ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita...

144
i ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA INTERNASIONAL YANG TERBIT DI KORAN SEPUTAR INDONESIA TESIS Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Bidang Penerjemahan Disusun oleh: NINUK SHOLIKHAH AKHIROH S.130907008 PROGRAM STUDI LINGUISTIK PENERJEMAHAN PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2010

Transcript of ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita...

Page 1: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

i

ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN

BERITA INTERNASIONAL

YANG TERBIT DI KORAN SEPUTAR INDONESIA

TESIS

Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai

Derajat Magister Program Studi Linguistik

Minat Utama Bidang Penerjemahan

Disusun oleh:

NINUK SHOLIKHAH AKHIROH

S.130907008

PROGRAM STUDI LINGUISTIK PENERJEMAHAN

PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2010

Page 2: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

ii

ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN

BERITA INTERNASIONAL

YANG TERBIT DI KORAN SEPUTAR INDONESIA

Oleh:

NINUK SHOLIKHAH AKHIROH

S.130907008

Telah disetujui oleh Tim Pembimbing

Pada tanggal: ……………………….

Pembimbing I Pembimbing II

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana

NIP. 196303281992011001 NIP. 1944060211965112001

Mengetahui,

Ketua Program Studi Linguistik

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D

NIP. 196303281992011001

Page 3: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

iii

ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN

BERITA INTERNASIONAL

YANG TERBIT DI KORAN SEPUTAR INDONESIA

Oleh:

NINUK SHOLIKHAH AKHIROH

S.130907008

Telah disetujui dan disahkan oleh Tim Penguji

Pada tanggal: ……………………….

Jabatan Nama Tanda Tangan

Ketua : Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D ……………

NIP.

Sekretaris : Dr. Tri Wiratno, MA ……………

NIP.

Anggota : Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., MA, Ph.D …………….

Penguji NIP. 196303281992011001

Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana …………….

NIP. 1944060211965112001

Mengetahui,

Direktur Program Pasca Sarjana UNS Ketua Program Studi Linguistik

Prof. Drs. Suranto, M.Sc., Ph.D Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., MA, Ph.D

NIP. NIP. 196303281992011001

Page 4: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

iv

PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini, saya

Nama : Ninuk Sholikhah Akhiroh

NIM : S.130907008

Menyatakan dengan sesungguhnya, bahwa tesis yang berjudul ANALISIS

KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA INTERNASIONAL

YANG TERBIT DI KORAN SEPUTAR INDONESIA betul-betul karya saya

sendiri. Hal-hal yang bukan karya saya dalam tesis tersebut diberi tanda

citasi dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.

Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan saya tidak benar, maka saya

bersedia menerima sanksi akademik yang berupa pencabutan tesis dan gelar

yang saya peroleh dari tesis tersebut.

Surakarta, Juli 2010

Yang membuat pernyataan

Ninuk Sholikhah Akhiroh

Page 5: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

v

MOTTO

- Achievement in Any Placement -

(My Own Motivating Words)

Tesis Ini Kupersembahkan untuk:

Ibu

Bapak

Kakak, Adik

Seluruh Keluarga dan Sahabat

Page 6: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

vi

KATA PENGANTAR

Assalamu’alaikum warohmatullohi wabarokatuh

Alhamdulillaahirobbil‘alamiin. Yang utama penulis mengucap syukur

kepada Allah Ta‘ala atas selesainya penyusunan tesis ini. Sungguh merupakan

perjuangan yang tak akan berhasil tanpa rahmat dan karunia-Nya, serta dukungan

doa dan motivasi dari semua pihak yang memberikan perhatian pada penulis

dalam penyusunan tesis yang berjudul ―ANALISIS KESEPADANAN MAKNA

TERJEMAHAN BERITA INTERNASIONAL YANG TERBIT DI KORAN

SEPUTAR INDONESIA‖ ini.

Oleh karena itu, pada kesempatan ini, penulis menyampaikan ucapan

terimakasih yang tulus kepada:

1. Bapak Prof. Drs. Suranto, M.Sc., Ph.D selaku direktur Program

Pascasarjana UNS atas perkenannya memberi ijin penulisan tesis ini.

2. Bapak Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., MA, Ph.D selaku ketua Program

Studi Linguistik Pascasarjana UNS, serta pembimbing tesis penulis, yang

telah sangat banyak membantu dengan memberikan bimbingan dan

pengarahan yang sangat berharga dalam penyusunan tesis ini.

3. Ibu Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana selaku pembimbing tesis penulis,

yang dengan sabar memberi bimbingan dan pengarahan dalam penyusunan

tesis ini.

4. Bapak Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D, selaku ketua sidang tesis

5. Bapak Dr. Tri Wiratno, MA, selaku sekertaris sidang tesis, sekaligus rater

dalam penulisan tesis ini.

6. Keluarga besarku atas dukungan doa dan segalanya.

7. Syarifudin Koran Sindo, yang membuka jalanku untuk menulis tesis ini.

Terimakasih atas bantuannya yang ramah dan menyenangkan.

8. Sugeng Wahyudi, Andika Koran Sindo atas bantuannya memberikan data

untuk tesis ini, beserta seluruh staf redaksi halaman Internasional Koran

Sindo.

Page 7: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

vii

9. Ibu Umi Pujiyanti, SS, M.Hum yang telah bersedia menjadi tempat

bertanya.

10. Teman-temanku Linguistik Penerjemahan 07. Hurry up Friends! We‘ve

been late. We don‘t want to be very late, do we?

11. Seluruh dosen dan karyawan program studi linguistik pascasarjana UNS

12. Semua pihak yang mungkin belum tersampaikan, yang telah membantu

dan mendukung penulis dalam penyusunan tesis ini.

Semoga Allah Yang Maha Kuasa memberikan balasan dengan balasan yang

sebaik-baiknya.

Akhirnya, walaupun banyak kekurangan, penulis berharap tesis ini dapat

menjadi ilmu yang bermanfaat bagi pihak yang membutuhkan.

Wassalamu’alaikum warohmatullohi wabarokatuh

Surakarta, Juli 2010

Penulis

Page 8: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

viii

ABSTRAK

NINUK SHOLIKHAH AKHIROH. S.130907008. 2010. ANALISIS

KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA INTERNASIONAL

YANG TERBIT DI KORAN SEPUTAR INDONESIA. (Tesis. Pascasarjana

Program Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret

Surakarta).

Tujuan: Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis dan mendeskripsikan teknik

penerjemahan, aspek yang mempengaruhi kesepadanan makna, serta kesepadanan

makna (keakuratan) terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar

Indonesia.

Metode: Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif terpancang untuk

kasus tunggal. Jenis data objektif berupa dokumen teks berita di halaman

Internasional koran Seputar Indonesia, dan dokumen teks sumber berita. Jenis

data afektif berupa informan ahli bidang penerjemahan yang memberikan

informasi tentang kesepadanan makna terjemahan berita Internasional yang terbit

di koran Seputar Indonesia, dan wartawan yang menulis berita tersebut. Teknik

cuplikan yang digunakan adalah teknik purposif. Teknik pengumpulan data yang

digunakan adalah mengkaji dokumen dan wawancara.

Hasil Penelitian: Hasil analisis pada 126 kalimat BSa menunjukkan bahwa

kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia

memiliki tingkat kesepadanan makna cukup. Para rater memberi penilaian sepakat

terhadap 86 terjemahan (68%). Terhadap 40 terjemahan (32%) lainnya, para rater

memberi penilaian berbeda. Hasil lengkap penilaian kesepadanan untuk nilai

sepakat adalah sebagai berikut: terjemahan akurat, sebanyak 34 kalimat (40%);

terjemahan akurat dengan perbedaan tematik, sebanyak 6 kalimat (7%);

terjemahan kurang akurat, sebanyak 40 kalimat (46%); terjemahan tidak akurat,

sebanyak 6 kalimat (7%). Dari terjemahan dengan nilai tidak sepakat, diperoleh

penilaian rata-rata sebagai berikut: tidak ada terjemahan akurat; terjemahan akurat

dengan perbedaan tematik, sebanyak 25 kalimat (62,5%); terjemahan kurang

akurat, sebanyak 11 kalimat (27,5%); terjemahan tidak akurat, sebanyak 4 kalimat

(10%). Dari kajian yang dilakukan terhadap teknik penerjemahan, teridentifikasi

teknik-teknik berikut: Penghilangan, Penambahan, Modulasi, Transposisi,

Established Equivalent, Partikularisasi, Generalisasi, Peminjaman, Calque,

Amplifikasi serta Reduksi. Teknik penghilangan merupakan teknik yang paling

banyak dilakukan dan paling berpengaruh terhadap kesepadanan makna.

Penggunaan teknik modulasi dan transposisi yang cukup banyak, menyiratkan

bahwa penerjemah cenderung menggunakan metode penerjemahan yang agak

bebas. Pengaruh aspek linguistik terhadap kesepadanan makna terlihat pada:

ketepatan pemilihan padanan yang berpengaruh positif terhadap kesepadanan

makna, serta ketidaktepatan pemilihan padanan (aspek leksikal) yang

menyebabkan terjemahan tidak akurat; ketepatan penyusunan kata dalam kalimat

Page 9: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

ix

(aspek sintaktik) yang memberi efek positif terhadap kesepadanan makna;

pengubahan struktur tematik dan aliran informasi (aspeks tekstual) yang tidak

mengurangi keakuratan pesan, namun menyebabkan perbedaan tematik. Pengaruh

aspek ekstralinguistik terhadap kesepadanan makna terlihat pada: pemahaman

budaya Bsu dan Bsa yang memberi pengaruh positif dan negatif terhadap

kesepadanan makna; kebijakan institusi media dan kaidah umum jurnalisme yang

memberi efek negatif terhadap kesepadanan makna; kurangnya pengetahuan

tentang teori penerjemahan dan ilmu linguistik aplikatif yang memberi efek

negatif terhadap kesepadanan makna, serta wawasan pengetahuan penerjemah

yang memberi efek positif dan negatif terhadap kesepadanan makna.

Saran/rekomendasi: Dari hasil evaluasi dan pembahasan terhadap terjemahan

berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia, terdapat beberapa

masukan sebagai berikut: memahami teks Bsu dengan cermat agar dapat

melakukan penghilangan dengan tepat; menghindari penambahan yang tidak

perlu; memperluas pengetahuan tentang teori penerjemahan dan ilmu linguistik

aplikatif.

Page 10: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

x

ABSTRACT

NINUK SHOLIKHAH AKHIROH. S130907008. 2010. THE ANALYSIS OF

EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF INTERNASIONAL NEWS

IN SEPUTAR INDONESIA DAILY (Tesis. Postgraduate Program in

Linguistic, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University of

Surakarta)

Objectives: This research is aimed to analyze and describe translation technique,

aspects influencing equivalence, and equivalence (accuracy) in the translation of

Internasional news in Seputar Indonesia daily.

Methods: This is a descriptive qualitative research with single embedded case.

The objective data is the document of news text in the page Internasional in

Seputar Indonesia daily, and the document of source text from which the

translated text was taken. The affective data is informan mastering translation

field who gives information about equivalence of the translation of International

news in Seputar Indonesia daily, and journalist writing the news. This research

uses purposive sampling technique. Data collecting technique used in this research

is document analysis and interview.

Result: From the analysis of 126 sentences of target text, it can be concluded that

the translations of International news in Seputar Indonesia daily are equivalent

enough. Raters give approved assessment for 86 translations (62%). For the rest

40 translations (32%), they give different assessment. The whole result for

equivalence of approved assessment are: accurate translations are 40 sentences

(40%); accurate translations with thematic unequivalence are 6 sentences (7%);

less accurate translations are 50 sentences (40%); not accurate translations are 40

sentences (46%). From disapproved assessment, the average score is as follow:

there is no accurate translation; accurate translations with thematic unequivalence

are 25 sentences (62,5%); less accurate translations are 11 sentences (27,5%); not

accurate translations are 4 sentences (10%). From the analysis of translation

technique, it was identified the following translation techniques : Deletion,

Addition, Modulation, Transposition, Established Equivalent, Particularization,

Generalization, Borrowing, Reduction, Amplification, and Calque. Deletion

technique was proven to be the mostly used and the most influential technique

toward equivalence. The use of Modulation and Transposition in quite many

sentences implies that the translator tends to use a little bit free translation

method. The degree of equivalence in the translations of International news in

Seputar Indonesia daily is affected by liguistics aspects in the form of lexical,

sintactic and textual aspect. The influence of linguistics aspect can be seen from:

inappropriate lexical choice which causes not accurate translations; knowledge

about word order (sintactic aspect) which gives positive effect on accuracy; the

change of thematic structure and information flow (textual aspect) which doesn‘t

give negative aspect on accuracy, but place the sentence on unequal thematic

Page 11: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

xi

pattern. The degree of equivalence is also affected by extralinguistic aspect in the

form of cultural, thematic (knowledge about topic discussed) and encyclopedic

problem. Media institution policy and general rule of journalism give negative

aspect on accuracy. The lack of knowledge in translation theory and apllied

linguistics gives negative aspect on accuracy. The translator‘s encyclopedic

knowledge gives negative and positive effect on accuracy.

The result of analysis and discussion about the translations of Internasional news

in Seputar Indonesia daily bring the following recommendations: examining and

understanding source text properly in order to be able to do proper; avoiding

unnecessary addition of information; enhancing knowledge of translation theory

and applied linguistics.

Page 12: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

1

BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah

Di era globalisasi saat ini, kebutuhan akan informasi aktual dan faktual

telah menjadi tuntutan penting dalam kehidupan masyarakat Indonesia. Keinginan

masyarakat untuk selalu mengetahui berbagai isu dan peristiwa yang terjadi di

lingkup lokal, nasional maupun internasional telah menjadikan berita sebagai

kebutuhan pokok masyarakat.

Puluhan saluran TV yang dapat diakses setiap saat, selalu menempatkan

berita sebagai menu unggulan diantara beragam tayangan mereka. Bahkan

sejumlah stasiun TV memang mengkhususkan diri sebagai stasiun saluran berita.

Sementara di media cetak seperti surat kabar, majalah, tabloid dan lain-lain, berita

merupakan menu utama.

Diantara berbagai sumber berita yang tersedia, surat kabar merupakan

salah satu sumber berita yang sudah akrab di kalangan masyarakat Indonesia sejak

dahulu. Kesederhanaan dalam pemanfaatan dan kemudahan untuk

mendapatkannya, merupakan beberapa faktor pendorong yang membuat surat

kabar menjadi sangat dekat dengan masyarakat. Tidak perlu ketrampilan khusus

untuk dapat memperoleh informasi dari surat kabar, tidak memerlukan banyak

biaya untuk mendapatkan sebuah terbitan koran, dan tidak harus pergi ke pusat

kota untuk membeli surat kabar.

Page 13: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

2

Sebagaimana sumber berita yang lain, surat kabar membawakan

pembacanya detil informasi dari tempat terjadinya peristiwa, meskipun tidak

secepat berita di televisi maupun internet. Walaupun para wartawan surat kabar

dapat mengumpulkan berita secepat wartawan televisi, namun surat kabar

memilki siklus terbit. Maka, secepat apapun berita didapat, berita tersebut harus

menunggu jadwal cetaknya untuk dapat disampaikan pada masyarakat, tidak

seperti pada televisi yang bisa secepat mungkin menayangkan berita terkini pada

program breaking news.

Dengan pengaruh globalisasi, berita mancanegara, apalagi tentang topik-

topik yang populer telah menjadi kebutuhan informasi yang penting untuk

masyarakat, sama pentingnya dengan berita lokal maupun nasional. Isu-isu

terhangat dari luar negeri telah menjadi informasi yang senatiasa ingin di update

oleh masyarakat Indonesia dewasa ini.

Segala informasi tentang berbagai peristiwa dari segala penjuru dunia

ditampilkan pada halaman demi halaman surat kabar. Untuk berbagai berita yang

terjadi di luar Indonesia, kebanyakan surat kabar menempatkannya di halaman

khusus, terpisah dari berita-berita tentang peristiwa lokal maupun nasional, yaitu

halaman Internasional. Halaman ini memang khusus menyajikan berita dari luar

negeri, baik berita ringan maupun berita yang sangat penting.

Berita-berita mancanegara yang ditampilkan di halaman Internasional

pada beberapa kesempatan merupakan hasil liputan wartawan ke luar negeri. Hal

ini biasa dilakukan pada kasus berita yang sangat popular, misalnya, terpilihnya

Page 14: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

3

presiden Amerika Serikat, Barrack Obama, beberapa saat yang lalu. Beberapa

terbitan koran mengirimkan tim liputan langsung ke Amerika Serikat.

Namun demikian, tidak pada setiap kesempatan pengelola media mampu

mengirimkan wartawan ke luar negeri untuk sebuah liputan. Keterbatasan dana

dan waktu bisa jadi adalah penyebab utamanya. Oleh karena itu, kebanyakan

berita di halaman Internasional biasanya diambil dari berita jadi yang di

download dari situs penyedia berita. Situs berita yang sering dimanfaatkan para

wartawan untuk mendownload berita mancanegara, antara lain adalah: AFP, AP,

Reuters, BBC, dan lain-lain. Untuk situs berita non-Indonesia, tentu saja berita

yang ditampilkan berbahasa Inggris. Dalam hal ini, media-lah yang akan

mengolahnya menjadi berita berbahasa Indonesia yang dikonsumsi seluruh

kalangan masyarakat Indonesia.

Pengambilan berita dari situs berita berbahasa Inggris melibatkan kerja

seorang wartawan penerjemah. Beberapa orang bahkan tidak menyadari bahwa

berita Internasional yang dibacanya di koran merupakan hasil terjemahan. Hal ini

mengingat gaya bahasa maupun cara penyajiannya memang tidak berbeda dengan

berita lokal dan nasional. Hal ini menunjukkan bahwa terjemahan berita

Internasional tersebut terbaca dan berterima. Tapi pernahkah dipikirkan juga

tentang keakuratan terjemahan tersebut? Berita yang tampak bagus dan mudah

dimengerti tidak menjamin bahwa pesan yang disampaikannya sepadan dengan

pesan teks sumbernya. Oleh karenanya, pembahasan mengenai kesepadanan

makna terjemahan merupakan poin penting guna mengetahui kualitas terjemahan,

disamping keterbacaan dan keberterimaan.

Page 15: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

4

Proses penerjemahan berita berbahasa Inggris sampai menjadi berita jadi

di koran merupakan proses yang sangat kompleks. Berita sebagai konsumsi publik

harus menampilkan informasi yang akurat, independen, objektif dan tanpa

prasangka. Begitupun terjemahan berita, harus menyampaikan kandungan pesan

dari teks sumber berita, dengan kemasan yang mudah dipahami dan natural.

Untuk mencapai hal ini sangatlah tidak mudah. Keberadaan media yang tidak

lepas dari bias, pengaruh berbagai kelompok serta kondisi masyarakat,

menjadikan keakuratan terjemahan berita sebagai sesuatu yang sangat harus

diperjuangkan agar dapat tercapai.

Dalam proses penerjemahan berita berbahasa Inggris menjadi berita

halaman Internasional yang berbahasa Indonesia, wartawan penerjemah

merupakan jembatan yang menghubungkan pembaca bahasa sasaran (BSa)

dengan teks bahasa sumber (BSu). Tidak semua pembaca surat kabar di Indonesia

menguasai bahasa Inggris, kalau tidak bisa dikatakan sedikit. Pembaca BSa

tersebut ingin mendapatkan informasi yang disampaikan dalam sebuah teks BSu.

Akan tetapi, karena mereka tidak memiliki kompetensi dalam bahasa Inggris,

mereka menjadi lay person yang menggantungkan sepenuhnya pada penerjemah,

untuk mengetahui pesan yang dikandung sebuah teks.

Wartawan penerjemah yang telah diberi kepercayaan sebagai jembatan

penghubung tersebut, seharusnya mampu melakukan tugasnya dengan baik.

Sedikit saja kelalaian dan ketidak-sesuaian yang terjadi dalam proses

penerjemahan berita, bisa menyesatkan pembaca dengan informasi yang tidak

benar. Hal ini tentulah berbahaya. Berita yang disampaikan koran berpeluang

Page 16: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

5

membentuk opini masyarakat. Apa yang telah diterjemahkan oleh wartawan dan

diterbitkan di halaman Internasional, dianggap sebagai fakta yang sahih di mata

pembaca. Pembaca surat kabar, hampir tidak mungkin melakukan kroscek dengan

membandingkan berita yang ditampilkan di halaman Internasional dengan teks

berita asli dari situs berita. Oleh karena itu, pertanyaan tentang "Sudah cukup

sepadankah makna terjemahan berita yang terbit di koran dengan teks berita

aslinya" menjadi hal yang sangat penting untuk dianalisis.

Faktor lain yang menarik adalah fakta bahwa penerjemahan teks media

memiliki aspek-aspek yang tidak ditemukan pada penerjemahan bidang lain.

Bagaimanapun idealis seorang penerjemah dalam mengerjakan karyanya, dia tetap

akan menyerah pada berbagai kepentingan yang berlaku dalam sebuah institusi

media. Keberadaan media yang tak steril dari berbagai pengaruh, juga

mendatangkan permasalahan tersendiri bagi penerjemah. Apalagi manakala teks

berita yang diterjemahkan menyangkut isu-isu sensitif yang terkait dengan

ideologi masyarakat pembaca teks terjemahan. Penerjemah harus bisa

menempatkan diri, agar terjemahannya akurat seakligus dapat diterima oleh

pembaca target. Bagaimana penerjemah mengatasi masalah dalam kaitan dengan

hal ini, sehingga tetap dapat menghasilkan terjemahan yang berkualitas

merupakan hal yang menarik untuk dianalisis. Untuk itulah, dalam hal ini juga

akan dibahas mengenai teknik penerjemahan yang diterapkan penerjemah. Demi

mewadahi berbagai aspek yang berpengaruh dalam penerjemahan teks media,

dalam penelitian ini juga dibahas tentang aspek-aspek yang mempengaruhi

kesepadanan makna, baik aspek linguistik maupun ekstra linguistik.

Page 17: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

6

Cuplikan contoh data berikut akan dapat menujukkan sisi kompleks dan

menarik dari sebuah analisis kesepadanan makna terjemahan berita.

Lead

TSu: JERUSALEM, June 29 (Reuters) – Israel‘s Defence Ministry said on

Monday it had approved construction of 50 new homes at a West Bank

settlement as part of a plan for 1.450 housing units, an expansion that

defies a U.S call for a settlement freeze.

TSa: YERUSALEM (SI) Kementerian Pertahanan Israel menyetujui

pembangunan 50 unit rumah baru pemukiman Yahudi di wilayah

pendudukan Tepi Barat.

Puluhan unit rumah tersebut merupakan bagian dari rencana

pembangunan 1.450 unit rumah di Tepi Barat meskipun ditentang

Amerika Serikat (AS).

Bagian tersebut adalah bagian lead, bagian terpenting sebuah teks berita

yang menjawab pertanyaan who, where, when, why, what dan how. Bagian ini

berfungsi mengusik pembaca untuk terus mebaca keseluruhan teks.

Wartawan memecah satu kalimat pada teks sumber menjadi dua kalimat

dalam teks terjemahannya. Keputusan ini terbilang tepat, mengingat posisi penting

lead sebagai bagian pemancing minat pembaca. Jika kalimat tersebut terlalu

panjang, akan lebih sulit dimengerti, dan inti berita pun kurang jelas. Pemecahan

kalimat tersebut sekaligus mempertegas adanya tentangan pemerintah Amerika

Serikat terhadap pembangunan pemukiman tersebut. Kalimat ke dua, dibuat

dengan mengeluarkan informasi penjelas pada teks sumber, yakni: an expansion

that defies a U.S call for a settlement freeze, menjadi sebuah kalimat independen.

Upaya mempertegas ini bisa dikatakan sebagai sudut pandang media yang

menegaskan fakta negatif dari peristiwa yang diberitakan. Seperti diketahui bahwa

pembangunan pemukiman Yahudi ini terkait erat dengan konflik Israel –

Page 18: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

7

Palestina, dimana masyarakat Indonesia memiliki kecenderungan keberpihakan

tersendiri atas kedua kubu tersebut.

Kesepadanan dan kualitas merupakan hal yang terkait erat. Sebuah

terjemahan dianggap berkualitas jika mampu menghasilkan padanan yang paling

optimal antara bahasa sumber dengan bahasa sasaran.

The notion of equivalence is the conceptual basis of translation and, to

quote Catford, the central problem of translation practice is that of finding

TL equivalents. A central task of translation theory is therefore that of

defining the nature and conditions of translation equivalence (House, 1965

dalam Cuellar)

Kesepadanan itu sendiri oleh para pakar penerjemahan disampaikan dalam

berbagai konsep, dengan beragam parameter. Dalam penelitian ini, konsep

kesepadanan yang dimaksud adalah kesepadanan makna, atau keakuratan. Dalam

beberapa rujukan tentang indikator terjemahan yang berkualitas, kesepadanan

makna atau keakuratan merupakan indikator terjemahan yang berkualitas,

disamping keterbacaan dan keberterimaan.

Untuk mengukur tingkat kesepadanan makna, peneliti membandingkan

teks bahasa sumber dengan bahasa sasaran dengan mempertimbangkan: 1) tipe

teks, 2) ciri kebahasaan yang digunakan dan 3) faktor-faktor ekstralinguistik.

Instrumen pengukur yang digunakan adalah Accuracy-rating instrument yang

diadaptasi Nababan (2004) dari Nagao, Tsujii dan Nakamura (1988). Instrumen

ini menggunakan skala 1 sampai 4 untuk merujuk pada tingkat keakuratan

terjemahan. Penulis menggunakan instrumen ini untuk mengkaji keakuratan

penyampaian pesan pada tataran kalimat. Kalimat merupakan bagian dari teks

(text unit). Meskipun penilaian keakuratan dilakukan pada tataran kalimat, namum

Page 19: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

8

pelaksanaan penilaian tingkat kesepadanan itu sendiri tidak akan lepas dari

konteksnya.

B. Pembatasan Masalah

Kajian tentang kualitas terjemahan cakupannya luas, mulai dari satuan

lingual yang akan dibahas maupun kriteria yang akan digunakan untuk menilai.

Oleh karena itu, penulis merumuskan batasan masalah sebagai berikut:

1. Objek penelitian adalah berita halaman Internasional yang terbit di

koran Seputar Indonesia (Sindo), dengan fokus penerjemahan dari

bahasa Inggris ke bahasa Indonesia.

2. Satuan lingual yang akan diteliti adalah kalimat, sebagai bagian teks

(text unit).

3. Kriteria penilaian adalah tingkat keakuratan penyampaian pesan

dengan menggunakan Accuracy-rating Instrument.

C. Rumusan Masalah

Terdapat berbagai kriteria untuk menilai kualitas terjemahan. Penulis

menggunakan pendekatan analisis kesepadanan makna teks terjemahan dengan

teks sumber. Penulis merumuskan masalah sebagai berikut:

1. Teknik apa yang digunakan penerjemah?

2. Aspek apa yang mempengaruhi kesepadanan makna teks terjemahan

dengan teks sumber?

3. Bagaimana kesepadanan makna teks terjemahan dengan teks sumber?

Page 20: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

9

D. Tujuan Penelitian

Penelitian ini dilakukan dengan tujuan untuk :

1. Menggambarkan teknik yang digunakan penerjemah.

2. Mengidentifikasi aspek apa yang mempengaruhi kesepadanan

makna antara teks terjemahan dengan teks sumber.

3. Menggambarkan kesepadanan makna teks terjemahan dengan

teks sumber.

E. Manfaat Penelitian

1. Dapat memberikan gambaran tentang aplikasi penilaian kualitas

terjemahan, juga gambaran kesepadanan makna terjemahan berita

Internasional yang terbit di koran Sindo.

2. Dapat memberikan gambaran tentang teknik penerjemahan dan faktor-

faktor yang berperan dalam penerjemahan teks media, dan pengaruhnya

terhadap kesepadanan makna terjemahan.

3. Dapat menjadi pertimbangan bagi penelitian bidang penerjemahan

berikutnya.

Page 21: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

10

BAB II

KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR

A. Kajian Teori

1. Hakikat Penerjemahan

Penerjemahan adalah ilmu kebahasaan yang bisa dikatakan masih baru

karena disiplin ilmu ini baru muncul sekitar abad ke 19. Terdapat berbagai

definisi penerjemahan yang dikemukakan oleh para pakar penerjemahan, dengan

kelebihan dan kelemahan masing-masing. Diantaranya adalah Catford, yang

mengatakan bahwa penerjemahan adalah "the replacement of textual material in

one language (SL) by equivalent textual material in other language (TL)" (1965:

20). Menurut Catford, penerjemahan merupakan proses penggantian materi

tekstual dari sebuah bahasa oleh materi tekstual yang sepadan, dalam bahasa yang

lain. Berikutnya, Seleskovich (dalam Riccardi, 2002: 81) menyebutkan bahwa

"translation in a broad sense indicate the activity of transferring a message into a

different language,…". Seleskovitch menyampaikan bahwa penerjemahan, secara

umum, adalah aktivitas mentransfer sebuah pesan kedalam bahasa yang berbeda.

Disamping itu, penerjemahan bisa juga didefinisikan sebagai bentuk ekspresi lain

pada bahasa lain (Bahasa Sasaran) akan sesuatu yang telah diekspresikan di

Bahasa Sumber dengan memperhatikan aspek padanan secara bentuk dan makna

(Bell, 1991: 5). Namun demikian, kesepadanan bentuk hanya dapat tercapai dalam

tataran makro. Kridalaksana mendefinisikan penerjemahan sebagai pemindahan

suatu amanat dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan pertama-tama

Page 22: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

11

mengungkapkan maknanya dan kemudian gaya bahasanya (Kridalaksana dalam

Nababan, 2003: 20-21). House mendefinisikan penerjemahan sebagai penggantian

sebuah teks bahasa sumber dengan teks dalam bahasa sasaran yang sepadan secara

semantik dan pragmatik (1977: 30)

Dari beberapa definisi penerjemahan tersebut, dapat disimpulkan bahwa,

hakikat penerjemahan adalah suatu kegiatan pengalihan pesan dari Bahasa

Sumber ke Bahasa Sasaran, dengan sangat menekankan pada kesepadanan antara

keduanya.

2. Proses Penerjemahan

2.1 Proses Penerjemahan

Proses penerjemahan adalah suatu model yang dimaksudkan untuk

menerangkan proses berfikir yang dilakukan penerjemah saat melakukan

penerjemahan. Proses penerjemahan dapat diartikan sebagai serangkaian kegiatan

yang dilakukan oleh seorang penerjemah pada saat dia mengalihkan amanat dari

bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran (Nababan, 2003: 24).

Nida dan Taber , menggambarkan proses penerjemahan yang dinamis,

dalam bagan berikut:

Bagan 1: Proses penerjemahan menurut Nida dan Taber

(Suryawinata & Haryanto, 2003:24)

Bentuk teks BSu Bentuk teks BSa

↓ ↑

Analisis Restrukturisasi

↓ ↑

Isi teks BSu → Transfer → Isi teks BSa

Page 23: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

12

Berdasarkan bagan tersebut, proses terjemahan terdiri dari 3 langkah:

1. Tahap analisis. Pada tahap ini, penerjemah menganalisis teks BSu dalam

hal hubungan gramatikal, makna kata dan rangkaian kata-kata, untuk

memahami makna atau isi teks BSu secara keseluruhan.

2. Tahap transfer. Pada tahap ini, makna teks BSu yang telah dipahami,

ditransfer dalam pikiran penerjemah.

3. Tahap restrukturisasi. Pada tahap ini, makna yang telah dipahami tersebut,

disusun kembali ke dalam BSa, sesuai kaidah yang berlaku dalam BSa.

2.2 Proses Penerjemahan di Koran

Proses penerjemahan yang berlaku di koran juga mengikuti ketentuan

proses penerjemahan secara umum. Bedanya adalah, bahwa proses penerjemahan

yang terjadi di sebuah institusi media, tentu saja banyak dipengaruhi oleh nilai-

nilai jurnalistik, visi dan misi, gaya bahasa dan gaya penulisan serta paradigma

dari sebuah institusi media. Karena aspek-aspek itulah, proses penerjemahan di

koran lebih kompleks daripada proses penerjemahan secara umum.

Wartawan penerjemah yang terlibat dalam penerbitan berita Internasional

telah terlebih dahulu melakukan rapat dengan tim untuk menentukan topik berita

yang akan diangkat. Diantara berbagai situs penyedia berita, wartawan akan

memilih topik mana yang paling terkini dan teraktual. Untuk berita yang sifatnya

sangat terkini, dan sangat cepat perkembangannya, wartawan penerjemah

diberikan deadline hanya dengan hitungan jam, untuk menyelesaikan tugasnya.

Page 24: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

13

2.3 Proses Penerjemahan di Koran Seputar Indonesia

Perlu ditegaskan kembali bahwa dalam penelitian ini, yang menjadi kajian

adalah kalimat terjemahan yang terbit di koran, yang telah mengalami editing oleh

redaktur. Berikut adalah alur kerja penerjemahan di koran Sindo:

(Bagan 2: Proses Kerja Penerbitan Berita Internasional di koran Sindo)

Proses penerjemahan di koran Sindo, diawali dengan rapat informal yang

dipimpin redaktur, yang diikuti dengan penugasan kepada wartawan untuk

Teks BSu

Mencari sumber berita

Naskah berita Penerjemahan oleh wartawan

Editing oleh Redaktur/Asisten Redaktur

Editor Bahasa

Layout / Desain

Koreksi oleh

Asisten Redaktur

Dicetak

Acc. oleh Redaktur

Percetakan

Berita di koran

Page 25: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

14

mencari berita terbaru dari sebuah isu. Wartawan kemudian memulai tugas

tersebut dengan mengumpulkan sumber – sumber berita dari beberapa kantor

berita asing, dengan mempertimbangkan : angle (sudut pandang) kantor berita,

serta keberpihakan media asing dan keberpihakan pembaca dalam sebuah isu.

Penggunaan beberapa sumber dianggap perlu utuk mengikuti alur cerita sumber

utama dan untuk memperlengkap detail.

Pemotongan kalimat-kalimat pada teks BSu menjadi hal yang sangat lazim

ditemui dalam penerjemahan di media manapun. Penggunaan lebih dari 1 teks

berita sumber, tentu saja mengharuskan penerjemah untuk tidak menerjemahkan

semua kalimat pada teks sumber. Alasan utama adalah masalah keterbatasan

space. Sebuah teks headline dibatasi minimal 3000 karakter tanpa spasi dan

maksimal 4000 karakter tanpa spasi.

Disamping itu, menurut salah seorang wartawan, pemotongan kalimat teks

sumber didasarkan oleh tingkat pentingnya berita. Misalnya, jika kalimat –

kalimat di bagian tengah teks hanya menjelaskan pengulangan isi dari teks bagian

awal, maka kalimat tersebut dihilangkan. Pemotongan kalimat BSu juga

dilakukan guna lebih fokus terhadap satu pokok berita, sehingga info tambahan

yang tidak terkait dengan pokok berita yang disampaikan tidak diterjemahkan.

Kalimat – kalimat dibagian akhir teks tidak selalu dihilangkan karena kadangkala

kalimat tersebut menjelaskan rincian, sehingga dianggap penting. Wartawan

tersebut juga mengatakan bahwa alur logika teks asing kadang – kadang meloncat

– loncat dari awal ke akhir teks. Dalam hal inilah wartawan yang akan menilai

kalimat yang mana yang akan dihilangkan dan dipertahankan.

Page 26: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

15

Setelah mendapat teks BSu, wartawan mulai menerjemahkan. Proses

penerjemahan memerlukan waktu yang relatif lebih singkat dibanding dengan

proses pencarian sumber berita. Waktu yang diperlukan untuk menerjemahkan

berkisar 30 menit sampai 1,5 jam, tergantung pengalaman masing – masing

penerjemah. Semakin berpengalaman seorang penerjemah, semakin cepat dia

menerjemahkan. Alat bantu yang biasa digunakan adalah kamus bahasa Inggris,

didukung dengan pemahaman tentang idiom – idiom khusus dan pemahaman

terhadap serapan kata asing ke kata Indonesia.

Wartawan melaksanakan tugas menerjemahkan dengan berbagai peraturan

dan kebijakan institusi media. Penerjemahan judul, misalnya, dipatok space

sekitar 2 sampai 5 kata, lebih dari itu tidak bisa dimuat di koran. Ketika judul di

naskah asli tidak menarik, diperbolehkan membuat judul sendiri yang lebih

menarik pembaca, yang tetap sesuai dengan isi berita. Jadi tidak harus sama

dengan judul pada teks aslinya.

Setelah penerjemahan dan penulisan oleh wartawan lengkap, naskah

tersebut akan diperiksa oleh asisten redaktur atau redaktur untuk diedit dari sisi

alur logika, kebenaran penerjemahan, hingga ketepatan penulisan kata – kata

serapan. Hasil tulisan yang sudah diedit oleh asisten redaktur /redaktur, masuk ke

bagian editor bahasa untuk diedit kembali hingga mengurangi kesalahan penulisan

kata.

Setelah diedit oleh editor bahasa, naskah berita akan masuk ke bagian

layout/desain. Berikutnya, naskah di print untuk dikoreksi lagi oleh asisten

Page 27: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

16

direktur. Hasil koreksi kemudian diberikan kepada redaktur untuk disetujui masuk

ke bagian percetakan. Akhirnya terbitlah koran dari percetakan.

3. Metode, Strategi, Teknik dan Masalah Penerjemahan

Salah satu poin dalam penelitian ini adalah menganalisis teknik

penerjemahan, oleh karena itu terlebih dahulu perlu disampaikan konsep tentang

teknik penerjemahan. Konsep teknik seringkali dianggap rancu atau saling

tumpang tindih (overlapping) dengan metode dan strategi. Berdasarkan hal itulah

perlu disampaikan definisi tentang ketiga peristilahan tersebut agar memberikan

pemahaman yang lebih jelas.

3.1. Metode Penerjemahan

Dalam Macquarie Dictionary (1982), metode adalah cara melakukan

sesuatu, terutama yang berkenaan dengan rencana tertentu (Machali, 2000:48).

Berdasarkan acuan ini, Machali menyimpulkan dua butir penting tentang metode

penerjemahan. Pertama, cara melakukan penerjemahan dan yang kedua adalah

rencana dalam pelaksanaan penerjemahan. Pelaksanaan penerjemahan dilakukan

dalam tiga tahap penting, yang biasa disebut proses penerjemahan, yakni: analisis,

pengalihan dan penyerasian. Dalam pelaksanaannya, ketiga tahap tersebut

dijalankan dengan menggunakan cara tertentu, dan cara itulah yang kita sebut

metode.

Newmark (1988) membagi metode penerjemahan menjadi dua kelompok

utama, yakni (1) metode yang memberikan penekanan terhadap bahasa sumber

(BSu); (2) metode yang memberikan penekanan terhadap bahasa sasaran (BSa).

Page 28: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

17

Dari dua kelompok besar metode penerjemahan tersebut, Newmark

menyampaikan delapan metode penerjemahan yang secara garis besarnya

berpangkal pada dua dua ideologi yakni orientasi ke BSu atau BSa. Metode-

metode tersebut disampaikan dalam diagram V:

Bagan 3: Metode Penerjemahan (Newmark, 1988:45)

Berorientasi ke BSu Berorientasi ke BSa

Penerjemahan kata demi kata Adaptasi

Penerjemahan harfiah Penerjemahan bebas

Penerjemahan setia Penerjemahan idiomatik

Penerjemahan semantis Penerjemahan komunikatif

Diagram V ini menunjukkan bahwa, dari delapan metode penerjemahan yang

diajukan Newmark, empat berorientasi ke BSu dan empat lainnya berorientasi ke

BSa.

―Translation method refers to the way a particular translation process is

carried out in terms of the translator’s objective, i.e., a global option that affects

the whole text‖ (Molina & Albir, 2001:507) Definisi ini senada dengan definisi

yang disampaikan Machali, bahwa metode penerjemahan merupakan cara

penerjemah melaksanakan tahapan proses penerjemahan. Disamping itu juga

disampaikan bahwa metode penerjemahan merupakan hal yang bersifat global

atau keseluruhan atau makro yang mempengaruhi seluruh unit-unit mikro teks

yang diterjemahkan. Beberapa contoh metode penerjemahan yang disampaikan

adalah: interpretative-communicative translation, literal translation, free

translation dan philological translation.

Page 29: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

18

3.2 Strategi Penerjemahan

Metode apapaun yang dipilih, penerjemah akan selalu menghadapi

masalah dalam proses penerjemahan baik karena ada unit-unit tertentu yang

memang sulit, atau karena kurangnya pengetahuan dan ketrampilan penerjemah.

Dalam kondisi inilah diperlukan strategi penerjemahan, yang didefinisikan Molina

& Albir sebagai ―the procedures (conscious or unconscious, verbal or non-

verbal) used by the translator to solve the problems that emerge when carrying

out the translation process with a particular objective in mind‖ (2002:508).

Strategi merupakan prosedur yang disadari atau tidak, verbal atau non-verbal,

yang digunakan oleh penerjemah untuk menyelesaikan masalah yang muncul saat

menerjemahkan, dengan tujuan tertentu. Strategi menyangkut unit-unit mikro.

Newmark menyampaikan berbagai strategi penerjemahan, yang disebutnya

sebagai ―translation procedures‖. Diantara beberapa strategi penerjemahan yang

dikemukakan oleh Newmark adalah: Naturalisation, Cultural equivalent,

Functional equivalent, Descriptive equivalent, Synonymy, Shifts or

Transpositions, Modulation, Compensation, Componential analysis, Reduction

and expansion, Paraphrase, Notes, Addition, Glosses.

Suryawinata dan Haryanto, dengan banyak mengutip dari pemikiran

Newmark tersebut, membagi berbagai strategi penerjemahan menjadi dua jenis

utama: Strategi Struktural dan Strategi Semantis (2000: 67). Strategi Struktural,

meliputi: (1) Penambahan; (2) Pengurangan; (3) Transposisi. Sedangkan Strategi

Semantis meliputi: (1) Pungutan; (2) Padanan Budaya; (3) Padanan Deskriptif dan

Page 30: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

19

Analisis Komponensial; (4) Sinonim; (5) Terjemahan Resmi; (6) Penyusutan dan

Perluasan; (7) Penambahan; (8) Penghapusan dan (9) Modulasi.

3.3 Teknik Penerjemahan

Dari ketiga peristilahan yang dibahas dalam bagian ini, teknik dan strategi

merupakan dua istilah yang seringkali membingungkan. Baik strategi maupun

teknik berada pada tataran mikro. Keduanya merupakan hal penting dalam

penyelesaian masalah yang muncul dalam proses penerjemahan. Strategi

membuka cara menemukan solusi yang tepat, dan solusi ini diwujudkan dengan

menggunakan teknik tertentu. ―Strategies and techniques occupy different places

in problem solving: strategies are part of the process, techniques affect the result‖

(Molina & Albir, 2002:508). Jadi perbedaan mendasar antara strategi dan teknik

adalah, bahwa strategi merupakan bagian dari proses, sementara teknik dapat

dilihat dari produk.

Teknik penerjemahan bersifat praktis, berbeda dengan metode yang

bersifat normatif. Teknik penerjemahan secara langsung berkaitan dengan

permasalahan praktis penerjemahan dan pemecahannya (Machali, 2000:77).

Dalam kaitan dengan analisis terjemahan, Albir dan Molina mendefinisikan teknik

penerjemahan sebagai berikut: ―We define translation techniques as procedures to

analize and classify how translation equivalence works” (2002: 509). Dari

definisi ini, tidaklah mengherankan jika pembahasan tentang kesepadanan

terjemahan seringkali dikaitkan dengan teknik penerjemahan, meskipun teknik

penerjemahan bukanlah satu-satunya kategori yang digunakan untuk menganalisis

kesepadanan makna terjemahan. Teknik penerjemahan memilki 5 ciri khas utama:

Page 31: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

20

1. Mempengaruhi hasil terjemahan

2. Diklasifikasikan dengan membandingkan dengan teks aslinya

3. Mempengaruhi unit mikro teks

4. Bersifat diskursif dan kontekstual

5. Bersifat fungsional

Tabel 1: Classification of translation techniques

(Molina & Albir, 2002:511)

Adaptation Baseball (E) Futbol (Sp)

Amplification (A)Ramadan, the Muslim month of

fasting (E)

Borrowing Pure: Lobby (E) Lobby (Sp)

Naturalized: Meeting (E) Mitin (Sp)

Calque Ecole normale (F) Normal School (E)

Compensation I was seeking thee, Flathead (E) En verite, c‘est

bien toi que je cherche, O Tete-Plate (F)

Description Panetton (I) The traditional Italian cake eaten on

New Year‘s eve (E)

Discursive creation Rumble fish (E) La ley de la calle (Sp)

Established equivalent They are as like as two peas (E) Se parecen como

dos gotas de agua (Sp)

Generalization Guichet, fenetre, devanture (F) fi Window (E)

Linguistic amplification No way (E) De ninguna de las maneras (Sp)

Linguistic compression Yes, so what? (E) Y? (Sp)

Literal translation She is reading (E) Ella esta leyendo (Sp)

Modulation (A) You are going to have a child (Sp)

Particularization Window (E) Guichet, fenetre, devanture (F)

Reduction Ramadan, the Muslim month of fasting (Sp)

(A)

Substitution (linguistic,

paralinguistic)

Put your hand on your heart (A) Thank you (E)

Transposition He will soon be back (E) No tardara en venir (Sp)

Variation Introduction or change of dialectical indicators,

changes of tone, etc.

1) Adaptasi (Adaptation): mengganti elemen budaya BSu dengan BSa.

Misal: BSu: cricket (bahasa Inggris)

BSa: kasti (bahasa Indonesia)

Page 32: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

21

2) Amplifikasi (Amplification): menyampaikan detil yang tidak terdapat dalam

BSu, yang dapat berwujud informasi atau parafrase yang bersifat eksplisit.

Delisle menyebutnya addition (penambahan).

Misal: BSu: Ramadan (bahasa Arab),

BSa: Ramadan, the Muslim month of fasting (bahasa Inggris)

3) Peminjaman (Borrowing): mengambil kata atau ekspresi langsung dari bahasa

lain. Peminjaman ini berbentuk peminjaman murni (pure borrowing) dan

peminjaman dengan penyesuaian (naturalized borrowing).

Misal: BSu: artistic (bahasa Inggris)

BSa: artistik (bahasa Indonesia) peminjaman dengan penyesuaian

BSu: reshuffle (bahasa Inggris)

BSa: reshuffle (bahasa Indonesia) peminjaman murni

4) Calque: penerjemahan secara literal atas kata atau frase dari bahasa asing, yang

dapat berwujud leksikal atau struktural.

Misal: BSu: primary school (bahasa Inggris)

BSa: sekolah dasar (bahasa Indonesia)

5) Kompensasi (compensation): memperkenalkan elemen informasi BSu yang

mengandung efek stilistika ke dalam BSa.

Misal: BSu = Man attempts, the will of God prevails (bahasa Inggris)

BSa = Manusia berusaha, kehendak Tuhan berkuasa (bahasa Inggris)

6) Deskripsi (Description): mengganti sebuah istilah atau ekspresi, dengan

sebuah deskripsi bentuk dan atau fungsinya.

Misal: BSu: panetton (bahasa Italia)

BSa: traditional Italian cake eaten on New Year’s eve‖ (bahasa Inggris)

7) Discursive Creation: menampilkan kesepadanan sementara yang tidak terduga

atau keluar dari konteks. Ini banyak dijumpai dalam penerjemahan judul.

Misal: BSu: Rumble Fish (judul film berbahasa Inggris)

Page 33: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

22

BSa: La ley de la calle (bahasa Spanyol)

8) Established Equivalent: menggunakan istilah atau ekspresi yang dikenal

(dalam kamus atau penggunaan sehari-hari) sebagai padanan dalam BSa.

Misal: BSu: Attorney General (bahasa Inggris)

BSa: Jaksa Agung (bahasa Indonesia)

9) Generalisasi (Generalization): menggunakan istilah yang lebih umum dan

lebih netral.

Misal: BSu: mansion (bahasa Inggris)

BSa: rumah (bahasa Indonesia)

10) Linguistic Amplification: menambahkan elemen linguistik. Teknik ini sering

digunakan dalam penerjemahan lisan konsekutif dan sulih suara.

Misal: BSu: ―Shall we?‖ (bahasa Inggris)

BSa: ―Bisa kita berangkat sekarang?‖ (bahasa Indonesia)

11) Linguistic Compression: mensintesa unsur-unsur linguistik dalam BSa. Ini

sering digunakan dalam penerjemahan lisan simultan dan sub-titling.

Misal: BSu: ―I want you to know‖ (bahasa Inggris)

BSa: ―Ketahuilah‖ (bahasa Indonesia)

12) Literal Translation: menerjemahkan kata atau ekspresi secara kata per kata.

Misal: BSu: Ministry of Education (bahasa Inggris)

BSa: Departemen Pendidikan (bahasa Indonesia)

13) Modulasi (Modulation): mengubah sudut pandang, fokus atau kategori

kognitif dalam kaitan dengan BSu, bisa bersifat leksikal atau struktural.

Misal: BSu: He denied stealing the wallet (bahasa Inggris)

BSa: Dia tidak mengakui telah mencuri dompet (bahasa Indonesia)

14) Partikularisasi (Particularization): menggunakan istilah yang lebih spesifik

atau konkret dalam BSa.

Page 34: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

23

Misal: BSu: Developed countries rejected the protocol (bahasa Inggris)

BSa: Negara maju menolak Protokol Kyoto (bahasa Indonesia)

15) Reduksi (Reduction): mengurangi elemen tertentu dari BSu. Reduksi juga

disebut pengurangan atau penghilangan. Teknik ini merupakan kebalikan dari

teknik amplifikasi.

Misal: BSu: Ramadan, the Moslem month of fasting (bahasa Inggris)

BSa: Ramadan (bahasa Indonesia)

16) Subtitusi (Subtitution): mengubah elemen linguistik ke dalam paralinguistic

atau sebaliknya. Teknik ini sering digunakan dalam penerjemahan lisan.

Misal: BSu: Gestur menundukkan kepala (bahasa Indonesia)

BSa: Kata ―shy‖ (bahasa Inggris)

17) Transposisi (Transposition): mengubah sebuah kategori gramatikal dalam

kaitannya dengan BSu.

Misal: BSu: Beny dimarahi ayah (bahasa Indonesia)

BSa: Father got angry with Beny (bahasa Inggris)

18) Variasi (Variation): mengubah elemen linguistik atau paralinguistik

(misalnya: intonasi dan gestur) yang mempengaruhi aspek-aspek variasi

linguistik: pengubahan ton secara tekstual, gaya, dialek sosial, dialek gegrafis,

dan lain-lain.

Misal: Mengubah ton ketika menerjemahkan novel untuk anak-anak

Berbagai teknik penerjemahan yang disampaikan Molina dan Albir

diperlengkapi oleh beberapa teknik yang disampaikan oleh pakar lain. Contohnya

adalah teknik Addition vs. Omission yang disampaikan oleh Delisle (1993).

Delisle menyebut addition dan omission sebagai translation error. Teknik ini

tepat untuk melengkapi teknik amplifikasi dan reduksi dari Molina dan Albir.

Page 35: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

24

19. Addition : menambah elemen stilistika dan informasi yang tidak terdapat pada

teks sumber.

Misal: BSu: … the Islamic republic will not back down from its rights.

BSa: … Teheran tidak akan mundur untuk mempertahankan haknya

memiliki teknologi nuklir.

20. Omission : penghilangan elemen yang ada pada teks sumber

Misal: BSu: Iran will enrich uranium to 20%, says Ahmadinejad

BSa: Iran produksi uranium 20%

3.4. Masalah Penerjemahan

Masalah yang dihadapi penerjemah saat menerjemahkan bervariasi.

Namun secara garis besarnya dapat digolongkan dalam masalah linguistik,

masalah ekstralinguistik dan masalah transfer. Masalah penerjemahan terkait erat

dengan kompetensi dan subkompetensi yang dimiliki penerjemah untuk dapat

melaksanakan proses penerjemahan. Kemampuan menyelesaikan masalah,

menuntut kompeten-kompetensi tersebut.

Masalah linguistik adalah masalah dalam menerjemahkan, yang terkait

dengan kebahasaan. Masalah tersebut dapat berupa masalah yang terjadi pada

level leksikal, sintaktik maupun tekstual. Perlu diingat bahwa penerjemah

mempunyai tugas memahami pesan yang terkandung kata, frase, klausa, sampai

dengan kalaimat. Pesan tersebut harus diekspresikan kembali dalam bahasa

sasaran, dengan kata, frase, klausa ataupun kalimat yang sepadan. Berdasarkan hal

tersebut, permasalahan linguistik mempengaruhi tingkat kesepadanan makna

terjemahan.

Page 36: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

25

Masalah ekstralinguistik merupakan masalah diluar kebahasaan yang

mempengaruhi proses kerja seorang penerjemah. Karena penerjemahan

merupakan cabang linguistik terapan, maka permasalahan diluar kebahasaan

menjadi faktor yang harus dipertimbangkan penerjemah untuk dapat melakukan

tugasnya dengan baik. Masalah ekstralinguitik terkait dengan masalah budaya,

masalah tematik dan masalah ensiklopedik. Masalah budaya meliputi pemahaman

budaya BSu dan BSa. Masalah tematik menyangkut pengetahuan tentang tema

atau topik dari teks yang diterjemahkan. Sedangkan masalah ensiklopedik

menyangkut pengetahuan tentang berbagai hal secara umum, yang bersinggungan

dengan teks yang diterjemahkan.

Masalah transfer merupakan kompetensi sangat penting yang harus

dimiliki penerjemah. Kemampuan transfer yang bersifat umum, melingkupi

aspek-aspek lainnya dalam permasalah penerjemahan, seperti aspek linguistik dan

ekstralinguistik. Permasalahan transfer meliputi pemahaman, deverbalisasi dan

pemisahan dua bahasa (kemampuan mengontrol pengaruh BSa terhadap BSu, atau

sebaliknya), penyampaian kembali dalam BSu, termasuk juga pemilihan metode

penerjemahan yang tepat.

Semua aspek tersebut memiliki hubungan saling terkait, yang

mempengaruhi tingkat kesepadanan makna terjemahan.

4. Penilaian Kualitas Terjemahan (Translation Quality Asseessment)

Penilaian kualitas terjemahan mencakup 3 area, yakni: the evaluation of

published translation (penilaian terhadap karya terjemahan yang diterbitkan), the

Page 37: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

26

evaluation of professional translator (penilaian terhadap penerjemah profesional)

dan the evaluation in transation teaching (penilaian dalam pengajaran

penerjemahan) (Melis & Albir, 2001:2). Penilaian terhadap karya terjemahan yang

diterbitkan bertujuan untuk menilai sebuah terjemahan, mendiskusikan kelebihan

dan kekurangannya dan kadang-kadang mengajukan solusi. Kritik independen

atas penerjemahan media merupakan contoh dari tipe penilaian jenis ini. Dalam

hal ini, pertimbangan penilaian akan terkait dengan fidelity dan quality (kualitas).

Fidelity dalam hal ini adalah kesetiaan terhadap pesan yang disampaikan teks

sumber. Penilaian harus dilakukan dengan menggunakan kriteria penilaian yang

objektif dan reliabel.

Penilaian kualitas terjemahan juga melibatkan masalah-masalah

penerjemahan dan kesalahan terjemahan. Problem yang dihadapi penerjemah

bervariasi. Problem tersebut meliputi: masalah linguistik (leksikal, sintaktik dan

tekstual), ekstra-linguistik (budaya, tematik dan ensiklopedik) dan transfer (Melis

& Albir, 2001:281). Masalah-masalah tersebut jika tidak tertangani dengan baik,

akan mempengaruhi kualitas terjemahan. Oleh karenanya, bagaimana aspek

linguistik dan ekstra-linguistik itu mempengaruhi kesepadanan makna, juga akan

menjadi kajian dalam penelitian ini. Untuk mengatasi masalah yang muncul dalam

proses penerjemahan, diperlukan teknik penerjemahan. Oleh karena itu, penilaian

kualitas terjemahan seringkali dikaitkan dengan analisis terhadap strategi (atau

teknik, jika dipandang dari orientasi kepada produk) yang dilakukan penerjemah.

Page 38: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

27

4.1 Parameter dan Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan

Penilaian kualitas terjemahan sering dipandang sebagai sesuatu yang

subjektif. Parameter tentang terjemahan yang berkualitas muncul dalam berbagai

aliran pendapat. Selama beberapa dekade, para pakar penerjemahan telah

berupaya untuk mengembangkan sejumlah parameter dan prosedur penilaian

terjemahan yang seobjektif mungkin.

Sejarah penilaian terjemahan dimulai dari masa pre-lingustik yang

menggunakan parameter terjemahan bebas dan terjemahan literal. Selanjutnya,

diajukan prinsip Dynamic Equivalence oleh Nida (1964). Di tahun 1969 Nida dan

Taber menyarankan penggunaan Cloze Test sebagai parameter penilaian kualitas

terjemahan. Carrol (1966) menyatakan bahwa kualitas terjemahan dapat diukur

dengan Rate of Informativeness and Intelligibility (Al Qinai, 2000:498).

Newmark (1988), Hatim dan Mason (1990) dan House (1981, 1997)

mengajukan berbagai parameter penilaian kualitas terjemahan, yang dapat

disarikan sebagai berikut: 1) Textual Typology (province) and Tenor, 2) Formal

Correspondence, 3) Coherence of Thematic Structure, 4) Cohesion, 5) Text-

Pragmatic (Dynamic) Equivalence, 6) Lexical Properties (Register), 7)

Grammatical/Syntactic Equivalence. (Ibid, 499). Berbagai pendapat ini tidak lepas

dari berbagai kritik. Karena tidak ada dua bahasa yang sama, baik dalam hal

makna atau bentuk, maka yang terbaik adalah mengusahakan terpenuhinya

variabel berikut: 1) Pesan teks sumber, 2) Tujuan dan maksud penulis teks sumber

serta 3) Tipe pembaca target (Al Qinai, 2000:500).

Page 39: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

28

Gerzymisch dan Arbogast (2001: 229-239) menyatakan bahwa

kontroversi seputar kesepadanan sebagai parameter penilaian kualitas terjemahan

diakibatkan karena adanya kebingungan penggunaan istilah kesepadanan pada 2

level linguistik, yakni kesepadanan pada level sistem dan kesepadanan pada level

teks. Pada level linguistik, strategi dan parameter yang digunakan: 1) Texts and

Translation Features in Perspective, 2) Texts Represented as Semantic Network

(Text Mapping), yang meliputi: extracting networks from texst, coherence, text

topic and thematic patterns, isotopic patterns. Pada level teks, parameter yang

digunakan adalah: 1) Text and Translation Sample, yang meliputi: coherence,

topic and thematic patterns, isotopic pattern, 2) The Evaluation Problem yang

meliputi: text-specific equivalence dan parameter ranking, 3) Motivation for

Translation Variance and Invariance in Translation.

William (2001: 326-344) menyampaikan bahwa penilaian kualitas

terjemahan dapat digolongkan dalam 2 model, yakni Models with Qualitative

Dimension seperti yang digunakan Sept (1979) dan Sical (1986) dan Non-

quantitative Model, Textological Models, seperti yang digunakan Nord (1991) dan

House (1997). Kedua pendekatan tersebut masing-masing memiliki kelemahan,

sehingga William mengajukan sebuah teori yang berupaya mewadahi 2 model

tersebut dengan mengembangkan Argumentative Theory untuk menilai kualitas

terjemahan.

The Institute of Linguists’ (IoL) Diploma in Translation, sebuah institut

ilmu penerjemahan terkemuka di Inggris, mengajukan kriteria penilaian

terjemahan sebagai berikut: 1) accuracy : pengalihan informasi dan fakta dengan

Page 40: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

29

tepat, 2) penggunaan pilihan kosakata, idiom, peristilahan dan register yang tepat,

3) kohesi, koherensi dan organisasi teks, 4) keakuratan dalam aspek teknis,

misalnya tanda baca dan sebagainya (Munday, 2001:30).

Nababan berpendapat bahwa kualitas suatu terjemahan, pada umumnya

dikaitkan dengan konsep keakuratan pengalihan pesan (accuracy), yang

didalamnya sekaligus mengandung konsep keberterimaan (acceptability) dan

keterbacaan teks bahasa sasaran (readability) (JLB, 2, 2004:54).

Senada dengan yang diungkapkan Nababan, Baker mengatakan:

“ Accuracy is no doubt an important aim in translation but it is also

important to bear in mind that the use of common target-language patterns

which are familiar to the target reader plays an important role in keeping

the communication channels open” (1992:57)

Baker mengemukakan dua poin penting dalam gagasan ini, yaitu: keakuratan dan

penggunaan pola-pola bahasa yang familiar dengan pembaca bahasa sasaran. Jadi

selain akurasi, Baker juga menekankan pada pentingnya keberterimaan dan

keterbacaan bagi pembaca bahasa sasaran.

Akurasi merupakan ukuran sejauh mana tingkat kesesuaian terjemahan

dengan teks sumbernya. Accuracy is a term used in translation evaluation to refer

to the extent to which a translation matches its original (Shuttleworth, Cowie,

1997:3). Dalam konsep ini, kualitas terjemahan ditentukan oleh ketepatan

penyampaian pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Apa yang

dimaksudkan dalam teks sumber harus disampaikan dengan setepat mungkin.

Keberterimaan terkait dengan kesesuaian teks dengan sistem yang berlaku

dalam bahasa sasaran. Terjemahan yang akurat tidak akan sampai pada

pembacanya jika terjemahan tersebut tidak berterima. Meskipun penerjemah telah

Page 41: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

30

menggunakan kata-kata yang cocok dengan makna yang dikandung bahasa

sasaran, seringkali kata-kata atau kalimat tersebut tidak lazim dikenal dan

digunakan dalam bahasa sasaran.

Keterbacaan merujuk pada mudah atau tidaknya sebuah terjemahan dibaca

dan dimengerti oleh pembacanya (Richard et.al. dalam Nababan, 2003:53). Faktor

pembaca menjadi hal penting dalam mengkaji keterbacaan. Konsep keterbacaan

menyangkut keterbacaan bahasa sumber dan bahasa sasaran, namun dalam

konteks penilaian kualitas terjemahan, keterbacaan lebih ditekankan pada

keterbacaan teks bahasa sasaran, dimata pembaca target. Ketiga kriteria tersebut

lalu diukur dengan merujuk pada parameter pengukuran yang telah disampaikan

oleh beberapa pakar penerjemahan, ataupun menggunakan skala pengukuran

sendiri yang ilmiah dan dapat dipertanggung-jawabkan.

Peneliti yang hendak menilai kualitas terjemahan perlu memahami

berbagai parameter dan strategi penilaian kualitas terjemahan. Dari berbagai

parameter dan strategi tersebut, peneliti memutuskan untuk menggunakan

parameter kesepadanan makna (keakuratan). Hal ini berpegang pada pendapat

bahwa pada evaluation of published material termasuk kritik independen terhadap

terjemahan media, masalah fidelity dan quality menjadi objek kajian yang paling

penting. Strategi penilaian yang digunakan adalah Accuracy-rating Instrument

yang diajukan Nagao, Tsuji dan Nakamura (1998) (Nababan dalam JLB 2004:61).

Pengukuran ini didasarkan pada skala 1 hingga 4 yang diuraikan sebagai berikut:

Page 42: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

31

Tabel 2: Skala dan Definisi Kualitas Terjemahan (JLB/2, 2004: 61)

Scale Definition

1 The content of the source sentence is accurately conveyed to target

sentence. The translated sentence is clear to the evaluator and no

rewriting is needed.

2 The content of the source sentence is accurately conveyed to the

target sentence. The translated sentence can be clearly understood by

the evaluator, but some rewriting and some changing in word order

are needed.

3 The content of the source sentence is not accurately conveyed to the

target sentence. There are some problems with the choice of lexical

items and with the relationships between phrase, clause and sentence

elements.

4 The source sentence is not translated at all into the target sentence,

i.e. it is ommited or deleted.

Penilaian kualitas dengan skala tersebut terjadi pada tataran kalimat, namun

implementasi dari penilaian kualitas itu tidak lepas dari konteksnya. Dalam skala

tersebut dapat pula dilihat berbagai parameter, seperti: word order, lexical items,

relationship between phrase, clause and sentence elements. Unsur-unsur itu yang

akan digunakan untuk menilai tingkat keakuratan penyampaian pesan, dan menilai

tingkat kesepadanan makna.

4.2 Manfaat Penilaian Kualitas Terjemahan

Penilaian terhadap kualitas terjemahan atau kritik terhadap suatu karya

terjemahan bertujuan untuk mengetahui kekuatan dan kelemahan terjemahan.

Secara tidak langsung, kritik ini akan mengungkapkan kemampuan penerjemah

(Nababan, 2003:84-85). Terjemahan yang berkualitas menunjukkan bahwa

penerjemahnya memiliki kompetensi penerjemahan yang baik.

Page 43: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

32

Lebih lanjut, Honig dalam Nababan (JLB, 2004), menyatakan bahwa ada

beberapa pihak yang mendapatkan manfaat dari penilaian kualitas terjemahan,

yaitu:

1. Pembaca teks bahasa sasaran

2. Penerjemah professional

3. Peneliti di bidang penerjemahan

4. Peserta pelatihan penerjemahan

Lebih luas lagi, penilaian kualitas terjemahan yang reliabel akan lebih

memajukan dunia penerjemahan. Penilaian terjemahan sangat penting karena dua

alasan: (1) untuk menciptakan hubungan dialektik antara teori dan praktik

penerjemahan; (2) untuk kepentingan kriteria dan standar dalam menilai

kompetensi penerjemahan, terutama apabila kita menilai beberapa versi teks BSa

dari teks BSu yang sama. (Machali, 2000:108).

5. Jurnalisme

Jurnalisme (juga sering disebut jurnalistik) merujuk pada semua kegiatan

media massa dalam mengumpulkan dan menyajikan informasi kepada publik.

Jurnalisme merupakan alat pemasok kebutuhan orang dalam berkomunikasi.

Jurnalisme mencakup media cetak dan elektronika yang menyampaikan berita dan

informasi kepada khalayak umum. Surat kabar, majalah, radio, televisi, layanan

online berbagai situs penyedia berita merupakan bagian dari media massa.

Jurnalisme masa kini dipenuhi dengan berbagai layanan akses berita yang

menggunakan teknologi komputer dan internet. Dunia jurnalisme juga mengenal

Page 44: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

33

adanya ‗kantor berita‖, yakni sebuah organisasi yang menampung liputan-liputan

jurnalistik internasional dan menjualnya kepada berbagai koran dan majalah

(Santana, 2005: 12).

Di Indonesia, menurut Undang-Undang Nomor 21 Tahun 1982, pers

adalah lembaga kemasyarakatan, alat perjuangan nasional yang mempunyai karya

sebagai salah satu media komunikasi massa, yang bersifat umum berupa

penerbitan yang teratur waktu terbitnya, diperlengkapi atau tidak diperlengkapi

dengan alat-alat milik sendiri berupa percetakan, alat-alat foto, klise, mesin-mesin

stensil atau alat-alat teknik lainnya (Djuroto, 2000: 4).

Terdapat Sembilan prinsip jurnalisme, yakni: 1) menyampaikan

kebenaran, 2) memiliki loyalitas kepada masyarakat, 3) memiliki disiplin untuk

melakukan verifikasi, 4) memiliki kemandirian terhadapa apa yang diliputnya, 5)

memiliki kemandirian untuk memantau kekuasaan, 6) menjadi forum bagi kritik

dan kesepakatan publik, 7) menyampaikan sesuatu secara menarik dan relevan

kepada publik, 8) membuat berita secara komprehensif, 9) memberi keleluasaan

wartawan untuk mengikuti nurani mereka (Kovach dan Rosenstiel dalam Santana,

2005: 6)

Perlu diingat bahwa media massa diakses oleh massa yang heterogen

(berasal dari berbagai golongan dan bidang ilmu). Nilai-nilai jurnalisme

mengedepankan kebebasan berekspresi, keobjektifan, dan kejujuran. Namun,

media juga harus ingat bahwa posisinya berada di tengah-tengah masyarakat yang

cenderung mengendalikannya. Pandangan, nilai-nilai serta pemikiran yang

berlaku dan berkembang dalam masyarakat Indonesia, turut mempengaruhi sudut

Page 45: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

34

pandang penyampaian berita. Sudut pandang tersebut sangat mempengaruhi

pemilihan kata-kata dan gaya bahasa penulisan berita.

Ada berbagai kepentingan yang bermain dalam media massa: kepentingan

ideologi masyarakat dan negara, kepentingan kapitalisme pemilik modal,

kepentingan keberlangsungan lapangan kerja bagi karyawan dan sebagainya.

Dalam posisi inilah bias media menjadi satu hal yang tak terhindarkan (Sobur,

2006). Dilihat dari ketentuan dasar, menurut GBHN, media massa diberi tugas

melestarikan nilai-nilai budaya bangsa. Hal ini turut mempengaruhi kinerja

wartawan penerjemah dalam tugas penerbitan berita internasional di sebuah surat

kabar.

Masih ada banyak hal yang merupakan karakteristik khusus jurnalisme,

yang sangat berpengaruh pada berbagai proses kerja jurnalistik, termasuk proses

penerbitan berita Internasional yang melibatkan proses yang cukup kompleks.

5.1 Koran

Penyampaian informasi dalam kegiatan jurnalisme dilakukan melalui

media, baik yang bersifat visual, audio, maupun audio-visual. Koran merupakan

salah satu media yang bersifat visual. Lebih lazim disebut media cetak, koran

menyampaikan informasi secara terstruktur, dalam bentuk lembaran-lembaran

kertas yang diatur dalam halaman-halaman.

Dilihat dari segi pembaca target, dikenal dua jenis koran, yaitu koran lokal

dan koran nasional. Sementara jika dilihat dari isi berita, terdapat koran umum,

dan koran dengan minat khusus. Koran dengan minat khusus merupakan koran

dengan konsentrasi pada bidang tertentu, misalnya koran bisnis.

Page 46: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

35

Muatan utama koran, tentu saja adalah informasi aktual yang disampaikan

pada tiap halamannya. Namun, dalam setiap terbitan koran, bisa dipastikan

muncul pula berbagai iklan. Sisi lain pers sebagai sebuah bisnis menuntut hal

tesebut. Iklan-lah yang menutup biaya produksi sebuah koran. Tanpa iklan, tak

bisa dibayangkan berapa harga selembar koran. Demi kepentingan bisnis, bahkan

tak jarang iklan menempati posisi-posisi strategis yang biasanya ditempati oleh

berita-berita utama.

Telah disinggung sebelumnya bahwa koran memuat berita aktual yang

terkini. Akan tetapi, sebuah peristiwa yang terjadi tidak dapat disampaikan kepada

publik dalam jeda waktu beberapa menit setelah kejadian, seperti halnya berita

televisi. Koran memiliki siklus terbit. Jadi berita yang terjadi setelah penerbitan

koran, tentu saja akan disimpan untuk penerbitan berikutnya.

Struktur penerbitan pers mencakup organisasi yang cukup luas, yakni

Bidang Redaksi, Bidang Cetak dan Bidang Usaha. Namun yang terkait langsung

dengan pemberitaan dalam surat kabar adalah Bidang Redaksi (Editor

Department). Struktur sederhana Bidang Redaksi dapat digambarkan dalam figur

berikut:

- Pemimpin Redaksi adalah orang pertama yang bertanggung jawab terhadap

semua isi penerbitan pers. Tugas utamanya adalah mengendalikan kegiatan

keredaksian di perusahaannya, yang meliputi penyajian berita, penentuan

liputan, pencarian fokus pemberitaan, penentuan topik, pemilihan berita

utama (headline) dan sebagainya. Pemimpin redaksi, dalam melaksanakan

Page 47: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

36

tugasnya, dibantu oleh redaktur pelaksana, redaktur halaman dan asisten

redaktur.

- Sekertaris Redaksi adalah pembantu pemimpin redaksi dalam hal administrasi

keredaksionalan, misalnya: menerima surat-menyurat yang terkait dengan

keredaksionalan, mengirim honor penulis dari luar, dan lain-lain.

- Redaktur Pelaksana bertugas membantu pemimpin redaksi dalam

melaksanakan tugas-tugas keredaksionalan.

- Redaktur (Editor) adalah petugas yang bertanggung jawab terhadap isi

halaman surat kabar. Tugas redaktur adalah menerima bahan berita, baik dari

kantor berita, wartawan, koresponden atau bahkan press release dari

lembaga, organisasi, instansi pemerintah atau perusahaan swasta, kemudian

menyeleksi mana yang layak diberitakan.

- Wartawan atau reporter adalah seseorang yang bertugas mencari,

mengumpulkan dan mengolah informasi menjadi berita, untuk disiarkan

melalui media massa. Wartawan pada sebuah penerbitan media cetak disebut

wartawan media cetak. Dari status pekerjaannya, ada tiga jenis wartawan,

yaitu: wartawan tetap, wartawan pembantu dan wartawan lepas (freelance).

- Koresponden (stringer) atau lazim disebut wartawan pembantu adalah

seseorang yang berdomisili di suatu daerah, diangkat atau ditunjuk oleh suatu

penerbitan pers untuk memberikan laporan secara kontinyu tentang peritiwa

yang terjadi di daerahnya

Page 48: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

37

5.2 Berita

- Jenis Berita

Tulisan yang ada di koran pada umumnya berupa berita dan opini. Berita

adalah tulisan yang sepenuhnya berisi fakta, sehingga diharapkan bersifat objektif.

Sedangkan tulisan opini merupakan opini penulis tentang suatu hal. Beberapa

contoh tulisan opini, adalah: tajuk rencana, surat pembaca, karikatur, editorial.

Ishwara (2005: 52), seorang wartawan Kompas, menyampaikan dua jenis berita:

1) Berita yang terpusat pada peristiwa (event centered news) yang khas

menyajikan peristiwa hangat yang baru terjadi, dan umumnya tidak

diinterpretasikan, dengan konteks yang minimal, tidak dihubungkan dengan

situasi dan peristiwa yang lain. 2) Berita yang berdasarkan pada proses (process-

centered news) yang dihubungkan dalam konteks yang luas melampaui waktu.

Berdasarkan sifat kejadian berita, terdapat berbagai jenis berita: 1) Berita

yang diduga, misalnya: berita pelantikan pejabat, berita kunjungan presiden,

berita peresmian oleh pejabat. 2) Berita tak diduga, misalnya: berita kecelakaan

dan berita tentang bencana alam.

Berdasarkan bidang yang dicakup, terdapat berbagai jenis berita, yakni: 1)

berita ekonomi, 2) pendidikan, 3) politik, 4) olahraga dan 5) kriminalitas.

Berdasarkan jarak kejadian, terdapat: 1) berita lokal (kota propinsi/daerah), 2)

berita nasional dan 3) berita mancanegara.

Berita juga dapat dibedakan berdasarkan teknik atau gaya penulisannya.

Dalam hal ini, berita dapat dikategorikan sebagai: 1) berita langsung atau straight

news dan 2) feature. Berita langsung biasanya berbentuk eksposisi, sedangkan

Page 49: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

38

feature biasanya berbentuk deskripsi atau pemerian. Sementara, feature masih

dapat dibedakan lagi menjadi feature informatif, feature histori, feature ilmiah

dan pengalaman pribadi.

- Nilai Berita

Tulisan yang dimuat di koran tentu saja telah melalui penseleksian

berdasarkan nilai berita atau news value. Nilai berita menjadi ukuran yang

berguna, atau yang bisa diterapkan untuk menentukan layak berita (newsworthy).

Nilai berita merupakan suatu hal yang sulit didefinisikan. Beberapa elemen nilai

berita yang mendasari pelaporan kisah berita adalah:

- Immediacy atau timelines: terkait dengan kesegaran peristiwa yang dilaporkan

- Proximity: keterdekatan peristiwa dengan pembaca atau pemirsa dalam

keseharian hidup mereka.

- Consequence: berita yang mengubah kehidupan pembaca adalah berita yang

mengandung nilai konsekuensi.

- Conflict: peristiwa-peristiwa perang, demonstrasi atau kriminal merupakan

contoh elemen konflik di dalam pemberitaan.

- Oddity: peristiwa yang tidak biasa terjadi

- Sex: kerapkali menjadi elemen utama, namun bisa juga menjadi elemen

tambahan bagi pemeberitaan tertentu, seperti pada olahraga, selebriti, atau

kriminal.

- Emotion atau human interest: menyangkut kisah-kisah yang mengandung

kesedihan, kemarahan, simpati, ambisi, cinta, kebencian, kebahagiaan atau

humor.

Page 50: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

39

- Prominence: ketika seseorang terkenal, dia akan menjadi pusat berita. Unsur

keterkenalan menarik minat pembaca berita.

- Suspense: elemen ini menunjukkan sesuatu yang ditunggu-tunggu, terhadap

sebuah peristiwa, oleh masyarakat.

- Progress: elemen ini merupakan elemen ―perkembangan‖ dari elemen yang

ditunggu masyarakat. (Santana, 2005: 18-20)

Berita yang dianggap memiliki nilai tinggi, dipilih menjadi Headline (HL)

suatu halaman. HL memiliki porsi halaman yang lebih besar dibanding berita-

berita lainnya. Besarnya halaman untuk HL berbeda antara halaman luar dengan

halaman dalam. Seringkali HL di halaman awal harus dipotong untuk dilanjutkan

di halaman dalam. Pemotongan dan penyambungan ini sekaligus memberikan

tempat bagi berita-berita yang bernilai tinggi lain, tapi tidak menjadi HL.

- Kategori Berita

Jurnalistik membakukan beberapa kategori pemberitaan, Yakni:

- Hard News: merupakan desain utama dari sebuah pemberitaan. Isinya

menyangkut hal-hal penting yang langsung terkait dengan kehidupan

pembaca, pendengar atau pemirsa. Ini menyangkut hal-hal yang penting, yang

harus segera diberitakan.

- Feature News: adalah kisah peristiwa atau situasi yang menimbulkan

kegemparan atau imaji-imaji (pencitraan). Kisahnya didesain untuk

menghibur, namun terkait dengan hal-hal yang menjadi perhatian atau

mengandung informasi.

Page 51: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

40

- Sport News: berita olahraga bisa masuk kategori hard news atau feature.

Berita ini mencakup rangkuman hasil pertandingan atau rangkaian kompetisi

musiman juga berbagai bidang yang terkait dengan olahraga, dari atlet-atlet,

tokoh olahraga serta penggemar fanatik olahraga.

- Social News: mencakup kisah-kisah kehidupan sosial. Berita sosial juga bisa

masuk dalam kategori hard atau feature. Umumnya meliputi pemberitaan

yang terkait dengan kehidupan masyarakat sehari-hari.

- Interpretive: dalam kategori berita ini, wartawan berupaya untuk memberi

kedalaman analisis dan melakukan survey terhadap berbagai hal yang terkait

dengan peristiwa yang hendak dilaporkan.

- Science: berita yang memuat ihwal kemajuan perkembangan keilmuan dan

teknologi.

- Consumer: berita ini membantu khalayak yang ingin membeli barang-barang

kebutuhan sehari-hari baik yang bersifat primer dan sekunder.

- Financial: berita yang memfokuskan perhatian pada bidang-bidang bisnis,

komersial atau investasi. Para penulisnya memiliki referensi akademis atau

kepakaran terhadap subyek yang dibahasnya.

Dalam penelitian ini, objek yang digunakan adalah berita berjenis straight news

dan berkategori hard.

- Sumber Berita

Eugene J. Webb dan Jerry R. Salancik dalam Ishwara (2005: 67)

mengatakan bahwa ada beberapa petunjuk yang dapat membantu wartawan dalam

mengumpulkan informasi, yaitu:

Page 52: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

41

1) Observasi langsung dan tidak langsung dari situasi berita.

2) Proses wawancara

3) Pencarian atau penelitian bahan-bahan melalui dokumen publik

4) Partisipasi dalam peristiwa.

Bahan berita dapat dikumpulkan dari berbagai informasi yang diperoleh wartawan

melalui berbagai cara. Ada berita yang diperoleh melalui wawancara dengan nara

sumber, ada berita yang ditulis berdasarkan press release atau undangan sebuah

acara yang diterima oleh wartawan. Jurnalis juga dapat menulis berita berupa

laporan acara yang digelar suatu institusi atau laporan pandangan mata suatu

musibah. Secara umum, sumber berita yang diperoleh dengan cara tersebut,

merupakan sumber berita yang memberikan "bahan mentah" yang masih harus

diolah lagi oleh wartawan agar menjadi berita yang siap terbit.

Ada pula berita yang diperoleh dari sumber yang memberikan "berita

jadi". Sumber yang dimaksud adalah situs atau kantor berita. Dalam hal ini,

wartawan men-download tulisan yang telah di –upload oleh situs atau kantor

berita. Wartawan hanya tinggal melakukan relatif sedikit editing, atau

penyesuaian dengan gaya bahasa yang digunakan medianya. Namun untuk berita

yang diperoleh dari media asing, maka wartawan harus menerjemahkan lebih dulu

berita tersebut.

Dalam menulis berita yang berasal dari "sumber jadi", wartawan sering

menggabungkan beberapa sumber sekaligus, misalnya menggabungkan berita dari

situs AP dan Reuters. Untuk penulisan berita yang berasal dari situs atau kantor

berita, wartawan biasanya mencantumkan sumber, entah di dalam berita atau di

Page 53: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

42

luar berita dengan dicetak tebal dan ditempatkan setelah titik kalimat terakhir.

Sementara itu, jika wartawan melakukan penerjemahan, maka inisial namanya

ditulis sebelum nama sumber berita.

- Format Penulisan Berita

Bahasa koran biasanya compact (tidak bertele-tele), banyak digunakan

verba dengan kategori actional maupun relational. Actional verb digunakan untuk

menceritakan suatu kejadian yang menekankan pada happening-nya (biasanya

pada berita tipe hard dan straight). Relational verb digunakan untuk menyatakan

berita yang menekankan pada being-nya (biasanya pada berita soft atau feature).

Pemilihan kata harus setepat dan seefektif mungkin agar bisa membentuk bahasa

yang compact. Terutama untuk bagian judul, kata-kata sebisa mungkin harus

provokatif atau menarik minat dan rasa ingin tahu pembaca. Penamaan atau

naming juga perlu diperhatikan dalam penulisan berita.

Format berita terdiri dari judul, lead, isi/tubuh berita dan penutup

(Ishwara, 2005: 98). Segala jenis berita disampaikan melalui teknik penulisan

berita Piramida Terbalik, bagian atasnya lebar, bagian bawahnya menyempit. Isi

berita ditekankan di bagian awal, semakin kebawah menuju bagian akhir semakin

berkurang nilainya dengan sisipan-sisipan keterangan (Santana, 2005: 22).

Lead adalah bagian terpenting, paling kuat dan menonjol, yang merupakan

inti dari keseluruhan berita. Bagian ini mengusik pembaca untuk melanjutkan

baca. Lead ini menjawab pertanyaan 5 W + 1 H (who, what, when, where, why

dan who) berkenaan dengan berita yang ditulis. Setelah lead, bagian berita

berikutnya adalah isi/tubuh berita. Bagian ini berisi fakta atau kutipan yang

Page 54: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

43

mendukung lead, termasuk menyebutkan sumber informasi. Bagian penutup

(ending) umumnya berisi kutipan sumber utama yang menyimpulkan isu

keseluruhan, enjelasan mengenai tindakan selanjutnya atau fakta tambahan lain

(Ishwara, 2005: 98)

B. Penelitian Yang Relevan

Penelitian kualitas terjemahan teks media telah dilakukan oleh Endang

Setyaningsih, dengan judul Perbandingan Tingkat Kesepadanan Makna

Terjemahan Berita Internasional Yang Terbit Di harian Solopos Dengan

Terjemahan Berita Internasional Oleh Penerjemah Non-media. Dalam penelitian

ini, Endang Setyaningsih membandingkan tingkat kesepadanan dua teks

terjemahan terhadap teks aslinya. Teks terjemahan tersebut dihasilkan oleh

wartawan dan penerjemah biasa, lalu diperbandingkan mana yang lebih sepadan

dengan teks sumbernya, dengan menggunakan kriteria kesepadanan makna.

Penelitian ini berbeda dengan yang sedang penulis lakukan, dalam beberapa hal:

1. Perbedaan objek penelitian. Penelitian Endang Setyaningsih menggunakan

objek berupa berita Internasional Koran Solopos. 2. Perbedaan poin-poin masalah

yang dibahas. Sementara persamaan penelitian terdahulu dengan penelitian

penulis adalah adanya persamaan parameter pengukur kualitas terjemahan, yakni

sama-sama menggunakan kesepadanan makna dengan menggunakan instrumen

pengukur berupa Accuracy Rating Instrument.

Page 55: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

44

C. Kerangka Pikir Penelitian

Secara ringkas, kerangka pikir akan dikembangkan sesuai dengan bagan

berikut:

Bagan 4: Kerangka pikir penelitian

Sebagai gambaran dari kerangka pikir tersebut, metode atau ideologi yang dianut

penerjemah mempengaruhi proses mentransfer pesan teks sumber kedalam teks

sasaran. Dari teks terjemahan yang dihasilkan, peneliti akan menganalisis tingkat

kesepadanan makna. Dari analisis tingkat kesepadanan makna tersebut, akan

diidentifikasi teknik apa yang digunakan penerjemah, dan juga aspek-aspek yang

mempengaruhi tingkat kesepadanan makna, baik aspek linguistik maupun ekstra -

linguistik. Teknik penerjemahan terkait dengan tindakan praktis mengatasi

masalah yang muncul dalam penelitian. Masalah-masalah tersebut meliputi

Penerjemah

Metode/ ideologi

Berita berbahasa Inggris Terjemahan berita

Teknik penerjemahan Aspek linguistik & ekstra linguistik

Rater

Kesepadanan Makna

Page 56: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

45

masalah linguistik, ekstra-linguistik dan transfer. Masalah linguistik meliputi

masalah leksikal, sintaktik dan tekstual; masalah ekstra-linguistik meliputi

masalah budaya, tematik dan ensiklopedik. Sementara itu, masalah transfer

berkaitan dengan kemampuan pemahaman teks BSu dan BSa, termasuk juga

kemampuan untuk memisahkan pengaruh BSu terhadap BSa atau sebaliknya.

Masalah transfer mencakupi masalah linguistik dan ekstralinguistik. Karena

itulah, pengaruh aspek transfer terhadap kesepadanan sudah tercakup dalam

pengaruh aspek linguistik dan ekstra-linguistik terhadap tingkat kesepadanan

makna juga akan dibahas dalam penelitian ini. Peneliti juga melibatkan rater

untuk menilai kesepadanan makna.

Page 57: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

46

BAB III

METODOLOGI PENELITIAN

A. Sasaran Penelitian

Sasaran penelitian ini adalah teks berita yang terdapat di halaman

International koran Seputar Indonesia. Berita tersebut yang merupakan

terjemahan dari berita berbahasa Inggris yang terdapat dalam situs-situs kantor

berita di internet.

B. Bentuk dan Strategi Penelitian

Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif yang mengarah pada

pendeskripsian kesepadanan makna terjemahan, teknik penerjemahan yang

digunakan serta aspek-aspek yang mempengaruhi kesepadanan makna. Penelitian

ini termasuk penelitian deskriptif kualitatif yang menggunakan data berupa kata-

kata atau kalimat yang bermakna, dan memicu timbulnya pemahaman.

Penelitian ini adalah penelitian dasar, yang bertujuan untuk memahami

suatu masalah yang mengarah pada manfaat teoretik, tidak pada manfaat praktis

(Sutopo, 2006:135-136). Hal ini sesuai dengan permasalahan yang diketengahkan,

tujuan, serta manfaat penelitian.

Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif yang berupa studi kasus.

Dalam hal ini, penulis membahas masalah kesepadanan makna terjemahan berita

internasional yang terbit di koran Sindo, dengan teks asli berita yang berbahasa

Inggris. Oleh karena itu, kasusnya adalah kesepadanan itu sendiri dan kasus

Page 58: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

47

tersebut hanya berlaku pada terjemahan berita Internasional yang terbit di koran

Sindo. Tidak bisa dilakukan generalisasi, yang dapat dilakukan adalah

menyimpulkan kecenderungan yang terjadi. Penelitian ini merupakan Studi Kasus

Terpancang (Embedded Case Study). Fokus permasalahan dalam penelitian ini

adalah kesepadanan makna, teknik penerjemahan serta aspek-aspek yang

mempengaruhi kesepadanan makna. Fokus tersebut telah ditentukan sebelum

peneliti menggali fakta.

Penelitian menggunakan pendekatan holistik, dan membuat kajian dari tiga

aspek, yakni: aspek genetik (latar belakang terjadinya sesuatu), yakni penerjemah;

aspek objektif (kondisi aktual sasaran yang dikaji), yakni teks berita terjemahan

dan teks sumber; dan aspek afektif (dampak pengaruh/persepsi/hasil), yakni

informasi dari informan.

C. Sumber Data

Data yang dikumpulkan adalah data kualitatif yang digali dari :

1. Dokumen, yang meliputi:

a. terjemahan berita (BSa) yang dihasilkan wartawan Sindo, yang sesuai

dengan kriteria yang terdapat dalam bagian pembatasan masalah.

b. teks terjemahan berita (BSa) yang dimuat di koran Sindo, yang sesuai

dengan kriteria yang terdapat dalam pembatasan masalah.

c. teks asli (BSu) berita yang diterjemahkan. BSu ini berasal dari kantor

berita, yang situsnya diakses lewat internet.

2. Informan, yang meliputi:

Page 59: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

48

a. personel bagian redaksi Internasional koran Sindo, yang terdiri dari:

(a) wartawan yang bertugas menerjemahkan berita-berita Internasional

(b) redaktur halaman Internasional koran Sindo

b. rater terjemahan. Ahli dalam bidang penerjemahan yang membantu menilai

kualitas terjemahan.

D. Teknik Sampling

Penelitian ini menggunakan teknik purposive sampling. Peneliti

melakukan cuplikan terhadap sumber data, yang dilakukan dengan beberapa

pertimbangan. Pengambilan sampel berita didasarkan pada keberagaman berita

serta pertimbangan tentang banyaknya pemotongan yang dilakukan wartawan

penerjemah terhadap teks aslinya. Berita yang dipilih sebagai sampel adalah berita

dengan topik yang berbeda-beda. Berita yang diterjemahkan dari teks BSu yang

terlalu banyak dipotong, tidak digunakan sebagai sampel. Berita yang digunakan

sebagai sampel, kesemuanya adalah berita headline di halaman Internasional,

dengan pertimbangan bahwa berita headline adalah yang paling newsworthy.

Berdasarkan adanya pembagian berita berdasarkan nilainya, peneliti

melakukan pembatasan terhadap berita yang digunakan sebagai sampel. Berita

yang diambil sebagai sampel adalah berita straight berkategori hard. Berita jenis

ini punya magnitude yang lebih besar dan menarik lebih banyak perhatian

pembaca. Sedikit ketidak-akuratan yang terjadi, memberikan akibat yang lebih

signifikan dibandingkan jenis berita yang lain.

Page 60: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

49

E. Teknik Pengumpulan Data

1. Wawancara Mendalam (in-depth interview)

Guna mendapatkan informasi yang mendalam dari informan, peneliti

melakukan wawancara dengan wartawan penerjemah. Wawancara secara

langsung (tatap muka), yang dilakukan sebelum analisis data, menghasilkan

informasi tentang proses kerja penerjemahan di Koran Sindo. Selain itu, melalui

wawancara tersebut, peneliti juga memperoleh informasi penting yang berkaitan

dengan jurnalistik, peraturan-peraturan yang berlaku, visi dan misi serta gaya

bahasa penulisan berita yang digunakan dalam institusi media Sindo.

Dalam proses mengkaji dokumen, penulis juga melakukan wawancara

lewat serangkaian pertanyaan yang dikirimkan lewat surat elektronik, yang

langsung direspon oleh wartawan penerjemah. Wawancara tersebut bertujuan

untuk mengetahui faktor-faktor yang mempengaruhi informan (dalam hal ini

wartawan) dalam mengambil keputusan selama proses penerjemahan. Perlu

diingat bahwa penerjemahan merupakan proses decision making oleh penerjemah.

Oleh karena itu, wawancara mendalam dengan penerjemah memberikan informasi

penting terkait dengan teks terjemahan yang dianalisis.

Wawancara dilakukan dengan pertanyaan yang bersifat terbuka (open-

ended). Wawancara dilakukan pada kondisi yang paling tepat, sehingga dapat

menghasilkan informasi semaksimal mungkin.

Page 61: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

50

2. Observasi Berperan Pasif

Observasi dilakukan dengan datang langsung ke kantor redaksi Koran

Sindo untuk melihat bagaimana proses penerjemahan dalam sebuah institusi

media terjadi. Melalui observasi tersebut, peneliti dapat mengamati dan menggali

informasi mengenai proses kerja serta kondisi sebenarnya dari proses penerbitan

berita di halaman Internasional Koran Sindo. Dari observasi tersebut, peneliti

dapat melihat 'birokrasi' yang berlaku, serta bagaimana sebuah teks berita asli

(dalam Bsu) diubah menjadi teks terjemahan (Bsa) hingga teks tersebut siap 'naik

cetak'.

Teknik observasi yang dilakukan adalah observasi berperan pasif. Peneliti

hanya datang ke lokasi, tetapi tidak berperan apalagi mengintervensi proses yang

sedang diamati. Peneliti mengajukan beberapa pertanyaan ketika ada sesuatu yang

kurang jelas.

3. Analisis Dokumen

Analisis dokumen dilakukan dengan cara membandingkan teks berita yang

terbit di halaman Internasional (yang merupakan teks terjemahan), dengan teks

sumber yang diperoleh peneliti dari wartawan yang menerjemahkan berita

tersebut. Teks terjemahan dianalisis kesepadanan maknanya, dengan

memperhatikan kaidah-kaidah yang berlaku di dunia penerjemahan, tentang

bagaimana sebuah teks bisa dikatakan sepadan. Selain itu, dianalisis juga tentang

teknik penerjemahan yang digunakan serta hal-hal yang mempengaruhi

Page 62: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

51

kesepadanan makna. Dari hasil analisis dokumen, ditemukan beragam hal yang

sesuai dengan kebutuhan dan tujuan penelitian.

F. Validasi Data

Guna menjamin reliabilitas penelitian, terdapat beberapa cara

pengembangan validitas. Trianggulasi merupakan cara yang paling lazim untuk

peningkatan validitas dalam penelitian kualitatif (Sutopo, 2006: 92). Penelitian ini

menggunakan dua jenis trianggulasi, yaitu trianggulasi sumber dan trianggulasi

metode.

1. Trianggulasi Sumber

Teknik trianggulasi sumber mengarahkan peneliti agar dalam

mengumpulkan data, wajib menggunakan beragam sumber data berbeda yang

tersedia. Dengan demikian, data yang sejenis akan lebih mantap kebenarannya

bila digali dari beberapa sumber yang berbeda (Sutopo, 2006: 93). Dalam

penelitian ini, data digali dari dua sumber, yaitu dokumen dan informan.

Dokumen yang dimaksud, adalah teks terjemahan dan teks asli berita. Sedangkan

informan yang dimaksud adalah tim redaksi Sindo yang terlibat dalam penerbitan

berita Internasional, dan juga rater yang ikut menilai kesepadanan makna

terjemahan.

Dalam trianggulasi sumber, hasil analisis kesepadanan makna terjemahan

(faktor objektif) dibandingkan dengan hasil wawancara dengan informan dan rater

(faktor genetik). Perpaduan analisis faktor objektif dengan faktor genetik tersebut

Page 63: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

52

merupakan paduan yang tepat dalam menilai kualitas terjemahan, dimana

penerjemah telah melakukan proses decision making.

wawancara informan

data analissi dokemen dokumen/ arsip

observasi aktivitas/ perilaku

Bagan 5: Trianggulasi Sumber (Sutopo, 2006: 94)

2. Trianggulasi Metode

Teknik trianggulasi metode mengkaji satu sumber dengan metode yang

berbeda. Pada penelitian ini, trianggulasi metode dilakukan dengan menggunakan

teknik wawancara mendalam, analisis dokumen dan observasi berperan pasif.

Analisis dokumen dilakukan dengan membaca secara teliti hasil teks terjemahan

yang terbit di koran Sindo. Teks tersebut dianalisis kesepadanan maknanya,

dengan berdasarkan standar tingkat keakuratan penyampaian pesan. Untuk

bagian-bagian teks yang masih meragukan, ditandai dahulu untuk kemudian

diamati lagi, ataupun ditanyakan pada informan. Wawancara dengan informan

dilakukan guna mencari tahu alasan dibalik informasi yang diberikan informan,

ataupun alasan-alasan dibalik pengambilan keputusan. Selain dengan wawancara

mendalam dan analisis dokumen, data juga dimantapkan dengan observasi

berperan pasif. Dengan demikian dapat diketahui hubungan antara teks

terjemahan serta apa yang dikatakan wartawan, dengan hal-hal yang terlibat

selama proses penerjemahan.

kuesioner

data wawancara sumber data

observasi

Bagan 6: Trianggulasi Metode (Sutopo, 2006: 96)

Page 64: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

53

G. Teknik Analisis Data

Analisis data dalam penelitian kualitatif bersifat induktif dan

berkelanjutan. Analisis data dilakukan dengan menggunakan teknik analisis data

yang disampaikan oleh Spradley (1997). Teknik analisis data dilakukan dalam

empat tahap, yakni: 1) analisis domain (domain analysis), 2) analisis taksonomi

(taxonomy analysis), 3) analisis komponensial (componential analysis), serta 4)

analisis tema budaya (cultural values analysis).

Analisis domain bertujuan memperoleh gambaran umum dan menyeluruh

dari objek penelitian. Dalam hal ini peneliti menganalisis teks sumber dan teks

terjemahan, guna memilih data berupa kalimat-kalimat BSu yang diterjemahkan,

serta kalimat-kalimat terjemahannya. Hasil klasifikasi ini menjadi bagian dari

analisis taksonomi.

Analisis taksonomi merupakan analisis terhadap keseluruhan data yang

terkumpul berdasarkan domain yang telah ditetapkan. Analisis taksonomi

bertujuan menjabarkan lebih rinci domain yang dipilih untuk mengetahui struktur

internalnya.

Berikutnya dilakukan analisis komponensial yang bertujuan mencari ciri

spesifik pada setiap struktur internal dengan cara mengkontraskan antar elemen.

Komponensial analisis dilakukan terhadap teknik penerjemahan untuk

menggambarkan teknik apa yang dilakukan penerjemah. Analisis komponensial

juga dilakukan terhadap aspek-aspek yang mempengaruhi terjemahan, sehingga

diketahui aspek apa yang mempengaruhi kesepadanan makna terjemahan.

Page 65: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

54

Setelah melakukan ketiga teknik analisis sebelumnya, dilakukan analisis

tahap keempat yakni analisis tema budaya. Pelaksanaan analisis tema budaya

dilakukan dengan mengklasifikasikan dan menganalisis akibat dari teknik

penerjemahan, serta pengaruh aspek tertentu, terhadap kesepadanan makna

terjemahan berita Internasional yang terbit di Koran Seputar Indonesia.

H. Tahapan Prosedur Penelitian

Penelitian dilaksanakan dengan melewati tiga tahapan pokok yaitu (1)

melakukan studi awal, (2) menyusun dan memantapkan proposal penelitian, dan

(3) melakukan penelitian di lapangan. Tiga langkah ini diakhiri dengan

penyusunan laporan.

Pelaksanaan studi awal merupakan langkah membuat kontak yang tepat,

negosiasi perhatian, mengembangkan dan menjaga kepercayaan, serta identifikasi

dan pemilihan informan serta sumber data lainnya. Dalam hal ini, peneliti

menggunakan akses langsung dengan wartawan penerjemah yang bekerja di koran

Sindo yang memberikan beragam informasi penting.

Page 66: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

55

BAB IV

TEMUAN PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

Penelitian ini bertujuan untuk menilai tingkat kesepadanan makna

terjemahan, teknik yang dilakukan penerjemah, serta aspek yang mempengaruhi

tingkat kesepadanan makna terjemahan berita Internasional yang terbit di koran

Seputar Indonesia. Penelitian ini dilakukan pada lima teks berita bertipe ‗straight

news‘ (berita berbentuk paparan, bukan deskripsi), serta berkategori hard (berita

tentang topik penting yang harus segera diberitakan). Kesemuanya merupakan

berita headline di halaman Internasional koran Seputar Indonesia (Sindo). Lima

teks berita tersebut tidak diambil dari lima hari penerbitan secara berturut – turut.

Berita – berita di halaman Internasional Koran Seputar Indonesia

merupakan terjemahan berita online berbahasa Inggris dari berbagai situs

penyedia berita. Kajian dilakukan pada tataran kalimat, tentu saja dengan tetap

mempertimbangkan konteks serta fungsi teks, sebagai teks berita. Yang menjadi

poin pembahasan adalah kalimat BSu berbahasa Inggris dari teks berita online,;

dan kalimat BSa, berbahasa Indonesia yang terbit di koran Sindo.

Di media koran Seputar Indonesia, headline hampir tidak pernah diambil

atau diterjemahkan dari satu sumber saja. Hal ini didasarkan pada alasan

kelengkapan berita. Berita jadi tersebut diunduh wartawan dari berbagai situs

berita berbahasa Inggris, diantaranya ; AP, AFP, Reuter, BBC, CNN, Aljazeera,

Daily Mail, atau berita online dari harian lokal tempat terjadinya berita, seperti:

Bangkok Post. Karena satu teks berita Internasional di koran Sindo diambil dari

Page 67: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

56

beberapa sumber, maka tidaklah mengherankan jika sering kali dilakukan

pemotongan terhadap sumber – sumber berita tersebut.

Hasil analisis data menunjukkan adanya penghilangan kalimat – kalimat

BSu dan penambahan kalimat Bsa, dengan rincian sebagai berikut :

Tabel 3: Rekapitulasi Kalimat BSu, Kalimat BSu yang Diterjemahkan,

dan Kalimat BSa

Berita BSu BSu yang

ditrjmhkn.

Bsa

Terbit

Catatan

Berita 1 39 23 33 Berita 1 diambil dari dua teks berita

online.

Pada teks 1; 5 kalimat di akhir teks

tidak diterjemahkan.

Pada teks 2; 2 kalimat di awal teks,

serta 9 kalimat dia akhir teks tidak

diterjemahkan.

Berita 2 44 20 31 Berita 2 diambil dari tiga teks berita

online.

Pada teks 1; 7 kalimat di tengah teks,

serta 7 kalimat di akhir teks tidak

diterjemahkan.

Pada teks 2; 1 kalimat judul, 3

kalimat di tengah teks, serta 2

kalimat di akhir teks tidak

diterjemahkan.

Pada teks 3; 1 kalimat judul, 1

kalimat di tengah teks dan 2 kalimat

di akhir teks tidak diterjemahkan.

Penambahan 1 kalimat sub judul

yang tidak terdapat pada BSu.

Berita 3 59 32 40 Berita 3 diambil dari dua teks berita

online.

Pada teks 1; 9 kalimat di akhir teks

tidak diterjemahkan.

Pada teks 2; 1 kalimat judul dan 15

kalimat di akhir teks tidak

diterjemahkan.

Penambahan 2 kalimat pada Bsa

yang tidak terdapat pada BSu.

Berita 4 42 26 30 Berita 4 diambil dari empat teks

berita online.

Pada teks 1; 1 kalimat judul dan 1

kalimat sub judul tidak

Page 68: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

57

diterjemahkan.

Pada teks 2; 1 kalimat judul dan 10

kalimat di akhir teks tidak

diterjemahkan.

Pada teks 3; 1 kalimat judul tidak

diterjemahkan.

Pada teks 4; 1 kalimat judul tidak

diterjemahkan.

Penambahan 1 kalimat pada Bsa ,

yang tidak terdapat pada BSu.

Berita 5 47 26 39 Berita 5 diambil dari dua teks berita

online.

Pada teks 1; 1 kalimat judul dan 5

kalimat di akhir teks tidak

diterjemahkan.

Pada teks 2; 1 kalimat judul, 2

kalimat di awal teks, 5 kalimat di

tengah teks, serta 7 kalimat di akhir

teks tidak diterjemahkan.

Penambahan 1 kalimat judul yang

tidak terdapat pada BSu.

Seperti terlihat dalam matriks penerjemahan berita oleh wartawan Sindo,

jumlah kalimat BSa yang terbit, lebih sedikit dari jumlah kalimat BSu –nya. Hal

ini disebabkan karena pemotongan sejumlah kalimat BSu. Selain penghilangan,

wartawan juga menambahkan beberapa kalimat pada BSa, yang tidak terdapat

dalam BSu. Penambahan dilakukan untuk memperjelas dan memberi tambahan

informasi bagi pembaca. Beberapa penambahan dilakukan berdasarkan

pengetahuan yang dimiliki wartawan atas berita yang ditulisnya. Hal ini terjadi

karena, di koran Sindo, berita dengan topik atau objek yang senada akan diberikan

kepada wartawan yang pernah menulis topik tersebut. Misal : Wartawan ‗X‘

tanggal 10 Januari menulis tentang Iran, maka jika pada tanggal 13 Januari ada

berita terbaru tentang Iran, cenderung diberikan kepada wartawan ‗X‘.

Page 69: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

58

Pengkajian tingkat kesepadanan makna dilakukan dengan instrumen

‗Accuracy Rating‘ yang diadopsi dari Nababan (2004) dengan penyesuaian,

diselaraskan dengan fungsi teks yang diterjemahkan, yakni teks berita. Berita

disampaikan dengan bentuk yang khas, yang berbeda dengan struktur teks lain,

misalnya novel atau buku. Oleh karena itu, ditambahkan aspek penilaian tertentu

pada skala Accuracy Rating, guna mewadahi aspek yang khas dari teks berita.

Pembahasan mengenai teknik penerjemahan, merupakan kajian yang

sangat erat hubungannya dengan kesepadanan makna. Proses penerjemahan

pastilah melewati tahap penyelesaian masalah dan penggunaan strategi demi

mencapai terjemahan yang akurat, terbaca dan berterima. Inilah poin yang

menunjukkan bahwa teknik penerjemahan merupakan kajian yang relevan dengan

kajian tingkat kesepadanan makna. Pembahasan mengenai teknik penerjemahan

tersebut melahirkan serangkaian fakta tentang aspek – aspek yang mempengaruhi

tingkat kesepadanan makna. Oleh karena itu, penggambaran mengenai aspek –

aspek yang mempengaruhi kesepadanan makna terjemahan berita Internasional

yang terbit di Koran Seputar Indonesia, juga merupakan hal yang relevan untuk

disertakan sebagai kajian.

A. Temuan Penelitian

1. Teknik Penerjemahan

Pembahasan mengenai teknik penerjemahan seringkali tak terpisahkan dari

penilaian kualitas terjemahan. Dalam melaksanakan tugasnya, penerjemah pasti

dihadapkan pada berbagai permasalahan praktis, yang menuntut tindakan prakris

Page 70: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

59

untuk menyelesaikannya. Tindakan itu yang disebut sebagai teknik penerjemahan.

Saat menerjemahkan, penerjemah menggunakan gabungan beberapa teknik

penerjemahan sekaligus, bahkan dalam satu kalimat.

Teknik penerjemahan yang dilakukan penerjemah seringkali efektif untuk

mencapai tingkat keakuratan penyampaian pesan yang tinggi, namun seringkali

juga menyebabkan kekurang-akuratan penyampaian pesan. Berikut ini adalah

catatan mengenai teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah:

Tabel 4: Daftar Teknik Penerjemahan

No

.

Teknik * ** *** **** ***** Jml %

1. Penghilangan 13 25 20 14 3 75 25,59

2. Penambahan 13 13 17 14 2 59 20,13

3. Modulasi 4 11 12 10 - 37 12,62

4. Transposisi 1 6 16 7 3 33 11,26

5. Established

Equivalent

1 3 2 2 - 8 2,73

6. Partikularisasi 3 2 7 4 2 18 6,14

7. Generalisasi 1 - 1 - 2 0,68

8. Peminjaman 4 12 9 8 1 34 11,60

9. Calque 1 - 2 2 - 5 1,70

10. Amplifikasi 2 5 1 2 1 11 3,75

11. Reduksi 3 2 3 1 2 11 3,75

Total Teknik 46 79 90 64 14 293 100

Jumlah Data 23 20 31 26 24 124 98,4

Keterangan:

* : menggunakan 1 teknik penerjemahan

** : menggunakan 2 teknik penerjemahan

*** : menggunakan 3 teknik penerjemahan

**** : menggunakan 4 teknik penerjemahan

***** : menggunakan 5 teknik penerjemahan

1.1 Penghilangan (Deletion)

Dari beberapa teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah, teknik

yang paling banyak digunakan adalah teknik penghilangan (deletion). Teknik ini

Page 71: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

60

bisa juga disebut teknik omission. Teknik ini berwujud tidak diterjemahkannya

satu atau beberapa bagian dalam satu kalimat (totally omitted). Bagian yang tidak

diterjemahkan dapat berupa klausa, frase ataupun satu kata saja.

Klausa yang dihilangkan ada yang berupa klausa independen, klausa yang

berfungsi sebagai adjective clause, aposisi, ataupun keterangan. Sedangkan frase-

frase yang dihilangkan, sebagian berupa frase yang berfungsi sebagai modifier

ataupun frase yang berdiri sendiri sebagai noun phrase. Pemotongan satu kata

banyak dilakukan penerjemah pada kata-kata yang dianggap tidak memiliki fungsi

signifikan dalam sebuah kalimat. Namun, terdapat juga beberapa kasus dimana

penerjemah tidak hati-hati menghilangkan satu kata yang sangat penting yang

mempengaruhi keakuratan pesan yang disampaikan. Beberapa contoh kasus

deletion yang mengurangi keakuratan pesan adalah :

No Data BSu Bsa

17/N1/ The Dalai Lama would avoid

―embarrassing‖ the host,

Thondup said.

Dan, Dalai Lama berusaha

menghindari untuk

mempermalukan ―tuan rumah‖.

Penghilangan ‗source‘ dalam kalimat ini menyebabkan kalimat terjemahan

menjadi kurang akurat. Sebagaimana diketahui bahwa source merupakan bagian

penting sebuah teks berita. Source memastikan bahwa apa yang disampaikan

merupakan fakta yang didapatkan dari pihak yang berkompeten dan terkait

dengan berita. Penghilangan source tidak menyebabkan berkurangnya keakuratan,

jika informasi tentang sumber berita telah tercakup dalam kalimat tersebut, atau

kalimat sebelum dan sesudahnya. Namun dalam kalimat ini, kalimat berikutnya

(kalimat bernomor 18) menyampaikan informasi yang diberikan oleh juru bicara

Page 72: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

61

kepresidenan, Tony Wang. Penghilangan source pada kalimat bernomor 17

tersebut, berpeluang membuat pembaca beranggapan bahwa informasi tersebut

berasal dari Tony Wang. Dan ini menjadi pergeseran pesan yang cukup signifikan.

No Data BSu Bsa

11/N2/ But he quickly fell afoul of the

Nationalists‘ majority in the

legislature and his alleged

tendency to play fast and loose

with accepted procedures,

including his lax management

of a special presidential fund,

meant to promote Taiwan‘s

overseas interests.

Namun, sayangnya, Chen jatuh

karena beberapa sebab.

Salah satunya karena dia gagal

mengontrol pemerintahan.

Mayoritas parlemen di Taiwan

diisi orang nasionalis.

Chen juga dituduh melakukan

kebijakan-kebijakan tak populis.

Penggunaan terjemahan bebas pada kalimat ini menyebabkan hilangnya

beberapa poin informasi penting, sehingga menyebabkan kalimat terjemahan

kurang akurat. Penerjemah melakukan teknik penghilangan pada bagian yang

tidak tepat. Kalimat tersebut menyampaikan sebab jatuhnya Mantan Presiden

Taiwan Chen Sui Ban. Namun sayangnya, beberapa kalimat tentang penyebab

kejatuhan tersebut justru dihilangkan.

No. Data BSu Bsa

27/N3/ TEHRAN: A defiant President

Mahmoud Ahmadinejad said

TEHERAN (SI) – Presiden

Iran Mahmoud Ahmadinejad

mendeklarasikan …

Penghilangan satu kata pada subjek kalimat lead ini cukup menggeser

makna yang dikandung kalimat BSu. Pemotongan ini dilakukan guna

menyesuaikan dengan sosiologis masyarakat pembaca. Ideologi kantor berita yang

terkandung dalam kata defiant dianggap tidak berterima dalam masyarakat

pembaca yang memiliki keberpihakan terhadap pihak presiden Ahmadinejad.

Page 73: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

62

Penerjemah pun secara otomatis dan sukarela menyesuaikan dengan pandangan

umum masyarakat pembaca, karena dia juga merupakan bagian dari masyarakat

tersebut, sehingga dia berada dalam posisi yang sama dengan masyarakat

pembaca.

Tidak semua teknik deletion menyebabkan berkurangnya keakuratan

pesan. Langkah pemotongan yang dilakukan pada bagian yang tidak menjadi fakta

penting, tidak mengurangi kualitas kalimat terjemahan. Jika ada atau tidaknya

suatu kata atau frasa tidak mempengaruhi pesan yang disampaikan, maka kata

atau frasa tersebut boleh dihilangkan demi terwujudnya kalimat berita yang

compact. Begitulah kaidah yang dianut dalam institusi media. Contoh-contoh

kasusnya adalah :

No. Data BSu Bsa

08/N1

18/N3/

Amid attempts to keep the visit

discreet, the KMT government

has repeatedly stressed the

need to focus on comfort of

victims of Typhoon Morakot,

which left at least 571 dead in

Taiwan.

―The (Iranian) guys on the

ground there treated us very

well.

Di tengah usaha untuk menjaga

agar kunjungan itu tetap tiak

keluar jalur, pemerintahan

KMT berulang kali

menegaskan butuhnya berfokus

terhadap korban Topan

Morakot yang telah

menewaskan 571 orang itu.

―Orang-orang Iran

memperlakukan kami dengan

sangat baik.

Penghilangan bagian frase ―on the ground there‖ (pada data 08/N1 )tidak

mengurangi inti pesan kalimat BSu. Begitupun pada data 18/N3, tidak

disampaikannya kata ―Taiwan‖ tidak berpengaruh terhadap pesan, karena dari

awal teks sudah jelas disampaikan bahwa Topan Morakot terjadi di Taiwan.

Page 74: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

63

Secara lengkap kalimat – kalimat yang mengalami teknik deletion adalah

sebagai berikut:

Tabel 5: Daftar Data dengan Teknik Deletion

No No. Data No No. Data No No. Data

1. 01/N1 26. 16/N2 51. 04/N4

2. 02/N1 27. 17/N2 52. 08/N4

3. 03/N1 28. 18/N2 53. 14/N4

4. 04/N1 29. 19/N2 54. 17/N4

5. 05/N1 30. 01/N3 55. 21/N4

6. 07/N1 31. 02/N3 56. 22/N4

7. 08/N1 32. 03/N3 57. 23/N4

8. 09/N1 33. 04/N3 58. 24/N4

9. 11/N1 34. 06/N3 59. 25/N4

10. 12/N1 35. 11/N3 60. 01/N5

11. 13/N1 36. 12/N3 61. 02/N5

12. 14/N1 37. 13/N3 62. 03/N5

13. 17/N1 38. 14/N3 63. 04/N5

14. 18/N1 39. 16/N3 64. 06/N5

15. 19/N1 40. 17/N3 65. 08/N5

16. 20/N1 41. 18/N3 66. 09/N5

17. 21/N1 42. 20/N3 67. 11/N5

18. 01/N2 43. 22/N3 68. 13/N5

19. 02/N2 44. 24/N3 69. 15/N5

20. 06-07/N2 45. 26/N3 70. 20?N5

21. 08/N2 46. 27/N3 71. 21/N5

22. 09/N2 47. 29/N3 72. 23/N5

23. 11/N2 48. 30/N3 73. 24/N5

24. 12/N2 49. 31/N3 74. 25/N5

25. 13/N2 50. 02/N4 75. 26/N5

1.2 Penambahan (Addition)

Teknik ini merupakan kebalikan dari teknik deletion. Teknik penambahan

(deletion) berwujud penambahan informasi berupa kata, frase atau klausa yang

tidak terdapat pada BSu. Apa yang tidak ada pada kalimat BSu menjadi ada di

kalimat BSa (totally added).

Page 75: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

64

Dalam penerjemahan teks media oleh wartawan Koran Seputar Indonesia,

teknik ini (sering disebut improvisasi di kalangan wartawan Sindo) cukup banyak

digunakan. Teknki penambahan berakibat positif dan negatif terhadap

kesepadanan makna. Teknik addition yang berhasil memperjelas pesan BSu

antara lain adalah:

No. Data BSu Bsa

13/N2/ Washington saw Chen‘s support

for independence as raising the

possibility of a war with

Beijing, and pressured him to

desist — with only limited

success.

Waktu itu, Washington

memandang dukungan Chen

untuk kemerdekaan hanya akan

meningkatkan kemungkinan

terjadinya perang dengan

Beijing dan menekannya untuk

tak meneruskannya.

Penambahan frase diawal kalimat yang berfungsi sebagai keterangan ini

merupakan langkah yang tepat. Penggunaan frase ―Waktu itu,‖ menunjukkan

bahwa fakta yang disampaikan dalam kalimat itu merupakan kejadian yang

terpisah dari rentetan peristiwa yang telah disampaikan sebelumnya. Penggunaan

frase tersebut merujuk pada sebuah kejadian yang telah terjadi sebelum terjadinya

peristiwa yang disampaikan dalam rangkaian kalimat berita sebelumnya. Oleh

karena itu kalimat ini bernilai 1.

No. Data BSu Bsa

03/N1/ Tibet‘s exiled spiritual leader

met with Paul Shan, the

Catholic cardinal of the

southern city of Kaohsiung,

before a scheduled departure

later for the north, where the

government worried publicly

about China ties.

Pada hari ketiga, dari rencana

lima hari kunjungannya,

pemimpin spiritual Tibet yang

dalam pengasingan tersebut

bertemu Paul Shan, 64egative

gereja katolik di selatan kota

Kaohsiung.

Setelahnya, Dalai Lama akan

menuju ke utara.

Page 76: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

65

Pada contoh kalimat ini, terdapat penambahan beberapa kata yang

berfungsi sebagai keterangan. Keterangan ini tidak terdapat pada kalimat BSu.

Namun pada kalimat lain dari teks BSu yang sama, terdapat informasi tentang

lama kunjungan Dalai Lama. Oleh karena itu, penambahan tersebut dianggap

tidak mengurangi keakuratan pesan, karena dapat dipertanggungjawabkan

kebenarannya, dan lebih memperjelas fakta yang disampaikan. Penerjemah

menyebut ini sebagai langkah memperbaiki alur logika teks sumber yang

dikatannya sering melompat-lompat.

Namun tidak semua penambahan informasi dapat memperjelas pesan

kalimat BSu. Beberapa penambahan justru mengurangi keakuratan pesan.

Beberapa contoh kalimatnya adalah:

No. Data BSu Bsa

14/N4/ COPENHAGEN, Dec 16

(Reuters) – The Kyoto Protocol

which binds nearly 40 rich

nations to limit carbon

emissions is in ―intensive care‖

and global negotiations to

extend the pact have stalled,

India‘s environment minister

said on Wednesday.

Mewakili negara-negara

berkembang, India

menegaskan bahwa Protokol

Kyoto yang mengikat sekitar

40 negara kaya untuk

membatasi emisi karbon

sedang berada dalam

―perawatan intensif‖ dan

negosiasi global untuk

memperpanjang pakta itu

terganjal.

Penambahan klausa diawal kalimat pada contoh ini justru mengurangi

keakuratan pesan. Kalimat BSu tidak menyampaikan fakta bahwa Menteri

Lingkungan India menyampaikan pernyataan tersebut atas nama negara

berkembang, padahal jika dicermati, itu hanyaah pernyataan Menteri Lingkungan

Page 77: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

66

India (salah satu negara berkembang), bukan seseorang yang ditunjuk mewakili

negara berkembang.

No. Data BSu Bsa

15/N5/ There were reports of heated

rows and some passengers

bitterly criticised the company.

Dilaporkan sempat terjadi

kekacauan dan para

penumpang pun mengkritik

perusahaan karena tidak

memberikan jaminan

keselamatan.

Penambahan informasi diakhir kalimat ini mengurangi keakuratan pesan

yang disampaikan kalimat BSu. Dalam kalimat BSu memang terdapat informasi

tentang para penumpang yang mengkritik tajam perusahaan transportasi, namun

tidak disebutkan apa alasan dibalik kritikan tajam tersebut.

No. Data BSu Bsa

26/N5/ Emergency services delivered

heater meals and 400 bottles of

water for stranded motorists,

while others were moved to

shelters.

Badan penanganan gawat

darurat pun menyediakan

makanan bagi para pengendara

kendaraan yang terjebak di

jalanan.

Mereka dipindahkan ke tempat

penampungan untuk

mengantisipasi insiden yang

tidak diinginkan.

Penambahan klausa di akhir kalimat kedua pada contoh ini merupakan

penambahan yang tidak perlu.

Disamping itu, terdapat penambahan kalimat BSa yang independen, yang

tidak terdapat dalam BSu. Penambahan kalimat tersebut ada yang berupa

penambahan sub-judul, serta penambahan kalimat penjelas, yang ditambahkan

berdasarkan pengetahuan wartawan atas peristiwa yang ditulisnya. Perlu diingat

Page 78: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

67

kembali bahwa di Koran Seputar Indonesia, wartawan cenderung ditugasi untuk

menulis berita yang sejenis. Ketika ada perkembangan dari satu berita yang

pernah ditulis seorang wartawan, maka kelanjutannya akan cenderung ditugaskan

pada wartawan yang sama. Maka tidaklah mengherankan jika wartawan memiliki

pengetahuan di luar teks yang tengah diterjemahkannya. Hal itulah yang

seringkali menginspirasi wartawan untuk memberikan penambahan informasi.

Penambahan tersebut juga didasarkan pada pertimbangan bahwa pembaca

tidak selalu membaca tiap edisi koran, sehingga penambahan informasi

dimaksudkan untuk memberikan rentetan peristiwa yang terjadi sebelumnya, yang

masih terkait dengan berita yang tengah disampaikan.

Berikut adalah data tentang penambahan kalimat secara independen, yang

tidak diterjemahkan dari BSu:

No. Data Bsa

N2/Bsa/ST/02 Mantan Presiden Taiwan Hadapi Penjara Seumur Hidup

Contoh diatas merupakan penambahan kalimat yang berfungsi sebagai

sub-judul. Penambahan sub-judul dimaksudkan untuk lebih memperjelas berita

yang disampaikan, serta membuat berita lebih eye-catching.

No. Data Bsa

N3/Bsa/21/

N3/Bsa/22/

Tapi Barat menolak perubahan tersebut, bahkan IAEA justru

mengeluarkan resolusi yang meminta Teheran menghentikan

semua aktivitas nuklirnya.

Resolusi IAEA itu membuat marah Iran hingga Teheran

mendeklarasikan akan melakukan pengayaan uranium sendiri

dan membangun 10 fasilitas nuklir baru.

Page 79: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

68

Pada kalimat sebelumnya (16/N3/BSu/ - 20/N3/BSa/) disampaikan bahwa

Iran menolak proposal yang diajukan badan energi atom dunia (IAEA) dan

meminta perubahan terhadap proposal tersebut. Penerjemah menambahkan

informasi dengan menambahkan kalimat BSa bernomer 21 dan 22 tersebut.

Penambahan ini didasarkan pada pengetahuannya tentang berita yang ditulisnya.

Penambahan inilah yang dimaksudkan untuk menyampaikan kesinambungan

perkembangan berita kepada pembaca yang tidak selalu membaca setiap terbitan

koran. Berikut adalah rekapitulasi kalimat yang menggunakan teknik addition:

Tabel 6: Daftar Data dengan Teknik Addition

No No. Data No No. Data

1. 02/N1 31. 17/N3

2. 03/N1 32. 21/N3

3. 04/N1 33. 23/N3

4. 05/N1 34. 24/N3

5. 09/N1 35. 25/N3

6. 10/N1 36. 28/N3

7. 12/N1 37. 30/N3

8. 15/N1 38. 32/N3

9. 16/N1 39. 02/Bsa/N4

10. 17/N1 40. 02/N4

11. 19/N1 41. 09/N4

12. 23/N1 42. 14/N4

13. 01/N2 43. 17/N4

14. 02/Bsa/N2 44. 19/N4

15. 02/N2/ 45. 21/N4

16. 04/N2 46. 22/N4

17. 09/N2 47. 26/BSa/N4/

18. 10/N2 48. 25/N4

19. 11/N2 49. 01/Bsa/N5

20. 13/N2 50. 02/N5

21. 14/N2 51. 08/N5

22. 15/N2 52. 09/N5

23. 16/N2 53. 13/N5

24. 17/N2 54. 14/N5

25. 19/N2 55. 16/N5

26. 02/N3 56. 23/BSa/N5

Page 80: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

69

27. 06/N3 57. 24/BSa/N5

28. 10/N3 58. 22/N5

29. 21/Bsa/N3 59. 24/N5

30. 22/ Bsa/N3

1.3 Modulasi (Modulation)

Modulasi adalah langkah penerjemah mengubah sudut pandang, fokus atau

kategori kognitif, dalam kaitannya dengan BSu. Teknik modulasi menyampaikan

inti pesan yang sama, namun dengan cara penyampaian yang berbeda. Dari hasil

analisis data, dijumpai cukup banyak teknik modulasi, sebagai akibat dari metode

penerjemahan yang agak bebas. Beberapa contohnya adalah:

No. Data BSu Bsa

03/N1/ Tibet‘s exiled spiritual leader

met with Paul Shan, the

Catholic cardinal of the

southern city of Kaohsiung,

before a scheduled departure

later for the north, where the

government worried publicly

about Chine ties.

Pada hari ketiga dari rencana

lima hari kunjungannya,

pemimpin spiritual Tibet

yang dalam pengasingan

tersebut bertemu Paul Shan,

cardinal gereja katolik di

selatan kota Kaohsiung.

Setelahnya, Dalai Lama akan

menuju ke utara.

Frasa keterangan waktu ―before a scheduled departure later for the north‖

diterjemahkan menjadi sebuah klausa ―Setelahnya, Dalai Lama akan menuju ke

utara.‖ Walaupun kata ―before‖ diterjemahkan dengan kata antonimnya, yakni

―setelahnya‖, namun hal itu tidak menggeser pesan, karena ada kata ―later‖ yang

turut dileburkan, sehingga mengasilkan makna yang sama.

No. Data BSu Bsa

08/N3/ Iran denies having such

ambition.

Iran menyatakan program

nuklirnya bertujuan damai dan

tidak untuk membuat bom atom.

Page 81: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

70

Teknik modulasi dalam kalimat ini dilakukan dengan mengganti sudut

pandang pada bagian predikat. Terjemahan predikat kalimat BSu seharusnya

adalah: ―menyangkal ambisi tersebut‖. Pada Bsa, bagian tersebut diterjemahkan

menjadi ―menyatakan program nuklirnya bertujuan damai dan tidak untuk

membuat bom atom‖. Inti pesan yang disampaikan tidak bergeser dari BSu nya,

karena frase terjemahan tersebut memiliki hubungan anaforik dengan informasi

yang telah disampaikan sebelumnya. Maka, frase ―menyangkal ambisi tersebut‖,

dapat disepadankan dengan ―menyatakan program nuklirnya bertujuan damai dan

tidak untuk membuat bom atom‖. Pengubahan sudut pandang tersebut membuat

terjemahan tersebut menjadi lebih eksplisit dan jelas.

No. Data BSu Bsa

09/N3/ Neither Israel – widely believed

to be the sole nuclear-armed

power in the Middle East, albeit

undeclared – nor the United

States has ruled out military

action against Iran over its

atomic ambitions.

Israel dan Amerika Serikat

(AS) mengancam dapat

mengambil langkah militer jika

Iran tetap tidak menghentikan

program nuklirnya.

Teknik modulasi dalam kalimat ini dilakukan dengan cara mengubah

penerjemahan subjek dan predikat kalimat. Kalimat BSu menggunakan paired

conjunction yang bermakna negatif, yakni ―neither … nor …‖. Konjungsi ini

memang seringkali menimbulkan ketidakjelasan dalam kalimat Bsa, jika

penerjemah tidak dapat menyiasatinya. Dalam hal ini, penerjemah ingin

menghasilkan kalimat yang jelas namun tetap akurat, dengan mengubah makna

negatif tersebut menjadi positif, tentu saja dengan juga melakukan perubahan pada

predikat. Secara ringkas, pesan kalimat BSu adalah sebagai berikut: ―Neither

Page 82: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

71

Israel nor the United States has ruled out military action …‖. Terjemahan kalimat

secara literal adalah sebagai berikut: ―Baik Israel maupun Amerika Serikat tidak

mencegah untuk melakukan langkah militer‖. Namun, penerjemah lebih memilih

menerjemahkan menjadi ―Israel dan Amerika Serikat (AS) mengancam dapat

mengambil langkah militer‖. Langkah ini tergolong tepat dan membuat kalimat

terjemahan menjadi lebih jelas.

No. Data BSu Bsa

28/N3/ Members of the Revolutionary

Guards boarded the yacht,

checked the crew‘s papers, and

initially waved them on.

Anggota Garda Revolusi lalu

naik ke perahu dan memeriksa

surat-surat kru kapal.

Awalnya mereka membiarkan

kami pergi,‖ papar Smith.

Penerjemah mengganti kalimat BSu yang berupa kalimat tak langsung,

menjadi kalimat Bsa yang berupa kalimat langsung. Pengubahan tersebut

membuat penerjemah menerjemahkan kata ―them‖ pada kalimat BSu dengan kata

―kami‖ pada kalimat Bsa. Ini menunjukkan perbedaan sudut pandang

penyampaian berita. Kalimat BSu menggunakan narasi wartawan, sedangkan

kalimat Bsa menggunakan kutipan langsung ucapan sumber berita.

Selengkapnya, daftar kalimat yang menggunakan teknik modulasi adalah

sebagai berikut:

Tabel 7: Daftar Data dengan Teknik Modulasi

No No. Data No No. Data

1. 02/N1 20. 08/N3

2. 03/N1 21. 09/N3

3. 09/N1 22. 14/N3

4. 10/N1 23. 27/N3

5. 12/N1 24. 28/N3

6. 13/N1 25. 29/N3

Page 83: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

72

7. 18/N1 26. 31/N3

8. 20/N1 27. 32/N3

9. 22/N1 28. 01/N4

10. 23/N1 29. 10/N4

11. 02/N2 30. 14/N4

12. 03/N2 31. 16/N4

13. 05/N2 32. 10/N5

14. 06-07/N2 33. 13/N5

15. 09/N2 34. 14/N5

16. 13/N2 35. 19/N5

17. 14/N2 36. 22/N5

18. 16/N2 37. 23/N5

19. 19/N2

1.4 Transposisi (Transposition)

Teknik ini merupakan langkah penerjemah mengubah kategori gramatikal

BSu, kedalam BSa. Teknik ini dilakukan jika pola kalimat BSu dianggap tidak

berterima dalam Bsa, atau pola tersebut tidak terdapat dalam Bsa. Teknik ini

hampir sama dengan modulasi dalam hal pengubahan elemen BSu. Akan tetapi,

transposisi lebih ke perubahan gramatikal (kebahasaan), sedangkan modulasi lebih

ke perubahan kognitif (makna).

Teknik transposisi cukup banyak dijumpai dalam terjemahan berita oleh

wartawan koran Sindo. Teknik tersebut diantaranya berwujud pemecahan 1

kalimat BSu, menjadi lebih dari 1 kalimat BSa, atau sebaliknya, 2 kalimat BSu

atau lebih, dijadikan 1 kalimat BSa. Selain itu juga terdapat teknik transposisi

berupa penggantian bentuk gramatikal yang tidak terdapat dalam BSa. Beberapa

contoh kasus transposisi adalah:

No. Data BSu Bsa

05/N1/ The Dalai Lama‘s five-day

visit to Taiwan, which he says

is meant to comfort victims of

Kunjungan Dalai Lama selama

lima hari di Taiwan memang

memancing reaksi keras dari

Page 84: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

73

Typhoon Morakot, has

triggered two strong reactions

from China, which vilifies

him as a champion of

independence for Tibet.

China.

Beijing merasa terluka atas

kunjungan tersebut meski Dalai

Lama mengatakan,

kunjungannya tak ada maksud

politis, hanyalah ingin memberi

ketenteraman bagi korban topan

Morakot.

Terusiknya China lebih-lebih

lantaran Dalai Lama dianggap

sebagai pemimpin gerakan

sparatis Tibet.

Penerjemah menganggap ada tiga inti penting berita dalam 1 kalimat BSu.

Oleh karena itu, penerjemah memecah kalimat BSu menjadi 3 kalimat Bsa, agar

ketiga inti berita tersebut dapat tersampaikan dengan lebih jelas. Ketiga kalimat

hasil pemecahan tersebut memiliki subjek dan predikat yang sama dengan kalimat

BSu nya, sehingga pesan yang disampaikan juga sepadan.

No. Data BSu Bsa

06-07/N2/ TAIPEI – Taiwan‘s former

president Chen Shui-bian, who is

awaiting a verdict in a corruption

case against him, has vowed to

quit politics if he is released, a

report said Thursday.

Chen, who has been locked up in

a detention centre since late

December, made the pledge in an

interview with the local Apple

daily published a day before the

verdict.

Dalam wawancaranya

dengan media lokal, Apple

Daily, yang diterbitkan

sehari sebelum tanggal

vonis, Chen mengungkap

akan mundur dari panggung

politik jika dia dibebaskan.

Pemotongan 2 kalimat BSu menjadi 1 kalimat Bsa juga merupakan teknik

transposisi. Terlepas dari banyaknya kata-kata yang dihilangkan, penggabungan 2

Page 85: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

74

kalimat BSu menjadi 1 kalimat Bsa tersebut, sebenarnya sudah sepadan subjek

dan predikatnya, ketika dibandingkan dengan BSu. Action verb yang seringkali

menjadi inti dari kalimat berita, telah tersampaikan dengan baik dalam BSu.

Namun adanya penghilangan informasi penting, menyebabkan kalimat terjemahan

ini tidak bernilai tinggi.

No. Data BSu Bsa

18/N2/ The island nation, plunged into

recession by the global

downturn, got a new economics

minister, along with new

foreign, defence, interior and

education ministers.

Pos kementerian kunci yang

diganti adalah menteri

ekonomi, menteri luar negeri,

menteri pertahanan, menteri

dalam negeri dan menteri

pendidikan.

Kalimat BSu, jika diterjemahkan secara literal, akan menghasilkan

terjemahan yang kaku. Oleh karenanya, penerjemah mengubah susunan

gramatikalnya, sehingga pesan tetap tersampaikan, namun dengan kalimat yang

terbaca. Berikut adalah rekapitulasi kalimat terjemahan yang menggunakan teknik

transposisi:

Tabel 8: Daftar Data dengan Teknik Transposisi

No No. Data No No. Data

1. 03/N1 18. 16/N3

2. 05/N1 19. 17/N3

3. 06/N1 20. 22/N3

4. 10/N1 21. 23/N3

5. 16/N1 22. 28/N3

6. 19/N1 23. 02/N4

7. 23/N1 24. 08/N4

8. 02/N2 25. 01/N5

9. 04/N2 26. 02/N5

10. 05/N2 27. 03/N5

11. 06-07/N2 28. 07/N5

12. 10/N2 29. 08/N5

13. 11/N2 30. 16/N5

14. 15/N2 31. 19/N5

Page 86: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

75

15. 18/N2 32. 24/N5

16. 02/N3 33. 25/N5

17. 11/N3

1.5 Established Equivalent

Dengan menggunakan teknik ini, penerjemah cenderung menggunakan

istilah atau ekspresi yang telah dikenal luas, baik menurut kamus maupun dalam

penggunaan sehari-hari. Penggunaan kata-kata atau istilah yang lebih familiar itu

diharapkan dapat memperjelas pesan yang ingin disampaikan.

Dalam pembahasan data, tercatat beberapa kalimat yang menggunakan

teknik established equivalent. Kalimat-kalimat tersebut adalah:

Tabel 9: Daftar Data dengan Teknik Established Equivalent

No. No. Data BSu BSa

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

21/N1/

15/N3/

21/N4/

26/N4/

03/N5/

07/N5/

08/N5/

15/N5/

Motherland

UN atomic watchdog

Prime Minister

United Nations

caravan

Netherlands

Britain

United States

Ibu pertiwi

Badan Energi Atom

Internasional (IAEA)

Perdana Menteri

PBB

mobil karavan

Belanda

Inggris

Amerika Serikat

Penggunaan istilah ―Badan Energi Atom International (IAEA)‖ pada data

15/N3 sebagai padanan istilah ―the UN atomic watchdog‖, merupakan contoh

penerapan teknik established equivalent. Badan pengawas atom PBB, secara

internasional dikenal dengan nama IAEA (International Atomic Energy Agency –

Encarta World English Dictionary). Dalam BSa (bahasa Indonesia), IAEA dikenal

sebagai Badan Energi Atom Internasional. Frasa ―Prime Minister‖ pada data

21/N4 jika diterjemahkan kata demi kata menjadi ―Menteri Utama‖. Namun,

Page 87: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

76

istilah Prime Minister menurut makna kamus ataupun menurut pemakaian kata

secara lazim, memang diterjemahkan Perdana Menteri. Penerjemahan nama

negara kedalam bahasa Indonesia menjadi contoh yang jelas dan sering dijumpai

dalam pemakaian teknik Established Equvalent. Nama suatu negara yang berlaku

internasional, seringkali disesuaikan dengan nama yang lazim digunakan di

Indonesia.

1.6 Partikularisasi (Particularization)

Dengan teknik ini, penerjemah cenderung menggunakan istilah yang lebih

spesifik dari istilah BSu yang bersifat umum. Teknik ini merupakan kebalikan

dari teknik generalisasi (generalization). Dalam pembahasan data, terdapat

beberapa kalimat yang menggunakan teknik partikularisasi. Kalimat yang

memiliki teknik partikularisasi, diantaranya adalah:

No. Data BSu BSa

05/N1/

06/N1/

05/N3/

14/N3/

China

the island

The Protocol

Iran

Beijing

wilayah Taiwan

Protokol Kyoto

Teheran

Penggunaan nama ibukota untuk mewakili suatu negara, merupakan

contoh penggunaan teknik partikularisasi. dalam hal ini seluruh negara diwakili

oleh satu kota saja. penambahan informasi guna mempersempit objek yang

disampaikan, sehingga lebih jelas, merupakan teknik partikularisasi. Misalnya

kata ―protocol‖ ang diterjemahkan menjadi ―Protokol Kyoto‖, merupakan wujud

membuat objek menjadi lebih spesifik. Teknik partikularisasi juga didukung oleh

Page 88: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

77

kecermatan pengamatan kohesi antar kalimat dalam sebuah teks, sehingga

langkah membuat spesifik tersebut tidak menyebabkan pergeseran pesan.

Berikut adalah rekapitulasi kalimat terjemahan yang menggunakan teknik

partikularisasi:

Tabel 10: Daftar Data dengan Teknik Partikularisasi

No No. Data 10. 13/N3/

1. 05/N1/ 11. 14/N3/

2. 06/N1/ 12. 15/N3/

3. 14/N1/ 13. 20/N3/

4. 19/N1/ 14. 11/N4/

6. 04/N2/ 15. 12/N4/

7. 10/N2/ 16. 21/N4/

8. 02/N3/ 17. 10/N5/

9. 04/N3/ 18. 13/N5/

1.7 Generalisasi

Teknik ini merupakan kebalikan dari teknik partikularisasi. Teknik ini

dilakukan dengan memberikan hal yang lebih bersifat umum dari suatu hal yang

khusus. Berikut adalah data dengan teknik generalisasi:

Tabel 11: Daftar Data dengan Teknik Generalisasi

No. Data BSu BSa

14/N1

17/N5

Beijing leaders

thousands of passengers

Pemimpin China

ribuan orang

1.8 Peminjaman (Borrowing)

Teknik borrowing merupakan teknik meminjam istilah asli BSu, dengan

atau tanpa penyesuaian. Pada peminjaman murni, tanpa penyesuaian (pure

borrowing), kata atau frase ditulis persis seperti ejaan aslinya. Sedangkan pada

peminjaman alamiah (naturalized borrowing), kata atau frase disesuaikan dengan

Page 89: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

78

ejaan BSa. Teknik peminjaman dilakukan manakala tidak ada padanan yang lebih

tepat dalam BSa, dan penggunaan kata-kata BSu dianggap sudah berterima dalam

BSa. Dalam pembahasan data, cukup banyak dijumpai teknik borrowing. Berikut

adalah contoh kalimat yang menggunakan teknik peminjaman (borrowing):

Tabel 12: Daftar Data dengan Teknik Peminjaman

No. No. Data BSu Peminjaman

Murni Alamiah

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

02/N1/

04/N1/

06/N1/

08/N1/

11/N1/

12/N1/

16/N1/

18/N1/

21/N1/

06-07/

10/N2/

12/N2/

15/N2/

16/N2/

17/N2/

19/N2/

02/N3/

07/N3/

10/N3/

15/N3/

20/N3/

22/N3/

26/N3/

03/N4/

04/N4/

06/N4/

07/N4/

08/N4/

14/N4/

reaction

crucial

territory

focus

deputy

politics

Communist

President

activities

local

corruption

nationalist

de facto

tense

District

reshuffle

cabinet

parliament

chairman

nuclear

controversy

Zionist

reactor

Russia

captain

conference

December

Copenhagen

optimistic

mitigation

financial

mechanism

formula

emission

de facto

reshuffle

chairman

formula

reaksi

krusial

teritori

deputi

focus

politik

komunis

Presiden

aktivitas

lokal

korupsi

nasionalis

tensi

Distrik

kabinet

parlemen

nuklir

kontroversi

Zionis

reaktor

Rusia

kapten

konferensi

Desember

Kopenhagen

optimistis

mitigasi

finansial

mekanisme

emisi

Page 90: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

79

30.

31.

32.

33.

34.

22/N4/

23/N4/

24/N4/

02/N5/

23/N5/

intensive

negotiations

police

activist

Celsius

Authorities

Celsius

intensif

negosiasi

polisi

aktivis

otoritas

Teknik peminjaman yang dilakukan penerjemah didominasi oleh teknik

peminjaman alamiah.

1.9 Calque

Teknik ini menyerupai penerjemahan literal, baik kata maupun frasa dari

BSu ke BSa. Terdapat 5 teknik calque, yakni:

Tabel 13: Daftar Data yang Menggunakan Teknik Calque

No. Data BSu BSa

18/N2/

20/N2/

28/N3/

22/N4/

25/N4/

Economics Minister

Education Minister

Foreign Minister

Revolutionary Guard

Executive Secretary

train station

Menteri Ekonomi

Manenteri Pendidik

Menteri Luar Negeri

Garda Revolusi

Sekretaris Eksekutif

stasiun kereta

1.10 Amplifikasi (Amplification)

Teknik ini merupakan teknik mengungkapkan detil pesan secara eksplisit

atau memparafrasekan suatu informasi implisit dalam BSu, menjadi lebih eksplisit

dalam BSa. Beberapa contoh penggunaan teknik ini adalah:

No. Data BSu BSa

04/N3/

07/N3

.. the Islamic Republic will

not back down from its

rights.

.. Iran‘s nuclear controversy

... dan Teheran tidak akan

mundur untuk mempertahankan

haknya memiliki teknologi

nuklir.

… kontroversi program nuklir

Iran

Page 91: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

80

11/N3

11/N5/

Even its masters …

We did run two or three

trains yesterday ...

Bahkan tuannya (AS) …

Kita menjalankan dua atau tiga

kereta kemarin (waktu setempat)

...

Penambahan frasa atau kata pada contoh-contoh diatas merupakan contoh

teknik Amplifikasi. Teknik ini digunakan untuk memperjelas pesan yang tersirat

dalam BSu, jadi bukan menambahkan sesuatu yang tidak ada pada BSu. Secara

lengkap, daftar teknik amplifikasi adalah sebagai berikut:

Tabel 14: Daftar Data dengan Teknik Amplifikasi

No No. Data 6. 11/N3

1. 05/N1 7. 05/N4

2. 09/N1 8. 13/N4

3. 04/N3 9. 03/N5

4. 07/N3 10. 11/N5

5. 09/N3 11. 24/N5

1.11 Reduksi (Reduction)

Teknik ini merupakan kebalikan dari teknik amplifikasi. Ini merupakan

teknik meringkas informasi dengan bentuk yang lebih pendek, namun tidak ada

substansi penting yang hilang. Beberapa contoh teknik reduksi adalah:

No. Data BSu BSa

13/N1/

09/N3/

23/N3/

Tibetan spiritual leader,

reviled by China as

separatist

Israel – widely believed to

be the sole nuclear-armed

power in the Middle East,

albeit undeclared –

... to end up there (in Iranian

water)

Dalai Lama

Israel

... masuk ke perairan Iran

Page 92: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

81

Berikut adalah data dengan teknik reduksi:

Tabel 15: Daftar Data dengan Teknik Reduksi

No No. Data No. No. Data

1. 13/N1 7. 01/N4

2. 17/N2 8. 20/N4

3. 02/N3 9. 02/N5

4. 05/N3 10. 10/N5

5. 09/N3 11. 18/N5

6. 23/N3

2. Aspek yang Mempengaruhi Kesepadanan Makna Terjemahan

Penilaian kualitas terjemahan melibatkan masalah-masalah penerjemahan

dan kesalahan terjemahan. Masalah yang muncul dalam proses penerjemahan

dapat diatasi jika penerjemah memiliki kompetensi yang diperlukan dalam

menerjemahkan. Permasalahan penerjemahan meliputi masalah linguistik

(leksikal, sintaktik dan tekstual) dan masalah ekstra-linguistik (budaya, tematik

dan ensiklopedik). Pada tingkat yang lebih tinggi, ada masalah transfer. Sejauh

mana masalah tersebut mempengaruhi kesepadanan makna, dibahas dalam kajian

mengenai aspek –aspek yang mempengaruhi kesepadanan makna terjemahan

berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia.

2.1 Aspek Transfer

Aspek transfer merupakan kemampuan untuk melaksanakan seluruh

proses transfer dari teks sumber ke teks terjemahan. Masalah transfer ini meliputi

pemahaman, deverbalisasi dan pemisahan antara dua bahasa (kontrol terhadap

pengaruh), pengungkapan kembali dan pemilihan metode penerjemahan yang

Page 93: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

82

paling tepat. Aspek transfer termasuk aspek penting, karena mewadahi dua aspek

lain, yakni aspek linguistik dan ekstralinguistik.

Salah satu bagian penting dari aspek transfer adalah pemahaman.

Kesalahan memahami kalimat-kalimat BSu sangat berpengaruh pada tingkat

kesepadanan makna. Kalimat terjemahan bernilai 3, yang merupakan jumlah

terbanyak menurut hasil pembahasan, disebabkan kegagalan penerjemah

memahami informasi penting dan informasi pelengkap dalam kalimat BSu

sehingga menyebabkan penerjemah tidak cermat melakukan pemotongan dan

penambahan informasi dalam kalimat BSu.

Pemilihan metode penerjemahan dan kemampuan mengontrol pengaruh

BSu dan BSa yang juga merupakan aspek transfer juga berpengaruh besar

terhadap kesepadanan makna. Para rater yang menilai kualitas terjemahan berita

Internasional di koran Seputar Indonesia memberi pendapat bahwa cukup banyak

diantara kalimat BSu yang diterjemahkan secara bebas. Hasil pembahasan

menunjukkan bahwa sinyalemen tersebut memang benar. Banyaknya data

mengenai penghilangan dan penambahan informasi, modulasi, perbedaan aliran

informasi menunjukkan kecenderungan menggunakan metode penerjemahan

bebas. Sayangnya, dalam cukup banyak kasus, penerjemahan bebas ini

mengurangi keakuratan pesan. Hal ini disebabkan karena penerjemahan bebas

yang dilakukan penerjemah cenderung menyebabkan penghilangan informasi

penting dan perubahan tematik. Wartawan penerjemah di koran Seputar Indonesia

cenderung lebih terkontrol oleh pengaruh BSa, sehingga pelaksanaan

penerjemahan cenderung menekankan pada kepentingan pembaca BSa.

Page 94: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

83

2.2 Aspek Linguistik (Linguistic Aspect)

Aspek linguistik meliputi masalah leksikal, sintaktik dan tekstual. Masalah

leksikal merupakan masalah yang terkait dengan pemilihan kata (perbendaharaan

kata). Masalah sintaktik terkait dengan penyusunan beberapa kata di dalam

kalimat. Sedangkan aspek tekstual terkait dengan satuan dasar bahasa dalam

penggunaan. Dengan kata lain, aspek tekstual terkait dengan pembahasan kalimat

sebagai bagian dari teks. Aspek tekstual tampak pada struktur yang melibatkan

tema, yaitu struktur tematik dan aliran informasi.

Dari hasil analisis data, ditemukan bahwa aspek linguistik yang berupa

ketepatan pemilihan kata (lexical choice) merupakan penyebab utama ketidak-

akuratan kalimat terjemahan. Mayoritas kalimat terjemahan bernilai 4 disebabkan

karena kesalahan terjemahan, yang berarti, penerjemah tidak mampu memilih kata

yang tepat untuk memberikan padanan terhadap kata atau frase pada BSu.

Sebaliknya, pemilihan leksikal yang tepat juga banyak berperan dalam mencapai

kalimat terjemahan dengan nilai maksimal (nilai 1). Semua kalimat dengan tingkat

kesepadanan makna yang tinggi, dihasilkan dari pemilihan kata yang tepat,

sehingga menghasilkan padanan yang tepat antara BSu dengan BSa.

Ketepatan pemilihan padanan juga didukung oleh ketepatan sintaktik

(penyusunan kata dalam kalimat). Pengetahuan linguistik penerjemah tentang

word order dalam BSu dan BSa membuat penerjemah dapat menyusun kata-kata

dengan susunan yang tepat, sehingga mampu menampilakan padanan yang tepat.

Secara keseluruhan, aspek sintaktik ini memberi efek positif terhadap tingkat

Page 95: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

84

kesepadanan makna, karena sangat sedikit kalimat yang kurang akurat karena

ketidaktepatan susunan kata.

Dalam pembahasan tentang terjemahan berita Internasional di koran

Seputar Indonesia ini, aspek tekstual terlihat memiliki pengaruh besar terhadap

terjemahan. Hal ini terbukti dengan banyaknya data yang menunjukkan perbedaan

aliran informasi (tematik) antara kalimat BSu dan BSa. Perbedaan tematik ini

terdapat pada kalimat terjemahan bernilai 2, serta pada banyak kalimat terjemahan

yang bernilai 3. Selain itu, juga terdapat pengubahan susunan kalimat dalam

sebuah teks. Hal ini disebabkan karena logika teks sumber kadang meloncat-

loncat, sehingga wartawan merasa perlu melakukan pengubahan guna menjaga

koherensi antar kalimat.

2.3 Aspek Ekstralinguistik (Extra-linguistic Aspect)

Aspek ekstralinguistik meliputi masalah budaya, tematik dan ensiklopedik.

Aspek ekstralinguistik juga melibatkan pengetahuan tentang teori penerjemahan

dan pengetahuan tentang jurnalisme, yang dalam hal ini menjadi satuan kerja

wartawan. Masalah budaya meliputi pengetahuan dua budaya (bicultural

knowledge), yakni budaya BSu dan BSa. Masalah tematik yang dimaksud dalam

aspek ekstralinguistik ini berbeda dengan tematik dalam aspek tekstual-linguistik.

Disini tematik yang dimaksud adalah pengetahuan tentang tema atau topik yang

dibahas dalam teks BSu. Sementara aspek ensiklopedik merupakan pengetahuan

umum tentang berbagai bidang.

Page 96: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

85

Aspek ekstralinguistik terbukti cukup berpengaruh terhadap tingkat

kesepadanan makna. Pengetahuan dua budaya yang dimiliki penerjemah

membuatnya dapat menerapkan teknik penerjemahan dengan tepat, misalnya

penggunaan established equivalent, partikularisasi maupun generalisasi. Dari hasil

wawancara dengan wartawan memang disebutkan bahwa pengetahuan tentang

idiom ataupun peristilahan tertentu (aspek tematik-ekstralinguistik) merupakan

modal yang harus dimiliki wartawan penerjemah dalam proses kerja di

institusinya. Tanpa pengetahuan tersebut, penerjemah tidak akan dapat memilih

kata yang tepat untuk memberikan padanan untuk istilah tertentu.

Aspek ekstralinguistik yang berupa kebijakan institusi media terbukti

memiliki pengaruh yang besar terhadap terjemahan. Misalnya kebijakan mengenai

space berita, yang sangat mempengaruhi penerjemahan judul. Kaidah tentang

struktur dan fungsi teks berita secara teoretis, memberi masukan penting bagi

penerjemah tentang bagian inti (bagian yang harus ada) dan bagian pelengkap

sebuah teks berita. Dengan demikian penerjemah akan dapat dengan cermat

memilih bagian mana dari teks berita yang harus dipertahankan, dan bagian mana

yang dapat dihilangkan. Hal ini tentu saja sangat berpengaruh terhadap ketepatan

pemilihan teknik penerjemahan yang akhirnya mempengaruhi kesepadanan

makna.

Dalam pembahasan data, aspek pengetahuan tematik pada beberapa contoh

justru berdampak buruk terhadap proses kerja penerjemah. Pengetahuan

penerjemah tentang topik berita yang ditulisnya, seringkali mendorongnya untuk

memberikan penambahan informasi yang menyebabkan berkurangnya keakuratan

Page 97: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

86

pesan. Hal itu terbukti pada beberapa data yang dinilai kurang akurat karena

penambahan informasi yang tidak terdapat di BSu. Namun, tidak juga dipungkiri

bahwa pengetahuan wartawan tentang berita yang ditulisnya, membuatnya akurat

melakukan pemilihan kata sebagai padanan yang tepat.

3. Kesepadanan Makna

Kajian ini menggunakan 5 berita headline di halaman Internasional,

dengan total kalimat BSu yang diterjemahkan sebanyak 126 kalimat. Dari 126

kalimat BSu tersebut, dihasilkan 173 kalimat BSa. Bertambahnya jumlah kalimat

BSa merupakan hasil pemecahan satu kalimat BSu manjadi lebih dari satu kalimat

BSa, maupun penambahan kalimat BSa secara independen, bukan hasil

terjemahan kalimat BSu.

Penilaian tingkat kesepadanan makna dilakukan oleh 3 orang pembaca ahli

(rater). Penilaian oleh tiga rater tersebut menghasilkan nilai yang sepakat maupun

tidak sepakat. Ketiga rater memberi penilaian sepakat pada 86 (68%) kalimat

terjemahan. Terhadap 40 (32%) kalimat terjemahan lainnya, rater tidak

memberikan nilai yang sama. Secara keseluruhan, hasil penilaian ketiga rater

adalah sebagai berikut:

Tabel 16: Hasil Penilaian Tingkat Kesepadanan Makna

No.

No.

Data

Nilai

No.

No.

Data

Nilai

Rtr

1

Rtr

2

Rtr

3

Rata-

rata

Rtr

1

Rtr

2

Rtr

3

Rata-

rata

1. 01/N1 3 3 3 3 64. 22/N3 3 3 3 3

2. 02/N1 3 3 2 3 65. 23/N3 3 3 4 3

3. 03/N1 3 3 3 3 66. 24/N3 1 1 1 1

Page 98: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

87

4. 04/N1 3 3 3 3 67. 25/N3 1 1 1 1

5. 05/N1 3 3 1 2 68. 26/N3 3 3 3 3

6. 06/N1 1 1 1 1 69. 27/N3 1 1 1 1

7. 07/N1 3 3 3 3 70. 28/N3 1 1 1 1

8. 08/N1 1 1 1 1 71. 29/N3 3 3 3 3

9. 09/N1 3 3 3 3 72. 30/N3 4 4 4 4

10. 10/N1 3 3 3 3 73. 31/N3 1 1 1 1

11. 11/N1 4 4 4 4 74. 32/N3 2 2 2 2

12. 12/N1 3 3 3 3 75. 01/N4 1 4 4 3

13. 13/N1 3 3 3 3 76. 02/N4 4 3 3 3

14. 14/N1 1 1 1 1 77. 03/N4 1 1 1 1

15. 15/N1 1 1 1 1 78. 04/N4 1 4 1 2

16. 16/N1 3 3 3 3 79. 05/N4 1 3 3 2

17. 17/N1 1 1 1 1 80. 06/N4 1 3 1 2

18. 18/N1 3 3 3 3 81. 07/N4 1 1 1 1

19. 19/N1 1 1 4 2 82. 08/N4 3 3 1 2

20. 20/N1 2 2 2 2 83. 09/N4 1 1 1 1

21. 21/N1 1 1 1 1 84. 10/N4 1 1 1 1

22. 22/N1 2 2 2 2 85. 11/N4 4 4 4 4

23. 23/N1 3 3 2 3 86. 12/N4 1 1 1 1

24. 01/N2 3 3 3 3 87. 13/N4 1 1 1 1

25. 02/N2 3 3 3 3 88. 14/N4 3 3 3 3

26. 03/N2 1 1 1 1 89. 15/N4 1 1 1 1

27. 04/N2 1 3 1 2

90. 16/N4 4 3 1 3

28. 05/N2 2 2 2 2 91. 17/N4 1 3 1 2

29.

06-

07/N2 3 3 3 3 92. 18/N4 1 1 1 1

30. 08/N2 1 3 1 2 93. 19/N4 1 1 1 1

31. 09/N2 3 3 1 2 94. 20/N4 3 4 3 3

32. 10/N2 1 3 1 2 95. 21/N4 3 3 3 3

33. 11/N2 4 3 4 4 96. 22/N4 1 3 1 2

34. 12/N2 1 1 1 1 97. 23/N4 3 3 3 3

35. 13/N2 1 3 1 2 98. 24/N4 3 3 3 3

36. 14/N2 3 3 3 3 99. 25/N4 3 3 1 2

37. 15/N2 3 3 3 3 100. 26/N4 1 1 1 1

38. 16/N2 3 3 3 3 101. 01/N5 4 3 4 4

39. 17/N2 3 3 3 3 102. 02/N5 1 1 1 1

40. 18/N2 3 3 3 3 103. 03/N5 3 3 3 3

41. 19/N2 3 3 3 3 104. 04/N5 3 3 3 3

42. 20/N2 1 1 1 1 105. 05/N5 1 1 1 1

43. 01/N3 1 3 3 2 106. 06/N5 3 3 3 3

Page 99: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

88

44. 02/N3 3 3 3 3 107. 07/N5 1 1 1 1

45. 03/N3 1 1 1 1 108. 08/N5 3 3 3 3

46. 04/N3 1 3 1 2 109. 09/N5 4 4 3 4

47. 05/N3 4 4 4 4 110. 10/N5 3 4 3 3

48. 06/N3 3 3 3 3 111. 11/N5 4 4 4 4

49. 07/N3 1 1 1 1 112. 12/N5 1 1 4 2

50. 08/N3 1 1 1 1 113. 13/N5 3 3 3 3

51. 09/N3 3 3 3 3 114. 14/N5 3 3 1 2

52. 10/N3 1 1 1 1 115. 15/N5 4 4 4 4

53. 11/N3 3 3 1 2 116. 16/N5 3 3 3 3

54. 12/N3 3 3 3 3 117. 17/N5 3 3 3 3

55. 13/N3 3 3 1 2 118. 18/N5 3 4 3 3

56. 14/N3 3 3 3 3 119. 19/N5 2 2 2 2

57. 15/N3 1 1 1 1 120. 20/N5 1 3 1 2

58. 16/N3 4 3 4 4 121. 21/N5 1 3 1 2

59 17/N3 3 3 1 2 122. 22/N5 2 2 2 2

60. 18/N3 1 1 1 1 123. 23/N5 3 4 3 3

61. 19/N3 1 1 1 1 124. 24/N5 3 3 1 2

62. 20/N3 1 3 1 2 125. 25/N5 3 3 4 3

63. 21/N3 3 3 3 3 126. 26/N5 3 3 3 3

Rater sepakat menilai akurat pada 34 (40%) kalimat terjemahan, akurat

dengan perbedaan tematik pada 6 (7%) kalimat terjemahan, kurang akurat pada 40

(46%) kalimat terjemahan, serta tidak akurat pada 6 (7%). Kalimat terjemahan

dengan penilaian yang tidak sepakat dibahas dalam sub bab terpisah.

Berikut disajikan kembali tabel ‗Accuracy Rating‘ yang digunakan dalam

penelitian ini:

Tabel 17: Accuracy Rating Instrument

(Instrumen Penilaian Tingkat Keakuratan)

Indikator Skala

Pesan kalimat sumber disampaikan dengan akurat kedalam

bahasa sasaran. Kalimat terjemahan jelas, tidak perlu

penulisan ulang, dan dapat menjalankan fungsinya sebagai

teks berita.

1

Pesan kalimat sumber disampaikan dengan akurat kedalam 2

Page 100: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

89

bahasa sasaran. Terdapat perbedaan tematik (aliran

informasi), serta kohesi. Kalimat terjemahan dapat

menjalankan fungsinya sebagai teks berita.

Pesan kalimat sumber disampaikan dengan kurang akurat.

Terdapat penghilangan dan penambahan informasi yang

mengurangi tingkat keakuratan pesan. Kalimat terjemahan

dapat menjalankan fungsinya sebagai teks berita.

3

Pesan kalimat sumber disampaikan dengan tidak akurat.

Terdapat kesalahan dalam pemilihan kata, ketidakakuratan

aspek teknis (tanda baca), serta tidak dapat menjalankan

fungsinya sebagai teks berita

4

1) Terjemahan Akurat

Kalimat terjemahan akurat merupakan kalimat terjemahan yang sangat

akurat, jelas dan tidak perlu penulisan ulang. Kalimat ini dapat menjalankan

dengan baik, fungsinya sebagai teks berita. Dari keseluruhan data, didapatkan 34

kalimat (40%) terjemahan yang akurat.

No. Data BSu BSa

06/N1/ China sees both Tibet and

Taiwan as inalienable parts of

its territory, and the fact that

he is now touring the island,

which has governed itself

since 1949, is an extra source

of ire in Beijing.

China memandang baik Tibet

dan Taiwan sebagai bagian dari

teritori mereka yang tak

terpisahkan.

Kunjungan Dalai Lama ke

wilayah Taiwan yang resmi

membentuk pemerintahan

sendiri sejak 1949 terang saja

menjadi sumber kemarahan di

Beijing.

Pada kalimat ini, penerjemah memecah 1 kalimat BSu menjadi 2 kalimat

BSa, tanpa mengubah posisi subjek dan predikat dari 2 klausa yang ada.

Pemecahan menjadi 2 kalimat merupakan langkah yang tepat, karena kalimat

yang tidak terlalu panjang dapat dibaca dengan nyaman dan ide yang disampaikan

Page 101: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

90

lebih jelas. Pemecahan pun dilakukan pada bagian yang tepat, yakni di bagian

penghubung ‗and‘. Dengan demikian hanya ada satu ide dalam satu klausa.

Kalimatnya menjadi simpel, sehingga mudah dipahami tanpa mengurangi

keakuratan pesan. Pada BSa terdapat penambahan frase ‗terang saja‘. Penambahan

ini lebih mempertegas pesan yang disampaikan dan tidak mengakibatkan

penyimpangan pesan antara BSu dan BSa.

No. Data BSu BSa

15/N3/

04/N4/

World powers had backed a

proposal brokered by the UN

atomic watchdog under which

Iran would send most of its

LEU to Russia and France for

conversion into nuclear fuel for

a research reactor in the capital.

―We are just three days away

from a final deal in

Copenhagen.

Kekuatan dunia mendukung

usulan Badan Energi Atom

Internasional (IAEA) yang

meminta Iran mengirimkan

sebagian besar LEU ke Rusia

dan prancis untuk diubah

menjadi bahan baku nuklir

untuk reaktor riset di Teheran.

―Kita hanya tinggal tiga hari

lagi dari kesepakatan akhir di

Kopenhagen.

Kalimat bernomer 15/N3 dan 04/N4 ini dinilai akurat, karena tepat

pesannya dan tidak ada masalah dengan aliran informasi. Ada penggunaan teknik

penerjemahan yang tepat pada kalimat ini, yang akan dibahas dalam kajian

tentang teknik penerjemahan.

No. Data BSu BSa

07/N5/ Roads and railways were

closed or disrupted by snow

drifts, black ice or floods across

northern and western Europe,

from Portugal to the

Netherlands, and flights from

London, Brussels and Paris

Jalanan dan jalur kereta ditutup

salju, balok es, dan banjir di

Eropa barat dan utara, dari

Portugal hingga Belanda.

Penerbangan dari London,

Brussels, dan Paris pun

Page 102: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

91

airports were delayed. ditunda.

Kalimat ini mendapat nilai 1 dari ketiga rater. Penghilangan beberapa kata

pada kalimat BSu tidak mengakibatkan pergeseran pesan. Pemecahan 1 kalimat

BSu menjadi 2 kalimat BSa juga terbilang tepat mengingat panjangnya kalimat

BSu. Pemotongan yang dilakukan pada bagian penghubung ini mempermudah

pembaca dalam membaca dan memahami kalimat. Berikut rekapitulasi kalimat-

kalimat terjemahan yang akurat:

Tabel 18: Daftar Terjemahan Akurat

No. Kode Data No. Kode Data

1. 06/N1/ 18. 25/N3/

2. 08/N1/ 19. 27/N3/

3. 14/N1/ 20. 28/N3/

4. 15/N1/ 21. 31/N3/

5. 17/N1/ 22. 03/N4/

6. 21/N1/ 23. 07/N4/

7. 03/N2/ 24. 09/N4/

8. 12/N2/ 25. 10/N4/

9. 20/N2/ 26. 12/N4/

10. 03/N3/ 27. 13/N4/

11. 07/N3/ 28. 15/N4/

12. 08/N3/ 29. 18/N4/

13. 10/N3/ 30. 19/N4/

14. 15/N3/ 31. 26/N4/

15. 18/N3/ 32. 02/N5/

16. 19/N3/ 33. 05/N5/

17. 24/N3/ 34. 07/N5/

2) Terjemahan Akurat dengan Perbedaan Tematik

Kalimat terjemahan dengan ranking penilaian 2 merupakan kalimat

terjemahan yang akurat, namun terdapat perbedaan aliran informasi (tematik).

Page 103: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

92

Kalimat ini tidak mengalami penyimpangan pesan, namun lebih tepat jika

dilakukan sedikit penulisan ulang. Pengubahan tematik menyebabkan perubahan

tekanan penyampaian pesan, yang pada teks berita merupakan salah satu aspek

penting. Perbedaan tematik yang merupakan point of departure dalam

penyampaian sebuah kalimat berpeluang menghadirkan sudut pandang yang

berbeda antara kalimat BSu dengan BSa. Hal ini disebabkan karena tekanan

kalimat juga berbeda. Sudut pandang yang berbeda ini, dalam penerjemahan

media bisa jadi mengandung unsur keberpihakan pada pihak tertentu, dimana se-

independen apapun sebuah media, tak akan luput dari pengaruh berbagai pihak.

Dari total data, terdapat 6 kalimat atau (7%) terjemahan akurat dengan

perbedaan tematik, kalimat-kalimat tersebut antara lain:

No. Data BSu BSa

20/N1/ At a news conference in

Beijing, Tibet Vice-Governor

Baima Chilin lashed out at the

Dalai Lama again on

Wednesday.

Kunjungan Dalai Lama itu juga

dikecam Wakil Gubernur Tibet

Baima Chilin.

Penghilangan keterangan tempat (circumstance) di awal kalimat, serta

penghilangan beberapa kata tidak terlalu mempengaruhi keakuratan pesan. Pada

BSu, tema (theme) nya adalah ―At a news conference in Beijing‖, sedangkan pada

BSa, temanya adalah ―kunjungan Dalai Lama‖. Ketiga rater sepakat memberi nilai

2 untuk kalimat ini.

No. Data BSu BSa

05/N2/ Chen has pleaded not guilty

and claims he is being

persecuted for his anti-China

views by successor Ma Ying-

jeou, a strong advocate of

Dalam pembelaannya, Chen

mengaku tak bersalah dan

mengklaim dia menjadi korban

atas pandangan anti-Chinanya

dari pemerintahan yang

Page 104: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

93

improved ties with Beijing. sekarang dijalankan presiden

Ma Ying-jeou.

Ma adalah presiden yang

terkenal berkawan akrab

dengan Beijing.

Tidak terjadi penyimpangan makna pada kalimat ini. Pesan tersampaikan

dengan akurat. Pemecahan 1 kalimat BSu menjadi 2 kalimat BSa dilakukan

dengan tepat, pada bagian penjelas. Theme kalimat BSu adalah ―Chen‖,

sedangkan theme pada kalimat BSa adalah ―Dalam pembelaannya‖. Ketiga rater

sepakat memberi nilai 2 untuk kalimat ini.

No. Data BSu BSa

19/N5/ With many residents forced to

stay home and shopping malls

shuttered or closing early, the

winter wallop was also likely to

take a bite out of retail sales on

―Super Saturday,‖ a major

shopping day on the last

weekend before Christmas.

Toko-toko yang seharusnya

ramai dikunjungi warga,

mereka harus menghadapi

kerugian.

Pusat perbelanjaan pun

memilih tutup lebih awal.

Banyak warga memilih tinggal

di rumah.

Keputusan penerjemah untuk mengeluarkan beberapa pesan pada klausa

sumber menjadi 3 kalimat terjemahan, mengakibatkan perubahan susunan theme

dan rheme yang cukup jelas.

Tabel 19: Daftar Terjemahan Akurat dengan Perbedaan Tematik

No. No. Data No. No. Data

1. 20/N1 4. 32/N3

2. 22/N1 5. 19/N5

3. 05/N2 6. 22/N5

Page 105: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

94

3) Terjemahan Kurang Akurat

Terdapat 40 (46%) kalimat terjemahan yang kurang akurat. Ini berarti, dari

hasil penilaian, kalimat terjemahan dengan nilai 3 menempati porsi terbanyak,

diantara kalimat bernilai 1, 2 maupun 4.

Sebagaimana diketahui bahwa penerjemah seringkali melakukan

pemotongan pada kata, frase atau klausa. Namun, dengan atau tanpa sadar,

penerjemah telah membuat kalimat terjemahan tersebut bergeser dari pesan

kalimat sumbernya. Selain pemotongan, penerjemah juga acap kali melakukan

penambahan kata, frase, klausa ataupun kalimat independen yang tidak ada di

BSu. Penambahan ini pada beberapa kasus, tidak memperjelas pesan, tetapi justru

mengurangi tingkat keakuratan pesan. Penghilangan dan penambahan informasi

itulah yang banyak menyebabkan kalimat terjemahan mendapat nilai 3, karena

dianggap bergeser dari pesan kalimat BSu. Penambahan dan pengurangan

informasi juga berpotensi menimbulkan kebingungan pada pembaca, serta efek

keberpihakan atau penentangan yang sebenarnya tidak terkandung dalam pesan

kalimat sumber.

Berikut adalah contoh-contoh kalimat terjemahan bernilai 3:

No. Data BSu BSa

03/N1/ Tibet's exiled spiritual leader

met with Paul Shan, the

Catholic cardinal of the

southern city of Kaohsiung,

before a scheduled departure

later for the north, where the

government worried publicly

about China ties.

Pada hari ketiga, dari rencana

lima hari kunjungannya,

pemimpin spiritual Tibet yang

dalam pengasingan tersebut

bertemu Paul Shan, kardinal

gereja katolik di selatan kota

Kaohsiung.

Setelahnya, Dalai Lama akan

menuju ke utara.

Page 106: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

95

Pemecahan 1 kalimat BSu menjadi 2 kalimat BSa, lebih memperjelas

berita yang disampaikan. Namun demikian, penerjemah melakukan pemotongan

klausa di akhir kalimat, yang berfungsi sebagai keterangan. Walaupun yang

dipotong merupakan keterangan penjelas tempat, namun ketiga rater sepakat

menilai keterangan tersebut sebagai fakta penting yang tetap harus disampaikan.

Oleh karena itu, pemotongan bagian tersebut menyebabkan kalimat tersebut

menjadi berkurang keakuratannya, sehingga mendapat nilai 3.

No. Data BSu BSa

01/N2/ Taiwan's Chen awaits verdict in

corruption trial

Chen Shui-bian Divonis

Kalimat ini dinilai 3 oleh ketiga rater. Hal ini disebabkan karena ada

penghilangan informasi yang cukup penting, yakni kata ―awaits‖ dan frase ―in

corruption trial‖. Tidak diterjemahkannya bagian tersebut menyebabkan adanya

bagian penting pesan yang tidak tersampaikan. Dengan tetap mempertimbangkan

beberapa persyaratan penulisan judul berita, sebenarnya penerjemah masih dapat

mencari redaksi lain untuk dapat menerjemahkan judul tersebut tanpa

menghilangkan bagian yang penting. Penerjemahan judul cenderung menjadi

bagian yang paling rumit dalam penerjemahan teks media. Hal ini disebabkan

karena di institusi media, dalam hal ini koran Sindo, space untuk judul dibatasi

dari 3 sampai 5 kata, lebih dari itu tidak bisa naik cetak. Oleh karena itu,

pemotongan menjadi hal yang sangat sering dilakukan. Selain pemotongan,

wartawan juga sering menyiasati keterbatasan space dengan membuat redaksi

baru kalimat judul dengan kalimat yang sama sekali berbeda dengan BSa nya,

namun dengan inti pesan yang sama. Penambahan sub judul juga merupakan cara

Page 107: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

96

mendapatkan kesepadanan maksimal dalam penerjemahan judul, tanpa harus

melanggar batas maksimum kata yang disediakan. Selain itu judul juga dituntut

agar padat dan menggugah minat pembaca untuk membaca keseluruhan teks.

Maka, kadangkala pemotongan kata dianggap sebagai strategi untuk menggugah

rasa penasaran pembaca untuk tidak sekedar membaca judulnya saja.

No. Data BSu BSa

26/N3/ Instead, they spent November

25 through December 2 in

Iranian custody.

Kelima pelaut itu telah ditahan

di penjara Iran sejak 25

November hingga 2 Desember.

Tidak diterjemahkannya konjungsi di awal kalimat berakibat terputusnya

hubungan dengan kalimat sebelumnya, dan lebih lanjut mengurangi keakuratan

pesan yang disampaikan. Kalimat BSu menghendaki hubungan yang kontrastif

dengan kalimat sebelumnya, namun hubungan tersebut tidak dapat kita jumpai

pada kalimat terjemahannya, karena tidak diterjemahkannya kata instead.

No. Data BSu BSa

14/N4/ COPENHAGEN, Dec 16

(Reuters) - The Kyoto

Protocol which binds nearly

40 rich nations to limit

carbon emissions is in

"intensive care" and global

negotiations to extend the

pact have stalled, India's

environment minister said on

Wednesday.

Mewakili negara-negara

berkembang, India menegaskan

bahwa Protokol Kyoto yang

mengikat sekitar 40 negara

kaya untuk membatasi emisi

karbon sedang berada dalam

―perawatan intensif‖ dan

negosiasi global untuk

memperpanjang pakta itu

terganjal

Kalimat ini dinilai 3 oleh ketiga rater bukan karena penghilangan

keterangan tempat dan tanggal di awal kalimat. Penghilangan bagian tersebut

dapat diterima, karena kalimat BSu tersebut merupakan lead yang dalam BSa

tidak diterjemahkan menjadi lead, sehingga tidak memerlukan keterangan

Page 108: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

97

tersebut. Yang mengakibatkan kalimat tersebut kurang akurat adalah adanya

penambahan keterangan di awal kalimat, yakni ―Mewakili negara-negara

berkembang‖. Keterangan tersebut tidak terdapat di kalimat BSu, dan

penambahkan kalimat tersebut mengakibatkan pergeseran dari pesan yang

dimaksud kalimat sumber. Selain itu, juga terdapat pemotongan pada bagian

source, yakni ―India’s environment minister‖, yang hanya diterjemahkan menjadi

―India‖.

No. Data BSu BSa

26/N5/ "This is a very serious storm,"

said Maryland Emergency

Management chief Richard

Muth, warning people not to

drive unless in an emergency.

―Ini merupakan badai yang

sangat serius,‖ ujar kepala

manjemen darurat Maryland,

Richard Muth.

Penghilangan klausa di akhir kalimat menyebabkan keakuratan pesan

menjadi berkurang, sehingga ketiga rater sepakat memberi nilai 3 untuk kalimat

ini. Klausa yang dihilangkan merupakan informasi penting yang layak diberitakan

(newsworthy). Berikut adalah rekapitulasi kalimat terjemahan dengan ranking 3:

Tabel 20: Daftar Terjemahan Kurang Akurat

No. No. Data No. No. Data

1. 01/N1/ 21. 06/N3/

2. 03/N1/ 22. 09/N3/

3. 04/N1/ 23. 12/N3/

4. 07/N1/ 24. 14/N3/

5. 09/N1/ 25. 21/N3/

6. 10/N1/ 26. 22/N3/

7. 12/N1/ 27. 26/N3/

8. 13/N1/ 28. 29/N3/

9. 16/N1/ 29. 14/N4/

10. 18/N1/ 30. 21/N4/

11. 01/N2/ 31. 23/N4/

12. 02/N2/ 32. 24/N4/

Page 109: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

98

13. 06-07/N2/ 33. 03/N5/

14. 14/N2/ 34. 04/N5/

15. 15/N2/ 35. 06/N5/

16. 16/N2/ 36. 08/N5/

17. 17/N2/ 37. 13/N5/

18. 18/N2/ 38. 16/N5/

19. 19/N2/ 39. 17/N5/

20. 02/N3/ 40. 26/N5/

4) Terjemahan Tidak Akurat

Terdapat 6 (7%) kalimat terjemahan yang tidak akurat. Pesan yang

disampaikan menyimpang dari pesan aslinya. Penyimpangan tersebut diakibatkan

salah menerjemahkan, atau penggunaan padanan yang tidak tepat. Sebagaimana

diketahui bahwa teks berita harus dapat menjalankan fungsinya untuk

menyampaikan fakta seakurat mungkin.

Kalimat-kalimat terjemahan tidak akurat antara lain:

No. Data BSu BSa

11/N1/ The Taiwan government said

earlier that China had

cancelled various delegations

to the island, including one

led by a Chinese deputy

central bank governor.

Pemerintah Taiwan

mengatakan, China juga telah

membatalkan pengiriman

sejumlah delegasi ke wilayah

itu, termasuk salah seorang

pimpinan dari Deputi Gubernur

Bank Sentral China.

Ketidakhati-hatian penerjemah dalam menerjemahkan kata ―one‖

mengakibatkan pesan yang disampaikan kalimat terjemahan menjadi tidak akurat.

Penerjemah kurang teliti merunut kata apa yang digantikan oleh kata ―one‖. Kata

―one‖ merujuk pada kata ―delegasi‖ bukan kata ―pimpinan‖. Oleh karenanya,

ketiga rater sepakat memberi nilai 4 untuk kalimat tersebut.

Page 110: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

99

No. Data BSu BSa

30/N3/ After staying at anchor

overnight under the watch of

an Iranian patrol boat, the

yacht's crew were taken to Abu

Musa and held on a base until

Wednesday, Smith said.

Ketika berlabuh sepanjang

malam dengan pengawasaan

kapal patroli Iran, kru kapal

dibawa ke Abu Musa dan

ditahan di sana hingga Rabu

(2/12).

Ketidakhati-hatian wartawan menerjemahkan konjungsi ―after‖ berujung

ketidakakuratan terjemahan. Walaupun kesalahan hanya terletak pada satu kata,

namun kata tersebut berperan sebagai penghubung antar peristiwa dalam kalimat

tersebut, sehingga kesalahan menerjemahkan tersebut mempengaruhi pesan yang

dikandung kalimat tersebut.

No. Data BSu BSa

11/N4/ He denied a media report that

he was conceding that the

summit might not include

promised financial aid for the

poor.

Dia menyangkal laporan media

bahwa Sekjen PBB mengecam

karena konferensi tingkat

tinggi UNFCCC nanti tidak

memasukkan janji negara-

negara maju untuk memberi

bantuan dana pada negara-

negara miskin.

Ketiga rater sepakat memberi nilai 4 untuk kalimat ini. Kesalahan terletak

pada ketidak-tepatan wartawan menerjemahkan adjective clause yang

menjelaskan kata benda a media report. Lebih spesifik, wartawan menerjemahkan

kata ―was conceding‖ dengan kata ―mengecam‖. Penerjemahan ini jelas tidak

tepat dan mengakibatkan pergeseran makna yang sangat jauh dari pesan kalimat

kalimat sumbernya.

No. Data BSu BSa

11/N5/ "We did run two or three trains

yesterday, they all got through

the tunnel OK, but one or two

―Kita menjalankan dua atau

tiga kereta kemarin (waktu

setempat), tetapi satu atau dua

Page 111: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

100

of them showed symptoms of

the problem that happened on

Friday night," Eurostar director

Richard Brown told the BBC.

diantara menunjukkan gejala-

gejala bermasalah pada Jumat

malam,‖ papar Direktur

Eurostar Richard Brown.

Hal pertama yang menyebabkan kalimat ini tidak akurat adalah kesalahan

wartawan menerjemahkan kata ―We‖ dengan kata ―kita‘. Menurut kaidah

kebahasaan yang berlaku di BSa, kata ―kita‖ melibatkan pembaca dalam subjek,

sehingga dalam hal ini, kalimat terjemahan menjadi tidak tepat. Pembaca berita

tidak ikut serta menjalankan kereta. Kedua, wartawan juga tidak hati-hati

menerjemahkan predikat dan objek kalimat, yakni ―showed symptoms of the

problem that happened on Friday night‖. Predikat dan objek tersebut

diterjemahkan menjadi ―menunjukkan gejala-gejala bermasalah pada Jumat

malam‖. Yang dimaksud sebenarnya adalah bahwa kereta yang diuji coba

menunjukkan gejala bermasalah seperti halnya masalah yang terjadi pada kereta

yang macet pada jumat malam. Berdasarkan beberapa ketidaktepatan itulah,

ketiga rater sepakat memberi nilai 4 untuk kalimat tersebut. Berikut adalah

rekapitulasi kalimat terjemahan dengan ranking 4:

Tabel 21: Daftar Terjemahan Tidak Akurat

No. No. Data No. No. Data

1. 11/N1/ 4. 11/N4/

2. 05/N3/ 5. 11/N5/

3. 30/N3/ 6. 15/N5/

Page 112: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

101

5. Terjemahan dengan Nilai Tidak Sepakat

Ketiga rater tidak sepakat dalam pemberian nilai pada sejumlah kalimat.

Setelah melalui konfirmasi ulang dengan rater, terdapat 40 (32%) kalimat

terjemahan yang dinilai berbeda oleh para rater,. Masing-masing rater memiliki

alasan tersendiri atas keputusan mereka memberikan nilai. Hasil rata-rata nilai

tidak sepakat tersebut adalah sebagai berikut: terjemahan akurat, tidak ada (0%);

terjemahan akurat dengan perbedaan tematik, sebanyak 25 kalimat (62,5%);

terjemahan akurat, sebanyak 11 kalimat (27,5%); terjemahan tidak akurat,

sebanyak 4 kalimat (10%). Contoh kalimat-kalimat terjemahan dengan penilaian

yang tidak sepakat adalah:

No. Data BSu BSa

19/N1/ "The Dalai Lama's itinerary is

entirely his own decision, and

the presidential office respects

his decision," Wang said.

―Keputusan Dalai Lama murni

dari dirinya.

Dan kantor presiden

menghargai keputusannya,‖

kata juru bicara kepresidenan

China, Tony Wang.

Rater 1 dan 2 memberi nilai 1 untuk kalimat tersebut. Namun demikian

rater 3 memberi nilai 4, karena dianggap terjadi kesalahan dalam menerjemahkan

frase ―presidemtial office‖. Frase tersebut diterjemahkan ―kantor presiden‘,

sementara rater 3 berpendapat bahwa frase tersebut seharusnya diterjemahkan

menjadi ―kantor kepresidenan‖. Rater 1 dan 2 berpendapat bahwa frase ―kantor

presiden‖ memiliki maksud yang sama dengan ―kantor kepresidenan‖, sedangkan

rater 3 berpendapat bahwa keduanya berbeda.

Page 113: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

102

No. Data BSu BSa

08/N2/ ―I will not get involved in

politics if I am released,‖ he

told the paper.

―Saya tidak akan terlibat dalam

politik jika dibebaskan,‖

terangnya.

Rater 2 memberi nilai 3 untuk kalimat ini, karena beranggapan bahwa

dihilangkannya kata ―the paper‖ mengurangi keakuratan pesan. Sementara itu,

rater 1 dan 3 menganggap penghilangan tersebut tidak mempengaruhi keakuratan

pesan, karena sumber berita juga telah disebutkan, hanya kepada siapa dia

berbicara tidak disertakan.

No. Data BSu Bsa

27/N3/ On November 25, the yacht

was approached by an Iranian

military vessel, Smith said.

―Pada 25 November, kapal

kami didekati kapal militer

Iran.

Rater 2 memberi nilai 3 untuk kalimat ini karena ada penghilangan sumber

berita. Sementara itu, rater 1 dan 3 menganggap penghilangan sumber berita

tersebut dapat diterima, karena kalimat tersebut masih dilanjutkan di kalimat

selanjutnya, dengan bentuk kalimat langsung juga. Maka tidaklah bermasalah jika

sumber berita disertakan di akhir kutipan kalimat langsung tersebut.

No. Data BSu Bsa

06/N4/ I think that they can and must

do more, in terms of mitigation

(curbing emissions), in terms of

financial support packages,‖ he

said.

Saya pikir mereka dapat dan

harus melakukan lebih banyak

lagi, dalam mitigasi

(pengurangan emisi), serta

dalam isu paket dukungan

finansial,‖ tuturnya.

Rater 1 dan 3 memberi nilai 1 untuk kalimat ini karena tidak terjadi

penyimpangan makna. Rater 3 menganggap kalimat tersebut kurang akurat karena

Page 114: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

103

tidak setuju dengan penerjemahan frase ―in terms of financial support packages‖

menjadi ―dalam isu paket dukungan finansial‖. Kata ―isu‖ dalam frase tersebut

dianggap sebagai penambahan yang kurang tepat, karena sebelumnya pun frase

―in terms of‖ juga tidak diterjemahkan dengan kata ―isu‖.

No. Data BSu Bsa

06/N4/ I think that they can and must

do more, in terms of mitigation

(curbing emissions), in terms of

financial support packages,‖ he

said.

Saya pikir mereka dapat dan

harus melakukan lebih banyak

lagi, dalam mitigasi

(pengurangan emisi), serta

dalam isu paket dukungan

finansial,‖ tuturnya.

Rater 1 dan 3 memberi nilai 1 untuk kalimat ini karena tidak terjadi

penyimpangan makna. Rater 3 menganggap kalimat tersebut kurang akurat karena

tidak setuju dengan penerjemahan frase ―in terms of financial support packages‖

menjadi ―dalam isu paket dukungan finansial‖. Kata ―isu‖ dalam frase tersebut

dianggap sebagai penambahan yang kurang tepat, karena sebelumnya pun frase

―in terms of‖ juga tidak diterjemahkan dengan kata ―isu‖. Berikut adalah

rekapitulasi terjemahan dengan nilai tidak sepakat:

Tabel 22: Daftar Terjemahan dengan Nilai Tidak Sepakat

No. No. Data No. No. Data

1. 02/N2 21. 02/N4

2. 05/N1 22. 04/N4

3. 19/N1 23. 05/N4

4. 23/N1 24. 06/N4

5. 04/N2 25. 08/N4

6. 08/N2 26. 16/N4

7. 09/N2 27. 17/N4

8. 10/N2 28. 20/N4

9. 11/N2 29. 22/N4

10. 13/N2 30. 25/N4

Page 115: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

104

11. 01/N3 31. 01/N5

12. 04/N3 32. 09/N5

13. 11/N3 33. 10/N5

14. 13/N3 34. 12/N5

15. 16/N3 35. 14/N5

16. 17/N3 36. 20/N5

17. 20/N3 37. 22/N5

18. 27/N3 38. 23/N5

19. 28/N3 39. 24/N5

20. 01/N4 40. 25/N5

B. Pembahasan

Bagian ini merupakan bagian pembahasan atas hasil analisis data.

Pembahasan terdiri dari tiga bagian: teknik penerjemahan, aspek yang

mempengaruhi kesepadanan makna, serta kesepadanan makna.

1. Teknik Penerjemahan

Hasil temuan penelitian menunjukkan bahwa teknik penghilangan

merupakan teknik yang paling banyak digunakan, dan paling mempengaruhi

kesepadanan makna. Hal ini disebabkan karena banyaknya penghilangan yang

dilakukan penerjemah menyebabkan terjemahan menjadi kurang akurat.

Banyaknya teknik penghilangan, secara keseluruhan dipengaruhi oleh:

keterbatasan space, faktor signifikansi pesan yang disampaikan, unsur

keberpihakan, gaya bahasa, serta kesalahan penerjemah (ketidaktepatan

menerapkan teknik penerjemahan).

Keterbatasan space menjadi kendala pada penerjemahan judul. Ketatnya

patokan jumlah kata yang dapat terbit membuat penerjemah harus menghilangkan

satu atau beberapa kata. Cara lain mengatasi keterbatasan space untuk judul

adalah dengan membuat sendiri kalimat judul, tanpa harus menerjemahkan

Page 116: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

105

kalimat judul BSu yang panjangnya melebihi space yang disediakan untuk judul

BSa. Namun, pembuatan judul tetap harus mewakili isi teks berita.

Tidak diterjemahkannya satu atau beberapa bagian kalimat didasarkan

pada berbagai alasan. Jika informasi sudah tercakup dalam kalimat-kalimat lain

dalam satu teks yang sama, penerjemah cenderung menghilangkan informasi

tersebut. Misalnya: penghilangan source pada beberapa contoh data, disebabkan

karena source tersebut sudah ada di kalimat sebelum atau sesudahnya (secara

berurutan). Penghilangan seringkali juga dilakukan penerjemah atas pertimbangan

signifikansi suatu kata, frasa atau klausa. Tata bahasa jurnalistik menyatakan

bahwa jika ada atau tidaknya kata tidak mempengaruhi pesan, maka kata-kata

tersebut dapat dihilangkan, agar tidak memperpanjang kalimat. Namun

sayangnya, penilaian bagian yang signifikan atau kurang signifikan, yang dalam

hal ini dilakukan oleh penerjemah sebagai decision maker, seringkali kurang dapat

dipertanggungjawabkan. Dengan kata lain, pada beberapa kasus, penerjemah

justru menghilangkan bagian yang sesungguhnya penting. Kesalahan ini, oleh

wartawan penerjemah sendiri diakui sebagai human error. Kesalahan tersebut

mungkin bersumber dari: tuntutan deadline penulisan berita atau penerjemah yang

kurang memahami isi teks sehingga kurang bisa memilah mana yang penting dan

kurang penting.

Ada pula penghilangan yang disebabkan karena pengaruh ideologi dan

sudut pandang. Surat kabar yang dikonsumsi oleh masyarakat umum, nyatanya

memang sangat mempertimbangkan kepentingan masyarakat pembaca.

Penerjemah menghilangkan satu atau beberapa kata, jika dianggap kata tersebut

Page 117: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

106

tidak berterima bagi pembaca BSa. misalnya adalah penghilangan kata defiant

pada frasa ―the defiant President Ahmadinejad‘. Penerjemah menganggap

penghilangan ini harus dilakukan, mengingat kondisi ideologis masyarakat

Indonesia yang memihak pada Iran. Kata defiant dianggap penerjemah merupakan

wujud ideologi kantor berita yang pro Barat.

Teknik penambahan yang juga cukup banyak dilakukan, didasarkan pada

berbagai pertimbangan, yang kesemuanya dimaksudkan demi kejelasan dan

kemudahan pemahaman oleh pembaca BSa. Salah satu alasan penambahan adalah

improvisasi, kreativitas penerjemah agar bahasa berita lebih hidup. Bahkan

wartawan penerjemah menyebutkan prosentase 30% improvisasi, dan 70%

berdasarkan teks yang diterjemahkan. Namun prosentase 30% improvisasi pun

didasarkan pada fakta-fakta yang terkait dengan teks yang diterjemahkan. Ditilik

dari kecenderungan menugasi wartawan dengan topik berita sejenis, dapat

dipastikan bahwa penerjemah memantau perkembangan kasus yang ditulisnya

dari awal. Pengetahuan inilah yang ingin disampaikan pada pembaca, lewat

penambahan kalimat-kalimat berisi informasi yang tidak ada dalam kalimat BSa.

Alasan penambahan informasi tersebut adalah agar pembaca yang tidak setiap hari

membaca koran dapat mengerti urutan kejadian yang terkait dengan berita yang

dibacanya.

Penggunaan teknik modulasi yang tercermin dalam pengubahan kategori

kognitif dan pengubahan sudut pandang, didasarkan pada pertimbangan kejelasan

kalimat. Pengubahan dilakukan dengan tetap menyesuaikan isi kalimat yang

diubah. Penggunaan teknik transposisi pun dilakukan dengan pertimbangan agar

Page 118: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

107

pembaca lebih mudah memahami pesan yang disampaikan. Pemecahan kalimat

misalnya, dilakukan dengan pertimbangan bahwa kalimat yang lebih pendek,

dengan satu action verb dipandang lebih jelas intinya daripada kalimat kompleks.

Pengubahan bentuk-bentuk gramatikal dilakukan guna menyesuaikan dengan tata

bahasa bahasa Indonesia. Jika tidak dilakukan pengubahan, bisa jadi kalimat

terlalu kaku, bahkan membuat pembaca kesulitan menangkap pesan yang

terkandung. Banyaknya teknik modulasi dan transposisi merupakan pengaruh

penggunaan metode penerjemahan yang agak bebas oleh penerjemah.

Penggunaan teknik yang terkait dengan peristilahan juga cukup terlihat

dalam terjemahan berita di koran Sindo, misalnya: teknik established equivalent,

penerjemahan literal dan calque. Ketepatan penerjemahan peristilahan didukung

oleh pengetahuan dan wacana penerjemah tentang isu-isu internasional.

Pengetahuan tersebut membuat penerjemah dapat memilih kata yang tepat dan

berterima. Sementara itu, penggunaan reference guna menjaga kesinambungan

kohesi dan ketepatan pesan, banyak diwujudkan dalam teknik pertikularisasi dan

generalisasi. Demi kejelasan penyampaian berita, penerjemah sangat

memperhatikan penggunaan kata ganti dan reference.

2. Aspek yang Mempengaruhi Kesepadanan Makna

Aspek linguistik, ekstralinguistik dan transfer, semuanya berpengaruh

terhadap tingkat kesepadanan makna. Secara keseluruhan aspek linguistik –

leksikal, sintaktik dan tekstual – berpengaruh positif terhadap kesepadanan

makna. Penerjemah (walaupun dengan latar belakang pendidikan non-bahasa

Page 119: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

108

Inggris) memiliki perbendaharan kata yang cukup memadai untuk dapat memilih

padanan yang tepat. Faktor pengalaman kerja agaknya merupakan hal yang cukup

berpengaruh terhadap memadainya perbendaharaan kata penerjemah. Hanya

sedikit terdapat kesalahan kata yang barangkali disebabkan karena penerjemah

bekerja terlalu cepat, dan malas menggunakan alat bantu. Dalam hal pengubahan

struktur tematik dan aliran informasi (yang merupakan aspek tekstual),

penerjemah melakukannya dengan pertimbangan kejelasan kalimat, dan

memperbaiki alur logika teks sumber yang dianggapnya kurang runtut. Langkah

pengubahan tematik tidak mengurangi keakuratan pesan, namun menyebabkan

pergeseran tematik.

Aspek ekstralinguistik berupa aspek budaya (pengetahuan budaya BSu dan

BSa) mempengaruhi penerjemah untuk menggunakan teknik tertentu. Misalnya:

penghilangan informasi dengan tidak diterjemahkannya bagian tertentu dalam

kalimat merupakan sebuah strategi terkait dengan pemahaman budaya BSu dan

BSa. Kalimat BSu dengan muatan ideologi yang tak berterima dalam budaya BSa

akan dihilangkan, bahkan meski bagian tersebut merupakan unsur penting sebuah

kalimat.

Aspek transfer berupa pemahaman teks BSu ternyata berpengaruh besar

terhadap kesepadanan makna. Penghilangan bagian-bagian penting dalam kalimat,

banyak disebabkan karena kegagalan penerjemah mengidentifikasi bagian penting

dalam kalimat BSu yang harus dipertahankan. Pada kasus tertentu, penerjemah tak

sanggup melakukan pemisahan antara BSu dan BSa (tak kuasa mengendalikan

pengaruh BSa), sehingga melakukan teknik tertentu yang mempengaruhi

Page 120: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

109

kesepadanan makna. Aspek transfer ini tercermin lebih lanjut dalam aspek

linguitik dan ekstralinguitik.

3. Kesepadanan Makna

Hasil terjemahan berita oleh wartawan koran Seputar Indonesia dapat

dikatakan cukup baik. Hal ini dapat dilihat dari prosentase terjemahan akurat yang

cukup tinggi, berselisih sedikit dengan prosentase terjemahan kurang akurat yang

menduduki jumlah terbanyak. Penyebab utama kurang akuratnya terjemahan

adalah adanya penghilangan dan penambahan informasi.

Penghilangan informasi pada tataran teks, dilakukan dengan tidak

diterjemahkannya kalimat-kalimat di bagian akhir teks. Penghilangan kalimat oleh

penerjemah, mengikuti kaidah piramida terbalik yang digunakan dalam penulisan

berita. Penghilangan kalimat di akhir bagian teks ini tidak mengganggu isi berita

(Mursito BM dalam Setyaningsih, 2006:128). Sementara itu, penghilangan

informasi pada tataran kalimat yang mengurangi keakuratan, banyak disebabkan

oleh ketidaktepatan penggunaan teknik deletion. Kegagalan penerjemah

mengidentifikasi poin penting dalam tiap kalimatlah yang menyebabkan hal ini.

Penghilangan informasi juga terkadang dilakukan dengan pertimbangan

keberterimaan terjemahan. Tugas penerjemah adalah menyampaikan pesan

dengan seakurat mungkin dengan kemasan yang sebaik mungkin. Namun

ketepatan dan kemasan yang baik seringkali berbanding terbalik. Dalam

penerjemahan media pun, keakuratan seringkali harus bertabrakan kepentingan

dengan keberterimaan dan keterbacaan. Ketika penerjemah berusaha

Page 121: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

110

menyampaikan pesan setepat mungkin, seringkali terjemahan menjadi kurang

dapat dipahami, ataupun kurang berterima bagi pembaca.

Selain penghilangan, kesepadanan makna juga dipengaruhi adanya

penambahan informasi dan pengubahan sudut pandang pada sejumlah kalimat.

Hal ini terkait dengan faktor subjektivitas dalam penerjemahan. Misalnya adanya

kecenderungan penerjemah untuk menjelaskan hubungan logis antara gagasan

yang satu dengan yang lain, dan tindakan penerjemah melakukan pengubahan

perspektif. Guna menjelaskan hubungan logis antara gagasan satu dengan yang

lain itulah penerjemah seringkali menambahkan kata, frasa bahkan klausa

penghubung ataupun melakukan penambahan informasi dengan menambahkan

kata, frasa ataupun klausa yang tidak terdapat pada kalimat BSu.

Pengubahan sudut pandang juga merupakan pengaruh faktor subjektivitas

dalam penerjemahan. Wartawan penerjemah terikat pada ketaatan terhadap

peraturan, gaya bahasa, tata cara penulisan sampai ideologi media. Seluruh faktor

ini berpengaruh terhadap proses pengambilan keputusan oleh penerjemah. Hal ini

tampak jelas pada berita dengan topik yang ―rawan‖, yang menyangkut ideologi

dan keberpihakan masyarakat pembaca. Dari hasil analisis data, terlihat bahwa

penerjemah banyak melakukan pengubahan sudut pandang. Pada berita dengan

topik yang tidak ―rawan‖, pengubahan tersebut dilakukan demi kejelasan

penyampaian pesan. Pada berita dengan topik ―rawan‖, pengubahan memang

dilakukan untuk menyesuaikan dengan sosiologis masyarakat pembaca.

Pengubahan sudut pandang memang sah dilakukan penerjemah, sepanjang tidak

mengubah subject matter atau field berita (Machali, 2000). Karena bagaimanapun

Page 122: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

111

juga, pengubahan sudut pandang tersebut menyangkut keberlangsungan ―hidup‖

penerjemah itu sendiri maupun institusi media tempatnya bekerja.

Page 123: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

112

BAB V

KESIMPULAN DAN SARAN

A. Kesimpulan

Setelah menganalisis dan melakukan pembahasan terhadap data, penelitian

menghasilkan beberapa kesimpulan sebagai berikut:

1. Penerjemah menggunakan teknik yang beragam dalam menerjemahkan,

bahkan dalam satu kalimat. Teknik penerjemahan yang digunakan,

didominasi oleh teknik penghilangan informasi (deletion). Teknik ini

paling berpengaruh terhadap kesepadanan makna. Banyaknya kalimat

terjemahan yang kurang akurat disebabkan karena penghilangan informasi.

Teknik penambahan (addition) juga banyak digunakan. Banyaknya

kalimat yang diterjemahkan secara agak bebas memunculkan teknik

modulasi dan transposisi yang cukup banyak. Teknik penerjemahan lain

yang dapat dijumpai adalah: Established Equivalent, partikularisasi,

generalisasi, calque serta peminjaman.

2. Aspek linguistik berupa pemilihan kata (leksikal) cukup berpengaruh

terhadap kesepadanan makna. Terjemahan akurat dihasilkan dari

pemilihan padanan yang tepat. Pemilihan padanan yang tepat ditentukan

oleh pemahaman yang cermat terhadap BSu, yang merupakan bagian dari

aspek transfer. Aspek leksikal yang berwujud dalam ketidaktepatan

pemilihan kata juga yang menyebabkan ketidak akuratan pesan pada

beberapa terjemahan. Aspek ekstralinguistik berupa pengetahuan budaya

Page 124: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

113

BSu dan BSa berakibat negatif terhadap kesepadanan, manakala hal ini

menyebabkan penerjemah melakukan penghilangan bagian kalimat yang

berakibat berkurangnya keakuratan. Pengetahuan ensiklopedik dan tematik

penerjemah, pada kasus tertentu berhasil memperjelas pesan, namun pada

cukup banyak kasus, justru mengurangi keakuratan. Ketidak mampuan

penerjemah dalam memahami teks BSu (merupakan aspek transfer)

menyebabkan ketidaktepatan penggunaan teknik deletion yang

mengurangi kesepadanan makna.

3. Terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia

memiliki tingkat kesepadanan makna cukup. Terjemahan kurang akurat

menduduki jumlah terbanyak, diikuti terjemahan akurat, dengan selisih

tipis. Terjemahan akurat dengan perbedaan tematik dan terjemahan tidak

akurat menduduki tempat yang sama, karena memiliki jumlah yang sama.

B. Saran

Sebagai sebuah evaluasi terhadap hasil terjemahan yang diterbitkan dan

yang masih terus berjalan, hasil penelitian ini dapat memberikan kritik independen

terhadap terjemahan media, serta saran demi meningkatnya kualitas terjemahan.

Saran-saran tersebut adalah:

1. Lebih cermat dalam memahami teks BSu, agar dapat melakukan teknik

penghilangan dengan cermat sehingga tidak mengurangi keakuratan pesan.

2. Menghindari penambahan yang tidak perlu (unnecessary addition). Space

yang ditempati oleh informasi tambahan yang kurang signifikan terhadap

Page 125: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

114

berita, dapat digunakan untuk mengoptimalkan penerjemahan terhadap

kalimat-kalimat BSu, sehingga tidak perlu banyak melakukan

pemotongan.

3. Menambah pengetahuan tentang teori penerjemahan serta ilmu linguistik

aplikatif yang dapat meningkatkan prestasi kerja sebagai wartawan yang

sekaligus bertindak sebagai penerjemah.

Page 126: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

115

DAFTAR PUSTAKA

Alex Sobur. 2006. Analisis Teks Media. Bandung: PT Remaja Rosdakarya

Anannur. 2010. Analisis Data dalam Penelitian Kualitatif Model Spradley/Studi

Etnografi. Anannur.wordpress.com

Al Qinai, Jamal. 2000. Translation Quality Assessment: Strategies, Parameters

and Procedures. Meta: XLV, 3, 497-519

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London,

New York: Routledge

Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practices. New York:

Longman

Benny H. Hoed. 2004. ―Ideologi dalam Penerjemahan‖. dalam Jurnal Linguistik

BAHASA volume 2 No. 1. Hal. 1-16

B.M. Mursito. 1999. Penulisan Jurnalistik: Konsep dan Teknik Penulisan

Berita. Solo: Spikom

Catford, J.C. 1980. A Linguistics Theory of Translation. London: Oxford

University Press

Endang Setyaningsih. 2006. Perbandingan Tingkat Kesepadanan Makna

Terjemahan Berita Internasional Yang Terbit Di harian Solopos Dengan

Terjemahan Berita Internasional Oleh Penerjemah Non-media. Tesis.

Surakarta: Universitas Sebelas Maret

Gerzymisch, Heidrun & Arbogast. 2001. ―Equivalence Parameters and

Evaluation‖. Meta: XLVI, 2, hal.. 227-242

Hatim, Basil dan Mason, Ian. 1990. Discourse and The Translator. London:

Longman Group.UK.Ltd.

__________. 1997. Translator as Communicator. New York: Routledge

House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen:

TBL Verlag Gunter Narr Tubingen

Luwi Ishwara. 2005. Catatan-catatan Jurnalisme Dasar. Jakarta: PT Kompas

Media Nusantara

Melis, Nicole Martinez & Albir, Amparo Hurtado. 2001. ―Assessment in

Translation Studies: Research Needs‖. Meta, XLVI, 2, hal. 272-287

Page 127: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

116

Molina, Lucia and Albir, Amparo Hurtado. 2002. ―Translation Techniques

Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach‖. Meta, XLVII, 4, hal.

498-512

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies, Theories and

Application. London: Routledge

Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka

Pelajar.

_______. 2004. ―Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan‖ dalam Jurnal

Linguistik BAHASA volume 2 No. 1. Hal. 15-23

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall Europe

_______. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters

Riccardi, A. Translation Studies: Perspective on an Emerging Discipline.

Cambridge: Cambridge University Press

Rochayah Machali. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo

Septiawan Santana. 2005. Jurnalisme Kontemporer. Jakarta: Yayasan Obor

Indonesia

Spradley, James P. 1997. Metode Etnografi. Yogyakarta: Tiara Wacana

Sutopo, H.B. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan

Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Shuttleworth, Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome

Publishing

Totok Djuroto. 2000. Manajemen Penerbitan Pers. Bandung: PT Remaja

Rosdakarya

William, Malcolm. 2001. The Application of Argumentation Theory to

Translation Quality Assessment. Meta, XLVI, 2, 326-344

Verhaar, J.W.M., dkk. 2004. Asas-Asas Linguistik Umum. Yogyakarta: Gajah

Mada University Press

Zuchridin Suryawinata & Sugeng Haryanto. 2003. Translation: Bahasan Teori

dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisiu

Page 128: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

117

LAMPIRAN

Data Teks Sumber dan Teks Terjemahan

No. BSu BSa 1.

2.

3.

4.

5.

6.

Taiwan wary over China reaction as

Dalai Lama visit continues

KAOHSIUNG, Taiwan: The Dalai

Lama's Taiwan tour entered its third

day Wednesday as he prepared to

move closer to the island's capital

Taipei where concerns were

mounting about the reaction from

China.

Tibet's exiled spiritual leader met

with Paul Shan, the Catholic cardinal

of the southern city of Kaohsiung,

before a scheduled departure later for

the north, where the government

worried publicly about China ties.

"The coming few days will be

extremely crucial," said Wu Poh-

hsiung, chairman of the ruling

Kuomintang (KMT) party, according

to the Taipei-based China Times

newspaper.

The Dalai Lama's five-day visit to

Taiwan, which he says is meant to

comfort victims of Typhoon

Morakot, has triggered two strong

reactions from China, which vilifies

him as a champion of independence

for Tibet.

China sees both Tibet and Taiwan as

inalienable parts of its territory, and

the fact that he is now touring the

island, which has governed itself

since 1949, is an extra source of ire

Taiwan Khawatirkan China

Taiwan mulai mengkhawatirkan

dampak kunjungan Dalai Lama

terhadap reaksi China, di saat

pemimpin spiritual Tibet itu memasuki

hari ketiga kunjungannya, kemarin.

Pada hari ketiga, dari rencana lima hari

kunjungannya, pemimpin spiritual

Tibet yang dalam pengasingan tersebut

bertemu Paul Shan, kardinal gereja

katolik di selatan kota Kaohsiung.

Setelahnya, Dalai Lama akan menuju

ke utara.

―Hari-hari mendatang akan sangat

krusial,‖ kata Wu Poh-hsiung, ketua

partai berkuasa, Kuomintang (KMT).

Kunjungan Dalai Lama selama lima

hari di Taiwan memang memancing

reaksi keras dari China.

China merasa terluka atas kunjungan

tersebut meski Dalai Lama

mengatakan, kunjungannya tak ada

maksud politis, hanyalah ingin

memberi ketentaraman bagi korban

topan Morakot.

Terusiknya China lebih-lebih

disebabkan lantaran Dalai Lama juga

dianggap sebagai pemimpin gerakan

sparatis Tibet.

China memandang baik Tibet dan

Taiwan sebagai bagian dari teritori

mereka yang tak terpisahkan.

Kunjungan Dalai Lama ke wilayah

Taiwan yang resmi membentuk

Page 129: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

118

7.

8.

9.

10.

11.

12.

in Beijing.

"We have a typhoon blowing from

Beijing," an unnamed KMT official

said, according to the China Post

newspaper Wednesday.

Amid attempts to keep the visit

discreet, the KMT government has

repeatedly stressed the need to focus

on comfort of victims of Typhoon

Morakot, which left at least 571 dead

in Taiwan.

―If the Dalai Lama‘s visit to Taiwan

is confined to the religious and

humanitarian level and aimed at

consoling the souls of the victims,

there‘s no big problem,‖ Premier Liu

Chao-shiuan said according to the

China Times.

The official said a planned economic

cooperation framework agreement,

widely seen as the first step towards

an actual free trade pact with China,

could be delayed because of the

Dalai Lama's visit, "to the detriment

of Taiwan".

The Taiwan government said earlier

that China had cancelled various

delegations to the island, including

one led by a Chinese deputy central

bank governor.

KAOHSIUNG, Taiwan (Reuters) -

Taiwan officials have asked the Dalai

Lama to cancel public speeches and

media events on the island under

pressure from an angry China, which

fears he will talk politics, a Tibetan

legislator said on Wednesday.

pemerintahan sendiri sejak 1949 terang

saja menjadi sumber kemarahan di

Beijing.

―Kami mendapat ‗serangan topan‘ dari

Beijing,‖ terang pejabat KMT yang tak

disebutkan identitasnya.

Di tengah usaha untuk menjaga agar

kunjungan itu tetap tak keluar jalur,

pemerintahan KMT berulang kali

menegaskan butuhnya berfokus

terhadap korban Topan Marikot yang

telah menewaskan 571 orang itu.

―Kalau kunjungan Dalai Lama ke

Taiwan memang bertujuan untuk

keagamaan dan kemanusiaan serta

memberikan ketenangan bagi korban

jiwa, maka tidak ada masalah,‖ ujar

Perdana Menteri Taiwan Liu Chao-

shiuan.

Pejabat tersebut tak salah

mengistilahkan kemarahan China

bagai seperti tiupan topan lainnya.

Sebab, kedatangan Dalai Lama

kemungkinan bisa saja menunda

kesepakatan kerja sama ekonomi yang

telah direncanakan.

Kerangka kerja sama yang menjadi

langkah maju dalam penerapan pakta

perdagangan bebas dengan China

tersebut, bisa saja batal dan tentu saja,

bagi Taiwan sebuah kerugian.

Pemerintah Taiwan mengatakan, China

juga telah membatalkan pengiriman

sejumlah delegasi ke wilayah itu,

termasuk salah seorang pimpinan dari

Deputi Gubernur Bank Sentral China.

Sebagai bentuk respons atas

kemarahan China, Pemerintah Taiwan

telah meminta Dalai Lama untuk

membatalkan pidato umum dan

beragam kegiatan yang berhubungan

dengan media. Permintaan itu

diungkapkan karena dikhawatirkan

Page 130: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

119

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

The visiting Tibetan spiritual leader,

reviled by China as a separatist, was

asked to cancel a news conference, a

public speech for 10,000 people,

interview requests and abandon any

hopes of meeting Taiwan‘s top

leaders, said Khedroob Thondup, a

Taipei-based parliamentarian in-exile

close to the Dalai Lama.

"Beijing leaders are worried about

His Holiness making any speaking

engagements," Thondup told Reuters.

"The Taiwan government has gone

out of its way to listen.

"But this is not Communist Taiwan,

it's democratic Taiwan," he said.

The Dalai Lama would avoid

"embarrassing" the host, Thondup

said.

China had not asked Taiwan

President Ma Ying-jeou to make the

Dalai Lama restrict his events,

presidential spokesman Tony Wang

said.

"The Dalai Lama's itinerary is

entirely his own decision, and the

presidential office respects his

decision," Wang said.

At a news conference in Beijing,

Tibet Vice-Governor Baima Chilin

lashed out at the Dalai Lama again

on Wednesday.

"He still engages in separatist

activities against the motherland,"

dalam pidato dan kegiatan lainnya

nanti, Dalai Lama membawa misi

politik.

Khedroob Thondup, seorang anggota

parlemen Taiwan yang dalam

pengasingan dan dekat dengan Dalai

Lama mengatakan, Dalai Lama telah

diminta membatalkan pidato di

hadapan 10.000 massa, permintaan

wawancara dan harapan melakukan

pertemuan dengan pemimpin elite

Taiwan.

―Pemimpin China mengkhawatirkan

Dalai Lama akan membawa misi

politis dalam pidaotnya.

Dan pemerintah Taiwan

mendengarkan kekhawatiran China,‖

terang Thndup.

Thondup menyayangkan sikap

pemerintah Taiwan.

―Taiwan bukan komunis tetapi

demokratis,‖ ujarnya.

Dan, Dalai Lama berusaha

menghindari untuk mempermalukan

―tuan rumah‖.

China membantah telah meminta

Presiden Taiwan Ma Ying-jeou untuk

membatasi kunjungan Dalai Lama.

―Keputusan Dalai Lama murni dari

dirinya.

Dan kantor presiden menghargai

keputusannya,‖ kata juru bicara

kepresidenan China, Tony Wang.

Kunjungan Dalai Lama itu juga

dikecam Wakil Gubernur Tibet Baima

Chilin.

―Dia masih melakukan aktivitas

separatism melawan ibu pertiwi,‖

Page 131: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

120

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

Baima Chilin said.

The Dalai Lama was scheduled to

head north from Kaohsiung on

Wednesday afternoon, according to a

statement from the foundation that

represents him in Taiwan.

The foundation gave no details about

planned activities until his expected

departure on Friday, but said a mass

appearance Thursday at a stadium

with a capacity for thousands in

Taoyuan, a city near Taipei, had been

called off.

Taiwan's Chen awaits verdict in

corruption trial

TAIPEI, Taiwan — A Taiwan court

will decide Friday if former President

Chen Shui-bian is guilty of

corruption, in a trial widely seen as a

key test of the island's young

democracy.

If convicted, he could be sentenced

to life imprisonment.

Chen, 58, is accused of embezzling

$3.15 million during his 2000-2008

presidency from a special

presidential fund, receiving bribes

worth at least $9 million in

connection with a government land

deal, laundering some of the money

through Swiss bank accounts, and

forging documents.

Chen has pleaded not guilty and

claims he is being persecuted for his

tandas Baima Chilin.

Sementara itu, yayasan yang menjadi

perwakilan Dalai Lama di Taiwan

menyampaikan, pemimpin spiritual

tersebut meninggalkan Kaohsiung

menuju wilayah utara kemarin.

Tak disebutkan apa aktivitas Dalai

Lama selama di sana hingga

kepulangannya yang dijadwalkan

Jumat mendatang.

Namun, yang pasti rencana kumpul

massa di stadion berkapasitas ribuan

orang di Taoyuan, kota dekat Taipei,

hari ini dibatalkan.

Akhir Berita 1

Chen Shui-bian Divonis

TAIWAN (SI) – Hari ini, nasib

mantan Presiden Taiwan Chen Shui-

bian akan ditentukan.

Pengadilan Taiwan akan membacakan

vonis Chen atas kasus korupsi.

Jika bersalah, dia menghadapi penjara

seumur hidup.

Chen dituduh terlibat dalam

serangkaian skandal korupsi saat

masih menjabat sebagai presiden.

Mantan pemimpin berusia 58 tahun itu

di tuduh menggelapkan dana bantuan

khusus untuk kepresidenan sebesar

USD 3,15juta (sekitar Rp. 31 miliar)

selama masa dia memerintah dari

2000-2008.

Selain itu, dia juga dituduh telah

menerima uang sogokan bernilai

USD9 juta (sekitar 89 miliar) terkait

kesepakatan tanah pemerintah,

pencucian uang (money laundering)

melalui rekening di Bank Swiss, dan

pemalsuan dokumen.

Dalam pembelaannya, Chen mengaku

tak bersalah dan mengklaim dia

Page 132: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

121

29.

30.

31.

32.

33.

anti-China views by successor Ma

Ying-jeou, a strong advocate of

improved ties with Beijing.

TAIPEI - Taiwan's former president

Chen Shui-bian, who is awaiting a

verdict in a corruption case against

him, has vowed to quit politics if he

is released, a report said Thursday.

Chen, who has been locked up in a

detention centre since late December,

made the pledge in an interview with

the local Apple Daily published a day

before the verdict.

"I will not get involved in politics if I

am released," he told the paper.

Chen reiterated during the interview

that one of his biggest regrets in

office was not to declare formal

independence for the self-ruled

island.

Chen, Taiwan's first non-Nationalist

Party leader since Chiang Kai-shek

fled to the island after losing the

Chinese civil war to Mao Zedong's

Communists in 1949, rode to power

in 2000 on a promise to clean up

decades of Nationalist corruption and

to deepen Taiwan's de facto

independence.

But he quickly fell afoul of the

Nationalists' majority in the

legislature and his alleged tendency

to play fast and loose with accepted

procedures, including his lax

management of a special presidential

fund, meant to promote Taiwan's

menjadi korban atas pandangan anti-

Chinanya dari pemerintahan sekarang

yang dijalankan presiden Ma Ying-

jeou.

Ma adalah presiden yang terkenal

berkawan akrab dengan Beijing.

Dalam wawancaranya dengan media

lokal, Apple Daily, yang diterbitkan

sehari sebelum tanggal vonis, Chen

mengungkap akan mundur dari

panggung politik jika dia dibebaskan.

―Saya tidak akan terlibat dalam politik

jika dibebaskan,‖ terangnya.

Terkait pandangan politiknya yang

anti-China, Chen mengaku begitu

menyesal karena sewaktu menjabat tak

mengumumkan kemerdekaannya

secara resmi agar pulau itu

menjalankan pemerintahannya sendiri.

Chen, adalah pemimpin pertama

Taiwan dari partai non-Nasionalis

sejak Chiang Kai-shek melarikan diri

ke Taiwan setelah kalah dalam perang

sipil China melawan pemimpin

Komunis Mao Zedong pada 1949.

Chen lantas mengemban jabatannya

sebagai presiden pada 2000.

Dia berjanji membersihkan Taiwan

dari budaya korupsi yang biasa

dilakukan Nasionalis.

Dia juga berjanji membawa Taiwan

mendapatkan kemerdekaan secara de

facto dari China.

Namun, sayangnya, Chen jatuh karena

beberapa sebab.

Salah satunya karena dia gagal

mengontrol pemerintahan.

Mayoritas parlemen di Taiwan diisi

orang Nasionalis.

Chen juga dituduh melakukan

Page 133: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

122

34.

35.

36.

37.

38.

39.

40.

overseas interests.

Complicating matters was China's

outright hostility, based on Chen's

pro-independence views, and his

tense relations with the United States,

Taiwan's most important foreign

partner.

Washington saw Chen's support for

independence as raising the

possibility of a war with Beijing, and

pressured him to desist — with only

limited success.

Five hundred supporters of former

Taiwanese president Chen Shui-bian

plan to protest at a Taipei court on

Friday when it passes its verdict in

his corruption trial.

The demonstrators will gather at the

Taipei District Court to signal their

anger over a court case that they

believe will result in a lengthy prison

sentence for Chen.

TAIPEI: Taiwan replaced key

ministers in a Cabinet reshuffle on

Wednesday as the China-friendly

government struggled to regain

public support after criticism of its

response to Typhoon Morakot.

"Under the supervision of parliament

and the public, we will try our best to

live up to their high expectations,"

incoming premier Wu Den-yih told a

late-night news conference.

The island nation, plunged into

recession by the global downturn, got

a new economics minister, along

with new foreign, defence, interior

and education ministers.

kebijakan-kebijakan tak populis.

Makin menambah kompleks adalah

permusuhannya dengan China,

berdasarkan pandangan pro-

kemerdekaan Chen ditambah tensi

hubungannya dengan Amerika Serikat,

salah satu partner terpenting Taiwan.

Waktu itu, Washington memandang

dukungan Chen untuk kemerdekaan

hanya akan meningkatkan

kemungkinan terjadinya perang

dengan Beijing dan menekannya untuk

tak meneruskannya.

Sementara itu, 500 orang yang

mengatasnamakan dirinya sebagai

pendukung Chen berencana menggelar

demonstrasi di depan Pengadilan

Taiwan hari ini atau bertepatan dengan

pembacaan vonis bagi mantan presiden

tersebut.

Para demonstran akan berkumpul di

Pengadilan Distrik Taiwan untuk

menunjukkan kemarahan mereka atas

jalannya pengadilan.

Sebagian besar mereka mempercayai

vonis akan berisi hukuman seumur

hidup bagi Chen.

Di sisi lain, Taiwan akhirnya

mengganti beberapa menteri kunci

dalam reshuffle kabinet yang

dilakukan, Rabu (9/9).

―Di bawah pengawasan parlemen dan

masyarakat, kami akan melakukan

yang terbaik untuk memenuhi harapan

mereka,‖ terang perdana menteri

Taiwan Wu Den-yih.

Pos kementerian kunci yang diganti

adalah menteri ekonomi, menteri luar

negeri, menteri pertahanan, menteri

dalam negeri dan menteri pendidikan.

Page 134: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

123

41.

42.

43.

44.

45.

46.

47.

48.

49.

Shih Yen-hsiang, currently the

chairman of state-owned China

Petroleum Corp., was made new

economic affairs minister.

The island's de facto ambassador to

Indonesia, Timothy Yang, was

named foreign minister.

Iran will enrich uranium to 20%, says

Ahmadinejad

TEHRAN: A defiant President

Mahmoud Ahmadinejad said on

Wednesday that Iran will itself enrich

uranium up to 20 percent purity in a

blow to Western efforts to stop

Tehran's sensitive nuclear activities.

Ahmadinejad also said that even the

Islamic republic's arch-foe Israel

would be unable to do a "damn

thing" about Iran's nuclear program.

He reiterated that as far as Tehran is

concerned, the nuclear issue is "over"

and said the Islamic republic will

"not back down from its rights."

"The Iranian nation will by itself

make the 20 percent (nuclear) fuel

(enriched uranium) and whatever it

needs," the hardliner announced in a

speech broadcast live on state

television from the central city of

Isfahan.

It was unclear whether the cabinet

had taken a formal decision on

enriching uranium to 20 percent, as

on Sunday he had announced his

government would meet on

Wednesday to consider such a

proposal.

Enriched uranium lies at the heart of

Beberapa nama yang ditunjuk adalah

Shih Yen-hsiang, yang sekarang

menjabat Chairman Petroleum Corp.

Duta besar Taiwan untuk Indonesia,

Timothy Ying, juga ditunjuk sebagai

menteri luar negeri.

Akhir Berita 2

Iran Produksi Uranium 20%

TEHERAN (SI) – Presiden Iran

Mahmoud Ahmadinejad

mendeklarasikan bangsanya akan

melakukan pengayaan uranium hingga

kemurnian 20%.

Langkah ini merupakan tantangan

terhadap upaya Barat menghentikan

program nuklir Teheran.

Ahmadinejad juga menegaskan bahwa

musuh utamanya, Israel, tidak akan

sanggup melakukan ―tindakan buruk‖

terkait program nuklir Iran.

Dia menyatakan, isu nuklir telah

―selesai‖ dan Teheran tidak akan

mundur untuk mempertahankan

haknya memiliki teknologi nuklir.

―Bangsa Iran akan membuat sendiri

pengayaan uranium hingga 20%

dengan cara apa pun,‖ tegas

Ahmadinejad dalam pidato yang

disiarkan langsung di televisi Iran dari

pusat kota Isfahan.

Belum jelas apakah kabinet telah

mengambil keputusan resmi tentang

pengayaan uranium hingga 20%

karena Ahmadinejad pada Minggu

(29/11) mengumumkan bahwa

pemerintah akan membahas usulan

tersebut.

Pengayaan uranium merupakan inti

Page 135: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

124

50.

51.

52.

53.

54.

55.

56.

57.

Iran's nuclear controversy as the

material can be used to power a

nuclear reactor as well as to make the

core of an atomic bomb.

Iran denies having such ambition

Neither Israel -- widely believed to

be the sole nuclear-armed power in

the Middle East, albeit undeclared --

nor the United States has ruled out

military action against Iran over its

atomic ambitions.

―The Zionist regime is nothing.

Even its masters cannot do a damn

thing," Ahmadinejad said on

Wednesday, a day after declaring:

"Any finger which is about to pull

the trigger will be cut off."

Ahmadinejad came down heavily on

Western powers and Israel in his

speech, accusing them of using

against Tehran what he said was an

Iranian proposal to exchange its low-

enriched uranium (LEU) in return for

20 percent enriched material.

"They want to use against us what we

proposed ourselves," he said in the

province where Iran's flagship

uranium enrichment plant is located

in the city of Natanz.

He also said that Iran will build 10

more plants of the size of Natanz.

World powers had backed a proposal

brokered by the UN atomic watchdog

under which Iran would send most of

its LEU to Russia and France for

kontroversi program nuklir Iran karena

bahan baku tersebut dapat digunakan

sebagai tenaga reaktor nuklir dan

untuk membuat bom atom.

Iran menyatakan program nuklirnya

bertujuan damai dan tidak untuk

membuat bom atom.

Israel dan Amerika Serikat (AS)

mengancam dapat mengambil langkah

militer jika Iran tetap tidak

menghentikan program nuklirnya.

Namun ancaman kedua negara itu

dianggap remeh oleh Iran.

―Rezim Zionis itu tidak ada apa-

apanya‖.

Bahkan tuannya (AS) pun tidak dapat

melakukan tindakan terkutuk.

Jari mana pun yang menarik pelatuk

(serangan) akan dipotong,‖ tegas

Ahmadinejad.

Ahmadinejad menuding kekuatan

Barat berupaya memanfaatkan usulan

Iran untuk menukar uranium

pengayaan rendah (LEU) dengan

uranium pengayaan 20%.

―Mereka ingin memanfaatkan apa yang

kita usulkan sendiri,‖ ujarnya di

Isfahan, lokasi fasilitas nuklir di

Natanz.

Teheran juga akan membangun 10

fasilitas pengayaan uranium yang baru

dengan kapasitas sebesar fasilitas di

Natanz.

Kekuatan dunia mendukung proposal

usulan Badan Energi Atom

Internasional (IAEA) yang meminta

Iran mengirimkan sebagian besar LEU

Page 136: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

125

58.

59.

60.

61.

62.

63.

64.

65.

66.

conversion into nuclear fuel for a

research reactor in the capital.

But Tehran rejected the proposal last

month, insisting that it wanted to

hand over its LEU at the same time it

receives the 20 percent enriched

uranium, and that the handover must

take place inside Iran.

by W.G. Dunlop - DUBAI, Dec 3,

2009 (AFP) -, Five British yachtsmen

seized by Iran after apparently

straying into the country's territorial

waters were released on Wednesday

and arrived in Dubai, saying they

were treated well while in custody.

"The (Iranian) guys on the ground

there treated us very well.

Obviously it was a fairly tense

situation...

They did relax a little as we went

along, and yeah, they treated us very

well," the yacht's captain Oliver

Smith told a press conference here.

The five were greeted by flashing

cameras and a crowd of journalists

when they arrived at the Dubai

International Marine Club

Wednesday evening in an Emirati

flag-festooned red and white

powerboat.

The yachtsmen, dressed in white

shirts with "CREW" stitched across

the back, piled into two golf carts,

waving as they drove away, then

reappeared for a press conference

later.

"It was our mistake to end up there

(in Iranian waters).

We didn't want to end up there, it

wasn't clearly marked on our charts,"

ke Rusia dan Prancis untuk dibuah

menjadi bahan baku nuklir untuk

reaktor riset di Teheran.

Teheran mendesak perubahan proposal

itu, meminta penyerahan LEU

waktunya serentak dengan penerimaan

uranium pengayaan 20%.

Selain itu juga meminta penyerahan

LEU dilakukan di dalam negeri Iran.

Sementara itu, lima pelaut Inggris

yang ditahan Iran telah dibebaskan

pada Rabu (2/12) dan tiba di Dubai.

Mereka mengaku diperlakukan baik

saat ditahan Iran.

―Orang-orang Iran memperlakukan

kami dengan sangat baik.

Tentu saja itu merupakan situasi yang

cukup tegang.

Mereka bersikap rileks saat kami di

sana, dan yah, mereka memperlakukan

kami sangat baik,‖ ujar kapten kapal

Oliver Smith di Dubai.

Kelima pelaut itu disambut meriah

dengan jepretan kamera dan

kerumunan wartawan saat tiba di

Dubai International Marine Club pada

Rabu (2/12) malam dengan kapal

berbendera Uni Emirat Arab, berhias

bendera merah dan putih.

Awak kapal Inggris itu berbaju putih

dengan tulisan ―CREW‖ di bagian

punggungnya.

Mereka melambaikan tangan dari jauh

lantas menggelar konferensi pers.

―Merupakan kesalahan kami karena

masuk ke perairan Iran.

Kami tidak berniat memasukinya

karena batas itu tidak jelas di peta

Page 137: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

126

67.

68.

69.

70.

71.

72.

73.

74.

75.

76.

Smith told the press conference.

"We were just trying to get (to

Dubai) to start a yacht race."

Instead, they spent November 25

through December 2 in Iranian

custody.

On November 25, the yacht was

approached by an Iranian military

vessel, Smith said.

Members of the Revolutionary

Guards boarded the yacht, checked

the crew's papers, and initially waved

them on.

But, he said, as the crew prepared the

yacht to get underway, guardsmen re-

boarded, blindfolded everyone except

him, and ordered him to sail toward

Iranian-controlled Abu Musa Island,

ownership of which is claimed by

both Iran and the United Arab

Emirates.

After staying at anchor overnight

under the watch of an Iranian patrol

boat, the yacht's crew were taken to

Abu Musa and held on a base until

Wednesday, Smith said.

The sailors "got a chess board at one

point, and darts, and as it relaxed,

they'd let us outside in the evenings,"

he said.

They also were let out to check on

and move the yacht.

All Countries Must Set Tougher

Climate Goals –Ban

COPENHAGEN, Dec 16 (Reuters) -

All nations need to set tougher

kami.

Kami hanya mencoba mencapai Dubai

untuk mengikuti lomba perahu layar,‖

kata Smith.

Kelima pelaut itu telah ditahan di

penjara Iran sejak 25 November

hingga 2 Desember.

―Pada 25 November, kapal kami

didekati kapal militer Iran.

Anggota Garda Revolusi lalu naik ke

perahu dan memeriksa surat-surat kru

kapal.

Awalnya mereka membiarkan kami

pergi,‖ papar Smith.

―Tapi saat kru hendak menjalankan

kapal, Garda kembali naik ke kapal,

menutup mata semua kru kecuali saya,

dan meminta saya berlayar ke Pulau

Abu Musa yang dikontrol Iran,‖

ungkap Smith.

Ketika berlabuh sepanjang malam

dengan pengawasaan kapal patroli

Iran, kru kapal dibawa ke Abu Musa

dan ditahan di sana hingga Rabu

(2/12).

―Kami diberi papan catur dan

suasananya relaks, mereka

membiarkan kami di luar ruangan pada

malam hari.

Mereka juga membiarkan kami

memeriksa dan menggerakkan kapal,‖

kata Smith.

Akhir Berita 3

Ban Desak Perketat Target

KOPENHAGEN (SI)- Seluruh negara

perlu membuat target lebih ketat untuk

Page 138: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

127

77.

78.

79.

80.

81.

82.

83.

84.

85.

targets to combat global warming at a

U.N. summit and the rich should

spell out how much aid they will give

the poor by 2020, U.N. Secretary-

General Ban Ki-moon said on

Wednesday.

"We are just three days away from a

final deal in Copenhagen.

I am reasonably optimistic," Ban told

Reuters Insider television on the

sidelines of the Dec. 7-18 meeting,

which is seeking a new U.N. deal to

combat global warming.

"I have been urging both developed

and developing countries that they

should all come on board.

I think that they can and must do

more, in terms of mitigation (curbing

emissions), in terms of financial

support packages," he said.

"Financial support for developing

countries is one of the keys in getting

this deal agreed in Copenhagen," he

said.

He said the meeting needed to work

out mechanisms for raising aid, a

formula for sharing it and decide

"how much money can be provided -

- that means size of financial support.

These are keys."

He said the amount was up to

member states.

He denied a media report that he was

memerangi pemanasan global dan

negara-negara kaya harus menetapkan

sebesar apa bantuan yang akan diberi

pada negara-negara miskin pada 2020.

Desakan itu diungkapkan Sekretaris

Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa

(PBB) Ban Ki-moon, kemarin, setelah

Konferensi PBB untuk Perubahan

Iklim (UNFCCC) itu terancam gagal

karena perselisihan antara negara maju

dan negara berkembang.

―Kita hanya tinggal tiga hari lagi dari

kesepakatan akhir di Kopenhagen.

Saya secara rasional optimistis,‖ papar

Ban di sela-sela UNFCCC yang

digelar 7-18 Desember itu.

Ban mengaku mendesak kedua pihak

yang berselisih untuk mengatasi

kebuntuan negosiasi.

Saya pikir mereka dapat dan harus

melakukan lebih banyak lagi, dalam

mitigasi (pengurangan emisi), serta

dalam isu paket dukungan finansial,‖

tuturnya.

―Dukungan finansial bagi negara-

negara berkembang merupakan salah

satu kunci agar kesepakatan ini

disetujui di Kopenhagen,‖ ujar Ban.

Menurut Ban, diperlukan kesepakatan

untuk membuat mekanisme

pengumpulan dana, formula untuk

pembagian dana, dan sebesar apa uang

yang dapat disediakan.

―Ini berarti besarnya dukungan

finansial.

Ini semua kuncinya,‖ ungkapnya.

Bagi Ban, besarnya bantuan dana itu

terserah pada semua negara.

Dia menyangkal laporan media bahwa

Page 139: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

128

86.

87.

88..

89.

90.

91.

92.

conceding that the summit might not

include promised financial aid for the

poor.

The United Nations also wants

countries to come up with $10 billion

a year from 2010-12 as a quick start

for a deal to help developing nations

cope with global warming that will

bring more floods, droughts,

mudslides and rising sea levels.

"That is a good start but this is just a

start," he said of the $10 billion goal.

COPENHAGEN, Dec 16 (Reuters) -

The Kyoto Protocol which binds

nearly 40 rich nations to limit carbon

emissions is in "intensive care" and

global negotiations to extend the pact

have stalled, India's environment

minister said on Wednesday.

Developing countries want rich

nations to be held to their Kyoto

obligations, and sign up to a second

round of tougher commitments from

2013.

But Jairam Ramesh said many

developed countries were

"vehemently opposing" the protocol

and some of them wanted a single

new accord obliging all nations to

fight global warming.

"The sense we get is that Kyoto is in

intensive care if not dead," Ramesh

told reporters.

The protocol obliges nearly 40

industrialised nations to limit

emissions by at least 5.2 percent

below 1990 levels by 2008-12.

Sekjen PBB mengecam karena

konferensi tingkat tinggi UNFCCC

nanti tidak memasukkan janji negara-

negara maju untuk memberi bantuan

dana pada negara-negara miskin.

PBB berharap negara-negara maju

bersedia mengucurkan USD10 miliar

per tahun dari 2010-2012 sebagai

bentuk awal kesepakatan membantu

negara-negara berkembang

menghadapi dampak pemanasan global

berupa banjir, kekeringan, tanah

longsor, dan naiknya permukaan air

laut.

―Ini merupakan awal bagus tapi ini

baru awal,‖ ujar Ban mengenai target

bantuan sebesar USD10 miliar.

Mewakili negara-negara berkembang,

India menegaskan bahwa Protokol

Kyoto yang mengikat sekitar 40 negara

kaya untuk membatasi emisi karbon,

sedang berada dalam ―perawatan

intensif‖ dan negosiasi global untuk

memperpanjang pakta itu terganjal.

Negara berkembang mendesak negara

kaya melaksanakan kewajiban dalam

Protokol Kyoto dan menandatangani

putaran kedua komitmen lebih ketat

mulai 2013.

―Namun, negara kaya menentang

dengan keras desakan negara

berkembang dan sebagian negara maju

menginginkan kesepakatan baru yang

mewajibkan semua negara memerangi

pemanasan global,‖ papar Menteri

Lingkungan India Jairam Ramesh.

―Suasana yang kita dapat, Protokol

Kyoto dalam perawatan intensif jika

tidak mati,‖ tegas Ramesh.

Protokol Kyoto mewajibkan sekitar 40

negara industri membatasi emisi

sedikitnya 5,2% di bawah level 1990

pada 2008-2012.

Page 140: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

129

93.

94.

95.

96.

97.

98.

99.

It does not impose curbs on poorer

nations.

Talks on a pact to succeed Kyoto

have been sluggish since they started

two years ago, largely because rich

nations want to merge Kyoto into a

single new accord obliging all

nations to fight global warming.

- Copenhagen, Dec 16, 2009 (AFP) -,

Danish Prime Minister Lars Loekke

Rasmussen is taking over as

chairman of the climate talks,

replacing Connie Hedegaard who

will lead informal talks, the UN's

climate pointman said on

Wednesday.

Rasmussen will now be the chairman

for the final phase of negotiations

which will culminate on Friday with

a summit to be attended by around

120 heads of state and government,

Yvo de Boer, executive secretary of

the UN Framework Convention on

Climate Change (UNFCC), told the

talks in Copenhagen.

Police with dogs fired tear-gas as

hundreds of activists neared the

tightly guarded Bella Center, where

194 nations are negotiating a new

global deal to battle the ravages of

change.

- Copenhagen, Dec 16, 2009 (AFP) -,

Police fired tear gas and arrested

more than 100 activists who tried to

march on the UN climate conference,

a police spokeswoman said.

"The activists were arrested near the

Bella Center train station," the

spokeswoman told AFP.

Namun pakta itu tidak mewajibkan

pengurangan emisi pada negara-negara

miskin.

Karena itu sekarang terjadi tarik ulur

sangat keras antara negara maju dan

negara berkembang mengenai masalah

tersebut.

Sementara kemarin, Perdana Menteri

(PM) Denmark Lars Loekke

Rasmussen mengambil alih

kepemimpinan UNFCCC,

menggantikan Connie Hedegaard yang

akan memimpin berbagai perundingan

informal.

―Dengan demikian, Rasmussen kini

menjadi ketua negosiasi tahap akhir

dengan puncaknya pada Jumat (18/12)

yang akan dihadiri sekitar 120

pemimpin negara dan pemerintahan,‖

papar sekretaris eksekutif UNFCCC.

Polisi menggunakan anjing dan

menembakkan gas air mata saat para

demonstran berusaha menerobos

barikade di luar gedung konferensi

Kopenhagen.

Polisi juga menahan lebih dari 100

aktivis yang hendak ikut dalam pawai

terkait konfrensi iklim.

―Para aktivis ditahan dekat stasiun

kereta Bella Center yang

berdampingan dengan gedung

konferensi iklim,‖ papar juru bicara

polisi.

Page 141: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

130

100.

101.

102.

103.

104.

105.

106.

The activists accused the United

Nations of ignoring the interests of

those worst hit by climate change

after excluding thousands of

environmental campaigners from the

overcrowded venue.

by Dave Clark - paris, Dec 20, 2009

(AFP) -, Tens of thousands of

European travellers were stranded

Sunday in rail stations, traffic jams

and airports as heavy snow and ice

caused massive disruption at the start

of the Christmas holiday season.

In Poland at least 15 people died of

exposure, mainly the homeless or

careless drunks caught outside in

temperatures that plunged to minus

20 Celsius (minus four Fahrenheit),

according to police.

Another homeless Pole froze to death

while sheltering in a doorway in the

French Mediterranean port of

Marseille, and a Frenchman was

found dead in his ice-cold caravan

near the northern town of Arras.

In Germany, a 46-year-old homeless

man froze to death overnight in the

southwestern city of Mannheim

while sleeping on a bare pavement,

while temperatures in Bavaria

plunged to a glacial minus 33.6

degrees Celsius.

Two more Germans died in road

accidents caused by the icy

conditions.

Forecasters across the continent are

expecting more snow and freezing

rain over the next couple of days, but

with temperatures rising slightly and

Para aktivis menuduh PBB

mengabaikan kepentingan publik yang

paling mendapat dampak buruk

perubahan iklim dengan mengusir

keluar ribuan pengkampanye iklim dari

lokasi konferensi iklim yang melebihi

kapasitas.

Akhir Berita 4

LONDON (SI) – Puluhan ribu warga

Eropa yang biasa bepergian harus

menunda perjalanan mereka karena

tidak beroperasinya jalur kereta api,

jalanan yang macet, dan penutupan

bandara.

Semuanya disebabkan badai salju yang

menyebabkan kerusakan transportasi

pada awal liburan Natal.

Di Polandia, sedikitnya 15 orang

meninggal karena kedinginan.

Mereka umumnya adalah tunawisma

dan terjebak di luar rumah dengan

minus 20 derajat Celcius.

Seorang tunawisma ditemukan

membeku hingga meninggal di

pelabuhan Mediterranean, Marseille,

Prancis.

Kemudian, seorang warga Prancis juga

ditemukan tewas di mobil karavan

yang membeku di kota Arras.

Di Jerman, seorang tunawisma berusia

46 tahun membeku hingga meninggal

karena tetap tinggal di luar rumah

dengan suhu mencapai minus 33,6

derajat Celcius.

Dua warga Jerman lainnya meninggal

karena kecelakaan yang disebabkan

kondisi badai salju.

Prakiraan cuaca menyatakan badai

salju tetap akan terjadi dalam beberapa

hari ke depan dengan temperatur yang

sedikit menghangat.

Page 142: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

131

107.

108.

109.

110.

111.

112.

113.

the outlook gradually improving.

Roads and railways were closed or

disrupted by snow drifts, black ice or

floods across northern and western

Europe, from Portugal to the

Netherlands, and flights from

London, Brussels and Paris airports

were delayed.

The most crippling problems hit

cross-Channel transport between

Britain and France, amid chaotic

scenes after the Eurostar passenger

service from London to Paris was

shut down following at least five

breakdowns.

Eurostar, the operator of the Channel

Tunnel passenger trains, admitted it

could not say when services would

resume, with more than 24,000

passengers attempting to travel ahead

of Christmas already affected.

The company said it would send test

trains along the route to see if they

could withstand the sub-zero

temperatures in northern France

which are believed to have caused

trains to break down in the tunnel

Friday.

"We did run two or three trains

yesterday, they all got through the

tunnel OK, but one or two of them

showed symptoms of the problem

that happened on Friday night,"

Eurostar director Richard Brown told

the BBC.

"We will not start services again until

we're sure that we can get them

through safely," he said.

More than 2,000 passengers spent

Friday night trapped in the undersea

tunnel, some without anything to eat

or drink.

Jalanan dan jalur kereta ditutup salju,

balok es, dan banjir di Eropa barat dan

utara, dari Portugal hingga Belanda.

Penerbangan dari London, Brussels,

dan Paris pun ditunda.

Permasalahan yang paling serius

terjadi pada transportasi penghubung

antara Inggris dan Prancis.

Dimana kereta penumpang Eurostar

dari London ke Paris mogok di tengah

terowongan.

Meskipun evakuasi telah dilaksanakan,

tetapi insiden tersebut memaksa

24.000 penumpang tidak bisa

bepergian.

Ingin memastikan jalur terowongan itu

aman, Eurostar akan mengujicoba jalur

tersebut.

―Kita menjalankan dua atau tiga kereta

kemarin (waktu setempat), tetapi satu

atau dua diantara menunjukkan gejala-

gejala bermasalah pada Jumat malam,‖

papar Direktur Eurostar Richard

Brown.

―Kita tidak akan memberikan

pelayanan hingga kita yakin bahwa

kita dapat menjamin keselamatan,‖

paparnya.

Sebelumnya sedikitnya 2.000

penumpang kereta api Eurostar

terperangkap dalam terowongan

terusan karena kereta mereka mogok.

Page 143: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

132

114.

115.

116.

117.

118.

119.

120.

121.

There were reports of heated rows

and some passengers bitterly

criticised the company.

by Michael Mathes - Washington,

Dec 20, 2009 (AFP) -, Snow

blanketed much of the eastern United

States Sunday during one of its worst

storms in decades with stores closed,

flights grounded and traffic brought

to a standstill, as holiday shopping

suffered a cold snap.

Washington Mayor Adrian Fenty

declared a snow emergency, as most

mass transit shut down, but expressed

confidence the mostly empty city

streets would be cleaned up by

Monday.

By Saturday afternoon, the capital

region's three main airports -- Reagan

National, Washington Dulles

International, and Baltimore

Washington International --

cancelled all incoming and outgoing

flights, stranding thousands of

passengers.

It was bleak news for millions hoping

to hit the roads and skies ahead of

Christmas on one of the busiest travel

weekends of the year.

With many residents forced to stay

home and shopping malls shuttered

or closing early, the winter wallop

was also likely to take a bite out of

retail sales on "Super Saturday," a

major shopping day on the last

weekend before Christmas.

New York Mayor Michael

Bloomberg tried to put an uplifting

spin on vicious Mother Nature.

"Cold weather is here," Bloomberg

Dilaporkan sempat terjadi kekacauan

dan para penumpang pun mengkritik

perusahaan karena tidak memberikan

jaminan keselamatan.

Dari Amerika Serikat dilaporkan badai

salju kemarin menyerbu wilayah

Amerika Serikat timur.

Badai salju memaksa jadwal

penerbangan tertunda, dan kemacetan

merajalela.

Bahkan, Walikota Washington Adrian

Fenty mendeklarasikan darurat salju

yang berarti semua transportasi

dinonaktifkan.

Dengan darurat salju, otoritas

Washington akan membersihkan

jalanan kota hari ini waktu setempat.

Sementara, Tiga bandara utama seperti

Reagan National, Washington Dulles

International, dan Baltimore

Washington International menunda

semua penerbangan keluar dan dari,

dan memaksa ribuan orang terjebak di

bandara.

Liburan awal Natal pun terpaksa kacau

balau.

Toko-toko yang seharusnya ramai

dikunjungi warga, mereka harus

menghadapi kerugian.

Pusat perbelanjaan pun memilih tutup

lebih awal.

Banyak warga memilih tinggal di

rumah.

Walikota New York Michael

Bloomberg berkomentar mengenai

badai salju itu.

―Cuaca dingin ini berada di sini,‖

Page 144: ANALISIS KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN BERITA …/Analisis... · kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia ... The objective data is the document

133

122.

123.

124.

125.

126.

was quoted by local media as saying.

"Hopefully, we'll have a little bit of a

white Christmas."

The storm turned much of the East

Coast, home to tens of millions of

Americans, into a winter wonderland,

but the conditions were as perilous as

they were scenic, authorities warned.

Three people died on roads in

Virginia Saturday, according to the

state's department of emergency

management (VDEM), with

spokesman Bob Spieldenner saying

some 3,000 accidents shut down

Virginia interstates for several hours.

Emergency services delivered heater

meals and 400 bottles of water for

stranded motorists, while others were

moved to shelters.

"This is a very serious storm," said

Maryland Emergency Management

chief Richard Muth, warning people

not to drive unless in an emergency.

ungkap Bloomberg.

―Kita berharap, akan terjadi Natal yang

putih,‖ imbuhnya.

Dari Pantai Timur, otoritas setempat

menyatakan bahwa wilayah itu bakal

menghadapi situasi yang mencekam.

Sedikitnya tiga orang meninggal

karena kecelakaan di jalanan di

Virginia pada Sabtu (waktu setempat).

Menurut Juru Bicara Departemen

Manajemen Darurat Negara Bagian

Virginia, sekitar 3.000 kecelakaan

telah terjadi karena badai salju.

Badan penanganan gawat darurat pun

menyediakan makanan bagi para

pengendara kendaraan yang terjebak di

jalanan.

Mereka dipindahkan ke tempat

penampungan untuk mengantisipasi

insiden yang tidak diininkan.

―Ini merupakan badai yang sangat

serius,‖ ujar kepala manjemen darurat

Maryland, Richard Muth.