ANALISIS IMPERATIVE SENTENCES DAN KUALITAS … · 2016-04-25 · Kalimat Imperatif dalam Bahasa...

13
ANALISIS IMPE TERJEM F Disusun untuk memenuhi se S PR UNIV i ERATIVE SENTENCES DAN KUALIT MAHANNYA DALAM SUBTITLE FILM KUNGFU PANDA I TESIS ebagian persyaratan mencapai derajat Magis Studi Linguistik Penerjemahan OLEH: AHMAD ZAKKAKI S1313108010 ROGRAM PASCASARJANA VERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016 TAS ster Program

Transcript of ANALISIS IMPERATIVE SENTENCES DAN KUALITAS … · 2016-04-25 · Kalimat Imperatif dalam Bahasa...

ANALISIS IMPERATIVE SENTENCETERJEMAHANNYA

FILM

Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program

Studi Linguistik Penerjemahan

PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET

i

IMPERATIVE SENTENCES DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA DALAM SUBTITLE

FILM KUNGFU PANDA I

TESIS

Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program

Studi Linguistik Penerjemahan

OLEH:AHMAD ZAKKAKI

S1313108010

PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA 2016

DAN KUALITAS

Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program

ii

iii

iv

PERNYATAAN

Saya menyatakan dengan sebenar-benarnya bahwa:

1. Tesis yang berjudul: “Analisis Imperative Sentences dan Kualitas Terjemahannya dalam Subtitle Film Kungfu Panda I” ini adalah karya penelitian saya sendiri dan tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan orang lain, kecuali yang tertulis dengan acuan yang disebutkan sumbernya, baik dalam naskah karangan dan daftar pustaka. Apabila ternyata di dalam naskah tesis ini dapat dibuktikan unsur-unsur plagiasi, maka saya bersedia menerima sanksi, baik Tesis beserta gelar magister saya dibatalkan serta diproses sesuai dengan peraturan perundang-undangan yang berlaku.

2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi Tesis pada jurnal atau forum ilmiah harus menyertakan tim promotor sebagai author dan PPs UNS sebagai institusinya. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.

Surakarta,……………...2016

Mahasiswa,

Ahmad ZakkakiS1313108010

v

MOTTO

Barang Siapa yang Tidak Mau Merasakan Pahitnya Belajar, Ia akan Merasakan Hinanya Kebodohan Sepanjang Hidupnya

(Imam Syafi’i)

vi

PERSEMBAHAN

Tesis Ini, Penulis Persembahkan untuk:Kedua Orang Tuaku Dan Guru-Guruku Yang Selalu Ikhlas Membimbingku“Semoga Mereka Semua Selalu Sehat Walafiat”

vii

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahi robbil’aalamien, puji syukur kehadirat Allah SWT yang telah

melimpahkan rahmat, taufik, hidayah, dan inayah-Nya sehingga penulis dapat

menyelesaikan tesis dengan judul: “Analisis Imperative Sentences dan Kualitas

Terjemahannya dalam Subtitle Film Kungfu Panda I” yang merupakan salah satu syarat

untuk memperoleh gelar Master Linguistik pada Jurusan Linguistik, Pascasarjana

Universitas Sebelas Maret, Surakarta.

Sholawat dan Salam semoga tetap tercurah kepada junjungan dan teladan kita Nabi

Muhammad SAW yang telah memberikan petunjuk keimanan sehingga kita dapat

merasakan indahnya nikmat iman dan islam.

Selama melakukan penyusunan tesis ini penulis telah mendapat banyak masukan,

bantuan dan dukungan dari berbagai pihak yang sangat bermanfaat baik secara langsung

maupun tidak langsung. Oleh karena itu pada kesempatan yang baik ini penulis ingin

mengucapkan terima kasih kepada:

1. Bapak Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D selaku Kepala Prodi Jurusan

Linguistik, Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret, Surakarta, sekaligus

Pembimbing I yang senantiasa dengan sabar membimbing meluangkan waktu, memberi

arahan, memberi berbagai masukan, serta motivasi tersendiri kepada penulis.

2. Bapak Prof. Dr. Djatmika, M.A selaku Pembimbing II yang senantiasa membimbing

dan memberi berbagai masukan dalam penyusunan tesis.

3. Bapak Drs. Agus Hari Wibowo, M.A, Ph.D atas saran yang telah diberikan dalam

penyusunan tesis.

4. Bapak/Ibu dosen di Jurusan Linguistik, Program Pascasarjana Universitas Sebelas

Maret, Surakarta yang telah menyumbangkan ilmu dan cakrawala pengetahuan selama

penulis menempuh studi.

5. Teman-teman seperjuangan di Jurusan Linguistik, yang telah memberi bantuan dan

semangat dalam penyusunan tesis ini.

6. Semua pihak yang penulis tidak bisa sebutkan satu-persatu yang telah memberikan

kontribusi dalam menyelesaikan tesis ini.

viii

Penulis menyadari bahwa dalam penyusunan tesis ini tidak luput dari kekurangan,

oleh karena itu penulis dengan segala kerendahan hati mengharapkan saran dan kritik yang

bersifat membangun dari para pembaca. Semoga tesis yang penulis susun ini bisa

bermanfaat bagi kita semua.

Surakarta, Januari 2016

Penulis

ix

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL .........................................................................................................iPENGESAHAN PEMBIMBING .....................................................................................iiPENGESAHAN THESIS ..................................................................................................iiiPERNYATAAN .................................................................................................................ivMOTTO ..............................................................................................................................vPERSEMBAHAN ..............................................................................................................viKATA PENGANTAR .......................................................................................................viiDAFTAR ISI ......................................................................................................................ixABSTRAK ..........................................................................................................................xiiABSTRACT .......................................................................................................................xiii

BAB I PENDAHULUAN ................................................................................................. 1A. Latar Belakang...................................................................................................... 4B. Batasan Masalah................................................................................................... 7C. Rumusan Masalah ................................................................................................ 7D. Tujuan Penelitian.................................................................................................. 7E. Manfaat Penelitian................................................................................................ 7

BAB II LANDASAN TEORI............................................................................................ 9A. Penerjemahan .......................................................................................................... 9

a. Penerjemahan..................................................................................................... 91. Definisi Penrjemahan .................................................................................. 9

b. Kriteria Terjemahan yang Berkualitas............................................................... 91. Aspek Keakuratan........................................................................................ 112. Aspek Keberterimaan ................................................................................. 113. Aspek Keterbacaan ..................................................................................... 112. Masalah dalam Penerjemahan .................................................................... 12

c. Teknik penerjemahan ........................................................................................ 131. Adaptasi ....................................................................................................... 132. Penambahan................................................................................................. 133. Peminjaman ................................................................................................. 134. Kalke............................................................................................................ 135. Kompensasi ................................................................................................. 146. Deskripsi...................................................................................................... 147. Kreasi Diskursif........................................................................................... 148. Padanan Lazim ............................................................................................ 149. Generalisasi ................................................................................................. 1510. Amplipikasi Linguistik ................................................................................ 1511. Kompresi Linguistik .................................................................................... 1512. Terjemahan Harfiah..................................................................................... 1513. Modulasi ...................................................................................................... 1514. Partikularisasi .............................................................................................. 16

x

15. Reduksi ........................................................................................................ 1616. Subtitusi ....................................................................................................... 1617. Transposisi................................................................................................... 1618. Variasi.......................................................................................................... 16

B. Definisi grammar..................................................................................................... 16C. Grammar dalam penerjemahan................................................................................ 17 D. Kalimat ................................................................................................................... 18

1. Definisi Kalimat............................................................................................... 182. Jenis- Jenis Kalimat berdasarkan fungsi .......................................................... 19

a. Kalimat Deklaratif...................................................................................... 19b. Kalimat Interogatif ..................................................................................... 20c. Kalimat Imperatif ...................................................................................... 20d. Kalimat Ekslamatori .................................................................................. 20

3. Kalimat Imperatif dalam Bahasa Inggris ......................................................... 21a. Kalimat Imperatif Positif .......................................................................... 21b. Kalimat Imperatif Negatif .......................................................................... 21

4. Kalimat Imperatif Bahasa Inggris Berdasarkan Fungsinya Dalam

Komunikasi……………………………………………………………………22

5. Kalimat Imperatif ............................................................................................. 24a. Kalimat Imperatif yang Tegas.................................................................... 24b. Kalimat Imperatif yang Biasa. ................................................................... 25c. Kalimat Imperatif yang Halus.................................................................... 25

6. Aturan pemakaian imperative sentence ........................................................... 267. Wujud Formal Imperatif dalam Bahasa Indonesia ......................................... 26

E. Kerangka Berpikir ................................................................................................... 27

BAB III METODOLOGI PENELITIAN........................................................................ 29A. Desain penelitian .................................................................................................... 29B. Data dan Sumber Data............................................................................................. 30

1. Data.................................................................................................................... 302. Sumber Data ...................................................................................................... 30

a. Dokumen ..................................................................................................... 30b. Inforaman..................................................................................................... 30

C. Teknik Pengumpulan Data ...................................................................................... 311. Dokumen ........................................................................................................... 312. Kuesioner........................................................................................................... 313. Wawancara ........................................................................................................ 33

D. Validitas Data .......................................................................................................... 331. Triangulasi Sumber ........................................................................................... 332. Triangulasi Metode............................................................................................ 34

E. Teknik Analisis Data ............................................................................................... 341. Analisis domain ................................................................................................. 342. Analisis Taksonomik ......................................................................................... 353. Analisis Komponensial...................................................................................... 36

xi

4. Analisis Tema Kultural...................................................................................... 36F. Prosedur Penelitian .................................................................................................. 36

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ................................................. 38A. Hasil Penelitian........................................................................................................ 38

1. Jenis-jenis imperative sentence ......................................................................... 38a. Infinitif Tanpa to.......................................................................................... 40b. Bentuk ingkar dengan menggunakan do not + infinitif+ unsur pelengkap 41c. Bentuk kalimat imperatif dengan menggunakan taq question .................... 42

2. Teknik penerjemahan ........................................................................................ 42a. Teknik literal................................................................................................ 42b. Kesepadanan lazim...................................................................................... 44c. Reduksi ........................................................................................................ 45d. Amplifikasi linguistik .................................................................................. 46e. Kompresi linguistik ..................................................................................... 47f. Peminjaman ................................................................................................. 48

3. Kualitas terjemahan imperative sentence .......................................................... 493.1.Keakuratan terjemahan imperative sentence ............................................... 50

1. Terjemahan akurat ................................................................................. 512. Terjemahan kurang akurat ..................................................................... 53

3.2.Keberterimaan terjemahan imperative sentence.......................................... 551. Terjemahan berterima............................................................................ 562. Terjemahan kurang berterima................................................................ 57

3.3.Keterbacaan imperative sentence ................................................................ 581. Tingkat keterbacaan tinggi .................................................................... 592. Tingkat keterbacaan sedang .................................................................. 61

B. Pembahasan ............................................................................................................. 62

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN ............................................................................ 70A. Kesimpulan.............................................................................................................. 70B. Saran ........................................................................................................................ 72

DAFTAR PUSTAKALAMPIRAN

xii

ABSTRAK

AHMAD ZAKKAKI. NIM: S131308010. Analisis Imperaitive Sentences dan Kualitas Terjemahannya dalam Subtitle Film Kungfu Panda I. Tesis. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M. A. Program Studi S2 Ilmu Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.

Penelitian ini dilakukan dengan menganalisis imperative sentences dalam film Kungfu Panda I. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan: (1) jenis-jenis imperative sentence,(2) teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan film Kungfu Panda I, (3) dampak kualitas terjemahan imperative sentence pada subtitle film Kungfu Panda I.

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif-kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah dokumen berupa subtitle film Kungfu Panda I; dan juga informan yang menilai kualitas terjemahan. Data dalam penelitian ini adalah imperative sentences dalam film Kungfu Panda I dan informasi mengenai kualitas terjemahan yang diberikan para informan. Teknik pengumpulan data dilakukan dengan analisis dokumen, kuesioner dan wawancara.

Ditemukan bahwa dalam subtitle film Kungfu Panda I bahwa jenis-jenis imperative sentence yang terdapat dalam film tersebut adalah: (1) Infinitif tanpa to, (2) bentuk ingkar dengan menggunakan do not + infinitif + unsur pelengkap (3) bentuk kalimat imperatif dengan menggunakan do di depan kalimat, (4) bentuk kalimat imperatif dengan menggunakan tag question. Mayoritas Jenis imperative sentence yang menggunakan “infinitif tanpa to” yang paling banyak digunakan dalam film tersebut, sebagaimana hasil frekuwensi dan persentasi menunjukkan bahwa infinitif tanpa to digunakan sebanyak 74 atau 88.09% berbeda dengan jenis-jenis imperative sentences yang lainnya.

Adapun teknik yang digunakan dalam film kungfu pada tersebut sebanyak 6 teknik diantaranya adalah: Harfiah, Reduksi, Pemadanan lazim, Kompresi linguistik, Amflifikasi linguistik dan Peminjaman. Mayoritas teknik pemadanan lazim yang paling dominan digunakan dalam menerjemahkan film Kungfu Panda I, sebagaimana hasil analisis data menunjukan bahwa teknik pemadanan lazim digunakan dalam menerjemahkan subtitle film kungpu panda sebanyak 64 atau 76.47%. Data temuan ini menunjukkan bahwa mayoritas jenis imperative sentence yang menggunakan inpinitif tanpa to dan teknik penerjemahan pemadan lazim juga memiliki andil yang positif terhadap kualitas terjemahan imperative sentence pada subtitle film Kungfu Panda I yang dialihkan dalam bahasa sasaran.

Kata kunci: kalimat imperatif, teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan.

xiii

ABSTRACT

AHMAD ZAKKAKI. NIM: S131308010. An Analysis of imperative sentences and the translation quality in the subtitle of film Kungfu Panda I. Thesis. Supervisor I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. supervisor II: Prof. Dr. Djatmika, M. A. Master degree in linguistics majoring in translation studies, postgraduate program, Sebelas Maret University.

This research is conducted to analyze imperative sentences in the film Kungfu Panda I. The aims of this research are to describe: (1) the kinds of imperative sentences, (2) the translation techniques are used to translate film Kungfu Panda I, (3) the impacts of translation quality in subtitle film Kungfu Panda I.

This research is a descriptive-qualitative research. The sources of data are documents, the informants who assessed the quality of translation. The data in this research are imperative sentences in the film Kungfu Panda I and information about the translation quality which given to the informants. The technique of collecting data involved contentanalysis, questionnaire and interview.

It is found out the kinds of imperative sentences towards in that film are: (1) infinitive without to, (2) refusing forms with do not + infinitive + complement, (3) imperative form with do in the face of the sentence, (4) imperative form with the question tag. Majority the kinds of imperative sentences “infinitive without to” is the most used in that film, as the result of percentage showed that “infinitive without to” as 74 or 88.09%, it is different from the other kinds of imperative sentences.

The techniques used in the film Kungfu Panda I are 6 techniques, they are: literal, reduction, established equivalent, linguistics conversion, linguistics amplification and borrowing technique. Majority the technique of established equivalent is the most dominant used in translating film Kungfu Panda I, as the result of analysis data showed that the technique of established equivalent as 64 or 76.47%. It is different from the other techniques.

The finding of the data showed that majority the kinds of imperative sentenceswhich used infinitive without to and the translation technique of established equivalent also have positive contribution towards the translation quality of imperative sentences in the subtitle film Kungfu Panda I which is transferred to the target language.

Key words: imperative sentences, the technique of translation and the quality of translation.