PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN MAKNA LOSS AND GAIN) … · ix PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN...

22
PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN MAKNA (LOSS AND GAIN) PADA PENERJEMAHAN KALIMAT DEKLARATIF DALAM NOVEL AL-LAUNU AL-A> KHAR KARYA IHSAN ABDU AL-QUDU>S SKRIPSI Diajukan untuk memenuhi Sebagian Persyaratan guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Progam Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta Disusun Oleh: NOVI KUSUMANINGRUM NIM C1012033 FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016

Transcript of PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN MAKNA LOSS AND GAIN) … · ix PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN...

PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN MAKNA

(LOSS AND GAIN) PADA PENERJEMAHAN KALIMAT

DEKLARATIF DALAM NOVEL AL-LAUNU AL-A>KHAR

KARYA IHSAN ABDU AL-QUDU>S

SKRIPSI

Diajukan untuk memenuhi Sebagian Persyaratan

guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Progam Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta

Disusun Oleh:

NOVI KUSUMANINGRUM

NIM C1012033

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2016

ii

iii

iv

v

MOTTO

Bila Kau tak tahan lelahnya belajar.

Maka, Kau harus menahan perihnya kebodohan.

(Imam Syafi’i)

Kekuatan tak berasal dari kapasitas fisik.

Kekuatan berasal dari kemauan yang gigih.

(Mahatma Gandhi)

هاا كاالق النسااس خققح حس ح اتق اهلل حيثما كنت ك اتبع السيئة ال سنة Bertaqwalah kepada Allah dimana saja kamu berada, iringilah keburukan dengan

kebaikan niscaya akan menghapusnya dan bergaullah dengan akhlaq yang baik

(HR. Tirmidzi)

vi

PERSEMBAHAN

Syukur kepada Allah atas nafas yang masih berhembus

Skripsi ini penulis persembahkan untuk:

Supono & Sri Nuzulaini, orang tua penulis yang tak henti mendoakan

Adik Yoga Zuliana Adnan, dik Ilham Tyas Sulistyo Saputra, adik-adik penulis

yang memberi semangat dan keceriaan

Semua teman seperjuangan, Sastra Arab 2012

vii

KATA PENGANTAR

Syukur kepada Allah yang masih memberi kesempatan bernafas, kasih

sayang dan cinta-Nya yang tidak henti. Shalawat dan salam atas manusia terbaik,

Nabi Muhammad SAW. Tiada henti syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT

atas terselesaikannya skripsi ini dengan baik.

Tak lupa, ucapan terimakasih kepada semua pihak yang telah membantu

penulis dalam menyelesaikan skripsi ini. Dengan segala kerendahan hati, penulis

ucapkan terimakasih kepada:

1. Supono dan Sri Nuzulaini, orang tua penulis atas segala doa dan kerja

keras yang dilakukan selama ini.

2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku Dekan Fakultas Ilmu

Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta atas kesempatan yang

diberikan kepada penulis untuk kuliah dan menyelesaikan skripsi.

3. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Ketua Jurusan Sastra Arab,

dan pembimbing akademik yang telah sabar dalam memberikan

pengarahan, motivasi, dan ilmu yang bermanfaat bagi penulis.

4. M.Yunus Anis S.S, M. A selaku koordinator minat Penerjemahan

sekaligus pembimbing skripsi yang yang telah sabar dalam memberikan

pengarahan, motivasi, dan ilmu yang bermanfaat bagi penulis dalam studi

di Sastra Arab dan, dalam penyusunan dan penyelesaian skripsi.

5. Abdul Malik, S.S., M.Hum., selaku dosen minat Penerjemahan yang telah

memberikan motivasi, bimbingan dan arahan kepada penulis.

6. Arifuddin, Lc., M.A., Muhammad Ridwan, S.S., M.A., Afnan Arummi,

S.H.I, M.A., Dr. Eva Farhah, M.A., Ph.D., Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S.,

M.A., Nur Hidayah, Lc., M.A., Rizqa Ahmadi, Lc., M.A., Dr. Shidqon

Maesur, M.A., dan seluruh dosen Sastra Arab yang telah membagikan

ilmunya yang luar biasa kepada penulis dan tak lupa kepada Rita

Hidrawati, S.S. yang telah memberikan kemudahan dalam admistrasi bagi

penulis untuk kelancaran studi di Sastra Arab.

viii

7. Seluruh staf perpustakaan tempat penulis mencari referensi, atas

kemudahan administrasi dan buku-buku yang berguna bagi penulisan

skripsi ini.

8. Yoga Zuliana Adnan dan Ilham Tyas Sulistyo Saputra selaku adik penulis

yang selalu memberi kebahagian dan hiburan tersendiri.

9. Ronny Megas S.S., Rohta Rofi’i dan Yaumil Tasnima selaku kakak

penulis selama menjadi Mahasiswa di Prodi Sastra Arab yang selalu

memberi semangat, motivasi dan kepercayaannya.

10. Penghuni kost Kusuma Murti, Kak Ros, Mbk Yanti yang selalu menemani

selama berjuang.

11. Teman-teman penerjemahan: Fauzan, mas Falahuddin, Muslih, Nisa,

Mumu dan mbak Pa, yang selalu membagi semangat dan kecerian selama

menempuh perjuangan.

12. Teman-teman Sastra Arab 2012, syukran buat persahabatan dan ilmunya:

Om Wisnu, Fauzan, Mas Falhud, Aini, Asma’(almarhumah), teh Lita,

Lily, Dedi, Falhus, mbak Fatkhu, Ghita, Ayak, Oeoel, Indah, Nisa, Udin,

Mufid, Musleh, Rosid, mbk Nabila, Ida, Muchan, Nada, Nanda, Nuri,

Nurul, Octa, Dira, Anjas, Egha, Ikah, Sigit, mbak Sofi, Mas Sukin, lek

Yani, mbak Ninda, Uchum, Wahid, mbak Yeni, Yoga, Yoki.

13. Semua pihak yang ikut membantu dan tidak dapat penulis sebutkan satu

per satu.

Semoga yang penulis harapkan dapat terkabul, yaitu keridhaan dan balasan

dari Allah SWT dengan sebaik-baiknya balasan atas bantuan yang diberikan

kepada penulis selama ini.

Akhirnya, penulis berharap agar skripsi ini dapat bermanfaat khususnya bagi

minat Penerjemahan dan pembaca pada umumnya.

Surakarta, 22 November 2016

Penulis

ix

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam

penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan

bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.

Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.

Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan

penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek

transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika

pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini

dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk

pembahasan ini.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang

dilambangkan dengan (اؿ) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan

No Huruf

Arab Nama

Kaidah Keputusan

Bersama Menteri Agama-

Menteri Pendidikan dan

Kebudayaan

Perubahan

Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan ا 1

bā’ B B ب 2

tā’ T T ت 3

x

tsā’ S Ts ث 4

Jīm J J ج 5

chā’ H Ch ح 6

khā’ Kh Kh خ 7

Dāl D D د 8

Dzāl Z Dz ذ 9

rā’ R R ر 10

Zai Z Z ز 11

Sīn S S س 12

Syīn Sy Sy ش 13

Shād S Sh ص 14

Dhād D Dh ض 15

thā’ T Th ط 16

dzā’ Z Zh ظ 17

‘ ‘ ain‘ ع 18

Ghain G Gh غ 19

fā’ F F ؼ 20

Qāf Q Q ؽ 21

Kāf K K ؾ 22

Lām L L ؿ 23

Mīm M M ـ 24

Nūn N N ف 25

Wau W W ك 26

xi

hā’ H H ق 27

' Hamzah ء 28‘ jika di tengah dan

di akhir

yā’ Y Y ي 29

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan vokal tunggal

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

Fatchah A A ـ 1

Kasrah I I ـ 2

Dhammah U U ـ 3

Contoh:

kutiba : كتب chasiba : حسب kataba : كتب

2. Penulisan vokal rangkap

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

fatchah/yā’ Ai a dan i ػى 1

fatchah/wau Au a dan u ػو 2

Contoh:

chaula : حوؿ kaifa : كيف

xii

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)

No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

fatchah/alif atau yā Ā ػى ػػػا 1a bergaris

atas

kasrah/ yā Ī ػى 2i bergaris

atas

dhammah/wau Ū ػو 3u bergaris

atas

Contoh:

qāla : قاؿ

qīla : قيل ramā : رمى yaqūlu : يػقوؿ

A. Penulisan Ta’ul-Marbuthah

1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya

tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,

serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu

ditransliterasikan dengan ha (h)

2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau

dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati

transliterasinya dengan h, contoh:

-Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul :المديػنة المنػوسارة

Munawwarah

Thalchah : طقهة

xiii

B. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ـ)

transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,

contohnya adalah:

rabbanā : ربػسانا

a’r-rūch : الركح

sayyidah : سيدة

C. Penanda Ma’rifah (اؿ)

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah

sebagai berikut:

a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan

sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan

huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan

sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan

bunyinya.

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang

ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda

sambung/hubung, contohnya adalah:

ar-rajulu : الرساجل as-sayyidatu : السسايدة al-qalamu : الققم

xiv

al-jalālu : اجلالؿ

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-

dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

al-qalamul-jadīdu : الققم اجلديد

Al-Madīnatul-Munawwarah : المديػنة المنػوسارةb) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,

penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis

rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

a’r-rajulu : الرساجل

a’s-sayyidatu : السسايدة

D. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang

dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya

mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa

pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:

ر الرساازقي Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn : كإفسا اهلل لو ايػ

زاف Fa auful-kaila wal-mīzān : فأكفػوا الكيل كالميػ

Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm : بسم اهلل الرساح الرساحيم

innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn : إنساا هلل كإنساا إليه راجعوف

xv

E. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi

dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan

Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai

berikut:

Wa mā Muchammadun Illā rasūlun : كما ممساد إلسا رسوؿ

العػػالمي المدهلل رب : Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn Syahru Ramadhāna’l-ladzī unzila fīhi’l-Qur’ān : شار رمضاف الساذي أنزؿ فيه القرآف

xvi

DAFTAR ISI

Halaman

HALAMAN JUDUL ........................................................................................ i

HALAMAN PERSETUJUAN ........................................................................ ii

HALAMAN PENGESAHAN ......................................................................... iii

HALAMAN PERNYATAAN ......................................................................... iv

HALAMAN MOTTO ...................................................................................... v

HALAMAN PERSEMBAHAN ...................................................................... vi

KATA PENGANTAR ..................................................................................... vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ............................................. ix

DAFTAR ISI .................................................................................................... xvi

DAFTAR TABEL ............................................................................................ xviii

DAFTAR SINGKATAN ................................................................................. xix

ABSTRAK ...................................................................................................... xxii

ABSTRACT ....................................................................................................... xxiii

AL-MULAKHASH ........................................................................................... xxiv

BAB I PENDAHULUAN .............................................................................. 1

A. Latar Belakang ................................................................................ 1

B. Rumusan Masalah ........................................................................... 9

C. Tujuan Penelitian ............................................................................. 9

E. Pembatasan Masalah ........................................................................ 10

F. Landasan Teori................................................................................. 10

G. Sumber Data .................................................................................... 21

H. Metode Penelitian ............................................................................ 22

I. Sistematika Penulisan ....................................................................... 24

BAB II Variasi Kalimat Deklaratif .................................................................. 26

A. Kalam Khabar Ibtida>-i .................................................................... 27

xvii

B. Kalam Khabar Thalabi. ................................................................... 41

C. Kalam Khabar Inkari> ....................................................................... 50

BAB III Penambahan dan Pengurangan Makna ............................................. 59

A. Pengurangan Makna / Loss ............................................................. 60

B. Penambahan Makna / Gain ............................................................. 68

BAB IV PENUTUP ........................................................................................ 69

A. Kesimpulan ...................................................................................... 75

B. Saran ................................................................................................ 76

DAFTAR PUSTAKA ...................................................................................... 77

LAMPIRAN ..................................................................................................... 80

xviii

DAFTAR TABEL, BAGAN DAN DIAGRAM

Tabel 1 Penulisan Konsonan ............................................................................ ix

Tabel 2 Penulisan Vokal Tunggal .................................................................... xi

Tabel 3 Penulisan Vokal Rangkap ................................................................... xi

Tabel 4 Penulisan Mad ..................................................................................... xii

Tabel 2.1 Makna Leksikal Data A.1 ................................................................ 30

Tabel 2.2 Makna Leksikal Data A.63 .............................................................. 32

Tabel 2.3 Makna Leksikal Data A.13 .............................................................. 36

Tabel 2.4 Makna Leksikal Data A.16 .............................................................. 38

Tabel 3.1 Makna Leksikal data A.26 ............................................................... 62

Tabel 3.2 Makna Leksikal Data B.29............................................................... 65

Tabel 3.3 Makna Leksikal Data A.27 .............................................................. 70

Tabel 3.4 Word for Word Translation Data A.6 .............................................. 71

Bagan 2.1 Pembagian Kalam Khabar .............................................................. 30

Bagan 2.2 Word for Word Translation Data A.1 ............................................. 30

Bagan 2.3 Word for Word Translation Data A.13 ........................................... 39

Diagram 1.1 Metode Penerjemahan Newmark ................................................ 41

xix

DAFTAR SINGKATAN

BSu : Bahasa sumber

BSa : Bahasa sasaran

TSu : Teks Sumber

TSa : Teks Sasaran

SL : Source Language

TL : Target Language

xx

ABSTRAK

Novi Kusumaningrum. C1012033. 2016. Penambahan dan Pengurangan

(Loss and Gain) pada Penerjemahan Kalimat Deklaratif Arab dalam Novel Al

Launu Al Akhar Karya Ihsan Abdu Al-Qudu>s. Skripsi Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret.

Penelitian ini membahas: 1) bagaimana metode penerjrmahan kalimat

deklaratif dalam novel Al-Launu Al-Akhar? 2) bagaimana bentuk penambahan dan

pengurangan makna (loss and gain) pada penerjemahan kalimat deklaratif Arab

yang terdapat pada novel Al-Launu Al-Akhar?

Penelitian ini bersifat kualitatif dan disajikan secara deskriptif, yaitu

dengan mendeskripsikan tentang variasi kalimat deklaratif dan metode yang

digunakan untuk menerjemahkannya, serta mendeskripsikan bentuk loss and gain

penerjemahan pada novel Al-Launu Al-Akhar karya Ihsan Abdu Al-Qudu>s.

Kesimpulan dari penelitian ini, pertama, terdapat tiga jenis kalam khabar

(kalimat deklaratif arab), yaitu kalam khabar ibtida>-i, kalam khabar thalabi, dan

kalam khabar inkari. Metode yang digunakan untuk menerjemahkan kalam

khabar ibtida>-i dan kalam khabar thalabi adalah SL (Source Language)

emphasis. Terjemahan kalam khabar ibtida>-i pada novel Al-launu Al-a>khar yang

menggunakan metode SL emphasis sebanyak 47 kalimat. pada penerjemahan

kalam khabar thalabi yang menggunakan metode SL emphasis sebanyak 30

kalimat. Adapun metode yang digunakan untuk menerjemahkan kalam khabar

inkari adalah TL (Target Language) emphasis dan ditemukan sebanyak 10

kalimat menggunakan metode TL Emphesis. Kedua, loss terjadi pada tataran

leksikal, frasa dan klausa, sedangkan gain terjadi pada tataran kata dan frasa.

Kata Kunci : Kalam khabar, metode penerjemahan, loss and gain.

xxi

ABSTRACT

Novi Kusumaningrum. C1012033. 2016. Loss and Gain in Translating

Arabic Declarative Sentences in the Novel Al-Launu Al- A>khar by Ihsan Abdu Al-

Qudu>s and Their Translation. Thesis: Arabic Literature Faculty of Cultural

Sciences, Sebelas Maret University.

This reserch will discuss: 1) How are the translation methods of

declarative sentence in the novel Al-Launu Al- A>khar? 2) How are the forms of

loss and gain in translating Arabic declarative sentence in the Novel of Al-Launu

Al- A>khar?

This research is descriptive qualitative research describing the variation of

Arabic declarative sentence and the method used to translate them, and the forms

of loss and gain in translating the Novel of Al Launu Al A>khar by Ihsan Abdu Al-

Qudu>s.

The findings of the research show that there are three types of kalam

khabar (Arabic declarative sentence) found in the novel namely kalam khabar

ibtida-i, kalam khabar thalabi, and kalam khabar inkari. Based on the findings,

the method used to translate kalam khabar ibtida’i and kalam khabar thalabi

emphasizes on Source Language (SL), nevertheless, the method used to translate

kalam khabar inkari emphasizes on Target Language (TL). Kalam khabar ibtida-I

that using translating source language methods as much as 47 sentences, and

kalam khabar thalabi as much as 30 sentences. Kalam khabar inkari that using

translating target language as much as 10 sentences. There are three types of loss

in this novel namely loss in lexical units, phrase units, and clause units. On the

other hand, there are two types of gain namely, gain in lexical units and phrase

units.

Keywords: kalam khabar, translation methods, loss and gain.

xxii

الملخص

. رقم قيد الطالبة جننينويف كوسوما يف( Loss and Gain) املعىن الزيادةالذؼ ك 0102111جرـكلقسم األدب العريب بكقية مقدـ حبث. سك ار إلحساف عبد القدىف ركاية القوف اآلالعرب الكالـ اخلرب ترمجة

.ة جامعة سبالس مارس سوراكرتايـ الثقافو عقال

تظار صيغ كيف (٢ ؟ ارالقوف اآلالكالـ اخلرب ىف ركاية كطرؽ ترمجة( كيف ١هذا البهث : يناقش كس؟إلحساف عبد القد ارالقوف اآلالكالـ اخلرب ىف ركاية عند ترمجةاملعىن الزيادة يف الدؼ ك

ياخلرب الكالـ أنواعع مت بالوصفالذي وصفي ال كيفيالنا امل هو هذا البهث املستخدـ يف نا امل س. ك إلحساف عبد القد ارالقوف اآلركاية عند املعىن ىفالزيادة الدؼ ك صيغ ترمجاا كع طريقةك

ارب ارب إبتداء، كهي ،يكالـ اخلرب الم نواع كما يقي، أكل، هناؾ ثالثة أيستخقص هذا البهث (SL الرتكيز يف لغة املصدر ارب طقيب هيارب إبتداء ك كالطريقة املستخدمة يف ترمجةطقيب، ارب إنكاري.

(emphasis ، ارب طقيب كالكقمات الرتكيز يف لغة املصدر هو طريقته املستخدمة باالىت ارب إبتداء ١ك هو (TL emphasis) الرتكيز يف لغة الدؼارب إنكاري هي كالطريقة املستخدمة يف ترمجةالكقمات.

الزيادة ىف الكقمة، كتركيب الكقمة. تقع العبارة, بينماكتركيب الكقمة ك الكقمة،ىف الدؼ قعي. ثانيا، الكقمات

(loss and gainالكقمات الرئيسية : كقم اربي, طريقة الرتمجة, الدؼ ك الزيادة )