berjumlah 990 buah.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
80
4.1.4.2.4 Sebab-akibat
Dalam data 403 KIS bab 3 pada ayat 16 terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa penghilangan konjungsi karena. Dalam data 404 KIS bab 6 pada
ayat 2 terjadi pergeseran unit penanda kohesi gramatikal frasa berhubung dengan
itu menjadi kata berimbuhan mulané (makanya). Pada ayat 1, 2, dan 14 terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi karena.
Dalam data 405 KIS bab 8 pada ayat 7 dan 16 terjadi pergeseran penanda
kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi karena. Dalam data 406 KIS bab
11 pada ayat 8 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan
konjungsi sebab. Dalam data 408 KIS bab 6 pada ayat 3 dan 8 terjadi pergeseran
penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi karena. Dala data 409
ayat 11, 16, dan 17 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa
penghilangan konjungsi karena.
Dalam data 410 KIS bab 18 pada ayat 2, 3, 18, dan 27 terjadi pergeseran
penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi karena. Pada ayat 28
terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi sebab.
Dalam data 411 KIS bab 21 pada ayat 6 dan 12 terjadi pergeseran penanda
kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi maka. Pada ayat 18 terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi sehingga.
Pada ayat 21 terjadi pergeseran unit dar kata jadi menjadi kata berimbuhan mulané
(maka). Pada ayat 26 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa
penghilangan konjungsi dengan demikian.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
81
Dalam data 413 KIS bab 3 pada ayat 2 terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa penghilangan konjungsi sehingga. Pada ayat 16 terjadi pergeseran
penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi maka.
Dalam data 414 KIS bab 6 pada ayat 2 terjadi pergeseran unit dari frasa
berhubung dengan itu menjadi kata berimbuhan mulané (maka). Pada ayat 3 terjadi
pergeseran unit dari frasa karena itu menjadi kata berimbuhan mulané (maka).
Dalam data 415 KIS bab 8 pada ayat 8 terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa penghilangan konjungsi maka. Pada ayat 2 terjadi pergeseran unit
dari kata jadi menjadi kata berimbuhan mulané (maka). Pada ayat 34 dan 35 terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi maka.
Dalam data 416 KIS bab 11 pada ayat 17 terjadi pergeseran unit dari kata jadi
menjadi frasa srana mekaten (dengan demikian). Pada ayat 18 terjadi pergeseran
penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi jadi. Pada ayat 22 terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi maka. Dalam
data 417 KIS bab 12 pada ayat 7; data 418 KIS bab 14 ayat 13; dan data 419 bab 17
ayat 30 juga terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan
konjungsi maka.
Dalam data 420 KIS bab 18 pada ayat 7, 17, 27 terjadi pergeseran penanda
kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi maka. Pada ayat 11 dan 15 terjadi
pergeseran unit dari kata menjadi kata berimbuhan, maka menjadi mulané
(makanya).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
82
Dalam data 421 KIS bab 21 pada ayat 30 terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa penghilangan konjungsi maka. Pada ayat 24 terjadi pergeseran
unit dari kata maka menjadi frasa srana mekaten (dengan demikian). Pada ayat 38
terjadi pergeseran unit dari kata maka menjadi frasa menawi mekaten (apabila
demikian).
Dalam Bsu, konjungsi subordinatif yang ditandai dengan maka, sehingga,
jadi di atas ditemukan 36 buah atau 2,95 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal
yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif
sebanyak 18 buah atau 1,81 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang
berjumlah 990 buah.
4.1.4.3 Pembandingan atau Kemiripan
Dalam data 422 KIS bab 3 pada ayat 17 terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa penghilangan konjungsi seperti. Dalam Bsu, konjungsi
subordinatif perbandingan di atas ditemukan 3 buah atau 0,24 % dari seluruh
penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam BSa
ditemukan konjungsi subordinatif perbandingan sebanyak 2 buah atau 0,20 % dari
seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.
4.1.4.3.1 Konsesif
Dalam data 425 KIS bab 17 pada ayat 17 terjadi pergeseran unit penanda
kohesi gramatikal, dari kata walaupun menjadi frasa jalaran èstunipun (meskipun
sebenarnya).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
83
Dalam Bsu, konjungsi subordinatif konsesif di atas ditemukan 3 buah atau
0,24 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah.
Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif konsesif sebanyak 3 buah
atau 0,30 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.
4.1.4.3.2 Atributif
Dalam data 426 KIS bab 1 pada ayat 1, 6, 7, 10, 15, dan 25 terjadi pergeseran
penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi atributif yang. Pada ayat
12 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi
atributif yang sebanyak dua kali. Pada ayat 21 terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif sing (yang) sebanyak dua kali.
Dalam data 427 KIS bab 3 pada ayat 2, 13, 18, 21 terjadi pergeseran penanda
kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi atributif yang. Pada ayat 25 terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi atributif yang
sebanyak dua kali. Pada ayat 11 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa
penambahan konjungsi atributif sing (yang). Pada ayat 14 terjadi pergeseran penanda
kohesi gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif ingkang (yang). Pada ayat
16 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan konjungsi
atributif ingkang (yang) sebanyak tiga kali.
Dalam data 428 KIS bab 6 pada ayat 1 terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif sing (yang) sebanyak tiga kali.
Pada ayat 3 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
84
konjungsi atributif yang. Pada ayat 25 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal
berupa penambahan konjungsi atributif sing (yang).
Dalam data 429 KIS bab 8 pada ayat 1, 6, 7, 23, 26, dan 27 terjadi pergeseran
penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi atributif yang. Pada ayat
7, 12, dan 32 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan
konjungsi atributif sing (yang).
Dalam data 430 KIS bab 11 pada ayat 2, 18, 19, dan 20 terjadi pergeseran
penanda kohesi gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif sing (yang). Pada
ayat 8 dan 28 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan
konjungsi atributif yang.
Dalam data 431 KIS bab 12 pada ayat 9 terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa penghilangan konjungsi atributif yang. Pada ayat 10 terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif sing
(yang) sebanyak dua kali. Pada ayat 11, 12, dan 13 terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif sing (yang).
Dalam data 432 KIS bab 14 pada ayat 5 terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa penghilangan konjungsi atributif yang. Pada ayat 15 terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif
ingkang (yang).
Dalam data 433 KIS bab 17 pada ayat 4 terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif sing (yang) sebanyak dua kali.
Pada ayat 12, 17, 18, dan 19 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
85
penambahan konjungsi atributif sing (yang). Pada ayat 6 dan 15 terjadi pergeseran
penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi atributif yang.
Dalam data 434 KIS bab 18 pada ayat 2 dalam data di atas telah terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif sing
(yang) sebanyak dua kali. Pada ayat 3 dan 24 terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa penghilangan konjungsi atributif yang. Pada ayat 8 juga terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif sing
(yang) sebanyak dua kali. Pada ayat 10, 15, dan 27 terjadi pergeseran penanda kohesi
gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif sing (yang).
Dalam data 435 KIS bab 21 pada ayat 1, 23, 27, dan 36 terjadi pergeseran
penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi atributif yang. Pada ayat
8, 16 (sebanyak dua kali), dan 33 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal
berupa penambahan konjungsi atributif sing.
Dalam Bsu, konjungsi subordinatif atributif di atas ditemukan 13 buah atau
1,06 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah.
Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif atributif sebanyak 9 buah
atau 0,90 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.
4.1.4.3.3 Komplementasi
Dalam konjungsi komplementasi dari bab 1 sampai dengan 21 tidak
ditemukan pergeseran dalam penerjemahan. Dalam Bsu, konjungsi subordinatif
komplementasi di atas ditemukan 13 buah atau 1,06 % dari seluruh penanda kohesi
gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
86
subordinatif komplementasi sebanyak 9 buah atau 0,90 % dari seluruh penanda
kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.
Dalam konjungsi subordinatif di atas ditemukan pergeseran sebanyak 120
buah (16,17 %). Pergeseran tersebut terdiri dari pergeseran unit sebanyak 15 buah
(2,02 %), pergeseran dengan penambahan sebanyak 9 buah (1,21 %), dan pergeseran
dengan penghilangan sebanyak 96 buah (12,93 %).
4.1.4.3 Konjungsi Korelatif
Dalam data 445 KIS bab 3 pada ayat 6 ditemukan pergeseran dengan
penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi korelatif tidak ... tetapi
.... Dalam data 446 KIS bab 8 pada ayat 12 ditemukan pergeseran dengan
penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi korelatif baik ... maupun.
Pada ayat 38 ditemukan pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal
berupa konjungsi korelatif baik ... maupun.
Dalam data 447 KIS bab 21 pada ayat 13 ditemukan pergeseran dengan
penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi korelatif bukan saja ...
tetapi juga. Pada ayat 13 ditemukan pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi
gramatikal berupa konjungsi korelatif tidak ... melainkan bahwa.
Dalam Bsu, konjungsi subordinatif korelatif di atas ditemukan 13 buah atau
1,06% dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah.
Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif korelatif sebanyak 9 buah
atau 0,90 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
87
4.2 Tingkat Keakuratan
Tingkat keakuratan terjemahan yang diperoleh dari beberapa informan
memiliki skala penilaian sebagai berikut.
Tabel 4
Parameter Penilaian Terjemahan
Kategori
Terjemahan
Skor Parameter Kualitatif
Akurat 3 Makna klausa, kalimat, dan teks bahasa sumber dengan
penanda kohesi gramatikalnya dialihkan secara akurat ke
dalam Bsa; sama sekali tidak terjadi distorsi makna.
Kurang Akurat 2 Makna klausa, kalimat, dan teks bahasa sumber dengan
penanda kohesi gramatikalnya sudah diterjemahkan dengan
akurat ke dalam BSa. Namun masih terdapat distorsi makna
atau terjemahan makna ganda (taksa) atau ada makna yang
dihilangkan yang mengganggu keutuhan pesan.
Tidak Akurat 1 Makna klausa, kalimat, dan teks bahasa sumber dengan
penanda kohesi gramatikalnya sudah diterjemahkan, namun
terjadi pergeseran makna.
Berdasarkan kuesioner yang telah dikumpulkan dari empat informan ahli,
maka dapat diperoleh hasil seperti yang disajikan dalam tabel 5 berikut.
Tabel 5
Skor Keakuratan Pengalihan Makna Penanda Kohesi Gramatikal
Pakar Akurat Kurang Akurat Tidak Akurat Jumlah Skor (x 3) Jumlah Skor (x 2) Jumlah Skor (x 1)
1 667 2.001 71 142 4 4
2 727 2.181 13 26 2 2
3 724 2.172 16 32 2 2
4 694 2.082 42 84 6 6
Jumlah 2.812 8.036
(96,42%)
142 284
(3,40%)
14 14
(0,17%)
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
88
Tabel. 6
Distribusi Penilaian Kualitas Terjemahan oleh Informan Ahli
Kategori Kurang Akurat dan Tidak Akurat
Informan
Kategori
I II III IV
Kurang
Akurat
77,78,97,104,
211,23,187,187,
2,3,23,24,25,32,
43,45,46, 48,57,
60,78,82,93,103,
163,179,196,201,
160,321,324,327,
336,189,31,242,
327,421,83,45,
48,51,58,70,73
73,76,83,85,85,
104,164,171,247,
319,320,321,322,
323,324,325,326,
331,332,332,337,
370,370,378,400,
40422
23,23,125,193,196,
196,8,39,61,98,
138,171,422
23,23,42,25,34,
196,201,214,51,
54,190,120,22,
68,164,323
18,23,39,104,
23,42,57,2,54,
163,193,196,196,
208,214,73,99,
202,2,29,117,
121,243,6,22,23,
16,29,39,48,52,
53,61,70,104,
138,164,171,322,
359,404,446
Tidak Akurat 9, 85, 247, 323 9, 85 9, 85 9, 21, 51, 73, 85,
48
Pengalihan makna penanda kohesi gramatikal dalam terjemahan makna
klausa, kalimat, dan teks kitab Kisah Para Rasul dapat dinyatakan sudah baik. Hal ini
22
Nomor data
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
89
berdasarkan penilaian para pakar bahwa pengalihan makna akurat dengan skor 8.445
atau sebesar 96,42%. Sementara itu, pengalihan makna yang dinilai kurang akurat
skornya adalah 284 atau sebesar 3,40%. Sedangkan pengalihan makna yang dinilai
tidak akurat skornya hanya 14 atau sebesar 0,17%.
4.2.1 Pengalihan Makna Akurat oleh Empat Informan
Berikut ini contoh data-data pengalihan makna yang nilai keakuratannya tiga
oleh empat informan ahli dalam penelitian ini.
Data 1
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (1) Hai Teofilus, dalam bukuku yang
pertama aku menulis tentang segala
sesuatu yang dikerjakan dan diajarkan
Yesus,
(1) Sedulurku Téofilus kang kinasih. Ing
layangku sing kapisan, aku wis nyaritakaké
pakaryan lan piwulangé Gusti Yésus, saka
wiwitan mula,
Pronomina persona pertama tunggal terikat lekat kiri –ku dan pronomina
persona pertama tunggal bebas aku (KIS 1: 1) mengacu pada pengarang kitab, yaitu
Lukas. Pengacuan tersebut bersifat eksofora, karena referennya berada di luar teks23
.
Terjadi pergeseran unit dari kata menjadi kata berimbuhan, hai menjadi sedulurku.
Keempat informan menilai data 1 di atas dengan kategori akurat.
Data 4
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-
Nya setelah penderitaan-Nya selesai, dan
dengan banyak tanda Ia membuktikan,
bahwa Ia hidup. Sebab selama empat puluh
hari Ia berulang-ulang menampakkan diri
dan berbicara kepada mereka tentang
(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus
bola-bali ngetingal marang para rasul
sajroné patang puluh dina, minangka bukti,
yèn Panjenengané gesang. Para rasul
padha ndeleng Gusti Yésus, lan padha
dingandikani bab Kratoné Gusti Allah.
23
Referen tersebut tidak disebutkan secara eksplisit dalam wacana kitab KIS. Namun, dapat ditemui
dalam tafsir Alkitab yang digunakan oleh penulis sebagai rujukan. Lihat, C. Groenen, Pengantar ke
dalam Perjanjian Baru. (Yogyakarta, 1984), hal. 12.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
90
Kerajaan Allah.
(4) Pada suatu hari ketika Ia makan
bersama-sama dengan mereka, Ia melarang
mereka meninggalkan Yerusalem, dan
menyuruh mereka tinggal di situ
menantikan janji Bapa, yang--demikian
kata-Nya--“telah kamu dengar dari pada-
Ku.
(4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul
bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh
marang para rasul mau, mengkéné: “Kowé
aja padha lunga saka kutha Yérusalèm,
nanging ngentènana kebabaring janjiné
Rama-Ku, kaya sing wis Dakkandhakaké
marang kowé.
(7) Jawab-Nya: “Engkau tidak perlu
mengetahui masa dan waktu, yang
ditetapkan Bapa sendiri menurut kuasa-
Nya.
(7) Pangandikané Gusti Yésus: “Mbésuk
jaman apa lan kapan, kuwi ditemtokaké
déning Sang Rama piyambak, manut ing
sakeparenging kersané. Kowé padha ora
prelu nyumurupi.
(24) Mereka semua berdoa dan berkata:
“Ya Tuhan, Engkaulah yang mengenal
hati semua orang, tunjukkanlah kiranya
siapa yang Engkau pilih dari kedua orang
ini,
(24) Sing padha kumpulan mau banjur
padha ndedonga, aturé: “Gusti, Paduka
pirsa manahipun manungsa sedaya.
Pramila, mugi Paduka kersa nedahaken
dhateng kawula sedaya, saking
antawisipun tiyang kalih menika pundi
ingkang Paduka pilih,
Pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -Nya muncul lagi untuk
pengacuan yang berbeda, referennya adalah Allah, Bapa. Pronomina persona ketiga
tunggal terikat lekat kanan -Nya pada KIS 1: 4 adalah referensi secara endofora yang
bersifat anafora pada Allah (ayat 3) dan Bapa (ayat 4). Pronomina persona ketiga
tunggal terikat lekat kanan -Nya pada KIS 1: 7 adalah referensi secara anafora pada
Bapa (ayat 7). Pronomina persona kedua tunggal bebas Engkau pada KIS 1: 24
adalah referensi secara anafora pada Tuhan (ayat 24).
Pada ayat 3 terjadi pergeseran unit dan pergeseran dengan penambahan, dari
kata menjadi frasa, Allah menjadi Gusti Allah (Tuhan Allah). Pada ayat 7 terjadi
pergeseran dengan penambahan kata sandang, Bapa menjadi Sang Rama. Pada ayat
24 terjadi pergeseran dengan penambahan Paduka.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
91
Keempat informan menilai data 4 di atas dengan kategori akurat. Sebagai
masukan kepada LAI, peneliti memberikan saran kata kratoné akan lebih baik
apabila menggunakan bentuk yang lebih halus (krama inggil) dalam bahasa Jawa,
yaitu menggunakan sufiks/ akhiran –ipun sehingga menjadi kratonipun.
Data 5
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (25) untuk menerima jabatan pelayanan,
yaitu kerasulan yang ditinggalkan Yudas
yang telah jatuh ke tempat yang wajar
baginya.”
(25) supados nglenggahi kalenggahan
rasul, ingkang katilar déning Yudas, margi
tiyang menika késah dhateng papan
ingkang kacadhangaken kanggé
piyambakipun.”
Pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya (KIS 1: 25)
mengacu pada Yudas (ayat 25) secara anafora. Pronomina persona pertama tunggal
bebas ia (KIS 1: 25) mengacu pada Yudas (ayat 25) secara katafora. Tidak terjadi
pergeseran penanda kohesi gramatikal pada data 5. Keempat informan menilai data 5
di atas dengan kategori akurat.
Data 7
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (23) Lalu mereka mengusulkan dua orang:
Yusuf yang disebut Barsabas dan yang
juga bernama Yustus, dan Matias.
(23) Wong-wong sing padha kumpulan
mau ngusulaké wong loro, yakuwi Yusuf,
sing karan Barsabas (uga disebut:
Yustus), lan Matias.
(24) Mereka semua berdoa dan berkata:
“Ya Tuhan, Engkaulah yang mengenal hati
semua orang, tunjukkanlah kiranya siapa
yang Engkau pilih dari kedua orang ini,
(24) Sing padha kumpulan mau banjur
padha ndedonga, aturé: “Gusti, Paduka
pirsa manahipun manungsa sedaya.
Pramila, mugi Paduka kersa nedahaken
dhateng kawula sedaya, saking
antawisipun tiyang kalih menika pundi
ingkang Paduka pilih,
Referensi juga terdapat pada Kedua orang ini (KIS 1: 24) yang mengacu pada
Yusuf yang disebut Barsabas dan yang juga bernama Yustus, dan Matias (ayat 23).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
92
Pengacuan tersebut bersifat anafora. Pada data 7 tidak terjadi pergeseran penanda
kohesi gramatikal. Keempat informan menilai data 7 di atas dengan kategori akurat.
Data 10
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (25) Kamulah yang mewarisi nubuat-
nubuat itu dan mendapat bagian dalam
perjanjian yang telah diadakan Allah
dengan nenek moyang kita, ketika Ia
berfirman kepada Abraham: Oleh
keturunanmu semua bangsa di muka bumi
akan diberkati.
(25) Prejanji-prejanjinipun Gusti Allah
lantaran para nabi wau sedaya kanggé
panjenengan. Mila panjenengan tumut
kawengku ing prasetyanipun Gusti Allah
dhateng para leluhur panjenengan, inggih
menika prejanjinipun Gusti Allah dhateng
Rama Abraham: „Merga saka turunmu
sakèhing bangsa ing salumahing bumi bakal
kaberkahan.‟
Pronomina persona kedua tunggal terikat kanan -mu (KIS 3: 25) muncul lagi
untuk pengacuan yang berbeda. Pronomina tersebut mengacu pada Abraham (ayat
25). Terjadi pergeseran unit dan pergeseran dengan penambahan dari kata menjadi
frasa, Abraham menjadi Rama Abraham (Bapa Abraham). Keempat informan
menilai data 10 di atas dengan kategori akurat.
4.2.2 Pengalihan Makna Kurang Akurat oleh Empat Informan
Berikut ini data nomor 23 dan 196 yang dinilai kurang akurat (nilai
keuakuratannya 2) oleh semua atau keempat informan ahli.
Data 23
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (9) Seorang yang bernama Simon telah
sejak dahulu melakukan sihir di kota itu
dan mentakjubkan rakyat Samaria, serta
berlagak seolah-olah ia seorang yang
sangat penting.
(9) Ing kutha kono ana wong, jeneng Simon.
Wis wiwit biyèn Simon kuwi gawé éramé
wong akèh ing kutha Samaria kono, srana
ilmu sihir. Simon mau ngakuné wong sing
pinunjul.
(11) Dan mereka mengikutinya, karena
sudah lama ia mentakjubkan mereka oleh
perbuatan sihirnya.
(11) Wong kabèh padha manut marang
tembungé Simon, awit wis suwé Simon mau
enggoné gawé éramé wong akèh, merga saka
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
93
ilmuné sihir.
(18) Ketika Simon melihat, bahwa
pemberian Roh Kudus terjadi oleh karena
rasul-rasul itu menumpangkan tangannya, ia
menawarkan uang kepada mereka,
(18) Simon weruh wong-wong enggoné
padha kapenuhan ing Roh Suci, merga rasul-
rasul numpangaké tangané ing sirahé wong-
wong mau. Mulané Simon nuli nawani
dhuwit marang Rasul Pétrus lan Rasul
Yohanes,
(20) Tetapi Petrus berkata kepadanya:
"Binasalah kiranya uangmu itu bersama
dengan engkau, karena engkau
menyangka, bahwa engkau dapat membeli
karunia Allah dengan uang.
(20) Nanging Rasul Pétrus mangsuli:
“Kenaa laknat, kowé lan dhuwitmu, merga
kowé ngira, yèn peparingé Gusti Allah kuwi
kena dituku nganggo dhuwit.
(21) Tidak ada bagian atau hakmu dalam
perkara ini, sebab hatimu tidak lurus di
hadapan Allah.
(21) Kowé ora mèlu apa-apa ana ing
pegawéan iki, merga atimu ora barès ana
ing ngarsané Gusti Allah.
Pronomina persona kedua tunggal bebas ia (KIS 8: 9, 11) mengacu secara
anafora pada Simon (ayat 9) dan secara katafora pada Simon (ayat 13, 18). Pronomina
persona kedua tunggal bebas ia (KIS 8: 11, 13) mengacu secara anafora pada Simon
(ayat 9, 13) dan secara katafora pada Simon (ayat 13, 18). Pronomina persona kedua
tunggal bebas ia (KIS 8: 18) mengacu secara anafora pada Simon (ayat 9, 13, 18).
Pronomina persona kedua tunggal terikat lekat kanan -mu (ayat 20, 21), engkau (ayat
20), nya (ayat 11, 20) juga mengacu pada Simon.
Pada ayat 9, 11, dan 18 terjadi pergeseran unit dan pergeseran level dari kata ia
menjadi frasa yang menyebut antesedennya, Simon mau. Pada ayat 11 terjadi
pergeseran unit dari kata berimbuhan menjadi klausa, mengikutinya menjadi manut
marang tembunge Simon (patuh terhadap perintah Simon). Pada ayat 20 terjadi
pergeseran dengan penghilangan kepadanya. Pada ayat 20 juga terdapat pergeseran
dengan penghilangan engkau. Pada ayat 20 terjadi perubahan struktur.
Tidak ada bagian atau hakmu dalam perkara ini
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
94
Kowé ora mèlu apa-apa ana ing pegawéan iki
(Kamu tidak ada bagian/ tidak ikut berhak dalam perkara ini)
Pada ayat ini juga terjadi pergeseran unit dari kata berimbuhan menjadi klausa
Kowé ora mèlu apa-apa.
Terjemahan yang dinilai kurang akurat oleh informan adalah pada ayat 11,
yaitu pergeseran unit dari kata berimbuhan menjadi klausa, mengikutinya menjadi
manut marang tembunge Simon (patuh terhadap perintah Simon). Para informan
berpendapat bahwa mengikutinya akan lebih tepat diterjemahkan menjadi melu
marang Simon atau melu Simon.
Data 196
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (10) Tetapi pada malam itu juga segera
saudara-saudara di situ menyuruh Paulus
dan Silas berangkat ke Berea. Setibanya
di situ pergilah mereka ke rumah ibadat
orang Yahudi.
(10) Benginé para sedulur padha akon Rasul
Paulus lan Silas lunga menyang kutha Béréa.
Satekané ing kono, Rasul Paulus lan Silas
nuli padha nggolèki sinagogé, panggonan
ngibadahé wong Yahudi.
Substitusi verbal antara berangkat (KIS 17: 10) dengan pergi (KIS 17: 10).
Keduanya mempunyai makna yang sama dan dapat saling menggantikan. Pada ayat
di atas terjadi pergeseran unit dari kata berimbuhan pergilah menjadi klausa padha
nggolèki. Pada ayat di atas juga terjadi pergeseran unit dari kata berimbuhan
berangkat menjadi kata dasar lunga (pergi).
Terjemahan yang dinilai kurang akurat oleh informan I, II, III, dan IV adalah
kata berimbuhan pergilah menjadi klausa padha nggolèki. Para informan
berpendapat bahwa pergilah berarti Paulus dan Silas sudah mengetahui tempat atau
keberadaan rumah ibadat/ sinagoge, namun klausa padha nggolèki dapat bermakna
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
95
Paulus dan Silas belum mengetahui/ masih mencari tempat atau keberadaan rumah
ibadat.
Untuk data di atas, informan tidak memberi perbaikan, namun peneliti
berpendapat bahwa kata berimbuhan pergilah lebih tepat diterjemahkan menjadi
tindako atau lungao.
4.2.3 Pengalihan Makna Tidak Akurat oleh Empat Informan
Berikut ini data nomor 9 dan 85 yang terjemahannya dinilai tidak akurat (nilai
keuakuratannya 1) oleh semua atau keempat informan ahli.
Data 9
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (1) Pada suatu hari menjelang waktu
sembahyang, yaitu pukul tiga petang,
naiklah Petrus dan Yohanes ke Bait Allah.
(1) Ing sawijining dina jam telu awan
ngarepaké wektu sembahyang, Rasul
Pétrus lan Rasul Yohanes padha menyang
Pedalemané Allah.
(3) Ketika orang itu melihat, bahwa Petrus
dan Yohanes hendak masuk ke Bait Allah,
ia meminta sedekah.
(3) Bareng wong lumpuh mau weruh Rasul
Pétrus lan Rasul Yohanes arep mlebu
Pedalemané Allah, banjur nyuwun
sedhekah.
(4) Mereka menatap dia dan Petrus berkata:
"Lihatlah kepada kami."
(4) Rasul loro-loroné padha mandeng
wong lumpuh mau lan Rasul Pétrus banjur
ngandika: “Ngingetna aku!”
(5) Lalu orang itu menatap mereka dengan
harapan akan mendapat sesuatu dari
mereka.
(5) Wong lumpuh mau iya nuli ngawasaké
Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes, karo
ngarep-arep bakal diparingi apa-apa.
(8) Ia melonjak berdiri lalu berjalan kian ke
mari dan mengikuti mereka ke dalam Bait
Allah, berjalan dan melompat-lompat serta
memuji Allah.
(8) nuli ngadeg maknyat lan mlaku mrana-
mréné. Wong mau nuli ndhèrèk para rasul
mlebu ing Pedalemané Allah karo lincak-
lincak lan memuji, ngluhuraké asmané
Gusti Allah.
Pronomina persona mereka, kami, kita, -mu mengacu pada Petrus dan
Yohanes atau murid-murid. Berikut ini penjelasan lebih lanjut mengenai referensi
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
96
tersebut: pronomina persona ketiga jamak bebas mereka, pronomina persona pertama
jamak bebas kami (KIS 3: 4, 5, 8) adalah pengacuan anafora terhadap Petrus dan
Yohanes (ayat 1, 3).
Terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal pada ayat 1 dan 2 berupa
pergeseran unit dari kata menjadi frasa, Petrus dan Paulus menjadi Rasul Pétrus lan
Rasul Yohanes. Pada ayat 4 dan 5 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka
menjadi Rasul loro-loroné.
Pada ayat 4 juga terdapat pergeseran intrasistem dari bentuk jamak kami
menjadi tunggal aku. Oleh para informan, penerjemahan tersebut dinilai kurang
akurat karena bentuk jamak kami diterjemahkan menjadi bentuk tunggal aku. Para
informan berpendapat bahwa seharusnya bentuk jamak kami juga diterjemahkan
dalam bentuk jamak pula, yaitu kita (kitͻ) sehingga maknanya tetap sepadan.
Pada ayat 5 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa
penghilangan atau elipsis mereka. Ayat 8 terjadi pergeseran unit dan pergeseran level
dari kata menjadi frasa, mereka menjadi anteseden para rasul.
Data 85
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (15) Sesudah beberapa hari lamanya tinggal
di Kaisarea, berkemaslah kami, lalu
berangkat ke Yerusalem.
(15) Sawisé ana ing kono sawetara dina, aku
banjur padha ngringkesi barang-barangku
lan mangkat menyang kutha Yérusalèm.
(16) Bersama-sama dengan kami turut juga
beberapa murid dari Kaisarea. Mereka
membawa kami ke rumah seorang yang
bernama Manason. Ia dari Siprus dan sudah
lama menjadi murid. Kami akan
menumpang di rumahnya.
(16) Ana sedulur Kristen sawetara saka
kutha Kaisaréa sing mèlu ngeteraké aku
sakanca menyang omahé Manason, sing
arep padha dakinepi. Manason kuwi asalé
saka pulo Siprus, lan klebu wong Kristen
sing kawitan.
(17) Ketika kami tiba di Yerusalem, semua
saudara menyambut kami dengan suka hati.
(17) Nalika aku sakanca tekan kutha
Yérusalèm, para sedulur Kristen ing kono
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
97
padha mbagèkaké klawan bungah.
Pronomina persona pertama jamak bebas kami (KIS 21: 15, 16, 17) adalah
pengacuan terhadap Paulus, Lukas, dan murid-murid.
Pada ayat 15 terjadi pergeseran intra sistem dari jamak kami menjadi tunggal
aku. Oleh para informan, penerjemahan tersebut dinilai tidak akurat karena bentuk
jamak kami diterjemahkan menjadi bentuk tunggal aku. Seharusnya bentuk jamak
kami juga diterjemahkan dalam bentuk jamak pula, yaitu kita (kitͻ) sehingga
maknanya tetap sepadan.
Pada ayat 16 dan 17 terjadi pergeseran unit dari kata kami menjadi aku
sakanca. Pada ayat 16 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi
gramatikal kami sebanyak dua kali. Pada ayat 17 terjadi pergeseran dengan
penghilangan penanda kohesi gramatikal kami.
4.2.4 Pengalihan Makna yang Nilainya Campuran
Berikut ini adalah pengalihan makna yang nilainya campuran atau tidak
dinilai secara bulat oleh semua informan.
4.2.4.1 Pengalihan Makna yang Dinilai Kurang Akurat oleh Tiga Informan
Berikut ini adalah data nomor 164 yang pengalihan maknanya dinilai kurang
akurat oleh tiga orang informan, yaitu informan I, III, dan IV.
Data 164
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (3) Kemudian tampak Siprus di sebelah
kiri, tetapi kami melewatinya dan menuju
ke Siria. Akhirnya tibalah kami di Tirus,
(3) Aku padha tekan panggonan sing saka
kono bisa weruh pulo Siprus. Aku banjur
padha ngidul nganti tekan tanah Siria. Ing
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
98
sebab muatan kapal harus dibongkar di kota
itu.
kutha Tirus aku padha mudhun, sebab ana
ing kutha kono prauné kudu bungkar
momotané.
Referensi demonstratif tempat ditandai dengan satuan lingual sebelah kiri
(KIS 21: 3) yang mengacu pada arah sebelah kiri dari kapal yang ditumpangi Paulus
dan Lukas. Pada ayat di atas terjadi pergeseran dengan penghilangan sebelah kiri.
Para informan di atas berpendapat bahwa terjemahan ini kurang akurat karena
penghilangan/ penggantian sebelah kiri menjadi padha ngidul dan bentuk jamak kami
diterjemahkan menjadi tunggal aku. Seharusnya bentuk jamak kami juga
diterjemahkan dalam bentuk jamak pula, yaitu kita (kitͻ).
4.2.4.2 Pengalihan Makna yang Dinilai Kurang Akurat oleh Dua Informan
Berikut ini beberapa data yang pengalihan maknanya dinilai kurang akurat
oleh dua orang informan.
Data 2
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (1) Hai Teofilus, dalam bukuku yang
pertama aku menulis tentang segala sesuatu
yang dikerjakan dan diajarkan Yesus,
(1) Sedulurku Téofilus kang kinasih. Ing
layangku sing kapisan, aku wis nyaritakaké
pakaryan lan piwulangé Gusti Yésus, saka
wiwitan mula,
(2) sampai pada hari Ia terangkat. Sebelum
itu Ia telah memberi perintah-Nya oleh
Roh Kudus kepada rasul-rasul yang dipilih-
Nya.
(2) nganti tekan Panjenengané mékrad
menyang swarga. Sadurungé mékrad,
lantaran pangwasané Sang Roh Suci, Gusti
Yésus paring pitedah marang para rasul
sing wis kapilih.
(3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-
Nya setelah penderitaan-Nya selesai, dan
dengan banyak tanda Ia membuktikan,
bahwa Ia hidup. Sebab selama empat puluh
hari Ia berulang-ulang menampakkan diri
dan berbicara kepada mereka tentang
Kerajaan Allah
(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus
bola-bali ngetingal marang para rasul
sajroné patang puluh dina, minangka bukti,
yèn Panjenengané gesang. Para rasul
padha ndeleng Gusti Yésus, lan padha
dingandikani bab Kratoné Gusti Allah.
(4) Pada suatu hari ketika Ia makan
bersama-sama dengan mereka, Ia melarang
(4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul
bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
99
mereka meninggalkan Yerusalem, dan
menyuruh mereka tinggal di situ
menantikan janji Bapa, yang--demikian
kata-Nya--“telah kamu dengar dari pada-
Ku.
marang para rasul mau, mengkéné: “Kowé
aja padha lunga saka kutha Yérusalèm,
nanging ngentènana kebabaring janjiné
Rama-Ku, kaya sing wis Dakkandhakaké
marang kowé.
(6) Maka bertanyalah mereka yang
berkumpul di situ: “Tuhan, maukah
Engkau pada masa ini memulihkan
kerajaan bagi Israel?”
(6) Nalika para rasul lagi padha kumpul
karo Gusti Yésus, banjur padha nyuwun
pirsa marang Panjenengané: “Gusti,
menapa ing samenika Kratonipun Israèl
badhé Panjenengan pulihaken?”
Pronomina -nya (persona ketiga tunggal terikat lekat kanan), dia (persona
ketiga tunggal bebas), ia (persona ketiga tunggal bebas), -ku (persona pertama
tunggal lekat kanan) yang terdapat pada (KIS 1: 2, 3, 4) mengacu pada Yesus (KIS 1:
1) secara endofora yang bersifat anafora. Pronomina engkau (persona kedua tunggal
bebas) yang terdapat pada KIS 1: 6 mengacu pada Tuhan (KIS 1: 6) secara endofora
yang bersifat anafora.
Terjadi pergeseran unit dan pergeseran dengan penambahan pada ayat 1, dari
kata menjadi frasa, pada Bsu Yesus menjadi Gusti Yésus pada Bsa. Pada ayat 2 tejadi
pergeseran unit dari kata menjadi kata berimbuhan, ia menjadi Panjenengané
(dirinya). Pada ayat 2 juga terdapat pergeseran unit dan pergeseran level dari pronomina
persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya menjadi frasa dengan menyebut
referen/ anteseden Gusti Yésus (Tuhan Yesus).
Pergeseran unit dan pergeseran level terjadi pada ayat 3, kata menjadi frasa.
Pronomina persona ketiga tunggal bebas ia menjadi frasa dengan menyebut referen/
anteseden Gusti Yésus sebanyak dua kali. Pada ayat ini juga terjadi pergeseran
dengan penghilangan referensi –Nya (sebanyak dua kali) dan ia. Pada ayat 3 juga
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
100
tejadi pergeseran unit dari kata menjadi kata berimbuhan, ia menjadi Panjenengané
(dirinya).
Pada ayat 4 terjadi pergeseran dengan penghilangan pronomina persona ketiga
tunggal bebas ia. Pergeseran unit dan pergeseran level terjadi pada ayat 4, kata menjadi
frasa, pronomina persona ketiga tunggal bebas ia menjadi frasa dengan menyebut
referen/ anteseden Gusti Yésus. Pergeseran unit dari kata menjadi kata berimbuhan,
Bapa menjadi Rama-Ku (Bapa-Ku). Selain itu, pada ayat 4 juga terdapat perubahan
struktur.
telah kamu dengar dari padaku (Bsu)
kaya sing wis dakkandhakaké marang kowe (Bsa)
(seperti yang sudah kukatakan kepada kamu)
Pada ayat 6 terjadi pergeseran dengan penambahan referensi (dua kali) dan
penambahan klausa banjur padha nyuwun pirsa marang Panjenengané (lalu meminta
penjelasan kepadanya). Terjadi pula pergeseran dengan penghilangan Gusti Yésus. Pada
ayat ini terjadi pergeseran struktur gramatikal.
“Tuhan, maukah Engkau pada masa ini memulihkan kerajaan bagi Israel?”
(Bsu)
“Gusti, menapa ing samenika Kratonipun Israèl badhé Panjenengan
pulihaken?” (Bsa)
(Tuhan, apakah pada masa ini kerajaan Israel akan Engkau pulihkan?”)
Informan ahli I dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam data
2 di atas dengan kategori kurang akurat, namun informan tidak memberikan
keterangan lebih lanjut mengenai kekurangakuratan data ini. Sebagai masukan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
101
kepada LAI, peneliti memberikan saran kata Panjenengané akan lebih baik apabila
menggunakan bentuk yang lebih halus (krama inggil) dalam bahasa Jawa, yaitu
menggunakan sufiks/ akhiran –ipun sehingga menjadi Panjenenganipun.
Data 70
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (14) Ketika Paulus hendak mulai berbicara,
berkatalah Galio kepada orang-orang
Yahudi itu: "Hai orang-orang Yahudi, jika
sekiranya dakwaanmu mengenai suatu
pelanggaran atau kejahatan, sudahlah
sepatutnya aku menerima perkaramu,
(14) Bareng Rasul Paulus lagi arep mangsuli
pandakwa mau, Gubernur Galio kandha
marang wong-wong Yahudi: “Kowé wong-
wong Yahudi. Yèn wong iki nglanggar
prenataning negara utawa nindakaké
kadursilan, wis samesthiné aku nampani
gugatanmu.
(15) tetapi kalau hal itu adalah perselisihan
tentang perkataan atau nama atau hukum
yang berlaku di antara kamu, maka
hendaklah kamu sendiri mengurusnya; aku
tidak rela menjadi hakim atas perkara yang
demikian."
(15) Nanging prekara sing dadi
dhadhakaning padu iki rak prekara tembung
lan jeneng sing magepokan karo prenatan-
prenataning agamamu dhéwé, mulané
prekara kuwi rampungana dhéwé. Aku emoh
dadi hakim tumrap prekara-prekara sing
kaya mengkono!”
(16) Lalu ia mengusir mereka dari ruang
pengadilan.
(16) Wong-wong Yahudi mau nuli
ditundhung metu.
Pronomina persona pertama tunggal bebas aku (KIS 18: 14, 15), pronomina
persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 18: 16) adalah pengacuan yang bersifat anafora
dengan referen Galio (KIS 18: 14). Pada ayat 16 terjadi pergeseran dengan
penghilangan penanda kohesi gramatikal ia. Pada ayat ini juga terjadi pergeseran
dengan penambahan gubernur.
Informan ahli I dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam data
70 di atas dengan kategori kurang akurat, namun informan tidak memberikan
keterangan lebih lanjut mengenai kekurangakuratan data ini. Menurut peneliti,
sebaiknya kata perkara pada ayat 15 di atas tidak perlu diterjemahkan dengan
reduplikasi prekara-prekara.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
102
Data 61
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (8) Ketika orang banyak dan pembesar-
pembesar kota mendengar semuanya itu,
mereka menjadi gelisah.
(8) Tembung mengkono mau gawé gègèré
wong akèh lan para penggedhéné kutha.
Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 8) mengacu secara
anafora pada orang banyak dan pembesar-pembesar kota (KIS 17: 8). Pada ayat 8
terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal mereka.
Informan ahli II dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam
data 61 di atas dengan kategori kurang akurat. Informan berpendapat
kekurangakuratan tersebut disebabkan penghilangan klausa mendengar semuanya
itu, mereka menjadi gelisah.
Data 163
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (7) Dari Tirus kami tiba di Ptolemais dan di
situ berakhirlah pelayaran kami. Kami
memberi salam kepada saudara-saudara dan
tinggal satu hari di antara mereka.
(7) Aku padha mbanjuraké laku saka kutha
Tirus, menyang kutha Ptolémais. Aku padha
tilik para sedulur Kristen sing ana ing kono,
sarta nginep ing kono sewengi.
(8) Pada keesokan harinya kami berangkat
dari situ dan tiba di Kaisarea. Kami masuk
ke rumah Filipus, pemberita Injil itu, yaitu
satu dari ketujuh orang yang dipilih di
Yerusalem, dan kami tinggal di rumahnya.
(8) Ésuké nuli mangkat menèh nganti
tekan kutha Kaisaréa. Ing kono aku
padha nginep ana ing omahé guru Injil,
sing aran Filipus. Filipus kuwi
panunggalané wong pitu sing biyèn
ditetepaké dadi juru-tulung ana ing kutha
Yérusalèm.
Referensi demonstratif waktu ditandai dengan satuan lingual satu hari (KIS
21: 7), keesokan harinya (KIS 21: 8) yang mengacu atau dihitung pada waktu
Paulus dan Lukas tiba di Ptolemais. Pada ayat 7 terjadi pergeseran unit dari frasa
satu hari menjadi kata berimbuhan sewengi. Pada ayat 8 terjadi pergeseran unit dari
frasa pada keesokan menjadi kata berimbuhan esuké (paginya).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
103
Informan ahli I dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam data
163 di atas dengan kategori kurang akurat. Terjemahan yang kurang akurat adalah
frasa satu hari menjadi kata berimbuhan sewengi (semalam). Menurut informan,
satu hari dapat berarti sehari penuh atau 24 jam, sedangkan sewengi dapat diartikan
semalam atau kurang dari 24 jam. Kata sewengi lebih tepat digunakan ketika
seseorang bermalam atau menginap, sedangkan yang dimaksud dalam versi bahasa
Indonesia adalah tinggal, bukan sekedar menginap.
Data 48
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (8) Di Listra ada seorang yang duduk saja,
karena lemah kakinya dan lumpuh sejak
ia dilahirkan dan belum pernah dapat
berjalan.
(8) Ana ing kutha Listra ana wong sing
sikilé lumpuh wiwit lair mula, lan durung
tau bisa mlaku.
(9) Ia duduk mendengarkan, ketika Paulus
berbicara. Dan Paulus menatap dia dan
melihat, bahwa ia beriman dan dapat
disembuhkan.
(9) Wong mau ngrungokaké piwulangé
Rasul Paulus. Rasul Paulus ngerti, yèn wong
kuwi bisa waras, merga wong mau precaya.
Mulané Rasul Paulus mandeng wong mau,
(10) Lalu kata Paulus dengan suara nyaring:
"Berdirilah tegak di atas kakimu!" Dan
orang itu melonjak berdiri, lalu berjalan
kian ke mari.
(10) lan klawan swara sora ngandika:
“Ngadega!” Wong mau nuli ngadeg
maknyat lan wiwit mlaku-mlaku.
Pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya (KIS 14: 8),
pronomina persona ketiga tunggal bebas ia, dia (KIS 14: 8, 9), pronomina persona
kedua tunggal terikat lekat kanan -mu (KIS 14: 10) adalah pengacuan secara anafora
terhadap seorang yang duduk saja, karena lemah kakinya dan lumpuh (KIS 14: 8)
dan merupakan pengacuan secara katafora terhadap orang itu (KIS 14: 10).
Pada ayat 8 terjadi pergeseran dengan penghilangan seorang yang duduk
saja, karena lemah kakinya. Pada ayat 9 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi
frasa, ia menjadi wong mau (orang itu) sebanyak dua kali. Pada ayat 9 juga terjadi
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
104
pergeseran unit dari kata ia menjadi frasa wong kuwi (orang itu). Pada ayat 10 terjadi
pergeseran dengan penghilangan tegak di atas kakimu.
Informan ahli I dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam data
48 di atas dengan kategori kurang akurat. Ayat yang diterjemahkan kurang akurat
adalah ayat 8 karena terjadi pergeseran dengan penghilangan lemah kakinya.
Seharusnya frasa tersebut tetap diterjemahkan, bukan dihilangkan, yaitu menjadi
apus, sehingga ayat tersebut berbunyi Ana ing kutha Listra ana wong sing sikilé
apus lan lumpuh wiwit lair mula, lan durung tau bisa mlaku.
Data 51
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (2) Seperti biasa Paulus masuk ke rumah
ibadat itu. Tiga hari Sabat berturut-turut ia
membicarakan dengan mereka bagian-
bagian dari Kitab Suci.
(2) Kaya padatan, Rasul Paulus nuli mlebu
mrono, lan nganti telung Sabbat terus-
terusan wawancara karo para wargané
sinagogé kono bab ayat-ayating Kitab Suci.
(3) Ia menerangkannya kepada mereka dan
menunjukkan, bahwa Mesias harus
menderita dan bangkit dari antara orang
mati, lalu ia berkata: "Inilah Mesias, yaitu
Yesus, yang kuberitakan kepadamu."
(3) Rasul Paulus napsir ayat-ayat mau lan
mbuktèkaké, yèn Sang Kristus kuwi prelu
nandhang sangsara lan kawungokaké saka
ing séda, tembungé: “Gusti Yésus ingkang
kula wartosaken dhateng panjenengan,
menika Sang Mèsias!”
(4) Beberapa orang dari mereka menjadi
yakin dan menggabungkan diri dengan
Paulus dan Silas dan juga sejumlah besar
orang Yunani yang takut kepada Allah, dan
tidak sedikit perempuan-perempuan
terkemuka.
(4) Ana wong sing padha yakin, banjur
padha mèlu Rasul Paulus lan Silas; semono
uga akèh wong-wong Yunani sing biyèn
nganut agama Yahudi, apa déné para wong
wadon, bangsa luhur, ora sethithik sing
padha precaya.
Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 2, 3, 4), pronomina
persona kedua tunggal terikat lekat kanan -mu (KIS 17: 3) mengacu secara anafora
pada orang-orang yang berada di rumah ibadat (KIS 17: 1).
Pada ayat 2 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi
para wargané sinagogé (orang-orang yang berada di rumah ibadat). Pada ayat 3
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
105
terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal mereka. Pada
ayat 3 terjadi pergeseran unit dari kata berimbuhan menjadi frasa, kepadamu
menjadi dhateng panjenengan. Pada ayat 4 terjadi pergeseran intra sistem dari jamak
menjadi tunggal, mereka menjadi wong (orang).
Informan ahli I dan informan ahli III menilai terjemahan ayat-ayat dalam data
51 di atas dengan kategori kurang akurat. Kekurangakuratan ayat tersebut adalah
penerjemahan pronomina jamak menjadi tunggal, mereka menjadi wong (orang).
Seharusnya pronomina tersebut tetap diterjemahkan dalam bentuk jamak menjadi
wong-wong atau wong akeh.
Data 70
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (14) Ketika Paulus hendak mulai berbicara,
berkatalah Galio kepada orang-orang
Yahudi itu: "Hai orang-orang Yahudi, jika
sekiranya dakwaanmu mengenai suatu
pelanggaran atau kejahatan, sudahlah
sepatutnya aku menerima perkaramu,
(14) Bareng Rasul Paulus lagi arep mangsuli
pandakwa mau, Gubernur Galio kandha
marang wong-wong Yahudi: “Kowé wong-
wong Yahudi. Yèn wong iki nglanggar
prenataning negara utawa nindakaké
kadursilan, wis samesthiné aku nampani
gugatanmu.
(15) tetapi kalau hal itu adalah perselisihan
tentang perkataan atau nama atau hukum
yang berlaku di antara kamu, maka
hendaklah kamu sendiri mengurusnya; aku
tidak rela menjadi hakim atas perkara yang
demikian."
(15) Nanging prekara sing dadi
dhadhakaning padu iki rak prekara tembung
lan jeneng sing magepokan karo prenatan-
prenataning agamamu dhéwé, mulané
prekara kuwi rampungana dhéwé. Aku emoh
dadi hakim tumrap prekara-prekara sing
kaya mengkono!”
(16) Lalu ia mengusir mereka dari ruang
pengadilan.
(16) Wong-wong Yahudi mau nuli
ditundhung metu.
Pronomina persona pertama tunggal bebas aku (KIS 18: 14, 15), pronomina
persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 18: 16) adalah pengacuan yang bersifat anafora
dengan referen Galio (KIS 18: 14). Pada ayat 16 terjadi pergeseran dengan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
106
penghilangan penanda kohesi gramatikal ia. Pada ayat ini juga terjadi pergeseran
dengan penambahan gubernur.
Informan ahli I dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam data
70 di atas dengan kategori kurang akurat. Dalam kuesioner, informan tidak
memberikan penjelasan lebih lanjut mengenai kekurangakuratan terjemahan dalam
data 70, namun peneliti berpendapat bahwa kekurangakuratan tersebut terjadi pada
ayat 15 pada penerjemahan kata perkara menjadi reduplikasi prekara-prekara.
Seharusnya kata tersebut tidak perlu diterjemahkan dalam bentuk reduplikasi.
Data 73
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (1) Sesudah perpisahan yang berat itu
bertolaklah kami dan langsung berlayar
menuju Kos. Keesokan harinya sampailah
kami di Rodos dan dari situ kami ke Patara.
(1) Sawisé aku padha pamitan karo para
pinituwané pasamuwan ing kutha Éfesus,
prauné nuli mangkat nyabrang menyang
pulo Kos. Ésuké aku padha tekan pulo
Rodhos. Saka kono aku padha terus layaran
menyang kutha Patara.
(2) Di Patara kami mendapat kapal, yang
hendak menyeberang ke Fenisia. Kami naik
kapal itu, lalu bertolak.
(2) Ing kutha Patara kono ana kapal sing
arep mangkat menyang tanah Fénisia. Aku
padha nunggang kapal mau, nuli mangkat.
(3) Kemudian tampak Siprus di sebelah kiri,
tetapi kami melewatinya dan menuju ke
Siria. Akhirnya tibalah kami di Tirus,
sebab muatan kapal harus dibongkar di kota
itu.
(3) Aku padha tekan panggonan sing saka
kono bisa weruh pulo Siprus. Aku banjur
padha ngidul nganti tekan tanah Siria. Ing
kutha Tirus aku padha mudhun, sebab ana
ing kutha kono prauné kudu bungkar
momotané.
Pronomina persona pertama jamak bebas kami (KIS 21: 1, 2, 3) mengacu
secara eksofora pada Paulus dan Lukas. Pada ayat 1 dan 2 terjadi pergeseran dengan
penghilangan penanda kohesi gramatikal kami. Pada ayat 1 terjadi pergeseran unit
dari kata menjadi frasa, kami menjadi frasa aku padha sebanyak dua kali. Pada ayat
2 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, kami menjadi frasa aku padha. Pada
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
107
ayat 3 terjadi pergeseran dengan penambahan aku padha. Pada ayat 3 terjadi
pergeseran intra sistem dari jamak kami menjadi tunggal aku.
Informan ahli I dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam data
73 di atas dengan kategori kurang akurat. Kekurangakuratan tersebut terdapat pada
ayat 3 dari pronomina jamak kami menjadi pronomina tunggal aku. Seharusnya tetap
diterjemahkan dalam bentuk jamak kita (kitͻ).
Data 104
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (28) Sekarang orang itu sedang dalam
perjalanan pulang dan duduk dalam
keretanya sambil membaca kitab nabi
Yesaya.
(28) Nalika semana lagi numpak kréta karo
maca kitabé Nabi Yésaya.
(29) Lalu kata Roh kepada Filipus:
"Pergilah kesitu dan dekatilah kereta itu!"
(29) Filipus nuli kadhawuhan déning Roh
Suci: “Kowé nyedhakana kréta kuwi.”
(30) Filipus segera ke situ dan mendengar
sida-sida itu sedang membaca kitab nabi
Yesaya. Kata Filipus: "Mengertikah tuan
apa yang tuan baca itu?"
(30) Filipus banjur énggal-énggal nyedhaki
kréta mau lan krungu priyagung mau lagi
maca kitab Nabi Yésaya. Filipus banjur
takon marang wong mau: “Panjenengan
menapa mangertos ingkang panjenengan
waos menika?”
Pronomina situ, itu (KIS 8: 29, 30) mengacu secara endofora bersifat yang
anafora pada keretanya (ayat 28). Merupakan pengacuan/ referensi demonstratif
tempat. Pada ayat 28 terjadi pergeseran dengan penghilangan referensi –nya. Pada
ayat 29 terjadi pergeseran dengan penghilangan referensi ke situ. Pada ayat 30 terjadi
pergeseran level dengan penyebutan anteseden kréta mau.
Informan ahli I dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam data
104 di atas dengan kategori kurang akurat. Ayat yang dinilai kutang akurat adalah
ayat 29 karena terjadi pergeseran dengan penghilangan klausa Pergilah ke situ.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
108
Sebaiknya klausa tersebut tetap diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa mronoa
(pergilah ke situ/ ke situlah) sehingga ayat tersebut berbunyi “Mronoa, kowé
nyedhakana kréta kuwi!”
Data 39
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (1) Kira-kira pada waktu itu raja Herodes
mulai bertindak dengan keras terhadap
beberapa orang dari jemaat.
(1) Nalika semana Sang Prabu Hérodès
wiwit nganiaya para warganing pasamuwan
Kristen sawetara.
(2) Ia menyuruh membunuh Yakobus,
saudara Yohanes, dengan pedang.
(2) Atas dhawuhé Sang Prabu Hérodès,
Rasul Yakobus seduluré Rasul Yohanes,
katigas guluné.
(3) Ketika ia melihat, bahwa hal itu
menyenangkan hati orang Yahudi, ia
melanjutkan perbuatannya itu dan
menyuruh menahan Petrus. Waktu itu hari
raya Roti Tidak Beragi.
(3) Bareng pirsa, yèn tindaké mengkono
kuwi gawé senengé atiné wong Yahudi, Sang
Prabu Hérodès saya ndadra; mula banjur
dhawuh supaya Rasul Pétrus uga ditahan.
(Kelakoné prekara mau nalika pinuju Riaya
Pésta Roti Tanpa Ragi.)
(4) Setelah Petrus ditangkap, Herodes
menyuruh memenjarakannya di bawah
penjagaan empat regu, masing-masing
terdiri dari empat prajurit. Maksudnya
ialah, supaya sehabis Paskah ia
menghadapkannya ke depan orang banyak.
(4) Sawisé Rasul Pétrus dicekel, nuli
dilebokaké ing pakunjaran. Ing kono Rasul
Pétrus dipasrahaké kanthi dhawuh supaya
dijaga déning prejurit patang pantha, saben
panthané wong papat; olèhé jaga giliran,
sapantha-sapantha. Kersané Sang Prabu
Hérodès, Rasul Pétrus arep diadili ana ing
ngareping umum, sawisé Riaya Paskah.
Pronomina persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 12: 2, 3), pronomina persona
ketiga jamak terikat lekat kanan -nya (KIS 12: 3) mengacu secara anafora pada
Herodes (KIS 12: 1) dan mengacu secara katafora pada Herodes (KIS 12: 4).
Pronomina persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 12: 4) adalah pengacuan secara
anafora terhadap Herodes (KIS 12: 4).
Pada ayat 1 terjadi pergeseran dengan penambahan dan pergeseran unit dari
kata menjadi frasa, Raja menjadi Sang Prabu (Sang Raja). Pada ayat 2 dan 4 terjadi
pergeseran unit dan pergeseran level dari ia (referensi) menjadi penyebutan referen/
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
109
anteseden Sang Prabu (Sang Raja). Pada ayat 3 terjadi pergeseran dengan
penghilangan penanda kohesi gramatikal ia. Pada ayat 4 juga terjadi pergeseran
dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal Herodes.
Informan ahli II dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam
data 39 di atas dengan kategori kurang akurat. Para informan tidak memberikan
penjelasan lebih lanjut mengenai kekurangakuratan dalam data tersebut. Peneliti
berpendapat bahwa kekurangakuratan terjadi pada ayat 4 karena adanya penambahan
klausa Ing kono Rasul Pétrus dipasrahaké kanthi dhawuh supaya (Di situ Paulus
dipercayakan dengan perintah supaya). Sebaiknya tidak perlu melakukan pergeseran
dengan penambahan tersebut, sehingga ayat berbunyi Sawisé Rasul Pétrus dicekel,
nuli dilebokaké ing pakunjaran. Rasul Pétrus dijaga déning prejurit patang
pantha, saben panthané wong papat; olèhé jaga giliran, sapantha-sapantha.
Data 54
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (26) Dari satu orang saja Ia telah
menjadikan semua bangsa dan umat
manusia untuk mendiami seluruh muka
bumi dan Ia telah menentukan musim-
musim bagi mereka dan batas-batas
kediaman mereka,
(26) Saking tiyang setunggal, Gusti Allah
wau sampun ndadosaken bangsa-bangsa
kapurih manggèn ing salumahing bumi
ngriki. Inggih Gusti Allah menika ingkang
netepaken saking wiwitan mila wekdal, sarta
papan padununganipun piyambak-piyambak.
(27) supaya mereka mencari Dia dan
mudah-mudahan menjamah dan
menemukan Dia, walaupun Ia tidak jauh
dari kita masing-masing.
(27) Enggènipun Gusti Allah tumindak
mekaten menika, supados manungsa sami
ngupadosana Panjenenganipun. Sokur bagé
saged manggihaken Panjenenganipun.
Jalaran èstunipun Gusti Allah wau mboten
tebih saking kita piyambak-piyambak.
(30) Dengan tidak memandang lagi zaman
kebodohan, maka sekarang Allah
memberitakan kepada manusia, bahwa di
mana-mana semua mereka harus bertobat.
(30) Tanpa ngèngeti jaman jahiliah
*jahiliah: jaman tiyang-tiyang taksih bodho-
bodho.* Gusti Allah samenika martosaken
dhateng manungsa, bilih sedaya manungsa
kedah sami mratobat saking lampahipun
ingkang awon.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
110
Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 26, 27, 30)
merupakan pengacuan yang bersifat anafora pada semua bangsa dan umat manusia
(KIS 17: 26).
Pada ayat 26 terjadi pergeseran dengan penghilangan umat manusia. Pada
ayat 26 terjadi pergeseran dengan penghilangan mereka sebanyak dua kali. Pada ayat
27 terjadi pergeseran intra sistem dari jamak menjadi tunggal, mereka menjadi
manungsa (orang). Pada ayat 30 terjadi pergeseran unit dari kata mereka menjadi
sedaya manungsa.
Informan ahli III dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam
data 54 di atas dengan kategori kurang akurat. Kekurangakuratan tersebut terjadi pada
ayat 27 yaitu pronomina jamak mereka diterjemahkan menjadi tunggal manungsa
(orang). Sebaiknya pronomina tersebut diterjemahkan menjadi bentuk jamak seperti
pada ayat 30 menjadi sedaya manungsa.
Data 22
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (6) Ketika orang banyak itu mendengar
pemberitaan Filipus dan melihat tanda-
tanda yang diadakannya, mereka semua
dengan bulat hati menerima apa yang
diberitakannya itu.
(6) Wong akèh padha ngrungokaké temenan
marang piwulangé Filipus, lan uga weruh
mujijat-mujijat sing ditindakaké.
(12) Tetapi sekarang mereka percaya
kepada Filipus yang memberitakan Injil
tentang Kerajaan Allah dan tentang nama
Yesus Kristus, dan mereka memberi diri
mereka dibaptis, baik laki-laki maupun
perempuan.
(12) Nanging bareng wong-wong mau padha
precaya marang Injil, lanang lan wadon
akèh kang padha dibaptis. Injil sing
diwartakaké déning Filipus, yakuwi bab
Kratoné Gusti Allah sing dumadiné lantaran
Gusti Yésus Kristus.
(34) Maka kata sida-sida itu kepada Filipus:
"Aku bertanya kepadamu, tentang siapakah
nabi berkata demikian? Tentang dirinya
sendiri atau tentang orang lain?"
(34) Priyagung mau nuli takon marang
Filipus: “Kula nyuwun pirsa, sinten ingkang
dipun ngandikakaken déning nabi menika?
Menapa piyambakipun piyambak, menapa
tiyang sanès?”
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
111
(35) Maka mulailah Filipus berbicara dan
bertolak dari nas itu ia memberitakan Injil
Yesus kepadanya.
(35) Miwiti saka ayat kuwi, Filipus nuli
nyritakaké Injilé Gusti Yésus.
(39) Dan setelah mereka keluar dari air, Roh
Tuhan tiba-tiba melarikan Filipus dan sida-
sida itu tidak melihatnya lagi. Ia
meneruskan perjalanannya dengan sukacita.
(39) Sawisé mentas, Filipus kapundhut
déning Sang Roh Suci. Priyagung mau wis
ora weruh Filipus menèh. Panjenengané
nuli nerusaké lakuné klawan bungah.
(40) Tetapi ternyata Filipus ada di Asdod.
Ia berjalan melalui daerah itu dan
memberitakan Injil di semua kota sampai ia
tiba di Kaisarea.
(40) Weruh-weruh Filipus wis tekan kutha
Asdod, banjur ndlajahi kutha-kutha ing
kono, sarta ngabaraké Injilé Gusti Yésus,
nganti tekan ing kutha Kaisaréa.
Pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan nya (KIS 8: 6) mengacu
pada Filipus (ayat 6) secara endofora yang bersifat anafora dan mengacu pada Filipus
(ayat 12) secara katafora. Pronomina persona pertama tunggal bebas aku (KIS 8: 34),
pronomina persona kedua tunggal bebas ia (KIS 8: 35, 39, 40), pronomina persona
ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya (KIS 8: 39) adalah pengacuan secara anafora
terhadap Filipus (ayat 34, 35, 39, 40).
Pada ayat 6 terjadi pergeseran dengan penghilangan klausa mereka semua
dengan bulat hati menerima. Pada ayat 39 terjadi pergeseran unit dari kata
beimbuhan menjadi frasa melihatnya menjadi weruh Filipus (melihat Filipus). Pada
ayat ini juga terjadi pergeseran unit dari kata menjadi kata berimbuhan, ia menjadi
Panjenengané. Pada ayat 40 terjadi pergeseran dengan penghilangan ia.
Informan ahli III dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam
data 22 di atas dengan kategori kurang akurat. Ayat yang dinilai kurang akurat adalah
ayat 6 karena terjadi penghilangan klausa mereka semua dengan bulat hati
menerima apa yang diberitakannya itu. Sebaiknya ayat tersebut tetap
diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa wong akeh banjur saiyeg nampani pawartane
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
112
iku, sehingga berbunyi Wong akèh padha ngrungokaké temenan marang
piwulangé Filipus, lan uga weruh mujijat-mujijat sing ditindakaké. Wong akeh
banjur saiyeg nampani pawartane iku.
Sebagai masukan kepada LAI seperti pada data nomor 22, peneliti memberikan
saran kata Panjenengané akan lebih baik apabila menggunakan bentuk yang lebih
halus (krama inggil) dalam bahasa Jawa, yaitu menggunakan sufiks/ akhiran –ipun
sehingga menjadi Panjenenganipun.
Data 57
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (18) Dan juga beberapa ahli pikir dari
golongan Epikuros dan Stoa bersoal
jawab dengan dia dan ada yang berkata:
"Apakah yang hendak dikatakan si peleter
ini?" Tetapi yang lain berkata: "Rupa-
rupanya ia adalah pemberita ajaran dewa-
dewa asing." Sebab ia memberitakan Injil
tentang Yesus dan tentang kebangkitan-
Nya.
(18) Ana ahli pikir saka golongan Épikuri
lan Stoiki, sing padha bebantahan karo
Rasul Paulus. Ana sing muni: “Apa sing
diomongaké tukang ngobrol kuwi?” Ana
menèh sing muni: “Sajaké wong kuwi
mulangaké bab déwa-déwa anyar.” Enggoné
padha muni mengkono mau jalaran Rasul
Paulus nyritakaké bab Gusti Yésus lan
wunguné saka ing séda.
(19) Lalu mereka membawanya
menghadap sidang Areopagus dan
mengatakan: "Bolehkah kami tahu ajaran
baru mana yang kauajarkan ini?
(19) Rasul Paulus nuli diajak menyang
papan parepatané para ahli pikir, sing
disebut Aréopagus, aturé: “Kula sami
kepéngin mireng piwulang énggal ingkang
panjenengan wulangaken menika.
(20) Sebab engkau memperdengarkan
kepada kami perkara-perkara yang aneh.
Karena itu kami ingin tahu, apakah artinya
semua itu."
(20) Sebab wonten prekawis-prekawis
ingkang anèh tumrap ing kula sedaya. Mila,
kula sami kepéngin mangertos.”
Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 19), pronomina
persona pertama jamak bebas kami (KIS 17: 19, 20) merupakan pengacuan yang
bersifat anafora pada beberapa ahli pikir dari golongan Epikuros dan Stoa (KIS 17:
18).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
113
Pada ayat 19 terjadi pergeseran struktur dari membawanya menjadi diajak.
Pada ayat 19 terjadi pergeseran unit dan pergeseran level dari penanda kohesi
gramatikal mereka menjadi penyebutan anteseden para ahli pikir. Pada ayat 19
terjadi pergeseran unit dari penanda kohesi gramatikal kami menjadi kula sami.
Pada ayat 20 terjadi pergeseran unit dari penanda kohesi gramatikal kami menjadi
kula sami.
Informan ahli I dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam data
57 di atas dengan kategori kurang akurat. Informan tidak memberikan penjelasan
lebih lanjut mengenai penilaiannya, namun peneliti mencoba menganalisis ayat yang
dianggap kurang akurat dalam data di atas. Peneliti berpendapat bahwa terjemahan
yang kurang akurat terdapat pada ayat 18 karena penghilangan kata beberapa.
Dan juga beberapa ahli pikir dari golongan Epikuros dan Stoa bersoal
jawab dengan dia dan ada yang berkata ...
Ayat tersebut menjelaskan bahwa ada lebih dari satu orang ahli pikir dari
golongan Epikuros dan Stoa.
Ana ahli pikir saka golongan Épikuri lan Stoiki, sing padha bebantahan
karo Rasul Paulus. Ana sing muni
Sedangkan pada ayat bahasa Jawa di atas bermakna hanya ada satu ahli pikir
dari golongan Epikuros dan Stoa. Peneliti memberi sran kepada LAI agar kata
beberapa pada ayat tersebut tetap diterjemahkan sehingga ayat dalam bahasa Jawa
berbunyi Ana pirang-pirang ahli pikir saka golongan Épikuri lan Stoiki, sing
padha bebantahan karo Rasul Paulus. Ana sing muni atau Ana ahli-ahli pikir saka
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
114
golongan Épikuri lan Stoiki, sing padha bebantahan karo Rasul Paulus. Ana sing
muni.
Data 193
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (24) Mereka menjelajah seluruh Pisidia
dan tiba di Pamfilia.
(24) Sawisé Rasul Paulus lan Barnabas
ndlajahi tanah Pisidia, banjur bali menèh
menyang tanah Pamfilia.
(25) Di situ mereka memberitakan firman
di Perga, lalu pergi ke Atalia, di pantai.
(25) Ing kono para rasul padha ngabaraké
Injil ing kutha Pèrga, nuli padha mangkat
menyang kutha Atalia.
(26) Dari situ berlayarlah mereka ke
Antiokhia; di tempat itulah mereka dahulu
diserahkan kepada kasih karunia Allah
untuk memulai pekerjaan, yang telah
mereka selesaikan.
(26) Saka kono banjur padha bali menyang
kutha Antiokia, yakuwi kutha panggonané
para rasul biyèn ditetepaké dadi rasul déning
Gusti Allah awit saka sih-rahmaté, supaya
nglakoni ayahan, sing saikiné wis rampung.
Substitusi verba antara menjelajah (KIS 14: 24), berlayar (KIS 14: 26)
dengan pergi (KIS 14: 25). Ketiganya bermakna sama dalam konteks kalimat di atas
dan dapat saling menggantikan. Pada ayat 26 terjadi pergeseran unit dari kata
berimbuhan berlayar menjadi kata dasar bali (kembali).
Informan II dan IV menilai data di atas dengan kategori kurang akurat karena
penerjemahan kata berlayar menjadi bali (pulang/ kembali). Seharusnya kata
tersebut diterjemahkan layar atau lunga, sehingga klausa pada ayat 26 tersebut
berbunyi Saka kono banjur padha layar/ lunga menyang kutha Antiokia.
4.2.4.3 Pengalihan Makna yang Dinilai Kurang Akurat oleh Satu Informan
Berikut ini beberapa data yang pengalihan maknanya dinilai kurang akurat
(skor keakuratannya II) oleh seorang informan.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
115
4.2.4.3.1 Pengalihan Makna yang Dinilai Kurang Akurat oleh Informan I
Berikut ini empat dari lima puluh sembilan data yang dinilai kurang akurat
oleh informan I.
Data 77
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (32) Kepala pasukan itu segera bergerak
dengan prajurit-prajurit dan perwira-perwira
dan maju mendapatkan orang banyak itu.
Ketika mereka melihat dia dan prajurit-
prajurit itu, berhentilah mereka memukul
Paulus.
(32) Sanalika komandhan mau teka, nggawa
perwira lan prejurit sawetara lan énggal-
énggal nglabrag wong akèh mau. Bareng
padha weruh para prejurit lan komandhan
teka, wong-wong mau nuli padha lèrèn
enggoné nggebugi Rasul Paulus.
(34) Tetapi dari antara orang banyak itu ada
yang meneriakkan kepadanya ini, ada pula
yang meneriakkan itu. Dan oleh karena
keributan itu ia tidak dapat mengetahui
apakah yang sebenarnya terjadi. Sebab itu
ia menyuruh membawa Paulus ke markas.
(34) Ing antarané wong akèh mau ana sing
kandha mengkéné, ana sing kandha
mengkono. Sarèhné kisruh banget, nganti
komandhan mau ora bisa olèh ketrangan
sing sanyatané. Mulané banjur préntah,
supaya Rasul Paulus digawa menyang
bètèng.
Pronomina persona ketiga tunggal bebas dia, ia, pronomina persona ketiga
tunggal terikat lekat kanan –nya (KIS 21: 32, 34) mengacu secara anafora pada
kepala pasukan (KIS 21: 32).
Pada ayat 2 terjadi pergeseran unit dari frasa kepala pasukan menjadi kata
komandhan. Pada ayat 32 dan 34 terjadi pergeseran level dari penanda kohesi
gramatikal ia menjadi penyebutan anteseden komandhan. Pada ayat 34 terjadi
pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal kepadanya. Pada ayat
34 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal ia.
Informan I menilai terjemahan di atas dengan kategori kurang akurat karena
kata meneriakkan diterjemahkan menjadi kandha (berkata). Menurut informan I,
kata kandha kurang akurat karena kata tersebut berarti “kurang penekanan” dan tidak
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
116
sepadan dengan meneriakkan. Informan I berpendapat bahwa kata meneriakkan
akan lebih tepat apabila diterjemahkan menjadi nguwuh, sehingga klausa pada ayat
tersebut berbunyi Ing antarané wong akèh mau ana sing nguwuh mengkéné, ana
sing nguwuh mengkono.
Data 78
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (20) Mendengar itu mereka memuliakan
Allah. Lalu mereka berkata kepada Paulus:
"Saudara, lihatlah, beribu-ribu orang
Yahudi telah menjadi percaya dan
mereka semua rajin memelihara hukum
Taurat.
(20) Krungu critané Rasul Paulus sing
mengkono mau, wong kabèh nuli padha
memuji asmané Gusti Allah. Sawisé kuwi
wong-wong mau banjur padha kandha
marang Paulus mengkéné: “Sedhèrèk
Paulus, kula aturi mirengaken atur kula! Ing
ngriki wonten pinten-pinten èwu tiyang
Yahudi ingkang pitados dhateng Gusti
Yésus, lan ugi sami netepi Torètipun Nabi
Musa.
(21) Tetapi mereka mendengar tentang
engkau, bahwa engkau mengajar semua
orang Yahudi yang tinggal di antara bangsa-
bangsa lain untuk melepaskan hukum Musa,
sebab engkau mengatakan, supaya mereka
jangan menyunatkan anak-anaknya dan
jangan hidup menurut adat istiadat kita.
(21) Nanging para sedhèrèk wau mireng
kabar bilih Panjenengan wonten ing negari
manca mulang dhateng sedaya tiyang
Yahudi ingkang wonten ing ngrika, supados
mboten sami nurut dhateng Torètipun Nabi
Musa, lan mboten sami netaki anak-
anakipun, utawi nganut adat tata-caranipun
tiyang Yahudi.
Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 21: 20, 21) yang
mengacu secara anafora pada beribu-ribu orang Yahudi telah menjadi percaya (KIS
21: 20).
Pada ayat 21 terjadi pergeseran unit dari kata mereka menjadi frasa para
sedhèrèk wau. Pada ayat 21 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi
gramatikal mereka.
Informan I berpendapat bahwa kekurangakuratan terjadi pada ayat 20 karena
penambahan sufiks –ipun dan pronomina Musa. Hal tersebut sebaiknya tidak perlu
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
117
dilakukan karena sudah menjadi pengetahuan umum di kalangan pembaca Alkitab
bahwa Taurat memang diturunkan kepada Musa.
Data 97
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (2) Di situ ada seorang laki-laki, yang
lumpuh sejak lahirnya sehingga ia harus
diusung. Tiap-tiap hari orang itu diletakkan
dekat pintu gerbang Bait Allah, yang
bernama Gerbang Indah, untuk meminta
sedekah kepada orang yang masuk ke dalam
Bait Allah.
(2) Ing sacedhaké gapuraning
Pedalemané Allah, sing karan “Gapura
Éndah”, ana wong lumpuh wiwit lair mula.
Wong lumpuh mau saben dina digéndhong
lan dipapanaké ana ing sacedhaké gapura
mau, supaya bisa ngemis marang wong-
wong sing padha mlebu ing Pedalemané
Allah.
Pronomina di sana (KIS 3: 2) mengacu pada bait Allah (KIS 3: 1).
Merupakan pengacuan demonstratif tempat. Merupakan pengacuan endofora yang
bersifat anafora.
Informan I berpendapat bahwa terjemahan di atas termasuk ke dalam kategori
kurang akurat karena pronomina orang yang berarti tunggal diterjemahkan menjadi
wong-wong yang berarti jamak. Seharusnya dalam bahasa Jawa tetap
mempertahankan bentuk tunggal guna menghindari perbedaan makna, sehingga
klausa pada ayat tersebut berbunyi supaya bisa ngemis marang wong sing padha
mlebu ing Pedalemané Allah.
Pada ayat 2 terjadi pergeseran unit dan pergeseran level dari frasa preposisi di
situ menjadi penyebutan anteseden Ing sacedhaké gapuraning Pedalemané Allah.
Pada ayat ini juga terjadi pergeseran pergeseran level dari penyebutan anteseden Bait
Allah menjadi referensi ing sacedhaké gapura mau.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
118
Data 104
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (28) Sekarang orang itu sedang dalam
perjalanan pulang dan duduk dalam
keretanya sambil membaca kitab nabi
Yesaya.
(28) Nalika semana lagi numpak kréta karo
maca kitabé Nabi Yésaya.
(29) Lalu kata Roh kepada Filipus:
"Pergilah kesitu dan dekatilah kereta itu!"
(29) Filipus nuli kadhawuhan déning Roh
Suci: “Kowé nyedhakana kréta kuwi.”
(30) Filipus segera ke situ dan mendengar
sida-sida itu sedang membaca kitab nabi
Yesaya. Kata Filipus: "Mengertikah tuan
apa yang tuan baca itu?"
(30) Filipus banjur énggal-énggal nyedhaki
kréta mau lan krungu priyagung mau lagi
maca kitab Nabi Yésaya. Filipus banjur
takon marang wong mau: “Panjenengan
menapa mangertos ingkang panjenengan
waos menika?”
Pronomina situ, itu (KIS 8: 29, 30) mengacu secara endofora bersifat yang
anafora pada keretanya (ayat 28). Merupakan pengacuan/ referensi demonstratif
tempat. Pada ayat 28 terjadi pergeseran dengan penghilangan referensi –nya. Pada
ayat 29 terjadi pergeseran dengan penghilangan referensi ke situ. Pada ayat 30 terjadi
pergeseran level dengan penyebutan anteseden kréta mau.
Informan I berpendapat bahwa terjemahan pada ayat 29 termasuk dalam
kategori kurang akurat karena penghilangan kata pergilah ke situ. Seharusnya ayat
ini tetap diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa menjadi mronoa, sehingga ayat
tersebut berbunyi Kowé mronoa lan nyedhakana kréta kuwi!
4.2.4.3.2 Pengalihan Makna yang Dinilai Kurang Akurat oleh Informan II
Berikut ini empat dari total enam data yang dinilai kurang akurat oleh
informan II (skor II) .
Data 125
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (25) Di situ mereka memberitakan firman di
Perga, lalu pergi ke Atalia, di pantai.
(25) Ing kono para rasul padha ngabaraké
Injil ing kutha Pèrga, nuli padha mangkat
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
119
menyang kutha Atalia.
Penujukan tempat secara eksplisit ditandai dengan menunjuk nama tempat,
yaitu Perga (KIS 14: 25). Pada ayat 25 terjadi pergeseran dengan penambahan kutha.
Informan II berpendapat bahwa penerjemahan di atas termasuk kategori kurang
akurat karena penghilangan frasa di pantai. Seharusnya frasa tersebut tidak
dihilangkan dalam bahasa Jawa dan diterjemahkan menjadi ing pesisir, sehingga ayat
tersebut berbunyi Ing kono para rasul padha ngabaraké Injil ing kutha Pèrga, nuli
padha mangkat menyang kutha Atalia, ing pesisir.
Data 171
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (13) dan ia menceriterakan kepada kami,
bagaimana ia melihat seorang malaikat
berdiri di dalam rumahnya dan berkata
kepadanya: Suruhlah orang ke Yope untuk
menjemput Simon yang disebut Petrus.
(13) Sadhateng kula ing ngriku, Kaptèn
Kornélius ugi lajeng nyariyosaken dhateng
kula sedaya, bilih piyambakipun dipun
ketingali déning malaékat wonten ing
griyanipun, dhawuh dhateng Kaptèn
Kornélius mekaten: „Kongkona wong
menyang kutha Yopé, nemoni wong sing
jenengé Simon Pétrus.
Referensi komparatif terdapat pada (KIS 11: 13) yang ditandai dengan satuan
lingual yang disebut. Berfungsi untuk membandingkan dua sesuatu yang memiliki
sifat sama. Pada ayat di atas terjadi pergeseran dengan penghilangan kohesi
gramatikal yang disebut.
Informan II berpendapat bahwa terjemahan pada ayat 13 kurang akurat karena
penghilangan kata pembanding yang disebut. Pada terjemahan bahasa Jawa
perbandingan tersebut hilang karena klausa pada ayat berbunyi Kongkona wong
menyang kutha Yopé, nemoni wong sing jenengé Simon Pétrus berarti Suruhlah
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
120
orang ke Yope, menemui orang yang bernama Simon Petrus. Dengan demikian,
hal yang diperbandingkan antara Simon dengan Petrus menjadi hilang dan
maknanya menjadi kurang akurat. Agar menjadi akurat, maka sebaiknya ayat tersebut
ditmbahi dengan pembanding kang sinebut atau kang apeparap, sehingga klausa
pada ayat tersebut berbunyi Kongkona wong menyang kutha Yopé, nemoni wong
sing jenengé Simon kang sinebut Pétrus atau Kongkona wong menyang kutha
Yopé, nemoni wong sing jenengé Simon kang apeparab Pétrus.
Data 422
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi pembandingan atau kemiripan dalam KIS Bab 3
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (12) Petrus melihat orang banyak itu lalu
berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu
heran tentang kejadian itu dan mengapa
kamu menatap kami seolah-olah kami
membuat orang ini berjalan karena kuasa
atau kesalehan kami sendiri?
(17) Hai saudara-saudara, aku tahu bahwa
kamu telah berbuat demikian karena
ketidaktahuan, sama seperti semua
pemimpin kamu.
(20) agar Tuhan mendatangkan waktu
kelegaan, dan mengutus Yesus, yang dari
semula diuntukkan bagimu sebagai Kristus.
3:12 Bareng Rasul Pétrus pirsa wong akèh
mau banjur ngandika mengkéné: “Para
sedhèrèk Israèl. Kénging menapa
panjenengan sami gumun dhateng
lelampahan menika lan ningali kula kekalih,
kados-kados ingkang murugaken tiyang
menika saged mlampah, margi saking
pangwaos utawi kamursidan kula piyambak?
3:17 Para sedhèrèk, kula mangertos, bilih
enggèn panjenengan lan para pengageng
panjenengan tumindak mekaten menika margi
saking kiranging pangertosan.
3:20 lan Pangéran lajeng badhé nyegeraken
nyawa panjenengan, tuwin ngutus Gusti
Yésus, ingkang sampun katemtokaken dados
Juru Wilujeng panjenengan.
Pada ayat 17 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa
penghilangan konjungsi seperti. Informan II berpendapat bahwa terjemahan pada
ayat 17 kurang akurat karena penghilangan kata pembanding seperti. Pada
terjemahan bahasa Jawa perbandingan tersebut hilang karena ayat berbunyi Para
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
121
sedhèrèk, kula mangertos, bilih enggèn panjenengan lan para pengageng
panjenengan tumindak mekaten menika margi saking kiranging pangertosan
berarti Saudara-saudara, aku tahu bahwa kamu dan pemimpinmu telah berbuat
demikian karena ketidaktahuan. Dengan demikian, hal yang diperbandingkan
antara saudara-saudara dengan pemimpinmu menjadi hilang dan maknanya
menjadi kurang akurat. Agar menjadi akurat, maka sebaiknya ayat tersebut berbunyi
Para sedhèrèk, kula mangertos, bilih enggèn panjenengan tumindak mekaten
menika margi saking kiranging pangertosan, sami kaliyan para pengageng
panjenengan.
Data 138
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (15) Orang-orang yang mengiringi Paulus
menemaninya sampai di Atena, lalu
kembali dengan pesan kepada Silas dan
Timotius, supaya mereka selekas mungkin
datang kepadanya.
(15) Sawisé tekan kutha Aténa, wong-wong
mau padha bali menèh menyang Béréa, karo
diweling déning Rasul Paulus, supaya Silas
lan Timotius dikon énggal nusul.
(16) Sementara Paulus menantikan mereka
di Atena, sangat sedih hatinya karena ia
melihat, bahwa kota itu penuh dengan
patung-patung berhala.
(16) Sajroné ngentèni tekané Silas lan
Timotius, Rasul Paulus prihatin weruh
brahala-brahala sing akèhé presasat ngebaki
kutha Aténa mau.
Pengacuan demonstratif tempat ditandai dengan satuan lingual kota itu (KIS
17: 16) yang mengacu pada Atena (KIS 17: 15, 16). Pada ayat 15 terjadi pergeseran
dengan penambahan kutha. Pada ayat 16 terjadi pergeseran dengan penghilangan di
Atena. Pada ayat 16 juga terjadi pergeseran level dari referensi menjadi penyebutan
anteseden kutha Athena.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
122
Informan II berpendapat bahwa terjemahan di atas termasuk kategori kurang
akurat. Kekurangakuratan tersebut terjadi karena penghilangan di Atena pada ayat
16.
4.2.4.3.3 Pengalihan Makna yang Dinilai Kurang Akurat oleh Informan III
Berikut ini empat dari total sembilan data yang dinilai kurang akurat oleh
informan III (skor II) .
Data 25
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (19) serta berkata: "Berikanlah juga
kepadaku kuasa itu, supaya jika aku
menumpangkan tanganku di atas seseorang,
ia boleh menerima Roh Kudus."
(19) karo matur: “Mbok kula panjenengan
paringi pangwasa, supados saben tiyang
ingkang kula tumpangi tangan, nunten sami
kapenuhan ing Roh Suci.”
Pronomina persona kedua tunggal bebas ia (KIS 8: 19) mengacu pada
seseorang (ayat 19) dan merupakan pengacuan endofora secara anafora. Pada ayat 19
terjadi pergeseran unit dari kata berimbuhan menjadi frasa, seseorang menjadi saben
tiyang (setiap orang). Pada ayat 19 juga terjadi pergeseran dengan penghilangan
penanda gramatikal ia.
Informan III menilai terjemahan di atas dengan kategori kurang akurat karena
seseorang diterjemahkan menjadi saben tiyang (setiap orang). Informan berpendapat
sebaiknya kata tersebut cukup diterjemahkan menjadi tiyang, sehingga ayat di atas
berbunyi karo matur: “Mbok kula panjenengan paringi pangwasa, supados saben
tiyang ingkang kula tumpangi tangan, nunten sami kapenuhan ing Roh Suci.”
Data 34
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (19) Sementara itu banyak saudara-
saudara telah tersebar karena
(19) Wong-wong precaya padha buyar,
merga saka panguya-uya, sawisé Stéfanus
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
123
penganiayaan yang timbul sesudah
Stefanus dihukum mati. Mereka tersebar
sampai ke Fenisia, Siprus dan Antiokhia;
namun mereka memberitakan Injil kepada
orang Yahudi saja.
dipatèni. Enggoné buyar mau nganti ana
sing tekan tanah Fénisia, tekan pulo Siprus,
lan tekan kutha Antiokia. Wong-wong
precaya sing padha buyar kuwi ana ing
panggonan anyar mau padha ngabaraké
Injil mung marang wong-wong Yahudi.
(20) Akan tetapi di antara mereka ada
beberapa orang Siprus dan orang Kirene
yang tiba di Antiokhia dan berkata-kata
juga kepada orang-orang Yunani dan
memberitakan Injil, bahwa Yesus adalah
Tuhan.
(20) Nanging ana sawetara wong precaya
anyaran, sing satekané ing pulo Siprus lan
kutha Kiréné, banjur lunga menyang kutha
Antiokia. Ana ing kono wong-wong precaya
mau nuli ngabaraké Injil marang wong-
wong bangsa liya, sing nganut agama kapir,
yakuwi Injil bab Gusti Yésus.
(21) Dan tangan Tuhan menyertai mereka
dan sejumlah besar orang menjadi percaya
dan berbalik kepada Tuhan.
(21) Pangwasané Gusti Yésus nunggil karo
wong-wong precaya mau, lan akèh wong
sing sawisé nampa pawarta nuli padha
precaya lan mratobat marang Gusti Yésus.
Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 11: 19, 20, 21) mengacu
secara anafora pada saudara-saudara (KIS 11: 19).
Pada ayat 19 terjadi pergeseran unit dengan penambahan, saudara-saudara
menjadi wong-wong precaya. Pada ayat 20 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi
frasa, mereka menjadi wong precaya. Pada ayat 20 terjadi pergeseran dengan
penambahan wong-wong precaya (orang-orang percaya). Pada ayat 21 terjadi
pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi wong precaya.
Informan III menilai terjemahan di atas dengan kategori kurang akurat pada
ayat 21 karena mereka (jamak) diterjemahkan menjadi wong precaya yang menurut
informan adalah tunggal.
Data 201 Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-
Nya setelah penderitaan-Nya selesai, dan
dengan banyak tanda Ia membuktikan,
bahwa Ia hidup. Sebab selama empat
(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus
bola-bali ngetingal marang para rasul
sajroné patang puluh dina, minangka bukti,
yèn Panjenengané gesang. Para rasul padha
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
124
puluh hari Ia berulang-ulang
menampakkan diri dan berbicara kepada
mereka tentang Kerajaan Allah
ndeleng Gusti Yésus, lan padha dingandikani
bab Kratoné Gusti Allah.
(4) Pada suatu hari ketika Ia makan
bersama-sama dengan mereka, Ia
melarang mereka meninggalkan
Yerusalem, dan menyuruh mereka tinggal
di situ menantikan janji Bapa, yang--
demikian kata-Nya--“telah kamu dengar
dari pada-Ku.
(4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul
bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh
marang para rasul mau, mengkéné: “Kowé
aja padha lunga saka kutha Yérusalèm,
nanging ngentènana kebabaring janjiné
Rama-Ku, kaya sing wis Dakkandhakaké
marang kowé.
(7) Jawab-Nya: “Engkau tidak perlu
mengetahui masa dan waktu, yang
ditetapkan Bapa sendiri menurut kuasa-
Nya.
(7) Pangandikané Gusti Yésus: “Mbésuk
jaman apa lan kapan, kuwi ditemtokaké
déning Sang Rama piyambak, manut ing
sakeparenging kersané. Kowé padha ora
prelu nyumurupi.
Substitusi nomina terdapat antara Allah (KIS 1: 3) dengan Bapa (KIS: 1: 4, 7).
Pada ayat 3 terjadi pergeseran dengan penambahan dan pergeseran unit dari kata
Allah menjadi menjadi frasa Gusti Allah. Pada ayat 7 terjadi pergeseran dengan
penambahan dan pergeseran unit dari kata Bapa menjadi menjadi frasa Sang Rama.
Informan III menilai terjemahan di atas dengan kategori kurang akurat, namun
tidak memberikan komentar mengenai kekurangakuratan terjemahan tersebut.
4.2.4.3.4 Pengalihan Makna yang Dinilai Kurang Akurat oleh Informan IV
Berikut ini empat dari total sembilan data yang dinilai kurang akurat oleh
informan IV (skor II) .
Data 18
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (8) Dan Stefanus, yang penuh dengan
karunia dan kuasa, mengadakan mujizat-
mujizat dan tanda-tanda di antara orang
banyak.
(8) Stéfanus kuwi wong sing kalubèran
berkahing Pangéran lan diparingi pangwasa
nindakaké mujijat-mujijat lan kaélokan-
kaélokan ing satengahé masarakat.
(9) Tetapi tampillah beberapa orang dari
jemaat Yahudi yang disebut jemaat orang
Libertini--anggota-anggota jemaat itu
adalah orang-orang dari Kirene dan dari
(9) Nanging ana wong sawetara saka ing
tengahé masarakat Yahudi sing nglawan
marang Stéfanus, yakuwi para wargané
sinagogé (sinagogé: pasamuwané wong sing
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
125
Aleksandria--bersama dengan beberapa
orang Yahudi dari Kilikia dan dari Asia.
Orang-orang itu bersoal jawab dengan
Stefanus,
nganut agama Yahudi) aliran Libèrtini.
Para wargané pasamuwan Yahudi Libèrtini
kuwi asalé saka ing kutha Kiréné lan kutha
Alèksandria. Wong-wong Libèrtini mau
bebarengan karo wong Yahudi sawetara
saka Kilikia lan Asia padha bebantahan
karo Stéfanus.
(10) tetapi mereka tidak sanggup melawan
hikmatnya dan Roh yang mendorong dia
berbicara.
(10) Nanging Stéfanus kaparingan
kawicaksanan akèh déning Roh Suci, nganti
wong-wong mau padha ora bisa ndhébat
apa sing dikandhakaké.
(13) Lalu mereka memajukan saksi-saksi
palsu yang berkata: "Orang ini terus-
menerus mengucapkan perkataan yang
menghina tempat kudus ini dan hukum
Taurat,
(13) Ana wong sawetara sing diajokaké dadi
seksi palsu, sing padha matur: “Tiyang
menika wongsal-wangsul nyenyamah
dhateng Pedalemanipun Allah lan dhateng
Torètipun Nabi Musa.
Pronomina persona ketiga tunggal bebas dia (KIS 6: 10) adalah pengacuan
endofora yang bersifat anafora, mengacu pada Stefanus (ayat 8, 9) dan merupakan
pengacuan katafora terhadap orang ini (ayat 13).
Pada ayat 9 terjadi pergeseran berupa penambahan referen/ anteseden
Stefanus. Pada ayat 10 terjadi perubahan level dan struktur dari aktif menjadi pasif.
dia berbicara (Bsu)
dikandhakaké (Bsu)
(dikatakannya)
Informan IV menilai terjemahan di atas dengan kategori kurang akurat karena
penambahan penjelasan (sinagogé: pasamuwané wong sing nganut agama Yahudi).
Informasi tersebut seharusnya tidak perlu ditambahkan karena sudah menjadi
pengetahuan umum di kalangan pembaca Alkitab.
Data 39
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (1) Kira-kira pada waktu itu raja Herodes
mulai bertindak dengan keras terhadap
beberapa orang dari jemaat.
(1) Nalika semana Sang Prabu Hérodès
wiwit nganiaya para warganing pasamuwan
Kristen sawetara.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
126
(2) Ia menyuruh membunuh Yakobus,
saudara Yohanes, dengan pedang.
(2) Atas dhawuhé Sang Prabu Hérodès,
Rasul Yakobus seduluré Rasul Yohanes,
katigas guluné.
(3) Ketika ia melihat, bahwa hal itu
menyenangkan hati orang Yahudi, ia
melanjutkan perbuatannya itu dan
menyuruh menahan Petrus. Waktu itu hari
raya Roti Tidak Beragi.
(3) Bareng pirsa, yèn tindaké mengkono
kuwi gawé senengé atiné wong Yahudi, Sang
Prabu Hérodès saya ndadra; mula banjur
dhawuh supaya Rasul Pétrus uga ditahan.
(Kelakoné prekara mau nalika pinuju Riaya
Pésta Roti Tanpa Ragi.)
(4) Setelah Petrus ditangkap, Herodes
menyuruh memenjarakannya di bawah
penjagaan empat regu, masing-masing
terdiri dari empat prajurit. Maksudnya
ialah, supaya sehabis Paskah ia
menghadapkannya ke depan orang banyak.
(4) Sawisé Rasul Pétrus dicekel, nuli
dilebokaké ing pakunjaran. Ing kono Rasul
Pétrus dipasrahaké kanthi dhawuh supaya
dijaga déning prejurit patang pantha, saben
panthané wong papat; olèhé jaga giliran,
sapantha-sapantha. Kersané Sang Prabu
Hérodès, Rasul Pétrus arep diadili ana ing
ngareping umum, sawisé Riaya Paskah.
Pronomina persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 12: 2, 3), pronomina persona
ketiga jamak terikat lekat kanan -nya (KIS 12: 3) mengacu secara anafora pada
Herodes (KIS 12: 1) dan mengacu secara katafora pada Herodes (KIS 12: 4).
Pronomina persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 12: 4) adalah pengacuan secara
anafora terhadap Herodes (KIS 12: 4).
Pada ayat 1 terjadi pergeseran dengan penambahan dan pergeseran unit dari
kata menjadi frasa, Raja menjadi Sang Prabu (Sang Raja). Pada ayat 2 dan 4 terjadi
pergeseran unit dan pergeseran level dari ia (referensi) menjadi penyebutan referen/
anteseden Sang Prabu (Sang Raja). Pada ayat 3 terjadi pergeseran dengan
penghilangan penanda kohesi gramatikal ia. Pada ayat 4 juga terjadi pergeseran
dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal Herodes.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
127
Informan IV menilai data 39 di atas dengan kategori kurang akurat. Ayat yang
dinilai kurang akurat adalah ayat 4 karena penambahan klausa Pétrus dipasrahaké
kanthi dhawuh.
Data 104
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (28) Sekarang orang itu sedang dalam
perjalanan pulang dan duduk dalam
keretanya sambil membaca kitab nabi
Yesaya.
(28) Nalika semana lagi numpak kréta karo
maca kitabé Nabi Yésaya.
(29) Lalu kata Roh kepada Filipus:
"Pergilah kesitu dan dekatilah kereta itu!"
(29) Filipus nuli kadhawuhan déning Roh
Suci: “Kowé nyedhakana kréta kuwi.”
(30) Filipus segera ke situ dan mendengar
sida-sida itu sedang membaca kitab nabi
Yesaya. Kata Filipus: "Mengertikah tuan
apa yang tuan baca itu?"
(30) Filipus banjur énggal-énggal nyedhaki
kréta mau lan krungu priyagung mau lagi
maca kitab Nabi Yésaya. Filipus banjur
takon marang wong mau: “Panjenengan
menapa mangertos ingkang panjenengan
waos menika?”
Pronomina situ, itu (KIS 8: 29, 30) mengacu secara endofora bersifat yang
anafora pada keretanya (ayat 28). Merupakan pengacuan/ referensi demonstratif
tempat. Pada ayat 28 terjadi pergeseran dengan penghilangan referensi –nya. Pada
ayat 29 terjadi pergeseran dengan penghilangan referensi ke situ. Pada ayat 30 terjadi
pergeseran level dengan penyebutan anteseden kréta mau.
Informan IV menilai terjemahan pada data diatas dengan kategori kurang
akurat. Kekurangakuratan terjemahan terdapat pada ayat 29, yaitu penghilangan
klausa perjalanan pulang dan duduk, sebaiknya klausa tersebut tetap diterjemahkan
dalam bahasa Jawa sehingga ayat tersebut berbunyi Nalika semana lagi mulih lan
lungguh numpak kréta karo maca kitabé Nabi Yésaya.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
128
Data 208
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (20) agar Tuhan mendatangkan waktu
kelegaan, dan mengutus Yesus, yang dari
semula diuntukkan bagimu sebagai
Kristus.
(20) lan Pangéran lajeng badhé nyegeraken
nyawa panjenengan, tuwin ngutus Gusti Yésus,
ingkang sampun katemtokaken dados Juru
Wilujeng panjenengan.
(21) Kristus itu harus tinggal di sorga
sampai waktu pemulihan segala sesuatu,
seperti yang difirmankan Allah dengan
perantaraan nabi-nabi-Nya yang kudus di
zaman dahulu.
(21) Panjenenganipun samenika kakersakaken
wonten ing swarga ngantos dumugi ing
wekdalipun samukawis kadadosaken énggal,
kados ingkang sampun dipun ngandikakaken
déning Gusti Allah lantaran para nabinipun.
(22) Bukankah telah dikatakan Musa:
Tuhan Allah akan membangkitkan
bagimu seorang nabi dari antara saudara-
saudaramu, sama seperti aku:
Dengarkanlah dia dalam segala sesuatu
yang akan dikatakannya kepadamu.
(22) Sebab Nabi Musa sampun ngandika:
„Pangéran Allahmu bakal ngutus Nabi
marang kowé, saka ing panunggalanmu
dhéwé, kaya enggoné ngutus aku. Kowé padha
ngrungokna sakèhing prekara sing
didhawuhaké marang kowé.
Substitusi frasal terdapat pada KIS 3: 22 antara Tuhan Allah dengan Allah
(KIS 3: 20, 25) dan Tuhan (ayat 20). Pada ayat 21 terjadi pergeseran dengan
penambahan dan pergeseran unit dari kata menjadi frasa, Allah menjadi Gusti Allah.
Pada ayat 22 terjadi pergeseran unit dengan penambahan akhiran –mu.
Informan IV menilai terjemahan pada data diatas dengan kategori kurang
akurat. Kekurangakuratan terjemahan terdapat pada ayat 20, yaitu pronomina Kristus
yang diterjemahkan menjadi Juru Wilujeng panjenengan. Informan berpendapat
bahwa sebaiknya pronomina tersebut tetap ditulis Kristus.
4.2.4.4 Pengalihan Makna yang Dinilai Tidak Akurat oleh Satu Informan
Berikut ini beberapa data yang pengalihan maknanya dinilai kurang akurat
(skor keakuratannya 1) oleh seorang informan.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
129
4.2.4.4.1 Pengalihan Makna yang Dinilai Tidak Akurat oleh Informan I
Berikut ini adalah data 323 dan 247 yang dinilai kurang akurat oleh informan
I (skornya I).
Data 247
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (18) Dan juga beberapa ahli pikir dari
golongan Epikuros dan Stoa bersoal jawab
dengan dia dan ada yang berkata: "Apakah
yang hendak dikatakan si peleter ini?"
Tetapi yang lain berkata: "Rupa-rupanya ia
adalah pemberita ajaran dewa-dewa asing."
Sebab ia memberitakan Injil tentang
Yesus dan tentang kebangkitan-Nya.
(18) Ana ahli pikir saka golongan Épikuri lan
Stoiki, sing padha bebantahan karo Rasul
Paulus. Ana sing muni: “Apa sing
diomongaké tukang ngobrol kuwi?” Ana
menèh sing muni: “Sajaké wong kuwi
mulangaké bab déwa-déwa anyar.” Enggoné
padha muni mengkono mau jalaran Rasul
Paulus nyritakaké bab Gusti Yésus lan
wunguné saka ing séda.
(19) Lalu mereka membawanya
menghadap sidang Areopagus dan
mengatakan: "Bolehkah kami tahu ajaran
baru mana yang kauajarkan ini?
(19) Rasul Paulus nuli diajak menyang papan
parepatané para ahli pikir, sing disebut
Aréopagus, aturé: “Kula sami kepéngin
mireng piwulang énggal ingkang
panjenengan wulangaken menika.
(20) Sebab engkau memperdengarkan
kepada kami perkara-perkara yang aneh.
Karena itu kami ingin tahu, apakah
artinya semua itu."
(20) Sebab wonten prekawis-prekawis
ingkang anèh tumrap ing kula sedaya. Mila,
kula sami kepéngin mangertos.”
(21) Adapun orang-orang Atena dan orang-
orang asing yang tinggal di situ tidak
mempunyai waktu untuk sesuatu selain
untuk mengatakan atau mendengar segala
sesuatu yang baru.
(21) Awit para warga kutha Aténa, semono
uga para wong-wong bangsa liyané, sing
padha manggon ana ing kutha kono, umumé
padha seneng nanjakaké wektuné kanggo
nyritakaké lan ngrungokaké crita prekara-
prekara sing anyar.
Klausa memberitakan Injil tentang Yesus dan tentang kebangkitan-Nya (KIS
17: 18) ajaran baru mana yang kauajarkan ini (KIS 17: 19) juga bersubstitusi dengan
segala sesuatu yang baru (KIS 17: 21) dan semua itu (KIS 17: 20) serta dengan
itulah yang kuberitakan kepada kamu (KIS 17: 20). Pada ayat 20 terjadi pergeseran
dengan penghilangan apakah artinya semua itu.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
130
Informan I berpendapat bahwa ayat 20 dalam terjemahan di atas termasuk
dalam kategori tidak akurat karena penghilangan klausa apakah artinya semua itu.
Seharusnya klausa tersebut tetap diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa punapa
tegesipun punika sadaya sehingga ayat tersebut berbunyi Sebab wonten prekawis-
prekawis ingkang anèh tumrap ing kula sedaya. Mila, kula sami kepéngin
mangertos, punapa tegesipun punika sadaya”.
Data 323
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi koordinatif dalam KIS Bab 11
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (1) Rasul-rasul dan saudara-saudara di
Yudea mendengar, bahwa bangsa-bangsa
lain juga menerima firman Allah.
(3) Kata mereka: "Engkau telah masuk ke
rumah orang-orang yang tidak bersunat dan
makan bersama-sama dengan mereka."
(5) Aku sedang berdoa di kota Yope, tiba-
tiba rohku diliputi kuasa ilahi dan aku
melihat suatu penglihatan: suatu benda
berbentuk kain lebar yang bergantung pada
keempat sudutnya diturunkan dari langit
sampai di depanku.
(6) Aku menatapnya dan di dalamnya aku
lihat segala jenis binatang berkaki empat
dan binatang liar dan binatang menjalar
dan burung-burung.
(7) Lalu aku mendengar suara berkata
kepadaku: Bangunlah, hai Petrus,
sembelihlah dan makanlah!
(8) Tetapi aku berkata: Tidak, Tuhan, tidak,
sebab belum pernah sesuatu yang haram
dan yang tidak tahir masuk ke dalam
11:1 Para rasul lan para sedulur sing padha
precaya marang Gusti Yésus ing tanah Yudéa
padha krungu yèn wong dudu Yahudi (sing
nganut agama kapir) uga wis padha nampani
pangandikané Gusti Allah.
11:3 “Kénging menapa panjenengan
kokmondhok ing griyanipun tiyang kapir
ingkang mboten tetak, malah dhahar
sesarengan kaliyan tiyang-tiyang wau?”
11:5 “Nalika kula saweg ndedonga wonten
ing kitha Yopé, kula pikantuk wahyu,
ketingalipun kados wonten mori wiyar
ingkang pojokipun sekawan katangsulan.
Mori wau kaandhapaken saking langit,
mandheg ing ngajeng kula.
11:6 Sareng kula tamataken kula sumerep ing
nglebet mori wau wonten kéwan-kéwan suku
sekawan, kéwan-kéwan galak lan kéwan-
kéwan rumangkang saha peksi-peksi wana.
11:7 Kula lajeng mireng swanten ingkang
wicanten dhateng kula, mekaten: „Pétrus
ngadega, sembelèhen lan panganen!‟
11:8 Nanging kula mangsuli: „Mboten, Gusti!
Kula dèrèng naté nedha tetedhan ingkang
karam utawi najis.‟
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
131
mulutku.
(11) Dan seketika itu juga tiga orang
berdiri di depan rumah, di mana kami
menumpang; mereka diutus kepadaku dari
Kaisarea.
(12) Lalu kata Roh kepadaku: Pergi
bersama mereka dengan tidak bimbang!
Dan keenam saudara ini menyertai aku.
Kami masuk ke dalam rumah orang itu,
(13) dan ia menceriterakan kepada kami,
bagaimana ia melihat seorang malaikat
berdiri di dalam rumahnya dan berkata
kepadanya: Suruhlah orang ke Yope untuk
menjemput Simon yang disebut Petrus.
(14) Ia akan menyampaikan suatu berita
kepada kamu, yang akan mendatangkan
keselamatan bagimu dan bagi seluruh isi
rumahmu.
(15) Dan ketika aku mulai berbicara,
turunlah Roh Kudus ke atas mereka, sama
seperti dahulu ke atas kita.
(19) Sementara itu banyak saudara-saudara
telah tersebar karena penganiayaan yang
timbul sesudah Stefanus dihukum mati.
Mereka tersebar sampai ke Fenisia, Siprus
dan Antiokhia; namun mereka
memberitakan Injil kepada orang Yahudi
saja.
(20) Akan tetapi di antara mereka ada
beberapa orang Siprus dan orang Kirene
yang tiba di Antiokhia dan berkata-kata
11:11 Kaleresan nalika semanten wonten
tiyang tiga dhateng ing griya ingkang kula
sipengi. Tiyang-tiyang menika dipun utus
saking kitha Kaisaréa, manggihi kula.
11:12 Sang Roh Suci ngandika dhateng kula,
supados kula mboten mangu-mangu tumut
kaliyan tiyang-tiyang wau dhateng kitha
Kaisaréa. Wonten sedhèrèk enem saking kitha
Yopé ingkang tumut kula dhateng kitha
Kaisaréa; nunten mlebet ing griyanipun
Kaptèn Kornélius.
11:13 Sadhateng kula ing ngriku, Kaptèn
Kornélius ugi lajeng nyariyosaken dhateng
kula sedaya, bilih piyambakipun dipun
ketingali déning malaékat wonten ing
griyanipun, dhawuh dhateng Kaptèn
Kornélius mekaten: „Kongkona wong
menyang kutha Yopé, nemoni wong sing
jenengé Simon Pétrus.
11:14 Pétrus kuwi bakal nyritakaké marang
kowé patrapé enggonmu sabrayat bakal
dislametaké!‟
11:15 Sareng kula wiwit wicanten,
dumadakan Sang Roh Suci nedhaki tiyang-
tiyang menika, sami kaliyan ingkang kita
alami nalika wiwitan.
11:19 Wong-wong precaya padha buyar,
merga saka panguya-uya, sawisé Stéfanus
dipatèni. Enggoné buyar mau nganti ana sing
tekan tanah Fénisia, tekan pulo Siprus, lan
tekan kutha Antiokia. Wong-wong precaya
sing padha buyar kuwi ana ing panggonan
anyar mau padha ngabaraké Injil mung
marang wong-wong Yahudi.
11:20 Nanging ana sawetara wong precaya
anyaran, sing satekané ing pulo Siprus lan
kutha Kiréné, banjur lunga menyang kutha
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
132
juga kepada orang-orang Yunani dan
memberitakan Injil, bahwa Yesus adalah
Tuhan.
(21) Dan tangan Tuhan menyertai mereka
dan sejumlah besar orang menjadi percaya
dan berbalik kepada Tuhan.
(23) Setelah Barnabas datang dan melihat
kasih karunia Allah, bersukacitalah ia. Ia
menasihati mereka, supaya mereka semua
tetap setia kepada Tuhan,
(24) karena Barnabas adalah orang baik,
penuh dengan Roh Kudus dan iman.
Sejumlah orang dibawa kepada Tuhan.
(25) Lalu pergilah Barnabas ke Tarsus
untuk mencari Saulus; dan setelah bertemu
dengan dia, ia membawanya ke Antiokhia.
(28) Seorang dari mereka yang bernama
Agabus bangkit dan oleh kuasa Roh ia
mengatakan, bahwa seluruh dunia akan
ditimpa bahaya kelaparan yang besar. Hal
itu terjadi juga pada zaman Klaudius.
(29) Lalu murid-murid memutuskan untuk
mengumpulkan suatu sumbangan, sesuai
dengan kemampuan mereka masing-masing
dan mengirimkannya kepada saudara-
saudara yang diam di Yudea.
(30) Hal itu mereka lakukan juga dan
mereka mengirimkannya kepada penatua-
penatua dengan perantaraan Barnabas dan
Saulus.
Antiokia. Ana ing kono wong-wong precaya
mau nuli ngabaraké Injil marang wong-wong
bangsa liya, sing nganut agama kapir, yakuwi
Injil bab Gusti Yésus.
11:21 Pangwasané Gusti Yésus nunggil karo
wong-wong precaya mau, lan akèh wong sing
sawisé nampa pawarta nuli padha precaya
lan mratobat marang Gusti Yésus.
11:23 Satekané ing kono, Barnabas weruh
wong-wong precaya ing kono padha
kaberkahan déning Gusti Allah. Barnabas
bungah banget lan ngatag para sedulur-
sedulur sing precaya mau, supaya klawan
mantep padha tetepa setya lan tulusa
precayané marang Gusti Yésus.
11:24 Barnabas kuwi wong becik sing
kapenuhan ing Roh Suci lan precaya. Akèh
wong sing merga piwulangé nuli padha
precaya marang Gusti Yésus.
11:25 Sawisé kuwi Barnabas nuli lunga
menyang kutha Tarsus, nggolèki Saulus.
11:28 Ing antarané nabi-nabi mau ana sing
jenengé Agabus. Agabus mau merga
kawangsit déning Sang Roh Suci meca, yèn
ing salumahing bumi bakal ana pailan gedhé.
(Pailan gedhé mau kelakoné nalika Kaisar
Klaudius ngasta pepréntahan.)
11:29 Para murid mau nuli sarujuk ngirim
sumbangan marang para sedulur nunggal
precaya sing padha ana ing tanah Yudéa,
saben wong miturut kekuwatané lan lilané
atiné dhéwé-dhéwé.
11:30 Sawisé nindakaké mengkono, dhuwit-
dhuwit sumbangan mau dikirimaké marang
para pinituwané pasamuwan ing kutha
Yérusalèm, lantaran Barnabas lan Saul.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
133
Pada data KIS bab 11 di atas terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda
kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan pada ayat 5, 6 (sebanyak dua
kali), 11, 13 (sebanyak dua kali), 14, 15, 19, 20 (sebanyak dua kali), 25, 28, dan 30.
Pada ayat 23 juga terjadi pergeseran dengan penambahan konjungsi penyertaan lan
(dan) sebanyak dua kali.
Informan I menilai terjemahan di atas dengan kategori tidak akurat, namun
tidak memberikan penjelasan mengenai ketidakakuratan tersebut. Peneliti menilai
bahwa terjemahan yang tidak akurat adalah ayat 11, yaitu kalimat pernyataan/ berita
diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa menjadi kalimat tanya. Sebaiknya kalimat
tersebut tetap berbentuk kalimat pernyataan/ berita. Selain itu dalam terjemahan
bahasa Jawa tidak perlu menggunakan penambahan kata kapir karena sudah menjadi
pengetahuan umum di kalangan pembaca Alkitab bahwa orang yang tidak bersunat
adalah orang-orang kafir. Akan menjadi lebih baik apabila ayat tersebut berbunyi
panjenengan mondhok ing griyanipun tiyang ingkang mboten tetak, malah dhahar
sesarengan kaliyan tiyang-tiyang wau.
4.2.4.4.2 Pengalihan Makna yang Dinilai Tidak Akurat oleh Informan IV24
Berikut ini adalah data 21, 48, 51, dan 73 yang dinilai kurang akurat oleh
informan IV (skornya I).
Data 21
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (1) Saulus juga setuju, bahwa Stefanus (1) 1a Saulus dhéwé rujuk menawa Stéfanus
24
pengalihan makna yang dinilai tidak akurat oleh informan II dan III (data 9 dan data 85) tidak
termasuk ke dalam subbab 4.2.4.4 karena sudah masuk dalam subbab 4.2.3 (dinilai tidak akurat oleh 4
informan).
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
134
mati dibunuh. (8-1b) Pada waktu itu
mulailah penganiayaan yang hebat
terhadap jemaat di Yerusalem. Mereka
semua, kecuali rasul-rasul, tersebar ke
seluruh daerah Yudea dan Samaria.
dipatèni.
8:1b Wiwit dina kuwi pasamuwan ing kutha
Yérusalèm dikuya-kuya tanpa nganggo welas.
Kejaba para rasul, kabèh wong precaya
padha buyar, pating slebar ana ing tanah
Yudéa lan tanah Samaria.
(2) Orang-orang saleh menguburkan
mayat Stefanus serta meratapinya dengan
sangat.
(2) Ana wong mursid sawetara, sing ngubur
layoné Stéfanus; wong-wong mau banget
enggoné padha nangisi.
(3) Tetapi Saulus berusaha membinasakan
jemaat itu dan ia memasuki rumah demi
rumah dan menyeret laki-laki dan
perempuan ke luar dan menyerahkan
mereka untuk dimasukkan ke dalam
penjara.
(3) Nanging Saulus ngudi supaya bisa
nyirnakaké pasamuwan; mulané saben omah
dileboni. Ngendi ana wong precaya, lananga,
wadona, kabèh padha digèrèd metu lan
dilebokaké ing kunjara.
(4) Mereka yang tersebar itu menjelajah
seluruh negeri itu sambil memberitakan
Injil.
(4) Kosokbaliné wong precaya sing padha
pating slebar mau ana ing ngendi waé
parané, tansah padha ngabaraké Injil.
(6) Ketika orang banyak itu mendengar
pemberitaan Filipus dan melihat tanda-
tanda yang diadakannya, mereka semua
dengan bulat hati menerima apa yang
diberitakannya itu.
(6) Wong akèh padha ngrungokaké temenan
marang piwulangé Filipus, lan uga weruh
mujijat-mujijat sing ditindakaké.
Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 8: 1, 3, 4, 6)
mengacupada jemaat, orang saleh, orang banyak. Berikut ini perinciannya:
pronomina persona ketiga bebas mereka (KIS 8: 1) mengacu secara katafora dengan
jemaat (ayat 3) dan orang saleh (ayat 2), serta orang banyak (ayat 6); pronomina
mereka (KIS 8: 3, 6) mengacu secara anafora pada jemaat (ayat 3), orang saleh (ayat
2), dan mengacu secara katafora pada orang banyak (ayat 6).
Pada ayat 1 dan 4 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka
menjadi wong mau (orang itu). Pada ayat 2 terjadi pergeseran intra sistem dari jamak
menjadi tunggal, orang-orang saleh menjadi wong mursid (orang saleh). Pada ayat 6
terjadi pergeseran dengan penghilangan satuan lingual mereka.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
135
Informan IV berpendapat bahwa terjemahan pada ayat 2 termasuk dalam
kategori tidak akurat karena pronomina orang-orang saleh yang berarti jamak
diterjemahkan menjadi wong mursid yang berarti tunggal. Seharusnya ayat tersebut
diterjemahkan ke dalam bentuk jamak pula wong-wong mursid.
Data 48
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (8) Di Listra ada seorang yang duduk saja,
karena lemah kakinya dan lumpuh sejak
ia dilahirkan dan belum pernah dapat
berjalan.
(8) Ana ing kutha Listra ana wong sing
sikilé lumpuh wiwit lair mula, lan durung
tau bisa mlaku.
(9) Ia duduk mendengarkan, ketika Paulus
berbicara. Dan Paulus menatap dia dan
melihat, bahwa ia beriman dan dapat
disembuhkan.
(9) Wong mau ngrungokaké piwulangé
Rasul Paulus. Rasul Paulus ngerti, yèn wong
kuwi bisa waras, merga wong mau precaya.
Mulané Rasul Paulus mandeng wong mau,
(10) Lalu kata Paulus dengan suara nyaring:
"Berdirilah tegak di atas kakimu!" Dan
orang itu melonjak berdiri, lalu berjalan
kian ke mari.
(10) lan klawan swara sora ngandika:
“Ngadega!” Wong mau nuli ngadeg
maknyat lan wiwit mlaku-mlaku.
Pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya (KIS 14: 8),
pronomina persona ketiga tunggal bebas ia, dia (KIS 14: 8, 9), pronomina persona
kedua tunggal terikat lekat kanan -mu (KIS 14: 10) adalah pengacuan secara anafora
terhadap seorang yang duduk saja, karena lemah kakinya dan lumpuh (KIS 14: 8)
dan merupakan pengacuan secara katafora terhadap orang itu (KIS 14: 10).
Pada ayat 8 terjadi pergeseran dengan penghilangan seorang yang duduk
saja, karena lemah kakinya. Pada ayat 9 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi
frasa, ia menjadi wong mau (orang itu) sebanyak dua kali. Pada ayat 9 juga terjadi
pergeseran unit dari kata ia menjadi frasa wong kuwi (orang itu). Pada ayat 10 terjadi
pergeseran dengan penghilangan tegak di atas kakimu.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
136
Informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam di atas dengan kategori
tidak akurat. Ayat yang diterjemahkan kurang akurat adalah ayat 8 karena terjadi
pergeseran dengan penghilangan lemah kakinya. Seharusnya frasa tersebut tetap
diterjemahkan, bukan dihilangkan, yaitu menjadi apus, sehingga ayat tersebut
berbunyi Ana ing kutha Listra ana wong sing sikilé apus lan lumpuh wiwit lair
mula, lan durung tau bisa mlaku.
Data 51
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (2) Seperti biasa Paulus masuk ke rumah
ibadat itu. Tiga hari Sabat berturut-turut ia
membicarakan dengan mereka bagian-
bagian dari Kitab Suci.
(2) Kaya padatan, Rasul Paulus nuli mlebu
mrono, lan nganti telung Sabbat terus-
terusan wawancara karo para wargané
sinagogé kono bab ayat-ayating Kitab Suci.
(3) Ia menerangkannya kepada mereka dan
menunjukkan, bahwa Mesias harus
menderita dan bangkit dari antara orang
mati, lalu ia berkata: "Inilah Mesias, yaitu
Yesus, yang kuberitakan kepadamu."
(3) Rasul Paulus napsir ayat-ayat mau lan
mbuktèkaké, yèn Sang Kristus kuwi prelu
nandhang sangsara lan kawungokaké saka
ing séda, tembungé: “Gusti Yésus ingkang
kula wartosaken dhateng panjenengan,
menika Sang Mèsias!”
(4) Beberapa orang dari mereka menjadi
yakin dan menggabungkan diri dengan
Paulus dan Silas dan juga sejumlah besar
orang Yunani yang takut kepada Allah, dan
tidak sedikit perempuan-perempuan
terkemuka.
(4) Ana wong sing padha yakin, banjur
padha mèlu Rasul Paulus lan Silas; semono
uga akèh wong-wong Yunani sing biyèn
nganut agama Yahudi, apa déné para wong
wadon, bangsa luhur, ora sethithik sing
padha precaya.
Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 2, 3, 4), pronomina
persona kedua tunggal terikat lekat kanan -mu (KIS 17: 3) mengacu secara anafora
pada orang-orang yang berada di rumah ibadat (KIS 17: 1).
Pada ayat 2 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi
para wargané sinagogé (orang-orang yang berada di rumah ibadat). Pada ayat 3
terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal mereka. Pada
ayat 3 terjadi pergeseran unit dari kata berimbuhan menjadi frasa, kepadamu
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
137
menjadi dhateng panjenengan. Pada ayat 4 terjadi pergeseran intra sistem dari jamak
menjadi tunggal, mereka menjadi wong (orang).
Informan IV menilai terjemahan di atas dengan kategori tidak akurat.
Ketidakakuratan terdapat pada ayat 4, yaitu bentuk jamak mereka yang
diterjemahkan menjadi bentuk tunggal aku. Seharusnya dalam bahasa Jawa tetap
mempertahankan bentuk jamak menjadi wong-wong sehingga klausa pada ayat
tersebut berbunyi Ana wong-wong sing padha yakin, banjur padha mèlu Rasul
Paulus lan Silas.
Data 73
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (1) Sesudah perpisahan yang berat itu
bertolaklah kami dan langsung berlayar
menuju Kos. Keesokan harinya sampailah
kami di Rodos dan dari situ kami ke Patara.
(1) Sawisé aku padha pamitan karo para
pinituwané pasamuwan ing kutha Éfesus,
prauné nuli mangkat nyabrang menyang
pulo Kos. Ésuké aku padha tekan pulo
Rodhos. Saka kono aku padha terus layaran
menyang kutha Patara.
(2) Di Patara kami mendapat kapal, yang
hendak menyeberang ke Fenisia. Kami naik
kapal itu, lalu bertolak.
(2) Ing kutha Patara kono ana kapal sing
arep mangkat menyang tanah Fénisia. Aku
padha nunggang kapal mau, nuli mangkat.
(3) Kemudian tampak Siprus di sebelah kiri,
tetapi kami melewatinya dan menuju ke
Siria. Akhirnya tibalah kami di Tirus,
sebab muatan kapal harus dibongkar di kota
itu.
(3) Aku padha tekan panggonan sing saka
kono bisa weruh pulo Siprus. Aku banjur
padha ngidul nganti tekan tanah Siria. Ing
kutha Tirus aku padha mudhun, sebab ana
ing kutha kono prauné kudu bungkar
momotané.
Pronomina persona pertama jamak bebas kami (KIS 21: 1, 2, 3) mengacu
secara eksofora pada Paulus dan Lukas. Pada ayat 1 dan 2 terjadi pergeseran dengan
penghilangan penanda kohesi gramatikal kami. Pada ayat 1 terjadi pergeseran unit
dari kata menjadi frasa, kami menjadi frasa aku padha sebanyak dua kali. Pada ayat
2 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, kami menjadi frasa aku padha. Pada
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
138
ayat 3 terjadi pergeseran dengan penambahan aku padha. Pada ayat 3 terjadi
pergeseran intra sistem dari jamak kami menjadi tunggal aku.
Informan IV berpendapat bahwa ayat 3 dalam data di atas termasuk dalam
kategori tidak akurat karena klausa kami melewatinya dan menuju ke Siria
diterjemahkan menjadi Aku banjur padha ngidul nganti tekan tanah Siria.
Informan menilai bahwa pronomina jamak kami sebaiknya juga diterjemahkan ke
dalam bentuk jamak kita (kitͻ) atau aku padha sehingga klausa/ kalimat pada ayat
tersebut berbunyi Kita banjur padha ngidul nganti tekan tanah Siria atau Aku
padha banjur padha ngidul nganti tekan tanah Siria.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
139
BAB V
PENUTUP
5.1 Simpulan
Berdasarkan analisis yang telah dilakukan dalam bab IV, maka dapat
diketahui bahwa penanda kohesi gramatikal dalam BSu berjumlah 1.219 buah yang
terdiri dari referensi sejumlah 185 buah atau 15,17%; substitusi sebanyak 73 buah
atau 5,97%; elipsis sebanyak 61 buah atau 5%; dan konjungsi sebanyak 900 buah
atau 73,82%. Sedangkan penanda kohesi gramatikal dalam BSa berjumlah 990 buah
yang terdiri dari dari referensi sejumlah 178 buah atau 17,96%; substitusi sebanyak
69 buah atau 6,95%; elipsis sebanyak 51 buah atau 5,15%; dan konjungsi sebanyak
692 buah atau 69,94%. Dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal Kitab KIS dari
bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa terjadi pergeseran, yaitu: (1) level sebesar
5,79%; (2) struktur sebesar 1,34%; (3) unit sebesar 26,68%; (4) intrasistem sebesar
1,48%; (5) penambahan sebesar 22,37%; dan (6) penghilangan sebesar 42,31%.
Pengalihan makna penanda kohesi gramatikal dalam terjemahan kitab KIS
dapat dinyatakan sudah baik. Hal ini berdasarkan penilaian para pakar bahwa
pengalihan makna akurat dengan skor 8.036 atau sebesar 6,42%. Sementara itu,
pengalihan makna yang dinilai kurang akurat skornya adalah 284 atau sebesar 3,40%.
Sedangkan pengalihan makna yang dinilai tidak akurat skornya hanya 14 atau sebesar
0,17%. Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa adanya pergeseran dalam
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
140
terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab KIS dari bahasa Indonesia ke
bahasa Jawa tidak mempengaruhi pengalihan maknanya, sehingga makna klausa,
kalimat, dan teks tetap terjaga keakuratannya.
Para pakar juga menggarisbawahi bahwa kekurangakuratan dan
ketidakakuratan penerjemahan yang secara keseluruhan memiliki skor 14 tersebut
tidak mempengaruhi dogma gereja, namun tetap perlu dilakukan perbaikan. Berikut
ini perbaikannya.
a) Pilihan kata panjenengané dalam data 2 dan 22 akan lebih baik apabila
menggunakan bentuk yang lebih halus (krama inggil) dalam bahasa Jawa,
yaitu menggunakan sufiks/ akhiran –ipun sehingga menjadi
panjenenganipun. Selain itu, terdapat pula kata kratoné yang juga akan lebih
baik apabila menggunakan bentuk yang lebih halus (krama inggil) dalam
bahasa Jawa, yaitu menggunakan sufiks/ akhiran –ipun sehingga menjadi
kratonipun. Keduanya dirasa lebih halus sebagai pronomina untuk Tuhan.
b) Para informan berpendapat bahwa mengikutinya dalam data 23 akan lebih
tepat diterjemahkan menjadi melu marang Simon atau melu Simon. Kata
berimbuhan pergilah dalam data 196 lebih tepat diterjemahkan menjadi
tindako atau lungao.
c) Penghilangan klausa dalam data 22, 61, 48, 104, 125. Informan dan peneliti
berkeyakinan bahwa informasi yang terkandung dalam klausa kalimat sumber
sangat penting. Oleh sebab itu, data sumber tersebut seharusnya
diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
141
d) Perbaikan juga perlu dilakukan dalam penerjemahan jamak menjadi tunggal,
misalnya kami menjadi aku dalam data 9, 73, 85, 164, sebaiknya
diterjemahkan menjadi kita (kitͻ), aku padha, atau kula sami. Penerjemahan
jamak menjadi tunggal dalam data 51, mereka menjadi wong (orang),
seharusnya pronomina tersebut tetap diterjemahkan dalam bentuk jamak
menjadi wong-wong atau wong akeh. Penerjemahan jamak menjadi tunggal
yang juga disarankan untuk diperbaiki terdapat pada data 54, .
e) Dalam data 97, pronomina orang yang berarti tunggal diterjemahkan menjadi
wong-wong yang berarti jamak. Seharusnya dalam bahasa Jawa tetap
mempertahankan bentuk tunggal wong.
5.2 Saran
Penemuan-penemuan dalam penelitian ini dapat menjadi pertimbangan dasar
LAI dalam merevisi Alkitab Bahasa Jawa (terbitan LAI tahun 1994). Meskipun
demikian, hasil penelitian dapat dikatakan belum sempurna. Oleh karena itu,
penelitian yang lebih lanjut masih perlu dilakukan. Meskipun dalam penelitian ini
pergeseran penanda kohesi gramatikal dan pergeseran maknanya telah diteliti secara
maksimal, tetapi penelitian lebih lanjut terhadap Alkitab bahasa Jawa dengan
pendekatan lain masih memungkinkan dilakukan, misalnya penelitian dengan
penanda kohesi leksikal. Teknik yang digunakan dalam penelitian ini menggunakan:
(1) pergeseran atau transposisi; dan (2) penghilangan-penambahan, sehingga masih
memungkinkan peneliti lain menggunakan teknik-teknik yang belum digunakan,
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
142
misalnya adaptasi, amplifikasi, peminjaman, kompensasi, deskripsi, dan lain
sebagainya.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
143
DAFTAR PUSTAKA
Alkitab. 1978. Alkitab. Jakarta: Percetakan Lembaga Alkitab Indonesia.
______. 1994. Alkitab (Basa Jawa). Jakarta: Percetakan Lembaga Alkitab Indonesia.
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. New York:
Routledge Taylor and Francis Group.
Brata, Frans I Made. “Domestikasi Ideologi dalam Penerjemahan Injil,” Bahasa dan
Seni, 3 (Agustus, 2011).
Groenen, C. 1984. Pengantar ke dalam Perjanjian Baru. Yogyakarta: Kanisius.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University
Press.
Culver, Jonathan E. 2014. Sejarah Gereja Indonesia. Bandung: Biji Sesawi.
Halliday, MAK dan Ruqaiyah Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
____________. 1992. Bahasa, Konteks, dan Teks: Aspek-Aspek Bahasa dalam
Pandangan Semiotik Sosial. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Kennedy, D. James dan Jerry Newcombe. 1999. Bagaimana Jika Alkitab Tidak
Pernah Ditulis?. Batam: Centre Interaksara.
Latuihamallo. 1994. Persebaran Firman di Sepanjang Zaman. Jakarta: Lembaga
Alkitab Indonesia dan PT BPK Gunung Mulia.
Lembaga Biblika Indonesia. 1986. Tafsir Perjanjian Baru 3: Injil Lukas. Yogyakarta:
Kanisius.
_____________. 1987. Tafsir Perjanjian Baru 5: Kisah Para Rasul. Yogyakarta:
Kanisius.
Nababan, Magatur, dkk. “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan,”
Kajian Linguistik dan Sastra, vol. 24, no. 1 (Juni, 2012).
Nunan, David. 1992. Mengembangkan Pemahaman wacana: Teori dan Praktek.
Jakarta: PT. Rebia Indah Prakasa.
Singarimbun, Masri & Effendi Sofian. 1983. Metode Penelitian Survei. Jakarta:
Pustaka LP3S Indonesia.
Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana
University Press.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
144
Suharyo, Ignatius. 1991. Membaca Kitab Suci: Mengenal Tulisan Perjanjian Baru.
Yogyakarta: Kanisius.
Sumarlam, dkk. 2009. Teori dan Praktik Analisis Wacana. Surakarta: Cakra
Surakarta.
Soesilo, Daud H. (ed.). 1990. Mengenal Alkitab Anda. Jakarta: Lembaga Alkitab
Indonesia.
http://alkitb.mobi/jawasur/ diakses 15 Juli 2014 pukul 18.35.
http://www.alkitab.or.id/wsh/feb01/alkitabjawa.htm diakses 15 Juli 2014 pukul 18.35.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
145
DAFTAR INFORMAN
1. Nama : Sucahyono
Tempat, tgl lahir : Wonosobo, 3 Mei 1979
Alamat : Ds. Kenalan, Kec. Pakis, Kab. Magelang
Pendidikian : S2 Theologia
Pekerjaan : Pendeta GKJ Magelang
2. Nama : Widyanowo Moehnelwan
Tempat, tgl lahir : Magelang, 22 September 1982
Alamat : Kauman RT 3, RW 12, Salaman, Magelang
Pendidikian : S1 Teologi Kependetaan
Pekerjaan : Pendeta GKJ Salaman
3. Nama : Erry Mendrofa
Tempat, tgl lahir : Gunungsitoli, 25 Agustus 1983
Alamat : Jl. Kutilang Cemara 5 Ungaran
Pendidikian : S2 Theologia
Pekerjaan : Dosen STT Kanaan Nusantara Ungaran
4. Nama : Edy Wiyanto
Tempat, tgl lahir : Wonogiri, 9 Januari 1977
Alamat : Baturetno, Wonogiri
Pendidikian : S2 Seminari Tinggi
Pekerjaan : Pastor Katolik
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
146
LAMPIRAN
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
147
Data 3
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) sampai pada hari Ia terangkat. Sebelum itu
Ia telah memberi perintah-Nya oleh Roh Kudus
kepada rasul-rasul yang dipilih-Nya.
(2) nganti tekan Panjenengané mékrad
menyang swarga. Sadurungé mékrad, lantaran
pangwasané Sang Roh Suci, Gusti Yésus
paring pitedah marang para rasul sing wis
kapilih.
(3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-Nya
setelah penderitaan-Nya selesai, dan dengan
banyak tanda Ia membuktikan, bahwa Ia hidup.
Sebab selama empat puluh hari Ia berulang-
ulang menampakkan diri dan berbicara kepada
mereka tentang Kerajaan Allah
(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus bola-
bali ngetingal marang para rasul sajroné
patang puluh dina, minangka bukti, yèn
Panjenengané gesang. Para rasul padha
ndeleng Gusti Yésus, lan padha dingandikani
bab Kratoné Gusti Allah.
(4) Pada suatu hari ketika Ia makan bersama-
sama dengan mereka, Ia melarang mereka
meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh
mereka tinggal di situ menantikan janji Bapa,
yang--demikian kata-Nya--“telah kamu dengar
dari pada-Ku.
(4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul
bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh
marang para rasul mau, mengkéné: “Kowé aja
padha lunga saka kutha Yérusalèm, nanging
ngentènana kebabaring janjiné Rama-Ku, kaya
sing wis Dakkandhakaké marang kowé.
(5) Sebab Yohanes membaptis dengan air,
tetapi tidak lama lagi kamu akan dibaptis
dengan Roh Kudus.”
(5) Sebab Nabi Yohanes mbaptis kowé
nganggo banyu, nanging sawetara dina menèh
kowé bakal padha kabaptis nganggo Roh
Suci.”
Data 6
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(19) Hal itu diketahui oleh semua penduduk
Yerusalem, sehingga tanah itu mereka sebut
dalam bahasa mereka sendiri “Hakal-Dama”,
artinya Tanah Darah--.
(19) Wong sa-Yérusalèm padha ngerti kabèh.
Mulané palemahan mau disebut „Akeldama‟,
sing tegesé „Palemahan Getih‟.)
(21) Jadi harus ditambahkan kepada kami
seorang dari mereka yang senantiasa datang
berkumpul dengan kami selama Tuhan Yesus
bersama-sama dengan kami,
(21) Mulané saiki, kudu ana wong siji sing
katambahaké dadi rasul, sing mèlu dadi seksi
mungguh wunguné Gusti Yésus. Wong mau
kudu dipilih saka ing antarané wong-wong
sing wiwit-wiwitan tetunggalan karo kita,
selawasé kita padha tansah ndhèrèkaké
tindaké Gusti Yésus;
(23) Lalu mereka mengusulkan dua orang:
Yusuf yang disebut Barsabas dan yang juga
bernama Yustus, dan Matias.
(23) Wong-wong sing padha kumpulan mau
ngusulaké wong loro, yakuwi Yusuf, sing karan
Barsabas (uga disebut: Yustus), lan Matias.
Data 8
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(26) Lalu mereka membuang undi bagi kedua
orang itu dan yang kena undi adalah Matias
dan dengan demikian ia ditambahkan kepada
bilangan kesebelas rasul itu.
(26) Calon loro mau nuli diundhi; déné sing
ketiban undhi yakuwi Matias. Matias nuli
ditetepaké dadi rasul, nggenepi para rasul
sewelas mau.
Data 11
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Ketika orang itu melihat, bahwa Petrus (3) Bareng wong lumpuh mau weruh Rasul
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
148
dan Yohanes hendak masuk ke Bait Allah, ia
meminta sedekah.
Pétrus lan Rasul Yohanes arep mlebu
Pedalemané Allah, banjur nyuwun sedhekah.
(5) Lalu orang itu menatap mereka dengan
harapan akan mendapat sesuatu dari mereka.
(5) Wong lumpuh mau iya nuli ngawasaké Rasul
Pétrus lan Rasul Yohanes, karo ngarep-arep
bakal diparingi apa-apa.
(6) Tetapi Petrus berkata: "Emas dan perak
tidak ada padaku, tetapi apa yang kupunyai,
kuberikan kepadamu: Demi nama Yesus
Kristus,orang Nazaret itu, berjalanlah!"
(6) Nanging Rasul Pétrus ngandika: “Dhuwit aku
ora duwé, nanging apa sing dakduwèni iki
dakwènèhaké marang kowé: Atas asmané Gusti
Yésus Kristus saka Nasarèt, mlakua!”
(7) Lalu ia memegang tangan kanan orang itu
dan membantu dia berdiri. Seketika itu juga
kuatlah kaki dan mata kaki orang itu.
(7) Pétrus nuli nyekel tangané tengen wong
lumpuh mau, nulungi enggoné ngadeg. Sanalika
sikilé lan poloké wong mau dadi kukuh,
(8) Ia melonjak berdiri lalu berjalan kian ke
mari dan mengikuti mereka ke dalam Bait
Allah, berjalan dan melompat-lompat serta
memuji Allah.
(8) nuli ngadeg maknyat lan mlaku mrana-mréné.
Wong mau nuli ndhèrèk para rasul mlebu ing
Pedalemané Allah karo lincak-lincak lan memuji,
ngluhuraké asmané Gusti Allah.
Data 12
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(4) Mereka menatap dia dan Petrus berkata:
"Lihatlah kepada kami."
(4) Rasul loro-loroné padha mandeng wong
lumpuh mau lan Rasul Pétrus banjur ngandika:
“Ngingetna aku!”
(6) Tetapi Petrus berkata: "Emas dan perak
tidak ada padaku, tetapi apa yang kupunyai,
kuberikan kepadamu: Demi nama Yesus
Kristus, orang Nazaret itu, berjalanlah!"
(6) Nanging Rasul Pétrus ngandika: “Dhuwit
aku ora duwé, nanging apa sing dakduwèni iki
dakwènèhaké marang kowé: Atas asmané Gusti
Yésus Kristus saka Nasarèt, mlakua!”
(7) Lalu ia memegang tangan kanan orang itu
dan membantu dia berdiri. Seketika itu juga
kuatlah kaki dan mata kaki orang itu.
(7) Pétrus nuli nyekel tangané tengen wong
lumpuh mau, nulungi enggoné ngadeg. Sanalika
sikilé lan poloké wong mau dadi kukuh,
(17) Hai saudara-saudara, aku tahu bahwa
kamu telah berbuat demikian karena
ketidaktahuan, sama seperti semua pemimpin
kamu.
(17) Para sedhèrèk, kula mangertos, bilih enggèn
panjenengan lan para pengageng panjenengan
tumindak mekaten menika margi saking kiranging
pangertosan.
Data 13
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(9) Seluruh rakyat itu melihat dia berjalan
sambil memuji Allah,
(9) Wong akèh sing padha ana ing kono, padha
weruh wong mau mlaku lan memuji asmané Gusti
Allah,
(10) lalu mereka mengenal dia sebagai orang
yang biasanya duduk meminta sedekah di
Gerbang Indah Bait Allah, sehingga mereka
takjub dan tercengang tentang apa yang telah
terjadi padanya.
(10) lan uga ora pangling yèn wong mau wong
ngemis, sing adaté lungguh ana ing “Gapura
Éndah”. Mulané wong kabèh padha cingak lan
kaéraman bab apa sing wis kelakon ing ngatasé
wong mau.
(11) Karena orang itu tetap mengikuti Petrus
dan Yohanes, maka seluruh orang banyak yang
sangat keheranan itu datang mengerumuni
mereka di serambi yang disebut Serambi
Salomo.
(11) Sarèhning wong sing mentas diwarasaké
mau tansah ngetutaké lakuné Rasul Pétrus lan
Rasul Yohanes, mulané wong akèh sing padha
kaéraman mau ngrubung para rasul ana ing
bangsal, sing disebut “Bangsal Suléman”.
(12) Petrus melihat orang banyak itu lalu
berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu
(12) Bareng Rasul Pétrus pirsa wong akèh mau
banjur ngandika mengkéné: “Para sedhèrèk
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
149
heran tentang kejadian itu dan mengapa kamu
menatap kami seolah-olah kami membuat
orang ini berjalan karena kuasa atau kesalehan
kami sendiri?
Israèl. Kénging menapa panjenengan sami
gumun dhateng lelampahan menika lan ningali
kula kekalih, kados-kados ingkang murugaken
tiyang menika saged mlampah, margi saking
pangwaos utawi kamursidan kula piyambak?
(13) Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah
nenek moyang kita telah memuliakan Hamba-
Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan
tolak di depan Pilatus, walaupun Pilatus
berpendapat, bahwa Ia harus dilepaskan.
(13) Allahipun Rama Abraham, Iskak lan Yakub,
inggih menika Allahipun para leluhur kita,
sampun ngluhuraken Abdinipun, inggih menika
Gusti Yésus. Panjenengan sampun ngulungaken
Gusti Yésus wau dhateng para pangwasa, lan
nampik Panjenenganipun wonten ing
ngarsanipun Gubernur Pilatus, senajan
Gubernur Pilatus sampun mutus badhé ngluwari
Gusti Yésus wau.
Data 14
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(24) Dan semua nabi yang pernah berbicara,
mulai dari Samuel, dan sesudah dia, telah
bernubuat tentang zaman ini.
(24) Para nabi sedaya ingkang sampun sami
medharaken kersanipun Gusti Allah, wiwit Nabi
Samuèl lan para nabi sapengkeripun, ugi
sampun sami meca bab jaman samangké.
Data 15
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(22) Bukankah telah dikatakan Musa: Tuhan
Allah akan membangkitkan bagimu seorang
nabi dari antara saudara-saudaramu, sama
seperti aku: Dengarkanlah dia dalam segala
sesuatu yang akan dikatakannya kepadamu.
(22) Sebab Nabi Musa sampun ngandika:
„Pangéran Allahmu bakal ngutus Nabi marang
kowé, saka ing panunggalanmu dhéwé, kaya
enggoné ngutus aku. Kowé padha ngrungokna
sakèhing prekara sing didhawuhaké marang
kowé.
Data 16
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Pada masa itu, ketika jumlah murid, makin
bertambah, timbullah sungut-sungut di antara
orang-orang Yahudi yang berbahasa
Yunani terhadap orang-orang Ibrani, karena
pembagian kepada janda-janda mereka
diabaikan dalam pelayanan sehari-hari
(1) Ora let suwé, bareng cacahé para muridé
Gusti Yésus terus mundhak-mundhak, nuli ana
padudon ing antarané wong-wong Yahudi sing
basané Yunani, karo wong Yahudi sing basané
Ibrani. Sing dadi jalarané padudon yakuwi bab
pangeduming dhuwit sedina-dinané marang para
randha. Wong-wong Yahudi sing basané Yunani
kandha yèn randha-randhané padha kapiran,
merga ora nampa panduman ing samesthiné.
(3) Karena itu, saudara-saudara, pilihlah
tujuh orang dari antaramu, yang terkenal baik,
dan yang penuh Roh dan hikmat, supaya kami
mengangkat mereka untuk tugas itu,
(3) Mulané para sedulur, padha miliha ing
antaramu wong pitu, sing kalok wong becik,
kapenuhan ing Roh Suci, sarta wicaksana. Wong-
wong kuwi bakal padha daktugasaké ngurusi
prekara pangeduming dhuwit mau.
(5) Usul itu diterima baik oleh seluruh
jemaat, lalu mereka memilih Stefanus,
seorang yang penuh iman dan Roh Kudus, dan
Filipus, Prokhorus, Nikanor, Timon, Parmenas
(5) Wong sapasamuwan kabèh padha rujuk karo
usulé para rasul mau; mulané nuli milih Stéfanus,
wong sing gedhé precayané lan kapenuhan
déning Roh Suci. Nuli uga milih: Filipus,
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
150
dan Nikolaus, seorang penganut agama Yahudi
dari Antiokhia.
Prokhorus, Nikanor, Timon, Parménas lan
Nikolaus, tilas wong kapir saka Antiokia, sing
mlebu agama Yahudi.
Data 17
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Karena itu, saudara-saudara, pilihlah tujuh
orang dari antaramu, yang terkenal baik, dan
yang penuh Roh dan hikmat, supaya kami
mengangkat mereka untuk tugas itu,
(3) Mulané para sedulur, padha miliha ing
antaramu wong pitu, sing kalok wong becik,
kapenuhan ing Roh Suci, sarta wicaksana.
Wong-wong kuwi bakal padha daktugasaké
ngurusi prekara pangeduming dhuwit mau.
(5) Usul itu diterima baik oleh seluruh jemaat,
lalu mereka memilih Stefanus, seorang yang
penuh iman dan Roh Kudus, dan Filipus,
Prokhorus, Nikanor, Timon, Parmenas dan
Nikolaus, seorang penganut agama Yahudi
dari Antiokhia.
(5) Wong sapasamuwan kabèh padha rujuk karo
usulé para rasul mau; mulané nuli milih
Stéfanus, wong sing gedhé precayané lan
kapenuhan déning Roh Suci. Nuli uga milih:
Filipus, Prokhorus, Nikanor, Timon,
Parménas lan Nikolaus, tilas wong kapir saka
Antiokia, sing mlebu agama Yahudi.
Data 19
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(9) Tetapi tampillah beberapa orang dari
jemaat Yahudi yang disebut jemaat orang
Libertini--anggota-anggota jemaat itu
adalah orang-orang dari Kirene dan dari
Aleksandria--bersama dengan beberapa
orang Yahudi dari Kilikia dan dari Asia.
Orang-orang itu bersoal jawab dengan
Stefanus,
(9) Nanging ana wong sawetara saka ing tengahé
masarakat Yahudi sing nglawan marang
Stéfanus, yakuwi para wargané sinagogé
(sinagogé: pasamuwané wong sing nganut
agama Yahudi) aliran Libèrtini. Para wargané
pasamuwan Yahudi Libèrtini kuwi asalé saka
ing kutha Kiréné lan kutha Alèksandria. Wong-
wong Libèrtini mau bebarengan karo wong
Yahudi sawetara saka Kilikia lan Asia padha
bebantahan karo Stéfanus.
(10) tetapi mereka tidak sanggup melawan
hikmatnya dan Roh yang mendorong dia
berbicara.
(10) Nanging Stéfanus kaparingan kawicaksanan
akèh déning Roh Suci, nganti wong-wong mau
padha ora bisa ndhébat apa sing dikandhakaké.
(11) Lalu mereka menghasut beberapa orang
untuk mengatakan: "Kami telah mendengar
dia mengucapkan kata-kata hujat terhadap
Musa dan Allah."
(11) Mulané wong-wong mau nuli mbeseli wong
sawetara, dikon muni mengkéné: “Kula sami
mireng tiyang menika nyenyamah dhateng Nabi
Musa lan dhateng Gusti Allah!”
(12) Dengan jalan demikian mereka
mengadakan suatu gerakan di antara orang
banyak serta tua-tua dan ahli-ahli Taurat;
mereka menyergap Stefanus, menyeretnya
dan membawanya ke hadapan Mahkamah
Agama.
(12) Srana patrap mengkono wong-wong mau
padha gawé gègèré masarakat, semono uga
pinituwa lan para ulama. Stéfanus nuli dikroyok
lan dicekel, diladèkaké marang Pradataning
Agama.
Data 20
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Tetapi Saulus berusaha membinasakan
jemaat itu dan ia memasuki rumah demi rumah
dan menyeret laki-laki dan perempuan ke luar
dan menyerahkan mereka untuk dimasukkan ke
(3) Nanging Saulus ngudi supaya bisa
nyirnakaké pasamuwan; mulané saben omah
dileboni. Ngendi ana wong precaya, lananga,
wadona, kabèh padha digèrèd metu lan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
151
dalam penjara. dilebokaké ing kunjara.
Data 21
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Saulus juga setuju, bahwa Stefanus mati
dibunuh. (8-1b) Pada waktu itu mulailah
penganiayaan yang hebat terhadap jemaat di
Yerusalem. Mereka semua, kecuali rasul-
rasul, tersebar ke seluruh daerah Yudea dan
Samaria.
(1) 1a Saulus dhéwé rujuk menawa Stéfanus
dipatèni.
8:1b Wiwit dina kuwi pasamuwan ing kutha
Yérusalèm dikuya-kuya tanpa nganggo welas.
Kejaba para rasul, kabèh wong precaya padha
buyar, pating slebar ana ing tanah Yudéa lan
tanah Samaria.
(2) Orang-orang saleh menguburkan mayat
Stefanus serta meratapinya dengan sangat.
(2) Ana wong mursid sawetara, sing ngubur
layoné Stéfanus; wong-wong mau banget enggoné
padha nangisi.
(3) Tetapi Saulus berusaha membinasakan
jemaat itu dan ia memasuki rumah demi
rumah dan menyeret laki-laki dan perempuan
ke luar dan menyerahkan mereka untuk
dimasukkan ke dalam penjara.
(3) Nanging Saulus ngudi supaya bisa nyirnakaké
pasamuwan; mulané saben omah dileboni.
Ngendi ana wong precaya, lananga, wadona,
kabèh padha digèrèd metu lan dilebokaké ing
kunjara.
(4) Mereka yang tersebar itu menjelajah
seluruh negeri itu sambil memberitakan Injil.
(4) Kosokbaliné wong precaya sing padha pating
slebar mau ana ing ngendi waé parané, tansah
padha ngabaraké Injil.
(6) Ketika orang banyak itu mendengar
pemberitaan Filipus dan melihat tanda-tanda
yang diadakannya, mereka semua dengan
bulat hati menerima apa yang diberitakannya
itu.
(6) Wong akèh padha ngrungokaké temenan
marang piwulangé Filipus, lan uga weruh
mujijat-mujijat sing ditindakaké.
Data 24
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(10) Semua orang, besar kecil, mengikuti dia
dan berkata: "Orang ini adalah kuasa Allah
yang terkenal sebagai Kuasa Besar."
(10) Mulané para warga kutha mau, ya
sakèhing lapisaning masarakat, padha kèlu
marang Simon mau. Uniné wong akèh mau:
“Simon kuwi wujudé pangwasané Gusti Allah
sing Mahaagung.”
(11) Dan mereka mengikutinya, karena sudah
lama iamentakjubkan mereka oleh perbuatan
sihirnya.
(11) Wong kabèh padha manut marang
tembungé Simon, awit wis suwé Simon mau
enggoné gawé éramé wong akèh, merga saka
ilmuné sihir.
(12) Tetapi sekarang mereka percaya kepada
Filipusyang memberitakan Injil tentang
Kerajaan Allah dan tentang nama Yesus
Kristus, dan mereka memberi diri mereka
dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan.
(12) Nanging bareng wong-wong mau padha
precaya marang Injil, lanang lan wadon akèh
kang padha dibaptis. Injil sing diwartakaké
déning Filipus, yakuwi bab Kratoné Gusti Allah
sing dumadiné lantaran Gusti Yésus Kristus.
Data 26
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(27) Lalu berangkatlah Filipus. Adalah seorang
Etiopia, seorang sida-sida, pembesar dan
kepala perbendaharaan Sri Kandake, ratu
negeri Etiopia, yang pergi ke Yerusalem untuk
beribadah.
(27) Filipus tata-tata nuli mangkat. Nalika
semana ana wong Étiopia, punggawa kraton
duwé tanggung jawab jaga keputrèn, lan
ngurus bandhané sang Putri Kandhaké, ing
Negara Étiopia. Priyagung mau lagi waé bali
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
152
saka nindakaké pangibadah ing kutha
Yérusalèm.
(28) Sekarang orang itu sedang dalam
perjalanan pulang dan duduk dalam keretanya
sambil membaca kitab nabi Yesaya.
(28) Nalika semana lagi numpak kréta karo
maca kitabé Nabi Yésaya.
(31) Jawabnya: "Bagaimanakah aku dapat
mengerti, kalau tidak ada yang membimbing
aku?" Lalu ia meminta Filipus naik dan duduk
di sampingnya.
(31) Wangsulané priyagung mau: “Kadospundi
enggèn kula saged mangertos, menawi mboten
wonten tiyang ingkang nerangaken dhateng
kula?” Priyagung mau nuli akon Filipus
munggah ing kréta lan lungguh ing sandhingé.
(34) Maka kata sida-sida itu kepada Filipus:
"Aku bertanya kepadamu, tentang siapakah
nabi berkata demikian? Tentang dirinya sendiri
atau tentang orang lain?"
(34) Priyagung mau nuli takon marang Filipus:
“Kula nyuwun pirsa, sinten ingkang dipun
ngandikakaken déning nabi menika? Menapa
piyambakipun piyambak, menapa tiyang sanès?”
Data 27
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(32) Nas yang dibacanya itu berbunyi seperti
berikut: Seperti seekor domba Ia dibawa ke
pembantaian; dan seperti anak domba yang
kelu di depan orang yang menggunting
bulunya, demikianlah Ia tidak membuka mulut-
Nya.
(32) Ana déné ayat sing diwaca déning
priyagung mau surasané mengkéné:
“Panjenengané kaya wedhus sing arep
disembelèh; lan kaya cempé bisu sing ora
nyuwara ana ing ngarepé wong sing ngguntingi
wuluné; kaya mengkono enggoné Panjenengané
ora kumecap.
Data 28
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(30) Filipus segera ke situ dan mendengar sida-
sida itu sedang membaca kitab nabi Yesaya.
Kata Filipus: "Mengertikah tuan apa yang tuan
baca itu?"
(30) Filipus banjur énggal-énggal nyedhaki
kréta mau lan krungu priyagung mau lagi maca
kitab Nabi Yésaya. Filipus banjur takon marang
wong mau: “Panjenengan menapa mangertos
ingkang panjenengan waos menika?”
(34) Maka kata sida-sida itu kepada Filipus:
"Aku bertanya kepadamu, tentang siapakah
nabi berkata demikian? Tentang dirinya
sendiri atau tentang orang lain?"
(34) Priyagung mau nuli takon marang Filipus:
“Kula nyuwun pirsa, sinten ingkang dipun
ngandikakaken déning nabi menika? Menapa
piyambakipun piyambak, menapa tiyang
sanès?”
Data 29
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Ketika Petrus tiba di Yerusalem, orang-
orang dari golongan yang bersunat berselisih
pendapat dengan dia.
(2) Bareng rawuh ing kutha Yérusalèm, Rasul
Pétrus digugat déning wong-wong precaya sing
padha duwé penemu, yèn wong dudu Yahudi
sing mlebu dadi wargané pasamuwané Gusti
Yésus kudu ditetaki, wong-wong mau muni
mengkéné:
(3) Kata mereka: "Engkau telah masuk ke
rumah orang-orang yang tidak bersunat dan
makan bersama-sama dengan mereka."
(3) “Kénging menapa panjenengan kok mondhok
ing griyanipun tiyang kapir ingkang mboten
tetak, malah dhahar sesarengan kaliyan tiyang-
tiyang wau?”
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
153
Data 30
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Kata mereka: "Engkau telah masuk ke
rumah orang-orang yang tidak bersunat dan
makan bersama-sama dengan mereka."
(3) “Kénging menapa panjenengan kokmondhok
ing griyanipun tiyang kapir ingkang mboten
tetak, malah dhahar sesarengan kaliyan tiyang-
tiyang wau?”
Data 31
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(11) Dan seketika itu juga tiga orang berdiri di
depan rumah, di mana kami menumpang;
mereka diutus kepadaku dari Kaisarea.
(11) Kaleresan nalika semanten wonten tiyang
tiga dhateng ing griya ingkang kula sipengi.
Tiyang-tiyang menika dipun utus saking kitha
Kaisaréa, manggihi kula.
(12) Lalu kata Roh kepadaku: Pergi bersama
mereka dengan tidak bimbang! Dan keenam
saudara ini menyertai aku. Kami masuk ke
dalam rumah orang itu,
(12) Sang Roh Suci ngandika dhateng kula,
supados kula mboten mangu-mangu tumut
kaliyan tiyang-tiyang wau dhateng kitha
Kaisaréa. Wonten sedhèrèk enem saking kitha
Yopé ingkang tumut kula dhateng kitha
Kaisaréa; nunten mlebet ing griyanipun Kaptèn
Kornélius.
Data 32
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(12) Lalu kata Roh kepadaku: Pergi bersama
mereka dengan tidak bimbang! Dan keenam
saudara ini menyertai aku. Kami masuk ke
dalam rumah orang itu,
(12) Sang Roh Suci ngandika dhateng kula,
supados kula mboten mangu-mangu tumut
kaliyan tiyang-tiyang wau dhateng kitha
Kaisaréa. Wonten sedhèrèk enem saking kitha
Yopé ingkang tumut kula dhateng kitha
Kaisaréa; nunten mlebet ing griyanipun Kaptèn
Kornélius.
Data 33
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(11) Dan seketika itu juga tiga orang berdiri
di depan rumah, di mana kami menumpang;
mereka diutus kepadaku dari Kaisarea.
(11) Kaleresan nalika semanten wonten tiyang
tiga dhateng ing griya ingkang kula sipengi.
Tiyang-tiyang menika dipun utus saking kitha
Kaisaréa, manggihi kula.
(12) Lalu kata Roh kepadaku: Pergi bersama
mereka dengan tidak bimbang! Dan keenam
saudara ini menyertai aku. Kami masuk ke
dalam rumah orang itu,
(12) Sang Roh Suci ngandika dhateng kula,
supados kula mboten mangu-mangu tumut
kaliyan tiyang-tiyang wau dhateng kitha
Kaisaréa. Wonten sedhèrèk enem saking kitha
Yopé ingkang tumut kula dhateng kitha
Kaisaréa; nunten mlebet ing griyanipun Kaptèn
Kornélius.
(13) dan ia menceriterakan kepada kami,
bagaimana ia melihat seorang malaikat berdiri
di dalam rumahnya dan berkata kepadanya:
Suruhlah orang ke Yope untuk menjemput
Simon yang disebut Petrus.
(13) Sadhateng kula ing ngriku, Kaptèn
Kornélius ugi lajeng nyariyosaken dhateng kula
sedaya, bilih piyambakipun dipun ketingali
déning malaékat wonten ing griyanipun, dhawuh
dhateng Kaptèn Kornélius mekaten: „Kongkona
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
154
wong menyang kutha Yopé, nemoni wong sing
jenengé Simon Pétrus.
Data 35
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(23) Setelah Barnabas datang dan melihat
kasih karunia Allah, bersukacitalah ia. Ia
menasihati mereka, supaya mereka semua
tetap setia kepada Tuhan,
(23) Satekané ing kono, Barnabas weruh wong-
wong precaya ing kono padha kaberkahan
déning Gusti Allah. Barnabas bungah banget lan
ngatag para sedulur-sedulur sing precaya mau,
supaya klawan mantep padha tetepa setya lan
tulusa precayané marang Gusti Yésus.
(24) karena Barnabas adalah orang baik,
penuh dengan Roh Kudus dan iman. Sejumlah
orang dibawa kepada Tuhan.
(24) Barnabas kuwi wong becik sing kapenuhan
ing Roh Suci lan precaya. Akèh wong sing merga
piwulangé nuli padha precaya marang Gusti
Yésus.
(25) Lalu pergilah Barnabas ke Tarsus untuk
mencari Saulus; dan setelah bertemu dengan
dia, ia membawanya ke Antiokhia.
(25) Sawisé kuwi Barnabas nuli lunga menyang
kutha Tarsus, nggolèki Saulus. Bareng wis
ketemu, Saulus nuli diajak menyang kutha
Antiokia.
Data 36
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(25) Lalu pergilah Barnabas ke Tarsus untuk
mencari Saulus; dan setelah bertemu dengan
dia, ia membawanya ke Antiokhia.
(25) Kemudian Barnabas pergi ke Tarsus
mencari Saulus. Saulus nuli diajak menyang
kutha Antiokia.
(26) Mereka tinggal bersama-sama dengan
jemaat itu satu tahun lamanya, sambil mengajar
banyak orang. Di Antiokhialah murid-murid itu
untuk pertama kalinya disebut Kristen.
(26) Barnabas lan Saulus ana ing pasamuwan
kono mulang wong akèh nganti setaun lawasé.
Ya ana ing Antiokia kono para muridé Gusti
Yésus wiwit disebut wong Kristen.
Data 37
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(27) Pada waktu itu datanglah beberapa nabi
dari Yerusalem ke Antiokhia.
(27) Nalika semana ana nabi sawetara saka
kutha Yérusalèm teka ing kutha Antiokia.
(28) Seorang dari mereka yang bernama
Agabus bangkit dan oleh kuasa Roh ia
mengatakan, bahwa seluruh dunia akan ditimpa
bahaya kelaparan yang besar. Hal itu terjadi
juga pada zaman Klaudius.
(28) Ing antarané nabi-nabi mau ana sing
jenengé Agabus. Agabus mau merga kawangsit
déning Sang Roh Suci meca, yèn ing salumahing
bumi bakal ana pailan gedhé. (Pailan gedhé mau
kelakoné nalika Kaisar Klaudius ngasta
pepréntahan.)
Data 38
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(28) Seorang dari mereka yang bernama
Agabus bangkit dan oleh kuasa Roh ia
mengatakan, bahwa seluruh dunia akan ditimpa
bahaya kelaparan yang besar. Hal itu terjadi
juga pada zaman Klaudius.
(28) Ing antarané nabi-nabi mau ana sing
jenengé Agabus. Agabus mau merga kawangsit
déning Sang Roh Suci meca, yèn ing salumahing
bumi bakal ana pailan gedhé. (Pailan gedhé mau
kelakoné nalika Kaisar Klaudius ngasta
pepréntahan.)
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
155
Data 40
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(8) Lalu kata malaikat itu kepadanya: "Ikatlah
pinggangmu dan kenakanlah sepatumu!" Iapun
berbuat demikian. Lalu malaikat itu berkata
kepadanya: "Kenakanlah jubahmu dan ikutlah
aku!"
(8) Malaékat mau ngandika menèh:
“Sandhanganmu lan sepatumu enggonen!”
Rasul Pétrus iya nuli nindakaké apa sing
didhawuhaké déning malaékat. Malaékat banjur
ngandika menèh: “Jubahmu enggonen lan mèlua
aku.”
Data 41
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(9) Lalu ia mengikuti malaikat itu ke luar dan ia
tidak tahu, bahwa apa yang dilakukan malaikat
itu sungguh-sungguh terjadi, sangkanya ia
melihat suatu penglihatan.
(9) Pétrus ndhèrèkaké tindaké malaékat mau,
metu saka pakunjaran. Nanging Pétrus ora
ngerti, apa malaékat mau ana temenan apa ora,
sebab pangirané kabèh mau mung rerupan waé.
(10) Setelah mereka melalui tempat kawal
pertama dan tempat kawal kedua, sampailah
mereka ke pintu gerbang besi yang menuju ke
kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya bagi
mereka. Sesudah tiba di luar, mereka berjalan
sampai ke ujung jalan, dan tiba-tiba malaikat
itu meninggalkan dia.
(10) Bareng tindaké malaékat lan Rasul Pétrus
mau wis ngliwati panggonané wong jaga sing
kapisan, banjur sing kapindho, nuli tekan
lawang wesi, panggonané metu menyang dalan
gedhé, sing nuju menyang kutha. Lawang wesi
mau menga dhéwé, malaékat lan Rasul Pétrus
nuli padha metu, mlaku liwat lurung;
dumadakan malaékat mau ngilang.
Data 43
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(12) Dan setelah berpikir sebentar, pergilah ia
ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut
juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul
dan berdoa.
(12) Bareng wis ngerti marang lelakon mau,
Rasul Pétrus nuli lunga menyang omahé
Maryam, ibuné Yohanes sing uga karan Markus.
Ing omah kono ana wong akèh sing lagi padha
ngumpul lan ndedonga.
(15) Kata mereka kepada perempuan itu:
"Engkau mengigau." Akan tetapi ia tetap
mengatakan, bahwa benar-benar demikian. Kata
mereka: "Itu malaikatnya."
(15) Wong kabèh mau padha muni: “Kowé kuwi
gendheng apa kepriyé?” Nanging Rodhé
nggegegi yèn apa sing dikandhakaké kuwi
temenan. Wong-wong mau nuli muni: “O, bisa
uga kuwi rohé Pétrus.”
(16) Tetapi Petrus terus-menerus mengetuk dan
ketika mereka membuka pintu dan melihat dia,
mereka tercengang-cengang.
(16) Nanging Rasul Pétrus terus waé enggoné
thothok-thothok. Pungkasané wong-wong mau
padha ngengakaké lawangé régol. Bareng weruh
Rasul Pétrus, wong-wong mau padha kaéraman.
Data 44
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(18) Pada keesokan harinya gemparlah
prajurit-prajurit itu. Mereka bertanya-tanya
apakah yang telah terjadi dengan Petrus.
(18) Ésuké para prejurit sing jaga ana ing
pakunjaran padha gègèr, lan padha takon-
tinakon: “Pétrus ana ing ngendi?”
(19) Herodes menyuruh mencari Petrus, tetapi (19) Sang Prabu Hérodès dhawuh nggolèki,
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
156
iatidak ditemukan. Lalu Herodes menyuruh
memeriksa pengawal-pengawal itu dan
membunuh mereka. Kemudian ia berangkat
dari Yudea ke Kaisarea dan tinggal di situ.
nanging Rasul Pétrus ora ketemu, sing padha
jaga nuli dipriksa lan dipatèni. Sawisé kuwi
Sang Prabu Hérodès tindak saka tanah Yudéa
lan nganti sawetara suwéné ana ing kutha
Kaisaréa.
Data 45
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(20) Herodes sangat marah terhadap orang
Tirus dan Sidon. Atas persetujuan bersama
mereka pergi menghadap dia. Mereka
berhasil membujuk Blastus, pegawai istana
raja, ke pihak mereka, lalu mereka
memohonkan perdamaian, karena negeri
mereka beroleh bahan makanan dari wilayah
raja.
(20) Sang Prabu Hérodès duka banget marang
wong kutha Tirus lan kutha Sidon. Mulané
wong-wong mau padha saiyeg sowan
bebarengan. Sing dhisik wong-wong mau padha
ngrimuk Blastus, yakuwi punggawa kraton sing
dhuwur pangkaté, supaya ngiloni marang wong-
wong mau. Sawisé mengkono, padha sowan
marang Sang Prabu Hérodès, nyuwun kawelasan,
awit pangané wong-wong ing kutha Tirus lan
kutha Sidon mau gumantung saka pametuné
wilayahé Sang Prabu Hérodès.
(21) Dan pada suatu hari yang ditentukan,
Herodes mengenakan pakaian kerajaan, lalu
duduk di atas takhta dan berpidato kepada
mereka.
(21) Ing dina sing wis ditetepaké déning Sang
Prabu Hérodès, Sang Prabu nuli ngagem ageman
keprabon, sarta lenggah ana ing dhampar, karo
medhar sabda.
Data 46
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(25) Barnabas dan Saulus kembali dari
Yerusalem, setelah mereka menyelesaikan
tugas pelayanan mereka. Mereka membawa
Yohanes, yang disebut juga Markus.
(25) Sawisé Barnabas lan Saulus
ngrampungaké kuwajibané, nuli padha bali saka
kutha Yérusalèm, karo nggawa Yohanes, sing
karan Markus.
Data 47
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Di Ikoniumpun kedua rasul itu masuk ke
rumah ibadat orang Yahudi, lalu mengajar
sedemikian rupa, sehingga sejumlah besar
orang Yahudi dan orang Yunani menjadi
percaya.
(1) Pengalamané para rasul ana ing kutha
Ikonium ora béda karo nalika ana ing kutha
Antiokia. Ana ing kutha Ikonium Rasul Paulus
lan Barnabas uga padha mlebu ing sinagogé,
sarta martakaké pangandikané Gusti Allah,
nganti akèh wong-wong Yahudi lan wong-wong
dudu Yahudi sing padha precaya.
(2) Tetapi orang-orang Yahudi, yang menolak
pemberitaan mereka, memanaskan hati orang-
orang yang tidak mengenal Allah dan membuat
mereka gusar terhadap saudara-saudara itu.
(2) Nanging wong-wong Yahudi sing padha ora
gelem precaya, nuli padha ngojok-ojoki marang
wong-wong sing dudu Yahudi, nganti wong-
wong mau banjur padha nglawan marang para
rasul.
(5) Maka mulailah orang-orang yang tidak
mengenal Allah dan orang-orang Yahudi
bersama-sama dengan pemimpin-pemimpin
mereka menimbulkan suatu gerakan untuk
menyiksa dan melempari kedua rasul itu dengan
batu.
(5) Wong-wong Yahudi lan para pinituwané,
sarta wong-wong dudu Yahudi, padha sekuthon
arep nganiaya lan mbenturi watu marang para
rasul.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
157
Data 49
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(13) Maka datanglah imam dewa Zeus, yang
kuilnya terletak di luar kota, membawa lembu-
lembu jantan dan karangan-karangan bunga ke
pintu gerbang kota untuk mempersembahkan
korban bersama-sama dengan orang banyak
kepada rasul-rasul itu.
(13) Imamé Déwa Zéus, sing kuilé ana ing
sanjabané kutha, teka nggawa sapi-sapi lan
kekembangan ana ing gapuraning kutha. Imam
lan wong akèh kuwi arep padha nyaosaké
kurban marang para rasul mau.
Data 50
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(19) Tetapi datanglah orang-orang Yahudi
dari Antiokhia dan Ikonium dan mereka
membujuk orang banyak itu memihak mereka.
Lalu mereka melempari Paulus dengan batu
danmenyeretnya ke luar kota, karena mereka
menyangka, bahwa ia telah mati.
(19) Ana wong Yahudi sawetara sing padha
teka saka kutha Antiokia, ing tanah Pisidia,
uga saka kutha Ikonium, padha ngojok-ojoki
wong akèh mau, supaya ngiloni wong-wong
mau. Rasul Paulus nuli padha dibenturi watu,
lan disèrèd, digawa metu saka kutha, awit dikira
rasul mau wis mati.
Data 52
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(34) Tetapi beberapa orang laki-laki
menggabungkan diri dengan dia dan menjadi
percaya, di antaranya juga Dionisius, anggota
majelis Areopagus, dan seorang perempuan
bernama Damaris, dan juga orang-orang
lain bersama-sama dengan mereka.
(34) Ana wong sawetara sing padha precaya lan
mèlu Rasul Paulus, kayata: Dionisius, ahli pikir
warganing Aréopagus kono, wong wadon aran
Damaris, lan wong sawetara menèh.
Data 53
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(27) supaya mereka mencari Dia dan mudah-
mudahan menjamah dan menemukan Dia,
walaupun Ia tidak jauh dari kita masing-
masing.
(27) Enggènipun Gusti Allah tumindak mekaten
menika, supados manungsa sami ngupadosana
Panjenenganipun. Sokur bagé saged
manggihaken Panjenenganipun. Jalaran
èstunipun Gusti Allah wau mboten tebih saking
kita piyambak-piyambak.
(28) Sebab di dalam Dia kita hidup, kita
bergerak, kita ada, seperti yang telah juga
dikatakan oleh pujangga-pujanggamu: Sebab
kita ini dari keturunan Allah juga.
(28) Kados ingkang sami dipun cariyosaken
tiyang kathah, „Karana pangwaosipun kita sami
gesang, sami makarya lan manggèn ing donya
menika.‟ Kados ingkang dipun pratélakaken
déning para pujangga panjenengan, „Awit, kita
ugi tedhak turunipun Gusti Allah.‟
(29) Karena kita berasal dari keturunan Allah,
kita tidak boleh berpikir, bahwa keadaan ilahi
sama seperti emas atau perak atau batu, ciptaan
kesenian dan keahlian manusia.
(29) Sarèhné kita menika para putranipun Gusti
Allah, mila mboten leres menawi kita nganggep,
bilih kawontenanipun Gusti Allah menika kados
reca, ingkang kadamel saking emas, slaka utawi
séla ingkang kawangun miturut kapinteranipun
manungsa.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
158
Data 55
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(21) Adapun orang-orang Atena dan orang-
orang asing yang tinggal di situtidak
mempunyai waktu untuk sesuatu selain untuk
mengatakan atau mendengar segala sesuatu
yang baru.
(21) Awit para warga kutha Aténa, semono uga
para wong-wong bangsa liyané, sing padha
manggon ana ing kutha kono, umumé padha
seneng nanjakaké wektuné kanggo nyritakaké
lan ngrungokaké crita prekara-prekara sing
anyar.)
(22) Paulus pergi berdiri di atas Areopagus dan
berkata: "Hai orang-orang Atena, aku lihat,
bahwa dalam segala hal kamu sangat beribadah
kepada dewa-dewa.
(22) Rasul Paulus nuli ngadeg ing ngarepé
parepatan Aréopagus kono, sarta sesorah:
“Para sedhèrèk ing kitha Aténa! Kula sumerep
saking sedaya prekawis, ketitik bilih
panjenengan menika tiyang ingkang ngibadah.
(23) Sebab ketika aku berjalan-jalan di kotamu
dan melihat-lihat barang-barang pujaanmu, aku
menjumpai juga sebuah mezbah dengan tulisan:
Kepada Allah yang tidak dikenal. Apa yang
kamu sembah tanpa mengenalnya, itulah yang
kuberitakan kepada kamu.
(23) Sebab nalika kula mlampah-mlampah ing
kitha, kula sumerep ing antawisipun papan-
papan sembahyang panjenengan, wonten
ingkang mesbèhipun dipun serati mekaten:
„Kasaosaken dhateng Allah, ingkang mboten
dipun ngertosi‟. Inggih Gusti Allah ingkang
panjenengan bektèni tanpa panjenengan
ngertosi menika ingkang kepéngin kula
criyosaken dhateng panjenengan.
Data 56
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(15) Orang-orang yang mengiringi Paulus
menemaninya sampai di Atena, lalu kembali
dengan pesan kepada Silas dan Timotius,
supaya mereka selekas mungkin datang
kepadanya.
(15) Sawisé tekan kutha Aténa, wong-wong mau
padha bali menèh menyang Béréa, karo diweling
déning Rasul Paulus, supaya Silas lan Timotius
dikon énggal nusul.
(16) Sementara Paulus menantikan mereka di
Atena, sangat sedih hatinya karena ia melihat,
bahwa kota itu penuh dengan patung-patung
berhala.
(16) Sajroné ngentèni tekané Silas lan Timotius,
Rasul Paulus prihatin weruh brahala-brahala
sing akèhé presasat ngebaki kutha Aténa mau.
Data 58
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) Tetapi orang-orang Yahudi menjadi iri hati
dan dengan dibantu oleh beberapa penjahat
dari antara petualang-petualang di pasar,
mereka mengadakan keributan dan mengacau
kota itu. Mereka menyerbu rumah Yason
dengan maksud untuk menghadapkan Paulus
dan Silas kepada sidang rakyat.
(5) Weruh wong akèh padha dadi Kristen mau,
wong-wong Yahudi padha panas atiné. Nuli
padha nglumpukaké wong glandhangan supaya
gawé ontran-ontran, nganti sakutha kabèh
gègèr. Wong-wong mau padha mlebu ing omahé
Yason, sing dipondhoki Rasul Paulus lan Silas,
padha nggolèki Rasul Paulus lan Silas, arep
diladèkaké marang kumpulané warga kutha.
(6) Tetapi ketika mereka tidak menemukan
keduanya, mereka menyeret Yason dan
beberapa saudara ke hadapan pembesar-
pembesar kota, sambil berteriak, katanya:
(6) Bareng Rasul Paulus lan Silas ora ketemu,
wong-wong mau banjur nyèrèd Yason lan wong
precaya sawetara, disowanaké marang
penggedhéné kutha kono, karo muni: “Tiyang-
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
159
"Orang-orang yang mengacaukan seluruh dunia
telah datang juga ke mari,
tiyang menika wonten ing pundi-pundi damel
kisruh, lan samenika dhateng mriki,
Data 59
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) Tetapi orang-orang Yahudi menjadi iri hati
dan dengan dibantu oleh beberapa penjahat dari
antara petualang-petualang di pasar, mereka
mengadakan keributan dan mengacau kota itu.
Mereka menyerbu rumah Yason dengan
maksud untuk menghadapkan Paulus dan Silas
kepada sidang rakyat.
(5) Weruh wong akèh padha dadi Kristen mau,
wong-wong Yahudi padha panas atiné. Nuli
padha nglumpukaké wong glandhangan supaya
gawé ontran-ontran, nganti sakutha kabèh
gègèr. Wong-wong mau padha mlebu ing omahé
Yason, sing dipondhoki Rasul Paulus lan Silas,
padha nggolèki Rasul Paulus lan Silas, arep
diladèkaké marang kumpulané warga kutha.
(6) Tetapi ketika mereka tidak menemukan
keduanya, mereka menyeret Yason dan
beberapa saudara ke hadapan pembesar-
pembesar kota, sambil berteriak, katanya:
"Orang-orang yang mengacaukan seluruh dunia
telah datang juga ke mari,
(6) Bareng Rasul Paulus lan Silas ora ketemu,
wong-wong mau banjur nyèrèd Yason lan wong
precaya sawetara, disowanaké marang
penggedhéné kutha kono, karo muni: “Tiyang-
tiyang menika wonten ing pundi-pundi damel
kisruh, lan samenika dhateng mriki,
(7) dan Yason menerima mereka menumpang
di rumahnya. Mereka semua bertindak
melawan ketetapan-ketetapan Kaisar dengan
mengatakan, bahwa ada seorang raja lain, yaitu
Yesus."
(7) dipun tampèni déning Yason. Tiyang-tiyang
wau sami nerak undhang-undhangipun Kaisar
ing Rum, awit sami sanjang bilih wonten ratu
sanèsipun, ingkang nama Yésus.”
Data 60
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(7) dan Yason menerima mereka menumpang
di rumahnya. Mereka semua bertindak
melawan ketetapan-ketetapan Kaisar dengan
mengatakan, bahwa ada seorang raja lain, yaitu
Yesus."
(7) dipun tampèni déning Yason. Tiyang-tiyang
wau sami nerak undhang-undhangipun Kaisar
ing Rum, awit sami sanjang bilih wonten ratu
sanèsipun, ingkang nama Yésus.”
Data 62
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(11) Orang-orang Yahudi di kota itu lebih
baik hatinya dari pada orang-orang Yahudi di
Tesalonika, karena mereka menerima firman itu
dengan segala kerelaan hati dan setiap hari
mereka menyelidiki Kitab Suci untuk
mengetahui, apakah semuanya itu benar
demikian.
(11) Wong-wong Yahudi ing kutha kono
wawasané luwih jembar ketimbang karo wong
Yahudi ing kutha Tésalonika. Wong-wong
Yahudi ing kutha Béréa padha seneng
ngrungokaké piwulang sing diwartakaké déning
Rasul Paulus lan Silas. Saben dina padha maca
Kitab Suci, supaya ngerti apa piwulangé Rasul
Paulus kuwi bener apa ora.
(12) Banyak di antara mereka yang menjadi
percaya; juga tidak sedikit di antara perempuan-
perempuan terkemuka dan laki-laki Yunani.
(12) Akèh ing antarané wong mau sing nuli
padha precaya. Akèh para wong Yunani, saka
golongan luhur, sing padha precaya. Semono
uga ora sethithik kaum priya padha mlebu dadi
warganing pasamuwan Kristen.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
160
Data 63
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(13) Tetapi ketika orang-orang Yahudi dari
Tesalonika tahu, bahwa juga di Berea telah
diberitakan firman Allah oleh Paulus, datang
jugalah mereka ke sana menghasut dan
menggelisahkan hati orang banyak.
(13) Kocapa, bareng wong Yahudi ing kutha
Tésalonika padha krungu, yèn Rasul Paulus lan
Silas mulangaké pangandikané Gusti Allah ana
ing Béréa, banjur padha teka mrono, ngojok-
ojoki lan ngobong atiné wong akèh sing padha
ngumpul ana ing kono.
Data 64
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Di Korintusia berjumpa dengan seorang
Yahudi bernama Akwila, yang berasal dari
Pontus. Ia baru datang dari Italia dengan
Priskila, isterinya, karena kaisar Klaudius telah
memerintahkan, supaya semua orang Yahudi
meninggalkan Roma. Paulus singgah ke rumah
mereka.
(2) Ana ing kutha Korintus kono Rasul Paulus
ketemu karo wong Yahudi, sing aran Akwila,
asal saka kutha Pontus, sing lagi teka saka tanah
Italia, karo bojoné sing jeneng Priskila. Tekané
ing kutha Korintus mau jalaran Klaudius, Kaisar
negara Rum, nundhungi wong Yahudi kabèh
saka kutha Rum. Rasul Paulus nemoni Akwila
lan Priskila,
Data 65
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(7) Maka keluarlah ia dari situ, lalu datang ke
rumah seorang bernama Titius Yustus, yang
beribadah kepada Allah, dan yang rumahnya
berdampingan dengan rumah ibadat.
(7) Wong-wong mau banjur ditinggal lunga
déning Rasul Paulus. Sabanjuré Rasul Paulus
mondhok ing omahé wong dudu Yahudi, nanging
sing nganut agama Yahudi, wong mau jenengé
Titius Yustus. Omahé Titius Yustus mau
sandhing sinagogé kono.
Data 66
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(8) Tetapi Krispus, kepala rumah ibadat itu,
menjadi percaya kepada Tuhan bersama-sama
dengan seisi rumahnya, dan banyak dari orang-
orang Korintus, yang mendengarkan
pemberitaan Paulus, menjadi percaya dan
memberi diri merekadibaptis.
(8) Krispus, kepalané sinagogé mau lan
sabrayaté uga precaya marang Gusti Yésus.
Kejaba kuwi akèh menèh wong-wong liyané ing
kutha Korintus kono sing padha ngrungokaké
Injil, sing diwartakaké déning Rasul Paulus, lan
padha precaya. Wong sing padha precaya mau
nuli padha dibaptisi.
Data 67
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(8) Tetapi Krispus, kepala rumah ibadat itu,
menjadi percaya kepada Tuhan bersama-sama
dengan seisi rumahnya, dan banyak dari
orang-orang Korintus, yang mendengarkan
pemberitaan Paulus, menjadi percaya dan
memberi diri mereka dibaptis.
(8) Krispus, kepalané sinagogé mau lan
sabrayaté uga precaya marang Gusti Yésus.
Kejaba kuwi akèh menèh wong-wong liyané ing
kutha Korintus kono sing padha ngrungokaké
Injil, sing diwartakaké déning Rasul Paulus, lan
padha precaya. Wong sing padha precaya mau
nuli padha dibaptisi.
(11) Maka tinggallah Paulus di situ selama satu
tahun enam bulan dan ia mengajarkan firman
Allah di tengah-tengah mereka.
(11) Mulané Rasul Paulus enggoné manggon ing
kutha Korintus kono nganti siji setengah taun,
karo mulang wong-wong bab pangandikané
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
161
Gusti Allah.
Data 68
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Di Korintus ia berjumpa dengan seorang
Yahudi bernama Akwila, yang berasal dari
Pontus. Ia baru datang dari Italia dengan
Priskila, isterinya, karena kaisar Klaudius telah
memerintahkan, supaya semua orang Yahudi
meninggalkan Roma. Paulus singgah ke rumah
mereka.
(2) Ana ing kutha Korintus kono Rasul Paulus
ketemu karo wong Yahudi, sing aran Akwila,
asal saka kutha Pontus, sing lagi teka saka tanah
Italia, karo bojoné sing jeneng Priskila. Tekané
ing kutha Korintus mau jalaran Klaudius, Kaisar
negara Rum, nundhungi wong Yahudi kabèh
saka kutha Rum. Rasul Paulus nemoni Akwila
lan Priskila,
Data 69
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(18) Paulus tinggal beberapa hari lagi di
Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-
saudara di situ, dan berlayar ke Siria, sesudah ia
mencukur rambutnya di Kengkrea, karena ia
telah bernazar. Priskila dan Akwila menyertai
dia.
(18) Rasul Paulus isih sawetara dina menèh ana
ing kutha Korintus kono, nginep ing panggonané
para sedulur Kristen. Sawisé kuwi Rasul Paulus
nuli lunga saka kono, nunggang prau karo
Priskila lan Akwila menyang Siria. Sadurungé
mangkat, Rasul Paulus nyukur rambuté ana ing
pelabuhan Kèngkréa kanggo ngluwari nadaré.
(19) Lalu sampailah mereka di Efesus. Paulus
meninggalkan Priskila dan Akwila di situ. Ia
sendiri masuk ke rumah ibadat dan berbicara
dengan orang-orang Yahudi.
(19) Satekané ing kutha Éfesus, Rasul Paulus
ninggal Priskila lan Akwila, banjur mlebu ing
sinagogé lan tukar kawruh karo wong-wong
Yahudi.
Data 71
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(17) Maka orang itu semua menyerbu Sostenes,
kepala rumah ibadat, lalu memukulinya di
depan pengadilan itu; tetapi Galio sama sekali
tidak menghiraukan hal itu.
(17) Sabanjuré wong-wong mau padha nyekel
Sostenès, kepalané sinagogé kono, digebugi ana
ing ngarepé pradataning agama. Nanging
Gubernur Galio babar-pisan ora mreduli
prekara mau.
Data 72
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(24) Sementara itu datanglah ke Efesus seorang
Yahudi bernama Apolos, yang berasal dari
Aleksandria. Ia seorang yang fasih berbicara
dan sangat mahir dalam soal-soal Kitab Suci.
(24) Ana wong Yahudi, kelairan saka kutha
Alèksandria, jenengé Apolos, teka ing kutha
Éfesus. Apolos kuwi wong sing micara lan akèh
kawruhé bab Kitab Suci.
(25) Ia telah menerima pengajaran dalam Jalan
Tuhan. Dengan bersemangat ia berbicara dan
dengan teliti ia mengajar tentang Yesus, tetapi
ia hanya mengetahui baptisan Yohanes.
(25) Dhèwèké wis nampa piwulang bab
„Dalaning Pangéran‟, mulané klawan semangat
lan gamblang mulangaké bab Gusti Yésus,
senajan sing diweruhi mung lagi bab baptisané
Yohanes Pembaptis.
(26) Ia mulai mengajar dengan berani di rumah
ibadat. Tetapi setelah Priskila dan Akwila
mendengarnya, mereka membawa dia ke
rumah mereka dan dengan teliti menjelaskan
kepadanya Jalan Allah.
(26) Kendel banget Apolos olèhé miwiti mulang
ana ing sinagogé. Bareng Priskila lan Akwila
krungu piwulangé, Apolos nuli diampiraké
menyang omahé wong loro mau, supaya
nerangaké klawan cetha bab sakèhing piwulang
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
162
Kristen.
Data 74
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(21) Tetapi mereka mendengar tentang engkau,
bahwa engkau mengajar semua orang Yahudi
yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain untuk melepaskan hukum Musa, sebab engkau
mengatakan, supaya mereka jangan
menyunatkan anak-anaknya dan jangan hidup
menurut adat istiadat kita.
(21) Nanging para sedhèrèk wau mireng kabar
bilih Panjenengan wonten ing negari manca
mulang dhateng sedaya tiyang Yahudi ingkang
wonten ing ngrika, supados mboten sami nurut
dhateng Torètipun Nabi Musa, lan mboten sami
netaki anak-anakipun, utawi nganut adat tata-
caranipun tiyang Yahudi.
(22) Jadi bagaimana sekarang? Tentu mereka
akan mendengar, bahwa engkau telah datang ke
mari.
(22) Sedhèrèk-sedhèrèk wau temtunipun inggih
sami mireng bilih panjenengan rawuh. Samenika
lajeng kadospundi, menapa ingkang prelu kita
tindakaken?
Data 75
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(23) Sebab itu, lakukanlah apa yang kami
katakan ini: Di antara kami ada empat orang
yang bernazar.
(23) Kula sami mrayogèkaken, panjenengan
kersaa nindakaken panyuwun kula sedaya,
mekaten: Ing ngriki wonten sedhèrèk sekawan
ingkang sami gadhah nadar.
(24) Bawalah mereka bersama-sama dengan
engkau, lakukanlah pentahiran dirimu bersama-
sama dengan mereka dan tanggunglah biaya
mereka, sehingga mereka dapat mencukurkan
rambutnya; maka semua orang akan tahu,
bahwa segala kabar yang mereka dengar
tentang engkau sama sekali tidak benar,
melainkan bahwa engkau tetap memelihara
hukum Taurat.
(24) Panjenengan kula aturi sesarengan kaliyan
sedhèrèk-sedhèrèk menika nindakaken tata-cara
sesuci, lan mbayar ragadipun, supados para
sedhèrèk wau saged sami nyukur rambutipun.
Srana mekaten sageda cetha tumrap tiyang
sedaya, bilih menapa ingkang dipun pireng bab
panjenengan menika mboten leres, malah
ketitika bilih panjenengan piyambak inggih
netepi Torètipun Nabi Musa.
(26) Pada hari berikutnya Paulus membawa
orang-orang itu serta dengan dia, dan ia
mentahirkan diri bersama-sama dengan
mereka, lalu masuk ke Bait Allah untuk
memberitahukan, bilamana pentahiran akan
selesai dan persembahan akan dipersembahkan
untuk mereka masing-masing.
(26) Ésuké Rasul Paulus nuli ngajak wong papat
mau, lan sawisé nindakaké sesuci bebarengan,
miturut tata-carané wong Yahudi, banjur padha
mlebu ing Pedalemané Allah. Ana ing kono
padha ngumumaké pira lawasé wektu pasucèn,
apa déné kurban tumrap wong siji-sijiné kang
bakal disaosaké.
Data 76
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(18) Pada keesokan harinya pergilah Paulus
bersama-sama dengan kami mengunjungi
Yakobus; semua penatua telah hadir di situ.
(18) Ésuké Rasul Paulus karo aku kabèh tilik
Yakobus. Para pinituwané pasamuwan kabèh
uga padha teka.
(19) Paulus memberi salam kepada mereka,
lalu menceriterakan dengan terperinci apa yang
dilakukan Allah di antara bangsa-bangsa lain
oleh pelayanannya.
(19) Rasul Paulus nuli awèh salam, sarta
nyritakaké apa waé sing ditindakaké déning
Gusti Allah ing antarané wong kapir lantaran
dhèwèké.
(20) Mendengar itu mereka memuliakan Allah. (20) Krungu critané Rasul Paulus sing
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
163
Lalu mereka berkata kepada Paulus: "Saudara,
lihatlah, beribu-ribu orang Yahudi telah
menjadi percaya dan mereka semua rajin
memelihara hukum Taurat.
mengkono mau, wong kabèh nuli padha memuji
asmané Gusti Allah. Sawisé kuwi wong-wong
mau banjur padha kandha marang Paulus
mengkéné: “Sedhèrèk Paulus, kula aturi
mirengaken atur kula! Ing ngriki wonten pinten-
pinten èwu tiyang Yahudi ingkang pitados
dhateng Gusti Yésus, lan ugi sami netepi
Torètipun Nabi Musa.
Data 79
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(25) Tetapi mengenai bangsa-bangsa lain,
yang telah menjadi percaya, sudah kami
tuliskan keputusan-keputusan kami, yaitu
mereka harus menjauhkan diri dari makanan
yang dipersembahkan kepada berhala, dari
darah, dari daging binatang yang mati dicekik
dan dari percabulan."
(25) Tumrap tiyang-tiyang sanès Yahudi, kita
pancèn sampun kintun serat, ingkang ngewrat
putusan kita sedaya, bilih para sedhèrèk wau
dipun awisi nedha tetedhan ingkang dipun anggé
sajèn dhateng brahala, nedha rah utawi kéwan
ingkang pejahipun srana dipun tekak; mekaten
ugi sami dipun awisi lampah jina.”
Data 80
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(30) Maka gemparlah seluruh kota, dan rakyat
datang berkerumun, lalu menangkap Paulus dan
menyeretnya keluar dari Bait Allah dan seketika
itu juga semua pintu gerbang Bait Allah itu
ditutup.
(30) Wong sakutha kabèh banjur gègèr, lan
kabèh padha kemrubut ngumpul. Rasul Paulus
nuli dicekel lan diglandhang metu saka
Pedalemané Allah. Lawangé Pedalemané Allah
nuli énggal-énggal ditutup.
(32) Kepala pasukan itu segera bergerak dengan
prajurit-prajurit dan perwira-perwira dan maju
mendapatkan orang banyak itu. Ketika
mereka melihat dia dan prajurit-prajurit itu,
berhentilah mereka memukul Paulus.
(32) Sanalika komandhan mau teka, nggawa
perwira lan prejurit sawetara lan énggal-énggal
nglabrag wong akèh mau. Bareng padha weruh
para prejurit lan komandhan teka, wong-wong
mau nuli padha lèrèn enggoné nggebugi Rasul
Paulus.
Data 81
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(27) Ketika masa tujuh hari itu sudah hampir
berakhir, orang-orang Yahudi yang datang
dari Asia, melihat Paulus di dalam Bait Allah,
lalu mereka menghasut rakyat dan menangkap
dia,
(27) Ngarepaké genep pitung dina entèké
mangsa sesuci mau, ana wong Yahudi sawetara
saka ing tanah Asia padha weruh Rasul Paulus
ana ing Pedalemané Allah. Wong-wong mau
nuli ngojok-ojoki wong akèh supaya nyekel
Rasul Paulus.
(28) sambil berteriak : "Hai orang-orang Israel,
tolong! Inilah orang yang di mana-mana
mengajar semua orang untuk menentang bangsa
kita dan menentang hukum Taurat dan tempat
ini! Dan sekarang ia membawa orang-orang
Yunani pula ke dalam Bait Allah dan
menajiskan tempat suci ini!"
(28) Wong-wong mau padha nguwuh-uwuh
mengkéné: “Sedhèrèk-sedhèrèk, tiyang Israèl,
nyuwun tulung! Menika tiyangipun, ingkang
késah dhateng pundi-pundi memucal, supados
tiyang sedaya nglawan bangsa Israèl lan
Torètipun Nabi Musa sarta Pedalemanipun
Allah menika. Samenika tiyang menika ugi
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
164
ngajak tiyang-tiyang kapir sami mlebet wonten
ing Pedalemanipun Allah, lan srana mekaten
damel najisipun Pedalemanipun Allah!”
(29) Sebab mereka telah melihat Trofimus dari
Efesus sebelumnya bersama-sama dengan
Paulus di kota, dan mereka menyangka, bahwa
Paulus telah membawa dia ke dalam Bait Allah.
(29) Enggoné padha muni mengkono mau merga
padha weruh Trofimus, wong Éfesus, ana ing
Yérusalèm, bebarengan karo Rasul Paulus.
Dikira yèn Rasul Paulus sing ngajak Trofimus
mau mlebu ing Pedalemané Allah.)
Data 82
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(18) Pada keesokan harinya pergilah Paulus
bersama-sama dengan kami mengunjungi
Yakobus; semua penatua telah hadir di situ.
(18) Ésuké Rasul Paulus karo aku kabèh tilik
Yakobus. Para pinituwané pasamuwan kabèh
uga padha teka.
Data 83
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(7) Dari Tirus kami tiba di Ptolemais dan di situ
berakhirlah pelayaran kami. Kami memberi
salam kepada saudara-saudara dan tinggal
satu hari di antara mereka.
(7) Aku padha mbanjuraké laku saka kutha
Tirus, menyang kutha Ptolémais. Aku padha tilik
para sedulur Kristen sing ana ing kono, sarta
nginep ing kono sewengi.
Data 84
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(16) Bersama-sama dengan kami turut juga
beberapa murid dari Kaisarea. Mereka
membawa kami ke rumah seorang yang
bernama Manason. Ia dari Siprus dan sudah
lama menjadi murid. Kami akan menumpang di
rumahnya.
(16) Ana sedulur Kristen sawetara saka kutha
Kaisaréa sing mèlu ngeteraké aku sakanca
menyang omahé Manason, sing arep padha
dakinepi. Manason kuwi asalé saka pulo Siprus,
lan klebu wong Kristen sing kawitan.
Data 86
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) sampai pada hari Ia terangkat. Sebelum itu
Ia telah memberi perintah-Nya oleh Roh Kudus
kepada rasul-rasul yang dipilih-Nya.
(2) nganti tekan Panjenengané mékrad menyang
swarga. Sadurungé mékrad, lantaran
pangwasané Sang Roh Suci, Gusti Yésus paring
pitedah marang para rasul sing wis kapilih.
Data 87
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-Nya
setelah penderitaan-Nya selesai, dan dengan
banyak tanda Ia membuktikan, bahwa Iahidup.
Sebab selama empat puluh hari Ia berulang-
ulang menampakkan diri dan berbicara kepada
mereka tentang Kerajaan Allah
(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus bola-
bali ngetingal marang para rasul sajroné
patang puluh dina, minangka bukti, yèn
Panjenengané gesang. Para rasul padha
ndeleng Gusti Yésus, lan padha dingandikani
bab Kratoné Gusti Allah.
Data 88
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(4) Pada suatu hari ketika Ia makan bersama- (4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
165
sama dengan mereka, Ia melarang mereka
meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh
mereka tinggal di situ menantikan janji Bapa,
yang--demikian kata-Nya--“telah kamu dengar
dari pada-Ku.
bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh
marang para rasul mau, mengkéné: “Kowé aja
padha lunga saka kutha Yérusalèm, nanging
ngentènana kebabaring janjiné Rama-Ku, kaya
sing wis Dakkandhakaké marang kowé.
Data 89
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(4) Pada suatu hari ketika Ia makan bersama-
sama dengan mereka, Ia melarang mereka
meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh
mereka tinggal di situ menantikan janji Bapa,
yang--demikian kata-Nya--“telah kamu dengar
dari pada-Ku.
(4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul
bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh marang
para rasul mau, mengkéné: “Kowé aja padha
lunga saka kutha Yérusalèm, nanging
ngentènana kebabaring janjiné Rama-Ku, kaya
sing wis Dakkandhakaké marang kowé.
Data 90
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(6) Maka bertanyalah mereka yang berkumpul
di situ: “Tuhan, maukah Engkau pada masa ini
memulihkan kerajaan bagi Israel?”
(6) Nalika para rasul lagi padha kumpul karo
Gusti Yésus, banjur padha nyuwun pirsa marang
Panjenengané: “Gusti, menapa ing samenika
Kratonipun Israèl badhé Panjenengan
pulihaken?”
Data 91
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(8) Tetapi kamu akan menerima kuasa, kalau
Roh Kudus turun ke atas kamu, dan kamu akan
menjadi saksi-Ku di Yerusalem dan di seluruh
Yudea dan Samaria dan sampai ke ujung
bumi.”
(8) Nanging kowé bakal padha diparingi
kasektèn, yakuwi samasa Sang Roh Suci wis
nedhaki kowé, ateges kowé wis dikwasani déning
Panjenengané. Lan kowé bakal padha dadi seksi-
Ku ana ing kutha Yérusalèm, ing tanah Yudéa
kabèh lan ing tanah Samaria, malah ing
salumahing bumi.”
Data 92
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(10) Ketika mereka sedang menatap ke langit
waktu Ia naik itu, tiba-tiba berdirilah dua orang
yang berpakaian putih dekat mereka,
(10) Nalika lagi padha ngawasaké enggoné
mékrad mau, dumadakan ana priya loro
ngadeg ana ing jèjèré, nganggo sandhangan
putih.
Data 93
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(15) Pada hari-hari itu berdirilah Petrus di
tengah-tengah saudara-saudara yang sedang
berkumpul itu, kira-kira seratus dua puluh
orang banyaknya, lalu berkata:
(15) Let sawetara dina nalika lagi padha
ngumpul, cacahé kabèh wetara wong satus rong
puluh, Pétrus nuli ngadeg lan muni mengkéné:
Data 94
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
166
(6) Maka bertanyalah mereka yang berkumpul
di situ: “Tuhan, maukah Engkau pada masa
inimemulihkan kerajaan bagi Israel?”
(6) Nalika para rasul lagi padha kumpul karo
Gusti Yésus, banjur padha nyuwun pirsa marang
Panjenengané: “Gusti, menapa ing samenika
Kratonipun Israèl badhé Panjenengan
pulihaken?”
Data 95
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(12) Maka kembalilah rasul-rasul itu ke
Yerusalem dari bukit yang disebut Bukit
Zaitun, yang hanya seperjalanan Sabat jauhnya
dari Yerusalem.
(12) Para rasul banjur padha bali saka ing
Gunung Zaitun menyang kutha Yérusalèm.
Gunung Zaitun mono dohé saka kutha
Yérusalèm kira-kira sekilometer.
Data 96
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Pada suatu hari menjelang waktu
sembahyang, yaitu pukul tiga petang, naiklah
Petrus dan Yohanes ke Bait Allah.
(1) Ing sawijining dina jam telu awan
ngarepaké wektu sembahyang, Rasul Pétrus
lan Rasul Yohanes padha menyang
Pedalemané Allah.
Data 98
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(21) Kristus itu harus tinggal di sorga sampai
waktu pemulihan segala sesuatu, seperti yang
difirmankan Allahdengan perantaraan nabi-
nabi-Nya yang kudus di zaman dahulu.
(21) Panjenenganipun samenika kakersakaken
wonten ing swarga ngantos dumugi ing
wekdalipun samukawis kadadosaken énggal,
kados ingkang sampun dipun ngandikakaken
déning Gusti Allah lantaran para nabinipun.
Data 99
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(24) Dan semua nabi yang pernah berbicara,
mulai dari Samuel, dan sesudah dia, telah
bernubuat tentang zaman ini.
(24) Para nabi sedaya ingkang sampun sami
medharaken kersanipun Gusti Allah, wiwit
Nabi Samuèl lan para nabi sapengkeripun, ugi
sampun sami meca bab jaman samangké.
Data 100
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(9) Tetapi tampillah beberapa orang dari jemaat
Yahudi yang disebut jemaat orang Libertini--
anggota-anggota jemaat itu adalah orang-orang
dari Kirene dan dari Aleksandria--bersama
dengan beberapa orang Yahudi dari Kilikia dan
dari Asia. Orang-orang itu bersoal jawab
dengan Stefanus,
(9) Nanging ana wong sawetara saka ing
tengahé masarakat Yahudi sing nglawan
marang Stéfanus, yakuwi para wargané
sinagogé (sinagogé: pasamuwané wong sing
nganut agama Yahudi) aliran Libèrtini. Para
wargané pasamuwan Yahudi Libèrtini kuwi
asalé saka ing kutha Kiréné lan kutha
Alèksandria. Wong-wong Libèrtini mau
bebarengan karo wong Yahudi sawetara saka
Kilikia lan Asia padha bebantahan karo
Stéfanus.
Data 101
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
167
(13) Lalu mereka memajukan saksi-saksi palsu
yang berkata: "Orang ini terus-menerus
mengucapkan perkataan yang menghina tempat
kudus ini dan hukum Taurat,
(13) Ana wong sawetara sing diajokaké dadi
seksi palsu, sing padha matur: “Tiyang menika
wongsal-wangsul nyenyamah dhateng
Pedalemanipun Allah lan dhateng Torètipun
Nabi Musa.
(14) sebab kami telah mendengar dia
mengatakan, bahwa Yesus, orang Nazaret itu,
akan merubuhkan tempat ini dan mengubah
adat istiadat yang diwariskan oleh Musa kepada
kita."
(14) Kula sami mireng tiyang menika sanjang,
bilih Yésus saking Nasarèt menika badhé
ngrebahaken Pedalemanipun Allah menika,
sarta badhé nyantuni sedaya adat tata-cara,
ingkang sami kita tampi saking Nabi Musa!”
Data 102
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Saulus juga setuju, bahwa Stefanus mati
dibunuh. (8-1b) Pada waktu itu mulailah
penganiayaan yang hebat terhadap jemaat di
Yerusalem. Mereka semua, kecuali rasul-rasul,
tersebar ke seluruh daerah Yudea dan Samaria.
(1) Saulus dhéwé rujuk menawa Stéfanus
dipatèni.
8:1b Wiwit dina kuwi pasamuwan ing kutha
Yérusalèm dikuya-kuya tanpa nganggo welas.
Kejaba para rasul, kabèh wong precaya padha
buyar, pating slebar ana ing tanah Yudéa lan
tanah Samaria.
Data 103
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Saulus juga setuju, bahwa Stefanus mati
dibunuh. (8-1b) Pada waktu itu mulailah
penganiayaan yang hebat terhadap jemaat di
Yerusalem. Mereka semua, kecuali rasul-rasul,
tersebar ke seluruh daerah Yudea dan
Samaria.
(1) Saulus dhéwé rujuk menawa Stéfanus
dipatèni.
8:1b Wiwit dina kuwi pasamuwan ing kutha
Yérusalèm dikuya-kuya tanpa nganggo welas.
Kejaba para rasul, kabèh wong precaya padha
buyar, pating slebar ana ing tanah Yudéa lan
tanah Samaria.
(4) Mereka yang tersebar itu menjelajah seluruh
negeri itu sambil memberitakan Injil.
(4) Kosokbaliné wong precaya sing padha
pating slebar mau ana ing ngendi waé parané,
tansah padha ngabaraké Injil.
(5) Dan Filipus pergi ke suatu kota di Samaria
dan memberitakan Mesias kepada orang-orang
di situ.
(5) Filipus lunga menyang kutha Samaria lan
wewarta marang wong-wong ing kono, yèn
Gusti Yésus kuwi Sang Kristus.
Data 105
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(36) Mereka melanjutkan perjalanan mereka,
dan tiba di suatu tempat yang ada air. Lalu
kata sida-sida itu: "Lihat, di situ ada air;
apakah halangannya, jika aku dibaptis?"
(36) Sajroné padha nerusaké lakuné mau nuli
padha tekan ing panggonan sing ana banyuné.
Priyagung mau nuli kandha: “Kula aturi
mirsani, ing ngriku wonten toya. Menapa
wonten alanganipun menawi kula dipun
baptis?”
Data 106
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(26) Kemudian berkatalah seorang malaikat
Tuhan kepada Filipus, katanya: "Bangunlah
dan berangkatlah ke sebelah selatan, menurut
(26) Ana Malaékating Pangéran ngandika
marang Filipus: “Kowé tata-tataa lan lungaa
mengidul, menyang dhun-dhunan dalan sing
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
168
jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza."
Jalan itu jalan yang sunyi.
saka kutha Yérusalèm menyang kutha Gaza.”
(Dalan mau dalan mati.)
Data 107
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(40) Tetapi ternyata Filipus ada di Asdod. Ia
berjalan melalui daerah itu dan memberitakan
Injil di semua kota sampai ia tiba di Kaisarea.
(40) Weruh-weruh Filipus wis tekan kutha
Asdod, banjur ndlajahi kutha-kutha ing kono,
sarta ngabaraké Injilé Gusti Yésus, nganti tekan
ing kutha Kaisaréa.
Data 108
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(40) Tetapi ternyata Filipus ada di Asdod.
Iaberjalan melalui daerah itu dan memberitakan
Injil di semua kota sampai ia tiba di Kaisarea.
(40) Weruh-weruh Filipus wis tekan kutha
Asdod, banjur ndlajahi kutha-kutha ing kono,
sarta ngabaraké Injilé Gusti Yésus, nganti tekan
ing kutha Kaisaréa.
Data 109
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(26) Kemudian berkatalah seorang malaikat
Tuhan kepada Filipus, katanya: "Bangunlah
dan berangkatlah ke sebelah selatan, menurut
jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza."
Jalan itu jalan yang sunyi.
(26) Ana Malaékating Pangéran ngandika
marang Filipus: “Kowé tata-tataa lan lungaa
mengidul, menyang dhun-dhunan dalan sing
saka kutha Yérusalèm menyang kutha Gaza.”
(Dalan mau dalan mati.)
Data 110
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(40) Tetapi ternyata Filipus ada di Asdod. Ia
berjalan melalui daerah itu dan memberitakan
Injil di semua kota sampai ia tiba di Kaisarea.
(40) Weruh-weruh Filipus wis tekan kutha
Asdod, banjur ndlajahi kutha-kutha ing kono,
sarta ngabaraké Injilé Gusti Yésus, nganti tekan
ing kutha Kaisaréa.
Data 111
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Rasul-rasul dan saudara-saudara di Yudea
mendengar, bahwa bangsa-bangsa lain juga
menerima firman Allah.
(1) Para rasul lan para sedulur sing padha
precaya marang Gusti Yésus ing tanah Yudéa
padha krungu yèn wong dudu Yahudi (sing
nganut agama kapir) uga wis padha nampani
pangandikané Gusti Allah.
Data 112
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(19) Sementara itu banyak saudara-saudara
telah tersebar karena penganiayaan yang timbul
sesudah Stefanus dihukum mati. Mereka
tersebar sampai ke Fenisia, Siprus dan
Antiokhia; namun mereka memberitakan Injil
kepada orang Yahudi saja.
(19) Wong-wong precaya padha buyar, merga
saka panguya-uya, sawisé Stéfanus dipatèni.
Enggoné buyar mau nganti ana sing tekan tanah
Fénisia, tekan pulo Siprus, lan tekan kutha
Antiokia. Wong-wong precaya sing padha buyar
kuwi ana ing panggonan anyar mau padha
ngabaraké Injil mung marang wong-wong
Yahudi.
(20) Akan tetapi di antara mereka ada beberapa (20) Nanging ana sawetara wong precaya
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
169
orang Siprus dan orang Kirene yang tiba di
Antiokhia dan berkata-kata juga kepada orang-
orang Yunani dan memberitakan Injil, bahwa
Yesus adalah Tuhan.
anyaran, sing satekané ing pulo Siprus lan kutha
Kiréné, banjur lunga menyang kutha Antiokia.
Ana ing kono wong-wong precaya mau nuli
ngabaraké Injil marang wong-wong bangsa liya,
sing nganut agama kapir, yakuwi Injil bab Gusti
Yésus.
(22) Maka sampailah kabar tentang mereka itu
kepada jemaat di Yerusalem, lalu jemaat itu
mengutus Barnabas ke Antiokhia.
(22) Pasamuwan ing kutha Yérusalèm, bareng
krungu kabar bab pasamuwan ing kutha
Antiokia mau, nuli ngutus Barnabas mrana.
Data 113
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(25) Lalu pergilah Barnabas ke Tarsus untuk
mencari Saulus; dan setelah bertemu dengan
dia, ia membawanya ke Antiokhia.
(25) Sawisé kuwi Barnabas nuli lunga menyang
kutha Tarsus, nggolèki Saulus.
Data 114
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Kira-kira pada waktu itu raja Herodes
mulai bertindak dengan keras terhadap
beberapa orang dari jemaat.
(1) Nalika semana Sang Prabu Hérodès wiwit
nganiaya para warganing pasamuwan Kristen
sawetara.
Data 115
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(12) Dan setelah berpikir sebentar, pergilah ia
ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut
juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul
dan berdoa.
(12) Bareng wis ngerti marang lelakon mau,
Rasul Pétrus nuli lunga menyang omahé
Maryam, ibuné Yohanes sing uga karan
Markus. Ing omah kono ana wong akèh sing
lagi padha ngumpul lan ndedonga.
Data 116
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(12) Dan setelah berpikir sebentar, pergilah ia
kerumah Maria, ibu Yohanes yang disebut
juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul
dan berdoa.
(12) Bareng wis ngerti marang lelakon mau,
Rasul Pétrus nuli lunga menyang omahé
Maryam, ibuné Yohanes sing uga karan
Markus. Ing omah kono ana wong akèh sing lagi
padha ngumpul lan ndedonga.
(18) Pada keesokan harinya gemparlah
prajurit-prajurit itu. Mereka bertanya-tanya
apakah yang telah terjadi dengan Petrus.
(18) Ésuké para prejurit sing jaga ana ing
pakunjaran padha gègèr, lan padha takon-
tinakon: “Pétrus ana ing ngendi?”
Data 117
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) Demikianlah Petrus ditahan di dalam
penjara. Tetapi jemaat dengan tekun
mendoakannya kepada Allah.
(5) Dadi Rasul Pétrus dijaga ana ing
pakunjaran, nanging pasamuwan olèhé
ndongakaké marang Gusti Allah ora kendhat.
(7) Tiba-tiba berdirilah seorang malaikat Tuhan
dekat Petrus dan cahaya bersinar dalam ruang
itu. Malaikat itu menepuk Petrus untuk
(7) Dumadakan ana Malaékating Pangéran
jumeneng ana ing sèl panggonané Rasul Pétrus
dikunjara mau. Cahyaning malaékat mau
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
170
membangunkannya, katanya: "Bangunlah
segera!" Maka gugurlah rantai itu dari tangan
Petrus.
madhangi sèl pakunjaran. Malaékat mau nuli
nggugah Rasul Pétrus, karo ngandika: “Énggal
tangia!” Sakal ranténé padha ucul saka tangané
Rasul Pétrus.
(17) Tetapi Petrus memberi isyarat dengan
tangannya, supaya mereka diam, lalu ia
menceriterakan bagaimana Tuhan
menuntunnya ke luar dari penjara. Katanya:
"Beritahukanlah hal ini kepada Yakobus dan
saudara-saudara kita." Lalu ia keluar dan pergi
ke tempat lain.
(17) Rasul Pétrus nuli nyasmitani srana
tangané, supaya wong kabèh padha meneng,
sarta nyritakaké enggoné Pangéran wis
ngetokaké saka ing pakunjaran. Welingé Rasul
Pétrus: “Padha ngandhanana Yakobus lan
sedulur-sedulur liyané.” Rasul Pétrus nuli lunga
saka kono menyang liya panggonan.
Data 118
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(10) Setelah mereka melalui tempat kawal
pertama dan tempat kawal kedua, sampailah
mereka ke pintu gerbang besi yang menuju ke
kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya bagi
mereka. Sesudah tiba di luar, mereka berjalan
sampai ke ujung jalan, dan tiba-tiba malaikat itu
meninggalkan dia.
(10) Bareng tindaké malaékat lan Rasul Pétrus
mau wis ngliwati panggonané wong jaga sing
kapisan, banjur sing kapindho, nuli tekan
lawang wesi, panggonané metu menyang dalan
gedhé, sing nuju menyang kutha. Lawang wesi
mau menga dhéwé, malaékat lan Rasul Pétrus
nuli padha metu, mlaku liwat lurung;
dumadakan malaékat mau ngilang.
(17) Tetapi Petrus memberi isyarat dengan
tangannya, supaya mereka diam, lalu ia
menceriterakan bagaimana Tuhan
menuntunnya ke luar dari penjara. Katanya:
"Beritahukanlah hal ini kepada Yakobus dan
saudara-saudara kita." Lalu ia keluar dan pergi
ke tempat lain.
(17) Rasul Pétrus nuli nyasmitani srana
tangané, supaya wong kabèh padha meneng,
sarta nyritakaké enggoné Pangéran wis
ngetokaké saka ing pakunjaran. Welingé Rasul
Pétrus: “Padha ngandhanana Yakobus lan
sedulur-sedulur liyané.” Rasul Pétrus nuli lunga
saka kono menyang liya panggonan.
Data 119
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(21) Dan pada suatu hari yang ditentukan,
Herodes mengenakan pakaian kerajaan, lalu
duduk di atas takhta dan berpidato kepada
mereka.
(21) Ing dina sing wis ditetepaké déning Sang
Prabu Hérodès, Sang Prabu nuli ngagem
ageman keprabon, sarta lenggah ana ing
dhampar, karo medhar sabda. (23) Dan seketika itu juga ia ditampar malaikat
Tuhan karena ia tidak memberi hormat kepada
Allah; ia mati dimakan cacing-cacing.
(23) Sanalika iku uga Malaékating Pangéran
nggebag Sang Prabu Hérodès, awit saka
enggoné ora ngurmati marang Gusti Allah. Sang
Prabu Hérodès nuli dimangsa déning cacing,
banjur séda.
Data 120
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(20) Akan tetapi ketika murid-murid itu berdiri
mengelilingi dia, bangkitlah ia lalu masuk ke
dalam kota. Keesokan harinya berangkatlah ia
bersama-sama dengan Barnabas ke Derbe.
(20) Nanging bareng wong sing precaya padha
teka mrono, Rasul Paulus nuli ngadeg lan bali
mlebu menyang kutha menèh. Ésuké Rasul
Paulus lan Barnabas mangkat menyang kutha
Dèrbé.
(21) Paulus dan Barnabas memberitakan Injil di (21) Ing kutha Dèrbé Rasul Paulus lan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
171
kota itu dan memperoleh banyak murid. Lalu
kembalilah mereka ke Listra, Ikonium dan
Antiokhia.
Barnabas uga ngabaraké Injil, lan akèh wong
ing kono sing padha dadi muridé Gusti Yésus.
Sawisé kuwi para rasul mau nuli padha bali
menyang kutha Listra, Ikonium, lan Antiokia, ing
tanah Pisidia.
Data 121
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(21) Paulus dan Barnabas memberitakan Injil di
kota itu dan memperoleh banyak murid. Lalu
kembalilah mereka ke Listra, Ikonium dan
Antiokhia.
(21) Ing kutha Dèrbé Rasul Paulus lan Barnabas
uga ngabaraké Injil, lan akèh wong ing kono
sing padha dadi muridé Gusti Yésus. Sawisé
kuwi para rasul mau nuli padha bali menyang
kutha Listra, Ikonium, lan Antiokia, ing tanah
Pisidia.
(22) Di tempat itu mereka menguatkan hati
murid-murid itu dan menasihati mereka supaya
mereka bertekun di dalam iman, dan
mengatakan, bahwa untuk masuk ke dalam
Kerajaan Allah kita harus mengalami banyak
sengsara.
(22) Para rasul ana ing kutha-kutha mau
nggemblèng semangaté para wong precaya,
supaya padha kendel, sarta ngatag-atag wong-
wong mau, karebèn padha mantep ing precaya,
tembungé: “Sadurungé kita bisa ngrasakaké
karaharjaning Kratoné Gusti Allah, kita luwih
dhisik kudu nglakoni kasangsaran akèh.”
Data 122
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(8) Di Listra ada seorang yang duduk saja,
karena lemah kakinya dan lumpuh sejak ia
dilahirkan dan belum pernah dapat berjalan.
(8) Ana ing kutha Listra ana wong sing sikilé
lumpuh wiwit lair mula, lan durung tau bisa
mlaku.
Data 123
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(24) Mereka menjelajah seluruh Pisidia dan
tiba di Pamfilia.
(24) Sawisé Rasul Paulus lan Barnabas ndlajahi
tanah Pisidia, banjur bali menèh menyang tanah
Pamfilia.
Data 124
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(24) Mereka menjelajah seluruh Pisidia dan tiba
di Pamfilia.
(24) Sawisé Rasul Paulus lan Barnabas ndlajahi
tanah Pisidia, banjur bali menèh menyang tanah
Pamfilia.
Data 126
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(25) Di situ mereka memberitakan firman di
Perga, lalu pergi ke Atalia, di pantai.
(25) Ing kono para rasul padha ngabaraké Injil
ing kutha Pèrga, nuli padha mangkat menyang
kutha Atalia.
Data 127
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(16) Dalam zaman yang lampau Allah
membiarkan semua bangsa menuruti jalannya
masing-masing,
(16) Ing jaman ingkang sampun kepengker,
Gusti Allah ngèndelaken kémawon para bangsa
sami mlampah ngambah marginipun piyambak-
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
172
piyambak.
Data 128
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(25) Di situ mereka memberitakan firman di
Perga, lalu pergi ke Atalia, di pantai.
(25) Ing kono para rasul padha ngabaraké Injil
ing kutha Pèrga, nuli padha mangkat menyang
kutha Atalia.
(26) Dari situ berlayarlah mereka ke Antiokhia;
di tempat itulah mereka dahulu diserahkan
kepada kasih karunia Allah untuk memulai
pekerjaan, yang telah mereka selesaikan.
(26) Saka kono banjur padha bali menyang
kutha Antiokia, yakuwi kutha panggonané para
rasul biyèn ditetepaké dadi rasul déning Gusti
Allah awit saka sih-rahmaté, supaya nglakoni
ayahan, sing saikiné wis rampung.
Data 129
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(19) Tetapi datanglah orang-orang Yahudi dari
Antiokhia dan Ikonium dan mereka membujuk
orang banyak itu memihak mereka. Lalu
mereka melempari Paulus dengan batu dan
menyeretnya ke luar kota, karena mereka
menyangka, bahwa ia telah mati.
(19) Ana wong Yahudi sawetara sing padha teka
saka kutha Antiokia, ing tanah Pisidia, uga saka
kutha Ikonium, padha ngojok-ojoki wong akèh
mau, supaya ngiloni wong-wong mau. Rasul
Paulus nuli padha dibenturi watu, lan disèrèd,
digawa metu saka kutha, awit dikira rasul mau
wis mati.
(20) Akan tetapi ketika murid-murid itu berdiri
mengelilingi dia, bangkitlah ia lalu masuk ke
dalam kota. Keesokan harinya berangkatlah ia
bersama-sama dengan Barnabas ke Derbe.
(20) Nanging bareng wong sing precaya padha
teka mrono, Rasul Paulus nuli ngadeg lan bali
mlebu menyang kutha menèh. Ésuké Rasul
Paulus lan Barnabas mangkat menyang kutha
Dèrbé.
Data 130
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Paulus dan Silas mengambil jalan melalui
Amfipolis dan Apolonia dan tiba di Tesalonika.
Di situ ada sebuah rumah ibadat orang Yahudi.
(1) Rasul Paulus lan Silas nuli nrabas liwat
kutha Amfipolis lan kutha Apolonia, tekan kutha
Tésalonika. Ing Tésalonika kono ana sinagogé,
papan pangibadahé wong Yahudi.
Data 131
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Paulus dan Silas mengambil jalan melalui
Amfipolis dan Apolonia dan tiba di Tesalonika.
Di situ ada sebuah rumah ibadat orang Yahudi.
(1) Rasul Paulus lan Silas nuli nrabas liwat
kutha Amfipolis lan kutha Apolonia, tekan kutha
Tésalonika. Ing Tésalonika kono ana sinagogé,
papan pangibadahé wong Yahudi.
Data 132
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Paulus dan Silas mengambil jalan melalui
Amfipolis dan Apolonia dan tiba di Tesalonika.
Di situ ada sebuah rumah ibadat orang Yahudi.
(1) Rasul Paulus lan Silas nuli nrabas liwat
kutha Amfipolis lan kutha Apolonia, tekan kutha
Tésalonika. Ing Tésalonika kono ana sinagogé,
papan pangibadahé wong Yahudi.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
173
Data 133
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Seperti biasa Paulus masuk ke rumah ibadat
itu. Tiga hari Sabat berturut-turut
iamembicarakan dengan mereka bagian-bagian
dari Kitab Suci.
(2) Kaya padatan, Rasul Paulus nuli mlebu
mrono, lan nganti telung Sabbat terus-terusan
wawancara karo para wargané sinagogé kono
bab ayat-ayating Kitab Suci.
Data 134
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(30) Dengan tidak memandang lagi zaman
kebodohan, maka sekarang Allah
memberitakan kepada manusia, bahwa di mana-
mana semua merekaharus bertobat.
(30) Tanpa ngèngeti jaman jahiliah *jahiliah:
jaman tiyang-tiyang taksih bodho-bodho.* Gusti
Allah samenika martosaken dhateng manungsa,
bilih sedaya manungsa kedah sami mratobat
saking lampahipun ingkang awon.
Data 135
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(31) Karena Iatelah menetapkan suatu hari,
pada waktu mana Ia dengan adil akan
menghakimi dunia oleh seorang yang telah
ditentukan-Nya, sesudah Ia memberikan
kepada semua orang suatu bukti tentang hal itu
dengan membangkitkan Dia dari antara orang
mati."
(31) Sebab Gusti Allah sampun netepaken dinten
enggènipun badhé ngadili jagad. Pengadilan
wau badhé katindakaken déning tiyang,
ingkang sampun kapiji déning Gusti Allah.
Minangka buktinipun Gusti Allah sampun
nangèkaken tiyang wau saking antawisipun
tiyang pejah.”
Data 136
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(10) Tetapi pada malam itu juga segera saudara-
saudara di situ menyuruh Paulus dan Silas
berangkat ke Berea. Setibanya di situ pergilah
mereka ke rumah ibadat orang Yahudi.
(10) Benginé para sedulur padha akon Rasul
Paulus lan Silas lunga menyang kutha Béréa.
Satekané ing kono, Rasul Paulus lan Silas nuli
padha nggolèki sinagogé, panggonan ngibadahé
wong Yahudi.
(13) Tetapi ketika orang-orang Yahudi dari
Tesalonika tahu, bahwa juga di Berea telah
diberitakan firman Allah oleh Paulus, datang
jugalah mereka ke sana menghasut dan
menggelisahkan hati orang banyak.
(13) Kocapa, bareng wong Yahudi ing kutha
Tésalonika padha krungu, yèn Rasul Paulus lan
Silas mulangaké pangandikané Gusti Allah ana
ing Béréa, banjur padha teka mrono, ngojok-
ojoki lan ngobong atiné wong akèh sing padha
ngumpul ana ing kono.
(14) Tetapi saudara-saudara menyuruh Paulus
segera berangkat menuju ke pantai laut, tetapi
Silas dan Timotius masih tinggal di Berea.
(14) Mulané wong-wong nuli énggal-énggal
ngeteraké Rasul Paulus menyang pesisiré
segara, nanging Timotius lan Silas kari ana ing
Béréa kono.
Data 137
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(15) Orang-orang yang mengiringi Paulus
menemaninya sampai di Atena, lalu kembali
dengan pesan kepada Silas dan Timotius,
supaya mereka selekas mungkin datang
kepadanya.
(15) Sawisé tekan kutha Aténa, wong-wong mau
padha bali menèh menyang Béréa, karo diweling
déning Rasul Paulus, supaya Silas lan Timotius
dikon énggal nusul.
(16) Sementara Paulus menantikan mereka di (16) Sajroné ngentèni tekané Silas lan Timotius,
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
174
Atena, sangat sedih hatinya karena iamelihat,
bahwa kota itu penuh dengan patung-patung
berhala.
Rasul Paulus prihatin weruh brahala-brahala
sing akèhé presasat ngebaki kutha Aténa mau.
Data 139
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(17) Karena itu di rumah ibadat ia bertukar
pikiran dengan orang-orang Yahudi dan orang-
orang yang takut akan Allah, dan di pasar
setiap hari dengan orang-orang yang
dijumpainya di situ.
(17) Ana ing sinagogé, papan pangibadahé wong
Yahudi, Rasul Paulus tukar kawruh karo wong
Yahudi lan wong-wong dudu Yahudi sing nganut
agama Yahudi. Sing mengkono mau uga
ditindakaké saben dina déning Rasul Paulus ana
ing alun-alun, karo wong sapa waé, sing liwat
ana ing kono.
Data 140
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(18) Paulus tinggal beberapa hari lagi di
Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-
saudara di situ, dan berlayar ke Siria, sesudah ia
mencukur rambutnya di Kengkrea, karena ia
telah bernazar. Priskila dan Akwila menyertai
dia.
(18) Rasul Paulus isih sawetara dina menèh ana
ing kutha Korintus kono, nginep ing
panggonané para sedulur Kristen. Sawisé kuwi
Rasul Paulus nuli lunga saka kono, nunggang
prau karo Priskila lan Akwila menyang Siria.
Sadurungé mangkat, Rasul Paulus nyukur
rambuté ana ing pelabuhan Kèngkréa kanggo
ngluwari nadaré.
Data 141
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Di Korintus ia berjumpa dengan seorang
Yahudi bernama Akwila, yang berasal dari
Pontus. Ia baru datang dari Italia dengan Priskila,
isterinya, karena kaisar Klaudius telah
memerintahkan, supaya semua orang Yahudi
meninggalkan Roma. Paulus singgah ke rumah
mereka.
(2) Ana ing kutha Korintus kono Rasul Paulus
ketemu karo wong Yahudi, sing aran Akwila,
asal saka kutha Pontus, sing lagi teka saka
tanah Italia, karo bojoné sing jeneng Priskila.
Tekané ing kutha Korintus mau jalaran
Klaudius, Kaisar negara Rum, nundhungi wong
Yahudi kabèh saka kutha Rum. Rasul Paulus
nemoni Akwila lan Priskila,
Data 142
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Di Korintus ia berjumpa dengan seorang
Yahudi bernama Akwila, yang berasal dari
Pontus. Ia baru datang dari Italia dengan
Priskila, isterinya, karena kaisar Klaudius telah
memerintahkan, supaya semua orang Yahudi
meninggalkan Roma. Paulus singgah ke rumah
mereka.
(2) Ana ing kutha Korintus kono Rasul Paulus
ketemu karo wong Yahudi, sing aran Akwila,
asal saka kutha Pontus, sing lagi teka saka
tanah Italia, karo bojoné sing jeneng Priskila.
Tekané ing kutha Korintus mau jalaran
Klaudius, Kaisar negara Rum, nundhungi wong
Yahudi kabèh saka kutha Rum. Rasul Paulus
nemoni Akwila lan Priskila,
Data 143
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(4) Dan setiap hari Sabat Paulus berbicara
dalam rumah ibadat danberusaha meyakinkan
(4) Saben Sabbat, Rasul Paulus tukar kawruh
karo wong-wong sing padha kumpulan ana ing
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
175
orang-orang Yahudi danorang-orang Yunani. sinagogé, papan pangibadahé wong Yahudi,
karepé arep ngyakinaké wong-wong Yahudi lan
wong-wong Yunani, sing padha nganut agama
Yahudi.
Data 144
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) Ketika Silas dan Timotius datang dari
Makedonia, Paulus dengan sepenuhnya dapat
memberitakan firman, di mana ia memberi
kesaksian kepada orang-orang Yahudi, bahwa
Yesus adalah Mesias.
(5) Bareng Silas lan Timotius teka saka tanah
Makédonia, Rasul Paulus nuli mligi ngabaraké
Injil, awèh paseksi yèn Gusti Yésus kuwi Sang
Kristus, sing dijanjèkaké bakal rawuh déning
Gusti Allah.
Data 145
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) Ketika Silas dan Timotius datang dari
Makedonia, Paulus dengan sepenuhnya dapat
memberitakan firman, di mana ia memberi
kesaksian kepada orang-orang Yahudi, bahwa
Yesus adalah Mesias.
(5) Bareng Silas lan Timotius teka saka tanah
Makédonia, Rasul Paulus nuli mligi ngabaraké
Injil, awèh paseksi yèn Gusti Yésus kuwi Sang
Kristus, sing dijanjèkaké bakal rawuh déning
Gusti Allah.
(7) Maka keluarlah ia dari situ, lalu datang ke
rumah seorang bernama Titius Yustus, yang
beribadah kepada Allah, dan yang rumahnya
berdampingan dengan rumah ibadat.
(7) Wong-wong mau banjur ditinggal lunga
déning Rasul Paulus. Sabanjuré Rasul Paulus
mondhok ing omahé wong dudu Yahudi, nanging
sing nganut agama Yahudi, wong mau jenengé
Titius Yustus. Omahé Titius Yustus mau sandhing
sinagogé kono.
Data 146
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(18) Paulus tinggal beberapa hari lagi di
Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-
saudara di situ, dan berlayar ke Siria, sesudah
ia mencukur rambutnya di Kengkrea, karena ia
telah bernazar. Priskila dan Akwila menyertai
dia.
(18) Rasul Paulus isih sawetara dina menèh ana
ing kutha Korintus kono, nginep ing panggonané
para sedulur Kristen. Sawisé kuwi Rasul Paulus
nuli lunga saka kono, nunggang prau karo
Priskila lan Akwila menyang Siria. Sadurungé
mangkat, Rasul Paulus nyukur rambuté ana ing
pelabuhan Kèngkréa kanggo ngluwari nadaré.
Data 147
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(19) Lalu sampailah mereka di Efesus. Paulus
meninggalkan Priskila dan Akwila di situ.
Iasendiri masuk ke rumah ibadat dan berbicara
dengan orang-orang Yahudi.
(19) Satekané ing kutha Éfesus, Rasul Paulus
ninggal Priskila lan Akwila, banjur mlebu ing
sinagogé lan tukar kawruh karo wong-wong
Yahudi.
(21) Ia minta diri dan berkata: "Aku akan
kembali kepada kamu, jika Allah
menghendakinya." Lalu bertolaklah ia dari
Efesus.
(21) Tembungé: “Menawi Gusti Allah
marengaken, kula badhé wangsul mriki malih.”
Rasul Paulus nuli lunga saka ing kutha Éfesus.
Data 148
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(23) Setelah beberapa hari lamanya ia tinggal di
situ, ia berangkat pula, lalumenjelajahi seluruh
(23) Sawisé sawetara lawas ana ing kutha
Antiokia kono, banjur lunga menyang tanah
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
176
tanah Galatia dan Frigia untuk meneguhkan
hati semua murid.
Galatia lan tanah Frigia, prelu nyantosakaké
imané wong-wong precaya sing ana ing kono..
Data 149
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(23) Setelah beberapa hari lamanya ia tinggal di
situ, ia berangkat pula, lalu menjelajahi seluruh
tanah Galatia dan Frigia untuk meneguhkan hati
semua murid.
(23) Sawisé sawetara lawas ana ing kutha
Antiokia kono, banjur lunga menyang tanah
Galatia lan tanah Frigia, prelu nyantosakaké
imané wong-wong precaya sing ana ing kono.
Data 150
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(18) Paulus tinggal beberapa hari lagi di
Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-
saudara di situ, dan berlayar ke Siria, sesudah ia
mencukur rambutnya di Kengkrea, karena ia
telah bernazar. Priskila dan Akwila menyertai
dia.
(18) Rasul Paulus isih sawetara dina menèh
ana ing kutha Korintus kono, nginep ing
panggonané para sedulur Kristen. Sawisé kuwi
Rasul Paulus nuli lunga saka kono, nunggang
prau karo Priskila lan Akwila menyang Siria.
Sadurungé mangkat, Rasul Paulus nyukur
rambuté ana ing pelabuhan Kèngkréa kanggo
ngluwari nadaré.
Data 151
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(10) Sebab Aku menyertai engkau dan tidak ada
seorangpun yang akan menjamah dan
menganiaya engkau, sebab banyak umat-Ku di
kota ini."
(10) Sebab Aku nunggal karo kowé. Ora ana
wong sing bakal nganiaya kowé, sebab ing
kutha kéné akèh wong sing dadi umat-Ku.”
(11) Maka tinggallah Paulus di situ selama satu
tahun enam bulan dan ia mengajarkan firman
Allah di tengah-tengah mereka.
(11) Mulané Rasul Paulus enggoné manggon ing
kutha Korintus kono nganti siji setengah taun,
karo mulang wong-wong bab pangandikané
Gusti Allah.
(18) Paulus tinggal beberapa hari lagi di
Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-
saudara di situ, dan berlayar ke Siria, sesudah ia
mencukur rambutnya di Kengkrea, karena ia
telah bernazar. Priskila dan Akwila menyertai
dia.
(18) Rasul Paulus isih sawetara dina menèh ana
ing kutha Korintus kono, nginep ing
panggonané para sedulur Kristen. Sawisé kuwi
Rasul Paulus nuli lunga saka kono, nunggang
prau karo Priskila lan Akwila menyang Siria.
Sadurungé mangkat, Rasul Paulus nyukur
rambuté ana ing pelabuhan Kèngkréa kanggo
ngluwari nadaré.
Data 152
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(9) Pada suatu malam berfirmanlah Tuhan
kepada Paulus di dalam suatu penglihatan:
"Jangan takut! Teruslah memberitakan firman
dan jangan diam!
(9) Ing sawijining bengi Gusti Allah ngandika
marang Rasul Paulus sajroning wahyu,
mengkéné: “Aja wedi! Terusna enggonmu
ngabaraké Injil lan aja lèrèn.
Data 153
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
177
(1) Sesudah perpisahan yang berat itu
bertolaklah kami dan langsung berlayar menuju
Kos. Keesokan harinya sampailah kami di Rodos
dan dari situ kami ke Patara.
(1) Sawisé aku padha pamitan karo para
pinituwané pasamuwan ing kutha Éfesus,
prauné nuli mangkat nyabrang menyang pulo
Kos. Ésuké aku padha tekan pulo Rodhos. Saka
kono aku padha terus layaran menyang kutha
Patara.
(2) Di Patara kami mendapat kapal, yang
hendak menyeberang ke Fenisia. Kami naik
kapal itu, lalu bertolak .
(2) Ing kutha Patara kono ana kapal sing arep
mangkat menyang tanah Fénisia. Aku padha
nunggang kapal mau, nuli mangkat.
Data 154
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Sesudah perpisahan yang berat itu
bertolaklah kami dan langsung berlayar menuju
Kos. Keesokan harinya sampailah kami di Rodos
dan dari situ kami ke Patara.
(1) Sawisé aku padha pamitan karo para
pinituwané pasamuwan ing kutha Éfesus,
prauné nuli mangkat nyabrang menyang pulo
Kos. Ésuké aku padha tekan pulo Rodhos. Saka
kono aku padha terus layaran menyang kutha
Patara.
Data 155
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Sesudah perpisahan yang berat itu
bertolaklah kami dan langsung berlayar menuju
Kos. Keesokan harinya sampailah kami di
Rodos dan dari situ kami ke Patara.
(1) Sawisé aku padha pamitan karo para
pinituwané pasamuwan ing kutha Éfesus,
prauné nuli mangkat nyabrang menyang pulo
Kos. Ésuké aku padha tekan pulo Rodhos. Saka
kono aku padha terus layaran menyang kutha
Patara.
Data 156
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(26) Pada hari berikutnya Paulus membawa
orang-orang itu serta dengan dia, dan ia
mentahirkan diri bersama-sama dengan mereka,
lalu masuk ke Bait Allah untuk memberitahukan,
bilamana pentahiran akan selesai dan
persembahan akan dipersembahkan untuk
mereka masing-masing.
(26) Ésuké Rasul Paulus nuli ngajak wong
papat mau, lan sawisé nindakaké sesuci
bebarengan, miturut tata-carané wong Yahudi,
banjur padha mlebu ing Pedalemané Allah. Ana
ing kono padha ngumumaké pira lawasé wektu
pasucèn, apa déné kurban tumrap wong siji-
sijiné kang bakal disaosaké.
(27) Ketika masa tujuh hari itu sudah hampir
berakhir, orang-orang Yahudi yang datang dari
Asia, melihat Paulus di dalam Bait Allah, lalu
mereka menghasut rakyat dan menangkap dia,
(27) Ngarepaké genep pitung dina entèké
mangsa sesuci mau, ana wong Yahudi sawetara
saka ing tanah Asia padha weruh Rasul Paulus
ana ing Pedalemané Allah. Wong-wong mau
nuli ngojok-ojoki wong akèh supaya nyekel
Rasul Paulus.
Data 157
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(18) Pada keesokan harinya pergilah Paulus
bersama-sama dengan kami mengunjungi
Yakobus; semua penatua telah hadir di situ.
(18) Ésuké Rasul Paulus karo aku kabèh tilik
Yakobus. Para pinituwané pasamuwan kabèh
uga padha teka.
Data 158
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
178
(16) Bersama-sama dengan kami turut juga
beberapa murid dari Kaisarea. Mereka membawa
kami ke rumah seorang yang bernama Manason.
Ia dari Siprus dan sudah lama menjadi murid.
Kami akan menumpang di rumahnya.
(16) Ana sedulur Kristen sawetara saka kutha
Kaisaréa sing mèlu ngeteraké aku sakanca
menyang omahé Manason, sing arep padha
dakinepi. Manason kuwi asalé saka pulo
Siprus, lan klebu wong Kristen sing kawitan.
Data 159
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(7) Dari Tirus kami tiba di Ptolemais dan di situ
berakhirlah pelayaran kami. Kami memberi
salam kepada saudara-saudara dan tinggal satu
hari di antara mereka.
(7) Aku padha mbanjuraké laku saka kutha
Tirus, menyang kutha Ptolémais. Aku padha
tilik para sedulur Kristen sing ana ing kono,
sarta nginep ing kono sewengi.
Data 160
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(7) Dari Tirus kami tiba di Ptolemais dan di situ
berakhirlah pelayaran kami. Kami memberi
salam kepada saudara-saudara dan tinggal satu
hari di antara mereka.
(7) Aku padha mbanjuraké laku saka kutha
Tirus, menyang kutha Ptolémais. Aku padha
tilik para sedulur Kristen sing ana ing kono,
sarta nginep ing kono sewengi.
Data 161
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(7) Dari Tirus kami tiba di Ptolemais dan di situ
berakhirlah pelayaran kami. Kami memberi
salam kepada saudara-saudara dan tinggal satu
hari di antara mereka.
(7) Aku padha mbanjuraké laku saka kutha
Tirus, menyang kutha Ptolémais. Aku padha
tilik para sedulur Kristen sing ana ing kono,
sarta nginep ing kono sewengi.
(8) Pada keesokan harinya kami berangkat dari
situ dan tiba di Kaisarea. Kami masuk ke rumah
Filipus, pemberita Injil itu, yaitu satu dari
ketujuh orang yang dipilih di Yerusalem, dan
kami tinggal di rumahnya.
(8) Ésuké nuli mangkat menèh nganti tekan
kutha Kaisaréa. Ing kono aku padha nginep
ana ing omahé guru Injil, sing aran Filipus.
Filipus kuwi panunggalané wong pitu sing
biyèn ditetepaké dadi juru-tulung ana ing kutha
Yérusalèm.
Data 162
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(10) Setelah beberapa hari kami tinggal di
situ, datanglah dari Yudea seorang nabi
bernama Agabus.
(10) Sawisé ana ing kono seminggu lawasé, nuli
ana nabi teka saka Yudéa, jenengé Agabus.
Data 164
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Kemudian tampak Siprus di sebelah kiri,
tetapi kami melewatinya dan menuju ke Siria.
Akhirnya tibalah kami di Tirus, sebab muatan
kapal harus dibongkar di kota itu.
(3) Aku padha tekan panggonan sing saka kono
bisa weruh pulo Siprus. Aku banjur padha ngidul
nganti tekan tanah Siria. Ing kutha Tirus aku
padha mudhun, sebab ana ing kutha kono
prauné kudu bungkar momotané.
Data 165
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(4) Di situ kami mengunjungi murid-murid dan
tinggal di situ tujuh hari lamanya. Oleh bisikan
(4) Ing kutha Tirus kono aku padha kepethuk
karo sedulur Kristen sawetara, nuli nginep ana
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
179
Roh murid-murid itu menasihati Paulus, supaya
ia jangan pergi ke Yerusalem.
ing omahé para sedulur mau, lawasé nganti
seminggu. Merga olèh wangsité Pangéran, para
sedulur mau padha mènèhi weruh marang Rasul
Paulus, supaya aja lunga menyang kutha
Yérusalèm.
Data 166
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(23) Lalu mereka mengusulkan dua orang:
Yusuf yang disebut Barsabas dan yang juga
bernama Yustus, dan Matias.
(23) Wong-wong sing padha kumpulan mau
ngusulaké wong loro, yakuwi Yusuf, sing karan
Barsabas (uga disebut: Yustus), lan Matias.
Data 167
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(22) Bukankah telah dikatakan Musa: Tuhan
Allah akan membangkitkan bagimu seorang
nabi dari antara saudara-saudaramu, sama
seperti aku: Dengarkanlah dia dalam segala
sesuatu yang akan dikatakannya kepadamu.
(22) Sebab Nabi Musa sampun ngandika:
„Pangéran Allahmu bakal ngutus Nabi marang
kowé, saka ing panunggalanmu dhéwé, kaya
enggoné ngutus aku. Kowé padha ngrungokna
sakèhing prekara sing didhawuhaké marang
kowé..
Data 168
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(17) Hai saudara-saudara, aku tahu bahwa kamu
telah berbuat demikian karena ketidaktahuan,
sama seperti semua pemimpin kamu.
(17) Para sedhèrèk, kula mangertos, bilih
enggèn panjenengan lan para pengageng
panjenengan tumindak mekaten menika margi
saking kiranging pangertosan.
Data 169
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(15) Semua orang yang duduk dalam sidang
Mahkamah Agama itu menatap Stefanus, lalu
mereka melihat muka Stefanus sama seperti
muka seorang malaikat.
(15) Wong kabèh sing padha dadi warganing
Pradata Agama padha ngawasaké Stéfanus lan
padha weruh praupané Stéfanus katon kaya
pasuryané malaékat.
Data 170
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(23) sebab kulihat, bahwa hatimu telah seperti
empedu yang pahit dan terjerat dalam
kejahatan."
(23) Merga aku ngerti yèn atimu isih kebak
drengki lan kowé isih dikwasani déning dosa.”
Data 172
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(15) Dan ketika aku mulai berbicara, turunlah
Roh Kudus ke atas mereka, sama seperti
dahulu ke atas kita.
(15) Sareng kula wiwit wicanten, dumadakan
Sang Roh Suci nedhaki tiyang-tiyang menika,
sami kaliyan ingkang kita alami nalika wiwitan.
(17) Jadi jika Allah memberikan karunia-Nya
kepada mereka sama seperti kepada kita pada
waktu kita mulai percaya kepada Yesus Kristus,
bagaimanakah mungkin aku mencegah Dia?"
(17) Srana mekaten cetha, bilih Gusti Allah
piyambak sampun maringaken dhateng tiyang-
tiyang sanès Yahudi, peparing ingkang sami
kaliyan ingkang kita tampi, nalika kita pitados
dhateng Gusti Yésus Kristus. Awit sinten ta kula
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
180
menika, kokwani ngalang-alangi Gusti Allah?”
Data 173
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(28) Seorang dari mereka yang bernama
Agabus bangkit dan oleh kuasa Roh ia
mengatakan, bahwa seluruh dunia akan
ditimpa bahaya kelaparan yang besar. Hal itu
terjadi juga pada zaman Klaudius.
(28) Ing antarané nabi-nabi mau ana sing jenengé
Agabus. Agabus mau merga kawangsit déning
Sang Roh Suci meca, yèn ing salumahing bumi
bakal ana pailan gedhé. (Pailan gedhé mau
kelakoné nalika Kaisar Klaudius ngasta
pepréntahan.)
Data 174
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(30) Hal itu mereka lakukan juga dan mereka
mengirimkannya kepada penatua-penatua
dengan perantaraan Barnabas dan Saulus.
(30) Sawisé nindakaké mengkono, dhuwit-dhuwit
sumbangan mau dikirimaké marang para
pinituwané pasamuwan ing kutha Yérusalèm,
lantaran Barnabas lan Saul.
Data 175
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(12) Dan setelah berpikir sebentar, pergilah ia
ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut
juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul
dan berdoa.
(12) Bareng wis ngerti marang lelakon mau,
Rasul Pétrus nuli lunga menyang omahé Maryam,
ibuné Yohanes sing uga karan Markus. Ing omah
kono ana wong akèh sing lagi padha ngumpul lan
ndedonga.
Data 175
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Di Ikoniumpun kedua rasul itu masuk ke
rumah ibadat orang Yahudi, lalu mengajar
sedemikian rupa, sehingga sejumlah besar
orang Yahudi dan orang Yunani menjadi
percaya.
(1) Pengalamané para rasul ana ing kutha
Ikonium ora béda karo nalika ana ing kutha
Antiokia. Ana ing kutha Ikonium Rasul Paulus lan
Barnabas uga padha mlebu ing sinagogé, sarta
martakaké pangandikané Gusti Allah, nganti akèh
wong-wong Yahudi lan wong-wong dudu Yahudi
sing padha precaya.
Data 176
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(12) Barnabas mereka sebut Zeus dan Paulus
mereka sebut Hermes, karena ia yang
berbicara.
(12) Barnabas disebut Zéus, lan Rasul Paulus
disebut Hèrmes, sebab Rasul Paulus sing caturan.
Data 177
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(15) Hai kamu sekalian, mengapa kamu
berbuat demikian? Kami ini adalah manusia
biasa sama seperti kamu. Kami ada di sini
untuk memberitakan Injil kepada kamu,
supaya kamu meninggalkan perbuatan sia-sia
ini dan berbalik kepada Allah yang hidup,
yang telah menjadikan langit dan bumi, laut
(15) “Kénging menapa panjenengan sami
tumindak mekaten, para sedhèrèk? Kula rak
manungsa limrah, mboten béda kaliyan
panjenengan sedaya. Dhateng kula mriki badhé
ngabaraken Injil, supados panjenengan sami
katuntuna, nilar brahala-brahala ingkang mboten
nyata menika, sarta mratobat dhateng Gusti Allah
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
181
dan segala isinya. ingkang gesang, ingkang nitahaken langit lan
bumi, saganten lan saisinipun sedaya.
Data 178
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Seperti biasa Paulus masuk ke rumah
ibadat itu. Tiga hari Sabat berturut-turut ia
membicarakan dengan mereka bagian-bagian
dari Kitab Suci.
(2) Kaya padatan, Rasul Paulus nuli mlebu
mrono, lan nganti telung Sabbat terus-terusan
wawancara karo para wargané sinagogé kono
bab ayat-ayating Kitab Suci.
Data 179
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(4) Beberapa orang dari mereka menjadi yakin
dan menggabungkan diri dengan Paulus dan
Silas dan juga sejumlah besar orang Yunani
yang takut kepada Allah, dan tidak sedikit
perempuan-perempuan terkemuka.
(4) Ana wong sing padha yakin, banjur padha
mèlu Rasul Paulus lan Silas; semono uga akèh
wong-wong Yunani sing biyèn nganut agama
Yahudi, apa déné para wong wadon, bangsa
luhur, ora sethithik sing padha precaya.
Data 180
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(12) Banyak di antara mereka yang menjadi
percaya; juga tidak sedikit di antara
perempuan-perempuan terkemuka dan laki-
laki Yunani.
(12) Akèh ing antarané wong mau sing nuli padha
precaya. Akèh para wong Yunani, saka golongan
luhur, sing padha precaya. Semono uga ora
sethithik kaum priya padha mlebu dadi warganing
pasamuwan Kristen.
Data 181
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(18) Dan juga beberapa ahli pikir dari
golongan Epikuros dan Stoa bersoal jawab
dengan dia dan ada yang berkata: "Apakah
yang hendak dikatakan si peleter ini?" Tetapi
yang lain berkata: "Rupa-rupanya ia adalah
pemberita ajaran dewa-dewa asing." Sebab ia
memberitakan Injil tentang Yesus dan tentang
kebangkitan-Nya.
(18) Ana ahli pikir saka golongan Épikuri lan
Stoiki, sing padha bebantahan karo Rasul Paulus.
Ana sing muni: “Apa sing diomongaké tukang
ngobrol kuwi?” Ana menèh sing muni: “Sajaké
wong kuwi mulangaké bab déwa-déwa anyar.”
Enggoné padha muni mengkono mau jalaran
Rasul Paulus nyritakaké bab Gusti Yésus lan
wunguné saka ing séda.
Data 182
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(23) Sebab ketika aku berjalan-jalan di kotamu
dan melihat-lihat barang-barang pujaanmu,
aku menjumpai juga sebuah mezbah dengan
tulisan: Kepada Allah yang tidak dikenal. Apa
yang kamu sembah tanpa mengenalnya, itulah
yang kuberitakan kepada kamu.
(23) Sebab nalika kula mlampah-mlampah ing
kitha, kula sumerep ing antawisipun papan-papan
sembahyang panjenengan, wonten ingkang
mesbèhipun dipun serati mekaten: „Kasaosaken
dhateng Allah, ingkang mboten dipun ngertosi‟.
Inggih Gusti Allah ingkang panjenengan bektèni
tanpa panjenengan ngertosi menika ingkang
kepéngin kula criyosaken dhateng panjenengan.
Data 183
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(28) Sebab di dalam Dia kita hidup, kita (28) Kados ingkang sami dipun cariyosaken
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
182
bergerak, kita ada, seperti yang telah juga
dikatakan oleh pujangga-pujanggamu: Sebab
kita ini dari keturunan Allah juga.
tiyang kathah, „Karana pangwaosipun kita sami
gesang, sami makarya lan manggèn ing donya
menika.‟ Kados ingkang dipun pratélakaken
déning para pujangga panjenengan, „Awit, kita
ugi tedhak turunipun Gusti Allah.‟
Data 184
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(29) Karena kita berasal dari keturunan Allah,
kita tidak boleh berpikir, bahwa keadaan ilahi
sama seperti emas atau perak atau batu,
ciptaan kesenian dan keahlian manusia.
(29) Sarèhné kita menika para putranipun Gusti
Allah, mila mboten leres menawi kita nganggep,
bilih kawontenanipun Gusti Allah menika kados
reca, ingkang kadamel saking emas, slaka utawi
séla ingkang kawangun miturut kapinteranipun
manungsa.
Data 185
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) sampai pada hari Ia terangkat. Sebelum itu
Ia telah memberi perintah-Nya oleh Roh
Kudus kepada rasul-rasul yang dipilih-Nya.
(2) nganti tekan Panjenengané mékrad menyang
swarga. Sadurungé mékrad, lantaran
pangwasané Sang Roh Suci, Gusti Yésus paring
pitedah marang para rasul sing wis kapilih.
(4) Pada suatu hari ketika Ia makan bersama-
sama dengan mereka, Ia melarang mereka
meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh
mereka tinggal di situ menantikan janji Bapa,
yang--demikian kata-Nya--“telah kamu dengar
dari pada-Ku.
(4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul
bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh marang
para rasul mau, mengkéné: “Kowé aja padha
lunga saka kutha Yérusalèm, nanging ngentènana
kebabaring janjiné Rama-Ku, kaya sing wis
Dakkandhakaké marang kowé.
Data 186
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(10) Ketika mereka sedang menatap ke langit
waktu Ia naik itu, tiba-tiba berdirilah dua
orang yang berpakaian putih dekat mereka,
(10) Nalika lagi padha ngawasaké enggoné
mékrad mau, dumadakan ana priya loro ngadeg
ana ing jèjèré, nganggo sandhangan putih.
(11) dan berkata kepada mereka: “Hai orang-
orang Galilea, mengapakah kamu berdiri
melihat ke langit? Yesus ini, yang terangkat
ke sorga meninggalkan kamu, akan datang
kembali dengan cara yang sama seperti kamu
melihat Dia naik ke sorga.”
(11) Priya mau padha ngandika: “Kowé, wong-
wong Galiléa, yagéné padha ngadeg ana ing kéné
tumenga ing langit? Gusti Yésus sing kokdeleng
mékrad menyang swarga, bakal rawuh menèh,
patrapé iya kaya sing kokdeleng kuwi.”
Data 187
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(12) Dengan jalan demikian mereka
mengadakan suatu gerakan di antara orang
banyak serta tua-tua dan ahli-ahli Taurat;
mereka menyergap Stefanus, menyeretnya
dan membawanya ke hadapan Mahkamah
Agama.
(12) Srana patrap mengkono wong-wong mau
padha gawé gègèré masarakat, semono uga
pinituwa lan para ulama. Stéfanus nuli dikroyok
lan dicekel, diladèkaké marang Pradataning
Agama.
Data 188
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
183
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(13) Lalu merekamemajukan saksi-saksi palsu
yang berkata: "Orang ini terus-menerus
mengucapkan perkataan yang menghina
tempat kudus ini dan hukum Taurat,
(13) Ana wong sawetara sing diajokaké dadi
seksi palsu, sing padha matur: “Tiyang menika
wongsal-wangsul nyenyamah dhateng
Pedalemanipun Allah lan dhateng Torètipun Nabi
Musa.
(14) sebab kami telah mendengar dia
mengatakan, bahwa Yesus, orang Nazaret itu,
akan merubuhkan tempat ini dan mengubah
adat istiadat yang diwariskan oleh Musa
kepada kita."
(14) Kula sami mireng tiyang menika sanjang,
bilih Yésus saking Nasarèt menika badhé
ngrebahaken Pedalemanipun Allah menika, sarta
badhé nyantuni sedaya adat tata-cara, ingkang
sami kita tampi saking Nabi Musa!”
Data 189
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Saulus juga setuju, bahwa Stefanus mati
dibunuh. (8-1b) Pada waktu itu mulailah
penganiayaan yang hebat terhadap jemaat di
Yerusalem. Mereka semua, kecuali rasul-
rasul, tersebar ke seluruh daerah Yudea dan
Samaria.
(1) 1a Saulus dhéwé rujuk menawa Stéfanus
dipatèni.
8:1b Wiwit dina kuwi pasamuwan ing kutha
Yérusalèm dikuya-kuya tanpa nganggo welas.
Kejaba para rasul, kabèh wong precaya padha
buyar, pating slebar ana ing tanah Yudéa lan
tanah Samaria.
(3) Tetapi Saulus berusaha membinasakan
jemaat itu dan ia memasuki rumah demi rumah
dan menyeret laki-laki dan perempuan ke luar
dan menyerahkan mereka untuk dimasukkan
ke dalam penjara.
(3) Nanging Saulus ngudi supaya bisa nyirnakaké
pasamuwan; mulané saben omah dileboni.
Ngendi ana wong precaya, lananga, wadona,
kabèh padha digèrèd metu lan dilebokaké ing
kunjara.
Data 190
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(7) Sebab dari banyak orang yang kerasukan
roh jahat keluarlah roh-roh itu sambil
berseru dengan suara keras, dan banyak juga
orang lumpuh dan orang timpang yang
disembuhkan.
(7) Dhemit-dhemit sing padha ditundhungi saka
ing wong-wong sing padha kesurupan, padha metu
karo jerit-jerit. Uga akèh wong lumpuh lan wong
pincang padha diwarasaké,
(34) Maka kata sida-sida itu kepada Filipus:
"Aku bertanya kepadamu, tentang siapakah
nabi berkata demikian? Tentang dirinya
sendiri atau tentang orang lain?"
(34) Priyagung mau nuli takon marang Filipus:
“Kula nyuwun pirsa, sinten ingkang dipun
ngandikakaken déning nabi menika? Menapa
piyambakipun piyambak, menapa tiyang sanès?”
(35) Maka mulailah Filipus berbicara dan
bertolak dari nas itu ia memberitakan Injil
Yesus kepadanya.
(35) Miwiti saka ayat kuwi, Filipus nuli nyritakaké
Injilé Gusti Yésus.
Data 191
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Kira-kira pada waktu itu raja Herodes
mulai bertindak dengan keras terhadap
beberapa orang dari jemaat.
(1) Nalika semana Sang Prabu Hérodès wiwit
nganiaya para warganing pasamuwan Kristen
sawetara.
(2) Ia menyuruh membunuh Yakobus,
saudara Yohanes, dengan pedang.
(2) Atas dhawuhé Sang Prabu Hérodès, Rasul
Yakobus seduluré Rasul Yohanes, katigas guluné.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
184
Data 192
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Ketika ia melihat, bahwa hal itu
menyenangkan hati orang Yahudi, ia
melanjutkan perbuatannya itu dan menyuruh
menahan Petrus. Waktu itu hari raya Roti
Tidak Beragi.
(3) Bareng pirsa, yèn tindaké mengkono kuwi
gawé senengé atiné wong Yahudi, Sang Prabu
Hérodès saya ndadra; mula banjur dhawuh
supaya Rasul Pétrus uga ditahan. (Kelakoné
prekara mau nalika pinuju Riaya Pésta Roti
Tanpa Ragi.)
(4) Setelah Petrus ditangkap, Herodes
menyuruh memenjarakannya di bawah
penjagaan empat regu, masing-masing terdiri
dari empat prajurit. Maksudnya ialah, supaya
sehabis Paskah ia menghadapkannya ke depan
orang banyak.
(4) Sawisé Rasul Pétrus dicekel, nuli dilebokaké
ing pakunjaran. Ing kono Rasul Pétrus
dipasrahaké kanthi dhawuh supaya dijaga déning
prejurit patang pantha, saben panthané wong
papat; olèhé jaga giliran, sapantha-sapantha.
Kersané Sang Prabu Hérodès, Rasul Pétrus arep
diadili ana ing ngareping umum, sawisé Riaya
Paskah.
Data 194
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Tetapi orang-orang Yahudi, yang menolak
pemberitaan mereka, memanaskan hati orang-
orang yang tidak mengenal Allah dan
membuat mereka gusar terhadap saudara-
saudara itu.
(2) Nanging wong-wong Yahudi sing padha ora
gelem precaya, nuli padha ngojok-ojoki marang
wong-wong sing dudu Yahudi, nganti wong-wong
mau banjur padha nglawan marang para rasul.
Data 195
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) Maka mulailah orang-orang yang tidak
mengenal Allah dan orang-orang Yahudi
bersama-sama dengan pemimpin-pemimpin
mereka menimbulkan suatu gerakan untuk
menyiksa dan melempari kedua rasul itu
dengan batu.
(5) Wong-wong Yahudi lan para pinituwané, sarta
wong-wong dudu Yahudi, padha sekuthon arep
nganiaya lan mbenturi watu marang para rasul.
Data 197
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(20) Akan tetapi ketika murid-murid itu
berdiri mengelilingi dia, bangkitlah ia lalu
masuk ke dalam kota. Keesokan harinya
berangkatlah ia bersama-sama dengan
Barnabas ke Derbe.
(20) Nanging bareng wong sing precaya padha
teka mrono, Rasul Paulus nuli ngadeg lan bali
mlebu menyang kutha menèh. Ésuké Rasul Paulus
lan Barnabas mangkat menyang kutha Dèrbé.
Data 198
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(15) Orang-orang yang mengiringi Paulus
menemaninya sampai di Atena, lalu kembali
dengan pesan kepada Silas dan Timotius,
supaya mereka selekas mungkin datang
kepadanya.
(15) Sawisé tekan kutha Aténa, wong-wong mau
padha bali menèh menyang Béréa, karo diweling
déning Rasul Paulus, supaya Silas lan Timotius
dikon énggal nusul.
Data 199
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
185
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(9) Sesudah Ia mengatakan demikian,
terangkatlah Ia disaksikan oleh mereka, dan
awan menutup-Nya dari pandangan mereka.
(9) Sawisé ngandika mengkono, Gusti Yésus nuli
mékrad menyang swarga. Para rasul padha
neksèni mau, nganti Panjenengané ora ketingal,
merga kaaling-alingan méga.
(10) Ketika mereka sedang menatap ke langit
waktu Ia naik itu, tiba-tiba berdirilah dua
orang yang berpakaian putih dekat mereka,
(10) Nalika lagi padha ngawasaké enggoné
mékrad mau, dumadakan ana priya loro ngadeg
ana ing jèjèré, nganggo sandhangan putih.
(11) dan berkata kepada mereka: “Hai orang-
orang Galilea, mengapakah kamu berdiri
melihat ke langit? Yesus ini, yang terangkat
ke sorga meninggalkan kamu, akan datang
kembali dengan cara yang sama seperti kamu
melihat Dia naik ke sorga.”
(11) Priya mau padha ngandika: “Kowé, wong-
wong Galiléa, yagéné padha ngadeg ana ing kéné
tumenga ing langit? Gusti Yésus sing kokdeleng
mékrad menyang swarga, bakal rawuh menèh,
patrapé iya kaya sing kokdeleng kuwi.”
Data 200
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(6) Maka bertanyalah mereka yang berkumpul
di situ: “Tuhan, maukah Engkau pada masa
ini memulihkan kerajaan bagi Israel?”
(6) Nalika para rasul lagi padha kumpul karo
Gusti Yésus, banjur padha nyuwun pirsa marang
Panjenengané: “Gusti, menapa ing samenika
Kratonipun Israèl badhé Panjenengan
pulihaken?”
(21) Jadi harus ditambahkan kepada kami
seorang dari mereka yang senantiasa datang
berkumpul dengan kami selama Tuhan Yesus
bersama-sama dengan kami,
(21) Mulané saiki, kudu ana wong siji sing
katambahaké dadi rasul, sing mèlu dadi seksi
mungguh wunguné Gusti Yésus. Wong mau kudu
dipilih saka ing antarané wong-wong sing wiwit-
wiwitan tetunggalan karo kita, selawasé kita
padha tansah ndhèrèkaké tindaké Gusti Yésus;
(24) Mereka semua berdoa dan berkata: “Ya
Tuhan, Engkaulah yang mengenal hati semua
orang, tunjukkanlah kiranya siapa yang
Engkau pilih dari kedua orang ini,
(24) Sing padha kumpulan mau banjur padha
ndedonga, aturé: “Gusti, Paduka pirsa
manahipun manungsa sedaya. Pramila, mugi
Paduka kersa nedahaken dhateng kawula sedaya,
saking antawisipun tiyang kalih menika pundi
ingkang Paduka pilih,
(18) Tetapi dengan jalan demikian Allah telah
menggenapi apa yang telah difirmankan-Nya
dahulu dengan perantaraan nabi-nabi-Nya,
yaitu bahwa Mesias yang diutus-Nya harus
menderita.
(18) Nanging srana mekaten sampun kelampahan
menapa ingkang dipun ngandikakaken déning
Gusti Allah kala rumiyin lantaran para nabi,
bilih Sang Kristus kedah nglampahi sangsara.
Data 202
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Pada masa itu, ketika jumlah murid, makin
bertambah, timbullah sungut-sungut di antara
orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani
terhadap orang-orang Ibrani, karena
pembagian kepada janda-janda mereka
diabaikan dalam pelayanan sehari-hari
(1) Ora let suwé, bareng cacahé para muridé
Gusti Yésus terus mundhak-mundhak, nuli ana
padudon ing antarané wong-wong Yahudi sing
basané Yunani, karo wong Yahudi sing basané
Ibrani. Sing dadi jalarané padudon yakuwi bab
pangeduming dhuwit sedina-dinané marang para
randha. Wong-wong Yahudi sing basané Yunani
kandha yèn randha-randhané padha kapiran,
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
186
merga ora nampa panduman ing samesthiné.
(2) Berhubung dengan itu kedua belas rasul
itu memanggil semua murid berkumpul dan
berkata: "Kami tidak merasa puas, karena
kami melalaikan Firman Allah untuk melayani
meja.
(2) Mulané para murid kabèh nuli dikumpulaké
déning para rasul rolas. Nuli padha
dipangandikani: “Ora samesthiné menawa kita
padha nglirwakaké timbalan kita memulang bab
pangandikané Gusti Allah merga ngurusi dhuwit.
Data 203
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(12) Dan setelah berpikir sebentar, pergilah ia
ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut
juga Markus. Di situ banyak orang
berkumpul dan berdoa.
(12) Bareng wis ngerti marang lelakon mau,
Rasul Pétrus nuli lunga menyang omahé
Maryam, ibuné Yohanes sing uga karan Markus.
Ing omah kono ana wong akèh sing lagi padha
ngumpul lan ndedonga.
(25) Barnabas dan Saulus kembali dari
Yerusalem, setelah mereka menyelesaikan
tugas pelayanan mereka. Mereka membawa
Yohanes, yang disebut juga Markus.
(25) Sawisé Barnabas lan Saulus ngrampungaké
kuwajibané, nuli padha bali saka kutha
Yérusalèm, karo nggawa Yohanes, sing karan
Markus.
Data 204
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Kira-kira pada waktu itu raja Herodes
mulai bertindak dengan keras terhadap
beberapa orang dari jemaat.
(1) Nalika semana Sang Prabu Hérodès wiwit
nganiaya para warganing pasamuwan Kristen
sawetara.
(2) Ia menyuruh membunuh Yakobus,
saudara Yohanes, dengan pedang.
(2) Atas dhawuhé Sang Prabu Hérodès, Rasul
Yakobus seduluré Rasul Yohanes, katigas guluné.
Data 205
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Kemudian tampak Siprus di sebelah kiri,
tetapi kami melewatinya dan menuju ke Siria.
Akhirnya tibalah kami di Tirus, sebab muatan
kapal harus dibongkar di kota itu.
(3) Aku padha tekan panggonan sing saka kono
bisa weruh pulo Siprus. Aku banjur padha ngidul
nganti tekan tanah Siria. Ing kutha Tirus aku
padha mudhun, sebab ana ing kutha kono prauné
kudu bungkar momotané.
(5) Tetapi setelah lewat waktunya, kami
berangkat meneruskan perjalanan kami.
Murid-murid semua dengan isteri dan anak-
anak mereka mengantar kami sampai ke luar
kota; dan di tepi pantai kami berlutut dan
berdoa.
(5) Nanging bareng wis tekan mangsané, aku
banjur padha nerusaké laku. Para sedulur mau
kabèh, saanak-bojoné, padha nguntapaké aku
tekan sanjabané kutha. Ana ing gisik aku padha
jèngkèng ndedonga.
(7) Dari Tirus kami tiba di Ptolemais dan di
situ berakhirlah pelayaran kami. Kami
memberi salam kepada saudara-saudara dan
tinggal satu hari di antara mereka.
(7) Aku padha mbanjuraké laku saka kutha Tirus,
menyang kutha Ptolémais. Aku padha tilik para
sedulur Kristen sing ana ing kono, sarta nginep ing
kono sewengi.
Data 206
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) Demikianlah Petrus ditahan di dalam
penjara. Tetapi jemaat dengan tekun
mendoakannya kepada Allah.
(5) Dadi Rasul Pétrus dijaga ana ing
pakunjaran, nanging pasamuwan olèhé
ndongakaké marang Gusti Allah ora kendhat.
(7) Tiba-tiba berdirilah seorang malaikat (7) Dumadakan ana Malaékating Pangéran
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
187
Tuhan dekat Petrus dan cahaya bersinar
dalam ruang itu. Malaikat itu menepuk
Petrus untuk membangunkannya, katanya:
"Bangunlah segera!" Maka gugurlah rantai itu
dari tangan Petrus.
jumeneng ana ing sèl panggonané Rasul Pétrus
dikunjara mau. Cahyaning malaékat mau
madhangi sèl pakunjaran. Malaékat mau nuli
nggugah Rasul Pétrus, karo ngandika: “Énggal
tangia!” Sakal ranténé padha ucul saka tangané
Rasul Pétrus.
Data 207
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(19) Hal itu diketahui oleh semua penduduk
Yerusalem, sehingga tanah itu mereka sebut
dalam bahasa mereka sendiri “Hakal-Dama”,
artinya Tanah Darah--.
(19) Wong sa-Yérusalèm padha ngerti kabèh.
Mulané palemahan mau disebut „Akeldama‟, sing
tegesé „Palemahan Getih‟.)
Data 209
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(6) Tetapi Petrus berkata: "Emas dan perak
tidak ada padaku, tetapi apa yang kupunyai,
kuberikan kepadamu: Demi nama Yesus
Kristus, orang Nazaret itu, berjalanlah!"
(6) Nanging Rasul Pétrus ngandika: “Dhuwit aku
ora duwé, nanging apa sing dakduwèni iki
dakwènèhaké marang kowé: Atas asmané Gusti
Yésus Kristus saka Nasarèt, mlakua!”
(13) Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah
nenek moyang kita telah memuliakan
Hamba-Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan
dan tolak di depan Pilatus, walaupun Pilatus
berpendapat, bahwa Ia harus dilepaskan.
(13) Allahipun Rama Abraham, Iskak lan Yakub,
inggih menika Allahipun para leluhur kita, sampun
ngluhuraken Abdinipun, inggih menika Gusti
Yésus. Panjenengan sampun ngulungaken Gusti
Yésus wau dhateng para pangwasa, lan nampik
Panjenenganipun wonten ing ngarsanipun
Gubernur Pilatus, senajan Gubernur Pilatus
sampun mutus badhé ngluwari Gusti Yésus wau.
(16) Dan karena kepercayaan dalam Nama
Yesus, maka Nama itu telah menguatkan
orang yang kamu lihat dan kamu kenal ini; dan
kepercayaan itu telah memberi kesembuhan
kepada orang ini di depan kamu semua.
(16) Inggih pangwaosing asmanipun Gusti Yésus
menika ingkang ngiyataken tiyang lumpuh menika.
Menapa ingkang panjenengan sipati lan
panjenengan seksèni menika kelampahan ing
salebeting kapitadosan dhateng asmanipun Gusti
Yésus Kristus. Inggih kapitadosan menika ingkang
njalari sarasipun tiyang lumpuh menika kados
ingkang panjenengan tingali samangké.
(18) Tetapi dengan jalan demikian Allah telah
menggenapi apa yang telah difirmankan-
Nyadahulu dengan perantaraan nabi-nabi-Nya,
yaitu bahwa Mesias yang diutus-Nya harus
menderita.
(18) Nanging srana mekaten sampun kelampahan
menapa ingkang dipun ngandikakaken déning
Gusti Allah kala rumiyin lantaran para nabi, bilih
Sang Kristus kedah nglampahi sangsara.
(20) agar Tuhan mendatangkan waktu
kelegaan, dan mengutus Yesus, yang dari
semula diuntukkan bagimu sebagai Kristus.
(20) lan Pangéran lajeng badhé nyegeraken nyawa
panjenengan, tuwin ngutus Gusti Yésus, ingkang
sampun katemtokaken dados Juru Wilujeng
panjenengan.
(21) Kristus itu harus tinggal di sorga sampai
waktu pemulihan segala sesuatu, seperti yang
difirmankan Allah dengan perantaraan nabi-
nabi-Nya yang kudus di zaman dahulu.
(21) Panjenenganipun samenika kakersakaken
wonten ing swarga ngantos dumugi ing
wekdalipun samukawis kadadosaken énggal, kados
ingkang sampun dipun ngandikakaken déning
Gusti Allah lantaran para nabinipun.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
188
Data 210
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Berhubung dengan itu kedua belas rasul
itu memanggil semua murid berkumpul dan
berkata: "Kami tidak merasa puas, karena
kami melalaikan Firman Allah untuk melayani
meja.
(2) Mulané para murid kabèh nuli dikumpulaké
déning para rasul rolas. Nuli padha
dipangandikani: “Ora samesthiné menawa kita
padha nglirwakaké timbalan kita memulang bab
pangandikané Gusti Allah merga ngurusi dhuwit.
(6) Mereka itu dihadapkan rasul-rasul, lalu
rasul-rasul itupun berdoa dan meletakkan
tangan di atas mereka.
(6) Pasamuwan nuli ngajokaké wong pitu mau
ana ing ngarsané para rasul. Para rasul nuli
ndongakaké wong-wong mau sarta padha
ditumpangi tangan.
Data 211
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Saulus juga setuju, bahwa Stefanus mati
dibunuh. (8-1b) Pada waktu itu mulailah
penganiayaan yang hebat terhadap jemaat di
Yerusalem. Mereka semua, kecuali rasul-
rasul, tersebar ke seluruh daerah Yudea dan
Samaria.
(1) 1a Saulus dhéwé rujuk menawa Stéfanus
dipatèni.
8:1b Wiwit dina kuwi pasamuwan ing kutha
Yérusalèm dikuya-kuya tanpa nganggo welas.
Kejaba para rasul, kabèh wong precaya padha
buyar, pating slebar ana ing tanah Yudéa lan
tanah Samaria.
(2) Orang-orang saleh menguburkan mayat
Stefanus serta meratapinya dengan sangat.
(2) Ana wong mursid sawetara, sing ngubur
layoné Stéfanus; wong-wong mau banget enggoné
padha nangisi.
Data 212
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(4) Mereka yang tersebar itu menjelajah
seluruh negeri itu sambil memberitakan
Injil.
(4) Kosokbaliné wong precaya sing padha pating
slebar mau ana ing ngendi waé parané, tansah
padha ngabaraké Injil.
(5) Dan Filipus pergi ke suatu kota di Samaria
dan memberitakan Mesias kepada orang-
orang di situ.
(5) Filipus lunga menyang kutha Samaria lan
wewarta marang wong-wong ing kono, yèn Gusti
Yésus kuwi Sang Kristus.
(25) Setelah keduanya bersaksi dan
memberitakan firman Tuhan, kembalilah
mereka ke Yerusalem dan dalam
perjalanannya itu mereka memberitakan Injil
dalam banyak kampung di Samaria.
(25) Sawisé maringi paseksi lan ngabaraké Injil
ana ing kono, Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes
nuli padha bali menyang kutha Yérusalèm. Ing
sedalan-dalan rasul-rasul mau padha ngabaraké
Injil ing désa-désa, ing tanah Samaria kono.
Data 213
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(4) Mereka yang tersebar itu menjelajah
seluruh negeri itu sambil memberitakan Injil.
(4) Kosokbaliné wong precaya sing padha pating
slebar mau ana ing ngendi waé parané, tansah
padha ngabaraké Injil.
(12) Tetapi sekarang mereka percaya kepada
Filipus yang memberitakan Injil tentang
Kerajaan Allah dan tentang nama Yesus
Kristus, dan mereka memberi diri mereka
dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan.
(12) Nanging bareng wong-wong mau padha
precaya marang Injil, lanang lan wadon akèh
kang padha dibaptis. Injil sing diwartakaké
déning Filipus, yakuwi bab Kratoné Gusti Allah
sing dumadiné lantaran Gusti Yésus Kristus.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
189
(14) Ketika rasul-rasul di Yerusalem
mendengar, bahwa tanah Samaria telah
menerima firman Allah, mereka mengutus
Petrus dan Yohanes ke situ.
(14) Para rasul ing kutha Yérusalèm padha
krungu, yèn wong-wong Samaria padha nampani
pangandikané Gusti Allah. Mulané para rasul
mau banjur padha ngutus Rasul Pétrus lan Rasul
Yohanes menyang kutha Samaria.
Data 214
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Ketika ia melihat, bahwa hal itu
menyenangkan hati orang Yahudi, ia
melanjutkan perbuatannya itu dan menyuruh
menahan Petrus. Waktu itu hari raya Roti
Tidak Beragi.
(3) Bareng pirsa, yèn tindaké mengkono kuwi
gawé senengé atiné wong Yahudi, Sang Prabu
Hérodès saya ndadra; mula banjur dhawuh
supaya Rasul Pétrus uga ditahan. (Kelakoné
prekara mau nalika pinuju Riaya Pésta Roti
Tanpa Ragi.)
(4) Setelah Petrus ditangkap, Herodes
menyuruh memenjarakannya di bawah
penjagaan empat regu, masing-masing terdiri
dari empat prajurit. Maksudnya ialah, supaya
sehabis Paskah ia menghadapkannya ke depan
orang banyak.
(4) Sawisé Rasul Pétrus dicekel, nuli dilebokaké
ing pakunjaran. Ing kono Rasul Pétrus
dipasrahaké kanthi dhawuh supaya dijaga déning
prejurit patang pantha, saben panthané wong
papat; olèhé jaga giliran, sapantha-sapantha.
Kersané Sang Prabu Hérodès, Rasul Pétrus arep
diadili ana ing ngareping umum, sawisé Riaya
Paskah.
(6) Pada malam sebelum Herodes hendak
menghadapkannya kepada orang banyak,
Petrus tidur di antara dua orang prajurit,
terbelenggu dengan dua rantai. Selain itu
prajurit-prajurit pengawal sedang berkawal di
muka pintu.
(6) Ngarepaké Rasul Pétrus diladèkaké marang
pengadilané Sang Prabu Hérodès, ing wengi
kuwi Rasul Pétrus saré, kaapit déning prejurit
loro; tangané diranté kiwa-tengen karo prejurit
sing ana ing kiwa lan tengené mau. Lawangé
pakunjaran dijaga déning prejurit.
Data 215
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(4) Beberapa orang dari mereka menjadi yakin
dan menggabungkan diri dengan Paulus dan
Silas dan juga sejumlah besar orang Yunani
yang takut kepada Allah, dan tidak sedikit
perempuan-perempuan terkemuka.
(4) Ana wong sing padha yakin, banjur padha
mèlu Rasul Paulus lan Silas; semono uga akèh
wong-wong Yunani sing biyèn nganut agama
Yahudi, apa déné para wong wadon, bangsa
luhur, ora sethithik sing padha precaya.
Data 216
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(17) Karena itu di rumah ibadat ia bertukar
pikiran dengan orang-orang Yahudi dan
orang-orang yang takut akan Allah, dan di
pasar setiap hari dengan orang-orang yang
dijumpainya di situ.
(17) Ana ing sinagogé, papan pangibadahé wong
Yahudi, Rasul Paulus tukar kawruh karo wong
Yahudi lan wong-wong dudu Yahudi sing nganut
agama Yahudi. Sing mengkono mau uga
ditindakaké saben dina déning Rasul Paulus ana
ing alun-alun, karo wong sapa waé, sing liwat
ana ing kono..
(18) Dan juga beberapa ahli pikir dari
golongan Epikuros dan Stoa bersoal jawab
dengan dia dan ada yang berkata: "Apakah
yang hendak dikatakan si peleter ini?" Tetapi
(18) Ana ahli pikir saka golongan Épikuri lan
Stoiki, sing padha bebantahan karo Rasul Paulus.
Ana sing muni: “Apa sing diomongaké tukang
ngobrol kuwi?” Ana menèh sing muni: “Sajaké
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
190
yang lain berkata: "Rupa-rupanya ia adalah
pemberita ajaran dewa-dewa asing." Sebab ia
memberitakan Injil tentang Yesus dan tentang
kebangkitan-Nya.
wong kuwi mulangaké bab déwa-déwa anyar.”
Enggoné padha muni mengkono mau jalaran
Rasul Paulus nyritakaké bab Gusti Yésus lan
wunguné saka ing séda.
Data 217
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(22) Ia sampai di Kaisarea dan setelah naik ke
darat dan memberi salam kepada jemaat, ia
berangkat ke Antiokhia.
(22) Bareng wis tekan kutha Kaisaréa, Rasul
Paulus banjur nerusaké lakuné menyang kutha
Yérusalèm, arep ngaturaké salam marang
pasamuwan ing kono. Sawusé kuwi banjur
nerusaké lakuné menyang kutha Antiokia.
(23) Setelah beberapa hari lamanya ia tinggal
di situ, ia berangkat pula, lalu menjelajahi
seluruh tanah Galatia dan Frigia untuk
meneguhkan hati semua murid.
(23) Sawisé sawetara lawas ana ing kutha
Antiokia kono, banjur lunga menyang tanah
Galatia lan tanah Frigia, prelu nyantosakaké
imané wong-wong precaya sing ana ing kono.
Data 218
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(13) Kata mereka: "Ia ini berusaha
meyakinkan orang untuk beribadah kepada
Allah dengan jalan yang bertentangan dengan
hukum Taurat."
(13) Pandakwané wong-wong mau marang Rasul
Paulus mengkéné: “Tiyang menika ngajak tiyang
kathah, supados sami nyembah dhateng Gusti
Allah, mawi patrap ingkang cengkah kaliyan
prenataning agami kita!”
(24) Sementara itu datanglah ke Efesus
seorang Yahudi bernama Apolos, yang berasal
dari Aleksandria. Ia seorang yang fasih
berbicara dan sangat mahir dalam soal-soal
Kitab Suci.
(24) Ana wong Yahudi, kelairan saka kutha
Alèksandria, jenengé Apolos, teka ing kutha
Éfesus. Apolos kuwi wong sing micara lan akèh
kawruhé bab Kitab Suci.
(28) Sebab dengan tak jemu-jemunya ia
membantah orang-orang Yahudi di muka
umum dan membuktikan dari Kitab Suci
bahwa Yesus adalah Mesias.
(28) Tansah bebantahan nganggo dhasar Kitab
Suci karo para wong Yahudi ana ing ngarepané
umum, minangka paseksi yèn Gusti Yésus kuwi
Sang Mèsias.
Data 219
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-Nya
setelah penderitaan-Nya selesai, dan dengan
banyak tanda Ia membuktikan, bahwa Ia
hidup. Sebab selama empat puluh hari Ia
berulang-ulang menampakkan diri dan
berbicara kepada mereka tentang
Kerajaan Allah
(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus bola-
bali ngetingal marang para rasul sajroné patang
puluh dina, minangka bukti, yèn Panjenengané
gesang. Para rasul padha ndeleng Gusti Yésus,
lan padha dingandikani bab Kratoné Gusti
Allah.
Data 220
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(8) Tetapi kamu akan menerima kuasa, kalau
Roh Kudus turun ke atas kamu, dan kamu
akan menjadi saksi-Ku di Yerusalem dan di
seluruh Yudea dan Samaria dan sampai ke
(8) Nanging kowé bakal padha diparingi
kasektèn, yakuwi samasa Sang Roh Suci wis
nedhaki kowé, ateges kowé wis dikwasani
déning Panjenengané. Lan kowé bakal padha
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
191
ujung bumi.” dadi seksi-Ku ana ing kutha Yérusalèm, ing
tanah Yudéa kabèh lan ing tanah Samaria,
malah ing salumahing bumi.” (9) Sesudah Ia mengatakan demikian,
terangkatlah Ia disaksikan oleh mereka, dan
awan menutup-Nya dari pandangan mereka.
(9) Sawisé ngandika mengkono, Gusti Yésus
nuli mékrad menyang swarga. Para rasul
padha neksèni mau, nganti Panjenengané ora
ketingal, merga kaaling-alingan méga.
Data 221
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(18) --Yudas ini telah membeli sebidang
tanah dengan upah kejahatannya, lalu ia
jatuh tertelungkup, dan perutnya terbelah
sehingga semua isi perutnya tertumpah ke
luar.
(18) Srana dhuwit opahé pialané mau, Yudas
tuku palemahan. Ana ing kono Yudas mati,
tiba saka enggoné nglalu, bedhah wetengé,
nganti mbrodhol ususé.
(19) Hal itu diketahui oleh semua penduduk
Yerusalem, sehingga tanah itu mereka sebut
dalam bahasa mereka sendiri “Hakal-Dama”,
artinya Tanah Darah--.
(19) Wong sa-Yérusalèm padha ngerti kabèh.
Mulané palemahan mau disebut „Akeldama‟,
sing tegesé „Palemahan Getih‟.)
Data 222
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(8) Ia melonjak berdiri lalu berjalan kian ke mari
dan mengikuti mereka ke dalam Bait Allah,
berjalan dan melompat-lompat serta memuji
Allah.
(8) nuli ngadeg maknyat lan mlaku mrana-
mréné. Wong mau nuli ndhèrèk para rasul
mlebu ing Pedalemané Allah karo lincak-
lincak lan memuji, ngluhuraké asmané Gusti
Allah.
(9) Seluruh rakyat itu melihat dia berjalan
sambil memuji Allah,
(9) Wong akèh sing padha ana ing kono, padha
weruh wong mau mlaku lan memuji asmané
Gusti Allah,
(13) Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah
nenek moyang kita telah memuliakan Hamba-
Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan tolak
di depan Pilatus, walaupun Pilatus berpendapat,
bahwa Ia harus dilepaskan.
(13) Allahipun Rama Abraham, Iskak lan
Yakub, inggih menika Allahipun para leluhur
kita, sampun ngluhuraken Abdinipun, inggih
menika Gusti Yésus. Panjenengan sampun
ngulungaken Gusti Yésus wau dhateng para
pangwasa, lan nampik Panjenenganipun
wonten ing ngarsanipun Gubernur Pilatus,
senajan Gubernur Pilatus sampun mutus badhé
ngluwari Gusti Yésus wau.
(20) agar Tuhan mendatangkan waktu kelegaan,
dan mengutus Yesus, yang dari semula
diuntukkan bagimu sebagai Kristus.
(20) lan Pangéran lajeng badhé nyegeraken
nyawa panjenengan, tuwin ngutus Gusti Yésus,
ingkang sampun katemtokaken dados Juru
Wilujeng panjenengan.
Data 223
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(6) Tetapi Petrus berkata: "Emas dan perak tidak
ada padaku, tetapi apa yang kupunyai, kuberikan
kepadamu: Demi nama Yesus Kristus, orang
(6) Nanging Rasul Pétrus ngandika: “Dhuwit
aku ora duwé, nanging apa sing dakduwèni iki
dakwènèhaké marang kowé: Atas asmané Gusti
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
192
Nazaret itu, berjalanlah!" Yésus Kristus saka Nasarèt, mlakua!”
(13) Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah
nenek moyang kita telah memuliakan Hamba-
Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan tolak
di depan Pilatus, walaupun Pilatus berpendapat,
bahwa Ia harus dilepaskan.
(13) Allahipun Rama Abraham, Iskak lan
Yakub, inggih menika Allahipun para leluhur
kita, sampun ngluhuraken Abdinipun, inggih
menika Gusti Yésus. Panjenengan sampun
ngulungaken Gusti Yésus wau dhateng para
pangwasa, lan nampik Panjenenganipun
wonten ing ngarsanipun Gubernur Pilatus,
senajan Gubernur Pilatus sampun mutus badhé
ngluwari Gusti Yésus wau.
(14) Tetapi kamu telah menolak Yang Kudus
dan Benar, serta menghendaki seorang
pembunuh sebagai hadiahmu.
(14) Panjenenganipun menika Tiyang ingkang
suci lan leres, nanging sami panjenengan
tampik, sarta nyuwun supados Pilatus ngluwari
tiyang ingkang damel pepejah.
Data 224
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(18) Tetapi dengan jalan demikian Allah telah
menggenapi apa yang telah difirmankan-Nya
dahulu dengan perantaraan nabi-nabi-Nya,
yaitu bahwa Mesias yang diutus-Nya harus
menderita.
(18) Nanging srana mekaten sampun
kelampahan menapa ingkang dipun
ngandikakaken déning Gusti Allah kala
rumiyin lantaran para nabi, bilih Sang
Kristus kedah nglampahi sangsara. (19) Karena itu sadarlah dan bertobatlah,
supaya dosamu dihapuskan,
(19) Pramila sami mratobata lan wangsula
dhateng Gusti Allah, supados angsal
pangapuntening dosa panjenengan,
Data 225
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(15) Demikianlah Ia, Pemimpin kepada hidup,
telah kamu bunuh, tetapi Allah telah
membangkitkan Dia dari antara orang mati;
dan tentang hal itu kami adalah saksi.
(15) Srana mekaten panjenengan sampun
mejahi Tiyang ingkang dados sumbering
ngagesang. Nanging Gusti Allah sampun
nangèkaken Gusti Yésus saking séda, lan kula
sakanca neksèni prekawis menika.
(18) Tetapi dengan jalan demikian Allah telah
menggenapi apa yang telah difirmankan-Nya
dahulu dengan perantaraan nabi-nabi-Nya, yaitu
bahwa Mesias yang diutus-Nya harus menderita.
(18) Nanging srana mekaten sampun
kelampahan menapa ingkang dipun
ngandikakaken déning Gusti Allah kala rumiyin
lantaran para nabi, bilih Sang Kristus kedah
nglampahi sangsara.
Data 226
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Pada masa itu, ketika jumlah murid,
makin bertambah, timbullah sungut-sungut
di antara orang-orang Yahudi yang
berbahasa Yunani terhadap orang-orang
Ibrani, karena pembagian kepada janda-
janda mereka diabaikan dalam pelayanan
sehari-hari
(1) Ora let suwé, bareng cacahé para muridé
Gusti Yésus terus mundhak-mundhak, nuli ana
padudon ing antarané wong-wong Yahudi sing
basané Yunani, karo wong Yahudi sing basané
Ibrani. Sing dadi jalarané padudon yakuwi bab
pangeduming dhuwit sedina-dinané marang
para randha. Wong-wong Yahudi sing basané
Yunani kandha yèn randha-randhané padha
kapiran, merga ora nampa panduman ing
samesthiné.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
193
(2) Berhubung dengan itu kedua belas rasul
itu memanggil semua murid berkumpul dan
berkata: "Kami tidak merasa puas, karena
kami melalaikan Firman Allah untuk melayani
meja.
(2) Mulané para murid kabèh nuli dikumpulaké
déning para rasul rolas. Nuli padha
dipangandikani: “Ora samesthiné menawa kita
padha nglirwakaké timbalan kita memulang bab
pangandikané Gusti Allah merga ngurusi dhuwit.
Data 227
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Berhubung dengan itu kedua belas rasul itu
memanggil semua murid berkumpul dan
berkata: "Kami tidak merasa puas, karena
kami melalaikan Firman Allah untuk
melayani meja.
(2) Mulané para murid kabèh nuli dikumpulaké
déning para rasul rolas. Nuli padha
dipangandikani: “Ora samesthiné menawa kita
padha nglirwakaké timbalan kita memulang
bab pangandikané Gusti Allah merga ngurusi
dhuwit. (3) Karena itu, saudara-saudara, pilihlah tujuh
orang dari antaramu, yang terkenal baik, dan
yang penuh Roh dan hikmat, supaya kami
mengangkat mereka untuk tugas itu,
(3) Mulané para sedulur, padha miliha ing
antaramu wong pitu, sing kalok wong becik,
kapenuhan ing Roh Suci, sarta wicaksana. Wong-
wong kuwi bakal padha daktugasaké ngurusi
prekara pangeduming dhuwit mau.
Data 228
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Karena itu, saudara-saudara, pilihlah tujuh
orang dari antaramu, yang terkenal baik,
dan yang penuh Roh dan hikmat, supaya
kami mengangkat mereka untuk tugas itu,
(3) Mulané para sedulur, padha miliha ing
antaramu wong pitu, sing kalok wong becik,
kapenuhan ing Roh Suci, sarta wicaksana.
Wong-wong kuwi bakal padha daktugasaké
ngurusi prekara pangeduming dhuwit mau.
(5) Usul itu diterima baik oleh seluruh jemaat,
lalu mereka memilih Stefanus, seorang yang
penuh iman dan Roh Kudus, dan Filipus,
Prokhorus, Nikanor, Timon, Parmenas dan
Nikolaus, seorang penganut agama Yahudi dari
Antiokhia.
(5) Wong sapasamuwan kabèh padha rujuk karo
usulé para rasul mau; mulané nuli milih
Stéfanus, wong sing gedhé precayané lan
kapenuhan déning Roh Suci. Nuli uga milih:
Filipus, Prokhorus, Nikanor, Timon, Parménas
lan Nikolaus, tilas wong kapir saka Antiokia, sing
mlebu agama Yahudi.
Data 229
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(11) Lalu mereka menghasut beberapa orang
untuk mengatakan: "Kami telah mendengar
dia mengucapkan kata-kata hujat terhadap
Musa dan Allah."
(11) Mulané wong-wong mau nuli mbeseli wong
sawetara, dikon muni mengkéné: “Kula sami
mireng tiyang menika nyenyamah dhateng Nabi
Musa lan dhateng Gusti Allah!” (12) Dengan jalan demikian mereka
mengadakan suatu gerakan di antara orang
banyak serta tua-tua dan ahli-ahli Taurat;
mereka menyergap Stefanus, menyeretnya dan
membawanya ke hadapan Mahkamah Agama.
(12) Srana patrap mengkono wong-wong mau
padha gawé gègèré masarakat, semono uga
pinituwa lan para ulama. Stéfanus nuli dikroyok
lan dicekel, diladèkaké marang Pradataning
Agama.
Data 230
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Karena itu, saudara-saudara, pilihlah tujuh
orang dari antaramu, yang terkenal baik, dan
(3) Mulané para sedulur, padha miliha ing
antaramu wong pitu, sing kalok wong becik,
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
194
yang penuh Roh dan hikmat, supaya kami
mengangkat mereka untuk tugas itu,
kapenuhan ing Roh Suci, sarta wicaksana.
Wong-wong kuwi bakal padha daktugasaké
ngurusi prekara pangeduming dhuwit mau.
(5) Usul itu diterima baik oleh seluruh jemaat,
lalu mereka memilih Stefanus, seorang yang
penuh iman dan Roh Kudus, dan Filipus,
Prokhorus, Nikanor, Timon, Parmenas dan
Nikolaus, seorang penganut agama Yahudi dari
Antiokhia.
(5) Wong sapasamuwan kabèh padha rujuk karo
usulé para rasul mau; mulané nuli milih
Stéfanus, wong sing gedhé precayané lan
kapenuhan déning Roh Suci. Nuli uga milih:
Filipus, Prokhorus, Nikanor, Timon, Parménas
lan Nikolaus, tilas wong kapir saka Antiokia,
sing mlebu agama Yahudi.
Data 231
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Saulus juga setuju, bahwa Stefanus mati
dibunuh. (8-1b) Pada waktu itu mulailah
penganiayaan yang hebat terhadap jemaat
di Yerusalem. Mereka semua, kecuali rasul-
rasul, tersebar ke seluruh daerah Yudea dan
Samaria.
(1) Saulus dhéwé rujuk menawa Stéfanus
dipatèni.
8:1b Wiwit dina kuwi pasamuwan ing kutha
Yérusalèm dikuya-kuya tanpa nganggo welas.
Kejaba para rasul, kabèh wong precaya padha
buyar, pating slebar ana ing tanah Yudéa lan
tanah Samaria.
(3) Tetapi Saulus berusaha membinasakan
jemaat itu dan ia memasuki rumah demi rumah
dan menyeret laki-laki dan perempuan ke
luar dan menyerahkan mereka untuk
dimasukkan ke dalam penjara.
(3) Nanging Saulus ngudi supaya bisa
nyirnakaké pasamuwan; mulané saben omah
dileboni. Ngendi ana wong precaya, lananga,
wadona, kabèh padha digèrèd metu lan
dilebokaké ing kunjara.
Data 232
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) Aku sedang berdoa di kota Yope, tiba-tiba
rohku diliputi kuasa ilahi dan aku melihat
suatu penglihatan: suatu benda berbentuk
kain lebar yang bergantung pada keemat
sudutnya diturunkan dari langit sampai di
depanku.
(5) “Nalika kula saweg ndedonga wonten ing
kitha Yopé, kula pikantuk wahyu, ketingalipun
kados wonten mori wiyar ingkang pojokipun
sekawan katangsulan. Mori wau kaandhapaken
saking langit, mandheg ing ngajeng kula.
(10) Hal itu terjadi sampai tiga kali, lalu
semuanya ditarik kembali ke langit.
(10) Prekawis menika kelampahan ngantos
kaping tiga. Sasampunipun menika lawon
saisinipun lajeng kaangkat malih dhateng langit.
Data 233
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(29) Lalu murid-murid memutuskan untuk
mengumpulkan suatu sumbangan, sesuai
dengan kemampuan mereka masing-masing
da mengirimkannya kepada saudara-
saudara yang diam di Yudea.
(29) Para murid mau nuli sarujuk ngirim
sumbangan marang para sedulur nunggal
precaya sing padha ana ing tanah Yudéa, saben
wong miturut kekuwatané lan lilané atiné
dhéwé-dhéwé..
(30) Hal itu mereka lakukan juga dan mereka
mengirimkannya kepada penatua-penatua
dengan perantaraan Barnabas dan Saulus.
(30) Sawisé nindakaké mengkono, dhuwit-
dhuwit sumbangan mau dikirimaké marang para
pinituwané pasamuwan ing kutha Yérusalèm,
lantaran Barnabas lan Saul.
Data 234
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
195
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(8) Lalu kata malaikat itu kepadanya: "Ikatlah
pinggangmu dan kenakanlah sepatumu!"
Iapun berbuat demikian. Lalu malaikat itu
berkata kepadanya: "Kenakanlah jubahmu dan
ikutlah aku!"
(8) Malaékat mau ngandika menèh:
“Sandhanganmu lan sepatumu enggonen!”
Rasul Pétrus iya nuli nindakaké apa sing
didhawuhaké déning malaékat. Malaékat banjur
ngandika menèh: “Jubahmu enggonen lan mèlua
aku.”
Data 235
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(14) Ia terus mengenal suara Petrus, tetapi
karena girangnya ia tidak membuka pintu
gerbang itu dan segera masuk ke dalam untuk
memberitahukan, bahwa Petrus ada di
depan pintu gerbang.
(14) Rodhé ora pangling karo swarané Rasul
Pétrus, nanging saka bungahé, Rodhé mau ora
ngengakaké lawangé, malah bali mlebu lan
ngandhani wong-wong sing padha nglumpuk,
yèn Rasul Pétrus ana ing régol. (15) Kata mereka kepada perempuan itu:
"Engkau mengigau." Akan tetapi ia tetap
mengatakan, bahwa benar-benar demikian.
Kata mereka: "Itu malaikatnya."
(15) Wong kabèh mau padha muni: “Kowé kuwi
gendheng apa kepriyé?” Nanging Rodhé
nggegegi yèn apa sing dikandhakaké kuwi
temenan. Wong-wong mau nuli muni: “O, bisa
uga kuwi rohé Pétrus.”
Data 236
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Ia menyuruh membunuh Yakobus,
saudara Yohanes, dengan pedang.
(2) Atas dhawuhé Sang Prabu Hérodès, Rasul
Yakobus seduluré Rasul Yohanes, katigas
guluné. (3) Ketika ia melihat, bahwa hal itu
menyenangkan hati orang Yahudi, ia
melanjutkan perbuatannya itu dan menyuruh
menahan Petrus. Waktu itu hari raya Roti
Tidak Beragi.
(3) Bareng pirsa, yèn tindaké mengkono kuwi
gawé senengé atiné wong Yahudi, Sang Prabu
Hérodès saya ndadra; mula banjur dhawuh
supaya Rasul Pétrus uga ditahan. (Kelakoné
prekara mau nalika pinuju Riaya Pésta Roti
Tanpa Ragi.)
Data 237
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(13) Maka datanglah imam dewa Zeus, yang
kuilnya terletak di luar kota, membawa
lembu-lembu jantan dan karangan-
karangan bunga ke pintu gerbang kota
untuk mempersembahkan korban bersama-
sama dengan orang banyak kepada rasul-
rasul itu.
(13) Imamé Déwa Zéus, sing kuilé ana ing
sanjabané kutha, teka nggawa sapi-sapi lan
kekembangan ana ing gapuraning kutha. Imam
lan wong akèh kuwi arep padha nyaosaké
kurban marang para rasul mau.
(14) Mendengar itu Barnabas dan Paulus
mengoyakkan pakaian mereka, lalu terjun ke
tengah-tengah orang banyak itu sambil
berseru:
(14) Bareng Barnabas lan Paulus padha krungu
apa sing arep ditindakaké déning wong-wong
mau, banjur padha nulak, srana nyuwèk-nyuwèk
sandhangané, sarta mlayu marani wong akèh mau
karo nguwuh-uwuh:,
(15) Hai kamu sekalian, mengapa kamu
berbuat demikian? Kami ini adalah manusia
biasa sama seperti kamu. Kami ada di sini
untuk memberitakan Injil kepada kamu,
(15) “Kénging menapa panjenengan sami
tumindak mekaten, para sedhèrèk? Kula rak
manungsa limrah, mboten béda kaliyan
panjenengan sedaya. Dhateng kula mriki badhé
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
196
supaya kamu meninggalkan perbuatan sia-sia
ini dan berbalik kepada Allah yang hidup,
yang telah menjadikan langit dan bumi, laut
dan segala isinya.
ngabaraken Injil, supados panjenengan sami
katuntuna, nilar brahala-brahala ingkang mboten
nyata menika, sarta mratobat dhateng Gusti Allah
ingkang gesang, ingkang nitahaken langit lan
bumi, saganten lan saisinipun sedaya.
Data 238
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(17) namun Ia bukan tidak menyatakan diri-
Nya dengan berbagai-bagai kebajikan, yaitu
dengan menurunkan hujan dari langit dan
dengan memberikan musim-musim subur
bagi kamu. Ia memuaskan hatimu dengan
makanan dan kegembiraan."
(17) Kesaénanipun Gusti Allah menika ketitik
saking anggènipun maringi jawah saking langit
sarta panèn miturut mangsanipun.
Panjenenganipun maringi tedha dhateng
panjenengan, lan maringi kabingahan dhateng
manah panjenengan.”
(18) Walaupun rasul-rasul itu berkata
demikian, namun hampir-hampir tidak dapat
mereka mencegah orang banyak
mempersembahkan korban kepada mereka.
(18) Senajan wis dikandhani mengkono,
éwasemono para rasul kangèlan bisané nyegah
wong-wong mau padha nyaosaké kurban marang
para rasul.
Data 239
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(17) namun Ia bukan tidak menyatakan diri-
Nya dengan berbagai-bagai kebajikan, yaitu
dengan menurunkan hujan dari langit dan
dengan memberikan musim-musim subur
bagi kamu. Ia memuaskan hatimu dengan
makanan dan kegembiraan."
(17) Kesaénanipun Gusti Allah menika ketitik
saking anggènipun maringi jawah saking langit
sarta panèn miturut mangsanipun.
Panjenenganipun maringi tedha dhateng
panjenengan, lan maringi kabingahan dhateng
manah panjenengan.”
(18) Walaupun rasul-rasul itu berkata
demikian, namun hampir-hampir tidak dapat
mereka mencegah orang banyak
mempersembahkan korban kepada mereka.
(18) Senajan wis dikandhani mengkono,
éwasemono para rasul kangèlan bisané nyegah
wong-wong mau padha nyaosaké kurban marang
para rasul.
Data 240
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Ia menerangkannya kepada mereka dan
menunjukkan, bahwa Mesias harus
menderita dan bangkit dari antara orang
mati, lalu ia berkata: "Inilah Mesias, yaitu
Yesus, yang kuberitakan kepadamu."
(3) Rasul Paulus napsir ayat-ayat mau lan
mbuktèkaké, yèn Sang Kristus kuwi prelu
nandhang sangsara lan kawungokaké saka ing
séda, tembungé: “Gusti Yésus ingkang kula
wartosaken dhateng panjenengan, menika Sang
Mèsias!”
Data 241
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) Tetapi orang-orang Yahudi menjadi iri hati
dan dengan dibantu oleh beberapa penjahat
dari antara petualang-petualang di pasar,
mereka mengadakan keributan dan
mengacau kota itu. Mereka menyerbu rumah
Yason dengan maksud untuk menghadapkan
Paulus dan Silas kepada sidang rakyat.
(5) Weruh wong akèh padha dadi Kristen mau,
wong-wong Yahudi padha panas atiné. Nuli
padha nglumpukaké wong glandhangan supaya
gawé ontran-ontran, nganti sakutha kabèh
gègèr. Wong-wong mau padha mlebu ing omahé
Yason, sing dipondhoki Rasul Paulus lan Silas,
padha nggolèki Rasul Paulus lan Silas, arep
diladèkaké marang kumpulané warga kutha.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
197
(6) Tetapi ketika mereka tidak menemukan
keduanya, mereka menyeret Yason dan
beberapa saudara ke hadapan pembesar-
pembesar kota, sambil berteriak, katanya:
"Orang-orang yang mengacaukan seluruh
dunia telah datang juga ke mari,
(6) Bareng Rasul Paulus lan Silas ora ketemu,
wong-wong mau banjur nyèrèd Yason lan wong
precaya sawetara, disowanaké marang
penggedhéné kutha kono, karo muni: “Tiyang-
tiyang menika wonten ing pundi-pundi damel
kisruh, lan samenika dhateng mriki,
Data 242
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(7) dan Yason menerima mereka menumpang
di rumahnya. Mereka semua bertindak
melawan ketetapan-ketetapan Kaisar dengan mengatakan, bahwa ada seorang
raja lain, yaitu Yesus."
(7) dipun tampèni déning Yason. Tiyang-tiyang
wau sami nerak undhang-undhangipun Kaisar
ing Rum, awit sami sanjang bilih wonten ratu
sanèsipun, ingkang nama Yésus.”
(8) Ketika orang banyak dan pembesar-
pembesar kota mendengar semuanya itu,
mereka menjadi gelisah.
(8) Tembung mengkono mau gawé gègèré wong
akèh lan para penggedhéné kutha.
Data 243
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(11) Orang-orang Yahudi di kota itu lebih
baik hatinya dari pada orang-orang Yahudi di
Tesalonika, karena mereka menerima firman
itu dengan segala kerelaan hati dan setiap hari
mereka menyelidiki Kitab Suci untuk
mengetahui, apakah semuanya itu benar
demikian.
(11) Wong-wong Yahudi ing kutha kono
wawasané luwih jembar ketimbang karo wong
Yahudi ing kutha Tésalonika. Wong-wong Yahudi
ing kutha Béréa padha seneng ngrungokaké
piwulang sing diwartakaké déning Rasul Paulus
lan Silas. Saben dina padha maca Kitab Suci,
supaya ngerti apa piwulangé Rasul Paulus kuwi
bener apa ora.
(12) Banyak di antara mereka yang menjadi
percaya; juga tidak sedikit di antara
perempuan-perempuan terkemuka dan
laki-laki Yunani.
Akèh ing antarané wong mau sing nuli padha
precaya. Akèh para wong Yunani, saka
golongan luhur, sing padha precaya. Semono
uga ora sethithik kaum priya padha mlebu dadi
warganing pasamuwan Kristen.
Data 244
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(11) Orang-orang Yahudi di kota itu lebih baik
hatinya dari pada orang-orang Yahudi di
Tesalonika, karena mereka menerima firman
itu dengan segala kerelaan hati dan setiap
hari mereka menyelidiki Kitab Suci untuk
mengetahui, apakah semuanya itu benar
demikian.
(11) Wong-wong Yahudi ing kutha kono
wawasané luwih jembar ketimbang karo wong
Yahudi ing kutha Tésalonika. Wong-wong Yahudi
ing kutha Béréa padha seneng ngrungokaké
piwulang sing diwartakaké déning Rasul Paulus
lan Silas. Saben dina padha maca Kitab Suci,
supaya ngerti apa piwulangé Rasul Paulus kuwi
bener apa ora.
Data 245
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(15) Orang-orang yang mengiringi Paulus
menemaninya sampai di Atena, lalu kembali
dengan pesan kepada Silas dan Timotius,
supaya mereka selekas mungkin datang
(15) Sawisé tekan kutha Aténa, wong-wong mau
padha bali menèh menyang Béréa, karo diweling
déning Rasul Paulus, supaya Silas lan Timotius
dikon énggal nusul.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
198
kepadanya.
Data 246
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(16) Sementara Paulus menantikan mereka di
Atena, sangat sedih hatinya karena ia
melihat, bahwa kota itu penuh dengan
patung-patung berhala.
(16) Sajroné ngentèni tekané Silas lan Timotius,
Rasul Paulus prihatin weruh brahala-brahala
sing akèhé presasat ngebaki kutha Aténa mau.
(17) Karena itu di rumah ibadat ia bertukar
pikiran dengan orang-orang Yahudi dan orang-
orang yang takut akan Allah, dan di pasar
setiap hari dengan orang-orang yang
dijumpainya di situ.
(17) Ana ing sinagogé, papan pangibadahé wong
Yahudi, Rasul Paulus tukar kawruh karo wong
Yahudi lan wong-wong dudu Yahudi sing nganut
agama Yahudi. Sing mengkono mau uga
ditindakaké saben dina déning Rasul Paulus ana
ing alun-alun, karo wong sapa waé, sing liwat
ana ing kono.
(23) Sebab ketika aku berjalan-jalan di
kotamu dan melihat-lihat barang-barang
pujaanmu, aku menjumpai juga sebuah
mezbah dengan tulisan: Kepada Allah yang
tidak dikenal. Apa yang kamu sembah tanpa
mengenalnya, itulah yang kuberitakan kepada
kamu.
(23) Sebab nalika kula mlampah-mlampah ing
kitha, kula sumerep ing antawisipun papan-
papan sembahyang panjenengan, wonten
ingkang mesbèhipun dipun serati mekaten:
„Kasaosaken dhateng Allah, ingkang mboten
dipun ngertosi‟. Inggih Gusti Allah ingkang
panjenengan bektèni tanpa panjenengan ngertosi
menika ingkang kepéngin kula criyosaken dhateng
panjenengan.
Data 247
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(18) Dan juga beberapa ahli pikir dari
golongan Epikuros dan Stoa bersoal jawab
dengan dia dan ada yang berkata: "Apakah
yang hendak dikatakan si peleter ini?" Tetapi
yang lain berkata: "Rupa-rupanya ia adalah
pemberita ajaran dewa-dewa asing." Sebab ia
memberitakan Injil tentang Yesus dan
tentang kebangkitan-Nya.
(18) Ana ahli pikir saka golongan Épikuri lan
Stoiki, sing padha bebantahan karo Rasul Paulus.
Ana sing muni: “Apa sing diomongaké tukang
ngobrol kuwi?” Ana menèh sing muni: “Sajaké
wong kuwi mulangaké bab déwa-déwa anyar.”
Enggoné padha muni mengkono mau jalaran
Rasul Paulus nyritakaké bab Gusti Yésus lan
wunguné saka ing séda.
(19) Lalu mereka membawanya menghadap
sidang Areopagus dan mengatakan: "Bolehkah
kami tahu ajaran baru mana yang
kauajarkan ini?
(19) Rasul Paulus nuli diajak menyang papan
parepatané para ahli pikir, sing disebut
Aréopagus, aturé: “Kula sami kepéngin mireng
piwulang énggal ingkang panjenengan
wulangaken menika.
(20) Sebab engkau memperdengarkan kepada
kami perkara-perkara yang aneh. Karena itu
kami ingin tahu, apakah artinya semua itu."
(20) Sebab wonten prekawis-prekawis ingkang
anèh tumrap ing kula sedaya. Mila, kula sami
kepéngin mangertos.”
(21) Adapun orang-orang Atena dan orang-
orang asing yang tinggal di situ tidak
mempunyai waktu untuk sesuatu selain untuk
mengatakan atau mendengar segala sesuatu
yang baru.
(21) Awit para warga kutha Aténa, semono uga
para wong-wong bangsa liyané, sing padha
manggon ana ing kutha kono, umumé padha
seneng nanjakaké wektuné kanggo nyritakaké lan
ngrungokaké crita prekara-prekara sing anyar.
Data 248
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
199
(24) Allah yang telah menjadikan bumi dan
segala isinya, Ia, yang adalah Tuhan atas
langit dan bumi, tidak diam dalam kuil-kuil
buatan tangan manusia,
(24) Inggih menika Allah ingkang sampun
nitahaken jagad menika lan saisinipun. Inggih
Allah menika Allahipun langit lan bumi. Allah
menika mboten manggèn wonten ing kuil-kuil
utawi candi-candi damelanipun manungsa.
(25) dan juga tidak dilayani oleh tangan
manusia, seolah-olah Ia kekurangan apa-apa,
karena Dialah yang memberikan hidup dan
nafas dan segala sesuatu kepada semua
orang.
(25) Panjenenganipun inggih mboten mbetahaken
sesajèn menapa kémawon saking manungsa,
sebab Panjenenganipun ingkang maringi
ambekan lan gesang tuwin samukawis dhateng
manungsa.
Data 249
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(28) Sebab di dalam Dia kita hidup, kita
bergerak, kita ada, seperti yang telah juga
dikatakan oleh pujangga-pujanggamu:
Sebab kita ini dari keturunan Allah juga.
(28) Kados ingkang sami dipun cariyosaken
tiyang kathah, „Karana pangwaosipun kita sami
gesang, sami makarya lan manggèn ing donya
menika.‟ Kados ingkang dipun pratélakaken
déning para pujangga panjenengan, „Awit, kita
ugi tedhak turunipun Gusti Allah.‟
Data 250
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(31) Karena Ia telah menetapkan suatu hari,
pada waktu mana Ia dengan adil akan
menghakimi dunia oleh seorang yang telah
ditentukan-Nya, sesudah Ia memberikan
kepada semua orang suatu bukti tentang
hal itu dengan membangkitkan Dia dari
antara orang mati."
(31) Sebab Gusti Allah sampun netepaken dinten
enggènipun badhé ngadili jagad. Pengadilan
wau badhé katindakaken déning tiyang, ingkang
sampun kapiji déning Gusti Allah. Minangka
buktinipun Gusti Allah sampun nangèkaken
tiyang wau saking antawisipun tiyang pejah.”
Data 251
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(32) Ketika mereka mendengar tentang
kebangkitan orang mati, maka ada yang
mengejek, dan yang lain berkata: "Lain kali
saja kami mendengar engkau berbicara tentang
hal itu."
(32) Bareng wong-wong mau padha krungu Rasul
Paulus kandha bab tanginé wong mati, ana sing
nuli nggeguyu tembungé Rasul Paulus mau, ana
sing banjur muni: “Sanès wekdal kémawon kula
mirengaken malih.”
Data 252
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(15) tetapi kalau hal itu adalah perselisihan
tentang perkataan atau nama atau hukum
yang berlaku di antara kamu, maka
hendaklah kamu sendiri mengurusnya; aku
tidak rela menjadi hakim atas perkara yang
demikian."
(15) Nanging prekara sing dadi dhadhakaning
padu iki rak prekara tembung lan jeneng sing
magepokan karo prenatan-prenataning
agamamu dhéwé, mulané prekara kuwi
rampungana dhéwé. Aku emoh dadi hakim tumrap
prekara-prekara sing kaya mengkono!”
Data 253
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(17) Maka orang itu semua menyerbu
Sostenes, kepala rumah ibadat, lalu
(17) Sabanjuré wong-wong mau padha nyekel
Sostenès, kepalané sinagogé kono, digebugi ana
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
200
memukulinya di depan pengadilan itu;
tetapi Galio sama sekali tidak menghiraukan
hal itu.
ing ngarepé pradataning agama. Nanging
Gubernur Galio babar-pisan ora mreduli prekara
mau.
Data 254
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(11) Ia datang pada kami, lalu mengambil ikat
pinggang Paulus. Sambil mengikat kaki dan
tangannya sendiri ia berkata: "Demikianlah
kata Roh Kudus: Beginilah orang yang
empunya ikat pinggang ini akan diikat oleh
orang-orang Yahudi di Yerusalem dan
diserahkan ke dalam tangan bangsa-bangsa
lain."
(11) Agabus mau marani aku sakanca, nuli
njupuk sabuké Rasul Paulus. Sabuk mau dienggo
nalèni sikil lan tangané dhéwé, karo muni:
“Mengkéné pangandikané Gusti Allah: „Wong
sing duwé sabuk iki bakal dibanda kaya
mengkéné iki ana ing kutha Yérusalèm déning
wong-wong Yahudi, lan wong kuwi bakal
dipasrahaké marang bangsa liya.‟
(13) Tetapi Paulus menjawab: "Mengapa kamu
menangis dan dengan jalan demikian mau
menghancurkan hatiku? Sebab aku ini rela
bukan saja untuk diikat, tetapi juga untuk mati
di Yerusalem oleh karena nama Tuhan Yesus."
(13) Nanging Rasul Paulus mangsuli: “Yagéné
kowé padha nangis lan ngrimuk aku? Aku wis
cumadhang ora mung dibanda waé, malah
senajan nganti dipatèni pisan ana ing kutha
Yérusalèm krana Gusti Yésus aku lila.”
Data 255
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(8) Pada keesokan harinya kami berangkat dari
situ dan tiba di Kaisarea. Kami masuk ke
rumah Filipus, pemberita Injil itu, yaitu satu
dari ketujuh orang yang dipilih di
Yerusalem, dan kami tinggal di rumahnya.
(8) Ésuké nuli mangkat menèh nganti tekan kutha
Kaisaréa. Ing kono aku padha nginep ana ing
omahé guru Injil, sing aran Filipus. Filipus kuwi
panunggalané wong pitu sing biyèn ditetepaké
dadi juru-tulung ana ing kutha Yérusalèm.
Data 256
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(19) Paulus memberi salam kepada mereka,
lalu menceriterakan dengan terperinci apa
yang dilakukan Allah di antara bangsa-
bangsa lain oleh pelayanannya.
(19) Rasul Paulus nuli awèh salam, sarta
nyritakaké apa waé sing ditindakaké déning
Gusti Allah ing antarané wong kapir lantaran
dhèwèké.
(20) Mendengar itu mereka memuliakan
Allah. Lalu mereka berkata kepada Paulus:
"Saudara, lihatlah, beribu-ribu orang Yahudi
telah menjadi percaya dan mereka semua rajin
memelihara hukum Taurat.
(20) Krungu critané Rasul Paulus sing mengkono
mau, wong kabèh nuli padha memuji asmané
Gusti Allah. Sawisé kuwi wong-wong mau banjur
padha kandha marang Paulus mengkéné:
“Sedhèrèk Paulus, kula aturi mirengaken atur
kula! Ing ngriki wonten pinten-pinten èwu tiyang
Yahudi ingkang pitados dhateng Gusti Yésus, lan
ugi sami netepi Torètipun Nabi Musa.
Data 257
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(22) Jadi bagaimana sekarang? Tentu mereka
akan mendengar, bahwa engkau telah
datang ke mari.
(22) Sedhèrèk-sedhèrèk wau temtunipun inggih
sami mireng bilih panjenengan rawuh. Samenika
lajeng kadospundi, menapa ingkang prelu kita
tindakaken?
(23) Sebab itu, lakukanlah apa yang kami
katakan ini: Di antara kami ada empat orang
(23) Kula sami mrayogèkaken, panjenengan
kersaa nindakaken panyuwun kula sedaya,
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
201
yang bernazar. mekaten: Ing ngriki wonten sedhèrèk sekawan
ingkang sami gadhah nadar.
Data 258
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(7) Jawab-Nya: “Engkau tidak perlu
mengetahui masa dan waktu ϕ25
, yang
ditetapkan Bapa sendiri menurut kuasa-Nya.
(7) Pangandikané Gusti Yésus: “Mbésuk jaman
apa lan kapan ϕ, kuwi ditemtokaké déning Sang
Rama piyambak, manut ing sakeparenging
kersané. Kowé padha ora prelu nyumurupi.
Data 259
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(11) dan ϕ berkata kepada mereka: “Hai
orang-orang Galilea, mengapakah kamu
berdiri melihat ke langit? Yesus ini, yang
terangkat ke sorga meninggalkan kamu, akan
datang kembali dengan cara yang sama seperti
kamu melihat Dia naik ke sorga.”
(11) Priya mau padha ngandika ϕ: “Kowé, wong-
wong Galiléa, yagéné padha ngadeg ana ing kéné
tumenga ing langit? Gusti Yésus sing kokdeleng
mékrad menyang swarga, bakal rawuh menèh,
patrapé iya kaya sing kokdeleng kuwi.”
Data 260
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Di situ ada seorang laki-laki, yang lumpuh
sejak lahirnya sehingga ia harus diusung. Tiap-
tiap hari orang itu ϕ diletakkan dekat pintu
gerbang Bait Allah, yang bernama Gerbang
Indah, untuk meminta sedekah kepada orang
yang masuk ke dalam Bait Allah.
Ing sacedhaké gapuraning Pedalemané Allah, sing
karan “Gapura Éndah”, ana wong lumpuh wiwit
lair mula. Wong lumpuh mau saben dina
digéndhong lan dipapanaké ana ing sacedhaké
gapura mau, supaya bisa ngemis marang wong-
wong sing padha mlebu ing Pedalemané Allah.
Data 261
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(9) Seluruh rakyat itu melihat dia berjalan ϕ
sambil memuji Allah,
(9) Wong akèh sing padha ana ing kono, padha
weruh wong mau mlaku ϕ lan memuji asmané
Gusti Allah,
Data 262
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(11) Karena orang ϕ itu tetap mengikuti Petrus
dan Yohanes, maka seluruh orang banyak yang
sangat keheranan itu datang mengerumuni
mereka di serambi yang disebut Serambi
Salomo.
(11) Sarèhning wong ϕ sing mentas diwarasaké
mau tansah ngetutaké lakuné Rasul Pétrus lan
Rasul Yohanes, mulané wong akèh sing padha
kaéraman mau ngrubung para rasul ana ing
bangsal, sing disebut “Bangsal Suléman”.
Data 263
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(12) Petrus melihat orang banyak itu lalu
berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu
heran tentang kejadian itu dan mengapa kamu
(12) Bareng Rasul Pétrus pirsa wong akèh mau
banjur ngandika mengkéné: “Para sedhèrèk
Israèl. Kénging menapa panjenengan sami gumun
25
Pemarkah aspek gramatikal berupa elipsis ditandai dengan konstituen nol/ zero ϕ.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
202
menatap kami seolah-olah kami membuat
orang ϕ ini berjalan karena kuasa atau
kesalehan kami sendiri?
dhateng lelampahan menika lan ningali kula
kekalih, kados-kados ingkang murugaken tiyang ϕ
menika saged mlampah, margi saking pangwaos
utawi kamursidan kula piyambak?
Data 264
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(13) Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah
nenek moyang kita telah memuliakan Hamba-
Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan ϕ
tolak di depan Pilatus, walaupun Pilatus
berpendapat, bahwa Ia harus dilepaskan.
(13) Allahipun Rama Abraham, Iskak lan Yakub,
inggih menika Allahipun para leluhur kita,
sampun ngluhuraken Abdinipun, inggih menika
Gusti Yésus. Panjenengan sampun ngulungaken
Gusti Yésus wau dhateng para pangwasa, lan ϕ
nampik Panjenenganipun wonten ing
ngarsanipun Gubernur Pilatus, senajan
Gubernur Pilatus sampun mutus badhé ngluwari
Gusti Yésus wau.
Data 265
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(16) Dan karena kepercayaan dalam Nama
Yesus, maka Nama itu telah menguatkan orang
yang kamu lihat dan kamu kenal ini; dan
kepercayaan itu telah memberi kesembuhan
kepada orang ϕ ini di depan kamu semua.
(16) Inggih pangwaosing asmanipun Gusti Yésus
menika ingkang ngiyataken tiyang lumpuh menika.
Menapa ingkang panjenengan sipati lan
panjenengan seksèni menika kelampahan ing
salebeting kapitadosan dhateng asmanipun Gusti
Yésus Kristus. Inggih kapitadosan menika ingkang
njalari sarasipun tiyang lumpuh ϕ menika kados
ingkang panjenengan tingali samangké.
Data 266
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(25) Kamulah yang mewarisi nubuat-nubuat
itu dan ϕ mendapat bagian dalam perjanjian
yang telah diadakan Allah dengan nenek
moyang kita, ketika Ia berfirman kepada
Abraham: Oleh keturunanmu semua bangsa di
muka bumi akan diberkati.
(25) Prejanji-prejanjinipun Gusti Allah lantaran
para nabi wau sedaya kanggé panjenengan. Mila
panjenengan tumut kawengku ing prasetyanipun
Gusti Allah dhateng para leluhur panjenengan,
inggih menika prejanjinipun Gusti Allah dhateng
Rama Abraham: „Merga saka turunmu sakèhing
bangsa ing salumahing bumi bakal kaberkahan.‟
Data 267
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Berhubung dengan itu kedua belas rasul itu
memanggil semua murid berkumpul dan ϕ
berkata: "Kami tidak merasa puas, karena
kami melalaikan Firman Allah untuk melayani
meja.
(2) Mulané para murid kabèh nuli dikumpulaké
déning para rasul rolas. ϕ Nuli padha
dipangandikani: “Ora samesthiné menawa kita
padha nglirwakaké timbalan kita memulang bab
pangandikané Gusti Allah merga ngurusi dhuwit.
Data 268
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(6) Mereka itu dihadapkan rasul-rasul, lalu
rasul-rasul itupun berdoa dan ϕ meletakkan
(6) Pasamuwan nuli ngajokaké wong pitu mau ana
ing ngarsané para rasul. Para rasul nuli
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
203
tangan di atas mereka ndongakaké wong-wong mau sarta ϕ padha
ditumpangi tangan.
Data 269
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(12) Dengan jalan demikian mereka
mengadakan suatu gerakan di antara orang
banyak serta tua-tua dan ahli-ahli Taurat;
mereka menyergap Stefanus, ϕ menyeretnya
dan membawanya ke hadapan Mahkamah
Agama.
(12) Srana patrap mengkono wong-wong mau
padha gawé gègèré masarakat, semono uga
pinituwa lan para ulama. Stéfanus nuli dikroyok
lan dicekel ϕ, diladèkaké marang Pradataning
Agama.
Data 270
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(14) sebab kami telah mendengar dia
mengatakan, bahwa Yesus, orang Nazaret itu,
akan merubuhkan tempat ini dan ϕ mengubah
adat istiadat yang diwariskan oleh Musa
kepada kita
(14) Kula sami mireng tiyang menika sanjang,
bilih Yésus saking Nasarèt menika badhé
ngrebahaken Pedalemanipun Allah menika, ϕ
sarta badhé nyantuni sedaya adat tata-cara,
ingkang sami kita tampi saking Nabi Musa!”
Data 271
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Tetapi Saulus berusaha membinasakan
jemaat itu dan ia memasuki rumah demi rumah
dan ϕ menyeret laki-laki dan perempuan ke
luar dan ϕ menyerahkan mereka untuk
dimasukkan ke dalam penjara
(3) Nanging Saulus ngudi supaya bisa nyirnakaké
pasamuwan; mulané saben omah dileboni ϕ.
Ngendi ana wong precaya, lananga, wadona,
kabèh padha digèrèd ϕ metu lan dilebokaké ing
kunjara.
Data 272
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(9) Seorang yang bernama Simon telah sejak
dahulu melakukan sihir di kota itu dan ϕ
mentakjubkan rakyat Samaria, serta berlagak
seolah-olah ia seorang yang sangat penting
(9) Ing kutha kono ana wong, jeneng Simon. Wis
wiwit biyèn Simon kuwi gawé éramé wong akèh
ing kutha Samaria kono, srana ilmu sihir. Simon
mau ngakuné wong sing pinunjul.
Data 273
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(13) Simon sendiri juga menjadi percaya, dan
sesudah dibaptis, ia senantiasa bersama-sama
dengan Filipus, dan ϕ takjub ketika ia melihat
tanda-tanda dan mujizat-mujizat besar yang
terjadi
(13) Simon dhéwé uga precaya. Sawisé dibaptis,
Simon mau nuli ndhèrèkaké tindaké Filipus.
Simon gumun banget weruh mujijat-mujijat sing
ditindakaké déning Filipus.
Data 274
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(19) serta ϕ berkata: "Berikanlah juga
kepadaku kuasa itu, supaya jika aku
menumpangkan tanganku di atas seseorang, ia
(19) ϕ karo matur: “Mbok kula panjenengan
paringi pangwasa, supados saben tiyang ingkang
kula tumpangi tangan, nunten sami kapenuhan ing
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
204
boleh menerima Roh Kudus." Roh Suci.”
Data 275
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(28) Sekarang orang itu sedang dalam
perjalanan pulang dan ϕ duduk dalam
keretanya sambil membaca kitab nabi Yesaya
(28) Nalika semana ϕ lagi numpak kréta karo
maca kitabé Nabi Yésaya.
Data 276
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(30) Filipus segera ke situ dan ϕ mendengar
sida-sida itu sedang membaca kitab nabi
Yesaya. Kata Filipus: "Mengertikah tuan apa
yang tuan baca itu?
(30) Filipus banjur énggal-énggal nyedhaki kréta
mau lan ϕ krungu priyagung mau lagi maca kitab
Nabi Yésaya. Filipus banjur takon marang wong
mau: “Panjenengan menapa mangertos ingkang
panjenengan waos menika?”
Data 277
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(40) Tetapi ternyata Filipus ada di Asdod. Ia
berjalan melalui daerah itu dan ϕ
memberitakan Injil di semua kota sampai ia
tiba di Kaisarea.
(40) Weruh-weruh Filipus wis tekan kutha Asdod,
banjur ndlajahi kutha-kutha ing kono, sarta ϕ
ngabaraké Injilé Gusti Yésus, nganti tekan ing
kutha Kaisaréa.
Data 278
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Kata mereka: "Engkau telah masuk ke
rumah orang-orang yang tidak bersunat dan ϕ
makan bersama-sama dengan mereka.
(3) “Kénging menapa panjenengan kokmondhok
ing griyanipun tiyang kapir ingkang mboten tetak,
malah ϕ dhahar sesarengan kaliyan tiyang-tiyang
wau?”
Data 279
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(18) Ketika mereka mendengar hal itu, mereka
menjadi tenang, lalu ϕ memuliakan Allah,
katanya: "Jadi kepada bangsa-bangsa lain juga
Allah mengaruniakan pertobatan yang
memimpin kepada hidup
(18) Bareng krungu critané Rasul Pétrus sing
mengkono mau, wong-wong ora padha nyalahaké
Rasul Pétrus menèh, ϕ malah banjur padha
memuji marang Gusti Allah, karo muni: “Yèn
mengkono Gusti Allah uga wis maringi wewengan
marang wong-wong liya bangsa, sing padha
nganut agama kapir, supaya padha mratobat,
temahan padha urip.”
Data 280
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(20) Akan tetapi di antara mereka ada
beberapa orang Siprus dan orang Kirene yang
tiba di Antiokhia dan ϕ berkata-kata juga
kepada orang-orang Yunani dan memberitakan
Injil, bahwa Yesus adalah Tuhan.
(20) Nanging ana sawetara wong precaya
anyaran, sing satekané ing pulo Siprus lan kutha
Kiréné, banjur lunga menyang kutha Antiokia. Ana
ing kono wong-wong precaya mau nuli ngabaraké
Injil marang wong-wong bangsa liya, sing nganut
agama kapir, yakuwi Injil bab Gusti Yésus.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
205
Data 281
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(21) Dan tangan Tuhan menyertai mereka dan
ϕ sejumlah besar orang menjadi percaya dan
berbalik kepada Tuhan.
(21) Pangwasané Gusti Yésus nunggil karo wong-
wong precaya mau, lan ϕ akèh wong sing sawisé
nampa pawarta nuli padha precaya lan mratobat
marang Gusti Yésus.
Data 282
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(25) Lalu pergilah Barnabas ke Tarsus untuk
mencari Saulus; dan setelah ϕ bertemu dengan
dia, ia membawanya ke Antiokhia.
(25) Sawisé kuwi Barnabas nuli lunga menyang
kutha Tarsus, nggolèki Saulus. Bareng ϕ wis
ketemu ϕ, Saulus nuli diajak menyang kutha
Antiokia.
Data 283
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Ketika ia melihat, bahwa hal itu
menyenangkan hati orang Yahudi, ia
melanjutkan perbuatannya itu dan menyuruh
menahan Petrus. Waktu itu hari raya Roti
Tidak Beragi
(3) Bareng pirsa, yèn tindaké mengkono kuwi
gawé senengé atiné wong Yahudi, Sang Prabu
Hérodès saya ndadra; mula ϕ banjur dhawuh
supaya Rasul Pétrus uga ditahan. (Kelakoné
prekara mau nalika pinuju Riaya Pésta Roti Tanpa
Ragi.)
Data 284
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(6) Pada malam sebelum Herodes hendak
menghadapkannya kepada orang banyak,
Petrus tidur di antara dua orang prajurit,
terbelenggu dengan dua rantai. Selain itu
prajurit-prajurit pengawal sedang berkawal di
muka pintu
(6) Ngarepaké Rasul Pétrus diladèkaké marang
pengadilané Sang Prabu Hérodès, ing wengi kuwi
Rasul Pétrus saré, kaapit déning prejurit loro;
tangané ϕ diranté kiwa-tengen karo prejurit sing
ana ing kiwa lan tengené mau. Lawangé
pakunjaran dijaga déning prejurit.
Data 285
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(10) Setelah mereka melalui tempat kawal
pertama dan tempat kawal kedua, sampailah
mereka ke pintu gerbang besi yang menuju ke
kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya bagi
mereka. Sesudah tiba di luar, mereka
berjalan sampai ke ujung jalan, dan tiba-tiba
malaikat itu meninggalkan dia
(10) Bareng tindaké malaékat lan Rasul Pétrus
mau wis ngliwati panggonané wong jaga sing
kapisan, banjur sing kapindho, nuli ϕ tekan
lawang wesi, panggonané metu menyang dalan
gedhé, sing nuju menyang kutha. Lawang wesi
mau menga dhéwé, malaékat lan Rasul Pétrus nuli
padha metu, mlaku liwat lurung; dumadakan
malaékat mau ngilang.
Data 286
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(11) Dan setelah sadar akan dirinya, Petrus
berkata: "Sekarang tahulah aku benar-benar
bahwa Tuhan telah menyuruh malaikat-Nya
dan menyelamatkan aku dari tangan Herodes
dan dari segala sesuatu yang diharapkan orang
Yahudi
(11) Dan setelah sadar akan dirinya, Petrus
berkata: "Sekarang tahulah aku benar-benar
bahwa Tuhan telah menyuruh malaikat-Nya dan ϕ
menyelamatkan aku dari tangan Herodes dan dari
segala sesuatu yang diharapkan orang Yahudi."
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
206
Data 287
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(14) ia tidak membuka pintu gerbang itu dan
segera masuk ke dalam untuk
memberitahukan, bahwa Petrus ada di depan
pintu gerbang
Rodhé ora pangling karo swarané Rasul Pétrus,
nanging saka bungahé, Rodhé mau ora
ngengakaké lawangé, malah bali mlebu lan
ngandhani wong-wong sing padha nglumpuk, yèn
Rasul Pétrus ana ing régol.
Data 288
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(21) Herodes mengenakan pakaian kerajaan,
lalu duduk di atas takhta dan berpidato
kepada mereka
Ing dina sing wis ditetepaké déning Sang Prabu
Hérodès, Sang Prabu ϕ nuli ngagem ageman
keprabon, sarta lenggah ana ing dhampar, karo
medhar sabda.
Data 289
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(15) Hai kamu sekalian, mengapa kamu
berbuat demikian? Kami ini adalah manusia
biasa sama seperti kamu. Kami ada di sini
untuk memberitakan Injil kepada kamu,
supaya kamu meninggalkan perbuatan sia-sia
ini dan berbalik kepada Allah yang hidup,
yang telah menjadikan langit dan bumi, laut
dan segala isinya.
(15) “Kénging menapa panjenengan sami
tumindak mekaten, para sedhèrèk? Kula rak
manungsa limrah, mboten béda kaliyan
panjenengan sedaya. Dhateng kula mriki badhé
ngabaraken Injil, supados panjenengan sami
katuntuna, nilar brahala-brahala ingkang mboten
nyata menika, sarta mratobat dhateng Gusti
Allah ingkang gesang, ingkang nitahaken langit
lan bumi, saganten lan saisinipun sedaya.
Data 290
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(19) Tetapi datanglah orang-orang Yahudi dari
Antiokhia dan Ikonium dan mereka membujuk
orang banyak itu memihak mereka. Lalu
mereka melempari Paulus dengan batu dan
menyeretnya ke luar kota, karena mereka
menyangka, bahwa ia telah mati
Ana wong Yahudi sawetara sing padha teka saka
kutha Antiokia, ing tanah Pisidia, uga saka kutha
Ikonium, padha ngojok-ojoki wong akèh mau,
supaya ngiloni wong-wong mau. Rasul Paulus nuli
padha dibenturi watu, lan disèrèd , digawa metu
saka kutha, awit dikira rasul mau wis mati
Data 291
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(24) Mereka menjelajah seluruh Pisidia dan
tiba di Pamfilia
Sawisé Rasul Paulus lan Barnabas ndlajahi tanah
Pisidia, banjur bali menèh menyang tanah
Pamfilia.
Data 292
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(8) di Listra ada seorang yang duduk saja,
karena lemah kakinya dan lumpuh sejak ia
dilahirkan dan belum pernah dapat berjalan.
Ana ing kutha Listra ana wong sing sikilé lumpuh
wiwit lair mula, lan durung tau bisa mlaku.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
207
Data 293
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) ia menerangkannya kepada mereka dan
menunjukkan, bahwa Mesias harus menderita
dan bangkit dari antara orang mati, lalu ia
berkata: "Inilah Mesias, yaitu Yesus, yang
kuberitakan kepadamu."
Rasul Paulus napsir ayat-ayat mau lan
mbuktèkaké, yèn Sang Kristus kuwi prelu
nandhang sangsara lan kawungokaké saka ing
séda, tembungé: “Gusti Yésus ingkang kula
wartosaken dhateng panjenengan, menika Sang
Mèsias!”
Data 294
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(4) beberapa orang dari mereka menjadi yakin
dan menggabungkan diri dengan Paulus dan
Silas dan juga sejumlah besar orang Yunani
yang takut kepada Allah, dan tidak sedikit
perempuan-perempuan terkemuka.
Ana wong sing padha yakin, banjur padha mèlu
Rasul Paulus lan Silas; semono uga akèh wong-
wong Yunani sing biyèn nganut agama Yahudi,
apa déné para wong wadon, bangsa luhur, ora
sethithik sing padha precaya.
Data 295
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) tetapi orang-orang Yahudi menjadi iri hati
dan dengan dibantu oleh beberapa penjahat
dari antara petualang-petualang di pasar,
mereka mengadakan keributan dan
mengacau kota itu. Mereka menyerbu rumah
Yason dengan maksud untuk menghadapkan
Paulus dan Silas kepada sidang rakyat.
(5) Weruh wong akèh padha dadi Kristen mau,
wong-wong Yahudi padha panas atiné. ϕ Nuli
padha nglumpukaké wong glandhangan supaya
gawé ontran-ontran, nganti sakutha kabèh gègèr.
Wong-wong mau padha mlebu ing omahé Yason,
sing dipondhoki Rasul Paulus lan Silas, padha
nggolèki Rasul Paulus lan Silas, arep diladèkaké
marang kumpulané warga kutha.
Data 296
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(19) mereka membawanya menghadap sidang
Areopagus dan mengatakan: "Bolehkah kami
tahu ajaran baru mana yang kauajarkan ini?
(19) Rasul Paulus nuli diajak menyang papan
parepatané para ahli pikir, sing disebut
Aréopagus, aturé : “Kula sami kepéngin mireng
piwulang énggal ingkang panjenengan
wulangaken menika.
Data 297
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(24) Allah yang telah menjadikan bumi dan
segala isinya, Ia, yang adalah Tuhan atas langit
dan bumi, tidak diam dalam kuil-kuil buatan
tangan manusia
Inggih menika Allah ingkang sampun nitahaken
jagad menika lan saisinipun. Inggih Allah menika
Allahipun langit lan bumi. Allah menika mboten
manggèn wonten ing kuil-kuil utawi candi-candi
damelanipun manungsa.
(25) dan juga tidak dilayani oleh tangan
manusia, seolah-olah Ia kekurangan apa-apa,
karena Dialah yang memberikan hidup dan
nafas dan segala sesuatu kepada semua orang
Panjenenganipun inggih mboten mbetahaken
sesajèn menapa kémawon saking manungsa, sebab
Panjenenganipun ingkang maringi ambekan lan
gesang tuwin samukawis dhateng manungsa.
Data 298
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
208
(4) dan setiap hari Sabat Paulus berbicara
dalam rumah ibadat dan berusaha
meyakinkan orang-orang Yahudi dan orang-
orang Yunani
Saben Sabbat, Rasul Paulus tukar kawruh karo
wong-wong sing padha kumpulan ana ing
sinagogé, papan pangibadahé wong Yahudi,
karepé arep ngyakinaké wong-wong Yahudi lan
wong-wong Yunani, sing padha nganut agama
Yahudi.
Data 299
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(6) tetapi ketika orang-orang itu memusuhi dia
dan menghujat , ia mengebaskan debu dari
pakaiannya dan berkata kepada mereka:
"Biarlah darahmu tertumpah ke atas kepalamu
sendiri; aku bersih, tidak bersalah. Mulai
dari sekarang aku akan pergi kepada bangsa-
bangsa lain
Yèn ana wong sing nulak lan ngala-ala , Rasul
Paulus nuli ngetabaké lebuning sandhangané karo
muni: “Menawi nemahi sangsara, kula aturi
nyanggi piyambak. Kula mboten kalepatan
dhateng panjenengan. Wiwit samenika kula badhé
murugi tiyang-tiyang sanèsipun.”
Data 300
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(7) maka keluarlah ia dari situ, lalu datang ke
rumah seorang bernama Titius Yustus, yang
beribadah kepada Allah, dan yang rumahnya
berdampingan dengan rumah ibadat.
Wong-wong mau banjur ditinggal lunga déning
Rasul Paulus. Sabanjuré Rasul Paulus mondhok
ing omahé wong dudu Yahudi, nanging sing
nganut agama Yahudi, wong mau jenengé Titius
Yustus. Omahé Titius Yustus mau sandhing
sinagogé kono
Data 301
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(12) bangkitlah orang-orang Yahudi bersama-
sama melawan Paulus, lalu membawa dia ke
depan pengadilan
Nanging bareng Galio dadi gubernur ing tanah
Akhaya, wong Yahudi sanalika nuli padha ngroyok
Rasul Paulus. Rasul Paulus dicekel lan diirid
menyang kantor pengadilan.
Data 302
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(17) maka orang itu semua menyerbu
Sostenes, kepala rumah ibadat, lalu
memukulinya di depan pengadilan itu tetapi
Galio sama sekali tidak menghiraukan hal itu.
Sabanjuré wong-wong mau padha nyekel Sostenès,
kepalané sinagogé kono, digebugi ana ing
ngarepé pradataning agama. Nanging Gubernur
Galio babar-pisan ora mreduli prekara mau.
Data 303
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(18) Paulus tinggal beberapa hari lagi di
Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-
saudara di situ, dan berlayar ke Siria,
sesudah ia mencukur rambutnya di Kengkrea,
karena ia telah bernazar. Priskila dan Akwila
menyertai dia.
Rasul Paulus isih sawetara dina menèh ana ing
kutha Korintus kono, nginep ing panggonané para
sedulur Kristen. Sawisé kuwi Rasul Paulus nuli
lunga saka kono, nunggang prau karo Priskila lan
Akwila menyang Siria. Sadurungé mangkat, Rasul
Paulus nyukur rambuté ana ing pelabuhan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
209
Kèngkréa kanggo ngluwari nadaré.
Data 304
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(19) Lalu sampailah mereka di Efesus. Paulus
meninggalkan Priskila dan Akwila di situ. Ia
sendiri masuk ke rumah ibadat dan berbicara
dengan orang-orang Yahudi.
Satekané ing kutha Éfesus, Rasul Paulus ninggal
Priskila lan Akwila, banjur mlebu ing sinagogé
lan tukar kawruh karo wong-wong Yahudi.
Data 305
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(21) Ia minta diri dan berkata: "Aku akan
kembali kepada kamu, jika Allah
menghendakinya." Lalu bertolaklah ia dari
Efesus.
Tembungé : “Menawi Gusti Allah marengaken,
kula badhé wangsul mriki malih.” Rasul Paulus
nuli lunga saka ing kutha Éfesus.
Data 306
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(22) Ia sampai di Kaisarea dan setelah naik ke
darat dan memberi salam kepada jemaat, ia
berangkat ke Antiokhia.
Bareng wis tekan kutha Kaisaréa, Rasul Paulus
banjur nerusaké lakuné menyang kutha Yérusalèm,
arep ngaturaké salam marang pasamuwan ing
kono. Sawusé kuwi banjur nerusaké lakuné
menyang kutha Antiokia.
Data 307
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(23) setelah beberapa hari lamanya ia tinggal
di situ, ia berangkat pula, lalu menjelajahi
seluruh tanah Galatia dan Frigia
Sawisé sawetara lawas ana ing kutha Antiokia
kono, banjur lunga menyang tanah Galatia lan
tanah Frigia, prelu nyantosakaké imané wong-
wong precaya sing ana ing kono.
Data 308
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(24) Sementara itu datanglah ke Efesus
seorang Yahudi bernama Apolos, yang berasal
dari Aleksandria. Ia seorang yang fasih
berbicara dan sangat mahir dalam soal-soal
Kitab Suci.
Ana wong Yahudi, kelairan saka kutha
Alèksandria, jenengé Apolos, teka ing kutha
Éfesus. Apolos kuwi wong sing micara lan akèh
kawruhé bab Kitab Suci.
Data 309
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(28) sebab dengan tak jemu-jemunya ia
membantah orang-orang Yahudi di muka
umum dan membuktikan dari Kitab Suci
bahwa Yesus adalah Mesias
Tansah bebantahan nganggo dhasar Kitab Suci
karo para wong Yahudi ana ing ngarepané umum,
minangka paseksi yèn Gusti Yésus kuwi Sang
Mèsias.
Data 310
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
210
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Di Patara kami mendapat kapal, yang
hendak menyeberang ke Fenisia. Kami naik
kapal itu, lalu bertolak
Ing kutha Patara kono ana kapal sing arep
mangkat menyang tanah Fénisia. Aku padha
nunggang kapal mau, nuli mangkat .
Data 311
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) Tetapi setelah lewat waktunya, kami
berangkat meneruskan perjalanan kami .
Murid-murid semua dengan isteri dan anak-
anak mereka mengantar kami sampai ke luar
kota; dan di tepi pantai kami berlutut dan
berdoa
Nanging bareng wis tekan mangsané, aku banjur
padha nerusaké laku . Para sedulur mau kabèh,
saanak-bojoné, padha nguntapaké aku tekan
sanjabané kutha. Ana ing gisik aku padha
jèngkèng ndedonga.
Data 312
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(7) Dari Tirus kami tiba di Ptolemais dan di
situ berakhirlah pelayaran kami. Kami
memberi salam kepada saudara-saudara dan
tinggal satu hari di antara mereka
Aku padha mbanjuraké laku saka kutha Tirus,
menyang kutha Ptolémais. Aku padha tilik para
sedulur Kristen sing ana ing kono, sarta nginep
ing kono sewengi.
Data 313
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(9) Filipus mempunyai empat anak dara
yang beroleh karunia untuk bernubuat
Filipus mau duwé anak prawan papat, sing uga
padha ngabaraké Injilé Gusti Allah.
Data 314
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(11) Ia datang pada kami, lalu mengambil
ikat pinggang Paulus. Sambil mengikat kaki
dan tangannya sendiri ia berkata:
"Demikianlah kata Roh Kudus: Beginilah
orang yang empunya ikat pinggang ini akan
diikat oleh orang-orang Yahudi di Yerusalem
dan diserahkan ke dalam tangan bangsa-
bangsa lain."
Agabus mau marani aku sakanca, nuli njupuk
sabuké Rasul Paulus. Sabuk mau dienggo nalèni
sikil lan tangané dhéwé, karo muni: “Mengkéné
pangandikané Gusti Allah: „Wong sing duwé
sabuk iki bakal dibanda kaya mengkéné iki ana ing
kutha Yérusalèm déning wong-wong Yahudi, lan
wong kuwi bakal dipasrahaké marang bangsa
liya.‟ “
Data 315
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(14) Karena ia tidak mau menerima nasihat
kami , kami menyerah dan berkata: "Jadilah
kehendak Tuhan!
Aku padha ora bisa ngeluk karepé Rasul Paulus ,
mulané aku mung padha sumarah, karo muni:
“Muga apa sing bakal kelakon kuwi kersané Gusti
Allah.”
Data 316
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(16) Bersama-sama dengan kami turut juga Ana sedulur Kristen sawetara saka kutha Kaisaréa
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
211
beberapa murid dari Kaisarea . Mereka
membawa kami ke rumah seorang yang
bernama Manason. Ia dari Siprus dan sudah
lama menjadi murid. Kami akan menumpang
di rumahnya.
sing mèlu ngeteraké aku sakanca menyang
omahé Manason, sing arep padha dakinepi.
Manason kuwi asalé saka pulo Siprus, lan klebu
wong Kristen sing kawitan.
Data 317
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(28) sambil berteriak : „Hai orang-orang
Israel, tolong! Inilah orang yang di mana-mana
mengajar semua orang untuk menentang
bangsa kita dan menentang hukum Taurat dan
tempat ini! Dan sekarang ia membawa orang-
orang Yunani pula ke dalam Bait Allah dan
menajiskan tempat suci ini!"
Wong-wong mau padha nguwuh-uwuh mengkéné:
“Sedhèrèk-sedhèrèk, tiyang Israèl, nyuwun tulung!
Menika tiyangipun, ingkang késah dhateng pundi-
pundi memucal, supados tiyang sedaya nglawan
bangsa Israèl lan Torètipun Nabi Musa sarta
Pedalemanipun Allah menika. Samenika tiyang
menika ugi ngajak tiyang-tiyang kapir sami mlebet
wonten ing Pedalemanipun Allah, lan srana
mekaten damel najisipun Pedalemanipun Allah!”
Data 318
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(39) Paulus menjawab: "Aku adalah orang
Yahudi, dari Tarsus, warga dari kota yang
terkenal di Kilikia; aku minta, supaya aku
diperbolehkan berbicara kepada orang banyak
itu."
Wangsulané Rasul Paulus: “Kula menika tiyang
Yahudi dipun lairaken wonten kitha Tarsus, ing
tanah Kilikia, warga kitha ingkang kesuwur
menika. Kula nyuwun dipun parengaken nyukani
katerangan sekedhik dhateng tiyang-tiyang
menika.”
Data 319
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi koordinatif dan dalam KIS Bab 1
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Hai Teofilus, dalam bukuku yang pertama
aku menulis tentang segala sesuatu yang
dikerjakan dan diajarkan Yesus,
(3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-Nya
setelah penderitaan-Nya selesai, dan dengan
banyak tanda Ia membuktikan, bahwa Ia hidup.
Sebab selama empat puluh hari Ia berulang-
ulang menampakkan diri dan berbicara kepada
mereka tentang Kerajaan Allah.
(4) Pada suatu hari ketika Ia makan bersama-
sama dengan mereka, Ia melarang mereka
(1) Sedulurku Téofilus kang kinasih. Ing layangku
sing kapisan, aku wis nyaritakaké pakaryan lan
piwulangé Gusti Yésus, saka wiwitan mula,
(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus bola-
bali ngetingal marang para rasul sajroné patang
puluh dina, minangka bukti, yèn Panjenengané
gesang. Para rasul padha ndeleng Gusti Yésus,
lan padha dingandikani bab Kratoné Gusti Allah.
(4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul
bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh marang
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
212
meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh
mereka tinggal di situ menantikan janji Bapa,
yang--demikian kata-Nya--"telah kamu dengar
dari pada-Ku.
(7) Jawab-Nya: "Engkau tidak perlu
mengetahui masa dan waktu, yang ditetapkan
Bapa sendiri menurut kuasa-Nya.
(8) Tetapi kamu akan menerima kuasa, kalau
Roh Kudus turun ke atas kamu, dan kamu akan
menjadi saksi-Ku di Yerusalem dan di seluruh
Yudea dan Samaria dan sampai ke ujung
bumi."
(9) Sesudah Ia mengatakan demikian,
terangkatlah Ia disaksikan oleh mereka, dan
awan menutup-Nya dari pandangan mereka.
(11) dan berkata kepada mereka: "Hai orang-
orang Galilea, mengapakah kamu berdiri
melihat ke langit? Yesus ini, yang terangkat ke
sorga meninggalkan kamu, akan datang
kembali dengan cara yang sama seperti kamu
melihat Dia naik ke sorga."
(13) Setelah mereka tiba di kota, naiklah
mereka ke ruang atas, tempat mereka
menumpang. Mereka itu ialah Petrus dan
Yohanes, Yakobus dan Andreas, Filipus dan
Tomas, Bartolomeus dan Matius, Yakobus bin
Alfeus, dan Simon orang Zelot dan Yudas bin
Yakobus.
(14) Mereka semua bertekun dengan sehati
dalam doa bersama-sama, dengan beberapa
perempuan serta Maria, ibu Yesus, dan dengan
saudara-saudara Yesus.
(17) Dahulu ia termasuk bilangan kami dan
mengambil bagian di dalam pelayanan ini."
(18) --Yudas ini telah membeli sebidang tanah
dengan upah kejahatannya, lalu ia jatuh
tertelungkup, dan perutnya terbelah sehingga
semua isi perutnya tertumpah ke luar.
para rasul mau, mengkéné: “Kowé aja padha
lunga saka kutha Yérusalèm, nanging ngentènana
kebabaring janjiné Rama-Ku, kaya sing wis
Dakkandhakaké marang kowé.
(7) Pangandikané Gusti Yésus: “Mbésuk jaman
apa lan kapan, kuwi ditemtokaké déning Sang
Rama piyambak, manut ing sakeparenging
kersané. Kowé padha ora prelu nyumurupi.
(8) Nanging kowé bakal padha diparingi
kasektèn, yakuwi samasa Sang Roh Suci wis
nedhaki kowé, ateges kowé wis dikwasani déning
Panjenengané. Lan kowé bakal padha dadi seksi-
Ku ana ing kutha Yérusalèm, ing tanah Yudéa
kabèh lan ing tanah Samaria, malah ing
salumahing bumi.”
(9) Sawisé ngandika mengkono, Gusti Yésus nuli
mékrad menyang swarga. Para rasul padha
neksèni mau, nganti Panjenengané ora ketingal,
merga kaaling-alingan méga.
(11) Priya mau padha ngandika: “Kowé, wong-
wong Galiléa, yagéné padha ngadeg ana ing kéné
tumenga ing langit? Gusti Yésus sing kokdeleng
mékrad menyang swarga, bakal rawuh menèh,
patrapé iya kaya sing kokdeleng kuwi.”
(13) Satekané ing kutha Yérusalèm, banjur padha
munggah, ing lotènging omah sing dipondhoki.
Para rasul mau yakuwi: Pétrus, lan Yohanes,
Yakobus lan Andréas, Filipus lan Tomas,
Bartoloméus lan Matius, Yakobus anaké Alféus,
lan Simon wong Zélot, sarta Yudas anaké
Yakobus.
(14) Para rasul mau arep nganakaké kumpulan
pandonga bebarengan karo para wong wadon,
lan karo Maryam, kang ibu, sarta sedhèrèk-
sedhèrèké Gusti Yésus.
(17) Yudas kuwi panunggalan kita, sebab Yudas
mau wis kepilih déning Gusti Yésus, supaya mèlu
nindakaké pegawéan sing kita ayahi.”
(18) Srana dhuwit opahé pialané mau, Yudas
tuku palemahan. Ana ing kono Yudas mati, tiba
saka enggoné nglalu, bedhah wetengé, nganti
mbrodhol ususé.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
213
(20) Sebab ada tertulis dalam kitab Mazmur:
Biarlah perkemahannya menjadi sunyi, dan
biarlah tidak ada penghuni di dalamnya: dan:
Biarlah jabatannya diambil orang lain.
(23) Lalu mereka mengusulkan dua orang:
Yusuf yang disebut Barsabas dan yang juga
bernama Yustus, dan Matias.
(24) Mereka semua berdoa dan berkata: "Ya
Tuhan, Engkaulah yang mengenal hati semua
orang, tunjukkanlah kiranya siapa yang Engkau
pilih dari kedua orang ini,
(26) Lalu mereka membuang undi bagi kedua
orang itu dan yang kena undi adalah Matias
dan dengan demikian ia ditambahkan kepada
bilangan kesebelas rasul itu.
(20) Pétrus nerusaké tembungé: “Sebab ing Kitab
Masmur ana tulisan mengkéné: „Pémahanipun
dadosa suwung, sampun ngantos wonten ingkang
ngenggèni.‟ Sarta katulis uga mengkéné:
„Supados tiyang sanès nggentosi pedamelanipun.‟
(23) Wong-wong sing padha kumpulan mau
ngusulaké wong loro, yakuwi Yusuf, sing karan
Barsabas (uga disebut: Yustus), lan Matias.
(24) Sing padha kumpulan mau banjur padha
ndedonga, aturé: “Gusti, Paduka pirsa
manahipun manungsa sedaya. Pramila, mugi
Paduka kersa nedahaken dhateng kawula sedaya,
saking antawisipun tiyang kalih menika pundi
ingkang Paduka pilih,
(26) Calon loro mau nuli diundhi; déné sing
ketiban undhi yakuwi Matias. Matias nuli
ditetepaké dadi rasul, nggenepi para rasul
sewelas mau.
Data 320
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi koordinatif dalam KIS Bab 3
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Pada suatu hari menjelang waktu
sembahyang, yaitu pukul tiga petang, naiklah
Petrus dan Yohanes ke Bait Allah.
(3) Ketika orang itu melihat, bahwa Petrus dan
3:1 Ing sawijining dina jam telu awan ngarepaké
wektu sembahyang, Rasul Pétrus lan Rasul
Yohanes padha menyang Pedalemané Allah.
3:3 Bareng wong lumpuh mau weruh Rasul
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
214
Yohanes hendak masuk ke Bait Allah, ia
meminta sedekah.
(4) Mereka menatap dia dan Petrus berkata:
"Lihatlah kepada kami."
(6) Tetapi Petrus berkata: "Emas dan perak
tidak ada padaku, tetapi apa yang kupunyai,
kuberikan kepadamu: Demi nama Yesus
Kristus, orang Nazaret itu, berjalanlah!"
(7) Lalu ia memegang tangan kanan orang itu
dan membantu dia berdiri. Seketika itu juga
kuatlah kaki dan mata kaki orang itu.
(8) Ia melonjak berdiri lalu berjalan kian ke
mari dan mengikuti mereka ke dalam Bait
Allah, berjalan dan melompat-lompat serta
memuji Allah.
(10) lalu mereka mengenal dia sebagai orang
yang biasanya duduk meminta sedekah di
Gerbang Indah Bait Allah, sehingga mereka
takjub dan tercengang tentang apa yang telah
terjadi padanya.
(11) Karena orang itu tetap mengikuti Petrus
dan Yohanes, maka seluruh orang banyak yang
sangat keheranan itu datang mengerumuni
mereka di serambi yang disebut Serambi
Salomo.
(12) Petrus melihat orang banyak itu lalu
berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu
heran tentang kejadian itu dan mengapa kamu
menatap kami seolah-olah kami membuat
orang ini berjalan karena kuasa atau kesalehan
kami sendiri?
(13) Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah
nenek moyang kita telah memuliakan Hamba-
Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan
tolak di depan Pilatus, walaupun Pilatus
berpendapat, bahwa Ia harus dilepaskan.
Pétrus lan Rasul Yohanes arep mlebu
Pedalemané Allah, banjur nyuwun sedhekah.
3:4 Rasul loro-loroné padha mandeng wong
lumpuh mau lan Rasul Pétrus banjur ngandika:
“Ngingetna aku!”
3:6 Nanging Rasul Pétrus ngandika: “Dhuwit
aku ora duwé, nanging apa sing dakduwèni iki
dakwènèhaké marang kowé: Atas asmané Gusti
Yésus Kristus saka Nasarèt, mlakua!”
3:7 Pétrus nuli nyekel tangané tengen wong
lumpuh mau, nulungi enggoné ngadeg. Sanalika
sikilé lan poloké wong mau dadi kukuh,
3:8 nuli ngadeg maknyat lan mlaku mrana-
mréné. Wong mau nuli ndhèrèk para rasul mlebu
ing Pedalemané Allah karo lincak-lincak lan
memuji, ngluhuraké asmané Gusti Allah.
3:10 lan uga ora pangling yèn wong mau wong
ngemis, sing adaté lungguh ana ing “Gapura
Éndah”. Mulané wong kabèh padha cingak lan
kaéraman bab apa sing wis kelakon ing ngatasé
wong mau.
3:11 Sarèhning wong sing mentas diwarasaké
mau tansah ngetutaké lakuné Rasul Pétrus lan
Rasul Yohanes, mulané wong akèh sing padha
kaéraman mau ngrubung para rasul ana ing
bangsal, sing disebut “Bangsal Suléman”.
3:12 Bareng Rasul Pétrus pirsa wong akèh mau
banjur ngandika mengkéné: “Para sedhèrèk
Israèl. Kénging menapa panjenengan sami
gumun dhateng lelampahan menika lan ningali
kula kekalih, kados-kados ingkang murugaken
tiyang menika saged mlampah, margi saking
pangwaos utawi kamursidan kula piyambak?
3:13 Allahipun Rama Abraham, Iskak lan Yakub,
inggih menika Allahipun para leluhur kita,
sampun ngluhuraken Abdinipun, inggih menika
Gusti Yésus. Panjenengan sampun ngulungaken
Gusti Yésus wau dhateng para pangwasa, lan
nampik Panjenenganipun wonten ing
ngarsanipun Gubernur Pilatus, senajan
Gubernur Pilatus sampun mutus badhé ngluwari
Gusti Yésus wau.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
215
(14) Tetapi kamu telah menolak Yang Kudus
dan Benar, serta menghendaki seorang
pembunuh sebagai hadiahmu.
(15) Demikianlah Ia, Pemimpin kepada hidup,
telah kamu bunuh, tetapi Allah telah
membangkitkan Dia dari antara orang mati;
dan tentang hal itu kami adalah saksi.
(16) Dan karena kepercayaan dalam Nama
Yesus, maka Nama itu telah menguatkan orang
yang kamu lihat dan kamu kenal ini; dan
kepercayaan itu telah memberi kesembuhan
kepada orang ini di depan kamu semua.
(19) Karena itu sadarlah dan bertobatlah,
supaya dosamu dihapuskan,
(20) agar Tuhan mendatangkan waktu
kelegaan, dan mengutus Yesus, yang dari
semula diuntukkan bagimu sebagai Kristus.
(23) Dan akan terjadi, bahwa semua orang
yang tidak mendengarkan nabi itu, akan
dibasmi dari umat kita.
(24) Dan semua nabi yang pernah berbicara,
mulai dari Samuel, dan sesudah dia, telah
bernubuat tentang zaman ini.
(25) Kamulah yang mewarisi nubuat-nubuat itu
dan mendapat bagian dalam perjanjian yang
telah diadakan Allah dengan nenek moyang
kita, ketika Ia berfirman kepada Abraham: Oleh
keturunanmu semua bangsa di muka bumi akan
diberkati.
(26) Dan bagi kamulah pertama-tama Allah
membangkitkan Hamba-Nya dan mengutus-
Nya kepada kamu, supaya Ia memberkati kamu
dengan memimpin kamu masing-masing
kembali dari segala kejahatanmu."
3:14 Panjenenganipun menika Tiyang ingkang
suci lan leres, nanging sami panjenengan tampik,
sarta nyuwun supados Pilatus ngluwari tiyang
ingkang damel pepejah.
3:15 Srana mekaten panjenengan sampun mejahi
Tiyang ingkang dados sumbering ngagesang.
Nanging Gusti Allah sampun nangèkaken Gusti
Yésus saking séda, lan kula sakanca neksèni
prekawis menika.
3:16 Inggih pangwaosing asmanipun Gusti Yésus
menika ingkang ngiyataken tiyang lumpuh
menika. Menapa ingkang panjenengan sipati lan
panjenengan seksèni menika kelampahan ing
salebeting kapitadosan dhateng asmanipun Gusti
Yésus Kristus. Inggih kapitadosan menika
ingkang njalari sarasipun tiyang lumpuh menika
kados ingkang panjenengan tingali samangké.
3:19 Pramila sami mratobata lan wangsula
dhateng Gusti Allah, supados angsal
pangapuntening dosa panjenengan,
3:20 lan Pangéran lajeng badhé nyegeraken
nyawa panjenengan, tuwin ngutus Gusti Yésus,
ingkang sampun katemtokaken dados Juru
Wilujeng panjenengan.
3:23 Sebab sing sapa ora ngrungokaké
pangandikané Nabi mau, bakal dianggep dudu
umaté Gusti Allah, lan ditumpes.‟
3:24 Para nabi sedaya ingkang sampun sami
medharaken kersanipun Gusti Allah, wiwit Nabi
Samuèl lan para nabi sapengkeripun, ugi sampun
sami meca bab jaman samangké.
3:25 Prejanji-prejanjinipun Gusti Allah lantaran
para nabi wau sedaya kanggé panjenengan. Mila
panjenengan tumut kawengku ing prasetyanipun
Gusti Allah dhateng para leluhur panjenengan,
inggih menika prejanjinipun Gusti Allah dhateng
Rama Abraham: „Merga saka turunmu sakèhing
bangsa ing salumahing bumi bakal kaberkahan.‟
3:26 Kados mekaten Gusti Allah sampun milih
lan ngutus Abdinipun, supados ngrawuhi
panjenengan rumiyin, mberkahi panjenengan lan
nuntun panjenengan sedaya supados nilar
margining piawon ingkang panjenengan ambah.”
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
216
Data 321
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi koordinatif dalam KIS Bab 6
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Berhubung dengan itu kedua belas rasul itu
memanggil semua murid berkumpul dan
berkata: "Kami tidak merasa puas, karena kami
melalaikan Firman Allah untuk melayani meja.
(3) Karena itu, saudara-saudara, pilihlah tujuh
orang dari antaramu, yang terkenal baik, dan
yang penuh Roh dan hikmat, supaya kami
mengangkat mereka untuk tugas itu,
(4) dan supaya kami sendiri dapat memusatkan
pikiran dalam doa dan pelayanan Firman."
(5) Usul itu diterima baik oleh seluruh jemaat,
lalu mereka memilih Stefanus, seorang yang
penuh iman dan Roh Kudus, dan Filipus,
Prokhorus, Nikanor, Timon, Parmenas dan
Nikolaus, seorang penganut agama Yahudi dari
Antiokhia.
(6) Mereka itu dihadapkan kepada rasul-rasul,
lalu rasul-rasul itupun berdoa dan meletakkan
tangan di atas mereka.
(7) Firman Allah makin tersebar, dan jumlah
murid di Yerusalem makin bertambah banyak;
juga sejumlah besar imam menyerahkan diri
dan percaya.
(8) Dan Stefanus, yang penuh dengan karunia
dan kuasa, mengadakan mujizat-mujizat dan
tanda-tanda di antara orang banyak.
9) Tetapi tampillah beberapa orang dari jemaat
Yahudi yang disebut jemaat orang Libertini--
anggota-anggota jemaat itu adalah orang-orang
dari Kirene dan dari Aleksandria--bersama
dengan beberapa orang Yahudi dari Kilikia dan
dari Asia. Orang-orang itu bersoal jawab
dengan Stefanus,
6:2 Mulané para murid kabèh nuli dikumpulaké
déning para rasul rolas. Nuli padha
dipangandikani: “Ora samesthiné menawa kita
padha nglirwakaké timbalan kita memulang bab
pangandikané Gusti Allah merga ngurusi dhuwit.
6:3 Mulané para sedulur, padha miliha ing
antaramu wong pitu, sing kalok wong becik,
kapenuhan ing Roh Suci, sarta wicaksana. Wong-
wong kuwi bakal padha daktugasaké ngurusi
prekara pangeduming dhuwit mau.
6:4 Déné kita para rasul arep migunakaké wektu
kanggo ndedonga lan martakaké pangandikané
Gusti Allah.”
6:5 Wong sapasamuwan kabèh padha rujuk karo
usulé para rasul mau; mulané nuli milih Stéfanus,
wong sing gedhé precayané lan kapenuhan
déning Roh Suci. Nuli uga milih: Filipus,
Prokhorus, Nikanor, Timon, Parménas lan
Nikolaus, tilas wong kapir saka Antiokia, sing
mlebu agama Yahudi.
6:6 Pasamuwan nuli ngajokaké wong pitu mau
ana ing ngarsané para rasul. Para rasul nuli
ndongakaké wong-wong mau sarta padha
ditumpangi tangan.
6:7 Kaya mengkono pangandikané Gusti Allah
tetep saya sumebar, lan cacahé para murid ing
Yérusalèm saya mundhak akèh. Uga akèh imam-
imam sing padha precaya.
6:8 Stéfanus kuwi wong sing kalubèran berkahing
Pangéran lan diparingi pangwasa nindakaké
mujijat-mujijat lan kaélokan-kaélokan ing
satengahé masarakat.
6:9 Nanging ana wong sawetara saka ing
tengahé masarakat Yahudi sing nglawan marang
Stéfanus, yakuwi para wargané sinagogé
(sinagogé: pasamuwané wong sing nganut agama
Yahudi) aliran Libèrtini. Para wargané
pasamuwan Yahudi Libèrtini kuwi asalé saka ing
kutha Kiréné lan kutha Alèksandria. Wong-wong
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
217
(10) tetapi mereka tidak sanggup melawan
hikmatnya dan Roh yang mendorong dia
berbicara.
(11) Lalu mereka menghasut beberapa orang
untuk mengatakan: "Kami telah mendengar dia
mengucapkan kata-kata hujat terhadap Musa
dan Allah."
(12) Dengan jalan demikian mereka
mengadakan suatu gerakan di antara orang
banyak serta tua-tua dan ahli-ahli Taurat;
mereka menyergap Stefanus, menyeretnya dan
membawanya ke hadapan Mahkamah Agama.
(13) Lalu mereka memajukan saksi-saksi palsu
yang berkata: "Orang ini terus-menerus
mengucapkan perkataan yang menghina tempat
kudus ini dan hukum Taurat,
(14) sebab kami telah mendengar dia
mengatakan, bahwa Yesus, orang Nazaret itu,
akan merubuhkan tempat ini dan mengubah
adat istiadat yang diwariskan oleh Musa kepada
kita."
Libèrtini mau bebarengan karo wong Yahudi
sawetara saka Kilikia lan Asia padha bebantahan
karo Stéfanus.
6:10 Nanging Stéfanus kaparingan kawicaksanan
akèh déning Roh Suci, nganti wong-wong mau
padha ora bisa ndhébat apa sing dikandhakaké.
6:11 Mulané wong-wong mau nuli mbeseli wong
sawetara, dikon muni mengkéné: “Kula sami
mireng tiyang menika nyenyamah dhateng Nabi
Musa lan dhateng Gusti Allah!”
6:12 Srana patrap mengkono wong-wong mau
padha gawé gègèré masarakat, semono uga
pinituwa lan para ulama. Stéfanus nuli dikroyok
lan dicekel, diladèkaké marang Pradataning
Agama.
6:13 Ana wong sawetara sing diajokaké dadi
seksi palsu, sing padha matur: “Tiyang menika
wongsal-wangsul nyenyamah dhateng
Pedalemanipun Allah lan dhateng Torètipun
Nabi Musa.
6:14 Kula sami mireng tiyang menika sanjang,
bilih Yésus saking Nasarèt menika badhé
ngrebahaken Pedalemanipun Allah menika, sarta
badhé nyantuni sedaya adat tata-cara, ingkang
sami kita tampi saking Nabi Musa!”
Data 322
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi koordinatif dalam KIS Bab 8
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Saulus juga setuju, bahwa Stefanus mati
dibunuh.
(8-1b) Pada waktu itu mulailah penganiayaan
yang hebat terhadap jemaat di Yerusalem.
Mereka semua, kecuali rasul-rasul, tersebar ke
seluruh daerah Yudea dan Samaria.
(2) Orang-orang saleh menguburkan mayat
Stefanus serta meratapinya dengan sangat.
(3) Tetapi Saulus berusaha membinasakan
jemaat itu dan ia memasuki rumah demi rumah
dan menyeret laki-laki dan perempuan ke luar
dan menyerahkan mereka untuk dimasukkan
8:1a Saulus dhéwé rujuk menawa Stéfanus
dipatèni.
8:1b Wiwit dina kuwi pasamuwan ing kutha
Yérusalèm dikuya-kuya tanpa nganggo welas.
Kejaba para rasul, kabèh wong precaya padha
buyar, pating slebar ana ing tanah Yudéa lan
tanah Samaria.
8:2 Ana wong mursid sawetara, sing ngubur
layoné Stéfanus; wong-wong mau banget
enggoné padha nangisi.
8:3 Nanging Saulus ngudi supaya bisa
nyirnakaké pasamuwan; mulané saben omah
dileboni. Ngendi ana wong precaya, lananga,
wadona, kabèh padha digèrèd metu lan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
218
ke dalam penjara.
(5) Dan Filipus pergi ke suatu kota di Samaria
dan memberitakan Mesias kepada orang-orang
di situ.
(6) Ketika orang banyak itu mendengar
pemberitaan Filipus dan melihat tanda-tanda
yang diadakannya, mereka semua dengan bulat
hati menerima apa yang diberitakannya itu.
(7) Sebab dari banyak orang yang kerasukan
roh jahat keluarlah roh-roh itu sambil berseru
dengan suara keras, dan banyak juga orang
lumpuh dan orang timpang yang disembuhkan.
(9) Seorang yang bernama Simon telah sejak
dahulu melakukan sihir di kota itu dan
mentakjubkan rakyat Samaria, serta berlagak
seolah-olah ia seorang yang sangat penting.
(10) Semua orang, besar kecil, mengikuti dia
dan berkata: "Orang ini adalah kuasa Allah
yang terkenal sebagai Kuasa Besar."
(11) Dan mereka mengikutinya, karena sudah
lama ia mentakjubkan mereka oleh perbuatan
sihirnya.
(12) Tetapi sekarang mereka percaya kepada
Filipus yang memberitakan Injil tentang
Kerajaan Allah dan tentang nama Yesus
Kristus, dan mereka memberi diri mereka
dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan.
(13) Simon sendiri juga menjadi percaya, dan
sesudah dibaptis, ia senantiasa bersama-sama
dengan Filipus, dan takjub ketika ia melihat
tanda-tanda dan mujizat-mujizat besar yang
terjadi.
(14) Ketika rasul-rasul di Yerusalem
mendengar, bahwa tanah Samaria telah
menerima firman Allah, mereka mengutus
Petrus dan Yohanes ke situ.
(19) serta berkata: "Berikanlah juga kepadaku
kuasa itu, supaya jika aku menumpangkan
tanganku di atas seseorang, ia boleh menerima
dilebokaké ing kunjara.
8:5 Filipus lunga menyang kutha Samaria lan
wewarta marang wong-wong ing kono, yèn Gusti
Yésus kuwi Sang Kristus.
8:6 Wong akèh padha ngrungokaké temenan
marang piwulangé Filipus, lan uga weruh
mujijat-mujijat sing ditindakaké.
8:7 Dhemit-dhemit sing padha ditundhungi saka
ing wong-wong sing padha kesurupan, padha
metu karo jerit-jerit. Uga akèh wong lumpuh lan
wong pincang padha diwarasaké,
8:9 Ing kutha kono ana wong, jeneng Simon. Wis
wiwit biyèn Simon kuwi gawé éramé wong akèh
ing kutha Samaria kono, srana ilmu sihir. Simon
mau ngakuné wong sing pinunjul.
8:10 Mulané para warga kutha mau, ya sakèhing
lapisaning masarakat, padha kèlu marang Simon
mau. Uniné wong akèh mau: “Simon kuwi wujudé
pangwasané Gusti Allah sing Mahaagung.”
8:11 Wong kabèh padha manut marang tembungé
Simon, awit wis suwé Simon mau enggoné gawé
éramé wong akèh, merga saka ilmuné sihir.
8:12 Nanging bareng wong-wong mau padha
precaya marang Injil, lanang lan wadon akèh
kang padha dibaptis. Injil sing diwartakaké
déning Filipus, yakuwi bab Kratoné Gusti Allah
sing dumadiné lantaran Gusti Yésus Kristus.
8:13 Simon dhéwé uga precaya. Sawisé dibaptis,
Simon mau nuli ndhèrèkaké tindaké Filipus.
Simon gumun banget weruh mujijat-mujijat sing
ditindakaké déning Filipus.
8:14 Para rasul ing kutha Yérusalèm padha
krungu, yèn wong-wong Samaria padha nampani
pangandikané Gusti Allah. Mulané para rasul
mau banjur padha ngutus Rasul Pétrus lan Rasul
Yohanes menyang kutha Samaria.
8:19 karo matur: “Mbok kula panjenengan
paringi pangwasa, supados saben tiyang ingkang
kula tumpangi tangan, nunten sami kapenuhan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
219
Roh Kudus."
(22) Jadi bertobatlah dari kejahatanmu ini dan
berdoalah kepada Tuhan, supaya Ia
mengampuni niat hatimu ini;
(23) sebab kulihat, bahwa hatimu telah seperti
empedu yang pahit dan terjerat dalam
kejahatan."
(25) Setelah keduanya bersaksi dan
memberitakan firman Tuhan, kembalilah
mereka ke Yerusalem dan dalam perjalanannya
itu mereka memberitakan Injil dalam banyak
kampung di Samaria.
(26) Kemudian berkatalah seorang malaikat
Tuhan kepada Filipus, katanya: "Bangunlah
dan berangkatlah ke sebelah selatan, menurut
jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza."
Jalan itu jalan yang sunyi.
(27) Lalu berangkatlah Filipus. Adalah seorang
Etiopia, seorang sida-sida, pembesar dan
kepala perbendaharaan Sri Kandake, ratu
negeri Etiopia, yang pergi ke Yerusalem untuk
beribadah.
(28) Sekarang orang itu sedang dalam
perjalanan pulang dan duduk dalam keretanya
sambil membaca kitab nabi Yesaya.
(29) Lalu kata Roh kepada Filipus: "Pergilah ke
situ dan dekatilah kereta itu!"
(30) Filipus segera ke situ dan mendengar sida-
sida itu sedang membaca kitab nabi Yesaya.
Kata Filipus: "Mengertikah tuan apa yang tuan
baca itu?"
(31) Jawabnya: "Bagaimanakah aku dapat
mengerti, kalau tidak ada yang membimbing
aku?" Lalu ia meminta Filipus naik dan duduk
di sampingnya.
(32) Nas yang dibacanya itu berbunyi seperti
berikut: Seperti seekor domba Ia dibawa ke
pembantaian; dan seperti anak domba yang
ing Roh Suci.”
8:22 Mulané mratobata saka kelakuanmu sing
ala kuwi, lan nyuwuna pangapura marang Gusti
Allah tumrap pikiranmu sing kesasar kuwi!
8:23 Merga aku ngerti yèn atimu isih kebak
drengki lan kowé isih dikwasani déning dosa.”
8:25 Sawisé maringi paseksi lan ngabaraké Injil
ana ing kono, Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes
nuli padha bali menyang kutha Yérusalèm. Ing
sedalan-dalan rasul-rasul mau padha ngabaraké
Injil ing désa-désa, ing tanah Samaria kono.
8:26 Ana Malaékating Pangéran ngandika
marang Filipus: “Kowé tata-tataa lan lungaa
mengidul, menyang dhun-dhunan dalan sing saka
kutha Yérusalèm menyang kutha Gaza.” (Dalan
mau dalan mati.)
8:27 Filipus tata-tata nuli mangkat. Nalika
semana ana wong Étiopia, punggawa kraton
duwé tanggung jawab jaga keputrèn, lan ngurus
bandhané sang Putri Kandhaké, ing Negara
Étiopia. Priyagung mau lagi waé bali saka
nindakaké pangibadah ing kutha Yérusalèm.
8:28 Nalika semana lagi numpak kréta karo
maca kitabé Nabi Yésaya.
8:29 Filipus nuli kadhawuhan déning Roh Suci:
“Kowé nyedhakana kréta kuwi.”
8:30 Filipus banjur énggal-énggal nyedhaki kréta
mau lan krungu priyagung mau lagi maca kitab
Nabi Yésaya. Filipus banjur takon marang wong
mau: “Panjenengan menapa mangertos ingkang
panjenengan waos menika?”
8:31 Wangsulané priyagung mau: “Kadospundi
enggèn kula saged mangertos, menawi mboten
wonten tiyang ingkang nerangaken dhateng
kula?” Priyagung mau nuli akon Filipus
munggah ing kréta lan lungguh ing sandhingé.
8:32 Ana déné ayat sing diwaca déning
priyagung mau surasané mengkéné:
“Panjenengané kaya wedhus sing arep
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
220
kelu di depan orang yang menggunting
bulunya, demikianlah Ia tidak membuka mulut-
Nya.
(35) Maka mulailah Filipus berbicara dan
bertolak dari nas itu ia memberitakan Injil
Yesus kepadanya.
(36) Mereka melanjutkan perjalanan mereka,
dan tiba di suatu tempat yang ada air. Lalu kata
sida-sida itu: "Lihat, di situ ada air; apakah
halangannya, jika aku dibaptis?"
(38) Lalu orang Etiopia itu menyuruh
menghentikan kereta itu, dan keduanya turun
ke dalam air, baik Filipus maupun sida-sida itu,
dan Filipus membaptis dia.
(39) Dan setelah mereka keluar dari air, Roh
Tuhan tiba-tiba melarikan Filipus dan sida-sida
itu tidak melihatnya lagi. Ia meneruskan
perjalanannya dengan sukacita.
(40) Tetapi ternyata Filipus ada di Asdod. Ia
berjalan melalui daerah itu dan memberitakan
Injil di semua kota sampai ia tiba di Kaisarea.
disembelèh; lan kaya cempé bisu sing ora
nyuwara ana ing ngarepé wong sing ngguntingi
wuluné; kaya mengkono enggoné Panjenengané
ora kumecap.
8:35 Miwiti saka ayat kuwi, Filipus nuli
nyritakaké Injilé Gusti Yésus.
8:36 Sajroné padha nerusaké lakuné mau nuli
padha tekan ing panggonan sing ana banyuné.
Priyagung mau nuli kandha: “Kula aturi mirsani,
ing ngriku wonten toya. Menapa wonten
alanganipun menawi kula dipun baptis?”
8:38 Priyagung mau nuli dhawuh ngendhegaké
krétané. Wong loro mau, Filipus lan priyagung,
nuli padha mudhun ana ing banyu. Filipus banjur
mbaptis priyagung mau.
8:39 Sawisé mentas, Filipus kapundhut déning
Sang Roh Suci. Priyagung mau wis ora weruh
Filipus menèh. Panjenengané nuli nerusaké
lakuné klawan bungah.
8:40 Weruh-weruh Filipus wis tekan kutha
Asdod, banjur ndlajahi kutha-kutha ing kono,
sarta ngabaraké Injilé Gusti Yésus, nganti tekan
ing kutha Kaisaréa.
Data 324
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi koordinatif dalam KIS Bab 12
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Ketika ia melihat, bahwa hal itu
menyenangkan hati orang Yahudi, ia
melanjutkan perbuatannya itu dan menyuruh
menahan Petrus. Waktu itu hari raya Roti Tidak
Beragi.
(7) Tiba-tiba berdirilah seorang malaikat Tuhan
dekat Petrus dan cahaya bersinar dalam ruang
itu. Malaikat itu menepuk Petrus untuk
membangunkannya, katanya: "Bangunlah
segera!" Maka gugurlah rantai itu dari tangan
Petrus.
(8) Lalu kata malaikat itu kepadanya: "Ikatlah
pinggangmu dan kenakanlah sepatumu!" Iapun
berbuat demikian. Lalu malaikat itu berkata
12:3 Bareng pirsa, yèn tindaké mengkono kuwi
gawé senengé atiné wong Yahudi, Sang Prabu
Hérodès saya ndadra; mula banjur dhawuh
supaya Rasul Pétrus uga ditahan. (Kelakoné
prekara mau nalika pinuju Riaya Pésta Roti
Tanpa Ragi.)
12:7 Dumadakan ana Malaékating Pangéran
jumeneng ana ing sèl panggonané Rasul Pétrus
dikunjara mau. Cahyaning malaékat mau
madhangi sèl pakunjaran. Malaékat mau nuli
nggugah Rasul Pétrus, karo ngandika: “Énggal
tangia!” Sakal ranténé padha ucul saka tangané
Rasul Pétrus.
12:8 Malaékat mau ngandika menèh:
“Sandhanganmu lan sepatumu enggonen!” Rasul
Pétrus iya nuli nindakaké apa sing didhawuhaké
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
221
kepadanya: "Kenakanlah jubahmu dan ikutlah
aku!"
(9) Lalu ia mengikuti malaikat itu ke luar dan
ia tidak tahu, bahwa apa yang dilakukan
malaikat itu sungguh-sungguh terjadi,
sangkanya ia melihat suatu penglihatan.
(10) Setelah mereka melalui tempat kawal
pertama dan tempat kawal kedua, sampailah
mereka ke pintu gerbang besi yang menuju ke
kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya bagi
mereka. Sesudah tiba di luar, mereka berjalan
sampai ke ujung jalan, dan tiba-tiba malaikat
itu meninggalkan dia.
(11) Dan setelah sadar akan dirinya, Petrus
berkata: "Sekarang tahulah aku benar-benar
bahwa Tuhan telah menyuruh malaikat-Nya
dan menyelamatkan aku dari tangan Herodes
dan dari segala sesuatu yang diharapkan orang
Yahudi."
(12) Dan setelah berpikir sebentar, pergilah ia
ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut
juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul
dan berdoa.
(13) Dan ketika ia mengetuk pintu gerbang,
datanglah seorang hamba perempuan bernama
Rode untuk mengetahui siapa yang mengetuk
itu.
(14) Ia terus mengenal suara Petrus, tetapi
karena girangnya ia tidak membuka pintu
gerbang itu dan segera masuk ke dalam untuk
memberitahukan, bahwa Petrus ada di depan
pintu gerbang.
(16) Tetapi Petrus terus-menerus mengetuk dan
ketika mereka membuka pintu dan melihat dia,
mereka tercengang-cengang.
(17) Tetapi Petrus memberi isyarat dengan
tangannya, supaya mereka diam, lalu ia
menceriterakan bagaimana Tuhan
menuntunnya ke luar dari penjara. Katanya:
"Beritahukanlah hal ini kepada Yakobus dan
déning malaékat. Malaékat banjur ngandika
menèh: “Jubahmu enggonen lan mèlua aku.”
12:9 Pétrus ndhèrèkaké tindaké malaékat mau,
metu saka pakunjaran. Nanging Pétrus ora
ngerti, apa malaékat mau ana temenan apa ora,
sebab pangirané kabèh mau mung rerupan waé.
12:10 Bareng tindaké malaékat lan Rasul Pétrus
mau wis ngliwati panggonané wong jaga sing
kapisan, banjur sing kapindho, nuli tekan lawang
wesi, panggonané metu menyang dalan gedhé,
sing nuju menyang kutha. Lawang wesi mau
menga dhéwé, malaékat lan Rasul Pétrus nuli
padha metu, mlaku liwat lurung; dumadakan
malaékat mau ngilang.
12:11 Rasul Pétrus lagi ngerti, apa sing mentas
dialami. Pangucapé: “Saiki aku ngerti, yèn
Pangéran wis ngutus malaékaté supaya ngluwari
aku saka pangwasané Sang Prabu Hérodès, lan
saka sakèhing prekara sing dirancang déning
wong Yahudi.”
12:12 Bareng wis ngerti marang lelakon mau,
Rasul Pétrus nuli lunga menyang omahé
Maryam, ibuné Yohanes sing uga karan Markus.
Ing omah kono ana wong akèh sing lagi padha
ngumpul lan ndedonga.
12:13 Pétrus thothok-thothok ing lawang régol,
nuli ana abdi wadon, sing jeneng Rodhé, teka
arep niliki sapa wong sing thothok-thothok mau.
12:14 Rodhé ora pangling karo swarané Rasul
Pétrus, nanging saka bungahé, Rodhé mau ora
ngengakaké lawangé, malah bali mlebu lan
ngandhani wong-wong sing padha nglumpuk, yèn
Rasul Pétrus ana ing régol.
12:16 Nanging Rasul Pétrus terus waé enggoné
thothok-thothok. Pungkasané wong-wong mau
padha ngengakaké lawangé régol. Bareng weruh
Rasul Pétrus, wong-wong mau padha kaéraman.
12:17 Rasul Pétrus nuli nyasmitani srana
tangané, supaya wong kabèh padha meneng,
sarta nyritakaké enggoné Pangéran wis
ngetokaké saka ing pakunjaran. Welingé Rasul
Pétrus: “Padha ngandhanana Yakobus lan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
222
saudara-saudara kita." Lalu ia keluar dan pergi
ke tempat lain.
(19) Herodes menyuruh mencari Petrus, tetapi
ia tidak ditemukan. Lalu Herodes menyuruh
memeriksa pengawal-pengawal itu dan
membunuh mereka. Kemudian ia berangkat
dari Yudea ke Kaisarea dan tinggal di situ.
(20) Herodes sangat marah terhadap orang
Tirus dan Sidon. Atas persetujuan bersama
mereka pergi menghadap dia. Mereka berhasil
membujuk Blastus, pegawai istana raja, ke
pihak mereka, lalu mereka memohonkan
perdamaian, karena negeri mereka beroleh
bahan makanan dari wilayah raja.
(21) Dan pada suatu hari yang ditentukan,
Herodes mengenakan pakaian kerajaan, lalu
duduk di atas takhta dan berpidato kepada
mereka.
(22) Dan rakyatnya bersorak membalasnya:
"Ini suara allah dan bukan suara manusia!"
(23) Dan seketika itu juga ia ditampar malaikat
Tuhan karena ia tidak memberi hormat kepada
Allah; ia mati dimakan cacing-cacing.
(24) Maka firman Tuhan makin tersebar dan
makin banyak didengar orang.
(25) Barnabas dan Saulus kembali dari
Yerusalem, setelah mereka menyelesaikan
tugas pelayanan mereka. Mereka membawa
Yohanes, yang disebut juga Markus.
sedulur-sedulur liyané.” Rasul Pétrus nuli lunga
saka kono menyang liya panggonan.
12:19 Sang Prabu Hérodès dhawuh nggolèki,
nanging Rasul Pétrus ora ketemu, sing padha
jaga nuli dipriksa lan dipatèni. Sawisé kuwi Sang
Prabu Hérodès tindak saka tanah Yudéa lan
nganti sawetara suwéné ana ing kutha Kaisaréa.
12:20 Sang Prabu Hérodès duka banget marang
wong kutha Tirus lan kutha Sidon. Mulané wong-
wong mau padha saiyeg sowan bebarengan. Sing
dhisik wong-wong mau padha ngrimuk Blastus,
yakuwi punggawa kraton sing dhuwur pangkaté,
supaya ngiloni marang wong-wong mau. Sawisé
mengkono, padha sowan marang Sang Prabu
Hérodès, nyuwun kawelasan, awit pangané
wong-wong ing kutha Tirus lan kutha Sidon mau
gumantung saka pametuné wilayahé Sang Prabu
Hérodès.
12:21 Ing dina sing wis ditetepaké déning Sang
Prabu Hérodès, Sang Prabu nuli ngagem ageman
keprabon, sarta lenggah ana ing dhampar, karo
medhar sabda.
12:22 Satengahé medhar sabda mau, wong-wong
sing ana ing kono padha surak-surak karo muni:
“Sing ngandika kuwi allah, dudu manungsa.”
12:23 Sanalika iku uga Malaékating Pangéran
nggebag Sang Prabu Hérodès, awit saka enggoné
ora ngurmati marang Gusti Allah. Sang Prabu
Hérodès nuli dimangsa déning cacing, banjur
séda.
12:24 Déné pangandikané Gusti Allah sangsaya
sumebar lan tuwuh ngrembaka.
12:25 Sawisé Barnabas lan Saulus
ngrampungaké kuwajibané, nuli padha bali saka
kutha Yérusalèm, karo nggawa Yohanes, sing
karan Markus.
Data 325
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi koordinatif dalam KIS Bab 14
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Di Ikonium pun kedua rasul itu masuk ke
rumah ibadat orang Yahudi, lalu mengajar
sedemikian rupa, sehingga sejumlah besar
orang Yahudi dan orang Yunani menjadi
14:1 Pengalamané para rasul ana ing kutha
Ikonium ora béda karo nalika ana ing kutha
Antiokia. Ana ing kutha Ikonium Rasul Paulus lan
Barnabas uga padha mlebu ing sinagogé, sarta
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
223
percaya.
(2) Tetapi orang-orang Yahudi, yang menolak
pemberitaan mereka, memanaskan hati orang-
orang yang tidak mengenal Allah dan membuat
mereka gusar terhadap saudara-saudara itu.
(3) Paulus dan Barnabas tinggal beberapa
waktu lamanya di situ. Mereka mengajar
dengan berani, karena mereka percaya kepada
Tuhan. Dan Tuhan menguatkan berita tentang
kasih karunia-Nya dengan mengaruniakan
kepada mereka kuasa untuk mengadakan tanda-
tanda dan mujizat-mujizat.
(5) Maka mulailah orang-orang yang tidak
mengenal Allah dan orang-orang Yahudi
bersama-sama dengan pemimpin-pemimpin
mereka menimbulkan suatu gerakan untuk
menyiksa dan melempari kedua rasul itu
dengan batu.
(6) Setelah rasul-rasul itu mengetahuinya,
menyingkirlah mereka ke kota-kota di
Likaonia, yaitu Listra dan Derbe dan daerah
sekitarnya.
(8) Di Listra ada seorang yang duduk saja,
karena lemah kakinya dan lumpuh sejak ia
dilahirkan dan belum pernah dapat berjalan.
(9) Ia duduk mendengarkan, ketika Paulus
berbicara. Dan Paulus menatap dia dan
melihat, bahwa ia beriman dan dapat
disembuhkan.
(10) Lalu kata Paulus dengan suara nyaring:
"Berdirilah tegak di atas kakimu!" Dan orang
itu melonjak berdiri, lalu berjalan kian ke mari.
(12) Barnabas mereka sebut Zeus dan Paulus
mereka sebut Hermes, karena ia yang
berbicara.
(13) Maka datanglah imam dewa Zeus, yang
kuilnya terletak di luar kota, membawa lembu-
lembu jantan dan karangan-karangan bunga ke
pintu gerbang kota untuk mempersembahkan
korban bersama-sama dengan orang banyak
martakaké pangandikané Gusti Allah, nganti
akèh wong-wong Yahudi lan wong-wong dudu
Yahudi sing padha precaya.
14:2 Nanging wong-wong Yahudi sing padha ora
gelem precaya, nuli padha ngojok-ojoki marang
wong-wong sing dudu Yahudi, nganti wong-wong
mau banjur padha nglawan marang para rasul.
14:3 Para rasul suwé ana ing kutha kono.
Klawan kendel para rasul mau neksèni bab Gusti
Yésus, mangka Gusti Allah neksèni yèn
pawartané para rasul bab katresnané Gusti, kuwi
bener, srana maringi pangwasa marang para
rasul nindakaké mujijat-mujijat lan kaélokan-
kaélokan.
14:5 Wong-wong Yahudi lan para pinituwané,
sarta wong-wong dudu Yahudi, padha sekuthon
arep nganiaya lan mbenturi watu marang para
rasul.
14:6 Bareng para rasul krungu bab iku mau, nuli
padha nyingkir menyang kutha Listra lan kutha
Dèrbé, yakuwi kutha-kutha ing tanah Likaonia,
lan menyang wilayah sakiwa-tengené.
14:8 Ana ing kutha Listra ana wong sing sikilé
lumpuh wiwit lair mula, lan durung tau bisa
mlaku.
14:9 Wong mau ngrungokaké piwulangé Rasul
Paulus. Rasul Paulus ngerti, yèn wong kuwi bisa
waras, merga wong mau precaya. Mulané Rasul
Paulus mandeng wong mau,
14:10 lan klawan swara sora ngandika:
“Ngadega!” Wong mau nuli ngadeg maknyat lan
wiwit mlaku-mlaku.
14:12 Barnabas disebut Zéus, lan Rasul Paulus
disebut Hèrmes, sebab Rasul Paulus sing
caturan.
14:13 Imamé Déwa Zéus, sing kuilé ana ing
sanjabané kutha, teka nggawa sapi-sapi lan
kekembangan ana ing gapuraning kutha. Imam
lan wong akèh kuwi arep padha nyaosaké kurban
marang para rasul mau.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
224
kepada rasul-rasul itu.
(14) Mendengar itu Barnabas dan Paulus
mengoyakkan pakaian mereka, lalu terjun ke
tengah-tengah orang banyak itu sambil berseru:
(15) Hai kamu sekalian, mengapa kamu berbuat
demikian? Kami ini adalah manusia biasa sama
seperti kamu. Kami ada di sini untuk
memberitakan Injil kepada kamu, supaya kamu
meninggalkan perbuatan sia-sia ini dan
berbalik kepada Allah yang hidup, yang telah
menjadikan langit dan bumi, laut dan segala
isinya.
(17) namun Ia bukan tidak menyatakan diri-
Nya dengan berbagai-bagai kebajikan, yaitu
dengan menurunkan hujan dari langit dan
dengan memberikan musim-musim subur bagi
kamu. Ia memuaskan hatimu dengan makanan
dan kegembiraan."
(19) Tetapi datanglah orang-orang Yahudi
dari Antiokhia dan Ikonium dan mereka
membujuk orang banyak itu memihak mereka.
Lalu mereka melempari Paulus dengan batu
dan menyeretnya ke luar kota, karena mereka
menyangka, bahwa ia telah mati.
(21) Paulus dan Barnabas memberitakan Injil
di kota itu dan memperoleh banyak murid.
Lalu kembalilah mereka ke Listra, Ikonium
dan Antiokhia.
(22) Di tempat itu mereka menguatkan hati
murid-murid itu dan menasihati mereka supaya
mereka bertekun di dalam iman, dan
mengatakan, bahwa untuk masuk ke dalam
Kerajaan Allah kita harus mengalami banyak
sengsara.
(23) Di tiap-tiap jemaat rasul-rasul itu
menetapkan penatua-penatua bagi jemaat itu
dan setelah berdoa dan berpuasa, mereka
14:14 Bareng Barnabas lan Paulus padha
krungu apa sing arep ditindakaké déning wong-
wong mau, banjur padha nulak, srana nyuwèk-
nyuwèk sandhangané, sarta mlayu marani wong
akèh mau karo nguwuh-uwuh:
14:15 “Kénging menapa panjenengan sami
tumindak mekaten, para sedhèrèk? Kula rak
manungsa limrah, mboten béda kaliyan
panjenengan sedaya. Dhateng kula mriki badhé
ngabaraken Injil, supados panjenengan sami
katuntuna, nilar brahala-brahala ingkang mboten
nyata menika, sarta mratobat dhateng Gusti
Allah ingkang gesang, ingkang nitahaken langit
lan bumi, saganten lan saisinipun sedaya.
14:17 Kesaénanipun Gusti Allah menika ketitik
saking anggènipun maringi jawah saking langit
sarta panèn miturut mangsanipun.
Panjenenganipun maringi tedha dhateng
panjenengan, lan maringi kabingahan dhateng
manah panjenengan.”
14:19 Ana wong Yahudi sawetara sing padha
teka saka kutha Antiokia, ing tanah Pisidia, uga
saka kutha Ikonium, padha ngojok-ojoki wong
akèh mau, supaya ngiloni wong-wong mau. Rasul
Paulus nuli padha dibenturi watu, lan disèrèd,
digawa metu saka kutha, awit dikira rasul mau
wis mati.
14:21 Ing kutha Dèrbé Rasul Paulus lan
Barnabas uga ngabaraké Injil, lan akèh wong ing
kono sing padha dadi muridé Gusti Yésus. Sawisé
kuwi para rasul mau nuli padha bali menyang
kutha Listra, Ikonium, lan Antiokia, ing tanah
Pisidia.
14:22 Para rasul ana ing kutha-kutha mau
nggemblèng semangaté para wong precaya,
supaya padha kendel, sarta ngatag-atag wong-
wong mau, karebèn padha mantep ing precaya,
tembungé: “Sadurungé kita bisa ngrasakaké
karaharjaning Kratoné Gusti Allah, kita luwih
dhisik kudu nglakoni kasangsaran akèh.”
14:23 Ana ing saben pasamuwan kono para rasul
padha netepaké pinituwa-pinituwané
pasamuwan-pasamuwan mau. Para pinituwa-
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
225
menyerahkan penatua-penatua itu kepada
Tuhan, yang adalah sumber kepercayaan
mereka.
(24) Mereka menjelajah seluruh Pisidia dan
tiba di Pamfilia.
(27) Setibanya di situ mereka memanggil
jemaat berkumpul, lalu mereka menceriterakan
segala sesuatu yang Allah lakukan dengan
perantaraan mereka, dan bahwa Ia telah
membuka pintu bagi bangsa-bangsa lain kepada
iman.
pinituwa kuwi nuli dicaosaké marang Gusti
Allah, sing dadi andel-andelé, srana pandonga
lan pasa.
14:24 Sawisé Rasul Paulus lan Barnabas
ndlajahi tanah Pisidia, banjur bali menèh
menyang tanah Pamfilia.
14:27 Satekané ing kutha Antiokia, para rasul
mau nuli nglumpukaké pasamuwan ing kono,
nyritakaké sakèhing lelakon sing wis katindakaké
déning Gusti Allah lantaran para rasul mau.
Semono uga bab enggoné Gusti Allah wis
maringi wewengan marang wong-wong dudu
Yahudi, supaya uga dadi wong precaya.
Data 326
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi koordinatif dalam KIS Bab 17
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Paulus dan Silas mengambil jalan melalui
Amfipolis dan Apolonia dan tiba di
Tesalonika. Di situ ada sebuah rumah ibadat
orang Yahudi.
(3) Ia menerangkannya kepada mereka dan
menunjukkan, bahwa Mesias harus menderita
dan bangkit dari antara orang mati, lalu ia
berkata: "Inilah Mesias, yaitu Yesus, yang
kuberitakan kepadamu."
(4) Beberapa orang dari mereka menjadi yakin
dan menggabungkan diri dengan Paulus dan
Silas dan juga sejumlah besar orang Yunani
yang takut kepada Allah, dan tidak sedikit
perempuan-perempuan terkemuka.
(5) Tetapi orang-orang Yahudi menjadi iri hati
dan dengan dibantu oleh beberapa penjahat
dari antara petualang-petualang di pasar,
mereka mengadakan keributan dan mengacau
kota itu. Mereka menyerbu rumah Yason
dengan maksud untuk menghadapkan Paulus
dan Silas kepada sidang rakyat.
(6) Tetapi ketika mereka tidak menemukan
keduanya, mereka menyeret Yason dan
beberapa saudara ke hadapan pembesar-
pembesar kota, sambil berteriak, katanya:
"Orang-orang yang mengacaukan seluruh dunia
17:1 Rasul Paulus lan Silas nuli nrabas liwat
kutha Amfipolis lan kutha Apolonia, tekan kutha
Tésalonika. Ing Tésalonika kono ana sinagogé,
papan pangibadahé wong Yahudi.
17:3 Rasul Paulus napsir ayat-ayat mau lan
mbuktèkaké, yèn Sang Kristus kuwi prelu
nandhang sangsara lan kawungokaké saka ing
séda, tembungé: “Gusti Yésus ingkang kula
wartosaken dhateng panjenengan, menika Sang
Mèsias!”
17:4 Ana wong sing padha yakin, banjur padha
mèlu Rasul Paulus lan Silas; semono uga akèh
wong-wong Yunani sing biyèn nganut agama
Yahudi, apa déné para wong wadon, bangsa
luhur, ora sethithik sing padha precaya.
17:5 Weruh wong akèh padha dadi Kristen mau,
wong-wong Yahudi padha panas atiné. Nuli
padha nglumpukaké wong glandhangan supaya
gawé ontran-ontran, nganti sakutha kabèh gègèr.
Wong-wong mau padha mlebu ing omahé Yason,
sing dipondhoki Rasul Paulus lan Silas, padha
nggolèki Rasul Paulus lan Silas, arep diladèkaké
marang kumpulané warga kutha.
17:6 Bareng Rasul Paulus lan Silas ora ketemu,
wong-wong mau banjur nyèrèd Yason lan wong
precaya sawetara, disowanaké marang
penggedhéné kutha kono, karo muni: “Tiyang-
tiyang menika wonten ing pundi-pundi damel
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
226
telah datang juga ke mari,
(7) dan Yason menerima mereka menumpang
di rumahnya. Mereka semua bertindak
melawan ketetapan-ketetapan Kaisar dengan
mengatakan, bahwa ada seorang raja lain, yaitu
Yesus."
(8) Ketika orang banyak dan pembesar-
pembesar kota mendengar semuanya itu,
mereka menjadi gelisah.
(9) Tetapi setelah mereka mendapat jaminan
dari Yason dan dari saudara-saudara lain,
merekapun dilepaskan.
(10) Tetapi pada malam itu juga segera
saudara-saudara di situ menyuruh Paulus dan
Silas berangkat ke Berea. Setibanya di situ
pergilah mereka ke rumah ibadat orang Yahudi.
(11) Orang-orang Yahudi di kota itu lebih baik
hatinya dari pada orang-orang Yahudi di
Tesalonika, karena mereka menerima firman
itu dengan segala kerelaan hati dan setiap hari
mereka menyelidiki Kitab Suci untuk
mengetahui, apakah semuanya itu benar
demikian.
(12) Banyak di antara mereka yang menjadi
percaya; juga tidak sedikit di antara
perempuan-perempuan terkemuka dan laki-laki
Yunani.
(13) Tetapi ketika orang-orang Yahudi dari
Tesalonika tahu, bahwa juga di Berea telah
diberitakan firman Allah oleh Paulus, datang
jugalah mereka ke sana menghasut dan
menggelisahkan hati orang banyak.
(14) Tetapi saudara-saudara menyuruh Paulus
segera berangkat menuju ke pantai laut, tetapi
Silas dan Timotius masih tinggal di Berea.
(15) Orang-orang yang mengiringi Paulus
menemaninya sampai di Atena, lalu kembali
kisruh, lan samenika dhateng mriki,
17:7 dipun tampèni déning Yason. Tiyang-tiyang
wau sami nerak undhang-undhangipun Kaisar
ing Rum, awit sami sanjang bilih wonten ratu
sanèsipun, ingkang nama Yésus.”
17:8 Tembung mengkono mau gawé gègèré wong
akèh lan para penggedhéné kutha.
17:9 Para penggedhé mau akon Yason lan kanca-
kancané mbayar dhuwit dhendhan. Sawisé kuwi
lagi padha dieculaké.
17:10 Benginé para sedulur padha akon Rasul
Paulus lan Silas lunga menyang kutha Béréa.
Satekané ing kono, Rasul Paulus lan Silas nuli
padha nggolèki sinagogé, panggonan ngibadahé
wong Yahudi.
17:11 Wong-wong Yahudi ing kutha kono
wawasané luwih jembar ketimbang karo wong
Yahudi ing kutha Tésalonika. Wong-wong Yahudi
ing kutha Béréa padha seneng ngrungokaké
piwulang sing diwartakaké déning Rasul Paulus
lan Silas. Saben dina padha maca Kitab Suci,
supaya ngerti apa piwulangé Rasul Paulus kuwi
bener apa ora.
17:12 Akèh ing antarané wong mau sing nuli
padha precaya. Akèh para wong Yunani, saka
golongan luhur, sing padha precaya. Semono
uga ora sethithik kaum priya padha mlebu dadi
warganing pasamuwan Kristen.
17:13 Kocapa, bareng wong Yahudi ing kutha
Tésalonika padha krungu, yèn Rasul Paulus lan
Silas mulangaké pangandikané Gusti Allah ana
ing Béréa, banjur padha teka mrono, ngojok-
ojoki lan ngobong atiné wong akèh sing padha
ngumpul ana ing kono.
17:14 Mulané wong-wong nuli énggal-énggal
ngeteraké Rasul Paulus menyang pesisiré segara,
nanging Timotius lan Silas kari ana ing Béréa
kono.
17:15 Sawisé tekan kutha Aténa, wong-wong mau
padha bali menèh menyang Béréa, karo diweling
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
227
dengan pesan kepada Silas dan Timotius,
supaya mereka selekas mungkin datang
kepadanya.
(17) Karena itu di rumah ibadat ia bertukar
pikiran dengan orang-orang Yahudi dan orang-
orang yang takut akan Allah, dan di pasar
setiap hari dengan orang-orang yang
dijumpainya di situ.
(18) Dan juga beberapa ahli pikir dari golongan
Epikuros dan Stoa bersoal jawab dengan dia
dan ada yang berkata: "Apakah yang hendak
dikatakan si peleter ini?" Tetapi yang lain
berkata: "Rupa-rupanya ia adalah pemberita
ajaran dewa-dewa asing." Sebab ia
memberitakan Injil tentang Yesus dan tentang
kebangkitan-Nya.
(19) Lalu mereka membawanya menghadap
sidang Areopagus dan mengatakan: "Bolehkah
kami tahu ajaran baru mana yang kauajarkan
ini?
(21) Adapun orang-orang Atena dan orang-
orang asing yang tinggal di situ tidak
mempunyai waktu untuk sesuatu selain untuk
mengatakan atau mendengar segala sesuatu
yang baru.
(22) Paulus pergi berdiri di atas Areopagus dan
berkata: "Hai orang-orang Atena, aku lihat,
bahwa dalam segala hal kamu sangat beribadah
kepada dewa-dewa.
(23) Sebab ketika aku berjalan-jalan di kotamu
dan melihat-lihat barang-barang pujaanmu, aku
menjumpai juga sebuah mezbah dengan tulisan:
Kepada Allah yang tidak dikenal. Apa yang
kamu sembah tanpa mengenalnya, itulah yang
kuberitakan kepada kamu.
(24) Allah yang telah menjadikan bumi dan
segala isinya, Ia, yang adalah Tuhan atas langit
dan bumi, tidak diam dalam kuil-kuil buatan
tangan manusia,
déning Rasul Paulus, supaya Silas lan Timotius
dikon énggal nusul.
17:16 Sajroné ngentèni tekané Silas lan Timotius,
Rasul Paulus prihatin weruh brahala-brahala
sing akèhé presasat ngebaki kutha Aténa mau.
17:18 Ana ahli pikir saka golongan Épikuri lan
Stoiki, sing padha bebantahan karo Rasul Paulus.
Ana sing muni: “Apa sing diomongaké tukang
ngobrol kuwi?” Ana menèh sing muni: “Sajaké
wong kuwi mulangaké bab déwa-déwa anyar.”
Enggoné padha muni mengkono mau jalaran
Rasul Paulus nyritakaké bab Gusti Yésus lan
wunguné saka ing séda.
17:19 Rasul Paulus nuli diajak menyang papan
parepatané para ahli pikir, sing disebut
Aréopagus, aturé: “Kula sami kepéngin mireng
piwulang énggal ingkang panjenengan
wulangaken menika.
17:21 Awit para warga kutha Aténa, semono uga
para wong-wong bangsa liyané, sing padha
manggon ana ing kutha kono, umumé padha
seneng nanjakaké wektuné kanggo nyritakaké lan
ngrungokaké crita prekara-prekara sing anyar.)
17:22 Rasul Paulus nuli ngadeg ing ngarepé
parepatan Aréopagus kono, sarta sesorah: “Para
sedhèrèk ing kitha Aténa! Kula sumerep saking
sedaya prekawis, ketitik bilih panjenengan
menika tiyang ingkang ngibadah.
17:23 Sebab nalika kula mlampah-mlampah ing
kitha, kula sumerep ing antawisipun papan-papan
sembahyang panjenengan, wonten ingkang
mesbèhipun dipun serati mekaten: „Kasaosaken
dhateng Allah, ingkang mboten dipun ngertosi‟.
Inggih Gusti Allah ingkang panjenengan bektèni
tanpa panjenengan ngertosi menika ingkang
kepéngin kula criyosaken dhateng panjenengan.
17:24 Inggih menika Allah ingkang sampun
nitahaken jagad menika lan saisinipun. Inggih
Allah menika Allahipun langit lan bumi. Allah
menika mboten manggèn wonten ing kuil-kuil
utawi candi-candi damelanipun manungsa.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
228
(25) dan juga tidak dilayani oleh tangan
manusia, seolah-olah Ia kekurangan apa-apa,
karena Dialah yang memberikan hidup dan
nafas dan segala sesuatu kepada semua orang.
(26) Dari satu orang saja Ia telah menjadikan
semua bangsa dan umat manusia untuk
mendiami seluruh muka bumi dan Ia telah
menentukan musim-musim bagi mereka dan
batas-batas kediaman mereka,
(27) supaya mereka mencari Dia dan mudah-
mudahan menjamah dan menemukan Dia,
walaupun Ia tidak jauh dari kita masing-
masing.
(29) Karena kita berasal dari keturunan Allah,
kita tidak boleh berpikir, bahwa keadaan ilahi
sama seperti emas atau perak atau batu, ciptaan
kesenian dan keahlian manusia.
(32) Ketika mereka mendengar tentang
kebangkitan orang mati, maka ada yang
mengejek, dan yang lain berkata: "Lain kali
saja kami mendengar engkau berbicara tentang
hal itu."
(34) Tetapi beberapa orang laki-laki
menggabungkan diri dengan dia dan menjadi
percaya, di antaranya juga Dionisius, anggota
majelis Areopagus, dan seorang perempuan
bernama Damaris, dan juga orang-orang lain
bersama-sama dengan mereka.
17:25 Panjenenganipun inggih mboten
mbetahaken sesajèn menapa kémawon saking
manungsa, sebab Panjenenganipun ingkang
maringi ambekan lan gesang tuwin samukawis
dhateng manungsa.
17:26 Saking tiyang setunggal, Gusti Allah wau
sampun ndadosaken bangsa-bangsa kapurih
manggèn ing salumahing bumi ngriki. Inggih
Gusti Allah menika ingkang netepaken saking
wiwitan mila wekdal, sarta papan
padununganipun piyambak-piyambak.
17:27 Enggènipun Gusti Allah tumindak mekaten
menika, supados manungsa sami ngupadosana
Panjenenganipun. Sokur bagé saged
manggihaken Panjenenganipun. Jalaran
èstunipun Gusti Allah wau mboten tebih saking
kita piyambak-piyambak.
17:29 Sarèhné kita menika para putranipun Gusti
Allah, mila mboten leres menawi kita nganggep,
bilih kawontenanipun Gusti Allah menika kados
reca, ingkang kadamel saking emas, slaka utawi
séla ingkang kawangun miturut kapinteranipun
manungsa.
17:32 Bareng wong-wong mau padha krungu
Rasul Paulus kandha bab tanginé wong mati, ana
sing nuli nggeguyu tembungé Rasul Paulus mau,
ana sing banjur muni: “Sanès wekdal kémawon
kula mirengaken malih.”
17:34 Ana wong sawetara sing padha precaya
lan mèlu Rasul Paulus, kayata: Dionisius, ahli
pikir warganing Aréopagus kono, wong wadon
aran Damaris, lan wong sawetara menèh.
Data 327
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi koordinatif dalam KIS Bab 18
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Dan karena mereka melakukan pekerjaan 18:3 lan manggon ing omahé brayat mau, sarta
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
229
yang sama, ia tinggal bersama-sama dengan
mereka. Mereka bekerja bersama-sama, karena
mereka sama-sama tukang kemah.
(4) Dan setiap hari Sabat Paulus berbicara
dalam rumah ibadat dan berusaha meyakinkan
orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani.
(5) Ketika Silas dan Timotius datang dari
Makedonia, Paulus dengan sepenuhnya dapat
memberitakan firman, di mana ia memberi
kesaksian kepada orang-orang Yahudi, bahwa
Yesus adalah Mesias.
(6) Tetapi ketika orang-orang itu memusuhi dia
dan menghujat, ia mengebaskan debu dari
pakaiannya dan berkata kepada mereka:
"Biarlah darahmu tertumpah ke atas kepalamu
sendiri; aku bersih, tidak bersalah. Mulai dari
sekarang aku akan pergi kepada bangsa-bangsa
lain."
(7) Maka keluarlah ia dari situ, lalu datang ke
rumah seorang bernama Titius Yustus, yang
beribadah kepada Allah, dan yang rumahnya
berdampingan dengan rumah ibadat.
(8) Tetapi Krispus, kepala rumah ibadat itu,
menjadi percaya kepada Tuhan bersama-sama
dengan seisi rumahnya, dan banyak dari orang-
orang Korintus, yang mendengarkan
pemberitaan Paulus, menjadi percaya dan
memberi diri mereka dibaptis.
(9) Pada suatu malam berfirmanlah Tuhan
kepada Paulus di dalam suatu penglihatan:
"Jangan takut! Teruslah memberitakan firman
dan jangan diam!
(10) Sebab Aku menyertai engkau dan tidak
ada seorangpun yang akan menjamah dan
menganiaya engkau, sebab banyak umat-Ku di
kota ini."
(11) Maka tinggallah Paulus di situ selama satu
nyambut-gawé bebarengan karo wong-wong
kuwi, awit padha-padha tukang gawé téndha.
18:4 Saben Sabbat, Rasul Paulus tukar kawruh
karo wong-wong sing padha kumpulan ana ing
sinagogé, papan pangibadahé wong Yahudi,
karepé arep ngyakinaké wong-wong Yahudi lan
wong-wong Yunani, sing padha nganut agama
Yahudi.
18:5 Bareng Silas lan Timotius teka saka tanah
Makédonia, Rasul Paulus nuli mligi ngabaraké
Injil, awèh paseksi yèn Gusti Yésus kuwi Sang
Kristus, sing dijanjèkaké bakal rawuh déning
Gusti Allah.
18:6 Yèn ana wong sing nulak lan ngala-ala,
Rasul Paulus nuli ngetabaké lebuning
sandhangané karo muni: “Menawi nemahi
sangsara, kula aturi nyanggi piyambak. Kula
mboten kalepatan dhateng panjenengan. Wiwit
samenika kula badhé murugi tiyang-tiyang
sanèsipun.”
18:7 Wong-wong mau banjur ditinggal lunga
déning Rasul Paulus. Sabanjuré Rasul Paulus
mondhok ing omahé wong dudu Yahudi, nanging
sing nganut agama Yahudi, wong mau jenengé
Titius Yustus. Omahé Titius Yustus mau sandhing
sinagogé kono.
18:8 Krispus, kepalané sinagogé mau lan
sabrayaté uga precaya marang Gusti Yésus.
Kejaba kuwi akèh menèh wong-wong liyané ing
kutha Korintus kono sing padha ngrungokaké
Injil, sing diwartakaké déning Rasul Paulus, lan
padha precaya. Wong sing padha precaya mau
nuli padha dibaptisi.
18:9 Ing sawijining bengi Gusti Allah ngandika
marang Rasul Paulus sajroning wahyu,
mengkéné: “Aja wedi! Terusna enggonmu
ngabaraké Injil lan aja lèrèn.
18:10 Sebab Aku nunggal karo kowé. Ora ana
wong sing bakal nganiaya kowé, sebab ing kutha
kéné akèh wong sing dadi umat-Ku.”
18:11 Mulané Rasul Paulus enggoné manggon
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
230
tahun enam bulan dan ia mengajarkan firman
Allah di tengah-tengah mereka.
(18) Paulus tinggal beberapa hari lagi di
Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-
saudara di situ, dan berlayar ke Siria, sesudah
ia mencukur rambutnya di Kengkrea, karena ia
telah bernazar. Priskila dan Akwila menyertai
dia.
(19) Lalu sampailah mereka di Efesus. Paulus
meninggalkan Priskila dan Akwila di situ. Ia
sendiri masuk ke rumah ibadat dan berbicara
dengan orang-orang Yahudi.
(21) Ia minta diri dan berkata: "Aku akan
kembali kepada kamu, jika Allah
menghendakinya." Lalu bertolaklah ia dari
Efesus.
(22) Ia sampai di Kaisarea dan setelah naik ke
darat dan memberi salam kepada jemaat, ia
berangkat ke Antiokhia.
(23) Setelah beberapa hari lamanya ia tinggal di
situ, ia berangkat pula, lalu menjelajahi seluruh
tanah Galatia dan Frigia untuk meneguhkan
hati semua murid.
(24) Sementara itu datanglah ke Efesus seorang
Yahudi bernama Apolos, yang berasal dari
Aleksandria. Ia seorang yang fasih berbicara
dan sangat mahir dalam soal-soal Kitab Suci.
(25) Ia telah menerima pengajaran dalam Jalan
Tuhan. Dengan bersemangat ia berbicara dan
dengan teliti ia mengajar tentang Yesus, tetapi
ia hanya mengetahui baptisan Yohanes.
(26) Ia mulai mengajar dengan berani di rumah
ibadat. Tetapi setelah Priskila dan Akwila
mendengarnya, mereka membawa dia ke rumah
mereka dan dengan teliti menjelaskan
kepadanya Jalan Allah.
ing kutha Korintus kono nganti siji setengah taun,
karo mulang wong-wong bab pangandikané
Gusti Allah.
18:18 Rasul Paulus isih sawetara dina menèh
ana ing kutha Korintus kono, nginep ing
panggonané para sedulur Kristen. Sawisé kuwi
Rasul Paulus nuli lunga saka kono, nunggang
prau karo Priskila lan Akwila menyang Siria.
Sadurungé mangkat, Rasul Paulus nyukur
rambuté ana ing pelabuhan Kèngkréa kanggo
ngluwari nadaré.
18:19 Satekané ing kutha Éfesus, Rasul Paulus
ninggal Priskila lan Akwila, banjur mlebu ing
sinagogé lan tukar kawruh karo wong-wong
Yahudi.
18:21 Tembungé: “Menawi Gusti Allah
marengaken, kula badhé wangsul mriki malih.”
Rasul Paulus nuli lunga saka ing kutha Éfesus.
18:22 Bareng wis tekan kutha Kaisaréa, Rasul
Paulus banjur nerusaké lakuné menyang kutha
Yérusalèm, arep ngaturaké salam marang
pasamuwan ing kono. Sawusé kuwi banjur
nerusaké lakuné menyang kutha Antiokia.
18:23 Sawisé sawetara lawas ana ing kutha
Antiokia kono, banjur lunga menyang tanah
Galatia lan tanah Frigia, prelu nyantosakaké
imané wong-wong precaya sing ana ing kono.
18:24 Ana wong Yahudi, kelairan saka kutha
Alèksandria, jenengé Apolos, teka ing kutha
Éfesus. Apolos kuwi wong sing micara lan akèh
kawruhé bab Kitab Suci.
18:25 Dhèwèké wis nampa piwulang bab
„Dalaning Pangéran‟, mulané klawan semangat
lan gamblang mulangaké bab Gusti Yésus,
senajan sing diweruhi mung lagi bab baptisané
Yohanes Pembaptis.
18:26 Kendel banget Apolos olèhé miwiti mulang
ana ing sinagogé. Bareng Priskila lan Akwila
krungu piwulangé, Apolos nuli diampiraké
menyang omahé wong loro mau, supaya
nerangaké klawan cetha bab sakèhing piwulang
Kristen.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
231
(28) Sebab dengan tak jemu-jemunya ia
membantah orang-orang Yahudi di muka
umum dan membuktikan dari Kitab Suci
bahwa Yesus adalah Mesias.
18:28 Tansah bebantahan nganggo dhasar Kitab
Suci karo para wong Yahudi ana ing ngarepané
umum, minangka paseksi yèn Gusti Yésus kuwi
Sang Mèsias.
Data 328
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi koordinatif dalam KIS Bab 21
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Sesudah perpisahan yang berat itu
bertolaklah kami dan langsung berlayar
menuju Kos. Keesokan harinya sampailah kami
di Rodos dan dari situ kami ke Patara.
(3) Kemudian tampak Siprus di sebelah kiri,
tetapi kami melewatinya dan menuju ke Siria.
Akhirnya tibalah kami di Tirus, sebab muatan
kapal harus dibongkar di kota itu.
(4) Di situ kami mengunjungi murid-murid dan
tinggal di situ tujuh hari lamanya. Oleh bisikan
Roh murid-murid itu menasihati Paulus, supaya
ia jangan pergi ke Yerusalem.
(5) Tetapi setelah lewat waktunya, kami
berangkat meneruskan perjalanan kami. Murid-
murid semua dengan isteri dan anak-anak
mereka mengantar kami sampai ke luar kota;
dan di tepi pantai kami berlutut dan berdoa.
(6) Sesudah minta diri kami naik ke kapal, dan
mereka pulang ke rumah.
(7) Dari Tirus kami tiba di Ptolemais dan di
situ berakhirlah pelayaran kami. Kami memberi
salam kepada saudara-saudara dan tinggal satu
hari di antara mereka.
(8) Pada keesokan harinya kami berangkat dari
situ dan tiba di Kaisarea. Kami masuk ke
rumah Filipus, pemberita Injil itu, yaitu satu
dari ketujuh orang yang dipilih di Yerusalem,
dan kami tinggal di rumahnya.
21:1 Sawisé aku padha pamitan karo para
pinituwané pasamuwan ing kutha Éfesus, prauné
nuli mangkat nyabrang menyang pulo Kos. Ésuké
aku padha tekan pulo Rodhos. Saka kono aku
padha terus layaran menyang kutha Patara.
21:3 Aku padha tekan panggonan sing saka kono
bisa weruh pulo Siprus. Aku banjur padha ngidul
nganti tekan tanah Siria. Ing kutha Tirus aku
padha mudhun, sebab ana ing kutha kono prauné
kudu bungkar momotané.
21:4 Ing kutha Tirus kono aku padha kepethuk
karo sedulur Kristen sawetara, nuli nginep ana
ing omahé para sedulur mau, lawasé nganti
seminggu. Merga olèh wangsité Pangéran, para
sedulur mau padha mènèhi weruh marang Rasul
Paulus, supaya aja lunga menyang kutha
Yérusalèm.
21:5 Nanging bareng wis tekan mangsané, aku
banjur padha nerusaké laku. Para sedulur mau
kabèh, saanak-bojoné, padha nguntapaké aku
tekan sanjabané kutha. Ana ing gisik aku padha
jèngkèng ndedonga.
21:6 Sawisé padha andum slamet, aku banjur
padha munggah ing prau, lan para sedulur mau
padha mulih.
21:7 Aku padha mbanjuraké laku saka kutha
Tirus, menyang kutha Ptolémais. Aku padha tilik
para sedulur Kristen sing ana ing kono, sarta
nginep ing kono sewengi.
21:8 Ésuké nuli mangkat menèh nganti tekan
kutha Kaisaréa. Ing kono aku padha nginep ana
ing omahé guru Injil, sing aran Filipus. Filipus
kuwi panunggalané wong pitu sing biyèn
ditetepaké dadi juru-tulung ana ing kutha
Yérusalèm.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
232
(11) Ia datang pada kami, lalu mengambil ikat
pinggang Paulus. Sambil mengikat kaki dan
tangannya sendiri ia berkata: "Demikianlah
kata Roh Kudus: Beginilah orang yang
empunya ikat pinggang ini akan diikat oleh
orang-orang Yahudi di Yerusalem dan
diserahkan ke dalam tangan bangsa-bangsa
lain."
(13) Tetapi Paulus menjawab: "Mengapa kamu
menangis dan dengan jalan demikian mau
menghancurkan hatiku? Sebab aku ini rela
bukan saja untuk diikat, tetapi juga untuk mati
di Yerusalem oleh karena nama Tuhan Yesus."
(14) Karena ia tidak mau menerima nasihat
kami, kami menyerah dan berkata: "Jadilah
kehendak Tuhan!"
(16) Bersama-sama dengan kami turut juga
beberapa murid dari Kaisarea. Mereka
membawa kami ke rumah seorang yang
bernama Manason. Ia dari Siprus dan sudah
lama menjadi murid. Kami akan menumpang di
rumahnya.
(20) Mendengar itu mereka memuliakan Allah.
Lalu mereka berkata kepada Paulus: "Saudara,
lihatlah, beribu-ribu orang Yahudi telah
menjadi percaya dan mereka semua rajin
memelihara hukum Taurat.
(21) Tetapi mereka mendengar tentang engkau,
bahwa engkau mengajar semua orang Yahudi
yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain untuk
melepaskan hukum Musa, sebab engkau
mengatakan, supaya mereka jangan
menyunatkan anak-anaknya dan jangan hidup
menurut adat istiadat kita.
(24) Bawalah mereka bersama-sama dengan
engkau, lakukanlah pentahiran dirimu bersama-
sama dengan mereka dan tanggunglah biaya
mereka, sehingga mereka dapat mencukurkan
rambutnya; maka semua orang akan tahu,
bahwa segala kabar yang mereka dengar
21:11 Agabus mau marani aku sakanca, nuli
njupuk sabuké Rasul Paulus. Sabuk mau dienggo
nalèni sikil lan tangané dhéwé, karo muni:
“Mengkéné pangandikané Gusti Allah: „Wong
sing duwé sabuk iki bakal dibanda kaya
mengkéné iki ana ing kutha Yérusalèm déning
wong-wong Yahudi, lan wong kuwi bakal
dipasrahaké marang bangsa liya.‟ “
21:12 Bareng aku padha krungu sing mengkono
mau, aku lan para sedulur kabèh nuli padha
ngandhani Rasul Paulus, supaya mbatalaké
enggoné arep lunga menyang kutha Yérusalèm.
21:14 Aku padha ora bisa ngeluk karepé Rasul
Paulus, mulané aku mung padha sumarah, karo
muni: “Muga apa sing bakal kelakon kuwi
kersané Gusti Allah.”
21:16 Ana sedulur Kristen sawetara saka kutha
Kaisaréa sing mèlu ngeteraké aku sakanca
menyang omahé Manason, sing arep padha
dakinepi. Manason kuwi asalé saka pulo Siprus,
lan klebu wong Kristen sing kawitan.
21:20 Krungu critané Rasul Paulus sing
mengkono mau, wong kabèh nuli padha memuji
asmané Gusti Allah. Sawisé kuwi wong-wong
mau banjur padha kandha marang Paulus
mengkéné: “Sedhèrèk Paulus, kula aturi
mirengaken atur kula! Ing ngriki wonten pinten-
pinten èwu tiyang Yahudi ingkang pitados
dhateng Gusti Yésus, lan ugi sami netepi
Torètipun Nabi Musa.
21:21 Nanging para sedhèrèk wau mireng kabar
bilih Panjenengan wonten ing negari manca
mulang dhateng sedaya tiyang Yahudi ingkang
wonten ing ngrika, supados mboten sami nurut
dhateng Torètipun Nabi Musa, lan mboten sami
netaki anak-anakipun, utawi nganut adat tata-
caranipun tiyang Yahudi.
21:24 Panjenengan kula aturi sesarengan kaliyan
sedhèrèk-sedhèrèk menika nindakaken tata-cara
sesuci, lan mbayar ragadipun, supados para
sedhèrèk wau saged sami nyukur rambutipun.
Srana mekaten sageda cetha tumrap tiyang
sedaya, bilih menapa ingkang dipun pireng bab
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
233
tentang engkau sama sekali tidak benar,
melainkan bahwa engkau tetap memelihara
hukum Taurat.
(25) Tetapi mengenai bangsa-bangsa lain, yang
telah menjadi percaya, sudah kami tuliskan
keputusan-keputusan kami, yaitu mereka harus
menjauhkan diri dari makanan yang
dipersembahkan kepada berhala, dari darah,
dari daging binatang yang mati dicekik dan
dari percabulan."
(26) Pada hari berikutnya Paulus membawa
orang-orang itu serta dengan dia, dan ia
mentahirkan diri bersama-sama dengan mereka,
lalu masuk ke Bait Allah untuk
memberitahukan, bilamana pentahiran akan
selesai dan persembahan akan dipersembahkan
untuk mereka masing-masing.
(27) Ketika masa tujuh hari itu sudah hampir
berakhir, orang-orang Yahudi yang datang dari
Asia, melihat Paulus di dalam Bait Allah, lalu
mereka menghasut rakyat dan menangkap dia,
(28) sambil berteriak: "Hai orang-orang Israel,
tolong! Inilah orang yang di mana-mana
mengajar semua orang untuk menentang
bangsa kita dan menentang hukum Taurat dan
tempat ini! Dan sekarang ia membawa orang-
orang Yunani pula ke dalam Bait Allah dan
menajiskan tempat suci ini!"
(29) Sebab mereka telah melihat Trofimus dari
Efesus sebelumnya bersama-sama dengan
Paulus di kota, dan mereka menyangka, bahwa
Paulus telah membawa dia ke dalam Bait
Allah.
(30) Maka gemparlah seluruh kota, dan rakyat
datang berkerumun, lalu menangkap Paulus
dan menyeretnya keluar dari Bait Allah dan
seketika itu juga semua pintu gerbang Bait
Allah itu ditutup.
(32) Kepala pasukan itu segera bergerak
panjenengan menika mboten leres, malah ketitika
bilih panjenengan piyambak inggih netepi
Torètipun Nabi Musa.
21:25 Tumrap tiyang-tiyang sanès Yahudi, kita
pancèn sampun kintun serat, ingkang ngewrat
putusan kita sedaya, bilih para sedhèrèk wau
dipun awisi nedha tetedhan ingkang dipun anggé
sajèn dhateng brahala, nedha rah utawi kéwan
ingkang pejahipun srana dipun tekak; mekaten
ugi sami dipun awisi lampah jina.”
21:26 Ésuké Rasul Paulus nuli ngajak wong
papat mau, lan sawisé nindakaké sesuci
bebarengan, miturut tata-carané wong Yahudi,
banjur padha mlebu ing Pedalemané Allah. Ana
ing kono padha ngumumaké pira lawasé wektu
pasucèn, apa déné kurban tumrap wong siji-sijiné
kang bakal disaosaké.
21:27 Ngarepaké genep pitung dina entèké
mangsa sesuci mau, ana wong Yahudi sawetara
saka ing tanah Asia padha weruh Rasul Paulus
ana ing Pedalemané Allah. Wong-wong mau nuli
ngojok-ojoki wong akèh supaya nyekel Rasul
Paulus.
21:28 Wong-wong mau padha nguwuh-uwuh
mengkéné: “Sedhèrèk-sedhèrèk, tiyang Israèl,
nyuwun tulung! Menika tiyangipun, ingkang
késah dhateng pundi-pundi memucal, supados
tiyang sedaya nglawan bangsa Israèl lan
Torètipun Nabi Musa sarta Pedalemanipun Allah
menika. Samenika tiyang menika ugi ngajak
tiyang-tiyang kapir sami mlebet wonten ing
Pedalemanipun Allah, lan srana mekaten damel
najisipun Pedalemanipun Allah!”
21:29 Enggoné padha muni mengkono mau
merga padha weruh Trofimus, wong Éfesus, ana
ing Yérusalèm, bebarengan karo Rasul Paulus.
Dikira yèn Rasul Paulus sing ngajak Trofimus
mau mlebu ing Pedalemané Allah.)
21:30 Wong sakutha kabèh banjur gègèr, lan
kabèh padha kemrubut ngumpul. Rasul Paulus
nuli dicekel lan diglandhang metu saka
Pedalemané Allah. Lawangé Pedalemané Allah
nuli énggal-énggal ditutup.
21:32 Sanalika komandhan mau teka, nggawa
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
234
dengan prajurit-prajurit dan perwira-perwira
dan maju mendapatkan orang banyak itu.
Ketika mereka melihat dia dan prajurit-prajurit
itu, berhentilah mereka memukul Paulus.
(33) Kepala pasukan itu mendekati Paulus,
menangkapnya dan menyuruh mengikat dia
dengan dua rantai, lalu bertanya siapakah dia
dan apakah yang telah diperbuatnya.
(34) Tetapi dari antara orang banyak itu ada
yang meneriakkan kepadanya ini, ada pula
yang meneriakkan itu. Dan oleh karena
keributan itu ia tidak dapat mengetahui apakah
yang sebenarnya terjadi. Sebab itu ia menyuruh
membawa Paulus ke markas.
(38) Jadi engkau bukan orang Mesir itu, yang
baru-baru ini menimbulkan pemberontakan
dan melarikan empat ribu orang pengacau
bersenjata ke padang gurun?"
(40) Sesudah Paulus diperbolehkan oleh kepala
pasukan, pergilah ia berdiri di tangga dan
memberi isyarat dengan tangannya kepada
rakyat itu; ketika suasana sudah tenang,
mulailah ia berbicara kepada mereka dalam
bahasa Ibrani, katanya:
perwira lan prejurit sawetara lan énggal-énggal
nglabrag wong akèh mau. Bareng padha weruh
para prejurit lan komandhan teka, wong-wong
mau nuli padha lèrèn enggoné nggebugi Rasul
Paulus.
21:33 Komandhan mau marani Rasul Paulus,
nuli préntah supaya Rasul Paulus tangané
diranté loro-loroné. Sawisé kuwi komandhan mau
banjur takon marang wong-wong sing ana ing
kono: “Wong kuwi sapa, lan apa sing
ditindakaké?”
21:34 Ing antarané wong akèh mau ana sing
kandha mengkéné, ana sing kandha mengkono.
Sarèhné kisruh banget, nganti komandhan mau
ora bisa olèh ketrangan sing sanyatané. Mulané
banjur préntah, supaya Rasul Paulus digawa
menyang bètèng.
21:38 Menawi mekaten panjenengan menika
sanès tiyang Mesir ingkang dèrèng dangu menika
miwiti pembrontakan lan mbekta bala tiyang
kawan èwu dhateng ara-ara samun?”
21:40 Komandhan mau ngidini lan Rasul Paulus
nuli ngadeg ana ing undhak-undhakan, mènèhi
sasmita nganggo tangané. Bareng wong kabèh
wis meneng, Rasul Paulus nuli mènèhi ketrangan
marang wong akèh mau nganggo basa Ibrani,
mengkéné
Data 329
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pemilihan dalam KIS Bab 3
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(12) Petrus melihat orang banyak itu lalu
berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu heran
tentang kejadian itu dan mengapa kamu
menatap kami seolah-olah kami membuat orang
ini berjalan karena kuasa atau kesalehan kami
sendiri?
3:12 Bareng Rasul Pétrus pirsa wong akèh mau
banjur ngandika mengkéné: “Para sedhèrèk
Israèl. Kénging menapa panjenengan sami gumun
dhateng lelampahan menika lan ningali kula
kekalih, kados-kados ingkang murugaken tiyang
menika saged mlampah, margi saking pangwaos
utawi kamursidan kula piyambak?
Data 330
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pemilihan dalam KIS Bab 8
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(21) Tidak ada bagian atau hakmu dalam
perkara ini, sebab hatimu tidak lurus di
hadapan Allah.
(34) Maka kata sida-sida itu kepada Filipus:
"Aku bertanya kepadamu, tentang siapakah
8:21 Kowé ora mèlu apa-apa ana ing pegawéan
iki, merga atimu ora barès ana ing ngarsané
Gusti Allah.
8:34 Priyagung mau nuli takon marang Filipus:
“Kula nyuwun pirsa, sinten ingkang dipun
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
235
nabi berkata demikian? Tentang dirinya sendiri
atau tentang orang lain?"
ngandikakaken déning nabi menika? Menapa
piyambakipun piyambak, menapa tiyang sanès?”
Data 331
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pemilihan
dalam KIS Bab 17
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(21) Adapun orang-orang Atena dan orang-
orang asing yang tinggal di situ tidak
mempunyai waktu untuk sesuatu selain untuk
mengatakan atau mendengar segala sesuatu
yang baru.
(29) Karena kita berasal dari keturunan Allah,
kita tidak boleh berpikir, bahwa keadaan ilahi
sama seperti emas atau perak atau batu,
ciptaan kesenian dan keahlian manusia.
17:21 Awit para warga kutha Aténa, semono uga
para wong-wong bangsa liyané, sing padha
manggon ana ing kutha kono, umumé padha
seneng nanjakaké wektuné kanggo nyritakaké lan
ngrungokaké crita prekara-prekara sing anyar.)
17:29 Sarèhné kita menika para putranipun Gusti
Allah, mila mboten leres menawi kita nganggep,
bilih kawontenanipun Gusti Allah menika kados
reca, ingkang kadamel saking emas, slaka utawi
séla ingkang kawangun miturut kapinteranipun
manungsa.
Data 332
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pemilihan
dalam KIS Bab 18
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(14) Ketika Paulus hendak mulai berbicara,
berkatalah Galio kepada orang-orang Yahudi
itu: "Hai orang-orang Yahudi, jika sekiranya
dakwaanmu mengenai suatu pelanggaran atau
kejahatan, sudahlah sepatutnya aku menerima
perkaramu,
(15) tetapi kalau hal itu adalah perselisihan
tentang perkataan atau nama atau hukum yang
berlaku di antara kamu, maka hendaklah kamu
sendiri mengurusnya; aku tidak rela menjadi
hakim atas perkara yang demikian."
18:14 Bareng Rasul Paulus lagi arep mangsuli
pandakwa mau, Gubernur Galio kandha marang
wong-wong Yahudi: “Kowé wong-wong Yahudi.
Yèn wong iki nglanggar prenataning negara
utawa nindakaké kadursilan, wis samesthiné aku
nampani gugatanmu.
18:15 Nanging prekara sing dadi dhadhakaning
padu iki rak prekara tembung lan jeneng sing
magepokan karo prenatan-prenataning agamamu
dhéwé, mulané prekara kuwi rampungana dhéwé.
Aku emoh dadi hakim tumrap prekara-prekara
sing kaya mengkono!”
Data 333
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan
dalam KIS Bab 1
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) Sebab Yohanes membaptis dengan air,
tetapi tidak lama lagi kamu akan dibaptis
dengan Roh Kudus."
(8) Tetapi kamu akan menerima kuasa, kalau
Roh Kudus turun ke atas kamu, dan kamu akan
menjadi saksi-Ku di Yerusalem dan di seluruh
(5) Sebab Nabi Yohanes mbaptis kowé nganggo
banyu, nanging sawetara dina menèh kowé bakal
padha kabaptis nganggo Roh Suci.”
(8) Nanging kowé bakal padha diparingi
kasektèn, yakuwi samasa Sang Roh Suci wis
nedhaki kowé, ateges kowé wis dikwasani déning
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
236
Yudea dan Samaria dan sampai ke ujung
bumi."
Panjenengané. Lan kowé bakal padha dadi seksi-
Ku ana ing kutha Yérusalèm, ing tanah Yudéa
kabèh lan ing tanah Samaria, malah ing
salumahing bumi.”
Data 334
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan
dalam KIS Bab 3
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(6) Tetapi Petrus berkata: "Emas dan perak
tidak ada padaku, tetapi apa yang kupunyai,
kuberikan kepadamu: Demi nama Yesus
Kristus, orang Nazaret itu, berjalanlah!"
(14) Tetapi kamu telah menolak Yang Kudus
dan Benar, serta menghendaki seorang
pembunuh sebagai hadiahmu.
(15) Demikianlah Ia, Pemimpin kepada hidup,
telah kamu bunuh, tetapi Allah telah
membangkitkan Dia dari antara orang mati; dan
tentang hal itu kami adalah saksi.
(18) Tetapi dengan jalan demikian Allah telah
menggenapi apa yang telah difirmankan-Nya
dahulu dengan perantaraan nabi-nabi-Nya,
yaitu bahwa Mesias yang diutus-Nya harus
menderita.
3:6 Nanging Rasul Pétrus ngandika: “Dhuwit
aku ora duwé, nanging apa sing dakduwèni iki
dakwènèhaké marang kowé: Atas asmané Gusti
Yésus Kristus saka Nasarèt, mlakua!”
3:14 Panjenenganipun menika Tiyang ingkang
suci lan leres, nanging sami panjenengan tampik,
sarta nyuwun supados Pilatus ngluwari tiyang
ingkang damel pepejah.
3:15 Srana mekaten panjenengan sampun mejahi
Tiyang ingkang dados sumbering ngagesang.
Nanging Gusti Allah sampun nangèkaken Gusti
Yésus saking séda, lan kula sakanca neksèni
prekawis menika.
3:18 Nanging srana mekaten sampun
kelampahan menapa ingkang dipun
ngandikakaken déning Gusti Allah kala rumiyin
lantaran para nabi, bilih Sang Kristus kedah
nglampahi sangsara.
Data 335
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan
dalam KIS Bab 6
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(9) Tetapi tampillah beberapa orang dari
jemaat Yahudi yang disebut jemaat orang
Libertini--anggota-anggota jemaat itu adalah
orang-orang dari Kirene dan dari Aleksandria--
bersama dengan beberapa orang Yahudi dari
Kilikia dan dari Asia. Orang-orang itu bersoal
jawab dengan Stefanus,
(10) tetapi mereka tidak sanggup melawan
hikmatnya dan Roh yang mendorong dia
berbicara.
6:9 Nanging ana wong sawetara saka ing
tengahé masarakat Yahudi sing nglawan marang
Stéfanus, yakuwi para wargané sinagogé
(sinagogé: pasamuwané wong sing nganut agama
Yahudi) aliran Libèrtini. Para wargané
pasamuwan Yahudi Libèrtini kuwi asalé saka ing
kutha Kiréné lan kutha Alèksandria. Wong-wong
Libèrtini mau bebarengan karo wong Yahudi
sawetara saka Kilikia lan Asia padha bebantahan
karo Stéfanus.
6:10 Nanging Stéfanus kaparingan
kawicaksanan akèh déning Roh Suci, nganti
wong-wong mau padha ora bisa ndhébat apa sing
dikandhakaké.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
237
Data 336
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan
dalam KIS Bab 8
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Tetapi Saulus berusaha membinasakan
jemaat itu dan ia memasuki rumah demi rumah
dan menyeret laki-laki dan perempuan ke luar
dan menyerahkan mereka untuk dimasukkan ke
dalam penjara.
(12) Tetapi sekarang mereka percaya kepada
Filipus yang memberitakan Injil tentang
Kerajaan Allah dan tentang nama Yesus
Kristus, dan mereka memberi diri mereka
dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan.
(20) Tetapi Petrus berkata kepadanya:
"Binasalah kiranya uangmu itu bersama dengan
engkau, karena engkau menyangka, bahwa
engkau dapat membeli karunia Allah dengan
uang.
(40) Tetapi ternyata Filipus ada di Asdod. Ia
berjalan melalui daerah itu dan memberitakan
Injil di semua kota sampai ia tiba di Kaisarea.
8:3 Nanging Saulus ngudi supaya bisa
nyirnakaké pasamuwan; mulané saben omah
dileboni. Ngendi ana wong precaya, lananga,
wadona, kabèh padha digèrèd metu lan
dilebokaké ing kunjara.
8:12 Nanging bareng wong-wong mau padha
precaya marang Injil, lanang lan wadon akèh
kang padha dibaptis. Injil sing diwartakaké
déning Filipus, yakuwi bab Kratoné Gusti Allah
sing dumadiné lantaran Gusti Yésus Kristus.
8:20 Nanging Rasul Pétrus mangsuli: “Kenaa
laknat, kowé lan dhuwitmu, merga kowé ngira,
yèn peparingé Gusti Allah kuwi kena dituku
nganggo dhuwit.
8:40 Weruh-weruh Filipus wis tekan kutha
Asdod, banjur ndlajahi kutha-kutha ing kono,
sarta ngabaraké Injilé Gusti Yésus, nganti tekan
ing kutha Kaisaréa.
Data 337
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan
dalam KIS Bab 11
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(4) Tetapi Petrus menjelaskan segala sesuatu
berturut-turut, katanya:
(8) Tetapi aku berkata: Tidak, Tuhan, tidak,
sebab belum pernah sesuatu yang haram dan
yang tidak tahir masuk ke dalam mulutku.
(9) Akan tetapi untuk kedua kalinya suara dari
sorga berkata kepadaku: Apa yang dinyatakan
halal oleh Allah, tidak boleh engkau nyatakan
haram!
(16) Maka teringatlah aku akan perkataan
Tuhan: Yohanes membaptis dengan air, tetapi
kamu akan dibaptis dengan Roh Kudus.
11:4 Mulané Rasul Pétrus nuli mènèhi lapuran
jangkep prekara-prekara sing wis kelakon kabèh,
wiwit saka wiwitan mengkéné:
11:8 Nanging kula mangsuli: „Mboten, Gusti!
Kula dèrèng naté nedha tetedhan ingkang karam
utawi najis.‟
11:9 Swanten saking langit wau wicanten malih:
„Kowé aja nganggep karam sabarang sing wis
dikalalaké déning Gusti Allah.‟
11:16 Kula lajeng kèngetan menapa ingkang
sampun naté dipun ngandikakaken déning Gusti
Yésus mekaten: „Yohanes mbaptis nganggo
banyu, nanging kowé bakal dibaptis nganggo
Roh Suci.‟
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
238
(20) Akan tetapi di antara mereka ada
beberapa orang Siprus dan orang Kirene yang
tiba di Antiokhia dan berkata-kata juga kepada
orang-orang Yunani dan memberitakan Injil,
bahwa Yesus adalah Tuhan.
11:20 Nanging ana sawetara wong precaya
anyaran, sing satekané ing pulo Siprus lan kutha
Kiréné, banjur lunga menyang kutha Antiokia.
Ana ing kono wong-wong precaya mau nuli
ngabaraké Injil marang wong-wong bangsa liya,
sing nganut agama kapir, yakuwi Injil bab Gusti
Yésus.
Data 338
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan
dalam KIS Bab 12
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) Demikianlah Petrus ditahan di dalam
penjara. Tetapi jemaat dengan tekun
mendoakannya kepada Allah.
(14) Ia terus mengenal suara Petrus, tetapi
karena girangnya ia tidak membuka pintu
gerbang itu dan segera masuk ke dalam untuk
memberitahukan, bahwa Petrus ada di depan
pintu gerbang.
(15) Kata mereka kepada perempuan itu:
"Engkau mengigau." Akan tetapi ia tetap
mengatakan, bahwa benar-benar demikian.
Kata mereka: "Itu malaikatnya."
(16) Tetapi Petrus terus-menerus mengetuk
dan ketika mereka membuka pintu dan melihat
dia, mereka tercengang-cengang.
(17) Tetapi Petrus memberi isyarat dengan
tangannya, supaya mereka diam, lalu ia
menceriterakan bagaimana Tuhan
menuntunnya ke luar dari penjara. Katanya:
"Beritahukanlah hal ini kepada Yakobus dan
saudara-saudara kita." Lalu ia keluar dan pergi
ke tempat lain.
(19) Herodes menyuruh mencari Petrus, tetapi
ia tidak ditemukan. Lalu Herodes menyuruh
memeriksa pengawal-pengawal itu dan
membunuh mereka. Kemudian ia berangkat
dari Yudea ke Kaisarea dan tinggal di situ.
12:5 Dadi Rasul Pétrus dijaga ana ing
pakunjaran, nanging pasamuwan olèhé
ndongakaké marang Gusti Allah ora kendhat.
12:14 Rodhé ora pangling karo swarané Rasul
Pétrus, nanging saka bungahé, Rodhé mau ora
ngengakaké lawangé, malah bali mlebu lan
ngandhani wong-wong sing padha nglumpuk, yèn
Rasul Pétrus ana ing régol.
12:15 Wong kabèh mau padha muni: “Kowé kuwi
gendheng apa kepriyé?” Nanging Rodhé
nggegegi yèn apa sing dikandhakaké kuwi
temenan. Wong-wong mau nuli muni: “O, bisa
uga kuwi rohé Pétrus.”
12:16 Nanging Rasul Pétrus terus waé enggoné
thothok-thothok. Pungkasané wong-wong mau
padha ngengakaké lawangé régol. Bareng weruh
Rasul Pétrus, wong-wong mau padha kaéraman.
12:17 Rasul Pétrus nuli nyasmitani srana
tangané, supaya wong kabèh padha meneng,
sarta nyritakaké enggoné Pangéran wis
ngetokaké saka ing pakunjaran. Welingé Rasul
Pétrus: “Padha ngandhanana Yakobus lan
sedulur-sedulur liyané.” Rasul Pétrus nuli lunga
saka kono menyang liya panggonan.
12:19 Sang Prabu Hérodès dhawuh nggolèki,
nanging Rasul Pétrus ora ketemu, sing padha
jaga nuli dipriksa lan dipatèni. Sawisé kuwi Sang
Prabu Hérodès tindak saka tanah Yudéa lan
nganti sawetara suwéné ana ing kutha Kaisaréa.
Data 339
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan
dalam KIS Bab 14
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
239
(2) Tetapi orang-orang Yahudi, yang menolak
pemberitaan mereka, memanaskan hati orang-
orang yang tidak mengenal Allah dan membuat
mereka gusar terhadap saudara-saudara itu.
(4) Tetapi orang banyak di kota itu terbelah
menjadi dua: ada yang memihak kepada orang
Yahudi, ada pula yang memihak kepada kedua
rasul itu.
(19) Tetapi datanglah orang-orang Yahudi
dari Antiokhia dan Ikonium dan mereka
membujuk orang banyak itu memihak mereka.
Lalu mereka melempari Paulus dengan batu
dan menyeretnya ke luar kota, karena mereka
menyangka, bahwa ia telah mati.
(20) Akan tetapi ketika murid-murid itu berdiri
mengelilingi dia, bangkitlah ia lalu masuk ke
dalam kota. Keesokan harinya berangkatlah ia
bersama-sama dengan Barnabas ke Derbe.
14:2 Nanging wong-wong Yahudi sing padha ora
gelem precaya, nuli padha ngojok-ojoki marang
wong-wong sing dudu Yahudi, nganti wong-wong
mau banjur padha nglawan marang para rasul.
14:4 Para warganing kutha kono pecah dadi
loro, ana sing ngiloni wong Yahudi, lan ana sing
ngiloni para rasul.
14:19 Ana wong Yahudi sawetara sing padha
teka saka kutha Antiokia, ing tanah Pisidia, uga
saka kutha Ikonium, padha ngojok-ojoki wong
akèh mau, supaya ngiloni wong-wong mau. Rasul
Paulus nuli padha dibenturi watu, lan disèrèd,
digawa metu saka kutha, awit dikira rasul mau
wis mati.
14:20 Nanging bareng wong sing precaya padha
teka mrono, Rasul Paulus nuli ngadeg lan bali
mlebu menyang kutha menèh. Ésuké Rasul Paulus
lan Barnabas mangkat menyang kutha Dèrbé.
Data 340
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan
dalam KIS Bab 17
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) Tetapi orang-orang Yahudi menjadi iri hati
dan dengan dibantu oleh beberapa penjahat dari
antara petualang-petualang di pasar, mereka
mengadakan keributan dan mengacau kota itu.
Mereka menyerbu rumah Yason dengan
maksud untuk menghadapkan Paulus dan Silas
kepada sidang rakyat.
(6) Tetapi ketika mereka tidak menemukan
keduanya, mereka menyeret Yason dan
beberapa saudara ke hadapan pembesar-
pembesar kota, sambil berteriak, katanya:
"Orang-orang yang mengacaukan seluruh dunia
telah datang juga ke mari,
(9) Tetapi setelah mereka mendapat jaminan
dari Yason dan dari saudara-saudara lain,
merekapun dilepaskan.
(10) Tetapi pada malam itu juga segera
saudara-saudara di situ menyuruh Paulus dan
Silas berangkat ke Berea. Setibanya di situ
17:5 Weruh wong akèh padha dadi Kristen mau,
wong-wong Yahudi padha panas atiné. Nuli
padha nglumpukaké wong glandhangan supaya
gawé ontran-ontran, nganti sakutha kabèh gègèr.
Wong-wong mau padha mlebu ing omahé Yason,
sing dipondhoki Rasul Paulus lan Silas, padha
nggolèki Rasul Paulus lan Silas, arep diladèkaké
marang kumpulané warga kutha.
17:6 Bareng Rasul Paulus lan Silas ora ketemu,
wong-wong mau banjur nyèrèd Yason lan wong
precaya sawetara, disowanaké marang
penggedhéné kutha kono, karo muni: “Tiyang-
tiyang menika wonten ing pundi-pundi damel
kisruh, lan samenika dhateng mriki,
17:9 Para penggedhé mau akon Yason lan kanca-
kancané mbayar dhuwit dhendhan. Sawisé kuwi
lagi padha dieculaké.
17:10 Benginé para sedulur padha akon Rasul
Paulus lan Silas lunga menyang kutha Béréa.
Satekané ing kono, Rasul Paulus lan Silas nuli
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
240
pergilah mereka ke rumah ibadat orang Yahudi.
(13) Tetapi ketika orang-orang Yahudi dari
Tesalonika tahu, bahwa juga di Berea telah
diberitakan firman Allah oleh Paulus, datang
jugalah mereka ke sana menghasut dan
menggelisahkan hati orang banyak.
(14) Tetapi saudara-saudara menyuruh Paulus
segera berangkat menuju ke pantai laut, tetapi
Silas dan Timotius masih tinggal di Berea.
(18) Dan juga beberapa ahli pikir dari golongan
Epikuros dan Stoa bersoal jawab dengan dia
dan ada yang berkata: "Apakah yang hendak
dikatakan si peleter ini?" Tetapi yang lain
berkata: "Rupa-rupanya ia adalah pemberita
ajaran dewa-dewa asing." Sebab ia
memberitakan Injil tentang Yesus dan tentang
kebangkitan-Nya.
(34) Tetapi beberapa orang laki-laki
menggabungkan diri dengan dia dan menjadi
percaya, di antaranya juga Dionisius, anggota
majelis Areopagus, dan seorang perempuan
bernama Damaris, dan juga orang-orang lain
bersama-sama dengan mereka.
padha nggolèki sinagogé, panggonan ngibadahé
wong Yahudi.
17:13 Kocapa, bareng wong Yahudi ing kutha
Tésalonika padha krungu, yèn Rasul Paulus lan
Silas mulangaké pangandikané Gusti Allah ana
ing Béréa, banjur padha teka mrono, ngojok-
ojoki lan ngobong atiné wong akèh sing padha
ngumpul ana ing kono.
17:14 Mulané wong-wong nuli énggal-énggal
ngeteraké Rasul Paulus menyang pesisiré segara,
nanging Timotius lan Silas kari ana ing Béréa
kono.
17:18 Ana ahli pikir saka golongan Épikuri lan
Stoiki, sing padha bebantahan karo Rasul Paulus.
Ana sing muni: “Apa sing diomongaké tukang
ngobrol kuwi?” Ana menèh sing muni: “Sajaké
wong kuwi mulangaké bab déwa-déwa anyar.”
Enggoné padha muni mengkono mau jalaran
Rasul Paulus nyritakaké bab Gusti Yésus lan
wunguné saka ing séda.
17:34 Ana wong sawetara sing padha precaya
lan mèlu Rasul Paulus, kayata: Dionisius, ahli
pikir warganing Aréopagus kono, wong wadon
aran Damaris, lan wong sawetara menèh.
Data 341
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan
dalam KIS Bab 18
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(6) Tetapi ketika orang-orang itu memusuhi
dia dan menghujat, ia mengebaskan debu dari
pakaiannya dan berkata kepada mereka:
"Biarlah darahmu tertumpah ke atas kepalamu
sendiri; aku bersih, tidak bersalah. Mulai dari
sekarang aku akan pergi kepada bangsa-bangsa
lain."
(8) Tetapi Krispus, kepala rumah ibadat itu,
menjadi percaya kepada Tuhan bersama-sama
dengan seisi rumahnya, dan banyak dari orang-
orang Korintus, yang mendengarkan
pemberitaan Paulus, menjadi percaya dan
memberi diri mereka dibaptis.
18:6 Yèn ana wong sing nulak lan ngala-ala,
Rasul Paulus nuli ngetabaké lebuning
sandhangané karo muni: “Menawi nemahi
sangsara, kula aturi nyanggi piyambak. Kula
mboten kalepatan dhateng panjenengan. Wiwit
samenika kula badhé murugi tiyang-tiyang
sanèsipun.”
18:8 Krispus, kepalané sinagogé mau lan
sabrayaté uga precaya marang Gusti Yésus.
Kejaba kuwi akèh menèh wong-wong liyané ing
kutha Korintus kono sing padha ngrungokaké
Injil, sing diwartakaké déning Rasul Paulus, lan
padha precaya. Wong sing padha precaya mau
nuli padha dibaptisi.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
241
(12) Akan tetapi setelah Galio menjadi
gubernur di Akhaya, bangkitlah orang-orang
Yahudi bersama-sama melawan Paulus, lalu
membawa dia ke depan pengadilan.
(15) tetapi kalau hal itu adalah perselisihan
tentang perkataan atau nama atau hukum yang
berlaku di antara kamu, maka hendaklah kamu
sendiri mengurusnya; aku tidak rela menjadi
hakim atas perkara yang demikian."
(17) Maka orang itu semua menyerbu Sostenes,
kepala rumah ibadat, lalu memukulinya di
depan pengadilan itu; tetapi Galio sama sekali
tidak menghiraukan hal itu.
(20) Mereka minta kepadanya untuk tinggal
lebih lama di situ, tetapi ia tidak
mengabulkannya.
(25) Ia telah menerima pengajaran dalam Jalan
Tuhan. Dengan bersemangat ia berbicara dan
dengan teliti ia mengajar tentang Yesus, tetapi
ia hanya mengetahui baptisan Yohanes.
(26) Ia mulai mengajar dengan berani di rumah
ibadat. Tetapi setelah Priskila dan Akwila
mendengarnya, mereka membawa dia ke rumah
mereka dan dengan teliti menjelaskan
kepadanya Jalan Allah.
18:12 Nanging bareng Galio dadi gubernur ing
tanah Akhaya, wong Yahudi sanalika nuli padha
ngroyok Rasul Paulus. Rasul Paulus dicekel lan
diirid menyang kantor pengadilan.
18:15 Nanging prekara sing dadi dhadhakaning
padu iki rak prekara tembung lan jeneng sing
magepokan karo prenatan-prenataning agamamu
dhéwé, mulané prekara kuwi rampungana dhéwé.
Aku emoh dadi hakim tumrap prekara-prekara
sing kaya mengkono!”
18:17 Sabanjuré wong-wong mau padha nyekel
Sostenès, kepalané sinagogé kono, digebugi ana
ing ngarepé pradataning agama. Nanging
Gubernur Galio babar-pisan ora mreduli prekara
mau.
18:20 Wong-wong mau njaluk supaya Rasul
Paulus enggoné mampir rada suwé, nanging ora
kersa.
18:25 Dhèwèké wis nampa piwulang bab
„Dalaning Pangéran‟, mulané klawan semangat
lan gamblang mulangaké bab Gusti Yésus,
senajan sing diweruhi mung lagi bab baptisané
Yohanes Pembaptis.
18:26 Kendel banget Apolos olèhé miwiti mulang
ana ing sinagogé. Bareng Priskila lan Akwila
krungu piwulangé, Apolos nuli diampiraké
menyang omahé wong loro mau, supaya
nerangaké klawan cetha bab sakèhing piwulang
Kristen.
Data 342
Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan
dalam KIS Bab 21
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Kemudian tampak Siprus di sebelah kiri,
tetapi kami melewatinya dan menuju ke Siria.
Akhirnya tibalah kami di Tirus, sebab muatan
kapal harus dibongkar di kota itu.
(5) Tetapi setelah lewat waktunya, kami
berangkat meneruskan perjalanan kami. Murid-
murid semua dengan isteri dan anak-anak
mereka mengantar kami sampai ke luar kota;
dan di tepi pantai kami berlutut dan berdoa.
21:3 Aku padha tekan panggonan sing saka kono
bisa weruh pulo Siprus. Aku banjur padha ngidul
nganti tekan tanah Siria. Ing kutha Tirus aku
padha mudhun, sebab ana ing kutha kono prauné
kudu bungkar momotané.
21:5 Nanging bareng wis tekan mangsané, aku
banjur padha nerusaké laku. Para sedulur mau
kabèh, saanak-bojoné, padha nguntapaké aku
tekan sanjabané kutha. Ana ing gisik aku padha
jèngkèng ndedonga.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
242
(13) Tetapi Paulus menjawab: "Mengapa kamu
menangis dan dengan jalan demikian mau
menghancurkan hatiku? Sebab aku ini rela
bukan saja untuk diikat, tetapi juga untuk mati
di Yerusalem oleh karena nama Tuhan Yesus."
(21) Tetapi mereka mendengar tentang engkau,
bahwa engkau mengajar semua orang Yahudi
yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain untuk
melepaskan hukum Musa, sebab engkau
mengatakan, supaya mereka jangan
menyunatkan anak-anaknya dan jangan hidup
menurut adat istiadat kita.
(25) Tetapi mengenai bangsa-bangsa lain, yang
telah menjadi percaya, sudah kami tuliskan
keputusan-keputusan kami, yaitu mereka harus
menjauhkan diri dari makanan yang
dipersembahkan kepada berhala, dari darah,
dari daging binatang yang mati dicekik dan dari
percabulan."
(34) Tetapi dari antara orang banyak itu ada
yang meneriakkan kepadanya ini, ada pula
yang meneriakkan itu. Dan oleh karena
keributan itu ia tidak dapat mengetahui apakah
yang sebenarnya terjadi. Sebab itu ia menyuruh
membawa Paulus ke markas.
21:13 Nanging Rasul Paulus mangsuli: “Yagéné
kowé padha nangis lan ngrimuk aku? Aku wis
cumadhang ora mung dibanda waé, malah
senajan nganti dipatèni pisan ana ing kutha
Yérusalèm krana Gusti Yésus aku lila.”
21:21 Nanging para sedhèrèk wau mireng kabar
bilih Panjenengan wonten ing negari manca
mulang dhateng sedaya tiyang Yahudi ingkang
wonten ing ngrika, supados mboten sami nurut
dhateng Torètipun Nabi Musa, lan mboten sami
netaki anak-anakipun, utawi nganut adat tata-
caranipun tiyang Yahudi.
21:25 Tumrap tiyang-tiyang sanès Yahudi, kita
pancèn sampun kintun serat, ingkang ngewrat
putusan kita sedaya, bilih para sedhèrèk wau
dipun awisi nedha tetedhan ingkang dipun anggé
sajèn dhateng brahala, nedha rah utawi kéwan
ingkang pejahipun srana dipun tekak; mekaten
ugi sami dipun awisi lampah jina.”
21:34 Ing antarané wong akèh mau ana sing
kandha mengkéné, ana sing kandha mengkono.
Sarèhné kisruh banget, nganti komandhan mau
ora bisa olèh ketrangan sing sanyatané. Mulané
banjur préntah, supaya Rasul Paulus digawa
menyang bètèng.
Data 343
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi tujuan dalam KIS Bab 3
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(19) Karena itu sadarlah dan bertobatlah,
supaya dosamu dihapuskan,
(26) Dan bagi kamulah pertama-tama Allah
membangkitkan Hamba-Nya dan mengutus-
Nya kepada kamu, supaya Ia memberkati
kamu dengan memimpin kamu masing-masing
kembali dari segala kejahatanmu."
3:19 Pramila sami mratobata lan wangsula
dhateng Gusti Allah, supados angsal
pangapuntening dosa panjenengan,
3:26 Kados mekaten Gusti Allah sampun milih
lan ngutus Abdinipun, supados ngrawuhi
panjenengan rumiyin, mberkahi panjenengan lan
nuntun panjenengan sedaya supados nilar
margining piawon ingkang panjenengan ambah.”
Data 344
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi tujuan dalam KIS Bab 6
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
243
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Karena itu, saudara-saudara, pilihlah tujuh
orang dari antaramu, yang terkenal baik, dan
yang penuh Roh dan hikmat, supaya kami
mengangkat mereka untuk tugas itu,
(4) dan supaya kami sendiri dapat memusatkan
pikiran dalam doa dan pelayanan Firman."
6:3 Mulané para sedulur, padha miliha ing
antaramu wong pitu, sing kalok wong becik,
kapenuhan ing Roh Suci, sarta wicaksana. Wong-
wong kuwi bakal padha daktugasaké ngurusi
prekara pangeduming dhuwit mau.
6:4 Déné kita para rasul arep migunakaké wektu
kanggo ndedonga lan martakaké pangandikané
Gusti Allah.”
Data 345
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi tujuan dalam KIS Bab 8
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(15) Setibanya di situ kedua rasul itu berdoa,
supaya orang-orang Samaria itu beroleh Roh
Kudus.
(19) serta berkata: "Berikanlah juga kepadaku
kuasa itu, supaya jika aku menumpangkan
tanganku di atas seseorang, ia boleh menerima
Roh Kudus."
(22) Jadi bertobatlah dari kejahatanmu ini dan
berdoalah kepada Tuhan, supaya Ia
mengampuni niat hatimu ini;
(24) Jawab Simon: "Hendaklah kamu berdoa
untuk aku kepada Tuhan, supaya kepadaku
jangan kiranya terjadi segala apa yang telah
kamu katakan itu."
8:15 Bareng Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes
padha teka ing kono, nuli padha ndongakaké
wong-wong sing wis dibaptis mau, supaya padha
kaparingan Roh Suci.
8:19 karo matur: “Mbok kula panjenengan
paringi pangwasa, supados saben tiyang ingkang
kula tumpangi tangan, nunten sami kapenuhan
ing Roh Suci.”
8:22 Mulané mratobata saka kelakuanmu sing
ala kuwi, lan nyuwuna pangapura marang Gusti
Allah tumrap pikiranmu sing kesasar kuwi!
8:24 Simon banjur matur marang Rasul Pétrus
lan Rasul Yohanes: “Mugi panjenengan kersa
nyuwunaken kula dhateng Pangéran, supados
kula mboten kadhawahan paukuman ingkang
panjenengan ngandikakaken menika.”
Data 346
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi tujuan dalam KIS Bab 11
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(23) Setelah Barnabas datang dan melihat kasih
karunia Allah, bersukacitalah ia. Ia menasihati
mereka, supaya mereka semua tetap setia
kepada Tuhan,
11:23 Satekané ing kono, Barnabas weruh wong-
wong precaya ing kono padha kaberkahan déning
Gusti Allah. Barnabas bungah banget lan ngatag
para sedulur-sedulur sing precaya mau, supaya
klawan mantep padha tetepa setya lan tulusa
precayané marang Gusti Yésus.
Data 347
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi tujuan dalam KIS Bab 12
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
244
(4) Setelah Petrus ditangkap, Herodes
menyuruh memenjarakannya di bawah
penjagaan empat regu, masing-masing terdiri
dari empat prajurit. Maksudnya ialah, supaya
sehabis Paskah ia menghadapkannya ke depan
orang banyak.
(17) Tetapi Petrus memberi isyarat dengan
tangannya, supaya mereka diam, lalu ia
menceriterakan bagaimana Tuhan
menuntunnya ke luar dari penjara. Katanya:
"Beritahukanlah hal ini kepada Yakobus dan
saudara-saudara kita." Lalu ia keluar dan pergi
ke tempat lain.
12:4 Sawisé Rasul Pétrus dicekel, nuli dilebokaké
ing pakunjaran. Ing kono Rasul Pétrus
dipasrahaké kanthi dhawuh supaya dijaga déning
prejurit patang pantha, saben panthané wong
papat; olèhé jaga giliran, sapantha-sapantha.
Kersané Sang Prabu Hérodès, Rasul Pétrus arep
diadili ana ing ngareping umum, sawisé Riaya
Paskah.
12:17 Rasul Pétrus nuli nyasmitani srana
tangané, supaya wong kabèh padha meneng,
sarta nyritakaké enggoné Pangéran wis
ngetokaké saka ing pakunjaran. Welingé Rasul
Pétrus: “Padha ngandhanana Yakobus lan
sedulur-sedulur liyané.” Rasul Pétrus nuli lunga
saka kono menyang liya panggonan.
Data 348
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi tujuan dalam KIS Bab 14
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(15) Hai kamu sekalian, mengapa kamu berbuat
demikian? Kami ini adalah manusia biasa sama
seperti kamu. Kami ada di sini untuk
memberitakan Injil kepada kamu, supaya kamu
meninggalkan perbuatan sia-sia ini dan berbalik
kepada Allah yang hidup, yang telah
menjadikan langit dan bumi, laut dan segala
isinya.
(22) Di tempat itu mereka menguatkan hati
murid-murid itu dan menasihati mereka supaya
mereka bertekun di dalam iman, dan
mengatakan, bahwa untuk masuk ke dalam
Kerajaan Allah kita harus mengalami banyak
sengsara.
14:15 “Kénging menapa panjenengan sami
tumindak mekaten, para sedhèrèk? Kula rak
manungsa limrah, mboten béda kaliyan
panjenengan sedaya. Dhateng kula mriki badhé
ngabaraken Injil, supados panjenengan sami
katuntuna, nilar brahala-brahala ingkang mboten
nyata menika, sarta mratobat dhateng Gusti
Allah ingkang gesang, ingkang nitahaken langit
lan bumi, saganten lan saisinipun sedaya.
14:22 Para rasul ana ing kutha-kutha mau
nggemblèng semangaté para wong precaya,
supaya padha kendel, sarta ngatag-atag wong-
wong mau, karebèn padha mantep ing precaya,
tembungé: “Sadurungé kita bisa ngrasakaké
karaharjaning Kratoné Gusti Allah, kita luwih
dhisik kudu nglakoni kasangsaran akèh.”
Data 349
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi tujuan dalam KIS Bab 17
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(27) supaya mereka mencari Dia dan mudah-
mudahan menjamah dan menemukan Dia,
walaupun Ia tidak jauh dari kita masing-
masing.
17:27 Enggènipun Gusti Allah tumindak mekaten
menika, supados manungsa sami ngupadosana
Panjenenganipun. Sokur bagé saged
manggihaken Panjenenganipun. Jalaran
èstunipun Gusti Allah wau mboten tebih saking
kita piyambak-piyambak.
Data 350
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
245
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi tujuan dalam KIS Bab 18
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Di Korintus ia berjumpa dengan seorang
Yahudi bernama Akwila, yang berasal dari
Pontus. Ia baru datang dari Italia dengan
Priskila, isterinya, karena kaisar Klaudius telah
memerintahkan, supaya semua orang Yahudi
meninggalkan Roma. Paulus singgah ke rumah
mereka.
18:2 Ana ing kutha Korintus kono Rasul Paulus
ketemu karo wong Yahudi, sing aran Akwila, asal
saka kutha Pontus, sing lagi teka saka tanah
Italia, karo bojoné sing jeneng Priskila. Tekané
ing kutha Korintus mau jalaran Klaudius, Kaisar
negara Rum, nundhungi wong Yahudi kabèh saka
kutha Rum. Rasul Paulus nemoni Akwila lan
Priskila,
Data 351
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi tujuan dalam KIS Bab 21
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(4) Di situ kami mengunjungi murid-murid dan
tinggal di situ tujuh hari lamanya. Oleh bisikan
Roh murid-murid itu menasihati Paulus,
supaya ia jangan pergi ke Yerusalem.
(21) Tetapi mereka mendengar tentang engkau,
bahwa engkau mengajar semua orang Yahudi
yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain untuk
melepaskan hukum Musa, sebab engkau
mengatakan, supaya mereka jangan
menyunatkan anak-anaknya dan jangan hidup
menurut adat istiadat kita.
(39) Paulus menjawab: "Aku adalah orang
Yahudi, dari Tarsus, warga dari kota yang
terkenal di Kilikia; aku minta, supaya aku
diperbolehkan berbicara kepada orang banyak
itu."
21:4 Ing kutha Tirus kono aku padha kepethuk
karo sedulur Kristen sawetara, nuli nginep ana
ing omahé para sedulur mau, lawasé nganti
seminggu. Merga olèh wangsité Pangéran, para
sedulur mau padha mènèhi weruh marang Rasul
Paulus, supaya aja lunga menyang kutha
Yérusalèm.
21:21 Nanging para sedhèrèk wau mireng kabar
bilih Panjenengan wonten ing negari manca
mulang dhateng sedaya tiyang Yahudi ingkang
wonten ing ngrika, supados mboten sami nurut
dhateng Torètipun Nabi Musa, lan mboten sami
netaki anak-anakipun, utawi nganut adat tata-
caranipun tiyang Yahudi.
21:39 Wangsulané Rasul Paulus: “Kula menika
tiyang Yahudi dipun lairaken wonten kitha
Tarsus, ing tanah Kilikia, warga kitha ingkang
kesuwur menika. Kula nyuwun dipun parengaken
nyukani katerangan sekedhik dhateng tiyang-
tiyang menika.”
Data 352
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi syarat dalam KIS Bab 8
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(19) serta berkata: "Berikanlah juga kepadaku
kuasa itu, supaya jika aku menumpangkan
tanganku di atas seseorang, ia boleh menerima
Roh Kudus."
(31) Jawabnya: "Bagaimanakah aku dapat
mengerti, kalau tidak ada yang membimbing
8:19 karo matur: “Mbok kula panjenengan
paringi pangwasa, supados saben tiyang ingkang
kula tumpangi tangan, nunten sami kapenuhan
ing Roh Suci.”
8:31 Wangsulané priyagung mau: “Kadospundi
enggèn kula saged mangertos, menawi mboten
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
246
aku?" Lalu ia meminta Filipus naik dan duduk
di sampingnya.
(36) Mereka melanjutkan perjalanan mereka,
dan tiba di suatu tempat yang ada air. Lalu kata
sida-sida itu: "Lihat, di situ ada air; apakah
halangannya, jika aku dibaptis?"
(37) (Sahut Filipus: "Jika tuan percaya dengan
segenap hati, boleh." Jawabnya: "Aku percaya,
bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah.")
wonten tiyang ingkang nerangaken dhateng
kula?” Priyagung mau nuli akon Filipus
munggah ing kréta lan lungguh ing sandhingé.
8:36 Sajroné padha nerusaké lakuné mau nuli
padha tekan ing panggonan sing ana banyuné.
Priyagung mau nuli kandha: “Kula aturi mirsani,
ing ngriku wonten toya. Menapa wonten
alanganipun menawi kula dipun baptis?”
8:37 Wangsulané Filipus: “Menawi panjenengan
pitados kalayan trusing manah, saged kémawon
panjenengan dipun baptis.” Priyagung mau nuli
mangsuli: “Kula pitados bilih Gusti Yésus
menika Sang Kristus, Putranipun Allah.”]
Data 353
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi syarat dalam KIS Bab 11
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(17) Jadi jika Allah memberikan karunia-Nya
kepada mereka sama seperti kepada kita pada
waktu kita mulai percaya kepada Yesus
Kristus, bagaimanakah mungkin aku mencegah
Dia?"
11:17 Srana mekaten cetha, bilih Gusti Allah
piyambak sampun maringaken dhateng tiyang-
tiyang sanès Yahudi, peparing ingkang sami
kaliyan ingkang kita tampi, nalika kita pitados
dhateng Gusti Yésus Kristus. Awit sinten ta kula
menika, kokwani ngalang-alangi Gusti Allah?”
Data 354
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi syarat dalam KIS Bab 18
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(14) Ketika Paulus hendak mulai berbicara,
berkatalah Galio kepada orang-orang Yahudi
itu: "Hai orang-orang Yahudi, jika sekiranya
dakwaanmu mengenai suatu pelanggaran atau
kejahatan, sudahlah sepatutnya aku menerima
perkaramu,
(15) tetapi kalau hal itu adalah perselisihan
tentang perkataan atau nama atau hukum yang
berlaku di antara kamu, maka hendaklah kamu
sendiri mengurusnya; aku tidak rela menjadi
hakim atas perkara yang demikian."
(21) Ia minta diri dan berkata: "Aku akan
kembali kepada kamu, jika Allah
menghendakinya." Lalu bertolaklah ia dari
Efesus.
18:14 Bareng Rasul Paulus lagi arep mangsuli
pandakwa mau, Gubernur Galio kandha marang
wong-wong Yahudi: “Kowé wong-wong Yahudi.
Yèn wong iki nglanggar prenataning negara
utawa nindakaké kadursilan, wis samesthiné aku
nampani gugatanmu.
18:15 Nanging prekara sing dadi dhadhakaning
padu iki rak prekara tembung lan jeneng sing
magepokan karo prenatan-prenataning agamamu
dhéwé, mulané prekara kuwi rampungana dhéwé.
Aku emoh dadi hakim tumrap prekara-prekara
sing kaya mengkono!”
18:21 Tembungé: “Menawi Gusti Allah
marengaken, kula badhé wangsul mriki malih.”
Rasul Paulus nuli lunga saka ing kutha Éfesus.
Data 355
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
247
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 1
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(4) Pada suatu hari ketika Ia makan bersama-
sama dengan mereka, Ia melarang mereka
meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh
mereka tinggal di situ menantikan janji Bapa,
yang--demikian kata-Nya--"telah kamu dengar
dari pada-Ku.
(10) Ketika mereka sedang menatap ke langit
waktu Ia naik itu, tiba-tiba berdirilah dua orang
yang berpakaian putih dekat mereka,
(4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul
bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh marang
para rasul mau, mengkéné: “Kowé aja padha
lunga saka kutha Yérusalèm, nanging ngentènana
kebabaring janjiné Rama-Ku, kaya sing wis
Dakkandhakaké marang kowé.
(10) Nalika lagi padha ngawasaké enggoné
mékrad mau, dumadakan ana priya loro ngadeg
ana ing jèjèré, nganggo sandhangan putih
Data 356
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 3
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Ketika orang itu melihat, bahwa Petrus dan
Yohanes hendak masuk ke Bait Allah, ia
meminta sedekah.
(7) Lalu ia memegang tangan kanan orang itu
dan membantu dia berdiri. Seketika itu juga
kuatlah kaki dan mata kaki orang itu.
(25) Kamulah yang mewarisi nubuat-nubuat itu
dan mendapat bagian dalam perjanjian yang
telah diadakan Allah dengan nenek moyang
kita, ketika Ia berfirman kepada Abraham:
Oleh keturunanmu semua bangsa di muka bumi
akan diberkati.
3:3 Bareng wong lumpuh mau weruh Rasul
Pétrus lan Rasul Yohanes arep mlebu
Pedalemané Allah, banjur nyuwun sedhekah.
3:7 Pétrus nuli nyekel tangané tengen wong
lumpuh mau, nulungi enggoné ngadeg. Sanalika
sikilé lan poloké wong mau dadi kukuh,
3:25 Prejanji-prejanjinipun Gusti Allah lantaran
para nabi wau sedaya kanggé panjenengan. Mila
panjenengan tumut kawengku ing prasetyanipun
Gusti Allah dhateng para leluhur panjenengan,
inggih menika prejanjinipun Gusti Allah dhateng
Rama Abraham: „Merga saka turunmu sakèhing
bangsa ing salumahing bumi bakal kaberkahan.‟
Data 357
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 6
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Pada masa itu, ketika jumlah murid makin
bertambah, timbullah sungut-sungut di antara
orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani
terhadap orang-orang Ibrani, karena pembagian
kepada janda-janda mereka diabaikan dalam
pelayanan sehari-hari.
6:1 Ora let suwé, bareng cacahé para muridé
Gusti Yésus terus mundhak-mundhak, nuli ana
padudon ing antarané wong-wong Yahudi sing
basané Yunani, karo wong Yahudi sing basané
Ibrani. Sing dadi jalarané padudon yakuwi bab
pangeduming dhuwit sedina-dinané marang para
randha. Wong-wong Yahudi sing basané Yunani
kandha yèn randha-randhané padha kapiran,
merga ora nampa panduman ing samesthiné.
Data 358
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 8
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
248
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(6) Ketika orang banyak itu mendengar
pemberitaan Filipus dan melihat tanda-tanda
yang diadakannya, mereka semua dengan bulat
hati menerima apa yang diberitakannya itu.
(13) Simon sendiri juga menjadi percaya, dan
sesudah dibaptis, ia senantiasa bersama-sama
dengan Filipus, dan takjub ketika ia melihat
tanda-tanda dan mujizat-mujizat besar yang
terjadi.
(14) Ketika rasul-rasul di Yerusalem
mendengar, bahwa tanah Samaria telah
menerima firman Allah, mereka mengutus
Petrus dan Yohanes ke situ.
(18) Ketika Simon melihat, bahwa pemberian
Roh Kudus terjadi oleh karena rasul-rasul itu
menumpangkan tangannya, ia menawarkan
uang kepada mereka,
8:6 Wong akèh padha ngrungokaké temenan
marang piwulangé Filipus, lan uga weruh
mujijat-mujijat sing ditindakaké.
8:13 Simon dhéwé uga precaya. Sawisé dibaptis,
Simon mau nuli ndhèrèkaké tindaké Filipus.
Simon gumun banget weruh mujijat-mujijat sing
ditindakaké déning Filipus.
8:14 Para rasul ing kutha Yérusalèm padha
krungu, yèn wong-wong Samaria padha nampani
pangandikané Gusti Allah. Mulané para rasul
mau banjur padha ngutus Rasul Pétrus lan Rasul
Yohanes menyang kutha Samaria.
8:18 Simon weruh wong-wong enggoné padha
kapenuhan ing Roh Suci, merga rasul-rasul
numpangaké tangané ing sirahé wong-wong mau.
Mulané Simon nuli nawani dhuwit marang Rasul
Pétrus lan Rasul Yohanes,
Data 359
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 11
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Ketika Petrus tiba di Yerusalem, orang-
orang dari golongan yang bersunat berselisih
pendapat dengan dia.
(11) Dan seketika itu juga tiga orang berdiri di
depan rumah, di mana kami menumpang;
mereka diutus kepadaku dari Kaisarea.
(15) Dan ketika aku mulai berbicara, turunlah
Roh Kudus ke atas mereka, sama seperti dahulu
ke atas kita.
(18) Ketika mereka mendengar hal itu, mereka
menjadi tenang, lalu memuliakan Allah,
katanya: "Jadi kepada bangsa-bangsa lain juga
Allah mengaruniakan pertobatan yang
memimpin kepada hidup."
11:2 Bareng rawuh ing kutha Yérusalèm, Rasul
Pétrus digugat déning wong-wong precaya sing
padha duwé penemu, yèn wong dudu Yahudi sing
mlebu dadi wargané pasamuwané Gusti Yésus
kudu ditetaki, wong-wong mau muni mengkéné:
11:11 Kaleresan nalika semanten wonten tiyang
tiga dhateng ing griya ingkang kula sipengi.
Tiyang-tiyang menika dipun utus saking kitha
Kaisaréa, manggihi kula.
11:15 Sareng kula wiwit wicanten, dumadakan
Sang Roh Suci nedhaki tiyang-tiyang menika,
sami kaliyan ingkang kita alami nalika wiwitan.
11:18 Bareng krungu critané Rasul Pétrus sing
mengkono mau, wong-wong ora padha nyalahaké
Rasul Pétrus menèh, malah banjur padha memuji
marang Gusti Allah, karo muni: “Yèn mengkono
Gusti Allah uga wis maringi wewengan marang
wong-wong liya bangsa, sing padha nganut
agama kapir, supaya padha mratobat, temahan
padha urip.”
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
249
Data 360
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 12
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Ketika ia melihat, bahwa hal itu
menyenangkan hati orang Yahudi, ia
melanjutkan perbuatannya itu dan menyuruh
menahan Petrus. Waktu itu hari raya Roti
Tidak Beragi.
(13) Dan ketika ia mengetuk pintu gerbang,
datanglah seorang hamba perempuan bernama
Rode untuk mengetahui siapa yang mengetuk
itu.
(16) Tetapi Petrus terus-menerus mengetuk dan
ketika mereka membuka pintu dan melihat dia,
mereka tercengang-cengang.
(23) Dan seketika itu juga ia ditampar malaikat
Tuhan karena ia tidak memberi hormat kepada
Allah; ia mati dimakan cacing-cacing.
12:3 Bareng pirsa, yèn tindaké mengkono kuwi
gawé senengé atiné wong Yahudi, Sang Prabu
Hérodès saya ndadra; mula banjur dhawuh
supaya Rasul Pétrus uga ditahan. (Kelakoné
prekara mau nalika pinuju Riaya Pésta Roti
Tanpa Ragi.)
12:13 Pétrus thothok-thothok ing lawang régol,
nuli ana abdi wadon, sing jeneng Rodhé, teka
arep niliki sapa wong sing thothok-thothok mau.
12:16 Nanging Rasul Pétrus terus waé enggoné
thothok-thothok. Pungkasané wong-wong mau
padha ngengakaké lawangé régol. Bareng weruh
Rasul Pétrus, wong-wong mau padha kaéraman.
12:23 Sanalika iku uga Malaékating Pangéran
nggebag Sang Prabu Hérodès, awit saka enggoné
ora ngurmati marang Gusti Allah. Sang Prabu
Hérodès nuli dimangsa déning cacing, banjur
séda.
Data 361
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 14
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(9) Ia duduk mendengarkan, ketika Paulus
berbicara. Dan Paulus menatap dia dan melihat,
bahwa ia beriman dan dapat disembuhkan.
(11) Ketika orang banyak melihat apa yang
telah diperbuat Paulus, mereka itu berseru
dalam bahasa Likaonia: "Dewa-dewa telah
turun ke tengah-tengah kita dalam rupa
manusia."
(20) Akan tetapi ketika murid-murid itu berdiri
mengelilingi dia, bangkitlah ia lalu masuk ke
dalam kota. Keesokan harinya berangkatlah ia
bersama-sama dengan Barnabas ke Derbe.
14:9 Wong mau ngrungokaké piwulangé Rasul
Paulus. Rasul Paulus ngerti, yèn wong kuwi bisa
waras, merga wong mau precaya. Mulané Rasul
Paulus mandeng wong mau,
14:11 Bareng wong akèh ndeleng apa sing
ditindakaké déning Rasul Paulus mau, nuli padha
nguwuh-uwuh klawan sora nganggo basa
Likaonia: “Delengen, déwa-déwa wis padha dadi
manungsa kaya kita, lan padha mudhun marani
kita!”
14:20 Nanging bareng wong sing precaya padha
teka mrono, Rasul Paulus nuli ngadeg lan bali
mlebu menyang kutha menèh. Ésuké Rasul Paulus
lan Barnabas mangkat menyang kutha Dèrbé.
Data 362
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
250
konjungsi waktu dalam KIS Bab 17
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(6) Tetapi ketika mereka tidak menemukan
keduanya, mereka menyeret Yason dan
beberapa saudara ke hadapan pembesar-
pembesar kota, sambil berteriak, katanya:
"Orang-orang yang mengacaukan seluruh dunia
telah datang juga ke mari,
(8) Ketika orang banyak dan pembesar-
pembesar kota mendengar semuanya itu,
mereka menjadi gelisah.
(13) Tetapi ketika orang-orang Yahudi dari
Tesalonika tahu, bahwa juga di Berea telah
diberitakan firman Allah oleh Paulus, datang
jugalah mereka ke sana menghasut dan
menggelisahkan hati orang banyak.
(23) Sebab ketika aku berjalan-jalan di kotamu
dan melihat-lihat barang-barang pujaanmu, aku
menjumpai juga sebuah mezbah dengan tulisan:
Kepada Allah yang tidak dikenal. Apa yang
kamu sembah tanpa mengenalnya, itulah yang
kuberitakan kepada kamu.
(32) Ketika mereka mendengar tentang
kebangkitan orang mati, maka ada yang
mengejek, dan yang lain berkata: "Lain kali
saja kami mendengar engkau berbicara tentang
hal itu."
17:6 Bareng Rasul Paulus lan Silas ora ketemu,
wong-wong mau banjur nyèrèd Yason lan wong
precaya sawetara, disowanaké marang
penggedhéné kutha kono, karo muni: “Tiyang-
tiyang menika wonten ing pundi-pundi damel
kisruh, lan samenika dhateng mriki,
17:8 Tembung mengkono mau gawé gègèré wong
akèh lan para penggedhéné kutha.
17:13 Kocapa, bareng wong Yahudi ing kutha
Tésalonika padha krungu, yèn Rasul Paulus lan
Silas mulangaké pangandikané Gusti Allah ana
ing Béréa, banjur padha teka mrono, ngojok-
ojoki lan ngobong atiné wong akèh sing padha
ngumpul ana ing kono.
17:23 Sebab nalika kula mlampah-mlampah ing
kitha, kula sumerep ing antawisipun papan-papan
sembahyang panjenengan, wonten ingkang
mesbèhipun dipun serati mekaten: „Kasaosaken
dhateng Allah, ingkang mboten dipun ngertosi‟.
Inggih Gusti Allah ingkang panjenengan bektèni
tanpa panjenengan ngertosi menika ingkang
kepéngin kula criyosaken dhateng panjenengan.
17:32 Bareng wong-wong mau padha krungu
Rasul Paulus kandha bab tanginé wong mati, ana
sing nuli nggeguyu tembungé Rasul Paulus mau,
ana sing banjur muni: “Sanès wekdal kémawon
kula mirengaken malih.”
Data 363
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 18
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) Ketika Silas dan Timotius datang dari
Makedonia, Paulus dengan sepenuhnya dapat
memberitakan firman, di mana ia memberi
kesaksian kepada orang-orang Yahudi, bahwa
Yesus adalah Mesias.
(6) Tetapi ketika orang-orang itu memusuhi
dia dan menghujat, ia mengebaskan debu dari
pakaiannya dan berkata kepada mereka:
"Biarlah darahmu tertumpah ke atas kepalamu
sendiri; aku bersih, tidak bersalah. Mulai dari
sekarang aku akan pergi kepada bangsa-bangsa
18:5 Bareng Silas lan Timotius teka saka tanah
Makédonia, Rasul Paulus nuli mligi ngabaraké
Injil, awèh paseksi yèn Gusti Yésus kuwi Sang
Kristus, sing dijanjèkaké bakal rawuh déning
Gusti Allah.
18:6 Yèn ana wong sing nulak lan ngala-ala,
Rasul Paulus nuli ngetabaké lebuning
sandhangané karo muni: “Menawi nemahi
sangsara, kula aturi nyanggi piyambak. Kula
mboten kalepatan dhateng panjenengan. Wiwit
samenika kula badhé murugi tiyang-tiyang
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
251
lain."
(14) Ketika Paulus hendak mulai berbicara,
berkatalah Galio kepada orang-orang Yahudi
itu: "Hai orang-orang Yahudi, jika sekiranya
dakwaanmu mengenai suatu pelanggaran atau
kejahatan, sudahlah sepatutnya aku menerima
perkaramu,
sanèsipun.”
18:14 Bareng Rasul Paulus lagi arep mangsuli
pandakwa mau, Gubernur Galio kandha marang
wong-wong Yahudi: “Kowé wong-wong Yahudi.
Yèn wong iki nglanggar prenataning negara
utawa nindakaké kadursilan, wis samesthiné aku
nampani gugatanmu.
Data 364
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 21
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(17) Ketika kami tiba di Yerusalem, semua
saudara menyambut kami dengan suka hati.
(27) Ketika masa tujuh hari itu sudah hampir
berakhir, orang-orang Yahudi yang datang dari
Asia, melihat Paulus di dalam Bait Allah, lalu
mereka menghasut rakyat dan menangkap dia,
(30) Maka gemparlah seluruh kota, dan rakyat
datang berkerumun, lalu menangkap Paulus
dan menyeretnya keluar dari Bait Allah dan
seketika itu juga semua pintu gerbang Bait
Allah itu ditutup.
(32) Kepala pasukan itu segera bergerak
dengan prajurit-prajurit dan perwira-perwira
dan maju mendapatkan orang banyak itu.
Ketika mereka melihat dia dan prajurit-prajurit
itu, berhentilah mereka memukul Paulus.
(35) Ketika sampai ke tangga Paulus terpaksa
didukung prajurit-prajurit karena berdesak-
desaknya orang banyak,
(37) Ketika Paulus hendak dibawa masuk ke
markas, ia berkata kepada kepala pasukan itu:
"Bolehkah aku mengatakan sesuatu
kepadamu?" Jawabnya: "Tahukah engkau
bahasa Yunani?
(40) Sesudah Paulus diperbolehkan oleh kepala
pasukan, pergilah ia berdiri di tangga dan
21:17 Nalika aku sakanca tekan kutha
Yérusalèm, para sedulur Kristen ing kono padha
mbagèkaké klawan bungah.
21:27 Ngarepaké genep pitung dina entèké
mangsa sesuci mau, ana wong Yahudi sawetara
saka ing tanah Asia padha weruh Rasul Paulus
ana ing Pedalemané Allah. Wong-wong mau nuli
ngojok-ojoki wong akèh supaya nyekel Rasul
Paulus.
21:30 Wong sakutha kabèh banjur gègèr, lan
kabèh padha kemrubut ngumpul. Rasul Paulus
nuli dicekel lan diglandhang metu saka
Pedalemané Allah. Lawangé Pedalemané Allah
nuli énggal-énggal ditutup.
21:32 Sanalika komandhan mau teka, nggawa
perwira lan prejurit sawetara lan énggal-énggal
nglabrag wong akèh mau. Bareng padha weruh
para prejurit lan komandhan teka, wong-wong
mau nuli padha lèrèn enggoné nggebugi Rasul
Paulus.
21:35 Bareng tekan undhak-undhakané bètèng,
Rasul Paulus kepeksa disunggi, sebab wong-
wong sing padha gawé rusuh mau ambyuk
dhesek-dhesekan.
21:37 Nalika arep digawa mlebu déning para
prejurit ana ing bètèng, Rasul Paulus kandha
karo komandhané pasukan: “Menapa kula
kepareng matur sekedhik?” Komandhan mau nuli
takon: “Menapa panjenengan ngertos basa
Yunani?
21:40 Komandhan mau ngidini lan Rasul Paulus
nuli ngadeg ana ing undhak-undhakan, mènèhi
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
252
memberi isyarat dengan tangannya kepada
rakyat itu; ketika suasana sudah tenang,
mulailah ia berbicara kepada mereka dalam
bahasa Ibrani, katanya:
sasmita nganggo tangané. Bareng wong kabèh
wis meneng, Rasul Paulus nuli mènèhi ketrangan
marang wong akèh mau nganggo basa Ibrani,
mengkéné
Data 365
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 1
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(15) Pada hari-hari itu berdirilah Petrus di
tengah-tengah saudara-saudara yang sedang
berkumpul itu, kira-kira seratus dua puluh
orang banyaknya, lalu berkata:
(18) --Yudas ini telah membeli sebidang tanah
dengan upah kejahatannya, lalu ia jatuh
tertelungkup, dan perutnya terbelah sehingga
semua isi perutnya tertumpah ke luar.
(23) Lalu mereka mengusulkan dua orang:
Yusuf yang disebut Barsabas dan yang juga
bernama Yustus, dan Matias.
(26) Lalu mereka membuang undi bagi kedua
orang itu dan yang kena undi adalah Matias dan
dengan demikian ia ditambahkan kepada
bilangan kesebelas rasul itu.
(15) Let sawetara dina nalika lagi padha
ngumpul, cacahé kabèh wetara wong satus rong
puluh, Pétrus nuli ngadeg lan muni mengkéné:
(18) Srana dhuwit opahé pialané mau, Yudas
tuku palemahan. Ana ing kono Yudas mati, tiba
saka enggoné nglalu, bedhah wetengé, nganti
mbrodhol ususé.
(23) Wong-wong sing padha kumpulan mau
ngusulaké wong loro, yakuwi Yusuf, sing karan
Barsabas (uga disebut: Yustus), lan Matias.
(26) Calon loro mau nuli diundhi; déné sing
ketiban undhi yakuwi Matias. Matias nuli
ditetepaké dadi rasul, nggenepi para rasul
sewelas mau.
Data 366
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 3
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) Lalu orang itu menatap mereka dengan
harapan akan mendapat sesuatu dari mereka.
(7) Lalu ia memegang tangan kanan orang itu
dan membantu dia berdiri. Seketika itu juga
kuatlah kaki dan mata kaki orang itu.
(8) Ia melonjak berdiri lalu berjalan kian ke
mari dan mengikuti mereka ke dalam Bait
Allah, berjalan dan melompat-lompat serta
memuji Allah.
(10) lalu mereka mengenal dia sebagai orang
yang biasanya duduk meminta sedekah di
Gerbang Indah Bait Allah, sehingga mereka
takjub dan tercengang tentang apa yang telah
terjadi padanya.
3:5 Wong lumpuh mau iya nuli ngawasaké Rasul
Pétrus lan Rasul Yohanes, karo ngarep-arep
bakal diparingi apa-apa.
3:7 Pétrus nuli nyekel tangané tengen wong
lumpuh mau, nulungi enggoné ngadeg. Sanalika
sikilé lan poloké wong mau dadi kukuh,
3:8 nuli ngadeg maknyat lan mlaku mrana-
mréné. Wong mau nuli ndhèrèk para rasul mlebu
ing Pedalemané Allah karo lincak-lincak lan
memuji, ngluhuraké asmané Gusti Allah.
3:10 lan uga ora pangling yèn wong mau wong
ngemis, sing adaté lungguh ana ing “Gapura
Éndah”. Mulané wong kabèh padha cingak lan
kaéraman bab apa sing wis kelakon ing ngatasé
wong mau.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
253
(12) Petrus melihat orang banyak itu lalu
berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu
heran tentang kejadian itu dan mengapa kamu
menatap kami seolah-olah kami membuat
orang ini berjalan karena kuasa atau kesalehan
kami sendiri?
3:12 Bareng Rasul Pétrus pirsa wong akèh mau
banjur ngandika mengkéné: “Para sedhèrèk
Israèl. Kénging menapa panjenengan sami
gumun dhateng lelampahan menika lan ningali
kula kekalih, kados-kados ingkang murugaken
tiyang menika saged mlampah, margi saking
pangwaos utawi kamursidan kula piyambak?
Data 367
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 6
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) Usul itu diterima baik oleh seluruh jemaat,
lalu mereka memilih Stefanus, seorang yang
penuh iman dan Roh Kudus, dan Filipus,
Prokhorus, Nikanor, Timon, Parmenas dan
Nikolaus, seorang penganut agama Yahudi dari
Antiokhia.
(6) Mereka itu dihadapkan kepada rasul-rasul,
lalu rasul-rasul itupun berdoa dan meletakkan
tangan di atas mereka.
(11) Lalu mereka menghasut beberapa orang
untuk mengatakan: "Kami telah mendengar dia
mengucapkan kata-kata hujat terhadap Musa
dan Allah."
(13) Lalu mereka memajukan saksi-saksi palsu
yang berkata: "Orang ini terus-menerus
mengucapkan perkataan yang menghina tempat
kudus ini dan hukum Taurat,
(15) Semua orang yang duduk dalam sidang
Mahkamah Agama itu menatap Stefanus, lalu
mereka melihat muka Stefanus sama seperti
muka seorang malaikat.
6:5 Wong sapasamuwan kabèh padha rujuk karo
usulé para rasul mau; mulané nuli milih
Stéfanus, wong sing gedhé precayané lan
kapenuhan déning Roh Suci. Nuli uga milih:
Filipus, Prokhorus, Nikanor, Timon, Parménas
lan Nikolaus, tilas wong kapir saka Antiokia, sing
mlebu agama Yahudi.
6:6 Pasamuwan nuli ngajokaké wong pitu mau
ana ing ngarsané para rasul. Para rasul nuli
ndongakaké wong-wong mau sarta padha
ditumpangi tangan.
6:11 Mulané wong-wong mau nuli mbeseli wong
sawetara, dikon muni mengkéné: “Kula sami
mireng tiyang menika nyenyamah dhateng Nabi
Musa lan dhateng Gusti Allah!”
6:13 Ana wong sawetara sing diajokaké dadi
seksi palsu, sing padha matur: “Tiyang menika
wongsal-wangsul nyenyamah dhateng
Pedalemanipun Allah lan dhateng Torètipun Nabi
Musa.
6:15 Wong kabèh sing padha dadi warganing
Pradata Agama padha ngawasaké Stéfanus lan
padha weruh praupané Stéfanus katon kaya
pasuryané malaékat.
Data 368
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 8
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(17) Kemudian keduanya menumpangkan
tangan di atas mereka, lalu mereka menerima
Roh Kudus.
(26) Kemudian berkatalah seorang malaikat
8:17 Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes nuli
numpangaké tangané ing sirahé wong-wong mau,
temahan padha kapenuhan ing Roh Suci.
8:26 Ana Malaékating Pangéran ngandika
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
254
Tuhan kepada Filipus, katanya: "Bangunlah
dan berangkatlah ke sebelah selatan, menurut
jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza."
Jalan itu jalan yang sunyi.
(27) Lalu berangkatlah Filipus. Adalah seorang
Etiopia, seorang sida-sida, pembesar dan kepala
perbendaharaan Sri Kandake, ratu negeri
Etiopia, yang pergi ke Yerusalem untuk
beribadah.
(29) Lalu kata Roh kepada Filipus: "Pergilah
ke situ dan dekatilah kereta itu!"
(31) Jawabnya: "Bagaimanakah aku dapat
mengerti, kalau tidak ada yang membimbing
aku?" Lalu ia meminta Filipus naik dan duduk
di sampingnya.
(36) Mereka melanjutkan perjalanan mereka,
dan tiba di suatu tempat yang ada air. Lalu kata
sida-sida itu: "Lihat, di situ ada air; apakah
halangannya, jika aku dibaptis?"
(38) Lalu orang Etiopia itu menyuruh
menghentikan kereta itu, dan keduanya turun
ke dalam air, baik Filipus maupun sida-sida itu,
dan Filipus membaptis dia.
marang Filipus: “Kowé tata-tataa lan lungaa
mengidul, menyang dhun-dhunan dalan sing saka
kutha Yérusalèm menyang kutha Gaza.” (Dalan
mau dalan mati.)
8:27 Filipus tata-tata nuli mangkat. Nalika
semana ana wong Étiopia, punggawa kraton
duwé tanggung jawab jaga keputrèn, lan ngurus
bandhané sang Putri Kandhaké, ing Negara
Étiopia. Priyagung mau lagi waé bali saka
nindakaké pangibadah ing kutha Yérusalèm.
8:29 Filipus nuli kadhawuhan déning Roh Suci:
“Kowé nyedhakana kréta kuwi.”
8:31 Wangsulané priyagung mau: “Kadospundi
enggèn kula saged mangertos, menawi mboten
wonten tiyang ingkang nerangaken dhateng
kula?” Priyagung mau nuli akon Filipus
munggah ing kréta lan lungguh ing sandhingé.
8:36 Sajroné padha nerusaké lakuné mau nuli
padha tekan ing panggonan sing ana banyuné.
Priyagung mau nuli kandha: “Kula aturi
mirsani, ing ngriku wonten toya. Menapa wonten
alanganipun menawi kula dipun baptis?”
8:37 Wangsulané Filipus: “Menawi panjenengan
pitados kalayan trusing manah, saged kémawon
panjenengan dipun baptis.” Priyagung mau nuli
mangsuli: “Kula pitados bilih Gusti Yésus
menika Sang Kristus, Putranipun Allah.”]
Data 369
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 11
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(7) Lalu aku mendengar suara berkata
kepadaku: Bangunlah, hai Petrus, sembelihlah
dan makanlah!
(10) Hal itu terjadi sampai tiga kali, lalu
semuanya ditarik kembali ke langit.
(12) Lalu kata Roh kepadaku: Pergi bersama
mereka dengan tidak bimbang! Dan keenam
saudara ini menyertai aku. Kami masuk ke
dalam rumah orang itu,
11:7 Kula lajeng mireng swanten ingkang
wicanten dhateng kula, mekaten: „Pétrus
ngadega, sembelèhen lan panganen!‟
11:10 Prekawis menika kelampahan ngantos
kaping tiga. Sasampunipun menika lawon
saisinipun lajeng kaangkat malih dhateng langit.
11:12 Sang Roh Suci ngandika dhateng kula,
supados kula mboten mangu-mangu tumut
kaliyan tiyang-tiyang wau dhateng kitha
Kaisaréa. Wonten sedhèrèk enem saking kitha
Yopé ingkang tumut kula dhateng kitha Kaisaréa;
nunten mlebet ing griyanipun Kaptèn Kornélius.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
255
(18) Ketika mereka mendengar hal itu, mereka
menjadi tenang, lalu memuliakan Allah,
katanya: "Jadi kepada bangsa-bangsa lain juga
Allah mengaruniakan pertobatan yang
memimpin kepada hidup."
(22) Maka sampailah kabar tentang mereka itu
kepada jemaat di Yerusalem, lalu jemaat itu
mengutus Barnabas ke Antiokhia.
(25) Lalu pergilah Barnabas ke Tarsus untuk
mencari Saulus; dan setelah bertemu dengan
dia, ia membawanya ke Antiokhia.
(29) Lalu murid-murid memutuskan untuk
mengumpulkan suatu sumbangan, sesuai
dengan kemampuan mereka masing-masing
dan mengirimkannya kepada saudara-saudara
yang diam di Yudea.
11:18 Bareng krungu critané Rasul Pétrus sing
mengkono mau, wong-wong ora padha nyalahaké
Rasul Pétrus menèh, malah banjur padha memuji
marang Gusti Allah, karo muni: “Yèn mengkono
Gusti Allah uga wis maringi wewengan marang
wong-wong liya bangsa, sing padha nganut
agama kapir, supaya padha mratobat, temahan
padha urip.”
11:22 Pasamuwan ing kutha Yérusalèm, bareng
krungu kabar bab pasamuwan ing kutha Antiokia
mau, nuli ngutus Barnabas mrana.
11:25 Sawisé kuwi Barnabas nuli lunga menyang
kutha Tarsus, nggolèki Saulus.
11:29 Para murid mau nuli sarujuk ngirim
sumbangan marang para sedulur nunggal
precaya sing padha ana ing tanah Yudéa, saben
wong miturut kekuwatané lan lilané atiné dhéwé-
dhéwé.
Data 370
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 12
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(8) Lalu kata malaikat itu kepadanya: "Ikatlah
pinggangmu dan kenakanlah sepatumu!" Iapun
berbuat demikian. Lalu malaikat itu berkata
kepadanya: "Kenakanlah jubahmu dan ikutlah
aku!"
(9) Lalu ia mengikuti malaikat itu ke luar dan
ia tidak tahu, bahwa apa yang dilakukan
malaikat itu sungguh-sungguh terjadi,
sangkanya ia melihat suatu penglihatan.
(14) Ia terus mengenal suara Petrus, tetapi
karena girangnya ia tidak membuka pintu
gerbang itu dan segera masuk ke dalam untuk
memberitahukan, bahwa Petrus ada di depan
pintu gerbang.
(17) Tetapi Petrus memberi isyarat dengan
tangannya, supaya mereka diam, lalu ia
menceriterakan bagaimana Tuhan
menuntunnya ke luar dari penjara. Katanya:
"Beritahukanlah hal ini kepada Yakobus dan
saudara-saudara kita." Lalu ia keluar dan pergi
12:8 Malaékat mau ngandika menèh:
“Sandhanganmu lan sepatumu enggonen!” Rasul
Pétrus iya nuli nindakaké apa sing didhawuhaké
déning malaékat. Malaékat banjur ngandika
menèh: “Jubahmu enggonen lan mèlua aku.”
12:9 Pétrus ndhèrèkaké tindaké malaékat mau,
metu saka pakunjaran. Nanging Pétrus ora
ngerti, apa malaékat mau ana temenan apa ora,
sebab pangirané kabèh mau mung rerupan waé.
12:14 Rodhé ora pangling karo swarané Rasul
Pétrus, nanging saka bungahé, Rodhé mau ora
ngengakaké lawangé, malah bali mlebu lan
ngandhani wong-wong sing padha nglumpuk, yèn
Rasul Pétrus ana ing régol.
12:17 Rasul Pétrus nuli nyasmitani srana
tangané, supaya wong kabèh padha meneng,
sarta nyritakaké enggoné Pangéran wis
ngetokaké saka ing pakunjaran. Welingé Rasul
Pétrus: “Padha ngandhanana Yakobus lan
sedulur-sedulur liyané.” Rasul Pétrus nuli lunga
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
256
ke tempat lain.
(19) Herodes menyuruh mencari Petrus, tetapi
ia tidak ditemukan. Lalu Herodes menyuruh
memeriksa pengawal-pengawal itu dan
membunuh mereka. Kemudian ia berangkat
dari Yudea ke Kaisarea dan tinggal di situ.
(20) Herodes sangat marah terhadap orang
Tirus dan Sidon. Atas persetujuan bersama
mereka pergi menghadap dia. Mereka berhasil
membujuk Blastus, pegawai istana raja, ke
pihak mereka, lalu mereka memohonkan
perdamaian, karena negeri mereka beroleh
bahan makanan dari wilayah raja.
(21) Dan pada suatu hari yang ditentukan,
Herodes mengenakan pakaian kerajaan, lalu
duduk di atas takhta dan berpidato kepada
mereka.
saka kono menyang liya panggonan.
12:19 Sang Prabu Hérodès dhawuh nggolèki,
nanging Rasul Pétrus ora ketemu, sing padha
jaga nuli dipriksa lan dipatèni. Sawisé kuwi
Sang Prabu Hérodès tindak saka tanah Yudéa lan
nganti sawetara suwéné ana ing kutha Kaisaréa.
12:20 Sang Prabu Hérodès duka banget marang
wong kutha Tirus lan kutha Sidon. Mulané wong-
wong mau padha saiyeg sowan bebarengan. Sing
dhisik wong-wong mau padha ngrimuk Blastus,
yakuwi punggawa kraton sing dhuwur pangkaté,
supaya ngiloni marang wong-wong mau. Sawisé
mengkono, padha sowan marang Sang Prabu
Hérodès, nyuwun kawelasan, awit pangané
wong-wong ing kutha Tirus lan kutha Sidon mau
gumantung saka pametuné wilayahé Sang Prabu
Hérodès.
12:21 Ing dina sing wis ditetepaké déning Sang
Prabu Hérodès, Sang Prabu nuli ngagem
ageman keprabon, sarta lenggah ana ing
dhampar, karo medhar sabda.
Data 371
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 14
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Di Ikonium pun kedua rasul itu masuk ke
rumah ibadat orang Yahudi, lalu mengajar
sedemikian rupa, sehingga sejumlah besar
orang Yahudi dan orang Yunani menjadi
percaya.
(10) Lalu kata Paulus dengan suara nyaring:
"Berdirilah tegak di atas kakimu!" Dan orang
itu melonjak berdiri, lalu berjalan kian ke mari.
(14) Mendengar itu Barnabas dan Paulus
mengoyakkan pakaian mereka, lalu terjun ke
tengah-tengah orang banyak itu sambil berseru:
(19) Tetapi datanglah orang-orang Yahudi
dari Antiokhia dan Ikonium dan mereka
membujuk orang banyak itu memihak mereka.
Lalu mereka melempari Paulus dengan batu
dan menyeretnya ke luar kota, karena mereka
14:1 Pengalamané para rasul ana ing kutha
Ikonium ora béda karo nalika ana ing kutha
Antiokia. Ana ing kutha Ikonium Rasul Paulus lan
Barnabas uga padha mlebu ing sinagogé, sarta
martakaké pangandikané Gusti Allah, nganti
akèh wong-wong Yahudi lan wong-wong dudu
Yahudi sing padha precaya.
14:10 lan klawan swara sora ngandika:
“Ngadega!” Wong mau nuli ngadeg maknyat lan
wiwit mlaku-mlaku.
14:14 Bareng Barnabas lan Paulus padha krungu
apa sing arep ditindakaké déning wong-wong
mau, banjur padha nulak, srana nyuwèk-nyuwèk
sandhangané, sarta mlayu marani wong akèh
mau karo nguwuh-uwuh:
14:19 Ana wong Yahudi sawetara sing padha
teka saka kutha Antiokia, ing tanah Pisidia, uga
saka kutha Ikonium, padha ngojok-ojoki wong
akèh mau, supaya ngiloni wong-wong mau. Rasul
Paulus nuli padha dibenturi watu, lan disèrèd,
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
257
menyangka, bahwa ia telah mati.
(20) Akan tetapi ketika murid-murid itu berdiri
mengelilingi dia, bangkitlah ia lalu masuk ke
dalam kota. Keesokan harinya berangkatlah ia
bersama-sama dengan Barnabas ke Derbe.
(21) Paulus dan Barnabas memberitakan Injil di
kota itu dan memperoleh banyak murid. Lalu
kembalilah mereka ke Listra, Ikonium dan
Antiokhia.
(27) Setibanya di situ mereka memanggil
jemaat berkumpul, lalu mereka menceriterakan
segala sesuatu yang Allah lakukan dengan
perantaraan mereka, dan bahwa Ia telah
membuka pintu bagi bangsa-bangsa lain kepada
iman.
digawa metu saka kutha, awit dikira rasul mau
wis mati.
14:20 Nanging bareng wong sing precaya padha
teka mrono, Rasul Paulus nuli ngadeg lan bali
mlebu menyang kutha menèh. Ésuké Rasul Paulus
lan Barnabas mangkat menyang kutha Dèrbé.
14:21 Ing kutha Dèrbé Rasul Paulus lan
Barnabas uga ngabaraké Injil, lan akèh wong ing
kono sing padha dadi muridé Gusti Yésus. Sawisé
kuwi para rasul mau nuli padha bali menyang
kutha Listra, Ikonium, lan Antiokia, ing tanah
Pisidia.
14:27 Satekané ing kutha Antiokia, para rasul
mau nuli nglumpukaké pasamuwan ing kono,
nyritakaké sakèhing lelakon sing wis katindakaké
déning Gusti Allah lantaran para rasul mau.
Semono uga bab enggoné Gusti Allah wis
maringi wewengan marang wong-wong dudu
Yahudi, supaya uga dadi wong precaya.
Data 372
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 17
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Ia menerangkannya kepada mereka dan
menunjukkan, bahwa Mesias harus menderita
dan bangkit dari antara orang mati, lalu ia
berkata: "Inilah Mesias, yaitu Yesus, yang
kuberitakan kepadamu."
(15) Orang-orang yang mengiringi Paulus
menemaninya sampai di Atena, lalu kembali
dengan pesan kepada Silas dan Timotius,
supaya mereka selekas mungkin datang
kepadanya.
(19) Lalu mereka membawanya menghadap
sidang Areopagus dan mengatakan: "Bolehkah
kami tahu ajaran baru mana yang kauajarkan
ini?
(33) Lalu Paulus pergi meninggalkan mereka.
17:3 Rasul Paulus napsir ayat-ayat mau lan
mbuktèkaké, yèn Sang Kristus kuwi prelu
nandhang sangsara lan kawungokaké saka ing
séda, tembungé: “Gusti Yésus ingkang kula
wartosaken dhateng panjenengan, menika Sang
Mèsias!”
17:15 Sawisé tekan kutha Aténa, wong-wong mau
padha bali menèh menyang Béréa, karo diweling
déning Rasul Paulus, supaya Silas lan Timotius
dikon énggal nusul.
17:19 Rasul Paulus nuli diajak menyang papan
parepatané para ahli pikir, sing disebut
Aréopagus, aturé: “Kula sami kepéngin mireng
piwulang énggal ingkang panjenengan
wulangaken menika.
17:33 Rasul Paulus nuli lunga saka Aréopagus
kono.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
258
Data 373
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 18
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Kemudian Paulus meninggalkan Atena,
lalu pergi ke Korintus.
(7) Maka keluarlah ia dari situ, lalu datang ke
rumah seorang bernama Titius Yustus, yang
beribadah kepada Allah, dan yang rumahnya
berdampingan dengan rumah ibadat.
(12) Akan tetapi setelah Galio menjadi
gubernur di Akhaya, bangkitlah orang-orang
Yahudi bersama-sama melawan Paulus, lalu
membawa dia ke depan pengadilan.
(16) Lalu ia mengusir mereka dari ruang
pengadilan.
(17) Maka orang itu semua menyerbu Sostenes,
kepala rumah ibadat, lalu memukulinya di
depan pengadilan itu; tetapi Galio sama sekali
tidak menghiraukan hal itu.
(18) Paulus tinggal beberapa hari lagi di
Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-
saudara di situ, dan berlayar ke Siria, sesudah
ia mencukur rambutnya di Kengkrea, karena ia
telah bernazar. Priskila dan Akwila menyertai
dia.
(19) Lalu sampailah mereka di Efesus. Paulus
meninggalkan Priskila dan Akwila di situ. Ia
sendiri masuk ke rumah ibadat dan berbicara
dengan orang-orang Yahudi.
(21) Ia minta diri dan berkata: "Aku akan
kembali kepada kamu, jika Allah
menghendakinya." Lalu bertolaklah ia dari
Efesus.
18:1 Sawisé kuwi Rasul Paulus nuli lunga saka
kutha Aténa menyang kutha Korintus.
18:7 Wong-wong mau banjur ditinggal lunga
déning Rasul Paulus. Sabanjuré Rasul Paulus
mondhok ing omahé wong dudu Yahudi, nanging
sing nganut agama Yahudi, wong mau jenengé
Titius Yustus. Omahé Titius Yustus mau sandhing
sinagogé kono.
18:12 Nanging bareng Galio dadi gubernur ing
tanah Akhaya, wong Yahudi sanalika nuli padha
ngroyok Rasul Paulus. Rasul Paulus dicekel lan
diirid menyang kantor pengadilan.
18:16 Wong-wong Yahudi mau nuli ditundhung
metu.
18:17 Sabanjuré wong-wong mau padha nyekel
Sostenès, kepalané sinagogé kono, digebugi ana
ing ngarepé pradataning agama. Nanging
Gubernur Galio babar-pisan ora mreduli prekara
mau.
18:18 Rasul Paulus isih sawetara dina menèh
ana ing kutha Korintus kono, nginep ing
panggonané para sedulur Kristen. Sawisé kuwi
Rasul Paulus nuli lunga saka kono, nunggang
prau karo Priskila lan Akwila menyang Siria.
Sadurungé mangkat, Rasul Paulus nyukur
rambuté ana ing pelabuhan Kèngkréa kanggo
ngluwari nadaré.
18:19 Satekané ing kutha Éfesus, Rasul Paulus
ninggal Priskila lan Akwila, banjur mlebu ing
sinagogé lan tukar kawruh karo wong-wong
Yahudi.
18:21 Tembungé: “Menawi Gusti Allah
marengaken, kula badhé wangsul mriki malih.”
Rasul Paulus nuli lunga saka ing kutha Éfesus.
Data 374
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
259
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 21
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Di Patara kami mendapat kapal, yang
hendak menyeberang ke Fenisia. Kami naik
kapal itu, lalu bertolak.
(3) Kemudian tampak Siprus di sebelah kiri,
tetapi kami melewatinya dan menuju ke Siria.
Akhirnya tibalah kami di Tirus, sebab muatan
kapal harus dibongkar di kota itu.
(11) Ia datang pada kami, lalu mengambil ikat
pinggang Paulus. Sambil mengikat kaki dan
tangannya sendiri ia berkata: "Demikianlah
kata Roh Kudus: Beginilah orang yang
empunya ikat pinggang ini akan diikat oleh
orang-orang Yahudi di Yerusalem dan
diserahkan ke dalam tangan bangsa-bangsa
lain."
(15) Sesudah beberapa hari lamanya tinggal di
Kaisarea, berkemaslah kami, lalu berangkat ke
Yerusalem.
(19) Paulus memberi salam kepada mereka,
lalu menceriterakan dengan terperinci apa yang
dilakukan Allah di antara bangsa-bangsa lain
oleh pelayanannya.
(20) Mendengar itu mereka memuliakan Allah.
Lalu mereka berkata kepada Paulus: "Saudara,
lihatlah, beribu-ribu orang Yahudi telah
menjadi percaya dan mereka semua rajin
memelihara hukum Taurat.
(26) Pada hari berikutnya Paulus membawa
orang-orang itu serta dengan dia, dan ia
mentahirkan diri bersama-sama dengan mereka,
lalu masuk ke Bait Allah untuk
memberitahukan, bilamana pentahiran akan
selesai dan persembahan akan dipersembahkan
untuk mereka masing-masing.
(27) Ketika masa tujuh hari itu sudah hampir
berakhir, orang-orang Yahudi yang datang dari
21:2 Ing kutha Patara kono ana kapal sing arep
mangkat menyang tanah Fénisia. Aku padha
nunggang kapal mau, nuli mangkat.
21:3 Aku padha tekan panggonan sing saka kono
bisa weruh pulo Siprus. Aku banjur padha ngidul
nganti tekan tanah Siria. Ing kutha Tirus aku
padha mudhun, sebab ana ing kutha kono prauné
kudu bungkar momotané.
21:11 Agabus mau marani aku sakanca, nuli
njupuk sabuké Rasul Paulus. Sabuk mau dienggo
nalèni sikil lan tangané dhéwé, karo muni:
“Mengkéné pangandikané Gusti Allah: „Wong
sing duwé sabuk iki bakal dibanda kaya
mengkéné iki ana ing kutha Yérusalèm déning
wong-wong Yahudi, lan wong kuwi bakal
dipasrahaké marang bangsa liya.‟ “
21:15 Sawisé ana ing kono sawetara dina, aku
banjur padha ngringkesi barang-barangku lan
mangkat menyang kutha Yérusalèm.
21:19 Rasul Paulus nuli awèh salam, sarta
nyritakaké apa waé sing ditindakaké déning Gusti
Allah ing antarané wong kapir lantaran dhèwèké.
21:20 Krungu critané Rasul Paulus sing
mengkono mau, wong kabèh nuli padha memuji
asmané Gusti Allah. Sawisé kuwi wong-wong
mau banjur padha kandha marang Paulus
mengkéné: “Sedhèrèk Paulus, kula aturi
mirengaken atur kula! Ing ngriki wonten pinten-
pinten èwu tiyang Yahudi ingkang pitados
dhateng Gusti Yésus, lan ugi sami netepi
Torètipun Nabi Musa.
21:26 Ésuké Rasul Paulus nuli ngajak wong
papat mau, lan sawisé nindakaké sesuci
bebarengan, miturut tata-carané wong Yahudi,
banjur padha mlebu ing Pedalemané Allah. Ana
ing kono padha ngumumaké pira lawasé wektu
pasucèn, apa déné kurban tumrap wong siji-sijiné
kang bakal disaosaké.
21:27 Ngarepaké genep pitung dina entèké
mangsa sesuci mau, ana wong Yahudi sawetara
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
260
Asia, melihat Paulus di dalam Bait Allah, lalu
mereka menghasut rakyat dan menangkap dia,
(30) Maka gemparlah seluruh kota, dan rakyat
datang berkerumun, lalu menangkap Paulus
dan menyeretnya keluar dari Bait Allah dan
seketika itu juga semua pintu gerbang Bait
Allah itu ditutup.
(33) Kepala pasukan itu mendekati Paulus,
menangkapnya dan menyuruh mengikat dia
dengan dua rantai, lalu bertanya siapakah dia
dan apakah yang telah diperbuatnya.
saka ing tanah Asia padha weruh Rasul Paulus
ana ing Pedalemané Allah. Wong-wong mau nuli
ngojok-ojoki wong akèh supaya nyekel Rasul
Paulus.
21:30 Wong sakutha kabèh banjur gègèr, lan
kabèh padha kemrubut ngumpul. Rasul Paulus
nuli dicekel lan diglandhang metu saka
Pedalemané Allah. Lawangé Pedalemané Allah
nuli énggal-énggal ditutup.
21:33 Komandhan mau marani Rasul Paulus,
nuli préntah supaya Rasul Paulus tangané
diranté loro-loroné. Sawisé kuwi komandhan mau
banjur takon marang wong-wong sing ana ing
kono: “Wong kuwi sapa, lan apa sing
ditindakaké?”
Data 375
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 1
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) sampai pada hari Ia terangkat. Sebelum itu
Ia telah memberi perintah-Nya oleh Roh Kudus
kepada rasul-rasul yang dipilih-Nya.
(8) Tetapi kamu akan menerima kuasa, kalau
Roh Kudus turun ke atas kamu, dan kamu akan
menjadi saksi-Ku di Yerusalem dan di seluruh
Yudea dan Samaria dan sampai ke ujung
bumi."
(22) yaitu mulai dari baptisan Yohanes sampai
hari Yesus terangkat ke sorga meninggalkan
kami, untuk menjadi saksi dengan kami tentang
kebangkitan-Nya."
(2) nganti tekan Panjenengané mékrad menyang
swarga. Sadurungé mékrad, lantaran
pangwasané Sang Roh Suci, Gusti Yésus paring
pitedah marang para rasul sing wis kapilih.
(8) Nanging kowé bakal padha diparingi
kasektèn, yakuwi samasa Sang Roh Suci wis
nedhaki kowé, ateges kowé wis dikwasani déning
Panjenengané. Lan kowé bakal padha dadi seksi-
Ku ana ing kutha Yérusalèm, ing tanah Yudéa
kabèh lan ing tanah Samaria, malah ing
salumahing bumi.”
(22) yakuwi wiwit jamané Nabi Yohanes mbaptis
wong, nganti tekan mékradé menyang swarga.”
Data 376
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 3
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(21) Kristus itu harus tinggal di sorga sampai
waktu pemulihan segala sesuatu, seperti yang
difirmankan Allah dengan perantaraan nabi-
nabi-Nya yang kudus di zaman dahulu.
3:21 Panjenenganipun samenika kakersakaken
wonten ing swarga ngantos dumugi ing
wekdalipun samukawis kadadosaken énggal,
kados ingkang sampun dipun ngandikakaken
déning Gusti Allah lantaran para nabinipun.
Data 377
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
261
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 8
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(40) Tetapi ternyata Filipus ada di Asdod. Ia
berjalan melalui daerah itu dan memberitakan
Injil di semua kota sampai ia tiba di Kaisarea.
8:40 Weruh-weruh Filipus wis tekan kutha
Asdod, banjur ndlajahi kutha-kutha ing kono,
sarta ngabaraké Injilé Gusti Yésus, nganti tekan
ing kutha Kaisaréa.
Data 378
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 11
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) Aku sedang berdoa di kota Yope, tiba-tiba
rohku diliputi kuasa ilahi dan aku melihat suatu
penglihatan: suatu benda berbentuk kain lebar
yang bergantung pada keempat sudutnya
diturunkan dari langit sampai di depanku.
(10) Hal itu terjadi sampai tiga kali, lalu
semuanya ditarik kembali ke langit.
(19) Sementara itu banyak saudara-saudara
telah tersebar karena penganiayaan yang timbul
sesudah Stefanus dihukum mati. Mereka
tersebar sampai ke Fenisia, Siprus dan
Antiokhia; namun mereka memberitakan Injil
kepada orang Yahudi saja.
(22) Maka sampailah kabar tentang mereka itu
kepada jemaat di Yerusalem, lalu jemaat itu
mengutus Barnabas ke Antiokhia.
11:5 “Nalika kula saweg ndedonga wonten ing
kitha Yopé, kula pikantuk wahyu, ketingalipun
kados wonten mori wiyar ingkang pojokipun
sekawan katangsulan. Mori wau kaandhapaken
saking langit, mandheg ing ngajeng kula.
11:10 Prekawis menika kelampahan ngantos
kaping tiga. Sasampunipun menika lawon
saisinipun lajeng kaangkat malih dhateng langit.
11:19 Wong-wong precaya padha buyar, merga
saka panguya-uya, sawisé Stéfanus dipatèni.
Enggoné buyar mau nganti ana sing tekan tanah
Fénisia, tekan pulo Siprus, lan tekan kutha
Antiokia. Wong-wong precaya sing padha buyar
kuwi ana ing panggonan anyar mau padha
ngabaraké Injil mung marang wong-wong
Yahudi.
11:22 Pasamuwan ing kutha Yérusalèm, bareng
krungu kabar bab pasamuwan ing kutha Antiokia
mau, nuli ngutus Barnabas mrana.
Data 379
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 12
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(10) Setelah mereka melalui tempat kawal
pertama dan tempat kawal kedua, sampailah
mereka ke pintu gerbang besi yang menuju ke
kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya bagi
mereka. Sesudah tiba di luar, mereka berjalan
sampai ke ujung jalan, dan tiba-tiba malaikat
itu meninggalkan dia.
12:10 Bareng tindaké malaékat lan Rasul Pétrus
mau wis ngliwati panggonané wong jaga sing
kapisan, banjur sing kapindho, nuli tekan lawang
wesi, panggonané metu menyang dalan gedhé,
sing nuju menyang kutha. Lawang wesi mau
menga dhéwé, malaékat lan Rasul Pétrus nuli
padha metu, mlaku liwat lurung; dumadakan
malaékat mau ngilang.
Data 380
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 17
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
262
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(15) Orang-orang yang mengiringi Paulus
menemaninya sampai di Atena, lalu kembali
dengan pesan kepada Silas dan Timotius,
supaya mereka selekas mungkin datang
kepadanya.
17:15 Sawisé tekan kutha Aténa, wong-wong mau
padha bali menèh menyang Béréa, karo diweling
déning Rasul Paulus, supaya Silas lan Timotius
dikon énggal nusul.
Data 381
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 21
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) Tetapi setelah lewat waktunya, kami
berangkat meneruskan perjalanan kami. Murid-
murid semua dengan isteri dan anak-anak
mereka mengantar kami sampai ke luar kota;
dan di tepi pantai kami berlutut dan berdoa.
21:5 Nanging bareng wis tekan mangsané, aku
banjur padha nerusaké laku. Para sedulur mau
kabèh, saanak-bojoné, padha nguntapaké aku
tekan sanjabané kutha. Ana ing gisik aku padha
jèngkèng ndedonga.
Data 382
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 1
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) sampai pada hari Ia terangkat. Sebelum itu
Ia telah memberi perintah-Nya oleh Roh Kudus
kepada rasul-rasul yang dipilih-Nya.
(2) nganti tekan Panjenengané mékrad menyang
swarga. Sadurungé mékrad, lantaran
pangwasané Sang Roh Suci, Gusti Yésus paring
pitedah marang para rasul sing wis kapilih.
Data 383
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 12
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(6) Pada malam sebelum Herodes hendak
menghadapkannya kepada orang banyak,
Petrus tidur di antara dua orang prajurit,
terbelenggu dengan dua rantai. Selain itu
prajurit-prajurit pengawal sedang berkawal di
muka pintu.
12:6 Ngarepaké Rasul Pétrus diladèkaké marang
pengadilané Sang Prabu Hérodès, ing wengi
kuwi Rasul Pétrus saré, kaapit déning prejurit
loro; tangané diranté kiwa-tengen karo prejurit
sing ana ing kiwa lan tengené mau. Lawangé
pakunjaran dijaga déning prejurit.
Data 384
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 21
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(29) Sebab mereka telah melihat Trofimus dari
Efesus sebelumnya bersama-sama dengan
Paulus di kota, dan mereka menyangka, bahwa
Paulus telah membawa dia ke dalam Bait
Allah.
21:29 Enggoné padha muni mengkono mau
merga padha weruh Trofimus, wong Éfesus, ana
ing Yérusalèm, bebarengan karo Rasul Paulus.
Dikira yèn Rasul Paulus sing ngajak Trofimus
mau mlebu ing Pedalemané Allah.)
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
263
Data 385
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 3
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Di situ ada seorang laki-laki, yang lumpuh
sejak lahirnya sehingga ia harus diusung. Tiap-
tiap hari orang itu diletakkan dekat pintu
gerbang Bait Allah, yang bernama Gerbang
Indah, untuk meminta sedekah kepada orang
yang masuk ke dalam Bait Allah.
3:2 Ing sacedhaké gapuraning Pedalemané Allah,
sing karan “Gapura Éndah”, ana wong lumpuh
wiwit lair mula. Wong lumpuh mau saben dina
digéndhong lan dipapanaké ana ing sacedhaké
gapura mau, supaya bisa ngemis marang wong-
wong sing padha mlebu ing Pedalemané Allah.
Data 386
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 8
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(9) Seorang yang bernama Simon telah sejak
dahulu melakukan sihir di kota itu dan
mentakjubkan rakyat Samaria, serta berlagak
seolah-olah ia seorang yang sangat penting.
8:9 Ing kutha kono ana wong, jeneng Simon. Wis
wiwit biyèn Simon kuwi gawé éramé wong akèh
ing kutha Samaria kono, srana ilmu sihir. Simon
mau ngakuné wong sing pinunjul.
Data 387
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 14
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(8) Di Listra ada seorang yang duduk saja,
karena lemah kakinya dan lumpuh sejak ia
dilahirkan dan belum pernah dapat berjalan.
14:8 Ana ing kutha Listra ana wong sing sikilé
lumpuh wiwit lair mula, lan durung tau bisa
mlaku.
Data 388
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 1
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-Nya
setelah penderitaan-Nya selesai, dan dengan
banyak tanda Ia membuktikan, bahwa Ia hidup.
Sebab selama empat puluh hari Ia berulang-
ulang menampakkan diri dan berbicara kepada
mereka tentang Kerajaan Allah.
(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus bola-
bali ngetingal marang para rasul sajroné patang
puluh dina, minangka bukti, yèn Panjenengané
gesang. Para rasul padha ndeleng Gusti Yésus,
lan padha dingandikani bab Kratoné Gusti Allah.
Data 389
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 3
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(9) Seluruh rakyat itu melihat dia berjalan
sambil memuji Allah,
3:9 Wong akèh sing padha ana ing kono, padha
weruh wong mau mlaku lan memuji asmané Gusti
Allah,
.
Data 390
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
264
konjungsi waktu dalam KIS Bab 11
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(19) Sementara itu banyak saudara-saudara
telah tersebar karena penganiayaan yang timbul
sesudah Stefanus dihukum mati. Mereka
tersebar sampai ke Fenisia, Siprus dan
Antiokhia; namun mereka memberitakan Injil
kepada orang Yahudi saja.
11:19 Wong-wong precaya padha buyar, merga
saka panguya-uya, sawisé Stéfanus dipatèni.
Enggoné buyar mau nganti ana sing tekan tanah
Fénisia, tekan pulo Siprus, lan tekan kutha
Antiokia. Wong-wong precaya sing padha buyar
kuwi ana ing panggonan anyar mau padha
ngabaraké Injil mung marang wong-wong
Yahudi.
Data 391
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 12
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(4) Setelah Petrus ditangkap, Herodes
menyuruh memenjarakannya di bawah
penjagaan empat regu, masing-masing terdiri
dari empat prajurit. Maksudnya ialah, supaya
sehabis Paskah ia menghadapkannya ke depan
orang banyak.
12:4 Sawisé Rasul Pétrus dicekel, nuli dilebokaké
ing pakunjaran. Ing kono Rasul Pétrus
dipasrahaké kanthi dhawuh supaya dijaga déning
prejurit patang pantha, saben panthané wong
papat; olèhé jaga giliran, sapantha-sapantha.
Kersané Sang Prabu Hérodès, Rasul Pétrus arep
diadili ana ing ngareping umum, sawisé Riaya
Paskah.
Data 392
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 1
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-Nya
setelah penderitaan-Nya selesai, dan dengan
banyak tanda Ia membuktikan, bahwa Ia hidup.
Sebab selama empat puluh hari Ia berulang-
ulang menampakkan diri dan berbicara kepada
mereka tentang Kerajaan Allah.
(9) Sesudah Ia mengatakan demikian,
terangkatlah Ia disaksikan oleh mereka, dan
awan menutup-Nya dari pandangan mereka.
(13) Setelah mereka tiba di kota, naiklah
mereka ke ruang atas, tempat mereka
menumpang. Mereka itu ialah Petrus dan
Yohanes, Yakobus dan Andreas, Filipus dan
Tomas, Bartolomeus dan Matius, Yakobus bin
Alfeus, dan Simon orang Zelot dan Yudas bin
Yakobus.
(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus bola-
bali ngetingal marang para rasul sajroné patang
puluh dina, minangka bukti, yèn Panjenengané
gesang. Para rasul padha ndeleng Gusti Yésus,
lan padha dingandikani bab Kratoné Gusti Allah.
(9) Sawisé ngandika mengkono, Gusti Yésus nuli
mékrad menyang swarga. Para rasul padha
neksèni mau, nganti Panjenengané ora ketingal,
merga kaaling-alingan méga.
(13) Satekané ing kutha Yérusalèm, banjur padha
munggah, ing lotènging omah sing dipondhoki.
Para rasul mau yakuwi: Pétrus, lan Yohanes,
Yakobus lan Andréas, Filipus lan Tomas,
Bartoloméus lan Matius, Yakobus anaké Alféus,
lan Simon wong Zélot, sarta Yudas anaké
Yakobus.
Data 394
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
265
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 3
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(24) Dan semua nabi yang pernah berbicara,
mulai dari Samuel, dan sesudah dia, telah
bernubuat tentang zaman ini.
3:24 Para nabi sedaya ingkang sampun sami
medharaken kersanipun Gusti Allah, wiwit Nabi
Samuèl lan para nabi sapengkeripun, ugi
sampun sami meca bab jaman samangké.
Data 395
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 8
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(13) Simon sendiri juga menjadi percaya, dan
sesudah dibaptis, ia senantiasa bersama-sama
dengan Filipus, dan takjub ketika ia melihat
tanda-tanda dan mujizat-mujizat besar yang
terjadi.
(25) Setelah keduanya bersaksi dan
memberitakan firman Tuhan, kembalilah
mereka ke Yerusalem dan dalam perjalanannya
itu mereka memberitakan Injil dalam banyak
kampung di Samaria.
(39) Dan setelah mereka keluar dari air, Roh
Tuhan tiba-tiba melarikan Filipus dan sida-sida
itu tidak melihatnya lagi. Ia meneruskan
perjalanannya dengan sukacita.
8:13 Simon dhéwé uga precaya. Sawisé dibaptis,
Simon mau nuli ndhèrèkaké tindaké Filipus.
Simon gumun banget weruh mujijat-mujijat sing
ditindakaké déning Filipus.
8:25 Sawisé maringi paseksi lan ngabaraké Injil
ana ing kono, Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes
nuli padha bali menyang kutha Yérusalèm. Ing
sedalan-dalan rasul-rasul mau padha ngabaraké
Injil ing désa-désa, ing tanah Samaria kono.
8:39 Sawisé mentas, Filipus kapundhut déning
Sang Roh Suci. Priyagung mau wis ora weruh
Filipus menèh. Panjenengané nuli nerusaké
lakuné klawan bungah.
Data 396
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 11
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(19) Sementara itu banyak saudara-saudara
telah tersebar karena penganiayaan yang timbul
sesudah Stefanus dihukum mati. Mereka
tersebar sampai ke Fenisia, Siprus dan
Antiokhia; namun mereka memberitakan Injil
kepada orang Yahudi saja.
(23) Setelah Barnabas datang dan melihat
kasih karunia Allah, bersukacitalah ia. Ia
menasihati mereka, supaya mereka semua tetap
setia kepada Tuhan,
(25) Lalu pergilah Barnabas ke Tarsus untuk
11:19 Wong-wong precaya padha buyar, merga
saka panguya-uya, Sawisé Stéfanus dipatèni.
Enggoné buyar mau nganti ana sing tekan tanah
Fénisia, tekan pulo Siprus, lan tekan kutha
Antiokia. Wong-wong precaya sing padha buyar
kuwi ana ing panggonan anyar mau padha
ngabaraké Injil mung marang wong-wong
Yahudi.
11:23 Satekané ing kono, Barnabas weruh wong-
wong precaya ing kono padha kaberkahan déning
Gusti Allah. Barnabas bungah banget lan ngatag
para sedulur-sedulur sing precaya mau, supaya
klawan mantep padha tetepa setya lan tulusa
precayané marang Gusti Yésus.
11:25 Sawisé kuwi Barnabas nuli lunga menyang
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
266
mencari Saulus; dan setelah bertemu dengan
dia, ia membawanya ke Antiokhia.
kutha Tarsus, nggolèki Saulus.
Data 397
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 12
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(4) Setelah Petrus ditangkap, Herodes
menyuruh memenjarakannya di bawah
penjagaan empat regu, masing-masing terdiri
dari empat prajurit. Maksudnya ialah, supaya
sehabis Paskah ia menghadapkannya ke depan
orang banyak.
(10) Setelah mereka melalui tempat kawal
pertama dan tempat kawal kedua, sampailah
mereka ke pintu gerbang besi yang menuju ke
kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya bagi
mereka. Sesudah tiba di luar, mereka berjalan
sampai ke ujung jalan, dan tiba-tiba malaikat
itu meninggalkan dia.
(11) Dan setelah sadar akan dirinya, Petrus
berkata: "Sekarang tahulah aku benar-benar
bahwa Tuhan telah menyuruh malaikat-Nya
dan menyelamatkan aku dari tangan Herodes
dan dari segala sesuatu yang diharapkan orang
Yahudi."
(12) Dan setelah berpikir sebentar, pergilah ia
ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut
juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul
dan berdoa.
(25) Barnabas dan Saulus kembali dari
Yerusalem, setelah mereka menyelesaikan
tugas pelayanan mereka. Mereka membawa
Yohanes, yang disebut juga Markus.
12:4 Sawisé Rasul Pétrus dicekel, nuli dilebokaké
ing pakunjaran. Ing kono Rasul Pétrus
dipasrahaké kanthi dhawuh supaya dijaga déning
prejurit patang pantha, saben panthané wong
papat; olèhé jaga giliran, sapantha-sapantha.
Kersané Sang Prabu Hérodès, Rasul Pétrus arep
diadili ana ing ngareping umum, Sawisé Riaya
Paskah.
12:10 Bareng tindaké malaékat lan Rasul Pétrus
mau wis ngliwati panggonané wong jaga sing
kapisan, banjur sing kapindho, nuli tekan lawang
wesi, panggonané metu menyang dalan gedhé,
sing nuju menyang kutha. Lawang wesi mau
menga dhéwé, malaékat lan Rasul Pétrus nuli
padha metu, mlaku liwat lurung; dumadakan
malaékat mau ngilang.
12:11 Rasul Pétrus lagi ngerti, apa sing mentas
dialami. Pangucapé: “Saiki aku ngerti, yèn
Pangéran wis ngutus malaékaté supaya ngluwari
aku saka pangwasané Sang Prabu Hérodès, lan
saka sakèhing prekara sing dirancang déning
wong Yahudi.”
12:12 Bareng wis ngerti marang lelakon mau,
Rasul Pétrus nuli lunga menyang omahé
Maryam, ibuné Yohanes sing uga karan Markus.
Ing omah kono ana wong akèh sing lagi padha
ngumpul lan ndedonga.
12:25 Sawisé Barnabas lan Saulus
ngrampungaké kuwajibané, nuli padha bali saka
kutha Yérusalèm, karo nggawa Yohanes, sing
karan Markus.
Data 398
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 14
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(6) Setelah rasul-rasul itu mengetahuinya,
menyingkirlah mereka ke kota-kota di
Likaonia, yaitu Listra dan Derbe dan daerah
14:6 Bareng para rasul krungu bab iku mau, nuli
padha nyingkir menyang kutha Listra lan kutha
Dèrbé, yakuwi kutha-kutha ing tanah Likaonia,
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
267
sekitarnya.
(23) Di tiap-tiap jemaat rasul-rasul itu
menetapkan penatua-penatua bagi jemaat itu
dan setelah berdoa dan berpuasa, mereka
menyerahkan penatua-penatua itu kepada
Tuhan, yang adalah sumber kepercayaan
mereka.
lan menyang wilayah sakiwa-tengené.
14:23 Ana ing saben pasamuwan kono para rasul
padha netepaké pinituwa-pinituwané
pasamuwan-pasamuwan mau. Para pinituwa-
pinituwa kuwi nuli dicaosaké marang Gusti
Allah, sing dadi andel-andelé, srana pandonga
lan pasa.
Data 399
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 17
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(9) Tetapi setelah mereka mendapat jaminan
dari Yason dan dari saudara-saudara lain,
merekapun dilepaskan.
(31) Karena Ia telah menetapkan suatu hari,
pada waktu mana Ia dengan adil akan
menghakimi dunia oleh seorang yang telah
ditentukan-Nya, sesudah Ia memberikan
kepada semua orang suatu bukti tentang hal itu
dengan membangkitkan Dia dari antara orang
mati."
17:9 Para penggedhé mau akon Yason lan kanca-
kancané mbayar dhuwit dhendhan. Sawisé kuwi
lagi padha dieculaké.
17:31 Sebab Gusti Allah sampun netepaken
dinten enggènipun badhé ngadili jagad.
Pengadilan wau badhé katindakaken déning
tiyang, ingkang sampun kapiji déning Gusti
Allah. Minangka buktinipun Gusti Allah sampun
nangèkaken tiyang wau saking antawisipun
tiyang pejah.”
Data 400
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 18
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(12) Akan tetapi setelah Galio menjadi
gubernur di Akhaya, bangkitlah orang-orang
Yahudi bersama-sama melawan Paulus, lalu
membawa dia ke depan pengadilan.
(18) Paulus tinggal beberapa hari lagi di
Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-
saudara di situ, dan berlayar ke Siria, sesudah
ia mencukur rambutnya di Kengkrea, karena ia
telah bernazar. Priskila dan Akwila menyertai
dia.
(22) Ia sampai di Kaisarea dan setelah naik ke
darat dan memberi salam kepada jemaat, ia
berangkat ke Antiokhia.
(23) Setelah beberapa hari lamanya ia tinggal
di situ, ia berangkat pula, lalu menjelajahi
18:12 Nanging bareng Galio dadi gubernur ing
tanah Akhaya, wong Yahudi sanalika nuli padha
ngroyok Rasul Paulus. Rasul Paulus dicekel lan
diirid menyang kantor pengadilan.
18:18 Rasul Paulus isih sawetara dina menèh
ana ing kutha Korintus kono, nginep ing
panggonané para sedulur Kristen. Sawisé kuwi
Rasul Paulus nuli lunga saka kono, nunggang
prau karo Priskila lan Akwila menyang Siria.
Sadurungé mangkat, Rasul Paulus nyukur
rambuté ana ing pelabuhan Kèngkréa kanggo
ngluwari nadaré.
18:19 Satekané ing kutha Éfesus, Rasul Paulus
ninggal Priskila lan Akwila, banjur mlebu ing
sinagogé lan tukar kawruh karo wong-wong
Yahudi.
18:23 Sawisé sawetara lawas ana ing kutha
Antiokia kono, banjur lunga menyang tanah
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
268
seluruh tanah Galatia dan Frigia untuk
meneguhkan hati semua murid.
(26) Ia mulai mengajar dengan berani di rumah
ibadat. Tetapi setelah Priskila dan Akwila
mendengarnya, mereka membawa dia ke rumah
mereka dan dengan teliti menjelaskan
kepadanya Jalan Allah.
Galatia lan tanah Frigia, prelu nyantosakaké
imané wong-wong precaya sing ana ing kono.
18:26 Kendel banget Apolos olèhé miwiti mulang
ana ing sinagogé. Bareng Priskila lan Akwila
krungu piwulangé, Apolos nuli diampiraké
menyang omahé wong loro mau, supaya
nerangaké klawan cetha bab sakèhing piwulang
Kristen.
Data 401
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi waktu dalam KIS Bab 21
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Sesudah perpisahan yang berat itu
bertolaklah kami dan langsung berlayar menuju
Kos. Keesokan harinya sampailah kami di
Rodos dan dari situ kami ke Patara.
(5) Tetapi setelah lewat waktunya, kami
berangkat meneruskan perjalanan kami. Murid-
murid semua dengan isteri dan anak-anak
mereka mengantar kami sampai ke luar kota;
dan di tepi pantai kami berlutut dan berdoa.
(6) Sesudah minta diri kami naik ke kapal, dan
mereka pulang ke rumah.
(10) Setelah beberapa hari kami tinggal di situ,
datanglah dari Yudea seorang nabi bernama
Agabus.
(15) Sesudah beberapa hari lamanya tinggal di
Kaisarea, berkemaslah kami, lalu berangkat ke
Yerusalem.
(40) Sesudah Paulus diperbolehkan oleh kepala
pasukan, pergilah ia berdiri di tangga dan
memberi isyarat dengan tangannya kepada
rakyat itu; ketika suasana sudah tenang,
mulailah ia berbicara kepada mereka dalam
bahasa Ibrani, katanya:
21:1 Sawisé aku padha pamitan karo para
pinituwané pasamuwan ing kutha Éfesus, prauné
nuli mangkat nyabrang menyang pulo Kos. Ésuké
aku padha tekan pulo Rodhos. Saka kono aku
padha terus layaran menyang kutha Patara.
21:5 Nanging bareng wis tekan mangsané, aku
banjur padha nerusaké laku. Para sedulur mau
kabèh, saanak-bojoné, padha nguntapaké aku
tekan sanjabané kutha. Ana ing gisik aku padha
jèngkèng ndedonga.
21:6 Sawisé padha andum slamet, aku banjur
padha munggah ing prau, lan para sedulur mau
padha mulih.
21:10 Sawisé ana ing kono seminggu lawasé, nuli
ana nabi teka saka Yudéa, jenengé Agabus.
21:15 Sawisé ana ing kono sawetara dina, aku
banjur padha ngringkesi barang-barangku lan
mangkat menyang kutha Yérusalèm.
21:40 Komandhan mau ngidini lan Rasul Paulus
nuli ngadeg ana ing undhak-undhakan, mènèhi
sasmita nganggo tangané. Bareng wong kabèh
wis meneng, Rasul Paulus nuli mènèhi ketrangan
marang wong akèh mau nganggo basa Ibrani,
mengkéné
Data 402
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 1
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) Sebab Yohanes membaptis dengan air,
tetapi tidak lama lagi kamu akan dibaptis
(5) Sebab Nabi Yohanes mbaptis kowé nganggo
banyu, nanging sawetara dina menèh kowé bakal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
269
dengan Roh Kudus."
(20) Sebab ada tertulis dalam kitab Mazmur:
Biarlah perkemahannya menjadi sunyi, dan
biarlah tidak ada penghuni di dalamnya: dan:
Biarlah jabatannya diambil orang lain.
padha kabaptis nganggo Roh Suci.”
(20) Pétrus nerusaké tembungé: “Sebab ing
Kitab Masmur ana tulisan mengkéné:
„Pémahanipun dadosa suwung, sampun ngantos
wonten ingkang ngenggèni.‟ Sarta katulis uga
mengkéné: „Supados tiyang sanès nggentosi
pedamelanipun.‟
Data 403
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 3
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(11) Karena orang itu tetap mengikuti Petrus
dan Yohanes, maka seluruh orang banyak yang
sangat keheranan itu datang mengerumuni
mereka di serambi yang disebut Serambi
Salomo.
(12) Petrus melihat orang banyak itu lalu
berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu
heran tentang kejadian itu dan mengapa kamu
menatap kami seolah-olah kami membuat
orang ini berjalan karena kuasa atau kesalehan
kami sendiri?
(16) Dan karena kepercayaan dalam Nama
Yesus, maka Nama itu telah menguatkan orang
yang kamu lihat dan kamu kenal ini; dan
kepercayaan itu telah memberi kesembuhan
kepada orang ini di depan kamu semua.
(17) Hai saudara-saudara, aku tahu bahwa
kamu telah berbuat demikian karena
ketidaktahuan, sama seperti semua pemimpin
kamu.
(19) Karena itu sadarlah dan bertobatlah,
supaya dosamu dihapuskan,
3:11 Sarèhning wong sing mentas diwarasaké
mau tansah ngetutaké lakuné Rasul Pétrus lan
Rasul Yohanes, mulané wong akèh sing padha
kaéraman mau ngrubung para rasul ana ing
bangsal, sing disebut “Bangsal Suléman”.
3:12 Bareng Rasul Pétrus pirsa wong akèh mau
banjur ngandika mengkéné: “Para sedhèrèk
Israèl. Kénging menapa panjenengan sami
gumun dhateng lelampahan menika lan ningali
kula kekalih, kados-kados ingkang murugaken
tiyang menika saged mlampah, margi saking
pangwaos utawi kamursidan kula piyambak?
3:16 Inggih pangwaosing asmanipun Gusti Yésus
menika ingkang ngiyataken tiyang lumpuh
menika. Menapa ingkang panjenengan sipati lan
panjenengan seksèni menika kelampahan ing
salebeting kapitadosan dhateng asmanipun Gusti
Yésus Kristus. Inggih kapitadosan menika
ingkang njalari sarasipun tiyang lumpuh menika
kados ingkang panjenengan tingali samangké.
3:17 Para sedhèrèk, kula mangertos, bilih enggèn
panjenengan lan para pengageng panjenengan
tumindak mekaten menika margi saking
kiranging pangertosan.
3:19 Pramila sami mratobata lan wangsula
dhateng Gusti Allah, supados angsal
pangapuntening dosa panjenengan,
Data 404
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 6
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Berhubung dengan itu kedua belas rasul 6:2 Mulané para murid kabèh nuli dikumpulaké
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
270
itu memanggil semua murid berkumpul dan
berkata: "Kami tidak merasa puas, karena kami
melalaikan Firman Allah untuk melayani meja.
(1) Pada masa itu, ketika jumlah murid makin
bertambah, timbullah sungut-sungut di antara
orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani
terhadap orang-orang Ibrani, karena
pembagian kepada janda-janda mereka
diabaikan dalam pelayanan sehari-hari.
(2) Berhubung dengan itu kedua belas rasul itu
memanggil semua murid berkumpul dan
berkata: "Kami tidak merasa puas, karena
kami melalaikan Firman Allah untuk melayani
meja.
(3) Karena itu, saudara-saudara, pilihlah tujuh
orang dari antaramu, yang terkenal baik, dan
yang penuh Roh dan hikmat, supaya kami
mengangkat mereka untuk tugas itu,
(14) sebab kami telah mendengar dia
mengatakan, bahwa Yesus, orang Nazaret itu,
akan merubuhkan tempat ini dan mengubah
adat istiadat yang diwariskan oleh Musa kepada
kita."
déning para rasul rolas. Nuli padha
dipangandikani: “Ora samesthiné menawa kita
padha nglirwakaké timbalan kita memulang bab
pangandikané Gusti Allah merga ngurusi dhuwit.
6:1 Ora let suwé, bareng cacahé para muridé
Gusti Yésus terus mundhak-mundhak, nuli ana
padudon ing antarané wong-wong Yahudi sing
basané Yunani, karo wong Yahudi sing basané
Ibrani. Sing dadi jalarané padudon yakuwi bab
pangeduming dhuwit sedina-dinané marang para
randha. Wong-wong Yahudi sing basané Yunani
kandha yèn randha-randhané padha kapiran,
merga ora nampa panduman ing samesthiné.
6:2 Mulané para murid kabèh nuli dikumpulaké
déning para rasul rolas. Nuli padha
dipangandikani: “Ora samesthiné menawa kita
padha nglirwakaké timbalan kita memulang bab
pangandikané Gusti Allah merga ngurusi dhuwit.
6:3 Mulané para sedulur, padha miliha ing
antaramu wong pitu, sing kalok wong becik,
kapenuhan ing Roh Suci, sarta wicaksana. Wong-
wong kuwi bakal padha daktugasaké ngurusi
prekara pangeduming dhuwit mau.
6:14 Kula sami mireng tiyang menika sanjang,
bilih Yésus saking Nasarèt menika badhé
ngrebahaken Pedalemanipun Allah menika, sarta
badhé nyantuni sedaya adat tata-cara, ingkang
sami kita tampi saking Nabi Musa!”
Data 405
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 8
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(7) Sebab dari banyak orang yang kerasukan
roh jahat keluarlah roh-roh itu sambil berseru
dengan suara keras, dan banyak juga orang
lumpuh dan orang timpang yang disembuhkan.
(11) Dan mereka mengikutinya, karena sudah
lama ia mentakjubkan mereka oleh perbuatan
sihirnya.
(16) Sebab Roh Kudus belum turun di atas
seorangpun di antara mereka, karena mereka
hanya dibaptis dalam nama Tuhan Yesus.
8:7 Dhemit-dhemit sing padha ditundhungi saka
ing wong-wong sing padha kesurupan, padha
metu karo jerit-jerit. Uga akèh wong lumpuh lan
wong pincang padha diwarasaké,
8:11 Wong kabèh padha manut marang tembungé
Simon, awit wis suwé Simon mau enggoné gawé
éramé wong akèh, merga saka ilmuné sihir.
8:16 Sebab wong-wong mau durung ana siji waé
sing kapenuhan ing Roh Suci. Wong-wong kuwi
lagi padha dibaptis ing asmané Gusti Yésus.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
271
(18) Ketika Simon melihat, bahwa pemberian
Roh Kudus terjadi oleh karena rasul-rasul itu
menumpangkan tangannya, ia menawarkan
uang kepada mereka,
(20) Tetapi Petrus berkata kepadanya:
"Binasalah kiranya uangmu itu bersama dengan
engkau, karena engkau menyangka, bahwa
engkau dapat membeli karunia Allah dengan
uang.
(21) Tidak ada bagian atau hakmu dalam
perkara ini, sebab hatimu tidak lurus di
hadapan Allah.
(23) sebab kulihat, bahwa hatimu telah seperti
empedu yang pahit dan terjerat dalam
kejahatan."
(33) Dalam kehinaan-Nya berlangsunglah
hukuman-Nya; siapakah yang akan
menceriterakan asal-usul-Nya? Sebab nyawa-
Nya diambil dari bumi.
8:18 Simon weruh wong-wong enggoné padha
kapenuhan ing Roh Suci, merga rasul-rasul
numpangaké tangané ing sirahé wong-wong mau.
Mulané Simon nuli nawani dhuwit marang Rasul
Pétrus lan Rasul Yohanes,
8:20 Nanging Rasul Pétrus mangsuli: “Kenaa
laknat, kowé lan dhuwitmu, merga kowé ngira,
yèn peparingé Gusti Allah kuwi kena dituku
nganggo dhuwit.
8:21 Kowé ora mèlu apa-apa ana ing pegawéan
iki, merga atimu ora barès ana ing ngarsané
Gusti Allah.
8:23 Merga aku ngerti yèn atimu isih kebak
drengki lan kowé isih dikwasani déning dosa.”
8:33 Panjenengané diasoraké, sarta ora ana
kaadilan kapatrapaké kagem Panjenengané.
Nyawané dipundhut saka ing bumi, mulané ora
ana wong sing bakal nyritakaké asal-usulé.”
Data 406
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 11
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(8) Tetapi aku berkata: Tidak, Tuhan, tidak,
sebab belum pernah sesuatu yang haram dan
yang tidak tahir masuk ke dalam mulutku.
(19) Sementara itu banyak saudara-saudara
telah tersebar karena penganiayaan yang
timbul sesudah Stefanus dihukum mati. Mereka
tersebar sampai ke Fenisia, Siprus dan
Antiokhia; namun mereka memberitakan Injil
kepada orang Yahudi saja.
(24) karena Barnabas adalah orang baik, penuh
dengan Roh Kudus dan iman. Sejumlah orang
dibawa kepada Tuhan.
11:8 Nanging kula mangsuli: „Mboten, Gusti!
Kula dèrèng naté nedha tetedhan ingkang karam
utawi najis.‟
11:19 Wong-wong precaya padha buyar, merga
saka panguya-uya, sawisé Stéfanus dipatèni.
Enggoné buyar mau nganti ana sing tekan tanah
Fénisia, tekan pulo Siprus, lan tekan kutha
Antiokia. Wong-wong precaya sing padha buyar
kuwi ana ing panggonan anyar mau padha
ngabaraké Injil mung marang wong-wong
Yahudi.
11:24 Barnabas kuwi wong becik sing kapenuhan
ing Roh Suci lan precaya. Akèh wong sing merga
piwulangé nuli padha precaya marang Gusti
Yésus.
Data 407
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
272
konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 12
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(14) Ia terus mengenal suara Petrus, tetapi
karena girangnya ia tidak membuka pintu
gerbang itu dan segera masuk ke dalam untuk
memberitahukan, bahwa Petrus ada di depan
pintu gerbang.
(20) Herodes sangat marah terhadap orang
Tirus dan Sidon. Atas persetujuan bersama
mereka pergi menghadap dia. Mereka berhasil
membujuk Blastus, pegawai istana raja, ke
pihak mereka, lalu mereka memohonkan
perdamaian, karena negeri mereka beroleh
bahan makanan dari wilayah raja.
(23) Dan seketika itu juga ia ditampar malaikat
Tuhan karena ia tidak memberi hormat kepada
Allah; ia mati dimakan cacing-cacing.
12:14 Rodhé ora pangling karo swarané Rasul
Pétrus, nanging saka bungahé, Rodhé mau ora
ngengakaké lawangé, malah bali mlebu lan
ngandhani wong-wong sing padha nglumpuk, yèn
Rasul Pétrus ana ing régol.
12:20 Sang Prabu Hérodès duka banget marang
wong kutha Tirus lan kutha Sidon. Mulané wong-
wong mau padha saiyeg sowan bebarengan. Sing
dhisik wong-wong mau padha ngrimuk Blastus,
yakuwi punggawa kraton sing dhuwur pangkaté,
supaya ngiloni marang wong-wong mau. Sawisé
mengkono, padha sowan marang Sang Prabu
Hérodès, nyuwun kawelasan, awit pangané
wong-wong ing kutha Tirus lan kutha Sidon mau
gumantung saka pametuné wilayahé Sang Prabu
Hérodès.
12:23 Sanalika iku uga Malaékating Pangéran
nggebag Sang Prabu Hérodès, awit saka enggoné
ora ngurmati marang Gusti Allah. Sang Prabu
Hérodès nuli dimangsa déning cacing, banjur
séda.
Data 408
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 6
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Paulus dan Barnabas tinggal beberapa
waktu lamanya di situ. Mereka mengajar
dengan berani, karena mereka percaya kepada
Tuhan. Dan Tuhan menguatkan berita tentang
kasih karunia-Nya dengan mengaruniakan
kepada mereka kuasa untuk mengadakan tanda-
tanda dan mujizat-mujizat.
(8) Di Listra ada seorang yang duduk saja,
karena lemah kakinya dan lumpuh sejak ia
dilahirkan dan belum pernah dapat berjalan.
(19) Tetapi datanglah orang-orang Yahudi
dari Antiokhia dan Ikonium dan mereka
membujuk orang banyak itu memihak mereka.
Lalu mereka melempari Paulus dengan batu
dan menyeretnya ke luar kota, karena mereka
menyangka, bahwa ia telah mati.
14:3 Para rasul suwé ana ing kutha kono.
Klawan kendel para rasul mau neksèni bab Gusti
Yésus, mangka Gusti Allah neksèni yèn
pawartané para rasul bab katresnané Gusti, kuwi
bener, srana maringi pangwasa marang para
rasul nindakaké mujijat-mujijat lan kaélokan-
kaélokan.
14:8 Ana ing kutha Listra ana wong sing sikilé
lumpuh wiwit lair mula, lan durung tau bisa
mlaku.
14:19 Ana wong Yahudi sawetara sing padha
teka saka kutha Antiokia, ing tanah Pisidia, uga
saka kutha Ikonium, padha ngojok-ojoki wong
akèh mau, supaya ngiloni wong-wong mau. Rasul
Paulus nuli padha dibenturi watu, lan disèrèd,
digawa metu saka kutha, awit dikira rasul mau
wis mati.
Data 409
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
273
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 17
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(11) Orang-orang Yahudi di kota itu lebih baik
hatinya dari pada orang-orang Yahudi di
Tesalonika, karena mereka menerima firman
itu dengan segala kerelaan hati dan setiap hari
mereka menyelidiki Kitab Suci untuk
mengetahui, apakah semuanya itu benar
demikian.
(16) Sementara Paulus menantikan mereka di
Atena, sangat sedih hatinya karena ia melihat,
bahwa kota itu penuh dengan patung-patung
berhala.
(17) Karena itu di rumah ibadat ia bertukar
pikiran dengan orang-orang Yahudi dan orang-
orang yang takut akan Allah, dan di pasar
setiap hari dengan orang-orang yang
dijumpainya di situ.
(18) Dan juga beberapa ahli pikir dari golongan
Epikuros dan Stoa bersoal jawab dengan dia
dan ada yang berkata: "Apakah yang hendak
dikatakan si peleter ini?" Tetapi yang lain
berkata: "Rupa-rupanya ia adalah pemberita
ajaran dewa-dewa asing." Sebab ia
memberitakan Injil tentang Yesus dan tentang
kebangkitan-Nya.
(20) Sebab engkau memperdengarkan kepada
kami perkara-perkara yang aneh. Karena itu
kami ingin tahu, apakah artinya semua itu."
(23) Sebab ketika aku berjalan-jalan di kotamu
dan melihat-lihat barang-barang pujaanmu, aku
menjumpai juga sebuah mezbah dengan tulisan:
Kepada Allah yang tidak dikenal. Apa yang
kamu sembah tanpa mengenalnya, itulah yang
kuberitakan kepada kamu.
(25) dan juga tidak dilayani oleh tangan
manusia, seolah-olah Ia kekurangan apa-apa,
karena Dialah yang memberikan hidup dan
nafas dan segala sesuatu kepada semua orang.
17:11 Wong-wong Yahudi ing kutha kono
wawasané luwih jembar ketimbang karo wong
Yahudi ing kutha Tésalonika. Wong-wong Yahudi
ing kutha Béréa padha seneng ngrungokaké
piwulang sing diwartakaké déning Rasul Paulus
lan Silas. Saben dina padha maca Kitab Suci,
supaya ngerti apa piwulangé Rasul Paulus kuwi
bener apa ora.
17:16 Sajroné ngentèni tekané Silas lan Timotius,
Rasul Paulus prihatin weruh brahala-brahala
sing akèhé presasat ngebaki kutha Aténa mau.
17:17 Ana ing sinagogé, papan pangibadahé
wong Yahudi, Rasul Paulus tukar kawruh karo
wong Yahudi lan wong-wong dudu Yahudi sing
nganut agama Yahudi. Sing mengkono mau uga
ditindakaké saben dina déning Rasul Paulus ana
ing alun-alun, karo wong sapa waé, sing liwat
ana ing kono.
17:18 Ana ahli pikir saka golongan Épikuri lan
Stoiki, sing padha bebantahan karo Rasul Paulus.
Ana sing muni: “Apa sing diomongaké tukang
ngobrol kuwi?” Ana menèh sing muni: “Sajaké
wong kuwi mulangaké bab déwa-déwa anyar.”
Enggoné padha muni mengkono mau jalaran
Rasul Paulus nyritakaké bab Gusti Yésus lan
wunguné saka ing séda.
17:20 Sebab wonten prekawis-prekawis ingkang
anèh tumrap ing kula sedaya. Mila, kula sami
kepéngin mangertos.”
17:23 Sebab nalika kula mlampah-mlampah ing
kitha, kula sumerep ing antawisipun papan-papan
sembahyang panjenengan, wonten ingkang
mesbèhipun dipun serati mekaten: „Kasaosaken
dhateng Allah, ingkang mboten dipun ngertosi‟.
Inggih Gusti Allah ingkang panjenengan bektèni
tanpa panjenengan ngertosi menika ingkang
kepéngin kula criyosaken dhateng panjenengan.
17:25 Panjenenganipun inggih mboten
mbetahaken sesajèn menapa kémawon saking
manungsa, sebab Panjenenganipun ingkang
maringi ambekan lan gesang tuwin samukawis
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
274
(28) Sebab di dalam Dia kita hidup, kita
bergerak, kita ada, seperti yang telah juga
dikatakan oleh pujangga-pujanggamu: Sebab
kita ini dari keturunan Allah juga.
(29) Karena kita berasal dari keturunan Allah,
kita tidak boleh berpikir, bahwa keadaan ilahi
sama seperti emas atau perak atau batu, ciptaan
kesenian dan keahlian manusia.
(31) Karena Ia telah menetapkan suatu hari,
pada waktu mana Ia dengan adil akan
menghakimi dunia oleh seorang yang telah
ditentukan-Nya, sesudah Ia memberikan
kepada semua orang suatu bukti tentang hal itu
dengan membangkitkan Dia dari antara orang
mati."
dhateng manungsa.
17:28 Kados ingkang sami dipun cariyosaken
tiyang kathah, „Karana pangwaosipun kita sami
gesang, sami makarya lan manggèn ing donya
menika.‟ Kados ingkang dipun pratélakaken
déning para pujangga panjenengan, „Awit, kita
ugi tedhak turunipun Gusti Allah.‟
17:29 Sarèhné kita menika para putranipun
Gusti Allah, mila mboten leres menawi kita
nganggep, bilih kawontenanipun Gusti Allah
menika kados reca, ingkang kadamel saking
emas, slaka utawi séla ingkang kawangun miturut
kapinteranipun manungsa.
17:31 Sebab Gusti Allah sampun netepaken
dinten enggènipun badhé ngadili jagad.
Pengadilan wau badhé katindakaken déning
tiyang, ingkang sampun kapiji déning Gusti
Allah. Minangka buktinipun Gusti Allah sampun
nangèkaken tiyang wau saking antawisipun
tiyang pejah.”
Data 410
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 18
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Di Korintus ia berjumpa dengan seorang
Yahudi bernama Akwila, yang berasal dari
Pontus. Ia baru datang dari Italia dengan
Priskila, isterinya, karena kaisar Klaudius telah
memerintahkan, supaya semua orang Yahudi
meninggalkan Roma. Paulus singgah ke rumah
mereka.
(3) Dan karena mereka melakukan pekerjaan
yang sama, ia tinggal bersama-sama dengan
mereka. Mereka bekerja bersama-sama, karena
mereka sama-sama tukang kemah.
(10) Sebab Aku menyertai engkau dan tidak
ada seorangpun yang akan menjamah dan
menganiaya engkau, sebab banyak umat-Ku di
kota ini."
(18) Paulus tinggal beberapa hari lagi di
Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-
saudara di situ, dan berlayar ke Siria, sesudah
ia mencukur rambutnya di Kengkrea, karena ia
18:2 Ana ing kutha Korintus kono Rasul Paulus
ketemu karo wong Yahudi, sing aran Akwila, asal
saka kutha Pontus, sing lagi teka saka tanah
Italia, karo bojoné sing jeneng Priskila. Tekané
ing kutha Korintus mau jalaran Klaudius, Kaisar
negara Rum, nundhungi wong Yahudi kabèh saka
kutha Rum. Rasul Paulus nemoni Akwila lan
Priskila,
18:3 lan manggon ing omahé brayat mau, sarta
nyambut-gawé bebarengan karo wong-wong
kuwi, awit padha-padha tukang gawé téndha.
18:10 Sebab Aku nunggal karo kowé. Ora ana
wong sing bakal nganiaya kowé, sebab ing kutha
kéné akèh wong sing dadi umat-Ku.”
18:18 Rasul Paulus isih sawetara dina menèh
ana ing kutha Korintus kono, nginep ing
panggonané para sedulur Kristen. Sawisé kuwi
Rasul Paulus nuli lunga saka kono, nunggang
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
275
telah bernazar. Priskila dan Akwila menyertai
dia.
(27) Karena Apolos ingin menyeberang ke
Akhaya, saudara-saudara di Efesus mengirim
surat kepada murid-murid di situ, supaya
mereka menyambut dia. Setibanya di Akhaya
maka ia, oleh kasih karunia Allah, menjadi
seorang yang sangat berguna bagi orang-orang
yang percaya.
(28) Sebab dengan tak jemu-jemunya ia
membantah orang-orang Yahudi di muka
umum dan membuktikan dari Kitab Suci bahwa
Yesus adalah Mesias.
prau karo Priskila lan Akwila menyang Siria.
Sadurungé mangkat, Rasul Paulus nyukur
rambuté ana ing pelabuhan Kèngkréa kanggo
ngluwari nadaré.
18:27 Sawisé kuwi Apolos arep lunga menyang
tanah Akhaya. Wong-wong Kristen ing Éfesus
nuli nggawèkaké layang, sing maksudé ngenalaké
Apolos mau marang sedulur-sedulur ing tanah
Akhaya, klawan penjaluk supaya Apolos ditampa
klawan becik. Satekané ing tanah Akhaya, karana
sih-kamirahané Gusti Allah, Apolos mau dadi
penginjil sing migunani banget tumrap wong-
wong sing precaya.
18:28 Tansah bebantahan nganggo dhasar Kitab
Suci karo para wong Yahudi ana ing ngarepané
umum, minangka paseksi yèn Gusti Yésus kuwi
Sang Mèsias.
Data 411
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 21
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Kemudian tampak Siprus di sebelah kiri,
tetapi kami melewatinya dan menuju ke Siria.
Akhirnya tibalah kami di Tirus, sebab muatan
kapal harus dibongkar di kota itu.
(13) Tetapi Paulus menjawab: "Mengapa kamu
menangis dan dengan jalan demikian mau
menghancurkan hatiku? Sebab aku ini rela
bukan saja untuk diikat, tetapi juga untuk mati
di Yerusalem oleh karena nama Tuhan Yesus."
(14) Karena ia tidak mau menerima nasihat
kami, kami menyerah dan berkata: "Jadilah
kehendak Tuhan!"
(21) Tetapi mereka mendengar tentang engkau,
bahwa engkau mengajar semua orang Yahudi
yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain untuk
melepaskan hukum Musa, sebab engkau
mengatakan, supaya mereka jangan
menyunatkan anak-anaknya dan jangan hidup
menurut adat istiadat kita.
(23) Sebab itu, lakukanlah apa yang kami
katakan ini: Di antara kami ada empat orang
21:3 Aku padha tekan panggonan sing saka kono
bisa weruh pulo Siprus. Aku banjur padha ngidul
nganti tekan tanah Siria. Ing kutha Tirus aku
padha mudhun, sebab ana ing kutha kono prauné
kudu bungkar momotané.
21:13 Nanging Rasul Paulus mangsuli: “Yagéné
kowé padha nangis lan ngrimuk aku? Aku wis
cumadhang ora mung dibanda waé, malah
senajan nganti dipatèni pisan ana ing kutha
Yérusalèm krana Gusti Yésus aku lila.”
21:14 Aku padha ora bisa ngeluk karepé Rasul
Paulus, mulané aku mung padha sumarah, karo
muni: “Muga apa sing bakal kelakon kuwi
kersané Gusti Allah.”
21:21 Nanging para sedhèrèk wau mireng kabar
bilih Panjenengan wonten ing negari manca
mulang dhateng sedaya tiyang Yahudi ingkang
wonten ing ngrika, supados mboten sami nurut
dhateng Torètipun Nabi Musa, lan mboten sami
netaki anak-anakipun, utawi nganut adat tata-
caranipun tiyang Yahudi.
21:23 Kula sami mrayogèkaken, panjenengan
kersaa nindakaken panyuwun kula sedaya,
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
276
yang bernazar.
(29) Sebab mereka telah melihat Trofimus dari
Efesus sebelumnya bersama-sama dengan
Paulus di kota, dan mereka menyangka, bahwa
Paulus telah membawa dia ke dalam Bait
Allah.
(34) Tetapi dari antara orang banyak itu ada
yang meneriakkan kepadanya ini, ada pula
yang meneriakkan itu. Dan oleh karena
keributan itu ia tidak dapat mengetahui apakah
yang sebenarnya terjadi. Sebab itu ia menyuruh
membawa Paulus ke markas.
(35) Ketika sampai ke tangga Paulus terpaksa
didukung prajurit-prajurit karena berdesak-
desaknya orang banyak,
mekaten: Ing ngriki wonten sedhèrèk sekawan
ingkang sami gadhah nadar.
21:29 Enggoné padha muni mengkono mau
merga padha weruh Trofimus, wong Éfesus, ana
ing Yérusalèm, bebarengan karo Rasul Paulus.
Dikira yèn Rasul Paulus sing ngajak Trofimus
mau mlebu ing Pedalemané Allah.)
21:34 Ing antarané wong akèh mau ana sing
kandha mengkéné, ana sing kandha mengkono.
Sarèhné kisruh banget, nganti komandhan mau
ora bisa olèh ketrangan sing sanyatané. Mulané
banjur préntah, supaya Rasul Paulus digawa
menyang bètèng.
21:35 Bareng tekan undhak-undhakané bètèng,
Rasul Paulus kepeksa disunggi, sebab wong-
wong sing padha gawé rusuh mau ambyuk
dhesek-dhesekan.
Data 412
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 1
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(6) Maka bertanyalah mereka yang berkumpul
di situ: "Tuhan, maukah Engkau pada masa ini
memulihkan kerajaan bagi Israel?"
(12) Maka kembalilah rasul-rasul itu ke
Yerusalem dari bukit yang disebut Bukit
Zaitun, yang hanya seperjalanan Sabat jauhnya
dari Yerusalem.
(18) --Yudas ini telah membeli sebidang tanah
dengan upah kejahatannya, lalu ia jatuh
tertelungkup, dan perutnya terbelah sehingga
semua isi perutnya tertumpah ke luar.
(19) Hal itu diketahui oleh semua penduduk
Yerusalem, sehingga tanah itu mereka sebut
dalam bahasa mereka sendiri "Hakal-Dama",
artinya Tanah Darah--.
(21) Jadi harus ditambahkan kepada kami
seorang dari mereka yang senantiasa datang
berkumpul dengan kami selama Tuhan Yesus
bersama-sama dengan kami,
(6) Nalika para rasul lagi padha kumpul karo
Gusti Yésus, banjur padha nyuwun pirsa marang
Panjenengané: “Gusti, menapa ing samenika
Kratonipun Israèl badhé Panjenengan
pulihaken?”
(12) Para rasul banjur padha bali saka ing
Gunung Zaitun menyang kutha Yérusalèm.
Gunung Zaitun mono dohé saka kutha Yérusalèm
kira-kira sekilometer.
(18) Srana dhuwit opahé pialané mau, Yudas
tuku palemahan. Ana ing kono Yudas mati, tiba
saka enggoné nglalu, bedhah wetengé, nganti
mbrodhol ususé.
(19) Wong sa-Yérusalèm padha ngerti kabèh.
Mulané palemahan mau disebut „Akeldama‟, sing
tegesé „Palemahan Getih‟.)
(21) Mulané saiki, kudu ana wong siji sing
katambahaké dadi rasul, sing mèlu dadi seksi
mungguh wunguné Gusti Yésus. Wong mau kudu
dipilih saka ing antarané wong-wong sing wiwit-
wiwitan tetunggalan karo kita, selawasé kita
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
277
(26) Lalu mereka membuang undi bagi kedua
orang itu dan yang kena undi adalah Matias dan
dengan demikian ia ditambahkan kepada
bilangan kesebelas rasul itu.
padha tansah ndhèrèkaké tindaké Gusti Yésus;
(26) Calon loro mau nuli diundhi; déné sing
ketiban undhi yakuwi Matias. Matias nuli
ditetepaké dadi rasul, nggenepi para rasul
sewelas mau.
Data 413
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 3
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Di situ ada seorang laki-laki, yang lumpuh
sejak lahirnya sehingga ia harus diusung. Tiap-
tiap hari orang itu diletakkan dekat pintu
gerbang Bait Allah, yang bernama Gerbang
Indah, untuk meminta sedekah kepada orang
yang masuk ke dalam Bait Allah.
(10) lalu mereka mengenal dia sebagai orang
yang biasanya duduk meminta sedekah di
Gerbang Indah Bait Allah, sehingga mereka
takjub dan tercengang tentang apa yang telah
terjadi padanya.
(11) Karena orang itu tetap mengikuti Petrus
dan Yohanes, maka seluruh orang banyak yang
sangat keheranan itu datang mengerumuni
mereka di serambi yang disebut Serambi
Salomo.
(16) Dan karena kepercayaan dalam Nama
Yesus, maka Nama itu telah menguatkan orang
yang kamu lihat dan kamu kenal ini; dan
kepercayaan itu telah memberi kesembuhan
kepada orang ini di depan kamu semua.
3:2 Ing sacedhaké gapuraning Pedalemané Allah,
sing karan “Gapura Éndah”, ana wong lumpuh
wiwit lair mula. Wong lumpuh mau saben dina
digéndhong lan dipapanaké ana ing sacedhaké
gapura mau, supaya bisa ngemis marang wong-
wong sing padha mlebu ing Pedalemané Allah.
3:10 lan uga ora pangling yèn wong mau wong
ngemis, sing adaté lungguh ana ing “Gapura
Éndah”. Mulané wong kabèh padha cingak lan
kaéraman bab apa sing wis kelakon ing ngatasé
wong mau.
3:11 Sarèhning wong sing mentas diwarasaké
mau tansah ngetutaké lakuné Rasul Pétrus lan
Rasul Yohanes, Mulané wong akèh sing padha
kaéraman mau ngrubung para rasul ana ing
bangsal, sing disebut “Bangsal Suléman”.
3:16 Inggih pangwaosing asmanipun Gusti Yésus
menika ingkang ngiyataken tiyang lumpuh
menika. Menapa ingkang panjenengan sipati lan
panjenengan seksèni menika kelampahan ing
salebeting kapitadosan dhateng asmanipun Gusti
Yésus Kristus. Inggih kapitadosan menika
ingkang njalari sarasipun tiyang lumpuh menika
kados ingkang panjenengan tingali samangké.
Data 414
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 6
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Berhubung dengan itu kedua belas rasul
itu memanggil semua murid berkumpul dan
berkata: "Kami tidak merasa puas, karena kami
melalaikan Firman Allah untuk melayani meja.
(3) Karena itu, saudara-saudara, pilihlah tujuh
orang dari antaramu, yang terkenal baik, dan
6:2 Mulané para murid kabèh nuli dikumpulaké
déning para rasul rolas. Nuli padha
dipangandikani: “Ora samesthiné menawa kita
padha nglirwakaké timbalan kita memulang bab
pangandikané Gusti Allah merga ngurusi dhuwit.
6:3 Mulané para sedulur, padha miliha ing
antaramu wong pitu, sing kalok wong becik,
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
278
yang penuh Roh dan hikmat, supaya kami
mengangkat mereka untuk tugas itu,
kapenuhan ing Roh Suci, sarta wicaksana. Wong-
wong kuwi bakal padha daktugasaké ngurusi
prekara pangeduming dhuwit mau.
Data 415
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 8
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(8) Maka sangatlah besar sukacita dalam kota
itu.
(22) Jadi bertobatlah dari kejahatanmu ini dan
berdoalah kepada Tuhan, supaya Ia
mengampuni niat hatimu ini;
(34) Maka kata sida-sida itu kepada Filipus:
"Aku bertanya kepadamu, tentang siapakah
nabi berkata demikian? Tentang dirinya sendiri
atau tentang orang lain?"
(35) Maka mulailah Filipus berbicara dan
bertolak dari nas itu ia memberitakan Injil
Yesus kepadanya.
8:8 temahan ing kutha Samaria kono wong-wong
padha bungah banget.
8:22 Mulané mratobata saka kelakuanmu sing
ala kuwi, lan nyuwuna pangapura marang Gusti
Allah tumrap pikiranmu sing kesasar kuwi!
8:34 Priyagung mau nuli takon marang Filipus:
“Kula nyuwun pirsa, sinten ingkang dipun
ngandikakaken déning nabi menika? Menapa
piyambakipun piyambak, menapa tiyang sanès?”
8:35 Miwiti saka ayat kuwi, Filipus nuli
nyritakaké Injilé Gusti Yésus.
Data 416
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 11
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(16) Maka teringatlah aku akan perkataan
Tuhan: Yohanes membaptis dengan air, tetapi
kamu akan dibaptis dengan Roh Kudus.
(17) Jadi jika Allah memberikan karunia-Nya
kepada mereka sama seperti kepada kita pada
waktu kita mulai percaya kepada Yesus
Kristus, bagaimanakah mungkin aku mencegah
Dia?"
(18) Ketika mereka mendengar hal itu, mereka
menjadi tenang, lalu memuliakan Allah,
katanya: "Jadi kepada bangsa-bangsa lain juga
Allah mengaruniakan pertobatan yang
memimpin kepada hidup."
11:16 Kula lajeng kèngetan menapa ingkang
sampun naté dipun ngandikakaken déning Gusti
Yésus mekaten: „Yohanes mbaptis nganggo
banyu, nanging kowé bakal dibaptis nganggo Roh
Suci.‟
11:17 Srana mekaten cetha, bilih Gusti Allah
piyambak sampun maringaken dhateng tiyang-
tiyang sanès Yahudi, peparing ingkang sami
kaliyan ingkang kita tampi, nalika kita pitados
dhateng Gusti Yésus Kristus. Awit sinten ta kula
menika, kokwani ngalang-alangi Gusti Allah?”
11:18 Bareng krungu critané Rasul Pétrus sing
mengkono mau, wong-wong ora padha nyalahaké
Rasul Pétrus menèh, malah banjur padha memuji
marang Gusti Allah, karo muni: “Yèn mengkono
Gusti Allah uga wis maringi wewengan marang
wong-wong liya bangsa, sing padha nganut
agama kapir, supaya padha mratobat, temahan
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
279
(22) Maka sampailah kabar tentang mereka itu
kepada jemaat di Yerusalem, lalu jemaat itu
mengutus Barnabas ke Antiokhia.
padha urip.”
11:22 Pasamuwan ing kutha Yérusalèm, bareng
krungu kabar bab pasamuwan ing kutha Antiokia
mau, nuli ngutus Barnabas mrana.
Data 417
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 12
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(7) Tiba-tiba berdirilah seorang malaikat Tuhan
dekat Petrus dan cahaya bersinar dalam ruang
itu. Malaikat itu menepuk Petrus untuk
membangunkannya, katanya: "Bangunlah
segera!" Maka gugurlah rantai itu dari tangan
Petrus.
(24) Maka firman Tuhan makin tersebar dan
makin banyak didengar orang.
12:7 Dumadakan ana Malaékating Pangéran
jumeneng ana ing sèl panggonané Rasul Pétrus
dikunjara mau. Cahyaning malaékat mau
madhangi sèl pakunjaran. Malaékat mau nuli
nggugah Rasul Pétrus, karo ngandika: “Énggal
tangia!” Sakal ranténé padha ucul saka tangané
Rasul Pétrus.
12:24 Déné pangandikané Gusti Allah sangsaya
sumebar lan tuwuh ngrembaka.
Data 418
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab14
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Di Ikonium pun kedua rasul itu masuk ke
rumah ibadat orang Yahudi, lalu mengajar
sedemikian rupa, sehingga sejumlah besar
orang Yahudi dan orang Yunani menjadi
percaya.
(13) Maka datanglah imam dewa Zeus, yang
kuilnya terletak di luar kota, membawa lembu-
lembu jantan dan karangan-karangan bunga ke
pintu gerbang kota untuk mempersembahkan
korban bersama-sama dengan orang banyak
kepada rasul-rasul itu.
14:1 Pengalamané para rasul ana ing kutha
Ikonium ora béda karo nalika ana ing kutha
Antiokia. Ana ing kutha Ikonium Rasul Paulus lan
Barnabas uga padha mlebu ing sinagogé, sarta
martakaké pangandikané Gusti Allah, nganti
akèh wong-wong Yahudi lan wong-wong dudu
Yahudi sing padha precaya.
14:13 Imamé Déwa Zéus, sing kuilé ana ing
sanjabané kutha, teka nggawa sapi-sapi lan
kekembangan ana ing gapuraning kutha. Imam
lan wong akèh kuwi arep padha nyaosaké kurban
marang para rasul mau.
Data 419
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 17
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(30) Dengan tidak memandang lagi zaman
kebodohan, maka sekarang Allah
memberitakan kepada manusia, bahwa di
mana-mana semua mereka harus bertobat.
17:30 Tanpa ngèngeti jaman jahiliah *jahiliah:
jaman tiyang-tiyang taksih bodho-bodho.* Gusti
Allah samenika martosaken dhateng manungsa,
bilih sedaya manungsa kedah sami mratobat
saking lampahipun ingkang awon.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
280
(32) Ketika mereka mendengar tentang
kebangkitan orang mati, maka ada yang
mengejek, dan yang lain berkata: "Lain kali
saja kami mendengar engkau berbicara tentang
hal itu."
17:32 Bareng wong-wong mau padha krungu
Rasul Paulus kandha bab tanginé wong mati, ana
sing nuli nggeguyu tembungé Rasul Paulus mau,
ana sing banjur muni: “Sanès wekdal kémawon
kula mirengaken malih.
Data 420
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 18
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(7) Maka keluarlah ia dari situ, lalu datang ke
rumah seorang bernama Titius Yustus, yang
beribadah kepada Allah, dan yang rumahnya
berdampingan dengan rumah ibadat.
(11) Maka tinggallah Paulus di situ selama satu
tahun enam bulan dan ia mengajarkan firman
Allah di tengah-tengah mereka.
(15) tetapi kalau hal itu adalah perselisihan
tentang perkataan atau nama atau hukum yang
berlaku di antara kamu, maka hendaklah kamu
sendiri mengurusnya; aku tidak rela menjadi
hakim atas perkara yang demikian."
(17) Maka orang itu semua menyerbu
Sostenes, kepala rumah ibadat, lalu
memukulinya di depan pengadilan itu; tetapi
Galio sama sekali tidak menghiraukan hal itu.
(27) Karena Apolos ingin menyeberang ke
Akhaya, saudara-saudara di Efesus mengirim
surat kepada murid-murid di situ, supaya
mereka menyambut dia. Setibanya di Akhaya
maka ia, oleh kasih karunia Allah, menjadi
seorang yang sangat berguna bagi orang-orang
yang percaya.
18:7 Wong-wong mau banjur ditinggal lunga
déning Rasul Paulus. Sabanjuré Rasul Paulus
mondhok ing omahé wong dudu Yahudi, nanging
sing nganut agama Yahudi, wong mau jenengé
Titius Yustus. Omahé Titius Yustus mau sandhing
sinagogé kono.
18:11 Mulané Rasul Paulus enggoné manggon
ing kutha Korintus kono nganti siji setengah taun,
karo mulang wong-wong bab pangandikané Gusti
Allah.
18:15 Nanging prekara sing dadi dhadhakaning
padu iki rak prekara tembung lan jeneng sing
magepokan karo prenatan-prenataning agamamu
dhéwé, Mulané prekara kuwi rampungana
dhéwé. Aku emoh dadi hakim tumrap prekara-
prekara sing kaya mengkono!”
18:17 Sabanjuré wong-wong mau padha nyekel
Sostenès, kepalané sinagogé kono, digebugi ana
ing ngarepé pradataning agama. Nanging
Gubernur Galio babar-pisan ora mreduli prekara
mau.
18:27 Sawisé kuwi Apolos arep lunga menyang
tanah Akhaya. Wong-wong Kristen ing Éfesus
nuli nggawèkaké layang, sing maksudé ngenalaké
Apolos mau marang sedulur-sedulur ing tanah
Akhaya, klawan penjaluk supaya Apolos ditampa
klawan becik. Satekané ing tanah Akhaya, karana
sih-kamirahané Gusti Allah, Apolos mau dadi
penginjil sing migunani banget tumrap wong-
wong sing precaya.
Data 421
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 21
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(22) Jadi bagaimana sekarang? Tentu mereka 21:22 Sedhèrèk-sedhèrèk wau temtunipun inggih
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
281
akan mendengar, bahwa engkau telah datang ke
mari.
(24) Bawalah mereka bersama-sama dengan
engkau, lakukanlah pentahiran dirimu bersama-
sama dengan mereka dan tanggunglah biaya
mereka, sehingga mereka dapat mencukurkan
rambutnya; maka semua orang akan tahu,
bahwa segala kabar yang mereka dengar
tentang engkau sama sekali tidak benar,
melainkan bahwa engkau tetap memelihara
hukum Taurat.
(30) Maka gemparlah seluruh kota, dan rakyat
datang berkerumun, lalu menangkap Paulus
dan menyeretnya keluar dari Bait Allah dan
seketika itu juga semua pintu gerbang Bait
Allah itu ditutup.
(38) Jadi engkau bukan orang Mesir itu, yang
baru-baru ini menimbulkan pemberontakan dan
melarikan empat ribu orang pengacau
bersenjata ke padang gurun?"
sami mireng bilih panjenengan rawuh. Samenika
lajeng kadospundi, menapa ingkang prelu kita
tindakaken?
21:24 Panjenengan kula aturi sesarengan kaliyan
sedhèrèk-sedhèrèk menika nindakaken tata-cara
sesuci, lan mbayar ragadipun, supados para
sedhèrèk wau saged sami nyukur rambutipun.
Srana mekaten sageda cetha tumrap tiyang
sedaya, bilih menapa ingkang dipun pireng bab
panjenengan menika mboten leres, malah ketitika
bilih panjenengan piyambak inggih netepi
Torètipun Nabi Musa.
21:30 Wong sakutha kabèh banjur gègèr, lan
kabèh padha kemrubut ngumpul. Rasul Paulus
nuli dicekel lan diglandhang metu saka
Pedalemané Allah. Lawangé Pedalemané Allah
nuli énggal-énggal ditutup.
21:38 Menawi mekaten panjenengan menika
sanès tiyang Mesir ingkang dèrèng dangu menika
miwiti pembrontakan lan mbekta bala tiyang
kawan èwu dhateng ara-ara samun?”
Data 422
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi pembandingan atau kemiripan dalam KIS Bab 3
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(12) Petrus melihat orang banyak itu lalu
berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu
heran tentang kejadian itu dan mengapa kamu
menatap kami seolah-olah kami membuat
orang ini berjalan karena kuasa atau kesalehan
kami sendiri?
(17) Hai saudara-saudara, aku tahu bahwa
kamu telah berbuat demikian karena
ketidaktahuan, sama seperti semua pemimpin
kamu.
(20) agar Tuhan mendatangkan waktu
kelegaan, dan mengutus Yesus, yang dari
semula diuntukkan bagimu sebagai Kristus.
3:12 Bareng Rasul Pétrus pirsa wong akèh mau
banjur ngandika mengkéné: “Para sedhèrèk
Israèl. Kénging menapa panjenengan sami
gumun dhateng lelampahan menika lan ningali
kula kekalih, kados-kados ingkang murugaken
tiyang menika saged mlampah, margi saking
pangwaos utawi kamursidan kula piyambak?
3:17 Para sedhèrèk, kula mangertos, bilih enggèn
panjenengan lan para pengageng panjenengan
tumindak mekaten menika margi saking kiranging
pangertosan.
3:20 lan Pangéran lajeng badhé nyegeraken
nyawa panjenengan, tuwin ngutus Gusti Yésus,
ingkang sampun katemtokaken dados Juru
Wilujeng panjenengan.
Data 423
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi konsesif dalam KIS Bab 3
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
282
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(13) Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah
nenek moyang kita telah memuliakan Hamba-
Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan
tolak di depan Pilatus, walaupun Pilatus
berpendapat, bahwa Ia harus dilepaskan.
3:13 Allahipun Rama Abraham, Iskak lan Yakub,
inggih menika Allahipun para leluhur kita,
sampun ngluhuraken Abdinipun, inggih menika
Gusti Yésus. Panjenengan sampun ngulungaken
Gusti Yésus wau dhateng para pangwasa, lan
nampik Panjenenganipun wonten ing
ngarsanipun Gubernur Pilatus, senajan
Gubernur Pilatus sampun mutus badhé ngluwari
Gusti Yésus wau.
Data 424
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi konsesif dalam KIS Bab 14
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(18) Walaupun rasul-rasul itu berkata
demikian, namun hampir-hampir tidak dapat
mereka mencegah orang banyak
mempersembahkan korban kepada mereka.
14:18 Senajan wis dikandhani mengkono,
éwasemono para rasul kangèlan bisané nyegah
wong-wong mau padha nyaosaké kurban marang
para rasul.
Data 425
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi konsesif dalam KIS Bab 17
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(27) supaya mereka mencari Dia dan mudah-
mudahan menjamah dan menemukan Dia,
walaupun Ia tidak jauh dari kita masing-
masing.
17:27 Enggènipun Gusti Allah tumindak mekaten
menika, supados manungsa sami ngupadosana
Panjenenganipun. Sokur bagé saged
manggihaken Panjenenganipun. Jalaran
èstunipun Gusti Allah wau mboten tebih saking
kita piyambak-piyambak.
Data 426
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi atributif dalam KIS Bab 1
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Hai Teofilus, dalam bukuku yang pertama
aku menulis tentang segala sesuatu yang
dikerjakan dan diajarkan Yesus,
(2) sampai pada hari Ia terangkat. Sebelum itu
Ia telah memberi perintah-Nya oleh Roh Kudus
kepada rasul-rasul yang dipilih-Nya.
(4) Pada suatu hari ketika Ia makan bersama-
sama dengan mereka, Ia melarang mereka
meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh
mereka tinggal di situ menantikan janji Bapa,
(1) Sedulurku Téofilus kang kinasih. Ing layangku
sing kapisan, aku wis nyaritakaké pakaryan lan
piwulangé Gusti Yésus, saka wiwitan mula,
(2) nganti tekan Panjenengané mékrad menyang
swarga. Sadurungé mékrad, lantaran
pangwasané Sang Roh Suci, Gusti Yésus paring
pitedah marang para rasul sing wis kapilih.
(4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul
bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh marang
para rasul mau, mengkéné: “Kowé aja padha
lunga saka kutha Yérusalèm, nanging ngentènana
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
283
yang--demikian kata-Nya--"telah kamu dengar
dari pada-Ku.
(6) Maka bertanyalah mereka yang berkumpul
di situ: "Tuhan, maukah Engkau pada masa ini
memulihkan kerajaan bagi Israel?"
(7) Jawab-Nya: "Engkau tidak perlu
mengetahui masa dan waktu, yang ditetapkan
Bapa sendiri menurut kuasa-Nya.
(10) Ketika mereka sedang menatap ke langit
waktu Ia naik itu, tiba-tiba berdirilah dua orang
yang berpakaian putih dekat mereka,
(11) dan berkata kepada mereka: "Hai orang-
orang Galilea, mengapakah kamu berdiri
melihat ke langit? Yesus ini, yang terangkat ke
sorga meninggalkan kamu, akan datang
kembali dengan cara yang sama seperti kamu
melihat Dia naik ke sorga."
(12) Maka kembalilah rasul-rasul itu ke
Yerusalem dari bukit yang disebut Bukit
Zaitun, yang hanya seperjalanan Sabat jauhnya
dari Yerusalem.
(15) Pada hari-hari itu berdirilah Petrus di
tengah-tengah saudara-saudara yang sedang
berkumpul itu, kira-kira seratus dua puluh
orang banyaknya, lalu berkata:
(16) Hai saudara-saudara, haruslah genap nas
Kitab Suci, yang disampaikan Roh Kudus
dengan perantaraan Daud tentang Yudas,
pemimpin orang-orang yang menangkap Yesus
itu.
(21) Jadi harus ditambahkan kepada kami
seorang dari mereka yang senantiasa datang
berkumpul dengan kami selama Tuhan Yesus
bersama-sama dengan kami,
(23) Lalu mereka mengusulkan dua orang:
Yusuf yang disebut Barsabas dan yang juga
bernama Yustus, dan Matias.
kebabaring janjiné Rama-Ku, kaya sing wis
Dakkandhakaké marang kowé.
(6) Nalika para rasul lagi padha kumpul karo
Gusti Yésus, banjur padha nyuwun pirsa marang
Panjenengané: “Gusti, menapa ing samenika
Kratonipun Israèl badhé Panjenengan
pulihaken?”
(7) Pangandikané Gusti Yésus: “Mbésuk jaman
apa lan kapan, kuwi ditemtokaké déning Sang
Rama piyambak, manut ing sakeparenging
kersané. Kowé padha ora prelu nyumurupi.
(10) Nalika lagi padha ngawasaké enggoné
mékrad mau, dumadakan ana priya loro ngadeg
ana ing jèjèré, nganggo sandhangan putih.
(11) Priya mau padha ngandika: “Kowé, wong-
wong Galiléa, yagéné padha ngadeg ana ing kéné
tumenga ing langit? Gusti Yésus sing kokdeleng
mékrad menyang swarga, bakal rawuh menèh,
patrapé iya kaya sing kokdeleng kuwi.”
(12) Para rasul banjur padha bali saka ing
Gunung Zaitun menyang kutha Yérusalèm.
Gunung Zaitun mono dohé saka kutha Yérusalèm
kira-kira sekilometer.
(15) Let sawetara dina nalika lagi padha
ngumpul, cacahé kabèh wetara wong satus rong
puluh, Pétrus nuli ngadeg lan muni mengkéné:
(16) “Para sedulur! Surasané Kitab sing
diwangsitaké déning Sang Roh Suci lumantar
Sang Prabu Dawud kudu kaleksanan, yakuwi bab
Yudas, sing ngirid wong-wong sing padha nyekel
Gusti Yésus.
(21) Mulané saiki, kudu ana wong siji sing
katambahaké dadi rasul, sing mèlu dadi seksi
mungguh wunguné Gusti Yésus. Wong mau kudu
dipilih saka ing antarané wong-wong sing wiwit-
wiwitan tetunggalan karo kita, selawasé kita
padha tansah ndhèrèkaké tindaké Gusti Yésus;
(23) Wong-wong sing padha kumpulan mau
ngusulaké wong loro, yakuwi Yusuf, sing karan
Barsabas (uga disebut: Yustus), lan Matias.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
284
(24) Mereka semua berdoa dan berkata: "Ya
Tuhan, Engkaulah yang mengenal hati semua
orang, tunjukkanlah kiranya siapa yang Engkau
pilih dari kedua orang ini,
(25) untuk menerima jabatan pelayanan, yaitu
kerasulan yang ditinggalkan Yudas yang telah
jatuh ke tempat yang wajar baginya."
(26) Lalu mereka membuang undi bagi kedua
orang itu dan yang kena undi adalah Matias dan
dengan demikian ia ditambahkan kepada
bilangan kesebelas rasul itu.
(24) Sing padha kumpulan mau banjur padha
ndedonga, aturé: “Gusti, Paduka pirsa
manahipun manungsa sedaya. Pramila, mugi
Paduka kersa nedahaken dhateng kawula sedaya,
saking antawisipun tiyang kalih menika pundi
ingkang Paduka pilih,
(25) supados nglenggahi kalenggahan rasul,
ingkang katilar déning Yudas, margi tiyang
menika késah dhateng papan ingkang
kacadhangaken kanggé piyambakipun.”
(26) Calon loro mau nuli diundhi; déné sing
ketiban undhi yakuwi Matias. Matias nuli
ditetepaké dadi rasul, nggenepi para rasul
sewelas mau.
Data 427
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi atributif dalam KIS Bab 3
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Pada suatu hari menjelang waktu
sembahyang, yaitu pukul tiga petang, naiklah
Petrus dan Yohanes ke Bait Allah.
(2) Di situ ada seorang laki-laki, yang lumpuh
sejak lahirnya sehingga ia harus diusung. Tiap-
tiap hari orang itu diletakkan dekat pintu
gerbang Bait Allah, yang bernama Gerbang
Indah, untuk meminta sedekah kepada orang
yang masuk ke dalam Bait Allah.
(6) Tetapi Petrus berkata: "Emas dan perak
tidak ada padaku, tetapi apa yang kupunyai,
kuberikan kepadamu: Demi nama Yesus
Kristus, orang Nazaret itu, berjalanlah!"
(10) lalu mereka mengenal dia sebagai orang
yang biasanya duduk meminta sedekah di
Gerbang Indah Bait Allah, sehingga mereka
takjub dan tercengang tentang apa yang telah
terjadi padanya.
(11) Karena orang itu tetap mengikuti Petrus
dan Yohanes, maka seluruh orang banyak yang
sangat keheranan itu datang mengerumuni
mereka di serambi yang disebut Serambi
Salomo.
3:1 Ing sawijining dina jam telu awan ngarepaké
wektu sembahyang, Rasul Pétrus lan Rasul
Yohanes padha menyang Pedalemané Allah.
3:2 Ing sacedhaké gapuraning Pedalemané Allah,
sing karan “Gapura Éndah”, ana wong lumpuh
wiwit lair mula. Wong lumpuh mau saben dina
digéndhong lan dipapanaké ana ing sacedhaké
gapura mau, supaya bisa ngemis marang wong-
wong sing padha mlebu ing Pedalemané Allah.
3:6 Nanging Rasul Pétrus ngandika: “Dhuwit
aku ora duwé, nanging apa sing dakduwèni iki
dakwènèhaké marang kowé: Atas asmané Gusti
Yésus Kristus saka Nasarèt, mlakua!”
3:10 lan uga ora pangling yèn wong mau wong
ngemis, sing adaté lungguh ana ing “Gapura
Éndah”. Mulané wong kabèh padha cingak lan
kaéraman bab apa sing wis kelakon ing ngatasé
wong mau.
3:11 Sarèhning wong sing mentas diwarasaké
mau tansah ngetutaké lakuné Rasul Pétrus lan
Rasul Yohanes, mulané wong akèh sing padha
kaéraman mau ngrubung para rasul ana ing
bangsal, sing disebut “Bangsal Suléman”.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
285
(13) Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah
nenek moyang kita telah memuliakan Hamba-
Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan
tolak di depan Pilatus, walaupun Pilatus
berpendapat, bahwa Ia harus dilepaskan.
(14) Tetapi kamu telah menolak Yang Kudus
dan Benar, serta menghendaki seorang
pembunuh sebagai hadiahmu.
(16) Dan karena kepercayaan dalam Nama
Yesus, maka Nama itu telah menguatkan orang
yang kamu lihat dan kamu kenal ini; dan
kepercayaan itu telah memberi kesembuhan
kepada orang ini di depan kamu semua.
(18) Tetapi dengan jalan demikian Allah telah
menggenapi apa yang telah difirmankan-Nya
dahulu dengan perantaraan nabi-nabi-Nya,
yaitu bahwa Mesias yang diutus-Nya harus
menderita.
(20) agar Tuhan mendatangkan waktu
kelegaan, dan mengutus Yesus, yang dari
semula diuntukkan bagimu sebagai Kristus.
(21) Kristus itu harus tinggal di sorga sampai
waktu pemulihan segala sesuatu, seperti yang
difirmankan Allah dengan perantaraan nabi-
nabi-Nya yang kudus di zaman dahulu.
(22) Bukankah telah dikatakan Musa: Tuhan
Allah akan membangkitkan bagimu seorang
nabi dari antara saudara-saudaramu, sama
seperti aku: Dengarkanlah dia dalam segala
sesuatu yang akan dikatakannya kepadamu.
(23) Dan akan terjadi, bahwa semua orang
yang tidak mendengarkan nabi itu, akan
dibasmi dari umat kita.
3:13 Allahipun Rama Abraham, Iskak lan Yakub,
inggih menika Allahipun para leluhur kita,
sampun ngluhuraken Abdinipun, inggih menika
Gusti Yésus. Panjenengan sampun ngulungaken
Gusti Yésus wau dhateng para pangwasa, lan
nampik Panjenenganipun wonten ing
ngarsanipun Gubernur Pilatus, senajan
Gubernur Pilatus sampun mutus badhé ngluwari
Gusti Yésus wau.
3:14 Panjenenganipun menika Tiyang ingkang
suci lan leres, nanging sami panjenengan tampik,
sarta nyuwun supados Pilatus ngluwari tiyang
ingkang damel pepejah.
3:16 Inggih pangwaosing asmanipun Gusti Yésus
menika ingkang ngiyataken tiyang lumpuh
menika. Menapa ingkang panjenengan sipati lan
panjenengan seksèni menika kelampahan ing
salebeting kapitadosan dhateng asmanipun Gusti
Yésus Kristus. Inggih kapitadosan menika
ingkang njalari sarasipun tiyang lumpuh menika
kados ingkang panjenengan tingali samangké.
3:18 Nanging srana mekaten sampun
kelampahan menapa ingkang dipun
ngandikakaken déning Gusti Allah kala rumiyin
lantaran para nabi, bilih Sang Kristus kedah
nglampahi sangsara.
3:20 lan Pangéran lajeng badhé nyegeraken
nyawa panjenengan, tuwin ngutus Gusti Yésus,
ingkang sampun katemtokaken dados Juru
Wilujeng panjenengan.
3:21 Panjenenganipun samenika kakersakaken
wonten ing swarga ngantos dumugi ing
wekdalipun samukawis kadadosaken énggal,
kados ingkang sampun dipun ngandikakaken
déning Gusti Allah lantaran para nabinipun.
3:22 Sebab Nabi Musa sampun ngandika:
„Pangéran Allahmu bakal ngutus Nabi marang
kowé, saka ing panunggalanmu dhéwé, kaya
enggoné ngutus aku. Kowé padha ngrungokna
sakèhing prekara sing didhawuhaké marang
kowé.
3:23 Sebab sing sapa ora ngrungokaké
pangandikané Nabi mau, bakal dianggep dudu
umaté Gusti Allah, lan ditumpes.‟
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
286
(24) Dan semua nabi yang pernah berbicara,
mulai dari Samuel, dan sesudah dia, telah
bernubuat tentang zaman ini.
(25) Kamulah yang mewarisi nubuat-nubuat itu
dan mendapat bagian dalam perjanjian yang
telah diadakan Allah dengan nenek moyang
kita, ketika Ia berfirman kepada Abraham: Oleh
keturunanmu semua bangsa di muka bumi akan
diberkati.
3:24 Para nabi sedaya ingkang sampun sami
medharaken kersanipun Gusti Allah, wiwit Nabi
Samuèl lan para nabi sapengkeripun, ugi sampun
sami meca bab jaman samangké.
3:25 Prejanji-prejanjinipun Gusti Allah lantaran
para nabi wau sedaya kanggé panjenengan. Mila
panjenengan tumut kawengku ing prasetyanipun
Gusti Allah dhateng para leluhur panjenengan,
inggih menika prejanjinipun Gusti Allah dhateng
Rama Abraham: „Merga saka turunmu sakèhing
bangsa ing salumahing bumi bakal kaberkahan.‟
Data 428
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi atributif dalam KIS Bab 6
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Pada masa itu, ketika jumlah murid makin
bertambah, timbullah sungut-sungut di antara
orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani
terhadap orang-orang Ibrani, karena pembagian
kepada janda-janda mereka diabaikan dalam
pelayanan sehari-hari.
(3) Karena itu, saudara-saudara, pilihlah tujuh
orang dari antaramu, yang terkenal baik, dan
yang penuh Roh dan hikmat, supaya kami
mengangkat mereka untuk tugas itu,
(5) Usul itu diterima baik oleh seluruh jemaat,
lalu mereka memilih Stefanus, seorang yang
penuh iman dan Roh Kudus, dan Filipus,
Prokhorus, Nikanor, Timon, Parmenas dan
Nikolaus, seorang penganut agama Yahudi dari
Antiokhia.
(8) Dan Stefanus, yang penuh dengan karunia
dan kuasa, mengadakan mujizat-mujizat dan
tanda-tanda di antara orang banyak.
9) Tetapi tampillah beberapa orang dari jemaat
Yahudi yang disebut jemaat orang Libertini--
anggota-anggota jemaat itu adalah orang-orang
dari Kirene dan dari Aleksandria--bersama
6:1 Ora let suwé, bareng cacahé para muridé
Gusti Yésus terus mundhak-mundhak, nuli ana
padudon ing antarané wong-wong Yahudi sing
basané Yunani, karo wong Yahudi sing basané
Ibrani. Sing dadi jalarané padudon yakuwi bab
pangeduming dhuwit sedina-dinané marang para
randha. Wong-wong Yahudi sing basané Yunani
kandha yèn randha-randhané padha kapiran,
merga ora nampa panduman ing samesthiné.
6:3 Mulané para sedulur, padha miliha ing
antaramu wong pitu, sing kalok wong becik,
kapenuhan ing Roh Suci, sarta wicaksana. Wong-
wong kuwi bakal padha daktugasaké ngurusi
prekara pangeduming dhuwit mau.
6:5 Wong sapasamuwan kabèh padha rujuk karo
usulé para rasul mau; mulané nuli milih Stéfanus,
wong sing gedhé precayané lan kapenuhan
déning Roh Suci. Nuli uga milih: Filipus,
Prokhorus, Nikanor, Timon, Parménas lan
Nikolaus, tilas wong kapir saka Antiokia, sing
mlebu agama Yahudi.
6:8 Stéfanus kuwi wong sing kalubèran berkahing
Pangéran lan diparingi pangwasa nindakaké
mujijat-mujijat lan kaélokan-kaélokan ing
satengahé masarakat.
6:9 Nanging ana wong sawetara saka ing
tengahé masarakat Yahudi sing nglawan marang
Stéfanus, yakuwi para wargané sinagogé
(sinagogé: pasamuwané wong sing nganut
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
287
dengan beberapa orang Yahudi dari Kilikia dan
dari Asia. Orang-orang itu bersoal jawab
dengan Stefanus,
(10) tetapi mereka tidak sanggup melawan
hikmatnya dan Roh yang mendorong dia
berbicara.
(13) Lalu mereka memajukan saksi-saksi palsu
yang berkata: "Orang ini terus-menerus
mengucapkan perkataan yang menghina tempat
kudus ini dan hukum Taurat,
(14) sebab kami telah mendengar dia
mengatakan, bahwa Yesus, orang Nazaret itu,
akan merubuhkan tempat ini dan mengubah
adat istiadat yang diwariskan oleh Musa
kepada kita."
(15) Semua orang yang duduk dalam sidang
Mahkamah Agama itu menatap Stefanus, lalu
mereka melihat muka Stefanus sama seperti
muka seorang malaikat.
agama Yahudi) aliran Libèrtini. Para wargané
pasamuwan Yahudi Libèrtini kuwi asalé saka ing
kutha Kiréné lan kutha Alèksandria. Wong-wong
Libèrtini mau bebarengan karo wong Yahudi
sawetara saka Kilikia lan Asia padha bebantahan
karo Stéfanus.
6:10 Nanging Stéfanus kaparingan kawicaksanan
akèh déning Roh Suci, nganti wong-wong mau
padha ora bisa ndhébat apa sing dikandhakaké.
6:13 Ana wong sawetara sing diajokaké dadi
seksi palsu, sing padha matur: “Tiyang menika
wongsal-wangsul nyenyamah dhateng
Pedalemanipun Allah lan dhateng Torètipun Nabi
Musa.
6:14 Kula sami mireng tiyang menika sanjang,
bilih Yésus saking Nasarèt menika badhé
ngrebahaken Pedalemanipun Allah menika, sarta
badhé nyantuni sedaya adat tata-cara, ingkang
sami kita tampi saking Nabi Musa!”
6:15 Wong kabèh sing padha dadi warganing
Pradata Agama padha ngawasaké Stéfanus lan
padha weruh praupané Stéfanus katon kaya
pasuryané malaékat.
Data 429
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi atributif dalam KIS Bab 8
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Saulus juga setuju, bahwa Stefanus mati
dibunuh.
(8-1b) Pada waktu itu mulailah penganiayaan
yang hebat terhadap jemaat di Yerusalem.
Mereka semua, kecuali rasul-rasul, tersebar ke
seluruh daerah Yudea dan Samaria.
(4) Mereka yang tersebar itu menjelajah
seluruh negeri itu sambil memberitakan Injil.
(6) Ketika orang banyak itu mendengar
pemberitaan Filipus dan melihat tanda-tanda
yang diadakannya, mereka semua dengan bulat
hati menerima apa yang diberitakannya itu.
(7) Sebab dari banyak orang yang kerasukan
roh jahat keluarlah roh-roh itu sambil berseru
8:1a Saulus dhéwé rujuk menawa Stéfanus
dipatèni.
8:1b Wiwit dina kuwi pasamuwan ing kutha
Yérusalèm dikuya-kuya tanpa nganggo welas.
Kejaba para rasul, kabèh wong precaya padha
buyar, pating slebar ana ing tanah Yudéa lan
tanah Samaria.
8:4 Kosokbaliné wong precaya sing padha pating
slebar mau ana ing ngendi waé parané, tansah
padha ngabaraké Injil.
8:6 Wong akèh padha ngrungokaké temenan
marang piwulangé Filipus, lan uga weruh
mujijat-mujijat sing ditindakaké.
8:7 Dhemit-dhemit sing padha ditundhungi saka
ing wong-wong sing padha kesurupan, padha
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
288
dengan suara keras, dan banyak juga orang
lumpuh dan orang timpang yang disembuhkan.
(9) Seorang yang bernama Simon telah sejak
dahulu melakukan sihir di kota itu dan
mentakjubkan rakyat Samaria, serta berlagak
seolah-olah ia seorang yang sangat penting.
(10) Semua orang, besar kecil, mengikuti dia
dan berkata: "Orang ini adalah kuasa Allah
yang terkenal sebagai Kuasa Besar."
(12) Tetapi sekarang mereka percaya kepada
Filipus yang memberitakan Injil tentang
Kerajaan Allah dan tentang nama Yesus
Kristus, dan mereka memberi diri mereka
dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan.
(13) Simon sendiri juga menjadi percaya, dan
sesudah dibaptis, ia senantiasa bersama-sama
dengan Filipus, dan takjub ketika ia melihat
tanda-tanda dan mujizat-mujizat besar yang
terjadi.
(23) sebab kulihat, bahwa hatimu telah seperti
empedu yang pahit dan terjerat dalam
kejahatan."
(24) Jawab Simon: "Hendaklah kamu berdoa
untuk aku kepada Tuhan, supaya kepadaku
jangan kiranya terjadi segala apa yang telah
kamu katakan itu."
(26) Kemudian berkatalah seorang malaikat
Tuhan kepada Filipus, katanya: "Bangunlah
dan berangkatlah ke sebelah selatan, menurut
jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza."
Jalan itu jalan yang sunyi.
(27) Lalu berangkatlah Filipus. Adalah seorang
Etiopia, seorang sida-sida, pembesar dan kepala
perbendaharaan Sri Kandake, ratu negeri
Etiopia, yang pergi ke Yerusalem untuk
beribadah.
(30) Filipus segera ke situ dan mendengar sida-
sida itu sedang membaca kitab nabi Yesaya.
Kata Filipus: "Mengertikah tuan apa yang tuan
metu karo jerit-jerit. Uga akèh wong lumpuh lan
wong pincang padha diwarasaké,
8:9 Ing kutha kono ana wong, jeneng Simon. Wis
wiwit biyèn Simon kuwi gawé éramé wong akèh
ing kutha Samaria kono, srana ilmu sihir. Simon
mau ngakuné wong sing pinunjul.
8:10 Mulané para warga kutha mau, ya sakèhing
lapisaning masarakat, padha kèlu marang Simon
mau. Uniné wong akèh mau: “Simon kuwi wujudé
pangwasané Gusti Allah sing Mahaagung.”
8:12 Nanging bareng wong-wong mau padha
precaya marang Injil, lanang lan wadon akèh
kang padha dibaptis. Injil sing diwartakaké
déning Filipus, yakuwi bab Kratoné Gusti Allah
sing dumadiné lantaran Gusti Yésus Kristus.
8:13 Simon dhéwé uga precaya. Sawisé dibaptis,
Simon mau nuli ndhèrèkaké tindaké Filipus.
Simon gumun banget weruh mujijat-mujijat sing
ditindakaké déning Filipus.
8:23 Merga aku ngerti yèn atimu isih kebak
drengki lan kowé isih dikwasani déning dosa.”
8:24 Simon banjur matur marang Rasul Pétrus
lan Rasul Yohanes: “Mugi panjenengan kersa
nyuwunaken kula dhateng Pangéran, supados
kula mboten kadhawahan paukuman ingkang
panjenengan ngandikakaken menika.”
8:26 Ana Malaékating Pangéran ngandika
marang Filipus: “Kowé tata-tataa lan lungaa
mengidul, menyang dhun-dhunan dalan sing saka
kutha Yérusalèm menyang kutha Gaza.” (Dalan
mau dalan mati.)
8:27 Filipus tata-tata nuli mangkat. Nalika
semana ana wong Étiopia, punggawa kraton
duwé tanggung jawab jaga keputrèn, lan ngurus
bandhané sang Putri Kandhaké, ing Negara
Étiopia. Priyagung mau lagi waé bali saka
nindakaké pangibadah ing kutha Yérusalèm.
8:30 Filipus banjur énggal-énggal nyedhaki kréta
mau lan krungu priyagung mau lagi maca kitab
Nabi Yésaya. Filipus banjur takon marang wong
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
289
baca itu?"
(31) Jawabnya: "Bagaimanakah aku dapat
mengerti, kalau tidak ada yang membimbing
aku?" Lalu ia meminta Filipus naik dan duduk
di sampingnya.
(32) Nas yang dibacanya itu berbunyi seperti
berikut: Seperti seekor domba Ia dibawa ke
pembantaian; dan seperti anak domba yang
kelu di depan orang yang menggunting
bulunya, demikianlah Ia tidak membuka mulut-
Nya.
(33) Dalam kehinaan-Nya berlangsunglah
hukuman-Nya; siapakah yang akan
menceriterakan asal-usul-Nya? Sebab nyawa-
Nya diambil dari bumi.
(36) Mereka melanjutkan perjalanan mereka,
dan tiba di suatu tempat yang ada air. Lalu kata
sida-sida itu: "Lihat, di situ ada air; apakah
halangannya, jika aku dibaptis?"
mau: “Panjenengan menapa mangertos ingkang
panjenengan waos menika?”
8:31 Wangsulané priyagung mau: “Kadospundi
enggèn kula saged mangertos, menawi mboten
wonten tiyang ingkang nerangaken dhateng
kula?” Priyagung mau nuli akon Filipus
munggah ing kréta lan lungguh ing sandhingé.
8:32 Ana déné ayat sing diwaca déning
priyagung mau surasané mengkéné:
“Panjenengané kaya wedhus sing arep
disembelèh; lan kaya cempé bisu sing ora
nyuwara ana ing ngarepé wong sing ngguntingi
wuluné; kaya mengkono enggoné Panjenengané
ora kumecap.
8:33 Panjenengané diasoraké, sarta ora ana
kaadilan kapatrapaké kagem Panjenengané.
Nyawané dipundhut saka ing bumi, mulané ora
ana wong sing bakal nyritakaké asal-usulé.”
8:36 Sajroné padha nerusaké lakuné mau nuli
padha tekan ing panggonan sing ana banyuné.
Priyagung mau nuli kandha: “Kula aturi mirsani,
ing ngriku wonten toya. Menapa wonten
alanganipun menawi kula dipun baptis?”
Data 430
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi atributif dalam KIS Bab 11
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Ketika Petrus tiba di Yerusalem, orang-
orang dari golongan yang bersunat berselisih
pendapat dengan dia.
(3) Kata mereka: "Engkau telah masuk ke
rumah orang-orang yang tidak bersunat dan
makan bersama-sama dengan mereka."
(5) Aku sedang berdoa di kota Yope, tiba-tiba
rohku diliputi kuasa ilahi dan aku melihat suatu
penglihatan: suatu benda berbentuk kain lebar
yang bergantung pada keempat sudutnya
diturunkan dari langit sampai di depanku.
(8) Tetapi aku berkata: Tidak, Tuhan, tidak,
sebab belum pernah sesuatu yang haram dan
11:1 Para rasul lan para sedulur sing padha
precaya marang Gusti Yésus ing tanah Yudéa
padha krungu yèn wong dudu Yahudi (sing
nganut agama kapir) uga wis padha nampani
pangandikané Gusti Allah.
11:3 “Kénging menapa panjenengan
kokmondhok ing griyanipun tiyang kapir ingkang
mboten tetak, malah dhahar sesarengan kaliyan
tiyang-tiyang wau?”
11:5 “Nalika kula saweg ndedonga wonten ing
kitha Yopé, kula pikantuk wahyu, ketingalipun
kados wonten mori wiyar ingkang pojokipun
sekawan katangsulan. Mori wau kaandhapaken
saking langit, mandheg ing ngajeng kula.
11:8 Nanging kula mangsuli: „Mboten, Gusti!
Kula dèrèng naté nedha tetedhan ingkang karam
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
290
yang tidak tahir masuk ke dalam mulutku.
(9) Akan tetapi untuk kedua kalinya suara dari
sorga berkata kepadaku: Apa yang dinyatakan
halal oleh Allah, tidak boleh engkau nyatakan
haram!
(13) dan ia menceriterakan kepada kami,
bagaimana ia melihat seorang malaikat berdiri
di dalam rumahnya dan berkata kepadanya:
Suruhlah orang ke Yope untuk menjemput
Simon yang disebut Petrus.
(14) Ia akan menyampaikan suatu berita kepada
kamu, yang akan mendatangkan keselamatan
bagimu dan bagi seluruh isi rumahmu.
(18) Ketika mereka mendengar hal itu, mereka
menjadi tenang, lalu memuliakan Allah,
katanya: "Jadi kepada bangsa-bangsa lain juga
Allah mengaruniakan pertobatan yang
memimpin kepada hidup."
(19) Sementara itu banyak saudara-saudara
telah tersebar karena penganiayaan yang timbul
sesudah Stefanus dihukum mati. Mereka
tersebar sampai ke Fenisia, Siprus dan
Antiokhia; namun mereka memberitakan Injil
kepada orang Yahudi saja.
(20) Akan tetapi di antara mereka ada beberapa
orang Siprus dan orang Kirene yang tiba di
Antiokhia dan berkata-kata juga kepada orang-
orang Yunani dan memberitakan Injil, bahwa
Yesus adalah Tuhan.
(28) Seorang dari mereka yang bernama
Agabus bangkit dan oleh kuasa Roh ia
mengatakan, bahwa seluruh dunia akan ditimpa
bahaya kelaparan yang besar. Hal itu terjadi
juga pada zaman Klaudius.
utawi najis.‟
11:9 Swanten saking langit wau wicanten malih:
„Kowé aja nganggep karam sabarang sing wis
dikalalaké déning Gusti Allah.‟
11:13 Sadhateng kula ing ngriku, Kaptèn
Kornélius ugi lajeng nyariyosaken dhateng kula
sedaya, bilih piyambakipun dipun ketingali
déning malaékat wonten ing griyanipun, dhawuh
dhateng Kaptèn Kornélius mekaten: „Kongkona
wong menyang kutha Yopé, nemoni wong sing
jenengé Simon Pétrus.
11:14 Pétrus kuwi bakal nyritakaké marang kowé
patrapé enggonmu sabrayat bakal dislametaké!‟
11:18 Bareng krungu critané Rasul Pétrus sing
mengkono mau, wong-wong ora padha nyalahaké
Rasul Pétrus menèh, malah banjur padha memuji
marang Gusti Allah, karo muni: “Yèn mengkono
Gusti Allah uga wis maringi wewengan marang
wong-wong liya bangsa, sing padha nganut
agama kapir, supaya padha mratobat, temahan
padha urip.”
11:19 Wong-wong precaya padha buyar, merga
saka panguya-uya, sawisé Stéfanus dipatèni.
Enggoné buyar mau nganti ana sing tekan tanah
Fénisia, tekan pulo Siprus, lan tekan kutha
Antiokia. Wong-wong precaya sing padha buyar
kuwi ana ing panggonan anyar mau padha
ngabaraké Injil mung marang wong-wong
Yahudi.
11:20 Nanging ana sawetara wong precaya
anyaran, sing satekané ing pulo Siprus lan kutha
Kiréné, banjur lunga menyang kutha Antiokia.
Ana ing kono wong-wong precaya mau nuli
ngabaraké Injil marang wong-wong bangsa liya,
sing nganut agama kapir, yakuwi Injil bab Gusti
Yésus.
11:28 Ing antarané nabi-nabi mau ana sing
jenengé Agabus. Agabus mau merga kawangsit
déning Sang Roh Suci meca, yèn ing salumahing
bumi bakal ana pailan gedhé. (Pailan gedhé mau
kelakoné nalika Kaisar Klaudius ngasta
pepréntahan.)
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
291
(29) Lalu murid-murid memutuskan untuk
mengumpulkan suatu sumbangan, sesuai
dengan kemampuan mereka masing-masing
dan mengirimkannya kepada saudara-saudara
yang diam di Yudea.
11:29 Para murid mau nuli sarujuk ngirim
sumbangan marang para sedulur nunggal
precaya sing padha ana ing tanah Yudéa, saben
wong miturut kekuwatané lan lilané atiné dhéwé-
dhéwé.
Data 431
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi atributif dalam KIS Bab 12
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(9) Lalu ia mengikuti malaikat itu ke luar dan
ia tidak tahu, bahwa apa yang dilakukan
malaikat itu sungguh-sungguh terjadi,
sangkanya ia melihat suatu penglihatan.
(10) Setelah mereka melalui tempat kawal
pertama dan tempat kawal kedua, sampailah
mereka ke pintu gerbang besi yang menuju ke
kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya bagi
mereka. Sesudah tiba di luar, mereka berjalan
sampai ke ujung jalan, dan tiba-tiba malaikat
itu meninggalkan dia.
(11) Dan setelah sadar akan dirinya, Petrus
berkata: "Sekarang tahulah aku benar-benar
bahwa Tuhan telah menyuruh malaikat-Nya
dan menyelamatkan aku dari tangan Herodes
dan dari segala sesuatu yang diharapkan orang
Yahudi."
(12) Dan setelah berpikir sebentar, pergilah ia
ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut
juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul
dan berdoa.
(13) Dan ketika ia mengetuk pintu gerbang,
datanglah seorang hamba perempuan bernama
Rode untuk mengetahui siapa yang mengetuk
itu.
(18) Pada keesokan harinya gemparlah prajurit-
prajurit itu. Mereka bertanya-tanya apakah
yang telah terjadi dengan Petrus.
(21) Dan pada suatu hari yang ditentukan,
Herodes mengenakan pakaian kerajaan, lalu
duduk di atas takhta dan berpidato kepada
mereka.
12:9 Pétrus ndhèrèkaké tindaké malaékat mau,
metu saka pakunjaran. Nanging Pétrus ora
ngerti, apa malaékat mau ana temenan apa ora,
sebab pangirané kabèh mau mung rerupan waé.
12:10 Bareng tindaké malaékat lan Rasul Pétrus
mau wis ngliwati panggonané wong jaga sing
kapisan, banjur sing kapindho, nuli tekan lawang
wesi, panggonané metu menyang dalan gedhé,
sing nuju menyang kutha. Lawang wesi mau
menga dhéwé, malaékat lan Rasul Pétrus nuli
padha metu, mlaku liwat lurung; dumadakan
malaékat mau ngilang.
12:11 Rasul Pétrus lagi ngerti, apa sing mentas
dialami. Pangucapé: “Saiki aku ngerti, yèn
Pangéran wis ngutus malaékaté supaya ngluwari
aku saka pangwasané Sang Prabu Hérodès, lan
saka sakèhing prekara sing dirancang déning
wong Yahudi.”
12:12 Bareng wis ngerti marang lelakon mau,
Rasul Pétrus nuli lunga menyang omahé
Maryam, ibuné Yohanes sing uga karan Markus.
Ing omah kono ana wong akèh sing lagi padha
ngumpul lan ndedonga.
12:13 Pétrus thothok-thothok ing lawang régol,
nuli ana abdi wadon, sing jeneng Rodhé, teka
arep niliki sapa wong sing thothok-thothok mau.
12:18 Ésuké para prejurit sing jaga ana ing
pakunjaran padha gègèr, lan padha takon-
tinakon: “Pétrus ana ing ngendi?”
12:21 Ing dina sing wis ditetepaké déning Sang
Prabu Hérodès, Sang Prabu nuli ngagem ageman
keprabon, sarta lenggah ana ing dhampar, karo
medhar sabda.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
292
(25) Barnabas dan Saulus kembali dari
Yerusalem, setelah mereka menyelesaikan
tugas pelayanan mereka. Mereka membawa
Yohanes, yang disebut juga Markus.
12:25 Sawisé Barnabas lan Saulus
ngrampungaké kuwajibané, nuli padha bali saka
kutha Yérusalèm, karo nggawa Yohanes, sing
karan Markus.
Data 432
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi atributif dalam KIS Bab 14
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Tetapi orang-orang Yahudi, yang menolak
pemberitaan mereka, memanaskan hati orang-
orang yang tidak mengenal Allah dan membuat
mereka gusar terhadap saudara-saudara itu.
(4) Tetapi orang banyak di kota itu terbelah
menjadi dua: ada yang memihak kepada orang
Yahudi, ada pula yang memihak kepada kedua
rasul itu.
(5) Maka mulailah orang-orang yang tidak
mengenal Allah dan orang-orang Yahudi
bersama-sama dengan pemimpin-pemimpin
mereka menimbulkan suatu gerakan untuk
menyiksa dan melempari kedua rasul itu
dengan batu.
(8) Di Listra ada seorang yang duduk saja,
karena lemah kakinya dan lumpuh sejak ia
dilahirkan dan belum pernah dapat berjalan.
(11) Ketika orang banyak melihat apa yang
telah diperbuat Paulus, mereka itu berseru
dalam bahasa Likaonia: "Dewa-dewa telah
turun ke tengah-tengah kita dalam rupa
manusia."
(12) Barnabas mereka sebut Zeus dan Paulus
mereka sebut Hermes, karena ia yang
berbicara.
(13) Maka datanglah imam dewa Zeus, yang
kuilnya terletak di luar kota, membawa lembu-
lembu jantan dan karangan-karangan bunga ke
pintu gerbang kota untuk mempersembahkan
korban bersama-sama dengan orang banyak
kepada rasul-rasul itu.
(15) Hai kamu sekalian, mengapa kamu berbuat
demikian? Kami ini adalah manusia biasa sama
14:2 Nanging wong-wong Yahudi sing padha ora
gelem precaya, nuli padha ngojok-ojoki marang
wong-wong sing dudu Yahudi, nganti wong-wong
mau banjur padha nglawan marang para rasul.
14:4 Para warganing kutha kono pecah dadi
loro, ana sing ngiloni wong Yahudi, lan ana sing
ngiloni para rasul.
14:5 Wong-wong Yahudi lan para pinituwané,
sarta wong-wong dudu Yahudi, padha sekuthon
arep nganiaya lan mbenturi watu marang para
rasul.
14:8 Ana ing kutha Listra ana wong sing sikilé
lumpuh wiwit lair mula, lan durung tau bisa
mlaku.
14:11 Bareng wong akèh ndeleng apa sing
ditindakaké déning Rasul Paulus mau, nuli padha
nguwuh-uwuh klawan sora nganggo basa
Likaonia: “Delengen, déwa-déwa wis padha dadi
manungsa kaya kita, lan padha mudhun marani
kita!”
14:12 Barnabas disebut Zéus, lan Rasul Paulus
disebut Hèrmes, sebab Rasul Paulus sing
caturan.
14:13 Imamé Déwa Zéus, sing kuilé ana ing
sanjabané kutha, teka nggawa sapi-sapi lan
kekembangan ana ing gapuraning kutha. Imam
lan wong akèh kuwi arep padha nyaosaké kurban
marang para rasul mau.
14:15 “Kénging menapa panjenengan sami
tumindak mekaten, para sedhèrèk? Kula rak
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
293
seperti kamu. Kami ada di sini untuk
memberitakan Injil kepada kamu, supaya kamu
meninggalkan perbuatan sia-sia ini dan berbalik
kepada Allah yang hidup, yang telah
menjadikan langit dan bumi, laut dan segala
isinya.
(16) Dalam zaman yang lampau Allah
membiarkan semua bangsa menuruti jalannya
masing-masing,
(23) Di tiap-tiap jemaat rasul-rasul itu
menetapkan penatua-penatua bagi jemaat itu
dan setelah berdoa dan berpuasa, mereka
menyerahkan penatua-penatua itu kepada
Tuhan, yang adalah sumber kepercayaan
mereka.
(26) Dari situ berlayarlah mereka ke Antiokhia;
di tempat itulah mereka dahulu diserahkan
kepada kasih karunia Allah untuk memulai
pekerjaan, yang telah mereka selesaikan.
(27) Setibanya di situ mereka memanggil
jemaat berkumpul, lalu mereka menceriterakan
segala sesuatu yang Allah lakukan dengan
perantaraan mereka, dan bahwa Ia telah
membuka pintu bagi bangsa-bangsa lain kepada
iman.
manungsa limrah, mboten béda kaliyan
panjenengan sedaya. Dhateng kula mriki badhé
ngabaraken Injil, supados panjenengan sami
katuntuna, nilar brahala-brahala ingkang
mboten nyata menika, sarta mratobat dhateng
Gusti Allah ingkang gesang, ingkang nitahaken
langit lan bumi, saganten lan saisinipun sedaya.
14:16 Ing jaman ingkang sampun kepengker,
Gusti Allah ngèndelaken kémawon para bangsa
sami mlampah ngambah marginipun piyambak-
piyambak.
14:23 Ana ing saben pasamuwan kono para rasul
padha netepaké pinituwa-pinituwané
pasamuwan-pasamuwan mau. Para pinituwa-
pinituwa kuwi nuli dicaosaké marang Gusti
Allah, sing dadi andel-andelé, srana pandonga
lan pasa.
14:26 Saka kono banjur padha bali menyang
kutha Antiokia, yakuwi kutha panggonané para
rasul biyèn ditetepaké dadi rasul déning Gusti
Allah awit saka sih-rahmaté, supaya nglakoni
ayahan, sing saikiné wis rampung.
14:27 Satekané ing kutha Antiokia, para rasul
mau nuli nglumpukaké pasamuwan ing kono,
nyritakaké sakèhing lelakon sing wis katindakaké
déning Gusti Allah lantaran para rasul mau.
Semono uga bab enggoné Gusti Allah wis
maringi wewengan marang wong-wong dudu
Yahudi, supaya uga dadi wong precaya.
Data 433
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi atributif dalam KIS Bab 17
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Ia menerangkannya kepada mereka dan
menunjukkan, bahwa Mesias harus menderita
dan bangkit dari antara orang mati, lalu ia
berkata: "Inilah Mesias, yaitu Yesus, yang
kuberitakan kepadamu."
(4) Beberapa orang dari mereka menjadi yakin
dan menggabungkan diri dengan Paulus dan
Silas dan juga sejumlah besar orang Yunani
yang takut kepada Allah, dan tidak sedikit
perempuan-perempuan terkemuka.
17:3 Rasul Paulus napsir ayat-ayat mau lan
mbuktèkaké, yèn Sang Kristus kuwi prelu
nandhang sangsara lan kawungokaké saka ing
séda, tembungé: “Gusti Yésus ingkang kula
wartosaken dhateng panjenengan, menika Sang
Mèsias!”
17:4 Ana wong sing padha yakin, banjur padha
mèlu Rasul Paulus lan Silas; semono uga akèh
wong-wong Yunani sing biyèn nganut agama
Yahudi, apa déné para wong wadon, bangsa
luhur, ora sethithik sing padha precaya.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
294
(6) Tetapi ketika mereka tidak menemukan
keduanya, mereka menyeret Yason dan
beberapa saudara ke hadapan pembesar-
pembesar kota, sambil berteriak, katanya:
"Orang-orang yang mengacaukan seluruh
dunia telah datang juga ke mari,
(12) Banyak di antara mereka yang menjadi
percaya; juga tidak sedikit di antara
perempuan-perempuan terkemuka dan laki-laki
Yunani.
(15) Orang-orang yang mengiringi Paulus
menemaninya sampai di Atena, lalu kembali
dengan pesan kepada Silas dan Timotius,
supaya mereka selekas mungkin datang
kepadanya.
(17) Karena itu di rumah ibadat ia bertukar
pikiran dengan orang-orang Yahudi dan orang-
orang yang takut akan Allah, dan di pasar
setiap hari dengan orang-orang yang
dijumpainya di situ.
(18) Dan juga beberapa ahli pikir dari golongan
Epikuros dan Stoa bersoal jawab dengan dia
dan ada yang berkata: "Apakah yang hendak
dikatakan si peleter ini?" Tetapi yang lain
berkata: "Rupa-rupanya ia adalah pemberita
ajaran dewa-dewa asing." Sebab ia
memberitakan Injil tentang Yesus dan tentang
kebangkitan-Nya.
(19) Lalu mereka membawanya menghadap
sidang Areopagus dan mengatakan: "Bolehkah
kami tahu ajaran baru mana yang kauajarkan
ini?
(21) Adapun orang-orang Atena dan orang-
orang asing yang tinggal di situ tidak
mempunyai waktu untuk sesuatu selain untuk
mengatakan atau mendengar segala sesuatu
yang baru.
(23) Sebab ketika aku berjalan-jalan di kotamu
dan melihat-lihat barang-barang pujaanmu, aku
menjumpai juga sebuah mezbah dengan tulisan:
17:6 Bareng Rasul Paulus lan Silas ora ketemu,
wong-wong mau banjur nyèrèd Yason lan wong
precaya sawetara, disowanaké marang
penggedhéné kutha kono, karo muni: “Tiyang-
tiyang menika wonten ing pundi-pundi damel
kisruh, lan samenika dhateng mriki,
17:12 Akèh ing antarané wong mau sing nuli
padha precaya. Akèh para wong Yunani, saka
golongan luhur, sing padha precaya. Semono uga
ora sethithik kaum priya padha mlebu dadi
warganing pasamuwan Kristen.
17:15 Sawisé tekan kutha Aténa, wong-wong mau
padha bali menèh menyang Béréa, karo diweling
déning Rasul Paulus, supaya Silas lan Timotius
dikon énggal nusul.
17:17 Ana ing sinagogé, papan pangibadahé
wong Yahudi, Rasul Paulus tukar kawruh karo
wong Yahudi lan wong-wong dudu Yahudi sing
nganut agama Yahudi. Sing mengkono mau uga
ditindakaké saben dina déning Rasul Paulus ana
ing alun-alun, karo wong sapa waé, sing liwat
ana ing kono.
17:18 Ana ahli pikir saka golongan Épikuri lan
Stoiki, sing padha bebantahan karo Rasul
Paulus. Ana sing muni: “Apa sing diomongaké
tukang ngobrol kuwi?” Ana menèh sing muni:
“Sajaké wong kuwi mulangaké bab déwa-déwa
anyar.” Enggoné padha muni mengkono mau
jalaran Rasul Paulus nyritakaké bab Gusti Yésus
lan wunguné saka ing séda.
17:19 Rasul Paulus nuli diajak menyang papan
parepatané para ahli pikir, sing disebut
Aréopagus, aturé: “Kula sami kepéngin mireng
piwulang énggal ingkang panjenengan
wulangaken menika.
17:21 Awit para warga kutha Aténa, semono uga
para wong-wong bangsa liyané, sing padha
manggon ana ing kutha kono, umumé padha
seneng nanjakaké wektuné kanggo nyritakaké lan
ngrungokaké crita prekara-prekara sing anyar.)
17:23 Sebab nalika kula mlampah-mlampah ing
kitha, kula sumerep ing antawisipun papan-papan
sembahyang panjenengan, wonten ingkang
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
295
Kepada Allah yang tidak dikenal. Apa yang
kamu sembah tanpa mengenalnya, itulah yang
kuberitakan kepada kamu.
(24) Allah yang telah menjadikan bumi dan
segala isinya, Ia, yang adalah Tuhan atas langit
dan bumi, tidak diam dalam kuil-kuil buatan
tangan manusia,
(25) dan juga tidak dilayani oleh tangan
manusia, seolah-olah Ia kekurangan apa-apa,
karena Dialah yang memberikan hidup dan
nafas dan segala sesuatu kepada semua orang.
(28) Sebab di dalam Dia kita hidup, kita
bergerak, kita ada, seperti yang telah juga
dikatakan oleh pujangga-pujanggamu: Sebab
kita ini dari keturunan Allah juga.
(31) Karena Ia telah menetapkan suatu hari,
pada waktu mana Ia dengan adil akan
menghakimi dunia oleh seorang yang telah
ditentukan-Nya, sesudah Ia memberikan
kepada semua orang suatu bukti tentang hal itu
dengan membangkitkan Dia dari antara orang
mati."
(32) Ketika mereka mendengar tentang
kebangkitan orang mati, maka ada yang
mengejek, dan yang lain berkata: "Lain kali
saja kami mendengar engkau berbicara tentang
hal itu."
mesbèhipun dipun serati mekaten: „Kasaosaken
dhateng Allah, ingkang mboten dipun ngertosi‟.
Inggih Gusti Allah ingkang panjenengan bektèni
tanpa panjenengan ngertosi menika ingkang
kepéngin kula criyosaken dhateng panjenengan.
17:24 Inggih menika Allah ingkang sampun
nitahaken jagad menika lan saisinipun. Inggih
Allah menika Allahipun langit lan bumi. Allah
menika mboten manggèn wonten ing kuil-kuil
utawi candi-candi damelanipun manungsa.
17:25 Panjenenganipun inggih mboten
mbetahaken sesajèn menapa kémawon saking
manungsa, sebab Panjenenganipun ingkang
maringi ambekan lan gesang tuwin samukawis
dhateng manungsa.
17:28 Kados ingkang sami dipun cariyosaken
tiyang kathah, „Karana pangwaosipun kita sami
gesang, sami makarya lan manggèn ing donya
menika.‟ Kados ingkang dipun pratélakaken
déning para pujangga panjenengan, „Awit, kita
ugi tedhak turunipun Gusti Allah.‟
17:31 Sebab Gusti Allah sampun netepaken
dinten enggènipun badhé ngadili jagad.
Pengadilan wau badhé katindakaken déning
tiyang, ingkang sampun kapiji déning Gusti
Allah. Minangka buktinipun Gusti Allah sampun
nangèkaken tiyang wau saking antawisipun
tiyang pejah.”
17:32 Bareng wong-wong mau padha krungu
Rasul Paulus kandha bab tanginé wong mati, ana
sing nuli nggeguyu tembungé Rasul Paulus mau,
ana sing banjur muni: “Sanès wekdal kémawon
kula mirengaken malih.”
Data 434
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi atributif dalam KIS Bab 18
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(2) Di Korintus ia berjumpa dengan seorang
Yahudi bernama Akwila, yang berasal dari
Pontus. Ia baru datang dari Italia dengan
Priskila, isterinya, karena kaisar Klaudius telah
memerintahkan, supaya semua orang Yahudi
meninggalkan Roma. Paulus singgah ke rumah
18:2 Ana ing kutha Korintus kono Rasul Paulus
ketemu karo wong Yahudi, sing aran Akwila, asal
saka kutha Pontus, sing lagi teka saka tanah
Italia, karo bojoné sing jeneng Priskila. Tekané
ing kutha Korintus mau jalaran Klaudius, Kaisar
negara Rum, nundhungi wong Yahudi kabèh saka
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
296
mereka.
(3) Dan karena mereka melakukan pekerjaan
yang sama, ia tinggal bersama-sama dengan
mereka. Mereka bekerja bersama-sama, karena
mereka sama-sama tukang kemah.
(7) Maka keluarlah ia dari situ, lalu datang ke
rumah seorang bernama Titius Yustus, yang
beribadah kepada Allah, dan yang rumahnya
berdampingan dengan rumah ibadat.
(8) Tetapi Krispus, kepala rumah ibadat itu,
menjadi percaya kepada Tuhan bersama-sama
dengan seisi rumahnya, dan banyak dari orang-
orang Korintus, yang mendengarkan
pemberitaan Paulus, menjadi percaya dan
memberi diri mereka dibaptis.
(10) Sebab Aku menyertai engkau dan tidak
ada seorangpun yang akan menjamah dan
menganiaya engkau, sebab banyak umat-Ku di
kota ini."
(13) Kata mereka: "Ia ini berusaha meyakinkan
orang untuk beribadah kepada Allah dengan
jalan yang bertentangan dengan hukum
Taurat."
(15) tetapi kalau hal itu adalah perselisihan
tentang perkataan atau nama atau hukum yang
berlaku di antara kamu, maka hendaklah kamu
sendiri mengurusnya; aku tidak rela menjadi
hakim atas perkara yang demikian."
(24) Sementara itu datanglah ke Efesus seorang
Yahudi bernama Apolos, yang berasal dari
Aleksandria. Ia seorang yang fasih berbicara
dan sangat mahir dalam soal-soal Kitab Suci.
(27) Karena Apolos ingin menyeberang ke
Akhaya, saudara-saudara di Efesus mengirim
surat kepada murid-murid di situ, supaya
mereka menyambut dia. Setibanya di Akhaya
maka ia, oleh kasih karunia Allah, menjadi
kutha Rum. Rasul Paulus nemoni Akwila lan
Priskila,
18:3 lan manggon ing omahé brayat mau, sarta
nyambut-gawé bebarengan karo wong-wong
kuwi, awit padha-padha tukang gawé téndha.
18:7 Wong-wong mau banjur ditinggal lunga
déning Rasul Paulus. Sabanjuré Rasul Paulus
mondhok ing omahé wong dudu Yahudi, nanging
sing nganut agama Yahudi, wong mau jenengé
Titius Yustus. Omahé Titius Yustus mau sandhing
sinagogé kono.
18:8 Krispus, kepalané sinagogé mau lan
sabrayaté uga precaya marang Gusti Yésus.
Kejaba kuwi akèh menèh wong-wong liyané ing
kutha Korintus kono sing padha ngrungokaké
Injil, sing diwartakaké déning Rasul Paulus, lan
padha precaya. Wong sing padha precaya mau
nuli padha dibaptisi.
18:10 Sebab Aku nunggal karo kowé. Ora ana
wong sing bakal nganiaya kowé, sebab ing kutha
kéné akèh wong sing dadi umat-Ku.”
18:13 Pandakwané wong-wong mau marang
Rasul Paulus mengkéné: “Tiyang menika ngajak
tiyang kathah, supados sami nyembah dhateng
Gusti Allah, mawi patrap ingkang cengkah
kaliyan prenataning agami kita!”
18:15 Nanging prekara sing dadi dhadhakaning
padu iki rak prekara tembung lan jeneng sing
magepokan karo prenatan-prenataning agamamu
dhéwé, mulané prekara kuwi rampungana dhéwé.
Aku emoh dadi hakim tumrap prekara-prekara
sing kaya mengkono!”
18:24 Ana wong Yahudi, kelairan saka kutha
Alèksandria, jenengé Apolos, teka ing kutha
Éfesus. Apolos kuwi wong sing micara lan akèh
kawruhé bab Kitab Suci.
18:27 Sawisé kuwi Apolos arep lunga menyang
tanah Akhaya. Wong-wong Kristen ing Éfesus
nuli nggawèkaké layang, sing maksudé ngenalaké
Apolos mau marang sedulur-sedulur ing tanah
Akhaya, klawan penjaluk supaya Apolos ditampa
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
297
seorang yang sangat berguna bagi orang-orang
yang percaya.
klawan becik. Satekané ing tanah Akhaya, karana
sih-kamirahané Gusti Allah, Apolos mau dadi
penginjil sing migunani banget tumrap wong-
wong sing precaya.
Data 435
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi atributif dalam KIS Bab 21
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
298
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Sesudah perpisahan yang berat itu
bertolaklah kami dan langsung berlayar menuju
Kos. Keesokan harinya sampailah kami di
Rodos dan dari situ kami ke Patara.
(2) Di Patara kami mendapat kapal, yang
hendak menyeberang ke Fenisia. Kami naik
kapal itu, lalu bertolak.
(8) Pada keesokan harinya kami berangkat dari
situ dan tiba di Kaisarea. Kami masuk ke
rumah Filipus, pemberita Injil itu, yaitu satu
dari ketujuh orang yang dipilih di Yerusalem,
dan kami tinggal di rumahnya.
(9) Filipus mempunyai empat anak dara yang
beroleh karunia untuk bernubuat.
(11) Ia datang pada kami, lalu mengambil ikat
pinggang Paulus. Sambil mengikat kaki dan
tangannya sendiri ia berkata: "Demikianlah
kata Roh Kudus: Beginilah orang yang
empunya ikat pinggang ini akan diikat oleh
orang-orang Yahudi di Yerusalem dan
diserahkan ke dalam tangan bangsa-bangsa
lain."
(16) Bersama-sama dengan kami turut juga
beberapa murid dari Kaisarea. Mereka
membawa kami ke rumah seorang yang
bernama Manason. Ia dari Siprus dan sudah
lama menjadi murid. Kami akan menumpang di
rumahnya.
(19) Paulus memberi salam kepada mereka,
lalu menceriterakan dengan terperinci apa yang
dilakukan Allah di antara bangsa-bangsa lain
oleh pelayanannya.
(21) Tetapi mereka mendengar tentang engkau,
bahwa engkau mengajar semua orang Yahudi
yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain
untuk melepaskan hukum Musa, sebab engkau
mengatakan, supaya mereka jangan
menyunatkan anak-anaknya dan jangan hidup
menurut adat istiadat kita.
(23) Sebab itu, lakukanlah apa yang kami
21:1 Sawisé aku padha pamitan karo para
pinituwané pasamuwan ing kutha Éfesus, prauné
nuli mangkat nyabrang menyang pulo Kos. Ésuké
aku padha tekan pulo Rodhos. Saka kono aku
padha terus layaran menyang kutha Patara.
21:2 Ing kutha Patara kono ana kapal sing arep
mangkat menyang tanah Fénisia. Aku padha
nunggang kapal mau, nuli mangkat.
21:8 Ésuké nuli mangkat menèh nganti tekan
kutha Kaisaréa. Ing kono aku padha nginep ana
ing omahé guru Injil, sing aran Filipus. Filipus
kuwi panunggalané wong pitu sing biyèn
ditetepaké dadi juru-tulung ana ing kutha
Yérusalèm.
21:9 Filipus mau duwé anak prawan papat, sing
uga padha ngabaraké Injilé Gusti Allah.
21:11 Agabus mau marani aku sakanca, nuli
njupuk sabuké Rasul Paulus. Sabuk mau dienggo
nalèni sikil lan tangané dhéwé, karo muni:
“Mengkéné pangandikané Gusti Allah: „Wong
sing duwé sabuk iki bakal dibanda kaya
mengkéné iki ana ing kutha Yérusalèm déning
wong-wong Yahudi, lan wong kuwi bakal
dipasrahaké marang bangsa liya.‟ “
21:16 Ana sedulur Kristen sawetara saka kutha
Kaisaréa sing mèlu ngeteraké aku sakanca
menyang omahé Manason, sing arep padha
dakinepi. Manason kuwi asalé saka pulo Siprus,
lan klebu wong Kristen sing kawitan.
21:19 Rasul Paulus nuli awèh salam, sarta
nyritakaké apa waé sing ditindakaké déning Gusti
Allah ing antarané wong kapir lantaran dhèwèké.
21:21 Nanging para sedhèrèk wau mireng kabar
bilih Panjenengan wonten ing negari manca
mulang dhateng sedaya tiyang Yahudi ingkang
wonten ing ngrika, supados mboten sami nurut
dhateng Torètipun Nabi Musa, lan mboten sami
netaki anak-anakipun, utawi nganut adat tata-
caranipun tiyang Yahudi.
21:22 Sedhèrèk-sedhèrèk wau temtunipun inggih
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
299
katakan ini: Di antara kami ada empat orang
yang bernazar.
(24) Bawalah mereka bersama-sama dengan
engkau, lakukanlah pentahiran dirimu bersama-
sama dengan mereka dan tanggunglah biaya
mereka, sehingga mereka dapat mencukurkan
rambutnya; maka semua orang akan tahu,
bahwa segala kabar yang mereka dengar
tentang engkau sama sekali tidak benar,
melainkan bahwa engkau tetap memelihara
hukum Taurat.
(25) Tetapi mengenai bangsa-bangsa lain, yang
telah menjadi percaya, sudah kami tuliskan
keputusan-keputusan kami, yaitu mereka harus
menjauhkan diri dari makanan yang
dipersembahkan kepada berhala, dari darah,
dari daging binatang yang mati dicekik dan
dari percabulan."
(27) Ketika masa tujuh hari itu sudah hampir
berakhir, orang-orang Yahudi yang datang dari
Asia, melihat Paulus di dalam Bait Allah, lalu
mereka menghasut rakyat dan menangkap dia,
(28) sambil berteriak: "Hai orang-orang Israel,
tolong! Inilah orang yang di mana-mana
mengajar semua orang untuk menentang
bangsa kita dan menentang hukum Taurat dan
tempat ini! Dan sekarang ia membawa orang-
orang Yunani pula ke dalam Bait Allah dan
menajiskan tempat suci ini!"
(33) Kepala pasukan itu mendekati Paulus,
menangkapnya dan menyuruh mengikat dia
dengan dua rantai, lalu bertanya siapakah dia
dan apakah yang telah diperbuatnya.
(34) Tetapi dari antara orang banyak itu ada
yang meneriakkan kepadanya ini, ada pula
yang meneriakkan itu. Dan oleh karena
keributan itu ia tidak dapat mengetahui apakah
sami mireng bilih panjenengan rawuh. Samenika
lajeng kadospundi, menapa ingkang prelu kita
tindakaken?
21:24 Panjenengan kula aturi sesarengan kaliyan
sedhèrèk-sedhèrèk menika nindakaken tata-cara
sesuci, lan mbayar ragadipun, supados para
sedhèrèk wau saged sami nyukur rambutipun.
Srana mekaten sageda cetha tumrap tiyang
sedaya, bilih menapa ingkang dipun pireng bab
panjenengan menika mboten leres, malah ketitika
bilih panjenengan piyambak inggih netepi
Torètipun Nabi Musa.
21:25 Tumrap tiyang-tiyang sanès Yahudi, kita
pancèn sampun kintun serat, ingkang ngewrat
putusan kita sedaya, bilih para sedhèrèk wau
dipun awisi nedha tetedhan ingkang dipun anggé
sajèn dhateng brahala, nedha rah utawi kéwan
ingkang pejahipun srana dipun tekak; mekaten
ugi sami dipun awisi lampah jina.”
21:27 Ngarepaké genep pitung dina entèké
mangsa sesuci mau, ana wong Yahudi sawetara
saka ing tanah Asia padha weruh Rasul Paulus
ana ing Pedalemané Allah. Wong-wong mau nuli
ngojok-ojoki wong akèh supaya nyekel Rasul
Paulus.
21:28 Wong-wong mau padha nguwuh-uwuh
mengkéné: “Sedhèrèk-sedhèrèk, tiyang Israèl,
nyuwun tulung! Menika tiyangipun, ingkang
késah dhateng pundi-pundi memucal, supados
tiyang sedaya nglawan bangsa Israèl lan
Torètipun Nabi Musa sarta Pedalemanipun Allah
menika. Samenika tiyang menika ugi ngajak
tiyang-tiyang kapir sami mlebet wonten ing
Pedalemanipun Allah, lan srana mekaten damel
najisipun Pedalemanipun Allah!”
21:33 Komandhan mau marani Rasul Paulus,
nuli préntah supaya Rasul Paulus tangané
diranté loro-loroné. Sawisé kuwi komandhan mau
banjur takon marang wong-wong sing ana ing
kono: “Wong kuwi sapa, lan apa sing
ditindakaké?”
21:34 Ing antarané wong akèh mau ana sing
kandha mengkéné, ana sing kandha mengkono.
Sarèhné kisruh banget, nganti komandhan mau
ora bisa olèh ketrangan sing sanyatané. Mulané
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
300
yang sebenarnya terjadi. Sebab itu ia menyuruh
membawa Paulus ke markas.
(36) yang berbondong-bondong mengikuti dia,
sambil berteriak: "Enyahkanlah dia!"
(38) Jadi engkau bukan orang Mesir itu, yang
baru-baru ini menimbulkan pemberontakan dan
melarikan empat ribu orang pengacau
bersenjata ke padang gurun?"
(39) Paulus menjawab: "Aku adalah orang
Yahudi, dari Tarsus, warga dari kota yang
terkenal di Kilikia; aku minta, supaya aku
diperbolehkan berbicara kepada orang banyak
itu."
banjur préntah, supaya Rasul Paulus digawa
menyang bètèng.
21:36 Karo nguwuh-uwuh: “Wong kuwi dipatèni
waé!”
21:38 Menawi mekaten panjenengan menika
sanès tiyang Mesir ingkang dèrèng dangu menika
miwiti pembrontakan lan mbekta bala tiyang
kawan èwu dhateng ara-ara samun?”
21:39 Wangsulané Rasul Paulus: “Kula menika
tiyang Yahudi dipun lairaken wonten kitha
Tarsus, ing tanah Kilikia, warga kitha ingkang
kesuwur menika. Kula nyuwun dipun parengaken
nyukani katerangan sekedhik dhateng tiyang-
tiyang menika.”
Data 436
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi komplementasi dalam KIS Bab 1
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-Nya
setelah penderitaan-Nya selesai, dan dengan
banyak tanda Ia membuktikan, bahwa Ia
hidup. Sebab selama empat puluh hari Ia
berulang-ulang menampakkan diri dan
berbicara kepada mereka tentang Kerajaan
Allah.
(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus bola-
bali ngetingal marang para rasul sajroné patang
puluh dina, minangka bukti, yèn Panjenengané
gesang. Para rasul padha ndeleng Gusti Yésus,
lan padha dingandikani bab Kratoné Gusti Allah.
Data 437
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi komplementasi dalam KIS Bab 3
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Ketika orang itu melihat, bahwa Petrus dan
Yohanes hendak masuk ke Bait Allah, ia
meminta sedekah.
(13) Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah
nenek moyang kita telah memuliakan Hamba-
Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan
tolak di depan Pilatus, walaupun Pilatus
berpendapat, bahwa Ia harus dilepaskan.
(17) Hai saudara-saudara, aku tahu bahwa
kamu telah berbuat demikian karena
ketidaktahuan, sama seperti semua pemimpin
3:3 Bareng wong lumpuh mau weruh Rasul
Pétrus lan Rasul Yohanes arep mlebu
Pedalemané Allah, banjur nyuwun sedhekah.
3:13 Allahipun Rama Abraham, Iskak lan Yakub,
inggih menika Allahipun para leluhur kita,
sampun ngluhuraken Abdinipun, inggih menika
Gusti Yésus. Panjenengan sampun ngulungaken
Gusti Yésus wau dhateng para pangwasa, lan
nampik Panjenenganipun wonten ing
ngarsanipun Gubernur Pilatus, senajan
Gubernur Pilatus sampun mutus badhé ngluwari
Gusti Yésus wau.
3:17 Para sedhèrèk, kula mangertos, bilih enggèn
panjenengan lan para pengageng panjenengan
tumindak mekaten menika margi saking kiranging
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
301
kamu.
(18) Tetapi dengan jalan demikian Allah telah
menggenapi apa yang telah difirmankan-Nya
dahulu dengan perantaraan nabi-nabi-Nya,
yaitu bahwa Mesias yang diutus-Nya harus
menderita.
(23) Dan akan terjadi, bahwa semua orang
yang tidak mendengarkan nabi itu, akan
dibasmi dari umat kita
pangertosan.
3:18 Nanging srana mekaten sampun
kelampahan menapa ingkang dipun
ngandikakaken déning Gusti Allah kala rumiyin
lantaran para nabi, bilih Sang Kristus kedah
nglampahi sangsara.
3:23 Sebab sing sapa ora ngrungokaké
pangandikané Nabi mau, bakal dianggep dudu
umaté Gusti Allah, lan ditumpes.‟
Data 438
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi komplementasi dalam KIS Bab 8
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Saulus juga setuju, bahwa Stefanus mati
dibunuh.
(8-1b) Pada waktu itu mulailah penganiayaan
yang hebat terhadap jemaat di Yerusalem.
Mereka semua, kecuali rasul-rasul, tersebar ke
seluruh daerah Yudea dan Samaria.
(14) Ketika rasul-rasul di Yerusalem
mendengar, bahwa tanah Samaria telah
menerima firman Allah, mereka mengutus
Petrus dan Yohanes ke situ.
(18) Ketika Simon melihat, bahwa pemberian
Roh Kudus terjadi oleh karena rasul-rasul itu
menumpangkan tangannya, ia menawarkan
uang kepada mereka,
(20) Tetapi Petrus berkata kepadanya:
"Binasalah kiranya uangmu itu bersama dengan
engkau, karena engkau menyangka, bahwa
engkau dapat membeli karunia Allah dengan
uang.
(23) sebab kulihat, bahwa hatimu telah seperti
empedu yang pahit dan terjerat dalam
kejahatan."
(37) (Sahut Filipus: "Jika tuan percaya dengan
segenap hati, boleh." Jawabnya: "Aku percaya,
bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah.")
8:1a Saulus dhéwé rujuk menawa Stéfanus
dipatèni.
8:1b Wiwit dina kuwi pasamuwan ing kutha
Yérusalèm dikuya-kuya tanpa nganggo welas.
Kejaba para rasul, kabèh wong precaya padha
buyar, pating slebar ana ing tanah Yudéa lan
tanah Samaria.
8:14 Para rasul ing kutha Yérusalèm padha
krungu, yèn wong-wong Samaria padha nampani
pangandikané Gusti Allah. Mulané para rasul
mau banjur padha ngutus Rasul Pétrus lan Rasul
Yohanes menyang kutha Samaria.
8:18 Simon weruh wong-wong enggoné padha
kapenuhan ing Roh Suci, merga rasul-rasul
numpangaké tangané ing sirahé wong-wong mau.
Mulané Simon nuli nawani dhuwit marang Rasul
Pétrus lan Rasul Yohanes,
8:20 Nanging Rasul Pétrus mangsuli: “Kenaa
laknat, kowé lan dhuwitmu, merga kowé ngira,
yèn peparingé Gusti Allah kuwi kena dituku
nganggo dhuwit.
8:23 Merga aku ngerti yèn atimu isih kebak
drengki lan kowé isih dikwasani déning dosa.”
8:37 Wangsulané Filipus: “Menawi panjenengan
pitados kalayan trusing manah, saged kémawon
panjenengan dipun baptis.” Priyagung mau nuli
mangsuli: “Kula pitados bilih Gusti Yésus
menika Sang Kristus, Putranipun Allah.”]
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
302
Data 439
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi komplementasi dalam KIS Bab 11
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(1) Rasul-rasul dan saudara-saudara di Yudea
mendengar, bahwa bangsa-bangsa lain juga
menerima firman Allah.
(20) Akan tetapi di antara mereka ada beberapa
orang Siprus dan orang Kirene yang tiba di
Antiokhia dan berkata-kata juga kepada orang-
orang Yunani dan memberitakan Injil, bahwa
Yesus adalah Tuhan.
(28) Seorang dari mereka yang bernama
Agabus bangkit dan oleh kuasa Roh ia
mengatakan, bahwa seluruh dunia akan
ditimpa bahaya kelaparan yang besar. Hal itu
terjadi juga pada zaman Klaudius.
11:1 Para rasul lan para sedulur sing padha
precaya marang Gusti Yésus ing tanah Yudéa
padha krungu yèn wong dudu Yahudi (sing
nganut agama kapir) uga wis padha nampani
pangandikané Gusti Allah.
11:20 Nanging ana sawetara wong precaya
anyaran, sing satekané ing pulo Siprus lan kutha
Kiréné, banjur lunga menyang kutha Antiokia.
Ana ing kono wong-wong precaya mau nuli
ngabaraké Injil marang wong-wong bangsa liya,
sing nganut agama kapir, yakuwi Injil bab Gusti
Yésus.
11:28 Ing antarané nabi-nabi mau ana sing
jenengé Agabus. Agabus mau merga kawangsit
déning Sang Roh Suci meca, yèn ing salumahing
bumi bakal ana pailan gedhé. (Pailan gedhé mau
kelakoné nalika Kaisar Klaudius ngasta
pepréntahan.
Data 440
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi komplementasi dalam KIS Bab 12
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Ketika ia melihat, bahwa hal itu
menyenangkan hati orang Yahudi, ia
melanjutkan perbuatannya itu dan menyuruh
menahan Petrus. Waktu itu hari raya Roti Tidak
Beragi.
(9) Lalu ia mengikuti malaikat itu ke luar dan ia
tidak tahu, bahwa apa yang dilakukan malaikat
itu sungguh-sungguh terjadi, sangkanya ia
melihat suatu penglihatan.
(11) Dan setelah sadar akan dirinya, Petrus
berkata: "Sekarang tahulah aku benar-benar
bahwa Tuhan telah menyuruh malaikat-Nya
dan menyelamatkan aku dari tangan Herodes
dan dari segala sesuatu yang diharapkan orang
Yahudi."
(14) Ia terus mengenal suara Petrus, tetapi
12:3 Bareng pirsa, yèn tindaké mengkono kuwi
gawé senengé atiné wong Yahudi, Sang Prabu
Hérodès saya ndadra; mula banjur dhawuh
supaya Rasul Pétrus uga ditahan. (Kelakoné
prekara mau nalika pinuju Riaya Pésta Roti
Tanpa Ragi.)
12:9 Pétrus ndhèrèkaké tindaké malaékat mau,
metu saka pakunjaran. Nanging Pétrus ora
ngerti, apa malaékat mau ana temenan apa ora,
sebab pangirané kabèh mau mung rerupan waé.
12:11 Rasul Pétrus lagi ngerti, apa sing mentas
dialami. Pangucapé: “Saiki aku ngerti, yèn
Pangéran wis ngutus malaékaté supaya ngluwari
aku saka pangwasané Sang Prabu Hérodès, lan
saka sakèhing prekara sing dirancang déning
wong Yahudi.”
12:14 Rodhé ora pangling karo swarané Rasul
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
303
karena girangnya ia tidak membuka pintu
gerbang itu dan segera masuk ke dalam untuk
memberitahukan, bahwa Petrus ada di depan
pintu gerbang.
(15) Kata mereka kepada perempuan itu:
"Engkau mengigau." Akan tetapi ia tetap
mengatakan, bahwa benar-benar demikian.
Kata mereka: "Itu malaikatnya."
Pétrus, nanging saka bungahé, Rodhé mau ora
ngengakaké lawangé, malah bali mlebu lan
ngandhani wong-wong sing padha nglumpuk, yèn
Rasul Pétrus ana ing régol.
12:15 Wong kabèh mau padha muni: “Kowé kuwi
gendheng apa kepriyé?” Nanging Rodhé
nggegegi yèn apa sing dikandhakaké kuwi
temenan. Wong-wong mau nuli muni: “O, bisa
uga kuwi rohé Pétrus.”
Data 441
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi komplementasi dalam KIS Bab 14
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(9) Ia duduk mendengarkan, ketika Paulus
berbicara. Dan Paulus menatap dia dan melihat,
bahwa ia beriman dan dapat disembuhkan.
(19) Tetapi datanglah orang-orang Yahudi
dari Antiokhia dan Ikonium dan mereka
membujuk orang banyak itu memihak mereka.
Lalu mereka melempari Paulus dengan batu
dan menyeretnya ke luar kota, karena mereka
menyangka, bahwa ia telah mati.
(22) Di tempat itu mereka menguatkan hati
murid-murid itu dan menasihati mereka supaya
mereka bertekun di dalam iman, dan
mengatakan, bahwa untuk masuk ke dalam
Kerajaan Allah kita harus mengalami banyak
sengsara.
(27) Setibanya di situ mereka memanggil
jemaat berkumpul, lalu mereka menceriterakan
segala sesuatu yang Allah lakukan dengan
perantaraan mereka, dan bahwa Ia telah
membuka pintu bagi bangsa-bangsa lain kepada
iman.
14:9 Wong mau ngrungokaké piwulangé Rasul
Paulus. Rasul Paulus ngerti, yèn wong kuwi bisa
waras, merga wong mau precaya. Mulané Rasul
Paulus mandeng wong mau,
14:19 Ana wong Yahudi sawetara sing padha
teka saka kutha Antiokia, ing tanah Pisidia, uga
saka kutha Ikonium, padha ngojok-ojoki wong
akèh mau, supaya ngiloni wong-wong mau. Rasul
Paulus nuli padha dibenturi watu, lan disèrèd,
digawa metu saka kutha, awit dikira rasul mau
wis mati.
14:22 Para rasul ana ing kutha-kutha mau
nggemblèng semangaté para wong precaya,
supaya padha kendel, sarta ngatag-atag wong-
wong mau, karebèn padha mantep ing precaya,
tembungé: “Sadurungé kita bisa ngrasakaké
karaharjaning Kratoné Gusti Allah, kita luwih
dhisik kudu nglakoni kasangsaran akèh.”
14:27 Satekané ing kutha Antiokia, para rasul
mau nuli nglumpukaké pasamuwan ing kono,
nyritakaké sakèhing lelakon sing wis katindakaké
déning Gusti Allah lantaran para rasul mau.
Semono uga bab enggoné Gusti Allah wis
maringi wewengan marang wong-wong dudu
Yahudi, supaya uga dadi wong precaya.
Data 442
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi komplementasi dalam KIS Bab 1
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(3) Ia menerangkannya kepada mereka dan
menunjukkan, bahwa Mesias harus menderita
17:3 Rasul Paulus napsir ayat-ayat mau lan
mbuktèkaké, yèn Sang Kristus kuwi prelu
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
304
dan bangkit dari antara orang mati, lalu ia
berkata: "Inilah Mesias, yaitu Yesus, yang
kuberitakan kepadamu."
(7) dan Yason menerima mereka menumpang
di rumahnya. Mereka semua bertindak
melawan ketetapan-ketetapan Kaisar dengan
mengatakan, bahwa ada seorang raja lain, yaitu
Yesus."
(13) Tetapi ketika orang-orang Yahudi dari
Tesalonika tahu, bahwa juga di Berea telah
diberitakan firman Allah oleh Paulus, datang
jugalah mereka ke sana menghasut dan
menggelisahkan hati orang banyak.
(16) Sementara Paulus menantikan mereka di
Atena, sangat sedih hatinya karena ia melihat,
bahwa kota itu penuh dengan patung-patung
berhala.
(22) Paulus pergi berdiri di atas Areopagus dan
berkata: "Hai orang-orang Atena, aku lihat,
bahwa dalam segala hal kamu sangat
beribadah kepada dewa-dewa.
(29) Karena kita berasal dari keturunan Allah,
kita tidak boleh berpikir, bahwa keadaan ilahi
sama seperti emas atau perak atau batu, ciptaan
kesenian dan keahlian manusia.
(30) Dengan tidak memandang lagi zaman
kebodohan, maka sekarang Allah
memberitakan kepada manusia, bahwa di
mana-mana semua mereka harus bertobat.
nandhang sangsara lan kawungokaké saka ing
séda, tembungé: “Gusti Yésus ingkang kula
wartosaken dhateng panjenengan, menika Sang
Mèsias!”
17:7 dipun tampèni déning Yason. Tiyang-tiyang
wau sami nerak undhang-undhangipun Kaisar
ing Rum, awit sami sanjang bilih wonten ratu
sanèsipun, ingkang nama Yésus.”
17:13 Kocapa, bareng wong Yahudi ing kutha
Tésalonika padha krungu, yèn Rasul Paulus lan
Silas mulangaké pangandikané Gusti Allah ana
ing Béréa, banjur padha teka mrono, ngojok-
ojoki lan ngobong atiné wong akèh sing padha
ngumpul ana ing kono.
17:16 Sajroné ngentèni tekané Silas lan Timotius,
Rasul Paulus prihatin weruh brahala-brahala
sing akèhé presasat ngebaki kutha Aténa mau.
17:22 Rasul Paulus nuli ngadeg ing ngarepé
parepatan Aréopagus kono, sarta sesorah: “Para
sedhèrèk ing kitha Aténa! Kula sumerep saking
sedaya prekawis, ketitik bilih panjenengan
menika tiyang ingkang ngibadah.
17:29 Sarèhné kita menika para putranipun Gusti
Allah, mila mboten leres menawi kita nganggep,
bilih kawontenanipun Gusti Allah menika kados
reca, ingkang kadamel saking emas, slaka utawi
séla ingkang kawangun miturut kapinteranipun
manungsa.
17:30 Tanpa ngèngeti jaman jahiliah *jahiliah:
jaman tiyang-tiyang taksih bodho-bodho.* Gusti
Allah samenika martosaken dhateng manungsa,
bilih sedaya manungsa kedah sami mratobat
saking lampahipun ingkang awon.
Data 443
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi komplementasi dalam KIS Bab 18
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(5) Ketika Silas dan Timotius datang dari
Makedonia, Paulus dengan sepenuhnya dapat
memberitakan firman, di mana ia memberi
kesaksian kepada orang-orang Yahudi, bahwa
Yesus adalah Mesias.
18:5 Bareng Silas lan Timotius teka saka tanah
Makédonia, Rasul Paulus nuli mligi ngabaraké
Injil, awèh paseksi yèn Gusti Yésus kuwi Sang
Kristus, sing dijanjèkaké bakal rawuh déning
Gusti Allah.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
305
(28) Sebab dengan tak jemu-jemunya ia
membantah orang-orang Yahudi di muka
umum dan membuktikan dari Kitab Suci
bahwa Yesus adalah Mesias.
18:28 Tansah bebantahan nganggo dhasar Kitab
Suci karo para wong Yahudi ana ing ngarepané
umum, minangka paseksi yèn Gusti Yésus kuwi
Sang Mèsias.
Data 444
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi komplementasi dalam KIS Bab 21
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(21) Tetapi mereka mendengar tentang engkau,
bahwa engkau mengajar semua orang Yahudi
yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain untuk
melepaskan hukum Musa, sebab engkau
mengatakan, supaya mereka jangan
menyunatkan anak-anaknya dan jangan hidup
menurut adat istiadat kita.
(22) Jadi bagaimana sekarang? Tentu mereka
akan mendengar, bahwa engkau telah datang
ke mari.
(24) Bawalah mereka bersama-sama dengan
engkau, lakukanlah pentahiran dirimu bersama-
sama dengan mereka dan tanggunglah biaya
mereka, sehingga mereka dapat mencukurkan
rambutnya; maka semua orang akan tahu,
bahwa segala kabar yang mereka dengar
tentang engkau sama sekali tidak benar,
melainkan bahwa engkau tetap memelihara
hukum Taurat.
(29) Sebab mereka telah melihat Trofimus dari
Efesus sebelumnya bersama-sama dengan
Paulus di kota, dan mereka menyangka, bahwa
Paulus telah membawa dia ke dalam Bait
Allah.
(31) Sementara mereka merencanakan untuk
membunuh dia, sampailah kabar kepada kepala
pasukan, bahwa seluruh Yerusalem gempar.
21:21 Nanging para sedhèrèk wau mireng kabar
bilih Panjenengan wonten ing negari manca
mulang dhateng sedaya tiyang Yahudi ingkang
wonten ing ngrika, supados mboten sami nurut
dhateng Torètipun Nabi Musa, lan mboten sami
netaki anak-anakipun, utawi nganut adat tata-
caranipun tiyang Yahudi.
21:22 Sedhèrèk-sedhèrèk wau temtunipun inggih
sami mireng bilih panjenengan rawuh. Samenika
lajeng kadospundi, menapa ingkang prelu kita
tindakaken?
21:24 Panjenengan kula aturi sesarengan kaliyan
sedhèrèk-sedhèrèk menika nindakaken tata-cara
sesuci, lan mbayar ragadipun, supados para
sedhèrèk wau saged sami nyukur rambutipun.
Srana mekaten sageda cetha tumrap tiyang
sedaya, bilih menapa ingkang dipun pireng bab
panjenengan menika mboten leres, malah ketitika
bilih panjenengan piyambak inggih netepi
Torètipun Nabi Musa.
21:29 Enggoné padha muni mengkono mau
merga padha weruh Trofimus, wong Éfesus, ana
ing Yérusalèm, bebarengan karo Rasul Paulus.
Dikira yèn Rasul Paulus sing ngajak Trofimus
mau mlebu ing Pedalemané Allah.)
21:31 Bareng wong akèh sing gawé gègèr mau
lagi nyoba arep matèni Rasul Paulus,
komandhané tentara Rum krungu, yèn sakutha
Yérusalèm kabèh lagi brontak.
Data 445
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi korelatif dalam KIS Bab 3
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(6) Tetapi Petrus berkata: "Emas dan perak
tidak ada padaku, tetapi apa yang kupunyai,
3:6 Nanging Rasul Pétrus ngandika: “Dhuwit
aku ora duwé, nanging apa sing dakduwèni iki
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University
306
kuberikan kepadamu: Demi nama Yesus
Kristus, orang Nazaret itu, berjalanlah!"
dakwènèhaké marang kowé: Atas asmané Gusti
Yésus Kristus saka Nasarèt, mlakua!”
Data 446
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi korelatif dalam KIS Bab 8
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(12) Tetapi sekarang mereka percaya kepada
Filipus yang memberitakan Injil tentang
Kerajaan Allah dan tentang nama Yesus
Kristus, dan mereka memberi diri mereka
dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan.
(38) Lalu orang Etiopia itu menyuruh
menghentikan kereta itu, dan keduanya turun
ke dalam air, baik Filipus maupun sida-sida
itu, dan Filipus membaptis dia.
8:12 Nanging bareng wong-wong mau padha
precaya marang Injil, lanang lan wadon akèh
kang padha dibaptis. Injil sing diwartakaké
déning Filipus, yakuwi bab Kratoné Gusti Allah
sing dumadiné lantaran Gusti Yésus Kristus.
8:38 Priyagung mau nuli dhawuh ngendhegaké
krétané. Wong loro mau, Filipus lan priyagung,
nuli padha mudhun ana ing banyu. Filipus banjur
mbaptis priyagung mau.
Data 447
Pergeseran penanda kohesi gramatikal
konjungsi korelatif dalam KIS Bab 21
Bahasa Indonesia Bahasa Jawa
(13) Tetapi Paulus menjawab: "Mengapa kamu
menangis dan dengan jalan demikian mau
menghancurkan hatiku? Sebab aku ini rela
bukan saja untuk diikat, tetapi juga untuk
mati di Yerusalem oleh karena nama Tuhan
Yesus."
(24) Bawalah mereka bersama-sama dengan
engkau, lakukanlah pentahiran dirimu bersama-
sama dengan mereka dan tanggunglah biaya
mereka, sehingga mereka dapat mencukurkan
rambutnya; maka semua orang akan tahu,
bahwa segala kabar yang mereka dengar
tentang engkau sama sekali tidak benar,
melainkan bahwa engkau tetap memelihara
hukum Taurat.
21:13 Nanging Rasul Paulus mangsuli: “Yagéné
kowé padha nangis lan ngrimuk aku? Aku wis
cumadhang ora mung dibanda waé, malah
senajan nganti dipatèni pisan ana ing kutha
Yérusalèm krana Gusti Yésus aku lila.”
21:24 Panjenengan kula aturi sesarengan kaliyan
sedhèrèk-sedhèrèk menika nindakaken tata-cara
sesuci, lan mbayar ragadipun, supados para
sedhèrèk wau saged sami nyukur rambutipun.
Srana mekaten sageda cetha tumrap tiyang
sedaya, bilih menapa ingkang dipun pireng bab
panjenengan menika mboten leres, malah ketitika
bilih panjenengan piyambak inggih netepi
Torètipun Nabi Musa.
www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University