Post on 31-Mar-2018
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ANALISIS TERJEMAHAN SIMILE DALAM NOVEL ANGELS &
DEMONS KE DALAM MALAIKAT & IBLIS
(Pendekatan Stilistika)
TESIS
Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister
Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan
oleh
Yopi Thahara
S131202007
PROGRAM STUDI LINGUISTIK PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2014
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS
Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
1. Tesis yang berjudul: “Analisis Terjemahan Simile Dalam Novel Angels &
Demons Ke Dalam Malaikat & Iblis (Pendekatan Stilistika)” ini adalah
karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya
ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar
akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau
diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana
acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar
pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah
ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan
perundang-undangan (Permendiknas No. 17, Tahun 2010).
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain
harus seizin dan menyertakan pembimbing sebagai author dan PPs sebagai
institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam
bulan sejak pengesahan Tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian
atau keseluruhan Tesis ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS berhak
mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi
Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan
publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
Surakarta, Agustus 2014
Mahasiswa,
Yopi Thahara
S131102007
iv
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
MOTTO
“Kalian tidak akan mampu memberi kepada semua orang dengan
hartamu, akan tetapi kamu bisa memberi kepada semua orang dengan
senyum dan akhlak mulia.” (Musnad Al-Bazzar: Hasan)
v
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
PERSEMBAHAN
vi
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahi Robbil ‘alamin. Segala puji bagi Allah SWT yang
menciptakan manusia dengan kelebihan untuk berpikir dan bertindak. Atas
pertolongan, bimbingan dan petunjuk Allah penulis dapat menyelesaikan tesis ini.
Salawat dan salam juga penulis sampaikan kepada Rasulullah SAW yang menjadi
tuntunan dan panutan dalam kehidupan di dunia ini.
Dalam kesempatan ini penulis ingin mengucapkan rasa terima kasih
kepada semua pihak yang telah membantu dan mendukung penulis selama proses
penyusunan tesis ini. Dengan ketulusan hati penulis mengucapkan terimakasih
kepada:
1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang
telah memberi kesempatan kepada penulis untuk belajar di Program
Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku Ketua Program Studi
Linguistik UNS dan Pembimbing I, yang memberi bimbingan, waktu, tenaga,
dan motivasi kepada penulis dalam proses penyelesaian tesis ini.
3. Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana, selaku dosen pembimbing II yang dengan
sabar memberi arahan, masukan dan motivasi kepada penulis untuk
menyelesaikan tesis ini.
4. Seluruh Dosen Program Studi Linguistik Pasca Sarjana UNS yang telah
membagikan ilmu kepada penulis sehingga dapat menyelesaikan kuliah
pascasarjana.
5. Para informan penelitian: mas Havidz Ardi, mbak Shafa Firda Nila, mbak
Umi, mbak Tutuz, serta pak Rofiq yang telah bersedia meluangkan waktu dan
tenaga untuk menyediakan data sebagai bagian bahan kajian dalam penelitian
ini.
6. Teristimewa keluarga, Bapak, Ibu, dan istriku tercinta, serta kakak dan adik
tercinta, yang telah memberikan doa, perhatian, dan motivasi dalam
penyelesaian tesis ini.
vii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
7. Keluarga besar Fakulatas Sastra Universitas Abdurachman Saleh Situbondo
yang telah memberi semangat dan dukungan kepada penulis untuk
menyelesaikan program pascasarjana
8. Sahabat-sahabatku Ikke, Anita Rusjayanti, Anita Rahma, Anita Selviana,
Yogi, mbak Lia, mbak Lina, Ulum, Yusuf, Abie, serta Galih yang telah
memberikan keceriaan, dukungan, dan bantuan sehingga penulis dapat
menyelesaikan perkuliahan dan menyelesaikan penyusunan tesis ini.
9. Semua karyawan perpustakaan dan biro administrasi yang telah membantu
dalam proses penyelesaian thesis ini.
Semoga Allah memberikan rahmat dan perlindungan kepada pihak-pihak
yang telah disebutkan di atas. Akhir kata, apabila terdapat ketidaksempurnaan
dalam tesis ini penulis mengharapkan datangnya saran dan kritikan yang bersifat
membangun dari pembaca.
Surakarta, Agustus 2014
Yopi Thahara
viii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL............................................................................................. i
PERSETUJUAN PEMBIMBING......................................................................... ii
PENGESAHAN TIM PENGUJI .......................................................................... iii
PERNYATAAN.................................................................................................... iv
MOTTO ................................................................................................................v
PERSEMBAHAN.................................................................................................vi
KATA PENGANTAR ..........................................................................................vii
DAFTAR ISI......................................................................................................... ix
DAFTAR GAMBAR ............................................................................................ xi
DAFTAR TABEL.................................................................................................xi
DAFTAR SINGKATAN ......................................................................................xii
ABSTRAK ............................................................................................................xiii
BAB 1 PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah ..............................................................................1
B. Rumusan Masalah ......................................................................................6
C. Tujuan Penelitian .........................................................................................6
D. Pembatasan Masalah .................................................................................... 6
E. Manfaat Penelitian .......................................................................................7
BAB II LANDASAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Landasan Teori .............................................................................................8
1. Penerjemahan dan Aspek-aspeknya ........................................................... 8
1.1 Definisi Penerjemahan..........................................................................8
1.2 Proses Penerjemahan ............................................................................9
1.3 Teknik Penerjemahan ...........................................................................10
1.4 Penilaian Kualitas Terjemahan.............................................................15
2. Simile dan Penerjemahan Simile ..................................................................19
2.1 Simile...................................................................................................19
2.1.1 Definisi dan Fungsi Simile..................................................... 19
2.1.2 Klasifikasi Simile ...................................................................20
2.1.3 Klasifikasi Citra Simile ..........................................................20
ix
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
2.2 Penerjemahan Simile ...........................................................................23
3. Stilistika .........................................................................................................24
3.1 Definisi Stilistika ................................................................................24
3.2 Stilistika Sebagai Ilmu ........................................................................25
3.3 Bidang Kajian Stilistika ...................................................................... 26
B. Kerangka Pikir ........................................................................................... 27
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian ........................................................................................... 29
B. Data dan Sumber Data .................................................................................30
C. Teknik Pengumpulan Data ..........................................................................32
D. Teknik Cuplikan (Sampling)........................................................................34
E. Validitas Data ...............................................................................................34
F. Teknik Analisis Data.................................................................................... 36
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Deskripsi Data ..............................................................................................40
1. Bentuk Simile .........................................................................................40
2. Jenis Citra (vehicle) Simile..................................................................... 43
3. Perubahan Citra (Vehicle) Simile ........................................................... 54
B. Hasil Penelitian..............................................................................................57
1. Teknik Penerjemahan ............................................................................. 57
2. Kualitas Terjemahan Simile ...................................................................71
3. Dampak Teknik Penerjemahan Terhadap Kualitas Terjemahan ............80
C. Pembahasan ...................................................................................................93
BAB V PENUTUP
A. Kesimpulan ...................................................................................................97
B. Saran ............................................................................................................. 98
DAFTAR PUSTAKA..........................................................................................99
x
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
DAFTAR GAMBAR
Gambar 1. Proses Penerjemahan .........................................................................10
Gambar 2. Kerangka Pikir ...................................................................................28
DAFTAR TABEL
Tabel 1. Skala Tingkat Keakuratan ..................................................................... 33
Tabel 2. Skala Tingkat Keberterimaan ................................................................33
Tabel 3. Skala Tingkat Keterbacaan ...................................................................33
Tabel 4. Contoh Analisis Domain .......................................................................36
Tabel 5. Contoh Analisis Taksonomi ..................................................................37
Tabel 6. Contoh Kualitas Terjemahan ................................................................38
Tabel 7. Contoh Analisis Komponensial .............................................................39
Tabel 8. Bentuk Terjemahan Simile Like a/an N .................................................41
Tabel 9. Jenis Citra Simile dan Frekuensi Penggunaannya .................................44
Tabel 10. Perubahan Simile .................................................................................54
Tabel 11. Teknik Penerjemahan dan Frekuensi Penggunaannya .........................58
Tabel 12. Kualitas Terjemahan ............................................................................72
Tabel 13. Dampak Teknik Penerjemahan Terhadap Kualitas Terjemahan ..........81
xi
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
DAFTAR SINGKATAN
BSu : Bahasa Sumber
BSa : Bahasa Sasaran
TA : Tidak Akurat
KA : Kurang Akurat
Ak : Akurat
KB : Kurang Berterima
Bt : Berterima
KS : Tingkat Keterbacaan Sedang
KT : Tingkat Keterbacaan Tinggi
xii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ABSTRAK
Yopi Thahara. S131202007. 2014. Analisis Terjemahan Simile Dalam Novel Angels & Demons Ke Dalam Malaikat & Iblis (Pendekatan Stilistika). Tesis. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II: Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana. Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis terjemahan simile dengan pendekatan stilistika. Penerjemahan simile ditinjau dari segi gaya, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan, dan pengaruh teknik terhadap kualitas terjemahan.
Penelitian ini merupakan penelitian bidang penerjemahan yang bersifat deskriptif, kualitatif, dan terpancang. Sumber data penelitian ini ialah novel Angels & Demons dan versi terjemahannya serta informasi yang diperoleh dari raters dan responden. Metode pengumpulan data yang digunakan terdiri dari analisis dokumen untuk memperoleh data simile serta kuesioner dan wawancara untuk mendapatkan data tentang kualitas terjemahan simile.
Hasil penilitian menunjukkan bahwa terdapat 11 jenis citra simile yang digunakan penulis yaitu event (50 data), artefact (43 data), irrealis 2: entity (28 data), natural object (22 data), nature: animal (20 data), human role 2 (14 data), natural phenomenon (6 data), human role 1 (4 data), human role 3 (2 data), nature: plant (2 data), dan irrealis 1: event (1 data). Simile yang mengalami perubahan sebanyak 30 data, yaitu: bergeser sebanyak 12 data, direduksi sebanyak 10 data, dan dihilangkan sebanyak 8 data. Kemudian, terdapat 14 teknik penerjemahan yang digunakan, yaitu harfiah 156 (52,35%) data, amplifikasi 33 (11,07%) data, peminjaman 21 (7,04%) data, reduksi 17 (5,70%) data, kompresi linguistik 16 (5,37%) data, padanan lazim 10 (3,35%) data, adaptasi 10 (3,35%) data, penghilangan 8 (2,68%) data, generalisasi 7 (2,35%) data, deskripsi 5 (1,68%) data, kompensasi 5 (1,68%) data, modulasi 4 (1,34%) data, amplifikasi linguistik 4 (1,34%) data dan transposisi 2 (0,67%). Untuk kualitas terjemahan dilihat dari aspek keakuratan, sebanyak 171 (89,06%) data tergolong terjemahan akurat, 15 (7,81%) data termasuk terjemahan kurang akurat, dan 6 (3,12%) data merupakan terjemahan tidak akurat. Dilihat dari aspek keberterimaan, sebanyak 177 (92,19%) data termasuk terjemahan yang berterima dan sebanyak 15 (7,81%) data termasuk terjemahan yang kurang berterima. Sementara dari aspek keterbacaan, sebanyak 190 (98,96%) data memiliki tingkat keterbacaan tinggi dan 2 (1,04%) data memiliki tingkat keterbacaan sedang. Sementara itu, dampak teknik terhadap kualitas terjemahan menunjukkan bahwa terdapat 12 teknik penerjemahan yang cenderung menghasilkan terjemahan yang berkualitas dan terdapat 2 teknik penerjemahan yang cenderung menghasilkan terjemahan kurang berkualitas.
Terdapat tiga proses penerjemahan simile yaitu pergeseran, persebuksian, dan penghilangan. Pergesearan terjadi apabila terdapat pembanding (citra) yang lebih lazim dan mudah dipahami oleh pembaca sasaran atau ketika citra simile dalam BSu tidak lazim sebagai pembanding dalam BSa.Pereduksian diambil sebagai alternatif penerjemah apabila citra simile tidak memiliki padanan dalam bahasa sasaran akan tetapi pesan dari citra tersebut dapat ditangkap. Penghilangan biasanya dilakukan oleh penerjemah ketika ungkapan simile tidak memiliki padanan, dengan catatan penghilangan simile tersebut tidak mengurangi pesan yang disampaikan.
Kata kunci: teknik penerjemahan, kualitas terjemahan, simile, stilistika.
xiii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ABSTRACT
YOPI THAHARA. S131202007. 2014. The Analisys Of Simile Translation in The Novel Angels & Demons to Malaikat & Iblis (Stylistics approach). Thesis. First Supervisor: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. Second Supervisor: Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana. Linguistics of Translation Study Program, Postgraduate Program, Sebelas Maret University.
This research aims to identify the simile translation with stylistics approach. The translations of simile are viewed from the style, technique of translation, translation quality, and the impact of the translation technique to the translation quality.
This research is a descriptive, qualitative, embedded research of translation studies. The sources of data are Angels & Demons novel and its translation and the information from raters and respondents. The data collecting method consists of document analysis to obtain the data of simile and questionnaire to obtain the data of translation quality of simile.
The result shows that there are 11 kinds of vehicle applied by the writer. They are event (50 data), artefact (43 data), irrealis 2: entity (28 data), natural object (22 data), nature: animal (20 data), human role 2 (14 data), natural phenomenon (6 data), human role 1 (4 data), human role 3 (2 data), nature: plant (2 data), and irrealis 1: event (1 data). The changes of simile are foundin the 30data; shift (12 data), reduction (10 data), and omission (8 data). There are 14 translation techniques applied, i.e. literal 156 (52,35%) data, amplification 33 (11,07%) data, borrowing 21 (7,04%) data, reduction 17 (5,70%) data, linguistic compression 16 (5,37%) data, established equivalence 10 (3,35%) data, adaptation 10 (3,35%) data, deletion 8 (2,68%) data, generalization 7 (2,35%) data, description 5(1,68%) data, compensation 5 (1,68%) data, modulation 4 (1,34%) data, linguistic amplification 4(1,34%) data andtransposisi 2 (0,67%). The translation quality viewed from accuracy reveals that 171(89,06%) data are accurate, 15 (7,81%) data less accurate, dan 6 (3,12%) data are inaccurate. Viewed from acceptability reveals that 177 (92,19%) data are acceptable dan 15 (7,81%) data are less acceptable. Viewed from readability shows that 190 (98,96%) data have high readability level and 2(1,04%) data have medium readability level. Meanwhile, the impacts of the translation techniques to the translation quality show that there are 12 translation techniques that tend to produce high translation quality and there are 2 translation techniques that tend to produce less translation quality.
There are three processes of simile translation i.e. shift, reduction, and omission. Shift happens when there is vehicle that more acceptable in the target language and can be easily understood by the target reader; or when the vehicle is not acceptable in the target language. Reduction is taken as an alternative when the vehicles don’t have the equivalent vehicle in the target language but the messagescan be understood. Deletion can be done by the translator when the similes don’t have the equivalent simile in the target languageas long as it doesn’t relieve the messages.
Key words: translationtechnique, translation quality, simile, stylistics.
xiv