Post on 19-Jan-2020
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
i
PENGARUH TEKNIK TRANSPOSISI TERHADAP
KUALITAS TERJEMAHAN BUKU EXPERIMENTAL
METHODS FOR ENGINEERS DAN TERJEMAHANNYA
METODE PENGUKURAN TEKNIK
TESIS
Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai
Derajat Magister Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh:
Ardina Askum
NIM: S131302004
PROGRAM STUDI LINGUISTIK (S2)
MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCA SARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
PERSETUJUAN PEMBIMBING
Tesis yang berjudul:
PENGARUH TEKNIK TRANSPOSISI TERHADAP KUALITAS
TERJEMAHAN BUKU EXPERIMENTAL METHODS FOR ENGINEERS DAN
TERJEMAHANNYA METODE PENGUKURAN TEKNIK
Oleh:
Ardina Askum
NIM : S131302004
Telah disetujui dan disahkan oleh dosen pembimbing
Pada tanggal, 5 Mei 2015
Pembimbing I Pembimbing II
Prof. Drs. M.R., Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D Dr. Tri Wiratno, M.A
NIP. 19630328 199291 1 001 NIP. 196109141987031001
Mengetahui,
Ketua Program Studi Linguistik
Prof. Drs. M.R., Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D
NIP. 19630328 199291 1 001
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
PENGESAHAN TIM PENGUJI
Tesis yang berjudul:
PENGARUH TEKNIK TRANSPOSISI TERHADAP KUALITAS
TERJEMAHAN BUKU EXPERIMENTAL METHODS FOR ENGINEERS DAN
TERJEMAHANNYA METODE PENGUKURAN TEKNIK
oleh:
Ardina Askum
NIM : S131302004
Telah disetujui dan disahkan oleh tim penguji pada tanggal 5 Mei 2015
Jabatan Nama Tanda Tangan
Ketua : Dra. Diah Kristina, MA, Ph.D -------------------------
NIP. 195905051986012001
Sekretaris : Drs. Agus Hari W, MA, Ph.D -------------------------
NIP. 196708301993021001
Anggota Penguji : Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D -------------------------
NIP. 196303281992011001
Anggota Penguji : Dr. Tri Wiratno, MA -------------------------
NIP. 196109141987031001
Mengetahui,
Direktur Program Pascasarjana UNS Ketua Program Studi S2 Linguistik
Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S Prof. Drs.M.R., Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D
NIP. 19610717 198601 1 001 NIP. 19630328 199291 1 001
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS
Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
1. Tesis yang berjudul: “PENGARUH TEKNIK TRANSPOSISI TERHADAP
KUALITAS TERJEMAHAN BUKU EXPERIMENTAL METHODS FOR
ENGINEERS DAN TERJEMAHANNYA METODE PENGUKURAN
TEKNIK”, ini adalah karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak
terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh
gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau
diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana acuan
dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka
saya bersedia menerima sanski sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan
(Permendiknas No. 17, tahun 2010).
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain
harus seizin dan menyertakan pembimbing sebagai author dan PPs sebagai
institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam
bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau
keseluruhan tesis ini, maka prodi Linguistik PPs UNS berhak
mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi Linguistik
PPS UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini,
maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
Surakarta, April 2015
Ardina Askum
NIM. S131302004
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
v
MOTTO
“EXPERIENCE WITHOUT THEORY IS BLIND, BUT THEORY WITHOUT
EXPERIENCE IS MERE INTELLECTUAL PLAY”
Immanuel Kant
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vi
LEMBAR PERSEMBAHAN
Tesis ini dipersembahkan untuk kedua orang tua, seluruh keluarga dan
keluarga besar Jurusan Teknik Elektro – Politeknik Negeri Jakarta.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vii
KATA PENGANTAR
Puji dan Syukur saya panjatkan kehadirat Allah SWT, karena hanya dengan
tuntunan, bimbingan dan petunjukNya tesis ini dapat diselesaikan. Pada kesempatan
ini penulis juga ingin mengucapkan rasa terima kasih kepada semua pihak yang telah
membantu dan mendukung penulis selama proses penyusunan tesis ini. Dengan
ketulusan hati penulis mengucapkan terimakasih kepada:
1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah
member kesempatan kepada penulis untuk belajar di Program Pasca Sarjana
Universitas Sebelas Maret.
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., Ph.D, selaku Ketua Program Studi Linguistik
UNS dan Pembimbing I, yang memberi bimbingan, waktu, tenaga dan motivasi
kepada penulis dalam proses penyelesaian tesis ini.
3. Dr. Tri Wiratno, M.A, selaku dosen pembimbing II yang telah memberikan
arahan dan masukan kepada penulis untuk menyelesaikan tesis ini.
4. Seluruh dosen Program Studi Linguistik Pasca Sarjana UNS yang telah
membagikan ilmu kepada penulis sehingga dapat menyelesaikan kuliah Pasca
Sarjana.
5. Para informan dan responden yang telah bersedia untuk memberikan penilaian
dan saran yang berharga terhadap data-data yang disediakan.
6. Keluarga besar Jurusan Teknik Elektro – Politeknik Negeri Jakarta yang telah
memberi semangat dan dukungan kepada penulis untuk menyelesaikan program
Pasca Sarjana.
7. Semua karyawan perpustakaan dan biro administrasi yang telah membantu dalam
proses penyelesaian tesis ini.
Semoga Allah SWT memberikan rahmat dan perlindungan kepada pihak-pihak
yang telah disebutkan di atas. Akhir kata, apabila terdapat ketidaksempurnaan dalam
tesis ini penulis mengharapkan saran dan kritikan.
Surakarta, April 2015
Ardina Askum
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
viii
DAFTAR ISI
Halaman
Halaman Judul i
Persetujuan Pembimbing ii
Pengesahan Tim Penguji iii
Pernyataan Orsinalitas dan Publikasi Isi Tesis iv
Motto v
Persembahan vi
Kata Pengantar vii
Daftar Isi viii
Daftar Gambar x
Daftar Tabel xi
Daftar Lampiran xii
Abstrak xiii
BAB I. PENDAHULUAN ……………………………………… 1
A. Latar Belakang ……………………………………… 1
B. Rumusan Masalah ……………………………… 4
C. Tujuan Penelitian ……………………………… 4
D. Pembatasan Masalah ……………………………… 5
E. Manfaat Penelitian ……………………………… 5
BAB II. KAJIAN TEORI, KAJIAN PUSTAKA ……………… 6
DAN KERANGKA PIKIR
A. Kajian Teori ……………………………………… 6
1. Pengertian Penerjemahan ……………………… 6
2. Proses Penerjemahan ………………………. 7
3. Kompetensi Penerjemah ……………………… 11
4. Jenis-jenis Penerjemahan ……………………… 12
5. Teknik Penerjemahan ………………………. 14
6. Transposisi ………………………………………. 15
7. Makna dalam Penerjemahan ………………………. 23
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ix
8. Kesepadanan Makna ……………………………… 25
9. Kualitas Terjemahan ……………………………… 28
10. Penilaian Kualitas Terjemahan ……………… 29
B. Kajian Pustaka ……………………………… 31
C. Kerangka Pikir ……………………………… 32
BAB III. METODOLOGI PENELITIAN ……………………… 33
A. Jenis Penelitian ……………………………………… 33
B. Sumber Data dan Data ……………………………… 33
C. Sampel dan Teknik Sampling ………………………. 35
D. Teknik Pengumpulan Data ………………………. 35
E. Validitas Data ………………………………………. 37
F. Teknik Analisis Data ………………………………. 39
G. Prosedur Penelitian ………………………………. 42
BAB IV. HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ………. 43
A. Deskripsi Data ………………………………………. 43
B. Analisis Hasil Penelitian ………………………………. 45
C. Pembahasan ………………………………………. 71
BAB V. PENUTUP ………………………………………………. 79
A. Simpulan ………………………………………………. 79
B. Saran ………………………………………………. 80
DAFTAR PUSTAKA
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
x
DAFTAR GAMBAR
Halaman
Gambar 2.1. Proses Penerjemahan 8
Gambar 2.2 Kerangka Pikir 32
Gambar 3.1 Triangulasi Sumber Data 38
Gambar 3.2 Triangulasi Metode 39
Gambar 3.4. Metode Analisis Menurut Spadley 41
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xi
DAFTAR TABEL
Halaman
Tabel 2.1. Instrumen Penilai Keakuratan 30
Tabel 2.2. Instrumen Penilai Keberterimaan 31
Tabel 3.1. Instrumen Penilaian Tingkat Keakuratan 36
Tabel 3.2. Instrumen Penilaian Tingkat Keberterimaan 37
Tabel 3.3. Contoh Analisis Komponesial 41
Tabel 4.1. Data Transposisi 44
Tabel 4.2. Data Class Shift 44
Tabel 4.3. Data Unit Shift 45
Tabel 4.4. Data Intra System Shift 45
Tabel 4.5. Kualitas Terjemahan 58
Tabel 4.6. Prosentase Keakuratan dan Keberterimaan Transposisi 72
Tabel 4.7. Prosentase dan Keberterimaan Transposisi 72
Tabel 4.8. Hubungan Sifat Pergeseran (Shift) dan Kualitas Terjemahan 76
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xii
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1. Angket Penelitian Transposisi: Experimental Methods For Engineers
Dan Terjemahannya Metode Pengukuran Teknik
Lampiran 2. Data Kualitas Terjemahan – Keakuratan dan Keberterimaan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiii
ABSTRAK
Ardina Askum, S131302004, “Pengaruh Teknik Transposisi Terhadap Kualitas
Terjemahan Buku Experimental Methods For Engineers dan Terjemahannya Metode
Pengukuran Teknik. Tesis. Pembimbing I : Prof. drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A.,
Ph.D., Pembimbing II : Dr. Tri Wiratno, M.A. Program Studi Linguistik Minat Utama
Penerjemahan, Program Pasca Sarjana, Universitas Sebelas Maret, Surakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan dampak atau pengaruh teknik
transposisi terhadap kualitas terjemahan buku Experimental Methods For Engineers.
Transposisi adalah salah satu bentuk pergeseran yang sering terjadi dalam proses
penerjemahan. Hal ini dilakukan penerjemahan agar hasil terjemahannya akurat, wajar
dan dapat dipahami dengan mudah oleh para pembacanya.
Adapun pendekatan yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif
kualitatif. Data objektif berupa data satuan lingual dalam buku Experimental Methods
For Engineers dan Terjemahannya Metode Pengukuran Teknik. Sedangkan data
afektif berupa tanggapan dari rater (pembaca ahli).
Hasil analisis menunjukkan bahwa dari keseluruhan data transposisi (125 data),
terdapat 56 (44.8%) data class shift 52 (41.6%) data unit shift dan sisanya 17 (13,6%)
data intra system shift. Dalam hal tingkat keakuratan diperoleh 113 data (90.4%)
dengan kategori akurat, dan 11 (88%) dengan kategori kurang akurat, dan 1 data
(0.8%) dengan kategori tidak akurat, sedangkan untuk tingkat keberterimaan diperoleh
109 data (87.2%) dengan katagori berterima dan sisanya 16 data (12.8%) dengan
katagori kurang berterima.
Dari keseluruhan hasil analisis data, dapat disimpulkan bahwa buku
Experimental Methods For Engineers dan Terjemahannya Metode Pengukuran
Teknik dapat dikatakan baik, dilihat dari aspek keakuratan dan keberterimaan.
Kata kunci : terjemahan, transposisi, kualitas terjemahan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiv
ABSTRACT
Ardina Askum S131302004. The Impact of Transposition Towards The
Translation Quality of The Book Entitled Experimental Methods For Engineers.
Thesis. First Supervisor Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., Ph.D. second Supervisor :
Dr. Tri Wiratno, M.A. Linguistic of Translation Study Program, Postgraduate
Program, Sebelas Maret University, Surakarta.
This study aims to describe the impact of transposition toward the translation
quality of the book entitled Experimental Methods For Engineers translation is one
of shifts that often happens in translation process. The translator uses transposition to
create a qualified translation including accuracy and acceptability.
This research belongs to qualitative descriptive approach, the objective datum
used is lingual unit in the book entitled Experimental Methods For Engineers and
the affective datum covering the comments from raters. The result of the research
shows that from the overall transposition data (125 data), there are 56 (44.8%) data of
class shift, 52 (41,6%) data of unit shift, and 17 (13.6%) data of intra system shift.
Inaccurate with accuracy level, there are 113 data (90.4%) for categorized
inaccordance, 11 data (8.8%) categorized less accurate and 1 data (0.8%) categorized
inaccurate, meanwhile for acceptability level, there are 109 data (87.2%) for
acceptable and 16 data (12.8%) for less acceptable.
Finally it can be concluded that the translation quality of the book entitled
Experimental Methods For Engineers is good based on the aspects of accuracy and
acceptability.
Keywords : Translation, Transposition, translation quality