DISERTASI - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/15862/1/345992201201412431.pdf · Indonesia ke...

13
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user ANALISIS ALIH KODE DALAM PENGAJARAN BAHASA INGGRIS PADA PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS DI UNIVERSITAS (Studi Kasus di UM, UMM, UNIKAMA, dan UNESA) DISERTASI Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Doktor Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Deskriptif Oleh MUJIONO NIM: T110809003 PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2013

Transcript of DISERTASI - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/15862/1/345992201201412431.pdf · Indonesia ke...

Page 1: DISERTASI - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/15862/1/345992201201412431.pdf · Indonesia ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Jawa, dan bahasa Inggris ke bahasa Arab, atau

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ANALISIS ALIH KODE DALAM PENGAJARAN BAHASA INGGRIS

PADA PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS

DI UNIVERSITAS

(Studi Kasus di UM, UMM, UNIKAMA, dan UNESA)

DISERTASI

Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Doktor

Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Deskriptif

Oleh

MUJIONO

NIM: T110809003

PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA 2013

Page 2: DISERTASI - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/15862/1/345992201201412431.pdf · Indonesia ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Jawa, dan bahasa Inggris ke bahasa Arab, atau

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

SURAT PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini, saya:

Nama : Mujiono

Nim : T110809003

Program : Pascasarjana (S3) UNS

Program Studi : Linguistik

Tempat dan tanggal lahir : Tulungagung, 05 Maret 1973

Alamat Rumah : Jl. Joyo Suko No. 12 Malang

RT. 02 RW. 12 Merjosari-Lowokwaru Malang

Telepon : 085233339409

Alamat email : [email protected]

Menyatakan dengan sesungguhnya, bahwa Disertasi berjudul Analisis Alih Kode

dalam Pengajaran Bahasa Inggris pada Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris

di Universitas (Studi Kasus di UM, UMM, UNIKAMA, dan UNESA) ini adalah

asli (bukan jiplakan) dan betul-betul karya saya sendiri serta belum pernah

diajukan oleh penulis lain untuk memperoleh gelar akademik tertentu.

Semua temuan, pendapat, atau gagasan orang lain yang dikutip dalam Disertasi ini

saya tempuh melalui tradisi akademik yang berlaku dan saya cantumkan dalam

sumber rujukan dan atau saya tunjukkan dalam daftar pustaka.

Apabila dikemudian hari terbukti pernyataan saya ini tidak benar, maka saya

bersedia menerima sanksi yang berlaku.

Malang, 10 Juli 2013

Yang membuat pernyataan

Mujiono

NIM. T110809003

Page 3: DISERTASI - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/15862/1/345992201201412431.pdf · Indonesia ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Jawa, dan bahasa Inggris ke bahasa Arab, atau

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 4: DISERTASI - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/15862/1/345992201201412431.pdf · Indonesia ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Jawa, dan bahasa Inggris ke bahasa Arab, atau

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 5: DISERTASI - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/15862/1/345992201201412431.pdf · Indonesia ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Jawa, dan bahasa Inggris ke bahasa Arab, atau

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

v

KATA PENGANTAR

Peneliti mengucapkan segala puji dan syukur kepada Allah swt, karena

hanya dengan rahmat dan hidayah-Nya, peneliti dapat menyelesaikan Disertasi

ini sebagai tugas akhir kuliah di Program Studi Linguistik (S-3) Program

Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta. Meskipun harus melalui

berbagai hambatan, karya ini dapat terselesaikan dan tentunya banyak sekali

hikmah yang dapat peneliti petik dari proses penulisan ini.

Bantuan dan dorongan dari berbagai pihak banyak peneliti dapatkan dalam

penulisan Disertasi ini. Oleh karena itu, dengan penuh ketulusan dan segala

kerendahan hati, penulis mengucapkan rasa terima kasih yang sebanyak-

banyaknya dan penghargaan yang tiada tara kepada:

1. Menteri Pendidikan dan Kebudayaan cq Direktur Jendral Pendidikan Tinggi,

Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan yang telah memberi bantuan dana

melalui BPPS, Sandwich-Like, dan dana bantuan penyelesaian Disertasi yang

sangat membantu peneliti dalam menyelesaikan studi di Program Studi

Linguistik (S-3) Universitas Sebelas Maret Surakarta (UNS).

2. Prof. Dr. Ravik Karsidi, M.S., Rektor UNS, Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S.,

Direktur Pascasarjana UNS, dan Prof. Dr. Okid Parama Astirin, M.Si., Asisten

Direktur Pascasarjana UNS, serta Prof. Dr. Djatmika, M.A., Ketua Program

Studi S-3 Linguistik UNS, yang telah memberi izin dan kesempatan kepada

peneliti untuk menyelesaikan studi.

Page 6: DISERTASI - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/15862/1/345992201201412431.pdf · Indonesia ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Jawa, dan bahasa Inggris ke bahasa Arab, atau

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

vi

3. Prof. Soepomo Poedjosoedarmo, M.A., Ph.D., selaku Promotor yang telah

banyak memberikan bimbingan, arahan, dan masukan-masukan ilmiah selama

penyelesaian penulisan disertasi ini, dan Prof. Dr. H. D. Edi Subroto, selaku

Ko-promotor 1 yang telah memberikan bimbingan dan kritikan terhadap

perbaikan dan penyelesaian Disertasi ini, serta Dr. Tri Wiratno, M.A., selaku

Ko-promotor 2 yang telah banyak memberi masukan, memberikan bantuan

referensi guna perbaikan disertasi ini.

4. Prof. Dr. Sumarlam, M.S., dan Prof. Dr. Markhamah, M.Hum., yang dengan

penuh kesabaran dan ketelitian memberikan saran-saran dan masukan untuk

perbaikan dan penyempurnaan disertasi peneliti.

5. Dr. Piter Sahertian, M.Si., Rektor Universitas Kanjuruhan Malang yang telah

memberikan izin dan fasilitas kepada peneliti untuk studi di Program Studi

Linguistik (S-3) Universitas Sebelas Maret Surakarta.

6. Prof. M.I.M Christian Matthiessen, Ph.D., selaku Head of English Department

of Polytechnic University of Hongkong yang telah memberikan kesempatan

kepada penulis untuk bisa mempresentasikan draf naskah Disertasi dan sit in

course di lembaga tersebut.

7. Kedua orang tua penulis M. Saiun (alm) dan Suprihatin (almh) yang semasa

hidupnya telah banyak memberikan dorongan, bimbingan, bantuan baik

jasmani maupun rohani, dan membesarkan peneliti.

8. Kedua orang tua mertua peneliti H. Ngatemin dan Hj. Ngatiyah, yang selalu

berdoa demi kesuksesan dan kebahagiaan peneliti.

Page 7: DISERTASI - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/15862/1/345992201201412431.pdf · Indonesia ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Jawa, dan bahasa Inggris ke bahasa Arab, atau

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

vii

9. Semua teman-temanku di Program Studi Linguistik (S-3) Program

Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.

10. Istri, Siti Fatimah, M.Si dan permata hatiku Geofano Ramadian Fatmanova,

yang telah banyak memberi dorongan dan semangat.

Peneliti berdoa dari relung hati yang paling dalam, semoga Allah swt

membalas semua kebaikan mereka dengan sebaik-baiknya balasan. Peneliti

sangat berharap kritik dan saran dari berbagai pihak, guna perbaikan disertasi ini.

Akhirnya, peneliti berharap, semoga karya ini dapat bermanfaat sebagai langkah

awal yang memacu peneliti ke jenjang selanjutnya, serta berguna bagi para

pembacanya dan pengembangan ilmu pengetahuan.

Surakarta, 10 Juli 2013

Peneliti

Mujiono

Page 8: DISERTASI - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/15862/1/345992201201412431.pdf · Indonesia ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Jawa, dan bahasa Inggris ke bahasa Arab, atau

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xvii

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1: Kerangka berpikir ............................................................................. 74

Gambar 4.1: Jenis Alih Kode yang Dilakukan oleh Dosen dalam Pengajaran

Bahasa Inggris di Kelas .................................................................. 154

Gambar 4.2: Fungsi Alih Kode yang Dilakukan Dosen dalam Pengajaran Bahasa

Inggris ............................................................................................. 170

Gambar 4.3: Faktor-faktor Penyebab Penggunaan Alih Kode oleh Dosen

dalam Pengajaran Bahasa Inggris di Kelas .................................... 201

Gambar 4.4: Alih Kode “Dalam Kalimat” yang Dilakukan oleh Dosen dalam

Pengajaran Bahasa Inggris di Program Studi Pendidikan Bahasa

Inggris ............................................................................................ 219

Gambar 4.5: Alih kode “Antarkalimat” yang Dilakukan oleh Dosen dalam

Pengajaran Bahasa Inggris di Program Studi Pendidikan Bahasa

Inggris ............................................................................................ 222

Gambar 4.6: Jenis Alih Kode yang Dilakukan oleh Dosen dalam Pengajaran

bahasa Inggris di Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris ........ 225

Page 9: DISERTASI - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/15862/1/345992201201412431.pdf · Indonesia ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Jawa, dan bahasa Inggris ke bahasa Arab, atau

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xviii

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1: Wujud Alih Kode Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dalam

Pengajaran Bahasa Inggris di Kelas ................................................ 258

Lampiran 2: Wujud Alih Kode Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris dalam

Pengajaran bahasa Inggris di Kelas ................................................ 270

Lampiran 3: Wujud Alih Kode Bahasa Inggris ke Bahasa Jawa oleh Dosen dalam

Pengajaran Bahasa Inggris di Kelas ................................................ 272

Lampiran 4: Wujud Alih Kode Bahasa Inggris ke Bahasa Arab dalam Pengajaran

Bahasa Inggris di Kelas .................................................................. 273

Lampiran 5: Wujud Alih Kode Bahasa Arab ke Bahasa Inggris dalam Pengajaran

Bahasa Inggris di Kelas .................................................................. 274

Lampiran 6: Transkrip Peristiwa Tutur dalam Pengajaran Bahasa Inggris

di Kelas ........................................................................................... 275

Lampiran 7: Alih Kode “Dalam Kalimat” dan “Antarkalimat” yang Dilakukan

oleh Dosen dalam Pengajaran Bahasa Inggris di Kelas .................... 350

Lampiran 8: Riwayat Hidup ................................................................................ 353

Lampiran 9: Surat-surat Penelitian ...................................................................... 356

Page 10: DISERTASI - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/15862/1/345992201201412431.pdf · Indonesia ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Jawa, dan bahasa Inggris ke bahasa Arab, atau

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

viii

ABSTRAK

Mujiono. T110809003. 2013. Analisis Alih Kode dalam Pengajaran

Bahasa Inggris pada Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris di Universitas

(Studi Kasus di UM, UMM, UNIKAMA, dan UNESA). Promotor, Prof. Soepomo

Poedjosoedarmo, M.A., Ph.D., Ko-Promotor 1, Prof. Dr. H.D. Edi Subroto, Ko-

Promotor 2, Dr. Tri Wiratno, M.A. Disertasi. Program Studi S3 Linguistik.

Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui penggunaan alih kode oleh

dosen dalam pengajaran bahasa Inggris di kelas. Secara spesifik penelitian ini

bertujuan untuk mengkaji: (1) wujud alih kode, (2) jenis alih kode, (3) fungsi alih

kode yang digunakan oleh dosen, dan (4) faktor-faktor penyebab penggunaan alih

kode oleh dosen dalam pengajaran bahasa Inggris pada Program Studi Pendidikan

Bahasa Inggris di kelas di universitas.

Penelitian ini dilaksanakan di empat kampus antara lain 3 kampus

beralokasi di Malang, satu kampus beralokasi di Surabaya. Yaitu, Universitas

Negeri Malang (UM), Universitas Muhammadiyah Malang (UMM), Universitas

Kanjuruhan Malang (UNIKAMA), Universitas Negeri Surabaya (UNESA).

Model yang digunakan dalam penelitian kualitatif deskriptif ini adalah

model etnografi. Peneliti mengkaji wujud, jenis, fungsi alih kode yang digunakan

oleh dosen, dan faktor-faktor yang menyebabkan alih kode dalam pengajaran

bahasa Inggris di universitas. Pemilihan subjek dalam penelitian ini adalah dengan

cara purposive sampling, yaitu pemilihan sampel berdasarkan kreteria dan

karakteristik tertentu. Sumber data dalam penelitian ini adalah: (1) informan yaitu

dosen senior dan dosen junior yang mengajar semester satu, tiga, dan lima, yang

mengajar di empat universitas tersebut. (2) Tempat dan peristiwa, dimana peneliti

memperoleh data dengan mendata dan mengamati setiap peristiwa tutur yang

terjadi dalam proses belajar mengajar bahasa Inggris di kelas. Data penelitian ini

adalah tuturan yang berupa satuan-satuan lingual antara lain, klausa, dan kalimat

yang mengandung alih kode dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, bahasa

Indonesia ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Jawa, dan bahasa Inggris ke

bahasa Arab, atau sebaliknya.

Teknik pengumpulan data yaitu: (1) observasi, (2) wawancara, dan (3)

analisis dokumentasi. Dalam menguji keabsahan data peneliti menggunakan

teknik triangulasi. Dalam melakukan analisis data peneliti melakukan tiga

pentahapan analisis, yaitu tahapan awal dengan model Miles dan Hiberman,

tahapan tengah menggunakan model etnografi, dan tahapan akhir dengan

menggunakan metode padan translasional.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada lima wujud alih kode yang

berupa alih bahasa, yaitu alih kode dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia,

bahasa Indonesia ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Jawa, bahasa

Inggris ke bahasa Arab, bahasa Arab ke bahasa Inggris. Dalam penelitian ini juga

ditemukan jenis alih kode yaitu alih kode metaforis dan alih kode situasional.

Fungsi penggunaan alih kode oleh dosen dalam pengajaran bahasa Inggris

ditemukan ada tiga belas fungsi. Fungsi-fungsi tersebut adalah: (1) memperjelas

tuturan, (2) menumbuhkan keakraban dalam pengajaran, (3) menghibur atau

Page 11: DISERTASI - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/15862/1/345992201201412431.pdf · Indonesia ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Jawa, dan bahasa Inggris ke bahasa Arab, atau

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ix

membangkitkan rasa humor, (4) mengingatkan, (5) mengulang kembali makna

tuturan, (6) menguatkan permintaan atau perintah, (7) member pertanyaan, (8)

melakukan klarifiksi, (9) memberikan nasehat dan mengingatkan, (10) menarik

perhatian, (11) menerjemahkan, (12) memberi informasi, dan (13) mempermudah

menyampaikan maksud penutur. Terdapat tujuh faktor penyebab penggunaan alih

kode dalam pengajaran bahasa Inggris di kelas yang ditemukan dalam penelitian

ini: (1) faktor linguistik, (2) faktor pelibatan atau pengkhususan mitra tutur, (3)

faktor bahasa mitra tutur, (4) faktor situasi kelas, (5) faktor pengaruh struktur

bahasa yag tidak baku, (6) faktor kecapekan, dan (7) faktor perasaan kesal

penutur.

Dosen disarankan menggunakan alih kode sesuai dengan situasi dan

kondisi. Alih kode sesuai digunakan dalam kondisi kelas yang bilingual. Kepada

para peneliti lanjut diharapkan melakukan penelitian-penelitian lain yang sejenis,

penelitian yang berhubungan dengan bagaimana dosen menggunakan alih kode

dalam proses belajar mengajar bahasa Inggris di kelas, sikap pengguna bahasa

terhadap penggunaan alih kode baik mahasiswa maupun dosen, dan korelasi

antara alih kode dengan tingkat perkembangan bahasa maupun pemerolehan

bahasa mahasiswa.

Implikasi temuan penelitian mencakup dua bagian utama, yaitu (1)

implikasi teoretis, dan (2) implikasi praktis. Secara teoretis, hasil penelitian ini

berimplikasi terhadap pengembangan teori sosiolinguistik, teori alih kode, dan

teori pemerolehan bahasa. Secara praktis, penelitian ini berimplikasi terhadap

pengembangan pengajaran bahasa Inggris di kelas. Hasil penelitian ini membantu

guru dan dosen yang mengajar bahasa Inggris sebagai strategi komunikasi dalam

pengajaran di kelas. Hasil penelitian ini juga bermanfaat bagi dinas pendidikan

untuk mengembangkan kurikulum berbasis bilingual.

Kata kunci: alih kode, komponen tutur, dan pengajaran bahasa Inggris.

Page 12: DISERTASI - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/15862/1/345992201201412431.pdf · Indonesia ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Jawa, dan bahasa Inggris ke bahasa Arab, atau

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

x

ABSTRACT

Mujiono. T110809003 2013. Code Switching Analysis in Teaching

English at the Department of English Education in Universities. Promotor, Prof.

Soepomo Poedjosoedarmo, M.A., Ph.D., Co-Promotor 1, Prof. Dr. H.D. Edi

Subroto, Co-Promotor 2, Dr. Tri Wiratno, M.A. Dissertation. Doctorate Degree in

Descriptive Linguistics. Postgraduate Program of Sebelas Maret University of

Surakarta.

The aim of this study was to know the use of code switching by lecturers

in teaching English at classrooms. Specifically, this research was aimed at finding

out (1) the existence of code switching being used, (2) the types of code

switching, (3) the functions of code switching, and (4) the factors causing the

lecturers to use code switching in teaching English in universities.

The research was conducted in four universities. The first three are

located in Malang, namely State University of Malang (UM), Muhammadiyah

University of Malang (UMM), and Kanjuruhan University (UNIKAMA). The

other one is located in Surabaya, namely State University of Surabaya (UNESA).

The model used in this descriptive qualitative research was the model of

ethnography. The researcher examined the existence, types, functions of code

switching used by the lecturers, and the factors that caused them to use it in

teaching English at universities. The selection of the subjects in this research was

done by means of purposive sampling. The data were linguistic units produced

orally by the lecturers in the forms of, clauses and sentences containing code

switching from English to Indonesian, Indonesian to English, English to Javanese,

English to Arabic or the other way round. The sources of the data in this study

were: (1) the informants: junior and senior lecturers who taught English related

courses in semester one, three, and five at the four universities, and (2) the places

and events, in which the data were obtained by recording and observing the

speech events that occurred in the English classrooms.

The techniques of collecting the data were observation, interview, and

documentation analysis. In testing the validity of the data, the researcher used the

technique of triangulation. In analyzing data, researcher conducted three phases of

analysis, namely (1) in the early stages, Miles and Hiberman model, (2) in the

middle stages, ethnography model, and (3) in the final stages, translational

model.

The results show that code switching occurs from English to Indonesian,

Indonesian to English, English to Javanese, English to Arabic, and Arabic to

English. The types of code switching found in this study are: (1) metaphorical

code switching and (2) situational code switching. The functions of code

switching practiced by the lecturers in teaching English at universities are: (1) to

clarify the speech, (2) to cultivate familiarity in teaching, (3) to entertain or evoke a

sense of humor, (4) to alert something, (5) to rehearse the meaning of speech, (6)

to strengthen demands or commands, (7) to give questions, (8) to clarify

statements, (9) to provide advice and to remind something, (10) to catch attention,

(11) to translate, (12) to provide information, and (13) to make it easier to convey

the meaning of a speaker. Meanwhile, the factors which cause the use of code

Page 13: DISERTASI - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/15862/1/345992201201412431.pdf · Indonesia ke bahasa Inggris, bahasa Inggris ke bahasa Jawa, dan bahasa Inggris ke bahasa Arab, atau

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xi

switching by the lecturers in teaching English at the universities include: (1)

linguistic aspects , (2) addressee’s involvement, (3) the language spokenby the

counterpart, (4) the class situation , (5) the nonstandardized structure of the

language currently used, (6) the speakers’ feeling of being tired, and (7) the

speakers’ feeling of being annoyed.

It is recommended that lecturers use code switching in accordance with

the bilingual situations and conditions in the classrooms. Other researchers are

expected to study similar studies related to how lecturers use appropriate types of

code switching in teaching and learning English at the universities, by

considering the language attitude toward the use of code switching and the

correlation between code switching and language development or language

acquisition.

The implications of the findings of the research can be put forward as

follows. Theoretically, the findings can be used to develop the theory of,

sociolinguistics, code switching, and language acquisition. Practially, it can help

for the English teacher to develop their communication strategy in teaching and

learning process. The finding can also be used by the educational department to

develop curriculum based on bilingual.

Key words: code switching, speech components, and teaching English