PENGGUNAAN BAHASA TULIS PEREMPUAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012010_pendahuluan.pdfi...

27
i PENGGUNAAN BAHASA TULIS PEREMPUAN DAN LAKI-LAKI MESIR PADA STATUS FACEBOOK SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Disusun oleh FALAAH HUSNA KHULUQI C1012010 FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016

Transcript of PENGGUNAAN BAHASA TULIS PEREMPUAN …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1012010_pendahuluan.pdfi...

i

PENGGUNAAN BAHASA TULIS PEREMPUAN

DAN LAKI-LAKI MESIR PADA

STATUS FACEBOOK

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan

Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Disusun oleh

FALAAH HUSNA KHULUQI

C1012010

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2016

ii

iii

iv

v

MOTTO

‘Dan, kemenangan itu hanyalah dari Allah…’

(Ali ‘Imra>n: 126)

‘Tidak ada daya dan upaya kecuali atas kehendak Allah’

(Nabi Muhammad SAW)

‘Jadilah engkau orang yang kakinya berada di tanah,

namun cita-citanya menggantung di langit’

(‘Aidh Al-Qarni)

vi

Persembahan untuk yang terkasih:

Ibu.

vii

KATA PENGANTAR

Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT atas berkah, rahmat dan

hidayah-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan skripsi dengan

judul Penggunaan Bahasa Tulis Perempuan dan Laki-laki Mesir pada Status

Facebook.

Skripsi ini dibuat sebagai salah satu syarat guna memperoleh gelar Sarjana

Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas

Maret Surakarta. Penulis menyadari bahwa penulisan skripsi ini dapat

diselesaikan berkat bantuan dan pengarahan berbagai pihak, baik langsung

maupun tidak. Penulis dengan kerendahan hati, pada kesempatan ini

mengucapkan terimakasih kepada:

1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu

Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan

memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.

2. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi Sastra

Arab Fakultas Ilmu Budaya yang telah memberikan kesempatan dan

dorongan agar penulis dapat menyelesaikan studi dengan baik.

3. Arifuddin, Lc., M.A., selaku dosen pembimbing akademik juga dosen

pembimbing skripsi yang telah meluangkan waktu, tenaga, pikiran, untuk

memberikan bimbingan dan pengarahan kepada penulis dalam

menyelesaikan skripsi ini.

4. Muhammad Ridwan, S.S., M.A., selaku dosen linguistik yang telah

membantu, menginspirasi, dan memotivasi penulis dalam menyelesaikan

skripsi ini.

viii

5. Bapak dan Ibu dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya

atas curahan ilmu, motivasi, dan inspirasi.

6. Ibu dan Ayah yang senantiasa memberikan cinta, kasih sayang, dan doa

yang tiada henti, yang selalu megiringi langkah ananda dalam

penyelesaian studi ini.Barakalla>hu Lakuma>.

7. Kakakku tersayang Azizah Al Wahidah beserta kakak ipar Rohmat Jupri,

dan adikku tercinta Ulfah Rodliatun Firdaus yang selalu mendoakan,

mendukung, dan memotivasi dalam menyelesaikan studi ini.

8. Kakek dan nenek tercinta, atas limpahan doa yang selalu mengiringi

langkah juang penulis.

9. Zuliana Arifah, Arif Nuruddin, dan Muhammad Luthfan Zidniy yang

selalu membersamai penulis dalam proses menyelesaikan studi ini.

10. Ghita Lusiana Dewi sebagai sahabat, teman hidup, teman seperjuangan

selama 4 (empat) tahun terakhir, juga atas segala tawa dan air mata yang

menyertai perjuangan kita.

11. Imroatun Miftahul Jannah, Aini Masithah, Cammelianne Typhano

Rachmadie, dan Nanda Mutiara Najib Putri yang selalu medukung dan

membersamai proses studi penulis. Terimakasih atas semangat dan

perhatian yang kalian curahkan. Doaku besertamu teman, (Alm.) Asma

Izzatuz Zahroh.

12. Kawan-kawan Sastra Arab angkatan 2012 yang selalu membersamai

penulis dalam proses studi selama empat tahun terakhir, kalian luar biasa.

13. Yoga, Mbak Yani, dan Nabila atas tumpangannya selama ini, sedikit jok

yang kalian sisihkan, sangat berarti untuk penulis.

ix

14. Teman-teman grup whatsapp Proling (Pro Linguistik), Ghita, Aini, Teh

Lita, Sofi, Ayak, Ninda untuk kesabaran dan kesediaannya selama ini

menjadi teman diskusi penulis dalam menyelesaikan skripsi.

15. Teman-teman kos Parkit, yang selalu mendukung dan memberi semangat

kepada penulis dalam proses penyelesaian skripsi.

16. Teman-teman KKN Lempuyang, khususnya Mbak Nia yang tak henti-

hentinya memantau perkembangan skripsi penulis, terimakasih atas

perhatianmu mbak.

17. Semua pihak yang tidak mungkin penulis tuliskan satu persatu.

Penulis menyadari bahwa penulisan skripsi ini masih jauh dari sempurna.

Sehubungan dengan hal itu, penulis dengan senang hati menerima kritik dan saran

yang membangun dari berbagai pihak. Semoga skripsi ini dapat bermanfaat bagi

mahasiswa Sastra Arab khususnya dan pembaca lain pada umumnya.

Surakarta, 17 Oktober 2016

Penulis

x

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam

penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan

bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987.

Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.

Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan

penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek

transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika

pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini

dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk

pembahasan ini.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang

dilambangkan dengan ( ) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan (Tabel 1)

No Huruf

Arab

Nama Kaidah Keputusan Bersama

Menteri Agama-Menteri

Pendidikan dan Kebudayaan

Perubahan

1 Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan

2 Bā’ B B

3 Tā’ T T

xi

4 Tsā’ S Ts

5 Jīm J J

6 Chā’ Ḥ Ch

7 Khā’ Kh Kh

8 Dāl D D

9 Dzāl Z Dz

10 Rā’ R R

11 Zai Z Z

12 Sīn S S

13 Syīn Sy Sy

14 Shād Ṣ Sh

15 Dhād Ḍ Dh

16 Thā’ Ṭ Th

17 Dzā’ Ẓ Zh

18 ‘Ain ‘ ‘

19 Ghain G Gh

20 Fā’ F F

21 Qāf Q Q

22 Kāf K K

23 Lām L L

24 Mīm M M

xii

25 Nūn N N

26 Wau W W

27 Hā’ H H

28 Hamzah ' ‘ jika di tengah dan

di akhir

29 Yā’ Y Y

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan vokal tunggal (Tabel 2)

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

1 Fatchah A A

2 Kasrah I I

3 Dhammah U U

Contoh:

: Kataba : Chasiba : Kutiba

2. Penulisan vokal rangkap (Tabel 3)

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

1 Fatchah/ yā’ Ai a dan i

2 Fatchah/ wau Au a dan u

Contoh:

: Kaifa : Chaula

xiii

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang) (Tabel 4)

No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

1 Fatchah/ alif atau yā Ā a bergaris atas

2 Kasrah/ yā Ī i bergaris atas

3 Dhammah/ wau Ū u bergaris atas

Contoh:

: Qāla

: Qīla

: Ramā

: Yaqūlu

C. Penulisan Ta’ul-Marbuthah

1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya

tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,

serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu

ditransliterasikan dengan ha (h)

2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah,

atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati

transliterasinya dengan h, contoh:

: Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-

Madīnatul-Munawwarah

: Thalchah

xiv

D. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda ( )

transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,

contohnya adalah:

: Rabbanā

: Ar-Rūch

: Sayyidah

E. Penanda Ma’rifah ( )

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah

sebagai berikut:

a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan

sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama

dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan

sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula

dengan bunyinya.

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata

sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan

dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:

: Ar-Rajulu

: As-Sayyidatu

: Al-Qalamu

xv

: Al-Jalālu

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-

dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

: Al-Qalamul-Jadīdu

: Al-Madīnatul-Munawwarah

b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,

penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis

rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

: A’r-Rajulu

: A’s-Sayyidatu

F. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang

dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya

mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa

pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:

: Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn

: Fa auful-kaila wal-mīzān

: Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm

: Innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi

dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan

xvi

Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah

sebagai berikut:

:Wa mā Muchammadun Illā rasūlun

:Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn

:Syahru Ramadhāna’l-ladzī unzila

fīhil-Qur’ān

xvii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL .......................................................................................... i

HALAMAN PERSETUJUAN ............................................................................ ii

HALAMAN PENGESAHAN ............................................................................ iii

HALAMAN PERNYATAAN ............................................................................ iv

HALAMAN MOTTO ......................................................................................... v

HALAMAN PERSEMBAHAN ......................................................................... vi

KATA PENGANTAR ........................................................................................ vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ............................................... x

DAFTAR ISI ....................................................................................................... xvii

DAFTAR TABEL ............................................................................................... xx

DAFTAR GAMBAR .......................................................................................... xxi

DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG ..................................................... xxii

DAFTAR LAMPIRAN ....................................................................................... xxiv

ABSTRAK .......................................................................................................... xxv

ABSTRACT .......................................................................................................... xxvi

MULAKHKHASH ............................................................................................... xxvii

BAB I PENDAHULUAN ................................................................................... 1

A. Latar Belakang Masalah.......................................................................... 1

B. Rumusan Masalah ................................................................................... 9

C. Tujuan Penelitian .................................................................................... 10

D. Pembatasan Masalah ............................................................................... 10

E. Landasan Teori ........................................................................................ 11

xviii

1. Sosiolinguistik ................................................................................... 11

2. Bahasa dan Gender ........................................................................... 13

3. Jenis Kalimat ..................................................................................... 29

4. Fungsi Bahasa ................................................................................... 32

F. Data dan Sumber Data ............................................................................ 36

G. Metode dan Teknik Penelitian ................................................................ 36

1. Penyediaan Data ................................................................................ 37

2. Analisis Data ..................................................................................... 37

3. Penyajian Hasil Analisis Data ........................................................... 39

H. Sistematika Penyajian ............................................................................. 39

BAB II PEMBAHASAN .................................................................................... 40

A. BENTUK-BENTUK BAHASA TULIS PEREMPUAN DAN LAKI-LAKI

MESIR PADA STATUS FACEBOOK .................................................. 40

1. Fitur-fitur Kebahasaan Perempuan ................................................... 40

2. Fitur-fitur Kebahasaan Laki-laki ....................................................... 47

3. Penggunaan Kalimat oleh Perempuan dan Laki-laki ........................ 54

4. Ukuran Teks yang Dihasilkan oleh Perempuan dan Laki-laki ......... 58

B. TOPIK-TOPIK PEMBAHASAN ........................................................... 65

1. Topik Pembahasan Perempuan ......................................................... 66

2. Topik Pembahasan Laki-laki ............................................................ 73

C. FUNGSI STATUS FACEBOOK ............................................................ 82

1. Perempuan ......................................................................................... 82

a. Expressive ................................................................................... 83

b. Directives .................................................................................... 84

xix

c. Refferential .................................................................................. 86

d. Phatic .......................................................................................... 87

2. Laki-laki ............................................................................................ 88

a. Expressive ................................................................................... 89

b. Directives .................................................................................... 91

c. Refferential .................................................................................. 92

d. Poetic .......................................................................................... 94

e. Phatic .......................................................................................... 95

BAB III PENUTUP ............................................................................................ 97

A. Kesimpulan ............................................................................................. 97

B. Saran ....................................................................................................... 99

DAFTAR PUSTAKA ......................................................................................... 101

Lampiran 1................................................................................................... 106

Lampiran 2................................................................................................... 125

xx

DAFTAR TABEL

Tabel 1 Penulisan Konsonan ……………………………………… x

Tabel 2 Penulisan Vokal Tunggal ………………………………… xii

Tabel 3 Penulisan Vokal Rangkap ………………………………... xii

Tabel 4 Penulisan Mad ……………………………………............. xiii

Tabel 5 Daftar Singkatan …………………………………………. xxii

Tabel 6 Daftar Lambang ………………………………………….. xxii

Tabel 7 Jenis Kalimat …………………………………………….. 55

Tabel 8 Ukuran Teks ……………………………………………... 58

Tabel 9 Penggunaan Fungsi Bahasa …………………………….... 96

xxi

DAFTAR GAMBAR

Gambar 1. Data Statistik Pengguna Facebook di Timur Tengah….. 3

xxii

DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG

SINGKATAN

Tabel 5. Daftar Singkatan

No. Singkatan Singkatan dari Halaman

1. L Laki-laki 96

2. P Perempuan 96

3. Exp. Expressive 96

4. Dir. Directive 96

5. Ref. Referential 96

6. Meta. Metalinguistic 96

7. Poet. Poetic 96

8. Phat. Phatic 96

9. s.d. Sampai dengan 10, 36

LAMBANG

Tabel 6. Daftar Lambang

No. Lambang Nama

Lambang

Maksud Halaman

1. /…../ Dua garis

miring

Menunjukkan transliterasi

bahasa Arab.

12, 19, 21-22,

25, 27, 40-96

2. % Persen Menunjukkan persentase. 3

3. ‘…..’ Petik Menunjukkan kalimat yang

berada di dalam lambang

tersebut merupakan

terjemahan bahasa Indonesia

dari bahasa Arab.

18-19, 21-29,

40-96

4. > Lebih dari Menunjukkan lebih dari 58

5. < Kurang dari Menunjukkan kurang dari 58

6. Panah Menunjukkan keterangan

bentuk asli dari suatu kata

59-64

xxiii

dalam bahasa Arab

7. - Strip Menunjukkan sampai dengan xxii, xxiii, 58

DAFTAR LAMPIRAN

xxiv

Lampiran 1. Data Perempuan............................................................. 106

Lampiran 2. Data Laki-laki................................................................ 125

ABSTRAK

xxv

Falaah Husna Khuluqi. C1012010. Penggunaan Bahasa Tulis Perempuan dan

Laki-laki Mesir pada Status Facebook. Skripsi: Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini membahas permasalahan terkait: 1) bentuk-bentuk

penggunaan bahasa perempuan dan laki-laki Mesir dalam menulis status

facebook, 2) topik-topik pembahasan perempuan dan laki-laki Mesir dalam

menulis status facebook, dan 3) fungsi status facebook yang dibuat oleh

perempuan dan laki-laki Mesir. Data penelitian ini diambil dari 56 (lima puluh

enam) akun facebook, 27 (dua puluh tujuh) akun perempuan dan 31 (tiga puluh

satu) akun laki-laki. Data yang digunakan sebanyak 120 (seratus dua puluh) status

facebook, 60 (enam puluh) status facebook perempuan dan 60 (enam puluh) status

facebook laki-laki.

Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif. Tahap

pengumpulan data dilakukan menggunakan metode simak. Kemudian, data

diklasifikasi dan dianalisis menggunakan metode analisis konten yaitu

menganalisis data tertulis dengan teori kebahasaaan Lakoff (1975). Adapun fungsi

bahasa dianalisis menggunakan teori Holmes (2013). Tahap penyajian hasil

analisis data menggunakan metode penyajian informal.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa: 1) ditemukan 5 (lima) dari 10

(sepuluh) fitur kebahasaan menurut Lakoff (1975) yang digunakan oleh

perempuan Mesir dalam status facebook, yaitu empty adjectives, lexical hedges,

intensifiers, hypercorrect grammar, dan super polite form. Adapun laki-laki

ditemukan menggunakan 4 (empat) fitur kebahasaan yaitu empty adjectives,

intensifiers, hypercorrect grammar, dan super polite form. Terdapat perbedaan

pada penggunaan fitur super polite form. Penggunaan jumlah ismiyyah dan

fi’liyyah pada perempuan dan laki-laki relatif sama frekuensinya. Ukuran teks

yang dihasilkan oleh perempuan dan laki-laki juga relatif sama jumlahnya. 2)

Topik-topik yang muncul dalam status facebook perempuan dan laki-laki Mesir,

yaitu kata-kata bijak, nasihat, kutipan, curahan hati, syukur, sapaan, asmara, doa,

sambutan, kuliah, Perayaan Hari Besar Islam (PHBI) dan motto. 3) Fungsi bahasa

yang ditemukan dalam status facebook perempuan dan laki-laki Mesir yaitu

expressive, directive, referential, poetic, phatic, dan tidak ditemukan fungsi

metalinguistic. Ditemukan bahwa status dari perempuan dan laki-laki sebagian

besar untuk memberitahukan informasi.

Kata Kunci: facebook, fitur-fitur kebahasaan, topik, fungsi bahasa.

ABSTRACT

xxvi

Falaah Husna Khuluqi. C1012010. The Usage of Egyptian Female and Male’s

Written Language on Facebook Status. Undergraduate Thesis: Arabic Department

Faculty of Culture Science Universitas Sebelas Maret Surakarta.

This research aimed to describe: 1) forms of the language usage used in

facebook status by Egyptian women and men, 2) topics of discussion which

appears in facebook status of Egyptian women and men, and 3) the function of

facebook status made by Egyptian women and men. The research data was taken

from 56 facebook accounts, 27 women accounts and 31 men accounts. The data

used over 120 facebook status, 60 women and 60 men facebook status.

This research used descriptive qualitative method. In collecting data, the

observation method is used. Then, data classified and analysed based on Lakoff’s

theory (1975). While, language function analysed based on Holmes’s theory

(2013). Afterwards, data analysis result presentation used an informal presentation

The results showed that: 1) five of ten linguistic features based on Lakoff

(1975) was found in this research, which used by Egyptian women in facebook

status, those are empty adjectives, lexical hedges, intensifiers, hypercorrect

grammar, and super polite form. While the men were found using four linguistic

features those are empty adjectives, intensifiers, hypercorrect grammar, and super

polite form. In sentence usage, women and men used jumlah ismiyyah and

fi’liyyah relatively same. Text size which made by women and men tend to same

number. 2) Topics that appear in facebook status of Egyptian women and men,

those are wisdom words, advises, quotation, diaries, thanksgiving, greetings, love,

prayer, education, welcomes, Islamic festal day and motto. 3) Language function

which found in Egyptian women and men facebook status, those are expressive,

directive, referential, poetic, phatic, and not found metalinguistic. In this research

found that mostly status function of Egyptian women and men are to provide

information and give some opinion in their facebook status.

Keywords: facebook, linguistic features, topics, language functions.

xxvii

. C1012010. .

.

.

.

.

(empty

adjectives) (lexical hedges) (intensifiers)

(hypercorrect grammar) (super polite form)

(empty adjectives) (intensifiers)

(hypercorrect grammar) .(super polite form)

.

expressivedirectivereferential

poeticphatic metalinguistic

.