DISERTASI - .Indonesia ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Jawa, dan bahasa Inggris ke...

download DISERTASI - .Indonesia ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Jawa, dan bahasa Inggris ke bahasa

of 13

  • date post

    24-Aug-2019
  • Category

    Documents

  • view

    247
  • download

    3

Embed Size (px)

Transcript of DISERTASI - .Indonesia ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Jawa, dan bahasa Inggris ke...

  • perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

    commit to user

    ANALISIS ALIH KODE DALAM PENGAJARAN BAHASA INGGRIS

    PADA PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS

    DI UNIVERSITAS

    (Studi Kasus di UM, UMM, UNIKAMA, dan UNESA)

    DISERTASI

    Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Doktor

    Program Studi Linguistik

    Minat Utama Linguistik Deskriptif

    Oleh

    MUJIONO

    NIM: T110809003

    PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET

    SURAKARTA 2013

  • perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

    commit to user

    SURAT PERNYATAAN

    Yang bertanda tangan di bawah ini, saya:

    Nama : Mujiono

    Nim : T110809003

    Program : Pascasarjana (S3) UNS

    Program Studi : Linguistik

    Tempat dan tanggal lahir : Tulungagung, 05 Maret 1973

    Alamat Rumah : Jl. Joyo Suko No. 12 Malang

    RT. 02 RW. 12 Merjosari-Lowokwaru Malang

    Telepon : 085233339409

    Alamat email : moejie_nova73@yahoo.com

    Menyatakan dengan sesungguhnya, bahwa Disertasi berjudul Analisis Alih Kode

    dalam Pengajaran Bahasa Inggris pada Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris

    di Universitas (Studi Kasus di UM, UMM, UNIKAMA, dan UNESA) ini adalah

    asli (bukan jiplakan) dan betul-betul karya saya sendiri serta belum pernah

    diajukan oleh penulis lain untuk memperoleh gelar akademik tertentu.

    Semua temuan, pendapat, atau gagasan orang lain yang dikutip dalam Disertasi ini

    saya tempuh melalui tradisi akademik yang berlaku dan saya cantumkan dalam

    sumber rujukan dan atau saya tunjukkan dalam daftar pustaka.

    Apabila dikemudian hari terbukti pernyataan saya ini tidak benar, maka saya

    bersedia menerima sanksi yang berlaku.

    Malang, 10 Juli 2013

    Yang membuat pernyataan

    Mujiono

    NIM. T110809003

    mailto:moejie_nova73@yahoo.com

  • perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

    commit to user

  • perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

    commit to user

  • perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

    commit to user

    v

    KATA PENGANTAR

    Peneliti mengucapkan segala puji dan syukur kepada Allah swt, karena

    hanya dengan rahmat dan hidayah-Nya, peneliti dapat menyelesaikan Disertasi

    ini sebagai tugas akhir kuliah di Program Studi Linguistik (S-3) Program

    Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta. Meskipun harus melalui

    berbagai hambatan, karya ini dapat terselesaikan dan tentunya banyak sekali

    hikmah yang dapat peneliti petik dari proses penulisan ini.

    Bantuan dan dorongan dari berbagai pihak banyak peneliti dapatkan dalam

    penulisan Disertasi ini. Oleh karena itu, dengan penuh ketulusan dan segala

    kerendahan hati, penulis mengucapkan rasa terima kasih yang sebanyak-

    banyaknya dan penghargaan yang tiada tara kepada:

    1. Menteri Pendidikan dan Kebudayaan cq Direktur Jendral Pendidikan Tinggi,

    Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan yang telah memberi bantuan dana

    melalui BPPS, Sandwich-Like, dan dana bantuan penyelesaian Disertasi yang

    sangat membantu peneliti dalam menyelesaikan studi di Program Studi

    Linguistik (S-3) Universitas Sebelas Maret Surakarta (UNS).

    2. Prof. Dr. Ravik Karsidi, M.S., Rektor UNS, Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S.,

    Direktur Pascasarjana UNS, dan Prof. Dr. Okid Parama Astirin, M.Si., Asisten

    Direktur Pascasarjana UNS, serta Prof. Dr. Djatmika, M.A., Ketua Program

    Studi S-3 Linguistik UNS, yang telah memberi izin dan kesempatan kepada

    peneliti untuk menyelesaikan studi.

  • perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

    commit to user

    vi

    3. Prof. Soepomo Poedjosoedarmo, M.A., Ph.D., selaku Promotor yang telah

    banyak memberikan bimbingan, arahan, dan masukan-masukan ilmiah selama

    penyelesaian penulisan disertasi ini, dan Prof. Dr. H. D. Edi Subroto, selaku

    Ko-promotor 1 yang telah memberikan bimbingan dan kritikan terhadap

    perbaikan dan penyelesaian Disertasi ini, serta Dr. Tri Wiratno, M.A., selaku

    Ko-promotor 2 yang telah banyak memberi masukan, memberikan bantuan

    referensi guna perbaikan disertasi ini.

    4. Prof. Dr. Sumarlam, M.S., dan Prof. Dr. Markhamah, M.Hum., yang dengan

    penuh kesabaran dan ketelitian memberikan saran-saran dan masukan untuk

    perbaikan dan penyempurnaan disertasi peneliti.

    5. Dr. Piter Sahertian, M.Si., Rektor Universitas Kanjuruhan Malang yang telah

    memberikan izin dan fasilitas kepada peneliti untuk studi di Program Studi

    Linguistik (S-3) Universitas Sebelas Maret Surakarta.

    6. Prof. M.I.M Christian Matthiessen, Ph.D., selaku Head of English Department

    of Polytechnic University of Hongkong yang telah memberikan kesempatan

    kepada penulis untuk bisa mempresentasikan draf naskah Disertasi dan sit in

    course di lembaga tersebut.

    7. Kedua orang tua penulis M. Saiun (alm) dan Suprihatin (almh) yang semasa

    hidupnya telah banyak memberikan dorongan, bimbingan, bantuan baik

    jasmani maupun rohani, dan membesarkan peneliti.

    8. Kedua orang tua mertua peneliti H. Ngatemin dan Hj. Ngatiyah, yang selalu

    berdoa demi kesuksesan dan kebahagiaan peneliti.

  • perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

    commit to user

    vii

    9. Semua teman-temanku di Program Studi Linguistik (S-3) Program

    Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.

    10. Istri, Siti Fatimah, M.Si dan permata hatiku Geofano Ramadian Fatmanova,

    yang telah banyak memberi dorongan dan semangat.

    Peneliti berdoa dari relung hati yang paling dalam, semoga Allah swt

    membalas semua kebaikan mereka dengan sebaik-baiknya balasan. Peneliti

    sangat berharap kritik dan saran dari berbagai pihak, guna perbaikan disertasi ini.

    Akhirnya, peneliti berharap, semoga karya ini dapat bermanfaat sebagai langkah

    awal yang memacu peneliti ke jenjang selanjutnya, serta berguna bagi para

    pembacanya dan pengembangan ilmu pengetahuan.

    Surakarta, 10 Juli 2013

    Peneliti

    Mujiono

  • perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

    commit to user

    xvii

    DAFTAR GAMBAR

    Gambar 2.1: Kerangka berpikir ............................................................................. 74

    Gambar 4.1: Jenis Alih Kode yang Dilakukan oleh Dosen dalam Pengajaran

    Bahasa Inggris di Kelas .................................................................. 154

    Gambar 4.2: Fungsi Alih Kode yang Dilakukan Dosen dalam Pengajaran Bahasa

    Inggris ............................................................................................. 170

    Gambar 4.3: Faktor-faktor Penyebab Penggunaan Alih Kode oleh Dosen

    dalam Pengajaran Bahasa Inggris di Kelas .................................... 201

    Gambar 4.4: Alih Kode “Dalam Kalimat” yang Dilakukan oleh Dosen dalam

    Pengajaran Bahasa Inggris di Program Studi Pendidikan Bahasa

    Inggris ............................................................................................ 219

    Gambar 4.5: Alih kode “Antarkalimat” yang Dilakukan oleh Dosen dalam

    Pengajaran Bahasa Inggris di Program Studi Pendidikan Bahasa

    Inggris ............................................................................................ 222

    Gambar 4.6: Jenis Alih Kode yang Dilakukan oleh Dosen dalam Pengajaran

    bahasa Inggris di Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris ........ 225

  • perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

    commit to user

    xviii

    DAFTAR LAMPIRAN

    Lampiran 1: Wujud Alih Kode Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dalam

    Pengajaran Bahasa Inggris di Kelas ................................................ 258

    Lampiran 2: Wujud Alih Kode Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris dalam

    Pengajaran bahasa Inggris di Kelas ................................................ 270

    Lampiran 3: Wujud Alih Kode Bahasa Inggris ke Bahasa Jawa oleh Dosen dalam

    Pengajaran Bahasa Inggris di Kelas ................................................ 272

    Lampiran 4: Wujud Alih Kode Bahasa Inggris ke Bahasa Arab dalam Pengajaran

    Bahasa Inggris di Kelas .................................................................. 273

    Lampiran 5: Wujud Alih Kode Bahasa Arab ke Bahasa Inggris dalam Pengajaran

    Bahasa Inggris di Kelas .................................................................. 274

    Lampiran 6: Transkrip Peristiwa Tutur dalam Pengajaran Bahasa Inggris

    di Kelas ........................................................................................... 275

    Lampiran 7: Alih Kode “Dalam Kalimat” dan “Antarkalimat” yang Dilakukan

    oleh Dosen dalam Pengajaran Bahasa Inggris di Kelas .................... 350

    Lampiran 8: Riwayat Hidup ................................................................................ 353

    Lampiran 9: Surat-surat Penelitian ...................................................................... 356

  • perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

    commit to user

    viii

    ABST