Post on 21-Jan-2023
Relevance Theory: a Comparative Version of Memoirs of a Midget
Jerónimo Corregido
Universidad Nacional de la Plata
1. Introduction
In this paper we will try to provide a scientific framework of analysis for translations and
translating. Our position will be sustained by the Relevance Theory –henceforth, RT, as
established by Sperber and Wilson (1986, 1995) and as revised by Ersnt-August Gutt (1989,
2000). One of our general axioms will be that there is no need for an independent translation
theory, for translation, as an instance of communication, can be underlain by RT, which can be
considered a total theory1. On the basis of this frame, we shall also claim that every translation
conveys its presumption of optimal resemblance with the original text. The original ostension
can only be apprehended if: a) the receptor uses the original contextual premises to process the
information, and b) the translator makes use of natural expressions in the target language. These
principles will be put to action to analyse the translation(s) of Memoirs of a Midget, by Walter
de la Mare.
1.1 Relevance Theory
RT is a post-Gricean, cognitive scientific theory which aims to provide a modular model
of the human mind and thus sketch the architecture of the brain. Modularism, as opposed to
connectionism and other theories of the mind, states that the brain is composed by several
autonomous and independent modules or faculties (Fodor, 1983). The mind, works by means of
frugal heuristics, i.e., rapid on-line processes that demand low energy cost and specialized skills.
RT was first applied to the field of human communication; for this reason, it is commonly
misunderstood as a theory of communication. At the very core of this framework lies the notion
of relevance, defined as a ‘potential property of any input to any perceptual or cognitive
process’2. This implies that inputs from the phenomenical reality carry a property that can be
processed by a human cognitive system. From the plurality of inputs that surround a mind, it
unconsciously selects those that are potentially more relevant. This is called maximisation of the
relevance. More technically, the mind reduces the processing effort and increases the positive
cognitive effects. The processing effort is the energy used to process an input; therefore, the
1 The concept of “total theory” implies that there exists a finite set of premises that can account for every explanation of any field of study. We believe that RT can be developed into such and “over-theory”. 2 Carston, Robyn (2011) “Relevace Thoery”, CSMN, University of Oslo, p.2.
more the processing effort, the less the relevance. Cognitive effects are deductively inferred
premises that, when combined with existing information, may strengthen already held beliefs,
contradict them to create new conclusions or yield to new conclusions. From that set, only
positive cognitive effects are essential to maximising the relevance, i.e., those that produce
benefits to the cognitive system. This is known as the Cognitive Principle of Relevance: human
cognition is oriented towards maximising the relevance. It follows, then, thay, ceteris paribus,
the less the processing effort and the more the positive cognitive effects, the more the relevance
for an individual in a given context.
The type of communication studied by RT is called ostensive-inferential communication.
This implies: a) an informative intention, i.e., the intention of informing something to a receptor,
and b) a communicative intention, i.e., the intention of informing a receptor about an
informative intention. Communication is only effective when the receptor apprehends the
communicative intention. For that matter, he must combine it inferentially with contextual
assumptions. Context is therefore a paramount element in this model. It is not of a physical
nature, but of a psychological one: contextual premises lie in a human mind, and they are the
basis from which a cognitive computational system works. In order to optimally interpret a
communicative intention, then, the cognitive system must select the appropriate contextual
premises. This deductive processing of an input provides a set of explicatures and implicatures.
The former are a group of conclusions analytically implied, born out of cognitive work such as
referent assignation and disambiguation, among others; the latter consist of a set of contextually
implied conclusions that may or may not be essential to arriving at the optimal interpretation3.
Ostension and inference, such as processing effort and cognitive effects, are crucial concepts of
RT. Consistently with the Cognitive Principle of Relevance, we can deduce the Communicative
Principle: every input comes with a presumption of its optimal relevance. This is why the human
mind takes effort in processing inputs in the first place. It will also be fundamental to our
research to bear in mind that the optimal relevance can only be achieved when selecting the
appropriate contextual assumptions.
1.2 Translation and Relevance
Some translation theories study translation as a linguistic practice (Steiner, 1975);
others, as a political activity (Venuti, 1995), and even others as an artistic discipline (Ortega y
3 For further Reading on the implicature/explicature distinction, cf. Carston, Robyn (2009) “Explicit-implicit Distinction”, London University College.
Gasset, 1937). Very few remember that what lies at the very core of translation is nothing but
communication, and when they do, they regularly suffer from erroneous assumptions about the
nature of communication itself; also they have all failed when trying to provide a unified, solid
theory of translation, not restricted to particular cases and text typologies4.Underlying these
problems, as Steiner (1975) acutely points out, there is a unifying leit motif, an unsolvable
question that all translation theories directly or indirectly refer to: how can the translator
achieve faithfulness? The question has always been answered by means of pre-scientific5
parameters, usually loaded with subjectivity and cultural specific methods.
The solution to many of these issues was given by Ernst-August Gutt with the creation
of his relevance-theoretic model. The aim of this project is to establish a unified theory, capable
of accounting for all cases of translation. As Gutt (1989) states, the position that translation
theories should be restricted to text typologies or even specific cases, held by some researchers
–namely, Wilss (1982), is intrinsically corrosive to the spirit of science; for what is the purpose
of a theory, but to integrate many cases under one common scope? RT allowed Gutt to introduce
and solve translation problems as part of a communicative event and, as such, as an ostensive-
inferential relation. The great advantage of this program is, as we shall see, that it can be applied
to any instance of translation.
RT distinguishes between descriptive and interpretive uses of language: ‘In descriptive
use, a) the thought belongs to the speaker and b) the speaker intends it to accurately represent
reality. In interpretive use, a) the thought belongs (originally) to someone other than the speaker
and b) the speaker intends his/her utterance to accurately represent the original thought.
Someone speaking descriptively intends to be faithful to reality; someone speaking
interpretively intends to be faithful to the meaning of the original speaker’ (Smith, 2000: 39).
The analogy with translation is thus obvious: translation is an instance of interpretive use, with
the peculiarity that the interpretive verbal stimulus is expressed in a different language than the
original one.
The interpretive notion is, of course, gradual, no discrete: the original and the translated
stimuli may share a certain amount of explicatures and implicatures. The question that arises is,
then: to what extent is interlinguistic interpretive use valid as translation? If two stimuli share a
4 Further discussion on Smith, K. (2002) “Translation as a Secondary Communication. The Relevance Theory Perspective of Ernst-August Gutt”, in Acta Theologica Supplementum 2, African Journals Online, Bloemfontein. 5 In this work, “science” must be understood as “hard science”. We follow Boccara (2002, 2010), Krivochen (2011, 2013, 2014) and many others as we try to use a model that resemble that of Physics.
relatively low quantity of implications, are they a true instance of translation? Let us consider
the following example6:
a) Julian: All swans are white.
This is a case of descriptive use of language, in which the character, Julian, is responsible
both for the idea and for the intention of representing reality. Now:
b) Manuel: Julian said: ‘All swans are white’,
is a case of direct quoting. The quote, therefore, has the property of sharing all the explicatures
and implicatures with the original stimulus. What Manuel says belongs to Julian, and the
responsibility for the value of truth of the quoted proposition is only Julian’s. However,
c) Manuel: Julian said that all swans were white,
represents another case, as it is an indirect quotation. The quoted stimulus does not carry the
presumption of conveying the same explicatures and implicatures that the original message; it
only purports to represent a set of the original implications, which are those that the addresser
considers important for the addressee.
In the same way, we can differentiate direct from indirect translations. The former are
those that carry the presumption of optimal resemblance with the original text. As argued by
Gutt (2000: 177), direct translation must aim at complete interpretive resemblance in the same
context envisaged for the source text. As every input comes with the presumption of its optimal
interpretation, consistent with the Communicative Principle of Relevance, we assume that every
direct translation conveys its presumption of optimal faithfulness. The translation of Memoirs
of a Midget that we shall present in further sections is a case of direct translation. I indirect
translation on the other hand, the translator presents the interpretive stimulus on the
presumption that its interpretation is relevant for the target audience only in some aspects. It
does not guarantee complete resemblance. A clear example of this is the translation of Robinson
Crusoe by Julio Cortázar (which is about half of the length of the original text), or the
interpretation of buying and selling exchanges, in which the interpreter transmits only
information that he deems relevant for the addressees.
Direct translation an only be achieved by means of natural use of language in the
interpretive stimulus. Techniques such as foreignisation and the like are seldom –if ever,
6 Taken from Coregido (2013) “La traducción de los cuentos de Bukowski a partir del estudio científico-cognitivo de la traducción: la Teoría de la Relevancia”, UNLP, p.6.
relevance-oriented. If the translator makes use of extravagant syntax and unnecessary linguistic
paraphernalia, what he really does is to undermine the relevance: all those resources increase
the processing effort and therefore lower the relevance level. Consistent with the Nida and
Taber’s (1969) hypothesis, we believe that the task of the translator must be restricted to
reproduce the soul of the message, i.e., the translator must only be faithful to the ostensive
stimulus. The raw material for the translator’s work is the core of the ostension.
Simple though it seems, this idea has several implications, some of them contradicting
current related theories. Regularly, RT programs of translation point out that direct translations
must be faithful to the intention of the original writer (cf. Zhonggang, 2006). The term
‘intention’, however, is often used loosely. Does it mean that the translator must interpretively
transmit what the author tried to convey, or what he actually did? For the sake of brevity, we
shall only say that our position is that translators must not be faithful to the author’s intention,
but to his ostension: this implies, particularly, the communicative intention referred to in section
1. More concretely, this theorem, derived from the Principle of Relevance, involves that the
translator must not reproduce the author’s intentions, which are always vague and inaccessible,
but what the author actually conveyed: explicatures and implicatures lie always accessibly at the
very core of the ostensive stimulus; intentions are impossible to apprehend conclusively (cf.
Corregido, 2013). This is also consistent with the skepticism for effability shared by relevance-
theorists (Sepreber and Wilson, 1995) which evolved into the skepticism for total translatability
(Gutt, 2000).
Once discussed the issue of translation performance, the problem of its interpretation
arises. For, if inputs must be deduced on the basis of existing contextual assumptions in order
to form relevant conclusions, which are those assumptions? Is the reader to create ad hoc,
instantaneous premises, or should he interpret the text on the light of its original context, or
every possible type of reading is acceptable, in spite of the different conclusions It may yield to?
The answer that Gutt’s model provides for this question is that the optimal interpretation of a
translated text is the one created upon the contextual premises envisaged for the original
audience. When the addresser’s and the addressee’s contexts diverge, the case is called
secondary communicative situation. However, if the reader of a translation wants to apprehend
the optimal interpretation of the input, he must decipher the analytic and the contextual
implications; the only way to do this, is to process the stimulus with the same contextual
premises which it was created with. In indirect translations, as the reader does not intend to
grasp the whole set explicatures and implicatures, the text can be processed with the contextual
assumptions that he has most readily accessible –more often than not, they correspond to the
target context’s. We hold the view that, in order to provide the reader of direct translations with
the appropriate context, the translator must add a preface to his work, analysing all the crucial
contextual elements. In this way, he assures that the reader will not misinterpret the stimulus7.
2. Experimentation
The one reason to create a theory is to serve the practice. If it proves unhelpful by
experience, its tenets have to be revised. Most of the detractors of Gutt’s framework have
argued that this theory is impossible to put into practice. Many works, however, have refuted
that assertion (Zhonggang, 2006; Almazán García, 2001; Corregido, 2013); we hope that this
research can be counted among them.
2.1 Translating Memoirs of a Midget
We will focus our discussion on the translations of Memoirs of a Midget by Walter de la
Mare. The first translation was done by Julio Cortázar in 1946 and the second was performed by
us following the parameters discussed on the previous section. This does not mean that
Cortázar’s translation is not relevance-oriented: every human act is. The difference, as we shall
see, is that the decisions taken in the course of our translating processes were done on the
grounds proposed by RT.
The current translation was aimed to a general Spanish-speaking audience, unlike other
experiments (cf. Corregido, 2013). According to this program, the ideal audience should be
provided with the necessary information to interpret the interpretive stimulus optimally.
Otherwise, the addresser –in this case, the translator, runs the risk of being misinterpreted; not
only this, but also de translator could be deliberately unfaithful to the original input, and
therefore his task as a professional would fail. For all cases, translation problems were solved
consistently with the Cognitive Principle of Relevance, i.e., trying to maximise the positive
cognitive effects at low processing effort. For that matter, the syntax and the range of
expressions used are as natural as possible for the ideal audience.
All cases can be analysed under these parameters. Let us consider, for instance, the
following example:
α) ‘When I awoke, the morning sky was gay with sunshine, there was a lisping and
gurgling of starlings on the roof, the roar of the little river in flood after the rains shook the air
7 For further discussion and enriching examples about the translation of the Gospel of Mark, cf. Gutt (1989) “Translation and Relevance”, UCL Working Papers in Linguistics 1, p. 80.
at my window, and there sat Pollie, in her outdoor clothes, the rest of the packing done and she
awaiting breakfast’.
α’) ‘Cuando desperté, el cielo matinal estaba lleno de sol, había ceceos y gorgoteos de
estorninos en el alero, bramaba el arroyuelo desbordado y Pollie, vestida para salir y con nuestro
equipaje listo, esperaba mi despertar para que desayunáramos’.
α’’) ‘Cuando desperté, el cielo matinal estaba animado con rayos de sol, había gorjeos y
ceceos de estorninos en el tejado, el rugido del pequeño río en crecida luego de las lluvias
agitaba el aire junto a mi ventana, y allí estaba Pollie, sentada, con su traje de salir, el resto de
las cosas empacadas y a la espera del desayuno’.
The original stimulus is represented by α). The following are Cortázar’s translation8 and
our own, respectively. The first difference that can be observed between the translations is the
missing ‘animado’ in Cortázar’s version. We chose to keep the intricate syntax of the original not
to give an exotising effect, but to be as faithful as possible to the original stimulus. As widely
accepted by grammarians –especially generativists, syntax communicates as much as the
semantic content9. Syntax provides a model of interpretation that is later processed by the
inferential module in order to arrive at the optimal interpretation. In this case, we chose to use
the word ‘animado’, which suits well the non-lexicalised concept ANIMADO*. This choice seems
to work fine as an interpretive representation of on-lexicalised concept GAY*. Non-lexicalised
concepts are those that need an ad hoc concept to determine their meaning. They are an
evidence of the ineffability of concepts, for they work exactly as representations of concepts
that are absent in the language, whose sense can only be arrived at by means of inference10. We
deem that the other version misses this important, though not crucial, point.
We also thing that Cortázar’s version makes a wrong use of ‘gorgoteos’: even though
‘gurgle’ ca be thus translated, the Spanish word is often related to the sounds emitted by liquids
or gases, unlike ‘gorjeos’, which is related to bird’s whistles. When the reader arrives at the ad
hoc concept GORGOTEO*, as a sound similar to that of boiling water, but produced by birds, he
8 De la Mare, Walter (1946) Memorias de una enana (traducción por Julio Cortázar), Editorial Nova, Buenos Aires, p. 60. 9 We do no really believe that syntax and semantics are split components, but for the sake of brevity we will assume that they belong to different scopes. Works such as Uriagereka’s (1995) seem to prove our point. 10 Carston, R. (2010b) “Lexical Pragmatics, Ad Hoc Concepts and Metaphor: a Relevance Theory Perspective”, Italian Journal of Linguistics, February 2010.
will be spending unnecessary processing effort; thus, the translator’s choice is not as relevance-
oriented as it could have been.
For the sake of brevity, once again, we will not discuss Cortázar’s omissions in the rest
of the passage. All we can say here is that the translator tried to reduce the overwhelming
amount of information packed in such a small grammatical fragment in order to render the text
more accessible and entertaining. That is not at all a bad choice, and an intent reader could see
marks in the translation that link the text to Cortázar’s own style in literary production. Our
choice, however, as humble translators with none of the great genius of Cortázar, aims to remain
as faithful to the original stimulus as possible. The syntax of our version is as dense as the
original’s and we hope that we have not missed anything when trying to convey the same
explicatures and implicatures.
This example, however, shows a greater divergence:
β) ‘(…) To persons in trade they denote success and future prosperity and eleviation (…)’.
β’) ‘(…) Para comerciantes indican pros-pe-ri-dad y ascenso (…)’.
β’’) ‘(…) Para las personas de comercio, denotan éxitos y prosperidad futura y ascesenso
(…)’.
In β we can find the scholarly exertion of Pollie, the main character’s housekeeper, upon
reading a book. Her efforts at trying to read smoothly and clearly are unmistakably shown by
the uttering of the neologism ‘eleviation’, which seems to be a mispronunciation of ‘elevation’.
Cortázar, however, chooses to mark that literacy inefficiency by dividing in syllables the word
‘prosperidad’, as if the character was having trouble with that word. This does not seem to us a
very much dangerous unfaithfulness to the original stimulus: one way or other, the reader will
finally interpret that reading a book is not an easy task for Pollie. Cortázar’s intervention,
notwithstanding, spoils the following joke:
γ) ‘(…) and no less indubitably have I lived in “great state” –though without much
eleviation’.
γ’) (…) menos aún dudo de que “he vivido muy bien”… aunque sin demasiado ascenso’.
γ’’) (…) y no menos indudablemente había vivido yo «en una buena posición», aunque
sin demasiado «ascesenso»’.
The version in γ’ lacks all the irony that the narrator conveys in γ and, we hope, is
faithfully represented in γ’’. We arrive at the conclusion, then, that Cortázar’s intervention in β’
is unfounded. The interpretive utterance fails to transmit the same quality and quantity of
implicatures. In the same utterance, we find quite a different translation problem: the
interlingual representation of ‘living in a “great state”’. Our first option was ‘con un gran cargo’,
trying to simplify the stimulus: upon writing her memoirs, Miss M. (the midget) devotes a lot of
reflection and thinking to the times when she lived as guest in a frivolous though rich mansion
in London, property of Miss Monnerie. At that time, what she had was ‘a great position’, i.e., in
Spanish, ‘un gran cargo’ or ‘una buena posición’; this is synecdochic of ‘a great state’ –living in a
great state implies having a good position, in this case. We deem that our decision was fully
justified by the plot and the scenery presented: coherent with the tenor and the mode of the
story, it provided the reader of the translation with a revealing clue to the thread of the
narrative. Moreover, it adds something to the text: having ‘a good position’ (‘un gran cargo’) is
precisely what Miss M. subtly criticises at the end of the novel, for her ‘position’ consisted only
of being the pet of the aristocracy. ‘Un gran cargo’, however, was finally replaced by ‘en una
buena posición’, thus destroying a fine clue for the reader, losing the synecdochic relation that
seemed so profitable, and depriving the translation of a substantial narrative element –a
functional catalysis11. The choice of ‘en gran estado’ also seemed semantically justified, allowed
by the analytic assumptions of the original input; however, its syntactic behaviour is not as
natural in Spanish as the chosen version.
We can also say a word or two about the significance of the divergence on the following
example:
δ) ‘Tiny points of heat broke out all over me, as one by one my fellow passengers turned
their astonished faces in my direction’.
δ’) ‘Puntas de fuego parecieron arder en mi cuerpo a medida que los restantes pasajeros
volvían uno tras uno sus asombrados rostros en mi dirección’.
δ’’) ‘Pequeñas burbujas de calor se desprendieron de mí mientras, uno por uno, mis
compañeros de viaje volteaban sus rostros en mi dirección’.
The difference, though not central for the common researcher, is crucial to our
understanding of the application of RT to translation. Undoubtedly, Cortázar’s choice in δ’ is
much more elegant that our version (‘puntas de fuego’ as opposed to ‘pequeñas burbujas de
calor’), though we deem our translation more relevant and interpretively faithful. The central
11 Barthes, R. (1982) “Introducción al análisis estructural”, in Análisis estructural del relato, Ediciones Buenos Aires, Barcelona.
issue here, however, is the use of ‘parecieron’ in δ’. Following Carston (2010a, 2010b, 2010c)
and Sperber and Wilson (2004) the way of processing metaphors and comparisons is inherently
different. Basically, metaphoric uses of language convey a set of weak implicatures (i.e., not
essential to the interpretation of the stimulus, though complementary). With the use of
‘parecieron’, Cortázar is making the figurative image of the original deliberately hypothetical,
like a comparison: ‘”as if” tiny points of heat broke out’. The way of processing both utterances
is different, and in the interpretive stimulus many weak implicatures are lost. Our version tries
to recover them, getting closer to the original input. The reader then creates an ad hoc concept
PEQUEÑAS BURBUJAS DE CALOR*, an ineffable construct that represents not a physical entity, but the
mood of the character. Let us take a brief look at the following case:
ε) ‘Why, I had chosen my fate: I must hold my own’.
ε’) ‘Pensé: “He elegido mi destino; ahora debo enfrentarlo’.
ε’’) ‘Después de todo, ya había elegido mi destino: debía mantener mi posición’.
We infer that Cortázar failed to transmit, and maybe to interpret, the idiomatic meaning
of ‘hold my own’, which means, according to the 2nd edition of the Cambridge Dictionary of
Idioms, ‘to be as successful as other people or things in a situation’, and according to McGraw-
Hill American Dictionary of Idioms and Phrasal Verbs, ‘to do as well as anyone else’. Even though
we could not find an idiomatic expression of the same value in Spanish, we chose to
interpretively represent the most salient features of the stimulus. Our version provides the same
amount of explicatures, though not the same quantity of weak implicatures. However, as Gutt
points out (2000), there is no reason to believe in complete translatability, to the same extent
that there is no proof of the total effability (Sperber and Wilson, 1986, 1995). This means that
there will be cases in which the translator will find himself at a loss when trying to convey the
exact representation of the original stimulus.
Another insight on inference brings us to this example, taken from our version of the
text:
ζ) ‘Aún lo veo, tan caballeresco como esos escarabajos errantes, entrando en la cocina
con su pequeño bolso negro’.
According to García Negroni (2010) and many other prescriptive theorists, the use of the
gerund ‘entrando’ is ambiguous, for it can refer either to the grammatical subject of the
sentence (the ‘pro’ subject) or to the direct object ‘lo’. As regards the purely syntactic level, the
remark is unquestionable, and other instances of the same mistake can be found in our version.
However, when it comes to inference, every ambiguity vanishes: the referent of the gerund can
be no other than the direct object ‘lo’, referring to Mr. Waggett, a character of the novel. The
reader can infer that by means of the possessive pronoun ‘su’, but also because the narrator
emits a value of judgment that can never be applied to herself. The syntactic interface creates a
surface interpretation which is first analyse by the syntactic (or linguistic module); this provides
a set of conclusions that are further processed by the inferential module, and it is then when
the interpretation becomes unequivocal.
The absence of ambiguity is central to this kind of scientific studies. It is true that literary
texts offer a range of possible interpretations that enrich the scope of the tenor. However, in
technical terms, there cannot be single entity having the property of being two or more things
at a time; it follows, therefore, and consistently with the Communicative Principle of Relevance,
that every input has one and only one optimal interpretation. This interpretation must be
deduced with the appropriate contextual premises, as has been duly explained in previous
sections. Let us consider, then, this example, taken from our version of the text:
η) ‘El resto de mis pertenencias (mi cama de dosel, etc.) habrían de ser guardados en
una gran caja y enviados tras de mí’.
The clause ‘tras de mí’ (‘after me’) can be interpreted in two ways: a) the luggage (‘mis
pertenencias’) were to be sent to Miss M. once she had arrived in her new house, or b) the
luggage was going to literally follow Miss M. during her trip, thus becoming some kind of magical
element. Both interpretations are perfectly allowed at the syntactic level; however, due to the
nature of the human mind, they cannot coexist, for that would mean a deficiency either in the
short-term memory or in the neuronal synapsis. Therefore, the mind, in the inferential module,
must select only one. Which can it be: the one that has no connection whatsoever with the plot,
or the one that follows a rational direction and that is functional and coherent to the
development of the narrative? The answer is self-evident: option (a) will be the one chosen in
normal conditions, under a normal deductive processing of the mind. There exist, of course,
many other options that we could have chosen to minimise the processing effort that this
deduction implies; those options, however, interrupt the normal flow of the utterance, alter the
original’s text syntax and can interfere in the processing of the stimulus. That is why we have
chosen to trust the reader’s perception to reduce the ambiguity; the other options we came
across were too detrimental to the flow of information.
Another difficulty emerged when trying to convey the meaning of:
θ) ‘(…) falling off the pit of her carriage’.
θ’) ‘(…) caerme efectivamente en el casco del carro’.
The original text, in θ, uses the word ‘pit’ to refer to the hollow part of the carriage, the
one between the chauffer’s seat and the passenger’s. Carriages are not usual elements to
modern readers, and the average audience of this text could not follow the text fluently if a too
technical text were used for ‘pit’; on the other hand, if the natural Spanish correlative for ‘pit’
(‘pozo’) had been chosen, the image would have been too vague, the reference could have been
lost and the optimal resemblance would have been put at stake. We finally chose, then, the
lexical item ‘casco’. In the eleventh entry for this word in the Real Academia Española’s
Dictionary, we find that it refers to the hollow body of a ship. An extensional meaning can be
easily applied, by means of pure inference, to the hollow part of a carriage. The interpretation
comes naturally, without much extra processing effort, and therefore contributes to maximising
the relevance. The use of ‘pozo’ would have been too blurry, and the use of any of the technical
terms suggested by countrymen in a small survey would have been too unusual and thus too
irrelevant –in its technical sense, to an average modern Spanish reader. Moreover, the receptor
of the interpretive stimulus must process the information with the contextual premises of the
original audience: then, any other conclusions he may arrive at other than the actual hollow
space of the carriage could not be consistent with the assumptions held in mind.
Another interesting case was presenting by the idiolect of the ticket seller at Lindsey’s
train station. Let us take a look at it:
ι) ‘"Lor, Mr Waggett, I'd make it a quarter for 'ee if it was within regulations. But 'tain't
so, the young lady's full natural size in the eye of the law, and I couldn't give in to 'ee not even
if 'twas a honeymooning you was after"’.
English is a versatile language when it comes to represent accents by means of writing
devises; Spanish, on the other hand, does not present such ductility. Does it mean that the
idiolect features of this minor character must be dismissed in the translation? The answer is no,
for that would imply a resignation to convey the stimulus faithfully. However, we are between
the hammer and the anvil: either we choose to use a deliberate intricate language that could
add to the processing effort, or we can grasp as many features of the stimulus as we can and
put them in a natural stretch of discourse. The former option was the chosen one.
Notwithstanding, the intervention does not lack characteristics of the Spanish oral discourse.
ι’) ‘–Por Dios, señor Waggett, se lo dejaría a un cuarto si estuviera dentro de las
reglamentaciones. Pero no es así, la joven dama es de tamaño completamente normal ante el
ojo de la ley, y no podría ceder ante usted ni aunque fuera una luna de miel lo que está
buscando’.
We can easily spot the vocative ‘Por Dios’, that even though is not restricted to oral
discourse, it is a mark of a speakerly mode (Carter and Mc Carthy, 2001: 95). Cortázar made use
of the vocative ‘Diablos’ which is diametrically opposed to the content meaning of ‘Por Dios’.
His version gained force in its speakerly mode, but lost a little of precision as to the stimulus
‘Lor’, which appears to be a shortened form of ‘Lord’, thus referring to the Christian God,
according to the contextual assumptions held in mind at the moment of translating. The
expression ‘el ojo de la ley’ (‘the eye of the law’) may seem not consistent with this mode
because of its technical, even legal style; however, it also seems to be a set phrase in Spanish
that can be uttered by anyone in any situation, not strictly related to a certain formal
environment. Therefore, even though some marks of the oral medium are lost in the flow of
information from one language to the other, some features of the idiolect and of the spontaneity
of the utterance are preserved, and can infer with the precise contextual information.
The following cases shows another instances in which the translator must choose to
convey certain features of the stimulus, trusting his audience to activate the precise contextual
premises:
κ) ’(…) Mr Waggett touched his hat’.
κ’) ‘(…) el señor Wagget se llevó una mano al sombrero’.
Literally, the original stimulus can be translated as ‘el señor Wagget se tocó el
sombrero’; however, the reader would find himself at a loss trying to interpret such a premise.
‘To touch one’s hat’ does not mean anything functional to the plot in this situation, when Pollie
and Miss M. are departing from the train station. What the original stimulus really implies is that
Mr. Waggett is saying goodbye to them by tipping his hat’s rim, as men used to do until the
middle of the XXth century. More allusive to this action seems the option ‘se llevó una mano al
sombrero’, which is more descriptive of the intention that caused the action. Of course that, for
a reader with no contextual information about the customs of the age, this allusion would be
completely irrelevant. However, if processed with the right mental assumptions, the utterance
can prove its narrative value.
Another enriching example can be illustrated by this case:
λ) ‘The small, bead-brown eyes wheeled from under their white lids and fixed me with
their stare’.
The key term here is ‘wheel’. This is a path of motion construction12, typical of verb-
framed languages as English. Spanish, being a satellite-frame language, cannot incorporate the
manner of motion directly in the main verb, but must do it by means of adjuncts (according to
what Mateu i Fontanals (2000) and Juan Stamboni (2012) suggest). Following this theory, the
main event is not conflated in the verb ‘wheel’ but in the preposition ‘from’. Therefore, the
Spanish version should be something like: ‘sus pequeños ojos castaños como cuentas surgieron
debajo de sus pálidos párpados girando como ruedas y fijaron en mí su mirada’. This stimulus
transmits the very same syntactic layering than the original, and therefore seems a perfect
option to send to the inferential module. However, as regards its naturalness, the normal flow
of information is interrupted by the second gerund ‘girando’, which interferes with the reading
and borders with bad style. To eliminate it would be a blunt treason to the original stimulus, but
to keep it as a gerund is detrimental to the maximising of the relevance, which is always our
main aim. The final option was, then:
λ’) ‘(…) sus pequeños ojos castaños como cuentas giraron debajo de sus pálidos
párpados y fijaron en mí su mirada atenta’.
We assume that the lost syntactic information can be recovered from the inferring
process that leads to the optimal interpretation: if the eyes ‘giraron’ then it must be like
‘wheels’, and if they fixed the stare then they moved ‘from under their white lids’. All in all, the
subtle structural changes do not affect the interpretation of the stimulus. Without a good
apparent reason, Cortázar chose the option ‘giraron como cuentas’ (‘wheeled like beads’), which
seems to us a poor equivalent to the spirit of the original input.
A similar case is introduced by:
μ) ‘We were jogging along in fine style’.
In this instance, ‘jogging’ corresponds to the manner of motion, and along to the
direction of the action. Again, this is a path of motion construction. This time, being faithful to
the syntax was not an impediment to the optimal fluency:
μ’) ‘Avanzábamos a grandes trompicones’.
However, the question that arouse was whether to include the final ‘in a fine style’ of
the original stimulus. When thinking about its function in the ostension, we find that its value is
12 MATEU i FONTANALS, Jaume (2000). «Why Can‟t We Wipe the Slate Clean? A Lexical-Syntactic Approach to Resultative Constructions». Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana.
merely to stress the ‘jogging’, and not to add something about the situation or the narrative
plot. However, when attempts were made to discover a Spanish equivalent, such as a doubling
adjective or an adverb modifying the verb, we found that all the options were detrimental to
the maximising of the relevance. With the omission of the final adjunct the text does not lose
any crucial fact that cannot be recovered from the inferring process; more bluntly, with the
omission of an awkward Spanish equivalent, the text gains fluency and, by diminishing the
processing effort, it increases the relevance, which is always our main concern.
One last example:
ν) ‘(…) my heat was too full to let me linger by the water’.
Miss M.’s heart was too full, but too full of what? What where the sentiments that
possessed her at the moment of departure from her birth home? Was it happiness? Or else
sorrow? Or else, to be more precise as to the feelings that arrest one’s heart on those situations,
it was tribulation? This last concept seems to us general enough yet sufficiently precise to
describe the character’s humour. In this case, Spanish allows a literal translation: ‘mi corazón
estaba demasiado lleno para dejarme permanecer junto al agua’. However, ‘lleno’ is terribly
vague, not to say not relevant, for it undermines the naturalness of expression and it forces the
reader’s mind to wander among possible ad hoc concept that suit this particular meaning.
Therefore, is ‘full’ in this case entails directly ‘full of tribulation’, we see no reason why this
cannot be the perfect interpretive stimulus for the proposition:
ν’) ‘ (…) mi corazón estaba demasiado atribulado para dejarme permanecer junto al
agua’.
‘Atribulado’, which means ‘full of tribulations’, adopts an enough versatile and explicit
meaning that fits exactly the character’s humour in that specific passage. This is process of
narrowing the meaning until we reach to the most precise interpretive expression for the
original ostension. The presumption of optimal faithfulness is fully conveyed by this utterance.
3. Conclusion
We have analysed the results of our version of Memoirs of a Midget and we have done it a
purely scientific, unambiguous way. As Popper (1959) suggests, we have tried to contrast our
theory with as many cases as possible, and so far it has hold its own. In parallel, Gutt’s program
has proved its value as thorough theory. It is important to note that all human behaviour is
relevance-oriented because such is the nature of the human mind. This means that Cortázar’s
translation, like ours, aims to be relevant, in its technical sense. The main difference is that a
translator who trusts in RT will always find a solution to his problems within this model, without
getting involved in the non-scientific parameters that other theories suggests, such as political
commitment subjective artistic value and the like.
If our claim is true and the human cognition is relevance-oriented, there should be no
barriers to define RT as a total science, as suggested in the Introduction. When the researcher is
aware of the way the mind works, there can be no obstacles to explain every task, every work
in which the cognitive system is involved. We trust that modularism will show great advances in
coming times and, therefore, contribute to the development of all kinds of disciplines that have
traditionally been blurred by non-scientific patterns of analysis.
4. Bibliography
Almazán García, E. (2001) “Dwelling in Marble Halls: A Relevance-Theoretic
Approach to Intertextuality in Translation”, in Revista Alicantina de Estudios
Ingleses, Vol. 14, Departamento de Filología de la Universidad de Alicante,
Alicante.
Aristotle (Trans. Hernán Zucchi) (1978) Metafísica, Editorial Sudamericana,
Buenos Aires
Barthes, R. (1982) “Introducción al análisis estructural”, in Análisis estructural
del relato, Ediciones Buenos Aires, Barcelona.
Borges, J. L.
- (1926) “Las dos maneras de traducir”, in La Prensa, August 1st, 1926, in Textos
recobrados 1919-1930, Emecé, Buenos Aires, 1997, pp. 256-259.
- (1952) Otras inquisiciones, Emecé, Buenos Aires.
Boccara, N. (2010) Modelling Complex Systems, Dordretch: Springer (1st ed:
2002).
Corregido, Jerónimo (2013) “La traducción de los cuentos de Bukowski a partir
del estudio científico-cognitivo: la Teoría de la Relevancia”, research for
“Prácticas de la Traducción”, Universidad Nacional de La Plata, available at
https://www.academia.edu/4924181/La_traduccion_de_los_cuentos_de_Buk
owski_a_partir_del_estudio_cientifico-
cognitivo_de_la_traduccion_la_Teoria_de_la_Relevancia
Hermans, T. (1999) Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented
Approaches Explained, UK: St. Jerome.
Carston, R.
-(1998) “The Relationship between Generative Grammar and Relevance Theory
Pragmatics”, University College of London.
- (1999) “The Semantic/Pragmatics Distinction: a View from Relevance Theory”
in Ken Turner (ed.) The Semantics/Pragmatics Interface from Different Points of
View, pp. 85-125. Elsevier Science.
- (2010) Pragmatics and Semantic Content, Oxford: OUP.
- (2010b) “Lexical Pragmatics, ad hoc Concepts and Metaphor: a Relevance
Theory Perspective”, Italian Journal of Linguistics, February 2010.
- (2010c) “Metaphor: Ad hoc Concepts, Literal Meaning and Mental Images”,
Meeting at the Aristotelian Society at Senate House, University College of
London, on May 24th, 2010.
de la Mare, W. (1912) Memorias de una enana (Trans. Julio Cortázar), Editorial
Nova, Buenos Aires, 1946.
García Negroni, María Marta (2010) El arte de escribir bien en español: claves
para una corrección de estilo, Santiago Arco, Buenos Aires.
Gutt, Ernst-August
-(1989) “Translation and Relevance”, UCL Working Papers in Linguistics 1:
75-94.
-(1991) Translation and Relevance: Cognition and Context, Oxford: Basil
Blackwell.
-(1996) “Implicit Information in Literary Translation: a Relevance Theoretic
Approach”, Target 8:239-256.
-(2000) “On the Impossibility of practising translation without theory”,
presented in COLLOQUE INTERATIONAL: La traduction: de la théorie à la
practique et de la practique à la théorie, Université de Bretagne Sud, Lorient,
France.
-(2004) “On the Significance of the Cognitive Core of Translation” SIL
International and University College of London.
-(2009) “The Central Role of Relevance in Translation- Communicative
Clues”, presentation at GradUS Workshop, Universität des Saarlandes,
Saarbrüncken 3/7/2009.
Mc Carthy, M (2001) Issues in Applied Linguistics, Cambridge University.
Mateu i Fontanals, Jaume (2000). «Why Can‟t We Wipe the Slate Clean? A
Lexical-Syntactic Approach to Resultative Constructions». Universitat
Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana.
Nida, E. and Taber, C. (1969) The Theory and Practice of Translation, E.J. Brill,
Leiden.
Niranjana, Tejaswini (1992) Sitting Translation: History, Post-Structuralism
and the Colonial Context, Berkeley: University of California Press.
Ortega y Gasset, (1937) “Miseria y esplendor de la traducción”, in Obras
completas, vol. 5, Madrid, Alianza Editorial, 1983.
Popper, Karl (1959) The Logic of Scientific Discovery, translated by the autor
together with Julius Freed y Lan Freed, New York: Basic Books. (edition in
German: 1934)
Schleiermacher, Friedrich (1813). Sobre los diferentes métodos de traducir.
(Trans. Valentín García Yebra). Editorial Gredos: Madrid, 2000.
Smith, K.
- (2000) Bible Translation and Relevance Theory. The Translation of Titus,
Dissertation submitted for the degree of Doctor Litterarum at the University
of Stellenbosch, South Africa.
-(2002) “Translation as Secondary Communication. The Relevance Theory
Perspective of Ernst-August Gutt”, in Acta Theologica Supplementum 2,
African Journals Online, Bloemfontein.
Sperber, D., Wilson, D.
- (1995) Relevance: Communication and cognition, Oxford: Blackwell (2.ª
ed.; 1.ª ed. Oxford: Blackwell, 1986).
- (2002) 'Pragmatics, modularity and mind-reading' Mind and Language vol.
17 no. 1/2:3-23.
Stamboni, Juan y Nahuel Hospital (2012). «Formalismo y tipología verbal»,
Proyecto de Investigación (H525): Fronteras teóricas: Variación y cambio
lingüístico.
Aspectos del sistema pronominal y verbal del español de la Argentina.
FHyCE, UNLP
Steiner, George (1975) Después de Babel (Trans. Adolfo Castañón), New
York, OUP.
Uriagereka, Juan (1995) “Some aspects of the syntax of clitic placement in
Western Romance” Linguistic Inquiry 26, 79-123.
Venuti, L. (1995) The Translator's Invisibility: A History of Translation,
London and New York: Routledge
Wilson, D., Sperber, D (2004). “La Teoría de la Relevacia” Revista
de Investigación Lingüística (Vol. VII), (aparecido originalmente en Horn, L.,
y Ward, G. (eds.) (2004) The Handbook of Pragmatics, Blackwell, Oxford)
Zhonggang, Sang (2006) “A Relevance Theory Perspective on Translating the
Implicit Information in Literary Texts”, Journal of Translation, Vol. 2,
Number 2, pp. 43-60.